1 00:00:22,063 --> 00:00:24,524 STAR CITY, 26 DE MARÇO, 7H09 PDT 2 00:00:25,108 --> 00:00:27,026 Meninas grandes precisam de café da manhã saudável... 3 00:00:27,110 --> 00:00:30,405 antes do jardim de infância, então eis o favorito de todos. 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,490 Um bolo homem da lua! 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,784 Desça, Brucely. 6 00:00:37,912 --> 00:00:39,998 VISÕES DA REVOLUÇÃO: "É SUA ALMA QUE ACABO DE COMPRAR." 7 00:00:40,081 --> 00:00:41,082 -Quem disse isso? -Victor Hugo, Professora Crock! 8 00:00:41,166 --> 00:00:42,125 -O bispo! -Hugo! 9 00:00:42,208 --> 00:00:44,335 O bispo Myriel disse a Jean Valjean! 10 00:00:57,056 --> 00:01:00,852 Dick? Kaldur? O que foi? 11 00:01:04,898 --> 00:01:05,732 Quem? 12 00:01:06,524 --> 00:01:07,650 É Conner... 13 00:01:21,956 --> 00:01:23,041 ROBIN 14 00:01:23,124 --> 00:01:24,000 ASA NOTURNA 15 00:01:24,417 --> 00:01:25,668 AQUALAD 16 00:01:25,752 --> 00:01:26,920 AQUAMAN 17 00:01:27,003 --> 00:01:28,546 SUPERBOY 18 00:01:28,922 --> 00:01:30,423 MISS MARTE 19 00:01:30,507 --> 00:01:31,508 ÁRTEMIS 20 00:01:31,591 --> 00:01:32,675 TIGRESA 21 00:01:32,759 --> 00:01:34,636 ZATANNA ZATARA 22 00:01:34,719 --> 00:01:36,554 ZATANNA 23 00:01:36,638 --> 00:01:37,722 FOGUETE 24 00:01:39,974 --> 00:01:42,560 JUSTIÇA JOVEM: ESPECTROS 25 00:01:47,690 --> 00:01:51,110 STAR CITY, 17 DE ABRIL, 7H08 PDT 26 00:01:53,071 --> 00:01:57,200 UM CONTO DE DUAS IRMÃS 27 00:02:01,079 --> 00:02:04,040 AQUELEFOI O MELHOR DOS TEMPOS, FOIO PIOR DOSTEMPOS 28 00:02:18,054 --> 00:02:20,932 TORRE DE VIGILÂNCIA, 18 DE ABRIL, 3H11 EDT 29 00:02:37,282 --> 00:02:40,451 STAR CITY, 18 DE ABRIL, 17H54 PDT 30 00:02:47,083 --> 00:02:48,251 Pronto. 31 00:02:52,046 --> 00:02:53,256 Está ótimo. 32 00:02:57,176 --> 00:02:59,804 Desculpe, está ótimo... 33 00:03:00,763 --> 00:03:01,598 Mas? 34 00:03:01,681 --> 00:03:05,476 Mas alterno entre estar anestesiada e mal conseguir segurar as pontas. 35 00:03:06,269 --> 00:03:09,439 Sinto falta do Conner, era como um irmão para mim. 36 00:03:09,522 --> 00:03:16,446 E M'gann... sei exatamente o que ela está passando. 37 00:03:17,363 --> 00:03:20,241 Existem coisas para as quais nunca consegue estar preparado... 38 00:03:20,325 --> 00:03:22,827 e coisas que você nunca consegue superar. 39 00:03:24,162 --> 00:03:26,122 Melhor eu ir antes que comece a chorar. 40 00:03:26,205 --> 00:03:29,417 Ei. Não tem problema se chorar. 41 00:03:30,335 --> 00:03:33,838 É. Bom, isso chateia o Brucely. 42 00:03:47,393 --> 00:03:49,854 Então, é assim que se faz, garotinha. 43 00:03:50,605 --> 00:03:54,525 O seu oponente comete um erro e você se aproveita disso. 44 00:03:54,609 --> 00:03:57,487 Sem misericórdia, só você. 45 00:03:58,363 --> 00:04:01,199 Em campo, um erro desses vai fazer você morrer. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,910 Aprenda ou morra, garotinha. 47 00:04:04,494 --> 00:04:06,579 É difícil ver com essa máscara. 48 00:04:06,663 --> 00:04:08,831 Você precisa da máscara, da forma como luta. 49 00:04:08,915 --> 00:04:11,167 É grande demais para ela, mestre. 50 00:04:11,250 --> 00:04:14,003 Como ela vai se dar bem usando suas coisas usadas? 