1 00:00:08,500 --> 00:00:12,500 www.titlovi.com 2 00:00:15,500 --> 00:00:19,791 NETFLIX PREDSTAVLJA 3 00:01:07,916 --> 00:01:14,708 PLAVUŠA 4 00:01:27,541 --> 00:01:30,250 Majka ima iznenađenje za tebe. 5 00:01:32,375 --> 00:01:33,583 Iznenađenje? 6 00:01:34,291 --> 00:01:36,291 Rođendansko iznenađenje. 7 00:01:49,333 --> 00:01:52,291 Norma Jeane. Pogledaj. 8 00:01:53,125 --> 00:01:55,125 Taj je čovjek tvoj otac. 9 00:01:57,750 --> 00:01:59,750 Moj otac? 10 00:02:00,291 --> 00:02:02,291 On je moj otac? 11 00:02:02,541 --> 00:02:05,208 Gledaj. Tvoj otac. 12 00:02:12,791 --> 00:02:14,791 Ima lijepo ime. 13 00:02:16,625 --> 00:02:18,625 I poznato ime. 14 00:02:20,125 --> 00:02:22,125 Ime koje ne smijem izreći. 15 00:02:35,541 --> 00:02:37,541 Ne! 16 00:02:39,708 --> 00:02:41,750 Ne diraj prljavim prstima. 17 00:02:44,625 --> 00:02:46,625 Nitko ne zna. 18 00:02:47,500 --> 00:02:50,375 I nitko ne smije doznati da si ovo vidjela. 19 00:02:52,416 --> 00:02:55,083 Mi imamo probleme u svojim životima, znaš? 20 00:02:56,041 --> 00:02:58,791 Kad si se rodila, otac ti je bio daleko. 21 00:02:59,625 --> 00:03:03,208 I sad je daleko i brinem se za njegovu sigurnost. 22 00:03:05,333 --> 00:03:08,375 U našim srcima mi smo vjenčani. 23 00:03:09,750 --> 00:03:11,750 Mi smo muž i žena. 24 00:03:14,416 --> 00:03:17,000 Iako odbacujemo ideju konvencionalnog braka. 25 00:03:19,791 --> 00:03:21,833 Gdje je on? 26 00:03:30,083 --> 00:03:32,083 Ruke mi se tresu. 27 00:03:33,625 --> 00:03:36,333 Zar se ova soba trese? 28 00:03:36,416 --> 00:03:38,416 SRETAN ROĐENDAN 29 00:03:40,250 --> 00:03:42,250 U Kaliforniji… 30 00:03:42,791 --> 00:03:46,083 Ne možeš znati što je „istina“, a što je „do tebe“. 31 00:03:56,375 --> 00:03:58,375 Izgleda slasno, zar ne? 32 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Da ne zasliniš posteljinu. 33 00:04:30,375 --> 00:04:33,666 Sjećaš li se, Norma Jeane, tko je spavao ovdje? 34 00:04:33,750 --> 00:04:36,125 U ovoj ladici? Sjećaš li se? 35 00:04:41,000 --> 00:04:41,833 Ti! 36 00:04:42,416 --> 00:04:45,500 Ti, Norma Jeane! Spavala si upravo u ovoj ladici. 37 00:04:47,500 --> 00:04:49,875 Spavala si u ladici, takvi siromasi smo bili. 38 00:04:53,041 --> 00:04:55,041 Bilo nam je dovoljno, zar ne? 39 00:04:59,666 --> 00:05:03,541 CHARLIE CHAPLIN SVJETLA VELEGRADA 40 00:05:21,666 --> 00:05:23,666 Volim te, Norma Jeane. 41 00:05:24,875 --> 00:05:28,541 Jednog dana vratit ću se u Los Angeles po tebe. 42 00:05:38,041 --> 00:05:41,750 Norma Jeane? 43 00:05:44,333 --> 00:05:46,333 Dušo. Probudi se! 44 00:05:47,833 --> 00:05:48,833 Probudi se! 45 00:05:49,583 --> 00:05:52,000 Hajde. Idemo! 46 00:05:54,500 --> 00:05:57,166 Umorna sam. -Dođi sa mnom. 47 00:06:03,791 --> 00:06:05,791 U redu. 48 00:06:55,083 --> 00:06:57,583 Ne vrpolji se kao zmija koja mora na WC. 49 00:06:59,916 --> 00:07:04,750 Mama? Što ako kuća izgori? Zaboravila sam svojeg tigra. 50 00:07:04,833 --> 00:07:06,833 Ta igračka. 51 00:07:22,916 --> 00:07:25,750 O, Bože. 52 00:07:25,833 --> 00:07:28,208 Bože, ne vidim ništa. 53 00:07:50,208 --> 00:07:52,208 Što radite? 54 00:07:54,625 --> 00:07:58,166 Pozvane smo u privatnu vilu na vrhu Laurel Canyona. 55 00:07:58,250 --> 00:08:03,000 Vlasnik ima protupožarnu kuću. Moja kći i ja bit ćemo sigurne ondje. 56 00:08:03,083 --> 00:08:07,875 Ne smijem reći njegovo ime, ali vrlo je poznato. 57 00:08:07,958 --> 00:08:09,958 On je velikan industrije. 58 00:08:11,750 --> 00:08:13,750 Ova mu je djevojčica kći. 59 00:08:14,250 --> 00:08:16,833 Ovo je grad od pijeska i ništa ne traje, 60 00:08:16,916 --> 00:08:18,916 ali mi idemo. 61 00:08:19,375 --> 00:08:20,958 Gospođo, idite kući. 62 00:08:21,041 --> 00:08:23,916 Stavite djevojčicu na spavanje. Kasno je. 63 00:08:26,625 --> 00:08:29,250 Zapravo bih voljela vidjeti pakao izbliza. 64 00:08:30,125 --> 00:08:32,125 Najava. 65 00:08:34,125 --> 00:08:37,291 Gospođo, morate se okrenuti. 66 00:08:37,375 --> 00:08:40,500 Mogu vam dati pratnju, ali ovo je zapovijed. 67 00:08:40,583 --> 00:08:42,750 Okrenite se ili ću vas uhititi. 68 00:08:42,833 --> 00:08:45,416 Zato što vozim svoj automobil? 69 00:08:56,416 --> 00:08:58,833 Žao mi je. Molim vas, nemojte me uhititi. 70 00:09:03,500 --> 00:09:05,500 Da me bar ustrijelite. 71 00:09:13,291 --> 00:09:14,750 Idite kući, dobro? 72 00:09:14,833 --> 00:09:18,375 Pijani ste, drogirani i večeras nitko nema vremena za ovo. 73 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 Govorite stvari koje će vas uvaliti u probleme. 74 00:09:23,250 --> 00:09:25,250 Hajde. Idite. 75 00:10:18,416 --> 00:10:21,208 Mama? Je li bio ovdje? 76 00:10:21,291 --> 00:10:24,333 Moj tata? Cijelo ovo vrijeme? 77 00:10:24,416 --> 00:10:26,416 Zašto nas nije posjetio? 78 00:10:30,500 --> 00:10:33,708 Što? 79 00:10:57,458 --> 00:10:59,458 Prevruće je. 80 00:11:03,666 --> 00:11:05,666 Norma Jeane, uđiu kadu. 81 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 Budi dobra curica i uđi. 82 00:11:14,791 --> 00:11:17,333 Prevruće je. -Ulazi u kadu! 83 00:11:23,250 --> 00:11:25,666 Dobra djevojčica. 84 00:11:27,250 --> 00:11:33,041 Voljela je dijete i htjela ju je poštedjeti boli. 85 00:11:34,833 --> 00:11:39,166 Jer dijete je i samo bilo tajna, otvorena. 86 00:11:46,583 --> 00:11:51,083 Jer djetetov otac nije želio da se ono rodi. 87 00:11:54,875 --> 00:11:58,750 Jer joj je dao novac, razbacao novčanice po krevetu. 88 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 Jer joj je rekao da je nije volio. 89 00:12:05,208 --> 00:12:07,208 Da je krivo shvatila. 90 00:12:09,166 --> 00:12:11,500 Jer prije trudnoće ju je volio. 91 00:12:14,333 --> 00:12:16,333 A zatim više nije. 92 00:12:20,291 --> 00:12:23,166 Jer bi se oženio njome. Bila je sigurna. 93 00:12:26,250 --> 00:12:30,166 Jer nitko nije mogao voljeti tako prokleto dijete. 94 00:12:31,291 --> 00:12:33,291 To je zbog tebe! 95 00:12:33,541 --> 00:12:37,250 Zbog tebe je otišao! Nije te htio! 96 00:12:45,750 --> 00:12:51,541 Upomoć! Pomozite nam! 97 00:12:54,250 --> 00:12:55,708 Upomoć, mama je bolesna! 98 00:12:55,791 --> 00:12:57,791 Norma Jeane? -Pomozite mami. 99 00:12:57,833 --> 00:13:00,125 Clive, uvedi je. Pokrij je. 100 00:13:00,208 --> 00:13:01,708 Dođi. -Dođi. 101 00:13:01,791 --> 00:13:03,291 Dođi, Norma Jeane. 102 00:13:03,375 --> 00:13:05,375 Nešto je s mamom? 103 00:13:05,666 --> 00:13:07,666 Treba pomoć. 104 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Treba pomoć? 105 00:13:16,708 --> 00:13:19,083 Pođi unutra sa mnom. 106 00:13:19,166 --> 00:13:22,666 Čekat ćemo ovdje. Dobro? 107 00:13:22,750 --> 00:13:24,083 Ostani uz mene. 108 00:13:24,166 --> 00:13:26,500 Sad si dobro. 109 00:13:27,500 --> 00:13:29,500 Na sigurnom si. 110 00:13:35,208 --> 00:13:38,291 Mama je dovoljno dobro da te sad primi, Norma Jeane. 111 00:13:41,208 --> 00:13:43,208 Mama je pitala za tebe. 112 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 Liječnici kažu da je dobro, možeš do nje. 113 00:13:48,541 --> 00:13:50,541 Idemo li? 114 00:13:54,125 --> 00:13:56,125 Gdje je ona? 115 00:13:59,333 --> 00:14:01,333 U bolnici u Norwalku. 116 00:14:04,750 --> 00:14:06,750 Je li sad bolje? 117 00:14:08,625 --> 00:14:10,708 Dovoljno dobro da je posjetiš. 118 00:14:23,583 --> 00:14:25,833 Ujak Clive odvest će nas autom, 119 00:14:26,750 --> 00:14:29,333 a ja ću ti spakirati nekoliko stvari. 120 00:14:30,250 --> 00:14:32,250 Ti ne moraš ništa. 121 00:14:34,458 --> 00:14:36,458 U redu. 122 00:15:06,458 --> 00:15:09,916 LOS ANGELES - SIROTIŠTE 123 00:15:48,291 --> 00:15:50,291 Oprosti mi, Norma Jeane. 124 00:15:51,500 --> 00:15:53,625 Trenutačno nemaš kamo. 125 00:15:54,500 --> 00:15:56,500 Majka ti je bolesna. 126 00:15:56,625 --> 00:15:59,000 Liječnici kažu da je jako bolesna. 127 00:16:00,500 --> 00:16:02,500 Htjela te ozlijediti. 128 00:16:03,375 --> 00:16:05,500 Sad ti ne može biti majka. 129 00:16:06,875 --> 00:16:09,750 Ni ja ti sad ne mogu biti majka. 130 00:16:12,250 --> 00:16:14,250 Ali ja nisam siroče. 131 00:16:14,541 --> 00:16:17,541 Imam mamu i tatu. 132 00:16:18,458 --> 00:16:20,458 Ja nisam siroče. 133 00:16:20,541 --> 00:16:24,125 Moj tata uskoro se vraća. Obećao je. 134 00:16:26,375 --> 00:16:30,500 Hajde, Norma Jeane. Budi dobra djevojčica. 135 00:16:30,583 --> 00:16:32,583 Ne! 136 00:16:33,583 --> 00:16:35,583 Molim te, Norma Jeane. 137 00:16:35,625 --> 00:16:37,125 Ne! -Prestani! 138 00:16:37,208 --> 00:16:38,708 Nisam siroče! -Hajde! 139 00:16:38,791 --> 00:16:40,666 Hajde! Budi dobra djevojčica. 140 00:16:40,750 --> 00:16:42,833 Nisam siroče! 141 00:16:43,666 --> 00:16:46,291 Barem donesi kovčege, Clive, dovraga! 142 00:16:46,375 --> 00:16:50,208 Tata se ubrzo vraća! Obećao je! 143 00:16:50,291 --> 00:16:51,833 Ne. Prestani! 144 00:16:51,916 --> 00:16:53,250 Prestani plakati! 145 00:16:53,333 --> 00:16:56,666 Svako dijete treba ta-ta-tatu 146 00:16:56,750 --> 00:16:59,583 Da bude bezbrižno 147 00:17:01,750 --> 00:17:05,750 Svako dijete treba ta-ta-tatu 148 00:17:05,833 --> 00:17:09,958 A gdje je moj? 149 00:17:10,041 --> 00:17:14,250 Bogat ili siromašan, nije me briga 150 00:17:14,333 --> 00:17:19,416 Ako nema milijun, bit će dosta i pola 151 00:17:19,500 --> 00:17:23,208 Svako dijete treba ta-ta-tatu 152 00:17:23,291 --> 00:17:26,666 Jesi li ti moj ta-tata? 153 00:17:28,708 --> 00:17:31,458 Krug svjetlosti je vaš. 154 00:17:32,333 --> 00:17:35,291 To je krug svjetlosti i pozornosti. 155 00:17:39,333 --> 00:17:41,500 Zatvorite se u krug. 156 00:17:44,583 --> 00:17:47,541 Nosite ga svugdje sa sobom. 157 00:17:48,458 --> 00:17:51,875 Zamislit ćete da se uz vaše fizičko tijelo 158 00:17:51,958 --> 00:17:54,750 nalazi zamišljeno tijelo vašeg lika, 159 00:17:54,833 --> 00:17:56,833 kojeg ste stvorili svojim umom. 160 00:17:57,666 --> 00:18:01,333 Svako dijete treba ta-ta-tatu 161 00:18:01,416 --> 00:18:05,458 Sa sjedinama u kosi 162 00:18:06,375 --> 00:18:09,791 Tatice, nisam znala što odjenuti. 163 00:18:09,875 --> 00:18:11,875 Lijepo izgledaš. 164 00:18:12,250 --> 00:18:14,250 Jesi li siguran? 165 00:18:14,500 --> 00:18:16,208 Jako sam nervozna. 