1
00:00:50,285 --> 00:00:56,136
THỜI KHẮC SINH TỬ
2
00:00:56,546 --> 00:01:03,670
Nguồn từ sub R5 của Ryu Kenshin
Biên tập: Mp3sony - Phudeviet.org
3
00:01:04,762 --> 00:01:06,435
Tôi không có thời gian.
4
00:01:07,565 --> 00:01:10,409
Tôi không có thời gian lo lắng
mọi chuyện diễn ra như thế nào.
5
00:01:10,935 --> 00:01:12,710
Tất cả đã được định sẵn.
6
00:01:13,571 --> 00:01:17,417
Mọi người đều được chỉnh sửa gien
để ngừng lão hoá ở tuổi 25.
7
00:01:18,242 --> 00:01:21,485
Vấn đề là bạn chỉ được
sống thêm 1 năm nữa,
8
00:01:22,246 --> 00:01:24,419
trừ phi bạn có được
thêm thời gian.
9
00:01:27,251 --> 00:01:30,255
Thời gian trở thành một loại tiền tệ.
10
00:01:31,322 --> 00:01:33,928
Bạn phải kiếm thêm thời gian
và rồi sử dụng nó.
11
00:01:34,926 --> 00:01:37,270
Người nào giàu thì có được
cuộc sống vĩnh hằng.
12
00:01:38,096 --> 00:01:39,507
Những người còn lại ư?
13
00:01:40,998 --> 00:01:43,239
Tôi chỉ muốn mỗi khi tỉnh dậy...
có nhiều thời gian hơn...
14
00:01:43,301 --> 00:01:45,008
nhiều hơn những gì mình đang có.
15
00:02:16,534 --> 00:02:17,604
Chào mẹ.
16
00:02:18,402 --> 00:02:19,574
Tối qua con về trễ quá.
17
00:02:19,637 --> 00:02:21,241
Con kiếm thêm ít thời gian.
18
00:02:21,405 --> 00:02:22,543
Vậy đâu rồi?
19
00:02:23,074 --> 00:02:24,075
Chuyển cho mẹ rồi.
20
00:02:24,408 --> 00:02:27,116
Ở New Greenwich người ta uống loại này.
Mừng sinh nhật mẹ tuổi 50.
21
00:02:28,279 --> 00:02:29,280
50 à?
22
00:02:29,747 --> 00:02:31,090
Phải rồi.
23
00:02:31,816 --> 00:02:33,989
Vẫn 25 tuổi,
và đây là lần thứ 25 rồi.
24
00:02:34,252 --> 00:02:36,994
Đáng lẽ giờ mẹ có cháu rồi chứ.
25
00:02:37,255 --> 00:02:38,256
Lại bài ca cũ!
26
00:02:38,322 --> 00:02:40,029
Con gái của cô Bella
quan tâm con lắm đấy.
27
00:02:40,091 --> 00:02:43,766
Làm gì có thời gian cho bạn gái.
Mà gấp làm gì?
28
00:02:44,328 --> 00:02:45,671
Mẹ còn bao lâu?
29
00:02:46,264 --> 00:02:48,335
Chưa đầy 3 ngày.
30
00:02:48,666 --> 00:02:50,009
Chúng ta còn thiếu
tiền thuê nhà là 1 ngày rưỡi.
31
00:02:50,067 --> 00:02:53,173
8 giờ tiền điện.
Vậy mà vẫn còn thiếu nợ.
32
00:02:53,271 --> 00:02:56,013
Con có thể làm thêm giờ nữa mà.
33
00:02:56,941 --> 00:02:59,114
- Con có thể ...
- Con lại đánh nhau nữa ư?
34
00:03:00,778 --> 00:03:01,779
Con có thắng mãi được đâu.
35
00:03:02,480 --> 00:03:03,481
Vâng.
36
00:03:04,749 --> 00:03:05,989
Nhớ là tối nay
mẹ không có nhà nhé.
37
00:03:06,050 --> 00:03:07,552
Mẹ làm việc 2 ngày
ở khu dệt may.
38
00:03:07,785 --> 00:03:09,196
- Con biết.
- Ngày mai gặp mẹ ở trạm xe bus.
39
00:03:09,287 --> 00:03:11,358
- Sau khi trả nợ xong, mẹ cũng không sống lâu đâu.
- Con sẽ đến đó.
40
00:03:12,690 --> 00:03:13,964
Will à...
41
00:03:14,692 --> 00:03:17,696
Mẹ không biết mình sẽ
sống ra sao nếu thiếu con.
42
00:03:17,795 --> 00:03:18,967
Con trễ giờ rồi.
43
00:03:19,197 --> 00:03:21,803
Mẹ sẽ cho con thêm 30 phút
để ăn trưa cho đàng hoàng.
44
00:03:36,714 --> 00:03:37,818
Con yêu mẹ.
45
00:03:39,217 --> 00:03:40,821
Chúc mừng sinh nhật mẹ.
46
00:03:42,320 --> 00:03:44,960
Chừng nào con đi làm về,
chúng ta sẽ ăn mừng.
47
00:03:54,332 --> 00:03:55,504
Will!
48
00:03:55,833 --> 00:03:56,834
Will!
49
00:03:57,835 --> 00:03:58,836
Cháu mượn chú một phút được không?
50
00:03:59,003 --> 00:04:00,880
Maya, cháu cần làm gì?
Cháu còn cả 1 năm nữa mà.
51
00:04:01,706 --> 00:04:03,083
Cháu chưa được phép sử dụng.
52
00:04:03,674 --> 00:04:05,915
Đi mà, chú Will. Cháu cần thanh toán hoá đơn.
53
00:04:09,013 --> 00:04:11,220
Đây, lấy 5 phút nhé.
54
00:04:15,920 --> 00:04:17,092
Rồi đi chơi đi.
55
00:04:31,869 --> 00:04:33,940
Tới 4 phút cho
một tách cà phê à?
56
00:04:34,005 --> 00:04:35,450
Hôm qua chỉ 3 phút thôi mà.
57
00:04:35,539 --> 00:04:37,450
Vậy các cậu muốn uống cà phê thật
hay tưởng tượng?
58
00:04:37,708 --> 00:04:39,051
2 ly đi.
59
00:04:42,113 --> 00:04:44,115
- Hôm nay cậu có mấy ca, Borel?
- Chỉ được 2 thôi.
60
00:04:45,049 --> 00:04:46,892
Rất hào hứng đấy.
61
00:04:48,886 --> 00:04:52,129
Nếu cậu giống được cha cậu một chút thôi,
thì chúng ta có cả gia tài rồi.
62
00:04:52,790 --> 00:04:54,235
Tôi không thích đánh nhau.
63
00:04:58,896 --> 00:05:01,308
Lại 1 người nữa.
Chết giữa ban ngày.
64
00:05:34,598 --> 00:05:37,238
Chuyện gì thế này?
Phần còn lại đâu?
65
00:05:37,435 --> 00:05:38,470
Làm không đủ định mức.
66
00:05:38,536 --> 00:05:40,015
Tuần trước năng suất của tôi
tăng rồi mà.
67
00:05:40,171 --> 00:05:41,946
Thì định mức cũng tăng theo.
Người kế tiếp.
68
00:05:42,006 --> 00:05:43,144
Anh đùa với tôi à?
69
00:05:43,507 --> 00:05:45,646
- Người kế tiếp.
- Đi thôi. Còn khối người đang chờ này.
70
00:06:04,028 --> 00:06:05,302
Cậu muốn chơi không, Will?
71
00:06:05,363 --> 00:06:07,138
Tôi không còn thời gian
đánh bạc nữa đâu.
72
00:06:07,365 --> 00:06:08,867
Cảm ơn Chúa.
73
00:06:08,966 --> 00:06:11,970
Bởi vì từ khi không có cậu,
bọn này toàn số đỏ cả.
74
00:06:12,036 --> 00:06:13,208
Cậu còn thiếu tôi 1 giờ đấy.
75
00:06:15,973 --> 00:06:17,316
Có thấy Borel không?
76
00:06:25,149 --> 00:06:26,992
- Will.
- Chào cậu.
77
00:06:27,718 --> 00:06:28,719
Vợ anh đang tìm đấy.
78
00:06:28,786 --> 00:06:29,821
Cậu không tin được chuyện này đâu.
79
00:06:29,887 --> 00:06:33,699
Gã điên đó mua rượu đãi mấy em suốt đêm.
Chắc hắn có cả thế kỷ.
80
00:06:35,393 --> 00:06:37,066
Để tôi đưa anh về.
81
00:06:37,395 --> 00:06:39,341
Tôi uống xong ly này đã.
82
00:06:39,997 --> 00:06:41,670
Này, bồi.
83
00:06:42,133 --> 00:06:43,134
Bồi.
84
00:06:44,235 --> 00:06:45,578
Đem thêm rượu ra đây.
85
00:06:48,506 --> 00:06:50,577
Anh có muốn về nhà
cùng em không?
86
00:06:50,674 --> 00:06:53,018
Anh có thể đưa cả
2 người bọn em về cùng.
87
00:07:01,519 --> 00:07:02,759
Xin lỗi.
88
00:07:03,754 --> 00:07:05,529
Anh nên ra khỏi đây.
89
00:07:05,856 --> 00:07:07,358
Có kẻ đang nhòm ngó
đồng hồ của anh đấy.
90
00:07:07,525 --> 00:07:08,595
Vậy à?
91
00:07:11,362 --> 00:07:14,343
Ý tôi là chúng sẽ giết anh
để cướp lấy thời gian đấy.
92
00:07:15,266 --> 00:07:16,267
Chúng sẽ lấy hết thời gian của anh...
93
00:07:16,333 --> 00:07:17,778
không để anh còn sống
mà nói lại đâu.
94
00:07:17,868 --> 00:07:18,869
Vậy à?
95
00:07:19,103 --> 00:07:22,277
Tôi nghĩ anh vẫn chưa hiểu,
anh không nên la cà ở đây nữa.
96
00:07:29,513 --> 00:07:31,117
Will. Will.
97
00:07:32,550 --> 00:07:33,893
Anh bạn!
98
00:07:34,118 --> 00:07:35,688
Đi thôi Will.
99
00:07:36,120 --> 00:07:38,430
Còn đám giang hồ kia
không có giỡn chơi đâu.
100
00:07:41,425 --> 00:07:42,768
Chờ đã, chờ đã.
101
00:07:43,227 --> 00:07:46,572
Hắn tự làm tự chịu mà. Đi thôi.
Hắn đâu giống chúng ta.
102
00:07:47,298 --> 00:07:48,641
Cậu nghĩ nếu là hắn
thì hắn có giúp ta không?
103
00:07:49,633 --> 00:07:52,136
Đừng lo.
Tôi không làm chuyện ngu ngốc đâu.
104
00:07:52,736 --> 00:07:53,737
Anh đi trước đi.
105
00:07:59,376 --> 00:08:00,946
Tên tao là Fortis.
106
00:08:03,414 --> 00:08:06,918
Đồng hồ của mày đẹp nhỉ.
107
00:08:10,588 --> 00:08:14,092
Mày có muốn đổi với tao không?
Tao nghĩ tao đeo nó hợp hơn.
108
00:08:16,594 --> 00:08:18,005
Để tao nói cho mày biết.
109
00:08:19,430 --> 00:08:21,103
Tao sẽ đánh với mày để giành nó.
110
00:08:22,600 --> 00:08:23,670
Coi nào.
111
00:08:25,002 --> 00:08:28,108
Tao cũng già rồi.
Tuần trước vừa qua tuổi 75 đấy.
112
00:08:37,515 --> 00:08:38,687
Chờ tôi 1 chút.
113
00:08:54,798 --> 00:08:56,209
Mày sẵn sàng chưa?
114
00:08:58,369 --> 00:08:59,541
Sẵn sàng rồi.
115
00:09:03,474 --> 00:09:04,817
Chạy khỏi đây thôi.
116
00:09:07,978 --> 00:09:09,321
Tóm hắn lại!
117
00:09:10,147 --> 00:09:13,492
Ngừng lại. Cậu muốn làm gì?
Tôi tự lo được.
118
00:09:13,551 --> 00:09:15,155
Chắc vậy thật.
119
00:09:17,321 --> 00:09:18,459
Tôi biết mình đang làm gì mà.
120
00:09:18,522 --> 00:09:19,728
Chạy. Chạy thôi!
121
00:09:32,836 --> 00:09:34,076
Mau lên!
122
00:09:35,172 --> 00:09:36,583
Vào đây.
123
00:09:39,343 --> 00:09:40,413
Mau!
124
00:09:45,516 --> 00:09:46,756
Đi thôi!
125
00:09:57,027 --> 00:09:59,371
Anh đi đâu thế hả?
Vào trong này đi.
126
00:10:42,039 --> 00:10:43,882
Tao biết ai đã cứu hắn.
127
00:10:44,308 --> 00:10:46,151
Tao biết thằng đó là ai.
128
00:10:48,746 --> 00:10:50,248
Tao biết rồi.
129
00:10:57,788 --> 00:10:59,995
Khốn kiếp!
Khốn kiếp!
130
00:11:03,494 --> 00:11:05,667
Anh làm cái quái gì trong quán đó thế?
131
00:11:05,929 --> 00:11:07,602
Khoe với cả thế giới à?
132
00:11:07,798 --> 00:11:08,902
Bộ anh điên rồi hả?
133
00:11:10,434 --> 00:11:11,504
Tôi là Henry Hamilton.
134
00:11:14,938 --> 00:11:15,939
Will Salas.
135
00:11:26,583 --> 00:11:27,584
Trời ạ!
136
00:11:27,851 --> 00:11:29,524
Uống thêm chút là quen thôi mà.
137
00:11:36,694 --> 00:11:37,934
Chẳng khá hơn tí nào.
138
00:11:43,801 --> 00:11:45,303
Đến sáng chúng ta sẽ an toàn.
139
00:11:45,636 --> 00:11:47,309
Tôi sẽ đưa anh đi khỏi đây.
140
00:11:48,806 --> 00:11:50,217
Anh đến từ New Greenwich.
141
00:11:51,709 --> 00:11:53,154
Nhìn là biết liền hả?
