1 00:01:01,940 --> 00:01:08,690 Vào ngày 31 tháng 10 năm 2014, một chiếc taxi đi qua San Fransisco. 2 00:01:09,420 --> 00:01:12,770 Từ Chinatown đến Marin. 3 00:01:14,700 --> 00:01:17,820 Trên xe chỉ có một hành khách duy nhất... 4 00:01:18,400 --> 00:01:19,400 Một người phụ nữ. 5 00:01:20,400 --> 00:01:23,400 Tên khai sinh của cô ấy là Adaline Bowman. 6 00:01:26,400 --> 00:01:29,400 Tên giả hiện tại là Jennifer Larson. 7 00:01:30,400 --> 00:01:34,860 Đây là chương đầu và cũng là chương cuối về câu chuyện của cô ấy. 8 00:01:36,640 --> 00:01:40,210 ADALINE BẤT TỬ Động Phim - Cave Subbing Team 9 00:01:40,210 --> 00:01:45,970 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 10 00:01:47,020 --> 00:01:52,480 Tôi xin lỗi, hãy thật yên lặng nhé. Bố tôi làm ca đêm nên vẫn đang ngủ. 11 00:01:52,500 --> 00:01:53,650 Mời vào. 12 00:02:01,320 --> 00:02:05,400 Đêm qua tôi đã làm xong phần màu cho bản in kỹ thuật số. 13 00:02:05,490 --> 00:02:08,940 Tôi tải mấy kiểu nét đơn từ internet... 14 00:02:09,090 --> 00:02:11,270 và in chúng để trông cũ kỹ một chút. 15 00:02:11,270 --> 00:02:14,730 Đó là bí mật của tôi đấy... vết bụi bẩn và sự đổi màu, 16 00:02:14,730 --> 00:02:18,400 cả triệu năm nữa cũng chả có ai để ý. 17 00:02:19,200 --> 00:02:23,400 Vậy sao lại là 29 tuổi? Ý tôi là, nếu tôi là chị, thì giảm vài năm... 18 00:02:24,300 --> 00:02:26,500 chắc chắn không ai biết được đâu. 19 00:02:28,300 --> 00:02:30,500 Cậu thật tử tế, Tommy. 20 00:02:31,400 --> 00:02:32,650 Làm tốt lắm. 21 00:02:33,590 --> 00:02:35,300 Rất vui được làm việc với chị. 22 00:02:35,400 --> 00:02:37,300 - Nếu bạn bè chị có cần gì... - Tại sao cậu lại làm việc này? 23 00:02:37,400 --> 00:02:38,400 Chị nói sao cơ? 24 00:02:38,500 --> 00:02:40,400 Cậu rất thông minh, làm giả giấy tờ là trọng tội... 25 00:02:40,500 --> 00:02:43,400 với mức phạt 250,000 đô, và 6 năm trong tù đấy. 26 00:02:44,500 --> 00:02:46,400 Mẹ kiếp, chị là cớm à? 27 00:02:47,700 --> 00:02:50,570 Không, tôi cũng là người né tránh pháp luật như cậu thôi. 28 00:02:50,990 --> 00:02:53,940 Tôi rất ghét phải nhìn thấy cậu bỏ phí tiềm năng của mình, Jeff à. 29 00:02:53,990 --> 00:02:55,770 Tony, tôi là Tony. 30 00:02:55,770 --> 00:02:57,500 Quả bóng chày có chữ ký trong phòng ngủ của cậu, 31 00:02:57,500 --> 00:02:59,320 có ghi là tặng Jeff. 32 00:02:59,320 --> 00:03:03,230 Đừng sơ suất. Những chi tiết nhỏ chính là thứ sẽ hại cậu đấy. 33 00:03:28,000 --> 00:03:29,650 Cưng à, chị về rồi đây. 34 00:03:37,490 --> 00:03:38,690 Reese? 35 00:03:42,400 --> 00:03:43,770 Chào em! 36 00:03:59,440 --> 00:04:00,980 Đến đây nào nhóc! 37 00:04:02,400 --> 00:04:08,860 Em sẽ thích trang trại mới lắm đấy. Không khí trong lành, đất, rừng và đồi núi. 38 00:04:09,490 --> 00:04:11,320 Em sẽ cảm thấy như được trở lại làm cún con vậy! 39 00:04:12,210 --> 00:04:16,900 Em có biết quê hương của cụ bà em chỉ cách đây vài thành phố không? 40 00:04:17,030 --> 00:04:19,900 Cụ bà của chị cũng thế! Dĩ nhiên là không sinh cùng lúc rồi. 41 00:04:20,210 --> 00:04:23,940 Oh... Chị phải đi làm đây. 42 00:04:26,400 --> 00:04:28,150 Cho tôi đến thư viện lưu trữ Civic Archives. 43 00:04:28,150 --> 00:04:29,690 Sẽ mất một lúc đấy, đang bị kẹt xe. 44 00:04:29,690 --> 00:04:31,690 Vậy thì hãy rẽ qua đường California đến đường Hyde. 45 00:04:31,690 --> 00:04:34,400 - Có công trình trên đường Hyde. - Vậy sao ông không đi thẳng đường này, 46 00:04:34,490 --> 00:04:37,570 và đến đường Gough, từ Gough đến Bush, Bush đến Polk, Polk đến Grove... 47 00:04:37,570 --> 00:04:39,650 và cho tôi xuống ở góc chợ là được. 48 00:04:40,510 --> 00:04:41,980 Cô muốn làm tài xế taxi không? 49 00:04:42,180 --> 00:04:43,800 Ông không bao giờ biết được đâu. 50 00:05:02,820 --> 00:05:04,020 Chào buổi sáng, Jenny. 51 00:05:04,020 --> 00:05:05,480 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 52 00:05:05,480 --> 00:05:06,270 Chào Kenneth. 53 00:05:06,270 --> 00:05:08,070 Hôm nay chúng tôi cứ tưởng cô không đến chứ, 54 00:05:08,070 --> 00:05:09,940 vì là đêm giao thừa mà. 55 00:05:09,940 --> 00:05:14,520 Uh, cũng vẫn là thứ 4 mà. Dù sao thì tối nay cuộc vui mới bắt đầu. 56 00:05:14,520 --> 00:05:17,400 Vậy giờ cô muốn làm một chuyện thú vị không? 57 00:05:17,490 --> 00:05:18,500 Chắc rồi, là gì thế? 58 00:05:18,690 --> 00:05:21,790 Loại cô thích nhất. Phim tư liệu. Cuối cùng cũng được số hóa rồi. 59 00:05:21,790 --> 00:05:24,600 Chúng tôi cần giúp một chút, để sẵn sàng cho việc vận chuyển. 60 00:05:25,490 --> 00:05:26,620 Tôi rất sẵn lòng. 61 00:05:47,050 --> 00:05:52,050 TIN TỨC NĂM 1906 PHIM THỜI SỰ EDISON 62 00:06:13,960 --> 00:06:17,340 MỘT CHUYẾN ĐI XUỐNG ĐƯỜNG MARKET SAN FRANCISCO. CA NĂM 1906 63 00:06:31,960 --> 00:06:34,270 ĐỘNG ĐẤT SAN BẰNG SAN FRANCISCO HÀNG NGÀN NGƯỜI CHẾT 64 00:06:46,210 --> 00:06:48,020 ĐỨA TRẺ ĐẦU TIÊN CHÀO ĐÓN NĂM MỚI! 65 00:06:48,020 --> 00:06:53,590 Adaline Marie Bowman, được sinh ra vào lúc 12.01 sáng, ngày 1 tháng 1 năm 1908... 66 00:06:53,690 --> 00:06:56,590 tại Bệnh Viện Nhi San Fransisco. 67 00:06:59,880 --> 00:07:03,770 Đứa con duy nhất của Faye và Milton Bowman. 68 00:07:05,840 --> 00:07:08,300 LỄ KHỞI CÔNG CẦU CỔNG VÀNG SAN FRANCISCO. CALIF. 69 00:07:08,470 --> 00:07:14,570 Vào ngày 16-6-1929, Adaline Bowman và mẹ mình, 70 00:07:14,680 --> 00:07:16,720 ghé qua để chiêm ngưỡng một công trình biểu tượng... 71 00:07:16,720 --> 00:07:19,670 sẽ được hoàn thành trong ba năm tới... 72 00:07:19,670 --> 00:07:21,310 chính là Cầu Cổng Vàng. 73 00:07:22,690 --> 00:07:26,430 Một kỹ sư trẻ tuổi, đã thể hiện một cử chỉ lịch thiệp hiếm thấy. 74 00:07:35,140 --> 00:07:40,640 87 ngày sau, Adaline kết hôn với Clarence James Prescott... 75 00:07:40,730 --> 00:07:45,150 tại nhà thờ St.Marys Cathedral ở San Fransisco. 76 00:07:47,630 --> 00:07:52,270 Ba năm sau, Adaline hạ sinh một bé gái. 77 00:07:52,820 --> 00:07:57,930 Họ đặt tên cho cô bé là Flemming, theo tên bà nội của Adaline. 78 00:08:00,000 --> 00:08:06,600 Vào ngày 17-2-1937, 8 công nhân và 2 kỹ sư đã tử vong khi một giàn giáo... 79 00:08:06,700 --> 00:08:10,350 đã sập khỏi một lưới an toàn trong lúc xây dựng Cầu Cổng Vàng. 80 00:08:11,690 --> 00:08:14,890 Chồng của Adaline là một trong số đó. 81 00:08:22,720 --> 00:08:25,470 10 tháng sau cái chết của chồng mình... 82 00:08:26,790 --> 00:08:30,390 Adaline lái xe về hướng Bắc đến căn nhà gần biển của bố mẹ cô, 83 00:08:31,390 --> 00:08:34,220 nơi mà cô con gái Flemming 5 tuổi đang chờ đợi cô... 84 00:08:35,890 --> 00:08:38,600 Khi đó, một chuyện rất kỳ lạ đã xảy ra. 85 00:08:39,470 --> 00:08:42,520 Một điều gần như là phép màu. 86 00:08:47,600 --> 00:08:51,140 Tuyết rơi tại Quận Sonoma, California! 87 00:09:26,710 --> 00:09:33,890 Bị ngâm trong nước lạnh khiến cơ thể của Adaline xảy ra phản xạ thiếu khí, 88 00:09:34,790 --> 00:09:39,720 ngay lập tức khiến cô tắt thở, và làm giảm dần nhịp tim của cô. 89 00:09:40,970 --> 00:09:49,400 Trong vòng 2 phút, thân nhiệt của Adaline Bowman giảm xuống 30 độ C. 90 00:09:51,890 --> 00:09:54,700 Tim cô ấy ngừng đập. 91 00:09:59,680 --> 00:10:04,810 Vào lúc 8:55, một tia chớp đánh vào chiếc xe, 92 00:10:06,690 --> 00:10:09,600 tạo ra một dòng lửa điện nửa tỷ vôn. 93 00:10:09,690 --> 00:10:12,640 Cường độ lên đến 60000 ampe. 94 00:10:12,770 --> 00:10:16,010 Điều đó đã dẫn đến 3 hệ quả... 95 00:10:16,390 --> 00:10:20,900 Thứ nhất, là kích điện cho tim của Adaline Bowman. 96 00:10:23,390 --> 00:10:27,930 Thứ hai, cô ấy thoát ra khỏi phản xạ thiếu khí, 97 00:10:28,380 --> 00:10:32,470 giúp cô ấy được hít thở lần đầu trong vòng 2 phút. 98 00:10:46,700 --> 00:10:50,390 Thứ ba, dựa trên nguyên lý của Von Lehman... 99 00:10:50,390 --> 00:10:53,710 về sự nén Electron trong Axit Deoxyribonucleic, 100 00:10:53,710 --> 00:10:57,610 điều này sẽ được phát hiện ra vào năm 2035. 101 00:10:57,710 --> 00:11:03,590 Kể từ đó Adaline Bowman sẽ miễn dịch với sự bào mòn của thời gian. 102 00:11:03,890 --> 00:11:06,760 Cô ấy sẽ không bao giờ già đi một ngày nào nữa. 103 00:11:25,900 --> 00:11:27,660 HÒA BÌNH! 104 00:11:34,590 --> 00:11:37,380 Nhiều năm trôi qua, Adaline Bowman cho rằng... 105 00:11:37,380 --> 00:11:40,890 vẻ ngoài của cô không đổi là nhờ một chế độ ăn uống lành mạnh... 106 00:11:40,890 --> 00:11:43,800 tập thể dục, di truyền và nét đẹp sẵn có. 107 00:11:43,800 --> 00:11:44,990 Adaline? 108 00:11:45,930 --> 00:11:48,050 Mariam, chào cô. 109 00:11:48,050 --> 00:11:50,590 Chúa ơi. Cô không hề thay đổi chút nào cả. 110 00:11:50,590 --> 00:11:54,260 - Cô thật tử tế khi nói vậy. - Flemming? Cháu lớn quá rồi này! 111 00:11:54,260 --> 00:11:55,840 Đó là điều cháu cứ nói với mẹ suốt. 112 00:11:55,840 --> 00:11:57,510 - Nhưng bà ấy không tin cháu. - Aw. 113 00:11:57,510 --> 00:11:59,260 Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi phải đi đây... 114 00:11:59,260 --> 00:12:01,010 Trông cả hai cứ như là chị em vậy. 115 00:12:01,010 --> 00:12:02,840 Tốt hơn là cô nên dừng lại trước khi tôi trở nên tự kiêu đấy. 116 00:12:02,890 --> 00:12:06,470 - Sao có thể như vậy được chứ? - Một loại kem dưỡng mới từ Paris. 117 00:12:06,470 --> 00:12:09,090 - Được làm từ sữa ong chúa. - Được rồi con yêu. 118 00:12:09,090 --> 00:12:10,840 Tạm biệt! Rất vui được gặp cô! 119 00:12:17,290 --> 00:12:17,800 NHỮNG NGÔI NHÀ CỦA TƯƠNG LAI 120 00:12:17,800 --> 00:12:19,130 Việc gì đến cũng sẽ đến. 121 00:12:19,130 --> 00:12:22,890 Vài tuần sau, khi đang tận hưởng một cuộc sống khép kín vùng ngoại ô... 122 00:12:22,890 --> 00:12:26,800 Adaline bị tấp xe vào lề vì một lỗi vi phạm giao thông nhỏ, 123 00:12:27,520 --> 00:12:32,050 Thưa cô, trong này nói cô sinh ngày 1-1-1908... 124 00:12:33,010 --> 00:12:38,550 - Đúng thế. - Nghĩa là cô đã 45 tuổi? 125 00:12:39,190 --> 00:12:42,050 - Vâng. - Tôi sẽ giữ giấy phép này. 126 00:12:42,050 --> 00:12:44,800 Và cô có thể đến sở để lấy lại sau nhé? 127 00:12:44,890 --> 00:12:46,700 Xin hãy mang theo cả giấy khai sinh nữa. 128 00:12:46,790 --> 00:12:50,500 Tôi rất vui lòng thưa sĩ quan. Sáng mai được không? 129 00:12:50,600 --> 00:12:51,800 Chắc rồi. 130 00:12:54,910 --> 00:12:58,900 Ngay sau đó, Adeline chuyển về San Fransisco, 131 00:12:58,910 --> 00:13:01,730 và làm việc văn phòng tại một trường y. 132 00:13:06,940 --> 00:13:13,360 Tại đó, cô tranh thủ mọi cơ hội để nghiên cứu về tình trạng của mình. 133 00:13:18,910 --> 00:13:21,400 Sau một năm nghiên cứu cật lực, 134 00:13:21,400 --> 00:13:24,910 Adaline Bowman buộc phải đối mặt với sự thật rằng... 135 00:13:24,910 --> 00:13:29,900 hoàn toàn không có giải thích khoa học nào cho tình trạng của cô ấy. 136 00:13:29,990 --> 00:13:32,500 Bạn có phải là thành viên của Đảng Cộng Sản? 137 00:13:32,500 --> 00:13:36,300 Hay bạn đã từng là thành viên của Đảng Cộng Sản? 138 00:13:46,020 --> 00:13:47,600 Cô Adaline? 139 00:13:49,250 --> 00:13:51,600 Tôi xin lỗi, hai vị nhầm người rồi. 140 00:13:51,720 --> 00:13:55,600 Chúng tôi đến từ Cục Điều Tra Liên Bang, cô Bowman. 141 00:13:56,800 --> 00:13:58,860 Tôi muốn hỏi cô vài câu nếu cô không phiền. 142 00:13:58,860 --> 00:14:01,790 Tại sao chứ? Tôi không làm chuyện gì sai trái cả! 143 00:14:02,270 --> 00:14:04,520 Tôi là một người Mỹ lương thiện! Sao hai anh dám làm phiền tôi... 144 00:14:04,520 --> 00:14:05,690 ngay tại nơi làm việc chứ? 145 00:14:05,690 --> 00:14:07,150 Không thể làm khác được, thưa cô. 146 00:14:07,150 --> 00:14:10,270 Chúng tôi không tìm được nhà của cô. Mời vào. 147 00:14:15,810 --> 00:14:18,900 Không có gì phải lo đâu, cô Bowman. 148 00:14:19,210 --> 00:14:21,520 Chúng tôi chỉ đưa cô đi tiến hành vài xét nghiệm thôi. 149 00:15:28,200 --> 00:15:31,360 Nếu có ai liên lạc với con, hãy nói với họ là mẹ... 150 00:15:31,360 --> 00:15:35,580 đã đến Châu Âu nghỉ mát, và không bao giờ quay về nữa. 151 00:15:35,900 --> 00:15:39,150 Lần tiếp theo chúng ta gặp nhau, mẹ sẽ có một danh tính mới. 152 00:15:39,800 --> 00:15:41,940 Mẹ sẽ luôn là mẹ con. 153 00:15:41,940 --> 00:15:44,790 Con chỉ cần phải giới thiệu với người khác mẹ là bạn con. 154 00:15:44,790 --> 00:15:46,400 Mẹ ơi, đừng đi. 155 00:15:46,790 --> 00:15:48,900 Phải như thế này thôi. 156 00:15:48,900 --> 00:15:50,270 Đây... 157 00:16:01,180 --> 00:16:04,750 Để đảm bảo sự tự do cho bản thân và con gái mình... 158 00:16:04,750 --> 00:16:08,000 Adaline đã thề rằng sẽ liên tục chuyển chỗ ở, 159 00:16:09,420 --> 00:16:15,000 đổi tên, hộ khẩu và vẻ ngoài sau mỗi một thập kỷ. 160 00:16:16,420 --> 00:16:23,000 Và không bao giờ tiết lộ một lời nào về số mệnh của mình với người khác. 161 00:16:32,300 --> 00:16:36,000 Trong 7 tuần nữa, khi Jennifer Larson biến mất mãi mãi... 162 00:16:36,110 --> 00:16:39,460 và Susan Flietcher nhận được quyền sở hữu... 163 00:16:39,460 --> 00:16:43,960 một trang trại ở Ashton, Oregon... 164 00:16:44,300 --> 00:16:48,570 Adaline Bowman, trong một khoảnh khắc yếu lòng... 165 00:16:48,570 --> 00:16:52,820 đã phá vỡ lời thề suốt 60 năm qua. 166 00:17:04,910 --> 00:17:08,530 - Alô, lại là Ray à? - Amanda, cậu sẽ không cho tớ leo cây đấy chứ? 167 00:17:08,530 --> 00:17:11,620 Năm ngoái chúng ta cùng đón giao thừa rồi mà. Sao cậu lại không tin tớ chứ? 168 00:17:11,620 --> 00:17:13,870 Tớ không tin là không có ai mời cậu đi chơi. 169 00:17:13,910 --> 00:17:16,780 Làm gì có chuyện đó! 8 giờ tớ đến đón cậu nhé? 170 00:17:16,780 --> 00:17:18,620 Thật ra đó chính là lý do tớ gọi đến. 171 00:17:18,620 --> 00:17:22,600 Đại Khách Sạn Knob Hill sẽ cho xe đến đón tớ. 172 00:17:22,600 --> 00:17:25,280 - Chà chà, xem kìa! - Có dịp giao thừa nào cậu đến đó không? 173 00:17:25,290 --> 00:17:29,200 - Chỉ một lần vào nhiều năm trước rồi. - Tớ đoán là nơi đó khá xa hoa. 174 00:17:29,290 --> 00:17:34,160 Tốt hơn là tớ nên chuẩn bị thôi. Gặp cậu sau, tạm biệt Ray. 175 00:17:54,390 --> 00:17:55,990 Em đói không? 176 00:17:58,200 --> 00:17:59,290 Không hả? 177 00:17:59,410 --> 00:18:03,200 Em chỉ muốn ra ngoài với chị tối nay thôi đúng không? 178 00:18:03,300 --> 00:18:05,220 Xin lỗi em, nhưng đây là đêm của phụ nữ. 179 00:18:39,120 --> 00:18:42,540 - Avery, nếu anh không bỏ tay ra... - Hai tay anh đều để trên bàn mà! 180 00:18:42,540 --> 00:18:43,450 Addison? 181 00:19:23,220 --> 00:19:24,240 Cảm ơn quý vị. 182 00:19:25,340 --> 00:19:30,210 - Chúc mừng năm mới! - Chào Amanda, cậu là người vỗ tay đúng không? 183 00:19:30,310 --> 00:19:32,210 Sao cậu đoán được thế? 184 00:19:32,310 --> 00:19:34,210 - Cậu là người tử tế mà. - Chúng ta là hai người tốt cuối cùng còn tồn tại đấy! 185 00:19:35,310 --> 00:19:37,310 Uống rượu thôi nào! 186 00:19:37,410 --> 00:19:40,700 - Tớ đã bỏ lỡ chuyện gì thế? - Không có gì, chủ yếu là nói chuyện phiếm thôi. 187 00:19:40,700 --> 00:19:42,570 Buồn cười thật, dù ta già bao nhiêu tuổi... 188 00:19:42,570 --> 00:19:45,200 thì cũng cảm thấy như vào đêm giao thừa... 189 00:19:45,200 --> 00:19:47,620 - mọi chuyện đều có thể xảy ra. - Điều ước của cậu là gì thế? 190 00:19:47,620 --> 00:19:51,200 Vẫn như cũ thôi. Tìm thấy tình yêu đích thực. Còn cậu? 191 00:19:51,320 --> 00:19:54,450 Tận hưởng năm nay như thể đó là năm cuối của cuộc đời. 192 00:19:54,450 --> 00:19:56,910 Ai biết được, có thể lắm chứ. Chúng ta cũng gần đất xa trời rồi. 193 00:19:56,910 --> 00:19:58,290 Vậy nên, chính xác... 194 00:19:58,290 --> 00:20:00,320 Hãy tận hưởng cuộc sống... 195 00:20:03,300 --> 00:20:06,090 Một chàng độc thân hướng 3 giờ. Chuẩn bị đi nào! 196 00:20:06,090 --> 00:20:10,010 - Hmm, trông anh ta như thế nào? - Tóc nâu, mắt xanh, bảnh bao... 197 00:20:10,010 --> 00:20:12,220 Sao cứ mỗi lần đi cùng cậu là tớ lại bị lũ trẻ ranh tán tỉnh nhỉ. 198 00:20:12,220 --> 00:20:14,300 - Shh! Anh ta đến rồi đấy. - Chúc hai quý cô buổi tối tốt lành. 199 00:20:14,390 --> 00:20:15,670 Chào mừng đến với hội gái già! 200 00:20:15,670 --> 00:20:18,050 Tôi biết! Trông chúng tôi không giống người trên 28 tuổi chút nào. 201 00:20:18,050 --> 00:20:21,300 - Anh thật tốt. Tên anh là gì thế? - Dale Davenport. 202 00:20:21,300 --> 00:20:22,920 - Dale là một họa sĩ. - Thật sao? 203 00:20:22,920 --> 00:20:24,380 Ừ! Một họa sĩ nghèo nhưng chân thành, 204 00:20:24,380 --> 00:20:26,490 vì anh ta không chịu nhận sự giúp đỡ của gia đình. 205 00:20:26,490 --> 00:20:28,370 Tôi xin lỗi. Chúng ta đã gặp nhau chưa? 206 00:20:28,470 --> 00:20:30,840 Chưa từng. Chỉ là chiếc đồng hồ Cartier của anh... 207 00:20:30,840 --> 00:20:32,170 là một trong những cái đầu tiên. 208 00:20:32,170 --> 00:20:35,550 Tôi cho rằng người tặng nó cho anh là người ông giàu có của anh. 209 00:20:36,500 --> 00:20:38,840 Ông cố. Nhưng sao cô biết tôi là họa sĩ? 210 00:20:38,840 --> 00:20:41,090 - Tay anh toàn là màu vẽ. - Ah! 211 00:20:41,090 --> 00:20:42,590 Việc đó thì dễ đoán mà. 212 00:20:43,390 --> 00:20:45,300 Vậy là Picasso! Mời ngồi! 213 00:20:45,390 --> 00:20:48,630 - Chúng tôi sẽ mời anh một ly. - Ah... Chắc rồi. 214 00:20:48,630 --> 00:20:50,760 - Chúc mừng năm mới. - Chúc mừng năm mới. 215 00:20:50,760 --> 00:20:51,840 Cảm ơn anh. 216 00:20:55,050 --> 00:21:06,440 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 217 00:21:06,440 --> 00:21:17,830 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 218 00:21:28,810 --> 00:21:34,470 6, 5, 4, 3, 2, 1... 219 00:21:34,470 --> 00:21:36,670 Chúc mừng năm mới! 220 00:21:39,400 --> 00:21:43,090 Alô? Cảm ơn con yêu. 221 00:21:45,050 --> 00:21:46,380 Ồ... 222 00:21:46,390 --> 00:21:48,260 Không! Không! Con không cần phải hát đâu... 223 00:21:48,260 --> 00:21:51,790 Không, mẹ xin con đừng hát. Mẹ đã có quá đủ ngày sinh nhật rồi. 224 00:21:52,510 --> 00:21:54,360 Aww! Con đang ở đâu thế? 225 00:21:55,370 --> 00:21:57,360 Con không ra ngoài chơi sao? 226 00:21:58,260 --> 00:22:00,360 Hmm, cũng không trách con được. 227 00:22:00,490 --> 00:22:02,510 Ngày mai chúng ta vẫn gặp nhau chứ? 228 00:22:02,510 --> 00:22:06,550 Tuyệt, con ngủ đi nhé. Mẹ yêu con. 229 00:22:07,420 --> 00:22:08,290 Chúc con ngủ ngon. 230 00:22:19,690 --> 00:22:22,720 Dù bạn hẹn của cô là ai, thì chắc anh ta phải bận việc cực kỳ quan trọng. 231 00:22:22,790 --> 00:22:24,390 Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý làm cô giật mình. 232 00:22:24,490 --> 00:22:29,220 Chỉ là... Không phải chúng ta có truyền thống nếu đón giao thừa một mình... 233 00:22:29,320 --> 00:22:30,620 thì phải hôn một người lạ sao? 234 00:22:32,300 --> 00:22:34,100 Chết tiệt! Cô đã nghe câu đó rồi. 235 00:22:34,100 --> 00:22:36,720 Chỉ một lần thôi, từ Bing Crosby*... (*Ca sĩ, diễn viên người Mỹ, sinh năm 1903) 236 00:22:36,720 --> 00:22:38,620 ...một người kiểu như ông ấy. 237 00:22:38,820 --> 00:22:41,520 Chúc mừng năm mới. 238 00:22:48,760 --> 00:22:52,180 - Tớ quá già cho chuyện này rồi. - Ôi không, đừng biến mất lúc này chứ. 239 00:22:52,180 --> 00:22:53,180 Ngày mai tớ sẽ gọi cho cậu. 240 00:22:53,180 --> 00:22:55,060 Hãy kể tớ nghe mọi chuyện tớ đã bỏ lỡ nhé. Yêu cậu. 241 00:22:55,060 --> 00:22:56,540 Tạm biệt! 242 00:23:08,810 --> 00:23:12,630 Điều đó đã dạy tôi đừng nên đặt tay ở những chỗ mà nó không thuộc về. 243 00:23:12,630 --> 00:23:14,670 Tôi nghĩ là anh sẽ tiếp tục làm thế đấy. 244 00:23:14,670 --> 00:23:20,210 Cô biết không, đó là một hành động liều lĩnh. 245 00:23:20,210 --> 00:23:23,380 - Hành động liều lĩnh gì cơ? - Không giới thiệu bản thân trước khi cô ra về. 246 00:23:23,380 --> 00:23:25,770 Tôi liều hồi giờ mà. 247 00:23:26,720 --> 00:23:29,170 Tôi là Ellis, rất vinh hạnh được gặp cô. 248 00:23:29,170 --> 00:23:31,790 - Giống tên hòn đảo ấy à? - Không, tên người chứ. 249 00:23:31,920 --> 00:23:35,220 - Tôi là Jenny. - Như trong thơ ấy hả? 250 00:23:37,090 --> 00:23:38,550 Không hả? Trong bài... 251 00:23:38,550 --> 00:23:40,300 *Cứ cho rằng tôi đang mệt mỏi và chán nản* 252 00:23:40,300 --> 00:23:41,810 *Cứ cho rằng gia cảnh và sức lực tôi đã tàn* 253 00:23:41,810 --> 00:23:44,130 *Cứ cho rằng tôi đang già đi, nhưng hãy nhớ rằng* 254 00:23:44,130 --> 00:23:46,470 *Jenny đã hôn tôi.* 255 00:23:50,880 --> 00:23:53,970 - Ai sáng tác thế? - Tôi nghĩ là một trong những nhà thơ lãng mạn... 256 00:23:53,970 --> 00:23:57,720 - Giờ thì anh không chắc chắn. - Thật ra thì chắc, nhưng tôi... 257 00:23:57,800 --> 00:24:00,420 Nhưng tôi không muốn tỏ vẻ tự kiêu như mình là quý ngài biết tuốt. 258 00:24:00,420 --> 00:24:03,510 Tệ thật, vì tôi thích kiểu người như thế đấy. 259 00:24:06,930 --> 00:24:09,730 Vậy... cô đi đâu thế? 260 00:24:09,850 --> 00:24:13,380 Một nơi có thức ăn ngon hơn. Tôi về căn hộ của mình. 261 00:24:14,430 --> 00:24:15,630 Còn anh? 262 00:24:15,830 --> 00:24:17,630 Tôi sẽ quay lại bữa tiệc. 263 00:24:17,730 --> 00:24:20,630 Tôi chỉ muốn ở bên cô trong 27 tầng thôi. 264 00:24:21,760 --> 00:24:24,340 - Đó là một hành động liều lĩnh đấy. - Gì cơ? 265 00:24:24,380 --> 00:24:27,840 Để bạn gái anh đợi trên kia. Tôi hy vọng là chuyện này xứng đáng. 266 00:24:27,840 --> 00:24:29,050 Cô đang nói gì thế? 267 00:24:29,050 --> 00:24:31,260 Thôi nào! Cô gái xinh đẹp mặc váy xanh. 268 00:24:31,260 --> 00:24:34,130 Có phải tên cô ấy kết thúc bằng từ 'Kova' không? 269 00:24:35,340 --> 00:24:38,840 Không. Tên cô ấy là Agnes Boggs. 270 00:24:38,840 --> 00:24:41,970 Bác cô ấy là đầu bếp ở đây. Và tôi sẽ nhắn lại là cô rất thích thức ăn của ông ấy. 271 00:24:42,960 --> 00:24:44,580 Và cô ấy không phải bạn gái tôi. 272 00:24:50,900 --> 00:24:53,170 - Cô muốn gọi taxi không thưa cô? - Vâng, cảm ơn ông. 273 00:24:58,280 --> 00:24:59,810 Chúc anh một đêm tốt lành. 274 00:24:59,910 --> 00:25:05,130 - Tôi sẽ đợi xe cùng cô. - Để anh biết nơi ở của tôi à? 275 00:25:06,200 --> 00:25:08,810 Vậy thì gửi tặng hoa sẽ dễ hơn mà. 276 00:25:10,110 --> 00:25:11,260 Được rồi. 277 00:25:11,260 --> 00:25:13,340 Cảm ơn anh, nhưng tôi tự về được. 278 00:25:14,920 --> 00:25:18,470 Tạm biệt, rất vui được gặp anh. 279 00:25:21,810 --> 00:25:23,420 Cảm ơn ông. 280 00:25:24,920 --> 00:25:26,300 - Chờ đã! - Oh! 281 00:25:26,860 --> 00:25:31,130 Anh lại đặt tay ở chỗ nó không thuộc về nữa rồi. 282 00:25:32,510 --> 00:25:33,910 Chúng ta liên lạc với nhau bằng cách nào đây? 283 00:25:34,710 --> 00:25:36,220 Chúc mừng năm mới, Ellis. 284 00:25:36,810 --> 00:25:38,260 Cảm ơn nhiều. 285 00:26:02,520 --> 00:26:03,310 Con đến trễ sao? 286 00:26:03,410 --> 00:26:05,130 Không trễ hơn thường lệ đâu. 287 00:26:05,250 --> 00:26:07,130 Chúc mừng sinh nhật mẹ! 288 00:26:07,830 --> 00:26:09,260 Cảm ơn con yêu. 289 00:26:11,840 --> 00:26:13,930 Mẹ rất vui được gặp con. 290 00:26:17,730 --> 00:26:20,330 Con biết là con không cần phải gửi thiệp mừng cho mẹ nữa mà. 291 00:26:21,650 --> 00:26:24,930 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 292 00:26:26,230 --> 00:26:28,330 Vậy khi nào mẹ sẽ chuyển đi? 293 00:26:28,430 --> 00:26:30,800 - Tuần thứ 3 vào tháng 2. - Đúng theo lịch trình. 