166 00:18:16,291 --> 00:18:19,416 Nemoj zakasniti na sastanak u 17 h. 167 00:18:19,500 --> 00:18:23,000 Kao da bih mogla. Bože. 168 00:18:25,375 --> 00:18:27,500 Zar ne vidiš, Norma Jeane? 169 00:18:27,583 --> 00:18:30,750 Budućnost ti je na dlanu. 170 00:18:32,000 --> 00:18:35,958 Marilyn Monroe za g. Z-a? 171 00:18:43,083 --> 00:18:48,125 „Zamisli da svaku večer znaš 172 00:18:48,208 --> 00:18:50,875 da te stotine raznih ljudi voli.“ 173 00:18:51,583 --> 00:18:53,583 „Žele tebe.“ 174 00:18:53,916 --> 00:18:55,916 „Ti pripadaš.“ 175 00:18:57,291 --> 00:18:59,750 „Već je to dovoljno.“ 176 00:19:22,791 --> 00:19:24,833 „Nosiš ga uvijek sa sobom.“ 177 00:19:25,791 --> 00:19:27,375 „Krug svjetlosti je tvoj.“ 178 00:19:27,458 --> 00:19:33,041 Svako dijete treba ta-ta-tatu Ako naiđe na probleme 179 00:19:33,125 --> 00:19:35,125 PREDSJEDNIK - PRIVATNO 180 00:19:35,916 --> 00:19:39,833 Svako dijete treba ta-ta-tatu 181 00:19:39,916 --> 00:19:43,333 Da ga čuva 182 00:19:43,416 --> 00:19:47,958 Osjećamo se kao Crvenkapica 183 00:19:48,041 --> 00:19:50,166 Jer vukovi su jako gladni… 184 00:19:50,250 --> 00:19:52,250 Ne moraš čitati. 185 00:19:52,916 --> 00:19:54,916 Ne razumijem. 186 00:19:55,166 --> 00:19:59,083 Upala si. Glumiš u filmu. Ako se zoveš Marilyn Monroe. 187 00:20:01,083 --> 00:20:03,083 Da, to sam ja. 188 00:20:03,333 --> 00:20:05,333 Ali ne razumijem. 189 00:20:06,166 --> 00:20:09,791 Vidiš li onog čovjeka? To je Max Fabian, producent. 190 00:20:09,875 --> 00:20:11,875 Idi i pobrini se za sebe. 191 00:20:12,500 --> 00:20:15,083 Zašto uvijek izgledaju kao nesretni zečevi? 192 00:20:15,166 --> 00:20:18,416 Jer to i jesu. Idi i usreći ga. 193 00:20:18,500 --> 00:20:23,333 O, svako dijete treba ta-ta-tatu 194 00:20:23,416 --> 00:20:26,916 Jesi li ti moj ta-tata? 195 00:20:27,833 --> 00:20:31,625 Jesi li ti moj ta-tata? 196 00:20:36,041 --> 00:20:39,125 U redu je, Norma Jeane. Vrati se. 197 00:20:39,208 --> 00:20:41,208 Vrati se, Norma Jeane. 198 00:20:46,375 --> 00:20:49,833 Hej, dobro je. 199 00:20:50,708 --> 00:20:52,708 U redu je. 200 00:21:03,750 --> 00:21:05,750 Dobro je. 201 00:21:18,083 --> 00:21:20,083 Sve je u redu. 202 00:21:20,583 --> 00:21:23,500 Hej. Sve je u redu. 203 00:21:26,541 --> 00:21:31,041 Norma Jeane? O čemu si razmišljala? 204 00:21:33,958 --> 00:21:35,958 Nisam razmišljala. 205 00:21:40,875 --> 00:21:42,875 Možda… 206 00:21:44,458 --> 00:21:47,083 sam se prisjećala? 207 00:21:50,166 --> 00:21:52,166 PROBNA SNIMKA PRODUCENT 208 00:21:52,250 --> 00:21:54,250 LIK - NELL 6.12.1951. 209 00:22:08,750 --> 00:22:12,291 Pročitala sam cijeli scenarij. 210 00:22:13,625 --> 00:22:18,916 Tako je tako čudna, uznemirujuća priča. 211 00:22:20,125 --> 00:22:23,833 Mentalno nestabilna žena koja gotovo ubije djevojčicu. 212 00:22:25,666 --> 00:22:29,291 Kao roman od Dostojevskoga gdje imaš simpatije prema zločincu 213 00:22:30,125 --> 00:22:32,125 i ne želiš da je kazne. 214 00:22:33,833 --> 00:22:36,416 Čitala si Dostojevskog, dušo? 215 00:22:38,666 --> 00:22:40,666 U redu. 216 00:22:46,166 --> 00:22:49,041 Dobro, gđice Monroe, krenimo. 217 00:23:02,583 --> 00:23:04,583 Gđice Monroe? 218 00:23:39,041 --> 00:23:42,041 Vrati se nazad. Idi. 219 00:23:43,083 --> 00:23:45,083 „Ona je tvoja?“ 220 00:23:45,166 --> 00:23:48,500 Ne. Ne pripada mi. 221 00:23:50,208 --> 00:23:53,916 Ovo nije tvoja soba. Vrati se ondje i idi spavati. 222 00:23:54,500 --> 00:23:56,500 „Ona plače.“ 223 00:23:57,666 --> 00:23:59,875 Prestanu ako ne obraćaš pažnju. 224 00:24:04,291 --> 00:24:08,541 „Idem prije no što blizanci iskoče iz ormara.“ 225 00:24:14,250 --> 00:24:16,333 Ali sad nemaš razloga za odlazak. 226 00:24:19,583 --> 00:24:21,583 „Naravno da imam. Želim to.“ 227 00:24:24,916 --> 00:24:26,916 Idem s tobom. 228 00:24:27,541 --> 00:24:30,833 Idemo na ples. -„Što nije u redu s tobom?“ 229 00:24:31,791 --> 00:24:33,916 „Trebaš biti ovdje s tim djetetom.“ 230 00:24:36,291 --> 00:24:38,291 Onda ostani. 231 00:24:39,291 --> 00:24:41,291 Ona te više neće gnjaviti. 232 00:24:42,416 --> 00:24:44,416 „Ti me gnjaviš.“ 233 00:24:44,583 --> 00:24:46,583 „Ne mogu te shvatiti.“ 234 00:24:54,833 --> 00:24:56,833 Bit ću kakva želiš da budem. 235 00:24:57,958 --> 00:25:02,250 „Zašto ti je to tako bitno?“ 236 00:25:02,333 --> 00:25:04,333 Jer… 237 00:25:05,916 --> 00:25:08,541 Pripadam uz tebe, Philipe. 238 00:25:12,958 --> 00:25:15,083 Nisam mislila da ćeš se vratiti. 239 00:25:17,125 --> 00:25:19,125 „Ja sam Jed, Nell.“ 240 00:25:20,125 --> 00:25:22,125 „Nisam onaj kojim me smatraš.“ 241 00:25:23,666 --> 00:25:25,666 „Sjećaš se?“ 242 00:25:25,916 --> 00:25:27,916 „Sjećaš se Philipa?“ 243 00:25:33,125 --> 00:25:35,125 Da. 244 00:25:36,416 --> 00:25:40,708 „Sad se prisjeti.“ 245 00:25:45,375 --> 00:25:47,375 „Prisjeti se.“ 246 00:25:49,583 --> 00:25:52,666 „Kako je izgledao?“ 247 00:26:00,125 --> 00:26:02,125 Imao je… 248 00:26:03,916 --> 00:26:05,916 Smeđe oči. 249 00:26:09,041 --> 00:26:11,041 Sjajnu crnu kosu. 250 00:26:21,083 --> 00:26:24,750 „Ja nisam Philip. Ja sam Jed, Nell. 251 00:26:26,291 --> 00:26:28,291 Ja sam Jed.“ 252 00:26:31,166 --> 00:26:33,166 Imena ljudi… 253 00:26:35,375 --> 00:26:37,375 Ti nisi on. 254 00:26:41,666 --> 00:26:43,666 Nikad nisi bio. 255 00:26:55,166 --> 00:26:57,166 Hvala, gđice Monroe. 256 00:27:06,666 --> 00:27:08,666 Molim vas. 257 00:27:09,541 --> 00:27:11,541 Mogu li pokušati opet? 258 00:27:16,125 --> 00:27:19,416 Znam da bih mogla biti Nell. 259 00:27:20,916 --> 00:27:22,916 Mislim da sam ja Nell. 260 00:27:23,416 --> 00:27:25,416 Ona hoda u snu. 261 00:27:25,625 --> 00:27:29,583 Ne vidi ga. Vidi svojeg mrtvog zaručnika. 262 00:27:29,666 --> 00:27:31,666 Zarobljena je u zabludi. 263 00:27:33,041 --> 00:27:35,541 Gdje završava sanjarenje, a počinje ludilo? 264 00:27:37,625 --> 00:27:41,791 Zar nije zabluda osnova ljubavi? 265 00:27:44,916 --> 00:27:46,916 Bilo je predivno… 266 00:27:48,458 --> 00:27:51,875 Htjela sam… -Hvala, Johne. Hvala, gospodo. 267 00:27:51,958 --> 00:27:54,541 To je bilo… -Javit ćemo se. 268 00:27:54,625 --> 00:27:56,625 Prilično loše, zar ne? 269 00:27:59,625 --> 00:28:01,625 Kao… 270 00:28:02,166 --> 00:28:04,250 da gledaš psihičkog bolesnika. 271 00:28:05,041 --> 00:28:07,666 Nema glume. Nema tehnike. 272 00:28:07,750 --> 00:28:11,000 Za takve ljude jasno je zašto ih privlači gluma. 273 00:28:11,083 --> 00:28:13,875 Jer glumac u svojoj ulozi uvijek zna tko je. 274 00:28:14,791 --> 00:28:16,791 Što mislite, šefe? 275 00:28:20,833 --> 00:28:22,833 Blagi Bože. 276 00:28:23,458 --> 00:28:25,458 Pogledaj tu guzu. 277 00:28:31,208 --> 00:28:34,500 BOLNICA U NORWALKU 278 00:28:45,083 --> 00:28:47,791 Sigurni ste da je posjet neće uznemiriti? 279 00:28:48,958 --> 00:28:52,208 Vašu majku ili vas, gđice Baker? 280 00:28:58,000 --> 00:29:00,250 Nisam je vidjela deset godina. 281 00:29:15,625 --> 00:29:17,750 To su nam problematični pacijenti. 282 00:29:21,208 --> 00:29:23,208 Evo nas. 283 00:29:40,041 --> 00:29:42,041 O, mama. 284 00:30:20,416 --> 00:30:22,416 Mama? 285 00:30:25,833 --> 00:30:29,458 Mama, to sam ja. Norma Jeane. 286 00:31:17,583 --> 00:31:19,583 Majko, ovdje je baš lijepo. 287 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Nije li ovdje lijepo? 288 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Je li ti sad toplije? 289 00:31:49,625 --> 00:31:52,166 Šal ti baš lijepo stoji. 290 00:32:13,375 --> 00:32:16,125 Prošla je godina bila uzbudljiva. 291 00:32:17,250 --> 00:32:20,291 Krasna. Poput bajke. 292 00:32:22,666 --> 00:32:24,666 Ponekad ne mogu vjerovati. 293 00:32:32,208 --> 00:32:34,458 Imam ugovor sa studijem. 294 00:32:35,250 --> 00:32:37,250 U kojem si nekad radila. 295 00:32:38,375 --> 00:32:40,875 Zarađujem za život svojim fotografijama. 296 00:32:57,458 --> 00:33:00,083 Nema Norme Jeane, zar ne? 297 00:33:11,666 --> 00:33:13,666 Mama? 298 00:33:19,250 --> 00:33:22,500 Rekla si da je tata radio za studio. 299 00:33:24,750 --> 00:33:26,750 Oko 1925.? 300 00:33:31,875 --> 00:33:35,750 Pokušala sam naći njegovu fotografiju u dokumentima… 301 00:33:35,833 --> 00:33:37,833 Gdje je moja kći? 302 00:33:38,208 --> 00:33:40,208 Rekli su da dolazi. 303 00:33:41,291 --> 00:33:43,291 Ne znam te. Tko si ti? 304 00:34:54,625 --> 00:34:56,625 I rez. 305 00:34:58,833 --> 00:35:03,166 Da, rez. Ne budi kukavica. Rez. 306 00:35:03,250 --> 00:35:05,250 Učini to! 307 00:35:21,791 --> 00:35:23,791 Jesi li dobro? 308 00:35:25,250 --> 00:35:27,250 Hej. Dođi. 309 00:35:27,708 --> 00:35:29,708 Što nije u redu? Jesi li dobro? 310 00:35:33,000 --> 00:35:36,500 Dee-Dee, u redu je. Ja ću. Dobro smo, hvala. 311 00:35:38,916 --> 00:35:40,916 Bože. 312 00:35:42,250 --> 00:35:44,916 Dobro je. Sve je u redu. Hvala. 313 00:35:45,750 --> 00:35:47,750 Pustite nas malo. 314 00:35:50,625 --> 00:35:53,875 „Marilyn Monroe, nova holivudska zvijezda u usponu 315 00:35:53,958 --> 00:35:57,916 pokazala se kao snažan, dinamičan lik u ovom mračnom trileru. 316 00:35:58,000 --> 00:35:59,833 Glumi i Richard Widmark. 317 00:35:59,916 --> 00:36:05,416 Njezina izvedba psihički nestabilne dadilje toliko je jezovito uvjerljiva…” 318 00:36:05,500 --> 00:36:10,875 G. Shinne, na premijeri sam dosta zatvarala oči. 319 00:36:12,083 --> 00:36:14,500 Nisam mogla vjerovati da sam to ja. 320 00:36:15,250 --> 00:36:18,833 Ali svi u publici mislit će da sam Nell. 321 00:36:20,583 --> 00:36:23,958 A Marilyn kasnije na zabavi. 322 00:36:25,208 --> 00:36:27,208 Jesi li na tabletama? 323 00:36:28,708 --> 00:36:30,708 Imaš menstruaciju? 324 00:36:33,291 --> 00:36:35,291 Ne, nemam. 325 00:36:36,750 --> 00:36:38,000 Nije tvoj problem… 326 00:36:38,083 --> 00:36:41,708 Dušo, sljedeći film bit će sjajan, obećavam ti. 327 00:36:41,791 --> 00:36:44,166 Puno otmjeniji od Ne moraš, 328 00:36:44,250 --> 00:36:47,958 u kojemu je sve osim tebe jeftino sranje, nemoj me citirati. 329 00:37:08,833 --> 00:37:14,041 AKADEMIJA DRAMSKE UMJETNOSTI, 1952. 330 00:38:13,833 --> 00:38:15,833 Marilyn zaslužuje bolje od ovoga. 331 00:38:18,416 --> 00:38:20,416 Marilyn će biti zvijezda. 332 00:38:26,416 --> 00:38:28,416 Ovo mjesto… 333 00:38:28,958 --> 00:38:30,958 Znaš li na što miriši? 334 00:38:31,833 --> 00:38:34,500 Na staru spermu. 335 00:38:35,750 --> 00:38:39,333 Ništa gorega od ustajale stare sperme. 