142
00:11:54,144 --> 00:11:55,316
Không.
143
00:12:02,152 --> 00:12:04,325
Có lẽ cậu cần chút trợ giúp.
144
00:12:04,555 --> 00:12:05,898
Không, cảm ơn.
145
00:12:06,156 --> 00:12:07,726
Cậu bao nhiêu tuổi rồi?
146
00:12:08,559 --> 00:12:09,731
Tuổi thật ấy.
147
00:12:10,494 --> 00:12:11,837
28.
148
00:12:12,329 --> 00:12:13,899
Tôi đã 105.
149
00:12:14,164 --> 00:12:15,507
Vậy là ngon rồi.
150
00:12:16,834 --> 00:12:20,008
Cứ sống kiểu như đêm nay
thì ông không thọ được đến 106 đâu.
151
00:12:20,838 --> 00:12:22,181
Cậu nói đúng.
152
00:12:24,174 --> 00:12:26,176
Nhưng sẽ đến lúc cậu thấy quá đủ.
153
00:12:27,845 --> 00:12:30,849
Tâm trí ta vẫn già đi
dù vẻ ngoài không thay đổi.
154
00:12:33,684 --> 00:12:35,357
Chúng tôi muốn chết.
155
00:12:36,587 --> 00:12:37,827
Chúng tôi cần phải chết.
156
00:12:41,692 --> 00:12:45,538
Đó là vấn đề của ông ư?
Ông sống quá lâu rồi à?
157
00:12:48,932 --> 00:12:50,434
Ông có từng biết
người nào đã chết không?
158
00:12:57,274 --> 00:12:59,948
Để vài người được bất tử,
nhiều người phải chết.
159
00:13:05,549 --> 00:13:07,460
Ý ông là sao?
160
00:13:09,787 --> 00:13:11,789
Cậu không biết thật sao?
161
00:13:14,224 --> 00:13:16,966
Nếu mọi người đều được bất tử,
vậy phải lo ăn ở cho họ như thế nào?
162
00:13:20,397 --> 00:13:22,570
Cậu nghĩ tại sao lại có
các Khu Thời Gian?
163
00:13:23,967 --> 00:13:26,106
Cậu không nghĩ ra tại sao
thuế và giá cả lại tăng vọt...
164
00:13:26,170 --> 00:13:27,808
trong các khu ổ chuột ư?
165
00:13:29,807 --> 00:13:32,754
Cái giá để sống tăng lên, chính là
để con người tiếp tục chết đi.
166
00:13:34,578 --> 00:13:36,319
Không như thế thì sao lại có người
có hàng triệu năm...
167
00:13:36,380 --> 00:13:37,825
trong khi người khác
chỉ sống được qua ngày?
168
00:13:42,252 --> 00:13:43,993
Nhưng sự thật là...
169
00:13:45,322 --> 00:13:46,665
như thế là quá dư.
170
00:13:49,426 --> 00:13:52,100
Không ai cần phải chết
trước khi họ đến lúc.
171
00:13:59,670 --> 00:14:04,016
Nếu cậu có nhiều thời gian như tôi...
172
00:14:06,476 --> 00:14:08,080
thì cậu sẽ làm gì?
173
00:14:11,949 --> 00:14:13,622
Tôi sẽ không cần ngó chừng, sợ nó hết nữa.
174
00:14:17,855 --> 00:14:19,630
Tôi nói cho ông biết nhé.
175
00:14:20,123 --> 00:14:22,125
Nếu tôi có nhiều thời gian như vậy,
176
00:14:22,793 --> 00:14:25,205
tôi sẽ không bỏ phí chút nào cả.
177
00:14:33,470 --> 00:14:34,881
Thôi, nghỉ ngơi đi.
178
00:14:38,876 --> 00:14:40,878
Đừng lo. Tôi không lấy cắp
khi ông đang ngủ đâu.
179
00:14:41,478 --> 00:14:43,389
Tôi cũng không thèm lấy của cậu.
180
00:14:57,794 --> 00:14:58,864
Thấy ngon hơn rồi đấy.
181
00:16:03,740 --> 00:16:07,049
"Đừng lãng phí thời gian của tôi."
182
00:17:02,719 --> 00:17:04,494
- Chào Will.
- Chào Greta.
183
00:17:05,389 --> 00:17:06,561
Borel có nhà không?
184
00:17:06,790 --> 00:17:09,396
Có đấy.
Borel ơi?
185
00:17:09,960 --> 00:17:11,132
Nhìn này.
186
00:17:11,461 --> 00:17:13,998
Thật tiếc khi chúng tôi phải
chờ 25 năm trời.
187
00:17:14,064 --> 00:17:15,407
Giờ thì có thể dùng được rồi.
188
00:17:16,566 --> 00:17:17,567
Borel.
189
00:17:20,470 --> 00:17:21,744
Anh đây nè.
190
00:17:24,408 --> 00:17:26,149
Greta, em đưa con vào nhà đi.
191
00:17:34,751 --> 00:17:36,094
Nhìn này.
192
00:17:38,655 --> 00:17:39,998
Cậu lấy đâu ra thế?
193
00:17:41,258 --> 00:17:42,828
Cái tay ở quán bar đó.
194
00:17:43,427 --> 00:17:45,168
Chúng định giết ông ta.
195
00:17:45,929 --> 00:17:47,602
Ông ta đã cho tôi toàn bộ.
196
00:17:49,166 --> 00:17:51,168
Ông ta tự trút hết thời gian của mình
trước khi tôi kịp cản.
197
00:17:51,268 --> 00:17:53,680
Không ai cho không người khác
cả trăm năm cả.
198
00:17:53,970 --> 00:17:56,314
Đúng là ông ấy không chỉ
cho tôi cái này.
199
00:17:56,373 --> 00:17:57,545
Ông ấy còn nói cho tôi sự thật.
200
00:17:57,607 --> 00:17:59,314
Cậu không được cho ai biết cả.
201
00:18:01,111 --> 00:18:03,250
Chừng ấy thời gian
đủ để cậu bị giết ngay đấy.
202
00:18:09,453 --> 00:18:10,693
Chúng ta làm bạn bao lâu rồi?
203
00:18:11,922 --> 00:18:13,595
10 năm.
204
00:18:14,157 --> 00:18:15,261
Đây.
205
00:18:21,765 --> 00:18:23,108
Một thập kỷ.
206
00:18:25,769 --> 00:18:27,077
Anh giống như anh ruột tôi vậy.
207
00:18:29,372 --> 00:18:30,544
Cậu tính đi đâu?
208
00:18:31,508 --> 00:18:33,510
Chỉ có một chỗ thôi.
209
00:18:35,112 --> 00:18:37,649
Cuối cùng tôi cũng có đủ thời gian
để đưa mẹ đến New Greenwich.
210
00:18:56,032 --> 00:18:57,807
Greta, anh ra ngoài một chút.
211
00:18:58,635 --> 00:19:01,275
Đã trả hết nợ.
2 ngày. Cảm ơn.
212
00:19:10,046 --> 00:19:11,047
Dayton.
213
00:19:11,548 --> 00:19:12,618
2 giờ.
214
00:19:16,353 --> 00:19:17,559
Giá lúc nào cũng là 1 giờ mà.
215
00:19:18,221 --> 00:19:19,996
Giờ là 2.
Mới lên giá mà.
216
00:19:20,056 --> 00:19:21,057
Từ khi nào vậy?
217
00:19:21,558 --> 00:19:22,730
Mới hôm nay.
218
00:19:24,060 --> 00:19:26,062
Con trai tôi sắp lên xe rồi.
Nó sẽ trả giùm tôi luôn.
219
00:19:26,163 --> 00:19:28,040
Tôi không làm vậy được.
Luật là luật.
220
00:19:29,833 --> 00:19:31,039
Làm ơn đi.
221
00:19:32,402 --> 00:19:34,245
Đi bộ mất 2 giờ lận đó.
222
00:19:37,841 --> 00:19:39,582
Trong khi tôi chỉ còn
1 tiếng rưỡi thôi.
223
00:19:42,679 --> 00:19:44,022
Vậy thì chị nên chạy đi.
224
00:20:17,047 --> 00:20:20,221
Làm ơn dừng lại đi!
225
00:20:52,249 --> 00:20:55,753
Chờ đã! Không!
226
00:20:56,753 --> 00:20:58,824
Làm ơn chờ đã!
227
00:21:20,443 --> 00:21:21,615
Mẹ ơi.
228
00:21:21,678 --> 00:21:22,679
Will.
229
00:21:27,284 --> 00:21:28,627
Will.
230
00:21:29,352 --> 00:21:31,298
- Will.
- Mẹ ơi.
231
00:21:44,367 --> 00:21:46,369
Ôi không!
Không, không, không!
232
00:21:59,049 --> 00:22:00,153
Không!
233
00:22:00,550 --> 00:22:02,655
Mẹ, mẹ ơi!
234
00:22:28,812 --> 00:22:29,950
13 số 0.
235
00:22:30,513 --> 00:22:32,015
Không may, cho tất cả.
236
00:22:33,350 --> 00:22:35,159
Lần cuối thấy hắn,
237
00:22:35,218 --> 00:22:37,425
hắn vẫn còn hơn một thế kỷ mà.
238
00:22:38,421 --> 00:22:40,423
Ở đây thì chỉ cần 1 tuần
người ta cũng giết anh rồi.
239
00:22:40,523 --> 00:22:42,332
Hắn làm gì ở Khu Thời Gian này?
240
00:22:44,527 --> 00:22:45,699
Tôi đang nghĩ là...
241
00:22:47,097 --> 00:22:49,441
hắn ta tự gây ra cho mình.
242
00:22:49,532 --> 00:22:52,103
Thú vị đấy.
Anh còn sống bao lâu, Jaeger?
243
00:22:52,369 --> 00:22:53,473
5 năm.
244
00:22:54,237 --> 00:22:56,410
Vậy nói tôi nghe coi anh nghĩ gì
nếu được sống thêm 50 năm.
245
00:22:57,507 --> 00:22:58,986
Lý do hắn đến đây
không quan trọng.
246
00:22:59,042 --> 00:23:02,512
Quan trọng là 100 năm
mà hắn đem bên người.
247
00:23:05,248 --> 00:23:06,921
Hẳn phải có nhân chứng.
248
00:23:07,250 --> 00:23:09,025
Tin tôi đi.
Không ai chứng kiến đâu.
249
00:23:09,085 --> 00:23:10,393
Làm sao bây giờ đây, sếp?
250
00:23:11,921 --> 00:23:14,765
Làm chuyện chúng ta vẫn làm.
Theo dấu thời gian.
251
00:23:18,528 --> 00:23:21,702
Này, Ray. Tôi sẽ cho anh 10 phút
để được làm "chuyện đó" 1 giờ.
252
00:23:21,765 --> 00:23:23,438
Khi nào cô hết thời gian, Leila?
253
00:23:23,500 --> 00:23:24,706
Cô xấp xỉ 60 rồi đấy.
254
00:23:24,868 --> 00:23:26,711
Cảm ơn vì đã
cho thiên hạ biết nhé.
255
00:23:38,148 --> 00:23:39,183
Tôi có đến đúng nơi không đây?
256
00:24:03,072 --> 00:24:06,246
Thường thì chúng tôi
không đón khách tại Khu này.
257
00:24:07,577 --> 00:24:09,250
Tôi đi lạc.
258
00:24:10,616 --> 00:24:15,307
--- Biên giới Khu Thời Gian 12 ---
259
00:24:15,485 --> 00:24:17,158
Làm ơn thanh toán 1 tháng.
260
00:24:42,111 --> 00:24:44,785
Làm ơn thanh toán 2 tháng.
261
00:24:53,122 --> 00:24:55,124
Hình như giá cao hơn hồi trước.
262
00:24:57,264 --> 00:24:59,804
--- Khu Thời Gian 4 ---
263
00:25:06,936 --> 00:25:08,438
Mất một năm.
264
00:25:08,972 --> 00:25:10,815
Chào mừng đến New Greenwich.
265
00:25:13,476 --> 00:25:15,319
Anh tính làm gì ở đây thế?
266
00:25:17,313 --> 00:25:19,816
Tôi sẽ lấy đi
tất cả những gì chúng có.
267
00:25:24,387 --> 00:25:26,162
Tôi sẽ bắt chúng phải trả giá.
268
00:26:29,218 --> 00:26:31,391
Cô không cần cẩn thận quá
như vậy đâu.
269
00:26:31,454 --> 00:26:33,161
Anh chắc chứ?
270
00:26:36,225 --> 00:26:37,499
Giá phòng một đêm bao nhiêu?
271
00:26:37,560 --> 00:26:39,540
2 tháng cho một phòng tiêu chuẩn.
272
00:26:43,299 --> 00:26:44,403
Cho tôi phòng hạng sang.
273
00:26:55,912 --> 00:26:56,982
Ngài có cần giúp
mang hành lý lên phòng không?
274
00:26:57,981 --> 00:26:59,153
Không.
275
00:27:10,593 --> 00:27:13,096
- Hắn nhanh nhỉ.
- Phải vậy mới được.
276
00:27:13,763 --> 00:27:16,607
Camera không cho thấy
cái xác rơi xuống sông thế nào.
277
00:27:16,666 --> 00:27:18,441
Vậy chúng ta biết được gì?
278
00:27:18,534 --> 00:27:20,605
Chúng ta biết được gì hả?
279
00:27:20,670 --> 00:27:24,117
Chúng ta biết trộm vặt ở Dayton
thường chỉ lấy vài giờ hoặc vài ngày.
280
00:27:24,674 --> 00:27:26,449
Nhưng đây là cả thế kỷ.
281
00:27:27,777 --> 00:27:29,848
Tôi không thấy ai
sử dụng nhiều như vậy.
282
00:27:30,813 --> 00:27:32,156
Có thể hắn đóng gói lại.
283
00:27:32,448 --> 00:27:34,860
Ở một khu ổ chuột thì
không thể giấu được 100 năm.
284
00:27:35,118 --> 00:27:38,122
Bọn cướp sẽ cảm thấy ngay
khi thấy ai có nhiều thời gian.
