1 00:00:21,254 --> 00:00:25,358 M'ARZZ - 25 DE MARZO, 16 - H15 2 00:00:26,059 --> 00:00:27,660 MA'ALECA'ANDRA - 25 DE MARZO, 16 - H16 3 00:00:27,727 --> 00:00:29,662 ¿Entonces es una despedida? 4 00:00:30,263 --> 00:00:31,898 Te voy a extrañar. 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,836 No sé cómo agradecerte por todo. 6 00:00:36,903 --> 00:00:39,739 Eras tan miembro del equipo como todos nosotros. 7 00:00:39,839 --> 00:00:42,409 La nave más genial de todas. 8 00:00:53,853 --> 00:00:54,888 ¿Estás bien, Gar? 9 00:00:55,755 --> 00:00:56,956 Sí, quiero decir... 10 00:00:58,425 --> 00:01:01,261 Estoy triste, pero quiero que ella sea feliz. 11 00:01:02,395 --> 00:01:03,530 ¿Estás bien? 12 00:01:03,596 --> 00:01:04,764 La verdad no. 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,934 Es muy duro perderla. 14 00:01:08,768 --> 00:01:11,237 Pero entiendo su decisión. 15 00:01:11,304 --> 00:01:14,107 Estaré bien... eventualmente. 16 00:01:19,245 --> 00:01:20,280 Sí, así es. 17 00:01:21,081 --> 00:01:23,083 Baby cuida de nuestra familia ahora. 18 00:02:20,940 --> 00:02:21,875 ROBIN 19 00:02:21,975 --> 00:02:23,042 NIGHTWING 20 00:02:23,143 --> 00:02:24,210 AQUALAD 21 00:02:24,310 --> 00:02:25,645 AQUAMAN 22 00:02:25,712 --> 00:02:27,780 SUPERBOY 23 00:02:27,847 --> 00:02:29,716 SEÑORITA MARCIANA 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,050 ARTEMISA 25 00:02:31,151 --> 00:02:31,851 TIGRESA 26 00:02:31,951 --> 00:02:32,685 ZATARA 27 00:02:32,785 --> 00:02:33,820 ZATANNA 28 00:02:33,887 --> 00:02:36,356 ROCKET 29 00:02:39,459 --> 00:02:41,828 JUSTICIA JOVEN: ESPECTROS 30 00:02:45,698 --> 00:02:50,503 "INVOLUNTARIO" 31 00:02:53,973 --> 00:02:55,074 ¿Cómo me encontraste? 32 00:02:55,175 --> 00:02:57,410 Sabes que a eso me dedico, ¿verdad? 33 00:02:57,510 --> 00:02:59,312 ¿Me estás arrestando de nuevo? 34 00:02:59,379 --> 00:03:02,015 Debería y algún día podría. 35 00:03:02,081 --> 00:03:05,652 No puedo perdonar lo que le hiciste a esos chicos en Nueva Génesis. 36 00:03:06,553 --> 00:03:09,055 Pero eres un marciano en Marte. 37 00:03:09,155 --> 00:03:12,892 No puedo arrestarte aquí por crímenes en otro mundo. 38 00:03:12,992 --> 00:03:14,861 ¿Una revancha? 39 00:03:14,928 --> 00:03:16,229 No vine a pelear. 40 00:03:17,497 --> 00:03:19,899 -Vine a disculparme. -¿Qué? 41 00:03:19,999 --> 00:03:23,536 Cuando fui a la Tierra, nunca debí dejarte atrás. 42 00:03:23,603 --> 00:03:25,438 En verdad lo siento, M'Comm. 43 00:03:27,607 --> 00:03:29,876 Mi nombre no es M'comm. 44 00:03:29,943 --> 00:03:31,544 Es Ma'alefa'ak. 45 00:03:34,180 --> 00:03:35,081 Incluso... 46 00:03:35,682 --> 00:03:38,418 aunque no puedas perdonarme, 47 00:03:38,518 --> 00:03:41,721 no es muy tarde para reconciliarte con nuestra familia. 48 00:03:41,788 --> 00:03:43,389 ¿Qué familia? 49 00:03:43,456 --> 00:03:45,258 ¿Nuestros hermanos? Por favor. 50 00:03:46,025 --> 00:03:47,627 En cuanto a nuestros padres, 51 00:03:47,727 --> 00:03:51,231 puedes despedirme de mamá y decirle a papá que lo siento. 52 00:03:54,300 --> 00:03:55,602 Suerte con la boda. 53 00:03:59,706 --> 00:04:01,608 MA'AYAVA'ANA MA'AKK - 25 DE MARZO, 17 - H23 54 00:04:01,708 --> 00:04:02,976 C'eridy'all... 55 00:04:04,244 --> 00:04:09,882 diosa de la vida, bendice este altar y este dosel 56 00:04:09,949 --> 00:04:12,619 construido con pasión y afecto. 57 00:04:13,486 --> 00:04:17,290 Con tu poder, llena a M'gann y a Conner 58 00:04:17,390 --> 00:04:19,392 con la luz de Ma'ayava'ana. 59 00:04:22,495 --> 00:04:24,430 La luz del amor. 60 00:04:25,231 --> 00:04:28,601 Nos honras con una bendición tan hermosa, S'yraa. 61 00:04:29,602 --> 00:04:30,670 Gracias. 62 00:04:30,770 --> 00:04:34,607 Tengo el honor de oficiar la boda de su hija mañana. 63 00:04:35,241 --> 00:04:38,911 El amor de M'gann y Conner es... inspirador. 64 00:04:41,681 --> 00:04:42,615 Pregúntale. 65 00:04:43,416 --> 00:04:46,452 ¿Puedo ayudarte en algo, Em'ree? 66 00:04:46,519 --> 00:04:48,588 No... o sí. 67 00:04:50,256 --> 00:04:51,624 Soy una científica atea, 68 00:04:51,691 --> 00:04:54,494 no puedo pedirle consejo a una sacerdotisa. 69 00:04:55,428 --> 00:04:57,630 Tal vez puedas preguntarle a un amiga. 70 00:04:59,332 --> 00:05:00,266 Es M'gann. 71 00:05:01,267 --> 00:05:03,436 Todo lo que dijo sobre mí era cierto. 72 00:05:03,503 --> 00:05:06,506 No estuve para ella o nuestro hermano 73 00:05:06,606 --> 00:05:09,108 por miedo de lo que pensaran los demás. 74 00:05:09,175 --> 00:05:10,209 ¿Qué hago? 75 00:05:11,110 --> 00:05:13,680 ¿Cómo puedo compensárselo? 76 00:05:13,780 --> 00:05:18,151 Bueno, para empezar, dile que lo sientes. 77 00:05:25,391 --> 00:05:27,226 ¡Este lugar es lo máximo! 78 00:05:27,327 --> 00:05:28,795 ¡Tu fiesta será explosiva! 79 00:05:28,861 --> 00:05:30,396 Disculpen. 80 00:05:30,496 --> 00:05:34,033 Creo que la traducción psíquica no funciona correctamente. 81 00:05:34,133 --> 00:05:38,204 Él solo te agradecía por invitarnos a tu cumpleaños. 82 00:05:38,304 --> 00:05:40,673 -Sí, eso. -Es un placer. 83 00:05:40,740 --> 00:05:42,675 Lo entiendo. También odio los cumpleaños. 84 00:05:43,643 --> 00:05:48,047 El día antes de llegar a M'arzz, M'gann me hizo un cumpleaños sorpresa. 85 00:05:48,915 --> 00:05:53,019 -Ella estaba feliz, pero... -¿Quizá ese no sea el problema? 86 00:05:53,086 --> 00:05:54,420 No. 87 00:05:54,520 --> 00:05:58,691 Me duele no poder compartir este día con mi padre. 88 00:05:58,758 --> 00:06:01,594 Descuida. Llevaremos al asesino ante la justicia. 89 00:06:01,694 --> 00:06:03,896 -Lo prometemos. -Haremos lo posible. 90 00:06:03,996 --> 00:06:05,164 Gracias. 91 00:06:05,231 --> 00:06:06,866 Ahora, si me disculpan, 92 00:06:06,933 --> 00:06:09,402 tengo mucho que preparar para esta noche. 93 00:06:13,339 --> 00:06:15,708 -Debemos irnos. -Pero nos camuflaste. 94 00:06:15,775 --> 00:06:17,243 Viene la Srta. Marciana. 95 00:06:17,343 --> 00:06:20,179 No podemos arriesgarnos a que reconozca mi firma psíquica. 96 00:06:20,246 --> 00:06:23,049 Aún no entiendo cómo vamos a completar nuestra misión 97 00:06:23,116 --> 00:06:24,517 si no podemos acercarnos. 98 00:06:24,584 --> 00:06:26,219 No estoy muy segura. 99 00:06:26,285 --> 00:06:27,553 Pero ¿qué opción tenemos? 100 00:06:28,354 --> 00:06:29,255 Vamos. 101 00:06:29,922 --> 00:06:32,125 ¿Y cómo te fue? 102 00:06:32,225 --> 00:06:34,861 -Más o menos como pensaba. -¿Así de mal? 103 00:06:36,629 --> 00:06:39,599 -¿Cómo va todo? -Debemos seguir investigando. 104 00:06:39,699 --> 00:06:42,301 Gar prometió darle respuestas a J'emm. 105 00:06:42,402 --> 00:06:44,737 ¿Aún creemos que la muerte del rey se relaciona 106 00:06:44,804 --> 00:06:47,940 con la destrucción del Tubo Zeta y del satélite M'arzz-Tierra? 107 00:06:48,040 --> 00:06:49,275 Es la teoría. 