1 00:00:21,159 --> 00:00:26,159 . 2 00:00:31,860 --> 00:00:38,160 3 00:00:43,160 --> 00:00:45,480 Veremos se consegue sobreviver! 4 00:01:00,320 --> 00:01:04,480 Sou Chernang, rei dos bandidos do penhasco Asa de Garuda. 5 00:01:11,480 --> 00:01:14,800 Sua espada não beberá meu sangue. 6 00:01:21,120 --> 00:01:25,480 O homem de preto em sua frente foi quem matou seu pai. 7 00:01:26,240 --> 00:01:30,120 Fui eu quem cortou a garganta de seu pai! 8 00:02:11,760 --> 00:02:16,440 Deixe-me compensar a vida de seu pai com a minha... 9 00:02:16,640 --> 00:02:18,440 querido filho. 10 00:02:24,040 --> 00:02:25,920 Chernang! 11 00:02:37,120 --> 00:02:48,600 ONG BAK 3 12 00:03:17,560 --> 00:03:20,000 Segundo a lei desta terra... 13 00:03:20,800 --> 00:03:24,720 todos os seus direitos foram revogados. 14 00:03:25,920 --> 00:03:30,040 Este rebelde deve receber 13 punições... 15 00:03:30,240 --> 00:03:32,600 até que não respire mais. 16 00:04:10,320 --> 00:04:12,360 Comecem a punição! 17 00:05:24,600 --> 00:05:27,200 Esmaguem todos os ossos dele. 18 00:05:31,680 --> 00:05:34,880 Que ele siga o pai até o inferno! 19 00:09:15,160 --> 00:09:18,720 Acrescente 1l4 de erva medicinal e 3l4 de sal. 20 00:09:18,960 --> 00:09:21,520 Não esqueça de usar pimenta. 21 00:09:29,600 --> 00:09:32,240 Não se preocupe, os anjos a protegerão. 22 00:09:32,440 --> 00:09:35,600 Você irá melhorar logo. 23 00:09:38,840 --> 00:09:41,200 Olhe cada paciente. 24 00:09:41,400 --> 00:09:43,840 Por que parecem ter sintomas parecidos? 25 00:09:44,080 --> 00:09:48,360 Não soube o que disseram? Eles foram amaldiçoados... 26 00:09:49,280 --> 00:09:54,560 Entendo, por isso Mestre Bua saiu em peregrinação, para quebrar a maldição. 27 00:09:54,760 --> 00:09:57,440 A maldição! A maldição! 28 00:09:57,640 --> 00:10:01,200 Ei, homem, saia daqui, vá embora! 29 00:10:01,400 --> 00:10:04,440 Eu não estava causando problemas. 30 00:11:54,040 --> 00:11:55,520 Tien? 31 00:11:58,440 --> 00:12:01,040 Você tem que regressar, Tien! 32 00:12:01,360 --> 00:12:05,280 Com quem vou brincar, se você for embora? 33 00:12:11,440 --> 00:12:14,960 Não vou deixá-lo ir! Não vou deixá-lo ir! 34 00:15:19,480 --> 00:15:21,400 Eu o amaldiçoo. 35 00:15:22,640 --> 00:15:24,440 Terá um final miserável. 36 00:15:24,680 --> 00:15:26,200 Eu o amaldiçoo. 37 00:15:27,960 --> 00:15:31,080 Terá um final miserável. 38 00:15:32,080 --> 00:15:33,320 Eu o amaldiçoo. 39 00:15:38,000 --> 00:15:39,960 Terá um final miserável. 40 00:15:43,000 --> 00:15:45,880 Ouçam o decreto de minhas palavras sagradas. 41 00:15:46,080 --> 00:15:49,720 Diante dos deuses aqui reunidos... 42 00:15:51,040 --> 00:15:55,640 que ousam testemunhar este ritual sagrado. 43 00:15:56,800 --> 00:16:02,760 Que os deuses abençoem a quem continuar leal a mim. 44 00:16:04,200 --> 00:16:08,120 Mas quem ousar trair a mim ou a esta terra... 