285
00:27:40,857 --> 00:27:42,461
Hắn đã đi khỏi khu đó.
286
00:28:27,837 --> 00:28:30,078
Hết 8 tuần rưỡi.
287
00:28:32,341 --> 00:28:33,843
Bo cho cô 1 tuần luôn.
288
00:28:34,510 --> 00:28:35,682
Cảm ơn.
289
00:28:40,917 --> 00:28:44,592
Ngài... không phải là
người khu này, đúng không?
290
00:28:46,422 --> 00:28:48,698
Ngài làm gì cũng nhanh.
291
00:28:49,859 --> 00:28:50,894
Không phải lúc nào cũng vậy.
292
00:28:52,862 --> 00:28:54,205
Toà nhà bên kia đường
là chỗ nào vậy?
293
00:28:55,264 --> 00:28:56,436
Sòng bạc.
294
00:28:56,699 --> 00:28:58,372
Ai cũng vào được chứ?
295
00:28:59,936 --> 00:29:01,040
Ăn mặc như ngài thì không.
296
00:29:02,371 --> 00:29:03,714
Chúc may mắn.
297
00:29:10,379 --> 00:29:12,450
Sếp, anh nói đúng.
298
00:29:12,548 --> 00:29:15,085
Nếu quay lại cái ngày mà
Hamilton chết,
299
00:29:15,151 --> 00:29:16,289
và xem lại bảng kiểm tra thời gian,
300
00:29:16,352 --> 00:29:19,333
có ai đó đã tiêu nhiều năm để
vượt qua 4 Khu Thời Gian từ Dayton...
301
00:29:19,388 --> 00:29:23,734
Để đến New Greenwich. Máy quay đã thu được
những hành vi khả nghi của hắn ta.
302
00:29:23,793 --> 00:29:25,966
Hắn biết có hệ thống theo dõi,
303
00:29:26,028 --> 00:29:28,804
hắn không có vệ sĩ riêng,
và hắn chạy.
304
00:29:29,065 --> 00:29:31,409
Nhưng nếu hắn có nhiều thời gian,
hắn đâu cần phải chạy.
305
00:29:31,634 --> 00:29:33,580
Đó là 1 thói quen khó bỏ.
306
00:29:35,304 --> 00:29:36,977
Đã tìm ra ai khớp với
biểu hiện như vậy chưa?
307
00:29:37,640 --> 00:29:39,745
Tên anh ta là Will Salas.
308
00:29:40,309 --> 00:29:41,652
Sếp biết hắn không?
309
00:29:42,578 --> 00:29:43,750
Không.
310
00:29:45,248 --> 00:29:46,659
Nhưng tôi nhớ cha hắn.
311
00:29:54,423 --> 00:29:55,766
Chào buổi tối.
312
00:29:57,960 --> 00:29:59,837
Tôi nghĩ mình cũng có nhiều thời gian
như mọi người ở đây mà.
313
00:29:59,929 --> 00:30:04,503
Tôi biết. Tuy nhiên, có một khoản
đóng góp tự nguyện...
314
00:30:04,600 --> 00:30:07,274
nếu ngài không phải hội viên.
Đa phần mọi người góp 1 năm.
315
00:30:15,111 --> 00:30:16,454
Ngài muốn chơi gì?
316
00:30:16,779 --> 00:30:17,814
Poker.
317
00:30:17,880 --> 00:30:19,120
Mời đi lối này.
318
00:30:21,517 --> 00:30:23,019
Có giới hạn đặt cược không?
319
00:30:23,786 --> 00:30:25,129
Không hề.
320
00:30:39,202 --> 00:30:42,046
Tôi thấy hôm nay chúng ta
có hân hạnh đón người mới, quý ngài...
321
00:30:42,104 --> 00:30:43,549
Salas.
322
00:30:43,706 --> 00:30:44,810
Will Salas.
323
00:30:45,474 --> 00:30:49,217
Tôi là Philippe Weis.
Hẳn là anh đến từ nơi thiếu thốn.
324
00:30:52,381 --> 00:30:54,452
Hãy cứ xem như tôi đánh bạc
bằng tài sản thừa kế.
325
00:30:54,517 --> 00:30:57,020
Anh không có vệ sĩ ư, Salas?
326
00:31:00,223 --> 00:31:02,396
Tôi cho rằng
mọi người đều là bạn bè.
327
00:31:09,398 --> 00:31:10,570
Tôi đặt 50 năm.
328
00:31:19,008 --> 00:31:20,510
Có vẻ như anh còn trẻ.
329
00:31:21,344 --> 00:31:24,416
Khi anh đã qua 85 lần
cái tuổi 25 như tôi đây,
330
00:31:24,513 --> 00:31:27,756
biết rằng chỉ một hành động bạo lực
cũng làm anh mất mạng,
331
00:31:28,251 --> 00:31:30,094
anh sẽ học được cách
quý trọng những gì mình có.
332
00:31:31,187 --> 00:31:33,030
Có vẻ như anh có
khá nhiều thứ để quý trọng.
333
00:31:36,525 --> 00:31:37,765
Tôi theo!
334
00:31:54,210 --> 00:31:58,386
Dĩ nhiên, có người nghĩ những gì
chúng ta có là không công bằng.
335
00:31:59,115 --> 00:32:00,719
Thời gian giữa các Khu
cũng khác nhau.
336
00:32:01,050 --> 00:32:02,393
Tôi đã nghe nói về chuyện đó.
337
00:32:03,552 --> 00:32:06,055
Nhưng đây không phải là bước hợp lý
tiếp theo trong tiến hoá của chúng ta sao?
338
00:32:06,188 --> 00:32:09,067
Quá trình tiến hoá
luôn tồn tại sự bất công mà.
339
00:32:09,125 --> 00:32:10,763
Chỉ những cá thể thích nghi nhất
mới sinh tồn được.
340
00:32:13,129 --> 00:32:15,405
Tôi sẽ đặt thêm 2 thế kỷ nữa.
341
00:32:18,301 --> 00:32:21,305
Đây là nguyên lý Darwin
trong thời kỳ tư bản.
342
00:32:23,139 --> 00:32:24,311
Chọn lọc tự nhiên.
343
00:32:25,074 --> 00:32:26,417
Dĩ nhiên rồi.
344
00:32:27,143 --> 00:32:28,816
Kẻ mạnh luôn là kẻ sống sót.
345
00:32:29,912 --> 00:32:31,914
Tôi đoán bài của anh không tốt rồi.
346
00:32:33,249 --> 00:32:34,592
Tôi theo.
347
00:32:49,832 --> 00:32:52,176
Xem ra anh cược hết rồi, Salas.
348
00:33:22,865 --> 00:33:24,435
13 chữ số.
349
00:33:25,868 --> 00:33:27,211
Chơi giỏi lắm.
350
00:33:28,804 --> 00:33:30,647
Quả là liều mạng.
351
00:33:35,177 --> 00:33:36,520
Không phải liều.
352
00:33:36,812 --> 00:33:40,157
Không có ý gì đâu nhé.
Tôi chỉ biết rằng mình sẽ thắng.
353
00:33:42,318 --> 00:33:43,729
Cậu đang bối rối
về tuổi tác phải không?
354
00:33:45,488 --> 00:33:47,832
Đang đoán cô gái này là mẹ tôi,
em tôi hay con tôi à?
355
00:33:47,957 --> 00:33:49,868
Anh hy vọng
cô ấy không phải vợ tôi.
356
00:33:51,160 --> 00:33:54,505
Thời trước thật đơn giản.
Thôi để tôi nói.
357
00:33:56,332 --> 00:33:57,504
Rất đẹp.
358
00:33:59,235 --> 00:34:00,236
Con gái tôi.
359
00:34:00,669 --> 00:34:04,344
Tuy nhiên trông nó
rất giống vợ tôi. Sylvia?
360
00:34:05,241 --> 00:34:06,652
Will Salas.
361
00:34:06,709 --> 00:34:08,188
Chúc mừng anh, Salas.
362
00:34:09,912 --> 00:34:11,914
Anh vừa cướp mất
vài trăm năm của cha tôi đấy.
363
00:34:12,014 --> 00:34:15,427
Thường con cũng làm thế mà.
Phải không, con gái yêu?
364
00:34:17,019 --> 00:34:19,021
Tối mai nhà tôi tổ chức
một buổi dạ hội.
365
00:34:19,588 --> 00:34:22,933
Có lẽ anh nên để cha tôi
có cơ hội đòi lại chút ít chứ.
366
00:34:24,226 --> 00:34:25,364
Tôi sẽ đến.
367
00:34:25,428 --> 00:34:27,135
Carl sẽ nói cho anh địa điểm.
368
00:34:27,196 --> 00:34:28,539
Chúc ngủ ngon, anh Salas.
369
00:34:29,031 --> 00:34:31,204
Sylvia, đi cùng vệ sĩ của con đi.
370
00:34:45,881 --> 00:34:47,724
59 năm ư?
371
00:34:47,950 --> 00:34:49,088
Cả thuế.
372
00:35:00,963 --> 00:35:02,135
Giá này có kèm phí vận chuyển nữa.
373
00:35:03,065 --> 00:35:04,135
Phí vận chuyển nào?
374
00:35:04,733 --> 00:35:06,735
Phí vận chuyển đến nơi
ngài sẽ trưng bày xe.
375
00:35:08,404 --> 00:35:09,576
Trưng bày?
376
00:35:09,805 --> 00:35:11,648
Chết tiệt, tôi lái luôn mà.
377
00:35:31,627 --> 00:35:32,628
Will Salas.
378
00:35:34,597 --> 00:35:36,941
Để tôi giới thiệu,
mẹ kế của tôi, Clara,
379
00:35:37,666 --> 00:35:40,943
vợ tôi Michelle,
và con gái tôi Sylvia.
380
00:35:41,103 --> 00:35:42,844
Tôi nghĩ anh đã biết nó rồi.
381
00:35:45,107 --> 00:35:46,609
Rất vui được biết mọi người.
382
00:35:46,742 --> 00:35:48,244
Tôi sẽ đến tìm anh sau...
383
00:35:48,811 --> 00:35:50,017
vì ván bài hôm qua.
384
00:35:50,679 --> 00:35:52,283
Tôi rất mong.
385
00:36:07,530 --> 00:36:09,532
Anh vui vẻ chứ, Salas?
386
00:36:12,134 --> 00:36:13,477
Làm ơn cứ gọi tôi là Will.
387
00:36:14,637 --> 00:36:16,480
Tôi không sao đâu, Constantin.
388
00:36:19,308 --> 00:36:22,312
Cô luôn có một tay bảo vệ
kè kè bên người ư?
389
00:36:22,378 --> 00:36:23,880
Không, thường là 2 lận.
390
00:36:26,482 --> 00:36:28,553
Xem ra bình thường
cô khó tiếp cận thật.
391
00:36:28,717 --> 00:36:30,390
Cơ bản là vậy.
392
00:36:30,653 --> 00:36:32,155
Vậy đây là ý của cô?
393
00:36:32,221 --> 00:36:33,291
Của cha tôi.
394
00:36:33,355 --> 00:36:34,493
Tôi hiểu.
395
00:36:35,491 --> 00:36:37,493
Các vị có quá nhiều thứ
nên sợ bị mất.
396
00:36:38,327 --> 00:36:39,829
Anh cũng thế.
397
00:36:42,831 --> 00:36:44,504
Anh làm nghề gì vậy, Will?
398
00:36:45,167 --> 00:36:47,169
Tôi cũng chưa biết nữa.
399
00:36:48,170 --> 00:36:51,674
Phải, lo gì chứ?
Đâu cần gấp gáp, phải không?
400
00:36:52,741 --> 00:36:56,086
Phải. Tội gì phải làm ngay
khi ta có hàng thế kỷ.
401
00:36:57,079 --> 00:36:58,422
Tôi nghĩ chúng ta có thể
làm ngay một việc.
402
00:37:01,450 --> 00:37:03,088
Nhảy với tôi đi.
403
00:37:09,625 --> 00:37:11,696
Anh đến từ nơi thiếu thốn thật à?
404
00:37:12,795 --> 00:37:14,468
Tại sao cô lại hỏi vậy?
405
00:37:17,032 --> 00:37:18,636
Tôi đã thấy anh chạy.
406
00:37:19,635 --> 00:37:22,138
Làm tôi nhớ đến những người
đến từ khu ổ chuột.
407
00:37:25,307 --> 00:37:27,309
Thỉnh thoảng tôi ghen tỵ với họ.
408
00:37:30,479 --> 00:37:32,152
Cô chẳng biết gì hết.
409
00:37:33,482 --> 00:37:36,986
Không ư?
Đồng hồ chẳng ích lợi gì cho ai cả.
410
00:37:39,655 --> 00:37:41,999
Người nghèo chết hết thì
người giàu cũng chẳng sống được.
411
00:37:42,391 --> 00:37:45,736
Chúng ta có thể sống mãi miễn là
không làm chuyện gì ngu ngốc.
412
00:37:46,495 --> 00:37:51,171
Điều đó không làm anh sợ sao?
Không được làm điều gì ngu ngốc?
413
00:37:51,500 --> 00:37:55,175
Có can đảm
cũng chẳng đáng gì cả?
414
00:38:01,010 --> 00:38:02,182
Đi với tôi.
415
00:38:17,259 --> 00:38:18,932
Đây là hình ảnh mới tối nay.
416
00:38:21,597 --> 00:38:23,702
Chỗ đó chỉ cách chúng ta 1 giờ.
417
00:38:30,873 --> 00:38:32,375
Nhìn kìa.
418
00:38:33,542 --> 00:38:35,385
Tôi chưa bao giờ được thấy cảnh biển.
419
00:38:38,847 --> 00:38:40,190
Anh làm gì thế?
420
00:38:42,051 --> 00:38:43,291
Không phải nhảy xuống chứ?
421
00:38:46,055 --> 00:38:47,625
Anh điên rồi.
422
00:38:48,057 --> 00:38:51,231
Cô có cả bãi biển ở sau nhà
mà chưa bao giờ tắm sao?
423
00:38:52,728 --> 00:38:54,071
Vậy mà lại nói tôi điên?
