1 00:00:08,525 --> 00:00:10,667 La femme de ménage a dû le bouger. 2 00:00:10,792 --> 00:00:13,013 Elles rangent toujours la Bible, 3 00:00:13,179 --> 00:00:15,359 me faisant perdre ma place dans l'Exode. 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,228 Le dessin était rangé. 5 00:00:19,167 --> 00:00:20,577 C'était un message. 6 00:00:21,951 --> 00:00:23,941 Celui qui a fait ça sait des choses sur moi. 7 00:00:29,088 --> 00:00:31,421 Cette ancienne affaire sur laquelle tu bossais ? 8 00:00:31,851 --> 00:00:33,450 Celle dont Carlson parlait ? 9 00:00:41,583 --> 00:00:43,238 Fais-moi confiance. 10 00:00:43,363 --> 00:00:44,717 On est en sécurité. 11 00:00:45,565 --> 00:00:48,632 Personne ne vient jamais ici, pas même les Témoins de Jéhovah. 12 00:00:53,724 --> 00:00:56,984 La seule chose dont on doit s'inquiéter c'est que le gamin nous vole. 13 00:00:57,109 --> 00:00:58,879 Joue pour moi, ne me vole pas. 14 00:00:59,004 --> 00:01:00,153 Tu me dois un loyer. 15 00:01:00,278 --> 00:01:02,564 Le loyer sur Pioneer Square coûte pas 2 000. 16 00:01:03,580 --> 00:01:05,857 Je crois que ton jardin zen et ta fontaine 17 00:01:05,982 --> 00:01:07,632 vont m'aider à me détendre. 18 00:01:07,757 --> 00:01:10,404 Rigole donc. Mon dojo est un sanctuaire de lumière. 19 00:01:17,554 --> 00:01:18,952 Bon, combien ? 20 00:01:20,245 --> 00:01:21,382 2000. 21 00:02:01,062 --> 00:02:02,979 The Killing Team www.sous-titres.eu 22 00:02:05,462 --> 00:02:09,191 VINGTIÈME JOUR 23 00:02:13,010 --> 00:02:14,612 Je connais ce fermier. 24 00:02:14,737 --> 00:02:17,012 C'est terrible ce qu'ils font aux poulets. 25 00:02:17,178 --> 00:02:19,339 Et il me dit qu'on se sent seul dans une ferme. 26 00:02:19,464 --> 00:02:21,257 Il faut acheter des oeufs bios. 27 00:02:21,382 --> 00:02:23,827 On sait jamais ce qui a pu rentrer dans un poulet. 28 00:02:25,092 --> 00:02:27,031 Elle ressuscite d'entre les morts. 29 00:02:27,156 --> 00:02:29,410 Je t'avais dit que ce matelas était top. 30 00:02:29,535 --> 00:02:30,996 Qu'est-ce que tu fais ? 31 00:02:31,121 --> 00:02:33,830 Un petit-déj bio mexico-américain. 32 00:02:34,220 --> 00:02:35,387 Bonjour, maman. 33 00:02:36,593 --> 00:02:37,872 Tu as besoin d'aide ? 34 00:02:39,553 --> 00:02:40,607 Repose-toi. 35 00:02:41,460 --> 00:02:42,745 On s'occupe de toi. 36 00:02:43,764 --> 00:02:46,339 Y a le numéro d'un centre antipoison sur le frigo 37 00:02:46,464 --> 00:02:49,643 si tu fais un choc anaphylactique, vu que c'est pas du congelé. 38 00:02:53,526 --> 00:02:56,649 Sors la gelée Habanero, mélange-la avec les oeufs. 39 00:02:56,774 --> 00:02:58,878 C'est à la fois épicé et sucré. 40 00:03:01,247 --> 00:03:03,446 T'as trouvé mon coin de la connaissance. 41 00:03:04,074 --> 00:03:06,469 Il y a une librairie sur Jones Street, 42 00:03:06,594 --> 00:03:08,397 un carton de livres coûte 25 cents. 43 00:03:08,563 --> 00:03:10,870 Mais le savoir n'a pas de prix. Pas vrai ? 44 00:03:10,995 --> 00:03:12,671 - Peut-être. - Peut-être ? 45 00:03:13,379 --> 00:03:15,488 Pas de "peut-être" pour ceux qui cherchent. 46 00:03:16,473 --> 00:03:17,643 Les monarques. 47 00:03:18,156 --> 00:03:19,423 Partis il y a un mois. 48 00:03:19,548 --> 00:03:22,175 Ils doivent être en Californie. Puis, le Mexique. 49 00:03:22,300 --> 00:03:23,677 Allez, à table. 50 00:03:24,388 --> 00:03:27,354 En parlant de projet de voyage, toi et le klepto 51 00:03:28,083 --> 00:03:30,294 pouvez rester ici tant que vous voulez. 52 00:03:33,094 --> 00:03:35,085 Merci, c'était juste pour une nuit. 53 00:03:35,548 --> 00:03:37,631 Bien sûr. On s'amusait trop, ici. 54 00:03:42,963 --> 00:03:43,849 C'est Ray. 55 00:03:44,287 --> 00:03:47,561 Carlson m'a dit de ne plus passer de temps sur l'affaire Larsen. 56 00:03:47,727 --> 00:03:49,101 Qu'as-tu trouvé ? 57 00:03:49,398 --> 00:03:50,523 Le message de Rosie 58 00:03:50,947 --> 00:03:51,948 d'hier... 59 00:03:52,255 --> 00:03:54,200 Un analyste que je connais, 60 00:03:54,325 --> 00:03:56,487 qui bosse pour le FBI l'a écouté. 61 00:03:56,810 --> 00:03:59,406 Ce vrombissement bizarre au bout de 3 secondes ? 62 00:04:00,007 --> 00:04:03,525 Ça pourrait venir d'un ventilateur de groupe électrogène portatif. 63 00:04:03,650 --> 00:04:04,954 Où on en trouve ? 64 00:04:05,120 --> 00:04:06,353 Sur des chantiers. 