1 00:00:21,563 --> 00:00:24,357 CIUDAD ESTRELLA 26 DE MARZO, 07H09 2 00:00:25,275 --> 00:00:28,069 Las niñas grandes necesitan un buen desayuno. 3 00:00:28,153 --> 00:00:30,238 ¡Aquí está, el favorito de todos! 4 00:00:30,989 --> 00:00:33,199 ¡Panqueque del hombre de la luna! 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,659 Brucely, abajo. 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,998 VISIONES DE LA REVOLUCIÓN. "ES TU ALMA LO QUE TE COMPRO" 7 00:00:40,081 --> 00:00:41,666 -¿Quién lo dijo? -¡Víctor Hugo, profesora! 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,460 ¡El obispo Myriel a Jean Valjean! 9 00:00:57,223 --> 00:01:01,060 ¿Ricardo? ¿Kaldur? ¿Qué ocurre? 10 00:01:04,981 --> 00:01:07,817 -¿Quién? -Es Conner... 11 00:01:21,998 --> 00:01:23,416 ROBIN 12 00:01:23,500 --> 00:01:24,667 NIGHTWING 13 00:01:24,751 --> 00:01:25,794 AQUALAD 14 00:01:25,877 --> 00:01:26,920 AQUAMAN 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,130 SUPERBOY 16 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 SEÑORITA MARCIANA 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,926 ARTEMISA, TIGRESA 18 00:01:33,009 --> 00:01:35,011 ZATANNA ZATARA 19 00:01:35,094 --> 00:01:37,388 ROCKET 20 00:01:39,933 --> 00:01:43,311 JUSTICIA JOVEN: ESPECTROS 21 00:01:47,941 --> 00:01:51,402 CIUDAD ESTRELLA 17 DE ABRIL, 07H08 22 00:01:53,238 --> 00:01:57,492 "LA HISTORIA DE DOS HERMANAS" 23 00:02:01,454 --> 00:02:03,832 FUE EL MEJOR DE LOS TIEMPOS, FUE EL PEOR DE LOS... 24 00:02:05,083 --> 00:02:06,125 ¿Qué le sucede? 25 00:02:18,179 --> 00:02:21,558 LA ATALAYA 18 DE ABRIL, 03H11 26 00:02:37,448 --> 00:02:40,910 CIUDAD ESTRELLA 18 DE ABRIL, 17H57 27 00:02:47,167 --> 00:02:48,126 Listo. 28 00:02:52,213 --> 00:02:53,173 Es genial. 29 00:02:57,427 --> 00:02:58,636 Lo siento. 30 00:02:58,720 --> 00:03:01,598 -Sí es genial. -¿Pero...? 31 00:03:01,681 --> 00:03:05,143 Pero lo único que hago es luchar para no quebrarme. 32 00:03:06,519 --> 00:03:09,439 Extraño a Conner. Era como un hermano para mí. 33 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Y M'gann... 34 00:03:12,901 --> 00:03:16,404 sé perfectamente por lo que está pasando. 35 00:03:17,363 --> 00:03:19,657 Hay cosas para las que no puedes prepararte 36 00:03:19,741 --> 00:03:22,243 y hay cosas que nunca podrás superar. 37 00:03:24,370 --> 00:03:26,122 Mejor me voy o empezaré a llorar. 38 00:03:26,205 --> 00:03:29,042 Oye, no hay nada malo en llorar. 39 00:03:30,376 --> 00:03:31,294 Sí. 40 00:03:32,086 --> 00:03:33,463 Bueno, molesta a Brucely. 41 00:03:47,685 --> 00:03:49,854 ¡Así es como se hace niñita! 42 00:03:50,772 --> 00:03:54,692 Si tu oponente comete un error, te aprovechas de eso. 43 00:03:54,776 --> 00:03:55,818 Sin piedad. 44 00:03:56,778 --> 00:03:57,695 Y tú... 45 00:03:58,529 --> 00:04:01,199 Un error así en el campo de batalla y estarás muerta. 46 00:04:01,991 --> 00:04:03,868 Aprende o muere, cariño. 47 00:04:04,702 --> 00:04:06,579 Es difícil ver con esta máscara. 48 00:04:06,663 --> 00:04:08,831 Con tu habilidad, la necesitas. 49 00:04:08,915 --> 00:04:11,167 Es muy grande para ella, Crusher. 50 00:04:11,250 --> 00:04:14,003 ¿Cómo va a aprender usando tus cosas viejas? 51 00:04:14,087 --> 00:04:17,423 No pelearías sin el equipo adecuado, ¿por qué forzarla...? 52 00:04:19,092 --> 00:04:21,052 Preocúpate por tu trasero, Jade. 53 00:04:31,479 --> 00:04:33,731 Conozco la fórmula, mamá. 54 00:04:33,815 --> 00:04:37,235 Sé lo que me funciona. Lo que me ayuda con el duelo. 55 00:04:37,318 --> 00:04:39,904 ¿Golpear criminales en la cabeza con un arco? 56 00:04:40,697 --> 00:04:42,407 Ayudar a las personas. 57 00:04:42,490 --> 00:04:46,744 Así es como soporté perder a Wally y así es como soportaré esto. 58 00:04:46,828 --> 00:04:48,079 De acuerdo. 59 00:04:48,162 --> 00:04:50,081 Lo que sea que te saque de la cama. 60 00:04:50,164 --> 00:04:53,418 Pero ayudar a extraños también me sirvió de excusa 61 00:04:53,501 --> 00:04:57,547 para no ayudar a la única persona que pensé que no la necesitaba. 62 00:04:57,630 --> 00:04:59,590 -¿Wally? -¡No! ¡Jade! 63 00:05:01,134 --> 00:05:04,262 Artemisa, no puedes ayudar a Jade. 64 00:05:05,013 --> 00:05:06,055 Ninguna puede. 65 00:05:07,265 --> 00:05:10,476 Ella tenía todo aquí y lo echó a la basura. 66 00:05:10,560 --> 00:05:12,603 Tal vez, pero no me importa. 67 00:05:13,312 --> 00:05:15,064 Solo sé que debo intentarlo. 68 00:05:16,399 --> 00:05:17,483 Solo hay un problema. 69 00:05:18,484 --> 00:05:19,485 Encontrarla. 70 00:05:21,029 --> 00:05:22,822 Ese no será tu único problema. 71 00:05:24,657 --> 00:05:25,575 Mamá... 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,453 ¿tú sabes dónde está Jade? 73 00:05:37,170 --> 00:05:40,673 ISLA INFINITA 8 DE ABRIL, 21:09 74 00:05:55,146 --> 00:05:57,899 Cuando Will llegue, dile que estaré en la biblioteca. 75 00:05:57,982 --> 00:05:58,900 Muy bien. 76 00:06:58,167 --> 00:07:00,002 -Buenas noches. -Hola, Srta. Crock. 77 00:07:00,086 --> 00:07:01,003 Buenas noches. 78 00:07:30,491 --> 00:07:31,659 Gran error. 79 00:07:31,742 --> 00:07:33,578 Alguien cometió uno. 80 00:07:33,661 --> 00:07:35,580 Arroja tus armas. 81 00:07:35,663 --> 00:07:37,331 No me llevarán de regreso. 82 00:07:37,415 --> 00:07:41,836 No sé dónde es eso, pero no me opongo a llevarte allá. 83 00:07:41,919 --> 00:07:43,296 No perteneces aquí. 84 00:07:43,379 --> 00:07:44,589 Nadie te lo pidió. 85 00:07:48,009 --> 00:07:48,968 ¡Cuidado! 86 00:07:55,474 --> 00:07:57,226 -Debemos tomarla en serio. -Copiado. 87 00:08:15,912 --> 00:08:17,455 Me seguiste desde mi casa. 88 00:08:18,164 --> 00:08:19,332 ¡Mi hogar! 89 00:08:19,415 --> 00:08:20,374 Rompiste las reglas. 90 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Me hace querer romper algunas reglas también. 91 00:08:30,968 --> 00:08:32,303 Cheshire. 92 00:08:53,491 --> 00:08:54,700 ¿Qué está esperando? 93 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 Si va a terminarlo... 94 00:08:56,661 --> 00:08:57,578 ¡Termínelo! 95 00:08:59,205 --> 00:09:00,623 Habla. 96 00:09:00,706 --> 00:09:03,125 Lo siento. No era mi intención... 97 00:09:04,168 --> 00:09:05,336 ¿asustarte? 98 00:09:05,419 --> 00:09:07,672 -Como si pudieras. -Deja que hable. 99 00:09:07,755 --> 00:09:09,799 Yo no te seguía para atacarte 100 00:09:09,882 --> 00:09:12,218 y pensé que esos dos eran de las Sombras. 101 00:09:13,094 --> 00:09:14,887 Mi nombre es Onyx. 102 00:09:14,971 --> 00:09:16,305 Onyx Adams. 103 00:09:16,389 --> 00:09:17,557 Y necesito tu ayuda. 104 00:09:17,640 --> 00:09:20,226 Además, puedo ofrecerte ayuda como intercambio. 105 00:09:20,309 --> 00:09:21,394 ¿Qué clase de ayuda? 106 00:09:21,477 --> 00:09:25,648 Deserté de la Liga de las sombras, sobre todo para advertirles. 107 00:09:25,731 --> 00:09:29,527 -¿Puedo levantarme? -No, pero te escucho. 108 00:09:29,610 --> 00:09:30,569 De acuerdo, bien. 109 00:09:33,364 --> 00:09:35,157 Cassandra Salvaje viene para acá. 110 00:09:35,241 --> 00:09:38,160 Dirá que desertó y fingirá necesitar su ayuda, 111 00:09:38,244 --> 00:09:41,163 pero lo que quiere es infiltrarse en su equipo. 112 00:09:41,247 --> 00:09:42,957 Creo que esto ya lo escuché. 113 00:09:43,040 --> 00:09:44,625 ¿De Flecha Roja? ¿O de Terra? 114 00:09:44,709 --> 00:09:46,544 O de Onyx, hace como dos segundos. 115 00:09:46,627 --> 00:09:50,840 ¿Quieres que creamos que la hija de Vándalo Salvaje cree 116 00:09:50,923 --> 00:09:55,344 que llegaríamos a creer que ella traicionaría a su padre? 117 00:09:56,262 --> 00:09:59,098 -El infierno se congelaría primero. -Bien, en ese caso... 118 00:10:00,891 --> 00:10:03,019 ...deberían ir sacando sus guantes. 119 00:10:04,478 --> 00:10:06,397 Yo solo necesito uno, gracias. 120 00:10:10,693 --> 00:10:12,194 ¿Por qué has venido, niña? 121 00:10:12,278 --> 00:10:14,405 Sé que las Sombras me quieren muerta 122 00:10:14,488 --> 00:10:16,782 desde mi traición para salvar a Flecha Roja. 123 00:10:16,866 --> 00:10:18,743 Es una verdad, sin duda, 124 00:10:19,410 --> 00:10:21,662 pero es una que no responde a mi pregunta. 125 00:10:21,746 --> 00:10:24,540 He venido a acabar esto de una vez por todas... 126 00:10:24,623 --> 00:10:26,417 ¡acabando contigo! 127 00:10:27,585 --> 00:10:28,711 Por favor. 128 00:10:29,295 --> 00:10:33,341 Debes saber que ya no negociamos con las Sombras. 129 00:10:33,924 --> 00:10:35,509 O con la Luz, de igual manera. 130 00:10:36,635 --> 00:10:40,806 El Maestro ha declarado que el mundo está lleno de grises. 131 00:10:41,432 --> 00:10:43,601 Una vez eres Sombra, siempre serás Sombra. 132 00:10:43,684 --> 00:10:45,895 Tú me enseñaste eso, sensei. 133 00:10:45,978 --> 00:10:49,190 Te enseñé muchas cosas, Jade Nguyen, 134 00:10:49,273 --> 00:10:51,192 las tonterías no fueron una de ellas. 135 00:10:51,275 --> 00:10:52,860 Esto no es un acto de un tonto. 136 00:10:53,736 --> 00:10:56,072 Algo diferente está pasando. 137 00:10:56,155 --> 00:10:59,742 Cheshire puede fingir que está aquí para desafiarnos, 138 00:10:59,825 --> 00:11:03,871 pero, la verdad, está aquí porque tiene miedo. 139 00:11:06,582 --> 00:11:08,084 Entonces es verdad. 140 00:11:08,167 --> 00:11:09,668 ¿Tú desertaste? 141 00:11:09,752 --> 00:11:12,338 Sí. Y vengo a pedir su protección. 142 00:11:12,421 --> 00:11:14,799 ¡Les dije que diría eso! 143 00:11:14,882 --> 00:11:18,260 Pero les juro que miente. La oí planeando todo con Lady Shiva. 144 00:11:18,344 --> 00:11:19,428 ¡Por eso estoy aquí! 145 00:11:19,512 --> 00:11:20,596 No es cierto. 146 00:11:20,679 --> 00:11:21,931 Después de mi escape, 147 00:11:22,014 --> 00:11:25,684 las Sombras debieron enviar a Onyx para sabotear nuestro encuentro. 148 00:11:25,768 --> 00:11:28,729 Pero, si me desprecian, estarán firmando mi acta de muerte. 149 00:11:28,813 --> 00:11:31,273 Tenemos información de que eres leal a tu padre. 150 00:11:31,357 --> 00:11:32,441 Ferozmente leal. 151 00:11:32,525 --> 00:11:33,442 Lo era. 152 00:11:34,026 --> 00:11:36,404 Hasta que mi padre mató a mi hermana Olympia 153 00:11:36,487 --> 00:11:38,114 justo frente a mis ojos. 154 00:11:38,781 --> 00:11:40,825 Eso me carcome por dentro. 155 00:11:40,908 --> 00:11:42,910 Y me di cuenta que no podía quedarme. 156 00:11:43,744 --> 00:11:45,788 Díganme que no creen esto. 157 00:11:46,872 --> 00:11:48,582 Traté de escapar una vez. 158 00:11:49,583 --> 00:11:50,960 Y fallé. 159 00:11:51,043 --> 00:11:52,628 Pensé que me mataría, 160 00:11:52,711 --> 00:11:56,966 pero a Vándalo Salvaje no le gusta perder un activo. 161 00:11:57,633 --> 00:12:00,344 En su lugar, hizo esto para darme una lección. 162 00:12:01,053 --> 00:12:04,223 Me hizo escoger entre las Sombras o morir. 163 00:12:04,890 --> 00:12:06,475 Así que volví a Santa Prisca, 164 00:12:06,559 --> 00:12:09,103 donde Deathstroke y Shiva vigilaban mis movimientos. 165 00:12:09,812 --> 00:12:11,856 Tuve que hacer tiempo antes de escapar... 166 00:12:11,939 --> 00:12:14,150 ¡Nunca hubo un primer intento de escape! 167 00:12:14,233 --> 00:12:17,278 Cocodrilo Asesino le quitó el brazo al intentar reclutarlo. 168 00:12:17,361 --> 00:12:18,904 -¿Estuviste ahí? -No, pero... 169 00:12:18,988 --> 00:12:21,282 Una vez eres Sombra, siempre serás Sombra. 170 00:12:21,907 --> 00:12:22,950 O eso he oído. 171 00:12:23,659 --> 00:12:26,412 Ninguna de sus historia es particularmente convincentes. 172 00:12:26,954 --> 00:12:30,207 ¿Les damos el beneficio de la duda? ¿Cómo sabemos la verdad? 173 00:12:30,291 --> 00:12:31,333 No lo sé. 174 00:12:31,417 --> 00:12:33,461 Quizá necesitemos ayuda con esto. 175 00:12:36,172 --> 00:12:40,050 Asumo que tienes un buen terapeuta para tu hijo en espera. 176 00:12:40,634 --> 00:12:41,802 No necesitará ninguno. 177 00:12:41,886 --> 00:12:45,431 A diferencia de tu hija, él sí crecerá con su madre. 178 00:12:45,514 --> 00:12:47,725 Hice lo que era mejor para mi hija. 179 00:12:47,808 --> 00:12:51,604 Lo que es mejor para mi hijo es estar a mi lado. 180 00:12:51,687 --> 00:12:53,647 Jamás entregaría a Damian. 181 00:12:53,731 --> 00:12:56,192 Entonces eres una tonta egoísta. 182 00:12:56,275 --> 00:12:58,235 Y tú una cobarde. 183 00:13:05,993 --> 00:13:09,038 ¡Cheshire, viniste aquí a morir! 184 00:13:09,622 --> 00:13:11,582 ¡Regresa cuando quieras vivir! 185 00:13:17,796 --> 00:13:20,883 -¡Por favor, no te vayas! -Lo siento, hermana. 186 00:13:20,966 --> 00:13:25,554 Mamá no saldrá pronto de prisión y me niego a vivir solo con papá. 187 00:13:25,638 --> 00:13:27,806 Papá, tú y yo. 188 00:13:28,516 --> 00:13:30,935 No podemos dejar que la familia se destruya. 189 00:13:35,940 --> 00:13:37,691 ¡Cepillo de dientes! ¡Claro! 190 00:13:37,775 --> 00:13:39,151 Sabía que olvidaba algo. 191 00:13:42,238 --> 00:13:43,822 Papá irá a buscarte. 192 00:13:46,158 --> 00:13:49,828 Que lo haga. Desapareceré como el gato de Cheshire. 193 00:13:54,291 --> 00:13:55,417 Deberías irte también. 194 00:13:57,086 --> 00:13:59,380 Te llevaría conmigo, pero me harías ir lento. 195 00:14:00,381 --> 00:14:02,716 Alguien debe estar aquí cuando mamá salga. 196 00:14:03,592 --> 00:14:05,386 ¿No has aprendido nada? 197 00:14:05,970 --> 00:14:08,889 En esta familia, cada chica está por su cuenta. 198 00:14:24,071 --> 00:14:26,031 ¿De verdad es el mejor lugar? 199 00:14:26,115 --> 00:14:27,866 No tenemos muchas opciones. 200 00:14:27,950 --> 00:14:30,953 No podemos llevarlas a la Atalaya o al edificio Premier. 201 00:14:31,036 --> 00:14:33,372 Hablé con Ollie y tenemos su bendición. 202 00:14:33,455 --> 00:14:35,958 Si la bóveda es comprometida, no será gran pérdida. 203 00:14:37,293 --> 00:14:39,962 Pero dijo que no te acercaras a los lanzacohetes. 204 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 Qué gracioso... 205 00:14:41,422 --> 00:14:42,798 -Sí lo dijo. -Genial. 206 00:14:42,881 --> 00:14:44,633 -De verdad. -¡Está bien! 207 00:14:45,551 --> 00:14:46,844 Eres hija de Sportsmaster. 208 00:14:47,553 --> 00:14:49,179 Deberías entender mi posición. 209 00:14:53,892 --> 00:14:56,478 -¡Cuidado! -¡Arrowette! 210 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Me dio un tranquilizante... 211 00:15:01,483 --> 00:15:02,735 Esto es útil. 212 00:15:11,285 --> 00:15:13,037 No te muevas. Estás a salvo aquí. 213 00:15:16,457 --> 00:15:17,499 -El camión. -Ya voy. 214 00:15:17,583 --> 00:15:19,543 -Minimiza los daños. -Aguafiestas. 215 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 ¡Déjenme salir! ¡Puedo ayudar! 216 00:15:41,940 --> 00:15:43,067 ¡Daño de propiedad! 217 00:15:43,150 --> 00:15:45,486 Un camión de fideos de las Sombras no cuenta! 218 00:15:46,195 --> 00:15:47,696 -Tirador. -Ya voy. 219 00:15:47,780 --> 00:15:50,699 -Sin daño a la propiedad. -Aguafiestas. 220 00:16:11,261 --> 00:16:13,222 ¡Ese era mi portapapeles favorito! 221 00:16:15,724 --> 00:16:16,684 ¡Hijo de perra! 222 00:16:28,737 --> 00:16:31,490 Quédate la pluma, cortesía de Seguridad Bowhunter. 223 00:16:31,573 --> 00:16:32,658 Tiene nuestros números. 224 00:16:34,702 --> 00:16:36,704 Pensándolo bien. Voy a necesitarla. 225 00:17:13,615 --> 00:17:14,783 Gracias. 