1
00:00:28,361 --> 00:00:29,738
No muevas un músculo.
2
00:00:31,740 --> 00:00:34,868
Vaya. Estoy completamente a tu merced.
3
00:00:35,827 --> 00:00:36,953
Tú...
4
00:00:37,036 --> 00:00:40,081
Supongo que ahora
me llevarás a la justicia
5
00:00:40,165 --> 00:00:42,792
para que tus nuevos amigos
me interroguen.
6
00:00:43,460 --> 00:00:45,587
¿Tu posición
será lo suficientemente segura
7
00:00:45,670 --> 00:00:49,048
como para sobrevivir
a que descubran todo lo que sé?
8
00:00:54,429 --> 00:00:55,722
SANTA PRISCA
- 21 ABRIL, 21
- H04
9
00:00:55,805 --> 00:00:58,141
Permítanme dejar esto
perfectamente claro.
10
00:00:58,767 --> 00:01:01,436
Rendirse es su única opción.
11
00:01:01,519 --> 00:01:05,023
Me quedaré con mi hija
y las dos Sombras apóstatas
12
00:01:05,106 --> 00:01:08,193
porque hay que administrarles
un castigo ejemplarizante.
13
00:01:08,777 --> 00:01:12,697
A ti, Artemisa Crock,
se te permitirá salir ilesa.
14
00:01:13,740 --> 00:01:15,074
Tómalo o déjalo.
15
00:01:26,586 --> 00:01:27,837
ROBIN
16
00:01:27,921 --> 00:01:29,130
NIGHTWING
17
00:01:29,214 --> 00:01:30,340
AQUALAD
18
00:01:30,423 --> 00:01:31,674
AQUAMAN
19
00:01:31,758 --> 00:01:33,635
SUPERBOY
20
00:01:33,718 --> 00:01:35,553
SEÑORITA MARCIANA
21
00:01:35,637 --> 00:01:37,514
ARTEMISA, TIGRESA
22
00:01:37,597 --> 00:01:39,641
ZATANNA ZATARA
23
00:01:39,724 --> 00:01:42,143
ROCKET
24
00:01:44,687 --> 00:01:47,941
JUSTICIA JOVEN:
ESPECTROS
25
00:01:51,653 --> 00:01:55,114
VILLACHICA -ABRIL 21, 20
- H06
26
00:01:56,366 --> 00:02:00,995
"YO SÉ POR QUÉ CANTA
LA GATA ENJAULADA"
27
00:02:03,623 --> 00:02:05,959
-¡La cena está lista!
- Gracias, Mamá.
28
00:02:06,042 --> 00:02:08,294
Ponemos el tractor en bloques
y luego...
29
00:02:08,378 --> 00:02:09,420
Oh, no.
30
00:02:09,504 --> 00:02:13,049
Ustedes comenzarán a hablar
y los esperaremos durante una hora.
31
00:02:13,132 --> 00:02:15,426
Deja esa cosa y ven a lavarte.
32
00:02:16,219 --> 00:02:17,137
Sí, señora.
33
00:02:18,096 --> 00:02:19,764
Debo aprender ese truco, Martha.
34
00:02:20,390 --> 00:02:23,184
Tengo la sensación
de que ya tienes unos, Luisa.
35
00:02:23,268 --> 00:02:25,854
¿Cómo te suena el pollo frito
y el pan de maíz, Jonny?
36
00:02:25,937 --> 00:02:27,981
¡Genial! ¿Vendrá el tío Conner?
37
00:02:39,033 --> 00:02:40,034
Tigresa, escucha.
38
00:02:40,118 --> 00:02:42,161
Huérfana necesita tiempo
para soltarse.
39
00:02:42,245 --> 00:02:43,872
Mantén a los malos hablando.
40
00:02:43,955 --> 00:02:46,082
Hay una cosa que necesito saber.
41
00:02:46,165 --> 00:02:48,626
¿Todas tus confesiones
fueron solo un acto?
42
00:02:49,335 --> 00:02:52,088
No los hechos.
Todos esos fueron verdaderos.
43
00:02:52,171 --> 00:02:55,675
Mi padre sí mató a mi hermana,
pero fue por misericordia.
44
00:02:56,634 --> 00:02:58,386
En cuanto a mi madre y su familia...
45
00:02:59,178 --> 00:03:02,056
Estoy agradecida
de que Vándalo Salvaje me salvara
46
00:03:02,140 --> 00:03:03,808
de una vida tan estéril
47
00:03:04,434 --> 00:03:08,021
elevándome a un destino de grandeza a su lado.
