1
00:00:05,977 --> 00:00:08,689
Le point d'origine
est à 186 cm du mur.
2
00:00:08,856 --> 00:00:10,816
Il a été déterminé que la balle a touché
3
00:00:10,983 --> 00:00:13,736
la tête de Stansbury
à un angle négatif de 17 degrés
4
00:00:13,903 --> 00:00:15,988
et est ressortie à un angle négatif de 28.
5
00:00:16,155 --> 00:00:18,365
Selon la position du corps de la victime,
6
00:00:18,532 --> 00:00:20,868
nos tests indiquent que le point d'impact
7
00:00:21,035 --> 00:00:24,330
entre la balle et la victime
était à 106 cm du sol.
8
00:00:24,497 --> 00:00:25,908
Soit trois pieds et demi.
9
00:00:26,075 --> 00:00:27,644
Alors, Kyle était à genoux ?
10
00:00:28,416 --> 00:00:29,379
Il semblerait.
11
00:00:31,002 --> 00:00:33,297
- Une exécution.
- Peut-être qu'il était à genoux
12
00:00:33,464 --> 00:00:36,653
parce qu'il avait des remords
et qu'il était prêt à se suicider.
13
00:00:37,175 --> 00:00:38,321
Il y avait deux armes.
14
00:00:38,488 --> 00:00:40,990
Il a pu jeter l'autre fusil
15
00:00:41,157 --> 00:00:42,931
avant de réaliser ce qu'il avait fait.
16
00:00:43,640 --> 00:00:49,533
Mais il n'y a pas de résidu de poudre
sur les mains de la victime.
17
00:00:54,150 --> 00:00:58,030
Est-ce déjà arrivé
pour un cas de suicide ?
18
00:00:58,197 --> 00:00:59,909
Ce n'est pas exceptionnel.
19
00:01:00,076 --> 00:01:02,578
La main près de l'arme
trempait dans le sang.
20
00:01:02,745 --> 00:01:05,915
Les résidus de poudre
aurait pu être contaminés.
21
00:01:06,082 --> 00:01:09,542
D'un point de vue scientifique,
c'est lui ou ce n'est pas lui ?
22
00:01:09,709 --> 00:01:13,087
Nos tests n'ont pas permis
de déterminer la distance à laquelle
23
00:01:13,254 --> 00:01:15,631
se trouvait l'arme, au moment du tir.
24
00:01:15,798 --> 00:01:18,467
Ce peut être un homicide ou un suicide.
25
00:01:18,634 --> 00:01:23,263
Avec tout votre maudit jargon high-tech,
c'est tout ce que vous pouvez dire ?
26
00:01:26,141 --> 00:01:29,539
Il s'agit d'un cas scientifique
très particulier.
27
00:01:41,406 --> 00:01:43,325
Franchement, Linden.
28
00:01:43,992 --> 00:01:45,952
Il faut que tu te reprennes.
29
00:01:46,494 --> 00:01:47,758
Au moins en public.
30
00:01:48,371 --> 00:01:51,916
Bethany est venue chez moi hier soir.
Elle cherchait son père.
31
00:01:52,762 --> 00:01:55,565
J'ai dit que j'ignorais où il était.
Elle ne me croit pas.
32
00:01:56,880 --> 00:01:58,340
Et alors ?
33
00:01:58,507 --> 00:02:01,470
C'est une enfant
dont les parents ont des problèmes.
34
00:02:01,637 --> 00:02:03,804
- Personne ne la croira.
- Elle sait que je mens.
35
00:02:03,971 --> 00:02:06,389
Elle n'abandonnera pas.
36
00:02:08,475 --> 00:02:09,726
Du calme.
37
00:02:11,144 --> 00:02:12,949
Du calme.
38
00:02:15,273 --> 00:02:18,360
Tout ira bien, d'accord ?
Fais-moi confiance.
39
00:03:33,362 --> 00:03:35,437
Garde-à-vous !
40
00:03:47,157 --> 00:03:48,612
Repos. Asseyez-vous.
41
00:03:53,955 --> 00:03:58,085
Vous êtes au courant
de l'évènement tragique
42
00:03:58,252 --> 00:04:01,964
qui a touché votre camarade,
l'élève-officier Kyle Stansbury
43
00:04:02,131 --> 00:04:03,592
et sa famille.
44
00:04:03,759 --> 00:04:09,366
Aujourd'hui, Stansbury
revient parmi nous, à St-Georges.
45
00:04:10,388 --> 00:04:14,570
Ici, nous formons une famille.
46
00:04:14,737 --> 00:04:18,374
Ce qui touche l'un de nous,
nous touche tous.
47
00:04:18,541 --> 00:04:22,578
Et c'est en famille
que nous surmonterons ce drame.
48
00:04:22,745 --> 00:04:26,416
Je m'attends à ce que chacun aide
votre frère à se réacclimater ici
49
00:04:26,947 --> 00:04:31,421
et lui prodigue le respect qu'il mérite
après une telle tragédie.
50
00:04:32,619 --> 00:04:33,995
Oui ?
51
00:04:34,788 --> 00:04:37,627
N'est-il pas coupable, colonel ?
52
00:04:40,627 --> 00:04:42,922
Je vais être claire,
53
00:04:43,089 --> 00:04:46,050
car je ne le répéterai pas.
54
00:04:46,217 --> 00:04:49,762
Toutes les histoires ou les rumeurs
que vous avez entendues
55
00:04:49,929 --> 00:04:56,601
sur l'implication de l'élève Stansbury
dans cet incident sont fausses.
56
00:04:57,936 --> 00:05:00,182
Les civils à l'extérieur de ces murs
57
00:05:00,349 --> 00:05:04,120
basent leur vie sur la présomption
et la supposition,
58
00:05:04,818 --> 00:05:07,957
au lieu de la discipline
et d'une raison d'être.
59
00:05:08,124 --> 00:05:10,323
Mais à St-Georges
60
00:05:10,907 --> 00:05:13,743
nous avons une exigence.
61
00:05:14,077 --> 00:05:19,667
Nous vivons selon
les valeurs de la vérité
62
00:05:19,834 --> 00:05:23,389
du devoir, de l'honneur
et de l'intégrité.
63
00:05:24,473 --> 00:05:28,008
Ne vous méprenez pas.
64
00:05:28,383 --> 00:05:34,483
Celui qui désobéira à mes ordres
sera puni sévèrement.
65
00:05:34,650 --> 00:05:39,437
Nous avons maintenant
une politique de tolérance zéro
66
00:05:39,604 --> 00:05:41,323
à St-Georges.
67
00:05:41,490 --> 00:05:43,125
Est-ce bien clair ?
68
00:05:43,292 --> 00:05:44,561
Oui, colonel !
69
00:05:46,610 --> 00:05:48,864
Bataillon, debout pour les vêpres.
70
00:05:49,031 --> 00:05:51,735
Garde-à-vous.
71
00:06:00,915 --> 00:06:03,752
Seigneur.
72
00:06:04,169 --> 00:06:06,716
Tu es encore plus bizarre maintenant.
73
00:06:08,423 --> 00:06:10,887
Tu ne te rappelles rien de cette nuit-là ?
74
00:06:13,720 --> 00:06:15,392
Ce n'est pas grave.
75
00:06:16,056 --> 00:06:18,558
Maudite amnésie.
76
00:06:19,267 --> 00:06:21,998
Ta petite sœur
en a pris une en plein visage.
77
00:06:23,438 --> 00:06:24,933
Dommage.
78
00:06:25,100 --> 00:06:28,610
Elle aurait fait une jolie petite salope.
79
00:06:47,003 --> 00:06:49,423
911, vous avez une urgence ?
80
00:06:49,590 --> 00:06:51,961
J'ai entendu des coups de feu,
six ou sept.
81
00:06:52,968 --> 00:06:55,054
Ils viennent de chez les Stansbury.
82
00:06:55,221 --> 00:06:57,723
- Avez-vous une adresse ?
- Oui.
83
00:06:57,890 --> 00:07:01,476
Ils sont au 8327 Ferndell Lane.
84
00:07:02,686 --> 00:07:04,188
Emmett Deschler, le voisin.
85
00:07:04,355 --> 00:07:09,446
Il est si calme, comme s'il commandait
à manger, au lieu d'appeler les secours.
86
00:07:13,530 --> 00:07:15,699
Ces rapports de balistique
ne sont pas concluants.
87
00:07:15,866 --> 00:07:17,721
On ne peut pas arrêter Kyle.
88
00:07:18,243 --> 00:07:20,121
La religion n'est pas concluante.
89
00:07:20,288 --> 00:07:23,492
Ça n'empêche pas
cinq milliards de gens d'y croire.
90
00:07:23,659 --> 00:07:25,167
Dieu n'est pas le procureur.
91
00:07:25,334 --> 00:07:28,212
Alors, faisons notre boulot
et allons parler au voisin.
92
00:07:28,379 --> 00:07:30,834
C'est notre seule piste.
93
00:07:32,132 --> 00:07:34,437
Vous jouez à Chasseur de cerf ?
94
00:07:35,093 --> 00:07:37,930
Une caisse de bière
que Linden s'explose la tête d'abord.
95
00:07:38,097 --> 00:07:39,723
Allons-y.
96
00:07:39,890 --> 00:07:41,934
Une balle, Linden. Une balle.
97
00:07:42,101 --> 00:07:44,562
Holder, rends-moi service.
98
00:07:44,729 --> 00:07:47,416
Apporte les dossiers
du joueur de flûte à ta copine.
99
00:07:47,583 --> 00:07:50,525
Je n'ai pas envie de traîner mon cul
à l'hôtel de ville.
100
00:07:53,153 --> 00:07:54,904
D'accord.
101
00:07:57,991 --> 00:08:00,744
- J'ai les mains pleines.
- Très drôle.
102
00:08:00,911 --> 00:08:02,705
- Merde.
- Salaud.
103
00:08:02,872 --> 00:08:05,666
C'est du bon, colon.
Tu m'en dois une.
104
00:08:05,833 --> 00:08:07,918
Très bon.
105
00:08:08,085 --> 00:08:09,961
Connard.
106
00:08:18,386 --> 00:08:20,513
Bon sang.
107
00:08:45,830 --> 00:08:49,250
Depuis quand êtes-vous le voisin
des Stansbury, M. Deschler ?
108
00:08:50,126 --> 00:08:54,350
J'ai aménagé il y a 10 ans
pour m'occuper de ma mère.
109
00:08:54,756 --> 00:08:57,587
Elle est décédée
et j'ai hérité de la maison.
110
00:09:00,679 --> 00:09:04,259
Vous pouvez voir leur maison.
Vous les connaissez bien ?
111
00:09:04,426 --> 00:09:06,644
Ma mère me les a présentés.
112
00:09:06,811 --> 00:09:10,733
Je les croise, à l'occasion, au marché,
mais je ne les connais pas.
113
00:09:12,107 --> 00:09:16,272
J'évite les soupers
et les réceptions mondaines.
114
00:09:17,070 --> 00:09:20,115
Oui, on dirait
que vous ne quittez pas beaucoup le nid.
115
00:09:21,741 --> 00:09:25,915
Les artistes ont tendance
à être des reclus.
116
00:09:26,788 --> 00:09:29,249
Ma maison est ma chambre noire.
117
00:09:29,585 --> 00:09:32,454
Je ne trouverai pas
un tableau d'Elvis par ici ?
118
00:09:32,621 --> 00:09:36,090
Non, l'art est peine et souffrance.
119
00:09:36,257 --> 00:09:39,062
Une reproduction physique,
quel que soit le médium.
120
00:09:39,968 --> 00:09:40,845
Sans blague ?
121
00:09:41,012 --> 00:09:44,533
Le bonheur provoque la paresse
qui mène à l'oubli.
122
00:09:44,700 --> 00:09:49,519
Mais la douleur est un enseignement
qui nous force à grandir.
123
00:09:51,229 --> 00:09:53,357
La nuit des meurtres,
124
00:09:53,524 --> 00:09:55,401
que faisiez-vous
125
00:09:55,568 --> 00:09:57,611
juste avant d'appeler 911 ?
126
00:09:57,778 --> 00:09:59,488
Je l'ai déjà dit aux policiers.
127
00:09:59,655 --> 00:10:01,750
Ils ont noté ce que j'ai dit.
128
00:10:01,917 --> 00:10:04,721
J'aimerais l'entendre à nouveau,
on ne sait jamais.
129
00:10:06,411 --> 00:10:09,081
J'étais assis juste ici,
je regardais par la fenêtre.
130
00:10:09,248 --> 00:10:12,960
Et j'ai été surpris par six détonations.
131
00:10:13,127 --> 00:10:14,731
Comme si quelqu'un chassait.
132
00:10:15,545 --> 00:10:18,334
Pour quelqu'un de surpris,
vous étiez très calme au téléphone.
133
00:10:18,924 --> 00:10:24,474
Ça vous arrive souvent de vous asseoir
et de regarder dans le vide, la nuit ?
134
00:10:25,180 --> 00:10:26,640
Ce n'est pas vide.
135
00:10:27,641 --> 00:10:29,601
C'est beau.
136
00:10:30,101 --> 00:10:32,897
Elle l'a dit.
Je croyais que vous le pensiez.
137
00:10:33,064 --> 00:10:36,084
C'est quand même loin,
pour entendre un 9 mm.
138
00:10:36,251 --> 00:10:38,735
Ce n'est pas un gros calibre.
139
00:10:39,254 --> 00:10:40,738
C'est très calme par ici.
140
00:10:40,905 --> 00:10:44,459
Tout bruit est réverbéré
et propagé par l'eau,
141
00:10:44,626 --> 00:10:46,576
surtout la nuit.
142
00:10:47,744 --> 00:10:51,165
Vous avez dit à l'opératrice
que cela venait de chez les Stansbury.
143
00:10:51,332 --> 00:10:52,701
Comment le saviez-vous ?
144
00:10:52,868 --> 00:10:54,704
C'était la seule maison éclairée.
145
00:10:56,544 --> 00:10:59,465
Vous n'avez jamais dit
qu'il y avait de la lumière.
146
00:10:59,632 --> 00:11:00,883
On ne me l'a pas demandé.
147
00:11:01,050 --> 00:11:05,137
Seules les lumières du cabanon
sur la plage étaient allumées.
148
00:11:05,304 --> 00:11:07,951
J'ai pensé
que les coups de feu venaient de là.
149
00:11:12,143 --> 00:11:13,270
Je ne viens jamais ici.
150
00:11:13,437 --> 00:11:16,440
M. Stansbury a bien insisté :
je ne dois pas faire le ménage ici.
151
00:11:16,607 --> 00:11:18,859
- A-t-il donné une raison ?
- Non.
152
00:11:19,026 --> 00:11:20,111
Je n'ai pas demandé.
153
00:11:20,278 --> 00:11:21,821
Vous aviez peur de lui ?
154
00:11:21,988 --> 00:11:23,114
Non.
155
00:11:23,281 --> 00:11:25,491
Ils payaient toujours à temps.
156
00:11:25,658 --> 00:11:27,910
Il n'y avait rien à faire.
157
00:11:28,077 --> 00:11:29,829
La maison était toujours propre.
158
00:11:29,996 --> 00:11:31,306
De bas en haut.
159
00:11:31,473 --> 00:11:33,332
Avec trois enfants, il y a du désordre.
160
00:11:33,499 --> 00:11:35,543
Pas chez les Stansbury.
161
00:11:35,710 --> 00:11:38,420
Tout était toujours en ordre.
162
00:11:38,587 --> 00:11:41,090
Comme si personne n'habitait ici.
163
00:11:41,257 --> 00:11:44,053
- Seulement des fantômes.
- Merci.
164
00:11:48,680 --> 00:11:53,184
- Elle a été fouillée ?
- Rapidement. Ils n'ont rien trouvé.
165
00:12:04,195 --> 00:12:05,948
Qu'en penses-tu ?
166
00:12:06,115 --> 00:12:10,780
Je crois que le fou est à deux doigts
de se couper une oreille.
167
00:12:14,956 --> 00:12:17,786
Pas d'effraction, fermée de l'intérieur.
168
00:12:17,953 --> 00:12:20,837
Si quelqu'un était là, il avait la clef.
169
00:12:22,964 --> 00:12:25,561
Ce gars est vraiment bizarre.
On devrait vérifier ses antécédents.
170
00:12:28,345 --> 00:12:31,265
On va appeler pour qu'ils viennent
prélever les empreintes.
171
00:12:31,432 --> 00:12:34,976
Peut-être qu'une lampe à détecteur
de mouvement s'est allumée.
172
00:13:00,502 --> 00:13:02,712
Bingo.
173
00:13:13,765 --> 00:13:15,945
- Contente de vous revoir.
- Merci, colonel.
174
00:13:16,476 --> 00:13:18,312
Pas de problèmes lors de votre sortie ?
175
00:13:18,479 --> 00:13:20,731
- Non, mon colonel.
- Bien.
176
00:13:20,898 --> 00:13:24,787
Maintenant que vous êtes de retour,
concentrons-nous sur votre avenir.
177
00:13:27,904 --> 00:13:31,450
En tant que tutrice,
je vais tout mettre en œuvre
178
00:13:31,617 --> 00:13:33,285
pour que vous fassiez
une guérison complète.
179
00:13:33,452 --> 00:13:36,038
Votre emploi du temps restera le même.
180
00:13:36,205 --> 00:13:38,666
Vous serez dispensé
de toute activité physique.
181
00:13:38,833 --> 00:13:41,836
Et vos quartiers seront à l'infirmerie
182
00:13:42,003 --> 00:13:43,839
où une infirmière sera présente.
183
00:13:44,006 --> 00:13:45,881
Vous verrez un psychologue
une fois par semaine.
184
00:13:46,048 --> 00:13:50,094
Je préfère rester dans mes quartiers
et je n'ai pas besoin de psychologue.
185
00:13:50,261 --> 00:13:53,015
C'est des conneries à 90 %.
186
00:13:57,058 --> 00:13:58,521
Pardon ?
187
00:13:59,894 --> 00:14:02,390
Je ne veux pas être traité
comme une victime.
188
00:14:02,557 --> 00:14:05,734
J'ignore ce dont vous vous souvenez
de votre présence ici,
189
00:14:05,901 --> 00:14:07,820
mais vous ne vous êtes pas intégré.
190
00:14:07,987 --> 00:14:11,900
Les garçons peuvent être des animaux
cruels, ils seront impitoyables.
191
00:14:12,067 --> 00:14:13,367
Je m'en souviens,
192
00:14:13,534 --> 00:14:16,839
mais ce sera pire
si vous me donnez un traitement de faveur.
193
00:14:23,918 --> 00:14:25,982
Vous souvenez-vous de la nuit du crime ?
194
00:14:31,134 --> 00:14:33,971
J'ai passé chaque minute
à l'hôpital à essayer.
195
00:14:34,138 --> 00:14:36,058
Ils disent que c'est mieux ainsi.
196
00:14:38,350 --> 00:14:40,268
Vous avez peut-être raison.
197
00:14:43,664 --> 00:14:45,253
L'académie a organisé
198
00:14:45,420 --> 00:14:47,318
les funérailles pour mercredi.
199
00:14:47,485 --> 00:14:50,038
Je voudrais les voir avant,
leur dire au revoir.
200
00:14:50,205 --> 00:14:52,448
Désolée, c'est impossible.
201
00:14:52,615 --> 00:14:56,702
Ils ont été tués à bout portant.
Les cercueils seront fermés.
202
00:14:56,869 --> 00:14:59,582
Désolée, je pensais que vous le saviez.
203
00:15:07,671 --> 00:15:11,550
En effet, il est encore plus important
204
00:15:11,717 --> 00:15:14,297
que je me concentre sur mon avenir
et que je sois traité comme les autres.
205
00:15:19,808 --> 00:15:21,477
Vous retournerez dans vos quartiers.
206
00:15:21,644 --> 00:15:23,538
J'espère que ce n'est pas une erreur.
207
00:15:23,705 --> 00:15:25,141
Vous ne le regrettez pas.
208
00:15:26,690 --> 00:15:27,610
Rompez.
209
00:15:44,457 --> 00:15:46,669
Peut-être
que Mlle Perfection sortait la nuit
210
00:15:46,836 --> 00:15:50,422
pour aller s'amuser,
et qu'elle gardait ses vêtements ici
211
00:15:50,589 --> 00:15:51,900
pour le cacher à papa.
212
00:15:52,067 --> 00:15:54,303
Ce n'est pas son style.
213
00:15:55,093 --> 00:15:57,139
Qu'est-ce que tu y connais en style ?
214
00:15:57,887 --> 00:16:00,349
Je croyais
que tu t'habillais en friperies.
215
00:16:00,516 --> 00:16:03,018
Au moins, je ne vais pas
à l'Armée du Salut.
216
00:16:03,185 --> 00:16:06,272
Si tu trouves quelque chose
qui te plaît, fais-toi plaisir.
217
00:16:06,439 --> 00:16:09,399
Transformation extrême, édition Linden.
218
00:16:14,487 --> 00:16:16,781
Ce n'est pas le même style.
219
00:16:19,326 --> 00:16:20,453
Ni la même taille.
220
00:16:20,620 --> 00:16:23,099
L'un est un peu country,
l'autre rock'n'roll.
221
00:16:23,872 --> 00:16:25,416
- Et toi ?
- Non.
222
00:16:25,583 --> 00:16:28,335
Phoebe fait du 34, c'est du 38.
223
00:16:30,003 --> 00:16:31,671
Et la mère ?
224
00:16:32,464 --> 00:16:34,810
Elle fait la même taille que sa fille.
225
00:16:35,300 --> 00:16:37,677
Ces vêtements appartiennent à une autre.
226
00:16:42,184 --> 00:16:44,386
Je vais les envoyer aux spécialistes.
227
00:16:44,553 --> 00:16:47,723
Pour chercher des empreintes
sur le sac et la ceinture.
228
00:17:01,618 --> 00:17:03,662
Regarde ça.
229
00:17:09,084 --> 00:17:10,835
Merde.
230
00:17:12,814 --> 00:17:15,442
Mlle Parfaite n'était pas
une sainte nitouche.
231
00:17:25,350 --> 00:17:27,894
Elle pose.
232
00:17:47,789 --> 00:17:50,000
Vous avez trouvé quelque chose ?
233
00:17:50,167 --> 00:17:52,788
Non, mais il y avait ça
dans la chambre de Phoebe.