51 00:04:14,087 --> 00:04:16,255 Você não sairia com um uniforme inadequado... 52 00:04:16,339 --> 00:04:17,423 então por que a força a... 53 00:04:18,967 --> 00:04:20,843 Cuida da própria vida, Jade. 54 00:04:31,396 --> 00:04:35,650 Sei a fórmula, mãe, sei o que funciona comigo... 55 00:04:35,733 --> 00:04:37,235 o que me ajuda a superar a dor. 56 00:04:37,318 --> 00:04:40,405 Acertar a cabeça de criminosos com um bastão? 57 00:04:40,488 --> 00:04:42,407 Ajudar outras pessoas... 58 00:04:42,490 --> 00:04:44,409 foi como sobrevivi à perda do Wally... 59 00:04:44,492 --> 00:04:46,744 e é como vou sobreviver a isso. 60 00:04:46,828 --> 00:04:49,956 Tudo bem, qualquer coisa que a tirar da cama. 61 00:04:50,039 --> 00:04:53,793 Mas ajudar estranhos também me deu uma desculpa... 62 00:04:53,876 --> 00:04:57,922 para não ajudar alguém que achei que estava além da minha ajuda. 63 00:04:58,006 --> 00:04:59,382 -Wally? -Não! Jade! 64 00:05:00,425 --> 00:05:04,721 Ártemis, Jade está além da sua ajuda. 65 00:05:04,804 --> 00:05:06,597 Da ajuda de todos nós. 66 00:05:07,056 --> 00:05:10,393 Ela tinha tudo aqui e jogou isso fora. 67 00:05:10,476 --> 00:05:15,106 Pode ser, não ligo, só sei que preciso tentar. 68 00:05:16,149 --> 00:05:19,444 Só tem um problema, achá-la. 69 00:05:20,820 --> 00:05:22,655 Esse não vai ser seu único problema. 70 00:05:24,449 --> 00:05:25,366 Mãe? 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,411 Você sabe onde Jade está? 72 00:05:37,003 --> 00:05:40,298 ILHA INFINITY, 18 DE ABRIL, 21H09 ECT 73 00:05:54,854 --> 00:05:55,938 Quando Will chegar em casa... 74 00:05:56,022 --> 00:05:57,857 diga que estarei na biblioteca da universidade. 75 00:05:57,940 --> 00:05:58,900 Está bem. 76 00:06:57,959 --> 00:06:59,877 -Boa noite, professora! -Ei, srta. Crock! 77 00:06:59,961 --> 00:07:01,254 Boa noite. 78 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 Grande erro. 79 00:07:31,742 --> 00:07:35,580 É, alguém cometeu um. Largue as suas armas. 80 00:07:35,663 --> 00:07:37,248 Vocês não vão me levar de volta. 81 00:07:37,748 --> 00:07:39,500 Não sei bem onde é "de volta"... 82 00:07:39,584 --> 00:07:41,878 mas não me oponho a levá-la para lá. 83 00:07:41,961 --> 00:07:44,589 -Com certeza não é desejada aqui. -Ninguém perguntou a você. 84 00:07:48,009 --> 00:07:48,926 Cuidado! 85 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 -Precisamos levá-la mais a sério. -Entendido. 86 00:08:15,703 --> 00:08:19,081 Seguiu-me desde a minha casa. A minha casa! 87 00:08:19,165 --> 00:08:20,583 Você quebrou as regras. 88 00:08:22,543 --> 00:08:25,296 Faz-me querer quebrar algumas regras também. 89 00:08:30,927 --> 00:08:32,094 Lince. 90 00:08:53,366 --> 00:08:54,700 O que você está esperando? 91 00:08:54,784 --> 00:08:57,411 Se vai dar um fim nisso, então dê! 92 00:08:59,205 --> 00:09:00,581 Fale. 93 00:09:00,665 --> 00:09:05,336 Sinto muito, não pretendia assustar você. 94 00:09:05,419 --> 00:09:07,672 -Como se você pudesse... -Deixe-a falar. 95 00:09:07,755 --> 00:09:09,799 Não estava seguindo-a para atacar... 96 00:09:09,882 --> 00:09:12,260 e achei que esses dois trabalhavam para Liga das Sombras. 