48
00:03:08,104 --> 00:03:10,607
Así que... estas medias verdades
49
00:03:10,690 --> 00:03:13,192
y el encanto glamoroso
que simuló tus heridas.
50
00:03:13,276 --> 00:03:16,195
Todo diseñado
para engendrar compasión instantánea.
51
00:03:17,530 --> 00:03:20,408
Así que nunca se trató
de meter un espía en el equipo.
52
00:03:20,491 --> 00:03:23,161
- Muy visto y conocido.
- No.
53
00:03:24,203 --> 00:03:25,455
Se trataba de mi hija.
54
00:03:27,665 --> 00:03:28,791
Tal vez un poco.
55
00:03:28,875 --> 00:03:31,669
Supongo que el objetivo
era colarse en el sistema
56
00:03:31,753 --> 00:03:33,504
de la Liga de la justicia.
57
00:03:33,588 --> 00:03:36,966
Robar nuestra información
ha sido un objetivo de la Luz
58
00:03:37,050 --> 00:03:39,844
desde el día en que me uní al equipo
hace diez años.
59
00:03:39,928 --> 00:03:42,847
Un poco más.
Te enviaré datos para que presumas.
60
00:03:42,931 --> 00:03:46,601
Las Sombras ya habían usado la niebla,
pero esto es de otro nivel.
61
00:03:46,684 --> 00:03:49,103
Infiltradores orgánicos.
62
00:03:49,187 --> 00:03:52,482
Tenían la ventaja de ser indetectables
para sus escáneres.
63
00:03:52,565 --> 00:03:55,276
Pero la desventaja
de tener un corto alcance
64
00:03:55,360 --> 00:03:56,694
y una corta vida, ¿no?
65
00:03:56,778 --> 00:03:58,863
Inconvenientes menores.
66
00:03:58,947 --> 00:04:01,783
Solo necesitaba una distracción
para desplegarlos.
67
00:04:01,866 --> 00:04:03,868
¿Así que solo fui una distracción?
68
00:04:03,952 --> 00:04:06,120
Juro que no sabía
que me estaban usando.
69
00:04:06,204 --> 00:04:08,498
No habría funcionado
si lo hubieras hecho.
70
00:04:08,581 --> 00:04:11,834
Nunca desarrollaste
habilidades de espionaje.
71
00:04:11,918 --> 00:04:14,128
Nunca entendiste el programa.
72
00:04:14,921 --> 00:04:18,299
Siempre comparando
la vida aquí en Santa Prisca
73
00:04:18,383 --> 00:04:22,011
con la de la Isla Infinita
bajo Ra's al Ghul y Sensei.
74
00:04:22,095 --> 00:04:25,139
Así que comuniqué a "mí" sensei
estas preocupaciones.
75
00:04:25,223 --> 00:04:29,352
Yo tenía sospechas similares
y las puse a prueba.
76
00:04:29,435 --> 00:04:33,314
¡Me dejaste escuchar tu plan
para colocar a Cassandra como espía!
77
00:04:33,398 --> 00:04:36,943
Te dimos la oportunidad
de demostrar que nos equivocábamos.
78
00:04:37,610 --> 00:04:41,531
En cambio, demostraste tu fracaso
al intentar una fuga
79
00:04:41,614 --> 00:04:44,367
que permitimos
para que les advirtieras a los héroes
80
00:04:44,450 --> 00:04:45,910
como lo habíamos previsto.
81
00:04:45,994 --> 00:04:48,162
Ya que tu llegada creó confusión
82
00:04:48,246 --> 00:04:51,541
y prolongó cualquier decisión
sobre mi futuro con el equipo.
83
00:04:51,624 --> 00:04:55,294
Dándote la oportunidad
de cumplir tu misión.
84
00:04:55,378 --> 00:04:58,881
La pelea en la bóveda fue orquestada
para acercarte a tu objetivo,
85
00:04:58,965 --> 00:05:01,050
mientras nos mantenías distraídas.
86
00:05:02,093 --> 00:05:03,344
No se reconoce.
87
00:05:03,428 --> 00:05:05,972
Y así poder liberar
tu niebla orgánica.
88
00:05:06,514 --> 00:05:08,766
Y reclamarla
casi con la misma rapidez.
89
00:05:09,600 --> 00:05:12,395
Luego, solo necesitaba
volver a Santa Prisca
90
00:05:12,478 --> 00:05:14,480
para transferir los datos a la Luz.
91
00:05:14,564 --> 00:05:17,233
Lástima que arruinamos esa parte.
92
00:05:17,316 --> 00:05:19,402
Apuesto a que no le gustará a tu papá.
