1
00:00:41,177 --> 00:00:45,966
TINERII JUSTIȚIARI
Sezonul 2: Invazie
Episodul 2: "Pământeni"
2
00:00:46,379 --> 00:00:49,379
Traducerea: Reef
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,790
Nu așa trebuia să decurgă misiunea.
4
00:01:06,809 --> 00:01:09,825
Absolut că pășesc
pe o planetă extraterestră!
5
00:01:09,826 --> 00:01:13,153
Surioară, tu trebuie că spui asta
gen, zilnic, pe Pământ.
6
00:01:13,154 --> 00:01:14,875
De fapt, o cam spun.
7
00:01:14,876 --> 00:01:16,980
Stai, putem respira aerul de aici, nu?
8
00:01:17,000 --> 00:01:18,678
Adam! Adam!
9
00:01:18,679 --> 00:01:20,974
%^& %^& %^&, Adam!
10
00:01:20,975 --> 00:01:23,147
Ă... grozav! ...Cred.
11
00:01:23,148 --> 00:01:25,831
Echipă Zeta,
ei sunt prietenii mei rannieni.
12
00:01:25,832 --> 00:01:30,017
Sardath și fiica sa, Alanna.
13
00:01:31,524 --> 00:01:34,721
&^% Sardath, Alanna %^&
14
00:01:34,722 --> 00:01:38,316
Dra Marțian, Super-puștiul
%^& Puștiul-fiară.
15
00:01:38,341 --> 00:01:41,453
- %^& Pământ!
- %^&... pământeni.
16
00:01:41,454 --> 00:01:45,241
%^& %^& %^& %^&...
%^& zeta?
17
00:01:45,737 --> 00:01:51,359
Încă mă mai chinui cu limba. De obicei,
de aici începem să jucăm "mima".
18
00:01:55,866 --> 00:01:57,483
Ce-a fost asta?
19
00:01:58,132 --> 00:02:00,201
O senzație așa de ciudată...
20
00:02:00,202 --> 00:02:03,691
- Hei, vorbiți englezește!
- Nu, nu vorbesc.
21
00:02:03,692 --> 00:02:05,520
Dar ne-am conectat mintal.
22
00:02:05,529 --> 00:02:09,059
Iar eu servesc drept...
Translator mediumnic.
23
00:02:09,060 --> 00:02:11,758
Ei vorbesc ranniana,
noi vorbim englezește,
24
00:02:11,759 --> 00:02:14,367
dar acum auzim fiecare
limba pe care o înțelegem.
25
00:02:14,368 --> 00:02:17,255
- Uluitor!
- Va face comunicarea atât de...
26
00:02:17,256 --> 00:02:18,875
Mai ușoară.
27
00:02:21,366 --> 00:02:23,432
Poate ar trebui să continuăm înăuntru.
28
00:02:23,433 --> 00:02:26,906
E înțelept să fii precaut
atunci când adăpostești pământeni.
29
00:02:31,844 --> 00:02:34,635
Regn animal extraterestru!
Beton!
30
00:02:34,636 --> 00:02:36,451
Sardath, ai reușit
să mai afli câte ceva
31
00:02:36,452 --> 00:02:39,025
de ce pământenii nu sunt bineveniți
în acest colț al galaxiei?
32
00:02:40,393 --> 00:02:44,113
Comandamentul Științific Rannian
e xenofob, în general.
33
00:02:44,114 --> 00:02:49,171
Iată de ce îmi desfășor cercetările în
domeniul teleportării zeta interplanetare
34
00:02:49,172 --> 00:02:50,406
cu discreție.
35
00:02:50,407 --> 00:02:53,608
Și de ce nu ai raportat
furtul tehnologiei tale!
36
00:02:53,609 --> 00:02:55,089
Exact.
37
00:02:55,090 --> 00:02:58,645
Dacă ar afla Comandamentul Științific
că am făcut posibil ca extratereștri,
38
00:02:58,646 --> 00:03:01,892
mai ales voi, pământenii,
"să vă zeta" aici pe Rann,
39
00:03:01,893 --> 00:03:05,875
consecințele ar putea fi dramatice
pentru mine și pentru fiica mea.
40
00:03:05,876 --> 00:03:09,338
Dar tot nu înțeleg.
De unde ura asta pentru pământeni?
41
00:03:09,339 --> 00:03:11,911
De unde ar cunoaște măcar
vreun pământean pe care să-l urască?
42
00:03:13,630 --> 00:03:15,983
Presupun că v-a arătat Adam asta.