226 00:17:18,537 --> 00:17:21,457 -Siempre dañan mi camioneta. -Te voy a ignorar. 227 00:17:31,133 --> 00:17:34,344 Básicamente, las dos podían liberarse en cualquier momento. 228 00:17:35,179 --> 00:17:36,388 -Básicamente. -Claro. 229 00:17:36,472 --> 00:17:37,681 ¿Y escapado? 230 00:17:37,765 --> 00:17:38,974 -Básicamente. -Claro. 231 00:17:45,939 --> 00:17:48,567 Esas Sombras iban por mí, no por Onyx. 232 00:17:48,650 --> 00:17:50,235 Es obvio que está mintiendo. 233 00:17:50,319 --> 00:17:53,280 Atacaron a Salvaje para que la historia parezca real, 234 00:17:53,363 --> 00:17:55,073 pero es obvio que está mintiendo. 235 00:17:58,744 --> 00:18:01,580 Celdas temporales A y B aseguradas. 236 00:18:01,663 --> 00:18:04,166 Terra, tú las conociste cuando eras una Sombra. 237 00:18:04,875 --> 00:18:05,918 ¿Qué opinas? 238 00:18:06,001 --> 00:18:07,920 Onyx tenía talento, 239 00:18:08,003 --> 00:18:11,256 pero no era tan sanguinaria para el gusto de Slade. 240 00:18:11,340 --> 00:18:12,966 Nunca creyó que ella pasaría. 241 00:18:13,050 --> 00:18:15,344 Lo que explicaría por qué ella huyó. 242 00:18:16,303 --> 00:18:18,889 Pero Cassandra siempre fue una fiel creyente. 243 00:18:18,972 --> 00:18:20,432 Adoraba a su padre. 244 00:18:21,016 --> 00:18:24,853 Es difícil creer que lo traicionaría, a la Luz o las Sombras. 245 00:18:24,937 --> 00:18:27,481 En ese mundo, eso sería un gran escándalo. 246 00:18:28,232 --> 00:18:31,068 Sí, no. Si algo aprendí del Amo de las pistas, 247 00:18:31,151 --> 00:18:35,656 es que no importa lo difícil que sea aceptar que tu padre sea de los malos, 248 00:18:35,739 --> 00:18:37,741 tarde o temprano tienes que alejarte. 249 00:18:37,825 --> 00:18:39,326 Saben a lo que me refiero. 250 00:18:39,409 --> 00:18:42,871 Algunos se alejan, otros siguen los pasos de su padre. 251 00:18:43,455 --> 00:18:44,373 Carámbano Junior. 252 00:18:45,666 --> 00:18:48,836 -Cheshire... -Sí, ¿cómo es la expresión? 253 00:18:48,919 --> 00:18:51,380 La manzana no rebota lejos de la cabeza de uno. 254 00:18:51,463 --> 00:18:54,383 Creo que confundes la genética con la gravedad, pero sí. 255 00:18:55,092 --> 00:18:57,553 Si el árbol está doblado, también sus ramas. 256 00:18:58,303 --> 00:19:01,932 A veces la manzana no cae. Solo se queda en la rama y se pudre. 257 00:19:02,015 --> 00:19:04,101 ¿Aún hablamos de Cassandra y Onyx? 258 00:19:04,184 --> 00:19:07,312 Porque esto de las manzanas está confundiéndome dando hambre. 259 00:19:07,396 --> 00:19:10,816 Huérfana, también fuiste una sombra, ¿podemos confiar en Cassandra? 260 00:19:14,319 --> 00:19:15,696 ¿Y en Onyx? 261 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 Ambas pueden ser espías. 262 00:19:19,992 --> 00:19:21,743 Y él fue uno, así que lo sabe. 263 00:19:21,827 --> 00:19:23,704 Es una estrategia de la Guerra Fría: 264 00:19:23,787 --> 00:19:27,332 los malos envían dos opciones y no les importa en cuál confiamos. 265 00:19:27,416 --> 00:19:29,793 Espera, si ninguna es digna de confianza, 266 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 ¿no las hace igual de dignas de confianza? 