108 00:06:49,375 --> 00:06:52,745 Deberíamos revisar más detalladamente la información de J'emm. 109 00:06:52,812 --> 00:06:55,748 -¿Dónde lo podemos hacer? -No hay que ir a ninguna parte. 110 00:06:58,618 --> 00:06:59,619 Lo que sabemos: 111 00:06:59,719 --> 00:07:02,755 El cuerpo del rey fue hallado en el Gran Salón del Palacio. 112 00:07:02,822 --> 00:07:05,057 Encontré rastros de un residuo familiar. 113 00:07:05,124 --> 00:07:08,428 Vi algo parecido antes, pero no puedo ubicarlo. 114 00:07:08,494 --> 00:07:11,597 Probé varios rastros marcianos en la escena del crimen. 115 00:07:11,664 --> 00:07:14,167 Averigüemos quién estaba en el palacio esa noche. 116 00:07:16,836 --> 00:07:19,772 Su majestad, debo insistir. 117 00:07:19,839 --> 00:07:22,642 Estamos mejor sin los terrestres. 118 00:07:22,742 --> 00:07:26,179 Pero mi difunto esposo estaba muy a favor 119 00:07:26,279 --> 00:07:27,947 de una alianza M'arzz-Tierra. 120 00:07:28,014 --> 00:07:30,783 Tal vez, pero, por los últimos acontecimientos, 121 00:07:30,850 --> 00:07:34,654 está claro que hasta el rey habría cambiado de opinión 122 00:07:35,321 --> 00:07:36,656 si estuviera vivo. 123 00:07:36,756 --> 00:07:40,660 ¿Ahora presumes entender cómo pensaba mi padre? 124 00:07:40,760 --> 00:07:42,995 Vas demasiado lejos, R'ess E'dda. 125 00:07:43,095 --> 00:07:45,131 Estas son preocupaciones de adultos, 126 00:07:45,198 --> 00:07:47,366 no espero que un niño lo entendiera. 127 00:07:47,467 --> 00:07:50,269 Soy el príncipe del reino. 128 00:07:50,336 --> 00:07:53,806 No me digas qué debo hacer y lo que no entiendo. 129 00:07:53,873 --> 00:07:57,543 Y no pongas palabras en la mente de mi difunto padre. 130 00:07:57,643 --> 00:08:00,880 Su majestad, no permitirá que este joven... 131 00:08:00,980 --> 00:08:03,282 Tu príncipe ha hablado, R'ess. 132 00:08:12,525 --> 00:08:14,360 No hay nada en los archivos 133 00:08:14,460 --> 00:08:16,729 sobre los M'hontrrs o cónsules que asistieron. 134 00:08:16,829 --> 00:08:19,832 Tampoco sobre los nobles, sacerdotes ni sacerdotisas. 135 00:08:20,833 --> 00:08:23,803 Chicos, miren. Encontré una incoherencia. 136 00:08:23,870 --> 00:08:27,306 Siete sirvientes entraron al palacio ese día, 137 00:08:27,373 --> 00:08:28,875 pero sólo seis salieron. 138 00:08:28,975 --> 00:08:30,309 Los números no concuerdan. 139 00:08:30,843 --> 00:08:31,878 Ella. 140 00:08:31,978 --> 00:08:35,147 Entró al palacio, pero no se registró su salida. 141 00:08:35,214 --> 00:08:37,416 Al menos no por ninguna de las puertas. 142 00:08:37,517 --> 00:08:39,485 Ahora es la principal sospechosa. 143 00:08:39,552 --> 00:08:44,423 Odio admitirlo, pero no esperaba que el asesino resultara ser a'ashenn. 144 00:08:44,524 --> 00:08:47,193 Quizá el M'hontrr de la puerta llegó a ver algo. 145 00:08:47,260 --> 00:08:50,663 Esa noche no vino nadie salvo un par de sirvientes a'ashenn. 146 00:08:51,430 --> 00:08:53,399 No les presté mucha atención, 147 00:08:53,933 --> 00:08:56,402 pero siéntanse libres de ver en mis recuerdos. 148 00:08:56,936 --> 00:08:58,871 Aquí está el recuerdo de R'ohh K'arr. 149 00:08:58,938 --> 00:09:01,274 Allí. Otro sirviente entró con ella. 150 00:09:01,908 --> 00:09:04,277 Se llama K'arr M'angg. Aquí está su entrevista. 151 00:09:05,244 --> 00:09:07,280 No vi nada. En absoluto. 152 00:09:07,947 --> 00:09:10,383 ¿Es todo? ¿Es toda su entrevista? 153 00:09:10,449 --> 00:09:13,352 Tenemos que hablar con este K'arr M'angg. 154 00:09:16,022 --> 00:09:18,691 Vaya... Es algo estrecho por aquí, ¿no? 155 00:09:18,758 --> 00:09:21,761 No creo que los b'lahdenn o los g'arrunn lo tengan en cuenta. 156 00:09:22,962 --> 00:09:24,597 Busquemos a nuestro marciano. 157 00:09:25,765 --> 00:09:28,901 Según su archivo, su hogar debería estar por aquí. 158 00:09:35,908 --> 00:09:37,944 -K'arr M'angg, soy... -Sé quién eres. 159 00:09:38,044 --> 00:09:41,914 La sobrina de J'onn J'onzz y eres de los Outsiders de la Tierra. 160 00:09:41,981 --> 00:09:44,317 Están en las mentes de toda la ciudad. 161 00:09:44,417 --> 00:09:45,985 Halagador, supongo. 162 00:09:46,085 --> 00:09:48,321 Investigamos lo que le pasó al rey. 163 00:09:48,421 --> 00:09:50,723 -No tengo que ver... -No eres sospechoso. 164 00:09:50,790 --> 00:09:53,225 Nos preguntábamos si podría decirnos algo 165 00:09:53,292 --> 00:09:56,562 sobre la sirvienta a'ashenn que entró con usted esa noche. 166 00:09:57,797 --> 00:10:00,132 Ella. No era a'ashenn. 167 00:10:00,232 --> 00:10:01,434 ¿No lo era? 168 00:10:01,500 --> 00:10:03,636 Era una g'arrunn fingiendo ser a'ashenn. 169 00:10:03,736 --> 00:10:06,072 ¿Cómo R'ohh K'arr no se dio cuenta? 170 00:10:06,672 --> 00:10:09,241 Todos se dan cuenta si cambias de color. 171 00:10:10,309 --> 00:10:11,510 -Créeme, lo sé. -Por favor. 172 00:10:12,411 --> 00:10:14,347 Nunca se le ocurriría a ningún g'arrunn 173 00:10:14,447 --> 00:10:17,850 que otro g'arrunn pretendiera ser un a'ashenn. 174 00:10:18,684 --> 00:10:20,920 R'ohh K'arr no se fijó en ella. 175 00:10:21,687 --> 00:10:23,623 No se fija en ninguno de nosotros. 176 00:10:24,323 --> 00:10:26,525 Apenas nos ve como marcianos. 177 00:10:26,626 --> 00:10:29,295 ¿Por qué no le dijiste a los M'hontrrs? 178 00:10:29,362 --> 00:10:33,432 Mi clase sabe que no debe confiar en M'hontrrs. 179 00:10:33,499 --> 00:10:34,967 Por eso conservo esto. 180 00:10:35,868 --> 00:10:38,537 Es un recordatorio de que si digo la verdad, 181 00:10:38,638 --> 00:10:41,173 solo estaría creándome problemas. 182 00:10:42,375 --> 00:10:45,978 Los g'arrunn nunca creerían que un g'arrunn mató al rey. 183 00:10:46,045 --> 00:10:47,546 ¿Por qué decirlo ahora? 184 00:10:47,647 --> 00:10:50,716 Porque ella es una de nosotros. 185 00:11:05,998 --> 00:11:07,667 ¡Qué hermoso! 186 00:11:07,733 --> 00:11:09,068 Increíble. 187 00:11:09,168 --> 00:11:10,503 Espectacular. 188 00:11:17,376 --> 00:11:19,345 ¡Es el viejo rey Ma'arrun! 189 00:11:19,412 --> 00:11:20,813 Y la reina Sykara. 190 00:11:20,880 --> 00:11:22,715 Nuestros grandes líderes. 191 00:11:23,849 --> 00:11:24,884 Ahí está S'turnn. 192 00:11:29,522 --> 00:11:30,389 El príncipe J'emm. 193 00:11:31,090 --> 00:11:33,325 -¡Mejor aún! -Vamos, J'emm. 194 00:11:33,392 --> 00:11:35,428 Este es un día glorioso. 195 00:11:35,528 --> 00:11:38,497 Tu padre habría estado orgulloso. 196 00:11:38,564 --> 00:11:42,501 Trata de disipar la nube oscura que ensombrece tu mente, por favor. 197 00:11:43,102 --> 00:11:44,036 Lo intentaré, madre. 198 00:11:46,205 --> 00:11:47,173 Discúlpame. 199 00:11:48,574 --> 00:11:50,209 Tienen noticias, puedo notarlo. 200 00:11:50,276 --> 00:11:52,611 -Tenemos un nuevo sospechoso. -Muéstrenme. 201 00:11:52,712 --> 00:11:56,449 Descubrimos que una mujer g'arrunn entró en el palacio esa noche 202 00:11:56,549 --> 00:11:58,851 disfrazada de una sirvienta a'ashenn. 203 00:11:58,918 --> 00:12:00,252 Ya, veo. 204 00:12:01,087 --> 00:12:02,288 Buen trabajo. 205 00:12:02,388 --> 00:12:07,426 Tal vez, podrían... darme un momento para asimilarlo. 206 00:12:19,271 --> 00:12:20,306 ¡Hola, Megan! 207 00:12:20,406 --> 00:12:22,641 -¡Estuvo ahí todo el tiempo! -¿Qué? 208 00:12:22,742 --> 00:12:26,412 Los hechizos de Zatanna siempre dejan un residuo microscópico 209 00:12:26,479 --> 00:12:30,282 que tiene un aspecto un poco diferente al de Doctor Destino o Trece. 210 00:12:30,382 --> 00:12:32,752 -¿Residuos? Asco. -Gar, concéntrate. 211 00:12:32,818 --> 00:12:35,221 Los residuos de un usuario son como una firma 212 00:12:35,287 --> 00:12:38,791 y la magia marciana es como una firma en otro idioma. 213 00:12:38,891 --> 00:12:40,593 Por eso no la reconocí antes. 214 00:12:40,659 --> 00:12:41,927 Ahora estoy seguro. 215 00:12:43,129 --> 00:12:45,965 Ma'a... Vamos, hay que encontrar a J'emm. 216 00:12:46,065 --> 00:12:47,099 Te lo explicaré. 217 00:12:48,667 --> 00:12:50,970 S'yraa me dijo que ella y J'emm estaban juntos 218 00:12:51,070 --> 00:12:53,839 antes de que los separara la diferencia de clases. 219 00:12:55,608 --> 00:12:58,477 -S'yraa. -J'emm. 220 00:12:58,577 --> 00:13:02,948 S'yraa dijo que aceptó casarnos porque quería hacer un cambio. 221 00:13:03,015 --> 00:13:07,486 Creo que también quería darnos lo que ella misma no pudo tener 222 00:13:07,586 --> 00:13:09,255 porque el rey S'turnn lo prohibió. 223 00:13:09,321 --> 00:13:11,757 Mi padre siempre creyó 224 00:13:11,824 --> 00:13:15,127 que los prejuicios que separaban a los g'arrunn y a los a'ashenn 225 00:13:15,194 --> 00:13:16,529 eran ridículos. 226 00:13:16,629 --> 00:13:21,967 Que no había ninguna diferencia real entre las dos razas, pero... 227 00:13:22,034 --> 00:13:24,703 Apuesto a que el rey creía en la superioridad 228 00:13:24,804 --> 00:13:26,539 de los b'lahdenn a las otras razas. 229 00:13:26,639 --> 00:13:30,876 Sentía que el linaje real debía seguir siendo b'lahdenn puro. 230 00:13:30,976 --> 00:13:34,480 Así que S'turnn no permitiría que su hijo desposara a una g'arrunn. 231 00:13:34,547 --> 00:13:36,549 Por eso lo mataste. 232 00:13:36,649 --> 00:13:37,817 J'emm, no. 233 00:13:37,883 --> 00:13:39,151 No es cierto. 234 00:13:39,218 --> 00:13:41,987 Sabes que nunca he estado en el palacio. 235 00:13:42,054 --> 00:13:43,656 Tú nunca me llevaste allí. 236 00:13:44,356 --> 00:13:46,659 ¡Miente! ¡Realmente la probé allí! 237 00:13:47,827 --> 00:13:49,995 Y el residuo mágico coincide. 238 00:13:50,062 --> 00:13:52,331 Así que fuiste tú. 239 00:13:53,566 --> 00:13:56,635 No, no... No fue mi intención... 240 00:13:56,702 --> 00:13:57,636 Yo, yo... 241 00:13:59,672 --> 00:14:00,706 ¡Retrocedan! 242 00:14:00,806 --> 00:14:03,175 Debemos detenerla antes de que destruya el lugar. 243 00:14:03,242 --> 00:14:04,476 ¡Príncipe, aléjese! 244 00:14:04,543 --> 00:14:06,912 J'emm, por favor, apártate. 245 00:14:07,012 --> 00:14:08,981 No, S'yraa. Debes detenerte. 246 00:14:09,048 --> 00:14:10,082 ¡No puedo! 247 00:14:10,182 --> 00:14:13,986 Tendrás que hacerlo o tendrás que matarme. 248 00:14:14,053 --> 00:14:16,589 Por favor, no quiero matarte. 249 00:14:16,689 --> 00:14:18,557 ¡Nunca quise hacerte daño! 250 00:14:18,657 --> 00:14:19,558 Yo... 251 00:14:20,559 --> 00:14:21,994 Yo todavía te amo. 252 00:14:25,331 --> 00:14:28,434 Simplemente no entiendo, S'yraa. 253 00:14:28,534 --> 00:14:33,205 Sin importar sus defectos, ¿cómo pudiste asesinar a mi padre? 254 00:14:34,006 --> 00:14:35,574 No era mi intención. 255 00:14:36,709 --> 00:14:39,578 Solo entré al palacio para hablar. 256 00:14:40,346 --> 00:14:42,915 Estaba segura de que si le abría mi mente 257 00:14:43,015 --> 00:14:45,784 y leía lo mucho que amaba a su hijo, 258 00:14:46,352 --> 00:14:49,288 cambiaría de opinión y nos daría su bendición. 259 00:14:50,189 --> 00:14:53,425 Pero fue tan... irrespetuoso. 260 00:14:53,525 --> 00:14:55,227 Tan despectivo. 261 00:14:56,028 --> 00:14:57,429 Estaba molesta. 262 00:14:57,529 --> 00:14:58,597 Y mi poder... 263 00:14:59,231 --> 00:15:01,100 Nunca sentí que tuviera una vocación, 264 00:15:01,567 --> 00:15:06,538 pero estudié sacerdocio hechicero para ayudarme a controlar mi magia. 265 00:15:07,606 --> 00:15:12,044 Pero, cuando me enamoré de ti, descuidé mis estudios. 266 00:15:12,111 --> 00:15:16,081 Debido a eso no pude controlar mi magia esa noche. 267 00:15:17,249 --> 00:15:20,786 El pensamiento se convirtió en acción y antes de poder retractarme... 268 00:15:26,759 --> 00:15:29,995 Entré en pánico y me transformé, huyendo por las cañerías. 269 00:15:30,896 --> 00:15:33,232 Y supe que nunca podría estar contigo. 270 00:15:34,133 --> 00:15:37,303 Aunque el gran obstáculo para nuestro matrimonio ya no estaba, 271 00:15:37,403 --> 00:15:41,006 sabía que nunca podríamos volver a tener verdadera intimidad psíquica. 272 00:15:42,107 --> 00:15:43,575 Así que tomé el y'ellonn 273 00:15:44,143 --> 00:15:49,581 sabiendo que el sacerdocio hechicero es una vida célibe y muy solitaria. 274 00:15:52,785 --> 00:15:55,654 Estoy profundamente arrepentida. 275 00:16:00,359 --> 00:16:02,928 Nos abrió su mente por completo. 276 00:16:02,995 --> 00:16:04,797 Ella estaba diciendo la verdad. 277 00:16:05,364 --> 00:16:07,666 De verdad fue un accidente. 278 00:16:07,766 --> 00:16:09,802 Y la muerte del rey no tiene relación 279 00:16:09,868 --> 00:16:12,671 con la destrucción del Tubo Zeta o del satélite. 280 00:16:14,173 --> 00:16:16,709 Sentimos que todo haya acabado así. 281 00:16:17,309 --> 00:16:18,777 No tanto como yo. 282 00:16:20,179 --> 00:16:22,181 Si hubiera sido más valiente... 283 00:16:22,948 --> 00:16:27,119 Si hubiera desafiado a mi padre, él aún estaría vivo 284 00:16:27,186 --> 00:16:29,855 y S'yraa y yo estaríamos juntos. 285 00:16:29,955 --> 00:16:34,793 Y los M'hontrrs no se llevarían a mi amada a prisión. 286 00:16:38,397 --> 00:16:39,398 ¿Te enteraste? 287 00:16:39,498 --> 00:16:41,467 Una sacerdotisa fue quien mató al rey. 288 00:16:41,533 --> 00:16:43,469 Dicen que solía ser g'arrunn. 289 00:16:43,535 --> 00:16:46,138 Es un truco ma'al. Debe serlo. 290 00:16:46,205 --> 00:16:49,875 Solo un a'ashenn se atrevería a matar al rey. 291 00:16:49,975 --> 00:16:51,643 No. Es cierto. 292 00:16:52,144 --> 00:16:54,346 Tenemos una confesión del crimen 293 00:16:54,413 --> 00:16:56,915 de la sacerdotisa que mató al rey S'turnn. 294 00:17:00,519 --> 00:17:02,321 Compañeros marcianos. 295 00:17:02,388 --> 00:17:06,859 Estas son noticias impactantes, pero hay una lección que aprender. 296 00:17:06,925 --> 00:17:09,728 Nuestro rey murió 297 00:17:09,828 --> 00:17:13,332 porque una g'arrunn quiso la vida de un b'lahdenn. 298 00:17:13,399 --> 00:17:17,736 Así como los g'arrunn no pueden aspirar a muchas cosas, 299 00:17:17,836 --> 00:17:20,906 hay muchas a los que los a'ashenn no deberían aspirar. 300 00:17:22,007 --> 00:17:25,744 Esta es la razón por la que existe nuestro sistema de castas. 301 00:17:26,779 --> 00:17:28,247 Para preservar el orden. 302 00:17:29,048 --> 00:17:31,116 Es el camino marciano. 303 00:17:31,216 --> 00:17:34,720 -R'ess E'dda tiene razón. -El sistema está ahí por una razón. 304 00:17:34,787 --> 00:17:36,755 ¡Es el camino marciano! 305 00:17:36,855 --> 00:17:40,359 Ciertamente. Este ha sido el camino marciano. 306 00:17:41,126 --> 00:17:43,462 Pero no por eso es el camino correcto. 307 00:17:44,196 --> 00:17:47,199 No significa que sea la forma en que las cosas deben ser. 308 00:17:48,033 --> 00:17:50,269 Nuestro sistema de castas es responsable 309 00:17:50,369 --> 00:17:52,404 de todos los problemas de M'arzz. 310 00:17:53,272 --> 00:17:54,606 Solo piensen, mi gente. 311 00:17:54,706 --> 00:17:59,278 ¿Qué tan absurdo es que entre una raza que cambia de forma 312 00:17:59,378 --> 00:18:02,948 el color de la piel defina nuestro valor? 313 00:18:04,049 --> 00:18:08,253 Ya es más que hora de que el tribalismo sistemático 314 00:18:08,320 --> 00:18:11,557 y la victimización sean erradicados. 315 00:18:12,124 --> 00:18:15,894 El camino marciano debería llevar hacia la empatía. 316 00:18:16,595 --> 00:18:20,632 Un camino hacia la plena igualdad para todos los marcianos. 317 00:18:21,433 --> 00:18:23,502 Si permitimos que nuestra sociedad, 318 00:18:24,303 --> 00:18:27,940 nuestra cultura se aferre a viejos prejuicios, 319 00:18:28,807 --> 00:18:32,444 entonces todos somos culpables de la muerte de mi padre. 320 00:18:33,445 --> 00:18:39,418 Todos juntos tenemos que encontrar un nuevo camino. 321 00:18:39,485 --> 00:18:40,986 -Se olvida de sí. -Herejía. 322 00:18:41,086 --> 00:18:42,821 ¡El príncipe tiene razón! 323 00:18:42,921 --> 00:18:45,791 -¿Desechar las castas? -¡Debemos adoptar esto ahora! 324 00:18:45,858 --> 00:18:48,961 Hay que darle crédito. Sí que sabe cómo hacer un discurso. 325 00:18:49,027 --> 00:18:51,463 Mantente alerta. No olvides qué hacemos aquí. 326 00:18:51,530 --> 00:18:55,601 Mis ojos se están abriendo a estas palabras de sentido común. 327 00:18:55,667 --> 00:18:58,003 Este diálogo continuará. 328 00:18:58,103 --> 00:18:59,104 Debe continuar. 329 00:18:59,171 --> 00:19:01,840 Pero basta de hablar de la muerte hoy. 330 00:19:01,940 --> 00:19:06,311 Estamos aquí para celebrar el nacimiento de mi hijo, su príncipe, 331 00:19:06,378 --> 00:19:08,847 ¡J'emm, hijo de S'turnn! 332 00:19:08,947 --> 00:19:10,048 ¡Es verdad! 333 00:19:10,149 --> 00:19:13,218 -Esperemos que sí. -Creo que estaremos mejor. 334 00:19:28,133 --> 00:19:29,401 ¿Conner, M'gann y Gar? 335 00:19:30,135 --> 00:19:31,236 Te llevaré a ellos. 336 00:19:31,336 --> 00:19:32,804 -¡Sí! -¡Que viva el príncipe! 337 00:19:33,405 --> 00:19:34,973 ¡Sí, sí! 338 00:19:50,189 --> 00:19:51,723 -¡El escáner! -Está aquí. 339 00:19:51,823 --> 00:19:53,358 ¡Vamos! ¡Ocultaré nuestro vuelo! 340 00:20:05,771 --> 00:20:07,239 Hay alguien abajo. 341 00:20:07,339 --> 00:20:09,608 Capto la misma firma mental del derrumbe. 342 00:20:09,708 --> 00:20:11,743 -¿Qué significa? -Problemas. 343 00:20:19,618 --> 00:20:20,719 Sé que vi a alguien... 344 00:20:21,887 --> 00:20:24,389 -...haciendo algo con esto. -¿Qué es? 345 00:20:25,123 --> 00:20:26,959 Es tecnología de Apokolips, sin duda. 346 00:20:28,260 --> 00:20:29,294 Es una bomba. 347 00:20:29,394 --> 00:20:31,730 Supongo que explotará en unos minutos. 