93
00:05:19,485 --> 00:05:22,989
La Luz puede estar decepcionada,
pero yo no lo estoy.
94
00:05:23,072 --> 00:05:24,741
Recuperé a mi hija.
95
00:05:27,660 --> 00:05:28,995
¡Visión nocturna, ahora!
96
00:05:29,078 --> 00:05:30,496
¡Sombras, vigilen la puerta!
97
00:05:49,390 --> 00:05:50,433
¡Me utilizaste!
98
00:05:51,059 --> 00:05:54,145
Tienes suerte
de que alguien pueda usarte para algo.
99
00:06:09,702 --> 00:06:13,498
Tigresa, no podemos pedirle a Huérfana
que luche contra su propia madre.
100
00:06:14,916 --> 00:06:15,833
Sí.
101
00:06:24,050 --> 00:06:25,510
¡Cambio de pareja de baile!
102
00:06:47,406 --> 00:06:49,492
¡No, no!
103
00:07:12,849 --> 00:07:15,643
-¡Artemisa!
- Los generadores están en línea.
104
00:07:15,726 --> 00:07:18,396
-¡Es suficiente!
-¡Enciendan esas luces!
105
00:07:21,607 --> 00:07:25,194
De nuevo,
la rendición es su única opción.
106
00:07:34,787 --> 00:07:35,705
¿Qué pasó?
107
00:07:39,917 --> 00:07:41,669
¡Empújalos de regreso!
108
00:07:51,429 --> 00:07:53,723
Jonny, hemos hablado de esto.
109
00:07:53,806 --> 00:07:55,975
El tío Conner falleció.
110
00:07:56,058 --> 00:07:57,143
Lo sé.
111
00:07:57,685 --> 00:08:00,188
No puede venir a nuestra casa
porque falleció,
112
00:08:00,271 --> 00:08:03,357
pero cada vez que venimos
a casa de los abuelos,
113
00:08:03,441 --> 00:08:06,611
el tío Conner nos recibe aquí
con Lobo, cada vez.
114
00:08:07,236 --> 00:08:08,738
Y Lobo está aquí,
115
00:08:08,821 --> 00:08:11,616
¡así que el tío Conner
no fallecerá ahora!
116
00:08:12,241 --> 00:08:14,785
Jonny, tu tío ha muerto.
117
00:08:14,869 --> 00:08:19,749
Eso significa que la parte de su viaje
donde su cuerpo está vivo... terminó.
118
00:08:20,750 --> 00:08:24,921
Su cuerpo ya no respira, ya no juega.
119
00:08:25,630 --> 00:08:29,050
Y... bueno,
ya no podemos pasar tiempo con él.
120
00:08:30,384 --> 00:08:31,260
¿Por qué?
121
00:08:33,763 --> 00:08:38,601
Dentro de un cuerpo vivo
hay muchas partes pequeñas,
122
00:08:38,684 --> 00:08:43,105
cada una hace un trabajo importante
para mantenerlo sano y vivo.
123
00:08:44,106 --> 00:08:46,525
Si algunas de estas partes
dejan de trabajar,
124
00:08:47,193 --> 00:08:49,237
el cuerpo puede dejar de funcionar...
125
00:08:49,320 --> 00:08:50,238
y morir.
126
00:08:50,821 --> 00:08:52,907
Y eso es lo que le pasó al tío Conner.
127
00:08:54,492 --> 00:08:58,621
Pero, aunque ya no podamos verlo
o pasar tiempo con Conner,
128
00:08:59,288 --> 00:09:00,665
porque su cuerpo está muerto,
129
00:09:01,874 --> 00:09:05,169
tus recuerdos de él
siempre estarán vivos...
130
00:09:06,504 --> 00:09:08,631
en tu cabeza y en tu corazón.
131
00:09:09,757 --> 00:09:12,468
Y estas fotos
pueden hacer presente esos recuerdos.
132
00:09:14,387 --> 00:09:16,806
Y creemos que cuando
nuestros viajes terminen,
133
00:09:16,889 --> 00:09:20,810
volveremos a verlo
y a todos los que amamos también.
134
00:09:28,818 --> 00:09:31,404
¿Te atreves a traicionarme?
135
00:09:31,487 --> 00:09:33,322
Tenía una deuda con Cheshire.
136
00:09:33,406 --> 00:09:34,991
Ahora ella y yo estamos a mano.
137
00:09:35,074 --> 00:09:38,494
- De acuerdo.
- Pero nosotros no lo estamos.
138
00:09:38,577 --> 00:09:39,662
No.