43
00:03:15,994 --> 00:03:18,079
Încă nu ne sunt clare detaliile.
44
00:03:18,080 --> 00:03:22,797
Comandamentul Științific nu e dispus
să-și împartă informațiile cu poporul.
45
00:03:22,798 --> 00:03:25,975
Dar am aflat că a avut loc un incident
pe planeta Rimbor
46
00:03:25,976 --> 00:03:29,413
în care au fost implicați răufăcători
pământeni cunoscuți drept "Liga Dreptății".
47
00:03:29,414 --> 00:03:32,656
Să înțeleg că nu aveți vreo legătură
cu acești proscriși?
48
00:03:33,375 --> 00:03:35,514
Nu suntem membri ai Ligii.
49
00:03:35,884 --> 00:03:38,500
Doar acești șase au fost pe Rimbor.
50
00:03:38,501 --> 00:03:42,767
Dar de atunci,
krolotenii au emis mandate planetare
51
00:03:42,768 --> 00:03:44,953
pentru fiecare infractor din Ligă.
52
00:03:44,954 --> 00:03:48,415
Krolotenii! Ăștia sunt cei care
ți-au furat tehnologia platformei Zeta!
53
00:03:48,416 --> 00:03:50,367
Au utilizat-o
pentru a invada Pământul pe ascuns,
54
00:03:50,368 --> 00:03:52,360
astfel aflând și despre ceilalți Ligari.
55
00:03:52,361 --> 00:03:56,279
Știu! Ți-am spus asta
când ai fost aici data trecută.
56
00:03:56,348 --> 00:04:01,105
Desigur! "Kroloteni", exact!
Te-am înțeles greșit.
57
00:04:01,106 --> 00:04:03,784
Credeam că e doar un cuvânt rannian
pentru "hoț".
58
00:04:03,785 --> 00:04:05,165
Ar putea la fel de bine să fie.
59
00:04:05,166 --> 00:04:07,941
Da, cultura kroloteană se învârte
în jurul tehnologiei furate.
60
00:04:07,942 --> 00:04:11,275
Am auzit. Întrebarea e:
ce facem în privința asta?
61
00:04:11,276 --> 00:04:13,404
Scutul zeta al tatălui meu
vă va fi de folos!
62
00:04:15,186 --> 00:04:17,430
Dacă îi pot perfecționa designul.
63
00:04:17,431 --> 00:04:20,368
Canalele voastre zeta primitive
încă ar mai funcționa
64
00:04:20,369 --> 00:04:22,935
în interiorul atmosferei pământene,
65
00:04:22,936 --> 00:04:27,986
dar călătoriile neautorizate spre
și din alte lumi vor deveni imposibile.
66
00:04:27,987 --> 00:04:31,159
Pe scurt, scutul meu va împiedica
invadarea lumii voastre
67
00:04:31,160 --> 00:04:34,090
de încă și mai mulți kroloteni
prin teleportarea zeta,
68
00:04:34,091 --> 00:04:37,743
blocându-i totodată
pe cei care deja sunt acolo.
69
00:04:37,744 --> 00:04:39,899
Și, între timp, Adam ne spune
70
00:04:39,900 --> 00:04:42,724
că ați localizat platforma zeta
a krolotenilor de aici, pe Rann?
71
00:04:42,725 --> 00:04:46,329
Într-adevăr. Dar junglele de pe Rann
pot fi primejdioase.
72
00:04:46,330 --> 00:04:48,561
Voi, pământenilor,
veți avea nevoie de un ghid.
73
00:04:48,562 --> 00:04:51,875
Merg eu, tată. Tu trebuie
să-ți finalizezi lucrul la scutul zeta.
74
00:04:51,876 --> 00:04:54,234
Dar transportul
în afara orașului Ranagar...
75
00:04:54,235 --> 00:04:56,867
Nu e nici el lipsit de riscuri,
Alanna.
76
00:04:56,868 --> 00:04:59,656
Trebuie să deghizăm acești pământeni.
77
00:04:59,657 --> 00:05:01,793
Uite, ajunge cu chestia asta
cu "pământenii".
78
00:05:01,794 --> 00:05:05,478
Eu sunt pe jumătate kryptonian,
iar Dra Marțian e... marțiană!
79
00:05:05,479 --> 00:05:08,096
Ați venit de pe Pământ, nu-i așa?
80
00:05:08,097 --> 00:05:09,979
Da, dar nu suntem...
81
00:05:11,879 --> 00:05:13,330
Nu contează...
82
00:05:27,562 --> 00:05:28,997
Ar trebui să fim în regulă acum.
83
00:05:31,511 --> 00:05:34,927
Doar dacă nu apare Patrula Științifică
Ranniană, pentru legitimări de rutină.
84
00:05:35,245 --> 00:05:37,545
Voi crea eu o diversiune,
călăuzește-i în afara mag-ului.
85
00:05:37,546 --> 00:05:40,652
- Nu, nu e sigur. Am să...
- Tu ești ghidul pentru junglă, ai uitat?
86
00:05:40,653 --> 00:05:43,512
Am să scap de tipii ăștia și fac un ocol
înapoi la complexul tatălui tău.
87
00:05:43,513 --> 00:05:44,978
Îl ajut să finalizeze scutul zeta.
88
00:05:48,040 --> 00:05:49,574
Ai grijă.
89
00:05:55,160 --> 00:05:57,887
"Bun fiu, păzea l-ăl Monstroloc!
90
00:05:57,888 --> 00:06:01,271
Cu fălci ce-nhaț,
gheare ce-abund!!
91
00:06:01,272 --> 00:06:04,141
Feri de zăludul Zgripțuroc
92
00:06:04,142 --> 00:06:07,320
Și Harpiul fumibund!"
93
00:06:07,332 --> 00:06:08,984
Te-a prins de nas! Ha-ha-ha!
94
00:06:08,985 --> 00:06:11,861
N-am timp să spun "salut", "adio",
căci e târziu, târziu, târziu!
95
00:06:14,799 --> 00:06:17,283
"Monstroloc"? "Zgripțuroc"?
96
00:06:17,291 --> 00:06:19,054
Păi doar îl cheamă "Strange" (Ciudat)...
97
00:06:20,672 --> 00:06:23,839
"Și-n jos prin vizuina de iepure apuc"!
98
00:06:34,208 --> 00:06:36,194
Vom fi în raza coordonatelor curând.
99
00:06:40,705 --> 00:06:43,984
Surioară, mai ții minte
când tu și Super-puștiul...
100
00:06:43,985 --> 00:06:47,980
ați venit la mine în Qurac, el a cules
flori ca de oțetar, dar otrăvitoare...
101
00:06:47,997 --> 00:06:49,773
Aia a fost tare demult, Gar.
102
00:06:49,927 --> 00:06:54,361
"Notat". Dar tu-ți aduci aminte,
nu, Super-puștiule?
103
00:06:54,362 --> 00:06:55,877
Mai avem mult, Alanna?
104
00:06:56,560 --> 00:06:57,801
Suntem destul de aproape...
105
00:06:57,802 --> 00:06:59,080
Acum!
106
00:07:11,933 --> 00:07:13,161
Pe aici.
107
00:07:22,756 --> 00:07:25,994
Asta da stofă de calitate
pentru un suvenir extraterestru!
108
00:07:25,995 --> 00:07:27,205
Așteaptă!
109
00:07:35,879 --> 00:07:37,934
Mlaștină Luciană, mortală.
110
00:07:37,935 --> 00:07:40,464
Ca regulă generală, dacă arată frumos,
nu atinge.
111
00:07:40,472 --> 00:07:41,675
"Notat".
112
00:07:46,445 --> 00:07:48,566
E mai mare decât am anticipat!
113
00:07:48,567 --> 00:07:50,405
Chiar și atât de adânc în junglă,
114
00:07:50,406 --> 00:07:54,543
cum s-a putut construi ceva atât de masiv
fără știrea Comandamentului Științific?
115
00:07:54,691 --> 00:07:58,255
Intru. Vă trimit o imagine
a locului de întâlnire.
116
00:08:23,114 --> 00:08:24,455
V-am aflat intrarea.
117
00:08:32,361 --> 00:08:33,580
Liber.
118
00:08:48,661 --> 00:08:51,868
- Șase platforme zeta?
- Nu pentru multă vreme.
119
00:08:52,009 --> 00:08:54,022
Ăștia sunt explozibili de ținte mici.
120
00:08:54,023 --> 00:08:57,296
Ar trebui să dezactiveze definitiv
platformele, fără să distrugă toată baza.
121
00:08:57,297 --> 00:08:59,756
Declanșatoarele la 3 minute
ne vor da suficient timp să ieșim,
122
00:08:59,757 --> 00:09:01,702
până să-și dea seama
krolotenii ce se petrece.
123
00:09:02,784 --> 00:09:06,150
Le voi planta împreună cu Puștiul-fiară.
Voi doi așteptați aici.
124
00:09:18,722 --> 00:09:20,968
Totu-i gata, acum să detonăm
taraba asta de înghețată...!
125
00:09:23,407 --> 00:09:27,708
Primim o transmisie zeta.
Ridicați antena!
126
00:09:33,094 --> 00:09:36,059
Ruta de ieșire e blocată,
suntem prinși cu bombele, aici!
127
00:09:54,558 --> 00:09:59,304
Da, cu bombele
și cu multă companie mânioasă.
128
00:10:09,359 --> 00:10:13,500
- Domnule, ce s-a întâmplat?
- Meta-pământenii ne-au alungat înapoi.
129
00:10:14,103 --> 00:10:16,003
Plan nou: când explodează platformele,
130
00:10:16,004 --> 00:10:18,864
ne folosim de haos pentru a o zbughi
pe ușa din față. Vă acopăr eu.
131
00:10:18,865 --> 00:10:20,964
Și apoi detonăm taraba cu...
132
00:10:29,084 --> 00:10:31,361
Puștiule-fiară! Gar!
Ești bine?
133
00:10:33,425 --> 00:10:36,037
Da... da, sunt bine.
Haideți!
134
00:10:44,323 --> 00:10:45,676
Am asigurat ieșirea!
135
00:10:50,113 --> 00:10:52,603
Meta-pământenii ne-au urmat până aici!
136
00:10:52,909 --> 00:10:56,451
Umilința nu trebuie iertată!
Dezlănțuiți Mecanicii!
137
00:11:04,746 --> 00:11:07,436
Îi voi prinde eu însumi!
138
00:11:11,713 --> 00:11:14,520
%^& %^& %^&.
%^&!
139
00:11:17,950 --> 00:11:19,268
%^&!
140
00:11:32,546 --> 00:11:35,519
- De unde au apărut toți krolotenii ăia?
- De pe Pământ, cred.
141
00:11:35,520 --> 00:11:38,522
Colegii noștri de echipă trebuie
să le fi vizitat baza pământeană de-acum.
142
00:11:38,523 --> 00:11:41,251
Nu le poți traduce gândurile,
să știm sigur?
143
00:11:41,252 --> 00:11:43,008
Mințile lor sunt... prea extraterestre.
144
00:11:43,009 --> 00:11:45,935
Ar lua ore, poate zile
să le învăț psihic limba.
145
00:11:45,936 --> 00:11:48,000
Și categoric n-aș putea s-o fac
fără să-și dea seama.
146
00:11:48,001 --> 00:11:49,357
"Notat"!
147
00:11:51,750 --> 00:11:54,808
Ne urmăresc.
Sau ceva oricum ne urmărește.
148
00:11:54,809 --> 00:11:56,150
Ceva mare.
149
00:11:59,653 --> 00:12:00,919
Feriți-vă!
150
00:12:29,175 --> 00:12:30,487
Repede, aici!
151
00:12:39,628 --> 00:12:43,518
- Super-puștiule, Alanna, sunteți...
- Feriți, deocamdată. Tu?
152
00:12:47,044 --> 00:12:48,400
Am scăpat de ei.
153
00:12:49,209 --> 00:12:52,016
Putem detona acum taraba de înghețată?
154
00:12:52,169 --> 00:12:55,700
Acum stăm cuminți.
Le lăsăm patrulele să ne depășească.
155
00:12:55,701 --> 00:12:57,717
Ne întâlnim sub "calea de mag"
când e totul liber.
156
00:12:57,718 --> 00:12:59,753
Și apoi ne întoarcem
la Adam și la tata,
157
00:12:59,754 --> 00:13:02,153
să stabilim ce facem
în privința acestei baze krolotene.
158
00:13:02,154 --> 00:13:05,909
- M'gann, ai mare grijă.
- Și tu, Conner.
159
00:13:07,078 --> 00:13:09,882
Deci, câtă vreme
ați fost voi doi împreună?
160
00:13:12,751 --> 00:13:14,179
Întreaga mea viață.
161
00:13:14,180 --> 00:13:16,121
- Vrei să vorbești despre asta?
- Nu!
162
00:13:16,122 --> 00:13:18,987
- Ne poate auzi?
- Nu așa funcționează.
163
00:13:18,988 --> 00:13:21,369
Traducerea e practic automată.
164
00:13:21,370 --> 00:13:23,760
Ea nu e conștientă
de ce spunem cu voce tare.
165
00:13:23,761 --> 00:13:27,364
Atunci spune-mi. Eu locuiesc la ani-lumină
depărtare, așa că n-ai să mă mai vezi.
166
00:13:27,365 --> 00:13:28,981
Asta mă face confidentul perfect.
167
00:13:29,736 --> 00:13:32,546
E complicat. Și ciudat.
168
00:13:32,547 --> 00:13:35,600
Auzi, eu m-am îndrăgostit
de un străin de pe altă planetă.
169
00:13:35,601 --> 00:13:37,074
Cine-s eu să judec?
170
00:13:38,096 --> 00:13:41,612
Bun, tu ai vrut-o.
Vezi tu, eu sunt o clonă.
171
00:13:41,613 --> 00:13:44,735
Crescut forțat în decurs de câteva luni,
pentru a arăta...
172
00:13:44,736 --> 00:13:46,085
Așa.
173
00:13:46,570 --> 00:13:50,755
M'gann a văzut cumva că aș putea fi mai
mult decât arma care am fost creat să fiu.
174
00:13:50,756 --> 00:13:53,039
Complicat, dar tare dulce.
175
00:13:53,040 --> 00:13:55,596
- Continuă.
- M'gann îți poate schimba forma.
176
00:13:55,597 --> 00:13:59,118
Pentru ea, înfățișarea reprezintă
un veșmânt pentru mintea dinăuntru.
177
00:13:59,119 --> 00:14:01,686
Ușor de schimbat.
Dar eu sunt exact contrariul.
178
00:14:01,687 --> 00:14:05,983
A devenit evident că procedeul folosit
pentru a mă crea a avut un efect secundar.
179
00:14:05,984 --> 00:14:07,825
Nu îmbătrânesc vizibil.
180
00:14:07,826 --> 00:14:12,307
Deloc! Dar nu sunt nemuritor,
îmbătrânesc lăuntric.
181
00:14:12,308 --> 00:14:14,999
- Dar voi arăta mereu...
- Atât de bine?
182
00:14:15,000 --> 00:14:17,148
Binecuvântarea și blestemul standard.
183
00:14:17,149 --> 00:14:19,849
Mie-mi pare că o schimbătoare-de-formă
ar fi perechea potrivită
184
00:14:19,850 --> 00:14:23,900
pentru cineva care
"suferă" de problema ta.
185
00:14:23,901 --> 00:14:27,450
Așa credeam și eu.
În fine, ea e acum cu La'gaan.
186
00:14:27,451 --> 00:14:30,473
E cam nesimțit,
dar se poartă frumos cu ea.
187
00:14:30,474 --> 00:14:33,030
E clar că încă mai are sentimente
pentru tine.
188
00:14:33,031 --> 00:14:36,309
- Poate regretă că te-a părăsit pentru el.
- Nu ea a făcut-o!
189
00:14:36,310 --> 00:14:38,028
Eu i-am dat papucii.
190
00:14:38,576 --> 00:14:40,878
Nu mi-a lăsat de ales...
191
00:14:45,620 --> 00:14:48,675
Au trecut! Dar chiar știi
să duci până la capăt o misiune.
192
00:14:48,676 --> 00:14:50,197
Bate palma, surioară.
193
00:14:52,162 --> 00:14:54,972
- Ă... asta pentru ce-a fost?
- Pentru nimic.
194
00:14:54,973 --> 00:14:57,674
- Prerogative de familie.
- Dă-mi drumul!
195
00:14:58,039 --> 00:14:59,689
Ne-ntrecem până la calea mag!
196
00:15:00,154 --> 00:15:01,708
Încetinește, Gar!
197
00:15:01,709 --> 00:15:04,106
Înainte ca vreun copac carnivor
să ia o mușcă din tine!
198
00:15:04,107 --> 00:15:07,607
Nicio grijă. Mi-ai putea da
încă o transfuzie de sânge.
199
00:15:08,459 --> 00:15:10,503
Mă-ntreb ce abilități aș primi
de data asta?
200
00:15:10,504 --> 00:15:13,271
Abilitatea de a asculta
de sora ta adoptivă, poate?
201
00:15:15,104 --> 00:15:16,983
Scuze, n-am auzit asta!
202
00:15:20,645 --> 00:15:21,853
Puștiule-fiară?
203
00:15:24,032 --> 00:15:25,716
Garfield, ce este?
204
00:15:44,524 --> 00:15:48,126
O, Gar, îmi pare atât de rău...
Trebuia să fi fost acolo.
205
00:15:48,127 --> 00:15:51,633
Să fi făcut ceva.
Dar nu-i vina ta!
206
00:15:51,634 --> 00:15:54,019
N-ai fi putut-o opri pe Regina Albină.
207
00:15:54,338 --> 00:15:57,335
Și mie îmi lipsește mama ta,
dar trebuie să ne continuăm drumul.
208
00:15:57,336 --> 00:15:59,735
Te rog, aici nu suntem în siguranță.
209
00:16:34,694 --> 00:16:38,463
Am capturat doi meta. E suficient.
Pregătiți-vă de plecare.
210
00:16:38,800 --> 00:16:40,253
Da, dle căpitan!
211
00:16:44,524 --> 00:16:45,740
Stabilit curs spre Krolotea.
212
00:16:57,949 --> 00:17:00,577
Suntem aproape.
Văd calea mag drept în față.
213
00:17:00,578 --> 00:17:03,389
%^& %^& %^& pământeni.
214
00:17:03,494 --> 00:17:05,423
Dra Marțian nu traduce...
215
00:17:05,424 --> 00:17:07,582
M'gann, mă auzi?
216
00:17:08,262 --> 00:17:09,847
Ceva nu-i în regulă.
217
00:17:15,266 --> 00:17:17,404
Frate, ce mă bucur să te văd!
218
00:17:17,405 --> 00:17:20,659
Credeam că nu mă mai scap
de nătărăii ăia din Patrula Științifică.
219
00:17:20,660 --> 00:17:22,318
Cum stăm cu scutul zeta?
220
00:17:22,319 --> 00:17:24,925
%^& %^& %^& %^&!
221
00:17:26,016 --> 00:17:28,695
Și am revenit la "mime"...
222
00:17:39,074 --> 00:17:41,263
"Bun fiu, păzea l-ăl Monstroloc"!
223
00:17:45,174 --> 00:17:47,485
Nerodule! Rannianca nu ne interesează!
224
00:18:18,866 --> 00:18:20,354
Conner...
225
00:18:32,580 --> 00:18:36,683
Încă mai încearcă să ne prindă... sau
acum e o chestie de amară răzbunare?
226
00:18:36,684 --> 00:18:39,067
Să-i descurajăm, oricum.
227
00:18:39,068 --> 00:18:42,189
- Te bagi?
- Eu? Mă bag la greu!
228
00:18:42,343 --> 00:18:43,866
Ai grijă de ea.
229
00:18:43,867 --> 00:18:45,600
%^& %^&!
230
00:19:11,420 --> 00:19:15,349
Puștiule, s-ar putea să-mi schimbi
impresia despre maimuțe!
231
00:19:22,850 --> 00:19:25,121
%^& %^&, Dră Marțian!
232
00:19:25,122 --> 00:19:27,767
%^& %^& %^& %^&...
233
00:19:27,768 --> 00:19:29,352
Trezește-te!
234
00:19:33,025 --> 00:19:38,176
- Alanna, ce s-a întâmplat?
- Slavă Golsului, te pot înțelege din nou!
235
00:19:38,177 --> 00:19:40,984
Tu și cu Puștiul-fiară ați fost prinși,
dar v-am salvat noi.
236
00:20:07,868 --> 00:20:09,248
Ce s-a...
237
00:20:17,428 --> 00:20:19,180
Riscăm avarii fatale ale sistemelor.
238
00:20:19,549 --> 00:20:21,855
Hai să terminăm
cu meta-pământenii ăștia!
239
00:20:24,379 --> 00:20:25,684
E vremea să plecăm!
240
00:20:45,388 --> 00:20:48,730
- Ești bine?
- Bine. Am luat asta pentru Puștiul-fiară.
241
00:20:50,164 --> 00:20:52,327
Suvenir! Super!
242
00:20:52,547 --> 00:20:53,933
De unde ai...
243
00:21:00,274 --> 00:21:02,452
- M'gann, ce ai...
- Nu-ți face griji cu asta acum.
244
00:21:02,453 --> 00:21:04,131
Trebuie să ne întoarcem pe Pământ!
245
00:21:05,542 --> 00:21:08,433
Știu ce a făcut Liga Dreptății
pe Rimbor.
246
00:21:08,434 --> 00:21:12,120
Știu ce s-a întâmplat
pe parcursul celor 16 ore-lipsă.
247
00:21:13,178 --> 00:21:16,178
Traducerea: Reef