1
00:00:22,063 --> 00:00:24,524
STAR CITY, 26 DE MARÇO, 7H09 PDT
2
00:00:25,108 --> 00:00:27,026
Meninas grandes precisam
de café da manhã saudável...
3
00:00:27,110 --> 00:00:30,405
antes do jardim de infância,
então eis o favorito de todos.
4
00:00:30,989 --> 00:00:32,490
Um bolo homem da lua!
5
00:00:33,116 --> 00:00:34,784
Desça, Brucely.
6
00:00:37,912 --> 00:00:39,998
VISÕES DA REVOLUÇÃO:
"É SUA ALMA QUE ACABO DE COMPRAR."
7
00:00:40,081 --> 00:00:41,082
-Quem disse isso?
-Victor Hugo, Professora Crock!
8
00:00:41,166 --> 00:00:42,125
-O bispo!
-Hugo!
9
00:00:42,208 --> 00:00:44,335
O bispo Myriel
disse a Jean Valjean!
10
00:00:57,056 --> 00:01:00,852
Dick? Kaldur?
O que foi?
11
00:01:04,898 --> 00:01:05,732
Quem?
12
00:01:06,524 --> 00:01:07,650
É Conner...
13
00:01:21,956 --> 00:01:23,041
ROBIN
14
00:01:23,124 --> 00:01:24,000
ASA NOTURNA
15
00:01:24,417 --> 00:01:25,668
AQUALAD
16
00:01:25,752 --> 00:01:26,920
AQUAMAN
17
00:01:27,003 --> 00:01:28,546
SUPERBOY
18
00:01:28,922 --> 00:01:30,423
MISS MARTE
19
00:01:30,507 --> 00:01:31,508
ÁRTEMIS
20
00:01:31,591 --> 00:01:32,675
TIGRESA
21
00:01:32,759 --> 00:01:34,636
ZATANNA ZATARA
22
00:01:34,719 --> 00:01:36,554
ZATANNA
23
00:01:36,638 --> 00:01:37,722
FOGUETE
24
00:01:39,974 --> 00:01:42,560
JUSTIÇA JOVEM: ESPECTROS
25
00:01:47,690 --> 00:01:51,110
STAR CITY, 17 DE ABRIL, 7H08 PDT
26
00:01:53,071 --> 00:01:57,200
UM CONTO DE DUAS IRMÃS
27
00:02:01,079 --> 00:02:04,040
AQUELEFOI O MELHOR DOS TEMPOS,
FOIO PIOR DOSTEMPOS
28
00:02:18,054 --> 00:02:20,932
TORRE DE VIGILÂNCIA,
18 DE ABRIL, 3H11 EDT
29
00:02:37,282 --> 00:02:40,451
STAR CITY, 18 DE ABRIL, 17H54 PDT
30
00:02:47,083 --> 00:02:48,251
Pronto.
31
00:02:52,046 --> 00:02:53,256
Está ótimo.
32
00:02:57,176 --> 00:02:59,804
Desculpe, está ótimo...
33
00:03:00,763 --> 00:03:01,598
Mas?
34
00:03:01,681 --> 00:03:05,476
Mas alterno entre estar anestesiada
e mal conseguir segurar as pontas.
35
00:03:06,269 --> 00:03:09,439
Sinto falta do Conner,
era como um irmão para mim.
36
00:03:09,522 --> 00:03:16,446
E M'gann... sei exatamente
o que ela está passando.
37
00:03:17,363 --> 00:03:20,241
Existem coisas para as quais
nunca consegue estar preparado...
38
00:03:20,325 --> 00:03:22,827
e coisas que você
nunca consegue superar.
39
00:03:24,162 --> 00:03:26,122
Melhor eu ir
antes que comece a chorar.
40
00:03:26,205 --> 00:03:29,417
Ei. Não tem problema se chorar.
41
00:03:30,335 --> 00:03:33,838
É. Bom, isso chateia o Brucely.
42
00:03:47,393 --> 00:03:49,854
Então, é assim que se faz,
garotinha.
43
00:03:50,605 --> 00:03:54,525
O seu oponente comete um erro
e você se aproveita disso.
44
00:03:54,609 --> 00:03:57,487
Sem misericórdia, só você.
45
00:03:58,363 --> 00:04:01,199
Em campo, um erro desses
vai fazer você morrer.
46
00:04:01,783 --> 00:04:03,910
Aprenda ou morra, garotinha.