139
00:09:39,745 --> 00:09:44,667
Por eso presento mi renuncia
a la Liga de las sombras.
140
00:09:44,750 --> 00:09:48,713
Desde este momento,
Shade es independiente.
141
00:09:56,804 --> 00:09:59,557
La Nueva Genesfera
te tiene en la mira, Shiva.
142
00:09:59,640 --> 00:10:01,392
No te muevas.
143
00:10:01,475 --> 00:10:04,645
Onyx, Huérfana, suban a Tigresa
y véndenla presionando la herida.
144
00:10:04,729 --> 00:10:06,689
Admito que no puedo evitar su fuga.
145
00:10:07,398 --> 00:10:10,026
E incluso cederé
la partida de Cheshire y Onyx,
146
00:10:10,109 --> 00:10:12,361
a pesar de sus crímenes
contra las Sombras.
147
00:10:12,445 --> 00:10:15,364
Pero debo insistir
en que dejen a mi hija atrás.
148
00:10:16,407 --> 00:10:17,575
No va a suceder.
149
00:10:17,658 --> 00:10:19,994
Mis Sombras están en todas partes.
150
00:10:20,077 --> 00:10:21,579
Lo sabes, Cassandra.
151
00:10:21,662 --> 00:10:23,748
Vigilan a tus amigos,
a tus compañeros.
152
00:10:23,831 --> 00:10:25,875
Quédate conmigo, hija,
153
00:10:26,709 --> 00:10:30,087
¡o mis Sombras cazarán a todos
los que te importan!
154
00:10:30,171 --> 00:10:31,881
Eso es una falsedad, Shiva.
155
00:10:31,964 --> 00:10:35,593
Y con una palabra mía, tu amiga,
Bárbara Gordon, estará muerta
156
00:10:35,676 --> 00:10:37,470
antes de que vuelvas a Ciudad Gótica.
157
00:10:38,763 --> 00:10:39,805
¡Huérfana, no!
158
00:10:40,765 --> 00:10:43,434
Déjala terminar.
Es mejor para todos nosotros.
159
00:10:43,517 --> 00:10:45,978
¡No!
¡No convertimos niños en asesinos!
160
00:10:51,025 --> 00:10:53,235
¡Huérfana, alto!
Esto no es lo que quieres.
161
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
Por favor, Cassandra.
Ahora eres libre.
162
00:11:09,585 --> 00:11:12,421
No tienes que ser el arma
que tu madre intentó crear.
163
00:11:14,048 --> 00:11:16,175
No trataba de salvar al Guasón.
164
00:11:17,009 --> 00:11:20,304
Trataba de salvarte a ti.
165
00:11:37,321 --> 00:11:40,074
¿A quién crees
que estás engañando, niña?
166
00:11:40,157 --> 00:11:43,786
Lo vi en tus ojos.
Sigues siendo una asesina.
167
00:11:43,869 --> 00:11:48,290
Al permitir que esta gente te adopte,
crees que me has rechazado,
168
00:11:48,374 --> 00:11:50,209
que te has declarado una huérfana.
169
00:11:50,292 --> 00:11:51,752
¡Pero no eres Huérfana!
170
00:11:52,461 --> 00:11:54,296
¡Eres Cassandra Wu-San!
171
00:11:54,922 --> 00:11:56,173
¡Vuelve con tu madre
172
00:11:56,257 --> 00:11:59,844
cuando estés lista para admitir
quién eres realmente!
173
00:12:20,197 --> 00:12:21,615
Eso pensé.
174
00:12:21,699 --> 00:12:25,161
Así que, como el gato de Cheshire,
tan solo desapareceré.
175
00:12:28,873 --> 00:12:30,291
Entonces me dejó ir.
176
00:12:30,374 --> 00:12:31,876
Odio decirlo, pero Crush...
177
00:12:31,959 --> 00:12:33,836
Sportsmaster, tenía razón.
178
00:12:33,919 --> 00:12:35,296
Ella es débil, Sensei.
179
00:12:35,379 --> 00:12:37,006
Es de la familia, Jade.
180
00:12:37,089 --> 00:12:38,382
Reclútala.
181
00:12:40,718 --> 00:12:43,262
Papá tenía razón sobre ella.
182
00:12:43,971 --> 00:12:45,347
Jade es como él.
183
00:12:45,973 --> 00:12:47,433
Es de la familia, Artemisa.
184
00:12:48,100 --> 00:12:50,060
Hiciste lo correcto al dejarla ir.
185
00:12:50,144 --> 00:12:52,146
La justicia no convertirá a Jade,
186
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
solo la familia puede hacer eso.