424
00:38:59,068 --> 00:39:02,072
Thế nào?
Cô còn chờ gì nữa?
425
00:39:03,806 --> 00:39:05,479
Đi nào, Sylvia!
426
00:39:06,241 --> 00:39:08,744
Cô không thích làm
điều ngu ngốc nữa à?
427
00:39:30,499 --> 00:39:32,342
Tôi thậm chí còn chưa biết anh.
428
00:39:34,269 --> 00:39:35,839
Thì từ từ tìm hiểu.
429
00:39:38,774 --> 00:39:40,117
Tôi hiểu rồi.
430
00:39:41,243 --> 00:39:44,087
Cô đang ở ngoài này, một mình,
431
00:39:44,613 --> 00:39:46,286
với một người lạ.
432
00:39:47,716 --> 00:39:49,389
Không thể lúc nào
cũng quá cẩn thận như vậy.
433
00:39:50,686 --> 00:39:51,790
Có lẽ anh có thể.
434
00:39:53,288 --> 00:39:54,460
Sylvia!
435
00:39:56,792 --> 00:39:57,964
Sylvia!
436
00:40:08,137 --> 00:40:09,980
Em phải về rồi.
437
00:40:11,039 --> 00:40:12,382
Về đâu?
438
00:40:18,547 --> 00:40:20,220
Em nên về thôi.
439
00:40:32,161 --> 00:40:34,573
- Cậu có thấy con gái tôi không?
- Có chứ.
440
00:40:36,031 --> 00:40:37,032
Cô ấy đang đi cùng vệ sĩ.
441
00:40:39,001 --> 00:40:40,344
Ngay sau lưng ông.
442
00:40:43,172 --> 00:40:44,515
Cảm ơn trời.
443
00:40:45,240 --> 00:40:46,412
Nào,
444
00:40:46,909 --> 00:40:48,013
làm vài ván chứ?
445
00:40:57,085 --> 00:40:59,759
Mọi người hãy bình tĩnh.
Có chuyện gì thế các anh?
446
00:41:02,191 --> 00:41:04,262
Tôi xin lỗi vì đã
cắt ngang buổi tiệc, ngài Weis.
447
00:41:05,694 --> 00:41:07,105
Tôi có chuyện cần hỏi anh bạn này.
448
00:41:09,531 --> 00:41:10,874
Bạn tôi à?
449
00:41:12,100 --> 00:41:13,443
Được thôi.
450
00:41:40,796 --> 00:41:42,742
Tôi là người canh thời gian
Raymond Leon.
451
00:41:46,835 --> 00:41:47,836
Tôi là Will Salas.
452
00:41:47,903 --> 00:41:49,246
Tôi biết.
453
00:41:52,808 --> 00:41:54,151
Anh định làm gì
ở Khu Thời Gian này thế?
454
00:41:55,244 --> 00:41:57,747
Đâu có phạm luật, phải không?
Việc sang Khu Thời gian Khác ấy?
455
00:41:58,413 --> 00:42:00,256
Không. Việc đó không phạm luật.
456
00:42:01,416 --> 00:42:03,589
Chỉ hơi hiếm thôi.
457
00:42:08,657 --> 00:42:09,761
Cậu lấy từng ấy thời gian ở đâu?
458
00:42:09,992 --> 00:42:11,164
Tôi thắng cược.
459
00:42:12,160 --> 00:42:13,503
Đánh bài ấy mà.
460
00:42:16,932 --> 00:42:18,104
Toàn bộ ư?
461
00:42:23,605 --> 00:42:24,675
Không.
462
00:42:25,774 --> 00:42:28,277
Một người đàn ông tên Henry Hamilton
tặng tôi một thế kỷ.
463
00:42:31,680 --> 00:42:33,626
Ông ta nói không cần nó nữa.
464
00:42:35,350 --> 00:42:36,954
Ông ấy tự trừ hết thời gian của mình.
465
00:42:37,686 --> 00:42:40,633
Henry Hamilton có cả ngàn năm.
466
00:42:41,290 --> 00:42:43,361
Gần như ông ta có thể sống bất tử.
467
00:42:44,960 --> 00:42:49,932
Anh mong tôi tin rằng ông ta bất tử
mà lại muốn chết sao?
468
00:42:50,632 --> 00:42:52,634
Tôi không mong anh tin.
469
00:42:54,036 --> 00:42:55,208
Nhưng đó là sự thật.
470
00:42:57,339 --> 00:42:58,682
Đó là 1 món quà.
471
00:42:59,474 --> 00:43:00,714
Tôi không trộm cắp của ai cả.
472
00:43:02,811 --> 00:43:05,815
Mà này, nếu các anh truy tìm
thời gian bị đánh cắp,
473
00:43:07,382 --> 00:43:08,986
thì có lẽ nên bắt hết
tất cả những người ở đây.
474
00:43:09,217 --> 00:43:10,321
Tôi hiểu.
475
00:43:11,386 --> 00:43:12,831
Anh đang nói về công lý.
476
00:43:14,556 --> 00:43:16,729
Tôi là người canh giữ thời gian.
477
00:43:17,159 --> 00:43:19,833
Tôi không quan tâm đến công lý.
478
00:43:20,329 --> 00:43:23,503
Cái tôi quan tâm là những gì
tôi có thể tính toán được.
479
00:43:23,999 --> 00:43:26,502
Giây, phút hay giờ.
480
00:43:29,004 --> 00:43:30,074
Tôi giữ thời gian.
481
00:43:31,907 --> 00:43:34,410
Và thời gian đang ở trong tay
kẻ không đáng có.
482
00:43:37,012 --> 00:43:40,357
Thời gian đó phải được giữ lại,
và cả anh cũng thế.
483
00:43:43,752 --> 00:43:46,255
Chúng tôi chừa cho cậu 2 giờ
để trả phòng và làm thủ tục.
484
00:43:49,925 --> 00:43:51,871
Tại sao các anh lại điều tra
một vụ tự tử?
485
00:43:54,363 --> 00:43:56,172
Có hàng chục vụ sát hại diễn ra
ở khu ổ chuột hàng ngày.
486
00:44:03,271 --> 00:44:04,773
Thú vị lắm.
487
00:44:08,877 --> 00:44:11,118
Tôi từng nghe một kẻ khác
nói y như anh.
488
00:44:12,547 --> 00:44:14,549
Hơn 20 năm về trước.
489
00:44:17,452 --> 00:44:20,126
Hẳn là anh còn quá nhỏ
để nhớ được cha mình.
490
00:44:21,723 --> 00:44:23,725
Chúng tôi đã sắp xếp
phương tiện an toàn cho anh.
491
00:44:24,559 --> 00:44:26,630
Dù sao đây cũng là New Greenwich.
492
00:44:31,466 --> 00:44:34,106
Sylvia, hãy nghe lời cha.
Đi theo vệ sĩ đi.
493
00:44:34,236 --> 00:44:36,910
Trời ơi, cha lo gì.
Có cả một quân đoàn trong nhà mà.
494
00:44:37,239 --> 00:44:41,312
Nếu vẫn không thể ngăn được một người
giết chúng ta, thì ta tự sát hết cho rảnh.
495
00:45:03,398 --> 00:45:04,741
Chặn hắn lại!
496
00:45:07,502 --> 00:45:10,278
Tránh ra!
497
00:45:15,110 --> 00:45:17,181
Bỏ súng xuống,
không thì tôi bắn.
498
00:45:18,680 --> 00:45:19,954
Cảm ơn.
499
00:45:59,154 --> 00:46:01,725
Anh làm chúng ta chết mất.
Làm ơn thả tôi ra đi.
500
00:46:27,482 --> 00:46:28,552
Anh tính làm gì?
501
00:46:30,986 --> 00:46:32,488
Anh có biết lái xe không vậy?
502
00:46:33,255 --> 00:46:34,757
Tôi còn cần biết gì nữa không?
503
00:46:49,104 --> 00:46:50,378
Khốn thật!
504
00:47:26,975 --> 00:47:28,420
Cho tôi mượn chút thời gian.
505
00:47:30,979 --> 00:47:32,925
Cuối cùng tôi cũng nhận ra
anh đúng là đến từ khu ổ chuột.
506
00:47:33,481 --> 00:47:36,587
Cô có biết gì về nơi đó không?
Cho tôi mượn chút thời gian.
507
00:47:36,985 --> 00:47:39,329
Vậy anh sẽ giết tôi,
như giết Henry Hamilton?
508
00:47:39,788 --> 00:47:41,131
Cho tôi mượn 1 giờ.
509
00:47:41,656 --> 00:47:42,726
Tôi không cho anh dù chỉ 1 giây.
510
00:47:45,327 --> 00:47:46,806
Lẽ ra tôi nên nghe lời cha.
511
00:47:49,264 --> 00:47:51,767
Làm ơn đưa tôi về nhà.
Làm ơn đi mà.
512
00:47:52,334 --> 00:47:53,779
- Tôi không thể.
- Tại sao?
513
00:47:54,102 --> 00:47:55,445
Cô sẽ giúp tôi sống sót.
514
00:47:57,672 --> 00:47:59,015
Hãy che nó lại.
515
00:47:59,641 --> 00:48:01,985
Kẻ khác nhìn thấy là chết đấy.
516
00:48:36,278 --> 00:48:38,121
Cái bẫy làm việc tốt đấy.
517
00:48:38,179 --> 00:48:40,455
Bọn mày làm hỏng mất
chiếc xe đẹp thế kia.
518
00:48:40,782 --> 00:48:42,284
Xem ai đây này.
519
00:48:42,517 --> 00:48:43,962
Kẻ xem như đã chết.
520
00:48:47,188 --> 00:48:48,531
Hắn chỉ còn vài phút.
521
00:48:48,790 --> 00:48:51,862
Tỉnh lại là chết ngay.
Sẽ sốc lắm đây!
522
00:48:52,360 --> 00:48:55,705
Tệ thật. Tao tính cho hắn
một cái chết đẹp hơn thế.
523
00:48:55,964 --> 00:48:57,534
Con nhỏ này vẫn còn thở.
524
00:48:58,300 --> 00:48:59,301
Cô ta có cả chục năm nè.
525
00:49:00,635 --> 00:49:01,978
Trời ạ!
526
00:49:02,170 --> 00:49:04,844
Hắn đã cướp khỏi tay tao
cái gã có hơn trăm năm cơ mà.
527
00:49:09,811 --> 00:49:12,052
Gì vậy?
Chúng ta sẽ chia nhau sau.
528
00:49:12,480 --> 00:49:14,323
Cứ như là món quà
từ trên trời rơi xuống vậy.
529
00:49:19,321 --> 00:49:20,493
Fortis!
530
00:49:20,555 --> 00:49:21,761
Bỏ đi!
531
00:49:22,057 --> 00:49:23,161
Fortis!
532
00:49:49,851 --> 00:49:51,194
Nhìn tôi này.
533
00:49:51,419 --> 00:49:52,762
Cô không sao chứ?
534
00:49:53,188 --> 00:49:54,360
Không.
535
00:49:56,858 --> 00:49:57,928
Sao anh lại cười?
536
00:49:59,427 --> 00:50:00,462
Chúng ta không chết.
537
00:50:00,562 --> 00:50:02,064
Phải, nhưng cũng không sống được lâu.
538
00:50:02,764 --> 00:50:05,438
Thời gian của tôi đâu?
Tôi chỉ còn nửa tiếng.
539
00:50:07,035 --> 00:50:08,446
Cô may mắn rồi.
540
00:50:09,204 --> 00:50:11,616
- Tôi chỉ còn vài phút.
- Tất cả ở khu ổ chuột đều là kẻ cắp à?
541
00:50:11,706 --> 00:50:12,946
Như cô đã là người giàu rồi.
542
00:50:14,109 --> 00:50:15,816
- Giúp tôi với, Will.
- Để tôi đoán xem,
543
00:50:15,910 --> 00:50:18,117
giờ cô mới biết chia sẻ đấy.
544
00:50:20,281 --> 00:50:21,453
Đến đây.
545
00:50:24,119 --> 00:50:26,725
Đừng lo. Đâu phải lần đầu
tôi nghèo như bây giờ.
546
00:50:26,955 --> 00:50:28,730
Nhưng là lần đầu với tôi.
547
00:50:30,125 --> 00:50:31,798
Giờ làm gì đây?
548
00:50:32,060 --> 00:50:35,064
Làm bất cứ gì để tồn tại.
Coi nào, đi thôi.
549
00:50:55,083 --> 00:50:57,461
Trung tâm, chuyển cho tôi
một ít thời gian.
550
00:50:57,786 --> 00:50:59,629
Đang chuyển thời gian.
551
00:51:04,159 --> 00:51:06,105
Sếp lại để sát thời gian quá.
552
00:51:06,428 --> 00:51:08,601
Tôi vẫn còn sống đây mà.
553
00:51:09,330 --> 00:51:10,775
Bởi vì không thấy xác,
554
00:51:10,832 --> 00:51:13,278
tôi cho là chúng cũng còn sống.
555
00:51:17,939 --> 00:51:21,614
Họ đã bị cướp. Chắc cũng chỉ còn
vài phút trong người thôi.
556
00:51:21,843 --> 00:51:23,948
Chắc hắn đã chạy về khu của hắn.
557
00:51:25,346 --> 00:51:27,519
Vậy sếp muốn chúng tôi bắt đầu
tìm kiếm từ đâu?
558
00:51:29,117 --> 00:51:32,360
Không cần.
Hắn sẽ tìm đến ta.
559
00:51:52,974 --> 00:51:54,248
Borel.
560
00:51:57,312 --> 00:51:59,314
Borel, mở cửa. Will đây.
561
00:52:01,483 --> 00:52:02,655
Greta.
562
00:52:04,486 --> 00:52:05,692
Borel đâu?
563
00:52:06,654 --> 00:52:08,327
Anh ấy chết rồi.
564
00:52:09,324 --> 00:52:11,668
Chết ư? Tại sao?
565
00:52:11,893 --> 00:52:13,099
Cậu cho anh ấy 1 thập niên.
566
00:52:14,562 --> 00:52:17,202
Anh ấy uống đến chết,
hết 9 năm trời ở quán bar.