45 00:16:08,320 --> 00:16:13,120 seja amaldiçoado e tenha um final miserável. 46 00:16:13,280 --> 00:16:18,040 Que seja para sempre atormentado. 47 00:16:44,680 --> 00:16:46,760 Eu o amaldiçoo. 48 00:16:47,240 --> 00:16:51,240 Terá um final miserável. 49 00:16:52,120 --> 00:16:54,600 Eu o amaldiçoo! 50 00:19:35,000 --> 00:19:38,240 É um lutador... 51 00:19:39,080 --> 00:19:41,440 sem igual. 52 00:19:43,360 --> 00:19:45,840 Venha trabalhar para mim. 53 00:19:46,200 --> 00:19:49,280 Eu lhe darei tudo que desejar. 54 00:19:50,120 --> 00:19:53,960 Que graça real me oferece! 55 00:19:54,160 --> 00:19:59,040 Mas não desejo nada, Alteza. 56 00:20:09,280 --> 00:20:11,360 Pegue sua recompensa. 57 00:20:13,160 --> 00:20:17,960 Não está em posição de negociar. 58 00:20:19,000 --> 00:20:21,040 É apenas um corvo. 59 00:20:21,240 --> 00:20:25,160 Como se atreve a negociar com o rei Garuda? 60 00:20:25,920 --> 00:20:29,440 Teve pesadelos ultimamente? 61 00:20:30,320 --> 00:20:32,880 A maldição dos pesadelos... 62 00:20:33,080 --> 00:20:36,800 o assombrará por toda a vida. 63 00:20:37,680 --> 00:20:40,800 Sei quem lhe lançou a maldição. 64 00:20:45,320 --> 00:20:48,160 Só eu posso... 65 00:20:48,400 --> 00:20:51,040 removê-la. 66 00:20:52,600 --> 00:20:55,120 Tem que vir a mim. 67 00:20:55,360 --> 00:20:57,800 Tem que vir a mim. 68 00:21:07,080 --> 00:21:10,480 Cortem a cabeça deste rebelde amanhã. 69 00:22:18,320 --> 00:22:19,520 Executor? 70 00:22:21,600 --> 00:22:23,040 Mate-o. 71 00:22:58,960 --> 00:23:01,000 Parem a execução! 72 00:23:10,640 --> 00:23:13,040 Decreto real! 73 00:23:18,640 --> 00:23:21,360 Eu venho aqui para mudar a sentença desse prisioneiro... 74 00:23:22,360 --> 00:23:25,480 por ordem do rei de Ayothaya. 75 00:23:46,560 --> 00:23:49,520 Como Ayothaya pôde fazer isso comigo? 76 00:23:52,400 --> 00:23:55,200 Creio que exista... 77 00:23:55,600 --> 00:23:58,080 um traidor... 78 00:24:00,280 --> 00:24:03,720 que tenha tramado contra Sua Alteza. 79 00:24:05,680 --> 00:24:08,000 Saiba, Alteza... 80 00:24:08,800 --> 00:24:11,040 que enviei assassinos... 81 00:24:11,280 --> 00:24:13,880 para cuidar desse assunto. 82 00:24:44,360 --> 00:24:46,480 Eu o amaldiçoo. 83 00:24:46,680 --> 00:24:47,960 Eu o amaldiçoo. 84 00:24:48,200 --> 00:24:49,840 Eu o amaldiçoo. 85 00:24:50,080 --> 00:24:53,080 Eu o amaldiçoo. Eu o amaldiçoo. 86 00:24:53,280 --> 00:24:56,480 Eu o amaldiçoo. Eu o amaldiçoo. 87 00:24:56,680 --> 00:24:58,680 Terá um final miserável. 88 00:26:09,840 --> 00:26:12,160 Tragam o ferido para cá. Depressa. 89 00:26:16,000 --> 00:26:17,640 Por favor, curem esse homem. 