187
00:12:54,523 --> 00:12:58,277
Jade tiene miedo de abrir su corazón
y ser parte de una familia.
188
00:12:58,360 --> 00:13:00,863
No quiere correr ese riesgo.
189
00:13:00,946 --> 00:13:03,032
No quiere la responsabilidad.
190
00:13:04,074 --> 00:13:07,119
Por desgracia, lo heredó de mí.
191
00:13:08,370 --> 00:13:11,874
Cuando eran pequeñas,
le entregué toda la responsabilidad
192
00:13:11,957 --> 00:13:12,875
a su padre.
193
00:13:13,834 --> 00:13:15,044
Él quería entrenarte.
194
00:13:15,628 --> 00:13:17,505
Yo quería alejarme.
195
00:13:19,131 --> 00:13:21,884
Me tomó esta silla,
seis años de prisión
196
00:13:21,967 --> 00:13:25,638
y perder a mi familia
para aprender estas lecciones.
197
00:13:25,721 --> 00:13:28,265
Espero que Jade sea más lista.
198
00:13:28,349 --> 00:13:32,394
Si la vuelves a ver,
debes convencerla.
199
00:13:39,860 --> 00:13:43,447
KEY WEST
- 21 DE ABRIL 21, 11
- H38
200
00:13:43,531 --> 00:13:45,866
Listo. Estarás como nueva.
201
00:13:45,950 --> 00:13:47,409
Entonces haré la llamada.
202
00:13:47,493 --> 00:13:49,912
No puedo creer
que me haya dejado convencer.
203
00:13:49,995 --> 00:13:51,914
Quieres que te convenza de esto.
204
00:13:53,082 --> 00:13:54,667
Hola, Artemisa. ¿Qué pasa?
205
00:13:54,750 --> 00:13:56,126
Hola, Will.
206
00:13:56,210 --> 00:14:01,048
Escucha, quiero pedirte permiso
para traer a alguien a la casa.
207
00:14:01,131 --> 00:14:02,383
¿Otro extraviado?
208
00:14:03,217 --> 00:14:05,511
- Se podría decir...
- ¿Es la tía Misa?
209
00:14:05,594 --> 00:14:06,845
¡Hola!
210
00:14:06,929 --> 00:14:08,097
Hola, pequeña.
211
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
Tía Misa, mira lo que hice.
212
00:14:11,559 --> 00:14:12,685
¡Es una máscara de mamá!
213
00:14:14,770 --> 00:14:17,231
Pero... ¡espera!
Will, Lian, lo siento.
214
00:14:17,314 --> 00:14:19,858
Es una máscara muy linda,
pero tengo que irme.
215
00:14:23,237 --> 00:14:24,655
¡Jade!
216
00:14:25,864 --> 00:14:26,782
Jade.
217
00:14:36,000 --> 00:14:36,959
Jonny está dormido.
218
00:14:37,835 --> 00:14:39,044
Parece estar bien.
219
00:14:39,128 --> 00:14:41,880
Me alegro de que Jonny esté bien,
porque yo no lo estoy.
220
00:14:43,048 --> 00:14:45,593
Si hubiera llegado a Marte
cinco minutos antes...
221
00:14:45,676 --> 00:14:47,720
Habrías muerto junto a Conner,
222
00:14:48,304 --> 00:14:51,557
dejando a tu hijo sin padre
y a mí sin ti.
223
00:14:52,725 --> 00:14:54,560
Sé que suena egoísta, pero...
224
00:14:54,643 --> 00:14:55,728
Yo soy el egoísta.
225
00:14:56,604 --> 00:14:58,355
Hace diez años,
no podía aceptarlo.
226
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
Tenía todas estas excusas, sospechas.
227
00:15:01,317 --> 00:15:03,027
Toda esta culpa fuera de lugar.
228
00:15:04,028 --> 00:15:05,654
No pude verlo por lo que era...
229
00:15:07,239 --> 00:15:08,657
Perdí tanto tiempo.
230
00:15:08,741 --> 00:15:10,492
Pero tú arreglaste eso.
231
00:15:11,201 --> 00:15:13,704
Conner sabía
que lo querías como a un hermano.
232
00:15:14,413 --> 00:15:16,123
Y él sentía lo mismo por ti.
233
00:15:17,082 --> 00:15:18,292
Amarse unos a otros...
234
00:15:19,835 --> 00:15:22,338
es todo lo que podemos hacer.
235
00:15:23,047 --> 00:15:24,131
Espero que tengas razón.
236
00:15:25,299 --> 00:15:26,216
Dios, eso espero.