336 00:38:43,333 --> 00:38:45,708 Nastupali smo u pornićima. 337 00:38:47,250 --> 00:38:53,416 Tek tako. Nije bilo zbog novca. -Ne odbijam novac. Nikada. 338 00:38:58,208 --> 00:39:00,208 Ona je čistunka. 339 00:39:01,375 --> 00:39:03,708 Gđica Zlatni snovi. 340 00:39:12,333 --> 00:39:14,916 Ljudsko tijelo treba gledati. 341 00:39:22,041 --> 00:39:24,041 Obožavati i… 342 00:39:25,625 --> 00:39:27,625 željeti. 343 00:39:32,250 --> 00:39:37,166 A ne sakrivati kao da je neka ružna, gnojna rana. 344 00:39:38,208 --> 00:39:40,750 Ima mnogo tijela koja treba sakrivati. 345 00:39:40,833 --> 00:39:43,333 Ali ne tvoje, Cassie, a ni moje. 346 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 A svakako ne Normino. 347 00:39:48,791 --> 00:39:50,791 Što radiš? 348 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Gledaš je? 349 00:39:58,166 --> 00:40:00,166 Vidiš li je? 350 00:40:02,666 --> 00:40:04,750 Volim se gledati u zrcalu. 351 00:40:06,666 --> 00:40:09,083 Volim se gledati čak i na WC-u. 352 00:40:12,250 --> 00:40:16,208 Kod nas kući, moj je otac, Chaplin, 353 00:40:17,333 --> 00:40:19,333 bio čaroban. 354 00:40:20,333 --> 00:40:22,208 Privukao bi u sebe svu svjetlost 355 00:40:22,291 --> 00:40:25,041 dok u meni nije ostalo ništa osim tupila. 356 00:40:26,250 --> 00:40:28,250 Kao san. 357 00:40:28,958 --> 00:40:31,291 Mogao sam se vidjeti samo u zrcalu. 358 00:40:33,125 --> 00:40:35,125 Za sve što bih učinio u zrcalu 359 00:40:36,250 --> 00:40:40,125 uslijedili bi mnogi krugovi pljeska. 360 00:40:45,500 --> 00:40:47,500 Gle, Norma Jeane. 361 00:40:51,625 --> 00:40:53,625 Ondje je. 362 00:40:54,833 --> 00:40:56,833 Tvoja prijateljica. 363 00:42:03,791 --> 00:42:05,791 Čekala si nas? 364 00:42:08,666 --> 00:42:10,666 Norma? 365 00:42:13,416 --> 00:42:15,416 Da. 366 00:42:16,083 --> 00:42:18,083 Jesi li gladovala za nama? 367 00:42:19,291 --> 00:42:21,291 Da. 368 00:42:22,250 --> 00:42:24,416 Ne budi draga prema nama. 369 00:42:26,708 --> 00:42:29,166 Da. Kao da hraniš zmiju. 370 00:42:29,875 --> 00:42:32,208 Ja bih na sebi koristio dugačak štap. 371 00:42:40,208 --> 00:42:42,833 Uzmi me, uzmi me 372 00:42:42,916 --> 00:42:45,416 Očaraj me, očaraj me 373 00:42:45,500 --> 00:42:48,791 Uzmi me 374 00:42:48,875 --> 00:42:53,375 Ovo je taj tren Očaraj me 375 00:42:57,416 --> 00:43:00,541 POBJEŠNJELA STRUJA EMOCIJA… 376 00:43:01,500 --> 00:43:05,333 KOJU NI PRIRODA NE MOŽE OBUZDATI! 377 00:43:05,416 --> 00:43:10,041 Uzmi me, uzmi me u svoje naručje… 378 00:43:10,583 --> 00:43:13,625 Pjevala je o ljubavi kao što je i živjela za nju. 379 00:43:13,708 --> 00:43:17,958 Kao Lorelei, razmeće se šarmom dok zavodi muškarce 380 00:43:18,041 --> 00:43:20,041 na vječno uništenje. 381 00:43:21,208 --> 00:43:24,375 Marilyn Monroe, vrtoglavi uspon do dramatičnih visina. 382 00:43:24,458 --> 00:43:25,375 KAO ZAVODNICA… 383 00:43:25,458 --> 00:43:27,541 Kad ju je muškarac primio u naručje, 384 00:43:27,625 --> 00:43:28,916 primio je vlastiti život. 385 00:43:29,000 --> 00:43:31,125 Smrdiš na jeftin dućan. Znam zašto. 386 00:43:31,708 --> 00:43:33,833 Naravno, nalazim se s nekim. 387 00:43:33,916 --> 00:43:36,458 Bilo s kim, samo da je muškarac. 388 00:43:36,541 --> 00:43:38,666 Joseph Cotten, bespomoćan i očaran njome. 389 00:43:38,750 --> 00:43:40,750 To nije naša Norma. 390 00:43:41,958 --> 00:43:43,875 To nije naša Fishie. 391 00:43:43,958 --> 00:43:47,916 Ali nju nikad neće posjedovati, kao ni drugi muškarci. 392 00:43:48,000 --> 00:43:49,875 I to ga je dovodilo do ludila, 393 00:43:49,958 --> 00:43:53,041 zbog čega je s platna isijavala napetost. 394 00:43:56,416 --> 00:44:03,416 STRASTI KOJE MOGU DOVESTI MUŠKARCA NA VRH SVIJETA! 395 00:44:03,500 --> 00:44:05,500 ILI GA SUNOVRATITI NA DNO! 396 00:44:11,791 --> 00:44:15,041 NIAGARA I MARILYN MONROE 397 00:44:15,125 --> 00:44:19,125 DVA NAJČAROBNIJA PRIZORA NA SVIJETU! 398 00:44:22,916 --> 00:44:24,916 Zgodna je, rekao bih. 399 00:44:25,000 --> 00:44:27,625 Ali to nisam ja, zar ne? 400 00:44:31,791 --> 00:44:33,791 ISTINITA PRIČA 401 00:44:36,916 --> 00:44:38,916 Što kad ljudi doznaju? 402 00:44:39,500 --> 00:44:42,333 Dušo, mi smo doznali i još te volimo. 403 00:44:46,791 --> 00:44:49,916 Da se… Da se barem mogu sakriti u tvojem naručju. 404 00:44:50,875 --> 00:44:52,916 Zauvijek u tvojem naručju. 405 00:44:54,583 --> 00:44:56,583 Ne misliš to, Norma. 406 00:44:57,250 --> 00:44:59,250 Glumica želi biti viđena. 407 00:45:00,541 --> 00:45:04,166 Glumica želi da je voli mnogo ljudi. 408 00:45:04,250 --> 00:45:07,791 Ne. Zaista želim tebe. 409 00:45:10,791 --> 00:45:12,791 Slatka si. 410 00:45:14,083 --> 00:45:16,708 Mrzim ovu. Izgledam kao kreten. 411 00:45:17,708 --> 00:45:20,083 Otvorenih usta, kao da dahćem. 412 00:45:25,875 --> 00:45:28,958 „Otmjeni momci, Charlie Chaplin Jr. 413 00:45:29,583 --> 00:45:32,166 I Edward G. Robinson Jr.“ 414 00:45:34,000 --> 00:45:37,666 „I plava seks-bomba, Marilyn Monroe.“ 415 00:45:38,166 --> 00:45:40,166 „Trojac.“ 416 00:45:40,583 --> 00:45:42,583 Kako vulgarno. 417 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 „Seks-bomba.“ 418 00:45:46,875 --> 00:45:48,875 Što je „seks-bomba“? 419 00:45:49,666 --> 00:45:54,000 Je li ovo seks-bomba? 420 00:45:55,041 --> 00:45:56,250 Ne! -Ili ovo? 421 00:45:56,333 --> 00:45:58,875 Ne! 422 00:46:02,416 --> 00:46:03,250 Ne! 423 00:46:03,333 --> 00:46:05,333 STROGO ČUVANA TAJNA: MONROE U TROJCU 424 00:46:07,458 --> 00:46:09,750 Ne želim da izlaziš s njima u javnost. 425 00:46:15,125 --> 00:46:17,125 A privatno? 426 00:46:20,125 --> 00:46:22,125 Privatno… 427 00:46:24,333 --> 00:46:25,791 Zaštiti se. 428 00:46:25,875 --> 00:46:27,875 G. Shinne, to je tako okrutno. 429 00:46:28,791 --> 00:46:31,916 Grubo i okrutno. I vi… I vi to znate. 430 00:46:32,666 --> 00:46:36,833 Mislim na tvoju karijeru i dobrobit. 431 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Mislite na Marilyn. 432 00:46:40,791 --> 00:46:42,625 Da. -Njezinu karijeru. 433 00:46:42,708 --> 00:46:46,125 Da. I njezinu dobrobit. 434 00:46:46,750 --> 00:46:48,750 Ona nema dobrobit. 435 00:46:50,333 --> 00:46:52,333 Ima samo karijeru. 436 00:46:55,625 --> 00:46:57,625 Oni znaju da sam Norma. 437 00:46:58,125 --> 00:47:00,125 Nisam Marilyn. 438 00:47:01,875 --> 00:47:03,875 Razumiju me. 439 00:47:05,041 --> 00:47:08,625 Ja te razumijem. Ja sam te izmislio. 440 00:47:16,500 --> 00:47:18,500 Oh, Norma. 441 00:47:20,875 --> 00:47:22,875 Izgleda da te volim. 442 00:47:24,791 --> 00:47:26,791 Ljubomoran sam na tebe i Eddyja. 443 00:47:28,708 --> 00:47:30,708 Na bilo koga tko te pogleda. 444 00:47:33,958 --> 00:47:36,375 Da mogu voljeti ženu, 445 00:47:37,833 --> 00:47:39,833 to bi bila ti. 446 00:47:41,791 --> 00:47:43,791 Kad kažeš da me voliš… 447 00:47:44,958 --> 00:47:46,958 i kad me pogledaš… 448 00:47:49,291 --> 00:47:52,750 koga vidiš? 449 00:47:53,541 --> 00:47:55,541 Malog Skitnicu? Vidiš li njega? 450 00:47:56,458 --> 00:47:58,458 Ne. 451 00:47:58,958 --> 00:48:00,958 Vidim samo tebe. 452 00:48:05,333 --> 00:48:09,708 Ljudi misle da je blagoslov biti sin Charlieja Chaplina. 453 00:48:11,333 --> 00:48:14,750 Da je to bajka, a ja sam kraljević. 454 00:48:15,916 --> 00:48:17,916 Ali prokleti smo, Eddy i ja. 455 00:48:21,083 --> 00:48:24,208 Mi smo potomci muškaraca koji nas nikad nisu htjeli. 456 00:48:29,416 --> 00:48:31,541 Vas dvojica barem imate očeve. 457 00:48:32,916 --> 00:48:34,916 Barem znate tko ste. 458 00:48:37,416 --> 00:48:40,166 Znali smo tko smo i prije rođenja. 459 00:48:42,083 --> 00:48:44,083 Ti ne znaš tko ti je otac. 460 00:48:44,666 --> 00:48:46,666 Ti si slobodna. 461 00:48:47,125 --> 00:48:49,125 Možeš stvoriti samu sebe. 462 00:48:50,708 --> 00:48:52,708 Sviđa mi se tvoje ime. 463 00:48:52,833 --> 00:48:54,833 Marilyn Monroe. 464 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Zvuči izmišljeno. Sviđa mi se. 465 00:49:02,666 --> 00:49:05,083 Kao da si rodila samu sebe. 466 00:49:07,458 --> 00:49:09,458 Zbog njegovih očiju. 467 00:49:09,625 --> 00:49:11,750 Imao je najljepše oči. 468 00:49:12,750 --> 00:49:15,208 Gledao bi me tim očima. 469 00:49:16,041 --> 00:49:18,375 Prodornim, osjećajnim očima. 470 00:49:18,458 --> 00:49:20,958 Sa zida majčina davnašnjeg stana. 471 00:49:23,208 --> 00:49:25,666 Rekao bi kad bi me vidio… 472 00:49:26,583 --> 00:49:28,750 Prepoznao sam te čim sam te ugledao. 473 00:49:31,833 --> 00:49:33,833 Siroče. 474 00:49:34,708 --> 00:49:36,708 Kao ja. 475 00:49:38,166 --> 00:49:40,166 Zatim te majka ostavila… 476 00:49:42,250 --> 00:49:43,458 i osramotila. 477 00:49:44,166 --> 00:49:46,166 Kao i moja. 478 00:49:47,000 --> 00:49:49,916 Jer bi me volio kao što nitko drugi ne bi htio. 479 00:49:51,875 --> 00:49:53,875 Ili ne bi mogao. 480 00:49:54,083 --> 00:49:56,083 Kao blizanac. 481 00:49:56,250 --> 00:49:57,666 S dušom. 482 00:49:57,750 --> 00:49:59,750 Eno Blizanaca. 483 00:50:00,166 --> 00:50:02,166 Vidiš li? 484 00:50:03,083 --> 00:50:05,083 Norma i ja smo Blizanci. 485 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Suđeni blizanci. 486 00:50:12,083 --> 00:50:13,083 Gdje? 487 00:50:13,958 --> 00:50:17,083 Ne vidim. Gdje? -Ondje. 488 00:50:22,166 --> 00:50:24,166 Sve je staro milijarde godina. 489 00:50:25,583 --> 00:50:27,583 Nezamislivo beskrajno. 490 00:50:28,625 --> 00:50:30,625 A kako je započelo? 491 00:50:32,041 --> 00:50:35,083 Česticama tako malim da ih ljudsko oko ni ne vidi. 492 00:50:36,833 --> 00:50:39,500 Vidi ih ondje gore kako blješte. 493 00:50:42,083 --> 00:50:44,458 A ipak, svaka je usamljena. 494 00:50:46,958 --> 00:50:48,958 Pijem u to ime. 495 00:50:53,958 --> 00:50:57,000 Zakunimo se, može? Nas troje. 496 00:50:58,291 --> 00:51:01,291 Da ćemo se zauvijek voljeti kao sada. 497 00:51:02,166 --> 00:51:04,291 Umrijet ćemo jedno za drugo. 498 00:51:06,666 --> 00:51:08,666 Mi smo trokut. 499 00:51:09,458 --> 00:51:12,333 Trokut se ne može podijeliti na dva dijela. 500 00:51:13,875 --> 00:51:17,541 Mi smo Blizanci, nas troje. 501 00:51:17,625 --> 00:51:20,458 Kao blizanci. Ali troje nas je. 502 00:51:28,000 --> 00:51:30,000 Za Blizance. 503 00:51:33,541 --> 00:51:35,541 Za Blizance. 