1 00:00:16,935 --> 00:00:20,395 Nu doar capacul. Tot tomberonul... 2 00:00:22,507 --> 00:00:27,144 Dom' doctor, facem asta de cinci ceasuri. Ce zici de-o pauză de masă? 3 00:00:31,220 --> 00:00:33,721 Aveți 20 de minute. 4 00:00:35,218 --> 00:00:37,986 M-ai auzit! Sunt sătul până peste cap de testele astea! 5 00:00:38,009 --> 00:00:40,591 - Toți suntem! - M'ijo, trebuie să continuăm. 6 00:00:40,623 --> 00:00:43,903 - Iar au început. - De ce? Doar ca să-ți dovedești teoria? 7 00:00:43,934 --> 00:00:48,324 Si, Eduardo. Petrec douăzeci de ani lucrând la tehnologia mea a undei Zeta 8 00:00:48,347 --> 00:00:50,724 și acum fiul meu are puteri de teleportare? 9 00:00:50,725 --> 00:00:52,859 Asta nu poate fi o coincidență. 10 00:00:54,726 --> 00:00:59,887 Meta gena pe care a activat-o Întinderea în tine trebuie că este oportunistă, 11 00:00:59,895 --> 00:01:03,246 profitând de indiferent ce este prezent în sistemul subiectului. 12 00:01:03,262 --> 00:01:08,415 Numai că "subiectului" nu-i pasă! Vreau un leac, nu o explicație! 13 00:01:08,482 --> 00:01:10,884 Numai tu ești de vină! 14 00:01:10,951 --> 00:01:15,542 Asta nu s-ar fi întâmplat dacă nu fugeai din casa abuelo-ului tău din Argentina. 15 00:01:15,565 --> 00:01:20,694 Voiam să fiu cu tatăl meu. Ce mare greșeală s-a dovedit asta a fi. 16 00:01:25,199 --> 00:01:29,364 Salut, Ed, tocmai treceam pe-aici. N-am auzit nimic. 17 00:01:29,379 --> 00:01:32,218 Nu contează. Aceleași și aceleași lucruri. 18 00:01:32,241 --> 00:01:34,742 Haide. Mai avem doar vreo 12 minute pentru prânz, 19 00:01:34,774 --> 00:01:37,522 și știi cum face dl doctor Wilcox când întârziem. 20 00:01:37,717 --> 00:01:41,583 E aiurea rău. STAR e la fel de nașpa ca Întinderea și mai rău ca acasă. 21 00:01:41,603 --> 00:01:44,220 Tye, imposibil să asemeni situația asta cu Întinderea. 22 00:01:44,250 --> 00:01:48,258 În fine, Newt. Știu doar că nu mai suport locul ăsta. 23 00:01:48,325 --> 00:01:53,162 Nici nu va mai trebui. Fiindcă o ștergem în seara asta. 24 00:01:55,960 --> 00:02:00,730 TINERII JUSTIȚIARI Sezonul 2: Invazie Episodul 14: "Fugari" 25 00:02:01,731 --> 00:02:04,731 Subtitrare și traducere: Reef www.addic7ed.com 26 00:02:11,563 --> 00:02:15,288 Au sosit cutiile de la Ligă pentru depozitarea temporară. 27 00:02:15,318 --> 00:02:20,693 Părțile corpului lui Amazo, recuperate după distrugerea Aulei Dreptății. 28 00:02:24,827 --> 00:02:29,914 Ajunge pe ziua de azi. Începem din nou mâine la ora șase fix. 29 00:02:32,395 --> 00:02:35,970 [vorbește în japoneză] 30 00:02:36,038 --> 00:02:37,857 Domo. 31 00:02:39,541 --> 00:02:42,476 Spune-mi, te rog, că nu vă gândiți serios să fugiți. 32 00:02:42,505 --> 00:02:45,856 Să fugim, să evadăm - spune-i cum vrei, dar tot o ștergem. 