348 00:20:33,065 --> 00:20:35,367 Parece que contiene alguna especie de virus. 349 00:20:37,302 --> 00:20:38,937 Sabe a M'comm. 350 00:20:39,037 --> 00:20:42,307 Puedes despedirme de mamá y decirle a papá que lo siento. 351 00:20:42,407 --> 00:20:43,976 M'comm... 352 00:20:44,076 --> 00:20:47,112 Este era su plan, por eso hizo eso en Nueva Génesis. 353 00:20:47,212 --> 00:20:50,382 Negociaba con Apokolips para conseguir esta bomba viral. 354 00:20:51,250 --> 00:20:54,386 Creo que planea matar a todos los g'arrunn en la arena. 355 00:20:54,453 --> 00:20:56,455 Quizá también a los b'lahdenn o peor. 356 00:20:56,555 --> 00:20:59,224 No sabemos su alcance ni la extensión del virus. 357 00:20:59,291 --> 00:21:01,426 Deben salir de aquí. Están en peligro. 358 00:21:01,493 --> 00:21:02,961 -Soy a'ash... -Eres birracial. 359 00:21:03,061 --> 00:21:05,297 No sabemos cómo les afectará a ti o a Gar. 360 00:21:05,397 --> 00:21:07,266 Él tiene tu sangre. Yo me encargo. 361 00:21:07,332 --> 00:21:09,601 No has visto el sol en un tiempo. 362 00:21:09,668 --> 00:21:11,103 No eres tan duro como crees. 363 00:21:11,169 --> 00:21:13,238 Debo ser yo. Soy el único que es inmune. 364 00:21:14,406 --> 00:21:15,607 Hay una fuente de calor. 365 00:21:15,674 --> 00:21:18,243 Creo que es lava. Debería poder freír el virus. 366 00:21:20,679 --> 00:21:22,614 ¡Vayan! ¡Despejen el área! 367 00:21:22,681 --> 00:21:25,083 -Ten cuidado, Conner. -Siempre. 368 00:21:27,686 --> 00:21:29,154 No lo veo. 369 00:21:29,254 --> 00:21:31,623 La Srta. Marciana está bloqueando mi telepatía. 370 00:21:31,690 --> 00:21:33,925 -No puedo localizar a ninguno. -Atención. 371 00:21:33,992 --> 00:21:37,195 Todos deben evacuar la arena. 372 00:21:37,296 --> 00:21:38,163 ¡Ahora! 373 00:21:41,600 --> 00:21:44,169 -¿J'emm? -M'hontrr, ponga a salvo a la reina. 374 00:21:44,269 --> 00:21:45,470 Se hará, príncipe J'emm. 375 00:22:26,545 --> 00:22:27,546 No... 376 00:22:27,646 --> 00:22:28,980 No, no... 377 00:22:29,047 --> 00:22:30,215 ¡Conner! 378 00:22:30,315 --> 00:22:32,050 ¡M'gann, espera! ¡El virus! 379 00:22:37,923 --> 00:22:39,591 Él está bien... 380 00:22:39,691 --> 00:22:41,727 Aparecerá en cualquier momento. 381 00:22:41,827 --> 00:22:44,062 Una explosión no puede matar a Super... 382 00:22:44,162 --> 00:22:45,564 No puedo sentir su mente. 383 00:22:45,664 --> 00:22:47,699 -¡No puedo sentir su mente! -M'gann. 384 00:22:51,169 --> 00:22:52,437 No. 385 00:22:53,572 --> 00:22:55,040 -¿Dónde están? -¿Conner? 386 00:22:55,107 --> 00:22:56,174 Allí abajo. 387 00:22:59,678 --> 00:23:01,680 ¿El calor le afecta también? 388 00:23:01,747 --> 00:23:05,250 No, hay rastros de kryptonita en el aire... 389 00:23:05,350 --> 00:23:07,452 Todos debemos irnos de aquí. 390 00:23:07,552 --> 00:23:08,854 Pero Conner... 391 00:23:08,920 --> 00:23:10,922 ¡Tenemos que irnos de aquí ahora! 392 00:23:18,630 --> 00:23:20,298 Hay poco oxígeno en M'arzz. 393 00:23:20,966 --> 00:23:23,869 Ni mucha energía solar para recargar sus células. 394 00:23:23,935 --> 00:23:26,037 Una bomba con kryptonita 395 00:23:26,738 --> 00:23:28,607 y esa sombra de ceniza... 396 00:23:28,707 --> 00:23:31,543 Conner, por favor, contéstame. 397 00:23:32,711 --> 00:23:34,713 Conner, por favor. 398 00:23:35,447 --> 00:23:37,916 Por favor, por favor... 399 00:23:44,890 --> 00:23:46,324 Lo siento, M'gann. 400 00:23:47,492 --> 00:23:49,961 Lo siento muchísimo.