504 00:52:12,208 --> 00:52:14,541 Bože, znala sam. 505 00:52:16,958 --> 00:52:21,750 Znala sam. Osjećam se naduto i sretno. 506 00:52:23,416 --> 00:52:25,416 Draga moja, zdrava si. 507 00:52:27,041 --> 00:52:29,041 Sve će biti u redu. 508 00:52:31,291 --> 00:52:33,291 Sretna sam. 509 00:52:34,250 --> 00:52:36,375 Želim ovo dijete. 510 00:52:36,458 --> 00:52:39,250 Suprug i ja pokušavamo već godinama. 511 00:52:50,500 --> 00:52:52,500 Hej, Norma. 512 00:52:55,041 --> 00:52:59,125 Što je bilo? Izgledaš krhko. I sretno. 513 00:53:06,541 --> 00:53:08,541 O, Norma… 514 00:53:09,791 --> 00:53:11,791 Misliš da jesi? 515 00:53:15,291 --> 00:53:17,375 Je li to ono što ja mislim? -Da! 516 00:53:18,458 --> 00:53:20,458 Čovječe! 517 00:53:24,083 --> 00:53:26,083 Jeste li sretni zbog mene? 518 00:53:27,416 --> 00:53:30,041 Mi? Blizanci? 519 00:53:34,041 --> 00:53:36,041 Da! -Da! 520 00:53:45,208 --> 00:53:47,208 Kao u filmovima. 521 00:53:48,000 --> 00:53:50,666 Tako nešto događa se samo u filmovima. 522 00:53:50,750 --> 00:53:52,750 Što? 523 00:53:54,416 --> 00:53:56,416 Taj tigrić. 524 00:54:03,333 --> 00:54:05,333 Imala sam jednog takvog. 525 00:54:06,000 --> 00:54:08,208 Davno, kad sam bila djevojčica. 526 00:54:09,750 --> 00:54:11,750 Djetetova prva igračka. 527 00:54:12,916 --> 00:54:14,916 Slatko. 528 00:54:16,500 --> 00:54:19,500 Casse, gdje nas vodiš? 529 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 Želim ići kući. 530 00:54:23,916 --> 00:54:25,916 Je li tako? 531 00:54:26,250 --> 00:54:28,250 Bebi se spava. 532 00:54:30,250 --> 00:54:32,916 Ovo je pogled koji Beba treba vidjeti. 533 00:54:34,541 --> 00:54:36,541 Samo pričekaj. 534 00:54:44,416 --> 00:54:49,625 Norma, možeš gledati ili ne… 535 00:54:51,500 --> 00:54:53,500 ali ondje je. 536 00:54:56,041 --> 00:54:58,041 Marilyn. -Marilyn. 537 00:55:08,708 --> 00:55:12,500 Ne mogu prihvatiti ulogu. Oprosti. 538 00:55:16,125 --> 00:55:18,125 Jesi li još na liniji? 539 00:55:19,125 --> 00:55:20,333 Nešto nije u redu? 540 00:55:21,083 --> 00:55:26,458 Ne, sve je u redu. Samo ne mogu. Ne sada. 541 00:55:27,250 --> 00:55:30,791 Ne sada? Zašto ne sada? 542 00:55:33,291 --> 00:55:37,000 Ti si najnovija senzacija na blagajnama. 543 00:55:37,875 --> 00:55:42,958 Zanuck je zbog tebe kupio prava na Muškarci više vole plavuše. 544 00:55:43,041 --> 00:55:46,666 Želi te pokazati u tom filmu. 545 00:55:50,458 --> 00:55:52,458 Koliko bih dobila? 546 00:55:56,708 --> 00:55:58,708 Prema ugovoru. 547 00:55:59,541 --> 00:56:01,541 Pet stotina tjedno. 548 00:56:05,208 --> 00:56:07,291 Koliko bi dobila Jane Russell? 549 00:56:09,208 --> 00:56:11,208 Ugovor se razmatra. 550 00:56:11,250 --> 00:56:13,500 Treba je unajmiti od drugog studija. 551 00:56:16,375 --> 00:56:18,375 Koliko? 552 00:56:19,458 --> 00:56:21,916 Brojke nisu konačne. -Koliko? 553 00:56:24,583 --> 00:56:29,166 Traže 100 000 dolara. 554 00:56:32,416 --> 00:56:34,416 100 000 dolara? 555 00:56:39,125 --> 00:56:43,416 Ja dobijem 5000, a Jane Russell 100 000 dolara? 556 00:56:44,000 --> 00:56:48,500 A ja glumim plavušu u Muškarci više vole plavuše? 557 00:56:50,375 --> 00:56:52,375 To je uvredljivo. 558 00:56:53,458 --> 00:56:56,958 Sad ću prekinuti. Doviđenja. -Marilyn, čekaj. 559 00:56:57,041 --> 00:56:59,208 Jebeš Marilyn. Ona nije ovdje. 560 00:57:26,875 --> 00:57:28,875 Mojoj Bebi. 561 00:57:30,416 --> 00:57:32,416 U tebi 562 00:57:32,916 --> 00:57:38,291 Novi svijet se rađa 563 00:57:40,958 --> 00:57:47,333 Prije tebe nije bilo nikoga 564 00:57:49,875 --> 00:57:51,958 Želiš li postati baka? 565 00:57:54,375 --> 00:57:56,375 Koja je ovo godina? 566 00:57:56,833 --> 00:57:58,833 U koje smo doba otputovali? 567 00:58:01,375 --> 00:58:03,916 Mama, sad je svibanj 1953. 568 00:58:06,125 --> 00:58:08,125 Ja sam Norma Jeane. 569 00:58:08,375 --> 00:58:10,375 Došla sam te čuvati. 570 00:58:12,291 --> 00:58:14,291 Kosa ti je tako bijela. 571 00:58:24,500 --> 00:58:28,333 Kad si me rodila, nisi bila udana. 572 00:58:29,291 --> 00:58:31,708 Nisi imala muškarca da te uzdržava. 573 00:58:33,500 --> 00:58:35,500 I rodila si dijete. 574 00:58:45,666 --> 00:58:47,666 To je bilo hrabro. 575 00:58:50,416 --> 00:58:52,416 Neka druga bi ga se… 576 00:58:54,750 --> 00:58:58,083 znaš, riješila. 577 00:58:59,833 --> 00:59:01,833 Mene. 578 00:59:03,958 --> 00:59:08,333 I ja ne bih bila ovdje. Ne bi postojala Marilyn. 579 00:59:11,000 --> 00:59:13,250 A ona postaje poznata. 580 00:59:15,458 --> 00:59:17,625 Pisma obožavatelja, telegrami… 581 00:59:19,208 --> 00:59:21,208 cvijeće od stranaca. 582 00:59:36,750 --> 00:59:38,750 Ali ti si bila hrabra. 583 00:59:44,291 --> 00:59:46,291 Učinila si ispravnu stvar. 584 00:59:49,625 --> 00:59:51,625 Rodila si dijete. 585 00:59:56,041 --> 00:59:58,041 Rodila si mene. 586 01:00:01,708 --> 01:00:03,875 Ona ima tajanstvenu bolest. 587 01:00:09,000 --> 01:00:11,000 Bolest koju nitko ne razumije. 588 01:00:12,833 --> 01:00:14,833 Sindrom simptoma. 589 01:00:22,708 --> 01:00:24,708 Je li nasljedno? 590 01:00:25,458 --> 01:00:27,458 Oprostite? 591 01:00:30,500 --> 01:00:33,625 Bolest moje mame, je li… 592 01:00:36,291 --> 01:00:38,291 Je li… 593 01:00:38,666 --> 01:00:40,666 Je li to nešto s čime se rodiš? 594 01:01:05,500 --> 01:01:09,041 U redu, Marilyn, sad ću te predati Yvet. 595 01:01:09,125 --> 01:01:11,916 Sjećaš li se Yvet? Pomoći će ti. 596 01:01:12,000 --> 01:01:14,000 Marilyn? 597 01:01:15,916 --> 01:01:20,916 Očajnički trebam pomoć. -Draga, sve ću dogovoriti. 598 01:01:21,000 --> 01:01:24,208 Računaj sutra ujutro u 8 h. Netko će doći po tebe. 599 01:02:21,125 --> 01:02:23,125 Želim se vratiti. 600 01:02:30,083 --> 01:02:32,208 Hej, predomislila sam se. 601 01:02:33,666 --> 01:02:35,666 Imam se pravo predomisliti. 602 01:02:40,208 --> 01:02:42,208 Blještava svjetla. 603 01:02:52,458 --> 01:02:54,458 U dobrim si rukama, draga. 604 01:02:57,708 --> 01:03:01,375 Zar me ne čujete? Predomislila sam se. 605 01:03:10,291 --> 01:03:12,291 Nemojte. Zar me ne čujete? 606 01:03:15,458 --> 01:03:18,375 Ovo će vas uspavati. 607 01:03:19,833 --> 01:03:22,041 Ne, želim se vratiti. 608 01:03:39,625 --> 01:03:42,166 Ne. Čekajte. 609 01:03:42,750 --> 01:03:45,583 Čekajte! Ne! 610 01:03:47,125 --> 01:03:49,125 Norma! 611 01:03:51,458 --> 01:03:53,458 Ne! 612 01:04:59,666 --> 01:05:01,666 Gđice Monroe? 613 01:05:03,500 --> 01:05:07,750 Zbogom, dijete 614 01:05:09,125 --> 01:05:13,041 Zapamti da si moje dijete 615 01:05:13,125 --> 01:05:15,125 Gđice Monroe. 616 01:05:17,125 --> 01:05:19,125 Gđice Monroe, vrijeme je. 617 01:05:26,166 --> 01:05:30,083 Bila sam usamljena 618 01:05:33,000 --> 01:05:35,000 Gđice Monroe? 619 01:05:38,125 --> 01:05:44,750 Neće biti nikog drugog 620 01:05:45,666 --> 01:05:47,666 Ja sam jedan od dobitnika. 621 01:05:48,708 --> 01:05:50,958 Svjestan sam toga. I zahvalan. 622 01:05:52,041 --> 01:05:55,541 Ne uzimam to zdravo za gotovo. Baseball je bio moj život. 623 01:05:56,416 --> 01:05:58,416 Baseball je bio moja karta. 624 01:05:58,500 --> 01:06:00,500 A sad… 625 01:06:01,333 --> 01:06:02,291 U mirovini sam. 626 01:06:03,083 --> 01:06:05,333 Imam puno posla, sponzorstva i… 627 01:06:06,416 --> 01:06:09,916 nastupa, sastanaka savjetodavnog odbora. 628 01:06:14,500 --> 01:06:16,500 Zvučim kao budala. 629 01:06:16,791 --> 01:06:19,333 Ne. 630 01:06:20,583 --> 01:06:23,083 Sigurno je čudno biti… 631 01:06:24,416 --> 01:06:26,416 pa… 632 01:06:26,916 --> 01:06:28,916 heroj. 633 01:06:33,666 --> 01:06:35,666 Ne izgledaš umirovljeno. 634 01:06:36,708 --> 01:06:38,916 Puno se pojavljuješ u novinama. 635 01:06:39,708 --> 01:06:42,916 Ni upola koliko ti, Marilyn. 636 01:06:45,041 --> 01:06:47,041 Tko, ja? 637 01:06:47,916 --> 01:06:49,916 Pa… 638 01:06:51,125 --> 01:06:53,166 To je studijska promidžba. 639 01:06:56,125 --> 01:06:58,125 Grozni su. 640 01:06:59,791 --> 01:07:01,791 Što sve izmišljaju. 641 01:07:03,333 --> 01:07:05,458 Znam da bih se trebala naviknuti. 642 01:07:08,375 --> 01:07:10,375 Ali ne mogu. 643 01:07:11,750 --> 01:07:13,750 Zaista boli. 644 01:07:21,541 --> 01:07:23,541 Kako si ti krenula? 645 01:07:37,083 --> 01:07:38,083 Krenula? 646 01:07:38,875 --> 01:07:40,875 U filmovima. 647 01:07:41,166 --> 01:07:43,166 S glumom. 648 01:07:50,291 --> 01:07:52,291 Ne znam. 649 01:07:57,250 --> 01:07:58,083 Ja… 650 01:07:59,166 --> 01:08:01,166 Mislim da… 651 01:08:10,625 --> 01:08:12,625 Mislim da sam otkrivena. 652 01:08:15,000 --> 01:08:17,000 Kako otkrivena? 653 01:08:28,541 --> 01:08:30,541 Mogli bismo otići. 654 01:08:33,083 --> 01:08:35,125 Bojim se nekih ljudi ovdje. 655 01:08:42,833 --> 01:08:44,833 Hej. 656 01:08:46,750 --> 01:08:48,750 Znam kako je… 657 01:08:51,166 --> 01:08:53,166 biti usamljen, 658 01:08:54,916 --> 01:08:56,916 htjeti bolji život. 659 01:08:58,083 --> 01:09:00,083 Dobar, jednostavan život. 660 01:09:01,750 --> 01:09:03,750 Pristojan život. 661 01:09:11,625 --> 01:09:13,791 Želim krenuti ispočetka. 662 01:09:16,166 --> 01:09:18,166 Želim živjeti u… 663 01:09:18,750 --> 01:09:22,791 Želim živjeti u drugom svijetu. Daleko od Hollywooda. 664 01:09:24,291 --> 01:09:26,291 Želim živjeti u… 665 01:09:29,458 --> 01:09:31,458 Čehov! 666 01:09:34,500 --> 01:09:36,500 Želim se preseliti u New York. 667 01:09:39,791 --> 01:09:41,791 Studirati glumu. 668 01:09:42,916 --> 01:09:44,625 Ozbiljnu glumu. 669 01:09:44,708 --> 01:09:47,291 U filmovima te izrežu na komadiće. 670 01:09:47,375 --> 01:09:51,041 Rez, rez, rez. Kao puzzle. 671 01:09:51,125 --> 01:09:53,125 Ali ti ne sastavljaš dijelove. 672 01:09:55,416 --> 01:09:57,458 Ti živiš u ulozi. 673 01:09:57,541 --> 01:10:01,416 U njemu si svake večeri do spuštanja zavjese. 674 01:10:17,041 --> 01:10:19,041 Ali uglavnom… 675 01:10:23,375 --> 01:10:25,375 želim se smiriti. 676 01:10:26,666 --> 01:10:28,666 Kao i svaka djevojka. 677 01:10:28,958 --> 01:10:30,958 Imati obitelj. 678 01:10:34,041 --> 01:10:36,041 Jako volim djecu. 679 01:10:37,458 --> 01:10:39,458 Luda sam za njima. 680 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 Je li netko umro? 681 01:10:50,291 --> 01:10:52,291 Što je sve ovo? 682 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 Ovo cvijeće. 