65 00:04:06,478 --> 00:04:09,708 Et pour les autres sons, il a confirmé que c'était une porte ? 66 00:04:09,874 --> 00:04:11,463 Une porte coulissante. 67 00:04:11,588 --> 00:04:14,185 Probablement encastrée, avec une vitre. 68 00:04:14,907 --> 00:04:17,510 Compris. Pas besoin que Carlson le sache. 69 00:04:17,635 --> 00:04:18,773 Je dois y aller. 70 00:04:21,371 --> 00:04:23,919 L'appel de Rosie devait provenir d'un chantier, 71 00:04:24,044 --> 00:04:25,975 probablement dans le casino. 72 00:04:26,141 --> 00:04:28,185 Ames cachait qu'il y faisait des affaires. 73 00:04:28,693 --> 00:04:30,104 Va au registre du commerce. 74 00:04:30,270 --> 00:04:34,233 Cherche des contrats entre la compagnie d'Ames et le casino. 75 00:04:34,399 --> 00:04:36,735 Il faut qu'on sache ce qu'ils construisent. 76 00:04:38,395 --> 00:04:39,363 Tu es prêt ? 77 00:04:39,529 --> 00:04:41,202 J'ai pas fini mon petit-déj. 78 00:04:41,327 --> 00:04:43,534 Tu dois essayer mes oeufs à la gelée Habanero. 79 00:04:44,336 --> 00:04:45,369 J'ai pas faim. 80 00:04:45,535 --> 00:04:48,918 Pour info, il y a une clé de secours 81 00:04:49,497 --> 00:04:50,875 sous le pot de fleurs vert. 82 00:04:51,000 --> 00:04:53,304 Au cas où tous les hôtels seraient complets. 83 00:04:57,874 --> 00:04:59,870 Garde la tête haute, bonhomme. 84 00:05:05,249 --> 00:05:07,618 Tu es en avance. J'ai encore la physio à faire. 85 00:05:07,743 --> 00:05:09,810 L'infirmière l'a décalée, pour qu'on travaille. 86 00:05:10,246 --> 00:05:12,817 Les excuses du commissaire faisaient la une ce matin. 87 00:05:12,942 --> 00:05:14,982 Sous le pli et la présentation du match. 88 00:05:15,148 --> 00:05:16,695 On te voit comme un tueur. 89 00:05:16,820 --> 00:05:18,986 On a moins de 7 jours pour changer la tendance. 90 00:05:19,715 --> 00:05:22,823 Sauf si les flics trouvent le tueur, on n'y changera rien. 91 00:05:22,989 --> 00:05:25,432 Donc on va demander aux Larsen de le faire. 92 00:05:25,557 --> 00:05:28,204 Qu'ils te reconnaissent innocent en public. 93 00:05:28,518 --> 00:05:30,284 Ils ne voudront pas, on a essayé. 94 00:05:30,409 --> 00:05:33,542 Je connais le procureur chargé de l'agression de Ahmed. 95 00:05:33,708 --> 00:05:34,402 Qui ? 96 00:05:34,527 --> 00:05:36,123 Preston, il m'est redevable. 97 00:05:36,248 --> 00:05:38,889 Il pourrait alléger la peine si je lui demande. 98 00:05:41,969 --> 00:05:45,387 Ça devrait être suffisant pour que les Larsen lisent un communiqué. 99 00:05:45,962 --> 00:05:47,209 Je suis pour. 100 00:05:47,334 --> 00:05:50,276 Si tu le fais, tu jettes Ahmed aux lions. 101 00:05:56,300 --> 00:05:57,301 Fais-le. 102 00:05:57,763 --> 00:06:00,611 On donnera la conférence ici. Darren a du mal à se déplacer. 103 00:06:01,165 --> 00:06:03,364 On changera le décor de la salle d'attente. 104 00:06:10,792 --> 00:06:13,942 Preston est une enflure, il n'acceptera pas. 105 00:06:14,067 --> 00:06:16,479 Je le sais. Stan Larsen n'a pas à le savoir. 106 00:06:37,443 --> 00:06:38,551 M. Larsen ? 107 00:06:45,314 --> 00:06:47,690 Le principal Meyers dit qu'il n'y a plus de casiers. 108 00:06:47,815 --> 00:06:49,827 Ils ont dû donner celui de Rosie. 109 00:06:51,306 --> 00:06:53,395 Mais je pense que c'était à cause... 110 00:06:54,549 --> 00:06:57,054 de ce qu'on a dit sur elle dans la presse. 111 00:06:59,579 --> 00:07:00,629 J'ai pensé... 112 00:07:00,754 --> 00:07:03,471 que peut-être vous et Mme Larsen aimeriez récupérer ça. 113 00:07:07,789 --> 00:07:11,381 Rosie t'a-t-elle déjà parlé d'une boîte à chaussures de sa mère ? 114 00:07:15,121 --> 00:07:16,122 Pourquoi ? 115 00:07:27,005 --> 00:07:28,456 Elle était heureuse ? 116 00:07:32,012 --> 00:07:33,302 Je pense que oui. 117 00:07:37,456 --> 00:07:39,527 La dernière fois que je l'ai vue... 118 00:07:40,769 --> 00:07:43,802 Elle se tenait là, près des escaliers. 119 00:07:45,980 --> 00:07:47,793 J'étais au téléphone ici. 120 00:07:49,277 --> 00:07:52,312 Elle est restée là un moment, à me regarder comme si... 121 00:07:53,704 --> 00:07:54,975 Comme si quoi ? 122 00:07:55,100 --> 00:07:56,985 Comme si elle était... 123 00:07:59,328 --> 00:08:00,329 triste. 124 00:08:04,712 --> 00:08:07,074 J'avais oublié jusqu'à maintenant 125 00:08:08,156 --> 00:08:09,958 son regard quand elle se tenait là. 126 00:08:25,051 --> 00:08:26,271 M. Larsen ? 127 00:08:30,331 --> 00:08:31,492 Je dois y aller. 