90 00:26:20,960 --> 00:26:22,520 Por aqui. 91 00:26:25,480 --> 00:26:26,720 Depressa, ajudem-me. 92 00:26:29,240 --> 00:26:33,240 Rápido, tragam-me remédios, água e roupas limpas. 93 00:26:51,440 --> 00:26:55,480 Esta espada é por meu pai, Lorde Sihadecho. 94 00:27:13,080 --> 00:27:14,920 Tragam a cabeça do rebelde! 95 00:27:15,120 --> 00:27:16,720 Como se atrevem? 96 00:28:19,040 --> 00:28:20,360 Meu senhor. 97 00:29:40,600 --> 00:29:43,600 Ainda temos alguma esperança? 98 00:29:44,880 --> 00:29:47,920 Tien nasceu sob um signo fatídico. 99 00:29:48,120 --> 00:29:49,400 O que fez na vida passada... 100 00:29:50,640 --> 00:29:53,120 faz com que sofra nesta vida. 101 00:29:53,320 --> 00:29:58,480 O espírito aguarda que a mente fique livre da raiva. 102 00:29:58,680 --> 00:30:03,880 Fica vagando, defendendo-se da vingança do karma. 103 00:30:11,640 --> 00:30:16,280 Terei de tentar aliviar seu destino torturado. 104 00:30:24,320 --> 00:30:28,600 Se pudermos unir o poder de nossas mentes... 105 00:30:31,200 --> 00:30:33,280 para criar um símbolo de fé... 106 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 para podermos prolongar a vida dele... 107 00:30:38,400 --> 00:30:44,480 a virtude criada poderá agradar aos inimigos do passado... 108 00:30:44,720 --> 00:30:50,880 permitindo que sua alma atormentada volte a seu corpo. 109 00:30:54,120 --> 00:30:57,120 Eu lhe dou tudo. 110 00:34:31,760 --> 00:34:34,640 Ele está vivo. Ele acordou! 111 00:34:34,840 --> 00:34:37,840 Ele acordou, está vivo! 112 00:34:38,040 --> 00:34:39,800 Veem? Ele está vivo. 113 00:34:56,200 --> 00:34:58,680 Quem pensar em me trair... 114 00:35:01,800 --> 00:35:05,480 será para sempre amaldiçoado... 115 00:35:06,040 --> 00:35:09,480 com um destino miserável! 116 00:35:16,680 --> 00:35:19,040 Não se preocupe, Tien. 117 00:35:19,240 --> 00:35:21,480 Está bem melhor agora. 118 00:35:21,960 --> 00:35:24,040 Não vai demorar. 119 00:35:26,600 --> 00:35:30,560 Não vai demorar para dançarmos juntos de novo, Tien. 120 00:37:07,440 --> 00:37:09,360 Vá embora! 121 00:37:11,080 --> 00:37:12,360 Saia! 122 00:40:26,440 --> 00:40:29,720 Está chorando? Chorarei com você. 123 00:40:29,960 --> 00:40:33,080 Saia, vá embora! 124 00:40:33,280 --> 00:40:34,800 Saia! 125 00:40:38,440 --> 00:40:40,360 Está chorando? 126 00:40:41,160 --> 00:40:43,560 Saia, vá embora! 127 00:40:56,240 --> 00:40:57,920 É alto. 128 00:41:00,640 --> 00:41:05,320 Quer que eu pule? Tudo bem, pularei com você. 129 00:41:06,200 --> 00:41:08,240 Vamos lá, depressa. 130 00:41:08,440 --> 00:41:10,240 Depressa, vamos. 131 00:41:10,560 --> 00:41:11,880 Eu vou com você. 132 00:41:19,680 --> 00:41:22,720 Nossa, é alto. É alto, não é? 133 00:41:24,160 --> 00:41:26,600 Mandei-o ir embora. 134 00:41:26,800 --> 00:41:28,120 Mandei-o ir embora. 135 00:41:30,680 --> 00:41:33,360 Estou mudando de ideia. 