47
00:04:04,494 --> 00:04:06,579
É difícil ver com essa máscara.
48
00:04:06,663 --> 00:04:08,831
Você precisa da máscara,
da forma como luta.
49
00:04:08,915 --> 00:04:11,167
É grande demais para ela, mestre.
50
00:04:11,250 --> 00:04:14,003
Como ela vai se dar bem
usando suas coisas usadas?
51
00:04:14,087 --> 00:04:16,255
Você não sairia com
um uniforme inadequado...
52
00:04:16,339 --> 00:04:17,423
então por que a força a...
53
00:04:18,967 --> 00:04:20,843
Cuida da própria vida, Jade.
54
00:04:31,396 --> 00:04:35,650
Sei a fórmula, mãe,
sei o que funciona comigo...
55
00:04:35,733 --> 00:04:37,235
o que me ajuda a superar a dor.
56
00:04:37,318 --> 00:04:40,405
Acertar a cabeça de criminosos
com um bastão?
57
00:04:40,488 --> 00:04:42,407
Ajudar outras pessoas...
58
00:04:42,490 --> 00:04:44,409
foi como sobrevivi
à perda do Wally...
59
00:04:44,492 --> 00:04:46,744
e é como vou sobreviver a isso.
60
00:04:46,828 --> 00:04:49,956
Tudo bem, qualquer coisa
que a tirar da cama.
61
00:04:50,039 --> 00:04:53,793
Mas ajudar estranhos
também me deu uma desculpa...
62
00:04:53,876 --> 00:04:57,922
para não ajudar alguém que achei
que estava além da minha ajuda.
63
00:04:58,006 --> 00:04:59,382
-Wally?
-Não! Jade!
64
00:05:00,425 --> 00:05:04,721
Ártemis, Jade está além
da sua ajuda.
65
00:05:04,804 --> 00:05:06,597
Da ajuda de todos nós.
66
00:05:07,056 --> 00:05:10,393
Ela tinha tudo aqui
e jogou isso fora.
67
00:05:10,476 --> 00:05:15,106
Pode ser, não ligo,
só sei que preciso tentar.
68
00:05:16,149 --> 00:05:19,444
Só tem um problema, achá-la.
69
00:05:20,820 --> 00:05:22,655
Esse não vai ser
seu único problema.
70
00:05:24,449 --> 00:05:25,366
Mãe?
71
00:05:26,826 --> 00:05:28,411
Você sabe onde Jade está?
72
00:05:37,003 --> 00:05:40,298
ILHA INFINITY,
18 DE ABRIL, 21H09 ECT
73
00:05:54,854 --> 00:05:55,938
Quando Will chegar em casa...
74
00:05:56,022 --> 00:05:57,857
diga que estarei
na biblioteca da universidade.
75
00:05:57,940 --> 00:05:58,900
Está bem.
76
00:06:57,959 --> 00:06:59,877
-Boa noite, professora!
-Ei, srta. Crock!
77
00:06:59,961 --> 00:07:01,254
Boa noite.
78
00:07:30,366 --> 00:07:31,659
Grande erro.
79
00:07:31,742 --> 00:07:35,580
É, alguém cometeu um.
Largue as suas armas.
80
00:07:35,663 --> 00:07:37,248
Vocês não vão me levar de volta.
81
00:07:37,748 --> 00:07:39,500
Não sei bem onde é "de volta"...
82
00:07:39,584 --> 00:07:41,878
mas não me oponho
a levá-la para lá.
83
00:07:41,961 --> 00:07:44,589
-Com certeza não é desejada aqui.
-Ninguém perguntou a você.
84
00:07:48,009 --> 00:07:48,926
Cuidado!
85
00:07:55,308 --> 00:07:57,226
-Precisamos levá-la mais a sério.
-Entendido.
86
00:08:15,703 --> 00:08:19,081
Seguiu-me desde a minha casa.
A minha casa!
87
00:08:19,165 --> 00:08:20,583
Você quebrou as regras.
88
00:08:22,543 --> 00:08:25,296
Faz-me querer quebrar
algumas regras também.
89
00:08:30,927 --> 00:08:32,094
Lince.
90
00:08:53,366 --> 00:08:54,700
O que você está esperando?
91
00:08:54,784 --> 00:08:57,411
Se vai dar um fim nisso,
então dê!