33 00:02:49,150 --> 00:02:52,318 E treabă serioasă. Aproape am aruncat în aer Central City. 34 00:02:52,386 --> 00:02:55,190 Mi-or fi dispărut puterile acum, dar dacă revin? 35 00:02:55,222 --> 00:02:57,432 Dacă îmi ies din nou de sub control? 36 00:02:57,440 --> 00:03:01,127 Dacă ies ale voastre de sub control? Amice, tu nu le controlezi nici acum! 37 00:03:01,195 --> 00:03:04,245 Uitați, știu că Wilcox e dificil. 38 00:03:04,268 --> 00:03:07,568 E dificil aici, dar ei încearcă să ne protejeze. 39 00:03:07,636 --> 00:03:10,771 Sau cel puțin să protejeze lumea de noi. 40 00:03:11,251 --> 00:03:12,606 Eu am plecat. 41 00:03:12,624 --> 00:03:14,351 - Ba bine că nu. - Adios. 42 00:03:15,185 --> 00:03:17,690 - Vii, Sam? - [vorbește în japoneză] 43 00:03:17,705 --> 00:03:19,272 Asta ar putea însemna "da". 44 00:03:22,284 --> 00:03:26,740 Îmi pare rău, dar nu vă pot lăsa s-o faceți. 45 00:03:29,402 --> 00:03:30,805 Haideți! 46 00:03:33,930 --> 00:03:36,411 Alarma a declanșat starea de asediu. 47 00:03:36,434 --> 00:03:38,757 - Grozav! Și-acum, ce? - Nicio idee. 48 00:03:38,772 --> 00:03:40,466 Păi care era planul tău de evadare? 49 00:03:40,505 --> 00:03:45,190 Păi... n-am prea avut ocazia să dezvolt un plan, dar... 50 00:03:45,221 --> 00:03:48,778 - Ne poate teleporta Ed afară! - N-ai fost deloc atent? 51 00:03:48,846 --> 00:03:52,167 Mă pot teleporta numai pe mine, și numai în raza vizuală. 52 00:03:52,191 --> 00:03:57,236 Ceea ce îmi cam îngreunează evadarea dintr-un hol închis și fără ferestre! 53 00:03:57,268 --> 00:03:59,522 Nicio problemă. Își face Tye numărul. 54 00:03:59,523 --> 00:04:02,000 Va smulge acoperișul clădirii și ne scoate pe sus, nu? 55 00:04:02,006 --> 00:04:05,720 Nu! Eu nu știu cum "să-mi fac numărul". Se întâmplă de la sine. 56 00:04:05,746 --> 00:04:07,646 [vorbește în japoneză] 57 00:04:08,957 --> 00:04:10,828 Trebuie să veniți cu noi, copii! 58 00:04:12,113 --> 00:04:13,625 N-aș crede. 59 00:04:14,791 --> 00:04:16,360 În spatele vostru...! 60 00:04:22,173 --> 00:04:25,924 - Ascultați! E spre binele vostru! - Am mai auzit asta. 61 00:04:31,497 --> 00:04:34,558 - Bun, și-acum, ce? - Nicio idee. 62 00:04:35,974 --> 00:04:39,367 Dacă a căzut curentul? Poate am ars eu circuitul. 63 00:04:39,398 --> 00:04:42,395 - Da, n-aș prea crede. - [vorbește în japoneză] 64 00:04:43,835 --> 00:04:46,270 Nu-i curent, nu-i asediu. 65 00:04:46,338 --> 00:04:49,140 - Ești genială, Sam. - [vorbește în japoneză] 66 00:04:49,208 --> 00:04:50,815 Nu contează. Să mergem. 67 00:04:53,379 --> 00:04:56,615 Uite, Aripa Nopții, nu-mi prea surâde asta. 68 00:04:56,636 --> 00:05:00,425 - Un puști de la STAR e amicul meu Tye. - De fapt, pe asta mă și bazez. 