234
00:18:00,176 --> 00:18:01,886
Elle les a gardées.
235
00:18:02,971 --> 00:18:05,034
Je savais qu'elle les aimait.
236
00:18:09,070 --> 00:18:12,240
Êtes-vous seul ici ?
Vous allez devoir nous suivre.
237
00:18:12,407 --> 00:18:13,608
Attendez, Phoebe et moi
238
00:18:13,775 --> 00:18:16,193
- avions une relation spéciale.
- À genoux !
239
00:18:16,360 --> 00:18:18,737
Les mains derrière le cou.
240
00:18:18,904 --> 00:18:21,449
Ces photos étaient spéciales.
241
00:18:21,616 --> 00:18:23,325
- La ferme.
- Garde-le en bas.
242
00:18:23,492 --> 00:18:26,119
- Vous ne pouvez pas monter !
- La ferme !
243
00:18:27,454 --> 00:18:28,824
Ferme-la.
244
00:18:29,456 --> 00:18:30,875
Ferme-la !
245
00:18:31,042 --> 00:18:35,128
- Je connais mes droits...
- Ferme ta gueule.
246
00:18:35,629 --> 00:18:38,007
Phoebe et moi, on se comprenait.
247
00:18:38,174 --> 00:18:41,051
Vous ne comprenez pas.
Elle voulait être vue...
248
00:18:41,218 --> 00:18:43,470
Ta gueule !
249
00:19:03,907 --> 00:19:05,293
Holder !
250
00:19:05,460 --> 00:19:06,868
N'y allez pas.
251
00:19:07,702 --> 00:19:10,666
Elle est à moi, pas à vous !
Elle est à moi.
252
00:19:30,267 --> 00:19:31,851
Merde.
253
00:20:45,216 --> 00:20:47,344
Qu'est-ce qui vous fait rire, tapettes ?
254
00:20:47,511 --> 00:20:50,899
Tommy a fourré ses doigts dans la chatte
à Jenny Becker, samedi.
255
00:20:51,066 --> 00:20:53,391
C'est vrai ?
256
00:20:54,769 --> 00:20:57,396
Le petit Tommy devient un homme.
257
00:20:57,563 --> 00:21:00,576
Joli coup
pour démarrer ton tableau de chasse.
258
00:21:06,321 --> 00:21:09,250
Merde, regardez ça.
259
00:21:09,417 --> 00:21:10,953
Carrie a ses règles.
260
00:21:11,701 --> 00:21:15,246
- Merde.
- C'est quoi ? Il saigne.
261
00:21:16,456 --> 00:21:18,124
Comme une fille.
262
00:21:19,594 --> 00:21:21,829
Tu veux un tampon
pour te boucher le trou ?
263
00:21:21,996 --> 00:21:25,841
- Elles sont abondantes.
- Le petit bébé va pleurer.
264
00:21:26,008 --> 00:21:27,968
Arrêtez !
265
00:21:29,594 --> 00:21:32,107
Tu crois que c'est drôle ?
266
00:21:34,057 --> 00:21:35,678
Finissez et sortez d'ici.
267
00:21:47,237 --> 00:21:48,489
Continue d'appuyer.
268
00:21:48,656 --> 00:21:51,616
Rince-toi,
je préviens l'infirmerie que tu arrives.
269
00:21:55,630 --> 00:21:58,707
Je vous l'ai dit,
je vous aiderai avec plaisir.
270
00:21:58,874 --> 00:22:02,002
Toute conversation avec mes élèves
se fera en ma présence.
271
00:22:02,169 --> 00:22:05,172
Bien. Du moment que vous comprenez
que s'il y a un procès,
272
00:22:05,339 --> 00:22:07,341
je peux vous assigner comme témoin.
273
00:22:07,508 --> 00:22:10,446
Compris. Entrez.
274
00:22:14,681 --> 00:22:16,818
Élève officier Stansbury au rapport.
275
00:22:16,985 --> 00:22:19,787
Les inspecteurs ont d'autres questions
pour vous.
276
00:22:19,954 --> 00:22:21,187
Colonel.
277
00:22:21,771 --> 00:22:22,791
Monsieur, madame.
278
00:22:23,523 --> 00:22:24,660
Asseyez-vous.
279
00:22:28,653 --> 00:22:30,156
Comment allez-vous ?
280
00:22:30,323 --> 00:22:32,032
Beaucoup mieux, merci.
281
00:22:32,199 --> 00:22:33,408
Bien.
282
00:22:34,576 --> 00:22:37,079
Quelqu'un vivait
dans la maison sur la plage ?
283
00:22:37,246 --> 00:22:40,541
Un ami ou un invité de la famille ?
284
00:22:40,708 --> 00:22:42,477
Non, madame. Je l'ignore.
285
00:22:42,644 --> 00:22:46,172
Vous n'avez jamais fait venir de copine
286
00:22:46,339 --> 00:22:48,517
pour une partie de cache-cache la nuit ?
287
00:22:50,091 --> 00:22:54,013
- Non, monsieur.
- Vous avez vécu un drame.
288
00:22:54,180 --> 00:22:56,824
Le souvenir est enfoui
et il faut le déterrer.
289
00:22:56,991 --> 00:22:58,601
Alors, réfléchissez, Kyle.
290
00:22:58,768 --> 00:23:01,397
Je n'ai pas connaissance
que quelqu'un y restait.
291
00:23:01,811 --> 00:23:04,356
Vous avez votre réponse.
Vous désirez autre chose ?
292
00:23:04,523 --> 00:23:06,935
Vous vous entendiez bien
avec votre sœur ?
293
00:23:07,984 --> 00:23:11,507
- Nadine ?
- Non, l'autre, Phoebe.
294
00:23:13,239 --> 00:23:15,577
On s'entendait bien. Pourquoi ?
295
00:23:24,018 --> 00:23:26,789
- Que faites-vous ?
- Cela fait partie de l'enquête.
296
00:23:31,424 --> 00:23:35,136
Ces photos étaient dans la chambre
de votre sœur.
297
00:23:35,971 --> 00:23:39,767
Vous connaissez l'homme qui habite
de l'autre côté du lac, Emmett Deschler ?
298
00:23:39,934 --> 00:23:42,804
- Non.
- C'est assez, enquêteurs.
299
00:23:42,971 --> 00:23:46,207
- Nous voulons juste des réponses.
- Et vous les avez eues.
300
00:23:46,374 --> 00:23:48,776
- Vous étiez au courant ?
- Rompez, élève officier.
301
00:23:48,943 --> 00:23:49,978
Non. S'il vous plaît.
302
00:23:50,860 --> 00:23:54,115
Si vous savez
quelque chose sur Emmett Deschler...
303
00:23:54,282 --> 00:23:57,586
- Élève officier.
- Je ne savais pas pour les photos.
304
00:23:58,660 --> 00:24:01,872
J'ai vu Phoebe un soir,
debout comme ça devant sa fenêtre
305
00:24:02,039 --> 00:24:04,875
et je lui ai dit qu'on pouvait la voir,
306
00:24:05,042 --> 00:24:07,128
mais c'est comme si
elle voulait être vue.
307
00:24:07,295 --> 00:24:08,831
Vous en avez parlé ?
308
00:24:09,838 --> 00:24:12,465
À mes parents.
Ils ne m'ont pas cru.
309
00:24:13,508 --> 00:24:18,430
Phoebe était la préférée.
Elle ne pouvait rien faire de mal.
310
00:24:19,723 --> 00:24:21,391
Pas comme moi.
311
00:24:22,726 --> 00:24:24,812
Après ça,
elle a coupé les cordes du piano.
312
00:24:24,979 --> 00:24:27,349
Ils ne l'ont même pas engueulée.
313
00:24:28,148 --> 00:24:29,184
C'était votre piano ?
314
00:24:31,359 --> 00:24:35,239
Oui, j'aurais dû me taire,
j'aurais dû savoir.
315
00:24:35,406 --> 00:24:39,795
Mes parents ne me croyaient jamais.
Ils n'en avaient rien à faire de moi...
316
00:24:43,997 --> 00:24:46,135
Emmett avait-il une relation avec elle ?
317
00:24:49,085 --> 00:24:50,754
Je ne sais pas.
318
00:24:52,589 --> 00:24:54,108
Je ne me sens pas bien.
319
00:24:54,275 --> 00:24:56,779
L'élève officier doit se reposer.
C'est terminé.
320
00:24:59,679 --> 00:25:01,389
Vous pouvez sortir.
321
00:25:06,478 --> 00:25:07,980
Il n'est pas coupable.
322
00:25:08,147 --> 00:25:09,725
Vous le croyez, maintenant ?
323
00:25:31,294 --> 00:25:34,006
Je m'en fiche, je suis sa fille,
je dois lui parler.
324
00:25:34,173 --> 00:25:37,985
- Vous devez m'aider.
- Le lieutenant Skinner est absent.
325
00:25:38,152 --> 00:25:40,805
- Je ne peux rien faire.
- Je m'en occupe, Mike.
326
00:25:40,972 --> 00:25:43,691
Bethany, comment ça va ?
Tout va bien ?
327
00:25:43,858 --> 00:25:46,519
Enquêteur Reddick,
je ne trouve pas mon père.
328
00:25:46,686 --> 00:25:50,031
Je lui envoie des textos, je l'appelle,
mais il ne me répond pas.
329
00:25:50,198 --> 00:25:52,533
- C'est pas normal.
- Que dit votre mère ?
330
00:25:52,700 --> 00:25:56,405
Elle s'en fout. En fait,
elle est contente qu'il soit parti.
331
00:25:57,112 --> 00:25:59,007
Depuis quand vous ne l'avez pas vu ?
332
00:25:59,531 --> 00:26:01,491
Deux semaines.
333
00:26:02,242 --> 00:26:05,079
Il est avec cette conne,
son ancienne coéquipière.
334
00:26:05,246 --> 00:26:08,541
- Linden ?
- Elle ment, elle sait où est mon père.
335
00:26:08,708 --> 00:26:10,334
Je suis sûr qu'il va bien.
336
00:26:10,501 --> 00:26:12,627
Ne vous faites pas de souci.
337
00:26:13,962 --> 00:26:14,922
Mais, écoutez.
338
00:26:15,089 --> 00:26:18,384
Je vais passer quelques coups de fil,
voir ce que je peux trouver.
339
00:26:18,551 --> 00:26:20,229
Allez.
340
00:26:23,138 --> 00:26:26,349
Venez. Je vous raccompagne.
341
00:26:39,487 --> 00:26:40,989
Linden à l'appareil.
342
00:26:45,869 --> 00:26:47,495
C'est tout ?
343
00:26:50,040 --> 00:26:53,585
Mets sa déclaration sur mon bureau.
344
00:26:54,919 --> 00:26:58,632
Deschler a pris un avocat
et a fourni un alibi pour les meurtres.
345
00:26:58,799 --> 00:27:01,427
Des photos de la maison
avec date et heure intégrées
346
00:27:01,594 --> 00:27:03,337
juste avant son appel.
347
00:27:03,504 --> 00:27:06,432
Il devait attendre Phoebe à sa fenêtre
348
00:27:06,599 --> 00:27:09,645
et a appelé quand il a vu les éclairs
des coups de feu.
349
00:27:10,226 --> 00:27:12,280
Ces photos vont peut-être nous aider.
350
00:27:12,447 --> 00:27:15,566
Non. Il y a quelques éclairs,
mais la maison était trop sombre
351
00:27:15,733 --> 00:27:18,452
pour qu'on puisse voir quelque chose.
352
00:27:18,619 --> 00:27:20,522
Kyle reste le meilleur suspect.
353
00:27:23,257 --> 00:27:24,927
Il nous mène peut-être en bateau.
354
00:27:27,619 --> 00:27:29,621
C'est une possibilité.
355
00:27:30,455 --> 00:27:33,101
Bien sûr, il n'a rien dit
sur sa famille de fous.
356
00:27:34,084 --> 00:27:36,295
Personne ne parle des secrets de famille.
357
00:27:36,462 --> 00:27:38,273
Et le mal persiste.
358
00:27:39,047 --> 00:27:40,716
On peut faire des enfants heureux.
359
00:27:40,883 --> 00:27:43,426
C'est un choix, comment on les éduque.
360
00:27:50,475 --> 00:27:53,436
Les premières photos datent de deux ans.
361
00:27:53,770 --> 00:27:56,325
Voyons si on peut en tirer quelque chose.
362
00:27:57,148 --> 00:27:58,627
On le fera mañana.
363
00:28:01,987 --> 00:28:04,032
Ils seront toujours morts demain.
364
00:28:07,117 --> 00:28:08,702
Qu'est-ce que tu as ?
365
00:28:10,620 --> 00:28:12,574
Tu as peur de rester seule ?
366
00:30:02,850 --> 00:30:04,276
On a un problème.
367
00:30:04,443 --> 00:30:07,321
Tu sais que j'aime les poitrines
et les cuisses.
368
00:30:07,488 --> 00:30:09,198
Prends le plus petit.
369
00:30:09,365 --> 00:30:10,908
Il y en aura bien assez.
370
00:30:11,075 --> 00:30:13,118
- Vraiment ?
- Oui.
371
00:30:17,580 --> 00:30:20,251
Ta famille a-t-elle des restrictions ?
372
00:30:20,418 --> 00:30:22,294
Ils devraient, côté bouffe.
373
00:30:22,461 --> 00:30:25,131
Ma sœur et ses enfants ne mangent
que des trucs
374
00:30:25,298 --> 00:30:28,426
avec les mots "frits"
ou "bâtonnets" collés dessus.
375
00:30:28,593 --> 00:30:30,886
Ils auraient bien besoin de probiotiques.
376
00:30:31,053 --> 00:30:34,097
Tu es encore resté tard devant la télé ?
377
00:30:37,017 --> 00:30:38,769
Le bébé a besoin de se construire.
378
00:30:38,936 --> 00:30:43,065
À partir de maintenant,
c'est lait cru, légumes verts.
379
00:30:43,232 --> 00:30:45,317
Tu vas avoir des envies de trucs blancs.
380
00:30:45,484 --> 00:30:46,985
Comme toi ?
381
00:30:48,653 --> 00:30:50,905
Évidemment !
382
00:30:51,906 --> 00:30:57,121
Je suis sérieux, genre pommes de terre,
fromage blanc, tapioca, oignons.
383
00:30:57,288 --> 00:31:01,499
Tu devrais prendre les Cap'n Crunch
que tu aimes tant.
384
00:31:03,511 --> 00:31:05,463
Non, je mangerai comme toi.
385
00:31:05,630 --> 00:31:07,549
Je suis aussi enceinte.
386
00:31:09,049 --> 00:31:10,819
Tu es mignon.
387
00:31:11,843 --> 00:31:14,756
Mais ce n'est que le début,
et tu aimes tes céréales.
388
00:31:15,263 --> 00:31:18,100
En fait, c'est le capitaine.
Il peut user de son autorité.
389
00:31:18,267 --> 00:31:23,772
Alors, il sait que les Crunch font de moi
un meilleur combattant du crime.
390
00:31:54,010 --> 00:31:55,764
LE NÉCESSAIRE POUR BÉBÉ
391
00:32:42,309 --> 00:32:44,311
Aide-moi.
392
00:32:50,358 --> 00:32:53,287
Kyle, aide-moi.
393
00:32:53,454 --> 00:32:54,988
Je t'en prie.
394
00:32:56,197 --> 00:32:58,617
Kyle.
395
00:33:06,333 --> 00:33:08,543
Aide-moi.
396
00:33:10,754 --> 00:33:12,422
Nadine ?
397
00:33:17,719 --> 00:33:20,847
Je t'en prie, aide-moi.
398
00:33:32,150 --> 00:33:35,445
Kyle.
399
00:33:41,326 --> 00:33:43,036
Nadine ?
400
00:33:47,082 --> 00:33:49,251
Kyle, s'il te plaît, aide-moi.
401
00:33:49,418 --> 00:33:52,212
Je ne veux pas mourir.
402
00:33:59,594 --> 00:34:02,756
Désolé. On s'amusait un peu.
403
00:34:02,923 --> 00:34:05,225
Tu comprends, n'est-ce pas ?
404
00:34:06,994 --> 00:34:08,730
Comment va ta sœur morte, au fait ?
405
00:34:10,772 --> 00:34:12,482
Tu fais quoi ?
406
00:34:13,650 --> 00:34:15,703
On s'amuse, A.J.
407
00:34:15,870 --> 00:34:17,723
- Calme-toi.
- Ne bouge pas.
408
00:34:20,740 --> 00:34:22,610
Excuse-toi auprès de Stansbury.
409
00:34:23,159 --> 00:34:28,999
Fous-moi la paix, chef.
410
00:34:30,417 --> 00:34:31,669
- Attends, non !
- Cogne.
411
00:34:31,836 --> 00:34:33,462
- Merde.
- Cogne.
412
00:34:33,629 --> 00:34:35,548
- Lâche-moi !
- Frappe-le !
413
00:34:35,715 --> 00:34:37,925
- Frappe-le, c'est un ordre !
- Lâche-moi !
414
00:34:38,092 --> 00:34:39,426
Encore !
415
00:34:40,051 --> 00:34:41,177
- Encore !
- Cours !
416
00:34:41,720 --> 00:34:44,390
Encore ! Encore !
417
00:34:44,557 --> 00:34:46,433
Arrête ! Ça suffit !
418
00:34:47,058 --> 00:34:50,229
Assez. Doucement.
419
00:34:50,396 --> 00:34:52,314
Doucement.
420
00:35:22,344 --> 00:35:23,721
Ton arme.
421
00:35:23,888 --> 00:35:25,973
Tu croyais qu'on avait oublié ?
422
00:35:26,140 --> 00:35:30,393
Tu as demandé une nouvelle arme de poing,
après qu'on t'ait volée l'autre.
423
00:35:34,230 --> 00:35:36,525
Essaie de faire attention,
la prochaine fois.
424
00:35:36,692 --> 00:35:38,693
- Oui, merci.
- Merci.
425
00:35:48,161 --> 00:35:49,431
Tout frais.
426
00:35:50,538 --> 00:35:51,791
Des empreintes sur le sac.
427
00:35:51,958 --> 00:35:55,460
Notre femme mystérieuse
est Katrina Nelson.
428
00:35:59,006 --> 00:36:00,674
Elle était à l'hôpital.
429
00:36:00,841 --> 00:36:02,343
Pas seulement.
430
00:36:03,877 --> 00:36:06,931
Ses empreintes sont partout
dans la maison sur la plage,
431
00:36:07,098 --> 00:36:11,393
mais aussi dans la maison, le salon,
la salle à manger, la chambre des parents.
432
00:36:11,560 --> 00:36:13,270
Elle est allée partout.
433
00:36:13,437 --> 00:36:16,731
On est allés voir à sa dernière adresse,
434
00:36:17,399 --> 00:36:19,827
mais elle est déménagée en octobre.
435
00:36:19,994 --> 00:36:22,196
On vérifie aussi à son dernier emploi,
436
00:36:22,363 --> 00:36:23,497
mais rien pour l'instant.
437
00:36:23,664 --> 00:36:25,574
Elle a un casier.
438
00:36:25,741 --> 00:36:27,634
Pour larcins, vol, vandalisme.
439
00:36:27,801 --> 00:36:29,704
Continue, c'est encore mieux.
440
00:36:30,578 --> 00:36:33,874
Agression à main armée,
plainte du 9 octobre dernier.
441
00:36:34,041 --> 00:36:35,751
"Poursuites abandonnées
442
00:36:35,918 --> 00:36:40,338
"suite au peu de coopération
de la victime, Philip Stansbury."
443
00:36:42,340 --> 00:36:43,342
Elle l'a agressé.
444
00:36:43,509 --> 00:36:46,052
Et il l'a laissée s'en sortir impunie.
445
00:36:46,761 --> 00:36:48,056
Je me demande pourquoi.
446
00:37:11,536 --> 00:37:13,371
Continue à mettre de la glace.
447
00:37:15,540 --> 00:37:19,211
Si on te demande, tu t'es blessé
avec ton arme à l'entraînement.
448
00:37:19,378 --> 00:37:20,921
Pourquoi tu es gentil avec moi ?
449
00:37:21,088 --> 00:37:23,214
Tu ne l'as jamais été.
450
00:37:24,674 --> 00:37:27,344
Parce que ce taré
de Lincoln le mérite.
451
00:37:29,220 --> 00:37:30,806
Tu n'as pas perdu la mémoire ?
452
00:37:30,973 --> 00:37:33,100
Non, juste cette nuit-là.
453
00:37:33,267 --> 00:37:35,060
Tu étais une poule mouillée.
454
00:37:35,227 --> 00:37:37,604
On dirait que les couilles te poussent.
455
00:37:43,193 --> 00:37:44,778
Garde-à-vous.
456
00:38:01,461 --> 00:38:08,385
À l'assemblée, j'ai dit
que certaines pratiques devaient cesser.
457
00:38:16,184 --> 00:38:17,770
Je n'ai pas été assez claire ?
458
00:38:17,937 --> 00:38:19,938
Si, colonel.
459
00:38:27,779 --> 00:38:29,523
Qu'est-il arrivé à votre visage ?
460
00:38:29,690 --> 00:38:31,526
Je suis tombé dans la douche.
461
00:38:34,494 --> 00:38:37,098
Soyez plus prudent, la prochaine fois.
462
00:38:37,872 --> 00:38:38,969
Oui, colonel.
463
00:38:41,710 --> 00:38:44,546
Chaque bataillon ne fait qu'un.
464
00:38:45,463 --> 00:38:47,775
Vous avez tous la même force.
465
00:38:48,592 --> 00:38:50,136
Tous la même faiblesse.
466
00:38:50,303 --> 00:38:52,847
Ce qui arrive à l'un de vous,
arrive à tous.
467
00:38:53,014 --> 00:38:59,187
L'un de vous désobéit à mes ordres,
vous désobéissez tous.
468
00:39:15,243 --> 00:39:18,406
Vous n'aviez pas ces bleus
aux mains, hier matin.
469
00:39:20,290 --> 00:39:23,311
Mon fusil m'a échappé des mains
à l'entraînement, colonel.
470
00:39:26,838 --> 00:39:29,382
Je vous ai donné une chance.
471
00:39:29,883 --> 00:39:32,552
Et vous avez choisi
de devenir un exemple.
472
00:39:32,719 --> 00:39:34,888
Ainsi que votre bataillon.
473
00:39:38,099 --> 00:39:41,187
Fielding, rassemblez votre bataillon
en uniforme de combat
474
00:39:41,354 --> 00:39:43,439
sur le terrain nord, à 7 h.
475
00:39:43,606 --> 00:39:45,482
Oui, colonel.
476
00:39:47,776 --> 00:39:49,986
Vous avez entendu le colonel, on y va !
477
00:39:55,742 --> 00:39:57,286
À droite !
478
00:39:57,453 --> 00:39:59,413
À droite !
479
00:39:59,580 --> 00:40:01,873
Serrez la formation !
480
00:40:03,667 --> 00:40:06,127
Bataillon, halte !
481
00:40:09,214 --> 00:40:11,174
Baissez vos armes.
482
00:40:11,508 --> 00:40:13,260
C'est quoi, cette merde ?
483
00:40:13,427 --> 00:40:15,096
Vous appelez ça une formation ?
484
00:40:15,263 --> 00:40:18,633
C'est embarrassant.
Reprenez-vous, connards.
485
00:40:19,349 --> 00:40:22,560
On va recommencer
jusqu'à ce que ce soit parfait.
486
00:40:24,562 --> 00:40:26,690
Position pompes.
487
00:40:26,857 --> 00:40:28,984
Maintenant.
488
00:40:29,609 --> 00:40:30,777
En bas !
489
00:40:30,944 --> 00:40:32,379
Au milieu !
490
00:40:32,546 --> 00:40:35,323
En bas ! En haut !
491
00:40:35,657 --> 00:40:37,284
Au milieu !
492
00:40:37,451 --> 00:40:39,119
En haut !
493
00:40:39,786 --> 00:40:40,996
En bas !
494
00:40:41,163 --> 00:40:42,414
Qu'est-ce que tu as ?
495
00:40:42,581 --> 00:40:44,500
Tu as un problème avec moi ?
496
00:40:44,667 --> 00:40:47,961
En bas ! En haut !
497
00:40:49,170 --> 00:40:50,464
Au milieu !
498
00:40:50,631 --> 00:40:51,966
En bas !
499
00:40:52,133 --> 00:40:55,343
En haut. Au milieu.
500
00:40:55,927 --> 00:40:57,554
En bas !
501
00:40:58,179 --> 00:40:59,640
En haut !
502
00:40:59,807 --> 00:41:01,476
En bas !
503
00:41:19,492 --> 00:41:21,454
Tu as quelque chose pour moi, l'ami ?
504
00:41:21,621 --> 00:41:23,289
Je te parle pas, cochon.
505
00:41:23,456 --> 00:41:25,374
Motif raisonnable.
506
00:41:25,541 --> 00:41:27,209
C'est plus un délit, gros con.
507
00:41:27,376 --> 00:41:29,419
Non, pas ça.
508
00:41:30,545 --> 00:41:31,963
Ça.
509
00:41:33,757 --> 00:41:35,718
Ça, crétin.
510
00:41:35,885 --> 00:41:37,136
Elle est enregistrée ?
511
00:41:37,303 --> 00:41:39,638
Pourquoi tu me fais chier ?
512
00:41:41,806 --> 00:41:42,892
C'est toi, Logic ?
513
00:41:43,059 --> 00:41:44,643
Non, c'est pas moi.
514
00:41:44,810 --> 00:41:46,562
Paraît qu'il a touché le gros lot.
515
00:41:46,729 --> 00:41:48,355
Il est parti à Minneapolis.
516
00:41:48,522 --> 00:41:53,319
Connard, tu es sur les fiches de paie
de la police comme indic, non ?
517
00:41:53,486 --> 00:41:56,238
Parle pas si fort, merde.
518
00:41:56,630 --> 00:41:59,801
As-tu parlé à des policiers il y a 15 jours
519
00:41:59,968 --> 00:42:01,735
à propos d'un enfant disparu ?
520
00:42:01,902 --> 00:42:04,471
J'ai pas balancé aux cochons
depuis longtemps.
521
00:42:04,638 --> 00:42:06,873
Sois plus précis.
522
00:42:07,540 --> 00:42:10,210
Je sais pas, peut-être quatre, cinq mois.
523
00:42:10,377 --> 00:42:11,420
Tu n'as parlé à personne ?
524
00:42:11,587 --> 00:42:13,463
Une femme policière ?
525
00:42:13,922 --> 00:42:14,982
Rousse ?
526
00:42:17,317 --> 00:42:20,420
Tu n'étais pas bourré de speed
et tu aurais oublié ?
527
00:42:20,587 --> 00:42:22,323
Non, je touche plus à ce poison.
528
00:42:23,991 --> 00:42:26,526
J'ai besoin de ça
pour soulager mes douleurs.
529
00:42:26,693 --> 00:42:28,863
- Sans blague.
- Merde.
530
00:42:30,063 --> 00:42:31,999
C'est comme des bonbons vitamines.
531
00:42:36,036 --> 00:42:39,114
Je garde ça. De rien.
532
00:42:43,243 --> 00:42:44,744
Attends.
533
00:42:45,996 --> 00:42:48,549
Il y a toujours du cash pour des infos ?
534
00:42:49,332 --> 00:42:50,917
C'est possible.
535
00:42:51,334 --> 00:42:52,720
Il me faut du bon.
536
00:43:20,213 --> 00:43:22,408
Au cas où tu aurais oublié,
évite les haricots.
537
00:43:22,575 --> 00:43:24,534
Ils donnent la chiasse.
538
00:43:26,703 --> 00:43:28,747
Beau travail, aujourd'hui.
539
00:43:28,914 --> 00:43:30,625
Je suis fier de toi.
540
00:43:31,750 --> 00:43:34,462
Vraiment ? Je croyais...
541
00:43:34,629 --> 00:43:37,430
Je croyais avoir merdé
et énervé tout le monde.
542
00:43:37,597 --> 00:43:40,050
Tu as montré ta loyauté au bataillon.
543
00:43:40,217 --> 00:43:43,104
La punition aurait été pire
si tu avais balancé.
544
00:43:45,138 --> 00:43:47,340
Merci, chef.
545
00:43:47,507 --> 00:43:48,976
Appelle-moi par mon nom.
546
00:43:50,185 --> 00:43:51,278
D'accord.
547
00:43:51,445 --> 00:43:53,272
Il y a une voiture de police.
548
00:43:53,439 --> 00:43:55,282
Je l'ai vue devant les grilles.
549
00:43:55,449 --> 00:43:57,233
C'est quoi, l'histoire ?
550
00:43:59,027 --> 00:44:03,423
Ils pensent que le tueur de ma famille
va revenir pour moi.
551
00:44:03,590 --> 00:44:06,452
Un policier mangeur de beignets
n'arrêtera personne.
552
00:44:06,619 --> 00:44:08,162
Nous, oui.
553
00:44:08,329 --> 00:44:10,664
Personne ne fera de mal
à l'un des nôtres.
554
00:44:10,831 --> 00:44:13,100
Oui, chef. A.J.
555
00:44:17,304 --> 00:44:19,540
Serrez les rangs, éléments hostiles.
556
00:44:26,179 --> 00:44:27,306
On peut vous parler ?
557
00:44:27,473 --> 00:44:29,683
- Je mange.
- Ça ne peut pas attendre.
558
00:44:29,850 --> 00:44:32,144
Je vous ai dit tout ce que je sais.
Lâchez-moi.
559
00:44:32,311 --> 00:44:35,606
Madame, le règlement vous interdit
d'entrer sans être escortés.
560
00:44:35,773 --> 00:44:37,483
On se calme, Captain America.