92
00:08:59,205 --> 00:09:00,581
Fale.
93
00:09:00,665 --> 00:09:05,336
Sinto muito, não pretendia
assustar você.
94
00:09:05,419 --> 00:09:07,672
-Como se você pudesse...
-Deixe-a falar.
95
00:09:07,755 --> 00:09:09,799
Não estava seguindo-a
para atacar...
96
00:09:09,882 --> 00:09:12,260
e achei que esses dois trabalhavam
para Liga das Sombras.
97
00:09:12,927 --> 00:09:17,473
Eu me chamo Onyx, Onyx Adams,
e preciso da sua ajuda...
98
00:09:17,557 --> 00:09:20,184
e também posso
oferecer ajuda em troca.
99
00:09:20,268 --> 00:09:21,394
Que tipo de ajuda?
100
00:09:21,477 --> 00:09:25,523
Desertei da Liga das Sombras,
especificamente para alertá-la.
101
00:09:25,606 --> 00:09:29,527
-Olhe, posso me levantar?
-Não, mas estou ouvindo.
102
00:09:29,610 --> 00:09:30,695
Certo, tudo bem.
103
00:09:33,155 --> 00:09:35,199
Cassandra Savage
está vindo para cá.
104
00:09:35,283 --> 00:09:38,077
Ela vai dizer que desertou
e fingir precisar da sua ajuda...
105
00:09:38,160 --> 00:09:39,370
mas a verdadeira intenção dela...
106
00:09:39,453 --> 00:09:41,163
é se tornar uma espiã
dentro da sua equipe.
107
00:09:41,247 --> 00:09:42,915
Acho que já ouvi essa história.
108
00:09:42,999 --> 00:09:44,625
Sobre o Arqueiro Vermelho?
Ou a Terra?
109
00:09:44,709 --> 00:09:46,544
Sobre a Onyx,
tipo dois segundos atrás.
110
00:09:46,627 --> 00:09:50,298
Então quer que acreditemos
que a filha de Vandal Svage...
111
00:09:50,381 --> 00:09:52,216
iria acreditar
que iríamos acreditar...
112
00:09:52,300 --> 00:09:55,344
que ela iria, em 50 mil anos,
trair o próprio pai?
113
00:09:55,970 --> 00:09:57,555
O inferno congelaria antes disso.
114
00:09:57,638 --> 00:10:02,852
Bom, para falar a verdade,
todos podem ir embora...
115
00:10:04,270 --> 00:10:06,063
só preciso dela ali, obrigada.
116
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
Por que você veio, garota?
117
00:10:12,278 --> 00:10:14,739
Sei que as Sombras
pediram a minha cabeça...
118
00:10:14,822 --> 00:10:16,782
desde que os traí
para salvar o Arqueiro Vermelho.
119
00:10:16,866 --> 00:10:18,534
Isso é verdade, certamente...
120
00:10:19,201 --> 00:10:21,662
mas dificilmente
responde à minha pergunta.
121
00:10:21,746 --> 00:10:24,290
Vim acabar com o conflito
de uma vez por todas...
122
00:10:24,874 --> 00:10:26,459
acabando com você.
123
00:10:27,501 --> 00:10:28,627
Por favor.
124
00:10:29,170 --> 00:10:33,674
Precisa saber que não estamos
mais nos negócios das Sombras...
125
00:10:33,758 --> 00:10:35,509
ou da Luz, a propósito.
126
00:10:36,427 --> 00:10:41,182
O mestre declarou que o mundo
está cheio de tons de cinza.
127
00:10:41,265 --> 00:10:43,601
Uma vez das Sombras,
sempre das Sombras.
128
00:10:43,684 --> 00:10:45,895
Você me ensinou isso, Sensei.
129
00:10:45,978 --> 00:10:49,231
Ensinei muitas coisas,
Jade Nguyen.
130
00:10:49,315 --> 00:10:51,192
Tolice não foi uma delas.
131
00:10:51,275 --> 00:10:56,030
Esse não é o ato de uma tola,
algo bem diferente esta rolando.
132
00:10:56,113 --> 00:10:59,658
Lince pode fingir que está aqui
para nos desafiar em nossa casa...
133
00:10:59,742 --> 00:11:03,913
mas na verdade,
ela veio porque está com medo.
134
00:11:06,374 --> 00:11:09,668
Então é verdade? Você desertou?
