1 00:00:05,977 --> 00:00:08,689 Le point d'origine est à 186 cm du mur. 2 00:00:08,856 --> 00:00:10,816 Il a été déterminé que la balle a touché 3 00:00:10,983 --> 00:00:13,736 la tête de Stansbury à un angle négatif de 17 degrés 4 00:00:13,903 --> 00:00:15,988 et est ressortie à un angle négatif de 28. 5 00:00:16,155 --> 00:00:18,365 Selon la position du corps de la victime, 6 00:00:18,532 --> 00:00:20,868 nos tests indiquent que le point d'impact 7 00:00:21,035 --> 00:00:24,330 entre la balle et la victime était à 106 cm du sol. 8 00:00:24,497 --> 00:00:25,908 Soit trois pieds et demi. 9 00:00:26,075 --> 00:00:27,644 Alors, Kyle était à genoux ? 10 00:00:28,416 --> 00:00:29,379 Il semblerait. 11 00:00:31,002 --> 00:00:33,297 - Une exécution. - Peut-être qu'il était à genoux 12 00:00:33,464 --> 00:00:36,653 parce qu'il avait des remords et qu'il était prêt à se suicider. 13 00:00:37,175 --> 00:00:38,321 Il y avait deux armes. 14 00:00:38,488 --> 00:00:40,990 Il a pu jeter l'autre fusil 15 00:00:41,157 --> 00:00:42,931 avant de réaliser ce qu'il avait fait. 16 00:00:43,640 --> 00:00:49,533 Mais il n'y a pas de résidu de poudre sur les mains de la victime. 17 00:00:54,150 --> 00:00:58,030 Est-ce déjà arrivé pour un cas de suicide ? 18 00:00:58,197 --> 00:00:59,909 Ce n'est pas exceptionnel. 19 00:01:00,076 --> 00:01:02,578 La main près de l'arme trempait dans le sang. 20 00:01:02,745 --> 00:01:05,915 Les résidus de poudre aurait pu être contaminés. 21 00:01:06,082 --> 00:01:09,542 D'un point de vue scientifique, c'est lui ou ce n'est pas lui ? 22 00:01:09,709 --> 00:01:13,087 Nos tests n'ont pas permis de déterminer la distance à laquelle 23 00:01:13,254 --> 00:01:15,631 se trouvait l'arme, au moment du tir. 24 00:01:15,798 --> 00:01:18,467 Ce peut être un homicide ou un suicide. 25 00:01:18,634 --> 00:01:23,263 Avec tout votre maudit jargon high-tech, c'est tout ce que vous pouvez dire ? 26 00:01:26,141 --> 00:01:29,539 Il s'agit d'un cas scientifique très particulier. 27 00:01:41,406 --> 00:01:43,325 Franchement, Linden. 28 00:01:43,992 --> 00:01:45,952 Il faut que tu te reprennes. 29 00:01:46,494 --> 00:01:47,758 Au moins en public. 30 00:01:48,371 --> 00:01:51,916 Bethany est venue chez moi hier soir. Elle cherchait son père. 31 00:01:52,762 --> 00:01:55,565 J'ai dit que j'ignorais où il était. Elle ne me croit pas. 32 00:01:56,880 --> 00:01:58,340 Et alors ? 33 00:01:58,507 --> 00:02:01,470 C'est une enfant dont les parents ont des problèmes. 34 00:02:01,637 --> 00:02:03,804 - Personne ne la croira. - Elle sait que je mens. 35 00:02:03,971 --> 00:02:06,389 Elle n'abandonnera pas. 36 00:02:08,475 --> 00:02:09,726 Du calme. 37 00:02:11,144 --> 00:02:12,949 Du calme. 38 00:02:15,273 --> 00:02:18,360 Tout ira bien, d'accord ? Fais-moi confiance. 39 00:03:33,362 --> 00:03:35,437 Garde-à-vous ! 40 00:03:47,157 --> 00:03:48,612 Repos. Asseyez-vous. 41 00:03:53,955 --> 00:03:58,085 Vous êtes au courant de l'évènement tragique 42 00:03:58,252 --> 00:04:01,964 qui a touché votre camarade, l'élève-officier Kyle Stansbury 43 00:04:02,131 --> 00:04:03,592 et sa famille. 44 00:04:03,759 --> 00:04:09,366 Aujourd'hui, Stansbury revient parmi nous, à St-Georges. 45 00:04:10,388 --> 00:04:14,570 Ici, nous formons une famille. 46 00:04:14,737 --> 00:04:18,374 Ce qui touche l'un de nous, nous touche tous. 47 00:04:18,541 --> 00:04:22,578 Et c'est en famille que nous surmonterons ce drame. 48 00:04:22,745 --> 00:04:26,416 Je m'attends à ce que chacun aide votre frère à se réacclimater ici 49 00:04:26,947 --> 00:04:31,421 et lui prodigue le respect qu'il mérite après une telle tragédie. 50 00:04:32,619 --> 00:04:33,995 Oui ? 51 00:04:34,788 --> 00:04:37,627 N'est-il pas coupable, colonel ? 52 00:04:40,627 --> 00:04:42,922 Je vais être claire, 53 00:04:43,089 --> 00:04:46,050 car je ne le répéterai pas. 54 00:04:46,217 --> 00:04:49,762 Toutes les histoires ou les rumeurs que vous avez entendues 55 00:04:49,929 --> 00:04:56,601 sur l'implication de l'élève Stansbury dans cet incident sont fausses. 56 00:04:57,936 --> 00:05:00,182 Les civils à l'extérieur de ces murs 57 00:05:00,349 --> 00:05:04,120 basent leur vie sur la présomption et la supposition, 58 00:05:04,818 --> 00:05:07,957 au lieu de la discipline et d'une raison d'être. 59 00:05:08,124 --> 00:05:10,323 Mais à St-Georges 60 00:05:10,907 --> 00:05:13,743 nous avons une exigence. 61 00:05:14,077 --> 00:05:19,667 Nous vivons selon les valeurs de la vérité 62 00:05:19,834 --> 00:05:23,389 du devoir, de l'honneur et de l'intégrité. 63 00:05:24,473 --> 00:05:28,008 Ne vous méprenez pas. 64 00:05:28,383 --> 00:05:34,483 Celui qui désobéira à mes ordres sera puni sévèrement. 65 00:05:34,650 --> 00:05:39,437 Nous avons maintenant une politique de tolérance zéro 66 00:05:39,604 --> 00:05:41,323 à St-Georges. 67 00:05:41,490 --> 00:05:43,125 Est-ce bien clair ? 68 00:05:43,292 --> 00:05:44,561 Oui, colonel ! 69 00:05:46,610 --> 00:05:48,864 Bataillon, debout pour les vêpres. 70 00:05:49,031 --> 00:05:51,735 Garde-à-vous. 71 00:06:00,915 --> 00:06:03,752 Seigneur. 72 00:06:04,169 --> 00:06:06,716 Tu es encore plus bizarre maintenant. 73 00:06:08,423 --> 00:06:10,887 Tu ne te rappelles rien de cette nuit-là ? 74 00:06:13,720 --> 00:06:15,392 Ce n'est pas grave. 75 00:06:16,056 --> 00:06:18,558 Maudite amnésie. 76 00:06:19,267 --> 00:06:21,998 Ta petite sœur en a pris une en plein visage. 77 00:06:23,438 --> 00:06:24,933 Dommage. 