237
00:15:28,469 --> 00:15:32,014
MAR CARIBE
- 22 DE ABRIL, 01
- H23
238
00:15:32,973 --> 00:15:34,016
¿Qué tan lejos está?
239
00:15:34,099 --> 00:15:36,977
Tiene diez minutos de ventaja,
pero te estás acercando.
240
00:15:37,061 --> 00:15:38,812
¿Y sigue rumbo a la Isla Infinita?
241
00:15:38,896 --> 00:15:41,482
Todavía, sí. ¿Por qué va hacia allá?
242
00:15:41,565 --> 00:15:44,443
No tengo ni idea.
¿Y por qué le pusiste un rastreador?
243
00:15:44,526 --> 00:15:45,569
¿No confías en ella?
244
00:15:45,653 --> 00:15:47,029
¡Claro que no!
245
00:15:47,112 --> 00:15:49,823
Pero se los puse a todos.
No iba a perder a nadie más.
246
00:15:49,907 --> 00:15:53,452
Me gustaría saber quién habla
a través de ese pequeño murciélago.
247
00:15:55,537 --> 00:15:56,455
¡Ahí está!
248
00:16:26,527 --> 00:16:27,444
¡Jade!
249
00:16:28,153 --> 00:16:30,989
Por favor,
no estoy segura de por qué has venido,
250
00:16:31,073 --> 00:16:34,284
pero tienes que ver
que estás siguiendo los pasos de papá.
251
00:16:34,368 --> 00:16:36,412
Sabes que ese no es el camino.
252
00:16:36,495 --> 00:16:37,496
¡No soy como papá!
253
00:16:40,499 --> 00:16:44,002
Escucha, ratoncita.
¿Quieres que esta gata cambie?
254
00:16:44,086 --> 00:16:47,840
¿Para qué? ¿Para que me una
a tu pequeño grupo de juego?
255
00:16:47,923 --> 00:16:51,552
No tiene sentido cuando te van a echar
en cualquier momento.
256
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
Nunca van a confiar en ti.
257
00:16:53,929 --> 00:16:56,014
No a menos que les digas la verdad
258
00:16:56,098 --> 00:16:57,808
y me entregues.
259
00:16:58,809 --> 00:17:03,021
Apuesto a que no puedes
hacer ninguna de las dos, ¿cierto?
260
00:17:05,149 --> 00:17:06,066
Eso pensé.
261
00:17:14,992 --> 00:17:17,119
ISLA INFINITA
- 22 DE ABRIL, 01
- H25
262
00:17:17,202 --> 00:17:18,120
¡Cambia de rumbo!
263
00:17:45,397 --> 00:17:48,734
Otro ataque
a mi espacio de meditación.
264
00:17:48,817 --> 00:17:51,320
El Gran Señor no estará complacido.
265
00:17:52,404 --> 00:17:53,363
Otra vez tú.
266
00:17:54,198 --> 00:17:56,366
¿Has vuelto para vivir o para morir?
267
00:17:59,578 --> 00:18:00,704
Para morir, entonces.
268
00:18:04,750 --> 00:18:07,628
¡Artemisa, no te metas!
¡Esto debe terminar ahora!
269
00:18:07,711 --> 00:18:09,254
¿De qué estás hablando?
270
00:18:09,338 --> 00:18:11,089
¿Intentas que te maten?
271
00:18:11,173 --> 00:18:13,217
- Sí, así es.
-¡No!
272
00:18:13,300 --> 00:18:17,387
Sabe que no tiene lucha aquí,
salvo la que tiene consigo misma.
273
00:18:17,471 --> 00:18:19,973
Artemisa, por favor. Vuelve a casa.
274
00:18:21,266 --> 00:18:24,019
- Ella no quiere testigos.
-¡No es eso!
275
00:18:24,102 --> 00:18:27,356
Yo... la estoy enviando de vuelta
a donde pertenece.
276
00:18:27,439 --> 00:18:29,233
A su casa. Con Will y Lian.
277
00:18:29,316 --> 00:18:31,026
Solo vivo allí porque te fuiste.
278
00:18:31,109 --> 00:18:32,194
Tuve que irme.
279
00:18:32,277 --> 00:18:35,197
¿Porque te molestamos?
¿No podías con la responsabilidad?
280
00:18:35,280 --> 00:18:36,657
-¡No!
- Entonces, ¿por qué?
281
00:18:36,740 --> 00:18:39,076
¡Porque me parezco demasiado a papá!
282
00:18:43,038 --> 00:18:45,415
No quiero que Lian sea como yo.
283
00:18:47,042 --> 00:18:50,754
Ambas somos hijas de nuestros padres.