567
00:52:17,265 --> 00:52:18,608
Chúa ơi!
568
00:52:21,603 --> 00:52:23,082
Greta, tôi xin lỗi.
569
00:52:24,272 --> 00:52:25,774
Vĩnh biệt, Will.
570
00:52:33,882 --> 00:52:34,917
Will, chúng ta chỉ còn vài phút.
571
00:52:34,983 --> 00:52:36,053
Đừng có hoảng lên.
572
00:52:36,117 --> 00:52:37,994
- Anh nói gì vậy?
- Im đi!
573
00:52:38,086 --> 00:52:39,724
Chúng ta sắp chết, Will!
Anh muốn chết hả?
574
00:52:39,787 --> 00:52:41,130
Im đi!
575
00:52:46,961 --> 00:52:49,407
Hy vọng đây là đồ thật.
Chạy nào!
576
00:53:01,242 --> 00:53:02,312
Dừng lại. Chờ đã!
577
00:53:02,410 --> 00:53:03,514
Làm ơn chờ với!
578
00:53:05,647 --> 00:53:07,149
Quay lại sau 1 giờ nữa nhé.
579
00:53:07,248 --> 00:53:08,750
Không được đâu.
580
00:53:11,352 --> 00:53:12,524
Đây!
581
00:53:27,335 --> 00:53:28,473
Tôi trả cho cô 2 ngày.
582
00:53:28,937 --> 00:53:30,041
Chúng là kim cương thật đấy.
583
00:53:30,271 --> 00:53:32,512
Cô lấy 48 giờ, hoặc là
thành xác khô thôi.
584
00:53:33,107 --> 00:53:34,279
Chúng tôi đồng ý.
585
00:53:45,286 --> 00:53:46,663
Đừng gây tiếng động.
586
00:53:46,721 --> 00:53:48,064
Chia cho tôi nào.
587
00:53:54,896 --> 00:53:55,897
Đi thôi.
588
00:53:57,665 --> 00:53:59,508
Tôi nghĩ mình cầu được ước thấy rồi.
589
00:53:59,567 --> 00:54:01,706
Tôi đã làm được
một điều ngu ngốc.
590
00:54:04,505 --> 00:54:06,348
Tên cô xuất hiện
trên rất nhiều toà nhà.
591
00:54:06,407 --> 00:54:08,011
Tên cha tôi thôi.
592
00:54:08,176 --> 00:54:10,247
Ông ấy đáng giá bao nhiêu nào?
593
00:54:11,512 --> 00:54:12,855
Vô giá.
594
00:54:13,248 --> 00:54:15,194
Cô nghĩ ông ấy sẽ trả bao nhiêu
để cô được về nhà nhỉ?
595
00:54:15,416 --> 00:54:17,692
Anh không biết xấu hổ à?
596
00:54:21,689 --> 00:54:24,033
Làm ơn trả trước 1 phút.
597
00:54:26,194 --> 00:54:27,264
Quay số đi.
598
00:54:41,709 --> 00:54:42,710
Xin chào.
599
00:54:42,777 --> 00:54:45,724
Ông Weis, làm ơn chuyển máy
cho người canh giữ thời gian.
600
00:54:51,552 --> 00:54:54,556
Chào, Will.
Anh muốn bao nhiêu hả?
601
00:54:55,390 --> 00:54:56,460
1 ngàn năm.
602
00:54:57,625 --> 00:54:58,968
Anh không sống đủ lâu
để xài hết chừng ấy đâu.
603
00:55:04,065 --> 00:55:06,238
Vậy thì hãy chuyển nó
đến Sở Thời Gian ở Dayton.
604
00:55:07,735 --> 00:55:10,079
Hãy thực hiện trước sáng mai,
thì cô ấy sẽ quay về nhà.
605
00:55:12,874 --> 00:55:14,046
Will...
606
00:55:15,576 --> 00:55:17,419
Tôi lo cho anh đấy.
607
00:55:17,745 --> 00:55:20,954
Nếu anh cứ ăn nói như cha mình,
thì anh sẽ chết như ông ta thôi.
608
00:55:21,149 --> 00:55:24,653
Cha tôi chết khi thi đấu,
để lấy thời gian của người khác.
609
00:55:24,752 --> 00:55:27,926
Không, tội của ông ta
không phải là lấy thời gian.
610
00:55:29,157 --> 00:55:31,433
Ông ta đã làm nhiều chuyện
nguy hiểm hơn nhiều.
611
00:55:33,328 --> 00:55:35,171
Làm ơn đừng lặp lại
sai lầm của cha anh.
612
00:55:41,602 --> 00:55:43,343
Padre Plaza ở Dayton.
613
00:55:43,671 --> 00:55:45,014
Tôi biết chỗ đó.
614
00:55:46,274 --> 00:55:49,118
Chuyển 1.000 năm đến Sở Thời Gian.
615
00:55:49,344 --> 00:55:50,789
Một ngàn năm à.
616
00:55:53,348 --> 00:55:54,850
Không là gì cả.
617
00:55:55,116 --> 00:55:56,959
Vì mạng sống của con gái mình.
618
00:55:58,686 --> 00:56:00,529
Không, là vì bọn họ.
619
00:56:01,068 --> 00:56:02,570
Anh điên rồi.
620
00:56:02,636 --> 00:56:04,843
Bọn họ có thể
tước hết thời gian của anh.
621
00:56:06,006 --> 00:56:07,679
Hoặc là cô lấy của họ.
622
00:56:08,008 --> 00:56:09,510
Anh điên rồi.
623
00:56:10,177 --> 00:56:12,521
Vâng, chuyện này điên thật mà.
624
00:56:26,526 --> 00:56:28,528
Ở đây chúng ta sẽ
an toàn cho đến sáng.
625
00:56:29,930 --> 00:56:32,706
Tôi trả tiền theo ngày,
rất khó để lần ra chúng ta.
626
00:56:38,271 --> 00:56:39,579
Đây là nhà anh ư?
627
00:56:43,376 --> 00:56:46,118
Nước hơi lạnh,
nhưng có còn hơn không.
628
00:56:47,380 --> 00:56:49,553
Cô có thể thay đồ mới.
629
00:57:20,747 --> 00:57:21,953
Người nhà của anh đâu?
630
00:57:23,984 --> 00:57:25,759
Mẹ tôi hết thời gian.
631
00:57:28,922 --> 00:57:29,992
Đây là váy của bà ấy?
632
00:57:30,257 --> 00:57:31,429
Đúng.
633
00:57:34,995 --> 00:57:36,440
Còn cha anh thì sao?
634
00:57:37,964 --> 00:57:39,307
Ống ấy chết khi tôi còn nhỏ.
635
00:57:40,433 --> 00:57:42,777
Ông ấy là 1 võ sĩ.
Cánh tay ông rất khoẻ.
636
00:57:44,838 --> 00:57:48,615
Ông không phải là người mạnh nhất,
nhưng ông biết cách chiến thắng.
637
00:57:50,277 --> 00:57:51,620
Vậy anh làm thế nào để thắng?
638
00:57:59,786 --> 00:58:01,129
Để tôi chỉ cô thấy.
639
00:58:05,959 --> 00:58:09,304
Bí quyết là khiến đối thủ
có cảm giác hắn mạnh hơn ta.
640
00:58:09,629 --> 00:58:13,133
Khi đó hắn sẽ buông lỏng
thời gian của mình.
641
00:58:14,534 --> 00:58:15,979
Vì cha tôi biết,
642
00:58:16,636 --> 00:58:18,707
khi mình chỉ còn vài giây cuối,
643
00:58:19,472 --> 00:58:21,315
kẻ địch sẽ nghĩ thế là xong,
644
00:58:22,809 --> 00:58:25,153
chúng sẽ bắt đầu
nhìn đồng hồ của ta...
645
00:58:28,882 --> 00:58:30,225
mà quên nhìn đồng hồ
của chính mình.
646
00:58:46,566 --> 00:58:48,239
Ông ấy đã chết
trong một trận đấu ư?
647
00:58:51,504 --> 00:58:55,748
Tôi nghĩ họ đã giết ông ấy, vì ông đã
cho đi thời gian mà mình thắng được.
648
00:58:55,842 --> 00:58:58,015
Ông không chỉ cho người khác thời gian.
649
00:58:58,845 --> 00:59:00,222
Mà còn cho người ta thêm hy vọng.
650
00:59:05,518 --> 00:59:06,997
Vậy anh đã sống bao lâu?
651
00:59:07,687 --> 00:59:09,064
Được 3 năm,
sau khi tròn 25 tuổi.
652
00:59:11,191 --> 00:59:12,864
Còn tôi thì được 2 năm
sau khi tròn 25 tuổi.
653
00:59:15,562 --> 00:59:17,564
Anh cảm thấy thế nào
lúc đồng hồ bắt đầu chạy?
654
00:59:21,368 --> 00:59:22,813
Lúc đó tôi đang đi trên đường.
655
00:59:22,869 --> 00:59:24,871
Xém chút nữa là té xỉu.
656
00:59:25,538 --> 00:59:28,109
Chỉ trong một tuần tôi đã xài hết cả năm,
gia đình tôi nợ nhiều quá.
657
00:59:28,541 --> 00:59:31,385
Kể từ đó, tôi chỉ biết sống
và đếm từng ngày.
658
00:59:33,280 --> 00:59:35,226
Trường hợp của tôi hơi khác.
659
00:59:37,050 --> 00:59:38,393
Nó đánh thức khi tôi đang ngủ.
660
00:59:51,064 --> 00:59:52,737
Tôi lập tức nhìn vào gương.
661
00:59:54,234 --> 00:59:56,236
Tôi nghĩ mọi người
đều làm như vậy.
662
00:59:58,305 --> 01:00:00,808
Vì đó là hình dáng của mình
suốt quãng đời còn lại.
663
01:00:02,409 --> 01:00:04,480
Cha tôi cho tôi 10 năm
để làm quà mừng.
664
01:00:06,746 --> 01:00:07,986
Chắc là anh ghét tôi.
665
01:00:10,083 --> 01:00:11,585
Vì xuất thân của tôi.
666
01:00:12,419 --> 01:00:14,922
Chẳng ai có lỗi trong chuyện
được sinh ra ở đâu.
667
01:00:36,343 --> 01:00:38,016
Họ sắp mở cửa sau vài phút nữa.
668
01:00:39,679 --> 01:00:41,852
Hãy xem cha cô
hào phóng đến mức nào.
669
01:00:53,829 --> 01:00:55,160
HẾT THỜI GIAN.
670
01:01:12,712 --> 01:01:14,385
Kẻ nắm giữ thời gian có lẽ
không cho ông ấy làm thế.
671
01:01:14,647 --> 01:01:16,217
Anh không cần phải nói đỡ
cho cha tôi.
672
01:01:17,317 --> 01:01:20,161
Anh nghĩ cha tôi xây mấy toà nhà đó
bằng cách nào?
673
01:01:20,653 --> 01:01:22,997
Bằng cách bố thí hàng ngàn năm à?
674
01:01:27,327 --> 01:01:28,670
Giờ chúng ta làm gì?
675
01:01:30,497 --> 01:01:31,908
Cô có thể về nhà.
676
01:01:34,000 --> 01:01:35,707
Trên đường phố đầy người.
677
01:01:35,769 --> 01:01:37,009
Tôi có thể trốn được
mà không bị phát hiện.
678
01:01:38,071 --> 01:01:39,175
Cô còn bao lâu?
679
01:01:42,075 --> 01:01:43,418
11 tiếng.
680
01:01:45,478 --> 01:01:47,355
Làm sao mọi người có thể sống
trong tình trạng này?
681
01:01:47,414 --> 01:01:49,018
Chúng tôi thường không ngủ.
682
01:01:57,090 --> 01:01:58,694
Cô có thể gọi trợ giúp được rồi.
683
01:01:59,359 --> 01:02:00,838
Tôi sẽ canh chừng từ đây,
để đảm bảo cô an toàn.
684
01:02:00,894 --> 01:02:02,635
Anh biết không,
anh có thể chống lại.
685
01:02:03,730 --> 01:02:05,607
Tôi sẽ nói rằng
đến khu ổ chuột là ý của tôi.
686
01:02:06,933 --> 01:02:08,571
Cha tôi sẽ tin điều đó,
vì ông biết tôi có tính liều mạng.
687
01:02:10,236 --> 01:02:11,715
Ông ấy có rất nhiều
mối quan hệ, Will ạ!
688
01:02:11,771 --> 01:02:13,273
Có thể tìm được cho anh
một luật sư.
689
01:02:13,373 --> 01:02:15,182
Ông ấy có thể thương lượng
với bọn cảnh sát thời gian.
690
01:02:15,775 --> 01:02:17,755
Tôi chắc chắn bọn cảnh sát thời gian
chẳng cần thương lượng.
691
01:02:21,748 --> 01:02:23,591
Vậy anh sẽ làm gì?
692
01:02:23,750 --> 01:02:25,093
Ăn trộm ư?
693
01:02:27,253 --> 01:02:29,358
Lấy lại thứ của mình
thì gọi là đi ăn trộm sao?
694
01:02:32,358 --> 01:02:34,702
Này, giữ lấy để phòng thân.
695
01:02:36,262 --> 01:02:37,332
Tôi sẽ ở ngay đây thôi.
696
01:03:08,228 --> 01:03:10,572
Làm ơn trả trước 1 phút.
697
01:03:15,735 --> 01:03:17,408
- Cha ơi?
- Sylvia?
698
01:03:17,637 --> 01:03:19,810
Cha không thể bố thí
dù chỉ 1 giây à?
699
01:03:20,473 --> 01:03:21,816
Con còn nghĩ rằng
cha sẽ khiến con ngạc nhiên đấy.
700
01:03:27,747 --> 01:03:28,782
Cha có nghe con nói không?
701
01:03:28,848 --> 01:03:30,088
Con biết cha sẽ làm
mọi điều vì con mà.
702
01:03:31,651 --> 01:03:32,755
Họ đang đến cứu con.
703
01:03:32,986 --> 01:03:34,659
Họ biết con ở đâu.