135
00:11:09,752 --> 00:11:12,338
Sim, e estou pedindo
a sua proteção.
136
00:11:12,421 --> 00:11:16,258
Falei que ela ia dizer isso.
Juro que ela está mentindo.
137
00:11:16,342 --> 00:11:19,428
Eu a ouvi conspirar
com Lady Shiva, por isso vim!
138
00:11:19,512 --> 00:11:21,722
Isso é mentira,
depois que escapei...
139
00:11:21,806 --> 00:11:23,265
as Sombras devem
ter mandado Onyx...
140
00:11:23,349 --> 00:11:25,684
para sabotar
como você me receberia.
141
00:11:25,768 --> 00:11:27,103
Mas se me mandar embora...
142
00:11:27,186 --> 00:11:28,771
vai estar assinando
minha certidão de óbito.
143
00:11:28,854 --> 00:11:31,232
Nossas informações são
de que você é leal ao seu pai.
144
00:11:31,315 --> 00:11:32,441
Ferozmente leal.
145
00:11:32,525 --> 00:11:36,362
Eu era, até o meu pai matar
minha irmã Olympia...
146
00:11:36,445 --> 00:11:37,905
bem diante dos meus olhos.
147
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
Isso vem me corroendo
por dentro.
148
00:11:40,908 --> 00:11:42,993
No fim,
percebi que não podia ficar.
149
00:11:43,077 --> 00:11:46,038
Diga que não está
acreditando nisso.
150
00:11:46,747 --> 00:11:50,459
Tentei fugir uma vez antes,
e falhei.
151
00:11:50,835 --> 00:11:54,880
Achei que ele ia me matar,
mas Vandal Savage não acredita...
152
00:11:54,964 --> 00:11:57,341
em desperdiçar um trunfo
em potencial.
153
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
Em vez disso,
fez isso para me dar uma lição.
154
00:12:01,053 --> 00:12:04,306
Ele me mandou escolher
entre as Sombras e a morte...
155
00:12:04,390 --> 00:12:06,392
então voltei para Santa Prisca...
156
00:12:06,475 --> 00:12:09,562
onde o Exterminador e Shiva
vigiavam cada passo meu.
157
00:12:09,645 --> 00:12:11,856
Tive que cumprir a minha pena
antes de poder fugir de novo.
158
00:12:11,939 --> 00:12:14,275
Não teve
primeira tentativa de fuga...
159
00:12:14,358 --> 00:12:17,194
ela perdeu o braço numa missão
fracassada de recrutar Crocodilo.
160
00:12:17,278 --> 00:12:18,904
-Você testemunhou isso?
-Não, mas...
161
00:12:18,988 --> 00:12:21,615
Uma vez das Sombras,
sempre das Sombras...
162
00:12:21,699 --> 00:12:23,242
ou foi o que ouvi.
163
00:12:23,659 --> 00:12:26,871
Nenhuma das suas histórias
é particularmente convincente.
164
00:12:26,954 --> 00:12:28,622
Mas não devíamos dar a elas
o benefício da dúvida?
165
00:12:28,706 --> 00:12:30,207
Digo,
como podemos ter certeza?
166
00:12:30,291 --> 00:12:33,586
Não sei, podemos precisar
de ajuda para resolver isso.
167
00:12:36,172 --> 00:12:40,384
Presumo que tenha um bom terapeuta
preparado para o seu filho.
168
00:12:40,468 --> 00:12:41,802
Ele não vai precisar de um...
169
00:12:41,886 --> 00:12:45,431
diferente da sua filha,
ele vai ter crescido com a mãe.
170
00:12:45,514 --> 00:12:47,725
Eu fiz o que era melhor
para a minha filha.
171
00:12:47,808 --> 00:12:51,103
O que é melhor para o meu filho
é ficar do meu lado...
172
00:12:51,520 --> 00:12:53,647
nunca vou desistir do Damian.
173
00:12:53,731 --> 00:12:56,192
Então você é uma tola egoísta.
174
00:12:56,275 --> 00:12:58,027
E você é uma covarde.
175
00:13:05,951 --> 00:13:06,869
Lince...
176
00:13:07,536 --> 00:13:08,996
Você veio aqui para morrer.
177
00:13:09,622 --> 00:13:11,874
Volte quando estiver pronta
para viver.
178
00:13:17,546 --> 00:13:19,757
Por favor, por favor, não vá.