97 00:09:12,927 --> 00:09:17,473 Eu me chamo Onyx, Onyx Adams, e preciso da sua ajuda... 98 00:09:17,557 --> 00:09:20,184 e também posso oferecer ajuda em troca. 99 00:09:20,268 --> 00:09:21,394 Que tipo de ajuda? 100 00:09:21,477 --> 00:09:25,523 Desertei da Liga das Sombras, especificamente para alertá-la. 101 00:09:25,606 --> 00:09:29,527 -Olhe, posso me levantar? -Não, mas estou ouvindo. 102 00:09:29,610 --> 00:09:30,695 Certo, tudo bem. 103 00:09:33,155 --> 00:09:35,199 Cassandra Savage está vindo para cá. 104 00:09:35,283 --> 00:09:38,077 Ela vai dizer que desertou e fingir precisar da sua ajuda... 105 00:09:38,160 --> 00:09:39,370 mas a verdadeira intenção dela... 106 00:09:39,453 --> 00:09:41,163 é se tornar uma espiã dentro da sua equipe. 107 00:09:41,247 --> 00:09:42,915 Acho que já ouvi essa história. 108 00:09:42,999 --> 00:09:44,625 Sobre o Arqueiro Vermelho? Ou a Terra? 109 00:09:44,709 --> 00:09:46,544 Sobre a Onyx, tipo dois segundos atrás. 110 00:09:46,627 --> 00:09:50,298 Então quer que acreditemos que a filha de Vandal Svage... 111 00:09:50,381 --> 00:09:52,216 iria acreditar que iríamos acreditar... 112 00:09:52,300 --> 00:09:55,344 que ela iria, em 50 mil anos, trair o próprio pai? 113 00:09:55,970 --> 00:09:57,555 O inferno congelaria antes disso. 114 00:09:57,638 --> 00:10:02,852 Bom, para falar a verdade, todos podem ir embora... 115 00:10:04,270 --> 00:10:06,063 só preciso dela ali, obrigada. 116 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 Por que você veio, garota? 117 00:10:12,278 --> 00:10:14,739 Sei que as Sombras pediram a minha cabeça... 118 00:10:14,822 --> 00:10:16,782 desde que os traí para salvar o Arqueiro Vermelho. 119 00:10:16,866 --> 00:10:18,534 Isso é verdade, certamente... 120 00:10:19,201 --> 00:10:21,662 mas dificilmente responde à minha pergunta. 121 00:10:21,746 --> 00:10:24,290 Vim acabar com o conflito de uma vez por todas... 122 00:10:24,874 --> 00:10:26,459 acabando com você. 123 00:10:27,501 --> 00:10:28,627 Por favor. 124 00:10:29,170 --> 00:10:33,674 Precisa saber que não estamos mais nos negócios das Sombras... 125 00:10:33,758 --> 00:10:35,509 ou da Luz, a propósito. 126 00:10:36,427 --> 00:10:41,182 O mestre declarou que o mundo está cheio de tons de cinza. 127 00:10:41,265 --> 00:10:43,601 Uma vez das Sombras, sempre das Sombras. 128 00:10:43,684 --> 00:10:45,895 Você me ensinou isso, Sensei. 129 00:10:45,978 --> 00:10:49,231 Ensinei muitas coisas, Jade Nguyen. 130 00:10:49,315 --> 00:10:51,192 Tolice não foi uma delas. 131 00:10:51,275 --> 00:10:56,030 Esse não é o ato de uma tola, algo bem diferente esta rolando. 132 00:10:56,113 --> 00:10:59,658 Lince pode fingir que está aqui para nos desafiar em nossa casa... 133 00:10:59,742 --> 00:11:03,913 mas na verdade, ela veio porque está com medo. 134 00:11:06,374 --> 00:11:09,668 Então é verdade? Você desertou? 135 00:11:09,752 --> 00:11:12,338 Sim, e estou pedindo a sua proteção. 136 00:11:12,421 --> 00:11:16,258 Falei que ela ia dizer isso. Juro que ela está mentindo. 137 00:11:16,342 --> 00:11:19,428 Eu a ouvi conspirar com Lady Shiva, por isso vim! 138 00:11:19,512 --> 00:11:21,722 Isso é mentira, depois que escapei... 