704
01:03:34,921 --> 01:03:36,059
Will, cẩn thận!
705
01:03:54,774 --> 01:03:56,913
Xin lỗi đã làm anh thất vọng,
tôi không đem nhiều thời gian đâu.
706
01:03:58,111 --> 01:04:00,614
Để không khuyến khích
những kẻ trộm như anh.
707
01:04:06,019 --> 01:04:07,191
Hãy xem đây là món quà của tôi.
708
01:04:09,289 --> 01:04:10,461
Will, đi thôi!
709
01:04:32,879 --> 01:04:34,881
Tôi không cố ý bắn anh ta.
Tôi chỉ muốn doạ anh ta thôi.
710
01:04:34,981 --> 01:04:36,619
Tôi nghĩ cô đã làm được cả 2 việc.
711
01:04:37,317 --> 01:04:38,819
Anh nên nói cám ơn tôi.
712
01:04:38,885 --> 01:04:41,229
Cám ơn.
Cô còn bao lâu?
713
01:04:42,488 --> 01:04:43,899
9 tiếng.
714
01:04:44,657 --> 01:04:47,661
Tại sao anh lại cho anh ta thời gian?
Lẽ ra phải lấy bớt của anh ta chứ.
715
01:04:49,662 --> 01:04:52,006
Bọn cảnh sát thời gian cũng
sống qua ngày thôi.
716
01:04:53,566 --> 01:04:56,240
Phải mất vài tiếng sau
thì mới có cảnh sát khác xuất hiện.
717
01:04:56,502 --> 01:04:58,641
Anh ta có thể chết trong khu ổ chuột.
718
01:04:58,705 --> 01:05:00,013
Hoặc cũng có thể sống.
719
01:05:00,506 --> 01:05:02,508
Cảnh sát thời gian,
làm gì vội vã thế?
720
01:05:02,742 --> 01:05:06,747
Ở lại chơi chút đi. Biết bọn tôi
thì anh sẽ thích ngay!
721
01:05:10,583 --> 01:05:12,119
Họ sẽ nghĩ là
cô cùng phe với tôi.
722
01:05:12,185 --> 01:05:13,596
Phải.
723
01:05:15,755 --> 01:05:17,530
Loạn thật.
724
01:05:17,924 --> 01:05:19,369
Chào mừng đến thế giới của tôi.
725
01:05:23,363 --> 01:05:24,706
Lùi lại.
726
01:05:26,532 --> 01:05:29,274
Anh bị trúng đạn.
Tôi cứ lo là anh bị hết giờ.
727
01:05:30,770 --> 01:05:32,113
Anh lấy đâu ra giờ thế?
728
01:05:44,751 --> 01:05:46,355
Chúng ta phải làm gì bây giờ?
729
01:05:46,419 --> 01:05:48,490
Chúng ta không thể cứ
lái xe vòng vòng được.
730
01:05:48,554 --> 01:05:49,760
Đây là xe cảnh sát.
731
01:05:51,290 --> 01:05:52,530
Vậy ta sẽ đi bắt ai đó.
732
01:06:12,912 --> 01:06:14,323
Tôi đi quá tốc độ ư?
733
01:06:15,314 --> 01:06:17,089
Không đủ nhanh.
734
01:06:17,483 --> 01:06:19,622
Sai lầm của anh là dừng lại.
735
01:06:21,087 --> 01:06:24,091
Giờ thì xem sau xe anh có gì nào.
736
01:06:26,926 --> 01:06:29,236
Chỉ mất một hay hai năm thôi mà.
737
01:06:34,000 --> 01:06:35,445
Lỡ tay.
738
01:06:35,768 --> 01:06:37,179
Tôi chỉ muốn giúp anh.
739
01:06:44,277 --> 01:06:45,449
Coi nào.
740
01:06:47,613 --> 01:06:51,789
Tôi sẽ nói là "Tiền hay mạng",
nhưng vì mạng của cô cũng là tiền...
741
01:06:52,452 --> 01:06:54,193
Sao anh dám cướp của tôi?
742
01:06:54,353 --> 01:06:55,855
- Đừng nghĩ đây là ăn cướp thì xong ngay.
- Không phải sao?
743
01:06:56,122 --> 01:06:58,124
Hãy nghĩ là tôi đòi lại
quyền sở hữu của mình.
744
01:06:58,191 --> 01:07:00,535
Tôi sẽ để lại cho cô
bằng mức hàng ngày mà tôi có.
745
01:07:01,360 --> 01:07:02,862
- 1 ngày.
- 1 ngày à?
746
01:07:04,030 --> 01:07:05,100
Anh có điên không?
747
01:07:05,998 --> 01:07:06,999
Cô có thể làm được nhiều chuyện
trong 1 ngày mà.
748
01:07:10,303 --> 01:07:11,646
Bông tai đẹp đấy.
749
01:07:18,311 --> 01:07:19,449
Tôi nợ cô món này.
750
01:07:19,512 --> 01:07:21,150
Anh không cần làm vậy.
751
01:07:21,814 --> 01:07:23,157
Anh, ra ngoài.
752
01:07:30,056 --> 01:07:32,900
Will Salas, thủ phạm chính
sát hại Henry Hamilton,
753
01:07:32,992 --> 01:07:35,939
được cho là
đang đi cùng Sylvia Weis,
754
01:07:35,995 --> 01:07:38,305
con gái của trùm tư bản
Philippe Weis.
755
01:07:38,364 --> 01:07:40,640
Người dân hãy cảnh giác...
756
01:07:44,237 --> 01:07:46,012
Trông chúng ta lên hình
đẹp đấy chứ!
757
01:07:50,009 --> 01:07:51,852
Trên đó đâu có nói
là cô bị truy nã.
758
01:07:53,513 --> 01:07:55,356
Nhưng cũng không nói là
tôi không bị truy nã.
759
01:07:56,415 --> 01:07:58,759
Anh quên là tôi đã bắn cảnh sát à?
760
01:08:00,019 --> 01:08:02,090
Tôi phải thừa nhận
là bắn không tốt lắm.
761
01:08:02,855 --> 01:08:04,425
Là lần đầu cô bắn mà.
762
01:08:08,528 --> 01:08:11,202
Tôi có thể nói là tôi ép cô
làm những chuyện đó.
763
01:08:12,198 --> 01:08:13,871
Cô có thể quay về.
764
01:08:14,100 --> 01:08:15,773
Về đâu?
765
01:08:17,436 --> 01:08:21,384
Anh nghĩ tôi muốn sống hết đời,
cố không để bị chết do sai sót ư?
766
01:08:24,043 --> 01:08:26,785
Rất nhiều người sẽ nói
sống ở đây là một sai lầm.
767
01:08:29,382 --> 01:08:31,055
Tôi không có lựa chọn.
768
01:08:34,053 --> 01:08:36,090
Tôi cũng bắt đầu nghĩ như anh vậy.
769
01:08:57,310 --> 01:09:00,814
Tôi muốn đảm bảo với ông rằng
không có lý do gì để làm lớn chuyện cả.
770
01:09:00,880 --> 01:09:02,086
Tôi sẽ không trả tiền chuộc.
771
01:09:02,415 --> 01:09:04,326
Philippe, Khu của anh
đang gặp nguy hiểm.
772
01:09:04,417 --> 01:09:07,091
Anh đặt chúng tôi vào nguy hiểm.
Chuyện này có thể lan ra.
773
01:09:07,253 --> 01:09:10,097
Quá nhiều thời gian nằm ở sai người
sẽ phá hỏng cả thị trường.
774
01:09:10,323 --> 01:09:12,496
Vụ bắt con tin này sẽ
được giải quyết ngay thôi.
775
01:09:12,558 --> 01:09:14,037
Thưa ngài.
776
01:09:16,762 --> 01:09:20,175
Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát.
Tôi sẽ gọi lại sau.
777
01:09:26,939 --> 01:09:29,078
Cảnh sát thời gian,
sau sự cố đáng tiếc này,
778
01:09:29,141 --> 01:09:31,951
thì anh không cần
phải xuất hiện trước tôi nữa.
779
01:09:32,945 --> 01:09:36,620
Tôi lại nghĩ là cần thiết.
780
01:09:39,852 --> 01:09:41,354
Khi nào sẽ cuộc giải cứu đây?
781
01:09:41,621 --> 01:09:43,430
Tôi tin rằng
đây mới là vấn đề.
782
01:09:43,489 --> 01:09:45,366
Dường như cô ấy
không muốn được giải cứu.
783
01:09:47,126 --> 01:09:48,628
Anh Leon.
784
01:09:50,129 --> 01:09:52,871
Raymond. Tôi gọi anh
là Raymond được chứ?
785
01:09:55,134 --> 01:09:56,704
Tôi tự trách mình.
786
01:09:57,703 --> 01:09:59,740
Tôi mời tên đó vào nhà mình.
787
01:09:59,805 --> 01:10:01,807
Hắn có quá nhiều thời gian,
nhưng làm sao tôi biết được chứ?
788
01:10:03,643 --> 01:10:07,989
Dĩ nhiên Sylvia cũng có 1 phần lỗi
do nó thiếu thận trọng.
789
01:10:08,547 --> 01:10:11,050
Đó là lý do tôi luôn muốn
giữ nó bên mình.
790
01:10:12,652 --> 01:10:15,997
Nhưng rõ ràng nó đang
bị Will Salas điều khiển.
791
01:10:24,163 --> 01:10:26,040
Nếu là vấn đề tài chính,
792
01:10:26,599 --> 01:10:29,045
tôi sẽ vui lòng quyên tặng.
793
01:10:30,836 --> 01:10:33,077
Nhưng sẽ là tai tiếng
dành cho lực lượng cảnh sát.
794
01:10:36,842 --> 01:10:39,015
Tôi đã phát lệnh bắt con gái ông.
795
01:10:39,679 --> 01:10:42,250
Nếu cô ta liên lạc với ông, và ông giúp cô ta
dưới bất kỳ hình thức nào,
796
01:10:42,348 --> 01:10:44,191
tôi cũng sẽ cho lệnh bắt cả ông.
797
01:10:55,528 --> 01:10:57,872
Không có thứ gì
mà tôi không mua được cả.
798
01:11:00,199 --> 01:11:01,269
Giờ thì...
799
01:11:03,102 --> 01:11:04,775
anh muốn bao nhiêu năm hả?
800
01:11:06,872 --> 01:11:08,874
Sẽ không đủ đâu,
801
01:11:10,042 --> 01:11:14,184
cho dù tính cả đời ông, ông Weis.
Chúc ngủ ngon.
802
01:11:19,385 --> 01:11:21,558
Đây là cò súng.
803
01:11:22,254 --> 01:11:25,599
Đừng tuỳ tiện bóp cò
trừ phi em thật sự muốn bắn thứ gì đó.
804
01:11:32,698 --> 01:11:33,972
Em muốn bắn thứ gì đó.
805
01:11:34,033 --> 01:11:35,068
Được.
806
01:11:39,605 --> 01:11:41,585
Will, nếu anh có thật nhiều thời gian,
807
01:11:43,876 --> 01:11:45,150
có thật anh sẽ cho đi không?
808
01:11:46,278 --> 01:11:48,121
Anh chỉ còn 1 ngày thôi.
809
01:11:49,048 --> 01:11:50,618
Em muốn lấy bao nhiêu?
810
01:11:52,051 --> 01:11:53,724
Làm sao có thể sống được
khi thấy những người khác phải chết...
811
01:11:53,786 --> 01:11:54,890
ngay bên cạnh mình?
812
01:11:56,455 --> 01:11:58,059
Anh không cần nhìn.
813
01:11:59,392 --> 01:12:00,894
Chỉ cần nhắm mắt lại.
814
01:12:10,569 --> 01:12:12,742
Em có thể giúp anh lấy được
tất cả thời gian anh muốn.
815
01:12:20,279 --> 01:12:22,885
Tôi muốn vay 1 tháng.
Lãi suất bao nhiêu?
816
01:12:23,616 --> 01:12:25,391
Lãi suất hôm nay là 30%.
817
01:12:26,619 --> 01:12:28,121
Tôi không thể trả nổi.
818
01:12:28,387 --> 01:12:30,560
Chúng ta có thể thương lượng.
819
01:12:56,315 --> 01:12:57,487
Đi nào.
820
01:13:00,086 --> 01:13:03,795
Thưa quý vị, tôi hân hạnh
thông báo rằng công ty cho vay Weis...
821
01:13:03,856 --> 01:13:06,803
đang cho vay không lãi
và không cần hoàn trả nợ.
822
01:13:06,859 --> 01:13:07,929
Không cần trả.
823
01:13:07,993 --> 01:13:09,495
Mọi người cứ tự nhiên
vào lấy một ngày.
824
01:13:09,628 --> 01:13:11,164
Lấy 1 tháng, 1 năm cũng được.
825
01:13:11,330 --> 01:13:13,435
Nào, tự lấy đi nhé.
826
01:13:13,499 --> 01:13:14,978
Cứ thong thả, miễn phí mà.
827
01:13:50,369 --> 01:13:52,542
Không còn ai nhìn đồng hồ nữa nhỉ?
828
01:13:53,038 --> 01:13:55,416
Biến ngay, không là tôi
tịch thu hết đấy.
829
01:14:02,882 --> 01:14:04,589
Nhìn cứ tưởng họ chuyển sang
kiểu bán hàng nhanh chứ.
830
01:14:37,516 --> 01:14:38,517
Quay lưng lại.
831
01:14:39,084 --> 01:14:40,119
Cấm nhúc nhích.
832
01:14:40,186 --> 01:14:41,790
Tôi không có nhiều lắm đâu.
833
01:14:41,854 --> 01:14:43,424
Có bao nhiêu tôi tặng hết rồi.
834
01:14:43,522 --> 01:14:44,523
Tôi biết.
835
01:15:06,712 --> 01:15:08,714
Vâng thưa ngài. Tôi biết.
836
01:15:10,216 --> 01:15:12,389
Có rất nhiều năm
đang ở sai vị trí.
837
01:15:16,722 --> 01:15:18,395
Tôi sẽ ngăn hắn lại, thưa ngài.
