1
00:00:21,563 --> 00:00:24,357
CIUDAD ESTRELLA
26 DE MARZO, 07H09
2
00:00:25,275 --> 00:00:28,069
Las niñas grandes
necesitan un buen desayuno.
3
00:00:28,153 --> 00:00:30,238
¡Aquí está, el favorito de todos!
4
00:00:30,989 --> 00:00:33,199
¡Panqueque del hombre de la luna!
5
00:00:33,283 --> 00:00:34,659
Brucely, abajo.
6
00:00:38,163 --> 00:00:39,998
VISIONES DE LA REVOLUCIÓN.
"ES TU ALMA LO QUE TE COMPRO"
7
00:00:40,081 --> 00:00:41,666
-¿Quién lo dijo?
-¡Víctor Hugo, profesora!
8
00:00:41,750 --> 00:00:43,460
¡El obispo Myriel a Jean Valjean!
9
00:00:57,223 --> 00:01:01,060
¿Ricardo? ¿Kaldur? ¿Qué ocurre?
10
00:01:04,981 --> 00:01:07,817
-¿Quién?
-Es Conner...
11
00:01:21,998 --> 00:01:23,416
ROBIN
12
00:01:23,500 --> 00:01:24,667
NIGHTWING
13
00:01:24,751 --> 00:01:25,794
AQUALAD
14
00:01:25,877 --> 00:01:26,920
AQUAMAN
15
00:01:27,003 --> 00:01:29,130
SUPERBOY
16
00:01:29,214 --> 00:01:31,049
SEÑORITA MARCIANA
17
00:01:31,132 --> 00:01:32,926
ARTEMISA, TIGRESA
18
00:01:33,009 --> 00:01:35,011
ZATANNA ZATARA
19
00:01:35,094 --> 00:01:37,388
ROCKET
20
00:01:39,933 --> 00:01:43,311
JUSTICIA JOVEN: ESPECTROS
21
00:01:47,941 --> 00:01:51,402
CIUDAD ESTRELLA
17 DE ABRIL, 07H08
22
00:01:53,238 --> 00:01:57,492
"LA HISTORIA DE DOS HERMANAS"
23
00:02:01,454 --> 00:02:03,832
FUE EL MEJOR DE LOS TIEMPOS,
FUE EL PEOR DE LOS...
24
00:02:05,083 --> 00:02:06,125
¿Qué le sucede?
25
00:02:18,179 --> 00:02:21,558
LA ATALAYA
18 DE ABRIL, 03H11
26
00:02:37,448 --> 00:02:40,910
CIUDAD ESTRELLA
18 DE ABRIL, 17H57
27
00:02:47,167 --> 00:02:48,126
Listo.
28
00:02:52,213 --> 00:02:53,173
Es genial.
29
00:02:57,427 --> 00:02:58,636
Lo siento.
30
00:02:58,720 --> 00:03:01,598
-Sí es genial.
-¿Pero...?
31
00:03:01,681 --> 00:03:05,143
Pero lo único que hago es luchar
para no quebrarme.
32
00:03:06,519 --> 00:03:09,439
Extraño a Conner.
Era como un hermano para mí.
33
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Y M'gann...
34
00:03:12,901 --> 00:03:16,404
sé perfectamente
por lo que está pasando.
35
00:03:17,363 --> 00:03:19,657
Hay cosas
para las que no puedes prepararte
36
00:03:19,741 --> 00:03:22,243
y hay cosas que nunca podrás superar.
37
00:03:24,370 --> 00:03:26,122
Mejor me voy o empezaré a llorar.
38
00:03:26,205 --> 00:03:29,042
Oye, no hay nada malo en llorar.
39
00:03:30,376 --> 00:03:31,294
Sí.
40
00:03:32,086 --> 00:03:33,463
Bueno, molesta a Brucely.
41
00:03:47,685 --> 00:03:49,854
¡Así es como se hace niñita!
42
00:03:50,772 --> 00:03:54,692
Si tu oponente comete un error,
te aprovechas de eso.
43
00:03:54,776 --> 00:03:55,818
Sin piedad.
44
00:03:56,778 --> 00:03:57,695
Y tú...
45
00:03:58,529 --> 00:04:01,199
Un error así en el campo de batalla
y estarás muerta.