128 00:08:31,617 --> 00:08:34,225 Ma mère m'a amenée. Elle m'attend. 129 00:09:03,839 --> 00:09:07,340 Il y a des caméras dans les couloirs, et quelqu'un à la réception 24 h/24. 130 00:09:11,318 --> 00:09:14,532 Je serai là pour le dîner, mais commande pour le déjeuner. 131 00:09:17,590 --> 00:09:20,000 Et pour une fois, tu as le droit de louer un film. 132 00:09:20,867 --> 00:09:24,690 Si vous souhaitez faire un don du sang, contactez-nous... 133 00:09:25,157 --> 00:09:26,984 Je mettrai le panneau "Ne pas déranger" 134 00:09:27,150 --> 00:09:28,861 au cas où la femme de chambre passe. 135 00:09:32,209 --> 00:09:34,150 Tu devrais vérifier que... 136 00:09:34,275 --> 00:09:36,563 tu as bien mis la chaîne après mon départ. 137 00:09:42,208 --> 00:09:44,418 S'il y a un incendie, et que tu es enfermé, 138 00:09:44,584 --> 00:09:47,314 sors par la fenêtre de la salle de bain et appelle à l'aide. 139 00:09:47,439 --> 00:09:48,589 On est en sécurité ? 140 00:09:49,438 --> 00:09:50,439 On l'est. 141 00:09:50,872 --> 00:09:52,817 Je prends toutes les précautions. 142 00:09:53,168 --> 00:09:54,868 Promets-moi que tu resteras ici. 143 00:09:56,781 --> 00:09:57,932 Je suis sérieuse. 144 00:10:04,084 --> 00:10:05,593 D'accord, comme tu veux. 145 00:10:10,461 --> 00:10:12,765 J'ai le lien entre Ames et le casino. 146 00:10:14,029 --> 00:10:15,407 Je te retrouve là-bas. 147 00:10:15,573 --> 00:10:17,133 Je prends le prochain ferry. 148 00:10:41,427 --> 00:10:43,978 J'ai dû rendre des services, mais j'ai trouvé 149 00:10:44,144 --> 00:10:46,608 la boîte d'Ames, Société d'Investissement Columbia. 150 00:10:46,733 --> 00:10:50,045 Déclarations en règle, bénéfices en hausse, pas d'alertes. 151 00:10:50,170 --> 00:10:51,256 Écoute ça : 152 00:10:51,381 --> 00:10:54,674 pour des travaux à 50 millions au casino, ils ne font aucun profit. 153 00:10:54,799 --> 00:10:56,534 Impossible, d'après l'employé. 154 00:10:56,659 --> 00:10:59,608 Le plus probable est que le projet ait été arrêté ou abandonné. 155 00:10:59,733 --> 00:11:01,077 Que construisent-ils ? 156 00:11:01,202 --> 00:11:03,730 Bonne question, ça peut être n'importe quoi. 157 00:11:03,855 --> 00:11:06,543 Ça dit juste : "Rénovations hôtel/casino." 158 00:11:08,558 --> 00:11:09,558 Promène-toi, 159 00:11:10,015 --> 00:11:11,916 parle aux clients, aux employés. 160 00:11:16,800 --> 00:11:18,379 Fonds-toi dans la masse. 161 00:11:19,398 --> 00:11:21,343 Je suis tout le monde et personne. 162 00:11:21,468 --> 00:11:24,442 Ain't no half steppin'... Tu vas faire quoi ? 163 00:11:24,827 --> 00:11:26,905 Jouer au chauffeur dans le parking ? 164 00:11:30,869 --> 00:11:33,027 Ça vient de mon dojo. Il fait partie d'une collec. 165 00:11:33,608 --> 00:11:35,196 Rosie a filmé leur migration. 166 00:11:35,362 --> 00:11:36,868 Ici, à Point Yubec. 167 00:11:36,993 --> 00:11:38,630 Elle a pu voir quelque chose. 168 00:11:39,070 --> 00:11:40,437 Dans le casino. 169 00:11:41,512 --> 00:11:43,913 Nicole Jackson a toute l'île sous sa coupe. 170 00:11:44,456 --> 00:11:47,328 Les chefs tribaux disent publiquement qu'elle vole la réserve, 171 00:11:47,453 --> 00:11:49,749 qu'elle empoche tous les profits du casino. 172 00:11:51,375 --> 00:11:54,890 Rosie avait des secrets, elle a filmé partout avec sa caméra. 173 00:11:56,018 --> 00:11:57,259 Elle a peut-être... 174 00:11:57,787 --> 00:12:00,403 vu quelque chose ou elle cherchait quelque chose... 175 00:12:00,685 --> 00:12:01,639 Peut-être ici. 176 00:12:02,078 --> 00:12:04,366 Tu parles avec les morts, maintenant ? 177 00:12:09,786 --> 00:12:11,658 Je crois que Rosie se sentait enfermée. 178 00:12:11,783 --> 00:12:14,052 Elle a recouvert ses murs de papillons. 179 00:12:14,177 --> 00:12:16,988 Elle montait sur son toit le soir pour se sentir libre. 180 00:12:17,113 --> 00:12:19,452 C'est ce qui s'est passé avec l'affaire Picasso ? 181 00:12:19,577 --> 00:12:22,006 Tu parlais en charabia avec la victime ? 182 00:12:31,627 --> 00:12:33,374 Tu peux marcher à partir d'ici. 183 00:12:36,791 --> 00:12:38,055 Si tu lui reparles, 184 00:12:38,180 --> 00:12:40,678 demande-lui qui l'a tuée. J'aurais pas à enquêter. 185 00:12:43,319 --> 00:12:45,832 Jack m'a dit que tu ne dormais pas. 186 00:12:45,957 --> 00:12:47,408 Il s'inquiète pour toi. 187 00:12:49,153 --> 00:12:51,605 Pour son bien, ne deviens pas dingo. 