1
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
www.titlovi.com
2
00:00:15,500 --> 00:00:19,791
NETFLIX PREDSTAVLJA
3
00:01:07,916 --> 00:01:14,708
PLAVUŠA
4
00:01:27,541 --> 00:01:30,250
Majka ima iznenađenje za tebe.
5
00:01:32,375 --> 00:01:33,583
Iznenađenje?
6
00:01:34,291 --> 00:01:36,291
Rođendansko iznenađenje.
7
00:01:49,333 --> 00:01:52,291
Norma Jeane. Pogledaj.
8
00:01:53,125 --> 00:01:55,125
Taj je čovjek tvoj otac.
9
00:01:57,750 --> 00:01:59,750
Moj otac?
10
00:02:00,291 --> 00:02:02,291
On je moj otac?
11
00:02:02,541 --> 00:02:05,208
Gledaj. Tvoj otac.
12
00:02:12,791 --> 00:02:14,791
Ima lijepo ime.
13
00:02:16,625 --> 00:02:18,625
I poznato ime.
14
00:02:20,125 --> 00:02:22,125
Ime koje ne smijem izreći.
15
00:02:35,541 --> 00:02:37,541
Ne!
16
00:02:39,708 --> 00:02:41,750
Ne diraj prljavim prstima.
17
00:02:44,625 --> 00:02:46,625
Nitko ne zna.
18
00:02:47,500 --> 00:02:50,375
I nitko ne smije doznati
da si ovo vidjela.
19
00:02:52,416 --> 00:02:55,083
Mi imamo probleme u svojim životima, znaš?
20
00:02:56,041 --> 00:02:58,791
Kad si se rodila, otac ti je bio daleko.
21
00:02:59,625 --> 00:03:03,208
I sad je daleko
i brinem se za njegovu sigurnost.
22
00:03:05,333 --> 00:03:08,375
U našim srcima mi smo vjenčani.
23
00:03:09,750 --> 00:03:11,750
Mi smo muž i žena.
24
00:03:14,416 --> 00:03:17,000
Iako odbacujemo
ideju konvencionalnog braka.
25
00:03:19,791 --> 00:03:21,833
Gdje je on?
26
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Ruke mi se tresu.
27
00:03:33,625 --> 00:03:36,333
Zar se ova soba trese?
28
00:03:36,416 --> 00:03:38,416
SRETAN ROĐENDAN
29
00:03:40,250 --> 00:03:42,250
U Kaliforniji…
30
00:03:42,791 --> 00:03:46,083
Ne možeš znati što je „istina“,
a što je „do tebe“.
31
00:03:56,375 --> 00:03:58,375
Izgleda slasno, zar ne?
32
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Da ne zasliniš posteljinu.
33
00:04:30,375 --> 00:04:33,666
Sjećaš li se, Norma Jeane,
tko je spavao ovdje?
34
00:04:33,750 --> 00:04:36,125
U ovoj ladici? Sjećaš li se?
35
00:04:41,000 --> 00:04:41,833
Ti!
36
00:04:42,416 --> 00:04:45,500
Ti, Norma Jeane!
Spavala si upravo u ovoj ladici.
37
00:04:47,500 --> 00:04:49,875
Spavala si u ladici,
takvi siromasi smo bili.
38
00:04:53,041 --> 00:04:55,041
Bilo nam je dovoljno, zar ne?
39
00:04:59,666 --> 00:05:03,541
CHARLIE CHAPLIN
SVJETLA VELEGRADA
40
00:05:21,666 --> 00:05:23,666
Volim te, Norma Jeane.
41
00:05:24,875 --> 00:05:28,541
Jednog dana
vratit ću se u Los Angeles po tebe.
42
00:05:38,041 --> 00:05:41,750
Norma Jeane?
43
00:05:44,333 --> 00:05:46,333
Dušo. Probudi se!
44
00:05:47,833 --> 00:05:48,833
Probudi se!
45
00:05:49,583 --> 00:05:52,000
Hajde. Idemo!
46
00:05:54,500 --> 00:05:57,166
Umorna sam.
-Dođi sa mnom.
47
00:06:03,791 --> 00:06:05,791
U redu.
48
00:06:55,083 --> 00:06:57,583
Ne vrpolji se kao zmija koja mora na WC.
49
00:06:59,916 --> 00:07:04,750
Mama? Što ako kuća izgori?
Zaboravila sam svojeg tigra.
50
00:07:04,833 --> 00:07:06,833
Ta igračka.
51
00:07:22,916 --> 00:07:25,750
O, Bože.
52
00:07:25,833 --> 00:07:28,208
Bože, ne vidim ništa.
53
00:07:50,208 --> 00:07:52,208
Što radite?
54
00:07:54,625 --> 00:07:58,166
Pozvane smo u privatnu vilu
na vrhu Laurel Canyona.
55
00:07:58,250 --> 00:08:03,000
Vlasnik ima protupožarnu kuću.
Moja kći i ja bit ćemo sigurne ondje.
56
00:08:03,083 --> 00:08:07,875
Ne smijem reći njegovo ime,
ali vrlo je poznato.
57
00:08:07,958 --> 00:08:09,958
On je velikan industrije.
58
00:08:11,750 --> 00:08:13,750
Ova mu je djevojčica kći.
59
00:08:14,250 --> 00:08:16,833
Ovo je grad od pijeska i ništa ne traje,
60
00:08:16,916 --> 00:08:18,916
ali mi idemo.
61
00:08:19,375 --> 00:08:20,958
Gospođo, idite kući.
62
00:08:21,041 --> 00:08:23,916
Stavite djevojčicu na spavanje. Kasno je.
63
00:08:26,625 --> 00:08:29,250
Zapravo bih voljela vidjeti pakao izbliza.
64
00:08:30,125 --> 00:08:32,125
Najava.
65
00:08:34,125 --> 00:08:37,291
Gospođo, morate se okrenuti.
66
00:08:37,375 --> 00:08:40,500
Mogu vam dati pratnju,
ali ovo je zapovijed.
67
00:08:40,583 --> 00:08:42,750
Okrenite se ili ću vas uhititi.
68
00:08:42,833 --> 00:08:45,416
Zato što vozim svoj automobil?
69
00:08:56,416 --> 00:08:58,833
Žao mi je. Molim vas, nemojte me uhititi.
70
00:09:03,500 --> 00:09:05,500
Da me bar ustrijelite.
71
00:09:13,291 --> 00:09:14,750
Idite kući, dobro?
72
00:09:14,833 --> 00:09:18,375
Pijani ste, drogirani
i večeras nitko nema vremena za ovo.
73
00:09:18,458 --> 00:09:21,375
Govorite stvari
koje će vas uvaliti u probleme.
74
00:09:23,250 --> 00:09:25,250
Hajde. Idite.
75
00:10:18,416 --> 00:10:21,208
Mama? Je li bio ovdje?
76
00:10:21,291 --> 00:10:24,333
Moj tata? Cijelo ovo vrijeme?
77
00:10:24,416 --> 00:10:26,416
Zašto nas nije posjetio?
78
00:10:30,500 --> 00:10:33,708
Što?
79
00:10:57,458 --> 00:10:59,458
Prevruće je.
80
00:11:03,666 --> 00:11:05,666
Norma Jeane, uđiu kadu.
81
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
Budi dobra curica i uđi.
82
00:11:14,791 --> 00:11:17,333
Prevruće je.
-Ulazi u kadu!
83
00:11:23,250 --> 00:11:25,666
Dobra djevojčica.
84
00:11:27,250 --> 00:11:33,041
Voljela je dijete
i htjela ju je poštedjeti boli.
85
00:11:34,833 --> 00:11:39,166
Jer dijete je i samo bilo tajna, otvorena.
86
00:11:46,583 --> 00:11:51,083
Jer djetetov otac
nije želio da se ono rodi.
87
00:11:54,875 --> 00:11:58,750
Jer joj je dao novac,
razbacao novčanice po krevetu.
88
00:12:01,666 --> 00:12:04,250
Jer joj je rekao da je nije volio.
89
00:12:05,208 --> 00:12:07,208
Da je krivo shvatila.
90
00:12:09,166 --> 00:12:11,500
Jer prije trudnoće ju je volio.
91
00:12:14,333 --> 00:12:16,333
A zatim više nije.
92
00:12:20,291 --> 00:12:23,166
Jer bi se oženio njome. Bila je sigurna.
93
00:12:26,250 --> 00:12:30,166
Jer nitko nije mogao voljeti
tako prokleto dijete.
94
00:12:31,291 --> 00:12:33,291
To je zbog tebe!
95
00:12:33,541 --> 00:12:37,250
Zbog tebe je otišao! Nije te htio!
96
00:12:45,750 --> 00:12:51,541
Upomoć! Pomozite nam!
97
00:12:54,250 --> 00:12:55,708
Upomoć, mama je bolesna!
98
00:12:55,791 --> 00:12:57,791
Norma Jeane?
-Pomozite mami.
99
00:12:57,833 --> 00:13:00,125
Clive, uvedi je. Pokrij je.
100
00:13:00,208 --> 00:13:01,708
Dođi.
-Dođi.
101
00:13:01,791 --> 00:13:03,291
Dođi, Norma Jeane.
102
00:13:03,375 --> 00:13:05,375
Nešto je s mamom?
103
00:13:05,666 --> 00:13:07,666
Treba pomoć.
104
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Treba pomoć?
105
00:13:16,708 --> 00:13:19,083
Pođi unutra sa mnom.
106
00:13:19,166 --> 00:13:22,666
Čekat ćemo ovdje. Dobro?
107
00:13:22,750 --> 00:13:24,083
Ostani uz mene.
108
00:13:24,166 --> 00:13:26,500
Sad si dobro.
109
00:13:27,500 --> 00:13:29,500
Na sigurnom si.
110
00:13:35,208 --> 00:13:38,291
Mama je dovoljno dobro
da te sad primi, Norma Jeane.
111
00:13:41,208 --> 00:13:43,208
Mama je pitala za tebe.
112
00:13:45,000 --> 00:13:47,416
Liječnici kažu da je dobro, možeš do nje.
113
00:13:48,541 --> 00:13:50,541
Idemo li?
114
00:13:54,125 --> 00:13:56,125
Gdje je ona?
115
00:13:59,333 --> 00:14:01,333
U bolnici u Norwalku.
116
00:14:04,750 --> 00:14:06,750
Je li sad bolje?
117
00:14:08,625 --> 00:14:10,708
Dovoljno dobro da je posjetiš.
118
00:14:23,583 --> 00:14:25,833
Ujak Clive odvest će nas autom,
119
00:14:26,750 --> 00:14:29,333
a ja ću ti spakirati nekoliko stvari.
120
00:14:30,250 --> 00:14:32,250
Ti ne moraš ništa.
121
00:14:34,458 --> 00:14:36,458
U redu.
122
00:15:06,458 --> 00:15:09,916
LOS ANGELES - SIROTIŠTE
123
00:15:48,291 --> 00:15:50,291
Oprosti mi, Norma Jeane.
124
00:15:51,500 --> 00:15:53,625
Trenutačno nemaš kamo.
125
00:15:54,500 --> 00:15:56,500
Majka ti je bolesna.
126
00:15:56,625 --> 00:15:59,000
Liječnici kažu da je jako bolesna.
127
00:16:00,500 --> 00:16:02,500
Htjela te ozlijediti.
128
00:16:03,375 --> 00:16:05,500
Sad ti ne može biti majka.
129
00:16:06,875 --> 00:16:09,750
Ni ja ti sad ne mogu biti majka.
130
00:16:12,250 --> 00:16:14,250
Ali ja nisam siroče.
131
00:16:14,541 --> 00:16:17,541
Imam mamu i tatu.
132
00:16:18,458 --> 00:16:20,458
Ja nisam siroče.
133
00:16:20,541 --> 00:16:24,125
Moj tata uskoro se vraća. Obećao je.
134
00:16:26,375 --> 00:16:30,500
Hajde, Norma Jeane. Budi dobra djevojčica.
135
00:16:30,583 --> 00:16:32,583
Ne!
136
00:16:33,583 --> 00:16:35,583
Molim te, Norma Jeane.
137
00:16:35,625 --> 00:16:37,125
Ne!
-Prestani!
138
00:16:37,208 --> 00:16:38,708
Nisam siroče!
-Hajde!
139
00:16:38,791 --> 00:16:40,666
Hajde! Budi dobra djevojčica.
140
00:16:40,750 --> 00:16:42,833
Nisam siroče!
141
00:16:43,666 --> 00:16:46,291
Barem donesi kovčege, Clive, dovraga!
142
00:16:46,375 --> 00:16:50,208
Tata se ubrzo vraća! Obećao je!
143
00:16:50,291 --> 00:16:51,833
Ne. Prestani!
144
00:16:51,916 --> 00:16:53,250
Prestani plakati!
145
00:16:53,333 --> 00:16:56,666
Svako dijete treba ta-ta-tatu
146
00:16:56,750 --> 00:16:59,583
Da bude bezbrižno
147
00:17:01,750 --> 00:17:05,750
Svako dijete treba ta-ta-tatu
148
00:17:05,833 --> 00:17:09,958
A gdje je moj?
149
00:17:10,041 --> 00:17:14,250
Bogat ili siromašan, nije me briga
150
00:17:14,333 --> 00:17:19,416
Ako nema milijun, bit će dosta i pola
151
00:17:19,500 --> 00:17:23,208
Svako dijete treba ta-ta-tatu
152
00:17:23,291 --> 00:17:26,666
Jesi li ti moj ta-tata?
153
00:17:28,708 --> 00:17:31,458
Krug svjetlosti je vaš.
154
00:17:32,333 --> 00:17:35,291
To je krug svjetlosti i pozornosti.
155
00:17:39,333 --> 00:17:41,500
Zatvorite se u krug.
156
00:17:44,583 --> 00:17:47,541
Nosite ga svugdje sa sobom.
157
00:17:48,458 --> 00:17:51,875
Zamislit ćete da se uz vaše fizičko tijelo
158
00:17:51,958 --> 00:17:54,750
nalazi zamišljeno tijelo vašeg lika,
159
00:17:54,833 --> 00:17:56,833
kojeg ste stvorili svojim umom.
160
00:17:57,666 --> 00:18:01,333
Svako dijete treba ta-ta-tatu
161
00:18:01,416 --> 00:18:05,458
Sa sjedinama u kosi
162
00:18:06,375 --> 00:18:09,791
Tatice, nisam znala što odjenuti.
163
00:18:09,875 --> 00:18:11,875
Lijepo izgledaš.
164
00:18:12,250 --> 00:18:14,250
Jesi li siguran?
165
00:18:14,500 --> 00:18:16,208
Jako sam nervozna.
166
00:18:16,291 --> 00:18:19,416
Nemoj zakasniti na sastanak u 17 h.
167
00:18:19,500 --> 00:18:23,000
Kao da bih mogla. Bože.
168
00:18:25,375 --> 00:18:27,500
Zar ne vidiš, Norma Jeane?