69 00:05:00,453 --> 00:05:02,805 Poți discuta cu el, îl convingi că, pe moment, 70 00:05:02,828 --> 00:05:06,426 până izgonim Întinderea din lumea noastră, STAR e locul potrivit pentru ei. 71 00:05:07,776 --> 00:05:10,165 Bun, mă ocup eu. 72 00:05:25,627 --> 00:05:29,850 Nu pot să cred că ai sunat la ai tăi. Eu nu mă întorc la ai mei. 73 00:05:29,880 --> 00:05:34,454 Știu că Întinderea răpea fugari, dar cu mine au ales greșit. 74 00:05:34,521 --> 00:05:37,189 M-au înhățat în timp ce-mi așteptam sora la gară. 75 00:05:37,256 --> 00:05:40,759 Eu n-am nimic cu ai mei, probabil sunt îngrijorați de moarte. 76 00:05:40,785 --> 00:05:42,309 Așa că, da, i-am sunat. 77 00:05:42,328 --> 00:05:46,664 Le-am lăsat un mesaj vocal să transfere bani să ne luăm bilete spre Dakota City. 78 00:05:46,665 --> 00:05:48,799 - E orașul meu natal. - Ăsta-i planul tău? 79 00:05:48,845 --> 00:05:52,003 Și cum vom găsi un leac în Dakota City? 80 00:05:52,071 --> 00:05:56,174 Nicio idee. Doar că eu nu prea vreau un leac. 81 00:05:58,744 --> 00:06:00,566 Îmi plac puterile mele. 82 00:06:01,379 --> 00:06:04,541 Nu bea aia! E de-ale Întinderii! 83 00:06:05,077 --> 00:06:06,808 Băi, frate...! 84 00:06:08,250 --> 00:06:11,115 Treziți-mă doar când trebuie să plecăm. 85 00:06:19,698 --> 00:06:22,158 [vorbește în japoneză] 86 00:06:24,050 --> 00:06:25,472 N-am nicio idee. 87 00:06:32,211 --> 00:06:36,047 - Companero, ne-a găsit Wilcox. - Grozav. 88 00:06:37,683 --> 00:06:40,052 Tye, Tye! Trezește-te, omu'. Avem probleme. 89 00:06:53,400 --> 00:06:56,369 Asta nu apărea în descriere. 90 00:07:03,376 --> 00:07:08,747 N-a mai manifestat o formă astrală atât de mare. 91 00:07:11,006 --> 00:07:14,752 Stați, nu trageți! Am venit să-i protejăm, ați uitat? 92 00:07:15,593 --> 00:07:21,034 Așa... Nu la ce m-am așteptat, dar... 93 00:07:21,185 --> 00:07:24,829 Rămâneți calmi cu toții. Situația e sub control. 94 00:07:37,823 --> 00:07:41,960 - Tye! - Nu cred că te aude. 95 00:07:44,089 --> 00:07:45,990 Așteaptă! Oprește-te, Tye! 96 00:07:50,228 --> 00:07:53,137 Întoarceți-vă la STAR. Mă ocup eu de asta. 97 00:08:06,068 --> 00:08:08,256 - Trezește-te, omu'. - Tye! 98 00:08:08,273 --> 00:08:13,482 Cum am ajuns... Iar am făcut-o. Credeam că visez. 99 00:08:13,483 --> 00:08:15,315 Nu visai, crede-mă. 100 00:08:16,903 --> 00:08:20,442 N-am venit să vă vatăm. Dar trebuie să vă întoarceți la STAR. 101 00:08:20,497 --> 00:08:23,705 Uite, știu cine ești. Unul dintre băieții buni, 102 00:08:23,728 --> 00:08:25,969 unul dintre eroii care ne-au salvat pe toți de Întindere. 103 00:08:26,028 --> 00:08:31,033 - Dar, amice, tu nu pricepi și pace. - Nu, Tye, eu chiar pricep. 104 00:08:33,002 --> 00:08:35,737 - Jaime...? - Da, eu sunt. 105 00:08:35,805 --> 00:08:37,857 - Dar cum...? - E o poveste lungă. 106 00:08:37,889 --> 00:08:39,851 Dar a început cu scarabeul ăsta. 107 00:08:39,875 --> 00:08:43,679 A fost creat de Întindere atât să-mi dea puteri cât și să mă controleze. 108 00:08:43,746 --> 00:08:46,726 Deci crede-mă, ese, chiar pricep. 109 00:08:47,366 --> 00:08:52,434 Bun. Ești unul de-ai noștri. Doar că tu zbori liber ca... Cărăbușul, 110 00:08:52,471 --> 00:08:55,026 și vrei ca noi să fim șoareci de laborator pentru STAR. 111 00:08:55,057 --> 00:08:58,074 Nu mai vrem, hermano. Nici pentru Întindere, nici pentru STAR. 112 00:08:58,094 --> 00:09:00,934 Are dreptate, frate. Nu ne poți duce înapoi acolo. 113 00:09:02,215 --> 00:09:06,969 Tye, care-i alternativa? Să zburdați până vă înhață Întinderea din nou? 114 00:09:07,036 --> 00:09:09,835 Nu. Mergem spre casa alor mei, ca să... 115 00:09:09,866 --> 00:09:13,442 ...O pățească sau să moară încercând să vă protejeze? Ăsta-i planul? 116 00:09:13,843 --> 00:09:15,984 [vorbește în japoneză] 117 00:09:16,058 --> 00:09:18,693 Hai. Vă voi ajuta. 118 00:09:18,913 --> 00:09:23,785 - Amice, vorbești japoneză? - Traduce scarabeul. Nici nu mă-ntreba. 119 00:09:23,805 --> 00:09:27,143 Bun, plan nou. Am un amic, Cărăbușul Verde. 120 00:09:27,159 --> 00:09:29,530 Pe mine m-a ajutat. Cred că vă poate ajuta și pe voi. 121 00:09:29,554 --> 00:09:31,881 Nu-i departe de aici. Vă duc eu. 122 00:09:39,669 --> 00:09:44,004 Ai abandonat căutarea fiului meu și te aștepți să nu-mi fac griji? 123 00:09:44,043 --> 00:09:46,241 De ce te-am lăsat să mă convingi să nu vin și eu? 124 00:09:46,309 --> 00:09:50,813 Fiindcă, dle doctor, știi că Eduardo jr. are un istoric de fugit de acasă. 125 00:09:50,881 --> 00:09:53,924 Cărăbușul Albastru va găsi copiii și îi va aduce înapoi. 126 00:10:06,095 --> 00:10:08,820 Salutări, saci cu carne. 127 00:10:08,977 --> 00:10:11,498 Mai întâi prioritățile. 128 00:10:14,138 --> 00:10:19,001 N-am vrea să se ivească Ligarii prin tuburile zeta, nu-i așa? 129 00:10:20,158 --> 00:10:22,980 Unde-i Amazo? 130 00:10:25,350 --> 00:10:30,233 - Aripa Nopții... Que pasa? - Cără', ți-ai închis transmițătorul. 131 00:10:30,249 --> 00:10:32,706 Lucrez cam incognito momentan, ese. 132 00:10:32,730 --> 00:10:37,460 Păi armurizează-te. Robotul Vulcanul Roșu atacă STAR pentru a fura părți 133 00:10:37,461 --> 00:10:41,085 dintr-un android pe nume Amazo, probabil pentru a-i încorpora tehnologia. 134 00:10:41,086 --> 00:10:44,433 Și cum Amazo era capabil să reproducă puterile Ligii Dreptății, 135 00:10:44,434 --> 00:10:46,207 nu-i putem permite lui Vulcan să reușească. 136 00:10:46,230 --> 00:10:50,631 Dar sunt pe cazul puștilor fugari. Aproape... le-am dat de urmă. 137 00:10:50,662 --> 00:10:52,990 Aia mai poate aștepta. Tuburile zeta nu funcționează, 138 00:10:52,991 --> 00:10:55,638 deci numai Fulgerul și Impulsul pot ajunge acolo destul de repede. 139 00:10:55,639 --> 00:10:58,111 Dar amândoi evacuează victime ale tsunamiului din Rulaysia. 