179
00:13:19,840 --> 00:13:22,551
Desculpe, mana, mamãe não vai
sair da prisão tão cedo...
180
00:13:22,635 --> 00:13:25,554
e me recuso a viver
nessa casa só com o papai.
181
00:13:25,638 --> 00:13:27,640
Papai, você e eu!
182
00:13:28,307 --> 00:13:30,768
Temos que impedir
que essa família se desfaça!
183
00:13:35,731 --> 00:13:37,191
Escova de dentes...
184
00:13:37,566 --> 00:13:38,984
Sabia que estava
esquecendo alguma coisa.
185
00:13:42,238 --> 00:13:44,031
Papai irá atrás de você.
186
00:13:46,158 --> 00:13:50,079
Deixe ir, vou desaparecer,
igual ao Gato Risonho.
187
00:13:54,124 --> 00:13:55,751
Você também devia ir.
188
00:13:57,002 --> 00:13:59,213
Eu a deixaria ir comigo,
mas você iria me atrasar.
189
00:14:00,172 --> 00:14:02,550
Alguém tem que estar aqui
quando a mamãe for solta.
190
00:14:03,551 --> 00:14:05,886
Você não aprendeu nada?
191
00:14:05,970 --> 00:14:09,098
Nessa família,
é cada garota por si mesma.
192
00:14:23,862 --> 00:14:25,948
Esse é mesmo o melhor lugar
para trazer essas duas?
193
00:14:26,031 --> 00:14:27,783
Não temos muitas opções...
194
00:14:27,866 --> 00:14:29,285
não podemos levá-las para
a Torre de Vigilância...
195
00:14:29,368 --> 00:14:32,705
nem para o Edifício Premiere.
Falei com Ollie e ele autorizou.
196
00:14:33,289 --> 00:14:36,250
Se o cofre acabar comprometido,
não é uma grande perda.
197
00:14:37,084 --> 00:14:39,962
Ele mandou manter você longe
dos lançadores de foguetes.
198
00:14:40,045 --> 00:14:42,131
-Vá nessa.
-Ele disse mesmo.
199
00:14:42,214 --> 00:14:44,008
-Certo, beleza.
-Não, sério, ele disse.
200
00:14:44,091 --> 00:14:45,342
Está bem!
201
00:14:45,426 --> 00:14:47,469
Sei que você é filha
do Mestre dos Esportes...
202
00:14:47,553 --> 00:14:49,471
deveria entender
a minha posição.
203
00:14:53,892 --> 00:14:54,852
Cuidado!
204
00:14:55,936 --> 00:14:57,229
Flechete!
205
00:14:57,313 --> 00:14:59,732
Fui atingida!
Dardo tranquilizante.
206
00:15:01,400 --> 00:15:02,526
Isso é útil.
207
00:15:11,368 --> 00:15:13,037
Não se mexa,
estará mais segura aqui.
208
00:15:16,457 --> 00:15:17,416
-O caminhão.
-Deixe comigo.
209
00:15:17,499 --> 00:15:18,709
Com o mínimo de danos
à propriedade.
210
00:15:18,792 --> 00:15:19,543
Estraga-prazeres.
211
00:15:20,836 --> 00:15:22,296
Deixe-me sair! Posso ajudar!
212
00:15:41,857 --> 00:15:43,067
Dano à propriedade!
213
00:15:43,150 --> 00:15:45,235
Trailer de comida das Sombras
não conta.
214
00:15:46,153 --> 00:15:47,571
-Atirador.
-Deixe comigo.
215
00:15:47,655 --> 00:15:49,406
Sem danos à propriedade.
216
00:15:49,490 --> 00:15:50,491
Estraga-prazeres.
217
00:16:11,261 --> 00:16:12,971
Era minha prancheta favorita!
218
00:16:15,766 --> 00:16:17,184
Filho da mãe!
219
00:16:28,612 --> 00:16:29,446
Fique com a caneta...
220
00:16:29,530 --> 00:16:31,615
com os cumprimentos
da Segurança Bowhunter.
221
00:16:31,699 --> 00:16:33,117
Ela tem o nosso telefone.
222
00:16:34,702 --> 00:16:36,787
Pensando melhor,
vou querer de volta.
223
00:16:48,882 --> 00:16:50,759
SABOROSO! FESCO! RÁPIDO!
224
00:17:13,407 --> 00:17:14,199
Obrigada.
225
00:17:18,537 --> 00:17:20,539
Estou sempre trocando
de utilitários por causa de vocês.
226
00:17:20,622 --> 00:17:21,457
Vou ignorá-lo agora.
227
00:17:30,966 --> 00:17:31,925
Então, basicamente...
228
00:17:32,009 --> 00:17:34,344
vocês duas poderiam ter
se libertado a qualquer hora.
229
00:17:34,928 --> 00:17:36,388
-Basicamente.
-É claro.
230
00:17:36,472 --> 00:17:37,681
E também fugido.
231
00:17:37,765 --> 00:17:39,099
-Basicamente.
-É claro.
232
00:17:45,939 --> 00:17:48,400
Aqueles Sombras estavam
atrás de mim, não de Onyx.
233
00:17:48,484 --> 00:17:50,235
Devia estar óbvio agora
que ela está mentindo.
234
00:17:50,319 --> 00:17:53,280
Atacaram a Savage para a história
dela parecer verdade...
235
00:17:53,363 --> 00:17:55,157
mas está na cara
que ela está mentindo.
236
00:17:58,285 --> 00:18:01,413
Celas temporárias A e B seguras.
237
00:18:01,497 --> 00:18:05,626
Terra, conheceu as duas quando
era uma Sombra, o que acha?
238
00:18:06,001 --> 00:18:09,421
Onyx tinha talento, mas não tinha
sede de sangue o bastante...
239
00:18:09,505 --> 00:18:11,131
para o gosto do Slade.
240
00:18:11,215 --> 00:18:12,883
Ele nunca achou
que ela chegaria lá...
241
00:18:13,342 --> 00:18:16,053
o que explicaria
porque ela poderia fugir.
242
00:18:16,136 --> 00:18:18,764
Mas Cassandra
sempre acreditou de verdade...
243
00:18:18,847 --> 00:18:22,518
ela venerava o pai, é difícil
acreditar que ela trairia...
244
00:18:22,601 --> 00:18:24,812
a ele, à Luz ou às Sombras.
245
00:18:24,895 --> 00:18:27,731
Naquele mundo,
seria um escândalo e tanto.
246
00:18:28,148 --> 00:18:31,401
É, não, se aprendi alguma coisa
com o Mestre das Pistas...
247
00:18:31,485 --> 00:18:33,445
é que por mais difícil
que seja admitir...
248
00:18:33,529 --> 00:18:35,572
que seu pai é um dos bandidos...
249
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
cedo ou tarde,
você tem que se afastar.
250
00:18:37,825 --> 00:18:39,284
Você sabe do que estou falando.
251
00:18:39,368 --> 00:18:41,161
Alguns se afastam,
mas alguns, com certeza...
252
00:18:41,245 --> 00:18:43,247
seguem os passos do pai.
253
00:18:43,330 --> 00:18:45,916
Geada Júnior, Lince...
254
00:18:46,458 --> 00:18:48,794
É, como é a expressão?
255
00:18:48,877 --> 00:18:51,380
A maçã, quando cai, não cai longe
da cabeça de alguém?
256
00:18:51,463 --> 00:18:53,757
Acho que está combinando
genética com gravidade...
257
00:18:53,841 --> 00:18:57,761
mas é, enquanto a árvore
se curva, o galho nasce.
258
00:18:57,845 --> 00:19:01,849
Às vezes a maçã nem cai,
só fica no galho até apodrecer.
259
00:19:01,932 --> 00:19:03,976
Ainda estamos falando
de Cassandra e Onyx?
260
00:19:04,059 --> 00:19:05,435
Porque esse papo de maçãs...
261
00:19:05,519 --> 00:19:07,187
está me deixando muito confusa
e meio com fome.
262
00:19:07,271 --> 00:19:10,816
Órfã, também foi das Sombras,
devemos confiar em Cassandra?
263
00:19:14,319 --> 00:19:15,737
Em Onyx?
264
00:19:17,990 --> 00:19:19,575
Acho que as duas
podem ser espiãs.
265
00:19:19,658 --> 00:19:21,285
Ele é um ex-espião,
então ele sabe.
266
00:19:21,827 --> 00:19:23,620
É uma antiga estratégia
da Guerra Fria...
267
00:19:23,704 --> 00:19:25,414
os bandidos nos mandam
duas opções...
268
00:19:25,497 --> 00:19:27,332
e não estão nem aí
em qual vamos acreditar.