169
00:18:27,583 --> 00:18:30,750
Budućnost ti je na dlanu.
170
00:18:32,000 --> 00:18:35,958
Marilyn Monroe za g. Z-a?
171
00:18:43,083 --> 00:18:48,125
„Zamisli da svaku večer znaš
172
00:18:48,208 --> 00:18:50,875
da te stotine raznih ljudi voli.“
173
00:18:51,583 --> 00:18:53,583
„Žele tebe.“
174
00:18:53,916 --> 00:18:55,916
„Ti pripadaš.“
175
00:18:57,291 --> 00:18:59,750
„Već je to dovoljno.“
176
00:19:22,791 --> 00:19:24,833
„Nosiš ga uvijek sa sobom.“
177
00:19:25,791 --> 00:19:27,375
„Krug svjetlosti je tvoj.“
178
00:19:27,458 --> 00:19:33,041
Svako dijete treba ta-ta-tatu
Ako naiđe na probleme
179
00:19:33,125 --> 00:19:35,125
PREDSJEDNIK - PRIVATNO
180
00:19:35,916 --> 00:19:39,833
Svako dijete treba ta-ta-tatu
181
00:19:39,916 --> 00:19:43,333
Da ga čuva
182
00:19:43,416 --> 00:19:47,958
Osjećamo se kao Crvenkapica
183
00:19:48,041 --> 00:19:50,166
Jer vukovi su jako gladni…
184
00:19:50,250 --> 00:19:52,250
Ne moraš čitati.
185
00:19:52,916 --> 00:19:54,916
Ne razumijem.
186
00:19:55,166 --> 00:19:59,083
Upala si. Glumiš u filmu.
Ako se zoveš Marilyn Monroe.
187
00:20:01,083 --> 00:20:03,083
Da, to sam ja.
188
00:20:03,333 --> 00:20:05,333
Ali ne razumijem.
189
00:20:06,166 --> 00:20:09,791
Vidiš li onog čovjeka?
To je Max Fabian, producent.
190
00:20:09,875 --> 00:20:11,875
Idi i pobrini se za sebe.
191
00:20:12,500 --> 00:20:15,083
Zašto uvijek izgledaju
kao nesretni zečevi?
192
00:20:15,166 --> 00:20:18,416
Jer to i jesu. Idi i usreći ga.
193
00:20:18,500 --> 00:20:23,333
O, svako dijete treba ta-ta-tatu
194
00:20:23,416 --> 00:20:26,916
Jesi li ti moj ta-tata?
195
00:20:27,833 --> 00:20:31,625
Jesi li ti moj ta-tata?
196
00:20:36,041 --> 00:20:39,125
U redu je, Norma Jeane. Vrati se.
197
00:20:39,208 --> 00:20:41,208
Vrati se, Norma Jeane.
198
00:20:46,375 --> 00:20:49,833
Hej, dobro je.
199
00:20:50,708 --> 00:20:52,708
U redu je.
200
00:21:03,750 --> 00:21:05,750
Dobro je.
201
00:21:18,083 --> 00:21:20,083
Sve je u redu.
202
00:21:20,583 --> 00:21:23,500
Hej. Sve je u redu.
203
00:21:26,541 --> 00:21:31,041
Norma Jeane? O čemu si razmišljala?
204
00:21:33,958 --> 00:21:35,958
Nisam razmišljala.
205
00:21:40,875 --> 00:21:42,875
Možda…
206
00:21:44,458 --> 00:21:47,083
sam se prisjećala?
207
00:21:50,166 --> 00:21:52,166
PROBNA SNIMKA
PRODUCENT
208
00:21:52,250 --> 00:21:54,250
LIK - NELL
6.12.1951.
209
00:22:08,750 --> 00:22:12,291
Pročitala sam cijeli scenarij.
210
00:22:13,625 --> 00:22:18,916
Tako je tako čudna, uznemirujuća priča.
211
00:22:20,125 --> 00:22:23,833
Mentalno nestabilna žena
koja gotovo ubije djevojčicu.
212
00:22:25,666 --> 00:22:29,291
Kao roman od Dostojevskoga
gdje imaš simpatije prema zločincu
213
00:22:30,125 --> 00:22:32,125
i ne želiš da je kazne.
214
00:22:33,833 --> 00:22:36,416
Čitala si Dostojevskog, dušo?
215
00:22:38,666 --> 00:22:40,666
U redu.
216
00:22:46,166 --> 00:22:49,041
Dobro, gđice Monroe, krenimo.
217
00:23:02,583 --> 00:23:04,583
Gđice Monroe?
218
00:23:39,041 --> 00:23:42,041
Vrati se nazad. Idi.
219
00:23:43,083 --> 00:23:45,083
„Ona je tvoja?“
220
00:23:45,166 --> 00:23:48,500
Ne. Ne pripada mi.
221
00:23:50,208 --> 00:23:53,916
Ovo nije tvoja soba.
Vrati se ondje i idi spavati.
222
00:23:54,500 --> 00:23:56,500
„Ona plače.“
223
00:23:57,666 --> 00:23:59,875
Prestanu ako ne obraćaš pažnju.
224
00:24:04,291 --> 00:24:08,541
„Idem prije no što blizanci
iskoče iz ormara.“
225
00:24:14,250 --> 00:24:16,333
Ali sad nemaš razloga za odlazak.
226
00:24:19,583 --> 00:24:21,583
„Naravno da imam. Želim to.“
227
00:24:24,916 --> 00:24:26,916
Idem s tobom.
228
00:24:27,541 --> 00:24:30,833
Idemo na ples.
-„Što nije u redu s tobom?“
229
00:24:31,791 --> 00:24:33,916
„Trebaš biti ovdje s tim djetetom.“
230
00:24:36,291 --> 00:24:38,291
Onda ostani.
231
00:24:39,291 --> 00:24:41,291
Ona te više neće gnjaviti.
232
00:24:42,416 --> 00:24:44,416
„Ti me gnjaviš.“
233
00:24:44,583 --> 00:24:46,583
„Ne mogu te shvatiti.“
234
00:24:54,833 --> 00:24:56,833
Bit ću kakva želiš da budem.
235
00:24:57,958 --> 00:25:02,250
„Zašto ti je to tako bitno?“
236
00:25:02,333 --> 00:25:04,333
Jer…
237
00:25:05,916 --> 00:25:08,541
Pripadam uz tebe, Philipe.
238
00:25:12,958 --> 00:25:15,083
Nisam mislila da ćeš se vratiti.
239
00:25:17,125 --> 00:25:19,125
„Ja sam Jed, Nell.“
240
00:25:20,125 --> 00:25:22,125
„Nisam onaj kojim me smatraš.“
241
00:25:23,666 --> 00:25:25,666
„Sjećaš se?“
242
00:25:25,916 --> 00:25:27,916
„Sjećaš se Philipa?“
243
00:25:33,125 --> 00:25:35,125
Da.
244
00:25:36,416 --> 00:25:40,708
„Sad se prisjeti.“
245
00:25:45,375 --> 00:25:47,375
„Prisjeti se.“
246
00:25:49,583 --> 00:25:52,666
„Kako je izgledao?“
247
00:26:00,125 --> 00:26:02,125
Imao je…
248
00:26:03,916 --> 00:26:05,916
Smeđe oči.
249
00:26:09,041 --> 00:26:11,041
Sjajnu crnu kosu.
250
00:26:21,083 --> 00:26:24,750
„Ja nisam Philip. Ja sam Jed, Nell.
251
00:26:26,291 --> 00:26:28,291
Ja sam Jed.“
252
00:26:31,166 --> 00:26:33,166
Imena ljudi…
253
00:26:35,375 --> 00:26:37,375
Ti nisi on.
254
00:26:41,666 --> 00:26:43,666
Nikad nisi bio.
255
00:26:55,166 --> 00:26:57,166
Hvala, gđice Monroe.
256
00:27:06,666 --> 00:27:08,666
Molim vas.
257
00:27:09,541 --> 00:27:11,541
Mogu li pokušati opet?
258
00:27:16,125 --> 00:27:19,416
Znam da bih mogla biti Nell.
259
00:27:20,916 --> 00:27:22,916
Mislim da sam ja Nell.
260
00:27:23,416 --> 00:27:25,416
Ona hoda u snu.
261
00:27:25,625 --> 00:27:29,583
Ne vidi ga. Vidi svojeg mrtvog zaručnika.
262
00:27:29,666 --> 00:27:31,666
Zarobljena je u zabludi.
263
00:27:33,041 --> 00:27:35,541
Gdje završava sanjarenje,
a počinje ludilo?
264
00:27:37,625 --> 00:27:41,791
Zar nije zabluda osnova ljubavi?
265
00:27:44,916 --> 00:27:46,916
Bilo je predivno…
266
00:27:48,458 --> 00:27:51,875
Htjela sam…
-Hvala, Johne. Hvala, gospodo.
267
00:27:51,958 --> 00:27:54,541
To je bilo…
-Javit ćemo se.
268
00:27:54,625 --> 00:27:56,625
Prilično loše, zar ne?
269
00:27:59,625 --> 00:28:01,625
Kao…
270
00:28:02,166 --> 00:28:04,250
da gledaš psihičkog bolesnika.
271
00:28:05,041 --> 00:28:07,666
Nema glume. Nema tehnike.
272
00:28:07,750 --> 00:28:11,000
Za takve ljude jasno je
zašto ih privlači gluma.
273
00:28:11,083 --> 00:28:13,875
Jer glumac u svojoj ulozi
uvijek zna tko je.
274
00:28:14,791 --> 00:28:16,791
Što mislite, šefe?
275
00:28:20,833 --> 00:28:22,833
Blagi Bože.
276
00:28:23,458 --> 00:28:25,458
Pogledaj tu guzu.
277
00:28:31,208 --> 00:28:34,500
BOLNICA U NORWALKU
278
00:28:45,083 --> 00:28:47,791
Sigurni ste da je posjet neće uznemiriti?
279
00:28:48,958 --> 00:28:52,208
Vašu majku ili vas, gđice Baker?
280
00:28:58,000 --> 00:29:00,250
Nisam je vidjela deset godina.
281
00:29:15,625 --> 00:29:17,750
To su nam problematični pacijenti.
282
00:29:21,208 --> 00:29:23,208
Evo nas.
283
00:29:40,041 --> 00:29:42,041
O, mama.
284
00:30:20,416 --> 00:30:22,416
Mama?
285
00:30:25,833 --> 00:30:29,458
Mama, to sam ja. Norma Jeane.
286
00:31:17,583 --> 00:31:19,583
Majko, ovdje je baš lijepo.
287
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Nije li ovdje lijepo?
288
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Je li ti sad toplije?
289
00:31:49,625 --> 00:31:52,166
Šal ti baš lijepo stoji.
290
00:32:13,375 --> 00:32:16,125
Prošla je godina bila uzbudljiva.
291
00:32:17,250 --> 00:32:20,291
Krasna. Poput bajke.
292
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Ponekad ne mogu vjerovati.
293
00:32:32,208 --> 00:32:34,458
Imam ugovor sa studijem.
294
00:32:35,250 --> 00:32:37,250
U kojem si nekad radila.
295
00:32:38,375 --> 00:32:40,875
Zarađujem za život svojim fotografijama.
296
00:32:57,458 --> 00:33:00,083
Nema Norme Jeane, zar ne?
297
00:33:11,666 --> 00:33:13,666
Mama?
298
00:33:19,250 --> 00:33:22,500
Rekla si da je tata radio za studio.
299
00:33:24,750 --> 00:33:26,750
Oko 1925.?
300
00:33:31,875 --> 00:33:35,750
Pokušala sam naći
njegovu fotografiju u dokumentima…
301
00:33:35,833 --> 00:33:37,833
Gdje je moja kći?
302
00:33:38,208 --> 00:33:40,208
Rekli su da dolazi.
303
00:33:41,291 --> 00:33:43,291
Ne znam te. Tko si ti?
304
00:34:54,625 --> 00:34:56,625
I rez.
305
00:34:58,833 --> 00:35:03,166
Da, rez. Ne budi kukavica. Rez.
306
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
Učini to!
307
00:35:21,791 --> 00:35:23,791
Jesi li dobro?
308
00:35:25,250 --> 00:35:27,250
Hej. Dođi.
309
00:35:27,708 --> 00:35:29,708
Što nije u redu? Jesi li dobro?
310
00:35:33,000 --> 00:35:36,500
Dee-Dee, u redu je. Ja ću.
Dobro smo, hvala.
311
00:35:38,916 --> 00:35:40,916
Bože.
312
00:35:42,250 --> 00:35:44,916
Dobro je. Sve je u redu. Hvala.
313
00:35:45,750 --> 00:35:47,750
Pustite nas malo.
314
00:35:50,625 --> 00:35:53,875
„Marilyn Monroe,
nova holivudska zvijezda u usponu
315
00:35:53,958 --> 00:35:57,916
pokazala se kao snažan, dinamičan lik
u ovom mračnom trileru.
316
00:35:58,000 --> 00:35:59,833
Glumi i Richard Widmark.
317
00:35:59,916 --> 00:36:05,416
Njezina izvedba psihički nestabilne
dadilje toliko je jezovito uvjerljiva…”
318
00:36:05,500 --> 00:36:10,875
G. Shinne, na premijeri sam
dosta zatvarala oči.
319
00:36:12,083 --> 00:36:14,500
Nisam mogla vjerovati da sam to ja.
320
00:36:15,250 --> 00:36:18,833
Ali svi u publici mislit će da sam Nell.
321
00:36:20,583 --> 00:36:23,958
A Marilyn kasnije na zabavi.
322
00:36:25,208 --> 00:36:27,208
Jesi li na tabletama?
323
00:36:28,708 --> 00:36:30,708
Imaš menstruaciju?
324
00:36:33,291 --> 00:36:35,291
Ne, nemam.
325
00:36:36,750 --> 00:36:38,000
Nije tvoj problem…
326
00:36:38,083 --> 00:36:41,708
Dušo, sljedeći film bit će sjajan,
obećavam ti.
327
00:36:41,791 --> 00:36:44,166
Puno otmjeniji od Ne moraš,
328
00:36:44,250 --> 00:36:47,958
u kojemu je sve osim tebe jeftino sranje,
nemoj me citirati.
329
00:37:08,833 --> 00:37:14,041
AKADEMIJA DRAMSKE UMJETNOSTI, 1952.
330
00:38:13,833 --> 00:38:15,833
Marilyn zaslužuje bolje od ovoga.
331
00:38:18,416 --> 00:38:20,416
Marilyn će biti zvijezda.
332
00:38:26,416 --> 00:38:28,416
Ovo mjesto…
333
00:38:28,958 --> 00:38:30,958
Znaš li na što miriši?
334
00:38:31,833 --> 00:38:34,500
Na staru spermu.
335
00:38:35,750 --> 00:38:39,333
Ništa gorega od ustajale stare sperme.
336
00:38:43,333 --> 00:38:45,708
Nastupali smo u pornićima.
337
00:38:47,250 --> 00:38:53,416
Tek tako. Nije bilo zbog novca.
-Ne odbijam novac. Nikada.
338
00:38:58,208 --> 00:39:00,208
Ona je čistunka.
339
00:39:01,375 --> 00:39:03,708
Gđica Zlatni snovi.
340
00:39:12,333 --> 00:39:14,916
Ljudsko tijelo treba gledati.
341
00:39:22,041 --> 00:39:24,041
Obožavati i…
342
00:39:25,625 --> 00:39:27,625
željeti.
343
00:39:32,250 --> 00:39:37,166
A ne sakrivati kao da je
neka ružna, gnojna rana.
344
00:39:38,208 --> 00:39:40,750
Ima mnogo tijela koja treba sakrivati.
345
00:39:40,833 --> 00:39:43,333
Ali ne tvoje, Cassie, a ni moje.
346
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
A svakako ne Normino.
347
00:39:48,791 --> 00:39:50,791
Što radiš?
348
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Gledaš je?
349
00:39:58,166 --> 00:40:00,166
Vidiš li je?
350
00:40:02,666 --> 00:40:04,750
Volim se gledati u zrcalu.
351
00:40:06,666 --> 00:40:09,083
Volim se gledati čak i na WC-u.
352
00:40:12,250 --> 00:40:16,208
Kod nas kući, moj je otac, Chaplin,
353
00:40:17,333 --> 00:40:19,333
bio čaroban.
354
00:40:20,333 --> 00:40:22,208
Privukao bi u sebe svu svjetlost
355
00:40:22,291 --> 00:40:25,041
dok u meni nije ostalo ništa osim tupila.
356
00:40:26,250 --> 00:40:28,250
Kao san.
357
00:40:28,958 --> 00:40:31,291
Mogao sam se vidjeti samo u zrcalu.
358
00:40:33,125 --> 00:40:35,125
Za sve što bih učinio u zrcalu
359
00:40:36,250 --> 00:40:40,125
uslijedili bi mnogi krugovi pljeska.
360
00:40:45,500 --> 00:40:47,500
Gle, Norma Jeane.
361
00:40:51,625 --> 00:40:53,625
Ondje je.
362
00:40:54,833 --> 00:40:56,833
Tvoja prijateljica.
363
00:42:03,791 --> 00:42:05,791
Čekala si nas?
364
00:42:08,666 --> 00:42:10,666
Norma?
365
00:42:13,416 --> 00:42:15,416
Da.
366
00:42:16,083 --> 00:42:18,083
Jesi li gladovala za nama?
367
00:42:19,291 --> 00:42:21,291
Da.
368
00:42:22,250 --> 00:42:24,416
Ne budi draga prema nama.
369
00:42:26,708 --> 00:42:29,166
Da. Kao da hraniš zmiju.
370
00:42:29,875 --> 00:42:32,208
Ja bih na sebi koristio dugačak štap.
371
00:42:40,208 --> 00:42:42,833
Uzmi me, uzmi me
372
00:42:42,916 --> 00:42:45,416
Očaraj me, očaraj me
373
00:42:45,500 --> 00:42:48,791
Uzmi me
374
00:42:48,875 --> 00:42:53,375
Ovo je taj tren Očaraj me
375
00:42:57,416 --> 00:43:00,541
POBJEŠNJELA STRUJA EMOCIJA…
376
00:43:01,500 --> 00:43:05,333
KOJU NI PRIRODA NE MOŽE OBUZDATI!
377
00:43:05,416 --> 00:43:10,041
Uzmi me, uzmi me u svoje naručje…
378
00:43:10,583 --> 00:43:13,625
Pjevala je o ljubavi
kao što je i živjela za nju.
379
00:43:13,708 --> 00:43:17,958
Kao Lorelei, razmeće se šarmom
dok zavodi muškarce
380
00:43:18,041 --> 00:43:20,041
na vječno uništenje.
381
00:43:21,208 --> 00:43:24,375
Marilyn Monroe,
vrtoglavi uspon do dramatičnih visina.
382
00:43:24,458 --> 00:43:25,375
KAO ZAVODNICA…
383
00:43:25,458 --> 00:43:27,541
Kad ju je muškarac primio u naručje,
384
00:43:27,625 --> 00:43:28,916
primio je vlastiti život.
385
00:43:29,000 --> 00:43:31,125
Smrdiš na jeftin dućan. Znam zašto.
386
00:43:31,708 --> 00:43:33,833
Naravno, nalazim se s nekim.
387
00:43:33,916 --> 00:43:36,458
Bilo s kim, samo da je muškarac.
388
00:43:36,541 --> 00:43:38,666
Joseph Cotten, bespomoćan i očaran njome.
389
00:43:38,750 --> 00:43:40,750
To nije naša Norma.
390
00:43:41,958 --> 00:43:43,875
To nije naša Fishie.
391
00:43:43,958 --> 00:43:47,916
Ali nju nikad neće posjedovati,
kao ni drugi muškarci.
392
00:43:48,000 --> 00:43:49,875
I to ga je dovodilo do ludila,
393
00:43:49,958 --> 00:43:53,041
zbog čega je s platna isijavala napetost.
394
00:43:56,416 --> 00:44:03,416
STRASTI KOJE MOGU DOVESTI
MUŠKARCA NA VRH SVIJETA!
395
00:44:03,500 --> 00:44:05,500
ILI GA SUNOVRATITI NA DNO!
396
00:44:11,791 --> 00:44:15,041
NIAGARA I MARILYN MONROE
397
00:44:15,125 --> 00:44:19,125
DVA NAJČAROBNIJA PRIZORA NA SVIJETU!
398
00:44:22,916 --> 00:44:24,916
Zgodna je, rekao bih.
399
00:44:25,000 --> 00:44:27,625
Ali to nisam ja, zar ne?
400
00:44:31,791 --> 00:44:33,791
ISTINITA PRIČA
401
00:44:36,916 --> 00:44:38,916
Što kad ljudi doznaju?
402
00:44:39,500 --> 00:44:42,333
Dušo, mi smo doznali i još te volimo.
403
00:44:46,791 --> 00:44:49,916
Da se… Da se barem mogu
sakriti u tvojem naručju.
404
00:44:50,875 --> 00:44:52,916
Zauvijek u tvojem naručju.
405
00:44:54,583 --> 00:44:56,583
Ne misliš to, Norma.
406
00:44:57,250 --> 00:44:59,250
Glumica želi biti viđena.
407
00:45:00,541 --> 00:45:04,166
Glumica želi da je voli mnogo ljudi.
408
00:45:04,250 --> 00:45:07,791
Ne. Zaista želim tebe.
409
00:45:10,791 --> 00:45:12,791
Slatka si.
410
00:45:14,083 --> 00:45:16,708
Mrzim ovu. Izgledam kao kreten.
411
00:45:17,708 --> 00:45:20,083
Otvorenih usta, kao da dahćem.
412
00:45:25,875 --> 00:45:28,958
„Otmjeni momci, Charlie Chaplin Jr.
413
00:45:29,583 --> 00:45:32,166
I Edward G. Robinson Jr.“
414
00:45:34,000 --> 00:45:37,666
„I plava seks-bomba, Marilyn Monroe.“
415
00:45:38,166 --> 00:45:40,166
„Trojac.“
416
00:45:40,583 --> 00:45:42,583
Kako vulgarno.
417
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
„Seks-bomba.“
418
00:45:46,875 --> 00:45:48,875
Što je „seks-bomba“?
419
00:45:49,666 --> 00:45:54,000
Je li ovo seks-bomba?
420
00:45:55,041 --> 00:45:56,250
Ne!
-Ili ovo?
421
00:45:56,333 --> 00:45:58,875
Ne!
422
00:46:02,416 --> 00:46:03,250
Ne!
423
00:46:03,333 --> 00:46:05,333
STROGO ČUVANA TAJNA:
MONROE U TROJCU
424
00:46:07,458 --> 00:46:09,750
Ne želim da izlaziš s njima u javnost.
425
00:46:15,125 --> 00:46:17,125
A privatno?
426
00:46:20,125 --> 00:46:22,125
Privatno…
427
00:46:24,333 --> 00:46:25,791
Zaštiti se.
428
00:46:25,875 --> 00:46:27,875
G. Shinne, to je tako okrutno.
429
00:46:28,791 --> 00:46:31,916
Grubo i okrutno. I vi… I vi to znate.
430
00:46:32,666 --> 00:46:36,833
Mislim na tvoju karijeru i dobrobit.
431
00:46:38,666 --> 00:46:40,666
Mislite na Marilyn.
432
00:46:40,791 --> 00:46:42,625
Da.
-Njezinu karijeru.
433
00:46:42,708 --> 00:46:46,125
Da. I njezinu dobrobit.
434
00:46:46,750 --> 00:46:48,750
Ona nema dobrobit.
435
00:46:50,333 --> 00:46:52,333
Ima samo karijeru.
436
00:46:55,625 --> 00:46:57,625
Oni znaju da sam Norma.
437
00:46:58,125 --> 00:47:00,125
Nisam Marilyn.
438
00:47:01,875 --> 00:47:03,875
Razumiju me.
439
00:47:05,041 --> 00:47:08,625
Ja te razumijem. Ja sam te izmislio.
440
00:47:16,500 --> 00:47:18,500
Oh, Norma.
441
00:47:20,875 --> 00:47:22,875
Izgleda da te volim.
442
00:47:24,791 --> 00:47:26,791
Ljubomoran sam na tebe i Eddyja.
443
00:47:28,708 --> 00:47:30,708
Na bilo koga tko te pogleda.
444
00:47:33,958 --> 00:47:36,375
Da mogu voljeti ženu,
445
00:47:37,833 --> 00:47:39,833
to bi bila ti.
446
00:47:41,791 --> 00:47:43,791
Kad kažeš da me voliš…
447
00:47:44,958 --> 00:47:46,958
i kad me pogledaš…
448
00:47:49,291 --> 00:47:52,750
koga vidiš?
449
00:47:53,541 --> 00:47:55,541
Malog Skitnicu? Vidiš li njega?
450
00:47:56,458 --> 00:47:58,458
Ne.
451
00:47:58,958 --> 00:48:00,958
Vidim samo tebe.
452
00:48:05,333 --> 00:48:09,708
Ljudi misle da je blagoslov
biti sin Charlieja Chaplina.
453
00:48:11,333 --> 00:48:14,750
Da je to bajka, a ja sam kraljević.
454
00:48:15,916 --> 00:48:17,916
Ali prokleti smo, Eddy i ja.
455
00:48:21,083 --> 00:48:24,208
Mi smo potomci muškaraca
koji nas nikad nisu htjeli.
456
00:48:29,416 --> 00:48:31,541
Vas dvojica barem imate očeve.
457
00:48:32,916 --> 00:48:34,916
Barem znate tko ste.
458
00:48:37,416 --> 00:48:40,166
Znali smo tko smo i prije rođenja.
459
00:48:42,083 --> 00:48:44,083
Ti ne znaš tko ti je otac.
460
00:48:44,666 --> 00:48:46,666
Ti si slobodna.
461
00:48:47,125 --> 00:48:49,125
Možeš stvoriti samu sebe.
462
00:48:50,708 --> 00:48:52,708
Sviđa mi se tvoje ime.
463
00:48:52,833 --> 00:48:54,833
Marilyn Monroe.
464
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Zvuči izmišljeno. Sviđa mi se.
465
00:49:02,666 --> 00:49:05,083
Kao da si rodila samu sebe.
466
00:49:07,458 --> 00:49:09,458
Zbog njegovih očiju.
467
00:49:09,625 --> 00:49:11,750
Imao je najljepše oči.
468
00:49:12,750 --> 00:49:15,208
Gledao bi me tim očima.
469
00:49:16,041 --> 00:49:18,375
Prodornim, osjećajnim očima.
470
00:49:18,458 --> 00:49:20,958
Sa zida majčina davnašnjeg stana.
471
00:49:23,208 --> 00:49:25,666
Rekao bi kad bi me vidio…
472
00:49:26,583 --> 00:49:28,750
Prepoznao sam te čim sam te ugledao.
473
00:49:31,833 --> 00:49:33,833
Siroče.
474
00:49:34,708 --> 00:49:36,708
Kao ja.
475
00:49:38,166 --> 00:49:40,166
Zatim te majka ostavila…
476
00:49:42,250 --> 00:49:43,458
i osramotila.
477
00:49:44,166 --> 00:49:46,166
Kao i moja.
478
00:49:47,000 --> 00:49:49,916
Jer bi me volio
kao što nitko drugi ne bi htio.
479
00:49:51,875 --> 00:49:53,875
Ili ne bi mogao.
480
00:49:54,083 --> 00:49:56,083
Kao blizanac.
481
00:49:56,250 --> 00:49:57,666
S dušom.
482
00:49:57,750 --> 00:49:59,750
Eno Blizanaca.
483
00:50:00,166 --> 00:50:02,166
Vidiš li?
484
00:50:03,083 --> 00:50:05,083
Norma i ja smo Blizanci.
485
00:50:06,416 --> 00:50:08,416
Suđeni blizanci.
486
00:50:12,083 --> 00:50:13,083
Gdje?
487
00:50:13,958 --> 00:50:17,083
Ne vidim. Gdje?
-Ondje.
488
00:50:22,166 --> 00:50:24,166
Sve je staro milijarde godina.
489
00:50:25,583 --> 00:50:27,583
Nezamislivo beskrajno.
490
00:50:28,625 --> 00:50:30,625
A kako je započelo?
491
00:50:32,041 --> 00:50:35,083
Česticama tako malim
da ih ljudsko oko ni ne vidi.
492
00:50:36,833 --> 00:50:39,500
Vidi ih ondje gore kako blješte.
493
00:50:42,083 --> 00:50:44,458
A ipak, svaka je usamljena.
494
00:50:46,958 --> 00:50:48,958
Pijem u to ime.
495
00:50:53,958 --> 00:50:57,000
Zakunimo se, može? Nas troje.
496
00:50:58,291 --> 00:51:01,291
Da ćemo se zauvijek voljeti kao sada.
497
00:51:02,166 --> 00:51:04,291
Umrijet ćemo jedno za drugo.
498
00:51:06,666 --> 00:51:08,666
Mi smo trokut.
499
00:51:09,458 --> 00:51:12,333
Trokut se ne može
podijeliti na dva dijela.
500
00:51:13,875 --> 00:51:17,541
Mi smo Blizanci, nas troje.
501
00:51:17,625 --> 00:51:20,458
Kao blizanci. Ali troje nas je.
502
00:51:28,000 --> 00:51:30,000
Za Blizance.
503
00:51:33,541 --> 00:51:35,541
Za Blizance.
504
00:52:12,208 --> 00:52:14,541
Bože, znala sam.
505
00:52:16,958 --> 00:52:21,750
Znala sam. Osjećam se naduto i sretno.
506
00:52:23,416 --> 00:52:25,416
Draga moja, zdrava si.
507
00:52:27,041 --> 00:52:29,041
Sve će biti u redu.
508
00:52:31,291 --> 00:52:33,291
Sretna sam.