136 00:41:33,880 --> 00:41:35,600 Vamos voltar. 137 00:41:37,400 --> 00:41:39,800 Vá embora! Saia daqui! 138 00:41:41,360 --> 00:41:43,160 Não chore. 139 00:41:44,080 --> 00:41:46,400 Ria. Devemos rir. 140 00:41:48,720 --> 00:41:50,440 Volte. 141 00:41:52,840 --> 00:41:56,040 Volte, vamos. 142 00:41:59,000 --> 00:42:01,600 Vamos, pode pular. Ele não vai seguir você. 143 00:42:05,520 --> 00:42:07,640 Ele não tem cabelo. 144 00:42:08,840 --> 00:42:10,840 Agora, um louco como Men... 145 00:42:11,080 --> 00:42:15,480 entende melhor este mundo que alguém são como você. 146 00:42:15,680 --> 00:42:18,240 Ficar aqui é melhor do que pular. 147 00:42:24,560 --> 00:42:27,880 Estou no fim de minhas forças. 148 00:42:28,720 --> 00:42:33,080 Estou vivo, mas minha vida é inútil. 149 00:42:34,600 --> 00:42:40,000 Você nasceu com um destino fatídico que o faz sofrer. 150 00:42:48,200 --> 00:42:53,200 Mas agora, meu nome não pode corrigir meu destino. 151 00:43:00,360 --> 00:43:03,680 Não consigo aceitar ter de viver assim. 152 00:43:05,720 --> 00:43:10,360 Seu nome simboliza seu significado, 'luz'. 153 00:43:11,120 --> 00:43:12,640 Tien... 154 00:43:13,440 --> 00:43:17,080 olhe diante de você. 155 00:43:30,840 --> 00:43:34,360 A luz da sabedoria leva embora a escuridão. 156 00:43:35,720 --> 00:43:38,320 Olhe para o chão. 157 00:43:40,880 --> 00:43:44,200 Agora pode ver sua sombra. 158 00:43:46,240 --> 00:43:50,200 Se você teve medo da sombra que o vem seguindo... 159 00:43:50,680 --> 00:43:53,520 apenas lembre-se... 160 00:43:53,720 --> 00:43:59,760 que onde a sombra está, a luz sempre está próxima. 161 00:44:13,680 --> 00:44:15,400 Pai... 162 00:44:17,080 --> 00:44:19,120 o que devo fazer agora? 163 00:44:20,880 --> 00:44:24,840 Siga-me. Busque solidão. Pratique meditação. 164 00:44:30,880 --> 00:44:33,040 Ilumine sua mente. 165 00:45:07,760 --> 00:45:11,560 Tien, por que quer usar armas? 166 00:45:14,640 --> 00:45:17,120 Quero ser um grande guerreiro como meu pai. 167 00:45:17,320 --> 00:45:23,400 Seu pai é um grande guerreiro, mas isso não o ajudou a encontrar paz. 168 00:45:32,160 --> 00:45:34,720 Pai! 169 00:45:36,120 --> 00:45:39,800 A arma é uma forma tangível de poder. 170 00:45:44,040 --> 00:45:48,520 Quem puder unir corpo e alma a ele... 171 00:45:48,760 --> 00:45:51,680 possuirá o maior poder do mundo. 172 00:45:53,960 --> 00:45:56,440 Acha que grandes guerreiros... 173 00:45:56,640 --> 00:45:59,360 podem trazer paz á sua pátria? 174 00:46:00,280 --> 00:46:01,560 Chernang! 175 00:46:02,080 --> 00:46:03,960 Deixe-me em paz! 176 00:46:07,160 --> 00:46:10,280 Estou no fim de minhas forças. 177 00:46:12,640 --> 00:46:16,920 Tien, seu nome significa "vela", é um símbolo de luz no budismo. 178 00:46:17,080 --> 00:46:20,000 Luz significa sabedoria... 