683 01:10:58,291 --> 01:11:00,291 Jesam li leš? 684 01:11:00,333 --> 01:11:02,333 Je li ovo mrtvačnica? 685 01:11:05,166 --> 01:11:07,833 Ja sam robinja toj Marilyn Monroe. 686 01:11:08,750 --> 01:11:11,291 Prijavila sam se za raskoš, 687 01:11:11,375 --> 01:11:14,583 ali kao Lorelei Lee, trudim se održati na površini. 688 01:11:17,333 --> 01:11:20,750 Gđice Monroe, ne mislite ni riječ od toga. 689 01:11:21,666 --> 01:11:23,833 Da niste Marilyn, tko biste bili? 690 01:11:24,875 --> 01:11:26,875 Gđice Monroe, okrutni ste. 691 01:11:27,458 --> 01:11:30,416 Svatko na svijetu 692 01:11:30,500 --> 01:11:33,750 dao bi desnu ruku da bude na vašem mjestu i vi to znate. 693 01:11:37,125 --> 01:11:39,125 Znam. 694 01:11:39,958 --> 01:11:44,916 „Marilyn, ti si naslovnica svakog mjeseca.“ 695 01:11:46,708 --> 01:11:50,166 „Marilyn, ti si kurva plavuša.“ 696 01:11:50,250 --> 01:11:54,791 „Nitko te nikad neće voljeti, odvratna skitnice.“ 697 01:11:54,875 --> 01:12:00,333 „Makni se s radija, televizije i iz naših filmova.“ 698 01:12:00,416 --> 01:12:02,416 „Truješ našu djecu.“ 699 01:12:02,833 --> 01:12:04,833 „Nisam obožavatelj.“ 700 01:12:07,750 --> 01:12:09,750 Kao filmski kritičari. 701 01:12:10,625 --> 01:12:13,666 Neki vole Marilyn, neki je mrze. 702 01:12:15,875 --> 01:12:17,875 Kakve to veze ima sa mnom? 703 01:12:18,416 --> 01:12:21,666 Da, ona je kurva mjeseca. 704 01:12:21,750 --> 01:12:23,750 Whitey! -Ona je slatka kurvica. 705 01:12:24,625 --> 01:12:27,125 Napisat ću pismo i zalijepiti marku 706 01:12:28,791 --> 01:12:32,583 Gđice Monroe, ovo je povjerljivo pismo. 707 01:12:35,458 --> 01:12:38,166 Ima palicu umjesto kurca. Oprosti. 708 01:12:43,583 --> 01:12:45,583 „Draga Norma Jeane. 709 01:12:45,708 --> 01:12:49,208 Ovo je najteže pismo koje sam ikada napisao.“ 710 01:12:49,875 --> 01:12:55,250 Iskreno, ne znam zašto ti se javljam nakon toliko godina. 711 01:12:55,333 --> 01:12:58,375 Imao sam srčani udar 712 01:12:58,458 --> 01:13:01,083 i ozbiljno sam razmislio o životu. 713 01:13:01,833 --> 01:13:05,416 Ne ponosim se svojim ponašanjem. 714 01:13:06,541 --> 01:13:07,375 To je on. 715 01:13:07,916 --> 01:13:10,541 „Ja sam tvoj otac, Norma Jeane. 716 01:13:12,291 --> 01:13:14,166 Preda mnom stoji 717 01:13:14,250 --> 01:13:19,083 intervju s Marilyn Monroe u novom Pageantu. 718 01:13:20,041 --> 01:13:22,041 Navrle su mi suze na oči. 719 01:13:23,166 --> 01:13:25,541 Rekla si da ti je majka hospitalizirana 720 01:13:25,625 --> 01:13:27,625 i da ne poznaješ svojeg oca. 721 01:13:28,875 --> 01:13:31,916 Iako ga svaki čas očekuješ. 722 01:13:33,333 --> 01:13:35,333 Jadna moja kćeri.” 723 01:13:36,166 --> 01:13:38,166 O, Bože. 724 01:13:38,416 --> 01:13:39,458 „Nisam znao.” 725 01:13:39,541 --> 01:13:41,541 To je on. 726 01:13:42,958 --> 01:13:44,958 Znala sam. 727 01:13:45,875 --> 01:13:47,958 Gledao me sve ove godine. 728 01:13:49,583 --> 01:13:51,583 Osjećala sam. 729 01:13:52,125 --> 01:13:55,791 „Uskoro ću ti se javiti uživo, Norma Jeane. 730 01:13:57,083 --> 01:13:59,958 Čekaj me, dragocjena kćeri… 731 01:14:01,791 --> 01:14:03,791 do posebne prigode u životu… 732 01:14:04,708 --> 01:14:08,625 kad će otac i kći proslaviti dugo uskraćenu ljubav. 733 01:14:10,708 --> 01:14:12,708 Tvoj uplakani tata.” 734 01:14:12,958 --> 01:14:15,750 Marilyn! 735 01:14:15,833 --> 01:14:22,833 MUŠKARCI VIŠE VOLE PLAVUŠE 736 01:14:30,000 --> 01:14:32,708 Marilyn! 737 01:14:34,583 --> 01:14:37,000 Imate li trenutak, molim vas? Hvala. 738 01:14:44,583 --> 01:14:48,125 Marilyn! 739 01:14:50,291 --> 01:14:52,291 Upravo sam doznala. 740 01:14:52,666 --> 01:14:56,291 Večeras idi sama u hotelsku sobu. 741 01:14:56,375 --> 01:14:58,750 Netko poseban čekat će te ondje. 742 01:15:00,583 --> 01:15:02,583 Netko poseban? 743 01:15:13,125 --> 01:15:15,125 Moj otac? 744 01:15:28,958 --> 01:15:32,791 Marilyn, reci našoj radijskoj publici. Jesi li usamljena večeras? 745 01:15:34,333 --> 01:15:36,333 Hoćete li se vas dvoje vjenčati? 746 01:15:37,291 --> 01:15:39,291 Vjenčati? 747 01:15:39,791 --> 01:15:41,791 Ne. 748 01:15:59,958 --> 01:16:02,041 Je li ovdje? Moj otac? 749 01:16:04,958 --> 01:16:08,041 Ovo je kao sretan kraj dugog, zbrkanog filma. 750 01:16:08,125 --> 01:16:10,125 Tvoj otac? 751 01:16:12,083 --> 01:16:14,375 Mislila sam da imam poseban sastanak… 752 01:16:16,041 --> 01:16:18,958 nakon zabave u hotelskoj sobi? 753 01:16:29,708 --> 01:16:34,541 Francuzi vole umirati zbog ljubavi 754 01:16:34,625 --> 01:16:39,458 Oduševljeni su nadmetanjima 755 01:16:40,208 --> 01:16:43,916 Ali ja volim muškarca koji živi 756 01:16:44,000 --> 01:16:50,958 I poklanja skupi nakit 757 01:16:51,041 --> 01:16:53,208 Poljubac u ruku 758 01:16:53,291 --> 01:16:56,250 Možda je vrlo europska stvar 759 01:16:56,333 --> 01:16:59,916 Ali dijamanti su ženini najbolji prijatelji 760 01:17:01,500 --> 01:17:03,958 Poljubac je možda sjajan 761 01:17:04,666 --> 01:17:08,375 Ali neće platiti stanarinu tvog skromnog stana 762 01:17:09,083 --> 01:17:12,125 Ili ti pomoći kod automata 763 01:17:12,208 --> 01:17:16,875 Muškarci se ohlade kada djevojke ostare 764 01:17:16,958 --> 01:17:21,250 Na kraju izgubimo svoj šarm 765 01:17:22,333 --> 01:17:27,541 Četvrtastog ili kruškolikog oblika To kamenje ne gubi oblik 766 01:17:27,625 --> 01:17:28,875 Dijamanti su ženini… 767 01:17:28,958 --> 01:17:30,958 O, Tatice. 768 01:17:32,208 --> 01:17:34,541 To na ekranu, nisam to ja. 769 01:17:34,625 --> 01:17:36,625 Tiffany! 770 01:17:39,416 --> 01:17:41,416 Cartier! 771 01:17:43,083 --> 01:17:44,500 Black Starr 772 01:17:44,583 --> 01:17:45,875 Frost Gorham! 773 01:17:45,958 --> 01:17:48,458 Pričaj mi, Harry Winstone Sve mi ispričaj! 774 01:17:53,541 --> 01:17:58,583 Možda će doći vrijeme kad će cura trebati odvjetnika 775 01:17:58,666 --> 01:18:02,291 Ali dijamanti su ženini najbolji prijatelji 776 01:18:08,375 --> 01:18:10,375 Idemo. 777 01:18:22,875 --> 01:18:24,875 Zbog ovoga si ubila dijete? 778 01:19:03,750 --> 01:19:05,750 Tata? 779 01:19:14,375 --> 01:19:16,375 Dušo. 780 01:19:20,791 --> 01:19:22,791 To si ti. 781 01:19:31,458 --> 01:19:33,458 Marilyn, ja… 782 01:19:34,416 --> 01:19:36,416 Samo želim da si sretna. 783 01:19:43,125 --> 01:19:45,125 Sretna sam. 784 01:19:45,875 --> 01:19:47,875 Cijeli sam život sretna. 785 01:19:50,875 --> 01:19:52,875 Marilyn, volimo se. 786 01:19:54,875 --> 01:19:56,875 Vjenčajmo se. 787 01:20:11,250 --> 01:20:13,250 Mislim da jest. 788 01:20:32,583 --> 01:20:34,583 Toliko te volim. 789 01:20:39,250 --> 01:20:41,625 Želim te zaštititi od ovih šakala. 790 01:20:42,666 --> 01:20:44,750 Želim te odvesti daleko od ovoga. 791 01:20:48,208 --> 01:20:50,208 Da. 792 01:20:56,375 --> 01:21:00,916 U tebi novi svijet se rađa 793 01:21:02,291 --> 01:21:04,291 Kao dvoje 794 01:21:05,583 --> 01:21:07,583 Prije tebe… 795 01:21:08,541 --> 01:21:10,541 Postojao je samo jedan 796 01:21:20,083 --> 01:21:22,083 To je sve? 797 01:21:22,333 --> 01:21:24,333 To je cijela pjesma? 798 01:21:25,041 --> 01:21:27,125 Da. -Dobra je, dušo. 799 01:21:38,166 --> 01:21:40,166 Ljudi kuhaju špagete? 800 01:21:41,583 --> 01:21:43,583 Ne kupe ih gotove u trgovini? 801 01:21:49,875 --> 01:21:51,875 Slasno miriši. 802 01:21:55,083 --> 01:21:57,083 Mogu li kušati? 803 01:22:04,500 --> 01:22:06,500 Ovo se jede? 804 01:22:06,750 --> 01:22:08,750 Stojeći? 805 01:22:13,416 --> 01:22:15,916 Marilyn, kako je biti filmska zvijezda? 806 01:22:19,041 --> 01:22:21,083 Nisam ja zvijezda. 807 01:22:21,166 --> 01:22:23,166 Ja sam obična plavuša. 808 01:22:24,041 --> 01:22:26,041 Boja kose je prava? 809 01:22:26,208 --> 01:22:28,208 Ne. 810 01:22:38,625 --> 01:22:40,875 Tatice, strašno je 811 01:22:41,625 --> 01:22:44,833 kako scena s pravim ljudima 812 01:22:46,166 --> 01:22:48,791 dugo traje. 813 01:22:49,583 --> 01:22:51,583 Kao na autobusu. 814 01:22:54,208 --> 01:22:56,208 Što će ga zaustaviti? 815 01:22:56,375 --> 01:22:58,375 Ili… 816 01:22:58,875 --> 01:23:02,125 Ili kako shvatiti što ljudi misle 817 01:23:02,208 --> 01:23:04,500 kad najvjerojatnije ne misle ništa. 818 01:23:08,125 --> 01:23:10,125 To nije scenarij. 819 01:23:10,916 --> 01:23:12,916 Nema smisla. 820 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 Samo se dogodi. 821 01:23:19,375 --> 01:23:21,375 Kao vrijeme? 822 01:23:26,833 --> 01:23:28,833 Znaš, dušo, u boksu… 823 01:23:30,250 --> 01:23:32,541 kažu: „To mu je privuklo pažnju“, 824 01:23:34,750 --> 01:23:36,750 kada tip dobije jak udarac. 825 01:23:38,250 --> 01:23:42,250 Riječ je o pažnji, dušo. O koncentraciji. 826 01:23:44,000 --> 01:23:46,000 Ako to nemaš, ti… 827 01:24:35,083 --> 01:24:37,125 Mogu vas ozlijediti, pederčine. 828 01:24:43,833 --> 01:24:45,833 To nije ispravan stav. 829 01:24:49,333 --> 01:24:51,583 Mi smo na tvojoj strani. 830 01:24:51,666 --> 01:24:54,708 I daminoj. Ona je prava… 831 01:24:55,291 --> 01:24:57,291 Otmjena dama. 832 01:24:58,291 --> 01:25:01,375 Mi mislimo, snažno, 833 01:25:01,458 --> 01:25:05,250 da te negative treba maknuti s tržišta… 834 01:25:07,000 --> 01:25:10,000 Da ne budu zloupotrijebljeni. 835 01:25:46,833 --> 01:25:48,833 Gdje je, dovraga… 836 01:25:51,083 --> 01:25:53,083 Bok, Tatice. Gdje si bio? 837 01:26:00,541 --> 01:26:03,666 Tatice. Ja sam kriva. 838 01:26:04,833 --> 01:26:08,333 Ne znam kako je soba postala ovakva. Možda sam bila bolesna. 839 01:26:13,916 --> 01:26:16,916 Te fotografije. To si ti. Meso. 840 01:26:20,166 --> 01:26:22,166 Ne. 841 01:26:23,250 --> 01:26:25,250 Ne želim to biti. 842 01:26:27,416 --> 01:26:29,416 Reci im da nećeš. 843 01:26:29,500 --> 01:26:31,500 Novi film? Nema dogovora. 844 01:26:33,083 --> 01:26:35,083 Tatice, moram raditi. 845 01:26:35,833 --> 01:26:37,833 To je moj život. 846 01:26:39,000 --> 01:26:41,083 Reci im da želiš bolje uloge. 847 01:26:42,333 --> 01:26:44,458 Ozbiljnije uloge. Reci da daješ otkaz. 848 01:26:44,541 --> 01:26:47,458 Reci im da tvoj suprug kaže da daješ otkaz. 849 01:26:48,416 --> 01:26:50,416 Da. 850 01:26:50,833 --> 01:26:52,833 Reći ću im. 851 01:27:15,500 --> 01:27:18,416 Zar ne vidiš koliko te volim? Zar ne shvaćaš? 852 01:27:18,500 --> 01:27:20,500 Znam. 853 01:27:21,916 --> 01:27:24,250 Ne mogu podnijeti da se tako ponižavaš. 