284
00:18:51,380 --> 00:18:56,134
Pero, en algún momento,
decidimos quiénes queremos ser.
285
00:18:57,261 --> 00:18:59,972
Nuestros padres, nuestra educación,
286
00:19:00,556 --> 00:19:03,016
nada de eso tiene que definirnos.
287
00:19:03,100 --> 00:19:07,437
¿No soy yo la prueba
de que el ADN no define el destino?
288
00:19:08,313 --> 00:19:11,233
Elegí mi destino hace mucho tiempo.
289
00:19:11,316 --> 00:19:13,318
Nunca es tarde
para cambiar de opinión...
290
00:19:14,069 --> 00:19:15,445
para cambiar lo que eres.
291
00:19:16,989 --> 00:19:20,033
Pero eso requiere tiempo y trabajo.
292
00:19:20,117 --> 00:19:23,579
Solo tienes que estar dispuesta
a dar ambas cosas.
293
00:19:24,705 --> 00:19:27,416
Quizá con un poco de ayuda
de la familia...
294
00:19:28,041 --> 00:19:32,838
Por ejemplo, una hermana,
que todavía te quiere.
295
00:19:32,921 --> 00:19:36,174
¿Te refieres a una hermana
que vive con mi ex y mi hija?
296
00:19:37,217 --> 00:19:41,013
No puedo alejarte de ellos
y no puedo ser parte de sus vidas...
297
00:19:41,680 --> 00:19:42,598
Todavía no.
298
00:19:44,057 --> 00:19:45,183
Tal vez nunca.
299
00:19:45,267 --> 00:19:47,311
- Sí, puedes hacerlo.
-¿No lo entiendes?
300
00:19:48,103 --> 00:19:49,479
No me uniría a ellos.
301
00:19:50,105 --> 00:19:53,483
Los estaría trayendo a mi jaula.
302
00:19:54,526 --> 00:19:56,194
Todos construimos nuestras jaulas.
303
00:19:57,613 --> 00:19:59,698
Nos da algo de lo que huir.
304
00:20:00,741 --> 00:20:04,119
Verás, fui criada
por mi abuelo materno.
305
00:20:04,202 --> 00:20:06,246
Will Everett, "El Hombre Asombroso".
306
00:20:08,165 --> 00:20:10,459
Era bueno conmigo,
pero me sentía atrapada.
307
00:20:11,043 --> 00:20:14,838
Papá Willie siempre fue más Booker T.
que Malcolm X.
308
00:20:14,922 --> 00:20:17,841
Creía en predicar con el ejemplo,
en hacer lo correcto,
309
00:20:17,925 --> 00:20:22,137
lo cual suena muy bien,
pero nunca sería suficiente.
310
00:20:22,804 --> 00:20:27,267
El mundo nunca iba a ponerse al día
y reconocer nuestra valía.
311
00:20:27,351 --> 00:20:30,729
Incluso de niña,
estaba frustrada y enfadada.
312
00:20:30,812 --> 00:20:31,897
Quería más.
313
00:20:32,981 --> 00:20:34,691
Entonces, Sensei me encontró.
314
00:20:35,359 --> 00:20:37,569
Me prometió que podría
marcar la diferencia,
315
00:20:37,653 --> 00:20:39,947
cambiar el mundo,
deshacerme del viejo orden,
316
00:20:40,656 --> 00:20:42,741
así que me escapé.
317
00:20:42,824 --> 00:20:45,285
Y aquí, en la Isla Infinita...
318
00:20:45,827 --> 00:20:49,122
las Sombras
se sintieron como mi nueva familia.
319
00:20:49,206 --> 00:20:50,290
Sí.
320
00:20:50,374 --> 00:20:53,043
Han hecho más por mí
de lo que jamás hizo Sportsmaster.
321
00:20:53,752 --> 00:20:55,963
Eso no requería mucho esfuerzo.
322
00:20:56,046 --> 00:20:58,215
Seguramente, ya ambas deben entender
323
00:20:58,298 --> 00:21:01,802
que lo que experimentaron aquí
no fue una familia
324
00:21:02,636 --> 00:21:04,262
sino manipulación.
325
00:21:04,805 --> 00:21:09,184
Por supuesto, las Sombras vigilaron
a las hijas de Sportsmaster,
326
00:21:09,267 --> 00:21:11,269
y a la nieta del Hombre Asombroso,
327
00:21:11,353 --> 00:21:13,605
desde el momento
en que cada una nació.
328
00:21:14,314 --> 00:21:18,151
Y cuando vimos la oportunidad
de tomarlas, lo hicimos.