294 00:26:30,890 --> 00:26:31,910 Dĩ nhiên rồi! 295 00:26:38,010 --> 00:26:40,910 Mẹ thấy là con đã quên mất cuộc nói chuyện của chúng ta về muối Natri rồi? 296 00:26:41,210 --> 00:26:43,910 Không, chỉ là con chọn cách cố tình ngó lơ thôi. 297 00:26:46,910 --> 00:26:49,810 Thật ra thì, um... 298 00:26:50,710 --> 00:26:52,810 Con cũng định chuyển đi. 299 00:26:54,910 --> 00:26:59,910 - Nhưng con thích nơi này mà. - Vâng, nhưng mẹ biết đấy, ở đó con hơi sợ. 300 00:27:00,500 --> 00:27:05,770 Tuần trước, Kayle Fonso bị ngã và gãy hông. 301 00:27:06,070 --> 00:27:08,770 Bác sĩ bảo có thể bà ta sẽ không bao giờ xuất viện được. 302 00:27:09,970 --> 00:27:14,300 Và ngày tiếp theo, Molly Andrews gọi cho con... 303 00:27:14,300 --> 00:27:19,770 và kể với con về cộng đồng hưu trí rất tuyệt vời ở Arizona. 304 00:27:19,870 --> 00:27:21,090 Bà ấy chuyển đến đó mùa xuân năm ngoái, 305 00:27:21,090 --> 00:27:23,590 và bảo trong đời chưa có khi nào hạnh phúc hơn. 306 00:27:27,860 --> 00:27:28,970 Có chuyện gì thế? 307 00:27:30,570 --> 00:27:34,380 Mẹ mua nhà ở Oregon là để sống gần con. 308 00:27:34,380 --> 00:27:36,970 Để xem thử con có đến ở chơi lâu được không. 309 00:27:36,970 --> 00:27:38,970 Hoặc là chuyển đến ở với mẹ luôn. 310 00:27:41,070 --> 00:27:43,970 Chúng ta đã không sống cùng nhà kể từ khi con học trung học. 311 00:27:43,970 --> 00:27:46,970 Nhưng... con không trẻ lại mà. 312 00:27:47,970 --> 00:27:50,470 Nếu như chuyển đến Arizona và có chuyện gì xảy ra với con thì sao? 313 00:27:50,470 --> 00:27:51,630 Nếu con bị ốm thì sao? 314 00:27:52,570 --> 00:27:55,870 Vậy thì con hy vọng mẹ sẽ đến chăm sóc cho con. 315 00:27:58,890 --> 00:28:04,340 - Nếu mẹ đến quá muộn thì sao? - Không! Chúng ta không được cãi nhau. 316 00:28:04,340 --> 00:28:06,340 Vào ngày sinh nhật của mẹ. 317 00:28:06,340 --> 00:28:07,970 Hôm nay cũng là năm mới nữa! 318 00:28:13,770 --> 00:28:18,750 - Tôi muốn ngã quỵ luôn. - Hai người đang nói chuyện gì thế? 319 00:28:18,750 --> 00:28:20,720 Tin tốt đây, anh Jones sẽ tặng... 320 00:28:20,720 --> 00:28:23,470 bản in đầu của một số tác phẩm cổ điển có giá trị đến 50,000 đô... 321 00:28:23,470 --> 00:28:24,630 cho thư viện này! 322 00:28:24,630 --> 00:28:25,820 Cô có biết là sách gì không? 323 00:28:25,920 --> 00:28:27,170 Chúng ta sẽ biết sớm thôi... 324 00:28:27,170 --> 00:28:32,920 vì văn phòng anh Jones đã gọi đến và báo là anh ta sẽ đích thân mang đến. 325 00:28:32,920 --> 00:28:33,820 - Xin chào. - Ôi không! 326 00:28:33,920 --> 00:28:34,920 - Tôi là Ellis. - Tốt quá! 327 00:28:34,920 --> 00:28:37,010 - Chào mừng anh Jones! - Cảm ơn cô. 328 00:28:37,420 --> 00:28:43,320 Thay mặt thư viện San Fransisco Heritage Society, tôi muốn tỏ lòng cảm kích... 329 00:28:43,420 --> 00:28:45,170 vì món quà hào phóng của anh. 330 00:28:45,170 --> 00:28:47,820 Tôi để chúng ở khu tiếp nhận nhưng chắc sẽ sớm được mang lên thôi. 331 00:28:47,820 --> 00:28:51,120 Nếu anh không phiền, chúng tôi muốn chụp ảnh lúc anh tặng sách. 332 00:28:51,220 --> 00:28:52,820 À vâng. Dĩ nhiên rồi. 333 00:28:53,720 --> 00:28:54,820 Cô chờ tôi một chút nhé? 334 00:28:58,020 --> 00:29:00,720 Xin chào. Là tôi đây. 335 00:29:01,500 --> 00:29:04,050 - Quý ngài biết tuốt ấy. - Anh đang làm gì ở đây thế? 336 00:29:04,050 --> 00:29:06,130 Tôi cũng có quà tặng cô. 337 00:29:07,070 --> 00:29:08,800 Vài bông hoa. 338 00:29:10,900 --> 00:29:13,790 Daisy* Miller của Henry James, (*Hoa Cúc) 339 00:29:13,790 --> 00:29:16,090 Dandelion* Wine của Ray Bradbury, (*Hoa Bồ Công Anh) 340 00:29:16,090 --> 00:29:19,290 White Oleander*, Janet Fitch (*Hoa Trúc Đào) 341 00:29:21,420 --> 00:29:22,750 Rất thông minh. 342 00:29:25,450 --> 00:29:27,500 Sao anh biết là tôi làm việc ở đây? 343 00:29:27,610 --> 00:29:30,950 Tôi là thành viên hội đồng. Lúc họp xong và ra về thì tôi thấy cô. 344 00:29:30,950 --> 00:29:34,120 Oh! Anh có thể nhắc đến chuyện đó trong thang máy mà. 345 00:29:37,540 --> 00:29:39,620 Nếu chúng ta gặp nhau ở một tòa nhà cao hơn... 346 00:29:40,350 --> 00:29:42,070 thì tôi đã có thời gian để nói ra rồi. 347 00:29:46,040 --> 00:29:49,710 Tôi không biết ý cô thế nào nhưng tôi sẵn sàng tặng sách rồi đây. 348 00:29:50,650 --> 00:29:52,520 Tuyệt. Tôi sẽ ở đây. 349 00:29:52,560 --> 00:29:56,110 Không đời nào, tôi muốn cô thay mặt thư viện nhận sách. 350 00:29:56,230 --> 00:29:58,690 - Tôi không thể làm thế được. - Dĩ nhiên là có thể rồi. 351 00:29:58,760 --> 00:30:01,080 Không, tôi không thích bị chụp ảnh. 352 00:30:01,190 --> 00:30:02,760 Đừng lo. Trông cô rất đẹp. 353 00:30:02,880 --> 00:30:06,080 Không phải vì chuyện xấu đẹp. Chỉ là tôi không thích bị người ta chụp ảnh. 354 00:30:08,610 --> 00:30:12,100 Tùy cô thôi, nếu cô không nhận thì tôi không tặng nữa. 355 00:30:12,220 --> 00:30:16,070 - Anh sẽ không làm thế đâu. - Có đấy. Tôi sẽ đốt sách luôn. 356 00:30:18,490 --> 00:30:22,160 Chỉ là... tôi không thích bị chụp ảnh, Ellis. 357 00:30:24,180 --> 00:30:26,770 Được rồi, được rồi. Vậy thì có cách khác. 358 00:30:28,230 --> 00:30:29,510 Hãy để tôi đưa cô đi chơi vào ngày mai. 359 00:30:32,110 --> 00:30:35,030 À. Không được đâu. 360 00:30:41,270 --> 00:30:43,760 Được rồi, vậy thì để tôi mang sách về vậy. 361 00:30:47,340 --> 00:30:48,620 Chúng ta sẽ đi đâu? 362 00:30:52,280 --> 00:30:54,080 Một nơi mà cô chưa từng đến. 363 00:30:55,320 --> 00:30:58,090 Nếu trong thành phố này thì chỗ nào tôi cũng đến rồi. 364 00:30:59,370 --> 00:31:00,380 Cứ thử xem. 365 00:31:02,990 --> 00:31:05,070 Cậu có thể bỏ lại mấy đôi bốt ở cửa khi xong việc. 366 00:31:05,180 --> 00:31:07,670 - Tôi sẽ ở ngay bên ngoài thôi. - Được rồi, cảm ơn Tom. 367 00:31:07,790 --> 00:31:08,790 Được rồi. 368 00:31:12,780 --> 00:31:15,080 Được rồi. Tôi bỏ cuộc. 369 00:31:17,250 --> 00:31:19,690 Vào năm đầu tiên của thời đổ xô săn tìm vàng... 370 00:31:19,710 --> 00:31:22,830 có khoảng 60,000 người đi tàu thuyền đến San Francisco. 371 00:31:22,940 --> 00:31:25,160 Rồi rất nhiều người trong số họ thuê xe để lên đồi... 372 00:31:25,310 --> 00:31:26,820 bỏ lại thuyền của mình. 373 00:31:27,440 --> 00:31:30,470 Hàng ngàn con thuyền bị bỏ lại ở bờ biển. 374 00:31:31,160 --> 00:31:34,860 Trung Tâm San Francisco được xây dựng trên chính nơi đó. 375 00:31:34,970 --> 00:31:35,970 Tôi không biết chuyện đó đấy. 376 00:31:35,970 --> 00:31:37,250 Giờ thì... 377 00:31:37,250 --> 00:31:38,250 Bên dịch vụ thành phố... 378 00:31:38,300 --> 00:31:41,840 tìm thấy cái này khi họ đào hầm để lắp đường dẫn điện. 379 00:31:44,190 --> 00:31:45,190 Ôi Chúa ơi. 380 00:31:45,470 --> 00:31:46,480 Không phải rất thú vị sao? 381 00:31:48,570 --> 00:31:50,800 - Có phải đó là... - Đúng thế, một con thuyền đấy. 382 00:31:51,570 --> 00:31:53,220 Oh, wow... 383 00:31:54,420 --> 00:31:56,070 Thật đáng kinh ngạc! 384 00:31:56,190 --> 00:31:59,310 Vậy nên dĩ nhiên là chúng tôi đã dừng việc đào bới lại... 385 00:31:59,390 --> 00:32:01,660 vì chúng tôi muốn chứng minh cho mọi người thấy điều này. 386 00:32:01,730 --> 00:32:02,750 "Chúng tôi" à? 387 00:32:02,810 --> 00:32:05,550 Hội Bảo Tồn Lịch Sử San Francisco. 388 00:32:05,660 --> 00:32:07,490 Để tôi đoán. Anh là thành viên hội đồng. 389 00:32:07,570 --> 00:32:10,750 Ừ, thời nay ai họ cũng cho tham gia vào hội đồng hết. 390 00:32:19,250 --> 00:32:22,310 Và nhờ đâu anh có sản nghiệp lớn thế? Thừa kế à? 391 00:32:23,070 --> 00:32:24,070 Gặp may thôi. 392 00:32:25,060 --> 00:32:27,250 Tôi theo chuyên ngành toán lúc học đại học... 393 00:32:27,330 --> 00:32:31,540 và trong lúc rảnh rỗi tôi đã phát triển một thuật toán phân tích dữ liệu khí hậu. 394 00:32:32,160 --> 00:32:33,670 Nhưng bạn cùng phòng của tôi... 395 00:32:33,670 --> 00:32:36,700 phát hiện thuật toán đó cũng dự báo được tình hình kinh tế nữa. 396 00:32:36,700 --> 00:32:39,210 Nên chúng tôi đã bắt đầu một công ty ngay trong phòng ký túc xá. 397 00:32:39,290 --> 00:32:43,710 Vài năm sau chúng tôi bán nó đi và cậu ấy lấy một nửa tiền đến Fiji. 398 00:32:43,820 --> 00:32:47,030 Và một nửa của tôi thì đầu tư vào chuyện này. 399 00:32:47,100 --> 00:32:49,230 Vậy công việc của anh là phung phí tiền. 400 00:32:49,340 --> 00:32:52,760 Đúng thế, nhưng nếu cô muốn tạo nên sự khác biệt trên thế giới này... 401 00:32:52,870 --> 00:32:55,710 thì khó hơn là cô tưởng nhiều đấy. 402 00:32:58,320 --> 00:32:59,720 Còn cô thì sao, Jenny? 403 00:33:03,960 --> 00:33:06,240 À, thì... 404 00:33:06,240 --> 00:33:08,250 Tôi có nuôi một con chó. 405 00:33:10,130 --> 00:33:11,130 Được rồi. 406 00:33:11,750 --> 00:33:13,180 Tôi nên quay về thôi. 407 00:33:13,770 --> 00:33:15,080 Nhưng chúng ta sắp đi ăn trưa mà. 408 00:33:16,330 --> 00:33:19,880 Muộn rồi, Ellis. Tôi chỉ được nghỉ một tiếng thôi. 409 00:33:22,320 --> 00:33:23,990 Được rồi, um... 410 00:33:24,090 --> 00:33:25,960 Ít nhất hãy để tôi đưa cô về. 411 00:33:30,730 --> 00:33:35,060 Cảm ơn anh vì mọi chuyện. Nhưng anh nên biết là tôi sắp chuyển đi rồi. 412 00:33:40,340 --> 00:33:41,240 Được rồi. 413 00:33:41,340 --> 00:33:42,340 Tôi có ý này. 414 00:33:43,560 --> 00:33:45,910 Tôi sẽ kể một câu chuyện vui. Nếu cô cười... 415 00:33:46,720 --> 00:33:49,340 Thì cô phải hẹn hò với tôi lần nữa trước khi cô chuyển đi. 416 00:33:49,420 --> 00:33:50,960 Nếu cô không cười, 417 00:33:50,960 --> 00:33:53,920 thì tôi sẽ biết là chúng ta không hợp nhau và sẵn lòng bỏ cuộc. 418 00:33:53,920 --> 00:33:57,380 - Vậy thì chắc là chuyện vui lắm. - Buồn cười nhất lịch sử loài người luôn. 419 00:33:57,450 --> 00:34:01,450 Nhưng nó rất tinh tế và phức tạp... Nên có lẽ cô sẽ không hiểu được đâu. 420 00:34:02,100 --> 00:34:03,250 Ừ, có lẽ thế. 421 00:34:04,200 --> 00:34:05,200 Cô thích bóng chày chứ? 422 00:34:05,860 --> 00:34:08,050 - Tôi rất thích. - Tốt rồi. 423 00:34:08,050 --> 00:34:09,230 Vậy... 424 00:34:09,230 --> 00:34:11,220 Vào một ngày ở công viên Fenway... 425 00:34:11,320 --> 00:34:14,530 Ted Williams... cô biết đó là ai không? 426 00:34:14,610 --> 00:34:16,080 Hmm, thôi nào, có biệt danh "Đôi tay thần sầu"... 427 00:34:16,080 --> 00:34:18,850 hệ số phát bóng là 344, phải chứ? 428 00:34:18,850 --> 00:34:21,370 Gì chứ? Ừ. Đúng là Ted Williams đó đấy. 429 00:34:21,480 --> 00:34:23,780 Dù sao thì, ông ấy đang đi chơi ở Fenway... 430 00:34:23,900 --> 00:34:26,800 thì một con ngựa bước đến và nói: "Tôi muốn chơi cho đội Sox". 431 00:34:26,800 --> 00:34:28,840 - Một con ngựa thật ấy à? - Ngựa thật chứ. 432 00:34:28,980 --> 00:34:31,280 Nên ông ấy bảo: "Được rồi, cậu có thể làm gì?" 433 00:34:31,400 --> 00:34:33,970 Và con ngựa bảo: "Tôi có thể đánh bóng như ông, nhưng giỏi hơn nhiều". 434 00:34:34,080 --> 00:34:38,210 Sau đó nó dùng răng nhặt gậy lên và Ted bảo "Được thôi!". 435 00:34:38,280 --> 00:34:40,240 Ông ta ném vài quả bóng và không ngờ... 436 00:34:43,230 --> 00:34:44,280 bay lên khán đài luôn. 437 00:34:45,120 --> 00:34:49,120 Vậy nên Ted cực kỳ ngạc nhiên. "Cậu có thể làm được gì nữa?" 438 00:34:49,190 --> 00:34:51,030 Và con ngựa bảo "Tôi có thể chơi kiểu chặn ngắn". 439 00:34:51,340 --> 00:34:53,210 Nên Ted ném ra vài quả bóng lập bập trên mặt đất... 440 00:34:53,210 --> 00:34:54,460 Và thật ngạc nhiên... 441 00:34:54,460 --> 00:34:56,290 Con ngựa cứ như máy hút bụi chân không vậy. 442 00:34:57,550 --> 00:35:01,050 Ừ! Và Ted bảo: "Cậu ném bóng được không?" 443 00:35:01,130 --> 00:35:02,830 Và con ngựa nhìn ông ta rồi nói: 444 00:35:02,830 --> 00:35:06,350 "Ném bóng hả? Hồi giờ có ai nghe nói đến chuyện ngựa ném bóng chưa" 445 00:35:12,760 --> 00:35:13,760 Được rồi! 446 00:35:14,110 --> 00:35:15,110 Thành công rồi! 447 00:35:15,140 --> 00:35:17,700 - Thưa quý ông quý bà, - Ôi không. 448 00:35:17,700 --> 00:35:20,410 - tôi đã chinh phục được quý cô này rồi. - Anh dừng lại đi. 449 00:35:21,540 --> 00:35:24,390 Đó là câu chuyện cười tệ nhất mà tôi từng nghe trong đời đấy. 450 00:35:24,500 --> 00:35:26,450 - Cảm ơn cô. - Không phải lời khen đâu. 451 00:35:26,840 --> 00:35:30,120 Ăn tối vào thứ 3 tại nhà tôi. 303 đường số 18. 452 00:35:31,570 --> 00:35:32,570 Lúc 8 giờ. 453 00:35:34,490 --> 00:35:35,490 Được thôi. 454 00:35:38,520 --> 00:35:41,530 CẢNG SAN FRANCISCO 455 00:35:47,070 --> 00:35:49,230 Chào buổi sáng, cô Larson. Rất vui được gặp lại cô. 456 00:35:49,310 --> 00:35:51,850 - Chào buổi sáng. - Vậy hôm nay chúng tôi có thể giúp được gì cho cô? 457 00:35:51,970 --> 00:35:54,040 Tôi muốn ủy thác tài khoản cho một người khác. 458 00:35:54,150 --> 00:35:57,570 - Tôi có thể hỏi lý do được không? - Tôi sẽ đi du lịch một thời gian. 459 00:35:58,260 --> 00:35:59,420 Đi du lịch à? 460 00:36:00,150 --> 00:36:03,440 Được rồi, để tôi chuẩn bị giấy tờ. Tôi sẽ quay lại ngay. 461 00:36:17,750 --> 00:36:20,290 Tất cả những công ty này đều được đánh giá rất cao. 462 00:36:20,400 --> 00:36:22,470 Đây là gì thế? Công Ty Nhiếp Ảnh Haloid? 463 00:36:22,540 --> 00:36:25,390 Hoạt động khoảng 50 năm rồi. Họ sản xuất giấy ảnh và các thiết bị. 464 00:36:25,520 --> 00:36:28,620 Họ đang phát triển một thứ được gọi kỹ thuật in chụp tĩnh điện. 465 00:36:28,680 --> 00:36:30,240 Có thể là một cuộc cách mạng hóa trong lĩnh vực đó đấy. 466 00:36:30,240 --> 00:36:32,180 Nhưng trước mắt cô sẽ không có lợi nhuận gì cả. 467 00:36:32,180 --> 00:36:34,380 - Sẽ mất vài năm đấy. - Không sao cả. 468 00:36:35,110 --> 00:36:37,200 Tôi ghét phải nhìn thấy cô chịu bó buộc về thời gian và tiền bạc. 469 00:36:37,660 --> 00:36:38,960 Tôi rất kiên nhẫn mà. 470 00:36:39,900 --> 00:36:41,490 Cô biết gì không? Họ đã đổi tên rồi. 471 00:36:41,940 --> 00:36:42,950 Giờ thì có tên là... 472 00:36:45,650 --> 00:36:47,720 Cái quái gì đây nhỉ? Bắt đầu bằng "X"... 473 00:36:48,380 --> 00:36:50,650 Đó là tiếng Hy Lạp. Phát âm là "Xerox". 474 00:36:51,600 --> 00:36:52,600 Xerox? 475 00:36:54,350 --> 00:36:57,660 Vậy bắt đầu làm thẻ trước nhé. 476 00:36:59,180 --> 00:37:01,840 - Tên của người đồng sở hữu là gì? - Susan Fleisher. 477 00:37:01,960 --> 00:37:05,120 Susan F-l-e... 478 00:37:05,120 --> 00:37:07,110 i-s-h-e-r. 479 00:37:10,040 --> 00:37:11,360 Giờ thì chị sẽ cho em ăn ít cá hồi. 480 00:37:12,080 --> 00:37:16,320 Một chú chó nông trại thì không được ăn lung tung đâu. 481 00:37:17,260 --> 00:37:20,400 Chị muốn em ăn hết tất cả. Em hiểu chứ? 482 00:37:22,830 --> 00:37:24,170 Được rồi. 483 00:37:24,280 --> 00:37:25,580 Giỏi lắm. 484 00:37:51,550 --> 00:37:52,550 Xin chào? 485 00:37:54,110 --> 00:37:55,110 Ellis? 486 00:37:59,870 --> 00:38:02,230 - Tôi làm gián đoạn việc nấu ăn à? - Chào cô! 487 00:38:03,780 --> 00:38:07,530 - Tôi đã sợ là cô không đến đấy. - Không, tại vì bắt taxi lâu quá. 488 00:38:08,300 --> 00:38:09,300 - Chào cô. - Chào anh. 489 00:38:13,380 --> 00:38:14,380 Tôi cất áo cho cô nhé? 490 00:38:15,040 --> 00:38:16,190 Ừ. 491 00:38:18,780 --> 00:38:21,430 Hmmm. Nhà của anh, ah... 492 00:38:22,300 --> 00:38:24,420 - Chưa hoàn thành à? - Đúng thế. 493 00:38:24,500 --> 00:38:28,130 Ah, tôi có để ý phần đó. Kiểu này là nghệ thuật hay gì à? 494 00:38:29,080 --> 00:38:30,080 Không phải đâu. 495 00:38:30,110 --> 00:38:34,110 Tôi phải sơn tường, đổ thạch cao và lắp dây điện này nọ nữa... 496 00:38:34,110 --> 00:38:37,990 nhưng tôi làm một mình nên cũng hơi lâu một chút. 497 00:38:38,110 --> 00:38:40,370 Tôi nghĩ thức ăn của anh cháy rồi kìa. 498 00:38:44,270 --> 00:38:45,650 Cô... 499 00:38:45,650 --> 00:38:47,190 Cô cứ tự nhiên. 500 00:38:47,640 --> 00:38:48,850 Hãy ngồi xuống và thư giãn đi. 501 00:38:50,230 --> 00:38:51,230 Được rồi. 502 00:38:55,170 --> 00:38:58,270 Anh đang nấu món gì thế? 503 00:38:58,830 --> 00:39:02,730 Đây là một món rất ngon nhưng thật ra thì không dành cho tất cả mọi người. 504 00:39:02,730 --> 00:39:04,230 Nên... 505 00:39:05,780 --> 00:39:06,780 Hy vọng là cô thích. 506 00:39:08,530 --> 00:39:10,570 - Cô sẵn sàng chưa? - Anh cần tôi gõ trống không? 507 00:39:12,920 --> 00:39:13,920 Xem này. 508 00:39:15,270 --> 00:39:17,860 Tôi phải chọn hoặc là món này hoặc là chim cút nhồi. 509 00:39:18,300 --> 00:39:19,780 Làm ơn đừng nói là cô thất vọng nhé. 510 00:39:19,890 --> 00:39:23,320 - Thật ra thì tôi thích lắm. - Thế chứ! 511 00:39:24,370 --> 00:39:25,780 - Cô cứ tự nhiên. - Được rồi. 512 00:39:30,630 --> 00:39:34,550 - Ngon không? - Tuyệt vời, nhưng nhạc dở quá. 513 00:39:35,380 --> 00:39:38,790 - Cô không thích Jazz sao? - Thích chứ. Nhưng không phải kiểu này. 514 00:39:42,560 --> 00:39:46,160 Mẹ tôi lớn lên ở Maine. Bà ấy là người dân New England thật thụ đấy. 515 00:39:46,170 --> 00:39:49,020 Hiền lành nhưng khó tính. 516 00:39:50,280 --> 00:39:52,100 Bố tôi, mặt khác thì... 517 00:39:53,100 --> 00:39:56,330 đầu óc cứ để trên những vì sao. Nghĩa đen luôn ấy. 518 00:39:56,530 --> 00:39:57,880 Ông ấy là nhà thiên văn học. 519 00:39:57,890 --> 00:39:59,920 Vừa nghỉ hưu từ Stanford. 520 00:40:00,890 --> 00:40:04,430 Ông ấy nổi tiếng vì phát hiện được một sao chổi bất thường. 521 00:40:04,730 --> 00:40:06,560 Bất thường như thế nào? 522 00:40:06,570 --> 00:40:09,390 Cận điểm của nó đã được xác minh bằng toán học. 523 00:40:09,400 --> 00:40:13,930 Theo như tính toán của bố thì nó sẽ bay qua Trái Đất vào mùa đông năm 1981. 524 00:40:14,980 --> 00:40:16,850 - Vậy có không? - Không. 525 00:40:17,410 --> 00:40:19,400 Không thấy sao chổi nào hết. 526 00:40:20,660 --> 00:40:23,770 Nhưng điều đó không cản được bố tôi tìm kiếm nó mọi năm. 527 00:40:23,780 --> 00:40:26,800 Đó kiểu như là một nghi lễ từ trước đến nay của chúng tôi vậy. 528 00:40:28,210 --> 00:40:29,940 Bố tôi hiện giờ vẫn đang tìm kiếm. 529 00:40:33,450 --> 00:40:36,680 Thêm một ly rượu nữa thì chắc tôi say mất. 530 00:40:38,830 --> 00:40:40,720 Không, cảm ơn anh. Tôi không uống nữa. 531 00:40:41,020 --> 00:40:43,740 Thôi nào. Ở Ý có một câu nói... 532 00:40:43,750 --> 00:40:47,690 Anni, amori e bicchieri di vino, nun se contano mai. 533 00:40:48,520 --> 00:40:52,650 "Năm tháng, người tình, cốc rượu vang..." 534 00:40:53,230 --> 00:40:56,060 "Năm tháng, người tình, ly rượu vang... 535 00:40:56,070 --> 00:40:58,740 đó là những điều không thể đong đếm được." 536 00:41:01,150 --> 00:41:02,520 Anh không biết đâu. 537 00:41:08,110 --> 00:41:09,440 Tôi thích quang cảnh ở nhà anh lắm. 538 00:41:12,060 --> 00:41:13,060 Cảm ơn cô. 539 00:41:15,170 --> 00:41:16,880 Tôi thích cách cô đọc sách. 540 00:41:18,940 --> 00:41:19,940 Gì cơ? 541 00:41:20,420 --> 00:41:24,060 Lần đầu nhìn thấy cô là khi tôi rời khỏi một cuộc họp, khi đó cô đang đọc sách. 542 00:41:26,290 --> 00:41:30,200 Tóc cô được kéo về phía sau và cô mặc một chiếc váy màu xanh. 543 00:41:30,680 --> 00:41:34,060 Sách viết bằng chữ nổi. Tôi đã đi chậm lại để nhìn. 544 00:41:34,070 --> 00:41:35,880 Anh nhìn trong bao lâu? 545 00:41:36,080 --> 00:41:38,500 Đủ lâu để nhận ra là cô không bị mù. 546 00:41:39,460 --> 00:41:41,020 Và tôi nhất định phải gặp được cô. 547 00:41:41,520 --> 00:41:43,440 Tôi không biết là khi nào hay bằng cách nào nhưng tôi... 548 00:41:44,240 --> 00:41:45,490 tôi biết chắc điều đó. 549 00:41:56,110 --> 00:41:57,230 Tôi nghĩ tôi, uh... 550 00:41:58,720 --> 00:42:00,300 Tôi nghĩ là tôi cũng nhớ ngày đó. 551 00:42:02,550 --> 00:42:05,560 Đó là sách viết bằng tiếng Na Uy. 552 00:42:05,570 --> 00:42:07,480 Và vì các âm sắc, các ký tự nên... 553 00:42:07,490 --> 00:42:09,760 để hiểu được là điều bất khả thi. 554 00:42:11,000 --> 00:42:13,050 - Cô đùa sao? - Đúng thế. 555 00:42:14,010 --> 00:42:15,780 - Cô đang đùa đúng không? - Dĩ nhiên rồi. 556 00:42:17,000 --> 00:42:18,490 Đó là sách chữ nổi dành cho người mới học. 557 00:42:19,410 --> 00:42:21,100 Thơ cho trẻ em hay gì đó. 558 00:42:28,190 --> 00:42:30,570 Cô có thể nói bất cứ điều gì cô muốn và tôi sẽ hoàn toàn tin tưởng. 559 00:42:31,330 --> 00:42:32,940 Tôi gần như chẳng biết gì về cô cả. 560 00:42:35,540 --> 00:42:36,970 Như thế thì tốt hơn. 561 00:42:41,050 --> 00:42:43,520 Không, không đâu. 562 00:43:04,840 --> 00:43:06,940 Hãy nói với em một điều mà em có thể mãi mãi nắm giữ... 563 00:43:06,940 --> 00:43:09,400 và không bao giờ từ bỏ. 564 00:43:14,390 --> 00:43:15,790 Hãy bỏ mặc tất cả đi. 565 00:44:04,690 --> 00:44:05,690 Chào anh. 566 00:44:08,270 --> 00:44:09,310 Chào buổi sáng. 567 00:44:13,680 --> 00:44:15,930 Được rồi, né tay ra đi. 568 00:44:15,930 --> 00:44:19,210 Trong chúng ta có người phải làm việc kiếm sống nữa đấy. 569 00:44:19,210 --> 00:44:23,180 Được rồi, em hiểu rồi. Anh định giữ em làm con tin. 570 00:44:27,130 --> 00:44:28,600 Em có bao giờ quay về không thế? 571 00:44:37,280 --> 00:44:40,760 Anh chắc là ở đó không có ai biết nói Tiếng Anh hay tiếng Tây Ban Nha chứ? 572 00:44:41,050 --> 00:44:41,850 Không. Không. 573 00:44:45,910 --> 00:44:47,580 - Em phải đi đây. - Chờ đã, chờ đã. 574 00:44:49,470 --> 00:44:52,370 Chờ anh chút nhé? Anh đang cố trò chuyện bằng tiếng Bồ Đào Nha. 575 00:44:52,500 --> 00:44:53,500 Em không chờ được. 576 00:44:56,210 --> 00:44:57,300 Anh đang muốn nói gì thế? 577 00:44:57,410 --> 00:45:00,970 Quỹ tín thác bảo vệ rừng mưa là để mua 5,000 mẫu đất. 578 00:45:01,140 --> 00:45:03,860 Hmm, anh nói trật lất hết rồi. Để em. 579 00:45:03,940 --> 00:45:04,940 Cảm ơn em. 580 00:45:16,030 --> 00:45:17,350 Em muộn làm rồi. 581 00:45:17,380 --> 00:45:20,180 - Chờ đã. Chỉ thế thôi sao? - Bỏ đi mà. 582 00:45:55,740 --> 00:45:57,520 1.50 đô, thưa cô. 583 00:46:07,770 --> 00:46:08,770 Thưa cô? 584 00:46:08,790 --> 00:46:11,170 Tôi đổi ý rồi. Cứ lái xe tiếp đi. 585 00:46:11,860 --> 00:46:12,860 Tôi hiểu rồi. 586 00:47:07,720 --> 00:47:08,720 Reese. 587 00:47:09,360 --> 00:47:10,690 Reese? 588 00:47:19,140 --> 00:47:21,600 Em không sao chứ? 589 00:47:23,930 --> 00:47:25,350 Em không sao chứ cưng? 590 00:47:27,410 --> 00:47:30,220 Mức Creatinine trong nước tiểu quá cao. 591 00:47:30,760 --> 00:47:32,480 Nghĩa là nó đã bị suy thận. 592 00:47:32,690 --> 00:47:35,640 Không thể lọc bỏ được các chất độc trong cơ thể nữa. 593 00:47:36,440 --> 00:47:37,730 Nó có đau đớn không? 594 00:47:39,690 --> 00:47:40,950 Rất khó nói. 595 00:47:42,180 --> 00:47:44,420 Nếu anh là tôi thì anh sẽ làm gì? 596 00:47:49,470 --> 00:47:51,220 Tôi sẽ nghĩ rằng... 597 00:47:53,510 --> 00:47:55,190 nó đã có một cuộc sống tuyệt vời. 598 00:47:57,360 --> 00:47:59,560 Thật may mắn vì cô và nó đã tìm thấy nhau. 599 00:48:10,010 --> 00:48:12,630 Cho tôi ở riêng với nó một chút được không? 600 00:48:13,250 --> 00:48:14,250 Dĩ nhiên rồi. 601 00:48:51,750 --> 00:48:55,390 Chào Jenny! Là anh Ellis đây. Anh đã gọi cho em đến vài lần. 602 00:48:55,900 --> 00:48:58,800 Hy vọng em nhận được tin nhắn của anh. Gọi lại cho anh nhé. 603 00:50:57,410 --> 00:50:58,410 Jenny! 604 00:51:00,620 --> 00:51:01,720 Anh đang làm gì ở đây thế? 605 00:51:03,120 --> 00:51:05,760 - Anh đã cố gọi cho em, nhưng... - Sao anh biết được địa chỉ của em. 606 00:51:08,410 --> 00:51:09,410 Anh hỏi chỗ thư viện. 607 00:51:11,790 --> 00:51:14,680 Thôi nào, đừng giận. Anh không biết phải làm gì khác nữa cả. 608 00:51:19,450 --> 00:51:21,190 Chó của em, em phải... 609 00:51:22,240 --> 00:51:26,120 - Em phải cho nó cái chết nhân đạo. - Anh thật sự rất tiếc về chuyện đó. 610 00:51:26,120 --> 00:51:28,090 Đáng lẽ anh nên chờ em liên lạc lại với anh. 611 00:51:28,160 --> 00:51:31,110 - Umm, Jenny, anh... - Em không cho anh biết địa chỉ là có lý do cả. 612 00:51:31,700 --> 00:51:33,790 Anh thật sự xin lỗi. 613 00:51:33,790 --> 00:51:36,090 Chuyện này sẽ không đi đến đâu cả. Em sắp chuyển đi rồi. 614 00:51:36,090 --> 00:51:37,260 Em nói nghiêm túc đấy chứ? 615 00:51:41,410 --> 00:51:43,160 Xin chào, tặng bà này. 616 00:52:02,840 --> 00:52:06,110 Barbara Ireland trước khi chuyển đến Florida... 617 00:52:07,340 --> 00:52:08,980 bà ta đã bỏ hết toàn bộ số sách. 618 00:52:10,280 --> 00:52:12,860 Con có thể bỏ chúng sớm hơn nếu... 619 00:52:18,520 --> 00:52:21,870 Có vẻ con không phải là người duy nhất đang hoài cổ. 620 00:52:23,100 --> 00:52:25,050 Con đã có một cuộc sống tuyệt vời. 621 00:52:25,660 --> 00:52:27,500 Con cũng muốn nghĩ như thế. 622 00:52:29,490 --> 00:52:30,660 Con chỉ ước gì mẹ... 623 00:52:31,930 --> 00:52:34,210 mẹ biết đấy, mẹ có mặt nhiều hơn trong cuộc đời con. 624 00:52:35,000 --> 00:52:36,080 Mẹ cũng thế. 625 00:52:39,820 --> 00:52:40,820 Mẹ còn nhớ bức ảnh đó chứ? 626 00:52:41,250 --> 00:52:44,440 1954 là năm đầu Đại Học. 627 00:52:45,090 --> 00:52:46,890 Đó là bức ảnh cuối cùng của mẹ mà con có. 628 00:52:47,540 --> 00:52:49,590 Đã xem 1 tấm là phải xem cả album mà. 629 00:52:50,490 --> 00:52:51,490 Đúng thế thật. 630 00:52:58,750 --> 00:52:59,750 Mẹ sao thế? 631 00:53:01,070 --> 00:53:02,350 - Sao cơ? - Có chuyện gì vậy? 632 00:53:02,970 --> 00:53:05,030 Chỉ là mẹ quá mệt mỏi vì phải trốn chạy... 633 00:53:07,050 --> 00:53:09,170 và phải lừa dối những người tử tế rồi. 634 00:53:10,640 --> 00:53:11,820 Vậy thì đừng làm thế nữa. 635 00:53:12,610 --> 00:53:15,170 Không có ai truy đuổi mẹ nữa cả. 636 00:53:15,850 --> 00:53:18,870 Những người từng nghi ngờ đều chết hết cả rồi. 637 00:53:19,660 --> 00:53:22,380 Mẹ không phải chịu đựng sự đơn độc mãi mãi đâu. 638 00:53:23,050 --> 00:53:25,710 Mẹ không nhớ cảm giác khi có ai đó để yêu sao? 639 00:53:26,320 --> 00:53:28,340 Đã lâu lắm rồi. 640 00:53:28,420 --> 00:53:30,650 Nhưng nếu không có tương lai thì sẽ thật vô nghĩa. 641 00:53:30,760 --> 00:53:32,920 Mẹ đang nói gì thế? Tương lai là thứ mẹ có nhiều nhất đấy! 642 00:53:33,030 --> 00:53:36,740 Ý mẹ là tận hưởng tương lai cùng nhau, cùng nhau già đi ấy. 643 00:53:38,140 --> 00:53:39,550 Thiếu đi điều đó thì tình yêu... 644 00:53:41,550 --> 00:53:42,790 chỉ còn là sự đau khổ. 645 00:53:42,900 --> 00:53:45,000 Ai cũng thế cả thôi. 646 00:53:46,370 --> 00:53:48,870 Mẹ có biết con đã đau lòng bao nhiêu lần rồi không? 647 00:53:48,990 --> 00:53:49,990 Quá nhiều lần rồi. 648 00:53:50,560 --> 00:53:53,940 Nếu con có vẻ ngoài và sức trẻ của mẹ, thì con sẽ chơi tới luôn. 649 00:53:54,050 --> 00:53:55,320 Thật đấy. 650 00:53:56,700 --> 00:53:58,600 Mẹ đã gặp được một người. 651 00:53:58,840 --> 00:53:59,840 - Gì cơ? - Không! 652 00:53:59,840 --> 00:54:03,180 Vào đêm giao thừa. Anh ấy nhảy vào thang máy của mẹ. 653 00:54:03,250 --> 00:54:06,090 - Sao mẹ không kể với con? - Vì mẹ biết con sẽ nhìn mẹ như thế. 654 00:54:07,760 --> 00:54:12,510 Đừng có hào hứng quá. Mẹ đã bảo anh ấy để mẹ yên rồi. 655 00:54:13,420 --> 00:54:16,440 Mẹ đã cư xử rất kinh khủng và tàn nhẫn. 656 00:54:16,510 --> 00:54:19,630 Mẹ hãy xin lỗi đi. Hãy bảo là mẹ đã phạm sai lầm. 657 00:54:20,150 --> 00:54:21,630 Không được, mẹ sắp chuyển đi rồi. 658 00:54:22,310 --> 00:54:25,580 Mẹ chuyển đến Oregon, chứ đâu phải Timbuktu. 659 00:54:27,640 --> 00:54:28,690 Thôi nào. 660 00:54:29,450 --> 00:54:32,200 Nếu mẹ không làm thế vì mẹ, thì hãy làm vì con. 661 00:54:33,400 --> 00:54:34,400 Xin mẹ đấy? 662 00:54:46,160 --> 00:54:47,760 - Xin chào. - Tôi có thể giúp gì cho cô? 663 00:54:49,350 --> 00:54:52,440 Tôi đến để gặp Ellis Jones. Nhưng tôi không hẹn trước. 664 00:54:52,540 --> 00:54:55,170 Để tôi gọi cho anh ấy thử xem. 665 00:54:56,510 --> 00:54:57,510 Và cô là? 666 00:54:59,080 --> 00:55:01,590 - Tôi thật lòng xin lỗi. - Được rồi. 667 00:55:01,900 --> 00:55:04,140 Anh Jones, dưới này có khách muốn gặp anh. 668 00:55:04,800 --> 00:55:07,570 - Tôi cá là cô có tên chứ. - Jennifer Larson. 669 00:55:08,860 --> 00:55:12,890 Xin hãy nói với Ellis là tôi sẽ hiểu nếu anh ấy không muốn gặp tôi. 670 00:55:12,960 --> 00:55:14,880 Tôi chỉ đến đây để nói lời xin lỗi... 671 00:55:15,420 --> 00:55:19,380 và cuộc đời tôi đã xảy ra những điều không thể tin nổi... 672 00:55:19,530 --> 00:55:22,400 từ lâu hơn cả mức mà anh ấy có thể tưởng tượng được. 673 00:55:22,510 --> 00:55:24,930 Ngày hôm đó tôi đã quá nhạy cảm.... 674 00:55:25,000 --> 00:55:26,120 Và.. 675 00:55:27,450 --> 00:55:30,260 Và giờ tôi đã nhận ra được rằng anh ấy rất tử tế đối với tôi... 676 00:55:30,350 --> 00:55:34,040 và tôi đã quá ngu ngốc để chấp nhận điều đó. 677 00:55:34,160 --> 00:55:36,160 Nhưng bây giờ thì tôi hiểu rồi và... 678 00:55:36,930 --> 00:55:40,060 đó là lý do tôi muốn thật lòng xin lỗi anh ấy. 679 00:55:42,000 --> 00:55:45,260 - Được rồi. - Và... Nhờ anh hỏi giúp liệu anh ấy có muốn xuống đây không? 680 00:55:46,230 --> 00:55:49,320 Hãy để tôi chuộc lỗi bằng cách đưa anh ấy ra ngoài chơi đêm nay. 681 00:55:51,170 --> 00:55:52,170 Xin anh. 682 00:55:54,410 --> 00:55:58,210 Là Jennifer Larson. Cô ấy bảo là sẽ hiểu nếu như anh không... 683 00:55:58,960 --> 00:56:02,130 Anh nghe rồi sao? Vậy tốt rồi. 684 00:56:02,680 --> 00:56:04,510 Ellis muốn biết cô sẽ đưa anh ấy đi đâu? 685 00:56:06,030 --> 00:56:08,480 Một nơi mà anh ấy chưa từng đến. 686 00:56:35,020 --> 00:56:36,900 - Chào anh. - Chào Jenny. 687 00:56:36,910 --> 00:56:37,910 Đi nào. 688 00:56:46,090 --> 00:56:47,340 Được rồi, em không thực sự nghĩ rằng... 689 00:56:47,340 --> 00:56:49,470 đây là lần đầu anh đến một cái garage cũ đấy chứ? 690 00:56:49,470 --> 00:56:53,180 Im đi mà, đừng nhìn vẻ tồi tàn này mà phán xét. 691 00:56:53,980 --> 00:56:57,170 Đây từng là phòng chiếu phim nổi tiếng nhất thành phố đấy. 692 00:56:59,170 --> 00:57:01,330 - Rạp phim á? - Đúng thế. 693 00:57:02,460 --> 00:57:05,480 Vào những năm 1930, một phụ nữ tên là Mary Elizabeth Woods... 694 00:57:05,490 --> 00:57:09,100 đã đọc về một kỹ sư xây dựng tạo ra một rạp chiếu phim cho lái xe vào... 695 00:57:09,500 --> 00:57:10,920 ở Camden, New Jersey. 696 00:57:11,320 --> 00:57:14,860 Vậy nên, bà ấy muốn một cái như thế cho riêng mình ở San Francisco. 697 00:57:15,160 --> 00:57:18,630 Ai cũng nghĩ là bà ấy bị điên, mà cũng đúng là thế thật! 698 00:57:18,860 --> 00:57:20,370 Bà ta ngủ với bất cứ ai ngoài chồng mình. 699 00:57:20,380 --> 00:57:23,230 Và tự hào về chuyện đó cứ như là không ai bằng bà ta vậy. 700 00:57:23,240 --> 00:57:24,340 Thật ra... 701 00:57:26,310 --> 00:57:27,310 Dù sao thì... 702 00:57:28,430 --> 00:57:31,330 Vì luật pháp địa phương nên bà ấy không được chiếu phim ngoài trời. 703 00:57:31,920 --> 00:57:33,570 Nên bà ấy đã đưa mọi chiếc xe vào đây. 704 00:57:34,130 --> 00:57:35,550 Và ở đằng kia chính là màn hình! 705 00:57:36,780 --> 00:57:40,310 Cảnh tượng đó rất tuyệt vời... Em đoán thế. 706 00:57:43,600 --> 00:57:46,270 - Anh sẵn sàng cho phần hay ho nhất chưa? - Chắc chắn rồi. 707 00:57:46,750 --> 00:57:48,120 Được rồi, anh nhìn lên trên đi! 708 00:57:58,710 --> 00:58:01,880 Bà ấy đã cho người gắn sợi phát quang lên đó. 709 00:58:04,450 --> 00:58:07,360 Họ đã dành rất nhiều thời gian để tạo ra các chòm sao. 710 00:58:10,170 --> 00:58:11,390 Đẹp lắm đúng không? 711 00:58:16,270 --> 00:58:17,270 Ừ. 712 00:58:27,300 --> 00:58:28,300 Em đang làm gì thế? 713 00:58:28,950 --> 00:58:29,950 Anh vào đi. 714 00:58:42,600 --> 00:58:43,600 Nâng ly. 715 00:58:44,770 --> 00:58:47,840 Điều nghịch lý trong toàn bộ chuyện này là... 716 00:58:47,950 --> 00:58:49,870 các thiết bị ngày nay càng hiện đại... 717 00:58:49,900 --> 00:58:51,450 thì chúng ta có thể nhìn thấy càng xa... 718 00:58:52,560 --> 00:58:55,750 nhưng không phải đến tương lai, mà là nhìn về quá khứ. 719 00:58:56,450 --> 00:58:59,150 Những sự kiện mà chúng ta thậm chí không hề biết đến. 720 00:58:59,260 --> 00:59:00,670 Em mãi mãi không thể hiểu được... 721 00:59:00,670 --> 00:59:03,370 tại sao người ta lại ít quan tâm đến lịch sử như thế? 722 00:59:03,370 --> 00:59:05,360 Tương lai cũng có nét hấp dẫn tiêng mà. 723 00:59:07,960 --> 00:59:09,510 Chúng ta có thể nói về tương lai của anh và em. 724 00:59:11,920 --> 00:59:14,980 - Ellis... - Không phải tương lai xa đâu. 725 00:59:15,780 --> 00:59:19,740 - Chỉ cuối tuần này thôi. - Anh có kế hoạch gì rồi? 726 00:59:20,640 --> 00:59:24,740 Bố mẹ anh tổ chức một bữa tiệc mừng kỷ niệm 40 năm ngày cưới. 727 00:59:25,430 --> 00:59:27,290 Chỉ cách đây vài giờ lái xe thôi. 728 00:59:30,080 --> 00:59:31,080 Đi cùng anh nhé. 729 00:59:46,570 --> 00:59:47,900 Được rồi. 730 00:59:49,580 --> 00:59:50,580 Em lái xe được không? 731 00:59:59,750 --> 01:00:01,630 Ôi Chúa ơi! Em biết là em rất hiếm khi... 732 01:00:01,630 --> 01:00:04,840 nhìn thấy một chiếc Saab trong đường đua Daytona 500 chứ? 733 01:00:04,880 --> 01:00:06,310 Chuyện đó là có lý do cả đấy. 734 01:00:06,510 --> 01:00:08,730 Có lẽ thỉnh thoảng em sẽ muốn... 735 01:00:08,740 --> 01:00:11,100 đạp lên tấm kim loại vuông vuông dưới chân em đấy. 736 01:00:11,110 --> 01:00:12,740 Em không biết anh đang nói gì hết. 737 01:00:15,060 --> 01:00:16,450 Ôi Chúa ơi! 738 01:00:17,710 --> 01:00:18,790 Tôi xin lỗi! 739 01:00:20,160 --> 01:00:21,340 Em bị làm sao thế hả? 740 01:00:28,760 --> 01:00:30,910 Giúp anh một chuyện. Dừng lại và đón con bé hộ anh. 741 01:00:31,110 --> 01:00:33,520 Uh! Em không muốn bị đâm chết đâu. 742 01:00:34,420 --> 01:00:35,420 Em gái anh đấy. 743 01:00:39,480 --> 01:00:40,480 Xin lỗi anh. 744 01:00:46,400 --> 01:00:48,500 - Sao thế mèo cái? - Em cần đi nhờ không? 745 01:00:48,970 --> 01:00:49,970 Trông em có cần không? 746 01:00:53,730 --> 01:00:56,030 - Anh khỏe chứ? - Khỏe, chào em! 747 01:00:57,180 --> 01:01:00,230 Thôi đi nào! Anh vẫn lái chiếc Saab hả? 748 01:01:00,530 --> 01:01:01,620 - Anh cũng rất vui được gặp em! - Chào! 749 01:01:01,620 --> 01:01:03,260 - Chào chị. - Kikki, đây là Jenny. 750 01:01:04,410 --> 01:01:06,080 Jenny, đây là em gái anh. 751 01:01:06,090 --> 01:01:07,960 - Rất vui được gặp em. - Rất vui được gặp chị. 752 01:01:08,360 --> 01:01:10,200 Đáng lẽ em phải bảo là em đi xe buýt chứ. 753 01:01:10,590 --> 01:01:11,870 Bọn anh sẽ đến trạm đón em. 754 01:01:12,070 --> 01:01:14,020 Em bỏ xài điện thoại từ 2 tháng trước rồi. 755 01:01:15,360 --> 01:01:17,090 Có lý do gì không? 756 01:01:17,630 --> 01:01:20,110 Để phản đối sự tham gia của các doanh nghiệp viễn thông trong việc phát triển... 757 01:01:20,210 --> 01:01:21,950 các hệ thống vũ khí công nghệ cao. 758 01:01:23,790 --> 01:01:26,070 - Kikki tốt nghiệp ở Berkeley. - À. 759 01:01:27,100 --> 01:01:28,810 Vậy đây là cô bồ mới hả? 760 01:01:31,520 --> 01:01:32,820 Chị quất ảnh chưa? 761 01:01:34,530 --> 01:01:36,880 Rồi, mới 10 phút trước, ngay chỗ em đang ngồi đấy. 762 01:01:40,350 --> 01:01:44,130 Vậy cô gái đó là sao? Cô ta làm việc ở đó à? 763 01:01:44,330 --> 01:01:46,080 Em đã nói hết mọi điều mà Ellis kể em nghe rồi. 764 01:01:49,590 --> 01:01:50,590 Cảm ơn anh. 765 01:01:51,230 --> 01:01:52,480 Một cô gái xinh đẹp... 766 01:01:54,700 --> 01:01:56,350 làm việc trong một thư việc công. 767 01:01:57,170 --> 01:01:59,660 Có lẽ con bé thích sách và sự yên tĩnh. 768 01:01:59,970 --> 01:02:01,470 Hoặc có lẽ cô ta đã Google về con trai chúng ta... 769 01:02:01,570 --> 01:02:04,720 và biết được sự đóng góp hào phóng của thằng bé và... 770 01:02:05,160 --> 01:02:08,050 tìm mọi cách xin việc ở thư viện để dụ dỗ Ellis. 771 01:02:08,060 --> 01:02:09,510 Em cá đúng là thế rồi. 772 01:02:09,890 --> 01:02:12,710 - Không phải lúc này chúng phải đến rồi sao? - Anh dọn bàn đi. 773 01:02:23,810 --> 01:02:24,850 Bọn trẻ đến rồi! 774 01:02:25,330 --> 01:02:26,330 Ừ, ừ. 775 01:02:27,050 --> 01:02:28,050 Trông em thế nào? 776 01:02:30,220 --> 01:02:31,220 Rất xinh. 777 01:02:37,160 --> 01:02:38,620 Oh! Các con đây rồi... 778 01:02:38,630 --> 01:02:39,870 Chào mẹ. 779 01:02:40,550 --> 01:02:45,070 - Aw con yêu. Trông con tuyệt lắm. - Mẹ nhìn xem bọn con đón ai trên đường này. 780 01:02:45,080 --> 01:02:46,540 - Chào mẹ. - Chào con. 781 01:02:47,830 --> 01:02:50,260 - Vậy, đây là Jenny. - Chào bác. 782 01:02:50,270 --> 01:02:52,340 - Rất vui được gặp cháu. - Rất vui được gặp bác. 783 01:02:52,350 --> 01:02:54,300 Chắc là cháu rất mệt mỏi vì chuyến đi rồi. 784 01:02:54,310 --> 01:02:57,620 - Không có gì đâu ạ. - Bọn con lái xe khoảng 18 phút thôi. 785 01:02:57,820 --> 01:02:59,490 Không buồn cười chút nào đâu. 786 01:02:59,490 --> 01:03:02,040 Con biết là mẹ không thích con lái xe nhanh mà. 787 01:03:02,040 --> 01:03:05,590 Không phải con mà là Jenny. Con thề là cô ấy nghĩ mình có 9 cái mạng đấy. 788 01:03:05,600 --> 01:03:06,870 - Để bác cất áo cho cháu. - Vâng ạ. 789 01:03:06,870 --> 01:03:07,950 - Mấy đứa đã đi đâu thế? - Cảm ơn bác. 790 01:03:07,950 --> 01:03:10,780 - Quên luôn địa chỉ nhà rồi à? - Không ạ. 791 01:03:12,170 --> 01:03:14,010 Um, đây là bố anh, William. 792 01:03:14,210 --> 01:03:16,070 Thưa bố, đây là... 793 01:03:16,080 --> 01:03:17,220 Adaline. 794 01:03:24,220 --> 01:03:25,460 Thật ra là Jenny ạ. 795 01:03:30,150 --> 01:03:31,980 Bố, bố không sao chứ? 796 01:03:34,700 --> 01:03:35,900 Bác xin lỗi, chỉ là... 797 01:03:37,080 --> 01:03:39,990 Trông cháu giống hệt như một người bạn cũ của bác... 798 01:03:41,080 --> 01:03:42,280 Adaline Bowman. 799 01:03:45,100 --> 01:03:46,100 Đó là mẹ cháu. 800 01:03:48,570 --> 01:03:50,020 Cháu đùa sao? Thật à? 801 01:03:50,030 --> 01:03:51,700 - Vâng ạ. - Ôi Chúa ơi. 802 01:03:52,000 --> 01:03:53,100 Bác quen mẹ cháu ạ? 803 01:03:57,110 --> 01:03:59,080 Ừ! Ừ! Ý bác là... 804 01:04:00,660 --> 01:04:03,190 Bác và cô ấy rất thân thiết. Bác... 805 01:04:03,190 --> 01:04:04,610 Bác quen cô ấy ở London. 806 01:04:05,470 --> 01:04:08,190 Đúng thế ạ, mẹ cháu sống ở đó vào những năm 60. 807 01:04:08,200 --> 01:04:09,820 Ngay trước khi mẹ, uh... 808 01:04:09,830 --> 01:04:12,670 chuyển đến Paris và gặp bố cháu. 809 01:04:12,970 --> 01:04:14,980 Thật đáng kinh ngạc! Có chuyện trùng hợp đến thế sao? 810 01:04:14,990 --> 01:04:16,990 Wow, wow. 811 01:04:17,190 --> 01:04:21,570 Cháu giống hệt như mẹ cháu. Chắc cháu nghe câu đó nhiều lắm rồi. 812 01:04:22,300 --> 01:04:24,040 Từ lúc cháu có thể nhớ được đấy ạ. 813 01:04:24,240 --> 01:04:26,110 Wow! Bác và cô ấy rất thân thiết. 814 01:04:26,310 --> 01:04:27,950 Anh đã nói câu đó rồi, anh à. 815 01:04:27,950 --> 01:04:30,300 Em không thể tin là anh chưa từng nhắc đến cô ấy. 816 01:04:30,300 --> 01:04:32,700 - Có mà. - Không hề. 817 01:04:32,710 --> 01:04:36,890 - Em nhớ rõ toàn bộ bạn thân của anh mà. - Mẹ cháu sao rồi? 818 01:04:39,710 --> 01:04:40,880 Bà ấy mất rồi ạ. 819 01:04:42,160 --> 01:04:43,540 6 năm trước. 820 01:04:44,110 --> 01:04:45,110 Thật sao? 821 01:04:46,970 --> 01:04:49,500 Oh! Bác thật sự rất tiếc. 822 01:04:55,160 --> 01:04:56,850 Cô ấy là một phụ nữ phi thường. 823 01:04:58,070 --> 01:04:59,880 Mẹ nào con nấy mà. 824 01:05:06,010 --> 01:05:07,690 - Vào đi. Mấy đứa muốn ăn chút gì không? - Đúng thế. 825 01:05:07,700 --> 01:05:09,720 Mẹ có làm bánh phô mai đấy. 826 01:05:11,860 --> 01:05:13,780 Thật ra thì bọn con khá mệt rồi. 827 01:05:14,540 --> 01:05:16,500 Nếu bố mẹ đồng ý thì bọn con sẽ đi nghỉ ngơi luôn. 828 01:05:16,890 --> 01:05:18,150 - Con cũng thế. - Thật sao? 829 01:05:18,350 --> 01:05:19,990 Được rồi. Mẹ sẽ dẫn hai đứa ra phòng ngủ phía sau. 830 01:05:20,000 --> 01:05:21,590 À, phòng ngủ phía sau. 831 01:05:23,120 --> 01:05:24,120 - Chào bố. - Chào con. 832 01:05:24,160 --> 01:05:26,000 - Rất vui được gặp cháu. - Cháu cũng thế. 833 01:05:26,750 --> 01:05:28,410 - Bố... - Chào con. 834 01:05:29,360 --> 01:05:30,360 Chào con yêu. 835 01:06:31,660 --> 01:06:32,660 Thưa cô. 836 01:06:34,100 --> 01:06:35,100 Cô ơi. 837 01:06:36,870 --> 01:06:38,530 Nếu cô cứ làm thế thì động cơ sẽ bị hỏng đấy. 838 01:06:38,540 --> 01:06:40,820 Cảm ơn anh vì thông tin hữu ích đó. 839 01:06:41,520 --> 01:06:43,400 Ít nhất thì cô sẽ có được một làn da rám nắng rất đẹp. 840 01:06:46,960 --> 01:06:50,850 Tôi xin lỗi. Tôi đã thử hết mọi cách để khởi động rồi. 841 01:06:50,860 --> 01:06:52,660 Nhưng nó cứ ì ra đây. 842 01:06:54,340 --> 01:06:56,070 Được rồi, chỉ cần đẩy xe một chút là nổ máy được thôi. 843 01:06:57,220 --> 01:06:59,090 Đừng hãm phanh. Tôi sẽ đẩy cho cô. 844 01:06:59,500 --> 01:07:01,350 Đạp chân côn rồi cô sẽ đi được thôi. 845 01:07:03,150 --> 01:07:04,150 Được rồi. 846 01:07:06,350 --> 01:07:07,350 Cảm ơn anh. 847 01:07:09,760 --> 01:07:11,150 - Anh sẵn sàng chưa? - Rồi, còn cô? 848 01:07:11,160 --> 01:07:12,160 - Sẵn sàng. - Được rồi. 849 01:07:14,700 --> 01:07:15,860 Đạp chân côn đi. 850 01:07:18,990 --> 01:07:20,030 Cảm ơn anh! 851 01:07:23,440 --> 01:07:24,440 Không có gì. 852 01:07:42,660 --> 01:07:44,930 Suốt 5 tuần tiếp theo họ đã ở bên nhau. 853 01:07:45,420 --> 01:07:49,460 Và Adaline đã làm một điều mà cô đã tự hứa rằng sẽ không bao giờ làm. 854 01:07:49,660 --> 01:07:52,730 Cô biết đấy, cô vẫn chưa cho tôi biết tên cô? 855 01:07:54,880 --> 01:07:56,090 Adaline Bowman. 856 01:07:57,450 --> 01:08:00,130 - Nhưng bạn tôi gọi tôi là "Della". - Tên rất đẹp. 857 01:08:01,340 --> 01:08:02,340 Cảm ơn anh. 858 01:08:03,390 --> 01:08:05,790 3 tuần sau đó, anh kết thúc học kỳ... 859 01:08:06,370 --> 01:08:08,460 William bay về nhà ở Mỹ. 860 01:08:10,720 --> 01:08:12,300 Adaline đã đi cùng anh. 861 01:08:57,230 --> 01:08:58,230 Chào con. 862 01:08:59,720 --> 01:09:00,820 Con ngủ ngon chứ? 863 01:09:01,580 --> 01:09:03,130 - Vâng. - Vậy thì tốt. 864 01:09:10,560 --> 01:09:11,600 Bố xin lỗi về chuyện tối qua, 865 01:09:11,600 --> 01:09:16,870 bố không hề muốn làm con xấu hổ, chỉ là... 866 01:09:16,870 --> 01:09:18,210 Chắc tại bố ngạc nhiên quá. 867 01:09:19,530 --> 01:09:20,530 Không sao mà bố. 868 01:09:26,110 --> 01:09:27,540 - Chào em! - Anh dậy khi nào thế? 869 01:09:28,500 --> 01:09:30,520 - Mới đây thôi, anh đã đọc sách một chút. - Hmm... 870 01:09:33,310 --> 01:09:34,310 Chào con yêu. 871 01:09:35,720 --> 01:09:38,080 - Jenny đâu rồi? - Cô ấy sẽ xuống ngay ạ. 872 01:09:38,480 --> 01:09:40,310 Cô ấy đã thức cả đêm qua, cứ trằn trọc và xoay mình suốt. 873 01:09:41,700 --> 01:09:43,750 Con chưa từng kể mẹ nghe hai con gặp nhau như thế nào. 874 01:09:44,510 --> 01:09:47,430 Bọn cháu gặp nhau trong thang máy vào đêm giao thừa. 875 01:09:48,530 --> 01:09:50,910 - Cháu uống cà phê không? - Không ạ, cảm ơn bác. 876 01:09:51,400 --> 01:09:53,800 Nhưng trước đó con đã nhìn thấy cô ấy một lần rồi. 877 01:09:54,310 --> 01:09:55,310 Chào em. 878 01:09:55,340 --> 01:09:58,380 Lúc đó cô ấy đang đọc sách chữ nổi ngay trước thư viện, và con... 879 01:09:59,080 --> 01:10:00,540 Con biết ngay cô ấy là người đặc biệt. 880 01:10:00,940 --> 01:10:02,800 Của em đây. Mẹ cháu cũng đặc biệt như thế. 881 01:10:03,880 --> 01:10:05,390 Anh gặp mẹ cô bé như thế nào? 882 01:10:06,650 --> 01:10:08,020 Ở vùng ngoại ô London. 883 01:10:08,480 --> 01:10:11,730 Xe cô ấy bị hỏng và anh đã sửa giúp. 884 01:10:12,130 --> 01:10:16,100 - Vậy mẹ cháu là người Anh à? - Không ạ, mẹ đến đó để học tiếng Pháp. 885 01:10:16,810 --> 01:10:19,700 - Nói thành thục đến 4 ngôn ngữ đúng không? - Cháu nghĩ thế. 886 01:10:19,710 --> 01:10:20,710 - Wow. - Vâng... 887 01:10:21,090 --> 01:10:23,460 Jenny cũng giỏi ngoại ngữ lắm. Thật đấy ạ. 888 01:10:24,110 --> 01:10:26,760 Vậy anh bao nhiêu tuổi lúc gặp mẹ Jenny? 889 01:10:26,770 --> 01:10:28,620 Oh! Anh khoảng, Um... 890 01:10:28,720 --> 01:10:31,270 năm thứ 2 ở trường y, anh khoảng... 891 01:10:31,960 --> 01:10:32,960 ...26 tuổi. 892 01:10:35,050 --> 01:10:38,570 Lúc đó anh đang định nghỉ học. Vì chán quá. 893 01:10:39,480 --> 01:10:40,480 Nhưng anh... 894 01:10:41,870 --> 01:10:44,500 Anh rất sợ. Anh đã quá lớn để học lại một ngành khác từ đầu. 895 01:10:46,150 --> 01:10:47,150 Anh đã nói với... 896 01:10:48,710 --> 01:10:51,730 Anh đã nói với Adaline chuyện đó và cô ấy cười vào mặt anh. 897 01:10:52,120 --> 01:10:55,790 Mẹ cháu bảo là, "Tới luôn đi, anh đừng ngốc như thế." 898 01:10:56,220 --> 01:10:57,630 "Cuộc đời ngắn ngủi lắm." 899 01:10:58,300 --> 01:11:02,640 Nếu không nhờ cô ấy thì bác đã không học ngành thiên văn, vật lý. 900 01:11:03,250 --> 01:11:06,390 Mẹ cháu chỉ lớn hơn bác vài tuổi nhưng cực kỳ chững chạc. 901 01:11:06,400 --> 01:11:08,000 Và rất... 902 01:11:08,280 --> 01:11:09,340 rất khôn ngoan. 903 01:11:18,130 --> 01:11:19,130 Cô ấy... 904 01:11:33,280 --> 01:11:35,630 - Gì thế, em yêu? - Đủ rồi đấy, William! 905 01:11:36,540 --> 01:11:39,000 Gì chứ, chuyện gì vậy? 906 01:11:39,140 --> 01:11:40,850 Anh nghĩ chuyện này buồn cười lắm sao? 907 01:11:41,480 --> 01:11:43,570 Ý em là sao? Anh đã... Anh đã làm gì chứ 908 01:11:43,670 --> 01:11:48,380 "Bác và cô ấy rất thân thiết." Anh đã nói thế hai lần rồi. 909 01:11:49,200 --> 01:11:51,920 Anh nên nhìn thấy mặt Jenny khi anh kể về mẹ con bé. 910 01:11:51,930 --> 01:11:54,820 Anh định hoài niệm cả kỳ cuối tuần đấy à? 911 01:11:54,830 --> 01:11:57,010 Nghe này, chỉ là... 912 01:11:57,090 --> 01:12:00,300 Jenny quá giống mẹ và khiến anh nhớ ra những chuyện mà anh... 913 01:12:00,310 --> 01:12:02,500 thậm chí còn không biết là anh vẫn còn nhớ. 914 01:12:02,510 --> 01:12:05,030 Em rất ghét phải cảm thấy như mình là lựa chọn thứ 2 của anh. 915 01:12:05,040 --> 01:12:06,840 - Ý em là sao? - Đặc biệt là vào lúc này. 916 01:12:06,870 --> 01:12:08,350 - Lựa chọn thứ 2 á? - Đúng thế. 917 01:12:08,360 --> 01:12:10,820 Chúng ta đã kết hôn 40 năm rồi, thôi nào... 918 01:12:11,320 --> 01:12:12,930 Lựa chọn thứ 2 sao? Không hề. 919 01:12:13,650 --> 01:12:16,240 Em yêu à, em đang thổi phồng mọi chuyện lên rồi đấy. 920 01:12:16,350 --> 01:12:17,350 Thế sao? 921 01:12:17,950 --> 01:12:19,310 Em ghen à? 922 01:12:21,940 --> 01:12:23,560 Thật ra thì đúng thế. 923 01:12:24,800 --> 01:12:26,100 Nghe này, nghe này... 924 01:12:26,890 --> 01:12:28,520 Chỉ là tình cảm thoáng qua, 925 01:12:29,520 --> 01:12:31,130 phù du mà thôi. 926 01:12:33,590 --> 01:12:35,720 Nghe anh kể thì có vẻ hơn thế nữa đấy. 927 01:12:38,350 --> 01:12:39,460 Anh yêu em. 928 01:12:40,350 --> 01:12:42,890 - Em cũng yêu anh. - Đến đây nào. 929 01:13:02,530 --> 01:13:03,530 Anh đến ngay đây! 930 01:13:05,810 --> 01:13:08,250 Đây không phải là kỳ cuối tuần lãng mạn nhất. 931 01:13:08,550 --> 01:13:10,220 Cảm ơn em vì đã luôn tỏ ra lịch thiệp. 932 01:13:10,630 --> 01:13:13,100 - Không có gì mà. - Anh hứa là sẽ đền bù cho em. 933 01:13:26,950 --> 01:13:29,470 Anh xin lỗi về chuyện bố anh. Thật là xấu hổ quá đi mất. 934 01:13:31,000 --> 01:13:32,000 Bác ấy rất đáng mến mà. 935 01:13:34,650 --> 01:13:37,140 Ừ, mẹ em chắc chắn là người rất quan trọng đối với ông ấy. 936 01:13:39,250 --> 01:13:40,530 Chắc là thế rồi. 937 01:13:47,890 --> 01:13:48,890 Kikki! 938 01:13:50,840 --> 01:13:52,120 - Này mọi người... - Cháu không biết nữa... 939 01:13:52,420 --> 01:13:55,340 Bố anh đã thắng liên lục suốt 47 lần liền. 940 01:13:56,040 --> 01:13:57,990 Tất cả tiền bạc mà bố đầu tư vào việc học hành của con... 941 01:13:58,000 --> 01:14:00,030 bố đã hy vọng con sẽ là một đối thủ mạnh hơn. 942 01:14:00,130 --> 01:14:02,250 - Cháu từng chơi trò này chưa? - Chưa ạ. 943 01:14:02,260 --> 01:14:04,600 - Kikki, nhanh lên! - Con buộc phải chơi ạ? 944 01:14:04,710 --> 01:14:06,100 - Ừ. - Ừ. 945 01:14:06,870 --> 01:14:10,530 Cháu phải có đủ số cái nêm này... 946 01:14:10,540 --> 01:14:12,360 - Bánh mà bố! - Phô mai chứ! 947 01:14:12,840 --> 01:14:16,550 Đã bảo là cái nêm mà! Khi cháu có đủ số nêm trong vòng tròn thì sẽ thắng. 948 01:14:16,850 --> 01:14:17,550 Được chứ? 949 01:14:17,550 --> 01:14:20,170 Hầu hết mấy câu hỏi đều cao siêu dữ lắm. 950 01:14:20,550 --> 01:14:22,030 "Tầm thường" thì đúng hơn. 951 01:14:22,040 --> 01:14:23,570 Đây là một ví dụ cho cháu này... Umm... 952 01:14:24,310 --> 01:14:27,650 "Vào ngày 22-6-1938, một tay đấm bốc người Mỹ... 953 01:14:27,660 --> 01:14:29,940 đã duy trì chức vô định giải hạng nặng... 954 01:14:29,950 --> 01:14:32,860 khi anh ta nốc ao Max Schmeling ngay hiệp đầu." 955 01:14:33,430 --> 01:14:36,630 - Khó thật đấy. - Bác biết mà, cháu nghĩ sao? 956 01:14:40,340 --> 01:14:41,340 Sony Liston ạ? 957 01:14:41,850 --> 01:14:43,960 - Joe Louis. - Nhưng cháu đoán khá đấy. 958 01:14:43,960 --> 01:14:45,130 Cảm ơn bác. 959 01:14:45,130 --> 01:14:47,880 Phụ nữ và đấm bốc. Đáng yêu ghê. Được rồi. 960 01:14:47,890 --> 01:14:49,360 Xin lỗi anh? Anh có biết đấm bốc là gì không? 961 01:14:50,980 --> 01:14:52,840 Mọi người biết không, phụ nữ chúng ta sẽ chung một phe. 962 01:14:52,840 --> 01:14:54,470 - Bác thả xúc xắc đi. - Được rồi. 963 01:14:54,810 --> 01:14:55,810 Chơi thôi. 964 01:14:56,410 --> 01:14:57,410 Phụ nữ là màu hồng nhé. 965 01:14:58,380 --> 01:14:59,380 "Phụ nữ là màu hồng" á? 966 01:15:03,490 --> 01:15:07,160 "Ai là tổng thống Mỹ đầu tiên được sinh ra trong bệnh viện." 967 01:15:07,170 --> 01:15:08,170 Jimmy Carter. 968 01:15:12,660 --> 01:15:13,660 Jimmy Carter. 969 01:15:15,520 --> 01:15:16,520 Nhanh thật đấy. 970 01:15:16,550 --> 01:15:19,330 - Người mới hay gặp may thôi. - Em không nghĩ thế đâu! Lần nữa nào! 971 01:15:22,930 --> 01:15:26,000 Vụ lắc vòng xuất hiện lần đầu ở sự kiện nào? 972 01:15:27,610 --> 01:15:32,940 Vào năm 1956, tại Hội chợ thế giới ở Schenectady, New York. 973 01:15:36,380 --> 01:15:39,170 Năm 1956, tại Hội chợ thế giới ở Schenectady, New York. 974 01:15:39,180 --> 01:15:40,970 Ôi Chúa ơi. 975 01:15:42,310 --> 01:15:43,670 - Em tuyệt thật đấy. - Wow. 976 01:15:44,860 --> 01:15:46,740 - Phô mai. - Bánh chứ. 977 01:15:47,900 --> 01:15:48,920 Cái nêm. 978 01:15:51,450 --> 01:15:54,300 Được rồi, nhớ thắng nha chị. 979 01:15:54,310 --> 01:15:56,280 - Áp lực quá đi. - Con ngửi thấy mùi gì thế này? 980 01:15:56,290 --> 01:15:58,330 Những trận thắng liên tục của bố đang bốc cháy rồi đúng không? 981 01:15:59,450 --> 01:16:00,960 Gia đình bọn em thường hay đùa thế này. 982 01:16:01,160 --> 01:16:04,440 Chuyện gì sẽ xảy ra trước, bố thua trò này... 983 01:16:04,950 --> 01:16:07,030 hay là Della cuối cùng cũng xuất hiện? 984 01:16:09,020 --> 01:16:10,020 "Della" á? 985 01:16:10,190 --> 01:16:13,430 Ừ, em còn nhớ anh đã kể về ngôi sao chổi mà bố anh tìm thấy không? 986 01:16:13,630 --> 01:16:16,510 Bố đặt tên cho nó là "Della C 1981". 987 01:16:17,350 --> 01:16:19,800 Theo tên bà dì của anh là Adele. 988 01:16:20,400 --> 01:16:21,660 - Được rồi, tiếp tục nào! - Tiếp thôi. 989 01:16:21,860 --> 01:16:23,690 - Nhanh lên nào bố. - Bắt đầu thôi. 990 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Jenny. 991 01:16:27,080 --> 01:16:28,360 Đúng câu này là cháu thắng... 992 01:16:30,100 --> 01:16:32,560 "Đất nước nào đã đề nghị Albert Einstein... 993 01:16:32,570 --> 01:16:35,760 lên làm tổng thống vào năm 1952?" 994 01:16:41,650 --> 01:16:42,650 Israel. 995 01:16:45,480 --> 01:16:46,480 Israel. 996 01:16:53,220 --> 01:16:55,310 Không sao mà. Bọn con vẫn yêu bố lắm. 997 01:16:55,320 --> 01:16:58,730 Thua cuộc có cảm giác gì thế bố? Bố có buồn không? 998 01:16:59,510 --> 01:17:00,510 Bố ổn cả. 999 01:17:02,890 --> 01:17:05,290 Hãy xem trang 2, được chứ? 1000 01:17:05,500 --> 01:17:07,870 Cột 3, đoạn H. 1001 01:17:08,750 --> 01:17:11,220 - Anh xin lỗi. - Không sao, đến lúc em đi dạo rồi. 1002 01:17:11,230 --> 01:17:12,230 Ừ. 1003 01:17:19,480 --> 01:17:21,500 Được rồi, giờ thì xem qua trang 10. 1004 01:17:41,940 --> 01:17:44,440 Cháu nghĩ thiên hà của chúng ta có bao nhiêu ngôi sao? 1005 01:17:47,650 --> 01:17:49,540 Cháu không biết nữa. 500 triệu. 1006 01:17:51,500 --> 01:17:53,470 Vài trăm tỷ. 1007 01:17:59,570 --> 01:18:00,650 Plato tin rằng... 1008 01:18:02,150 --> 01:18:06,160 mỗi linh hồn đều có một ngôi sao đồng hành mà khi chết họ sẽ quay về nơi đó. 1009 01:18:06,760 --> 01:18:08,690 Nếu họ sống một cuộc đời đúng đắn. 1010 01:18:09,580 --> 01:18:10,580 Bác tin như thế ạ? 1011 01:18:11,690 --> 01:18:13,120 Không, không. Bác... 1012 01:18:14,240 --> 01:18:17,160 Bác là một nhà khoa học. Plato thì là một triết gia. 1013 01:18:18,520 --> 01:18:19,520 Một nhà thơ. 1014 01:18:26,010 --> 01:18:27,990 Tại sao bác lại đặt tên cho sao chổi theo tên mẹ cháu? 1015 01:18:33,000 --> 01:18:36,900 Nếu bác tính toán chính xác, nhưng hóa ra bác đã lầm... 1016 01:18:37,100 --> 01:18:40,230 thì đó sẽ là ngôi sao chổi tiếp cận gần nhất với Trái Đất. 1017 01:18:40,230 --> 01:18:41,530 Một ngôi sao chổi trong vòng... 1018 01:18:42,030 --> 01:18:43,220 200 năm. 1019 01:18:44,900 --> 01:18:45,900 Nói cách khác... 1020 01:18:47,410 --> 01:18:48,570 hệt như mẹ cháu vậy... 1021 01:18:50,010 --> 01:18:51,080 Một sự cận kề. 1022 01:18:53,750 --> 01:18:55,240 Ý bác là sao ạ? 1023 01:19:00,140 --> 01:19:02,190 Bác đã định cầu hôn cô ấy. 1024 01:19:06,220 --> 01:19:07,260 Bác đã... 1025 01:19:08,280 --> 01:19:11,050 Bác đã để sẵn nhẫn cầu hôn trong túi. 1026 01:19:14,070 --> 01:19:15,560 Và mẹ cháu đã cho bác leo cây. 1027 01:19:21,080 --> 01:19:22,200 Một sự cận kề. 1028 01:19:23,580 --> 01:19:24,580 Chúc cháu ngủ ngon. 1029 01:19:32,050 --> 01:19:33,050 Bác William. 1030 01:19:37,440 --> 01:19:38,870 Mẹ cháu cũng rất yêu bác. 1031 01:20:00,880 --> 01:20:01,880 Wow. 1032 01:20:03,340 --> 01:20:05,540 Chúng ta vừa mới gặp nhau thôi đúng không? 1033 01:20:05,540 --> 01:20:07,570 Anh biết mà. 1034 01:20:09,660 --> 01:20:11,750 Và có lẽ anh nên im miệng ngay đi thôi. 1035 01:20:16,330 --> 01:20:17,470 Anh im ngay đây. 1036 01:20:18,360 --> 01:20:19,920 Thôi nào, chuyện gì thế? 1037 01:20:25,160 --> 01:20:26,160 Gì vậy? 1038 01:20:26,160 --> 01:20:29,620 Anh không thể cho em biết sự thật được. 1039 01:20:30,670 --> 01:20:33,040 Anh không thể tưởng tượng nổi cuộc đời mình mà không có em. 1040 01:20:34,040 --> 01:20:36,760 Anh biết có lẽ đó là điều cuối cùng mà em muốn nghe vào lúc này. 1041 01:20:39,780 --> 01:20:41,620 Nhưng anh yêu em mất rồi, Jenny. 1042 01:20:42,750 --> 01:20:44,170 Anh không thể ngăn cản bản thân mình được. 1043 01:20:49,280 --> 01:20:51,070 Em không biết phải nói gì cả. 1044 01:20:55,270 --> 01:20:56,830 Em không mong chờ rằng... 1045 01:20:56,830 --> 01:20:58,960 Xin em đừng nói gì cả, được chứ? 1046 01:20:58,960 --> 01:21:01,500 Anh chỉ muốn em biết được tình cảm của anh thôi. 1047 01:21:19,490 --> 01:21:20,490 Chào bác. 1048 01:21:20,780 --> 01:21:21,780 Jenny. 1049 01:21:22,970 --> 01:21:24,460 Bác có biết mọi người đi đâu cả rồi không ạ? 1050 01:21:24,970 --> 01:21:29,430 Ừ, Kathy, Kikki đi chợ còn Ellis thì đi chạy bộ. 1051 01:21:29,430 --> 01:21:32,870 - Vâng ạ. - Chờ đã, có một con bọ trên tóc cháu kìa. 1052 01:21:33,270 --> 01:21:34,700 - Không sao đâu, để bác lấy cho. - Bọ gì vậy ạ? 1053 01:21:34,700 --> 01:21:35,960 Là bọ rùa. 1054 01:21:37,520 --> 01:21:39,010 Người ta bảo bọ rùa đậu lên tóc sẽ rất may mắn. 1055 01:21:41,040 --> 01:21:42,040 Bác lấy được chưa ạ? 1056 01:21:43,560 --> 01:21:45,810 - Được rồi. - Cảm ơn bác. 1057 01:21:50,610 --> 01:21:52,840 Xin bác hãy nhắn lại với Ellis là cháu đi dạo một chút. 1058 01:22:41,190 --> 01:22:42,730 - Della em không sao chứ? - Ôi Chúa ơi! 1059 01:22:42,730 --> 01:22:43,770 Đi nào. 1060 01:22:59,410 --> 01:23:01,550 - Sẽ nhức lắm đấy. - Được rồi. 1061 01:23:12,760 --> 01:23:14,730 - Đừng lo, anh sẽ may lại cho em. - Vâng. 1062 01:23:19,720 --> 01:23:21,450 Oh! Oh! 1063 01:23:47,770 --> 01:23:49,230 Xin lỗi. Chào anh. 1064 01:23:50,330 --> 01:23:51,860 Phiền anh chụp giúp chúng tôi một bức ảnh được không? 1065 01:23:51,860 --> 01:23:53,160 - Được chứ. - Không. 1066 01:23:53,260 --> 01:23:54,260 Thôi mà, không cần đâu. Em không thích... 1067 01:23:54,660 --> 01:23:56,860 - Em không thích chụp ảnh. - Sẽ tuyệt lắm mà, thôi nào. 1068 01:23:56,860 --> 01:23:59,270 - Chắc chắn em sẽ thích lắm. - Chúng ta đang lãng phí film đấy. 1069 01:23:59,270 --> 01:24:02,590 - Dĩ nhiên là không rồi. - Em ngại lắm. 1070 01:24:02,590 --> 01:24:05,350 3, 2, 1... 1071 01:24:56,180 --> 01:24:57,180 Anh biết rồi. 1072 01:24:59,750 --> 01:25:01,940 Anh biết em là ai rồi, Adaline. 1073 01:25:05,010 --> 01:25:06,010 Sao ạ? 1074 01:25:08,440 --> 01:25:11,480 Vết sẹo. Chính là vết sẹo năm đó. 1075 01:25:11,600 --> 01:25:13,370 Chính anh đã may lại cho em. 1076 01:25:15,580 --> 01:25:16,580 Xin em. 1077 01:25:19,640 --> 01:25:20,640 Hãy cho anh biết sự thật. 1078 01:25:30,550 --> 01:25:31,550 William. 1079 01:25:39,290 --> 01:25:41,440 Anh cứ nghĩ là mình đã mất trí rồi. 1080 01:25:43,990 --> 01:25:47,910 Làm sao... Sao lại có chuyện này được chứ? 1081 01:25:53,250 --> 01:25:54,690 Em không biết. 1082 01:25:57,220 --> 01:26:00,020 Em... Em đã từng là người bình thường. 1083 01:26:02,410 --> 01:26:05,030 Và rồi một ngày... Em không còn như trước nữa. 1084 01:26:07,390 --> 01:26:09,760 Em thật sự rất muốn nói với anh. 1085 01:26:11,070 --> 01:26:12,160 Nhưng em không thể. 1086 01:26:13,530 --> 01:26:15,260 Anh biết họ sẽ làm gì với em mà. Em... 1087 01:26:16,170 --> 01:26:18,490 - Em có thể sẽ trở thành... - Một sự việc kỳ lạ. 1088 01:26:21,120 --> 01:26:22,330 - Một vật thí nghiệm. - Đúng thế. 1089 01:26:27,730 --> 01:26:29,290 Đó là lý do em rời bỏ anh sao? 1090 01:26:30,660 --> 01:26:34,000 Đó là lý do... Em đột nhiên biến mất à? 1091 01:26:40,830 --> 01:26:42,650 Anh không thể tưởng tượng được là em đã đau khổ đến mức nào đâu. 1092 01:26:45,460 --> 01:26:46,970 Anh nghĩ là anh... 1093 01:26:47,690 --> 01:26:48,950 Anh nghĩ là anh có thể đấy. 1094 01:26:54,100 --> 01:26:55,720 Em chưa từng cho ai biết sao? 1095 01:26:57,330 --> 01:26:58,330 Chưa từng. 1096 01:26:59,660 --> 01:27:02,650 Nếu em muốn nói, thì người đó sẽ là Ellis. 1097 01:27:08,220 --> 01:27:10,720 Đừng, xin em đừng bỏ chạy. 1098 01:27:11,680 --> 01:27:14,410 Xin em đừng biến mất lần nữa. Vì Ellis. 1099 01:27:15,690 --> 01:27:17,330 - Adaline... - Em xin anh. 1100 01:27:20,580 --> 01:27:22,050 Suốt ngần ấy năm, 1101 01:27:22,050 --> 01:27:25,260 em vẫn tồn tại nhưng em chưa từng có một cuộc sống thật sự. 1102 01:27:26,280 --> 01:27:28,700 Xin em hãy ở lại, vì chính em và vì Ellis. 1103 01:27:29,980 --> 01:27:31,410 Hãy ở lại đi, Adaline. 1104 01:27:32,660 --> 01:27:34,220 Em không biết phải ở lại bằng cách nào nữa. 1105 01:27:34,360 --> 01:27:36,850 Đừng bỏ chạy, Adaline. Adaline! 1106 01:27:37,580 --> 01:27:38,580 Adaline! 1107 01:28:55,950 --> 01:28:58,720 Adaline đừng, đừng. Không. Adaline, anh xin em. 1108 01:28:59,840 --> 01:29:00,990 Xin em đừng làm chuyện này. 1109 01:29:01,130 --> 01:29:04,730 Adaline, đừng. Hãy nghĩ đến Ellis, anh xin em! 1110 01:29:05,480 --> 01:29:07,700 Adaline, làm ơn đi. Adaline! 1111 01:29:33,410 --> 01:29:35,410 Ellis, Em thật sự xin lỗi. Em không thể làm chuyện này được. 1112 01:29:35,410 --> 01:29:37,320 Em không thể giải thích được. Jenny. 1113 01:29:45,640 --> 01:29:48,220 Bố! Bố ơi! 1114 01:29:49,380 --> 01:29:50,680 Bố, chìa khóa xe của bố đâu ạ? 1115 01:29:54,990 --> 01:29:56,400 Cô ấy đi rồi. 1116 01:30:02,480 --> 01:30:04,650 Cô ấy sẽ không quay về đâu con trai. 1117 01:30:05,770 --> 01:30:08,550 Chuyện gì vừa xảy ra thế? Tờ giấy này là sao? 1118 01:30:10,060 --> 01:30:12,980 - Bố đã nói cái quái gì với cô ấy thế? - Không có gì. 1119 01:30:15,640 --> 01:30:17,070 Cô ấy không thể giải thích được. 1120 01:30:17,820 --> 01:30:20,040 Xin bố hãy cho con biết điều mà cô ấy đã nói. 1121 01:30:22,650 --> 01:30:24,480 Cô ấy không thể làm được. 1122 01:30:25,250 --> 01:30:26,250 Làm được gì cơ? 1123 01:30:31,550 --> 01:30:32,990 Thay đổi. 1124 01:31:00,270 --> 01:31:01,330 Con có yêu cô ấy không? 1125 01:31:02,740 --> 01:31:03,740 Con trai? 1126 01:31:04,880 --> 01:31:07,110 Nghe bố nói đây. Con có yêu cô ấy không? 1127 01:31:07,980 --> 01:31:08,980 Có ạ. 1128 01:31:12,170 --> 01:31:13,170 Làm sao mà con biết được? 1129 01:31:13,830 --> 01:31:16,850 - Bố, con không... - Đó là một câu hỏi rất đơn giản. 1130 01:31:18,080 --> 01:31:19,500 Làm sao con biết là con yêu cô ấy? 1131 01:31:22,090 --> 01:31:24,250 Vì đời con sẽ trở nên vô nghĩa nếu không có cô ấy. 1132 01:32:29,240 --> 01:32:30,530 Alô? 1133 01:32:31,760 --> 01:32:33,580 Con yêu, mẹ xin lỗi. Mẹ không cố ý đánh thức con. 1134 01:32:33,700 --> 01:32:36,240 - Mọi chuyện ổn chứ ạ? - Không có gì đâu, mẹ chỉ muốn nói với con... 1135 01:32:36,720 --> 01:32:37,720 Chuyện gì thế mẹ? 1136 01:32:39,100 --> 01:32:40,970 Con nói đúng. Mẹ sẽ không trốn chạy nữa. 1137 01:32:41,080 --> 01:32:44,460 - Mẹ? - Ngày mai mẹ sẽ gọi cho con, được chứ? 1138 01:32:44,610 --> 01:32:47,130 - Con rất vui khi nghe mẹ nói thế. - Mẹ yêu con. 1139 01:32:47,280 --> 01:32:48,980 - Con cũng yêu mẹ. - Tạm biệt con. 1140 01:32:49,090 --> 01:32:50,090 Tạm biệt mẹ. 1141 01:34:03,920 --> 01:34:06,950 Mặt Trăng quyết định vị trí của đa số mọi vật... 1142 01:34:07,020 --> 01:34:08,430 trên bề mặt Trái Đất. 1143 01:34:09,160 --> 01:34:13,330 Một thiên thạch đi lạc đâm vào Mặt Trăng vào năm 1178. 1144 01:34:14,130 --> 01:34:16,700 Kết quả của vụ chấn động sẽ gây ra những cơn thủy triều cực lớn... 1145 01:34:16,700 --> 01:34:20,020 vào mọi tuần trăng ở Tierra Del Fuego, Argentina. 1146 01:34:20,740 --> 01:34:24,260 23% thủy triều dâng trong đêm đó... 1147 01:34:24,770 --> 01:34:28,870 đã tạo ra một cơn bão 2000 dặm trên bờ biển Thái Bình Dương... 1148 01:34:29,990 --> 01:34:34,200 Đã tăng mức độ ion hóa trong không khí. 1149 01:34:35,680 --> 01:34:38,170 Và lần đầu tiên trong vòng 78 năm... 1150 01:34:39,360 --> 01:34:43,030 tuyết rơi tại Quận Sonoma. 1151 01:34:47,100 --> 01:34:49,600 Trong những giai đoạn đầu của quá trình hạ thân nhiệt... 1152 01:34:49,720 --> 01:34:53,560 cơ thể sẽ cố tạo ra nhiệt thông qua sự run rẩy. 1153 01:34:54,670 --> 01:34:58,320 Khi quá trình đó thất bại, sẽ khiến máu ngừng lưu thông... 1154 01:34:58,460 --> 01:34:59,780 ở tứ chi. 1155 01:35:00,840 --> 01:35:03,750 Sự chuyển hóa giảm dần xuống mức thấp nhất. 1156 01:35:05,260 --> 01:35:07,960 Bạn sắp chết, nhưng bạn không biết điều đó. 1157 01:35:10,020 --> 01:35:11,310 Ở những giai đoạn cuối cùng... 1158 01:35:11,960 --> 01:35:14,910 nạn nhân chỉ thở 1-2 lần mỗi phút. 1159 01:35:16,220 --> 01:35:18,600 Một trạng thái ngưng hoạt động. 1160 01:35:45,890 --> 01:35:46,890 Jenny! 1161 01:35:47,800 --> 01:35:49,520 Vào lúc 10:07 tối... 1162 01:35:49,660 --> 01:35:54,600 thân nhiệt của Adaline Bowman giảm xuống 30 độ C. 1163 01:35:56,050 --> 01:35:58,700 Tim cô ấy ngừng đập. 1164 01:36:21,160 --> 01:36:22,250 Cuối cùng... 1165 01:36:22,900 --> 01:36:25,130 ở tuổi 107... 1166 01:36:25,970 --> 01:36:30,490 Adaline Bowman đã chết theo bất kỳ cách định nghĩa nào. 1167 01:36:39,910 --> 01:36:42,390 Chính xác vào lúc 10:09 tối... 1168 01:36:42,510 --> 01:36:46,780 các nhân viên cấp cứu đã đặt tấm khử rung tim lên ngực Adaline Bowman. 1169 01:36:48,330 --> 01:36:50,990 Họ đếm 5 giây theo quy định... 1170 01:36:51,110 --> 01:36:54,600 trước khi truyền vào một dòng điện 750 vôn. 1171 01:38:10,830 --> 01:38:11,830 Cô ấy thế nào rồi? 1172 01:38:11,850 --> 01:38:13,580 Chúng tôi vừa tiến hành hàng loạt các xét nghiệm... 1173 01:38:13,730 --> 01:38:15,930 và không thấy dấu hiệu tổn thương vĩnh viễn nào. 1174 01:38:16,840 --> 01:38:18,080 Thật ra thì điều đó khá là phi thường đấy. 1175 01:38:18,650 --> 01:38:20,320 Cô ấy tỉnh lại chưa? Tôi gặp cô ấy được không? 1176 01:38:20,470 --> 01:38:23,330 Cô ấy đang kiệt sức nhưng anh có thể vào nói vài câu. 1177 01:38:23,330 --> 01:38:25,970 Được rồi, cảm ơn cô. 1178 01:38:42,840 --> 01:38:43,840 Chào em. 1179 01:38:49,010 --> 01:38:50,010 Jenny? 1180 01:38:51,770 --> 01:38:52,770 Chào anh. 1181 01:38:52,830 --> 01:38:53,830 Chào em! 1182 01:39:09,070 --> 01:39:10,910 Anh biết tại sao em lại bỏ chạy. 1183 01:39:13,450 --> 01:39:14,450 Thật sao? 1184 01:39:15,630 --> 01:39:18,220 Là vì điều mà anh đã nói với em đêm qua đúng không? 1185 01:39:19,080 --> 01:39:21,410 Anh đã nói với em rằng anh yêu em. 1186 01:39:22,440 --> 01:39:23,910 - Và em đã hoảng sợ... - Đến đây nào, Ellis. 1187 01:39:23,910 --> 01:39:26,060 - Đáng lẽ anh không nên... - Đến đây nào. Nhìn em này. 1188 01:39:35,630 --> 01:39:37,320 Em cũng yêu anh. 1189 01:39:57,460 --> 01:39:59,070 Còn chuyện này nữa. 1190 01:40:06,780 --> 01:40:09,510 Là gì? Chuyện gì thế? 1191 01:40:18,280 --> 01:40:19,280 Đầu tiên... 1192 01:40:21,120 --> 01:40:22,990 Tên em không phải là Jenny. 1193 01:40:35,050 --> 01:40:36,860 Chúa ơi. Đã có chuyện gì thế? 1194 01:40:37,020 --> 01:40:39,570 Không sao cả, mẹ gặp tai nạn. Mẹ ổn mà, được chứ? 1195 01:40:39,570 --> 01:40:40,950 - Nhưng... - Này! 1196 01:40:40,950 --> 01:40:42,570 Mẹ hoàn toàn ổn cả. Được chứ? 1197 01:40:45,110 --> 01:40:47,570 - Đây là Ellis. - Chào cậu. 1198 01:40:47,570 --> 01:40:50,770 - Xin chào. - Anh ấy là người mà mẹ đã nói ấy. 1199 01:40:52,730 --> 01:40:54,230 À. 1200 01:40:55,280 --> 01:40:56,500 Rất vui được gặp anh. 1201 01:40:58,550 --> 01:41:01,110 Tôi là bà của Jenny. 1202 01:41:10,310 --> 01:41:12,370 Sao vậy? Chuyện gì thế? 1203 01:41:14,230 --> 01:41:15,420 Anh ấy biết rồi. 1204 01:41:21,100 --> 01:41:22,430 Anh ấy biết rồi! 1205 01:41:43,340 --> 01:41:45,680 Này mọi người, tôi không muốn phá hỏng cuộc vui... 1206 01:41:45,690 --> 01:41:48,080 nhưng tôi muốn nói vài lời. Đầu tiên là xin cảm ơn... 1207 01:41:48,380 --> 01:41:52,420 vì mọi người đã đến đây. Kathy và tôi thật sự rất cảm kích. 1208 01:41:52,430 --> 01:41:53,710 Điều này rất có ý nghĩa đối với chúng tôi... 1209 01:41:54,800 --> 01:41:57,450 Vì có mọi người ở bên và cùng chúc mừng... 1210 01:41:57,460 --> 01:41:58,620 lần đầu... 1211 01:41:58,920 --> 01:42:01,440 kỷ niệm 40 năm ngày cưới lần đầu tiên. 1212 01:42:02,850 --> 01:42:05,700 Khi tôi mới gặp người vợ xinh đẹp của mình... 1213 01:42:07,430 --> 01:42:08,850 vào những ngày xưa... 1214 01:42:08,850 --> 01:42:11,670 Tôi đã... 1215 01:42:11,670 --> 01:42:15,820 Tôi đã định hướng rất rõ điều mà tôi muốn làm trong công việc của mình... 1216 01:42:15,830 --> 01:42:19,860 nhưng tôi thật sự không... 1217 01:42:20,970 --> 01:42:22,260 không biết mình muốn gì... 1218 01:42:22,260 --> 01:42:28,390 khi trưởng thành, nếu tôi có bao giờ thật sự trưởng thành. 1219 01:42:30,310 --> 01:42:33,870 Nhưng với sự tận tụy của cô ấy... 1220 01:42:34,570 --> 01:42:38,400 với cuộc hôn nhân này, với gia đình chúng tôi và với tôi... 1221 01:42:39,160 --> 01:42:43,020 Tình yêu bao la của cô ấy... 1222 01:42:44,820 --> 01:42:46,320 đã khiến tôi hiểu được... 1223 01:42:46,330 --> 01:42:51,270 rằng trong đời tôi không có khát vọng nào lớn hơn việc... 1224 01:42:51,270 --> 01:42:52,730 trở thành... 1225 01:42:54,200 --> 01:42:57,280 một người chồng tốt nhất dành cho cô ấy. 1226 01:42:57,780 --> 01:42:59,930 Và tôi vẫn đang rất cố gắng trong chuyện đó. 1227 01:43:02,770 --> 01:43:06,680 Vậy nên hãy nâng ly vì Kathy, tình yêu của đời tôi... 1228 01:43:08,670 --> 01:43:12,850 bạn tâm giao của tôi, mẹ của những đứa con đáng yêu của tôi. 1229 01:43:14,890 --> 01:43:16,270 Hãy nâng ly vì Kathy. 1230 01:43:25,590 --> 01:43:28,340 MỘT NĂM SAU 1231 01:43:30,250 --> 01:43:32,830 Chúng tôi đã trở lại, trực tiếp tại Quảng Trường Thời Đại... 1232 01:43:32,840 --> 01:43:36,020 chỉ còn lại vài phút là đến thời khắc mà tất cả chúng ta đều mong chờ. 1233 01:43:36,030 --> 01:43:37,970 Sự kiện thả rơi quả cầu năm 2014. 1234 01:43:37,980 --> 01:43:41,720 Của cưng đây. Ngoan lắm. Ăn đi nào. 1235 01:43:45,730 --> 01:43:49,760 Tốt hơn là bố mẹ nên nhanh lên đi, hai người sẽ bị trễ sự kiện đó mất. 1236 01:43:49,770 --> 01:43:53,030 - Bố đã sẵn sàng từ 10 phút trước rồi. - Đẹp trai quá. 1237 01:43:53,040 --> 01:43:54,040 Cảm ơn con. 1238 01:43:54,240 --> 01:43:55,470 Mẹ cũng sẵn sàng rồi. 1239 01:43:56,090 --> 01:43:57,090 Wow. 1240 01:43:57,230 --> 01:43:58,720 Anh kéo khuy áo lên hộ em với. 1241 01:43:58,980 --> 01:44:00,420 Con chắc là không muốn đi cùng bố mẹ chứ? 1242 01:44:00,430 --> 01:44:01,950 Hmm! Con chắc chắn mà. 1243 01:44:03,200 --> 01:44:06,370 Con có bạn hẹn ở ngay đây rồi. Đến đây nào cưng. 1244 01:44:07,560 --> 01:44:08,640 Được rồi. 1245 01:44:08,640 --> 01:44:10,470 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 1246 01:44:10,480 --> 01:44:13,890 Em phải đi lấy ví cầm tay đây... và cả camera nữa. 1247 01:44:14,710 --> 01:44:17,030 - Càng ngày càng lớn quá rồi. - Đúng thế. 1248 01:44:50,800 --> 01:44:52,390 Adaline, em ổn chứ? 1249 01:44:56,840 --> 01:44:57,840 Vâng. 1250 01:45:02,000 --> 01:45:03,000 Tuyệt vời. 1251 01:45:06,160 --> 01:45:08,510 Ngay lúc trái tim của Adaline bị sốc điện... 1252 01:45:08,510 --> 01:45:10,310 bởi máy khử rung tim. 1253 01:45:11,250 --> 01:45:14,890 Cấu trúc Telomere trong gen của cô đã lấy lại được tính mềm dẻo, 1254 01:45:15,620 --> 01:45:18,950 khiến cho cô ấy tiếp tục già đi theo lẽ tự nhiên. 1255 01:45:20,250 --> 01:45:22,140 Sau cùng thì William đã nói đúng. 1256 01:45:22,820 --> 01:45:26,220 Ngôi sao chổi "Della C 1981" cuối cùng cũng đã quay lại. 1257 01:45:26,990 --> 01:45:28,510 Muộn hơn nửa thế kỷ. 1258 01:45:28,970 --> 01:45:32,760 Nhưng cực kỳ sáng chói và lộng lẫy hệt như ông đã dự đoán. 1259 01:45:32,760 --> 01:45:37,410 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 1260 01:45:37,410 --> 02:05:37,410 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam