1 00:00:28,361 --> 00:00:29,738 No muevas un músculo. 2 00:00:31,740 --> 00:00:34,868 Vaya. Estoy completamente a tu merced. 3 00:00:35,827 --> 00:00:36,953 Tú... 4 00:00:37,036 --> 00:00:40,081 Supongo que ahora me llevarás a la justicia 5 00:00:40,165 --> 00:00:42,792 para que tus nuevos amigos me interroguen. 6 00:00:43,460 --> 00:00:45,587 ¿Tu posición será lo suficientemente segura 7 00:00:45,670 --> 00:00:49,048 como para sobrevivir a que descubran todo lo que sé? 8 00:00:54,429 --> 00:00:55,722 SANTA PRISCA - 21 ABRIL, 21 - H04 9 00:00:55,805 --> 00:00:58,141 Permítanme dejar esto perfectamente claro. 10 00:00:58,767 --> 00:01:01,436 Rendirse es su única opción. 11 00:01:01,519 --> 00:01:05,023 Me quedaré con mi hija y las dos Sombras apóstatas 12 00:01:05,106 --> 00:01:08,193 porque hay que administrarles un castigo ejemplarizante. 13 00:01:08,777 --> 00:01:12,697 A ti, Artemisa Crock, se te permitirá salir ilesa. 14 00:01:13,740 --> 00:01:15,074 Tómalo o déjalo. 15 00:01:26,586 --> 00:01:27,837 ROBIN 16 00:01:27,921 --> 00:01:29,130 NIGHTWING 17 00:01:29,214 --> 00:01:30,340 AQUALAD 18 00:01:30,423 --> 00:01:31,674 AQUAMAN 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,635 SUPERBOY 20 00:01:33,718 --> 00:01:35,553 SEÑORITA MARCIANA 21 00:01:35,637 --> 00:01:37,514 ARTEMISA, TIGRESA 22 00:01:37,597 --> 00:01:39,641 ZATANNA ZATARA 23 00:01:39,724 --> 00:01:42,143 ROCKET 24 00:01:44,687 --> 00:01:47,941 JUSTICIA JOVEN: ESPECTROS 25 00:01:51,653 --> 00:01:55,114 VILLACHICA -ABRIL 21, 20 - H06 26 00:01:56,366 --> 00:02:00,995 "YO SÉ POR QUÉ CANTA LA GATA ENJAULADA" 27 00:02:03,623 --> 00:02:05,959 -¡La cena está lista! - Gracias, Mamá. 28 00:02:06,042 --> 00:02:08,294 Ponemos el tractor en bloques y luego... 29 00:02:08,378 --> 00:02:09,420 Oh, no. 30 00:02:09,504 --> 00:02:13,049 Ustedes comenzarán a hablar y los esperaremos durante una hora. 31 00:02:13,132 --> 00:02:15,426 Deja esa cosa y ven a lavarte. 32 00:02:16,219 --> 00:02:17,137 Sí, señora. 33 00:02:18,096 --> 00:02:19,764 Debo aprender ese truco, Martha. 34 00:02:20,390 --> 00:02:23,184 Tengo la sensación de que ya tienes unos, Luisa. 35 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 ¿Cómo te suena el pollo frito y el pan de maíz, Jonny? 36 00:02:25,937 --> 00:02:27,981 ¡Genial! ¿Vendrá el tío Conner? 37 00:02:39,033 --> 00:02:40,034 Tigresa, escucha. 38 00:02:40,118 --> 00:02:42,161 Huérfana necesita tiempo para soltarse. 39 00:02:42,245 --> 00:02:43,872 Mantén a los malos hablando. 40 00:02:43,955 --> 00:02:46,082 Hay una cosa que necesito saber. 41 00:02:46,165 --> 00:02:48,626 ¿Todas tus confesiones fueron solo un acto? 42 00:02:49,335 --> 00:02:52,088 No los hechos. Todos esos fueron verdaderos. 43 00:02:52,171 --> 00:02:55,675 Mi padre sí mató a mi hermana, pero fue por misericordia. 44 00:02:56,634 --> 00:02:58,386 En cuanto a mi madre y su familia... 45 00:02:59,178 --> 00:03:02,056 Estoy agradecida de que Vándalo Salvaje me salvara 46 00:03:02,140 --> 00:03:03,808 de una vida tan estéril 47 00:03:04,434 --> 00:03:08,021 elevándome a un destino de grandeza a su lado. 48 00:03:08,104 --> 00:03:10,607 Así que... estas medias verdades 49 00:03:10,690 --> 00:03:13,192 y el encanto glamoroso que simuló tus heridas. 50 00:03:13,276 --> 00:03:16,195 Todo diseñado para engendrar compasión instantánea. 51 00:03:17,530 --> 00:03:20,408 Así que nunca se trató de meter un espía en el equipo. 52 00:03:20,491 --> 00:03:23,161 - Muy visto y conocido. - No. 53 00:03:24,203 --> 00:03:25,455 Se trataba de mi hija. 54 00:03:27,665 --> 00:03:28,791 Tal vez un poco. 55 00:03:28,875 --> 00:03:31,669 Supongo que el objetivo era colarse en el sistema 56 00:03:31,753 --> 00:03:33,504 de la Liga de la justicia. 57 00:03:33,588 --> 00:03:36,966 Robar nuestra información ha sido un objetivo de la Luz 58 00:03:37,050 --> 00:03:39,844 desde el día en que me uní al equipo hace diez años. 59 00:03:39,928 --> 00:03:42,847 Un poco más. Te enviaré datos para que presumas. 60 00:03:42,931 --> 00:03:46,601 Las Sombras ya habían usado la niebla, pero esto es de otro nivel. 61 00:03:46,684 --> 00:03:49,103 Infiltradores orgánicos. 62 00:03:49,187 --> 00:03:52,482 Tenían la ventaja de ser indetectables para sus escáneres. 63 00:03:52,565 --> 00:03:55,276 Pero la desventaja de tener un corto alcance 64 00:03:55,360 --> 00:03:56,694 y una corta vida, ¿no? 65 00:03:56,778 --> 00:03:58,863 Inconvenientes menores. 66 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Solo necesitaba una distracción para desplegarlos. 67 00:04:01,866 --> 00:04:03,868 ¿Así que solo fui una distracción? 68 00:04:03,952 --> 00:04:06,120 Juro que no sabía que me estaban usando. 69 00:04:06,204 --> 00:04:08,498 No habría funcionado si lo hubieras hecho. 70 00:04:08,581 --> 00:04:11,834 Nunca desarrollaste habilidades de espionaje. 71 00:04:11,918 --> 00:04:14,128 Nunca entendiste el programa. 72 00:04:14,921 --> 00:04:18,299 Siempre comparando la vida aquí en Santa Prisca 73 00:04:18,383 --> 00:04:22,011 con la de la Isla Infinita bajo Ra's al Ghul y Sensei. 74 00:04:22,095 --> 00:04:25,139 Así que comuniqué a "mí" sensei estas preocupaciones. 75 00:04:25,223 --> 00:04:29,352 Yo tenía sospechas similares y las puse a prueba. 76 00:04:29,435 --> 00:04:33,314 ¡Me dejaste escuchar tu plan para colocar a Cassandra como espía! 77 00:04:33,398 --> 00:04:36,943 Te dimos la oportunidad de demostrar que nos equivocábamos. 78 00:04:37,610 --> 00:04:41,531 En cambio, demostraste tu fracaso al intentar una fuga 79 00:04:41,614 --> 00:04:44,367 que permitimos para que les advirtieras a los héroes 80 00:04:44,450 --> 00:04:45,910 como lo habíamos previsto. 81 00:04:45,994 --> 00:04:48,162 Ya que tu llegada creó confusión 82 00:04:48,246 --> 00:04:51,541 y prolongó cualquier decisión sobre mi futuro con el equipo. 83 00:04:51,624 --> 00:04:55,294 Dándote la oportunidad de cumplir tu misión. 84 00:04:55,378 --> 00:04:58,881 La pelea en la bóveda fue orquestada para acercarte a tu objetivo, 85 00:04:58,965 --> 00:05:01,050 mientras nos mantenías distraídas. 86 00:05:02,093 --> 00:05:03,344 No se reconoce. 87 00:05:03,428 --> 00:05:05,972 Y así poder liberar tu niebla orgánica. 88 00:05:06,514 --> 00:05:08,766 Y reclamarla casi con la misma rapidez. 89 00:05:09,600 --> 00:05:12,395 Luego, solo necesitaba volver a Santa Prisca 90 00:05:12,478 --> 00:05:14,480 para transferir los datos a la Luz. 91 00:05:14,564 --> 00:05:17,233 Lástima que arruinamos esa parte. 92 00:05:17,316 --> 00:05:19,402 Apuesto a que no le gustará a tu papá. 93 00:05:19,485 --> 00:05:22,989 La Luz puede estar decepcionada, pero yo no lo estoy. 94 00:05:23,072 --> 00:05:24,741 Recuperé a mi hija. 95 00:05:27,660 --> 00:05:28,995 ¡Visión nocturna, ahora! 96 00:05:29,078 --> 00:05:30,496 ¡Sombras, vigilen la puerta! 97 00:05:49,390 --> 00:05:50,433 ¡Me utilizaste! 98 00:05:51,059 --> 00:05:54,145 Tienes suerte de que alguien pueda usarte para algo. 99 00:06:09,702 --> 00:06:13,498 Tigresa, no podemos pedirle a Huérfana que luche contra su propia madre. 100 00:06:14,916 --> 00:06:15,833 Sí. 101 00:06:24,050 --> 00:06:25,510 ¡Cambio de pareja de baile! 102 00:06:47,406 --> 00:06:49,492 ¡No, no! 103 00:07:12,849 --> 00:07:15,643 -¡Artemisa! - Los generadores están en línea. 104 00:07:15,726 --> 00:07:18,396 -¡Es suficiente! -¡Enciendan esas luces! 105 00:07:21,607 --> 00:07:25,194 De nuevo, la rendición es su única opción. 106 00:07:34,787 --> 00:07:35,705 ¿Qué pasó? 107 00:07:39,917 --> 00:07:41,669 ¡Empújalos de regreso! 108 00:07:51,429 --> 00:07:53,723 Jonny, hemos hablado de esto. 109 00:07:53,806 --> 00:07:55,975 El tío Conner falleció. 110 00:07:56,058 --> 00:07:57,143 Lo sé. 111 00:07:57,685 --> 00:08:00,188 No puede venir a nuestra casa porque falleció, 112 00:08:00,271 --> 00:08:03,357 pero cada vez que venimos a casa de los abuelos, 113 00:08:03,441 --> 00:08:06,611 el tío Conner nos recibe aquí con Lobo, cada vez. 114 00:08:07,236 --> 00:08:08,738 Y Lobo está aquí, 115 00:08:08,821 --> 00:08:11,616 ¡así que el tío Conner no fallecerá ahora! 116 00:08:12,241 --> 00:08:14,785 Jonny, tu tío ha muerto. 117 00:08:14,869 --> 00:08:19,749 Eso significa que la parte de su viaje donde su cuerpo está vivo... terminó. 118 00:08:20,750 --> 00:08:24,921 Su cuerpo ya no respira, ya no juega. 119 00:08:25,630 --> 00:08:29,050 Y... bueno, ya no podemos pasar tiempo con él. 120 00:08:30,384 --> 00:08:31,260 ¿Por qué? 121 00:08:33,763 --> 00:08:38,601 Dentro de un cuerpo vivo hay muchas partes pequeñas, 122 00:08:38,684 --> 00:08:43,105 cada una hace un trabajo importante para mantenerlo sano y vivo. 123 00:08:44,106 --> 00:08:46,525 Si algunas de estas partes dejan de trabajar, 124 00:08:47,193 --> 00:08:49,237 el cuerpo puede dejar de funcionar... 125 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 y morir. 126 00:08:50,821 --> 00:08:52,907 Y eso es lo que le pasó al tío Conner. 127 00:08:54,492 --> 00:08:58,621 Pero, aunque ya no podamos verlo o pasar tiempo con Conner, 128 00:08:59,288 --> 00:09:00,665 porque su cuerpo está muerto, 129 00:09:01,874 --> 00:09:05,169 tus recuerdos de él siempre estarán vivos... 130 00:09:06,504 --> 00:09:08,631 en tu cabeza y en tu corazón. 131 00:09:09,757 --> 00:09:12,468 Y estas fotos pueden hacer presente esos recuerdos. 132 00:09:14,387 --> 00:09:16,806 Y creemos que cuando nuestros viajes terminen, 133 00:09:16,889 --> 00:09:20,810 volveremos a verlo y a todos los que amamos también. 134 00:09:28,818 --> 00:09:31,404 ¿Te atreves a traicionarme? 135 00:09:31,487 --> 00:09:33,322 Tenía una deuda con Cheshire. 136 00:09:33,406 --> 00:09:34,991 Ahora ella y yo estamos a mano. 137 00:09:35,074 --> 00:09:38,494 - De acuerdo. - Pero nosotros no lo estamos. 138 00:09:38,577 --> 00:09:39,662 No. 139 00:09:39,745 --> 00:09:44,667 Por eso presento mi renuncia a la Liga de las sombras. 