139 00:11:21,806 --> 00:11:23,265 as Sombras devem ter mandado Onyx... 140 00:11:23,349 --> 00:11:25,684 para sabotar como você me receberia. 141 00:11:25,768 --> 00:11:27,103 Mas se me mandar embora... 142 00:11:27,186 --> 00:11:28,771 vai estar assinando minha certidão de óbito. 143 00:11:28,854 --> 00:11:31,232 Nossas informações são de que você é leal ao seu pai. 144 00:11:31,315 --> 00:11:32,441 Ferozmente leal. 145 00:11:32,525 --> 00:11:36,362 Eu era, até o meu pai matar minha irmã Olympia... 146 00:11:36,445 --> 00:11:37,905 bem diante dos meus olhos. 147 00:11:38,531 --> 00:11:40,825 Isso vem me corroendo por dentro. 148 00:11:40,908 --> 00:11:42,993 No fim, percebi que não podia ficar. 149 00:11:43,077 --> 00:11:46,038 Diga que não está acreditando nisso. 150 00:11:46,747 --> 00:11:50,459 Tentei fugir uma vez antes, e falhei. 151 00:11:50,835 --> 00:11:54,880 Achei que ele ia me matar, mas Vandal Savage não acredita... 152 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 em desperdiçar um trunfo em potencial. 153 00:11:57,425 --> 00:12:00,386 Em vez disso, fez isso para me dar uma lição. 154 00:12:01,053 --> 00:12:04,306 Ele me mandou escolher entre as Sombras e a morte... 155 00:12:04,390 --> 00:12:06,392 então voltei para Santa Prisca... 156 00:12:06,475 --> 00:12:09,562 onde o Exterminador e Shiva vigiavam cada passo meu. 157 00:12:09,645 --> 00:12:11,856 Tive que cumprir a minha pena antes de poder fugir de novo. 158 00:12:11,939 --> 00:12:14,275 Não teve primeira tentativa de fuga... 159 00:12:14,358 --> 00:12:17,194 ela perdeu o braço numa missão fracassada de recrutar Crocodilo. 160 00:12:17,278 --> 00:12:18,904 -Você testemunhou isso? -Não, mas... 161 00:12:18,988 --> 00:12:21,615 Uma vez das Sombras, sempre das Sombras... 162 00:12:21,699 --> 00:12:23,242 ou foi o que ouvi. 163 00:12:23,659 --> 00:12:26,871 Nenhuma das suas histórias é particularmente convincente. 164 00:12:26,954 --> 00:12:28,622 Mas não devíamos dar a elas o benefício da dúvida? 165 00:12:28,706 --> 00:12:30,207 Digo, como podemos ter certeza? 166 00:12:30,291 --> 00:12:33,586 Não sei, podemos precisar de ajuda para resolver isso. 167 00:12:36,172 --> 00:12:40,384 Presumo que tenha um bom terapeuta preparado para o seu filho. 168 00:12:40,468 --> 00:12:41,802 Ele não vai precisar de um... 169 00:12:41,886 --> 00:12:45,431 diferente da sua filha, ele vai ter crescido com a mãe. 170 00:12:45,514 --> 00:12:47,725 Eu fiz o que era melhor para a minha filha. 171 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 O que é melhor para o meu filho é ficar do meu lado... 172 00:12:51,520 --> 00:12:53,647 nunca vou desistir do Damian. 173 00:12:53,731 --> 00:12:56,192 Então você é uma tola egoísta. 174 00:12:56,275 --> 00:12:58,027 E você é uma covarde. 175 00:13:05,951 --> 00:13:06,869 Lince... 176 00:13:07,536 --> 00:13:08,996 Você veio aqui para morrer. 177 00:13:09,622 --> 00:13:11,874 Volte quando estiver pronta para viver. 178 00:13:17,546 --> 00:13:19,757 Por favor, por favor, não vá. 179 00:13:19,840 --> 00:13:22,551 Desculpe, mana, mamãe não vai sair da prisão tão cedo... 180 00:13:22,635 --> 00:13:25,554 e me recuso a viver nessa casa só com o papai. 