188 00:12:53,125 --> 00:12:56,213 Apparemment, il y a un programme pour les mauvaises mères. 189 00:12:56,551 --> 00:12:59,025 Ce que je veux dire, c'est que tu devrais ralentir. 190 00:12:59,150 --> 00:13:01,503 Après tes omelettes, tu sais ce qui est le mieux ? 191 00:13:01,628 --> 00:13:02,616 Des burritos. 192 00:13:03,153 --> 00:13:05,795 Occupe-toi de tes problèmes. Je me charge des miens. 193 00:13:07,684 --> 00:13:09,046 Ouais, bien sûr. 194 00:13:10,267 --> 00:13:12,189 T'as parlé à ton parrain, récemment ? 195 00:13:12,481 --> 00:13:15,862 Tu devrais peut-être l'appeler, au cas où tu dérailles à nouveau. 196 00:13:17,326 --> 00:13:19,798 Moi au moins, je reconnais mon problème. 197 00:14:57,555 --> 00:14:59,830 Que faites-vous ici ? Que voulez-vous ? 198 00:15:00,171 --> 00:15:01,604 M. Larsen, tout d'abord, 199 00:15:01,729 --> 00:15:04,476 nous vous offrons nos condoléances à vous et votre famille. 200 00:15:04,601 --> 00:15:07,032 - On ne peut pas imaginer... - J'ai beaucoup à faire. 201 00:15:07,613 --> 00:15:08,855 Venez-en aux faits. 202 00:15:09,813 --> 00:15:11,585 Le conseiller Richmond aimerait savoir 203 00:15:11,710 --> 00:15:14,205 si vous accepteriez de lire un communiqué de soutien. 204 00:15:14,527 --> 00:15:16,511 Vous le savez, il a été arrêté à tort. 205 00:15:16,636 --> 00:15:20,421 Sa priorité est de traduire le meurtrier de votre fille en justice. 206 00:15:22,680 --> 00:15:25,471 Vous êtes pas les premiers à essayer de me vendre ça. 207 00:15:26,307 --> 00:15:27,993 Vous n'êtes pas ici pour Rosie. 208 00:15:28,449 --> 00:15:29,456 Vous n'avez... 209 00:15:29,581 --> 00:15:32,933 J'ai parlé au procureur chargé de votre affaire. Un ami du conseiller. 210 00:15:33,378 --> 00:15:35,562 Il est prêt à réduire votre peine. 211 00:15:35,687 --> 00:15:38,814 Il pourrait même vous éviter la prison. 212 00:15:40,867 --> 00:15:42,939 Je veux voir un accord... Écrit et signé. 213 00:15:43,537 --> 00:15:44,642 Vous l'aurez, 214 00:15:45,352 --> 00:15:46,655 mais pour le moment, 215 00:15:46,821 --> 00:15:48,581 il y a une conférence de presse ce soir. 216 00:15:48,706 --> 00:15:51,035 L'élection approche, il faut agir vite. 217 00:15:51,201 --> 00:15:53,854 Je veux une confirmation écrite. 218 00:15:55,365 --> 00:15:57,541 Vous pouvez nous joindre à ce numéro. 219 00:16:00,684 --> 00:16:02,233 Le conseiller est innocent. 220 00:16:02,649 --> 00:16:04,840 Actuellement, il est à l'hôpital, paralysé. 221 00:16:05,344 --> 00:16:07,653 J'ai été navrée d'apprendre pour votre ami. 222 00:16:07,778 --> 00:16:10,250 Honteux comment les médias peuvent tromper les gens. 223 00:17:24,664 --> 00:17:26,088 Tu seras ravie d'apprendre 224 00:17:26,254 --> 00:17:29,126 que pendant que tu chasses les papillons, je me démène. 225 00:17:29,251 --> 00:17:32,376 Personne ne parle et rien n'est rénové dans ce trou à rats. 226 00:17:32,689 --> 00:17:34,908 Je pense que c'est dans l'hôtel, 227 00:17:35,033 --> 00:17:38,091 mais la sécurité va me choper si je continue à me balader. 228 00:18:00,360 --> 00:18:01,759 Regarde qui voilà. 229 00:18:03,516 --> 00:18:04,756 Mon pote... 230 00:18:06,379 --> 00:18:07,379 Myron. 231 00:18:08,433 --> 00:18:10,466 Je sens que tu vas aider un frère. 232 00:18:17,902 --> 00:18:19,515 Balance, mon frère. 233 00:18:21,748 --> 00:18:23,395 Voilà de quoi je parle. 234 00:18:29,391 --> 00:18:31,990 Mince, je pensais que tu allais caser un frère. 235 00:18:33,547 --> 00:18:36,129 En fait, le blackjack c'est pas ce que je cherche. 236 00:18:36,474 --> 00:18:40,162 Je cherche plus du genre "room service, enterrer la hache de guerre". 237 00:18:40,328 --> 00:18:41,982 Tu vois ce que je veux dire ? 238 00:18:47,818 --> 00:18:49,648 Voilà de quoi je parle. 239 00:18:50,171 --> 00:18:52,675 Donne ça au barman, il te rencardera. 240 00:18:55,181 --> 00:18:57,458 L'hôtel est en rénovation ? 241 00:18:57,583 --> 00:19:00,808 La dernière fois, j'ai chopé des morpions dans une chambre. 242 00:19:01,698 --> 00:19:04,437 Les filles sauront pour les chambres. Demande-leur. 243 00:19:05,194 --> 00:19:06,446 Merci, mon frère. 244 00:19:12,351 --> 00:19:13,952 Stan Larsen ne le fera pas. 245 00:19:15,765 --> 00:19:16,907 Même avec l'offre ? 246 00:19:17,307 --> 00:19:19,511 Preston s'est retiré. Il n'était pas... 247 00:19:19,636 --> 00:19:20,879 C'était du bluff. 