854 01:27:26,750 --> 01:27:30,458 Na kraju mi je bilo žao stvorenja. 855 01:27:31,708 --> 01:27:33,708 „Žao stvorenja?“ 856 01:27:33,916 --> 01:27:36,333 Što si htjela da učini? Oženi se? 857 01:27:36,416 --> 01:27:40,708 Izgledao je zastrašujuće, ali nije bio posve loš. 858 01:27:41,416 --> 01:27:44,541 Mislim da mu je nedostajalo pažnje. 859 01:27:44,625 --> 01:27:47,791 Osjećaj da ga netko voli, treba i želi. 860 01:27:48,666 --> 01:27:50,666 Zanimljivo gledište. 861 01:27:52,666 --> 01:27:56,791 Osjećaš li povjetarac iz podzemne? Nije li sjajan? 862 01:27:58,791 --> 01:28:00,791 Ohladi zglobove, zar ne? 863 01:28:03,000 --> 01:28:05,000 Što bi sad bilo zabavno raditi? 864 01:28:05,500 --> 01:28:07,500 Rez! 865 01:29:19,875 --> 01:29:21,875 Nije li sjajan? 866 01:30:39,250 --> 01:30:41,250 Tatice? 867 01:30:45,083 --> 01:30:47,666 Tatice, žao mi je… 868 01:30:48,708 --> 01:30:50,875 Što si toliko čekao. -Evo je. 869 01:30:52,958 --> 01:30:54,958 Jesi li ponosna? 870 01:30:55,833 --> 01:30:56,708 Ne. 871 01:30:56,791 --> 01:30:58,208 Jesi li ponosna? 872 01:30:58,291 --> 01:31:00,791 Tatice, nemoj… -Ne diraj me. 873 01:31:00,875 --> 01:31:02,166 Nemoj… -Jesi li ponosna? 874 01:31:02,250 --> 01:31:04,041 Je li? -Ne. 875 01:31:04,125 --> 01:31:06,541 Sutra radim. -Svima pokazuješ prepone? 876 01:31:06,625 --> 01:31:08,000 Nemoj. 877 01:31:08,083 --> 01:31:11,333 Misliš da to djeluje na mene? 878 01:31:11,416 --> 01:31:14,583 Svi će znati kakva si jebena kurva! 879 01:31:14,666 --> 01:31:16,666 Ustani! 880 01:31:17,583 --> 01:31:19,583 Jebena kurvo! 881 01:31:19,708 --> 01:31:22,625 Dolazi ovamo! 882 01:31:22,708 --> 01:31:24,708 Moja draga kćeri, Norma Jeane. 883 01:31:26,416 --> 01:31:28,416 Nisam gledao tvoj novi film. 884 01:31:29,666 --> 01:31:32,791 Zbog njegovog vulgarnog naslova i publiciteta, 885 01:31:32,875 --> 01:31:36,833 ogromnih plakata s tvojim likom i podignutom haljinom 886 01:31:36,916 --> 01:31:39,416 tako da svi vide tvoju intimu, 887 01:31:39,500 --> 01:31:41,791 nisam želio kupiti kartu. 888 01:31:45,625 --> 01:31:47,625 Jebena… 889 01:31:48,625 --> 01:31:50,625 Htio sam upoznati tvog supruga. 890 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 Odavno sam njegov obožavatelj. 891 01:31:54,958 --> 01:31:58,708 Bio sam razočaran što je tvoj brak s takvim sportašem 892 01:31:58,791 --> 01:32:01,750 završio razvodom i ružnim publicitetom. 893 01:32:04,416 --> 01:32:07,125 Barem nema djece da požanju sramotu. 894 01:32:33,708 --> 01:32:35,708 Moja Magda. 895 01:32:36,250 --> 01:32:38,416 ULAZ NA POZORNICU 896 01:32:38,500 --> 01:32:40,500 Moja Magda. 897 01:32:41,208 --> 01:32:48,166 Magda. 898 01:32:50,916 --> 01:32:52,916 Magda. 899 01:33:40,750 --> 01:33:42,750 Marilyn Monroe? 900 01:33:44,166 --> 01:33:46,166 Ovdje? 901 01:33:47,750 --> 01:33:49,750 Magda? Ona? 902 01:33:50,875 --> 01:33:55,375 „Kad sanjam o onom mjestu, sanjam o mirisu rublja.“ 903 01:33:56,708 --> 01:34:02,500 „Kada se prelijeva, a Magda, pjesma koju sam napisao, pluta namočena.“ 904 01:34:03,416 --> 01:34:05,416 „Panično želim skupiti stranice 905 01:34:05,458 --> 01:34:08,708 prije no što tinta iscuri i pjesma se raspadne u rukama.“ 906 01:34:10,541 --> 01:34:12,541 Zaljubljen je u nju. 907 01:34:12,750 --> 01:34:14,500 „Te riječi za nju…“ 908 01:34:14,583 --> 01:34:16,333 „Dvije stotine riječi.“ 909 01:34:16,416 --> 01:34:19,208 „Kao molitva.“ 910 01:34:21,041 --> 01:34:24,208 „Budim se u Brooklynu, gotovo 40 godina kasnije, 911 01:34:24,291 --> 01:34:26,291 srce mi udara u grudima.“ 912 01:34:27,125 --> 01:34:29,666 „Sjetim se njezinog lica, rumenog, 913 01:34:30,750 --> 01:34:34,416 i njezinih divnih očiju kako dižu pogled s pjesme i govore…“ 914 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 Nije moja Magda. 915 01:35:56,375 --> 01:36:03,000 MARILYN MONROE - TOM EWELL SEDAM GODINA VJERNOSTI 916 01:36:03,083 --> 01:36:05,916 Magda je bila moja prva ljubav. 917 01:36:08,916 --> 01:36:10,916 Nikada konzumirana. 918 01:36:12,541 --> 01:36:14,541 Nikada objavljena. 919 01:36:18,958 --> 01:36:20,958 Bila bi, 920 01:36:21,958 --> 01:36:25,750 da je živa, u srednjim pedesetima. 921 01:36:28,541 --> 01:36:30,541 Predivna Magda. 922 01:36:31,166 --> 01:36:33,166 Sredovječna. 923 01:36:41,833 --> 01:36:43,833 Ja… 924 01:36:43,916 --> 01:36:47,416 imam neke ideje o Magdi, 925 01:36:48,416 --> 01:36:50,416 ako te zanima. 926 01:36:51,875 --> 01:36:53,875 Naravno. Zanima me. 927 01:36:55,791 --> 01:36:57,791 Lijepo od tebe što brineš. 928 01:37:01,708 --> 01:37:07,166 Magda je poput Natashe u Tri sestre. 929 01:37:07,250 --> 01:37:10,166 Ona kojoj se smiju jer joj je haljina krive boje. 930 01:37:10,791 --> 01:37:13,083 Kod Magde je to njezin engleski. 931 01:37:16,500 --> 01:37:18,500 Tko ti je to rekao? 932 01:37:20,875 --> 01:37:22,875 Koje? 933 01:37:23,500 --> 01:37:26,333 O Tri sestre i mojoj predstavi? 934 01:37:33,375 --> 01:37:35,458 Nitko. -Kazan? 935 01:37:37,166 --> 01:37:39,166 Da je utjecalo na mene? 936 01:37:41,000 --> 01:37:43,000 Ne. 937 01:37:44,250 --> 01:37:47,375 Ne, sama sam pročitala predstavu. 938 01:37:48,833 --> 01:37:50,833 Uvijek sam mislila… 939 01:37:54,208 --> 01:37:56,583 Uvijek sam mislila da mogu glumiti Natashu. 940 01:38:02,750 --> 01:38:08,083 Ono što Čehov čini s Natashom, on… 941 01:38:09,083 --> 01:38:11,083 Iznenadi te… 942 01:38:12,166 --> 01:38:16,083 jer Natasha ispadne jaka i podla. 943 01:38:17,125 --> 01:38:19,125 I okrutna. 944 01:38:20,166 --> 01:38:24,125 Ali tvoja Magda nikad se ne mijenja. 945 01:38:24,208 --> 01:38:25,916 Uvijek je dobra. 946 01:38:26,000 --> 01:38:28,000 Da. 947 01:38:28,041 --> 01:38:29,125 Magda je dobra. 948 01:38:29,958 --> 01:38:31,958 Bila je dobra. Izvorno. 949 01:38:34,000 --> 01:38:36,291 Ne bi ni u snu postala okrutna. 950 01:38:39,375 --> 01:38:41,375 Da. 951 01:38:44,000 --> 01:38:48,541 Imaš drukčije zamisli o Magdi? 952 01:38:59,833 --> 01:39:01,833 Razmišljala sam… 953 01:39:02,708 --> 01:39:04,708 Magda ne bi znala čitati. 954 01:39:05,666 --> 01:39:08,916 Isaac joj pokaže pjesmu, a ona se pretvara da je čita. 955 01:39:14,250 --> 01:39:16,250 Moj Bože. 956 01:39:18,125 --> 01:39:20,250 Bila je nepismena. U tome je stvar. 957 01:39:24,333 --> 01:39:26,333 Naravno. 958 01:39:28,875 --> 01:39:31,083 Hvala ti. 959 01:39:39,916 --> 01:39:43,416 Trebao bih te zvati Marilyn, zar ne? 960 01:39:46,250 --> 01:39:48,250 Ili je to samo scensko ime? 961 01:39:49,333 --> 01:39:51,333 Možeš me zvati Norma. 962 01:39:51,916 --> 01:39:53,916 To mi je pravo ime. 963 01:39:54,500 --> 01:39:57,250 Mogao bih te zvati Norma ako želiš. 964 01:39:59,958 --> 01:40:02,833 Ili te mogu zvati… 965 01:40:05,000 --> 01:40:07,000 moja Magda. 966 01:40:10,041 --> 01:40:12,041 Sviđa mi se to. 967 01:40:12,083 --> 01:40:14,083 Moja tajna Magda. 968 01:40:14,541 --> 01:40:15,375 Da. 969 01:40:16,333 --> 01:40:19,416 Ali „Marilyn“ kad su ostali u blizini, 970 01:40:19,500 --> 01:40:22,083 da ne bude zabune. 971 01:40:22,166 --> 01:40:25,125 Kad su ostali u blizini, nije bitno kako me zoveš. 972 01:40:25,208 --> 01:40:27,208 Možeš zviždati. 973 01:40:27,250 --> 01:40:29,250 Možeš me zvati: „Hej, ti.“ 974 01:40:33,708 --> 01:40:35,708 Hej, ti. 975 01:40:38,291 --> 01:40:40,291 Hej, ti. 976 01:40:43,958 --> 01:40:45,541 VJENČANJE MILLERA I MONROE 977 01:40:45,625 --> 01:40:47,416 Stajući na kraj nagađanjima, 978 01:40:47,500 --> 01:40:52,166 Arthur Miller i Marilyn Monroe potvrdili su skorašnje vjenčanje. 979 01:40:52,250 --> 01:40:55,333 Kakvo ćete vjenčanje imati? 980 01:40:55,416 --> 01:40:57,416 Vrlo mirno, nadam se. 981 01:41:03,750 --> 01:41:05,916 Tatice, ovo je tako lijepo! 982 01:41:06,750 --> 01:41:08,750 Nikad ne želim otići! 983 01:41:27,250 --> 01:41:29,250 Tako je lijepo. 984 01:41:32,875 --> 01:41:34,875 Tatice! 985 01:41:36,166 --> 01:41:38,166 Nikad ne želim otići. 986 01:42:14,708 --> 01:42:16,708 Volim te. 987 01:42:25,500 --> 01:42:27,500 Mi te volimo. 988 01:42:51,875 --> 01:42:53,875 Tatice, hajde. 989 01:42:54,583 --> 01:42:58,083 Dijete je gladno. Želi da mamica jede. 990 01:42:58,166 --> 01:43:00,166 Da? 991 01:43:01,625 --> 01:43:03,625 Krumpire? 992 01:43:04,083 --> 01:43:06,083 Dijete javlja svoje želje. 993 01:43:06,375 --> 01:43:08,375 Norma je samo domaćin. 994 01:43:09,291 --> 01:43:11,291 U redu. 995 01:43:11,666 --> 01:43:13,708 Ne nakon ovih krumpira. 996 01:43:22,583 --> 01:43:24,583 Jesam li dobra djevojka, tatice? 997 01:43:27,250 --> 01:43:29,666 Jesi. Ti si moja dobra djevojka, draga. 998 01:43:35,125 --> 01:43:37,125 Dođi ovamo. 999 01:43:38,791 --> 01:43:40,791 Ti si moja jedina ljubav. 1000 01:44:36,000 --> 01:44:40,125 Tatice, nećeš nikad pisati o meni, zar ne? 1001 01:44:41,333 --> 01:44:43,666 Naravno da ne. 1002 01:44:45,833 --> 01:44:47,291 Zašto bih to učinio? 1003 01:44:47,375 --> 01:44:49,375 Ljudi to rade. 1004 01:44:50,291 --> 01:44:52,291 Ponekad. 1005 01:44:52,541 --> 01:44:54,541 Pisci. 1006 01:44:54,625 --> 01:44:56,625 Ja nisam drugi ljudi. 1007 01:44:57,166 --> 01:44:59,166 Ti i ja nismo drugi ljudi. 1008 01:45:07,791 --> 01:45:11,666 Draga, kamo ideš kad nestaneš? 1009 01:45:18,375 --> 01:45:20,375 Tatice… 1010 01:45:23,958 --> 01:45:25,958 Ne tjeraj me nazad. 1011 01:45:29,541 --> 01:45:31,583 Više nikad ne želim biti ona. 1012 01:45:37,291 --> 01:45:41,583 Jedva sam vratila svoj život prošli put. 1013 01:45:45,500 --> 01:45:47,500 Krasna je. 1014 01:45:48,833 --> 01:45:50,958 Trudnoća joj odgovara. 1015 01:45:52,250 --> 01:45:54,625 Veseli se čak i jutarnjim mučninama. 1016 01:45:56,708 --> 01:45:58,708 Zatim kaže: 1017 01:45:58,791 --> 01:46:01,750 „Valjda ovako treba biti.“ 1018 01:46:05,000 --> 01:46:08,875 Da. Esther je uvijek bila okrutna. 1019 01:46:10,625 --> 01:46:12,625 Normi to ne bi palo na pamet. 1020 01:46:15,958 --> 01:46:17,958 Ako za nečim žalim, 1021 01:46:19,291 --> 01:46:21,458 onda je to vrijeme koje brzo prođe. 1022 01:46:32,875 --> 01:46:34,875 Ovaj me put nećeš ozlijediti? 1023 01:46:36,916 --> 01:46:40,500 Nećeš učiniti isto što i prošli put? 1024 01:46:43,916 --> 01:46:45,916 Nisam. 