179 00:46:20,520 --> 00:46:24,320 que erradica a obscuridade da ignorância. 180 00:46:24,520 --> 00:46:26,920 A ignorância da mente. 181 00:46:29,760 --> 00:46:34,640 A sabedoria ajuda a trazer paz duradoura a este mundo. 182 00:48:58,120 --> 00:49:00,560 Eu lhe trouxe... 183 00:49:05,000 --> 00:49:07,840 uma bela moça. 184 00:49:08,680 --> 00:49:10,720 Você a quer? 185 00:50:54,080 --> 00:50:56,640 Posso dançar sozinho. 186 00:52:16,040 --> 00:52:18,200 O que eles estão fazendo? 187 00:52:19,240 --> 00:52:20,720 Eu sei. 188 00:52:29,800 --> 00:52:34,240 Agora eu entendi sua intenção. 189 00:52:35,120 --> 00:52:38,640 Porque me ensinou a arte da dança. 190 00:52:39,200 --> 00:52:42,240 É uma terapia para o corpo e a mente. 191 00:52:49,600 --> 00:52:52,200 Sou-lhe muito grato por mudar minha vida. 192 00:52:53,600 --> 00:52:56,160 Sua mente enfim se abriu para a mudança. 193 00:52:56,400 --> 00:52:59,160 A tornar os inimigos em parceiros de dança. 194 00:53:02,000 --> 00:53:05,400 Ainda tem muito a aprender, neste mundo. 195 00:53:05,600 --> 00:53:10,440 Ganância, raiva, enfado, desejos, luxúria e ignorância. 196 00:53:11,640 --> 00:53:13,760 Sempre seja cuidadoso. 197 00:53:13,960 --> 00:53:18,200 Esses pecados são as causas do sofrimento. 198 00:53:18,440 --> 00:53:23,160 Eles prendem todas as criaturas ao ciclo de nascimento e morte. 199 00:53:25,720 --> 00:53:28,200 Como posso deter esses pecados? 200 00:53:29,000 --> 00:53:30,200 Prática. 201 00:53:31,000 --> 00:53:32,800 Treine a si mesmo... 202 00:53:33,000 --> 00:53:35,840 a limpar-se... 203 00:53:36,040 --> 00:53:39,000 e purificar-se profundamente em sua mente. 204 00:53:40,520 --> 00:53:42,120 A mente comanda. 205 00:53:42,360 --> 00:53:44,160 O corpo a serve. 206 00:53:46,800 --> 00:53:49,960 A consciência é o controlador. 207 00:53:50,640 --> 00:53:53,360 A mente compreende. 208 00:53:53,560 --> 00:53:55,000 Conscientize-se... 209 00:53:55,200 --> 00:53:56,560 e depois esqueça. 210 00:53:56,760 --> 00:53:59,360 Sua mente permanecerá imaculada. 211 00:57:22,840 --> 00:57:28,480 Meu castelo dá boas-vindas a você apenas, Alteza. 212 00:57:29,960 --> 00:57:31,480 Fiquem aqui. 213 00:58:33,280 --> 00:58:37,920 É uma honra que venha me visitar. 214 00:59:01,960 --> 00:59:04,480 O que quer? 215 00:59:04,840 --> 00:59:09,720 Poder e tudo que você possui. 216 00:59:13,840 --> 00:59:16,360 Eu o amaldiçoo! 217 01:00:04,400 --> 01:00:07,920 O poder é meu. 218 01:00:18,840 --> 01:00:20,360 Matem-no! 219 01:01:35,160 --> 01:01:38,520 Todos vocês, entrem e matem-no. Ele não deve viver! 220 01:02:54,240 --> 01:02:58,840 O poder deve pertencer a quem o merece. 221 01:03:01,560 --> 01:03:04,440 Seu corvo perverso! Traidor! 222 01:03:26,120 --> 01:03:28,600 Eu o amaldiçoo. 