181 00:13:25,638 --> 00:13:27,640 Papai, você e eu! 182 00:13:28,307 --> 00:13:30,768 Temos que impedir que essa família se desfaça! 183 00:13:35,731 --> 00:13:37,191 Escova de dentes... 184 00:13:37,566 --> 00:13:38,984 Sabia que estava esquecendo alguma coisa. 185 00:13:42,238 --> 00:13:44,031 Papai irá atrás de você. 186 00:13:46,158 --> 00:13:50,079 Deixe ir, vou desaparecer, igual ao Gato Risonho. 187 00:13:54,124 --> 00:13:55,751 Você também devia ir. 188 00:13:57,002 --> 00:13:59,213 Eu a deixaria ir comigo, mas você iria me atrasar. 189 00:14:00,172 --> 00:14:02,550 Alguém tem que estar aqui quando a mamãe for solta. 190 00:14:03,551 --> 00:14:05,886 Você não aprendeu nada? 191 00:14:05,970 --> 00:14:09,098 Nessa família, é cada garota por si mesma. 192 00:14:23,862 --> 00:14:25,948 Esse é mesmo o melhor lugar para trazer essas duas? 193 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 Não temos muitas opções... 194 00:14:27,866 --> 00:14:29,285 não podemos levá-las para a Torre de Vigilância... 195 00:14:29,368 --> 00:14:32,705 nem para o Edifício Premiere. Falei com Ollie e ele autorizou. 196 00:14:33,289 --> 00:14:36,250 Se o cofre acabar comprometido, não é uma grande perda. 197 00:14:37,084 --> 00:14:39,962 Ele mandou manter você longe dos lançadores de foguetes. 198 00:14:40,045 --> 00:14:42,131 -Vá nessa. -Ele disse mesmo. 199 00:14:42,214 --> 00:14:44,008 -Certo, beleza. -Não, sério, ele disse. 200 00:14:44,091 --> 00:14:45,342 Está bem! 201 00:14:45,426 --> 00:14:47,469 Sei que você é filha do Mestre dos Esportes... 202 00:14:47,553 --> 00:14:49,471 deveria entender a minha posição. 203 00:14:53,892 --> 00:14:54,852 Cuidado! 204 00:14:55,936 --> 00:14:57,229 Flechete! 205 00:14:57,313 --> 00:14:59,732 Fui atingida! Dardo tranquilizante. 206 00:15:01,400 --> 00:15:02,526 Isso é útil. 207 00:15:11,368 --> 00:15:13,037 Não se mexa, estará mais segura aqui. 208 00:15:16,457 --> 00:15:17,416 -O caminhão. -Deixe comigo. 209 00:15:17,499 --> 00:15:18,709 Com o mínimo de danos à propriedade. 210 00:15:18,792 --> 00:15:19,543 Estraga-prazeres. 211 00:15:20,836 --> 00:15:22,296 Deixe-me sair! Posso ajudar! 212 00:15:41,857 --> 00:15:43,067 Dano à propriedade! 213 00:15:43,150 --> 00:15:45,235 Trailer de comida das Sombras não conta. 214 00:15:46,153 --> 00:15:47,571 -Atirador. -Deixe comigo. 215 00:15:47,655 --> 00:15:49,406 Sem danos à propriedade. 216 00:15:49,490 --> 00:15:50,491 Estraga-prazeres. 217 00:16:11,261 --> 00:16:12,971 Era minha prancheta favorita! 218 00:16:15,766 --> 00:16:17,184 Filho da mãe! 219 00:16:28,612 --> 00:16:29,446 Fique com a caneta... 220 00:16:29,530 --> 00:16:31,615 com os cumprimentos da Segurança Bowhunter. 221 00:16:31,699 --> 00:16:33,117 Ela tem o nosso telefone. 222 00:16:34,702 --> 00:16:36,787 Pensando melhor, vou querer de volta. 223 00:16:48,882 --> 00:16:50,759 SABOROSO! FESCO! RÁPIDO! 224 00:17:13,407 --> 00:17:14,199 Obrigada. 225 00:17:18,537 --> 00:17:20,539 Estou sempre trocando de utilitários por causa de vocês. 226 00:17:20,622 --> 00:17:21,457 Vou ignorá-lo agora. 227 00:17:30,966 --> 00:17:31,925 Então, basicamente... 228 00:17:32,009 --> 00:17:34,344 vocês duas poderiam ter se libertado a qualquer hora. 229 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 -Basicamente. -É claro. 