329
00:21:18,694 --> 00:21:20,570
Mi papel era crear lealtad.
330
00:21:21,279 --> 00:21:22,990
Crear fanáticos.
331
00:21:24,032 --> 00:21:26,910
Algo que hice demasiado bien
con Lady Shiva.
332
00:21:27,452 --> 00:21:29,705
Pero... papá Willie...
333
00:21:30,497 --> 00:21:31,915
murió unos años después.
334
00:21:33,166 --> 00:21:34,584
Dejé a un hombre que me amaba.
335
00:21:35,419 --> 00:21:37,045
Me amaba y nunca lo volví a ver.
336
00:21:37,129 --> 00:21:38,380
Exacto.
337
00:21:38,964 --> 00:21:41,091
Me alegra que por fin lo entiendas.
338
00:21:41,758 --> 00:21:43,719
Las Sombras las convirtieron en armas.
339
00:21:44,386 --> 00:21:47,973
Pero, según el maestro,
ya no estamos en ese negocio.
340
00:21:48,056 --> 00:21:50,559
Creo que ahora
podemos ayudarlas a las dos,
341
00:21:51,268 --> 00:21:55,522
pero solo si abordan su rehabilitación
con los ojos abiertos.
342
00:21:57,065 --> 00:21:59,776
¡No puedo creer
que estés considerando esto!
343
00:21:59,860 --> 00:22:01,486
Merece ser considerado.
344
00:22:03,238 --> 00:22:05,699
Vaya, el Gran Señor en persona.
345
00:22:05,782 --> 00:22:07,325
Artemisa Crock...
346
00:22:07,409 --> 00:22:11,538
Entiendo e incluso respeto
tu escepticismo.
347
00:22:12,205 --> 00:22:13,832
Pero te doy mi palabra,
348
00:22:13,915 --> 00:22:17,544
si estas dos eligen quedarse,
nos esforzaremos por ayudarlas.
349
00:22:18,253 --> 00:22:21,590
Y como le gusta decir a un amigo tuyo:
350
00:22:21,673 --> 00:22:23,925
"Ra's al Ghul es muchas cosas...".
351
00:22:24,009 --> 00:22:26,720
"...pero un mentiroso
no es una de ellas".
352
00:22:28,305 --> 00:22:30,474
Jade, ¿cuál es el objetivo acá?
353
00:22:30,557 --> 00:22:33,685
¿No está cambiando
un tipo de jaula por otra?
354
00:22:33,769 --> 00:22:35,103
No sé, Misa.
355
00:22:35,645 --> 00:22:40,400
Pero esto se siente como un paso
en la dirección correcta, ¿no?
356
00:22:40,484 --> 00:22:42,778
No puedo creer
que esté diciendo esto, pero...
357
00:22:44,279 --> 00:22:45,280
así es.
358
00:22:45,363 --> 00:22:48,617
Para mí también. Quiero quedarme.
359
00:22:48,700 --> 00:22:51,328
Ambas son bienvenidas
en nuestra familia.
360
00:22:52,537 --> 00:22:54,206
Nuestra verdadera familia.
361
00:22:54,289 --> 00:22:57,000
Pienso volver para ver cómo están.
362
00:22:57,626 --> 00:22:59,795
- Cuenta con ello.
- No hay objeción.
363
00:23:00,504 --> 00:23:02,464
Serás bienvenida en cualquier momento.
364
00:23:04,216 --> 00:23:05,467
Tú también cuenta con ello.
365
00:23:06,384 --> 00:23:08,345
No te escaparas tan fácilmente.
366
00:23:08,428 --> 00:23:10,806
Creo que por primera vez...
367
00:23:12,140 --> 00:23:13,308
me alegro de ello.
368
00:23:15,435 --> 00:23:18,897
VILLA CHICA
- 22 DE ABRIL, 09
- H13
369
00:23:20,982 --> 00:23:24,486
CIUDAD GÓTICA
- 22 DE ABRIL, 10
- H14
370
00:23:33,453 --> 00:23:36,915
SANTA PRISCA
- 22 DE ABRIL, 10
- H15
371
00:23:46,716 --> 00:23:50,262
CIUDAD ESTRELLA
- 22 DE ABRIL, 07
- H16
372
00:24:00,021 --> 00:24:04,442
"No hay mayor agonía
que llevar una historia no contada
373
00:24:04,526 --> 00:24:05,443
dentro de ti".
374
00:24:07,445 --> 00:24:08,613
Maya Angelou,
375
00:24:09,531 --> 00:24:11,658
"Yo sé por qué canta
el pájaro enjaulado".