140 00:09:44,750 --> 00:09:48,713 Desde este momento, Shade es independiente. 141 00:09:56,804 --> 00:09:59,557 La Nueva Genesfera te tiene en la mira, Shiva. 142 00:09:59,640 --> 00:10:01,392 No te muevas. 143 00:10:01,475 --> 00:10:04,645 Onyx, Huérfana, suban a Tigresa y véndenla presionando la herida. 144 00:10:04,729 --> 00:10:06,689 Admito que no puedo evitar su fuga. 145 00:10:07,398 --> 00:10:10,026 E incluso cederé la partida de Cheshire y Onyx, 146 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 a pesar de sus crímenes contra las Sombras. 147 00:10:12,445 --> 00:10:15,364 Pero debo insistir en que dejen a mi hija atrás. 148 00:10:16,407 --> 00:10:17,575 No va a suceder. 149 00:10:17,658 --> 00:10:19,994 Mis Sombras están en todas partes. 150 00:10:20,077 --> 00:10:21,579 Lo sabes, Cassandra. 151 00:10:21,662 --> 00:10:23,748 Vigilan a tus amigos, a tus compañeros. 152 00:10:23,831 --> 00:10:25,875 Quédate conmigo, hija, 153 00:10:26,709 --> 00:10:30,087 ¡o mis Sombras cazarán a todos los que te importan! 154 00:10:30,171 --> 00:10:31,881 Eso es una falsedad, Shiva. 155 00:10:31,964 --> 00:10:35,593 Y con una palabra mía, tu amiga, Bárbara Gordon, estará muerta 156 00:10:35,676 --> 00:10:37,470 antes de que vuelvas a Ciudad Gótica. 157 00:10:38,763 --> 00:10:39,805 ¡Huérfana, no! 158 00:10:40,765 --> 00:10:43,434 Déjala terminar. Es mejor para todos nosotros. 159 00:10:43,517 --> 00:10:45,978 ¡No! ¡No convertimos niños en asesinos! 160 00:10:51,025 --> 00:10:53,235 ¡Huérfana, alto! Esto no es lo que quieres. 161 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 Por favor, Cassandra. Ahora eres libre. 162 00:11:09,585 --> 00:11:12,421 No tienes que ser el arma que tu madre intentó crear. 163 00:11:14,048 --> 00:11:16,175 No trataba de salvar al Guasón. 164 00:11:17,009 --> 00:11:20,304 Trataba de salvarte a ti. 165 00:11:37,321 --> 00:11:40,074 ¿A quién crees que estás engañando, niña? 166 00:11:40,157 --> 00:11:43,786 Lo vi en tus ojos. Sigues siendo una asesina. 167 00:11:43,869 --> 00:11:48,290 Al permitir que esta gente te adopte, crees que me has rechazado, 168 00:11:48,374 --> 00:11:50,209 que te has declarado una huérfana. 169 00:11:50,292 --> 00:11:51,752 ¡Pero no eres Huérfana! 170 00:11:52,461 --> 00:11:54,296 ¡Eres Cassandra Wu-San! 171 00:11:54,922 --> 00:11:56,173 ¡Vuelve con tu madre 172 00:11:56,257 --> 00:11:59,844 cuando estés lista para admitir quién eres realmente! 173 00:12:20,197 --> 00:12:21,615 Eso pensé. 174 00:12:21,699 --> 00:12:25,161 Así que, como el gato de Cheshire, tan solo desapareceré. 175 00:12:28,873 --> 00:12:30,291 Entonces me dejó ir. 176 00:12:30,374 --> 00:12:31,876 Odio decirlo, pero Crush... 177 00:12:31,959 --> 00:12:33,836 Sportsmaster, tenía razón. 178 00:12:33,919 --> 00:12:35,296 Ella es débil, Sensei. 179 00:12:35,379 --> 00:12:37,006 Es de la familia, Jade. 180 00:12:37,089 --> 00:12:38,382 Reclútala. 181 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 Papá tenía razón sobre ella. 182 00:12:43,971 --> 00:12:45,347 Jade es como él. 183 00:12:45,973 --> 00:12:47,433 Es de la familia, Artemisa. 184 00:12:48,100 --> 00:12:50,060 Hiciste lo correcto al dejarla ir. 185 00:12:50,144 --> 00:12:52,146 La justicia no convertirá a Jade, 186 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 solo la familia puede hacer eso. 187 00:12:54,523 --> 00:12:58,277 Jade tiene miedo de abrir su corazón y ser parte de una familia. 188 00:12:58,360 --> 00:13:00,863 No quiere correr ese riesgo. 189 00:13:00,946 --> 00:13:03,032 No quiere la responsabilidad. 190 00:13:04,074 --> 00:13:07,119 Por desgracia, lo heredó de mí. 191 00:13:08,370 --> 00:13:11,874 Cuando eran pequeñas, le entregué toda la responsabilidad 192 00:13:11,957 --> 00:13:12,875 a su padre. 193 00:13:13,834 --> 00:13:15,044 Él quería entrenarte. 194 00:13:15,628 --> 00:13:17,505 Yo quería alejarme. 195 00:13:19,131 --> 00:13:21,884 Me tomó esta silla, seis años de prisión 196 00:13:21,967 --> 00:13:25,638 y perder a mi familia para aprender estas lecciones. 197 00:13:25,721 --> 00:13:28,265 Espero que Jade sea más lista. 198 00:13:28,349 --> 00:13:32,394 Si la vuelves a ver, debes convencerla. 199 00:13:39,860 --> 00:13:43,447 KEY WEST - 21 DE ABRIL 21, 11 - H38 200 00:13:43,531 --> 00:13:45,866 Listo. Estarás como nueva. 201 00:13:45,950 --> 00:13:47,409 Entonces haré la llamada. 202 00:13:47,493 --> 00:13:49,912 No puedo creer que me haya dejado convencer. 203 00:13:49,995 --> 00:13:51,914 Quieres que te convenza de esto. 204 00:13:53,082 --> 00:13:54,667 Hola, Artemisa. ¿Qué pasa? 205 00:13:54,750 --> 00:13:56,126 Hola, Will. 206 00:13:56,210 --> 00:14:01,048 Escucha, quiero pedirte permiso para traer a alguien a la casa. 207 00:14:01,131 --> 00:14:02,383 ¿Otro extraviado? 208 00:14:03,217 --> 00:14:05,511 - Se podría decir... - ¿Es la tía Misa? 209 00:14:05,594 --> 00:14:06,845 ¡Hola! 210 00:14:06,929 --> 00:14:08,097 Hola, pequeña. 211 00:14:08,180 --> 00:14:10,683 Tía Misa, mira lo que hice. 212 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 ¡Es una máscara de mamá! 213 00:14:14,770 --> 00:14:17,231 Pero... ¡espera! Will, Lian, lo siento. 214 00:14:17,314 --> 00:14:19,858 Es una máscara muy linda, pero tengo que irme. 215 00:14:23,237 --> 00:14:24,655 ¡Jade! 216 00:14:25,864 --> 00:14:26,782 Jade. 217 00:14:36,000 --> 00:14:36,959 Jonny está dormido. 218 00:14:37,835 --> 00:14:39,044 Parece estar bien. 219 00:14:39,128 --> 00:14:41,880 Me alegro de que Jonny esté bien, porque yo no lo estoy. 220 00:14:43,048 --> 00:14:45,593 Si hubiera llegado a Marte cinco minutos antes... 221 00:14:45,676 --> 00:14:47,720 Habrías muerto junto a Conner, 222 00:14:48,304 --> 00:14:51,557 dejando a tu hijo sin padre y a mí sin ti. 223 00:14:52,725 --> 00:14:54,560 Sé que suena egoísta, pero... 224 00:14:54,643 --> 00:14:55,728 Yo soy el egoísta. 225 00:14:56,604 --> 00:14:58,355 Hace diez años, no podía aceptarlo. 226 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 Tenía todas estas excusas, sospechas. 227 00:15:01,317 --> 00:15:03,027 Toda esta culpa fuera de lugar. 228 00:15:04,028 --> 00:15:05,654 No pude verlo por lo que era... 229 00:15:07,239 --> 00:15:08,657 Perdí tanto tiempo. 230 00:15:08,741 --> 00:15:10,492 Pero tú arreglaste eso. 231 00:15:11,201 --> 00:15:13,704 Conner sabía que lo querías como a un hermano. 232 00:15:14,413 --> 00:15:16,123 Y él sentía lo mismo por ti. 233 00:15:17,082 --> 00:15:18,292 Amarse unos a otros... 234 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 es todo lo que podemos hacer. 235 00:15:23,047 --> 00:15:24,131 Espero que tengas razón. 236 00:15:25,299 --> 00:15:26,216 Dios, eso espero. 237 00:15:28,469 --> 00:15:32,014 MAR CARIBE - 22 DE ABRIL, 01 - H23 238 00:15:32,973 --> 00:15:34,016 ¿Qué tan lejos está? 239 00:15:34,099 --> 00:15:36,977 Tiene diez minutos de ventaja, pero te estás acercando. 240 00:15:37,061 --> 00:15:38,812 ¿Y sigue rumbo a la Isla Infinita? 241 00:15:38,896 --> 00:15:41,482 Todavía, sí. ¿Por qué va hacia allá? 242 00:15:41,565 --> 00:15:44,443 No tengo ni idea. ¿Y por qué le pusiste un rastreador? 243 00:15:44,526 --> 00:15:45,569 ¿No confías en ella? 244 00:15:45,653 --> 00:15:47,029 ¡Claro que no! 245 00:15:47,112 --> 00:15:49,823 Pero se los puse a todos. No iba a perder a nadie más. 246 00:15:49,907 --> 00:15:53,452 Me gustaría saber quién habla a través de ese pequeño murciélago. 247 00:15:55,537 --> 00:15:56,455 ¡Ahí está! 248 00:16:26,527 --> 00:16:27,444 ¡Jade! 249 00:16:28,153 --> 00:16:30,989 Por favor, no estoy segura de por qué has venido, 250 00:16:31,073 --> 00:16:34,284 pero tienes que ver que estás siguiendo los pasos de papá. 251 00:16:34,368 --> 00:16:36,412 Sabes que ese no es el camino. 252 00:16:36,495 --> 00:16:37,496 ¡No soy como papá! 253 00:16:40,499 --> 00:16:44,002 Escucha, ratoncita. ¿Quieres que esta gata cambie? 254 00:16:44,086 --> 00:16:47,840 ¿Para qué? ¿Para que me una a tu pequeño grupo de juego? 255 00:16:47,923 --> 00:16:51,552 No tiene sentido cuando te van a echar en cualquier momento. 256 00:16:51,635 --> 00:16:53,846 Nunca van a confiar en ti. 257 00:16:53,929 --> 00:16:56,014 No a menos que les digas la verdad 258 00:16:56,098 --> 00:16:57,808 y me entregues. 259 00:16:58,809 --> 00:17:03,021 Apuesto a que no puedes hacer ninguna de las dos, ¿cierto? 260 00:17:05,149 --> 00:17:06,066 Eso pensé. 261 00:17:14,992 --> 00:17:17,119 ISLA INFINITA - 22 DE ABRIL, 01 - H25 262 00:17:17,202 --> 00:17:18,120 ¡Cambia de rumbo! 263 00:17:45,397 --> 00:17:48,734 Otro ataque a mi espacio de meditación. 264 00:17:48,817 --> 00:17:51,320 El Gran Señor no estará complacido. 265 00:17:52,404 --> 00:17:53,363 Otra vez tú. 266 00:17:54,198 --> 00:17:56,366 ¿Has vuelto para vivir o para morir? 267 00:17:59,578 --> 00:18:00,704 Para morir, entonces. 268 00:18:04,750 --> 00:18:07,628 ¡Artemisa, no te metas! ¡Esto debe terminar ahora! 269 00:18:07,711 --> 00:18:09,254 ¿De qué estás hablando? 270 00:18:09,338 --> 00:18:11,089 ¿Intentas que te maten? 271 00:18:11,173 --> 00:18:13,217 - Sí, así es. -¡No! 272 00:18:13,300 --> 00:18:17,387 Sabe que no tiene lucha aquí, salvo la que tiene consigo misma. 273 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 Artemisa, por favor. Vuelve a casa. 274 00:18:21,266 --> 00:18:24,019 - Ella no quiere testigos. -¡No es eso! 275 00:18:24,102 --> 00:18:27,356 Yo... la estoy enviando de vuelta a donde pertenece. 276 00:18:27,439 --> 00:18:29,233 A su casa. Con Will y Lian. 277 00:18:29,316 --> 00:18:31,026 Solo vivo allí porque te fuiste. 278 00:18:31,109 --> 00:18:32,194 Tuve que irme. 279 00:18:32,277 --> 00:18:35,197 ¿Porque te molestamos? ¿No podías con la responsabilidad? 280 00:18:35,280 --> 00:18:36,657 -¡No! - Entonces, ¿por qué? 281 00:18:36,740 --> 00:18:39,076 ¡Porque me parezco demasiado a papá! 282 00:18:43,038 --> 00:18:45,415 No quiero que Lian sea como yo. 283 00:18:47,042 --> 00:18:50,754 Ambas somos hijas de nuestros padres. 284 00:18:51,380 --> 00:18:56,134 Pero, en algún momento, decidimos quiénes queremos ser. 285 00:18:57,261 --> 00:18:59,972 Nuestros padres, nuestra educación, 286 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 nada de eso tiene que definirnos. 287 00:19:03,100 --> 00:19:07,437 ¿No soy yo la prueba de que el ADN no define el destino? 288 00:19:08,313 --> 00:19:11,233 Elegí mi destino hace mucho tiempo. 289 00:19:11,316 --> 00:19:13,318 Nunca es tarde para cambiar de opinión... 290 00:19:14,069 --> 00:19:15,445 para cambiar lo que eres. 291 00:19:16,989 --> 00:19:20,033 Pero eso requiere tiempo y trabajo. 292 00:19:20,117 --> 00:19:23,579 Solo tienes que estar dispuesta a dar ambas cosas. 293 00:19:24,705 --> 00:19:27,416 Quizá con un poco de ayuda de la familia... 294 00:19:28,041 --> 00:19:32,838 Por ejemplo, una hermana, que todavía te quiere. 295 00:19:32,921 --> 00:19:36,174 ¿Te refieres a una hermana que vive con mi ex y mi hija? 296 00:19:37,217 --> 00:19:41,013 No puedo alejarte de ellos y no puedo ser parte de sus vidas... 297 00:19:41,680 --> 00:19:42,598 Todavía no. 298 00:19:44,057 --> 00:19:45,183 Tal vez nunca. 299 00:19:45,267 --> 00:19:47,311 - Sí, puedes hacerlo. -¿No lo entiendes? 300 00:19:48,103 --> 00:19:49,479 No me uniría a ellos. 301 00:19:50,105 --> 00:19:53,483 Los estaría trayendo a mi jaula. 302 00:19:54,526 --> 00:19:56,194 Todos construimos nuestras jaulas. 303 00:19:57,613 --> 00:19:59,698 Nos da algo de lo que huir. 304 00:20:00,741 --> 00:20:04,119 Verás, fui criada por mi abuelo materno. 305 00:20:04,202 --> 00:20:06,246 Will Everett, "El Hombre Asombroso". 306 00:20:08,165 --> 00:20:10,459 Era bueno conmigo, pero me sentía atrapada. 307 00:20:11,043 --> 00:20:14,838 Papá Willie siempre fue más Booker T. que Malcolm X. 308 00:20:14,922 --> 00:20:17,841 Creía en predicar con el ejemplo, en hacer lo correcto, 309 00:20:17,925 --> 00:20:22,137 lo cual suena muy bien, pero nunca sería suficiente. 310 00:20:22,804 --> 00:20:27,267 El mundo nunca iba a ponerse al día y reconocer nuestra valía. 311 00:20:27,351 --> 00:20:30,729 Incluso de niña, estaba frustrada y enfadada. 312 00:20:30,812 --> 00:20:31,897 Quería más. 313 00:20:32,981 --> 00:20:34,691 Entonces, Sensei me encontró. 314 00:20:35,359 --> 00:20:37,569 Me prometió que podría marcar la diferencia, 315 00:20:37,653 --> 00:20:39,947 cambiar el mundo, deshacerme del viejo orden, 316 00:20:40,656 --> 00:20:42,741 así que me escapé. 317 00:20:42,824 --> 00:20:45,285 Y aquí, en la Isla Infinita... 318 00:20:45,827 --> 00:20:49,122 las Sombras se sintieron como mi nueva familia. 319 00:20:49,206 --> 00:20:50,290 Sí. 320 00:20:50,374 --> 00:20:53,043 Han hecho más por mí de lo que jamás hizo Sportsmaster. 321 00:20:53,752 --> 00:20:55,963 Eso no requería mucho esfuerzo. 322 00:20:56,046 --> 00:20:58,215 Seguramente, ya ambas deben entender 323 00:20:58,298 --> 00:21:01,802 que lo que experimentaron aquí no fue una familia 324 00:21:02,636 --> 00:21:04,262 sino manipulación. 325 00:21:04,805 --> 00:21:09,184 Por supuesto, las Sombras vigilaron a las hijas de Sportsmaster, 326 00:21:09,267 --> 00:21:11,269 y a la nieta del Hombre Asombroso, 327 00:21:11,353 --> 00:21:13,605 desde el momento en que cada una nació. 