230 00:17:36,472 --> 00:17:37,681 E também fugido. 231 00:17:37,765 --> 00:17:39,099 -Basicamente. -É claro. 232 00:17:45,939 --> 00:17:48,400 Aqueles Sombras estavam atrás de mim, não de Onyx. 233 00:17:48,484 --> 00:17:50,235 Devia estar óbvio agora que ela está mentindo. 234 00:17:50,319 --> 00:17:53,280 Atacaram a Savage para a história dela parecer verdade... 235 00:17:53,363 --> 00:17:55,157 mas está na cara que ela está mentindo. 236 00:17:58,285 --> 00:18:01,413 Celas temporárias A e B seguras. 237 00:18:01,497 --> 00:18:05,626 Terra, conheceu as duas quando era uma Sombra, o que acha? 238 00:18:06,001 --> 00:18:09,421 Onyx tinha talento, mas não tinha sede de sangue o bastante... 239 00:18:09,505 --> 00:18:11,131 para o gosto do Slade. 240 00:18:11,215 --> 00:18:12,883 Ele nunca achou que ela chegaria lá... 241 00:18:13,342 --> 00:18:16,053 o que explicaria porque ela poderia fugir. 242 00:18:16,136 --> 00:18:18,764 Mas Cassandra sempre acreditou de verdade... 243 00:18:18,847 --> 00:18:22,518 ela venerava o pai, é difícil acreditar que ela trairia... 244 00:18:22,601 --> 00:18:24,812 a ele, à Luz ou às Sombras. 245 00:18:24,895 --> 00:18:27,731 Naquele mundo, seria um escândalo e tanto. 246 00:18:28,148 --> 00:18:31,401 É, não, se aprendi alguma coisa com o Mestre das Pistas... 247 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 é que por mais difícil que seja admitir... 248 00:18:33,529 --> 00:18:35,572 que seu pai é um dos bandidos... 249 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 cedo ou tarde, você tem que se afastar. 250 00:18:37,825 --> 00:18:39,284 Você sabe do que estou falando. 251 00:18:39,368 --> 00:18:41,161 Alguns se afastam, mas alguns, com certeza... 252 00:18:41,245 --> 00:18:43,247 seguem os passos do pai. 253 00:18:43,330 --> 00:18:45,916 Geada Júnior, Lince... 254 00:18:46,458 --> 00:18:48,794 É, como é a expressão? 255 00:18:48,877 --> 00:18:51,380 A maçã, quando cai, não cai longe da cabeça de alguém? 256 00:18:51,463 --> 00:18:53,757 Acho que está combinando genética com gravidade... 257 00:18:53,841 --> 00:18:57,761 mas é, enquanto a árvore se curva, o galho nasce. 258 00:18:57,845 --> 00:19:01,849 Às vezes a maçã nem cai, só fica no galho até apodrecer. 259 00:19:01,932 --> 00:19:03,976 Ainda estamos falando de Cassandra e Onyx? 260 00:19:04,059 --> 00:19:05,435 Porque esse papo de maçãs... 261 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 está me deixando muito confusa e meio com fome. 262 00:19:07,271 --> 00:19:10,816 Órfã, também foi das Sombras, devemos confiar em Cassandra? 263 00:19:14,319 --> 00:19:15,737 Em Onyx? 264 00:19:17,990 --> 00:19:19,575 Acho que as duas podem ser espiãs. 265 00:19:19,658 --> 00:19:21,285 Ele é um ex-espião, então ele sabe. 266 00:19:21,827 --> 00:19:23,620 É uma antiga estratégia da Guerra Fria... 267 00:19:23,704 --> 00:19:25,414 os bandidos nos mandam duas opções... 268 00:19:25,497 --> 00:19:27,332 e não estão nem aí em qual vamos acreditar. 269 00:19:27,416 --> 00:19:29,751 Espere, se elas forem igualmente indignas de confiança... 270 00:19:29,835 --> 00:19:32,045 isso também não as torna igualmente dignas de confiança? 