78 00:06:25,100 --> 00:06:28,610 Elle aurait fait une jolie petite salope. 79 00:06:47,003 --> 00:06:49,423 911, vous avez une urgence ? 80 00:06:49,590 --> 00:06:51,961 J'ai entendu des coups de feu, six ou sept. 81 00:06:52,968 --> 00:06:55,054 Ils viennent de chez les Stansbury. 82 00:06:55,221 --> 00:06:57,723 - Avez-vous une adresse ? - Oui. 83 00:06:57,890 --> 00:07:01,476 Ils sont au 8327 Ferndell Lane. 84 00:07:02,686 --> 00:07:04,188 Emmett Deschler, le voisin. 85 00:07:04,355 --> 00:07:09,446 Il est si calme, comme s'il commandait à manger, au lieu d'appeler les secours. 86 00:07:13,530 --> 00:07:15,699 Ces rapports de balistique ne sont pas concluants. 87 00:07:15,866 --> 00:07:17,721 On ne peut pas arrêter Kyle. 88 00:07:18,243 --> 00:07:20,121 La religion n'est pas concluante. 89 00:07:20,288 --> 00:07:23,492 Ça n'empêche pas cinq milliards de gens d'y croire. 90 00:07:23,659 --> 00:07:25,167 Dieu n'est pas le procureur. 91 00:07:25,334 --> 00:07:28,212 Alors, faisons notre boulot et allons parler au voisin. 92 00:07:28,379 --> 00:07:30,834 C'est notre seule piste. 93 00:07:32,132 --> 00:07:34,437 Vous jouez à Chasseur de cerf ? 94 00:07:35,093 --> 00:07:37,930 Une caisse de bière que Linden s'explose la tête d'abord. 95 00:07:38,097 --> 00:07:39,723 Allons-y. 96 00:07:39,890 --> 00:07:41,934 Une balle, Linden. Une balle. 97 00:07:42,101 --> 00:07:44,562 Holder, rends-moi service. 98 00:07:44,729 --> 00:07:47,416 Apporte les dossiers du joueur de flûte à ta copine. 99 00:07:47,583 --> 00:07:50,525 Je n'ai pas envie de traîner mon cul à l'hôtel de ville. 100 00:07:53,153 --> 00:07:54,904 D'accord. 101 00:07:57,991 --> 00:08:00,744 - J'ai les mains pleines. - Très drôle. 102 00:08:00,911 --> 00:08:02,705 - Merde. - Salaud. 103 00:08:02,872 --> 00:08:05,666 C'est du bon, colon. Tu m'en dois une. 104 00:08:05,833 --> 00:08:07,918 Très bon. 105 00:08:08,085 --> 00:08:09,961 Connard. 106 00:08:18,386 --> 00:08:20,513 Bon sang. 107 00:08:45,830 --> 00:08:49,250 Depuis quand êtes-vous le voisin des Stansbury, M. Deschler ? 108 00:08:50,126 --> 00:08:54,350 J'ai aménagé il y a 10 ans pour m'occuper de ma mère. 109 00:08:54,756 --> 00:08:57,587 Elle est décédée et j'ai hérité de la maison. 110 00:09:00,679 --> 00:09:04,259 Vous pouvez voir leur maison. Vous les connaissez bien ? 111 00:09:04,426 --> 00:09:06,644 Ma mère me les a présentés. 112 00:09:06,811 --> 00:09:10,733 Je les croise, à l'occasion, au marché, mais je ne les connais pas. 113 00:09:12,107 --> 00:09:16,272 J'évite les soupers et les réceptions mondaines. 114 00:09:17,070 --> 00:09:20,115 Oui, on dirait que vous ne quittez pas beaucoup le nid. 115 00:09:21,741 --> 00:09:25,915 Les artistes ont tendance à être des reclus. 116 00:09:26,788 --> 00:09:29,249 Ma maison est ma chambre noire. 117 00:09:29,585 --> 00:09:32,454 Je ne trouverai pas un tableau d'Elvis par ici ? 118 00:09:32,621 --> 00:09:36,090 Non, l'art est peine et souffrance. 119 00:09:36,257 --> 00:09:39,062 Une reproduction physique, quel que soit le médium. 120 00:09:39,968 --> 00:09:40,845 Sans blague ? 121 00:09:41,012 --> 00:09:44,533 Le bonheur provoque la paresse qui mène à l'oubli. 122 00:09:44,700 --> 00:09:49,519 Mais la douleur est un enseignement qui nous force à grandir. 123 00:09:51,229 --> 00:09:53,357 La nuit des meurtres, 124 00:09:53,524 --> 00:09:55,401 que faisiez-vous 125 00:09:55,568 --> 00:09:57,611 juste avant d'appeler 911 ? 126 00:09:57,778 --> 00:09:59,488 Je l'ai déjà dit aux policiers. 127 00:09:59,655 --> 00:10:01,750 Ils ont noté ce que j'ai dit. 128 00:10:01,917 --> 00:10:04,721 J'aimerais l'entendre à nouveau, on ne sait jamais. 129 00:10:06,411 --> 00:10:09,081 J'étais assis juste ici, je regardais par la fenêtre. 130 00:10:09,248 --> 00:10:12,960 Et j'ai été surpris par six détonations. 131 00:10:13,127 --> 00:10:14,731 Comme si quelqu'un chassait. 132 00:10:15,545 --> 00:10:18,334 Pour quelqu'un de surpris, vous étiez très calme au téléphone. 133 00:10:18,924 --> 00:10:24,474 Ça vous arrive souvent de vous asseoir et de regarder dans le vide, la nuit ? 134 00:10:25,180 --> 00:10:26,640 Ce n'est pas vide. 135 00:10:27,641 --> 00:10:29,601 C'est beau. 136 00:10:30,101 --> 00:10:32,897 Elle l'a dit. Je croyais que vous le pensiez. 137 00:10:33,064 --> 00:10:36,084 C'est quand même loin, pour entendre un 9 mm. 138 00:10:36,251 --> 00:10:38,735 Ce n'est pas un gros calibre. 139 00:10:39,254 --> 00:10:40,738 C'est très calme par ici. 140 00:10:40,905 --> 00:10:44,459 Tout bruit est réverbéré et propagé par l'eau, 141 00:10:44,626 --> 00:10:46,576 surtout la nuit. 142 00:10:47,744 --> 00:10:51,165 Vous avez dit à l'opératrice que cela venait de chez les Stansbury. 143 00:10:51,332 --> 00:10:52,701 Comment le saviez-vous ? 144 00:10:52,868 --> 00:10:54,704 C'était la seule maison éclairée. 145 00:10:56,544 --> 00:10:59,465 Vous n'avez jamais dit qu'il y avait de la lumière. 146 00:10:59,632 --> 00:11:00,883 On ne me l'a pas demandé. 147 00:11:01,050 --> 00:11:05,137 Seules les lumières du cabanon sur la plage étaient allumées. 148 00:11:05,304 --> 00:11:07,951 J'ai pensé que les coups de feu venaient de là. 149 00:11:12,143 --> 00:11:13,270 Je ne viens jamais ici. 150 00:11:13,437 --> 00:11:16,440 M. Stansbury a bien insisté : je ne dois pas faire le ménage ici. 151 00:11:16,607 --> 00:11:18,859 - A-t-il donné une raison ? - Non. 152 00:11:19,026 --> 00:11:20,111 Je n'ai pas demandé. 153 00:11:20,278 --> 00:11:21,821 Vous aviez peur de lui ? 