1
00:00:21,254 --> 00:00:25,358
M'ARZZ
- 25 DE MARZO, 16
- H15
2
00:00:26,059 --> 00:00:27,660
MA'ALECA'ANDRA
- 25 DE MARZO, 16
- H16
3
00:00:27,727 --> 00:00:29,662
¿Entonces es una despedida?
4
00:00:30,263 --> 00:00:31,898
Te voy a extrañar.
5
00:00:33,533 --> 00:00:36,836
No sé cómo agradecerte por todo.
6
00:00:36,903 --> 00:00:39,739
Eras tan miembro del equipo
como todos nosotros.
7
00:00:39,839 --> 00:00:42,409
La nave más genial de todas.
8
00:00:53,853 --> 00:00:54,888
¿Estás bien, Gar?
9
00:00:55,755 --> 00:00:56,956
Sí, quiero decir...
10
00:00:58,425 --> 00:01:01,261
Estoy triste,
pero quiero que ella sea feliz.
11
00:01:02,395 --> 00:01:03,530
¿Estás bien?
12
00:01:03,596 --> 00:01:04,764
La verdad no.
13
00:01:05,899 --> 00:01:07,934
Es muy duro perderla.
14
00:01:08,768 --> 00:01:11,237
Pero entiendo su decisión.
15
00:01:11,304 --> 00:01:14,107
Estaré bien... eventualmente.
16
00:01:19,245 --> 00:01:20,280
Sí, así es.
17
00:01:21,081 --> 00:01:23,083
Baby cuida de nuestra familia ahora.
18
00:02:20,940 --> 00:02:21,875
ROBIN
19
00:02:21,975 --> 00:02:23,042
NIGHTWING
20
00:02:23,143 --> 00:02:24,210
AQUALAD
21
00:02:24,310 --> 00:02:25,645
AQUAMAN
22
00:02:25,712 --> 00:02:27,780
SUPERBOY
23
00:02:27,847 --> 00:02:29,716
SEÑORITA MARCIANA
24
00:02:29,816 --> 00:02:31,050
ARTEMISA
25
00:02:31,151 --> 00:02:31,851
TIGRESA
26
00:02:31,951 --> 00:02:32,685
ZATARA
27
00:02:32,785 --> 00:02:33,820
ZATANNA
28
00:02:33,887 --> 00:02:36,356
ROCKET
29
00:02:39,459 --> 00:02:41,828
JUSTICIA JOVEN: ESPECTROS
30
00:02:45,698 --> 00:02:50,503
"INVOLUNTARIO"
31
00:02:53,973 --> 00:02:55,074
¿Cómo me encontraste?
32
00:02:55,175 --> 00:02:57,410
Sabes que a eso me dedico, ¿verdad?
33
00:02:57,510 --> 00:02:59,312
¿Me estás arrestando de nuevo?
34
00:02:59,379 --> 00:03:02,015
Debería y algún día podría.
35
00:03:02,081 --> 00:03:05,652
No puedo perdonar lo que le hiciste
a esos chicos en Nueva Génesis.
36
00:03:06,553 --> 00:03:09,055
Pero eres un marciano en Marte.
37
00:03:09,155 --> 00:03:12,892
No puedo arrestarte aquí
por crímenes en otro mundo.
38
00:03:12,992 --> 00:03:14,861
¿Una revancha?
39
00:03:14,928 --> 00:03:16,229
No vine a pelear.
40
00:03:17,497 --> 00:03:19,899
-Vine a disculparme.
-¿Qué?
41
00:03:19,999 --> 00:03:23,536
Cuando fui a la Tierra,
nunca debí dejarte atrás.
42
00:03:23,603 --> 00:03:25,438
En verdad lo siento, M'Comm.
43
00:03:27,607 --> 00:03:29,876
Mi nombre no es M'comm.
44
00:03:29,943 --> 00:03:31,544
Es Ma'alefa'ak.
45
00:03:34,180 --> 00:03:35,081
Incluso...
46
00:03:35,682 --> 00:03:38,418
aunque no puedas perdonarme,
47
00:03:38,518 --> 00:03:41,721
no es muy tarde para reconciliarte
con nuestra familia.
48
00:03:41,788 --> 00:03:43,389
¿Qué familia?
49
00:03:43,456 --> 00:03:45,258
¿Nuestros hermanos? Por favor.
50
00:03:46,025 --> 00:03:47,627
En cuanto a nuestros padres,
51
00:03:47,727 --> 00:03:51,231
puedes despedirme de mamá
y decirle a papá que lo siento.
52
00:03:54,300 --> 00:03:55,602
Suerte con la boda.
53
00:03:59,706 --> 00:04:01,608
MA'AYAVA'ANA MA'AKK
- 25 DE MARZO, 17
- H23
54
00:04:01,708 --> 00:04:02,976
C'eridy'all...