271 00:19:32,129 --> 00:19:34,673 Verdade, podem estar dizendo a verdade... 272 00:19:34,756 --> 00:19:36,717 mas as Sombras as fizeram desconfiar uma da outra. 273 00:19:36,800 --> 00:19:39,761 Nossa, mande as duas embora e deixe que as Sombras resolvam. 274 00:19:39,845 --> 00:19:43,182 Não, se houver alguma chance de uma delas, ou das duas... 275 00:19:43,265 --> 00:19:47,227 estar falando a verdade, temos que proteger a ela, ou elas. 276 00:19:47,686 --> 00:19:49,021 Vocês pegaram a ideia. 277 00:19:49,438 --> 00:19:52,649 Todo mundo merece uma chance de redenção. 278 00:19:57,946 --> 00:20:00,240 ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS 279 00:20:03,535 --> 00:20:04,661 Cadê a sua irmã? 280 00:20:05,162 --> 00:20:08,749 Foi embora, para sempre, você nunca vai achá-la. 281 00:20:08,832 --> 00:20:10,500 Por que iria procurá-la? 282 00:20:10,584 --> 00:20:12,753 Ela vai ter sorte se sobreviver uma semana... 283 00:20:12,836 --> 00:20:16,632 mas se ela acha que está pronta para se virar sozinha, tudo bem. 284 00:20:17,007 --> 00:20:19,343 Agora, vamos preparar você. 285 00:20:19,885 --> 00:20:23,639 Largue os livros, garotinha, hora de treinar. 286 00:20:38,987 --> 00:20:41,281 Sugiro que ache outra cadeira. 287 00:20:53,460 --> 00:20:56,797 STAR CITY, 19 DE ABRIL, 4H16 PDT 288 00:21:08,016 --> 00:21:09,267 Qual o problema com Lian? 289 00:21:09,351 --> 00:21:10,227 Jade? 290 00:21:10,310 --> 00:21:11,728 Você mandou um sinal, o que há com Lian? 291 00:21:12,771 --> 00:21:17,693 Nada, digo, ela-ela pergunta de você o tempo todo... 292 00:21:17,776 --> 00:21:21,196 mas Lian está bem. Ela está lá em cima, dormindo. 293 00:21:21,279 --> 00:21:23,240 Então por que você me chamou? 294 00:21:23,323 --> 00:21:24,408 Não chamei. 295 00:21:25,283 --> 00:21:26,326 Eu chamei. 296 00:21:41,508 --> 00:21:45,929 "Vejo uma linda cidade e um povo brilhante surgindo do abismo... 297 00:21:46,555 --> 00:21:48,932 e, em suas batalhas pela verdadeira liberdade... 298 00:21:49,016 --> 00:21:51,059 em seus triunfos e derrotas... 299 00:21:51,143 --> 00:21:53,061 através de muitos e muitos anos no futuro... 300 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 vejo o mal deste tempo e o do tempo anterior... 301 00:21:56,732 --> 00:21:58,358 do qual é o fruto natural... 302 00:21:58,442 --> 00:22:01,570 gradualmente sendo expiado e redimido. 303 00:22:01,653 --> 00:22:04,322 Vejo as vidas pelas quais doei a minha vida... 304 00:22:04,406 --> 00:22:07,951 serenas, úteis, prósperas e felizes. 305 00:22:08,035 --> 00:22:10,871 Vejo que tenho um santuário em seus corações... 306 00:22:10,954 --> 00:22:14,666 e nos corações de seus descendentes, por várias gerações. 307 00:22:14,750 --> 00:22:20,589 Eu a vejo, idosa, chorando por mim no aniversário deste dia. 308 00:22:20,672 --> 00:22:23,425 O que faço hoje é muito, muito melhor... 309 00:22:23,508 --> 00:22:25,594 do que tudo quanto já fiz. 310 00:22:25,677 --> 00:22:28,847 E a paz que tenho hoje é muito, muito maior... 311 00:22:29,639 --> 00:22:31,767 do que a paz que jamais conheci". 312 00:22:32,392 --> 00:22:35,854 Charles Dickens, "Um Conto de Duas Cidades".