46
00:04:01,991 --> 00:04:03,868
Aprende o muere, cariño.
47
00:04:04,702 --> 00:04:06,579
Es difícil ver con esta máscara.
48
00:04:06,663 --> 00:04:08,831
Con tu habilidad, la necesitas.
49
00:04:08,915 --> 00:04:11,167
Es muy grande para ella, Crusher.
50
00:04:11,250 --> 00:04:14,003
¿Cómo va a aprender
usando tus cosas viejas?
51
00:04:14,087 --> 00:04:17,423
No pelearías sin el equipo adecuado,
¿por qué forzarla...?
52
00:04:19,092 --> 00:04:21,052
Preocúpate por tu trasero, Jade.
53
00:04:31,479 --> 00:04:33,731
Conozco la fórmula, mamá.
54
00:04:33,815 --> 00:04:37,235
Sé lo que me funciona.
Lo que me ayuda con el duelo.
55
00:04:37,318 --> 00:04:39,904
¿Golpear criminales en la cabeza
con un arco?
56
00:04:40,697 --> 00:04:42,407
Ayudar a las personas.
57
00:04:42,490 --> 00:04:46,744
Así es como soporté perder a Wally
y así es como soportaré esto.
58
00:04:46,828 --> 00:04:48,079
De acuerdo.
59
00:04:48,162 --> 00:04:50,081
Lo que sea que te saque de la cama.
60
00:04:50,164 --> 00:04:53,418
Pero ayudar a extraños
también me sirvió de excusa
61
00:04:53,501 --> 00:04:57,547
para no ayudar a la única persona
que pensé que no la necesitaba.
62
00:04:57,630 --> 00:04:59,590
-¿Wally?
-¡No! ¡Jade!
63
00:05:01,134 --> 00:05:04,262
Artemisa,
no puedes ayudar a Jade.
64
00:05:05,013 --> 00:05:06,055
Ninguna puede.
65
00:05:07,265 --> 00:05:10,476
Ella tenía todo aquí
y lo echó a la basura.
66
00:05:10,560 --> 00:05:12,603
Tal vez, pero no me importa.
67
00:05:13,312 --> 00:05:15,064
Solo sé que debo intentarlo.
68
00:05:16,399 --> 00:05:17,483
Solo hay un problema.
69
00:05:18,484 --> 00:05:19,485
Encontrarla.
70
00:05:21,029 --> 00:05:22,822
Ese no será tu único problema.
71
00:05:24,657 --> 00:05:25,575
Mamá...
72
00:05:26,993 --> 00:05:28,453
¿tú sabes dónde está Jade?
73
00:05:37,170 --> 00:05:40,673
ISLA INFINITA
8 DE ABRIL, 21:09
74
00:05:55,146 --> 00:05:57,899
Cuando Will llegue,
dile que estaré en la biblioteca.
75
00:05:57,982 --> 00:05:58,900
Muy bien.
76
00:06:58,167 --> 00:07:00,002
-Buenas noches.
-Hola, Srta. Crock.
77
00:07:00,086 --> 00:07:01,003
Buenas noches.
78
00:07:30,491 --> 00:07:31,659
Gran error.
79
00:07:31,742 --> 00:07:33,578
Alguien cometió uno.
80
00:07:33,661 --> 00:07:35,580
Arroja tus armas.
81
00:07:35,663 --> 00:07:37,331
No me llevarán de regreso.
82
00:07:37,415 --> 00:07:41,836
No sé dónde es eso,
pero no me opongo a llevarte allá.
83
00:07:41,919 --> 00:07:43,296
No perteneces aquí.
84
00:07:43,379 --> 00:07:44,589
Nadie te lo pidió.
85
00:07:48,009 --> 00:07:48,968
¡Cuidado!
86
00:07:55,474 --> 00:07:57,226
-Debemos tomarla en serio.
-Copiado.
87
00:08:15,912 --> 00:08:17,455
Me seguiste desde mi casa.
88
00:08:18,164 --> 00:08:19,332
¡Mi hogar!
89
00:08:19,415 --> 00:08:20,374
Rompiste las reglas.
90
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Me hace querer
romper algunas reglas también.
91
00:08:30,968 --> 00:08:32,303
Cheshire.
92
00:08:53,491 --> 00:08:54,700
¿Qué está esperando?
93
00:08:54,784 --> 00:08:56,577
Si va a terminarlo...
94
00:08:56,661 --> 00:08:57,578
¡Termínelo!
95
00:08:59,205 --> 00:09:00,623
Habla.
96
00:09:00,706 --> 00:09:03,125
Lo siento. No era mi intención...
97
00:09:04,168 --> 00:09:05,336
¿asustarte?
98
00:09:05,419 --> 00:09:07,672
-Como si pudieras.
-Deja que hable.
99
00:09:07,755 --> 00:09:09,799
Yo no te seguía para atacarte
100
00:09:09,882 --> 00:09:12,218
y pensé que esos dos
eran de las Sombras.
101
00:09:13,094 --> 00:09:14,887
Mi nombre es Onyx.
102
00:09:14,971 --> 00:09:16,305
Onyx Adams.
103
00:09:16,389 --> 00:09:17,557
Y necesito tu ayuda.
104
00:09:17,640 --> 00:09:20,226
Además, puedo ofrecerte ayuda
como intercambio.
105
00:09:20,309 --> 00:09:21,394
¿Qué clase de ayuda?
106
00:09:21,477 --> 00:09:25,648
Deserté de la Liga de las sombras,
sobre todo para advertirles.
107
00:09:25,731 --> 00:09:29,527
-¿Puedo levantarme?
-No, pero te escucho.
108
00:09:29,610 --> 00:09:30,569
De acuerdo, bien.
109
00:09:33,364 --> 00:09:35,157
Cassandra Salvaje viene para acá.
110
00:09:35,241 --> 00:09:38,160
Dirá que desertó
y fingirá necesitar su ayuda,
111
00:09:38,244 --> 00:09:41,163
pero lo que quiere
es infiltrarse en su equipo.
112
00:09:41,247 --> 00:09:42,957
Creo que esto ya lo escuché.
113
00:09:43,040 --> 00:09:44,625
¿De Flecha Roja? ¿O de Terra?
114
00:09:44,709 --> 00:09:46,544
O de Onyx, hace como dos segundos.
115
00:09:46,627 --> 00:09:50,840
¿Quieres que creamos
que la hija de Vándalo Salvaje cree
116
00:09:50,923 --> 00:09:55,344
que llegaríamos a creer
que ella traicionaría a su padre?
117
00:09:56,262 --> 00:09:59,098
-El infierno se congelaría primero.
-Bien, en ese caso...
118
00:10:00,891 --> 00:10:03,019
...deberían ir sacando sus guantes.
119
00:10:04,478 --> 00:10:06,397
Yo solo necesito uno, gracias.
120
00:10:10,693 --> 00:10:12,194
¿Por qué has venido, niña?
121
00:10:12,278 --> 00:10:14,405
Sé que las Sombras
me quieren muerta
122
00:10:14,488 --> 00:10:16,782
desde mi traición
para salvar a Flecha Roja.
123
00:10:16,866 --> 00:10:18,743
Es una verdad, sin duda,
124
00:10:19,410 --> 00:10:21,662
pero es una
que no responde a mi pregunta.
125
00:10:21,746 --> 00:10:24,540
He venido a acabar esto
de una vez por todas...
126
00:10:24,623 --> 00:10:26,417
¡acabando contigo!
127
00:10:27,585 --> 00:10:28,711
Por favor.
128
00:10:29,295 --> 00:10:33,341
Debes saber
que ya no negociamos con las Sombras.
129
00:10:33,924 --> 00:10:35,509
O con la Luz, de igual manera.
130
00:10:36,635 --> 00:10:40,806
El Maestro ha declarado
que el mundo está lleno de grises.
131
00:10:41,432 --> 00:10:43,601
Una vez eres Sombra,
siempre serás Sombra.
132
00:10:43,684 --> 00:10:45,895
Tú me enseñaste eso, sensei.
133
00:10:45,978 --> 00:10:49,190
Te enseñé muchas cosas, Jade Nguyen,
134
00:10:49,273 --> 00:10:51,192
las tonterías no fueron una de ellas.
135
00:10:51,275 --> 00:10:52,860
Esto no es un acto de un tonto.
136
00:10:53,736 --> 00:10:56,072
Algo diferente está pasando.
137
00:10:56,155 --> 00:10:59,742
Cheshire puede fingir
que está aquí para desafiarnos,
138
00:10:59,825 --> 00:11:03,871
pero, la verdad,
está aquí porque tiene miedo.
139
00:11:06,582 --> 00:11:08,084
Entonces es verdad.
140
00:11:08,167 --> 00:11:09,668
¿Tú desertaste?
141
00:11:09,752 --> 00:11:12,338
Sí. Y vengo a pedir su protección.
142
00:11:12,421 --> 00:11:14,799
¡Les dije que diría eso!
143
00:11:14,882 --> 00:11:18,260
Pero les juro que miente.
La oí planeando todo con Lady Shiva.
144
00:11:18,344 --> 00:11:19,428
¡Por eso estoy aquí!
145
00:11:19,512 --> 00:11:20,596
No es cierto.
146
00:11:20,679 --> 00:11:21,931
Después de mi escape,
147
00:11:22,014 --> 00:11:25,684
las Sombras debieron enviar a Onyx
para sabotear nuestro encuentro.
148
00:11:25,768 --> 00:11:28,729
Pero, si me desprecian,
estarán firmando mi acta de muerte.
149
00:11:28,813 --> 00:11:31,273
Tenemos información
de que eres leal a tu padre.
150
00:11:31,357 --> 00:11:32,441
Ferozmente leal.
151
00:11:32,525 --> 00:11:33,442
Lo era.
152
00:11:34,026 --> 00:11:36,404
Hasta que mi padre
mató a mi hermana Olympia
153
00:11:36,487 --> 00:11:38,114
justo frente a mis ojos.
154
00:11:38,781 --> 00:11:40,825
Eso me carcome por dentro.
155
00:11:40,908 --> 00:11:42,910
Y me di cuenta que no podía quedarme.
156
00:11:43,744 --> 00:11:45,788
Díganme que no creen esto.
157
00:11:46,872 --> 00:11:48,582
Traté de escapar una vez.
158
00:11:49,583 --> 00:11:50,960
Y fallé.
159
00:11:51,043 --> 00:11:52,628
Pensé que me mataría,
160
00:11:52,711 --> 00:11:56,966
pero a Vándalo Salvaje
no le gusta perder un activo.
161
00:11:57,633 --> 00:12:00,344
En su lugar,
hizo esto para darme una lección.
162
00:12:01,053 --> 00:12:04,223
Me hizo escoger
entre las Sombras o morir.
163
00:12:04,890 --> 00:12:06,475
Así que volví a Santa Prisca,
164
00:12:06,559 --> 00:12:09,103
donde Deathstroke y Shiva
vigilaban mis movimientos.
165
00:12:09,812 --> 00:12:11,856
Tuve que hacer tiempo
antes de escapar...
166
00:12:11,939 --> 00:12:14,150
¡Nunca hubo
un primer intento de escape!
167
00:12:14,233 --> 00:12:17,278
Cocodrilo Asesino le quitó el brazo
al intentar reclutarlo.
168
00:12:17,361 --> 00:12:18,904
-¿Estuviste ahí?
-No, pero...
169
00:12:18,988 --> 00:12:21,282
Una vez eres Sombra,
siempre serás Sombra.
170
00:12:21,907 --> 00:12:22,950
O eso he oído.
171
00:12:23,659 --> 00:12:26,412
Ninguna de sus historia
es particularmente convincentes.
172
00:12:26,954 --> 00:12:30,207
¿Les damos el beneficio de la duda?
¿Cómo sabemos la verdad?
173
00:12:30,291 --> 00:12:31,333
No lo sé.
174
00:12:31,417 --> 00:12:33,461
Quizá necesitemos ayuda con esto.
175
00:12:36,172 --> 00:12:40,050
Asumo que tienes un buen terapeuta
para tu hijo en espera.
176
00:12:40,634 --> 00:12:41,802
No necesitará ninguno.
177
00:12:41,886 --> 00:12:45,431
A diferencia de tu hija,
él sí crecerá con su madre.
178
00:12:45,514 --> 00:12:47,725
Hice lo que era mejor para mi hija.