1025 01:46:48,583 --> 01:46:52,250 Nisam htjela. -Jesi, htjela si. 1026 01:46:52,333 --> 01:46:54,333 Bila je to tvoja odluka. 1027 01:46:58,416 --> 01:47:00,416 Ti nisi isto dijete. 1028 01:47:02,458 --> 01:47:04,458 Ti si ovo dijete. 1029 01:47:04,750 --> 01:47:08,208 To sam bio ja. Uvijek sam ja. 1030 01:47:13,166 --> 01:47:15,166 On nas voli. 1031 01:47:17,875 --> 01:47:19,875 Umro bi za nas. 1032 01:47:20,541 --> 01:47:22,541 Tako je rekao. 1033 01:47:26,625 --> 01:47:28,791 Cvijeće daje osjećaj dobrodošlice. 1034 01:47:30,291 --> 01:47:32,291 Kao da si željen. 1035 01:47:56,583 --> 01:47:59,208 Draga, prekratko si ih odrezala. Vidiš li? 1036 01:48:03,083 --> 01:48:05,458 Što sam… Što? 1037 01:48:07,625 --> 01:48:09,875 Ne brini, popravit ćemo štetu. 1038 01:48:12,666 --> 01:48:14,666 Dođi ovamo. 1039 01:48:16,750 --> 01:48:18,750 Gdje je Norma? 1040 01:48:20,041 --> 01:48:24,166 Predivna je. Nisam je takvom zamišljala. 1041 01:48:25,000 --> 01:48:28,291 Načitana je. -Da, pročitala je Rudyjevu knjigu. 1042 01:48:29,375 --> 01:48:31,375 Drago mi je da je bar netko. 1043 01:48:32,458 --> 01:48:34,500 Pogledaj ono. Bože, vidiš li… 1044 01:48:34,583 --> 01:48:36,166 Vidiš li ono? -Predivno. 1045 01:48:36,250 --> 01:48:38,250 Nevjerojatno. 1046 01:48:47,166 --> 01:48:49,166 Draga… 1047 01:48:49,958 --> 01:48:52,125 Zar nećeš na plažu s nama? 1048 01:48:53,500 --> 01:48:55,500 Zašto se skrivaš ovdje? 1049 01:49:02,750 --> 01:49:06,458 Dolazim, tatice. Samo sam… 1050 01:49:06,541 --> 01:49:10,541 Draga, ne moraš se previše truditi. 1051 01:49:10,625 --> 01:49:12,625 Znaš Rudyja i Jean. 1052 01:49:19,125 --> 01:49:21,125 Oni me ne vole. 1053 01:49:21,583 --> 01:49:23,583 Došli su vidjeti tebe. 1054 01:49:24,833 --> 01:49:27,916 Norma, ne budi smiješna. 1055 01:49:29,000 --> 01:49:31,000 Došli su vidjeti oboje. 1056 01:49:34,375 --> 01:49:38,458 Draga, dođi sa mnom. Čekaju nas. 1057 01:49:48,000 --> 01:49:50,000 Dođi sa mnom. 1058 01:49:51,250 --> 01:49:53,250 Lijepo izgledaš. 1059 01:49:56,458 --> 01:49:59,541 Dođi, može? Dođi. 1060 01:50:03,500 --> 01:50:05,500 Jesi li dobro? 1061 01:50:10,000 --> 01:50:12,000 Odnijet ću im pivo. 1062 01:50:31,416 --> 01:50:33,416 Dobro sam. 1063 01:50:33,791 --> 01:50:35,791 Dobro sam. 1064 01:50:59,708 --> 01:51:01,708 Pomozite. 1065 01:51:02,166 --> 01:51:04,791 Pomozite. Spasite moje dijete. 1066 01:51:05,458 --> 01:51:09,208 Molim te, tatice, pomozi! Porodi dijete! 1067 01:51:10,125 --> 01:51:12,625 Tatice, pomozi! -Norma! 1068 01:51:16,583 --> 01:51:19,500 Želim da me voliš 1069 01:51:19,583 --> 01:51:23,250 Samo ti i nitko drugi 1070 01:51:24,083 --> 01:51:29,208 Želim da me voliš samo ti 1071 01:51:31,625 --> 01:51:34,416 Želim da me ljubiš 1072 01:51:34,500 --> 01:51:38,291 Samo ti i nitko drugi 1073 01:51:39,250 --> 01:51:44,750 Želim da me ljubiš samo ti 1074 01:51:44,833 --> 01:51:48,458 Nisam mogla poželjeti 1075 01:51:48,541 --> 01:51:52,291 Ništa bolje 1076 01:51:52,375 --> 01:51:55,166 Od ispunjenja želje 1077 01:51:55,250 --> 01:51:57,958 Da budeš moj… 1078 01:52:01,708 --> 01:52:04,333 Želim da me voliš 1079 01:52:04,416 --> 01:52:09,333 Ti, samo ti 1080 01:52:09,416 --> 01:52:13,333 Želim da me voliš samo ti… 1081 01:52:15,708 --> 01:52:19,125 Mislite da ne shvaćam da se šalite na moj račun? 1082 01:52:19,208 --> 01:52:22,041 Kakva šala? -Žele na štapiću! 1083 01:52:25,000 --> 01:52:27,000 Marilyn… 1084 01:52:27,166 --> 01:52:30,291 Ne, Marilyn! -Ne treba mi ovo! 1085 01:52:30,375 --> 01:52:33,291 Miči se! -Za Boga miloga! Marilyn! 1086 01:52:33,375 --> 01:52:35,000 Jesi dobro? -Ne mogu ja to. 1087 01:52:35,083 --> 01:52:36,875 Znam, Marilyn. -Ne mogu! 1088 01:52:36,958 --> 01:52:38,708 Dođi, dušo, odvest ću te iza. 1089 01:52:38,791 --> 01:52:40,500 Imamo nešto. -Dolazim ubrzo. 1090 01:52:40,583 --> 01:52:43,041 Dođi, smiri se. -Dolazim. 1091 01:52:43,125 --> 01:52:46,333 Hajde, dušo. Ovdje. Dobro ti ide. 1092 01:52:47,000 --> 01:52:49,125 Jako dobro. Dođi ovamo. 1093 01:52:51,750 --> 01:52:54,041 Billy, nije joj dobro. 1094 01:52:56,083 --> 01:52:58,083 Bila bi dobro da može. 1095 01:53:03,958 --> 01:53:06,666 U redu je, dušo. Držim te. 1096 01:53:07,250 --> 01:53:09,750 Dobro je. Diši. 1097 01:53:10,708 --> 01:53:12,708 Dobro je. 1098 01:53:16,125 --> 01:53:18,125 Tako je, Marilyn. Tako je, dušo. 1099 01:53:18,166 --> 01:53:21,875 Miruj. To je… Već si to vidjela. 1100 01:53:23,166 --> 01:53:24,291 Samo tren. 1101 01:53:24,375 --> 01:53:27,041 Dobro je, evo. Izdrži. -U redu je. 1102 01:53:28,833 --> 01:53:31,000 Dobro. To je to. 1103 01:53:34,125 --> 01:53:36,125 Samo diši. 1104 01:53:47,583 --> 01:53:49,583 Dobro sam. -Vidiš? 1105 01:53:54,000 --> 01:53:56,000 Dobro sam. 1106 01:54:56,291 --> 01:54:58,291 Kako ti mogu pomoći, draga? 1107 01:54:59,000 --> 01:55:01,000 Pomoći nama oboje? 1108 01:55:01,750 --> 01:55:04,625 Svaki dan još od Mainea, 1109 01:55:04,708 --> 01:55:07,083 osjećam da se udaljavamo. 1110 01:55:09,041 --> 01:55:11,416 Zabrinut sam za tebe, draga. 1111 01:55:11,500 --> 01:55:14,916 Tvoje zdravlje. I ta droga… 1112 01:55:17,208 --> 01:55:19,791 Želiš li se uništiti, Norma? 1113 01:55:19,875 --> 01:55:22,000 Što radiš sa svojim životom? 1114 01:55:24,750 --> 01:55:27,041 Što se tebe tiče moj život? 1115 01:55:32,875 --> 01:55:35,250 Šećeru, uvalit ćeš se u probleme. 1116 01:55:35,333 --> 01:55:36,833 Da, bolje pripazi. 1117 01:55:36,916 --> 01:55:38,916 Ako te Beinstock opet uhvati… 1118 01:55:39,416 --> 01:55:42,791 Koji je tvoj problem? -Nisam pametna, čini mi se. 1119 01:55:43,916 --> 01:55:46,166 Ne bih to rekla. Možda neoprezna. 1120 01:55:59,333 --> 01:56:01,958 Ne, samo glupa. Da imam… 1121 01:56:02,875 --> 01:56:04,916 Da imam mozak, ne bih bila ovdje 1122 01:56:05,000 --> 01:56:06,833 s ovim bijednim ženskim bendom. 1123 01:56:06,916 --> 01:56:08,916 Nije sve u mozgu. 1124 01:56:11,541 --> 01:56:17,000 To je samo mreža žila koja nas drži na okupu. 1125 01:56:17,958 --> 01:56:20,208 Ako puknu, počnu krvariti. 1126 01:56:21,666 --> 01:56:23,666 Rez! 1127 01:56:30,875 --> 01:56:32,875 Jebemu! 1128 01:56:33,958 --> 01:56:36,958 Jebi se! I zajebi ovaj film! 1129 01:56:44,041 --> 01:56:46,041 Dušo? 1130 01:56:56,500 --> 01:56:58,500 Doktore? -Imam je. 1131 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 Whitey? 1132 01:56:59,625 --> 01:57:01,625 Dođi ovamo. -Pođi sa mnom. 1133 01:57:02,333 --> 01:57:04,833 Malo Benzedrina. Kodein? 1134 01:57:05,416 --> 01:57:07,416 Dobro si, dušo. -Želim kući. 1135 01:57:07,916 --> 01:57:09,750 Želim kući. -Što ako prođe? 1136 01:57:09,833 --> 01:57:16,291 Želim kući! 1137 01:57:18,083 --> 01:57:20,166 Čuo sam za tvoj tragični gubitak. 1138 01:57:21,250 --> 01:57:24,208 Moje iskreno saučešće. 1139 01:57:29,583 --> 01:57:34,791 Smrt nerođene duše može se bolno usaditi u nama. 1140 01:57:34,875 --> 01:57:38,625 Toliko ljudi. Previše ih je! 1141 01:57:38,708 --> 01:57:40,875 Zašto ih je Bog stvorio toliko? 1142 01:57:41,958 --> 01:57:44,000 Jer je nevinost neokaljana. 1143 01:57:45,000 --> 01:57:47,833 Naravno, sad je već i u novinama. 1144 01:57:52,625 --> 01:57:55,458 Uskoro ćemo se vidjeti uživo. 1145 01:57:56,791 --> 01:57:58,791 Vidiš, Norma Jeane… 1146 01:58:00,416 --> 01:58:02,416 to je tvoj tata. 1147 01:58:04,666 --> 01:58:07,416 Uskoro ću ti se javiti, obećavam. 1148 01:58:12,083 --> 01:58:15,916 Vidiš, Norma Jeane, to je tvoj tata. 1149 01:58:21,791 --> 01:58:25,791 Vidiš, Norma Jeane, to je tvoj tata. 1150 01:58:25,875 --> 01:58:29,333 Mogu objasniti okolnosti našeg odnosa 1151 01:58:29,416 --> 01:58:31,416 kad se vidimo uživo. 1152 01:58:34,958 --> 01:58:36,958 „Tvoj uplakani voljeni tata.” 1153 01:59:22,500 --> 01:59:24,500 Tko si ti? 1154 01:59:24,833 --> 01:59:26,833 Draga, ja sam tvoj suprug. 1155 01:59:43,000 --> 01:59:43,833 Halo. 1156 01:59:44,541 --> 01:59:46,583 Gđice Monroe, dolazite li danas? 1157 01:59:46,666 --> 01:59:47,625 Ne. 1158 01:59:47,708 --> 01:59:53,416 Marilyn Monroe danas neće doći glumiti i ponižavati samu sebe. 1159 01:59:53,500 --> 01:59:55,625 Morat ćete snimati bez nje. 1160 02:00:40,666 --> 02:00:44,375 Whitey? 1161 02:00:45,708 --> 02:00:48,250 Prizvat ću Marilyn za sat vremena, obećavam. 1162 02:00:48,333 --> 02:00:50,750 Dođi. Sve će biti u redu. 1163 02:00:58,375 --> 02:01:00,875 Dobro. 1164 02:01:05,583 --> 02:01:07,583 Nema djeteta. 1165 02:01:19,291 --> 02:01:21,291 Nema djeteta, Whitey. 1166 02:01:22,666 --> 02:01:24,666 Znam. 1167 02:01:27,875 --> 02:01:29,875 Sve će biti dobro. 1168 02:01:33,125 --> 02:01:35,125 Gđice Monroe. 1169 02:01:50,416 --> 02:01:52,416 U redu. 1170 02:02:06,541 --> 02:02:08,541 Molim te, dođi. 1171 02:02:10,625 --> 02:02:13,083 Molim te, dođi. Ne ostavljaj me. 1172 02:02:15,041 --> 02:02:17,416 Molim te. -Dolazi. 1173 02:02:17,500 --> 02:02:19,500 Molim te, dođi. 1174 02:02:20,250 --> 02:02:22,250 Ona dolazi. 1175 02:02:22,875 --> 02:02:25,458 Ne ostavljaj me. -Dolazi. 1176 02:02:27,083 --> 02:02:29,083 Skoro je stigla. 1177 02:02:30,958 --> 02:02:32,958 Molim te, dođi. 1178 02:02:52,666 --> 02:02:56,291 Marilyn! 1179 02:03:09,666 --> 02:03:13,041 Marilyn! 1180 02:04:28,416 --> 02:04:32,833 Marilyn! 1181 02:04:35,750 --> 02:04:39,333 MARILYN MONROE U NEKI TO VOLE VRUĆE BILLYJA WILDERA 1182 02:05:37,708 --> 02:05:43,500 Volim vas. Sve vas volim. 1183 02:06:06,541 --> 02:06:08,541 Nitko nije savršen. 1184 02:06:12,500 --> 02:06:16,041 KRAJ 1185 02:06:53,250 --> 02:06:55,250 Šampanjca, gđice Monroe? 1186 02:06:56,250 --> 02:06:58,250 Može malo. 1187 02:06:59,250 --> 02:07:01,250 Da lakše zaspim. 1188 02:07:16,708 --> 02:07:18,833 Često vidim tvoje lijepo lice. 1189 02:07:20,875 --> 02:07:25,958 I pitam se kako izgledaš tako nedirnuto. 1190 02:07:30,666 --> 02:07:34,375 No duša se ne ogleda uvijek na licu. 1191 02:07:54,458 --> 02:07:56,458 Prošlo je previše godina. 1192 02:08:01,333 --> 02:08:04,625 I moram te vidjeti, moja lijepa izgubljena kćeri. 1193 02:08:09,375 --> 02:08:13,250 Prije no što krenem na dugačko putovanje preko mora. 1194 02:08:29,750 --> 02:08:31,750 Tvoj uplakani tata. 1195 02:09:07,500 --> 02:09:09,500 Gđice Monroe. 1196 02:09:10,083 --> 02:09:12,083 Gđice Monroe? 