328 00:21:14,314 --> 00:21:18,151 Y cuando vimos la oportunidad de tomarlas, lo hicimos. 329 00:21:18,694 --> 00:21:20,570 Mi papel era crear lealtad. 330 00:21:21,279 --> 00:21:22,990 Crear fanáticos. 331 00:21:24,032 --> 00:21:26,910 Algo que hice demasiado bien con Lady Shiva. 332 00:21:27,452 --> 00:21:29,705 Pero... papá Willie... 333 00:21:30,497 --> 00:21:31,915 murió unos años después. 334 00:21:33,166 --> 00:21:34,584 Dejé a un hombre que me amaba. 335 00:21:35,419 --> 00:21:37,045 Me amaba y nunca lo volví a ver. 336 00:21:37,129 --> 00:21:38,380 Exacto. 337 00:21:38,964 --> 00:21:41,091 Me alegra que por fin lo entiendas. 338 00:21:41,758 --> 00:21:43,719 Las Sombras las convirtieron en armas. 339 00:21:44,386 --> 00:21:47,973 Pero, según el maestro, ya no estamos en ese negocio. 340 00:21:48,056 --> 00:21:50,559 Creo que ahora podemos ayudarlas a las dos, 341 00:21:51,268 --> 00:21:55,522 pero solo si abordan su rehabilitación con los ojos abiertos. 342 00:21:57,065 --> 00:21:59,776 ¡No puedo creer que estés considerando esto! 343 00:21:59,860 --> 00:22:01,486 Merece ser considerado. 344 00:22:03,238 --> 00:22:05,699 Vaya, el Gran Señor en persona. 345 00:22:05,782 --> 00:22:07,325 Artemisa Crock... 346 00:22:07,409 --> 00:22:11,538 Entiendo e incluso respeto tu escepticismo. 347 00:22:12,205 --> 00:22:13,832 Pero te doy mi palabra, 348 00:22:13,915 --> 00:22:17,544 si estas dos eligen quedarse, nos esforzaremos por ayudarlas. 349 00:22:18,253 --> 00:22:21,590 Y como le gusta decir a un amigo tuyo: 350 00:22:21,673 --> 00:22:23,925 "Ra's al Ghul es muchas cosas...". 351 00:22:24,009 --> 00:22:26,720 "...pero un mentiroso no es una de ellas". 352 00:22:28,305 --> 00:22:30,474 Jade, ¿cuál es el objetivo acá? 353 00:22:30,557 --> 00:22:33,685 ¿No está cambiando un tipo de jaula por otra? 354 00:22:33,769 --> 00:22:35,103 No sé, Misa. 355 00:22:35,645 --> 00:22:40,400 Pero esto se siente como un paso en la dirección correcta, ¿no? 356 00:22:40,484 --> 00:22:42,778 No puedo creer que esté diciendo esto, pero... 357 00:22:44,279 --> 00:22:45,280 así es. 358 00:22:45,363 --> 00:22:48,617 Para mí también. Quiero quedarme. 359 00:22:48,700 --> 00:22:51,328 Ambas son bienvenidas en nuestra familia. 360 00:22:52,537 --> 00:22:54,206 Nuestra verdadera familia. 361 00:22:54,289 --> 00:22:57,000 Pienso volver para ver cómo están. 362 00:22:57,626 --> 00:22:59,795 - Cuenta con ello. - No hay objeción. 363 00:23:00,504 --> 00:23:02,464 Serás bienvenida en cualquier momento. 364 00:23:04,216 --> 00:23:05,467 Tú también cuenta con ello. 365 00:23:06,384 --> 00:23:08,345 No te escaparas tan fácilmente. 366 00:23:08,428 --> 00:23:10,806 Creo que por primera vez... 367 00:23:12,140 --> 00:23:13,308 me alegro de ello. 368 00:23:15,435 --> 00:23:18,897 VILLA CHICA - 22 DE ABRIL, 09 - H13 369 00:23:20,982 --> 00:23:24,486 CIUDAD GÓTICA - 22 DE ABRIL, 10 - H14 370 00:23:33,453 --> 00:23:36,915 SANTA PRISCA - 22 DE ABRIL, 10 - H15 371 00:23:46,716 --> 00:23:50,262 CIUDAD ESTRELLA - 22 DE ABRIL, 07 - H16 372 00:24:00,021 --> 00:24:04,442 "No hay mayor agonía que llevar una historia no contada 373 00:24:04,526 --> 00:24:05,443 dentro de ti". 374 00:24:07,445 --> 00:24:08,613 Maya Angelou, 375 00:24:09,531 --> 00:24:11,658 "Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado".