1
00:00:16,935 --> 00:00:20,395
Nu doar capacul.
Tot tomberonul...
2
00:00:22,507 --> 00:00:27,144
Dom' doctor, facem asta de cinci ceasuri.
Ce zici de-o pauză de masă?
3
00:00:31,220 --> 00:00:33,721
Aveți 20 de minute.
4
00:00:35,218 --> 00:00:37,986
M-ai auzit! Sunt sătul
până peste cap de testele astea!
5
00:00:38,009 --> 00:00:40,591
- Toți suntem!
- M'ijo, trebuie să continuăm.
6
00:00:40,623 --> 00:00:43,903
- Iar au început.
- De ce? Doar ca să-ți dovedești teoria?
7
00:00:43,934 --> 00:00:48,324
Si, Eduardo. Petrec douăzeci de ani
lucrând la tehnologia mea a undei Zeta
8
00:00:48,347 --> 00:00:50,724
și acum fiul meu
are puteri de teleportare?
9
00:00:50,725 --> 00:00:52,859
Asta nu poate fi o coincidență.
10
00:00:54,726 --> 00:00:59,887
Meta gena pe care a activat-o Întinderea
în tine trebuie că este oportunistă,
11
00:00:59,895 --> 00:01:03,246
profitând de indiferent ce este prezent
în sistemul subiectului.
12
00:01:03,262 --> 00:01:08,415
Numai că "subiectului" nu-i pasă!
Vreau un leac, nu o explicație!
13
00:01:08,482 --> 00:01:10,884
Numai tu ești de vină!
14
00:01:10,951 --> 00:01:15,542
Asta nu s-ar fi întâmplat dacă nu fugeai
din casa abuelo-ului tău din Argentina.
15
00:01:15,565 --> 00:01:20,694
Voiam să fiu cu tatăl meu.
Ce mare greșeală s-a dovedit asta a fi.
16
00:01:25,199 --> 00:01:29,364
Salut, Ed, tocmai treceam pe-aici.
N-am auzit nimic.
17
00:01:29,379 --> 00:01:32,218
Nu contează.
Aceleași și aceleași lucruri.
18
00:01:32,241 --> 00:01:34,742
Haide. Mai avem doar
vreo 12 minute pentru prânz,
19
00:01:34,774 --> 00:01:37,522
și știi cum face dl doctor Wilcox
când întârziem.
20
00:01:37,717 --> 00:01:41,583
E aiurea rău. STAR e la fel de nașpa
ca Întinderea și mai rău ca acasă.
21
00:01:41,603 --> 00:01:44,220
Tye, imposibil să asemeni
situația asta cu Întinderea.
22
00:01:44,250 --> 00:01:48,258
În fine, Newt. Știu doar
că nu mai suport locul ăsta.
23
00:01:48,325 --> 00:01:53,162
Nici nu va mai trebui.
Fiindcă o ștergem în seara asta.
24
00:01:55,960 --> 00:02:00,730
TINERII JUSTIȚIARI
Sezonul 2: Invazie
Episodul 14: "Fugari"
25
00:02:01,731 --> 00:02:04,731
Subtitrare și traducere: Reef
www.addic7ed.com
26
00:02:11,563 --> 00:02:15,288
Au sosit cutiile de la Ligă
pentru depozitarea temporară.
27
00:02:15,318 --> 00:02:20,693
Părțile corpului lui Amazo, recuperate
după distrugerea Aulei Dreptății.
28
00:02:24,827 --> 00:02:29,914
Ajunge pe ziua de azi. Începem
din nou mâine la ora șase fix.
29
00:02:32,395 --> 00:02:35,970
[vorbește în japoneză]
30
00:02:36,038 --> 00:02:37,857
Domo.
31
00:02:39,541 --> 00:02:42,476
Spune-mi, te rog,
că nu vă gândiți serios să fugiți.
32
00:02:42,505 --> 00:02:45,856
Să fugim, să evadăm -
spune-i cum vrei, dar tot o ștergem.
33
00:02:49,150 --> 00:02:52,318
E treabă serioasă. Aproape
am aruncat în aer Central City.
34
00:02:52,386 --> 00:02:55,190
Mi-or fi dispărut puterile acum,
dar dacă revin?
35
00:02:55,222 --> 00:02:57,432
Dacă îmi ies din nou
de sub control?
36
00:02:57,440 --> 00:03:01,127
Dacă ies ale voastre de sub control?
Amice, tu nu le controlezi nici acum!
37
00:03:01,195 --> 00:03:04,245
Uitați, știu că Wilcox e dificil.
38
00:03:04,268 --> 00:03:07,568
E dificil aici, dar ei încearcă
să ne protejeze.
39
00:03:07,636 --> 00:03:10,771
Sau cel puțin
să protejeze lumea de noi.
40
00:03:11,251 --> 00:03:12,606
Eu am plecat.
41
00:03:12,624 --> 00:03:14,351
- Ba bine că nu.
- Adios.
42
00:03:15,185 --> 00:03:17,690
- Vii, Sam?
- [vorbește în japoneză]
43
00:03:17,705 --> 00:03:19,272
Asta ar putea însemna "da".
44
00:03:22,284 --> 00:03:26,740
Îmi pare rău,
dar nu vă pot lăsa s-o faceți.
45
00:03:29,402 --> 00:03:30,805
Haideți!
46
00:03:33,930 --> 00:03:36,411
Alarma a declanșat
starea de asediu.
47
00:03:36,434 --> 00:03:38,757
- Grozav! Și-acum, ce?
- Nicio idee.
48
00:03:38,772 --> 00:03:40,466
Păi care era
planul tău de evadare?
49
00:03:40,505 --> 00:03:45,190
Păi... n-am prea avut ocazia
să dezvolt un plan, dar...
50
00:03:45,221 --> 00:03:48,778
- Ne poate teleporta Ed afară!
- N-ai fost deloc atent?
51
00:03:48,846 --> 00:03:52,167
Mă pot teleporta numai pe mine,
și numai în raza vizuală.
52
00:03:52,191 --> 00:03:57,236
Ceea ce îmi cam îngreunează evadarea
dintr-un hol închis și fără ferestre!
53
00:03:57,268 --> 00:03:59,522
Nicio problemă.
Își face Tye numărul.
54
00:03:59,523 --> 00:04:02,000
Va smulge acoperișul clădirii
și ne scoate pe sus, nu?
55
00:04:02,006 --> 00:04:05,720
Nu! Eu nu știu cum "să-mi fac
numărul". Se întâmplă de la sine.
56
00:04:05,746 --> 00:04:07,646
[vorbește în japoneză]
57
00:04:08,957 --> 00:04:10,828
Trebuie să veniți
cu noi, copii!
58
00:04:12,113 --> 00:04:13,625
N-aș crede.
59
00:04:14,791 --> 00:04:16,360
În spatele vostru...!
60
00:04:22,173 --> 00:04:25,924
- Ascultați! E spre binele vostru!
- Am mai auzit asta.
61
00:04:31,497 --> 00:04:34,558
- Bun, și-acum, ce?
- Nicio idee.
62
00:04:35,974 --> 00:04:39,367
Dacă a căzut curentul?
Poate am ars eu circuitul.
63
00:04:39,398 --> 00:04:42,395
- Da, n-aș prea crede.
- [vorbește în japoneză]
64
00:04:43,835 --> 00:04:46,270
Nu-i curent,
nu-i asediu.
65
00:04:46,338 --> 00:04:49,140
- Ești genială, Sam.
- [vorbește în japoneză]
66
00:04:49,208 --> 00:04:50,815
Nu contează. Să mergem.
67
00:04:53,379 --> 00:04:56,615
Uite, Aripa Nopții,
nu-mi prea surâde asta.
68
00:04:56,636 --> 00:05:00,425
- Un puști de la STAR e amicul meu Tye.
- De fapt, pe asta mă și bazez.
69
00:05:00,453 --> 00:05:02,805
Poți discuta cu el,
îl convingi că, pe moment,
70
00:05:02,828 --> 00:05:06,426
până izgonim Întinderea din lumea
noastră, STAR e locul potrivit pentru ei.
71
00:05:07,776 --> 00:05:10,165
Bun, mă ocup eu.
72
00:05:25,627 --> 00:05:29,850
Nu pot să cred că ai sunat la ai tăi.
Eu nu mă întorc la ai mei.
73
00:05:29,880 --> 00:05:34,454
Știu că Întinderea răpea fugari,
dar cu mine au ales greșit.
74
00:05:34,521 --> 00:05:37,189
M-au înhățat în timp
ce-mi așteptam sora la gară.
75
00:05:37,256 --> 00:05:40,759
Eu n-am nimic cu ai mei,
probabil sunt îngrijorați de moarte.
76
00:05:40,785 --> 00:05:42,309
Așa că, da, i-am sunat.
77
00:05:42,328 --> 00:05:46,664
Le-am lăsat un mesaj vocal să transfere
bani să ne luăm bilete spre Dakota City.
78
00:05:46,665 --> 00:05:48,799
- E orașul meu natal.
- Ăsta-i planul tău?
79
00:05:48,845 --> 00:05:52,003
Și cum vom găsi un leac
în Dakota City?
80
00:05:52,071 --> 00:05:56,174
Nicio idee. Doar că eu
nu prea vreau un leac.
81
00:05:58,744 --> 00:06:00,566
Îmi plac puterile mele.
82
00:06:01,379 --> 00:06:04,541
Nu bea aia!
E de-ale Întinderii!
83
00:06:05,077 --> 00:06:06,808
Băi, frate...!
84
00:06:08,250 --> 00:06:11,115
Treziți-mă doar
când trebuie să plecăm.
85
00:06:19,698 --> 00:06:22,158
[vorbește în japoneză]
86
00:06:24,050 --> 00:06:25,472
N-am nicio idee.
87
00:06:32,211 --> 00:06:36,047
- Companero, ne-a găsit Wilcox.
- Grozav.
88
00:06:37,683 --> 00:06:40,052
Tye, Tye! Trezește-te, omu'.
Avem probleme.
89
00:06:53,400 --> 00:06:56,369
Asta nu apărea
în descriere.
90
00:07:03,376 --> 00:07:08,747
N-a mai manifestat
o formă astrală atât de mare.
91
00:07:11,006 --> 00:07:14,752
Stați, nu trageți!
Am venit să-i protejăm, ați uitat?
92
00:07:15,593 --> 00:07:21,034
Așa...
Nu la ce m-am așteptat, dar...
93
00:07:21,185 --> 00:07:24,829
Rămâneți calmi cu toții.
Situația e sub control.
94
00:07:37,823 --> 00:07:41,960
- Tye!
- Nu cred că te aude.
95
00:07:44,089 --> 00:07:45,990
Așteaptă!
Oprește-te, Tye!
96
00:07:50,228 --> 00:07:53,137
Întoarceți-vă la STAR.
Mă ocup eu de asta.
97
00:08:06,068 --> 00:08:08,256
- Trezește-te, omu'.
- Tye!
98
00:08:08,273 --> 00:08:13,482
Cum am ajuns... Iar am făcut-o.
Credeam că visez.
99
00:08:13,483 --> 00:08:15,315
Nu visai, crede-mă.
100
00:08:16,903 --> 00:08:20,442
N-am venit să vă vatăm.
Dar trebuie să vă întoarceți la STAR.
101
00:08:20,497 --> 00:08:23,705
Uite, știu cine ești.
Unul dintre băieții buni,
102
00:08:23,728 --> 00:08:25,969
unul dintre eroii care ne-au salvat
pe toți de Întindere.
103
00:08:26,028 --> 00:08:31,033
- Dar, amice, tu nu pricepi și pace.
- Nu, Tye, eu chiar pricep.
104
00:08:33,002 --> 00:08:35,737
- Jaime...?
- Da, eu sunt.
105
00:08:35,805 --> 00:08:37,857
- Dar cum...?
- E o poveste lungă.
106
00:08:37,889 --> 00:08:39,851
Dar a început
cu scarabeul ăsta.
107
00:08:39,875 --> 00:08:43,679
A fost creat de Întindere atât
să-mi dea puteri cât și să mă controleze.
108
00:08:43,746 --> 00:08:46,726
Deci crede-mă, ese,
chiar pricep.
109
00:08:47,366 --> 00:08:52,434
Bun. Ești unul de-ai noștri.
Doar că tu zbori liber ca... Cărăbușul,
110
00:08:52,471 --> 00:08:55,026
și vrei ca noi să fim
șoareci de laborator pentru STAR.
111
00:08:55,057 --> 00:08:58,074
Nu mai vrem, hermano.
Nici pentru Întindere, nici pentru STAR.
112
00:08:58,094 --> 00:09:00,934
Are dreptate, frate.
Nu ne poți duce înapoi acolo.
113
00:09:02,215 --> 00:09:06,969
Tye, care-i alternativa? Să zburdați
până vă înhață Întinderea din nou?
114
00:09:07,036 --> 00:09:09,835
Nu. Mergem spre casa alor mei,
ca să...
115
00:09:09,866 --> 00:09:13,442
...O pățească sau să moară încercând
să vă protejeze? Ăsta-i planul?
116
00:09:13,843 --> 00:09:15,984
[vorbește în japoneză]
117
00:09:16,058 --> 00:09:18,693
Hai.
Vă voi ajuta.
118
00:09:18,913 --> 00:09:23,785
- Amice, vorbești japoneză?
- Traduce scarabeul. Nici nu mă-ntreba.
119
00:09:23,805 --> 00:09:27,143
Bun, plan nou.
Am un amic, Cărăbușul Verde.
120
00:09:27,159 --> 00:09:29,530
Pe mine m-a ajutat.
Cred că vă poate ajuta și pe voi.
121
00:09:29,554 --> 00:09:31,881
Nu-i departe de aici.
Vă duc eu.
122
00:09:39,669 --> 00:09:44,004
Ai abandonat căutarea fiului meu
și te aștepți să nu-mi fac griji?
123
00:09:44,043 --> 00:09:46,241
De ce te-am lăsat să mă convingi
să nu vin și eu?
124
00:09:46,309 --> 00:09:50,813
Fiindcă, dle doctor, știi că Eduardo jr.
are un istoric de fugit de acasă.
125
00:09:50,881 --> 00:09:53,924
Cărăbușul Albastru va găsi copiii
și îi va aduce înapoi.
126
00:10:06,095 --> 00:10:08,820
Salutări, saci cu carne.
127
00:10:08,977 --> 00:10:11,498
Mai întâi prioritățile.
128
00:10:14,138 --> 00:10:19,001
N-am vrea să se ivească Ligarii
prin tuburile zeta, nu-i așa?
129
00:10:20,158 --> 00:10:22,980
Unde-i Amazo?
130
00:10:25,350 --> 00:10:30,233
- Aripa Nopții... Que pasa?
- Cără', ți-ai închis transmițătorul.
131
00:10:30,249 --> 00:10:32,706
Lucrez cam incognito
momentan, ese.
132
00:10:32,730 --> 00:10:37,460
Păi armurizează-te. Robotul Vulcanul
Roșu atacă STAR pentru a fura părți
133
00:10:37,461 --> 00:10:41,085
dintr-un android pe nume Amazo, probabil
pentru a-i încorpora tehnologia.
134
00:10:41,086 --> 00:10:44,433
Și cum Amazo era capabil
să reproducă puterile Ligii Dreptății,
135
00:10:44,434 --> 00:10:46,207
nu-i putem permite lui Vulcan
să reușească.
136
00:10:46,230 --> 00:10:50,631
Dar sunt pe cazul puștilor fugari.
Aproape... le-am dat de urmă.
137
00:10:50,662 --> 00:10:52,990
Aia mai poate aștepta.
Tuburile zeta nu funcționează,
138
00:10:52,991 --> 00:10:55,638
deci numai Fulgerul și Impulsul
pot ajunge acolo destul de repede.
139
00:10:55,639 --> 00:10:58,111
Dar amândoi evacuează victime
ale tsunamiului din Rulaysia.
140
00:10:58,135 --> 00:11:00,572
Tu ești singurul pe-aproape.
Aripa Nopții, terminat.
141
00:11:00,627 --> 00:11:03,269
- O mică întârziere.
- Am auzit.
142
00:11:03,300 --> 00:11:06,956
- Volumul telefonului e pe maximum.
- Bun.
143
00:11:06,997 --> 00:11:11,540
Uitați, stați în gardă și la fereală.
Mă-ntorc curând.
144
00:11:14,031 --> 00:11:17,701
- Tatăl meu ar putea fi la ananghie.
- Amice, tu-ți urăști tatăl.
145
00:11:17,729 --> 00:11:20,356
- Doar uneori!
- E-n regulă.
146
00:11:20,364 --> 00:11:24,266
De era tatăl meu, nu m-ar fi ținut
nimic la distanță. Vin cu tine.
147
00:11:24,297 --> 00:11:28,077
Deci vreți să vă întoarceți
exact în locul din care am evadat.
148
00:11:28,145 --> 00:11:31,957
Mă rog.
Vin și eu.
149
00:11:32,383 --> 00:11:33,889
Sam?
150
00:11:35,833 --> 00:11:40,140
[vorbește în japoneză]
151
00:11:46,497 --> 00:11:50,567
Nu pare ca și când
ar ataca un robot malefic.
152
00:12:18,688 --> 00:12:20,029
Jaime...
153
00:12:31,546 --> 00:12:33,761
Trebuie să-l salvăm
pe Cărăbușul Albastru!
154
00:12:34,449 --> 00:12:39,386
Cum? Nu mă pot teleporta unde nu văd, și
nici puterile voastre n-ar fi de folos.
155
00:12:39,454 --> 00:12:44,725
Îl scot eu pe Jaime. Luați-vă după robot.
Asigurați-vă că nu va fi nimeni rănit.
156
00:12:45,659 --> 00:12:47,162
Duceți-vă!
157
00:12:48,067 --> 00:12:50,652
Bun, o pot face.
158
00:12:50,691 --> 00:12:54,293
Bunicul încerca să mă învețe să mă
concentrez încă de când aveam opt ani.
159
00:12:54,767 --> 00:12:57,702
Respiră... Spunea...
160
00:12:57,762 --> 00:13:01,383
Respiră... Și fii.
161
00:13:17,821 --> 00:13:19,686
Nu-i capul.
162
00:13:20,055 --> 00:13:22,289
Unde-i capul lui Amazo?
163
00:13:22,333 --> 00:13:27,003
No se. Liga Dreptății a trimis
ca asigurare capul în altă locație.
164
00:13:27,345 --> 00:13:31,474
Atunci îți iau ție capul
în schimb.
165
00:13:36,201 --> 00:13:39,543
Te-ai teleportat...
Cu încă un om?
166
00:13:39,568 --> 00:13:41,291
Am fost...
167
00:13:41,316 --> 00:13:43,316
Motivat.
168
00:13:45,006 --> 00:13:46,577
Doare.
169
00:13:47,845 --> 00:13:51,623
- Îi distragem noi atenția.
- Asta veți face?
170
00:14:04,530 --> 00:14:08,133
Rândul meu, saci cu carne.
171
00:14:12,698 --> 00:14:15,200
Așa, Tye! Acum, aruncă-l!
172
00:14:28,563 --> 00:14:31,010
Plasmă arzândă. Chiar așa...
173
00:14:31,018 --> 00:14:34,330
Se pare că nu ai cuprins
cu cine ai de-a face.
174
00:14:34,353 --> 00:14:37,535
Mă cheamă Vulcanul!
175
00:14:53,453 --> 00:14:57,136
Se pare că nici tu nu ai cuprins
cu cine ai de-a face.
176
00:15:01,225 --> 00:15:04,496
Nu ți-a plăcut?
Ce-ai zice dac-am urca decibelii?
177
00:15:20,581 --> 00:15:24,417
Oprește-te, Cărăbușule! Ai volumul
tot la maximum și mai sunt oameni acolo.
178
00:15:24,452 --> 00:15:26,120
Mai întâi prioritățile.
179
00:15:33,221 --> 00:15:35,213
Cât de bine-l știi
pe tipul ăsta?
180
00:15:35,236 --> 00:15:38,599
Auzi, Jaime luptă cu un robot malefic,
mai scutește-l, da?
181
00:15:38,667 --> 00:15:40,968
În fine.
Avem spectatori de salvat.
182
00:15:48,608 --> 00:15:52,178
Stai, Asami.
Mi hijo. Fiul meu...
183
00:15:52,246 --> 00:15:56,337
[vorbește în japoneză]
184
00:15:57,857 --> 00:15:59,374
Pe aici!
185
00:16:00,582 --> 00:16:03,808
- Mersi. Mă bucur că v-ați întors.
- E doar temporar.
186
00:16:25,147 --> 00:16:29,516
Virgil, Asami-san!
Domo. Mulțumesc.
187
00:16:33,540 --> 00:16:35,805
Cred că i-am scos pe toți.
188
00:16:50,309 --> 00:16:55,583
E vremea să sacrifici victoria de dragul
sacilor cu carne, așa cum fac eroii.
189
00:16:55,629 --> 00:16:57,920
N-ar trebui
să stereotipizezi!
190
00:17:10,222 --> 00:17:12,857
Prietenul tău avea de gând
să ne sacrifice.
191
00:17:21,187 --> 00:17:24,600
Va trebui să dai mai mult
din tine, sac cu carne.
192
00:17:24,651 --> 00:17:27,615
Eu sunt mai degrabă
"o cutie cu carne".
193
00:17:30,216 --> 00:17:34,954
Iar tu...
Tu ești doar șpanuri.
194
00:17:56,054 --> 00:17:58,794
Rezolvat. Acum trebuie
să vă duc la Cărăbușul Verde.
195
00:17:58,812 --> 00:18:02,602
- Jaime, nu sunt sigur...
- Tye, asta nu-i negociabil!
196
00:18:02,614 --> 00:18:04,163
Trebuie să plecăm imediat!
197
00:18:04,186 --> 00:18:06,642
- Mă scuzați!
- O întrebare... Ce s-a întâmplat aici?
198
00:18:06,657 --> 00:18:08,227
- Ne spui câteva cuvinte?
- Cine ești?
199
00:18:08,235 --> 00:18:12,394
- Care-i nom de guerre-ul tău?
- Sunt... Cărăbușul Albastru.
200
00:18:12,395 --> 00:18:15,013
- Tu ești Cărăbușul Albastru?
- Nu te-am văzut în ultima vreme.
201
00:18:15,014 --> 00:18:16,398
Îmi place noua înfățișare...
202
00:18:21,668 --> 00:18:25,764
M-am bucurat să ajut, desigur.
De-aia sunt aici.
203
00:18:28,944 --> 00:18:31,575
Încă eram înfierbântat din luptă
și mi-am supralicitat mâna.
204
00:18:31,601 --> 00:18:34,994
Trebuia să te chem
să-i ridici de cum i-am găsit.
205
00:18:35,017 --> 00:18:39,385
Ai încercat să le câștigi încrederea
și să le sporești dependența.
206
00:18:39,416 --> 00:18:43,370
A fost o tactică riscantă.
Îi vom găsi din nou, cu timpul.
207
00:18:43,392 --> 00:18:45,734
Nici momentul ales de robot
să atace n-a fost prea bun.
208
00:18:45,771 --> 00:18:50,690
Din contră, a servit fixării profilului
tău public drept adevărat erou.
209
00:18:50,722 --> 00:18:53,487
Ceea ce-i la fel
de important
210
00:18:53,508 --> 00:18:57,994
ca și resetarea scarabeului tău de către
Verzui pentru a controla carnea dinăuntru.
211
00:18:58,033 --> 00:19:01,881
Pentru ca tu să poți controla
băștinașii acestei lumi,
212
00:19:01,911 --> 00:19:04,880
lărgind astfel
avanpostul Întinderii în galaxie.
213
00:19:04,948 --> 00:19:06,883
Nu vă faceți griji, frații mei.
214
00:19:06,950 --> 00:19:10,220
Carnea va ciuguli în curând
din palmele voastre,
215
00:19:10,287 --> 00:19:14,424
altfel nu vor mai mânca
deloc.
216
00:19:15,322 --> 00:19:17,865
Chiar o fi bună ideea
de a ne întoarce aici?
217
00:19:17,886 --> 00:19:20,627
E genială! E singurul loc
în care nu s-ar gândi să ne mai caute.
218
00:19:20,665 --> 00:19:23,651
- Adică... nu și a doua oară.
- M-am săturat să tot fug.
219
00:19:23,681 --> 00:19:26,183
Yo tambien.
Și acum, ce?
220
00:19:26,843 --> 00:19:30,073
- Nicio idee.
- Sumimasen.
221
00:19:32,977 --> 00:19:35,846
Sumimasen. Asta înseamnă
"probleme", nu-i așa?
222
00:19:35,914 --> 00:19:38,315
Nicio idee.
223
00:19:38,658 --> 00:19:43,442
Se pare că trimiterea Vulcanului Roșu
să atace STAR a funcționat de minune...
224
00:19:43,467 --> 00:19:45,467
Și acum,
să parafăm afacerea...
225
00:19:50,227 --> 00:19:53,608
- Tu ești Lex Luthor!
- În carne și oase.
226
00:19:53,666 --> 00:19:57,702
Iar voi sunteți
Virgil Hawkins, Asami Koizumi,
227
00:19:57,737 --> 00:20:00,138
Eduardo Dorado
și Tye Umbră-lungă.
228
00:20:00,206 --> 00:20:03,146
- Ne știi?
- "Vă știu"?
229
00:20:03,169 --> 00:20:06,457
Băiete, vă veghez
de săptămâni bune.
230
00:20:06,465 --> 00:20:10,348
Am aranjat chiar căderea de curent
care v-a înlesnit evadarea de la STAR.
231
00:20:10,416 --> 00:20:12,718
Ca să nu mai spun de sosirea
presei la momentul potrivit,
232
00:20:12,741 --> 00:20:15,119
care v-a permis să scăpați
de Cărăbușul Albastru,
233
00:20:15,187 --> 00:20:19,758
care, după cum veți fi ghicit,
a devenit agent al Întinderii.
234
00:20:19,765 --> 00:20:25,690
Dar... Tu lucrezi cu Întinderea.
Tu le faci refresco-ul, băutura.
235
00:20:25,705 --> 00:20:30,901
Așa e. Dar am ajuns să suspectez
că mă folosesc pentru scopurile lor.
236
00:20:30,968 --> 00:20:34,438
Și cred că voi știți bine cum
te face să te simți una ca asta.
237
00:20:35,239 --> 00:20:38,032
E o lume periculoasă.
238
00:20:38,071 --> 00:20:40,543
Din fericire, eu am resursele
pentru a vă proteja.
239
00:20:40,611 --> 00:20:43,345
Da, am mai auzit fraza asta.
Ce vrei?
240
00:20:43,413 --> 00:20:45,080
Să vă fac puternici.
241
00:20:45,107 --> 00:20:48,127
Nu vorbesc de puterile meta.
Vă descurcați bine la capitolul ăsta.
242
00:20:48,151 --> 00:20:53,337
Eu vreau să vă ajut să vă luați
în sfârșit frâiele destinelor voastre.
243
00:20:53,623 --> 00:20:56,325
[vorbește în japoneză]
244
00:20:56,393 --> 00:21:00,295
- Domo...?
- Nu vă silește nimeni și nimic.
245
00:21:00,363 --> 00:21:03,465
Nu vă voi pune să faceți
nimic ce nu ați vrea să faceți.
246
00:21:03,533 --> 00:21:06,268
Dar sper că veți putea
avea încredere în mine.
247
00:21:06,336 --> 00:21:08,197
Ce spuneți?
248
00:21:13,104 --> 00:21:16,104
Subtitrare și traducere: Reef
www.addic7ed.com