154 00:11:21,988 --> 00:11:23,114 Non. 155 00:11:23,281 --> 00:11:25,491 Ils payaient toujours à temps. 156 00:11:25,658 --> 00:11:27,910 Il n'y avait rien à faire. 157 00:11:28,077 --> 00:11:29,829 La maison était toujours propre. 158 00:11:29,996 --> 00:11:31,306 De bas en haut. 159 00:11:31,473 --> 00:11:33,332 Avec trois enfants, il y a du désordre. 160 00:11:33,499 --> 00:11:35,543 Pas chez les Stansbury. 161 00:11:35,710 --> 00:11:38,420 Tout était toujours en ordre. 162 00:11:38,587 --> 00:11:41,090 Comme si personne n'habitait ici. 163 00:11:41,257 --> 00:11:44,053 - Seulement des fantômes. - Merci. 164 00:11:48,680 --> 00:11:53,184 - Elle a été fouillée ? - Rapidement. Ils n'ont rien trouvé. 165 00:12:04,195 --> 00:12:05,948 Qu'en penses-tu ? 166 00:12:06,115 --> 00:12:10,780 Je crois que le fou est à deux doigts de se couper une oreille. 167 00:12:14,956 --> 00:12:17,786 Pas d'effraction, fermée de l'intérieur. 168 00:12:17,953 --> 00:12:20,837 Si quelqu'un était là, il avait la clef. 169 00:12:22,964 --> 00:12:25,561 Ce gars est vraiment bizarre. On devrait vérifier ses antécédents. 170 00:12:28,345 --> 00:12:31,265 On va appeler pour qu'ils viennent prélever les empreintes. 171 00:12:31,432 --> 00:12:34,976 Peut-être qu'une lampe à détecteur de mouvement s'est allumée. 172 00:13:00,502 --> 00:13:02,712 Bingo. 173 00:13:13,765 --> 00:13:15,945 - Contente de vous revoir. - Merci, colonel. 174 00:13:16,476 --> 00:13:18,312 Pas de problèmes lors de votre sortie ? 175 00:13:18,479 --> 00:13:20,731 - Non, mon colonel. - Bien. 176 00:13:20,898 --> 00:13:24,787 Maintenant que vous êtes de retour, concentrons-nous sur votre avenir. 177 00:13:27,904 --> 00:13:31,450 En tant que tutrice, je vais tout mettre en œuvre 178 00:13:31,617 --> 00:13:33,285 pour que vous fassiez une guérison complète. 179 00:13:33,452 --> 00:13:36,038 Votre emploi du temps restera le même. 180 00:13:36,205 --> 00:13:38,666 Vous serez dispensé de toute activité physique. 181 00:13:38,833 --> 00:13:41,836 Et vos quartiers seront à l'infirmerie 182 00:13:42,003 --> 00:13:43,839 où une infirmière sera présente. 183 00:13:44,006 --> 00:13:45,881 Vous verrez un psychologue une fois par semaine. 184 00:13:46,048 --> 00:13:50,094 Je préfère rester dans mes quartiers et je n'ai pas besoin de psychologue. 185 00:13:50,261 --> 00:13:53,015 C'est des conneries à 90 %. 186 00:13:57,058 --> 00:13:58,521 Pardon ? 187 00:13:59,894 --> 00:14:02,390 Je ne veux pas être traité comme une victime. 188 00:14:02,557 --> 00:14:05,734 J'ignore ce dont vous vous souvenez de votre présence ici, 189 00:14:05,901 --> 00:14:07,820 mais vous ne vous êtes pas intégré. 190 00:14:07,987 --> 00:14:11,900 Les garçons peuvent être des animaux cruels, ils seront impitoyables. 191 00:14:12,067 --> 00:14:13,367 Je m'en souviens, 192 00:14:13,534 --> 00:14:16,839 mais ce sera pire si vous me donnez un traitement de faveur. 193 00:14:23,918 --> 00:14:25,982 Vous souvenez-vous de la nuit du crime ? 194 00:14:31,134 --> 00:14:33,971 J'ai passé chaque minute à l'hôpital à essayer. 195 00:14:34,138 --> 00:14:36,058 Ils disent que c'est mieux ainsi. 196 00:14:38,350 --> 00:14:40,268 Vous avez peut-être raison. 197 00:14:43,664 --> 00:14:45,253 L'académie a organisé 198 00:14:45,420 --> 00:14:47,318 les funérailles pour mercredi. 199 00:14:47,485 --> 00:14:50,038 Je voudrais les voir avant, leur dire au revoir. 200 00:14:50,205 --> 00:14:52,448 Désolée, c'est impossible. 201 00:14:52,615 --> 00:14:56,702 Ils ont été tués à bout portant. Les cercueils seront fermés. 202 00:14:56,869 --> 00:14:59,582 Désolée, je pensais que vous le saviez. 203 00:15:07,671 --> 00:15:11,550 En effet, il est encore plus important 204 00:15:11,717 --> 00:15:14,297 que je me concentre sur mon avenir et que je sois traité comme les autres. 205 00:15:19,808 --> 00:15:21,477 Vous retournerez dans vos quartiers. 206 00:15:21,644 --> 00:15:23,538 J'espère que ce n'est pas une erreur. 207 00:15:23,705 --> 00:15:25,141 Vous ne le regrettez pas. 208 00:15:26,690 --> 00:15:27,610 Rompez. 209 00:15:44,457 --> 00:15:46,669 Peut-être que Mlle Perfection sortait la nuit 210 00:15:46,836 --> 00:15:50,422 pour aller s'amuser, et qu'elle gardait ses vêtements ici 211 00:15:50,589 --> 00:15:51,900 pour le cacher à papa. 212 00:15:52,067 --> 00:15:54,303 Ce n'est pas son style. 213 00:15:55,093 --> 00:15:57,139 Qu'est-ce que tu y connais en style ? 214 00:15:57,887 --> 00:16:00,349 Je croyais que tu t'habillais en friperies. 215 00:16:00,516 --> 00:16:03,018 Au moins, je ne vais pas à l'Armée du Salut. 216 00:16:03,185 --> 00:16:06,272 Si tu trouves quelque chose qui te plaît, fais-toi plaisir. 217 00:16:06,439 --> 00:16:09,399 Transformation extrême, édition Linden. 218 00:16:14,487 --> 00:16:16,781 Ce n'est pas le même style. 219 00:16:19,326 --> 00:16:20,453 Ni la même taille. 220 00:16:20,620 --> 00:16:23,099 L'un est un peu country, l'autre rock'n'roll. 221 00:16:23,872 --> 00:16:25,416 - Et toi ? - Non. 222 00:16:25,583 --> 00:16:28,335 Phoebe fait du 34, c'est du 38. 223 00:16:30,003 --> 00:16:31,671 Et la mère ? 224 00:16:32,464 --> 00:16:34,810 Elle fait la même taille que sa fille. 225 00:16:35,300 --> 00:16:37,677 Ces vêtements appartiennent à une autre. 226 00:16:42,184 --> 00:16:44,386 Je vais les envoyer aux spécialistes. 227 00:16:44,553 --> 00:16:47,723 Pour chercher des empreintes sur le sac et la ceinture. 228 00:17:01,618 --> 00:17:03,662 Regarde ça. 229 00:17:09,084 --> 00:17:10,835 Merde. 