223 01:03:28,840 --> 01:03:32,800 Terá um fim miserável. 224 01:03:33,000 --> 01:03:34,960 Um fim miserável. 225 01:03:35,640 --> 01:03:38,800 Um fim miserável. 226 01:03:43,680 --> 01:03:46,560 Um fim miserável. 227 01:03:46,800 --> 01:03:48,880 Um fim miserável. 228 01:04:49,840 --> 01:04:51,920 Submetam-se a mim! 229 01:04:53,880 --> 01:04:56,400 Agora sou seu rei! 230 01:06:24,960 --> 01:06:27,640 Tem um convidado. 231 01:06:30,480 --> 01:06:31,960 Venha. 232 01:06:32,160 --> 01:06:34,560 Aqui está ele. 233 01:06:35,400 --> 01:06:36,800 Não seja tímido. 234 01:06:37,360 --> 01:06:39,000 Está ali. 235 01:06:41,680 --> 01:06:43,120 Capturem-no! 236 01:06:43,320 --> 01:06:46,360 Capturá-Io? O que fiz de errado? 237 01:06:54,280 --> 01:06:56,160 Muitas pessoas. 238 01:07:21,880 --> 01:07:24,880 Pisei no seu pé. 239 01:07:25,240 --> 01:07:27,160 Mas eu o retiro. 240 01:07:44,480 --> 01:07:47,840 Seu nariz está sangrando. A boca também. 241 01:07:51,000 --> 01:07:52,880 Não pegue isso. 242 01:08:04,400 --> 01:08:07,120 Há uma corda ali. 243 01:08:07,680 --> 01:08:09,200 Eu também quero brincar. 244 01:08:18,200 --> 01:08:19,800 Achei. 245 01:08:25,160 --> 01:08:27,480 Deve ter machucado os testículos. 246 01:08:29,480 --> 01:08:32,280 É a mesma corda. 247 01:08:38,840 --> 01:08:39,960 Aonde você vai? 248 01:12:47,680 --> 01:12:50,040 Você é o escolhido... 249 01:12:50,280 --> 01:12:53,440 para lutar e afastar a ignorância. 250 01:15:19,800 --> 01:15:21,880 Pare com suas ações malignas! 251 01:15:40,160 --> 01:15:42,400 Enfim você veio. 252 01:15:48,720 --> 01:15:50,840 Vim para deter você. 253 01:15:52,280 --> 01:15:54,680 Estava á sua espera. 254 01:16:02,480 --> 01:16:05,320 Não há como você me deter! 255 01:16:06,720 --> 01:16:08,120 Veja! 256 01:16:09,200 --> 01:16:12,760 Nenhum dos seus poderosos deuses... 257 01:16:13,000 --> 01:16:16,720 pode se opor ao meu poder. 258 01:16:33,600 --> 01:16:35,040 Posso sentir... 259 01:16:36,520 --> 01:16:41,680 o rancor e a vingança em você. 260 01:16:46,480 --> 01:16:47,440 Não. 261 01:16:47,640 --> 01:16:50,400 Soltem-me! 262 01:16:55,040 --> 01:16:57,560 Soltem-me. Tien! 263 01:17:07,920 --> 01:17:09,800 Sua vida... 264 01:17:11,160 --> 01:17:13,480 pertence a mim. 265 01:17:26,000 --> 01:17:27,400 Tien... 266 01:17:28,760 --> 01:17:32,640 Sua vida chegará ao fim. 267 01:17:33,920 --> 01:17:36,640 Não pode fugir disso. 268 01:17:49,440 --> 01:17:51,640 Não! 269 01:22:50,560 --> 01:22:55,320 Alimentei o rancor e a vingança... 270 01:22:55,480 --> 01:22:57,840 em seu coração. 271 01:22:58,040 --> 01:23:00,800 Nunca poderá me vencer. 272 01:23:10,160 --> 01:23:12,600 Eu vim do vazio. 273 01:23:12,800 --> 01:23:15,840 Devo retornar ao vazio. 274 01:23:26,440 --> 01:23:28,720 Não pode fugir disso.