140 00:10:58,135 --> 00:11:00,572 Tu ești singurul pe-aproape. Aripa Nopții, terminat. 141 00:11:00,627 --> 00:11:03,269 - O mică întârziere. - Am auzit. 142 00:11:03,300 --> 00:11:06,956 - Volumul telefonului e pe maximum. - Bun. 143 00:11:06,997 --> 00:11:11,540 Uitați, stați în gardă și la fereală. Mă-ntorc curând. 144 00:11:14,031 --> 00:11:17,701 - Tatăl meu ar putea fi la ananghie. - Amice, tu-ți urăști tatăl. 145 00:11:17,729 --> 00:11:20,356 - Doar uneori! - E-n regulă. 146 00:11:20,364 --> 00:11:24,266 De era tatăl meu, nu m-ar fi ținut nimic la distanță. Vin cu tine. 147 00:11:24,297 --> 00:11:28,077 Deci vreți să vă întoarceți exact în locul din care am evadat. 148 00:11:28,145 --> 00:11:31,957 Mă rog. Vin și eu. 149 00:11:32,383 --> 00:11:33,889 Sam? 150 00:11:35,833 --> 00:11:40,140 [vorbește în japoneză] 151 00:11:46,497 --> 00:11:50,567 Nu pare ca și când ar ataca un robot malefic. 152 00:12:18,688 --> 00:12:20,029 Jaime... 153 00:12:31,546 --> 00:12:33,761 Trebuie să-l salvăm pe Cărăbușul Albastru! 154 00:12:34,449 --> 00:12:39,386 Cum? Nu mă pot teleporta unde nu văd, și nici puterile voastre n-ar fi de folos. 155 00:12:39,454 --> 00:12:44,725 Îl scot eu pe Jaime. Luați-vă după robot. Asigurați-vă că nu va fi nimeni rănit. 156 00:12:45,659 --> 00:12:47,162 Duceți-vă! 157 00:12:48,067 --> 00:12:50,652 Bun, o pot face. 158 00:12:50,691 --> 00:12:54,293 Bunicul încerca să mă învețe să mă concentrez încă de când aveam opt ani. 159 00:12:54,767 --> 00:12:57,702 Respiră... Spunea... 160 00:12:57,762 --> 00:13:01,383 Respiră... Și fii. 161 00:13:17,821 --> 00:13:19,686 Nu-i capul. 162 00:13:20,055 --> 00:13:22,289 Unde-i capul lui Amazo? 163 00:13:22,333 --> 00:13:27,003 No se. Liga Dreptății a trimis ca asigurare capul în altă locație. 164 00:13:27,345 --> 00:13:31,474 Atunci îți iau ție capul în schimb. 165 00:13:36,201 --> 00:13:39,543 Te-ai teleportat... Cu încă un om? 166 00:13:39,568 --> 00:13:41,291 Am fost... 167 00:13:41,316 --> 00:13:43,316 Motivat. 168 00:13:45,006 --> 00:13:46,577 Doare. 169 00:13:47,845 --> 00:13:51,623 - Îi distragem noi atenția. - Asta veți face? 170 00:14:04,530 --> 00:14:08,133 Rândul meu, saci cu carne. 171 00:14:12,698 --> 00:14:15,200 Așa, Tye! Acum, aruncă-l! 172 00:14:28,563 --> 00:14:31,010 Plasmă arzândă. Chiar așa... 173 00:14:31,018 --> 00:14:34,330 Se pare că nu ai cuprins cu cine ai de-a face. 174 00:14:34,353 --> 00:14:37,535 Mă cheamă Vulcanul! 175 00:14:53,453 --> 00:14:57,136 Se pare că nici tu nu ai cuprins cu cine ai de-a face. 176 00:15:01,225 --> 00:15:04,496 Nu ți-a plăcut? Ce-ai zice dac-am urca decibelii? 177 00:15:20,581 --> 00:15:24,417 Oprește-te, Cărăbușule! Ai volumul tot la maximum și mai sunt oameni acolo. 178 00:15:24,452 --> 00:15:26,120 Mai întâi prioritățile. 179 00:15:33,221 --> 00:15:35,213 Cât de bine-l știi pe tipul ăsta? 180 00:15:35,236 --> 00:15:38,599 Auzi, Jaime luptă cu un robot malefic, mai scutește-l, da? 181 00:15:38,667 --> 00:15:40,968 În fine. Avem spectatori de salvat. 182 00:15:48,608 --> 00:15:52,178 Stai, Asami. Mi hijo. Fiul meu... 183 00:15:52,246 --> 00:15:56,337 [vorbește în japoneză] 184 00:15:57,857 --> 00:15:59,374 Pe aici! 185 00:16:00,582 --> 00:16:03,808 - Mersi. Mă bucur că v-ați întors. - E doar temporar. 186 00:16:25,147 --> 00:16:29,516 Virgil, Asami-san! Domo. Mulțumesc. 187 00:16:33,540 --> 00:16:35,805 Cred că i-am scos pe toți. 188 00:16:50,309 --> 00:16:55,583 E vremea să sacrifici victoria de dragul sacilor cu carne, așa cum fac eroii. 189 00:16:55,629 --> 00:16:57,920 N-ar trebui să stereotipizezi! 190 00:17:10,222 --> 00:17:12,857 Prietenul tău avea de gând să ne sacrifice. 191 00:17:21,187 --> 00:17:24,600 Va trebui să dai mai mult din tine, sac cu carne. 192 00:17:24,651 --> 00:17:27,615 Eu sunt mai degrabă "o cutie cu carne". 193 00:17:30,216 --> 00:17:34,954 Iar tu... Tu ești doar șpanuri. 194 00:17:56,054 --> 00:17:58,794 Rezolvat. Acum trebuie să vă duc la Cărăbușul Verde. 195 00:17:58,812 --> 00:18:02,602 - Jaime, nu sunt sigur... - Tye, asta nu-i negociabil! 196 00:18:02,614 --> 00:18:04,163 Trebuie să plecăm imediat! 197 00:18:04,186 --> 00:18:06,642 - Mă scuzați! - O întrebare... Ce s-a întâmplat aici? 198 00:18:06,657 --> 00:18:08,227 - Ne spui câteva cuvinte? - Cine ești? 199 00:18:08,235 --> 00:18:12,394 - Care-i nom de guerre-ul tău? - Sunt... Cărăbușul Albastru. 200 00:18:12,395 --> 00:18:15,013 - Tu ești Cărăbușul Albastru? - Nu te-am văzut în ultima vreme. 201 00:18:15,014 --> 00:18:16,398 Îmi place noua înfățișare... 202 00:18:21,668 --> 00:18:25,764 M-am bucurat să ajut, desigur. De-aia sunt aici. 203 00:18:28,944 --> 00:18:31,575 Încă eram înfierbântat din luptă și mi-am supralicitat mâna. 204 00:18:31,601 --> 00:18:34,994 Trebuia să te chem să-i ridici de cum i-am găsit. 205 00:18:35,017 --> 00:18:39,385 Ai încercat să le câștigi încrederea și să le sporești dependența. 206 00:18:39,416 --> 00:18:43,370 A fost o tactică riscantă. Îi vom găsi din nou, cu timpul. 207 00:18:43,392 --> 00:18:45,734 Nici momentul ales de robot să atace n-a fost prea bun. 208 00:18:45,771 --> 00:18:50,690 Din contră, a servit fixării profilului tău public drept adevărat erou. 209 00:18:50,722 --> 00:18:53,487 Ceea ce-i la fel de important 210 00:18:53,508 --> 00:18:57,994 ca și resetarea scarabeului tău de către Verzui pentru a controla carnea dinăuntru. 211 00:18:58,033 --> 00:19:01,881 Pentru ca tu să poți controla băștinașii acestei lumi, 212 00:19:01,911 --> 00:19:04,880 lărgind astfel avanpostul Întinderii în galaxie. 213 00:19:04,948 --> 00:19:06,883 Nu vă faceți griji, frații mei. 214 00:19:06,950 --> 00:19:10,220 Carnea va ciuguli în curând din palmele voastre, 215 00:19:10,287 --> 00:19:14,424 altfel nu vor mai mânca deloc. 216 00:19:15,322 --> 00:19:17,865 Chiar o fi bună ideea de a ne întoarce aici? 217 00:19:17,886 --> 00:19:20,627 E genială! E singurul loc în care nu s-ar gândi să ne mai caute. 218 00:19:20,665 --> 00:19:23,651 - Adică... nu și a doua oară. - M-am săturat să tot fug. 219 00:19:23,681 --> 00:19:26,183 Yo tambien. Și acum, ce? 220 00:19:26,843 --> 00:19:30,073 - Nicio idee. - Sumimasen. 221 00:19:32,977 --> 00:19:35,846 Sumimasen. Asta înseamnă "probleme", nu-i așa? 222 00:19:35,914 --> 00:19:38,315 Nicio idee. 223 00:19:38,658 --> 00:19:43,442 Se pare că trimiterea Vulcanului Roșu să atace STAR a funcționat de minune... 224 00:19:43,467 --> 00:19:45,467 Și acum, să parafăm afacerea... 225 00:19:50,227 --> 00:19:53,608 - Tu ești Lex Luthor! - În carne și oase. 226 00:19:53,666 --> 00:19:57,702 Iar voi sunteți Virgil Hawkins, Asami Koizumi, 227 00:19:57,737 --> 00:20:00,138 Eduardo Dorado și Tye Umbră-lungă. 228 00:20:00,206 --> 00:20:03,146 - Ne știi? - "Vă știu"? 229 00:20:03,169 --> 00:20:06,457 Băiete, vă veghez de săptămâni bune. 230 00:20:06,465 --> 00:20:10,348 Am aranjat chiar căderea de curent care v-a înlesnit evadarea de la STAR. 231 00:20:10,416 --> 00:20:12,718 Ca să nu mai spun de sosirea presei la momentul potrivit, 232 00:20:12,741 --> 00:20:15,119 care v-a permis să scăpați de Cărăbușul Albastru, 233 00:20:15,187 --> 00:20:19,758 care, după cum veți fi ghicit, a devenit agent al Întinderii. 234 00:20:19,765 --> 00:20:25,690 Dar... Tu lucrezi cu Întinderea. Tu le faci refresco-ul, băutura. 235 00:20:25,705 --> 00:20:30,901 Așa e. Dar am ajuns să suspectez că mă folosesc pentru scopurile lor. 236 00:20:30,968 --> 00:20:34,438 Și cred că voi știți bine cum te face să te simți una ca asta. 237 00:20:35,239 --> 00:20:38,032 E o lume periculoasă. 238 00:20:38,071 --> 00:20:40,543 Din fericire, eu am resursele pentru a vă proteja. 239 00:20:40,611 --> 00:20:43,345 Da, am mai auzit fraza asta. Ce vrei? 240 00:20:43,413 --> 00:20:45,080 Să vă fac puternici. 241 00:20:45,107 --> 00:20:48,127 Nu vorbesc de puterile meta. Vă descurcați bine la capitolul ăsta. 242 00:20:48,151 --> 00:20:53,337 Eu vreau să vă ajut să vă luați în sfârșit frâiele destinelor voastre. 243 00:20:53,623 --> 00:20:56,325 [vorbește în japoneză] 244 00:20:56,393 --> 00:21:00,295 - Domo...? - Nu vă silește nimeni și nimic. 245 00:21:00,363 --> 00:21:03,465 Nu vă voi pune să faceți nimic ce nu ați vrea să faceți. 246 00:21:03,533 --> 00:21:06,268 Dar sper că veți putea avea încredere în mine. 247 00:21:06,336 --> 00:21:08,197 Ce spuneți? 248 00:21:13,104 --> 00:21:16,104 Subtitrare și traducere: Reef www.addic7ed.com