561
00:44:37,650 --> 00:44:40,494
Vous ne voudriez pas ramasser
des tirs du camp allié.
562
00:44:42,570 --> 00:44:43,798
Vous voulez parler ici ?
563
00:44:46,741 --> 00:44:48,869
Pas de problème. Tu as les photos ?
564
00:44:49,036 --> 00:44:51,705
On va étaler les photos de Phoebe
sur la table.
565
00:44:51,872 --> 00:44:53,082
C'est ce que vous voulez ?
566
00:44:53,249 --> 00:44:55,000
Ou on peut parler dans le couloir.
567
00:44:55,167 --> 00:44:56,577
Vous choisissez.
568
00:45:02,215 --> 00:45:03,584
Vous la connaissez ?
569
00:45:05,218 --> 00:45:07,520
- Regardez bien.
- Je ne la connais pas.
570
00:45:07,687 --> 00:45:10,825
Si vous ne respectez pas le règlement,
j'appelle la sécurité.
571
00:45:13,093 --> 00:45:14,686
Garde-à-vous.
572
00:45:16,187 --> 00:45:18,481
Ça ira, élève officier Fielding.
573
00:45:20,775 --> 00:45:21,835
Que faites-vous ici ?
574
00:45:22,002 --> 00:45:23,028
Vous étiez absente.
575
00:45:23,195 --> 00:45:26,340
Je n'ai pas le temps de travailler
selon votre emploi du temps.
576
00:45:26,698 --> 00:45:28,284
Ce badge est valable à l'extérieur,
577
00:45:28,451 --> 00:45:30,161
mais ici, c'est différent.
578
00:45:30,328 --> 00:45:31,912
Je le vois bien.
579
00:45:32,454 --> 00:45:34,290
Je connais les femmes comme vous.
580
00:45:34,457 --> 00:45:37,543
Vous croyez qu'en défiant l'autorité
vous gagnerez le respect
581
00:45:37,710 --> 00:45:38,961
de vos collègues masculins.
582
00:45:39,128 --> 00:45:42,798
Ça ne fonctionne pas comme ça.
Pas ici, pas avec moi.
583
00:45:42,965 --> 00:45:45,592
Vous ne savez rien de moi.
584
00:45:45,926 --> 00:45:47,344
Je ne défie pas votre autorité.
585
00:45:47,511 --> 00:45:48,962
- Je fais mon travail.
- Moi aussi.
586
00:45:49,129 --> 00:45:53,066
Je vous ai prévenus deux fois,
c'est une fois de plus qu'à mon habitude.
587
00:45:53,233 --> 00:45:54,101
Si vous revenez ici
588
00:45:54,268 --> 00:45:56,903
et parlez à un élève sans ma permission,
589
00:45:57,070 --> 00:46:00,941
je porterai plainte auprès
du chef de la police.
590
00:46:02,567 --> 00:46:05,236
C'est bon, on y va, Linden.
591
00:46:07,030 --> 00:46:08,382
On y va.
592
00:46:19,793 --> 00:46:21,544
Reprenez.
593
00:46:33,890 --> 00:46:35,892
Le garçon ment.
594
00:46:36,726 --> 00:46:38,312
Il sait quelque chose.
595
00:46:38,479 --> 00:46:40,898
Il connaît sûrement Kat.
Ils l'ont peut-être fait ensemble.
596
00:46:41,065 --> 00:46:42,616
Ne recommence plus jamais.
597
00:46:44,234 --> 00:46:46,286
C'était pour t'aider.
598
00:46:46,453 --> 00:46:49,356
Tu ne peux pas toujours être à bloc.
599
00:46:50,031 --> 00:46:52,742
On l'a amenée où on voulait.
600
00:46:53,368 --> 00:46:55,287
C'est comme avec les lions.
601
00:46:55,454 --> 00:46:58,466
Pour les dompter,
tu les mets sur un piédestal.
602
00:46:59,749 --> 00:47:04,003
Tu leur laisses croire qu'ils te dominent,
qu'ils décident.
603
00:47:04,170 --> 00:47:08,634
Ils se sentent en sécurité,
craints comme le chien alpha.
604
00:47:08,801 --> 00:47:11,846
Tu leur fais croire qu'ils te toisent,
605
00:47:12,013 --> 00:47:13,680
mais ce sont eux qu'on regarde,
606
00:47:13,847 --> 00:47:16,474
et c'est toi qui les contrôles.
607
00:47:17,183 --> 00:47:20,186
Fais-moi confiance. On a ce qu'on voulait.
608
00:47:29,988 --> 00:47:31,720
Arrête de penser à Bethany.
609
00:48:02,062 --> 00:48:04,165
Tu as parlé à Skinner, récemment ?
610
00:48:05,065 --> 00:48:06,233
Non, pourquoi ?
611
00:48:07,984 --> 00:48:09,361
Sa fille s'inquiète.
612
00:48:09,528 --> 00:48:11,372
Elle pense
qu'il lui serait arrivé un truc.
613
00:48:12,906 --> 00:48:16,201
Elle a très peur que son père ait disparu.
614
00:48:16,826 --> 00:48:18,078
Je pensais que tu saurais.
615
00:48:18,245 --> 00:48:19,747
Je ne sais rien.
616
00:48:19,914 --> 00:48:21,832
Tu sais comment sont les enfants.
617
00:48:21,999 --> 00:48:24,210
Je sais, j'ai une fille.
618
00:48:24,377 --> 00:48:26,887
Mais je voulais aider Bethany,
619
00:48:28,296 --> 00:48:30,891
alors, j'ai vérifié
les appels de Skinner.
620
00:48:31,925 --> 00:48:35,563
Il n'a pas passé un coup de fil
depuis la nuit où Adrian a disparu.
621
00:48:37,472 --> 00:48:39,099
Son dernier appel était avec toi.
622
00:48:41,017 --> 00:48:43,520
Mais tu n'avais plus de batterie,
ce soir-là.
623
00:48:47,023 --> 00:48:50,111
Tu as dit que vous interrogiez
des indics près de l'école.
624
00:48:50,278 --> 00:48:51,861
J'ai vérifié.
625
00:48:52,362 --> 00:48:57,051
C'est drôle, personne
ne se souvient vous avoir parlé.
626
00:49:05,500 --> 00:49:08,128
Nous avons eu une liaison.
627
00:49:09,004 --> 00:49:14,551
J'ai détruit son mariage, sa famille,
il a laissé tomber sa fille.
628
00:49:15,677 --> 00:49:19,173
Si tu veux en savoir plus,
demande-lui.
629
00:49:21,975 --> 00:49:26,563
Pour le reste, tu me fous la paix.
630
00:49:57,052 --> 00:49:58,053
Je devais te voir.
631
00:49:58,220 --> 00:50:00,681
J'ai essayé à l'hôpital,
mais il y avait des policiers.
632
00:50:09,940 --> 00:50:12,651
Arrête.
633
00:50:19,449 --> 00:50:21,660
Tu te souviens
de ce qui est arrivé ?
634
00:50:24,621 --> 00:50:27,082
La dernière chose
dont je me souviens, j'étais ici.
635
00:50:27,249 --> 00:50:29,743
Et puis, j'étais à l'hôpital.
636
00:50:38,093 --> 00:50:39,637
Tu vas bien.
637
00:50:39,804 --> 00:50:41,989
C'est tout ce qui compte.
638
00:50:43,139 --> 00:50:45,809
La police m'a posé des questions sur toi.
639
00:50:47,477 --> 00:50:50,021
Je n'ai rien dit.
640
00:51:04,995 --> 00:51:07,414
Ils ont eu ce qu'ils méritaient.