179
00:12:47,808 --> 00:12:51,604
Lo que es mejor para mi hijo
es estar a mi lado.
180
00:12:51,687 --> 00:12:53,647
Jamás entregaría a Damian.
181
00:12:53,731 --> 00:12:56,192
Entonces eres una tonta egoísta.
182
00:12:56,275 --> 00:12:58,235
Y tú una cobarde.
183
00:13:05,993 --> 00:13:09,038
¡Cheshire, viniste aquí a morir!
184
00:13:09,622 --> 00:13:11,582
¡Regresa cuando quieras vivir!
185
00:13:17,796 --> 00:13:20,883
-¡Por favor, no te vayas!
-Lo siento, hermana.
186
00:13:20,966 --> 00:13:25,554
Mamá no saldrá pronto de prisión
y me niego a vivir solo con papá.
187
00:13:25,638 --> 00:13:27,806
Papá, tú y yo.
188
00:13:28,516 --> 00:13:30,935
No podemos dejar
que la familia se destruya.
189
00:13:35,940 --> 00:13:37,691
¡Cepillo de dientes! ¡Claro!
190
00:13:37,775 --> 00:13:39,151
Sabía que olvidaba algo.
191
00:13:42,238 --> 00:13:43,822
Papá irá a buscarte.
192
00:13:46,158 --> 00:13:49,828
Que lo haga.
Desapareceré como el gato de Cheshire.
193
00:13:54,291 --> 00:13:55,417
Deberías irte también.
194
00:13:57,086 --> 00:13:59,380
Te llevaría conmigo,
pero me harías ir lento.
195
00:14:00,381 --> 00:14:02,716
Alguien debe estar aquí
cuando mamá salga.
196
00:14:03,592 --> 00:14:05,386
¿No has aprendido nada?
197
00:14:05,970 --> 00:14:08,889
En esta familia,
cada chica está por su cuenta.
198
00:14:24,071 --> 00:14:26,031
¿De verdad es el mejor lugar?
199
00:14:26,115 --> 00:14:27,866
No tenemos muchas opciones.
200
00:14:27,950 --> 00:14:30,953
No podemos llevarlas a la Atalaya
o al edificio Premier.
201
00:14:31,036 --> 00:14:33,372
Hablé con Ollie
y tenemos su bendición.
202
00:14:33,455 --> 00:14:35,958
Si la bóveda es comprometida,
no será gran pérdida.
203
00:14:37,293 --> 00:14:39,962
Pero dijo que no te acercaras
a los lanzacohetes.
204
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Qué gracioso...
205
00:14:41,422 --> 00:14:42,798
-Sí lo dijo.
-Genial.
206
00:14:42,881 --> 00:14:44,633
-De verdad.
-¡Está bien!
207
00:14:45,551 --> 00:14:46,844
Eres hija de Sportsmaster.
208
00:14:47,553 --> 00:14:49,179
Deberías entender mi posición.
209
00:14:53,892 --> 00:14:56,478
-¡Cuidado!
-¡Arrowette!
210
00:14:57,396 --> 00:14:59,148
Me dio un tranquilizante...
211
00:15:01,483 --> 00:15:02,735
Esto es útil.
212
00:15:11,285 --> 00:15:13,037
No te muevas. Estás a salvo aquí.
213
00:15:16,457 --> 00:15:17,499
-El camión.
-Ya voy.
214
00:15:17,583 --> 00:15:19,543
-Minimiza los daños.
-Aguafiestas.
215
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
¡Déjenme salir! ¡Puedo ayudar!
216
00:15:41,940 --> 00:15:43,067
¡Daño de propiedad!
217
00:15:43,150 --> 00:15:45,486
Un camión de fideos
de las Sombras no cuenta!
218
00:15:46,195 --> 00:15:47,696
-Tirador.
-Ya voy.
219
00:15:47,780 --> 00:15:50,699
-Sin daño a la propiedad.
-Aguafiestas.
220
00:16:11,261 --> 00:16:13,222
¡Ese era mi portapapeles favorito!
221
00:16:15,724 --> 00:16:16,684
¡Hijo de perra!
222
00:16:28,737 --> 00:16:31,490
Quédate la pluma,
cortesía de Seguridad Bowhunter.