1197 02:09:14,333 --> 02:09:16,541 Tako je vruće u ovom kazalištu. 1198 02:09:17,250 --> 02:09:19,916 Gđice Monroe? 1199 02:09:22,333 --> 02:09:24,333 Zdravo, gđice Monroe. 1200 02:09:26,250 --> 02:09:28,791 Sletjeli smo u New York. 1201 02:09:30,541 --> 02:09:34,333 Stigli smo. Pomoći ću vam. 1202 02:09:35,458 --> 02:09:37,458 Uzet ću vaš kaput. 1203 02:09:43,291 --> 02:09:46,708 Spremni? Jedan, dva. 1204 02:09:48,875 --> 02:09:50,875 Da. -Pazite glavu. 1205 02:09:52,458 --> 02:09:54,458 U redu je. 1206 02:09:55,041 --> 02:09:57,041 Idemo ovuda. 1207 02:09:59,250 --> 02:10:01,250 U redu. 1208 02:10:03,750 --> 02:10:05,750 Još malo. 1209 02:10:13,541 --> 02:10:15,541 Jesam li uhićena? 1210 02:10:15,958 --> 02:10:17,958 Što će biti sa mnom? 1211 02:10:26,416 --> 02:10:28,416 Gđice Monroe? 1212 02:10:30,250 --> 02:10:33,708 Gđice Monroe? Ne želite ovdje ležati. Dobro? 1213 02:10:35,041 --> 02:10:37,041 Molim vas. 1214 02:10:38,958 --> 02:10:41,208 Hajde. -Imamo je. Ustanite. 1215 02:10:56,916 --> 02:11:01,166 Između mene i predsjednika nema seksa. 1216 02:11:02,875 --> 02:11:05,041 To nema mnogo veze sa seksom. 1217 02:11:07,166 --> 02:11:09,166 To je veza naših duša. 1218 02:11:11,625 --> 02:11:13,625 Jesam li to rekla naglas? 1219 02:11:19,916 --> 02:11:22,500 Vaša karta za večerašnji povratak u LA. 1220 02:11:25,625 --> 02:11:28,250 Večeras? Ali… 1221 02:11:28,333 --> 02:11:31,750 Predsjednikovi planovi su se promijenili, a onda i vaši. 1222 02:11:33,000 --> 02:11:36,000 Zbog hitne situacije vraća se u Washington. 1223 02:11:37,250 --> 02:11:39,250 Ipak ne može prenoćiti. 1224 02:11:42,833 --> 02:11:44,833 Razumijem. 1225 02:11:51,291 --> 02:11:53,625 Nazad. -Dajte nam prostora, molim. 1226 02:11:53,708 --> 02:11:54,833 Nazad. 1227 02:11:54,916 --> 02:11:57,291 Prokletstvo! Isuse! 1228 02:11:57,791 --> 02:12:00,458 Maknite se. Idite. -Dajte nam prostora. 1229 02:12:02,291 --> 02:12:04,291 Pazite, gospođo. 1230 02:12:05,708 --> 02:12:07,708 Pazite. 1231 02:12:08,541 --> 02:12:11,375 Hajde, gospođo. Hodajte, molim vas. 1232 02:12:11,458 --> 02:12:15,708 Mogu sama hodati. Nisam invalid. 1233 02:12:17,250 --> 02:12:19,250 O, Bože! 1234 02:12:22,416 --> 02:12:27,666 Zar sam ja meso za dostavu? Je li ovo to? Usluga u sobu? 1235 02:12:30,458 --> 02:12:32,458 Pričekajte. 1236 02:12:32,875 --> 02:12:35,208 Želite li se osvježiti, gđice Monroe? 1237 02:12:36,708 --> 02:12:38,708 Bože. 1238 02:12:56,041 --> 02:12:58,041 Ovuda, gđice Monroe. 1239 02:13:01,708 --> 02:13:03,708 Ovuda. 1240 02:13:15,458 --> 02:13:16,333 Gospođo. 1241 02:13:17,208 --> 02:13:19,208 Ovuda, gđice Monroe. 1242 02:13:26,541 --> 02:13:28,541 Stigla je gđica Monroe. 1243 02:13:47,166 --> 02:13:49,166 Što je? 1244 02:13:52,333 --> 02:13:54,333 Shvaćam. 1245 02:14:01,041 --> 02:14:03,666 Pitam se tko je taj čovjek. 1246 02:14:07,875 --> 02:14:11,791 Drago mi je što te vidim, dušo. Dan je bio užasan. 1247 02:14:12,666 --> 02:14:14,666 Čula sam, dragi. 1248 02:14:17,250 --> 02:14:19,250 Kako mogu pomoći? 1249 02:14:34,541 --> 02:14:37,458 Ako imate snimke, vidjet ćete da nije „obična“. 1250 02:14:43,666 --> 02:14:45,666 Nećete ni meni, gospodine. 1251 02:14:45,916 --> 02:14:47,916 Dušo. Ne budi stidljiva. Hajde. 1252 02:14:53,000 --> 02:14:55,000 G. predsjedniče. 1253 02:14:57,875 --> 02:14:59,958 G. predsjedniče. -Ne budi stidljiva. 1254 02:15:03,666 --> 02:15:07,708 Guvernerova pomoćnica u Teksasu tvrdi da ste je napastovali. 1255 02:15:07,791 --> 02:15:11,000 FBI je našao člana osoblja Bijele kuće 1256 02:15:11,083 --> 02:15:14,958 koji će svjedočiti da ste imali neprimjeren seksualni odnos. 1257 02:15:16,791 --> 02:15:20,916 Te žene i optužbe nanose nepopravljivu štetu… 1258 02:15:21,000 --> 02:15:23,791 Dušo, hajde. -…Predsjedniku i cijeloj Americi. 1259 02:15:23,875 --> 02:15:27,416 Moj osobni život samo je moj problem. 1260 02:15:41,416 --> 02:15:44,708 Tko me doveo na ovo mjesto? 1261 02:15:47,291 --> 02:15:49,291 Marilyn? 1262 02:15:49,416 --> 02:15:53,875 Zašto Marilyn ovo radi? Što želi? 1263 02:15:55,958 --> 02:15:57,958 Ili je ovo scena u filmu? 1264 02:15:58,416 --> 02:16:01,416 Igram ulogu poznate glumice plavuše 1265 02:16:01,500 --> 02:16:05,416 koja se sastala sa zgodnim vođom slobodnog svijeta, 1266 02:16:05,500 --> 02:16:10,000 predsjednikom Sjedinjenih Država, na romantičnom spoju. 1267 02:16:11,458 --> 02:16:16,041 Djevojka s gornjeg kata u bezopasnom porniću. 1268 02:16:16,125 --> 02:16:21,083 Samo jednom. Zašto ne? Svaku scenu može se odglumiti. 1269 02:16:21,166 --> 02:16:23,750 Dobro ili loše, ali može se odglumiti. 1270 02:16:25,875 --> 02:16:28,250 Neće trajati više od par minuta. 1271 02:16:28,333 --> 02:16:32,666 Prljava kurvo. 1272 02:16:33,541 --> 02:16:35,541 Nemoj povratiti. 1273 02:16:35,583 --> 02:16:38,833 Ne ovdje. Ne u ovom krevetu. 1274 02:16:38,916 --> 02:16:43,000 Nemoj se zakašljati. Moraš progutati. 1275 02:16:43,916 --> 02:16:46,458 Moraš progutati. -Ti prljava… 1276 02:16:48,166 --> 02:16:50,166 O, dušo! 1277 02:16:51,750 --> 02:16:54,291 Ti… Fantastična si. 1278 02:17:34,166 --> 02:17:38,208 G. predsjedniče… 1279 02:17:39,833 --> 02:17:41,833 Te žene, g. predsjedniče… 1280 02:17:43,500 --> 02:17:45,500 Te optužbe… 1281 02:17:46,666 --> 02:17:49,375 nanose nepopravljivu štetu Americi. 1282 02:17:52,500 --> 02:17:54,500 G. predsjedniče. 1283 02:17:59,500 --> 02:18:02,583 Pronto, te djevojke? 1284 02:18:03,833 --> 02:18:08,000 Znam da si svjetski čovjek. Nisam dijete. 1285 02:18:09,208 --> 02:18:11,208 Ne moraš se brinuti zbog mene. 1286 02:18:17,291 --> 02:18:19,583 Monroe… Gđice Monroe. 1287 02:18:20,375 --> 02:18:22,375 Hajde. Ustanite. 1288 02:18:23,708 --> 02:18:27,166 Isuse. Zgrabi je. -Imam je. Hajde. 1289 02:18:29,625 --> 02:18:33,375 Gđice Monroe, ovuda, gospođo. Trebate li pomoć? 1290 02:18:42,416 --> 02:18:44,416 Volim predsjednika. 1291 02:18:47,625 --> 02:18:49,625 Volim predsjednika. 1292 02:19:09,250 --> 02:19:13,416 Gospođo? -Ne. Dobro sam. 1293 02:19:14,375 --> 02:19:16,375 Nemojte ulaziti, molim. 1294 02:19:43,458 --> 02:19:48,208 Gđice Monroe! Što nije u redu? -Bože, Whitey. Mislila sam da sam mrtva. 1295 02:19:48,291 --> 02:19:50,291 Zadrijemali ste. -Samo na tren. 1296 02:19:54,291 --> 02:19:57,083 Bože. Dosta. 1297 02:20:01,791 --> 02:20:04,083 Mislili ste da ste… Izgledate mrtvo. 1298 02:20:04,875 --> 02:20:08,166 Trebam ovo. -Uzmite ga. 1299 02:20:11,791 --> 02:20:12,750 Jeste li dobro? 1300 02:20:13,375 --> 02:20:15,375 Prestanite vrištati. 1301 02:21:25,833 --> 02:21:27,833 Tko je? 1302 02:23:06,500 --> 02:23:08,833 Tvoja žrtva… 1303 02:23:08,916 --> 02:23:13,041 Zatvorite se u krug. Nosite ga svugdje sa sobom. 1304 02:23:16,500 --> 02:23:18,791 Krug svjetlosti je vaš. 1305 02:23:18,875 --> 02:23:22,916 Zatvorite se u krug. Nosite ga svugdje sa sobom. 1306 02:23:50,416 --> 02:23:54,000 Ovo je samo san. 1307 02:24:00,958 --> 02:24:04,125 Ovo je samo san. 1308 02:24:08,333 --> 02:24:10,958 Ovo je samo san. Samo… 1309 02:24:30,500 --> 02:24:32,541 Ovo je samo ludi san. 1310 02:25:18,375 --> 02:25:23,083 Isuse. Kakav ružan san. 1311 02:25:35,291 --> 02:25:37,291 Kakav ludi san. 1312 02:25:44,416 --> 02:25:46,416 Nisam želio biti okrutan. 1313 02:25:47,375 --> 02:25:49,375 Niti se igrati tvojim srcem. 1314 02:25:52,208 --> 02:25:54,666 Onesposobila me bolest. 1315 02:25:56,750 --> 02:25:58,750 Ali često si mi u mislima. 1316 02:26:03,916 --> 02:26:06,208 Poznajem te samo izdaleka. 1317 02:26:07,291 --> 02:26:11,583 Godine su prošle i ta udaljenost činila se nesavladivom. 1318 02:26:15,916 --> 02:26:18,875 Vrijeme je kao brza rijeka koja teče kroz nas. 1319 02:26:20,625 --> 02:26:22,625 A već nije. 1320 02:26:24,208 --> 02:26:27,458 Uskoro ću ti se javiti, obećavam. 1321 02:26:27,541 --> 02:26:31,125 U redu, ali zašto čekaš? 1322 02:26:32,666 --> 02:26:34,666 Tvoj uplakani tata. 1323 02:26:45,958 --> 02:26:47,958 Norma… 1324 02:26:49,666 --> 02:26:51,666 Ovdje Eddy G. 1325 02:26:52,166 --> 02:26:54,166 Cass je mrtav. 1326 02:26:58,833 --> 02:27:03,541 Zadavio se vlastitom rigotinom. Klasična alkoholičarska smrt, zar ne? 1327 02:27:04,458 --> 02:27:06,875 Našao sam ga jutros. 1328 02:27:11,250 --> 02:27:13,250 Cass ti je ostavio uspomenu, Norma. 1329 02:27:16,875 --> 02:27:18,333 Većinu ostavlja meni. 1330 02:27:18,416 --> 02:27:20,166 Bio sam mu dobar prijatelj, 1331 02:27:20,250 --> 02:27:22,250 pa je većinu stvari ostavio meni. 1332 02:27:23,291 --> 02:27:25,291 Ali ova uspomena, 1333 02:27:26,583 --> 02:27:28,666 „Ovo je za Normu“, govorio bi. 1334 02:27:31,750 --> 02:27:33,750 Mnogo mu je značila. 1335 02:27:34,916 --> 02:27:37,916 „Norma uvijek ima moje srce“, govorio bi. 1336 02:27:42,500 --> 02:27:44,500 Ne. 1337 02:27:46,083 --> 02:27:48,083 Što „ne“? 1338 02:27:52,333 --> 02:27:54,333 Ne želim to. 1339 02:27:54,666 --> 02:27:58,625 Ne želim to, Eddy. -Kako znaš da ne želiš? 1340 02:28:01,208 --> 02:28:03,208 Ne znaš o čemu je riječ. 1341 02:28:06,541 --> 02:28:09,916 Dobro, draga. Poslat ću ti. 1342 02:28:11,333 --> 02:28:13,333 Očekuj posebnu dostavu. 1343 02:28:29,333 --> 02:28:31,333 Hvala vam. 1344 02:28:32,250 --> 02:28:34,250 Samo trenutak. 1345 02:28:42,041 --> 02:28:44,041 Gdje mi je novčanik? 1346 02:28:44,958 --> 02:28:46,958 Nije u torbici? 1347 02:29:00,166 --> 02:29:02,166 Gdje li sam ga stavila? 1348 02:31:55,916 --> 02:31:58,291 Ali htjela si da Beba umre. 1349 02:32:02,833 --> 02:32:04,833 Znaš da jesi. 1350 02:32:37,458 --> 02:32:40,791 MOJOJ KĆERI 1351 02:33:00,208 --> 02:33:07,083 NIKAD NIJE POSTOJAO UPLAKANI OTAC VOLIM TE - CASS 1352 02:37:09,625 --> 02:37:11,625 Norma Jeane, gledaj. 1353 02:37:14,958 --> 02:37:16,958 Ovo je tvoj tata. 1354 02:39:10,583 --> 02:39:16,791 UTEMELJENO NA ROMANU JOYCE CAROL OATES 1355 02:45:31,500 --> 02:45:34,291 AKO JE VAMA ILI NEKOME KOGA POZNAJETE TEŠKO, 1356 02:45:34,375 --> 02:45:37,625 PRONAĐITE INFORMACIJE I IZVORE NA SLJEDEĆOJ ADRESI 1357 02:45:37,708 --> 02:45:41,583 WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 1358 02:45:42,666 --> 02:45:45,458 Prijevod titlova: Oleg Berić 1359 02:45:48,458 --> 02:45:52,458 Preuzeto sa www.titlovi.com