248 00:19:21,462 --> 00:19:23,497 C'était mon choix. Ça n'a pas marché. 249 00:19:24,749 --> 00:19:25,968 Tu en avais besoin. 250 00:19:26,598 --> 00:19:29,080 Les parents auraient pu tourner ça à ton avantage. 251 00:19:29,452 --> 00:19:30,796 Donc tu leur as menti. 252 00:19:31,103 --> 00:19:33,237 Je t'ai dit que je gagnerais, pas comment. 253 00:19:33,924 --> 00:19:37,804 Même s'il avait dit oui, on ne l'aurait pas laissé intervenir. 254 00:19:37,929 --> 00:19:39,597 Il est à bout et en deuil. 255 00:19:39,763 --> 00:19:41,161 Complètement déprimant. 256 00:19:41,286 --> 00:19:45,144 Mais si on annule la conférence, il y aura des spéculations sur ta santé. 257 00:19:45,310 --> 00:19:47,636 On va se servir de ta santé, en parler. 258 00:19:47,761 --> 00:19:50,608 - De ta récupération rapide. - De ton plus grand dévouement. 259 00:19:51,009 --> 00:19:53,461 Qu'être dans la course est plus important que marcher. 260 00:19:53,586 --> 00:19:55,613 Ton engagement inspirera les électeurs. 261 00:20:00,304 --> 00:20:01,901 Bien, on va ébaucher ça. 262 00:20:05,387 --> 00:20:08,167 Ils te demanderont où tu étais la nuit de la mort de la fille Larsen. 263 00:20:08,725 --> 00:20:12,880 Et je leur dirai la vérité. J'étais à Tacoma, avec toi. 264 00:21:14,095 --> 00:21:15,877 Ces terres sont sacrées. 265 00:21:17,176 --> 00:21:20,096 Nous pensons que notre corps est un cadeau à Mère Nature, 266 00:21:20,221 --> 00:21:22,818 un tribut final pour la terre qu'elle prodigue. 267 00:21:25,466 --> 00:21:27,791 Et le casino est aussi un cadeau pour elle ? 268 00:21:28,940 --> 00:21:30,237 Pour notre peuple. 269 00:21:31,358 --> 00:21:33,772 Pour que nous puissions rester en autosuffisance, 270 00:21:34,460 --> 00:21:36,524 sans se reposer sur votre gouvernement. 271 00:21:37,318 --> 00:21:40,262 Il a l'air de vous aider plus que votre peuple. 272 00:21:43,689 --> 00:21:45,617 Je sais que Rosie Larsen était ici, 273 00:21:46,328 --> 00:21:47,850 et dans votre casino. 274 00:21:54,657 --> 00:21:56,525 Autrefois, la vue était magnifique. 275 00:21:57,220 --> 00:22:00,615 Quand j'était petite, je me rappelle avoir pêché ici 276 00:22:01,461 --> 00:22:03,473 et entendu l'histoire de Keylela 277 00:22:03,598 --> 00:22:06,858 qui partait toujours en canoë au-delà nos rivages. 278 00:22:06,983 --> 00:22:09,573 Explorant, à la recherche d'aventure. 279 00:22:10,748 --> 00:22:13,530 Ses aînés l'avaient mise en garde d'aller si loin, mais... 280 00:22:13,994 --> 00:22:15,044 elle n'écouta pas. 281 00:22:15,870 --> 00:22:17,998 Et puis un jour, elle n'est pas revenue. 282 00:22:19,786 --> 00:22:22,009 L'eau l'a avalée pour la punir d'avoir désobéi. 283 00:22:23,147 --> 00:22:25,465 Quand le vent souffle à travers les totems, 284 00:22:25,783 --> 00:22:29,471 c'est Keylela qui supplie les anciens de lui pardonner, 285 00:22:30,136 --> 00:22:32,314 pour qu'elle puisse rentrer à la maison. 286 00:22:36,012 --> 00:22:39,068 Quand j'ai grandi, j'ai découvert que l'histoire était un mensonge. 287 00:22:39,234 --> 00:22:43,425 Keylela était une petite fille de 9 ans qui s'est perdue, hors de nos terres. 288 00:22:43,550 --> 00:22:45,658 Une semaine plus tard, on l'a retrouvée, 289 00:22:46,128 --> 00:22:48,102 battue et attachée à un arbre. 290 00:22:53,115 --> 00:22:55,258 Un avertissement de l'homme blanc. 291 00:22:57,953 --> 00:22:59,036 Je suis flic. 292 00:23:00,428 --> 00:23:03,055 Tout peut arriver sur ces terres, inspecteur. 293 00:23:05,903 --> 00:23:07,358 Vous avez été prévenue. 294 00:23:47,443 --> 00:23:49,579 J'ai déjà dit tout ce que j'avais à dire. 295 00:23:51,586 --> 00:23:54,507 Je suis venu ici pour vous le dire de vive voix. 296 00:23:57,389 --> 00:24:00,399 Je n'ai absolument rien à voir avec le meurtre de votre fille. 297 00:24:03,253 --> 00:24:05,215 Mes pensées vous accompagnent. 298 00:24:08,258 --> 00:24:11,714 Ni vous, ni votre famille n'avez quoi que ce soit à faire pour moi. 299 00:24:16,394 --> 00:24:19,534 Je sais que vous pensez m'aider avec ces accusations, mais... 300 00:24:21,174 --> 00:24:23,506 Le procureur ne fera rien à ce propos. 301 00:24:24,966 --> 00:24:28,366 Mes collègues ont promis l'impossible, c'était déplacé. 302 00:24:30,280 --> 00:24:31,806 Vous méritez la vérité. 303 00:24:40,162 --> 00:24:42,364 Je suis désolé de ce qui vous est arrivé. 304 00:24:46,298 --> 00:24:47,762 J'ai perdu plus que ça. 305 00:24:49,858 --> 00:24:51,036 Tout comme vous. 306 00:24:55,080 --> 00:24:56,490 Les journaux, ils... 307 00:24:58,542 --> 00:25:00,759 Ils écrivent des mensonges à propos de Rosie. 308 00:25:01,629 --> 00:25:04,336 L'école a donné son casier à un autre gosse. 309 00:25:07,886 --> 00:25:10,096 Plus personne ne s'intéresse à ma fille. 310 00:25:14,308 --> 00:25:15,696 Alors, poussez-les. 311 00:25:17,641 --> 00:25:19,466 Poussez-les à s'intéresser à elle. 312 00:25:34,137 --> 00:25:35,138 Tenez. 313 00:25:37,010 --> 00:25:39,165 Tu cherches à passer du bon temps ? 314 00:25:40,085 --> 00:25:42,277 Je cherche toujours à passer du bon temps, 315 00:25:42,725 --> 00:25:45,004 surtout avec un joli morceau comme toi. 316 00:25:48,339 --> 00:25:50,741 Alors, conduis-moi à ta chambre. 317 00:25:51,870 --> 00:25:53,429 Tu as une chambre, non ? 318 00:25:53,896 --> 00:25:56,561 Les nouvelles chambres ont été rénovées ? 319 00:25:57,747 --> 00:25:59,416 C'est toujours en travaux. 320 00:26:00,614 --> 00:26:02,813 Si t'en as pas, on peut aller dans ta voiture. 321 00:26:03,575 --> 00:26:06,150 - 20 $ par-devant et 50 par-derrière. - T'auras 100 $. 322 00:26:06,440 --> 00:26:08,871 Si on le fait sur le chantier de construction. 323 00:26:09,704 --> 00:26:10,946 Je kiffe ça. 324 00:26:11,988 --> 00:26:14,064 Personne ne peut y monter. 325 00:26:15,229 --> 00:26:16,503 Pas question, bébé. 326 00:26:18,748 --> 00:26:19,622 T'es sûre ? 327 00:26:24,398 --> 00:26:25,399 J'y vais. 328 00:26:26,721 --> 00:26:29,686 Allez mamie, tu m'as bien chauffé. 329 00:26:30,267 --> 00:26:31,361 Tu veux... 330 00:26:58,925 --> 00:27:01,266 T'aimes les cochonneries, blanc-bec ? Moi aussi. 331 00:27:01,734 --> 00:27:04,675 Ça me va, mais pas ici. 332 00:27:05,059 --> 00:27:07,156 Je veux le faire sur le chantier. 333 00:27:07,281 --> 00:27:10,214 Tu veux porter un casque ou me monter à crû, mec ? 334 00:27:10,500 --> 00:27:13,050 Je ne te toucherai pas tant qu'on sera pas monté. 335 00:27:13,762 --> 00:27:15,104 File-moi le fric. 336 00:27:16,523 --> 00:27:18,749 Pas avant de savoir où on va. 337 00:27:19,862 --> 00:27:20,866 10e étage. 338 00:27:22,181 --> 00:27:24,101 T'inquiète. Tu fais une super affaire. 339 00:27:26,017 --> 00:27:28,326 Je viens juste de lâcher la sauce, Freddy. 340 00:27:32,529 --> 00:27:34,115 Je m'appelle Benny, connard. 341 00:27:34,842 --> 00:27:36,615 D'accord, p'tit Benny. 342 00:28:37,297 --> 00:28:38,775 L'insigne et mon arme. 343 00:28:45,483 --> 00:28:47,637 Rentrez bien, inspecteur. 344 00:29:02,518 --> 00:29:03,973 Toi et moi, bébé... 345 00:29:14,453 --> 00:29:16,252 Tenez la porte, s'il vous plaît. 346 00:29:31,205 --> 00:29:32,711 Pour vos cigarettes. 347 00:29:33,749 --> 00:29:34,900 J'ai un briquet. 348 00:29:35,066 --> 00:29:36,065 Merci. 349 00:29:44,041 --> 00:29:46,329 J'espère que Rosie a pu récupérer son sac. 350 00:29:46,666 --> 00:29:47,667 Attendez ! 351 00:29:55,086 --> 00:29:56,477 B.B's Salon de beauté 352 00:29:56,602 --> 00:29:58,132 11 h demain 353 00:30:06,781 --> 00:30:09,228 J'ai entendu dire que tu voulais faire la fête. 354 00:30:11,767 --> 00:30:13,086 Tu es où ? 355 00:30:13,741 --> 00:30:15,911 Nicole Jackson vient de me chasser de l'île, 356 00:30:16,036 --> 00:30:18,593 si t'es toujours au casino, sors de là. 357 00:30:31,612 --> 00:30:32,890 Beurk ! 358 00:30:33,563 --> 00:30:35,753 Allez, c'est pas si terrible. 359 00:30:36,915 --> 00:30:39,543 Papa ! Le mien sera une araignée, 360 00:30:39,949 --> 00:30:41,595 comme dans Spiderman. 361 00:30:42,058 --> 00:30:43,445 C'est super, fiston. 362 00:30:44,903 --> 00:30:48,426 J'ai viré le bordel de la table. Je savais pas si c'était important. 363 00:30:50,784 --> 00:30:51,878 C'était juste... 364 00:30:52,572 --> 00:30:54,964 quelques personnes venues me demander un service. 365 00:30:55,293 --> 00:30:57,154 Comme tous les autres. 366 00:30:58,488 --> 00:31:00,225 C'était aussi des policiers ? 367 00:31:00,553 --> 00:31:01,362 Quoi ? 368 00:31:02,052 --> 00:31:04,323 Hier à l'école, la police a parlé à tante Terry. 369 00:31:08,215 --> 00:31:10,488 Ces deux flics m'ont embêtée avec leurs questions. 370 00:31:10,613 --> 00:31:12,832 Une perte de temps. Mets ta main ici. 371 00:31:14,139 --> 00:31:15,763 Des questions sur quoi ? 372 00:31:16,825 --> 00:31:18,087 Sur rien. Juste... 373 00:31:18,472 --> 00:31:19,473 Tu sais. 374 00:31:21,909 --> 00:31:24,927 Ils croyaient avoir leur... J'en sais rien. 375 00:31:25,578 --> 00:31:27,304 Dans votre chambre, les garçons. 376 00:31:27,755 --> 00:31:29,598 - Mais, j'ai même pas... - De suite ! 377 00:31:47,425 --> 00:31:49,274 Ils t'ont questionné sur quoi ? 378 00:31:55,354 --> 00:31:56,355 Michael. 379 00:31:56,797 --> 00:31:57,925 Mon petit ami. 380 00:31:58,921 --> 00:32:00,171 Celui qui m'a jetée. 381 00:32:02,921 --> 00:32:06,099 Qu'est-ce qu'il a à voir avec Rosie ? 382 00:32:08,537 --> 00:32:09,704 Regarde-moi. 383 00:32:15,274 --> 00:32:16,275 C'est... 384 00:32:17,733 --> 00:32:19,040 le père de Jasper. 385 00:32:22,026 --> 00:32:23,180 Qu'est-ce que... 386 00:32:25,538 --> 00:32:29,581 ton petit ami a à voir avec Rosie ? 387 00:32:40,806 --> 00:32:42,418 On s'est... 388 00:32:45,184 --> 00:32:46,185 connus... 389 00:32:49,318 --> 00:32:50,460 avec Beau Soleil. 390 00:32:56,088 --> 00:32:58,151 Désolée, j'aurais dû t'en parler. 391 00:32:58,671 --> 00:33:00,058 Mais j'avais peur. 392 00:33:03,366 --> 00:33:06,062 Je ne savais pas que Rosie avait un lien avec ça. 393 00:33:07,234 --> 00:33:08,948 J'ai jamais parlé de Beau Soleil. 394 00:33:09,114 --> 00:33:11,046 - Je le jure. - Tu dois partir. 395 00:33:12,075 --> 00:33:13,965 - Je sais pas. - Tu dois partir. 396 00:33:16,258 --> 00:33:19,375 Ça n'a aucun sens. Jamais Rosie n'aurait fait ça. 397 00:33:19,827 --> 00:33:21,926 Elle est juste allée sur le site une fois. 398 00:33:22,252 --> 00:33:23,511 Sors de chez moi ! 399 00:33:50,202 --> 00:33:52,873 C'est bien, mais trouve-moi tout ce que tu peux 400 00:33:52,998 --> 00:33:56,325 sur le cimetière près de Point Yubec, dans la réserve Wapi. 401 00:33:57,236 --> 00:33:58,485 Tu le feras ? 402 00:34:04,794 --> 00:34:06,214 Éloignez-vous de mon fils ! 403 00:34:06,339 --> 00:34:08,077 Du calme, inspecteur Linden. 404 00:34:08,340 --> 00:34:09,838 D'où connaissez-vous mon nom ? 405 00:34:09,963 --> 00:34:12,213 Agent Miller. Et voici l'agent Flynn. 406 00:34:12,338 --> 00:34:14,504 Du service de protection de l'enfance. 407 00:34:16,228 --> 00:34:18,470 Nous devons inspecter l'endroit où vous vivez. 408 00:34:18,595 --> 00:34:21,325 C'est là où vous vivez actuellement, non ? 409 00:34:22,585 --> 00:34:23,586 Pourquoi ? 410 00:34:23,973 --> 00:34:25,291 Pourquoi êtes-vous là ? 411 00:34:25,416 --> 00:34:28,194 On a reçu un appel affirmant que vous négligiez votre fils. 412 00:34:28,497 --> 00:34:30,402 On vient pour enquêter sur ceci 413 00:34:30,527 --> 00:34:31,864 et parler à Jack. 414 00:34:32,901 --> 00:34:34,150 Rentre, Jack. 415 00:34:36,213 --> 00:34:38,369 Vous ne voulez pas faire ça, Mlle Linden. 416 00:34:49,641 --> 00:34:50,667 Vraiment ? 417 00:34:51,814 --> 00:34:54,836 Doucement, Coeur de Tonnerre. On a pas encore de mot de sécurité. 418 00:34:55,312 --> 00:34:57,672 Vous avez tout faux. Je suis flic. 419 00:34:58,039 --> 00:34:59,220 Pas ici. 420 00:34:59,663 --> 00:35:02,398 Appelez votre patron, qu'on puisse arranger ça. 421 00:35:07,261 --> 00:35:10,192 - Le Chef veut vous voir. - C'est ce que je vous disais. 422 00:35:10,317 --> 00:35:13,210 On va fumer le calumet de la paix et tirer tout ça au clair. 423 00:35:25,458 --> 00:35:27,894 Restez de ce côté de la pièce, 424 00:35:28,334 --> 00:35:30,025 et ne parlez pas à votre fils. 425 00:35:34,916 --> 00:35:38,559 Combien d'heures votre fils est-il resté sans surveillance ? 426 00:35:39,512 --> 00:35:40,623 Trois ou quatre. 427 00:35:40,945 --> 00:35:43,058 Il a 13 ans. Ce n'est pas un enfant. 428 00:35:44,934 --> 00:35:46,605 Depuis quand la chambre est ainsi ? 429 00:35:48,382 --> 00:35:50,317 Je lui ai dit de dire non à la femme de ménage. 430 00:35:51,984 --> 00:35:53,904 Pourquoi ne pas la laisser entrer ? 431 00:36:01,304 --> 00:36:03,909 Vous devrez venir en ville pour un entretien officiel. 432 00:36:05,274 --> 00:36:08,506 Un juge prendra une décision provisoire en tenant compte 433 00:36:08,877 --> 00:36:12,006 de la déclaration de Jack, de la vôtre, et de mon rapport 434 00:36:12,172 --> 00:36:14,202 sur les conditions de vie et de sécurité. 435 00:36:14,327 --> 00:36:15,355 Une décision ? 436 00:36:17,365 --> 00:36:20,027 Afin de savoir si votre fils reste à votre charge. 