223
00:16:31,573 --> 00:16:32,658
Tiene nuestros números.
224
00:16:34,702 --> 00:16:36,704
Pensándolo bien. Voy a necesitarla.
225
00:17:13,615 --> 00:17:14,783
Gracias.
226
00:17:18,537 --> 00:17:21,457
-Siempre dañan mi camioneta.
-Te voy a ignorar.
227
00:17:31,133 --> 00:17:34,344
Básicamente, las dos podían liberarse
en cualquier momento.
228
00:17:35,179 --> 00:17:36,388
-Básicamente.
-Claro.
229
00:17:36,472 --> 00:17:37,681
¿Y escapado?
230
00:17:37,765 --> 00:17:38,974
-Básicamente.
-Claro.
231
00:17:45,939 --> 00:17:48,567
Esas Sombras iban por mí, no por Onyx.
232
00:17:48,650 --> 00:17:50,235
Es obvio que está mintiendo.
233
00:17:50,319 --> 00:17:53,280
Atacaron a Salvaje
para que la historia parezca real,
234
00:17:53,363 --> 00:17:55,073
pero es obvio que está mintiendo.
235
00:17:58,744 --> 00:18:01,580
Celdas temporales A y B aseguradas.
236
00:18:01,663 --> 00:18:04,166
Terra, tú las conociste
cuando eras una Sombra.
237
00:18:04,875 --> 00:18:05,918
¿Qué opinas?
238
00:18:06,001 --> 00:18:07,920
Onyx tenía talento,
239
00:18:08,003 --> 00:18:11,256
pero no era tan sanguinaria
para el gusto de Slade.
240
00:18:11,340 --> 00:18:12,966
Nunca creyó que ella pasaría.
241
00:18:13,050 --> 00:18:15,344
Lo que explicaría por qué ella huyó.
242
00:18:16,303 --> 00:18:18,889
Pero Cassandra
siempre fue una fiel creyente.
243
00:18:18,972 --> 00:18:20,432
Adoraba a su padre.
244
00:18:21,016 --> 00:18:24,853
Es difícil creer que lo traicionaría,
a la Luz o las Sombras.
245
00:18:24,937 --> 00:18:27,481
En ese mundo,
eso sería un gran escándalo.
246
00:18:28,232 --> 00:18:31,068
Sí, no. Si algo aprendí
del Amo de las pistas,
247
00:18:31,151 --> 00:18:35,656
es que no importa lo difícil que sea
aceptar que tu padre sea de los malos,
248
00:18:35,739 --> 00:18:37,741
tarde o temprano tienes que alejarte.
249
00:18:37,825 --> 00:18:39,326
Saben a lo que me refiero.
250
00:18:39,409 --> 00:18:42,871
Algunos se alejan,
otros siguen los pasos de su padre.
251
00:18:43,455 --> 00:18:44,373
Carámbano Junior.
252
00:18:45,666 --> 00:18:48,836
-Cheshire...
-Sí, ¿cómo es la expresión?
253
00:18:48,919 --> 00:18:51,380
La manzana no rebota
lejos de la cabeza de uno.
254
00:18:51,463 --> 00:18:54,383
Creo que confundes la genética
con la gravedad, pero sí.
255
00:18:55,092 --> 00:18:57,553
Si el árbol está doblado,
también sus ramas.
256
00:18:58,303 --> 00:19:01,932
A veces la manzana no cae.
Solo se queda en la rama y se pudre.
257
00:19:02,015 --> 00:19:04,101
¿Aún hablamos de Cassandra y Onyx?
258
00:19:04,184 --> 00:19:07,312
Porque esto de las manzanas
está confundiéndome dando hambre.
259
00:19:07,396 --> 00:19:10,816
Huérfana, también fuiste una sombra,
¿podemos confiar en Cassandra?
260
00:19:14,319 --> 00:19:15,696
¿Y en Onyx?
261
00:19:18,448 --> 00:19:19,908
Ambas pueden ser espías.
262
00:19:19,992 --> 00:19:21,743
Y él fue uno, así que lo sabe.
263
00:19:21,827 --> 00:19:23,704
Es una estrategia de la Guerra Fría:
264
00:19:23,787 --> 00:19:27,332
los malos envían dos opciones
y no les importa en cuál confiamos.