269
00:19:27,416 --> 00:19:29,751
Espere, se elas forem igualmente
indignas de confiança...
270
00:19:29,835 --> 00:19:32,045
isso também não as torna
igualmente dignas de confiança?
271
00:19:32,129 --> 00:19:34,673
Verdade, podem estar
dizendo a verdade...
272
00:19:34,756 --> 00:19:36,717
mas as Sombras as fizeram
desconfiar uma da outra.
273
00:19:36,800 --> 00:19:39,761
Nossa, mande as duas embora
e deixe que as Sombras resolvam.
274
00:19:39,845 --> 00:19:43,182
Não, se houver alguma chance
de uma delas, ou das duas...
275
00:19:43,265 --> 00:19:47,227
estar falando a verdade,
temos que proteger a ela, ou elas.
276
00:19:47,686 --> 00:19:49,021
Vocês pegaram a ideia.
277
00:19:49,438 --> 00:19:52,649
Todo mundo merece
uma chance de redenção.
278
00:19:57,946 --> 00:20:00,240
ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS
279
00:20:03,535 --> 00:20:04,661
Cadê a sua irmã?
280
00:20:05,162 --> 00:20:08,749
Foi embora, para sempre,
você nunca vai achá-la.
281
00:20:08,832 --> 00:20:10,500
Por que iria procurá-la?
282
00:20:10,584 --> 00:20:12,753
Ela vai ter sorte
se sobreviver uma semana...
283
00:20:12,836 --> 00:20:16,632
mas se ela acha que está pronta
para se virar sozinha, tudo bem.
284
00:20:17,007 --> 00:20:19,343
Agora, vamos preparar você.
285
00:20:19,885 --> 00:20:23,639
Largue os livros, garotinha,
hora de treinar.
286
00:20:38,987 --> 00:20:41,281
Sugiro que ache outra cadeira.
287
00:20:53,460 --> 00:20:56,797
STAR CITY, 19 DE ABRIL, 4H16 PDT
288
00:21:08,016 --> 00:21:09,267
Qual o problema com Lian?
289
00:21:09,351 --> 00:21:10,227
Jade?
290
00:21:10,310 --> 00:21:11,728
Você mandou um sinal,
o que há com Lian?
291
00:21:12,771 --> 00:21:17,693
Nada, digo, ela-ela pergunta
de você o tempo todo...
292
00:21:17,776 --> 00:21:21,196
mas Lian está bem.
Ela está lá em cima, dormindo.
293
00:21:21,279 --> 00:21:23,240
Então por que você me chamou?
294
00:21:23,323 --> 00:21:24,408
Não chamei.
295
00:21:25,283 --> 00:21:26,326
Eu chamei.
296
00:21:41,508 --> 00:21:45,929
"Vejo uma linda cidade e um povo
brilhante surgindo do abismo...
297
00:21:46,555 --> 00:21:48,932
e, em suas batalhas
pela verdadeira liberdade...
298
00:21:49,016 --> 00:21:51,059
em seus triunfos e derrotas...
299
00:21:51,143 --> 00:21:53,061
através de muitos e muitos
anos no futuro...
300
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
vejo o mal deste tempo
e o do tempo anterior...
301
00:21:56,732 --> 00:21:58,358
do qual é o fruto natural...
302
00:21:58,442 --> 00:22:01,570
gradualmente sendo
expiado e redimido.
303
00:22:01,653 --> 00:22:04,322
Vejo as vidas
pelas quais doei a minha vida...
304
00:22:04,406 --> 00:22:07,951
serenas, úteis,
prósperas e felizes.
305
00:22:08,035 --> 00:22:10,871
Vejo que tenho um santuário
em seus corações...
306
00:22:10,954 --> 00:22:14,666
e nos corações de seus
descendentes, por várias gerações.
307
00:22:14,750 --> 00:22:20,589
Eu a vejo, idosa, chorando
por mim no aniversário deste dia.
308
00:22:20,672 --> 00:22:23,425
O que faço hoje é
muito, muito melhor...
309
00:22:23,508 --> 00:22:25,594
do que tudo quanto já fiz.
310
00:22:25,677 --> 00:22:28,847
E a paz que tenho hoje
é muito, muito maior...
311
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
do que a paz
que jamais conheci".
312
00:22:32,392 --> 00:22:35,854
Charles Dickens,
"Um Conto de Duas Cidades".