509
00:52:34,250 --> 00:52:36,375
Želim ovo dijete.
510
00:52:36,458 --> 00:52:39,250
Suprug i ja pokušavamo već godinama.
511
00:52:50,500 --> 00:52:52,500
Hej, Norma.
512
00:52:55,041 --> 00:52:59,125
Što je bilo? Izgledaš krhko. I sretno.
513
00:53:06,541 --> 00:53:08,541
O, Norma…
514
00:53:09,791 --> 00:53:11,791
Misliš da jesi?
515
00:53:15,291 --> 00:53:17,375
Je li to ono što ja mislim?
-Da!
516
00:53:18,458 --> 00:53:20,458
Čovječe!
517
00:53:24,083 --> 00:53:26,083
Jeste li sretni zbog mene?
518
00:53:27,416 --> 00:53:30,041
Mi? Blizanci?
519
00:53:34,041 --> 00:53:36,041
Da!
-Da!
520
00:53:45,208 --> 00:53:47,208
Kao u filmovima.
521
00:53:48,000 --> 00:53:50,666
Tako nešto događa se samo u filmovima.
522
00:53:50,750 --> 00:53:52,750
Što?
523
00:53:54,416 --> 00:53:56,416
Taj tigrić.
524
00:54:03,333 --> 00:54:05,333
Imala sam jednog takvog.
525
00:54:06,000 --> 00:54:08,208
Davno, kad sam bila djevojčica.
526
00:54:09,750 --> 00:54:11,750
Djetetova prva igračka.
527
00:54:12,916 --> 00:54:14,916
Slatko.
528
00:54:16,500 --> 00:54:19,500
Casse, gdje nas vodiš?
529
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Želim ići kući.
530
00:54:23,916 --> 00:54:25,916
Je li tako?
531
00:54:26,250 --> 00:54:28,250
Bebi se spava.
532
00:54:30,250 --> 00:54:32,916
Ovo je pogled koji Beba treba vidjeti.
533
00:54:34,541 --> 00:54:36,541
Samo pričekaj.
534
00:54:44,416 --> 00:54:49,625
Norma, možeš gledati ili ne…
535
00:54:51,500 --> 00:54:53,500
ali ondje je.
536
00:54:56,041 --> 00:54:58,041
Marilyn.
-Marilyn.
537
00:55:08,708 --> 00:55:12,500
Ne mogu prihvatiti ulogu. Oprosti.
538
00:55:16,125 --> 00:55:18,125
Jesi li još na liniji?
539
00:55:19,125 --> 00:55:20,333
Nešto nije u redu?
540
00:55:21,083 --> 00:55:26,458
Ne, sve je u redu. Samo ne mogu. Ne sada.
541
00:55:27,250 --> 00:55:30,791
Ne sada? Zašto ne sada?
542
00:55:33,291 --> 00:55:37,000
Ti si najnovija senzacija na blagajnama.
543
00:55:37,875 --> 00:55:42,958
Zanuck je zbog tebe kupio prava
na Muškarci više vole plavuše.
544
00:55:43,041 --> 00:55:46,666
Želi te pokazati u tom filmu.
545
00:55:50,458 --> 00:55:52,458
Koliko bih dobila?
546
00:55:56,708 --> 00:55:58,708
Prema ugovoru.
547
00:55:59,541 --> 00:56:01,541
Pet stotina tjedno.
548
00:56:05,208 --> 00:56:07,291
Koliko bi dobila Jane Russell?
549
00:56:09,208 --> 00:56:11,208
Ugovor se razmatra.
550
00:56:11,250 --> 00:56:13,500
Treba je unajmiti od drugog studija.
551
00:56:16,375 --> 00:56:18,375
Koliko?
552
00:56:19,458 --> 00:56:21,916
Brojke nisu konačne.
-Koliko?
553
00:56:24,583 --> 00:56:29,166
Traže 100 000 dolara.
554
00:56:32,416 --> 00:56:34,416
100 000 dolara?
555
00:56:39,125 --> 00:56:43,416
Ja dobijem 5000,
a Jane Russell 100 000 dolara?
556
00:56:44,000 --> 00:56:48,500
A ja glumim plavušu
u Muškarci više vole plavuše?
557
00:56:50,375 --> 00:56:52,375
To je uvredljivo.
558
00:56:53,458 --> 00:56:56,958
Sad ću prekinuti. Doviđenja.
-Marilyn, čekaj.
559
00:56:57,041 --> 00:56:59,208
Jebeš Marilyn. Ona nije ovdje.
560
00:57:26,875 --> 00:57:28,875
Mojoj Bebi.
561
00:57:30,416 --> 00:57:32,416
U tebi
562
00:57:32,916 --> 00:57:38,291
Novi svijet se rađa
563
00:57:40,958 --> 00:57:47,333
Prije tebe nije bilo nikoga
564
00:57:49,875 --> 00:57:51,958
Želiš li postati baka?
565
00:57:54,375 --> 00:57:56,375
Koja je ovo godina?
566
00:57:56,833 --> 00:57:58,833
U koje smo doba otputovali?
567
00:58:01,375 --> 00:58:03,916
Mama, sad je svibanj 1953.
568
00:58:06,125 --> 00:58:08,125
Ja sam Norma Jeane.
569
00:58:08,375 --> 00:58:10,375
Došla sam te čuvati.
570
00:58:12,291 --> 00:58:14,291
Kosa ti je tako bijela.
571
00:58:24,500 --> 00:58:28,333
Kad si me rodila, nisi bila udana.
572
00:58:29,291 --> 00:58:31,708
Nisi imala muškarca da te uzdržava.
573
00:58:33,500 --> 00:58:35,500
I rodila si dijete.
574
00:58:45,666 --> 00:58:47,666
To je bilo hrabro.
575
00:58:50,416 --> 00:58:52,416
Neka druga bi ga se…
576
00:58:54,750 --> 00:58:58,083
znaš, riješila.
577
00:58:59,833 --> 00:59:01,833
Mene.
578
00:59:03,958 --> 00:59:08,333
I ja ne bih bila ovdje.
Ne bi postojala Marilyn.
579
00:59:11,000 --> 00:59:13,250
A ona postaje poznata.
580
00:59:15,458 --> 00:59:17,625
Pisma obožavatelja, telegrami…
581
00:59:19,208 --> 00:59:21,208
cvijeće od stranaca.
582
00:59:36,750 --> 00:59:38,750
Ali ti si bila hrabra.
583
00:59:44,291 --> 00:59:46,291
Učinila si ispravnu stvar.
584
00:59:49,625 --> 00:59:51,625
Rodila si dijete.
585
00:59:56,041 --> 00:59:58,041
Rodila si mene.
586
01:00:01,708 --> 01:00:03,875
Ona ima tajanstvenu bolest.
587
01:00:09,000 --> 01:00:11,000
Bolest koju nitko ne razumije.
588
01:00:12,833 --> 01:00:14,833
Sindrom simptoma.
589
01:00:22,708 --> 01:00:24,708
Je li nasljedno?
590
01:00:25,458 --> 01:00:27,458
Oprostite?
591
01:00:30,500 --> 01:00:33,625
Bolest moje mame, je li…
592
01:00:36,291 --> 01:00:38,291
Je li…
593
01:00:38,666 --> 01:00:40,666
Je li to nešto s čime se rodiš?
594
01:01:05,500 --> 01:01:09,041
U redu, Marilyn, sad ću te predati Yvet.
595
01:01:09,125 --> 01:01:11,916
Sjećaš li se Yvet? Pomoći će ti.
596
01:01:12,000 --> 01:01:14,000
Marilyn?
597
01:01:15,916 --> 01:01:20,916
Očajnički trebam pomoć.
-Draga, sve ću dogovoriti.
598
01:01:21,000 --> 01:01:24,208
Računaj sutra ujutro u 8 h.
Netko će doći po tebe.
599
01:02:21,125 --> 01:02:23,125
Želim se vratiti.
600
01:02:30,083 --> 01:02:32,208
Hej, predomislila sam se.
601
01:02:33,666 --> 01:02:35,666
Imam se pravo predomisliti.
602
01:02:40,208 --> 01:02:42,208
Blještava svjetla.
603
01:02:52,458 --> 01:02:54,458
U dobrim si rukama, draga.
604
01:02:57,708 --> 01:03:01,375
Zar me ne čujete? Predomislila sam se.
605
01:03:10,291 --> 01:03:12,291
Nemojte. Zar me ne čujete?
606
01:03:15,458 --> 01:03:18,375
Ovo će vas uspavati.
607
01:03:19,833 --> 01:03:22,041
Ne, želim se vratiti.
608
01:03:39,625 --> 01:03:42,166
Ne. Čekajte.
609
01:03:42,750 --> 01:03:45,583
Čekajte! Ne!
610
01:03:47,125 --> 01:03:49,125
Norma!
611
01:03:51,458 --> 01:03:53,458
Ne!
612
01:04:59,666 --> 01:05:01,666
Gđice Monroe?
613
01:05:03,500 --> 01:05:07,750
Zbogom, dijete
614
01:05:09,125 --> 01:05:13,041
Zapamti da si moje dijete
615
01:05:13,125 --> 01:05:15,125
Gđice Monroe.
616
01:05:17,125 --> 01:05:19,125
Gđice Monroe, vrijeme je.
617
01:05:26,166 --> 01:05:30,083
Bila sam usamljena
618
01:05:33,000 --> 01:05:35,000
Gđice Monroe?
619
01:05:38,125 --> 01:05:44,750
Neće biti nikog drugog
620
01:05:45,666 --> 01:05:47,666
Ja sam jedan od dobitnika.
621
01:05:48,708 --> 01:05:50,958
Svjestan sam toga. I zahvalan.
622
01:05:52,041 --> 01:05:55,541
Ne uzimam to zdravo za gotovo.
Baseball je bio moj život.
623
01:05:56,416 --> 01:05:58,416
Baseball je bio moja karta.
624
01:05:58,500 --> 01:06:00,500
A sad…
625
01:06:01,333 --> 01:06:02,291
U mirovini sam.
626
01:06:03,083 --> 01:06:05,333
Imam puno posla, sponzorstva i…
627
01:06:06,416 --> 01:06:09,916
nastupa, sastanaka savjetodavnog odbora.
628
01:06:14,500 --> 01:06:16,500
Zvučim kao budala.
629
01:06:16,791 --> 01:06:19,333
Ne.
630
01:06:20,583 --> 01:06:23,083
Sigurno je čudno biti…
631
01:06:24,416 --> 01:06:26,416
pa…
632
01:06:26,916 --> 01:06:28,916
heroj.
633
01:06:33,666 --> 01:06:35,666
Ne izgledaš umirovljeno.
634
01:06:36,708 --> 01:06:38,916
Puno se pojavljuješ u novinama.
635
01:06:39,708 --> 01:06:42,916
Ni upola koliko ti, Marilyn.
636
01:06:45,041 --> 01:06:47,041
Tko, ja?
637
01:06:47,916 --> 01:06:49,916
Pa…
638
01:06:51,125 --> 01:06:53,166
To je studijska promidžba.
639
01:06:56,125 --> 01:06:58,125
Grozni su.
640
01:06:59,791 --> 01:07:01,791
Što sve izmišljaju.
641
01:07:03,333 --> 01:07:05,458
Znam da bih se trebala naviknuti.
642
01:07:08,375 --> 01:07:10,375
Ali ne mogu.
643
01:07:11,750 --> 01:07:13,750
Zaista boli.
644
01:07:21,541 --> 01:07:23,541
Kako si ti krenula?
645
01:07:37,083 --> 01:07:38,083
Krenula?
646
01:07:38,875 --> 01:07:40,875
U filmovima.
647
01:07:41,166 --> 01:07:43,166
S glumom.
648
01:07:50,291 --> 01:07:52,291
Ne znam.
649
01:07:57,250 --> 01:07:58,083
Ja…
650
01:07:59,166 --> 01:08:01,166
Mislim da…
651
01:08:10,625 --> 01:08:12,625
Mislim da sam otkrivena.
652
01:08:15,000 --> 01:08:17,000
Kako otkrivena?
653
01:08:28,541 --> 01:08:30,541
Mogli bismo otići.
654
01:08:33,083 --> 01:08:35,125
Bojim se nekih ljudi ovdje.
655
01:08:42,833 --> 01:08:44,833
Hej.
656
01:08:46,750 --> 01:08:48,750
Znam kako je…
657
01:08:51,166 --> 01:08:53,166
biti usamljen,
658
01:08:54,916 --> 01:08:56,916
htjeti bolji život.
659
01:08:58,083 --> 01:09:00,083
Dobar, jednostavan život.
660
01:09:01,750 --> 01:09:03,750
Pristojan život.
661
01:09:11,625 --> 01:09:13,791
Želim krenuti ispočetka.
662
01:09:16,166 --> 01:09:18,166
Želim živjeti u…
663
01:09:18,750 --> 01:09:22,791
Želim živjeti u drugom svijetu.
Daleko od Hollywooda.
664
01:09:24,291 --> 01:09:26,291
Želim živjeti u…
665
01:09:29,458 --> 01:09:31,458
Čehov!
666
01:09:34,500 --> 01:09:36,500
Želim se preseliti u New York.
667
01:09:39,791 --> 01:09:41,791
Studirati glumu.
668
01:09:42,916 --> 01:09:44,625
Ozbiljnu glumu.
669
01:09:44,708 --> 01:09:47,291
U filmovima te izrežu na komadiće.
670
01:09:47,375 --> 01:09:51,041
Rez, rez, rez. Kao puzzle.
671
01:09:51,125 --> 01:09:53,125
Ali ti ne sastavljaš dijelove.
672
01:09:55,416 --> 01:09:57,458
Ti živiš u ulozi.
673
01:09:57,541 --> 01:10:01,416
U njemu si svake večeri
do spuštanja zavjese.
674
01:10:17,041 --> 01:10:19,041
Ali uglavnom…
675
01:10:23,375 --> 01:10:25,375
želim se smiriti.
676
01:10:26,666 --> 01:10:28,666
Kao i svaka djevojka.
677
01:10:28,958 --> 01:10:30,958
Imati obitelj.
678
01:10:34,041 --> 01:10:36,041
Jako volim djecu.
679
01:10:37,458 --> 01:10:39,458
Luda sam za njima.
680
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Je li netko umro?
681
01:10:50,291 --> 01:10:52,291
Što je sve ovo?
682
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Ovo cvijeće.
683
01:10:58,291 --> 01:11:00,291
Jesam li leš?
684
01:11:00,333 --> 01:11:02,333
Je li ovo mrtvačnica?
685
01:11:05,166 --> 01:11:07,833
Ja sam robinja toj Marilyn Monroe.
686
01:11:08,750 --> 01:11:11,291
Prijavila sam se za raskoš,
687
01:11:11,375 --> 01:11:14,583
ali kao Lorelei Lee,
trudim se održati na površini.
688
01:11:17,333 --> 01:11:20,750
Gđice Monroe, ne mislite ni riječ od toga.
689
01:11:21,666 --> 01:11:23,833
Da niste Marilyn, tko biste bili?
690
01:11:24,875 --> 01:11:26,875
Gđice Monroe, okrutni ste.
691
01:11:27,458 --> 01:11:30,416
Svatko na svijetu
692
01:11:30,500 --> 01:11:33,750
dao bi desnu ruku da bude na vašem mjestu
i vi to znate.
693
01:11:37,125 --> 01:11:39,125
Znam.
694
01:11:39,958 --> 01:11:44,916
„Marilyn, ti si naslovnica
svakog mjeseca.“
695
01:11:46,708 --> 01:11:50,166
„Marilyn, ti si kurva plavuša.“
696
01:11:50,250 --> 01:11:54,791
„Nitko te nikad neće voljeti,
odvratna skitnice.“
697
01:11:54,875 --> 01:12:00,333
„Makni se s radija,
televizije i iz naših filmova.“
698
01:12:00,416 --> 01:12:02,416
„Truješ našu djecu.“
699
01:12:02,833 --> 01:12:04,833
„Nisam obožavatelj.“
700
01:12:07,750 --> 01:12:09,750
Kao filmski kritičari.
701
01:12:10,625 --> 01:12:13,666
Neki vole Marilyn, neki je mrze.
702
01:12:15,875 --> 01:12:17,875
Kakve to veze ima sa mnom?
703
01:12:18,416 --> 01:12:21,666
Da, ona je kurva mjeseca.
704
01:12:21,750 --> 01:12:23,750
Whitey!
-Ona je slatka kurvica.
705
01:12:24,625 --> 01:12:27,125
Napisat ću pismo i zalijepiti marku
706
01:12:28,791 --> 01:12:32,583
Gđice Monroe, ovo je povjerljivo pismo.
707
01:12:35,458 --> 01:12:38,166
Ima palicu umjesto kurca. Oprosti.
708
01:12:43,583 --> 01:12:45,583
„Draga Norma Jeane.
709
01:12:45,708 --> 01:12:49,208
Ovo je najteže pismo
koje sam ikada napisao.“
710
01:12:49,875 --> 01:12:55,250
Iskreno, ne znam zašto ti se javljam
nakon toliko godina.
711
01:12:55,333 --> 01:12:58,375
Imao sam srčani udar
712
01:12:58,458 --> 01:13:01,083
i ozbiljno sam razmislio o životu.
713
01:13:01,833 --> 01:13:05,416
Ne ponosim se svojim ponašanjem.
714
01:13:06,541 --> 01:13:07,375
To je on.
715
01:13:07,916 --> 01:13:10,541
„Ja sam tvoj otac, Norma Jeane.
716
01:13:12,291 --> 01:13:14,166
Preda mnom stoji
717
01:13:14,250 --> 01:13:19,083
intervju s Marilyn Monroe
u novom Pageantu.
718
01:13:20,041 --> 01:13:22,041
Navrle su mi suze na oči.
719
01:13:23,166 --> 01:13:25,541
Rekla si da ti je majka hospitalizirana
720
01:13:25,625 --> 01:13:27,625
i da ne poznaješ svojeg oca.
721
01:13:28,875 --> 01:13:31,916
Iako ga svaki čas očekuješ.
722
01:13:33,333 --> 01:13:35,333
Jadna moja kćeri.”
723
01:13:36,166 --> 01:13:38,166
O, Bože.
724
01:13:38,416 --> 01:13:39,458
„Nisam znao.”
725
01:13:39,541 --> 01:13:41,541
To je on.
726
01:13:42,958 --> 01:13:44,958
Znala sam.
727
01:13:45,875 --> 01:13:47,958
Gledao me sve ove godine.
728
01:13:49,583 --> 01:13:51,583
Osjećala sam.
729
01:13:52,125 --> 01:13:55,791
„Uskoro ću ti se javiti uživo,
Norma Jeane.
730
01:13:57,083 --> 01:13:59,958
Čekaj me, dragocjena kćeri…
731
01:14:01,791 --> 01:14:03,791
do posebne prigode u životu…
732
01:14:04,708 --> 01:14:08,625
kad će otac i kći proslaviti
dugo uskraćenu ljubav.
733
01:14:10,708 --> 01:14:12,708
Tvoj uplakani tata.”
734
01:14:12,958 --> 01:14:15,750
Marilyn!
735
01:14:15,833 --> 01:14:22,833
MUŠKARCI VIŠE VOLE PLAVUŠE
736
01:14:30,000 --> 01:14:32,708
Marilyn!
737
01:14:34,583 --> 01:14:37,000
Imate li trenutak, molim vas? Hvala.
738
01:14:44,583 --> 01:14:48,125
Marilyn!
739
01:14:50,291 --> 01:14:52,291
Upravo sam doznala.
740
01:14:52,666 --> 01:14:56,291
Večeras idi sama u hotelsku sobu.
741
01:14:56,375 --> 01:14:58,750
Netko poseban čekat će te ondje.
742
01:15:00,583 --> 01:15:02,583
Netko poseban?
743
01:15:13,125 --> 01:15:15,125
Moj otac?
744
01:15:28,958 --> 01:15:32,791
Marilyn, reci našoj radijskoj publici.
Jesi li usamljena večeras?
745
01:15:34,333 --> 01:15:36,333
Hoćete li se vas dvoje vjenčati?
746
01:15:37,291 --> 01:15:39,291
Vjenčati?
747
01:15:39,791 --> 01:15:41,791
Ne.
748
01:15:59,958 --> 01:16:02,041
Je li ovdje? Moj otac?
749
01:16:04,958 --> 01:16:08,041
Ovo je kao sretan kraj dugog,
zbrkanog filma.
750
01:16:08,125 --> 01:16:10,125
Tvoj otac?
751
01:16:12,083 --> 01:16:14,375
Mislila sam da imam poseban sastanak…
752
01:16:16,041 --> 01:16:18,958
nakon zabave u hotelskoj sobi?
753
01:16:29,708 --> 01:16:34,541
Francuzi vole umirati zbog ljubavi
754
01:16:34,625 --> 01:16:39,458
Oduševljeni su nadmetanjima
755
01:16:40,208 --> 01:16:43,916
Ali ja volim muškarca koji živi
756
01:16:44,000 --> 01:16:50,958
I poklanja skupi nakit
757
01:16:51,041 --> 01:16:53,208
Poljubac u ruku
758
01:16:53,291 --> 01:16:56,250
Možda je vrlo europska stvar
759
01:16:56,333 --> 01:16:59,916
Ali dijamanti su ženini
najbolji prijatelji
760
01:17:01,500 --> 01:17:03,958
Poljubac je možda sjajan
761
01:17:04,666 --> 01:17:08,375
Ali neće platiti stanarinu
tvog skromnog stana
762
01:17:09,083 --> 01:17:12,125
Ili ti pomoći kod automata
763
01:17:12,208 --> 01:17:16,875
Muškarci se ohlade kada djevojke ostare
764
01:17:16,958 --> 01:17:21,250
Na kraju izgubimo svoj šarm
765
01:17:22,333 --> 01:17:27,541
Četvrtastog ili kruškolikog oblika
To kamenje ne gubi oblik
766
01:17:27,625 --> 01:17:28,875
Dijamanti su ženini…
767
01:17:28,958 --> 01:17:30,958
O, Tatice.
768
01:17:32,208 --> 01:17:34,541
To na ekranu, nisam to ja.
769
01:17:34,625 --> 01:17:36,625
Tiffany!
770
01:17:39,416 --> 01:17:41,416
Cartier!
771
01:17:43,083 --> 01:17:44,500
Black Starr
772
01:17:44,583 --> 01:17:45,875
Frost Gorham!
773
01:17:45,958 --> 01:17:48,458
Pričaj mi, Harry Winstone
Sve mi ispričaj!
774
01:17:53,541 --> 01:17:58,583
Možda će doći vrijeme
kad će cura trebati odvjetnika
775
01:17:58,666 --> 01:18:02,291
Ali dijamanti su ženini
najbolji prijatelji
776
01:18:08,375 --> 01:18:10,375
Idemo.
777
01:18:22,875 --> 01:18:24,875
Zbog ovoga si ubila dijete?
778
01:19:03,750 --> 01:19:05,750
Tata?
779
01:19:14,375 --> 01:19:16,375
Dušo.
780
01:19:20,791 --> 01:19:22,791
To si ti.
781
01:19:31,458 --> 01:19:33,458
Marilyn, ja…
782
01:19:34,416 --> 01:19:36,416
Samo želim da si sretna.
783
01:19:43,125 --> 01:19:45,125
Sretna sam.
784
01:19:45,875 --> 01:19:47,875
Cijeli sam život sretna.
785
01:19:50,875 --> 01:19:52,875
Marilyn, volimo se.
786
01:19:54,875 --> 01:19:56,875
Vjenčajmo se.
787
01:20:11,250 --> 01:20:13,250
Mislim da jest.
788
01:20:32,583 --> 01:20:34,583
Toliko te volim.
789
01:20:39,250 --> 01:20:41,625
Želim te zaštititi od ovih šakala.
790
01:20:42,666 --> 01:20:44,750
Želim te odvesti daleko od ovoga.
791
01:20:48,208 --> 01:20:50,208
Da.
792
01:20:56,375 --> 01:21:00,916
U tebi novi svijet se rađa
793
01:21:02,291 --> 01:21:04,291
Kao dvoje
794
01:21:05,583 --> 01:21:07,583
Prije tebe…
795
01:21:08,541 --> 01:21:10,541
Postojao je samo jedan
796
01:21:20,083 --> 01:21:22,083
To je sve?
797
01:21:22,333 --> 01:21:24,333
To je cijela pjesma?
798
01:21:25,041 --> 01:21:27,125
Da.
-Dobra je, dušo.
799
01:21:38,166 --> 01:21:40,166
Ljudi kuhaju špagete?
800
01:21:41,583 --> 01:21:43,583
Ne kupe ih gotove u trgovini?
801
01:21:49,875 --> 01:21:51,875
Slasno miriši.
802
01:21:55,083 --> 01:21:57,083
Mogu li kušati?
803
01:22:04,500 --> 01:22:06,500
Ovo se jede?
804
01:22:06,750 --> 01:22:08,750
Stojeći?
805
01:22:13,416 --> 01:22:15,916
Marilyn, kako je biti filmska zvijezda?
806
01:22:19,041 --> 01:22:21,083
Nisam ja zvijezda.
807
01:22:21,166 --> 01:22:23,166
Ja sam obična plavuša.
808
01:22:24,041 --> 01:22:26,041
Boja kose je prava?
809
01:22:26,208 --> 01:22:28,208
Ne.
810
01:22:38,625 --> 01:22:40,875
Tatice, strašno je
811
01:22:41,625 --> 01:22:44,833
kako scena s pravim ljudima
812
01:22:46,166 --> 01:22:48,791
dugo traje.
813
01:22:49,583 --> 01:22:51,583
Kao na autobusu.
814
01:22:54,208 --> 01:22:56,208
Što će ga zaustaviti?
815
01:22:56,375 --> 01:22:58,375
Ili…
816
01:22:58,875 --> 01:23:02,125
Ili kako shvatiti što ljudi misle
817
01:23:02,208 --> 01:23:04,500
kad najvjerojatnije ne misle ništa.
818
01:23:08,125 --> 01:23:10,125
To nije scenarij.
819
01:23:10,916 --> 01:23:12,916
Nema smisla.
820
01:23:15,000 --> 01:23:17,000
Samo se dogodi.
821
01:23:19,375 --> 01:23:21,375
Kao vrijeme?
822
01:23:26,833 --> 01:23:28,833
Znaš, dušo, u boksu…
823
01:23:30,250 --> 01:23:32,541
kažu: „To mu je privuklo pažnju“,
824
01:23:34,750 --> 01:23:36,750
kada tip dobije jak udarac.
825
01:23:38,250 --> 01:23:42,250
Riječ je o pažnji, dušo. O koncentraciji.
826
01:23:44,000 --> 01:23:46,000
Ako to nemaš, ti…
827
01:24:35,083 --> 01:24:37,125
Mogu vas ozlijediti, pederčine.
828
01:24:43,833 --> 01:24:45,833
To nije ispravan stav.
829
01:24:49,333 --> 01:24:51,583
Mi smo na tvojoj strani.
830
01:24:51,666 --> 01:24:54,708
I daminoj. Ona je prava…
831
01:24:55,291 --> 01:24:57,291
Otmjena dama.
832
01:24:58,291 --> 01:25:01,375
Mi mislimo, snažno,
833
01:25:01,458 --> 01:25:05,250
da te negative treba maknuti s tržišta…
834
01:25:07,000 --> 01:25:10,000
Da ne budu zloupotrijebljeni.
835
01:25:46,833 --> 01:25:48,833
Gdje je, dovraga…
836
01:25:51,083 --> 01:25:53,083
Bok, Tatice. Gdje si bio?
837
01:26:00,541 --> 01:26:03,666
Tatice. Ja sam kriva.
838
01:26:04,833 --> 01:26:08,333
Ne znam kako je soba postala ovakva.
Možda sam bila bolesna.
839
01:26:13,916 --> 01:26:16,916
Te fotografije. To si ti. Meso.
840
01:26:20,166 --> 01:26:22,166
Ne.
841
01:26:23,250 --> 01:26:25,250
Ne želim to biti.
842
01:26:27,416 --> 01:26:29,416
Reci im da nećeš.
843
01:26:29,500 --> 01:26:31,500
Novi film? Nema dogovora.
844
01:26:33,083 --> 01:26:35,083
Tatice, moram raditi.
845
01:26:35,833 --> 01:26:37,833
To je moj život.
846
01:26:39,000 --> 01:26:41,083
Reci im da želiš bolje uloge.
847
01:26:42,333 --> 01:26:44,458
Ozbiljnije uloge. Reci da daješ otkaz.
848
01:26:44,541 --> 01:26:47,458
Reci im da tvoj suprug kaže
da daješ otkaz.
849
01:26:48,416 --> 01:26:50,416
Da.
850
01:26:50,833 --> 01:26:52,833
Reći ću im.
851
01:27:15,500 --> 01:27:18,416
Zar ne vidiš koliko te volim?
Zar ne shvaćaš?
852
01:27:18,500 --> 01:27:20,500
Znam.
853
01:27:21,916 --> 01:27:24,250
Ne mogu podnijeti da se tako ponižavaš.
854
01:27:26,750 --> 01:27:30,458
Na kraju mi je bilo žao stvorenja.
855
01:27:31,708 --> 01:27:33,708
„Žao stvorenja?“
856
01:27:33,916 --> 01:27:36,333
Što si htjela da učini? Oženi se?
857
01:27:36,416 --> 01:27:40,708
Izgledao je zastrašujuće,
ali nije bio posve loš.
858
01:27:41,416 --> 01:27:44,541
Mislim da mu je nedostajalo pažnje.
859
01:27:44,625 --> 01:27:47,791
Osjećaj da ga netko voli, treba i želi.
860
01:27:48,666 --> 01:27:50,666
Zanimljivo gledište.
861
01:27:52,666 --> 01:27:56,791
Osjećaš li povjetarac iz podzemne?
Nije li sjajan?
862
01:27:58,791 --> 01:28:00,791
Ohladi zglobove, zar ne?
863
01:28:03,000 --> 01:28:05,000
Što bi sad bilo zabavno raditi?
864
01:28:05,500 --> 01:28:07,500
Rez!
865
01:29:19,875 --> 01:29:21,875
Nije li sjajan?
866
01:30:39,250 --> 01:30:41,250
Tatice?
867
01:30:45,083 --> 01:30:47,666
Tatice, žao mi je…
868
01:30:48,708 --> 01:30:50,875
Što si toliko čekao.
-Evo je.
869
01:30:52,958 --> 01:30:54,958
Jesi li ponosna?
870
01:30:55,833 --> 01:30:56,708
Ne.
871
01:30:56,791 --> 01:30:58,208
Jesi li ponosna?
872
01:30:58,291 --> 01:31:00,791
Tatice, nemoj…
-Ne diraj me.
873
01:31:00,875 --> 01:31:02,166
Nemoj…
-Jesi li ponosna?
874
01:31:02,250 --> 01:31:04,041
Je li?
-Ne.
875
01:31:04,125 --> 01:31:06,541
Sutra radim.
-Svima pokazuješ prepone?
876
01:31:06,625 --> 01:31:08,000
Nemoj.
877
01:31:08,083 --> 01:31:11,333
Misliš da to djeluje na mene?
878
01:31:11,416 --> 01:31:14,583
Svi će znati kakva si jebena kurva!
879
01:31:14,666 --> 01:31:16,666
Ustani!
880
01:31:17,583 --> 01:31:19,583
Jebena kurvo!
881
01:31:19,708 --> 01:31:22,625
Dolazi ovamo!
882
01:31:22,708 --> 01:31:24,708
Moja draga kćeri, Norma Jeane.
883
01:31:26,416 --> 01:31:28,416
Nisam gledao tvoj novi film.
884
01:31:29,666 --> 01:31:32,791
Zbog njegovog
vulgarnog naslova i publiciteta,
885
01:31:32,875 --> 01:31:36,833
ogromnih plakata s tvojim likom
i podignutom haljinom
886
01:31:36,916 --> 01:31:39,416
tako da svi vide tvoju intimu,
887
01:31:39,500 --> 01:31:41,791
nisam želio kupiti kartu.
888
01:31:45,625 --> 01:31:47,625
Jebena…
889
01:31:48,625 --> 01:31:50,625
Htio sam upoznati tvog supruga.
890
01:31:51,375 --> 01:31:53,375
Odavno sam njegov obožavatelj.
891
01:31:54,958 --> 01:31:58,708
Bio sam razočaran
što je tvoj brak s takvim sportašem
892
01:31:58,791 --> 01:32:01,750
završio razvodom i ružnim publicitetom.
893
01:32:04,416 --> 01:32:07,125
Barem nema djece da požanju sramotu.
894
01:32:33,708 --> 01:32:35,708
Moja Magda.
895
01:32:36,250 --> 01:32:38,416
ULAZ NA POZORNICU
896
01:32:38,500 --> 01:32:40,500
Moja Magda.
897
01:32:41,208 --> 01:32:48,166
Magda.
898
01:32:50,916 --> 01:32:52,916
Magda.
899
01:33:40,750 --> 01:33:42,750
Marilyn Monroe?
900
01:33:44,166 --> 01:33:46,166
Ovdje?
901
01:33:47,750 --> 01:33:49,750
Magda? Ona?
902
01:33:50,875 --> 01:33:55,375
„Kad sanjam o onom mjestu,
sanjam o mirisu rublja.“
903
01:33:56,708 --> 01:34:02,500
„Kada se prelijeva, a Magda,
pjesma koju sam napisao, pluta namočena.“
904
01:34:03,416 --> 01:34:05,416
„Panično želim skupiti stranice
905
01:34:05,458 --> 01:34:08,708
prije no što tinta iscuri
i pjesma se raspadne u rukama.“
906
01:34:10,541 --> 01:34:12,541
Zaljubljen je u nju.
907
01:34:12,750 --> 01:34:14,500
„Te riječi za nju…“
908
01:34:14,583 --> 01:34:16,333
„Dvije stotine riječi.“
909
01:34:16,416 --> 01:34:19,208
„Kao molitva.“
910
01:34:21,041 --> 01:34:24,208
„Budim se u Brooklynu,
gotovo 40 godina kasnije,
911
01:34:24,291 --> 01:34:26,291
srce mi udara u grudima.“
912
01:34:27,125 --> 01:34:29,666
„Sjetim se njezinog lica, rumenog,
913
01:34:30,750 --> 01:34:34,416
i njezinih divnih očiju
kako dižu pogled s pjesme i govore…“
914
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
Nije moja Magda.
915
01:35:56,375 --> 01:36:03,000
MARILYN MONROE - TOM EWELL
SEDAM GODINA VJERNOSTI
916
01:36:03,083 --> 01:36:05,916
Magda je bila moja prva ljubav.
917
01:36:08,916 --> 01:36:10,916
Nikada konzumirana.
918
01:36:12,541 --> 01:36:14,541
Nikada objavljena.
919
01:36:18,958 --> 01:36:20,958
Bila bi,
920
01:36:21,958 --> 01:36:25,750
da je živa, u srednjim pedesetima.
921
01:36:28,541 --> 01:36:30,541
Predivna Magda.
922
01:36:31,166 --> 01:36:33,166
Sredovječna.
923
01:36:41,833 --> 01:36:43,833
Ja…
924
01:36:43,916 --> 01:36:47,416
imam neke ideje o Magdi,
925
01:36:48,416 --> 01:36:50,416
ako te zanima.
926
01:36:51,875 --> 01:36:53,875
Naravno. Zanima me.
927
01:36:55,791 --> 01:36:57,791
Lijepo od tebe što brineš.
928
01:37:01,708 --> 01:37:07,166
Magda je poput Natashe u Tri sestre.
929
01:37:07,250 --> 01:37:10,166
Ona kojoj se smiju
jer joj je haljina krive boje.
930
01:37:10,791 --> 01:37:13,083
Kod Magde je to njezin engleski.
931
01:37:16,500 --> 01:37:18,500
Tko ti je to rekao?
932
01:37:20,875 --> 01:37:22,875
Koje?
933
01:37:23,500 --> 01:37:26,333
O Tri sestre i mojoj predstavi?
934
01:37:33,375 --> 01:37:35,458
Nitko.
-Kazan?
935
01:37:37,166 --> 01:37:39,166
Da je utjecalo na mene?
936
01:37:41,000 --> 01:37:43,000
Ne.
937
01:37:44,250 --> 01:37:47,375
Ne, sama sam pročitala predstavu.
938
01:37:48,833 --> 01:37:50,833
Uvijek sam mislila…
939
01:37:54,208 --> 01:37:56,583
Uvijek sam mislila
da mogu glumiti Natashu.
940
01:38:02,750 --> 01:38:08,083
Ono što Čehov čini s Natashom, on…
941
01:38:09,083 --> 01:38:11,083
Iznenadi te…
942
01:38:12,166 --> 01:38:16,083
jer Natasha ispadne jaka i podla.
943
01:38:17,125 --> 01:38:19,125
I okrutna.
944
01:38:20,166 --> 01:38:24,125
Ali tvoja Magda nikad se ne mijenja.
945
01:38:24,208 --> 01:38:25,916
Uvijek je dobra.
946
01:38:26,000 --> 01:38:28,000
Da.
947
01:38:28,041 --> 01:38:29,125
Magda je dobra.
948
01:38:29,958 --> 01:38:31,958
Bila je dobra. Izvorno.
949
01:38:34,000 --> 01:38:36,291
Ne bi ni u snu postala okrutna.
950
01:38:39,375 --> 01:38:41,375
Da.
951
01:38:44,000 --> 01:38:48,541
Imaš drukčije zamisli o Magdi?
952
01:38:59,833 --> 01:39:01,833
Razmišljala sam…
953
01:39:02,708 --> 01:39:04,708
Magda ne bi znala čitati.
954
01:39:05,666 --> 01:39:08,916
Isaac joj pokaže pjesmu,
a ona se pretvara da je čita.
955
01:39:14,250 --> 01:39:16,250
Moj Bože.
956
01:39:18,125 --> 01:39:20,250
Bila je nepismena. U tome je stvar.
957
01:39:24,333 --> 01:39:26,333
Naravno.
958
01:39:28,875 --> 01:39:31,083
Hvala ti.
959
01:39:39,916 --> 01:39:43,416
Trebao bih te zvati Marilyn, zar ne?
960
01:39:46,250 --> 01:39:48,250
Ili je to samo scensko ime?
961
01:39:49,333 --> 01:39:51,333
Možeš me zvati Norma.
962
01:39:51,916 --> 01:39:53,916
To mi je pravo ime.
963
01:39:54,500 --> 01:39:57,250
Mogao bih te zvati Norma ako želiš.
964
01:39:59,958 --> 01:40:02,833
Ili te mogu zvati…
965
01:40:05,000 --> 01:40:07,000
moja Magda.
966
01:40:10,041 --> 01:40:12,041
Sviđa mi se to.
967
01:40:12,083 --> 01:40:14,083
Moja tajna Magda.
968
01:40:14,541 --> 01:40:15,375
Da.
969
01:40:16,333 --> 01:40:19,416
Ali „Marilyn“ kad su ostali u blizini,
970
01:40:19,500 --> 01:40:22,083
da ne bude zabune.
971
01:40:22,166 --> 01:40:25,125
Kad su ostali u blizini,
nije bitno kako me zoveš.
972
01:40:25,208 --> 01:40:27,208
Možeš zviždati.
973
01:40:27,250 --> 01:40:29,250
Možeš me zvati: „Hej, ti.“
974
01:40:33,708 --> 01:40:35,708
Hej, ti.
975
01:40:38,291 --> 01:40:40,291
Hej, ti.
976
01:40:43,958 --> 01:40:45,541
VJENČANJE MILLERA I MONROE
977
01:40:45,625 --> 01:40:47,416
Stajući na kraj nagađanjima,
978
01:40:47,500 --> 01:40:52,166
Arthur Miller i Marilyn Monroe
potvrdili su skorašnje vjenčanje.
979
01:40:52,250 --> 01:40:55,333
Kakvo ćete vjenčanje imati?
980
01:40:55,416 --> 01:40:57,416
Vrlo mirno, nadam se.
981
01:41:03,750 --> 01:41:05,916
Tatice, ovo je tako lijepo!
982
01:41:06,750 --> 01:41:08,750
Nikad ne želim otići!
983
01:41:27,250 --> 01:41:29,250
Tako je lijepo.
984
01:41:32,875 --> 01:41:34,875
Tatice!
985
01:41:36,166 --> 01:41:38,166
Nikad ne želim otići.
986
01:42:14,708 --> 01:42:16,708
Volim te.
987
01:42:25,500 --> 01:42:27,500
Mi te volimo.
988
01:42:51,875 --> 01:42:53,875
Tatice, hajde.
989
01:42:54,583 --> 01:42:58,083
Dijete je gladno. Želi da mamica jede.
990
01:42:58,166 --> 01:43:00,166
Da?
991
01:43:01,625 --> 01:43:03,625
Krumpire?
992
01:43:04,083 --> 01:43:06,083
Dijete javlja svoje želje.
993
01:43:06,375 --> 01:43:08,375
Norma je samo domaćin.
994
01:43:09,291 --> 01:43:11,291
U redu.
995
01:43:11,666 --> 01:43:13,708
Ne nakon ovih krumpira.
996
01:43:22,583 --> 01:43:24,583
Jesam li dobra djevojka, tatice?
997
01:43:27,250 --> 01:43:29,666
Jesi. Ti si moja dobra djevojka, draga.
998
01:43:35,125 --> 01:43:37,125
Dođi ovamo.
999
01:43:38,791 --> 01:43:40,791
Ti si moja jedina ljubav.
1000
01:44:36,000 --> 01:44:40,125
Tatice, nećeš nikad pisati o meni, zar ne?
1001
01:44:41,333 --> 01:44:43,666
Naravno da ne.
1002
01:44:45,833 --> 01:44:47,291
Zašto bih to učinio?
1003
01:44:47,375 --> 01:44:49,375
Ljudi to rade.
1004
01:44:50,291 --> 01:44:52,291
Ponekad.
1005
01:44:52,541 --> 01:44:54,541
Pisci.
1006
01:44:54,625 --> 01:44:56,625
Ja nisam drugi ljudi.
1007
01:44:57,166 --> 01:44:59,166
Ti i ja nismo drugi ljudi.
1008
01:45:07,791 --> 01:45:11,666
Draga, kamo ideš kad nestaneš?
1009
01:45:18,375 --> 01:45:20,375
Tatice…
1010
01:45:23,958 --> 01:45:25,958
Ne tjeraj me nazad.
1011
01:45:29,541 --> 01:45:31,583
Više nikad ne želim biti ona.
1012
01:45:37,291 --> 01:45:41,583
Jedva sam vratila svoj život prošli put.
1013
01:45:45,500 --> 01:45:47,500
Krasna je.
1014
01:45:48,833 --> 01:45:50,958
Trudnoća joj odgovara.
1015
01:45:52,250 --> 01:45:54,625
Veseli se čak i jutarnjim mučninama.
1016
01:45:56,708 --> 01:45:58,708
Zatim kaže:
1017
01:45:58,791 --> 01:46:01,750
„Valjda ovako treba biti.“
1018
01:46:05,000 --> 01:46:08,875
Da. Esther je uvijek bila okrutna.
1019
01:46:10,625 --> 01:46:12,625
Normi to ne bi palo na pamet.
1020
01:46:15,958 --> 01:46:17,958
Ako za nečim žalim,
1021
01:46:19,291 --> 01:46:21,458
onda je to vrijeme koje brzo prođe.
1022
01:46:32,875 --> 01:46:34,875
Ovaj me put nećeš ozlijediti?
1023
01:46:36,916 --> 01:46:40,500
Nećeš učiniti isto što i prošli put?
1024
01:46:43,916 --> 01:46:45,916
Nisam.
1025
01:46:48,583 --> 01:46:52,250
Nisam htjela.
-Jesi, htjela si.
1026
01:46:52,333 --> 01:46:54,333
Bila je to tvoja odluka.
1027
01:46:58,416 --> 01:47:00,416
Ti nisi isto dijete.
1028
01:47:02,458 --> 01:47:04,458
Ti si ovo dijete.
1029
01:47:04,750 --> 01:47:08,208
To sam bio ja. Uvijek sam ja.
1030
01:47:13,166 --> 01:47:15,166
On nas voli.
1031
01:47:17,875 --> 01:47:19,875
Umro bi za nas.
1032
01:47:20,541 --> 01:47:22,541
Tako je rekao.
1033
01:47:26,625 --> 01:47:28,791
Cvijeće daje osjećaj dobrodošlice.
1034
01:47:30,291 --> 01:47:32,291
Kao da si željen.
1035
01:47:56,583 --> 01:47:59,208
Draga, prekratko si ih odrezala. Vidiš li?
1036
01:48:03,083 --> 01:48:05,458
Što sam… Što?
1037
01:48:07,625 --> 01:48:09,875
Ne brini, popravit ćemo štetu.
1038
01:48:12,666 --> 01:48:14,666
Dođi ovamo.
1039
01:48:16,750 --> 01:48:18,750
Gdje je Norma?
1040
01:48:20,041 --> 01:48:24,166
Predivna je. Nisam je takvom zamišljala.
1041
01:48:25,000 --> 01:48:28,291
Načitana je.
-Da, pročitala je Rudyjevu knjigu.
1042
01:48:29,375 --> 01:48:31,375
Drago mi je da je bar netko.
1043
01:48:32,458 --> 01:48:34,500
Pogledaj ono. Bože, vidiš li…
1044
01:48:34,583 --> 01:48:36,166
Vidiš li ono?
-Predivno.
1045
01:48:36,250 --> 01:48:38,250
Nevjerojatno.
1046
01:48:47,166 --> 01:48:49,166
Draga…
1047
01:48:49,958 --> 01:48:52,125
Zar nećeš na plažu s nama?
1048
01:48:53,500 --> 01:48:55,500
Zašto se skrivaš ovdje?
1049
01:49:02,750 --> 01:49:06,458
Dolazim, tatice. Samo sam…
1050
01:49:06,541 --> 01:49:10,541
Draga, ne moraš se previše truditi.
1051
01:49:10,625 --> 01:49:12,625
Znaš Rudyja i Jean.
1052
01:49:19,125 --> 01:49:21,125
Oni me ne vole.
1053
01:49:21,583 --> 01:49:23,583
Došli su vidjeti tebe.
1054
01:49:24,833 --> 01:49:27,916
Norma, ne budi smiješna.
1055
01:49:29,000 --> 01:49:31,000
Došli su vidjeti oboje.
1056
01:49:34,375 --> 01:49:38,458
Draga, dođi sa mnom. Čekaju nas.
1057
01:49:48,000 --> 01:49:50,000
Dođi sa mnom.
1058
01:49:51,250 --> 01:49:53,250
Lijepo izgledaš.
1059
01:49:56,458 --> 01:49:59,541
Dođi, može? Dođi.
1060
01:50:03,500 --> 01:50:05,500
Jesi li dobro?
1061
01:50:10,000 --> 01:50:12,000
Odnijet ću im pivo.
1062
01:50:31,416 --> 01:50:33,416
Dobro sam.
1063
01:50:33,791 --> 01:50:35,791
Dobro sam.
1064
01:50:59,708 --> 01:51:01,708
Pomozite.
1065
01:51:02,166 --> 01:51:04,791
Pomozite. Spasite moje dijete.
1066
01:51:05,458 --> 01:51:09,208
Molim te, tatice, pomozi! Porodi dijete!
1067
01:51:10,125 --> 01:51:12,625
Tatice, pomozi!
-Norma!
1068
01:51:16,583 --> 01:51:19,500
Želim da me voliš
1069
01:51:19,583 --> 01:51:23,250
Samo ti i nitko drugi
1070
01:51:24,083 --> 01:51:29,208
Želim da me voliš samo ti
1071
01:51:31,625 --> 01:51:34,416
Želim da me ljubiš
1072
01:51:34,500 --> 01:51:38,291
Samo ti i nitko drugi
1073
01:51:39,250 --> 01:51:44,750
Želim da me ljubiš samo ti
1074
01:51:44,833 --> 01:51:48,458
Nisam mogla poželjeti
1075
01:51:48,541 --> 01:51:52,291
Ništa bolje
1076
01:51:52,375 --> 01:51:55,166
Od ispunjenja želje
1077
01:51:55,250 --> 01:51:57,958
Da budeš moj…
1078
01:52:01,708 --> 01:52:04,333
Želim da me voliš
1079
01:52:04,416 --> 01:52:09,333
Ti, samo ti
1080
01:52:09,416 --> 01:52:13,333
Želim da me voliš samo ti…
1081
01:52:15,708 --> 01:52:19,125
Mislite da ne shvaćam
da se šalite na moj račun?
1082
01:52:19,208 --> 01:52:22,041
Kakva šala?
-Žele na štapiću!
1083
01:52:25,000 --> 01:52:27,000
Marilyn…
1084
01:52:27,166 --> 01:52:30,291
Ne, Marilyn!
-Ne treba mi ovo!
1085
01:52:30,375 --> 01:52:33,291
Miči se!
-Za Boga miloga! Marilyn!
1086
01:52:33,375 --> 01:52:35,000
Jesi dobro?
-Ne mogu ja to.
1087
01:52:35,083 --> 01:52:36,875
Znam, Marilyn.
-Ne mogu!
1088
01:52:36,958 --> 01:52:38,708
Dođi, dušo, odvest ću te iza.
1089
01:52:38,791 --> 01:52:40,500
Imamo nešto.
-Dolazim ubrzo.
1090
01:52:40,583 --> 01:52:43,041
Dođi, smiri se.
-Dolazim.
1091
01:52:43,125 --> 01:52:46,333
Hajde, dušo. Ovdje. Dobro ti ide.
1092
01:52:47,000 --> 01:52:49,125
Jako dobro. Dođi ovamo.
1093
01:52:51,750 --> 01:52:54,041
Billy, nije joj dobro.
1094
01:52:56,083 --> 01:52:58,083
Bila bi dobro da može.
1095
01:53:03,958 --> 01:53:06,666
U redu je, dušo. Držim te.
1096
01:53:07,250 --> 01:53:09,750
Dobro je. Diši.
1097
01:53:10,708 --> 01:53:12,708
Dobro je.
1098
01:53:16,125 --> 01:53:18,125
Tako je, Marilyn. Tako je, dušo.
1099
01:53:18,166 --> 01:53:21,875
Miruj. To je… Već si to vidjela.
1100
01:53:23,166 --> 01:53:24,291
Samo tren.
1101
01:53:24,375 --> 01:53:27,041
Dobro je, evo. Izdrži.
-U redu je.
1102
01:53:28,833 --> 01:53:31,000
Dobro. To je to.
1103
01:53:34,125 --> 01:53:36,125
Samo diši.
1104
01:53:47,583 --> 01:53:49,583
Dobro sam.
-Vidiš?
1105
01:53:54,000 --> 01:53:56,000
Dobro sam.
1106
01:54:56,291 --> 01:54:58,291
Kako ti mogu pomoći, draga?
1107
01:54:59,000 --> 01:55:01,000
Pomoći nama oboje?
1108
01:55:01,750 --> 01:55:04,625
Svaki dan još od Mainea,
1109
01:55:04,708 --> 01:55:07,083
osjećam da se udaljavamo.
1110
01:55:09,041 --> 01:55:11,416
Zabrinut sam za tebe, draga.
1111
01:55:11,500 --> 01:55:14,916
Tvoje zdravlje. I ta droga…
1112
01:55:17,208 --> 01:55:19,791
Želiš li se uništiti, Norma?
1113
01:55:19,875 --> 01:55:22,000
Što radiš sa svojim životom?
1114
01:55:24,750 --> 01:55:27,041
Što se tebe tiče moj život?
1115
01:55:32,875 --> 01:55:35,250
Šećeru, uvalit ćeš se u probleme.
1116
01:55:35,333 --> 01:55:36,833
Da, bolje pripazi.
1117
01:55:36,916 --> 01:55:38,916
Ako te Beinstock opet uhvati…
1118
01:55:39,416 --> 01:55:42,791
Koji je tvoj problem?
-Nisam pametna, čini mi se.
1119
01:55:43,916 --> 01:55:46,166
Ne bih to rekla. Možda neoprezna.
1120
01:55:59,333 --> 01:56:01,958
Ne, samo glupa. Da imam…
1121
01:56:02,875 --> 01:56:04,916
Da imam mozak, ne bih bila ovdje
1122
01:56:05,000 --> 01:56:06,833
s ovim bijednim ženskim bendom.
1123
01:56:06,916 --> 01:56:08,916
Nije sve u mozgu.
1124
01:56:11,541 --> 01:56:17,000
To je samo mreža žila
koja nas drži na okupu.
1125
01:56:17,958 --> 01:56:20,208
Ako puknu, počnu krvariti.
1126
01:56:21,666 --> 01:56:23,666
Rez!
1127
01:56:30,875 --> 01:56:32,875
Jebemu!
1128
01:56:33,958 --> 01:56:36,958
Jebi se! I zajebi ovaj film!
1129
01:56:44,041 --> 01:56:46,041
Dušo?
1130
01:56:56,500 --> 01:56:58,500
Doktore?
-Imam je.
1131
01:56:58,541 --> 01:56:59,541
Whitey?
1132
01:56:59,625 --> 01:57:01,625
Dođi ovamo.
-Pođi sa mnom.
1133
01:57:02,333 --> 01:57:04,833
Malo Benzedrina. Kodein?
1134
01:57:05,416 --> 01:57:07,416
Dobro si, dušo.
-Želim kući.
1135
01:57:07,916 --> 01:57:09,750
Želim kući.
-Što ako prođe?
1136
01:57:09,833 --> 01:57:16,291
Želim kući!
1137
01:57:18,083 --> 01:57:20,166
Čuo sam za tvoj tragični gubitak.
1138
01:57:21,250 --> 01:57:24,208
Moje iskreno saučešće.
1139
01:57:29,583 --> 01:57:34,791
Smrt nerođene duše
može se bolno usaditi u nama.
1140
01:57:34,875 --> 01:57:38,625
Toliko ljudi. Previše ih je!
1141
01:57:38,708 --> 01:57:40,875
Zašto ih je Bog stvorio toliko?
1142
01:57:41,958 --> 01:57:44,000
Jer je nevinost neokaljana.
1143
01:57:45,000 --> 01:57:47,833
Naravno, sad je već i u novinama.
1144
01:57:52,625 --> 01:57:55,458
Uskoro ćemo se vidjeti uživo.
1145
01:57:56,791 --> 01:57:58,791
Vidiš, Norma Jeane…
1146
01:58:00,416 --> 01:58:02,416
to je tvoj tata.
1147
01:58:04,666 --> 01:58:07,416
Uskoro ću ti se javiti, obećavam.
1148
01:58:12,083 --> 01:58:15,916
Vidiš, Norma Jeane, to je tvoj tata.
1149
01:58:21,791 --> 01:58:25,791
Vidiš, Norma Jeane, to je tvoj tata.
1150
01:58:25,875 --> 01:58:29,333
Mogu objasniti okolnosti našeg odnosa
1151
01:58:29,416 --> 01:58:31,416
kad se vidimo uživo.
1152
01:58:34,958 --> 01:58:36,958
„Tvoj uplakani voljeni tata.”
1153
01:59:22,500 --> 01:59:24,500
Tko si ti?
1154
01:59:24,833 --> 01:59:26,833
Draga, ja sam tvoj suprug.
1155
01:59:43,000 --> 01:59:43,833
Halo.
1156
01:59:44,541 --> 01:59:46,583
Gđice Monroe, dolazite li danas?
1157
01:59:46,666 --> 01:59:47,625
Ne.
1158
01:59:47,708 --> 01:59:53,416
Marilyn Monroe danas neće doći
glumiti i ponižavati samu sebe.
1159
01:59:53,500 --> 01:59:55,625
Morat ćete snimati bez nje.
1160
02:00:40,666 --> 02:00:44,375
Whitey?
1161
02:00:45,708 --> 02:00:48,250
Prizvat ću Marilyn
za sat vremena, obećavam.
1162
02:00:48,333 --> 02:00:50,750
Dođi. Sve će biti u redu.
1163
02:00:58,375 --> 02:01:00,875
Dobro.
1164
02:01:05,583 --> 02:01:07,583
Nema djeteta.
1165
02:01:19,291 --> 02:01:21,291
Nema djeteta, Whitey.
1166
02:01:22,666 --> 02:01:24,666
Znam.
1167
02:01:27,875 --> 02:01:29,875
Sve će biti dobro.
1168
02:01:33,125 --> 02:01:35,125
Gđice Monroe.
1169
02:01:50,416 --> 02:01:52,416
U redu.
1170
02:02:06,541 --> 02:02:08,541
Molim te, dođi.
1171
02:02:10,625 --> 02:02:13,083
Molim te, dođi. Ne ostavljaj me.
1172
02:02:15,041 --> 02:02:17,416
Molim te.
-Dolazi.
1173
02:02:17,500 --> 02:02:19,500
Molim te, dođi.
1174
02:02:20,250 --> 02:02:22,250
Ona dolazi.
1175
02:02:22,875 --> 02:02:25,458
Ne ostavljaj me.
-Dolazi.
1176
02:02:27,083 --> 02:02:29,083
Skoro je stigla.
1177
02:02:30,958 --> 02:02:32,958
Molim te, dođi.
1178
02:02:52,666 --> 02:02:56,291
Marilyn!
1179
02:03:09,666 --> 02:03:13,041
Marilyn!
1180
02:04:28,416 --> 02:04:32,833
Marilyn!
1181
02:04:35,750 --> 02:04:39,333
MARILYN MONROE
U NEKI TO VOLE VRUĆE BILLYJA WILDERA
1182
02:05:37,708 --> 02:05:43,500
Volim vas. Sve vas volim.
1183
02:06:06,541 --> 02:06:08,541
Nitko nije savršen.
1184
02:06:12,500 --> 02:06:16,041
KRAJ
1185
02:06:53,250 --> 02:06:55,250
Šampanjca, gđice Monroe?
1186
02:06:56,250 --> 02:06:58,250
Može malo.
1187
02:06:59,250 --> 02:07:01,250
Da lakše zaspim.
1188
02:07:16,708 --> 02:07:18,833
Često vidim tvoje lijepo lice.
1189
02:07:20,875 --> 02:07:25,958
I pitam se kako izgledaš tako nedirnuto.
1190
02:07:30,666 --> 02:07:34,375
No duša se ne ogleda uvijek na licu.
1191
02:07:54,458 --> 02:07:56,458
Prošlo je previše godina.
1192
02:08:01,333 --> 02:08:04,625
I moram te vidjeti,
moja lijepa izgubljena kćeri.
1193
02:08:09,375 --> 02:08:13,250
Prije no što krenem
na dugačko putovanje preko mora.
1194
02:08:29,750 --> 02:08:31,750
Tvoj uplakani tata.
1195
02:09:07,500 --> 02:09:09,500
Gđice Monroe.
1196
02:09:10,083 --> 02:09:12,083
Gđice Monroe?
1197
02:09:14,333 --> 02:09:16,541
Tako je vruće u ovom kazalištu.
1198
02:09:17,250 --> 02:09:19,916
Gđice Monroe?
1199
02:09:22,333 --> 02:09:24,333
Zdravo, gđice Monroe.
1200
02:09:26,250 --> 02:09:28,791
Sletjeli smo u New York.
1201
02:09:30,541 --> 02:09:34,333
Stigli smo. Pomoći ću vam.
1202
02:09:35,458 --> 02:09:37,458
Uzet ću vaš kaput.
1203
02:09:43,291 --> 02:09:46,708
Spremni? Jedan, dva.
1204
02:09:48,875 --> 02:09:50,875
Da.
-Pazite glavu.
1205
02:09:52,458 --> 02:09:54,458
U redu je.
1206
02:09:55,041 --> 02:09:57,041
Idemo ovuda.
1207
02:09:59,250 --> 02:10:01,250
U redu.
1208
02:10:03,750 --> 02:10:05,750
Još malo.
1209
02:10:13,541 --> 02:10:15,541
Jesam li uhićena?
1210
02:10:15,958 --> 02:10:17,958
Što će biti sa mnom?
1211
02:10:26,416 --> 02:10:28,416
Gđice Monroe?
1212
02:10:30,250 --> 02:10:33,708
Gđice Monroe?
Ne želite ovdje ležati. Dobro?
1213
02:10:35,041 --> 02:10:37,041
Molim vas.
1214
02:10:38,958 --> 02:10:41,208
Hajde.
-Imamo je. Ustanite.
1215
02:10:56,916 --> 02:11:01,166
Između mene i predsjednika nema seksa.
1216
02:11:02,875 --> 02:11:05,041
To nema mnogo veze sa seksom.
1217
02:11:07,166 --> 02:11:09,166
To je veza naših duša.
1218
02:11:11,625 --> 02:11:13,625
Jesam li to rekla naglas?
1219
02:11:19,916 --> 02:11:22,500
Vaša karta za večerašnji povratak u LA.
1220
02:11:25,625 --> 02:11:28,250
Večeras? Ali…
1221
02:11:28,333 --> 02:11:31,750
Predsjednikovi planovi su se promijenili,
a onda i vaši.
1222
02:11:33,000 --> 02:11:36,000
Zbog hitne situacije
vraća se u Washington.
1223
02:11:37,250 --> 02:11:39,250
Ipak ne može prenoćiti.
1224
02:11:42,833 --> 02:11:44,833
Razumijem.
1225
02:11:51,291 --> 02:11:53,625
Nazad.
-Dajte nam prostora, molim.
1226
02:11:53,708 --> 02:11:54,833
Nazad.
1227
02:11:54,916 --> 02:11:57,291
Prokletstvo! Isuse!
1228
02:11:57,791 --> 02:12:00,458
Maknite se. Idite.
-Dajte nam prostora.
1229
02:12:02,291 --> 02:12:04,291
Pazite, gospođo.
1230
02:12:05,708 --> 02:12:07,708
Pazite.
1231
02:12:08,541 --> 02:12:11,375
Hajde, gospođo. Hodajte, molim vas.
1232
02:12:11,458 --> 02:12:15,708
Mogu sama hodati. Nisam invalid.
1233
02:12:17,250 --> 02:12:19,250
O, Bože!
1234
02:12:22,416 --> 02:12:27,666
Zar sam ja meso za dostavu?
Je li ovo to? Usluga u sobu?
1235
02:12:30,458 --> 02:12:32,458
Pričekajte.
1236
02:12:32,875 --> 02:12:35,208
Želite li se osvježiti, gđice Monroe?
1237
02:12:36,708 --> 02:12:38,708
Bože.
1238
02:12:56,041 --> 02:12:58,041
Ovuda, gđice Monroe.
1239
02:13:01,708 --> 02:13:03,708
Ovuda.
1240
02:13:15,458 --> 02:13:16,333
Gospođo.
1241
02:13:17,208 --> 02:13:19,208
Ovuda, gđice Monroe.
1242
02:13:26,541 --> 02:13:28,541
Stigla je gđica Monroe.
1243
02:13:47,166 --> 02:13:49,166
Što je?
1244
02:13:52,333 --> 02:13:54,333
Shvaćam.
1245
02:14:01,041 --> 02:14:03,666
Pitam se tko je taj čovjek.
1246
02:14:07,875 --> 02:14:11,791
Drago mi je što te vidim, dušo.
Dan je bio užasan.
1247
02:14:12,666 --> 02:14:14,666
Čula sam, dragi.
1248
02:14:17,250 --> 02:14:19,250
Kako mogu pomoći?
1249
02:14:34,541 --> 02:14:37,458
Ako imate snimke,
vidjet ćete da nije „obična“.
1250
02:14:43,666 --> 02:14:45,666
Nećete ni meni, gospodine.
1251
02:14:45,916 --> 02:14:47,916
Dušo. Ne budi stidljiva. Hajde.
1252
02:14:53,000 --> 02:14:55,000
G. predsjedniče.
1253
02:14:57,875 --> 02:14:59,958
G. predsjedniče.
-Ne budi stidljiva.
1254
02:15:03,666 --> 02:15:07,708
Guvernerova pomoćnica u Teksasu tvrdi
da ste je napastovali.
1255
02:15:07,791 --> 02:15:11,000
FBI je našao člana osoblja Bijele kuće
1256
02:15:11,083 --> 02:15:14,958
koji će svjedočiti da ste imali
neprimjeren seksualni odnos.
1257
02:15:16,791 --> 02:15:20,916
Te žene i optužbe nanose
nepopravljivu štetu…
1258
02:15:21,000 --> 02:15:23,791
Dušo, hajde.
-…Predsjedniku i cijeloj Americi.
1259
02:15:23,875 --> 02:15:27,416
Moj osobni život samo je moj problem.
1260
02:15:41,416 --> 02:15:44,708
Tko me doveo na ovo mjesto?
1261
02:15:47,291 --> 02:15:49,291
Marilyn?
1262
02:15:49,416 --> 02:15:53,875
Zašto Marilyn ovo radi? Što želi?
1263
02:15:55,958 --> 02:15:57,958
Ili je ovo scena u filmu?
1264
02:15:58,416 --> 02:16:01,416
Igram ulogu poznate glumice plavuše
1265
02:16:01,500 --> 02:16:05,416
koja se sastala
sa zgodnim vođom slobodnog svijeta,
1266
02:16:05,500 --> 02:16:10,000
predsjednikom Sjedinjenih Država,
na romantičnom spoju.
1267
02:16:11,458 --> 02:16:16,041
Djevojka s gornjeg kata
u bezopasnom porniću.
1268
02:16:16,125 --> 02:16:21,083
Samo jednom. Zašto ne?
Svaku scenu može se odglumiti.
1269
02:16:21,166 --> 02:16:23,750
Dobro ili loše, ali može se odglumiti.
1270
02:16:25,875 --> 02:16:28,250
Neće trajati više od par minuta.
1271
02:16:28,333 --> 02:16:32,666
Prljava kurvo.
1272
02:16:33,541 --> 02:16:35,541
Nemoj povratiti.
1273
02:16:35,583 --> 02:16:38,833
Ne ovdje. Ne u ovom krevetu.
1274
02:16:38,916 --> 02:16:43,000
Nemoj se zakašljati. Moraš progutati.
1275
02:16:43,916 --> 02:16:46,458
Moraš progutati.
-Ti prljava…
1276
02:16:48,166 --> 02:16:50,166
O, dušo!
1277
02:16:51,750 --> 02:16:54,291
Ti… Fantastična si.
1278
02:17:34,166 --> 02:17:38,208
G. predsjedniče…
1279
02:17:39,833 --> 02:17:41,833
Te žene, g. predsjedniče…
1280
02:17:43,500 --> 02:17:45,500
Te optužbe…
1281
02:17:46,666 --> 02:17:49,375
nanose nepopravljivu štetu Americi.
1282
02:17:52,500 --> 02:17:54,500
G. predsjedniče.
1283
02:17:59,500 --> 02:18:02,583
Pronto, te djevojke?
1284
02:18:03,833 --> 02:18:08,000
Znam da si svjetski čovjek. Nisam dijete.
1285
02:18:09,208 --> 02:18:11,208
Ne moraš se brinuti zbog mene.
1286
02:18:17,291 --> 02:18:19,583
Monroe… Gđice Monroe.
1287
02:18:20,375 --> 02:18:22,375
Hajde. Ustanite.
1288
02:18:23,708 --> 02:18:27,166
Isuse. Zgrabi je.
-Imam je. Hajde.
1289
02:18:29,625 --> 02:18:33,375
Gđice Monroe, ovuda, gospođo.
Trebate li pomoć?
1290
02:18:42,416 --> 02:18:44,416
Volim predsjednika.
1291
02:18:47,625 --> 02:18:49,625
Volim predsjednika.
1292
02:19:09,250 --> 02:19:13,416
Gospođo?
-Ne. Dobro sam.
1293
02:19:14,375 --> 02:19:16,375
Nemojte ulaziti, molim.
1294
02:19:43,458 --> 02:19:48,208
Gđice Monroe! Što nije u redu?
-Bože, Whitey. Mislila sam da sam mrtva.
1295
02:19:48,291 --> 02:19:50,291
Zadrijemali ste.
-Samo na tren.
1296
02:19:54,291 --> 02:19:57,083
Bože. Dosta.
1297
02:20:01,791 --> 02:20:04,083
Mislili ste da ste… Izgledate mrtvo.
1298
02:20:04,875 --> 02:20:08,166
Trebam ovo.
-Uzmite ga.
1299
02:20:11,791 --> 02:20:12,750
Jeste li dobro?
1300
02:20:13,375 --> 02:20:15,375
Prestanite vrištati.
1301
02:21:25,833 --> 02:21:27,833
Tko je?
1302
02:23:06,500 --> 02:23:08,833
Tvoja žrtva…
1303
02:23:08,916 --> 02:23:13,041
Zatvorite se u krug.
Nosite ga svugdje sa sobom.
1304
02:23:16,500 --> 02:23:18,791
Krug svjetlosti je vaš.
1305
02:23:18,875 --> 02:23:22,916
Zatvorite se u krug.
Nosite ga svugdje sa sobom.
1306
02:23:50,416 --> 02:23:54,000
Ovo je samo san.
1307
02:24:00,958 --> 02:24:04,125
Ovo je samo san.
1308
02:24:08,333 --> 02:24:10,958
Ovo je samo san. Samo…
1309
02:24:30,500 --> 02:24:32,541
Ovo je samo ludi san.
1310
02:25:18,375 --> 02:25:23,083
Isuse. Kakav ružan san.
1311
02:25:35,291 --> 02:25:37,291
Kakav ludi san.
1312
02:25:44,416 --> 02:25:46,416
Nisam želio biti okrutan.
1313
02:25:47,375 --> 02:25:49,375
Niti se igrati tvojim srcem.
1314
02:25:52,208 --> 02:25:54,666
Onesposobila me bolest.
1315
02:25:56,750 --> 02:25:58,750
Ali često si mi u mislima.
1316
02:26:03,916 --> 02:26:06,208
Poznajem te samo izdaleka.
1317
02:26:07,291 --> 02:26:11,583
Godine su prošle i ta udaljenost
činila se nesavladivom.
1318
02:26:15,916 --> 02:26:18,875
Vrijeme je kao brza rijeka
koja teče kroz nas.
1319
02:26:20,625 --> 02:26:22,625
A već nije.
1320
02:26:24,208 --> 02:26:27,458
Uskoro ću ti se javiti, obećavam.
1321
02:26:27,541 --> 02:26:31,125
U redu, ali zašto čekaš?
1322
02:26:32,666 --> 02:26:34,666
Tvoj uplakani tata.
1323
02:26:45,958 --> 02:26:47,958
Norma…
1324
02:26:49,666 --> 02:26:51,666
Ovdje Eddy G.
1325
02:26:52,166 --> 02:26:54,166
Cass je mrtav.
1326
02:26:58,833 --> 02:27:03,541
Zadavio se vlastitom rigotinom.
Klasična alkoholičarska smrt, zar ne?
1327
02:27:04,458 --> 02:27:06,875
Našao sam ga jutros.
1328
02:27:11,250 --> 02:27:13,250
Cass ti je ostavio uspomenu, Norma.
1329
02:27:16,875 --> 02:27:18,333
Većinu ostavlja meni.
1330
02:27:18,416 --> 02:27:20,166
Bio sam mu dobar prijatelj,
1331
02:27:20,250 --> 02:27:22,250
pa je većinu stvari ostavio meni.
1332
02:27:23,291 --> 02:27:25,291
Ali ova uspomena,
1333
02:27:26,583 --> 02:27:28,666
„Ovo je za Normu“, govorio bi.
1334
02:27:31,750 --> 02:27:33,750
Mnogo mu je značila.
1335
02:27:34,916 --> 02:27:37,916
„Norma uvijek ima moje srce“, govorio bi.
1336
02:27:42,500 --> 02:27:44,500
Ne.
1337
02:27:46,083 --> 02:27:48,083
Što „ne“?
1338
02:27:52,333 --> 02:27:54,333
Ne želim to.
1339
02:27:54,666 --> 02:27:58,625
Ne želim to, Eddy.
-Kako znaš da ne želiš?
1340
02:28:01,208 --> 02:28:03,208
Ne znaš o čemu je riječ.
1341
02:28:06,541 --> 02:28:09,916
Dobro, draga. Poslat ću ti.
1342
02:28:11,333 --> 02:28:13,333
Očekuj posebnu dostavu.
1343
02:28:29,333 --> 02:28:31,333
Hvala vam.
1344
02:28:32,250 --> 02:28:34,250
Samo trenutak.
1345
02:28:42,041 --> 02:28:44,041
Gdje mi je novčanik?
1346
02:28:44,958 --> 02:28:46,958
Nije u torbici?
1347
02:29:00,166 --> 02:29:02,166
Gdje li sam ga stavila?
1348
02:31:55,916 --> 02:31:58,291
Ali htjela si da Beba umre.
1349
02:32:02,833 --> 02:32:04,833
Znaš da jesi.
1350
02:32:37,458 --> 02:32:40,791
MOJOJ KĆERI
1351
02:33:00,208 --> 02:33:07,083
NIKAD NIJE POSTOJAO UPLAKANI OTAC
VOLIM TE - CASS
1352
02:37:09,625 --> 02:37:11,625
Norma Jeane, gledaj.
1353
02:37:14,958 --> 02:37:16,958
Ovo je tvoj tata.
1354
02:39:10,583 --> 02:39:16,791
UTEMELJENO NA ROMANU JOYCE CAROL OATES
1355
02:45:31,500 --> 02:45:34,291
AKO JE VAMA
ILI NEKOME KOGA POZNAJETE TEŠKO,
1356
02:45:34,375 --> 02:45:37,625
PRONAĐITE INFORMACIJE I IZVORE
NA SLJEDEĆOJ ADRESI
1357
02:45:37,708 --> 02:45:41,583
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
1358
02:45:42,666 --> 02:45:45,458
Prijevod titlova: Oleg Berić
1359
02:45:48,458 --> 02:45:52,458
Preuzeto sa www.titlovi.com