267 00:19:32,129 --> 00:19:36,717 Ambas pueden decir la verdad, pero las Sombras crearon desconfianza. 268 00:19:36,800 --> 00:19:39,845 Rayos, dejémoslas ir y que las Sombras se encarguen. 269 00:19:39,928 --> 00:19:44,308 No, si hay oportunidad de que una o ambas digan la verdad, 270 00:19:44,391 --> 00:19:46,852 debemos protegerla, o a las dos. 271 00:19:47,936 --> 00:19:49,021 Ya saben lo que digo. 272 00:19:49,688 --> 00:19:52,357 Todos merecen la oportunidad de redimirse. 273 00:19:57,946 --> 00:20:00,240 ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS 274 00:20:03,744 --> 00:20:07,497 -¿Dónde está tu hermana? -Se fue. De verdad. 275 00:20:07,581 --> 00:20:08,749 Nunca la hallarás. 276 00:20:08,832 --> 00:20:10,542 ¿Para qué la buscaría? 277 00:20:10,626 --> 00:20:12,878 Tendrá suerte si sobrevive esta semana, 278 00:20:12,961 --> 00:20:16,924 pero si cree que está lista para estar sola, perfecto. 279 00:20:17,007 --> 00:20:19,801 Ven, vamos a prepararte. 280 00:20:19,885 --> 00:20:21,970 Tira los libros, pequeña. 281 00:20:22,054 --> 00:20:24,097 Hora de entrenar. 282 00:20:39,029 --> 00:20:41,323 Le sugiero que busque otro asiento. 283 00:20:53,460 --> 00:20:57,339 CIUDAD ESTRELLA. 19 DE ABRIL, 04H16 284 00:21:08,225 --> 00:21:10,227 -¿Qué sucede con Lian? -¿Jade? 285 00:21:10,310 --> 00:21:11,895 Me contactaste. ¿Qué sucede? 286 00:21:12,896 --> 00:21:14,022 Nada. 287 00:21:14,106 --> 00:21:17,234 Digo, ella pregunta por ti siempre, 288 00:21:17,943 --> 00:21:19,152 pero Lian está bien. 289 00:21:19,820 --> 00:21:21,196 Está arriba dormida. 290 00:21:21,279 --> 00:21:24,032 -¿Entonces por qué me llamaste? -No lo hice. 291 00:21:25,492 --> 00:21:26,493 Yo lo hice. 292 00:21:41,717 --> 00:21:45,595 "Veo una ciudad hermosa y gente brillante alzarse del abismo. 293 00:21:46,805 --> 00:21:49,099 Y en su lucha por ser libres, 294 00:21:49,182 --> 00:21:52,477 en sus triunfos y derrotas, a través de los años, 295 00:21:53,270 --> 00:21:54,980 yo veo el mal de este tiempo, 296 00:21:55,522 --> 00:21:58,400 y del anterior, del cual nació naturalmente, 297 00:21:58,483 --> 00:22:01,695 poco a poco haciendo la expiación por sí mismo y agotándose. 298 00:22:01,778 --> 00:22:04,448 Veo las vidas por las cuales detuve la mía, 299 00:22:04,531 --> 00:22:07,492 pacíficas, útiles, prósperas y felices. 300 00:22:08,201 --> 00:22:10,662 Veo que pertenezco a un santuario en sus corazones, 301 00:22:11,329 --> 00:22:14,416 y en los de sus descendientes, varias generaciones. 302 00:22:14,958 --> 00:22:17,210 La veo, una anciana, 303 00:22:17,961 --> 00:22:20,172 llorando por mí en el aniversario de este día, 304 00:22:20,839 --> 00:22:24,718 es por mucho, lo mejor que haya hecho jamás. 305 00:22:25,886 --> 00:22:28,847 Es por mucho, el mejor de los mejores descansos 306 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 que jamás he conocido". 307 00:22:32,642 --> 00:22:35,353 Charles Dickens. "Historia de dos ciudades".