230 00:17:12,814 --> 00:17:15,442 Mlle Parfaite n'était pas une sainte nitouche. 231 00:17:25,350 --> 00:17:27,894 Elle pose. 232 00:17:47,789 --> 00:17:50,000 Vous avez trouvé quelque chose ? 233 00:17:50,167 --> 00:17:52,788 Non, mais il y avait ça dans la chambre de Phoebe. 234 00:18:00,176 --> 00:18:01,886 Elle les a gardées. 235 00:18:02,971 --> 00:18:05,034 Je savais qu'elle les aimait. 236 00:18:09,070 --> 00:18:12,240 Êtes-vous seul ici ? Vous allez devoir nous suivre. 237 00:18:12,407 --> 00:18:13,608 Attendez, Phoebe et moi 238 00:18:13,775 --> 00:18:16,193 - avions une relation spéciale. - À genoux ! 239 00:18:16,360 --> 00:18:18,737 Les mains derrière le cou. 240 00:18:18,904 --> 00:18:21,449 Ces photos étaient spéciales. 241 00:18:21,616 --> 00:18:23,325 - La ferme. - Garde-le en bas. 242 00:18:23,492 --> 00:18:26,119 - Vous ne pouvez pas monter ! - La ferme ! 243 00:18:27,454 --> 00:18:28,824 Ferme-la. 244 00:18:29,456 --> 00:18:30,875 Ferme-la ! 245 00:18:31,042 --> 00:18:35,128 - Je connais mes droits... - Ferme ta gueule. 246 00:18:35,629 --> 00:18:38,007 Phoebe et moi, on se comprenait. 247 00:18:38,174 --> 00:18:41,051 Vous ne comprenez pas. Elle voulait être vue... 248 00:18:41,218 --> 00:18:43,470 Ta gueule ! 249 00:19:03,907 --> 00:19:05,293 Holder ! 250 00:19:05,460 --> 00:19:06,868 N'y allez pas. 251 00:19:07,702 --> 00:19:10,666 Elle est à moi, pas à vous ! Elle est à moi. 252 00:19:30,267 --> 00:19:31,851 Merde. 253 00:20:45,216 --> 00:20:47,344 Qu'est-ce qui vous fait rire, tapettes ? 254 00:20:47,511 --> 00:20:50,899 Tommy a fourré ses doigts dans la chatte à Jenny Becker, samedi. 255 00:20:51,066 --> 00:20:53,391 C'est vrai ? 256 00:20:54,769 --> 00:20:57,396 Le petit Tommy devient un homme. 257 00:20:57,563 --> 00:21:00,576 Joli coup pour démarrer ton tableau de chasse. 258 00:21:06,321 --> 00:21:09,250 Merde, regardez ça. 259 00:21:09,417 --> 00:21:10,953 Carrie a ses règles. 260 00:21:11,701 --> 00:21:15,246 - Merde. - C'est quoi ? Il saigne. 261 00:21:16,456 --> 00:21:18,124 Comme une fille. 262 00:21:19,594 --> 00:21:21,829 Tu veux un tampon pour te boucher le trou ? 263 00:21:21,996 --> 00:21:25,841 - Elles sont abondantes. - Le petit bébé va pleurer. 264 00:21:26,008 --> 00:21:27,968 Arrêtez ! 265 00:21:29,594 --> 00:21:32,107 Tu crois que c'est drôle ? 266 00:21:34,057 --> 00:21:35,678 Finissez et sortez d'ici. 267 00:21:47,237 --> 00:21:48,489 Continue d'appuyer. 268 00:21:48,656 --> 00:21:51,616 Rince-toi, je préviens l'infirmerie que tu arrives. 269 00:21:55,630 --> 00:21:58,707 Je vous l'ai dit, je vous aiderai avec plaisir. 270 00:21:58,874 --> 00:22:02,002 Toute conversation avec mes élèves se fera en ma présence. 271 00:22:02,169 --> 00:22:05,172 Bien. Du moment que vous comprenez que s'il y a un procès, 272 00:22:05,339 --> 00:22:07,341 je peux vous assigner comme témoin. 273 00:22:07,508 --> 00:22:10,446 Compris. Entrez. 274 00:22:14,681 --> 00:22:16,818 Élève officier Stansbury au rapport. 275 00:22:16,985 --> 00:22:19,787 Les inspecteurs ont d'autres questions pour vous. 276 00:22:19,954 --> 00:22:21,187 Colonel. 277 00:22:21,771 --> 00:22:22,791 Monsieur, madame. 278 00:22:23,523 --> 00:22:24,660 Asseyez-vous. 279 00:22:28,653 --> 00:22:30,156 Comment allez-vous ? 280 00:22:30,323 --> 00:22:32,032 Beaucoup mieux, merci. 281 00:22:32,199 --> 00:22:33,408 Bien. 282 00:22:34,576 --> 00:22:37,079 Quelqu'un vivait dans la maison sur la plage ? 283 00:22:37,246 --> 00:22:40,541 Un ami ou un invité de la famille ? 284 00:22:40,708 --> 00:22:42,477 Non, madame. Je l'ignore. 285 00:22:42,644 --> 00:22:46,172 Vous n'avez jamais fait venir de copine 286 00:22:46,339 --> 00:22:48,517 pour une partie de cache-cache la nuit ? 287 00:22:50,091 --> 00:22:54,013 - Non, monsieur. - Vous avez vécu un drame. 288 00:22:54,180 --> 00:22:56,824 Le souvenir est enfoui et il faut le déterrer. 289 00:22:56,991 --> 00:22:58,601 Alors, réfléchissez, Kyle. 290 00:22:58,768 --> 00:23:01,397 Je n'ai pas connaissance que quelqu'un y restait. 291 00:23:01,811 --> 00:23:04,356 Vous avez votre réponse. Vous désirez autre chose ? 292 00:23:04,523 --> 00:23:06,935 Vous vous entendiez bien avec votre sœur ? 293 00:23:07,984 --> 00:23:11,507 - Nadine ? - Non, l'autre, Phoebe. 294 00:23:13,239 --> 00:23:15,577 On s'entendait bien. Pourquoi ? 295 00:23:24,018 --> 00:23:26,789 - Que faites-vous ? - Cela fait partie de l'enquête. 296 00:23:31,424 --> 00:23:35,136 Ces photos étaient dans la chambre de votre sœur. 297 00:23:35,971 --> 00:23:39,767 Vous connaissez l'homme qui habite de l'autre côté du lac, Emmett Deschler ? 298 00:23:39,934 --> 00:23:42,804 - Non. - C'est assez, enquêteurs. 299 00:23:42,971 --> 00:23:46,207 - Nous voulons juste des réponses. - Et vous les avez eues. 300 00:23:46,374 --> 00:23:48,776 - Vous étiez au courant ? - Rompez, élève officier. 301 00:23:48,943 --> 00:23:49,978 Non. S'il vous plaît. 302 00:23:50,860 --> 00:23:54,115 Si vous savez quelque chose sur Emmett Deschler... 303 00:23:54,282 --> 00:23:57,586 - Élève officier. - Je ne savais pas pour les photos. 304 00:23:58,660 --> 00:24:01,872 J'ai vu Phoebe un soir, debout comme ça devant sa fenêtre 305 00:24:02,039 --> 00:24:04,875 et je lui ai dit qu'on pouvait la voir, 306 00:24:05,042 --> 00:24:07,128 mais c'est comme si elle voulait être vue. 307 00:24:07,295 --> 00:24:08,831 Vous en avez parlé ? 