838
01:15:20,459 --> 01:15:21,631
Anh ta không hiểu là...
839
01:15:21,694 --> 01:15:24,140
đang làm hại những người
mà anh ta muốn giúp ư?
840
01:15:33,806 --> 01:15:35,149
Chà chà.
841
01:15:36,108 --> 01:15:38,088
- Nhìn tay mày kìa.
- Ừ.
842
01:15:38,744 --> 01:15:40,587
Cuối cùng tao đã có đủ thời gian
để mua thứ này.
843
01:15:43,249 --> 01:15:44,990
Tao sẽ không làm gì
để phải hối tiếc đâu.
844
01:16:19,614 --> 01:16:20,652
TREO THƯỞNG 10 NĂM
845
01:16:21,220 --> 01:16:22,665
Mình đã phí 30 ngày.
846
01:16:22,721 --> 01:16:26,328
Hôm nay Weis Sylvia đã rút ra
một ít "tiền thừa kế"...
847
01:16:26,392 --> 01:16:28,872
khi cô cùng Will Salas cướp
ngân hàng thời gia của cha mình...
848
01:16:28,961 --> 01:16:31,532
lần thứ 6 trong tuần.
849
01:16:32,364 --> 01:16:33,365
Anh đã cho nó tất cả.
850
01:16:35,034 --> 01:16:36,638
Vậy mà nó muốn giết cha mình à?
851
01:16:37,202 --> 01:16:38,704
Chính anh đã giết nó, Philippe.
852
01:16:40,973 --> 01:16:42,646
Anh đã đè nén nó quá lâu rồi.
853
01:16:44,877 --> 01:16:46,550
Anh chèn ép tất cả mọi người.
854
01:16:51,317 --> 01:16:52,387
Theo.
855
01:16:58,657 --> 01:17:00,000
Em chơi giỏi lắm.
856
01:17:00,559 --> 01:17:03,062
Nhưng chưa giỏi bằng anh.
857
01:17:05,331 --> 01:17:07,333
Anh vẫn chưa quên cách chơi bài.
858
01:17:07,900 --> 01:17:10,244
Tại sao em lại chơi bài cởi đồ
với anh nhỉ?
859
01:17:10,836 --> 01:17:12,338
Tại sao chứ hả?
860
01:17:18,544 --> 01:17:19,614
Sếp.
861
01:17:20,179 --> 01:17:21,590
Chúng vẫn còn trong đó.
862
01:17:23,248 --> 01:17:24,852
Làm sao sếp biết được?
863
01:17:25,918 --> 01:17:28,262
Đây là nơi xuất phát
của những ngày giờ vô chủ.
864
01:17:30,255 --> 01:17:32,360
Hắn đã cho hết người khác.
865
01:17:33,258 --> 01:17:34,703
Nếu là tôi, tôi sẽ trốn ở đây.
866
01:17:42,601 --> 01:17:44,103
Mặc đồ đi.
867
01:17:51,076 --> 01:17:52,419
Đứng lại!
868
01:17:54,213 --> 01:17:56,056
- Chúng ta bị bao vây rồi.
- Không đâu.
869
01:17:57,616 --> 01:17:59,118
Nhảy đi.
Chúng không dám đâu.
870
01:17:59,218 --> 01:18:00,288
Chúng ta không nên làm việc này.
871
01:18:07,059 --> 01:18:08,231
Chạy đi!
872
01:18:17,236 --> 01:18:19,307
Thấy không?
Chúng không dám nhảy.
873
01:18:22,307 --> 01:18:23,445
Đi đêm có ngày gặp ma nhé.
874
01:18:23,509 --> 01:18:24,749
Khốn kiếp!
875
01:18:40,959 --> 01:18:42,131
Đây.
876
01:18:42,594 --> 01:18:43,698
Lên.
877
01:18:47,366 --> 01:18:49,539
Đứng lại! Đứng lại!
878
01:19:07,419 --> 01:19:08,955
Hắn sẽ bỏ cuộc trước bọn ta thôi.
879
01:19:09,021 --> 01:19:10,193
Anh chắc không?
880
01:19:11,690 --> 01:19:13,033
Không chắc.
881
01:19:31,543 --> 01:19:32,886
- Đi đi.
- Em không thể.
882
01:19:32,978 --> 01:19:34,389
Em có thể mà.
Đi ngay đi.
883
01:19:36,982 --> 01:19:38,120
Không thể tin nổi.
884
01:19:52,731 --> 01:19:54,005
Chờ đã.
885
01:19:54,900 --> 01:19:56,277
2 người nhìn quen quá.
886
01:19:59,571 --> 01:20:00,743
Giờ thì sao?
887
01:20:26,932 --> 01:20:28,377
Chào mừng đến khách sạn Thế Kỷ.
888
01:20:28,767 --> 01:20:31,714
Chào, chúng tôi cần một nơi
yên tĩnh để ở.
889
01:20:32,471 --> 01:20:33,506
Bao nhiêu phòng?
890
01:20:34,139 --> 01:20:35,174
Bao toàn bộ.
891
01:20:35,974 --> 01:20:37,647
Chúng tôi cần một nơi ở lâu dài.
892
01:20:38,377 --> 01:20:41,221
Chúng tôi có thể trông cậy
vào sự kín tiếng của nhân viên ở đây chứ?
893
01:20:41,446 --> 01:20:43,448
Dĩ nhiên.
894
01:20:52,224 --> 01:20:54,067
Xin lỗi.
Chúng tôi hết phòng.
895
01:20:56,128 --> 01:20:57,471
Được rồi.
896
01:21:06,972 --> 01:21:08,974
Không ai được đi đâu cả.
897
01:21:09,274 --> 01:21:10,275
Chờ đã, whoa, whoa.
898
01:21:12,077 --> 01:21:13,078
Đừng nhìn tao.
899
01:21:14,813 --> 01:21:16,588
Chúng mày biết
bọn tao đang tìm ai rồi đấy.
900
01:21:20,752 --> 01:21:25,098
Tao tìm kẻ đã cho thằng này 1 tháng.
901
01:21:27,492 --> 01:21:31,497
Và tao sẽ xoá sạch đồng hồ
của từng người ở cái xó này...
902
01:21:31,597 --> 01:21:36,137
cho đến khi có người nói ra
điều mà tao muốn nghe.
903
01:21:43,675 --> 01:21:45,018
Tao không nghe thấy gì cả.
904
01:21:49,448 --> 01:21:50,620
Giết nó.
905
01:21:52,484 --> 01:21:54,862
Không, làm ơn chờ đã.
906
01:21:56,221 --> 01:21:58,292
Làm ơn đi.
Tôi không biết họ ở đâu.
907
01:21:59,558 --> 01:22:00,662
Làm ơn.
908
01:22:02,828 --> 01:22:04,102
Làm ơn!
909
01:22:04,830 --> 01:22:06,002
Làm ơn đi!
910
01:22:14,740 --> 01:22:16,185
Tao nghĩ mày là thằng kế tiếp.
911
01:22:19,244 --> 01:22:22,521
Cuối cùng cũng có kẻ
hành động hợp lý.
912
01:22:23,015 --> 01:22:24,926
Tôi chỉ muốn được chia sẻ
1 phần tiền thưởng.
913
01:22:33,859 --> 01:22:35,532
Anh bạn trẻ.
914
01:22:37,195 --> 01:22:39,197
cậu sẽ được lãnh thưởng.
915
01:22:47,205 --> 01:22:48,548
10 năm.
916
01:22:52,611 --> 01:22:54,284
Thật là xúc phạm.
917
01:23:00,385 --> 01:23:02,058
Nếu bắt được chúng ta,
918
01:23:03,889 --> 01:23:06,631
thì làm gì có chuyện
họ không giết chúng ta nhỉ?
919
01:23:09,227 --> 01:23:10,729
Em hối hận không?
920
01:23:11,897 --> 01:23:13,740
Anh đã cứu mạng em.
921
01:23:16,068 --> 01:23:17,240
Khi nào?
922
01:23:19,071 --> 01:23:20,311
Ngay bây giờ.
923
01:23:21,239 --> 01:23:23,241
Và mỗi ngày từ khi em gặp anh.
924
01:23:27,913 --> 01:23:30,655
Em quên là đôi lúc
anh cũng khiến em suýt chết đấy.
925
01:23:33,085 --> 01:23:35,258
Em sẵn sàng bỏ qua cho anh.
926
01:23:51,937 --> 01:23:53,610
Cô bé nhà giàu tội nghiệp thế nào rồi?
927
01:23:54,773 --> 01:23:56,252
Tôi chưa bao giờ có cơ hội...
928
01:23:57,442 --> 01:23:59,615
được cảm ơn cô vì lòng nhân từ.
929
01:24:01,279 --> 01:24:03,281
Tôi không ngạc nhiên
vì cô còn sống.
930
01:24:03,782 --> 01:24:06,126
Đời là thế mà, phải không?
931
01:24:06,785 --> 01:24:09,129
Ở đây bọn tôi không ngừng sinh tồn...
932
01:24:09,454 --> 01:24:12,298
cho đến khi thực sự phải chết.
933
01:24:14,126 --> 01:24:15,901
Ở đây có nhiều cách để chết lắm.
934
01:24:16,795 --> 01:24:19,799
Nhưng ở đây, trước khi chết
phải có nhảy nhót.
935
01:24:27,639 --> 01:24:31,382
Dĩ nhiên, kẻ mà tôi muốn gặp nhất
là thằng bồ của cô kìa.
936
01:24:31,810 --> 01:24:35,155
Mày đã gây ra nhiều rắc rối,
mà đó lại là việc của bọn tao.
937
01:24:35,547 --> 01:24:36,753
Mày không hiểu sao?
938
01:24:37,716 --> 01:24:42,324
Lý do bọn cảnh sát để yên cho tao
vì tao có ranh giới của mình.
939
01:24:42,387 --> 01:24:44,890
Tao cướp từ chính người của mình.
940
01:24:45,724 --> 01:24:49,501
Chắc chắn mày biết mọi việc sẽ tệ
khi tao bắt buộc phải khôi phục trật tự.
941
01:24:52,497 --> 01:24:56,673
May cho mày, tao không thích
giết người tàn nhẫn.
942
01:24:57,335 --> 01:24:58,507
Tao làm việc tàn nhẫn.
943
01:24:59,004 --> 01:25:02,679
Nhưng tao không thích như thế.
944
01:25:11,082 --> 01:25:13,084
Tao nghĩ mày đáng có cơ hội
để chiến đấu.
945
01:25:20,025 --> 01:25:21,766
Thi xem ai về 0 trước.
946
01:25:22,761 --> 01:25:24,263
Làm như vậy có ích gì?
947
01:25:24,863 --> 01:25:28,538
Tao thua, tao chết.
Tao mà thắng, chúng giết tao.
948
01:25:29,868 --> 01:25:33,042
Nếu mày không đấu,
tao sẽ giết mày ngay.
949
01:25:33,605 --> 01:25:34,640
Còn cô ấy thì sao?
950
01:25:36,041 --> 01:25:37,611
Sau khi giết mày,
951
01:25:38,543 --> 01:25:39,613
tao sẽ lấy nó.
952
01:25:43,381 --> 01:25:45,725
À phải, tao sẽ lấy thời gian của nó nữa.
953
01:25:47,285 --> 01:25:48,855
Và tao sẽ lãnh thưởng...
954
01:25:48,920 --> 01:25:51,400
vì lập lại trật tự thế giới.
955
01:27:13,338 --> 01:27:14,339
Lối này.
956
01:27:22,347 --> 01:27:24,520
Hắn đã lấy lại hết thời gian rồi.
957
01:27:25,350 --> 01:27:27,125
Ý sếp là lấy lại thời gian
hắn đã cho đi phải không?
958
01:27:30,188 --> 01:27:31,599
Ngay cả số đã cho sếp?
959
01:27:39,364 --> 01:27:44,211
Tôi đã làm nghề này 50 năm rồi.
960
01:27:45,036 --> 01:27:48,040
Và sẽ không để chừng ấy năm
trở thành vô ích đâu.
961
01:27:49,941 --> 01:27:51,284
Đồ ngu.
962
01:28:07,792 --> 01:28:10,568
Tôi xin lỗi phải nói cho các anh điều này,
963
01:28:11,463 --> 01:28:13,136
nhưng từ ngày mai...
964
01:28:13,398 --> 01:28:15,139
các anh sẽ không còn thời gian
để đứng nữa đâu.
965
01:28:33,752 --> 01:28:35,425
Tệ thật!
966
01:28:39,257 --> 01:28:40,600
Vậy là hết.
967
01:28:40,925 --> 01:28:42,836
Chúng ta thua rồi,
Chẳng giúp ích cho ai được nữa.
968
01:28:43,161 --> 01:28:44,401
Ít ra chúng ta đã cố gắng.
969
01:28:45,430 --> 01:28:49,776
Không, em không hiểu rồi. Bọn họ đã
tăng chi phí giữ mạng sống.
970
01:28:50,101 --> 01:28:53,776
100 năm hay 1.000 năm
chẳng là gì với họ cả.
971
01:28:54,005 --> 01:28:55,609
Vậy là chúng ta ngừng đấu tranh?
972
01:28:55,840 --> 01:28:58,582
Chúng ta không thắng được.
Cũng không thể khiến họ tổn hại gì.
973
01:28:58,643 --> 01:29:00,589
Lượng thời gian chúng ta đã cướp
cũng chẳng tạo ra khác biệt gì!
974
01:29:00,645 --> 01:29:02,784
Vậy thì bao nhiêu
mới làm tổn hại đến họ được?
975
01:29:03,348 --> 01:29:06,955
Một triệu năm. Em có
một triệu năm hay không?
976
01:29:11,122 --> 01:29:13,625
Em cũng nghĩ là
cần đến một triệu năm thật.
977
01:29:17,695 --> 01:29:18,969
Chúng ta bỏ cuộc thôi.
978
01:29:45,723 --> 01:29:47,066
Dừng lại!
979
01:29:48,726 --> 01:29:50,171
Tôi là Sylvia Weis.
980
01:29:52,497 --> 01:29:54,170
Tôi muốn đầu hàng.
981
01:29:54,833 --> 01:29:56,471
Nhưng chỉ khi được gặp cha tôi.
982
01:30:00,672 --> 01:30:02,208
Sylvia.
983
01:30:04,342 --> 01:30:05,821
Xin chào cha.
984
01:30:08,646 --> 01:30:09,750
Ở yên đó.
985
01:30:11,749 --> 01:30:14,025
Cha đã thuê nhiều
rất nhiều vệ sĩ nhỉ.
986
01:30:14,119 --> 01:30:15,427
Nhờ con mà cha mới cần thêm đấy.
987
01:30:16,020 --> 01:30:17,363
Chỉ một thôi cũng là nhiều rồi.
988
01:30:19,057 --> 01:30:20,297
Bỏ súng xuống.
989
01:30:21,860 --> 01:30:23,032
Làm ngay!
990
01:30:23,828 --> 01:30:24,829
Làm đi.
991
01:30:35,373 --> 01:30:37,148
Đi dạo một chút nào.
992
01:30:44,549 --> 01:30:46,722
Con cướp của cả cha mình à?
993
01:30:47,051 --> 01:30:49,554
Lấy lại những gì của mình
mà cũng gọi là trộm cướp ư?
994
01:31:04,235 --> 01:31:05,714
Mật mã là gì?
995
01:31:06,804 --> 01:31:08,750
Không phải là ngày sinh của em.
996
01:31:08,806 --> 01:31:11,980
Con nghĩ là cha bắt đầu hối hận
về cái ngày đó rồi.
997
01:31:13,244 --> 01:31:15,918
Thử 12-2-18-09 xem.
998
01:31:17,482 --> 01:31:19,257
Đó là ngày sinh của Darwin.
999
01:31:21,319 --> 01:31:23,094
Ai thích nghi nhất thì sống sót.
1000
01:31:25,557 --> 01:31:28,470
Muốn vào được đây chắc chúng ta
phải mất đến hàng thế kỷ.
1001
01:31:29,260 --> 01:31:30,762
Xem chúng ta có gì nào.
1002
01:31:47,779 --> 01:31:49,281
Thời gian xịn.
1003
01:31:51,115 --> 01:31:53,789
Vậy ra đúng là có người
có cả triệu năm.
1004
01:31:53,851 --> 01:31:56,695
Đó là triệu năm đầu tiên của ta.
Và cũng chưa phải là cuối cùng.
1005
01:31:56,788 --> 01:31:58,131
Hai người có biết
nó tốt tới mức nào không?
1006
01:31:58,189 --> 01:32:00,135
Tôi chỉ biết nó gây hại
đến mức nào thôi.
1007
01:32:00,191 --> 01:32:03,001
Hãy cố mà hiểu, dù anh có trao 1 năm
cho một triệu người,
1008
01:32:03,061 --> 01:32:04,472
thì cũng chỉ kéo dài
đau khổ của họ mà thôi.
1009
01:32:04,529 --> 01:32:06,475
Là kéo dài mạng sống của họ.
1010
01:32:06,965 --> 01:32:10,970
Việc quăng cả triệu năm vào sai Khu
sẽ phá hỏng cả hệ thống.
1011
01:32:11,035 --> 01:32:12,378
Tôi hy vọng thế.
1012
01:32:12,470 --> 01:32:16,646
Chúng ta không được sống như thế này.
Không được phép bất tử.
1013
01:32:17,542 --> 01:32:21,786
Mặc dù con có thắc mắc với cha rằng,
cha đã từng sống ngày nào trong đời chưa!
1014
01:32:22,313 --> 01:32:26,659
Chỉ vậy thôi sao? Các người phá hỏng
sự cân bằng vì một thế hệ.
1015
01:32:27,151 --> 01:32:28,323
Hai mới đúng.
1016
01:32:29,320 --> 01:32:32,324
Nhưng đừng tự đánh lừa mình.
Cuối cùng thì cũng chẳng có gì thay đổi cả.
1017
01:32:33,157 --> 01:32:35,159
Bởi vì ai cũng muốn được bất tử.
1018
01:32:36,561 --> 01:32:39,474
Mọi người đều nghĩ mình sẽ
có cơ hội được bất tử...
1019
01:32:39,530 --> 01:32:40,873
dù tất cả bằng chứng
đều chống lại điều đó.
1020
01:32:43,001 --> 01:32:45,106
Họ luôn nghĩ mình sẽ là ngoại lệ.
1021
01:32:45,169 --> 01:32:47,672
Nhưng sự thật thì,
1022
01:32:48,006 --> 01:32:50,145
để vài người được bất tử
thì nhiều người khác phải chết.
1023
01:33:06,524 --> 01:33:09,368
Không ai nên trở thành bất tử...
1024
01:33:10,194 --> 01:33:12,435
nếu có dù chỉ một người chết.
1025
01:33:27,211 --> 01:33:28,622
Chuyện gì thế?
1026
01:33:29,380 --> 01:33:31,883
Chuyện gì thế?
Điều gì đã xảy ra?
1027
01:33:33,951 --> 01:33:36,955
Có lẽ hệ thống lỗi. 1 triệu năm vừa
biến mất khỏi đồng hồ của New Greenwich.
1028
01:33:37,055 --> 01:33:38,295
Không phải lỗi hệ thống.
1029
01:33:38,556 --> 01:33:39,557
Chắc là hệ thống lỗi thôi, thưa sếp.
1030
01:33:39,624 --> 01:33:40,796
Không phải lỗi hệ thống.
1031
01:33:42,527 --> 01:33:43,597
Là chúng.
1032
01:33:48,566 --> 01:33:49,636
Lấy luôn 1 tháng nhé, Maurice.
1033
01:34:06,317 --> 01:34:08,354
Trung tâm, có thấy gì không?
1034
01:34:08,419 --> 01:34:10,057
Giao thông quanh đây
hỗn loạn quá thưa ngài.
1035
01:34:10,121 --> 01:34:12,362
Hãy chú ý chiếc xe nào
chạy chậm nhất.
1036
01:34:13,491 --> 01:34:17,940
Các người có hàng triệu năm.
Chắc chắn các người không vội vã đâu.
1037
01:34:20,598 --> 01:34:22,271
Nếu thành công ...
1038
01:34:22,500 --> 01:34:24,776
Nếu thành công,
chúng ta phải lấy thêm nữa.
1039
01:34:25,169 --> 01:34:27,843
Dayton không phải là khu vực duy nhất
cần thêm thời gian.
1040
01:34:30,608 --> 01:34:32,610
Chuyển cho tôi thêm chút thời gian.
1041
01:34:32,677 --> 01:34:34,179
Khoan, không cần.
1042
01:34:34,278 --> 01:34:35,621
Tôi thấy hắn rồi.
1043
01:34:43,287 --> 01:34:45,289
Hãy truyền lệnh,
bắn hạ ngay khi thấy.
1044
01:34:45,356 --> 01:34:47,529
Tại New Greenwich ư?
Như thế là trái luật thưa sếp.
1045
01:34:47,625 --> 01:34:49,866
Còn hơn để 1 triệu năm
thoát khỏi Khu Thời Gian này.
1046
01:35:07,678 --> 01:35:10,022
Không được để thời gian thất thoát.
Bắn hạ ngay khi nhìn thấy!
1047
01:35:34,972 --> 01:35:38,476
Làm ơn trả trước 1 tháng.
1048
01:35:51,088 --> 01:35:52,726
Cứ chạy tiếp.
Cứ chạy tiếp đi.
1049
01:35:52,790 --> 01:35:53,860
Sắp đến rồi.
1050
01:35:54,425 --> 01:35:55,768
Sẽ ổn thôi.
1051
01:36:10,274 --> 01:36:11,309
Anh đến trễ.
1052
01:36:13,711 --> 01:36:14,815
Em cần vài phút không?
1053
01:36:17,548 --> 01:36:18,959
Đi đi.
1054
01:36:20,218 --> 01:36:21,822
Thiết bị của chúng ta đâu?
1055
01:36:22,253 --> 01:36:23,391
Trễ rồi.
1056
01:36:28,893 --> 01:36:30,497
Anh mất nhiều thời gian quá, Leon.
1057
01:36:30,895 --> 01:36:32,738
Xem ra anh sắp hết thì có.
1058
01:36:36,200 --> 01:36:37,406
Có thời gian rồi.
1059
01:36:37,468 --> 01:36:38,503
Chạy đi!
1060
01:36:55,586 --> 01:36:56,929
Tránh ra!
1061
01:37:00,925 --> 01:37:03,428
Tránh ra!
1062
01:37:19,610 --> 01:37:21,453
Chúng ta phải đến được Livingston.
1063
01:37:23,281 --> 01:37:24,589
Chúng ta có thể làm được.
1064
01:37:24,649 --> 01:37:25,787
Được không?
1065
01:37:34,292 --> 01:37:35,464
Em ổn không?
1066
01:38:02,219 --> 01:38:03,562
Đứng lại!
1067
01:38:10,328 --> 01:38:11,466
Chạy khoẻ đấy!
1068
01:38:13,564 --> 01:38:14,975
Anh cũng thế.
1069
01:38:17,668 --> 01:38:19,477
Anh cũng xuất thân từ khu này,
phải không?
1070
01:38:22,006 --> 01:38:23,542
Cũng lâu rồi.
1071
01:38:24,108 --> 01:38:25,109
Phải.
1072
01:38:25,576 --> 01:38:27,487
Tôi đã tìm được cách thoát ra.
1073
01:38:27,745 --> 01:38:30,089
Vậy mà giờ anh lại muốn
không ai khác thoát được.
1074
01:38:30,147 --> 01:38:31,683
Đời là thế mà.
1075
01:38:33,517 --> 01:38:35,360
Tôi không khởi động đồng hồ.
1076
01:38:36,854 --> 01:38:38,492
Tôi không thể quay ngược nó được.
1077
01:38:40,024 --> 01:38:41,367
Tôi chỉ giữ cho nó chạy thôi.
1078
01:38:42,193 --> 01:38:43,501
Tôi giữ thời gian.
1079
01:38:44,695 --> 01:38:46,368
"Tôi giữ thời gian."
1080
01:38:50,701 --> 01:38:53,341
Tôi sẽ cần mượn lại anh số thời gian
hồi trước anh mượn của tôi.
1081
01:38:56,040 --> 01:38:59,112
Trừ khi anh muốn chúng tôi chết
trên đường đi xét xử.
1082
01:39:03,714 --> 01:39:05,057
Thời gian.
1083
01:39:27,304 --> 01:39:28,806
Chúng ta không đủ thời gian.
1084
01:39:32,243 --> 01:39:34,314
Một người thì được.
Lấy của anh đi.
1085
01:39:34,578 --> 01:39:37,559
Anh lấy của em này.
Anh có thể đến được, còn em thì không.
1086
01:39:37,615 --> 01:39:39,891
- Không, không!
- Được mà.
1087
01:39:41,419 --> 01:39:42,591
Lấy đi.
1088
01:39:42,920 --> 01:39:44,092
Không.
1089
01:39:53,764 --> 01:39:55,107
Có thời gian rồi.
1090
01:39:55,533 --> 01:39:57,979
- Cái gì?
- Thời gian từ cảnh sát. Chạy, chạy nào!
1091
01:40:08,012 --> 01:40:09,355
Chạy!
1092
01:40:23,127 --> 01:40:24,128
Tôi cần thêm thời gian.
1093
01:40:24,195 --> 01:40:25,970
Chuyển thời gian.
1094
01:40:49,620 --> 01:40:50,963
Chúng ta có bao lâu?
1095
01:40:52,123 --> 01:40:53,397
1 ngày.
1096
01:40:54,191 --> 01:40:55,534
Một ngày có thể
làm được nhiều việc mà.
1097
01:41:11,041 --> 01:41:13,317
Thưa ngài, làm gì đi chứ.
1098
01:41:15,146 --> 01:41:16,819
Mọi thứ đã xong.
1099
01:41:17,681 --> 01:41:19,888
Đây là truyền hình trực tiếp từ Dayton.
1100
01:41:19,950 --> 01:41:22,089
Mọi công dân xuống đường.
1101
01:41:22,186 --> 01:41:24,689
Có quá nhiều thời gian
bị thất thoát ra ngoài.
1102
01:41:25,022 --> 01:41:26,831
Lịch sử Dayton đã thay đổi.
1103
01:41:27,057 --> 01:41:29,196
Giờ đây người dân đang
băng qua các Khu Thời Gian,
1104
01:41:29,260 --> 01:41:30,739
để tiến vào New Greenwich.
1105
01:41:31,362 --> 01:41:33,865
Torng khi nhà cầm quyền nói
đã kiểm soát được tình hình,
1106
01:41:33,931 --> 01:41:38,209
nhiều người lại e ngại rằng
hệ thống sẽ sụp đổ.
1107
01:41:38,269 --> 01:41:41,307
Chúng tôi sẽ tiếp tục thông báo tình hình.
1108
01:41:41,705 --> 01:41:43,412
Sếp, chúng ta đã mất Khu 8.
1109
01:41:43,474 --> 01:41:44,509
Và Khu 10.
1110
01:41:48,846 --> 01:41:50,416
Chuyện này đang lan ra.
1111
01:41:52,082 --> 01:41:53,322
Sếp, chúng ta làm gì đây?
1112
01:41:54,852 --> 01:41:56,195
Về nhà thôi.
1113
01:42:04,695 --> 01:42:08,973
Vẫn không có tin gì về hai kẻ đào tẩu
Will Salas và Sylvia Weis.
1114
01:42:09,066 --> 01:42:11,637
Nhà cầm quyền vẫn đang yêu cầu
sự giúp đỡ của quần chúng...
1115
01:42:11,702 --> 01:42:14,740
để đưa chúng ra trước công lý.
1116
01:42:33,791 --> 01:42:35,464
Em đã nói là vẫn còn
những ngân hàng lớn hơn mà.
1117
01:42:37,394 --> 01:42:38,737
Em gần như quên hết
thân phận của mình rồi.
1118
01:42:44,539 --> 01:42:51,005
Nguồn từ sub R5 của Ryu Kenshin
Biên tập: Mp3sony - Phudeviet.org