265
00:19:27,416 --> 00:19:29,793
Espera,
si ninguna es digna de confianza,
266
00:19:29,877 --> 00:19:32,045
¿no las hace igual
de dignas de confianza?
267
00:19:32,129 --> 00:19:36,717
Ambas pueden decir la verdad,
pero las Sombras crearon desconfianza.
268
00:19:36,800 --> 00:19:39,845
Rayos, dejémoslas ir
y que las Sombras se encarguen.
269
00:19:39,928 --> 00:19:44,308
No, si hay oportunidad
de que una o ambas digan la verdad,
270
00:19:44,391 --> 00:19:46,852
debemos protegerla, o a las dos.
271
00:19:47,936 --> 00:19:49,021
Ya saben lo que digo.
272
00:19:49,688 --> 00:19:52,357
Todos merecen la oportunidad
de redimirse.
273
00:19:57,946 --> 00:20:00,240
ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
274
00:20:03,744 --> 00:20:07,497
-¿Dónde está tu hermana?
-Se fue. De verdad.
275
00:20:07,581 --> 00:20:08,749
Nunca la hallarás.
276
00:20:08,832 --> 00:20:10,542
¿Para qué la buscaría?
277
00:20:10,626 --> 00:20:12,878
Tendrá suerte
si sobrevive esta semana,
278
00:20:12,961 --> 00:20:16,924
pero si cree que está lista
para estar sola, perfecto.
279
00:20:17,007 --> 00:20:19,801
Ven, vamos a prepararte.
280
00:20:19,885 --> 00:20:21,970
Tira los libros, pequeña.
281
00:20:22,054 --> 00:20:24,097
Hora de entrenar.
282
00:20:39,029 --> 00:20:41,323
Le sugiero que busque otro asiento.
283
00:20:53,460 --> 00:20:57,339
CIUDAD ESTRELLA.
19 DE ABRIL, 04H16
284
00:21:08,225 --> 00:21:10,227
-¿Qué sucede con Lian?
-¿Jade?
285
00:21:10,310 --> 00:21:11,895
Me contactaste. ¿Qué sucede?
286
00:21:12,896 --> 00:21:14,022
Nada.
287
00:21:14,106 --> 00:21:17,234
Digo, ella pregunta por ti siempre,
288
00:21:17,943 --> 00:21:19,152
pero Lian está bien.
289
00:21:19,820 --> 00:21:21,196
Está arriba dormida.
290
00:21:21,279 --> 00:21:24,032
-¿Entonces por qué me llamaste?
-No lo hice.
291
00:21:25,492 --> 00:21:26,493
Yo lo hice.
292
00:21:41,717 --> 00:21:45,595
"Veo una ciudad hermosa
y gente brillante alzarse del abismo.
293
00:21:46,805 --> 00:21:49,099
Y en su lucha por ser libres,
294
00:21:49,182 --> 00:21:52,477
en sus triunfos y derrotas,
a través de los años,
295
00:21:53,270 --> 00:21:54,980
yo veo el mal de este tiempo,
296
00:21:55,522 --> 00:21:58,400
y del anterior,
del cual nació naturalmente,
297
00:21:58,483 --> 00:22:01,695
poco a poco haciendo la expiación
por sí mismo y agotándose.
298
00:22:01,778 --> 00:22:04,448
Veo las vidas
por las cuales detuve la mía,
299
00:22:04,531 --> 00:22:07,492
pacíficas, útiles,
prósperas y felices.
300
00:22:08,201 --> 00:22:10,662
Veo que pertenezco
a un santuario en sus corazones,
301
00:22:11,329 --> 00:22:14,416
y en los de sus descendientes,
varias generaciones.
302
00:22:14,958 --> 00:22:17,210
La veo, una anciana,
303
00:22:17,961 --> 00:22:20,172
llorando por mí
en el aniversario de este día,
304
00:22:20,839 --> 00:22:24,718
es por mucho,
lo mejor que haya hecho jamás.
305
00:22:25,886 --> 00:22:28,847
Es por mucho,
el mejor de los mejores descansos
306
00:22:29,890 --> 00:22:30,974
que jamás he conocido".
307
00:22:32,642 --> 00:22:35,353
Charles Dickens.
"Historia de dos ciudades".