308 00:24:09,838 --> 00:24:12,465 À mes parents. Ils ne m'ont pas cru. 309 00:24:13,508 --> 00:24:18,430 Phoebe était la préférée. Elle ne pouvait rien faire de mal. 310 00:24:19,723 --> 00:24:21,391 Pas comme moi. 311 00:24:22,726 --> 00:24:24,812 Après ça, elle a coupé les cordes du piano. 312 00:24:24,979 --> 00:24:27,349 Ils ne l'ont même pas engueulée. 313 00:24:28,148 --> 00:24:29,184 C'était votre piano ? 314 00:24:31,359 --> 00:24:35,239 Oui, j'aurais dû me taire, j'aurais dû savoir. 315 00:24:35,406 --> 00:24:39,795 Mes parents ne me croyaient jamais. Ils n'en avaient rien à faire de moi... 316 00:24:43,997 --> 00:24:46,135 Emmett avait-il une relation avec elle ? 317 00:24:49,085 --> 00:24:50,754 Je ne sais pas. 318 00:24:52,589 --> 00:24:54,108 Je ne me sens pas bien. 319 00:24:54,275 --> 00:24:56,779 L'élève officier doit se reposer. C'est terminé. 320 00:24:59,679 --> 00:25:01,389 Vous pouvez sortir. 321 00:25:06,478 --> 00:25:07,980 Il n'est pas coupable. 322 00:25:08,147 --> 00:25:09,725 Vous le croyez, maintenant ? 323 00:25:31,294 --> 00:25:34,006 Je m'en fiche, je suis sa fille, je dois lui parler. 324 00:25:34,173 --> 00:25:37,985 - Vous devez m'aider. - Le lieutenant Skinner est absent. 325 00:25:38,152 --> 00:25:40,805 - Je ne peux rien faire. - Je m'en occupe, Mike. 326 00:25:40,972 --> 00:25:43,691 Bethany, comment ça va ? Tout va bien ? 327 00:25:43,858 --> 00:25:46,519 Enquêteur Reddick, je ne trouve pas mon père. 328 00:25:46,686 --> 00:25:50,031 Je lui envoie des textos, je l'appelle, mais il ne me répond pas. 329 00:25:50,198 --> 00:25:52,533 - C'est pas normal. - Que dit votre mère ? 330 00:25:52,700 --> 00:25:56,405 Elle s'en fout. En fait, elle est contente qu'il soit parti. 331 00:25:57,112 --> 00:25:59,007 Depuis quand vous ne l'avez pas vu ? 332 00:25:59,531 --> 00:26:01,491 Deux semaines. 333 00:26:02,242 --> 00:26:05,079 Il est avec cette conne, son ancienne coéquipière. 334 00:26:05,246 --> 00:26:08,541 - Linden ? - Elle ment, elle sait où est mon père. 335 00:26:08,708 --> 00:26:10,334 Je suis sûr qu'il va bien. 336 00:26:10,501 --> 00:26:12,627 Ne vous faites pas de souci. 337 00:26:13,962 --> 00:26:14,922 Mais, écoutez. 338 00:26:15,089 --> 00:26:18,384 Je vais passer quelques coups de fil, voir ce que je peux trouver. 339 00:26:18,551 --> 00:26:20,229 Allez. 340 00:26:23,138 --> 00:26:26,349 Venez. Je vous raccompagne. 341 00:26:39,487 --> 00:26:40,989 Linden à l'appareil. 342 00:26:45,869 --> 00:26:47,495 C'est tout ? 343 00:26:50,040 --> 00:26:53,585 Mets sa déclaration sur mon bureau. 344 00:26:54,919 --> 00:26:58,632 Deschler a pris un avocat et a fourni un alibi pour les meurtres. 345 00:26:58,799 --> 00:27:01,427 Des photos de la maison avec date et heure intégrées 346 00:27:01,594 --> 00:27:03,337 juste avant son appel. 347 00:27:03,504 --> 00:27:06,432 Il devait attendre Phoebe à sa fenêtre 348 00:27:06,599 --> 00:27:09,645 et a appelé quand il a vu les éclairs des coups de feu. 349 00:27:10,226 --> 00:27:12,280 Ces photos vont peut-être nous aider. 350 00:27:12,447 --> 00:27:15,566 Non. Il y a quelques éclairs, mais la maison était trop sombre 351 00:27:15,733 --> 00:27:18,452 pour qu'on puisse voir quelque chose. 352 00:27:18,619 --> 00:27:20,522 Kyle reste le meilleur suspect. 353 00:27:23,257 --> 00:27:24,927 Il nous mène peut-être en bateau. 354 00:27:27,619 --> 00:27:29,621 C'est une possibilité. 355 00:27:30,455 --> 00:27:33,101 Bien sûr, il n'a rien dit sur sa famille de fous. 356 00:27:34,084 --> 00:27:36,295 Personne ne parle des secrets de famille. 357 00:27:36,462 --> 00:27:38,273 Et le mal persiste. 358 00:27:39,047 --> 00:27:40,716 On peut faire des enfants heureux. 359 00:27:40,883 --> 00:27:43,426 C'est un choix, comment on les éduque. 360 00:27:50,475 --> 00:27:53,436 Les premières photos datent de deux ans. 361 00:27:53,770 --> 00:27:56,325 Voyons si on peut en tirer quelque chose. 362 00:27:57,148 --> 00:27:58,627 On le fera mañana. 363 00:28:01,987 --> 00:28:04,032 Ils seront toujours morts demain. 364 00:28:07,117 --> 00:28:08,702 Qu'est-ce que tu as ? 365 00:28:10,620 --> 00:28:12,574 Tu as peur de rester seule ? 366 00:30:02,850 --> 00:30:04,276 On a un problème. 367 00:30:04,443 --> 00:30:07,321 Tu sais que j'aime les poitrines et les cuisses. 368 00:30:07,488 --> 00:30:09,198 Prends le plus petit. 369 00:30:09,365 --> 00:30:10,908 Il y en aura bien assez. 370 00:30:11,075 --> 00:30:13,118 - Vraiment ? - Oui. 371 00:30:17,580 --> 00:30:20,251 Ta famille a-t-elle des restrictions ? 372 00:30:20,418 --> 00:30:22,294 Ils devraient, côté bouffe. 373 00:30:22,461 --> 00:30:25,131 Ma sœur et ses enfants ne mangent que des trucs 374 00:30:25,298 --> 00:30:28,426 avec les mots "frits" ou "bâtonnets" collés dessus. 375 00:30:28,593 --> 00:30:30,886 Ils auraient bien besoin de probiotiques. 376 00:30:31,053 --> 00:30:34,097 Tu es encore resté tard devant la télé ? 377 00:30:37,017 --> 00:30:38,769 Le bébé a besoin de se construire. 378 00:30:38,936 --> 00:30:43,065 À partir de maintenant, c'est lait cru, légumes verts. 379 00:30:43,232 --> 00:30:45,317 Tu vas avoir des envies de trucs blancs. 380 00:30:45,484 --> 00:30:46,985 Comme toi ? 381 00:30:48,653 --> 00:30:50,905 Évidemment ! 382 00:30:51,906 --> 00:30:57,121 Je suis sérieux, genre pommes de terre, fromage blanc, tapioca, oignons. 383 00:30:57,288 --> 00:31:01,499 Tu devrais prendre les Cap'n Crunch que tu aimes tant. 384 00:31:03,511 --> 00:31:05,463 Non, je mangerai comme toi. 385 00:31:05,630 --> 00:31:07,549 Je suis aussi enceinte. 386 00:31:09,049 --> 00:31:10,819 Tu es mignon. 387 00:31:11,843 --> 00:31:14,756 Mais ce n'est que le début, et tu aimes tes céréales. 388 00:31:15,263 --> 00:31:18,100 En fait, c'est le capitaine. Il peut user de son autorité. 389 00:31:18,267 --> 00:31:23,772 Alors, il sait que les Crunch font de moi un meilleur combattant du crime. 390 00:31:54,010 --> 00:31:55,764 LE NÉCESSAIRE POUR BÉBÉ 391 00:32:42,309 --> 00:32:44,311 Aide-moi. 392 00:32:50,358 --> 00:32:53,287 Kyle, aide-moi. 393 00:32:53,454 --> 00:32:54,988 Je t'en prie. 394 00:32:56,197 --> 00:32:58,617 Kyle. 395 00:33:06,333 --> 00:33:08,543 Aide-moi. 396 00:33:10,754 --> 00:33:12,422 Nadine ? 397 00:33:17,719 --> 00:33:20,847 Je t'en prie, aide-moi. 398 00:33:32,150 --> 00:33:35,445 Kyle. 399 00:33:41,326 --> 00:33:43,036 Nadine ? 400 00:33:47,082 --> 00:33:49,251 Kyle, s'il te plaît, aide-moi. 401 00:33:49,418 --> 00:33:52,212 Je ne veux pas mourir. 402 00:33:59,594 --> 00:34:02,756 Désolé. On s'amusait un peu. 403 00:34:02,923 --> 00:34:05,225 Tu comprends, n'est-ce pas ? 404 00:34:06,994 --> 00:34:08,730 Comment va ta sœur morte, au fait ? 405 00:34:10,772 --> 00:34:12,482 Tu fais quoi ? 406 00:34:13,650 --> 00:34:15,703 On s'amuse, A.J. 407 00:34:15,870 --> 00:34:17,723 - Calme-toi. - Ne bouge pas. 408 00:34:20,740 --> 00:34:22,610 Excuse-toi auprès de Stansbury. 409 00:34:23,159 --> 00:34:28,999 Fous-moi la paix, chef. 410 00:34:30,417 --> 00:34:31,669 - Attends, non ! - Cogne. 411 00:34:31,836 --> 00:34:33,462 - Merde. - Cogne. 412 00:34:33,629 --> 00:34:35,548 - Lâche-moi ! - Frappe-le ! 413 00:34:35,715 --> 00:34:37,925 - Frappe-le, c'est un ordre ! - Lâche-moi ! 414 00:34:38,092 --> 00:34:39,426 Encore ! 415 00:34:40,051 --> 00:34:41,177 - Encore ! - Cours ! 416 00:34:41,720 --> 00:34:44,390 Encore ! Encore ! 417 00:34:44,557 --> 00:34:46,433 Arrête ! Ça suffit ! 418 00:34:47,058 --> 00:34:50,229 Assez. Doucement. 419 00:34:50,396 --> 00:34:52,314 Doucement. 420 00:35:22,344 --> 00:35:23,721 Ton arme. 421 00:35:23,888 --> 00:35:25,973 Tu croyais qu'on avait oublié ? 422 00:35:26,140 --> 00:35:30,393 Tu as demandé une nouvelle arme de poing, après qu'on t'ait volée l'autre. 423 00:35:34,230 --> 00:35:36,525 Essaie de faire attention, la prochaine fois. 424 00:35:36,692 --> 00:35:38,693 - Oui, merci. - Merci. 425 00:35:48,161 --> 00:35:49,431 Tout frais. 426 00:35:50,538 --> 00:35:51,791 Des empreintes sur le sac. 427 00:35:51,958 --> 00:35:55,460 Notre femme mystérieuse est Katrina Nelson. 428 00:35:59,006 --> 00:36:00,674 Elle était à l'hôpital. 429 00:36:00,841 --> 00:36:02,343 Pas seulement. 430 00:36:03,877 --> 00:36:06,931 Ses empreintes sont partout dans la maison sur la plage, 431 00:36:07,098 --> 00:36:11,393 mais aussi dans la maison, le salon, la salle à manger, la chambre des parents. 432 00:36:11,560 --> 00:36:13,270 Elle est allée partout. 433 00:36:13,437 --> 00:36:16,731 On est allés voir à sa dernière adresse, 434 00:36:17,399 --> 00:36:19,827 mais elle est déménagée en octobre. 435 00:36:19,994 --> 00:36:22,196 On vérifie aussi à son dernier emploi, 436 00:36:22,363 --> 00:36:23,497 mais rien pour l'instant. 437 00:36:23,664 --> 00:36:25,574 Elle a un casier. 438 00:36:25,741 --> 00:36:27,634 Pour larcins, vol, vandalisme. 439 00:36:27,801 --> 00:36:29,704 Continue, c'est encore mieux. 440 00:36:30,578 --> 00:36:33,874 Agression à main armée, plainte du 9 octobre dernier. 441 00:36:34,041 --> 00:36:35,751 "Poursuites abandonnées 442 00:36:35,918 --> 00:36:40,338 "suite au peu de coopération de la victime, Philip Stansbury." 443 00:36:42,340 --> 00:36:43,342 Elle l'a agressé. 444 00:36:43,509 --> 00:36:46,052 Et il l'a laissée s'en sortir impunie. 445 00:36:46,761 --> 00:36:48,056 Je me demande pourquoi. 446 00:37:11,536 --> 00:37:13,371 Continue à mettre de la glace. 447 00:37:15,540 --> 00:37:19,211 Si on te demande, tu t'es blessé avec ton arme à l'entraînement. 448 00:37:19,378 --> 00:37:20,921 Pourquoi tu es gentil avec moi ? 449 00:37:21,088 --> 00:37:23,214 Tu ne l'as jamais été. 450 00:37:24,674 --> 00:37:27,344 Parce que ce taré de Lincoln le mérite. 451 00:37:29,220 --> 00:37:30,806 Tu n'as pas perdu la mémoire ? 452 00:37:30,973 --> 00:37:33,100 Non, juste cette nuit-là. 453 00:37:33,267 --> 00:37:35,060 Tu étais une poule mouillée. 454 00:37:35,227 --> 00:37:37,604 On dirait que les couilles te poussent. 455 00:37:43,193 --> 00:37:44,778 Garde-à-vous. 456 00:38:01,461 --> 00:38:08,385 À l'assemblée, j'ai dit que certaines pratiques devaient cesser. 457 00:38:16,184 --> 00:38:17,770 Je n'ai pas été assez claire ? 458 00:38:17,937 --> 00:38:19,938 Si, colonel. 459 00:38:27,779 --> 00:38:29,523 Qu'est-il arrivé à votre visage ? 460 00:38:29,690 --> 00:38:31,526 Je suis tombé dans la douche. 461 00:38:34,494 --> 00:38:37,098 Soyez plus prudent, la prochaine fois. 462 00:38:37,872 --> 00:38:38,969 Oui, colonel. 463 00:38:41,710 --> 00:38:44,546 Chaque bataillon ne fait qu'un. 464 00:38:45,463 --> 00:38:47,775 Vous avez tous la même force. 465 00:38:48,592 --> 00:38:50,136 Tous la même faiblesse. 466 00:38:50,303 --> 00:38:52,847 Ce qui arrive à l'un de vous, arrive à tous. 467 00:38:53,014 --> 00:38:59,187 L'un de vous désobéit à mes ordres, vous désobéissez tous. 468 00:39:15,243 --> 00:39:18,406 Vous n'aviez pas ces bleus aux mains, hier matin. 469 00:39:20,290 --> 00:39:23,311 Mon fusil m'a échappé des mains à l'entraînement, colonel. 470 00:39:26,838 --> 00:39:29,382 Je vous ai donné une chance. 471 00:39:29,883 --> 00:39:32,552 Et vous avez choisi de devenir un exemple. 472 00:39:32,719 --> 00:39:34,888 Ainsi que votre bataillon. 473 00:39:38,099 --> 00:39:41,187 Fielding, rassemblez votre bataillon en uniforme de combat 474 00:39:41,354 --> 00:39:43,439 sur le terrain nord, à 7 h. 475 00:39:43,606 --> 00:39:45,482 Oui, colonel. 476 00:39:47,776 --> 00:39:49,986 Vous avez entendu le colonel, on y va ! 477 00:39:55,742 --> 00:39:57,286 À droite ! 478 00:39:57,453 --> 00:39:59,413 À droite ! 479 00:39:59,580 --> 00:40:01,873 Serrez la formation ! 480 00:40:03,667 --> 00:40:06,127 Bataillon, halte ! 481 00:40:09,214 --> 00:40:11,174 Baissez vos armes. 482 00:40:11,508 --> 00:40:13,260 C'est quoi, cette merde ? 483 00:40:13,427 --> 00:40:15,096 Vous appelez ça une formation ? 484 00:40:15,263 --> 00:40:18,633 C'est embarrassant. Reprenez-vous, connards. 485 00:40:19,349 --> 00:40:22,560 On va recommencer jusqu'à ce que ce soit parfait. 486 00:40:24,562 --> 00:40:26,690 Position pompes. 487 00:40:26,857 --> 00:40:28,984 Maintenant. 488 00:40:29,609 --> 00:40:30,777 En bas ! 489 00:40:30,944 --> 00:40:32,379 Au milieu ! 490 00:40:32,546 --> 00:40:35,323 En bas ! En haut ! 491 00:40:35,657 --> 00:40:37,284 Au milieu ! 492 00:40:37,451 --> 00:40:39,119 En haut ! 493 00:40:39,786 --> 00:40:40,996 En bas ! 494 00:40:41,163 --> 00:40:42,414 Qu'est-ce que tu as ? 495 00:40:42,581 --> 00:40:44,500 Tu as un problème avec moi ? 496 00:40:44,667 --> 00:40:47,961 En bas ! En haut ! 497 00:40:49,170 --> 00:40:50,464 Au milieu ! 498 00:40:50,631 --> 00:40:51,966 En bas ! 499 00:40:52,133 --> 00:40:55,343 En haut. Au milieu. 500 00:40:55,927 --> 00:40:57,554 En bas ! 501 00:40:58,179 --> 00:40:59,640 En haut ! 502 00:40:59,807 --> 00:41:01,476 En bas ! 503 00:41:19,492 --> 00:41:21,454 Tu as quelque chose pour moi, l'ami ? 504 00:41:21,621 --> 00:41:23,289 Je te parle pas, cochon. 505 00:41:23,456 --> 00:41:25,374 Motif raisonnable. 506 00:41:25,541 --> 00:41:27,209 C'est plus un délit, gros con. 507 00:41:27,376 --> 00:41:29,419 Non, pas ça. 508 00:41:30,545 --> 00:41:31,963 Ça. 509 00:41:33,757 --> 00:41:35,718 Ça, crétin. 510 00:41:35,885 --> 00:41:37,136 Elle est enregistrée ? 511 00:41:37,303 --> 00:41:39,638 Pourquoi tu me fais chier ? 512 00:41:41,806 --> 00:41:42,892 C'est toi, Logic ? 513 00:41:43,059 --> 00:41:44,643 Non, c'est pas moi. 514 00:41:44,810 --> 00:41:46,562 Paraît qu'il a touché le gros lot. 515 00:41:46,729 --> 00:41:48,355 Il est parti à Minneapolis. 516 00:41:48,522 --> 00:41:53,319 Connard, tu es sur les fiches de paie de la police comme indic, non ? 517 00:41:53,486 --> 00:41:56,238 Parle pas si fort, merde. 518 00:41:56,630 --> 00:41:59,801 As-tu parlé à des policiers il y a 15 jours 519 00:41:59,968 --> 00:42:01,735 à propos d'un enfant disparu ? 520 00:42:01,902 --> 00:42:04,471 J'ai pas balancé aux cochons depuis longtemps. 521 00:42:04,638 --> 00:42:06,873 Sois plus précis. 522 00:42:07,540 --> 00:42:10,210 Je sais pas, peut-être quatre, cinq mois. 523 00:42:10,377 --> 00:42:11,420 Tu n'as parlé à personne ? 524 00:42:11,587 --> 00:42:13,463 Une femme policière ? 525 00:42:13,922 --> 00:42:14,982 Rousse ? 526 00:42:17,317 --> 00:42:20,420 Tu n'étais pas bourré de speed et tu aurais oublié ? 527 00:42:20,587 --> 00:42:22,323 Non, je touche plus à ce poison. 528 00:42:23,991 --> 00:42:26,526 J'ai besoin de ça pour soulager mes douleurs. 529 00:42:26,693 --> 00:42:28,863 - Sans blague. - Merde. 530 00:42:30,063 --> 00:42:31,999 C'est comme des bonbons vitamines. 531 00:42:36,036 --> 00:42:39,114 Je garde ça. De rien. 532 00:42:43,243 --> 00:42:44,744 Attends. 533 00:42:45,996 --> 00:42:48,549 Il y a toujours du cash pour des infos ? 534 00:42:49,332 --> 00:42:50,917 C'est possible. 535 00:42:51,334 --> 00:42:52,720 Il me faut du bon. 536 00:43:20,213 --> 00:43:22,408 Au cas où tu aurais oublié, évite les haricots. 537 00:43:22,575 --> 00:43:24,534 Ils donnent la chiasse. 538 00:43:26,703 --> 00:43:28,747 Beau travail, aujourd'hui. 539 00:43:28,914 --> 00:43:30,625 Je suis fier de toi. 540 00:43:31,750 --> 00:43:34,462 Vraiment ? Je croyais... 541 00:43:34,629 --> 00:43:37,430 Je croyais avoir merdé et énervé tout le monde. 542 00:43:37,597 --> 00:43:40,050 Tu as montré ta loyauté au bataillon. 543 00:43:40,217 --> 00:43:43,104 La punition aurait été pire si tu avais balancé. 544 00:43:45,138 --> 00:43:47,340 Merci, chef. 545 00:43:47,507 --> 00:43:48,976 Appelle-moi par mon nom. 546 00:43:50,185 --> 00:43:51,278 D'accord. 547 00:43:51,445 --> 00:43:53,272 Il y a une voiture de police. 548 00:43:53,439 --> 00:43:55,282 Je l'ai vue devant les grilles. 549 00:43:55,449 --> 00:43:57,233 C'est quoi, l'histoire ? 550 00:43:59,027 --> 00:44:03,423 Ils pensent que le tueur de ma famille va revenir pour moi. 551 00:44:03,590 --> 00:44:06,452 Un policier mangeur de beignets n'arrêtera personne. 552 00:44:06,619 --> 00:44:08,162 Nous, oui. 553 00:44:08,329 --> 00:44:10,664 Personne ne fera de mal à l'un des nôtres. 554 00:44:10,831 --> 00:44:13,100 Oui, chef. A.J. 555 00:44:17,304 --> 00:44:19,540 Serrez les rangs, éléments hostiles. 556 00:44:26,179 --> 00:44:27,306 On peut vous parler ? 557 00:44:27,473 --> 00:44:29,683 - Je mange. - Ça ne peut pas attendre. 558 00:44:29,850 --> 00:44:32,144 Je vous ai dit tout ce que je sais. Lâchez-moi. 559 00:44:32,311 --> 00:44:35,606 Madame, le règlement vous interdit d'entrer sans être escortés. 560 00:44:35,773 --> 00:44:37,483 On se calme, Captain America. 561 00:44:37,650 --> 00:44:40,494 Vous ne voudriez pas ramasser des tirs du camp allié. 562 00:44:42,570 --> 00:44:43,798 Vous voulez parler ici ? 563 00:44:46,741 --> 00:44:48,869 Pas de problème. Tu as les photos ? 564 00:44:49,036 --> 00:44:51,705 On va étaler les photos de Phoebe sur la table. 565 00:44:51,872 --> 00:44:53,082 C'est ce que vous voulez ? 566 00:44:53,249 --> 00:44:55,000 Ou on peut parler dans le couloir. 567 00:44:55,167 --> 00:44:56,577 Vous choisissez. 568 00:45:02,215 --> 00:45:03,584 Vous la connaissez ? 569 00:45:05,218 --> 00:45:07,520 - Regardez bien. - Je ne la connais pas. 570 00:45:07,687 --> 00:45:10,825 Si vous ne respectez pas le règlement, j'appelle la sécurité. 571 00:45:13,093 --> 00:45:14,686 Garde-à-vous. 572 00:45:16,187 --> 00:45:18,481 Ça ira, élève officier Fielding. 573 00:45:20,775 --> 00:45:21,835 Que faites-vous ici ? 574 00:45:22,002 --> 00:45:23,028 Vous étiez absente. 575 00:45:23,195 --> 00:45:26,340 Je n'ai pas le temps de travailler selon votre emploi du temps. 576 00:45:26,698 --> 00:45:28,284 Ce badge est valable à l'extérieur, 577 00:45:28,451 --> 00:45:30,161 mais ici, c'est différent. 578 00:45:30,328 --> 00:45:31,912 Je le vois bien. 579 00:45:32,454 --> 00:45:34,290 Je connais les femmes comme vous. 580 00:45:34,457 --> 00:45:37,543 Vous croyez qu'en défiant l'autorité vous gagnerez le respect 581 00:45:37,710 --> 00:45:38,961 de vos collègues masculins. 582 00:45:39,128 --> 00:45:42,798 Ça ne fonctionne pas comme ça. Pas ici, pas avec moi. 583 00:45:42,965 --> 00:45:45,592 Vous ne savez rien de moi. 584 00:45:45,926 --> 00:45:47,344 Je ne défie pas votre autorité. 585 00:45:47,511 --> 00:45:48,962 - Je fais mon travail. - Moi aussi. 586 00:45:49,129 --> 00:45:53,066 Je vous ai prévenus deux fois, c'est une fois de plus qu'à mon habitude. 587 00:45:53,233 --> 00:45:54,101 Si vous revenez ici 588 00:45:54,268 --> 00:45:56,903 et parlez à un élève sans ma permission, 589 00:45:57,070 --> 00:46:00,941 je porterai plainte auprès du chef de la police. 590 00:46:02,567 --> 00:46:05,236 C'est bon, on y va, Linden. 591 00:46:07,030 --> 00:46:08,382 On y va. 592 00:46:19,793 --> 00:46:21,544 Reprenez. 593 00:46:33,890 --> 00:46:35,892 Le garçon ment. 594 00:46:36,726 --> 00:46:38,312 Il sait quelque chose. 595 00:46:38,479 --> 00:46:40,898 Il connaît sûrement Kat. Ils l'ont peut-être fait ensemble. 596 00:46:41,065 --> 00:46:42,616 Ne recommence plus jamais. 597 00:46:44,234 --> 00:46:46,286 C'était pour t'aider. 598 00:46:46,453 --> 00:46:49,356 Tu ne peux pas toujours être à bloc. 599 00:46:50,031 --> 00:46:52,742 On l'a amenée où on voulait. 600 00:46:53,368 --> 00:46:55,287 C'est comme avec les lions. 601 00:46:55,454 --> 00:46:58,466 Pour les dompter, tu les mets sur un piédestal. 602 00:46:59,749 --> 00:47:04,003 Tu leur laisses croire qu'ils te dominent, qu'ils décident. 603 00:47:04,170 --> 00:47:08,634 Ils se sentent en sécurité, craints comme le chien alpha. 604 00:47:08,801 --> 00:47:11,846 Tu leur fais croire qu'ils te toisent, 605 00:47:12,013 --> 00:47:13,680 mais ce sont eux qu'on regarde, 606 00:47:13,847 --> 00:47:16,474 et c'est toi qui les contrôles. 607 00:47:17,183 --> 00:47:20,186 Fais-moi confiance. On a ce qu'on voulait. 608 00:47:29,988 --> 00:47:31,720 Arrête de penser à Bethany. 609 00:48:02,062 --> 00:48:04,165 Tu as parlé à Skinner, récemment ? 610 00:48:05,065 --> 00:48:06,233 Non, pourquoi ? 611 00:48:07,984 --> 00:48:09,361 Sa fille s'inquiète. 612 00:48:09,528 --> 00:48:11,372 Elle pense qu'il lui serait arrivé un truc. 613 00:48:12,906 --> 00:48:16,201 Elle a très peur que son père ait disparu. 614 00:48:16,826 --> 00:48:18,078 Je pensais que tu saurais. 615 00:48:18,245 --> 00:48:19,747 Je ne sais rien. 616 00:48:19,914 --> 00:48:21,832 Tu sais comment sont les enfants. 617 00:48:21,999 --> 00:48:24,210 Je sais, j'ai une fille. 618 00:48:24,377 --> 00:48:26,887 Mais je voulais aider Bethany, 619 00:48:28,296 --> 00:48:30,891 alors, j'ai vérifié les appels de Skinner. 620 00:48:31,925 --> 00:48:35,563 Il n'a pas passé un coup de fil depuis la nuit où Adrian a disparu. 621 00:48:37,472 --> 00:48:39,099 Son dernier appel était avec toi. 622 00:48:41,017 --> 00:48:43,520 Mais tu n'avais plus de batterie, ce soir-là. 623 00:48:47,023 --> 00:48:50,111 Tu as dit que vous interrogiez des indics près de l'école. 624 00:48:50,278 --> 00:48:51,861 J'ai vérifié. 625 00:48:52,362 --> 00:48:57,051 C'est drôle, personne ne se souvient vous avoir parlé. 626 00:49:05,500 --> 00:49:08,128 Nous avons eu une liaison. 627 00:49:09,004 --> 00:49:14,551 J'ai détruit son mariage, sa famille, il a laissé tomber sa fille. 628 00:49:15,677 --> 00:49:19,173 Si tu veux en savoir plus, demande-lui. 629 00:49:21,975 --> 00:49:26,563 Pour le reste, tu me fous la paix. 630 00:49:57,052 --> 00:49:58,053 Je devais te voir. 631 00:49:58,220 --> 00:50:00,681 J'ai essayé à l'hôpital, mais il y avait des policiers. 632 00:50:09,940 --> 00:50:12,651 Arrête. 633 00:50:19,449 --> 00:50:21,660 Tu te souviens de ce qui est arrivé ? 634 00:50:24,621 --> 00:50:27,082 La dernière chose dont je me souviens, j'étais ici. 635 00:50:27,249 --> 00:50:29,743 Et puis, j'étais à l'hôpital. 636 00:50:38,093 --> 00:50:39,637 Tu vas bien. 637 00:50:39,804 --> 00:50:41,989 C'est tout ce qui compte. 638 00:50:43,139 --> 00:50:45,809 La police m'a posé des questions sur toi. 639 00:50:47,477 --> 00:50:50,021 Je n'ai rien dit. 640 00:51:04,995 --> 00:51:07,414 Ils ont eu ce qu'ils méritaient.