437 00:36:24,008 --> 00:36:26,179 Maman, faut que j'aille à la salle de bain. 438 00:36:34,387 --> 00:36:35,863 Je dois vraiment y aller. 439 00:36:40,792 --> 00:36:41,619 Vas-y. 440 00:36:52,372 --> 00:36:55,609 Je dois prendre cet appel. Je reviens dans un instant. 441 00:36:59,719 --> 00:37:01,704 Inspecteur Linden. Que se passe-t-il ? 442 00:37:30,930 --> 00:37:32,554 Tu n'aurais pas dû faire ça. 443 00:37:34,933 --> 00:37:37,187 C'était pas une bonne idée. C'est de la folie. 444 00:37:45,140 --> 00:37:46,336 Lâche-moi ! 445 00:37:49,469 --> 00:37:50,460 Désolée. 446 00:37:50,585 --> 00:37:51,959 Laisse-moi tranquille ! 447 00:37:52,418 --> 00:37:53,851 Laisse-moi tranquille ! 448 00:38:03,570 --> 00:38:05,003 Je suis désolée, Jack. 449 00:38:10,777 --> 00:38:12,569 Tout d'abord, je voudrais dire 450 00:38:12,694 --> 00:38:15,574 que mes médecins m'ont autorisé à poursuivre ma campagne. 451 00:38:16,068 --> 00:38:19,049 Demain, je quitte l'hôpital, ma santé ne sera pas un problème 452 00:38:19,585 --> 00:38:21,787 pour aller de l'avant, sauf... 453 00:38:21,912 --> 00:38:23,623 que je me déplacerai moins vite. 454 00:38:24,420 --> 00:38:26,086 Vous avez beaucoup de questions, 455 00:38:26,211 --> 00:38:27,475 auxquelles je... 456 00:38:28,223 --> 00:38:29,340 Je répondrai. 457 00:38:33,184 --> 00:38:36,263 Mais actuellement, ma préoccupation principale 458 00:38:38,106 --> 00:38:41,155 est le meurtre non-résolu de Rosie Larsen. 459 00:38:41,780 --> 00:38:43,407 Il veut bien faire une déclaration. 460 00:38:46,120 --> 00:38:48,158 Et j'aimerais remercier Stan Larsen 461 00:38:48,631 --> 00:38:50,063 d'être venu ce soir. 462 00:38:52,947 --> 00:38:55,503 Il ne s'agit pas de ce qu'il m'est arrivé. 463 00:38:55,947 --> 00:38:57,213 Il s'agit... 464 00:38:58,868 --> 00:39:01,390 de justice pour une jeune fille 465 00:39:01,675 --> 00:39:04,136 et pour une famille qui a besoin de réponses. 466 00:39:04,261 --> 00:39:06,484 M. Larsen aimerait dire quelques mots. 467 00:39:08,604 --> 00:39:10,893 Il y a environ trois semaines, ma fille, Rosie, 468 00:39:11,059 --> 00:39:12,411 nous a été enlevée. 469 00:39:14,313 --> 00:39:16,433 Sa perte nous a fait réaliser... 470 00:39:19,677 --> 00:39:22,109 que chaque jour passé ensemble est important. 471 00:39:24,632 --> 00:39:26,730 Cela aurait pu arriver à n'importe qui... 472 00:39:33,980 --> 00:39:35,604 Rosie était ma petite fille. 473 00:39:37,582 --> 00:39:39,285 Elle était tout pour moi. 474 00:39:42,081 --> 00:39:44,461 Mais elle ne signifie rien pour vous. 475 00:39:45,893 --> 00:39:49,014 On aurait oublié Rosie, si vous ne l'aviez pas utilisée 476 00:39:50,165 --> 00:39:53,144 pour vendre des journaux ou pousser les gens à allumer leur télé. 477 00:39:54,270 --> 00:39:57,022 Ce n'est pas du divertissement. C'est ma fille. 478 00:39:58,372 --> 00:39:59,358 Aucun de vous, 479 00:39:59,524 --> 00:40:02,400 ne se fiche de ce qu'il faut faire pour elle. 480 00:40:05,699 --> 00:40:08,402 Je suis comme vous, vous qui me regardez. 481 00:40:08,864 --> 00:40:11,398 J'ai pas beaucoup d'argent, dans les 12 000 $. 482 00:40:11,759 --> 00:40:14,533 Mais l'argent est à vous, si vous trouvez son meurtrier 483 00:40:14,883 --> 00:40:17,258 ou si vous aidez la police à le trouver. 484 00:40:17,383 --> 00:40:19,328 Quelqu'un doit payer pour ça. 485 00:40:19,666 --> 00:40:22,463 Quelqu'un doit payer pour m'avoir enlevé ma fille. 486 00:40:24,468 --> 00:40:25,978 J'ai rien d'autre à dire. 487 00:40:58,767 --> 00:41:00,377 Cochise, t'as raté la sortie. 488 00:41:24,408 --> 00:41:25,794 Je ne sais pas où tu es, 489 00:41:25,919 --> 00:41:28,114 mais rappelle-moi. Il se passe quelque chose. 490 00:41:28,239 --> 00:41:29,894 Je ne sais pas quoi, mais... 491 00:41:30,231 --> 00:41:31,309 rappelle-moi. 492 00:41:41,914 --> 00:41:44,755 Je sais pourquoi ce type a dit que le casino 493 00:41:44,921 --> 00:41:47,758 faisait du business en façade et des sauteries en coulisse. 494 00:41:48,451 --> 00:41:49,760 Vous êtes très curieux. 495 00:41:50,237 --> 00:41:52,096 Vous et votre partenaire aimez aller 496 00:41:52,262 --> 00:41:53,931 où vous n'avez pas le droit. 497 00:41:56,558 --> 00:41:58,811 Dommage pour vous, elle a déjà été avertie. 498 00:41:59,731 --> 00:42:01,021 Plus que Rosie ne l'a été. 499 00:42:10,237 --> 00:42:11,866 Putain, où es-tu...