55
00:04:04,244 --> 00:04:09,882
diosa de la vida,
bendice este altar y este dosel
56
00:04:09,949 --> 00:04:12,619
construido con pasión y afecto.
57
00:04:13,486 --> 00:04:17,290
Con tu poder,
llena a M'gann y a Conner
58
00:04:17,390 --> 00:04:19,392
con la luz de Ma'ayava'ana.
59
00:04:22,495 --> 00:04:24,430
La luz del amor.
60
00:04:25,231 --> 00:04:28,601
Nos honras
con una bendición tan hermosa, S'yraa.
61
00:04:29,602 --> 00:04:30,670
Gracias.
62
00:04:30,770 --> 00:04:34,607
Tengo el honor
de oficiar la boda de su hija mañana.
63
00:04:35,241 --> 00:04:38,911
El amor de M'gann y Conner
es... inspirador.
64
00:04:41,681 --> 00:04:42,615
Pregúntale.
65
00:04:43,416 --> 00:04:46,452
¿Puedo ayudarte en algo, Em'ree?
66
00:04:46,519 --> 00:04:48,588
No... o sí.
67
00:04:50,256 --> 00:04:51,624
Soy una científica atea,
68
00:04:51,691 --> 00:04:54,494
no puedo pedirle consejo
a una sacerdotisa.
69
00:04:55,428 --> 00:04:57,630
Tal vez puedas preguntarle a un amiga.
70
00:04:59,332 --> 00:05:00,266
Es M'gann.
71
00:05:01,267 --> 00:05:03,436
Todo lo que dijo sobre mí era cierto.
72
00:05:03,503 --> 00:05:06,506
No estuve para ella o nuestro hermano
73
00:05:06,606 --> 00:05:09,108
por miedo
de lo que pensaran los demás.
74
00:05:09,175 --> 00:05:10,209
¿Qué hago?
75
00:05:11,110 --> 00:05:13,680
¿Cómo puedo compensárselo?
76
00:05:13,780 --> 00:05:18,151
Bueno, para empezar,
dile que lo sientes.
77
00:05:25,391 --> 00:05:27,226
¡Este lugar es lo máximo!
78
00:05:27,327 --> 00:05:28,795
¡Tu fiesta será explosiva!
79
00:05:28,861 --> 00:05:30,396
Disculpen.
80
00:05:30,496 --> 00:05:34,033
Creo que la traducción psíquica
no funciona correctamente.
81
00:05:34,133 --> 00:05:38,204
Él solo te agradecía
por invitarnos a tu cumpleaños.
82
00:05:38,304 --> 00:05:40,673
-Sí, eso.
-Es un placer.
83
00:05:40,740 --> 00:05:42,675
Lo entiendo.
También odio los cumpleaños.
84
00:05:43,643 --> 00:05:48,047
El día antes de llegar a M'arzz,
M'gann me hizo un cumpleaños sorpresa.
85
00:05:48,915 --> 00:05:53,019
-Ella estaba feliz, pero...
-¿Quizá ese no sea el problema?
86
00:05:53,086 --> 00:05:54,420
No.
87
00:05:54,520 --> 00:05:58,691
Me duele no poder compartir este día
con mi padre.
88
00:05:58,758 --> 00:06:01,594
Descuida. Llevaremos
al asesino ante la justicia.
89
00:06:01,694 --> 00:06:03,896
-Lo prometemos.
-Haremos lo posible.
90
00:06:03,996 --> 00:06:05,164
Gracias.
91
00:06:05,231 --> 00:06:06,866
Ahora, si me disculpan,
92
00:06:06,933 --> 00:06:09,402
tengo mucho que preparar
para esta noche.
93
00:06:13,339 --> 00:06:15,708
-Debemos irnos.
-Pero nos camuflaste.
94
00:06:15,775 --> 00:06:17,243
Viene la Srta. Marciana.
95
00:06:17,343 --> 00:06:20,179
No podemos arriesgarnos
a que reconozca mi firma psíquica.
96
00:06:20,246 --> 00:06:23,049
Aún no entiendo
cómo vamos a completar nuestra misión
97
00:06:23,116 --> 00:06:24,517
si no podemos acercarnos.
98
00:06:24,584 --> 00:06:26,219
No estoy muy segura.
99
00:06:26,285 --> 00:06:27,553
Pero ¿qué opción tenemos?
100
00:06:28,354 --> 00:06:29,255
Vamos.
101
00:06:29,922 --> 00:06:32,125
¿Y cómo te fue?
102
00:06:32,225 --> 00:06:34,861
-Más o menos como pensaba.
-¿Así de mal?
103
00:06:36,629 --> 00:06:39,599
-¿Cómo va todo?
-Debemos seguir investigando.
104
00:06:39,699 --> 00:06:42,301
Gar prometió darle respuestas a J'emm.
105
00:06:42,402 --> 00:06:44,737
¿Aún creemos
que la muerte del rey se relaciona
106
00:06:44,804 --> 00:06:47,940
con la destrucción del Tubo Zeta
y del satélite M'arzz-Tierra?
107
00:06:48,040 --> 00:06:49,275
Es la teoría.
108
00:06:49,375 --> 00:06:52,745
Deberíamos revisar más detalladamente
la información de J'emm.
109
00:06:52,812 --> 00:06:55,748
-¿Dónde lo podemos hacer?
-No hay que ir a ninguna parte.
110
00:06:58,618 --> 00:06:59,619
Lo que sabemos:
111
00:06:59,719 --> 00:07:02,755
El cuerpo del rey fue hallado
en el Gran Salón del Palacio.
112
00:07:02,822 --> 00:07:05,057
Encontré rastros
de un residuo familiar.
113
00:07:05,124 --> 00:07:08,428
Vi algo parecido antes,
pero no puedo ubicarlo.
114
00:07:08,494 --> 00:07:11,597
Probé varios rastros marcianos
en la escena del crimen.
115
00:07:11,664 --> 00:07:14,167
Averigüemos
quién estaba en el palacio esa noche.
116
00:07:16,836 --> 00:07:19,772
Su majestad, debo insistir.
117
00:07:19,839 --> 00:07:22,642
Estamos mejor sin los terrestres.
118
00:07:22,742 --> 00:07:26,179
Pero mi difunto esposo
estaba muy a favor
119
00:07:26,279 --> 00:07:27,947
de una alianza M'arzz-Tierra.
120
00:07:28,014 --> 00:07:30,783
Tal vez, pero,
por los últimos acontecimientos,
121
00:07:30,850 --> 00:07:34,654
está claro que hasta el rey
habría cambiado de opinión
122
00:07:35,321 --> 00:07:36,656
si estuviera vivo.
123
00:07:36,756 --> 00:07:40,660
¿Ahora presumes entender
cómo pensaba mi padre?
124
00:07:40,760 --> 00:07:42,995
Vas demasiado lejos, R'ess E'dda.
125
00:07:43,095 --> 00:07:45,131
Estas son preocupaciones de adultos,
126
00:07:45,198 --> 00:07:47,366
no espero que un niño lo entendiera.
127
00:07:47,467 --> 00:07:50,269
Soy el príncipe del reino.
128
00:07:50,336 --> 00:07:53,806
No me digas qué debo hacer
y lo que no entiendo.
129
00:07:53,873 --> 00:07:57,543
Y no pongas palabras
en la mente de mi difunto padre.
130
00:07:57,643 --> 00:08:00,880
Su majestad,
no permitirá que este joven...
131
00:08:00,980 --> 00:08:03,282
Tu príncipe ha hablado, R'ess.
132
00:08:12,525 --> 00:08:14,360
No hay nada en los archivos
133
00:08:14,460 --> 00:08:16,729
sobre los M'hontrrs
o cónsules que asistieron.
134
00:08:16,829 --> 00:08:19,832
Tampoco sobre los nobles,
sacerdotes ni sacerdotisas.
135
00:08:20,833 --> 00:08:23,803
Chicos, miren.
Encontré una incoherencia.
136
00:08:23,870 --> 00:08:27,306
Siete sirvientes
entraron al palacio ese día,
137
00:08:27,373 --> 00:08:28,875
pero sólo seis salieron.
138
00:08:28,975 --> 00:08:30,309
Los números no concuerdan.
139
00:08:30,843 --> 00:08:31,878
Ella.
140
00:08:31,978 --> 00:08:35,147
Entró al palacio,
pero no se registró su salida.
141
00:08:35,214 --> 00:08:37,416
Al menos
no por ninguna de las puertas.
142
00:08:37,517 --> 00:08:39,485
Ahora es la principal sospechosa.
143
00:08:39,552 --> 00:08:44,423
Odio admitirlo, pero no esperaba
que el asesino resultara ser a'ashenn.
144
00:08:44,524 --> 00:08:47,193
Quizá el M'hontrr de la puerta
llegó a ver algo.
145
00:08:47,260 --> 00:08:50,663
Esa noche no vino nadie
salvo un par de sirvientes a'ashenn.
146
00:08:51,430 --> 00:08:53,399
No les presté mucha atención,
147
00:08:53,933 --> 00:08:56,402
pero siéntanse libres
de ver en mis recuerdos.
148
00:08:56,936 --> 00:08:58,871
Aquí está el recuerdo de R'ohh K'arr.
149
00:08:58,938 --> 00:09:01,274
Allí. Otro sirviente entró con ella.
150
00:09:01,908 --> 00:09:04,277
Se llama K'arr M'angg.
Aquí está su entrevista.
151
00:09:05,244 --> 00:09:07,280
No vi nada. En absoluto.
152
00:09:07,947 --> 00:09:10,383
¿Es todo? ¿Es toda su entrevista?
153
00:09:10,449 --> 00:09:13,352
Tenemos que hablar
con este K'arr M'angg.
154
00:09:16,022 --> 00:09:18,691
Vaya...
Es algo estrecho por aquí, ¿no?
155
00:09:18,758 --> 00:09:21,761
No creo que los b'lahdenn
o los g'arrunn lo tengan en cuenta.
156
00:09:22,962 --> 00:09:24,597
Busquemos a nuestro marciano.
157
00:09:25,765 --> 00:09:28,901
Según su archivo,
su hogar debería estar por aquí.
158
00:09:35,908 --> 00:09:37,944
-K'arr M'angg, soy...
-Sé quién eres.
159
00:09:38,044 --> 00:09:41,914
La sobrina de J'onn J'onzz
y eres de los Outsiders de la Tierra.
160
00:09:41,981 --> 00:09:44,317
Están en las mentes de toda la ciudad.
161
00:09:44,417 --> 00:09:45,985
Halagador, supongo.
162
00:09:46,085 --> 00:09:48,321
Investigamos lo que le pasó al rey.
163
00:09:48,421 --> 00:09:50,723
-No tengo que ver...
-No eres sospechoso.
164
00:09:50,790 --> 00:09:53,225
Nos preguntábamos
si podría decirnos algo
165
00:09:53,292 --> 00:09:56,562
sobre la sirvienta a'ashenn
que entró con usted esa noche.
166
00:09:57,797 --> 00:10:00,132
Ella. No era a'ashenn.
167
00:10:00,232 --> 00:10:01,434
¿No lo era?
168
00:10:01,500 --> 00:10:03,636
Era una g'arrunn
fingiendo ser a'ashenn.
169
00:10:03,736 --> 00:10:06,072
¿Cómo R'ohh K'arr no se dio cuenta?
170
00:10:06,672 --> 00:10:09,241
Todos se dan cuenta
si cambias de color.
171
00:10:10,309 --> 00:10:11,510
-Créeme, lo sé.
-Por favor.
172
00:10:12,411 --> 00:10:14,347
Nunca se le ocurriría
a ningún g'arrunn
173
00:10:14,447 --> 00:10:17,850
que otro g'arrunn
pretendiera ser un a'ashenn.
174
00:10:18,684 --> 00:10:20,920
R'ohh K'arr no se fijó en ella.
175
00:10:21,687 --> 00:10:23,623
No se fija en ninguno de nosotros.
176
00:10:24,323 --> 00:10:26,525
Apenas nos ve como marcianos.
177
00:10:26,626 --> 00:10:29,295
¿Por qué no le dijiste
a los M'hontrrs?
178
00:10:29,362 --> 00:10:33,432
Mi clase sabe
que no debe confiar en M'hontrrs.
179
00:10:33,499 --> 00:10:34,967
Por eso conservo esto.
180
00:10:35,868 --> 00:10:38,537
Es un recordatorio
de que si digo la verdad,
181
00:10:38,638 --> 00:10:41,173
solo estaría creándome problemas.
182
00:10:42,375 --> 00:10:45,978
Los g'arrunn nunca creerían
que un g'arrunn mató al rey.
183
00:10:46,045 --> 00:10:47,546
¿Por qué decirlo ahora?
184
00:10:47,647 --> 00:10:50,716
Porque ella es una de nosotros.
185
00:11:05,998 --> 00:11:07,667
¡Qué hermoso!
186
00:11:07,733 --> 00:11:09,068
Increíble.
187
00:11:09,168 --> 00:11:10,503
Espectacular.
188
00:11:17,376 --> 00:11:19,345
¡Es el viejo rey Ma'arrun!
189
00:11:19,412 --> 00:11:20,813
Y la reina Sykara.
190
00:11:20,880 --> 00:11:22,715
Nuestros grandes líderes.
191
00:11:23,849 --> 00:11:24,884
Ahí está S'turnn.
192
00:11:29,522 --> 00:11:30,389
El príncipe J'emm.
193
00:11:31,090 --> 00:11:33,325
-¡Mejor aún!
-Vamos, J'emm.
194
00:11:33,392 --> 00:11:35,428
Este es un día glorioso.
195
00:11:35,528 --> 00:11:38,497
Tu padre habría estado orgulloso.
196
00:11:38,564 --> 00:11:42,501
Trata de disipar la nube oscura
que ensombrece tu mente, por favor.
197
00:11:43,102 --> 00:11:44,036
Lo intentaré, madre.
198
00:11:46,205 --> 00:11:47,173
Discúlpame.
199
00:11:48,574 --> 00:11:50,209
Tienen noticias, puedo notarlo.
200
00:11:50,276 --> 00:11:52,611
-Tenemos un nuevo sospechoso.
-Muéstrenme.
201
00:11:52,712 --> 00:11:56,449
Descubrimos que una mujer g'arrunn
entró en el palacio esa noche
202
00:11:56,549 --> 00:11:58,851
disfrazada de una sirvienta a'ashenn.
203
00:11:58,918 --> 00:12:00,252
Ya, veo.
204
00:12:01,087 --> 00:12:02,288
Buen trabajo.
205
00:12:02,388 --> 00:12:07,426
Tal vez, podrían...
darme un momento para asimilarlo.
206
00:12:19,271 --> 00:12:20,306
¡Hola, Megan!
207
00:12:20,406 --> 00:12:22,641
-¡Estuvo ahí todo el tiempo!
-¿Qué?
208
00:12:22,742 --> 00:12:26,412
Los hechizos de Zatanna
siempre dejan un residuo microscópico
209
00:12:26,479 --> 00:12:30,282
que tiene un aspecto un poco diferente
al de Doctor Destino o Trece.
210
00:12:30,382 --> 00:12:32,752
-¿Residuos? Asco.
-Gar, concéntrate.
211
00:12:32,818 --> 00:12:35,221
Los residuos de un usuario
son como una firma
212
00:12:35,287 --> 00:12:38,791
y la magia marciana
es como una firma en otro idioma.
213
00:12:38,891 --> 00:12:40,593
Por eso no la reconocí antes.
214
00:12:40,659 --> 00:12:41,927
Ahora estoy seguro.
215
00:12:43,129 --> 00:12:45,965
Ma'a...
Vamos, hay que encontrar a J'emm.
216
00:12:46,065 --> 00:12:47,099
Te lo explicaré.
217
00:12:48,667 --> 00:12:50,970
S'yraa me dijo
que ella y J'emm estaban juntos
218
00:12:51,070 --> 00:12:53,839
antes de que los separara
la diferencia de clases.
219
00:12:55,608 --> 00:12:58,477
-S'yraa.
-J'emm.
220
00:12:58,577 --> 00:13:02,948
S'yraa dijo que aceptó casarnos
porque quería hacer un cambio.
221
00:13:03,015 --> 00:13:07,486
Creo que también quería darnos
lo que ella misma no pudo tener
222
00:13:07,586 --> 00:13:09,255
porque el rey S'turnn lo prohibió.
223
00:13:09,321 --> 00:13:11,757
Mi padre siempre creyó
224
00:13:11,824 --> 00:13:15,127
que los prejuicios que separaban
a los g'arrunn y a los a'ashenn
225
00:13:15,194 --> 00:13:16,529
eran ridículos.
226
00:13:16,629 --> 00:13:21,967
Que no había ninguna diferencia real
entre las dos razas, pero...
227
00:13:22,034 --> 00:13:24,703
Apuesto a que el rey creía
en la superioridad
228
00:13:24,804 --> 00:13:26,539
de los b'lahdenn a las otras razas.
229
00:13:26,639 --> 00:13:30,876
Sentía que el linaje real
debía seguir siendo b'lahdenn puro.
230
00:13:30,976 --> 00:13:34,480
Así que S'turnn no permitiría
que su hijo desposara a una g'arrunn.
231
00:13:34,547 --> 00:13:36,549
Por eso lo mataste.
232
00:13:36,649 --> 00:13:37,817
J'emm, no.
233
00:13:37,883 --> 00:13:39,151
No es cierto.
234
00:13:39,218 --> 00:13:41,987
Sabes que nunca
he estado en el palacio.
235
00:13:42,054 --> 00:13:43,656
Tú nunca me llevaste allí.
236
00:13:44,356 --> 00:13:46,659
¡Miente!
¡Realmente la probé allí!
237
00:13:47,827 --> 00:13:49,995
Y el residuo mágico coincide.
238
00:13:50,062 --> 00:13:52,331
Así que fuiste tú.
239
00:13:53,566 --> 00:13:56,635
No, no... No fue mi intención...
240
00:13:56,702 --> 00:13:57,636
Yo, yo...
241
00:13:59,672 --> 00:14:00,706
¡Retrocedan!
242
00:14:00,806 --> 00:14:03,175
Debemos detenerla
antes de que destruya el lugar.
243
00:14:03,242 --> 00:14:04,476
¡Príncipe, aléjese!
244
00:14:04,543 --> 00:14:06,912
J'emm, por favor, apártate.
245
00:14:07,012 --> 00:14:08,981
No, S'yraa. Debes detenerte.
246
00:14:09,048 --> 00:14:10,082
¡No puedo!
247
00:14:10,182 --> 00:14:13,986
Tendrás que hacerlo
o tendrás que matarme.
248
00:14:14,053 --> 00:14:16,589
Por favor, no quiero matarte.
249
00:14:16,689 --> 00:14:18,557
¡Nunca quise hacerte daño!
250
00:14:18,657 --> 00:14:19,558
Yo...
251
00:14:20,559 --> 00:14:21,994
Yo todavía te amo.
252
00:14:25,331 --> 00:14:28,434
Simplemente no entiendo, S'yraa.
253
00:14:28,534 --> 00:14:33,205
Sin importar sus defectos,
¿cómo pudiste asesinar a mi padre?
254
00:14:34,006 --> 00:14:35,574
No era mi intención.
255
00:14:36,709 --> 00:14:39,578
Solo entré al palacio para hablar.
256
00:14:40,346 --> 00:14:42,915
Estaba segura
de que si le abría mi mente
257
00:14:43,015 --> 00:14:45,784
y leía lo mucho que amaba a su hijo,
258
00:14:46,352 --> 00:14:49,288
cambiaría de opinión
y nos daría su bendición.
259
00:14:50,189 --> 00:14:53,425
Pero fue tan... irrespetuoso.
260
00:14:53,525 --> 00:14:55,227
Tan despectivo.
261
00:14:56,028 --> 00:14:57,429
Estaba molesta.
262
00:14:57,529 --> 00:14:58,597
Y mi poder...
263
00:14:59,231 --> 00:15:01,100
Nunca sentí que tuviera una vocación,
264
00:15:01,567 --> 00:15:06,538
pero estudié sacerdocio hechicero
para ayudarme a controlar mi magia.
265
00:15:07,606 --> 00:15:12,044
Pero, cuando me enamoré de ti,
descuidé mis estudios.
266
00:15:12,111 --> 00:15:16,081
Debido a eso
no pude controlar mi magia esa noche.
267
00:15:17,249 --> 00:15:20,786
El pensamiento se convirtió en acción
y antes de poder retractarme...
268
00:15:26,759 --> 00:15:29,995
Entré en pánico y me transformé,
huyendo por las cañerías.
269
00:15:30,896 --> 00:15:33,232
Y supe que nunca podría estar contigo.
270
00:15:34,133 --> 00:15:37,303
Aunque el gran obstáculo
para nuestro matrimonio ya no estaba,
271
00:15:37,403 --> 00:15:41,006
sabía que nunca podríamos volver
a tener verdadera intimidad psíquica.
272
00:15:42,107 --> 00:15:43,575
Así que tomé el y'ellonn
273
00:15:44,143 --> 00:15:49,581
sabiendo que el sacerdocio hechicero
es una vida célibe y muy solitaria.
274
00:15:52,785 --> 00:15:55,654
Estoy profundamente arrepentida.
275
00:16:00,359 --> 00:16:02,928
Nos abrió su mente por completo.
276
00:16:02,995 --> 00:16:04,797
Ella estaba diciendo la verdad.
277
00:16:05,364 --> 00:16:07,666
De verdad fue un accidente.
278
00:16:07,766 --> 00:16:09,802
Y la muerte del rey no tiene relación
279
00:16:09,868 --> 00:16:12,671
con la destrucción
del Tubo Zeta o del satélite.
280
00:16:14,173 --> 00:16:16,709
Sentimos que todo haya acabado así.
281
00:16:17,309 --> 00:16:18,777
No tanto como yo.
282
00:16:20,179 --> 00:16:22,181
Si hubiera sido más valiente...
283
00:16:22,948 --> 00:16:27,119
Si hubiera desafiado a mi padre,
él aún estaría vivo
284
00:16:27,186 --> 00:16:29,855
y S'yraa y yo estaríamos juntos.
285
00:16:29,955 --> 00:16:34,793
Y los M'hontrrs
no se llevarían a mi amada a prisión.
286
00:16:38,397 --> 00:16:39,398
¿Te enteraste?
287
00:16:39,498 --> 00:16:41,467
Una sacerdotisa fue quien mató al rey.
288
00:16:41,533 --> 00:16:43,469
Dicen que solía ser g'arrunn.
289
00:16:43,535 --> 00:16:46,138
Es un truco ma'al. Debe serlo.
290
00:16:46,205 --> 00:16:49,875
Solo un a'ashenn
se atrevería a matar al rey.
291
00:16:49,975 --> 00:16:51,643
No. Es cierto.
292
00:16:52,144 --> 00:16:54,346
Tenemos una confesión del crimen
293
00:16:54,413 --> 00:16:56,915
de la sacerdotisa
que mató al rey S'turnn.
294
00:17:00,519 --> 00:17:02,321
Compañeros marcianos.
295
00:17:02,388 --> 00:17:06,859
Estas son noticias impactantes,
pero hay una lección que aprender.
296
00:17:06,925 --> 00:17:09,728
Nuestro rey murió
297
00:17:09,828 --> 00:17:13,332
porque una g'arrunn
quiso la vida de un b'lahdenn.
298
00:17:13,399 --> 00:17:17,736
Así como los g'arrunn
no pueden aspirar a muchas cosas,
299
00:17:17,836 --> 00:17:20,906
hay muchas a los que los a'ashenn
no deberían aspirar.
300
00:17:22,007 --> 00:17:25,744
Esta es la razón por la que existe
nuestro sistema de castas.
301
00:17:26,779 --> 00:17:28,247
Para preservar el orden.
302
00:17:29,048 --> 00:17:31,116
Es el camino marciano.
303
00:17:31,216 --> 00:17:34,720
-R'ess E'dda tiene razón.
-El sistema está ahí por una razón.
304
00:17:34,787 --> 00:17:36,755
¡Es el camino marciano!
305
00:17:36,855 --> 00:17:40,359
Ciertamente.
Este ha sido el camino marciano.
306
00:17:41,126 --> 00:17:43,462
Pero no por eso es el camino correcto.
307
00:17:44,196 --> 00:17:47,199
No significa que sea la forma
en que las cosas deben ser.
308
00:17:48,033 --> 00:17:50,269
Nuestro sistema de castas
es responsable
309
00:17:50,369 --> 00:17:52,404
de todos los problemas de M'arzz.
310
00:17:53,272 --> 00:17:54,606
Solo piensen, mi gente.
311
00:17:54,706 --> 00:17:59,278
¿Qué tan absurdo es que entre
una raza que cambia de forma
312
00:17:59,378 --> 00:18:02,948
el color de la piel
defina nuestro valor?
313
00:18:04,049 --> 00:18:08,253
Ya es más que hora
de que el tribalismo sistemático
314
00:18:08,320 --> 00:18:11,557
y la victimización sean erradicados.
315
00:18:12,124 --> 00:18:15,894
El camino marciano
debería llevar hacia la empatía.
316
00:18:16,595 --> 00:18:20,632
Un camino hacia la plena igualdad
para todos los marcianos.
317
00:18:21,433 --> 00:18:23,502
Si permitimos que nuestra sociedad,
318
00:18:24,303 --> 00:18:27,940
nuestra cultura
se aferre a viejos prejuicios,
319
00:18:28,807 --> 00:18:32,444
entonces todos somos culpables
de la muerte de mi padre.
320
00:18:33,445 --> 00:18:39,418
Todos juntos
tenemos que encontrar un nuevo camino.
321
00:18:39,485 --> 00:18:40,986
-Se olvida de sí.
-Herejía.
322
00:18:41,086 --> 00:18:42,821
¡El príncipe tiene razón!
323
00:18:42,921 --> 00:18:45,791
-¿Desechar las castas?
-¡Debemos adoptar esto ahora!
324
00:18:45,858 --> 00:18:48,961
Hay que darle crédito.
Sí que sabe cómo hacer un discurso.
325
00:18:49,027 --> 00:18:51,463
Mantente alerta.
No olvides qué hacemos aquí.
326
00:18:51,530 --> 00:18:55,601
Mis ojos se están abriendo
a estas palabras de sentido común.
327
00:18:55,667 --> 00:18:58,003
Este diálogo continuará.
328
00:18:58,103 --> 00:18:59,104
Debe continuar.
329
00:18:59,171 --> 00:19:01,840
Pero basta de hablar de la muerte hoy.
330
00:19:01,940 --> 00:19:06,311
Estamos aquí para celebrar
el nacimiento de mi hijo, su príncipe,
331
00:19:06,378 --> 00:19:08,847
¡J'emm, hijo de S'turnn!
332
00:19:08,947 --> 00:19:10,048
¡Es verdad!
333
00:19:10,149 --> 00:19:13,218
-Esperemos que sí.
-Creo que estaremos mejor.
334
00:19:28,133 --> 00:19:29,401
¿Conner, M'gann y Gar?
335
00:19:30,135 --> 00:19:31,236
Te llevaré a ellos.
336
00:19:31,336 --> 00:19:32,804
-¡Sí!
-¡Que viva el príncipe!
337
00:19:33,405 --> 00:19:34,973
¡Sí, sí!
338
00:19:50,189 --> 00:19:51,723
-¡El escáner!
-Está aquí.
339
00:19:51,823 --> 00:19:53,358
¡Vamos! ¡Ocultaré nuestro vuelo!
340
00:20:05,771 --> 00:20:07,239
Hay alguien abajo.
341
00:20:07,339 --> 00:20:09,608
Capto la misma firma mental
del derrumbe.
342
00:20:09,708 --> 00:20:11,743
-¿Qué significa?
-Problemas.
343
00:20:19,618 --> 00:20:20,719
Sé que vi a alguien...
344
00:20:21,887 --> 00:20:24,389
-...haciendo algo con esto.
-¿Qué es?
345
00:20:25,123 --> 00:20:26,959
Es tecnología de Apokolips, sin duda.
346
00:20:28,260 --> 00:20:29,294
Es una bomba.
347
00:20:29,394 --> 00:20:31,730
Supongo que explotará en unos minutos.
348
00:20:33,065 --> 00:20:35,367
Parece que contiene
alguna especie de virus.
349
00:20:37,302 --> 00:20:38,937
Sabe a M'comm.
350
00:20:39,037 --> 00:20:42,307
Puedes despedirme de mamá
y decirle a papá que lo siento.
351
00:20:42,407 --> 00:20:43,976
M'comm...
352
00:20:44,076 --> 00:20:47,112
Este era su plan,
por eso hizo eso en Nueva Génesis.
353
00:20:47,212 --> 00:20:50,382
Negociaba con Apokolips
para conseguir esta bomba viral.
354
00:20:51,250 --> 00:20:54,386
Creo que planea matar
a todos los g'arrunn en la arena.
355
00:20:54,453 --> 00:20:56,455
Quizá también a los b'lahdenn o peor.
356
00:20:56,555 --> 00:20:59,224
No sabemos su alcance
ni la extensión del virus.
357
00:20:59,291 --> 00:21:01,426
Deben salir de aquí. Están en peligro.
358
00:21:01,493 --> 00:21:02,961
-Soy a'ash...
-Eres birracial.
359
00:21:03,061 --> 00:21:05,297
No sabemos
cómo les afectará a ti o a Gar.
360
00:21:05,397 --> 00:21:07,266
Él tiene tu sangre. Yo me encargo.
361
00:21:07,332 --> 00:21:09,601
No has visto el sol en un tiempo.
362
00:21:09,668 --> 00:21:11,103
No eres tan duro como crees.
363
00:21:11,169 --> 00:21:13,238
Debo ser yo.
Soy el único que es inmune.
364
00:21:14,406 --> 00:21:15,607
Hay una fuente de calor.
365
00:21:15,674 --> 00:21:18,243
Creo que es lava.
Debería poder freír el virus.
366
00:21:20,679 --> 00:21:22,614
¡Vayan! ¡Despejen el área!
367
00:21:22,681 --> 00:21:25,083
-Ten cuidado, Conner.
-Siempre.
368
00:21:27,686 --> 00:21:29,154
No lo veo.
369
00:21:29,254 --> 00:21:31,623
La Srta. Marciana
está bloqueando mi telepatía.
370
00:21:31,690 --> 00:21:33,925
-No puedo localizar a ninguno.
-Atención.
371
00:21:33,992 --> 00:21:37,195
Todos deben evacuar la arena.
372
00:21:37,296 --> 00:21:38,163
¡Ahora!
373
00:21:41,600 --> 00:21:44,169
-¿J'emm?
-M'hontrr, ponga a salvo a la reina.
374
00:21:44,269 --> 00:21:45,470
Se hará, príncipe J'emm.
375
00:22:26,545 --> 00:22:27,546
No...
376
00:22:27,646 --> 00:22:28,980
No, no...
377
00:22:29,047 --> 00:22:30,215
¡Conner!
378
00:22:30,315 --> 00:22:32,050
¡M'gann, espera! ¡El virus!
379
00:22:37,923 --> 00:22:39,591
Él está bien...
380
00:22:39,691 --> 00:22:41,727
Aparecerá en cualquier momento.
381
00:22:41,827 --> 00:22:44,062
Una explosión
no puede matar a Super...
382
00:22:44,162 --> 00:22:45,564
No puedo sentir su mente.
383
00:22:45,664 --> 00:22:47,699
-¡No puedo sentir su mente!
-M'gann.
384
00:22:51,169 --> 00:22:52,437
No.
385
00:22:53,572 --> 00:22:55,040
-¿Dónde están?
-¿Conner?
386
00:22:55,107 --> 00:22:56,174
Allí abajo.
387
00:22:59,678 --> 00:23:01,680
¿El calor le afecta también?
388
00:23:01,747 --> 00:23:05,250
No, hay rastros de kryptonita
en el aire...
389
00:23:05,350 --> 00:23:07,452
Todos debemos irnos de aquí.
390
00:23:07,552 --> 00:23:08,854
Pero Conner...
391
00:23:08,920 --> 00:23:10,922
¡Tenemos que irnos de aquí ahora!
392
00:23:18,630 --> 00:23:20,298
Hay poco oxígeno en M'arzz.
393
00:23:20,966 --> 00:23:23,869
Ni mucha energía solar
para recargar sus células.
394
00:23:23,935 --> 00:23:26,037
Una bomba con kryptonita
395
00:23:26,738 --> 00:23:28,607
y esa sombra de ceniza...
396
00:23:28,707 --> 00:23:31,543
Conner, por favor, contéstame.
397
00:23:32,711 --> 00:23:34,713
Conner, por favor.
398
00:23:35,447 --> 00:23:37,916
Por favor, por favor...
399
00:23:44,890 --> 00:23:46,324
Lo siento, M'gann.
400
00:23:47,492 --> 00:23:49,961
Lo siento muchísimo.