1 00:00:36,420 --> 00:00:40,615 1.500 gelukszoekers zijn klaar om Australië te zien dat ze in actie komen 2 00:00:40,715 --> 00:00:44,092 om alle angst te verdrijven van een Japanse invasie. 3 00:00:44,192 --> 00:00:48,867 Ze zijn op weg naar de hoofdstad van New Guinea, Rabaul. 4 00:00:49,840 --> 00:00:54,375 Zodra ze hebben uitgepakt, zijn ze op weg naar het dichtstbijzijnde strand. 5 00:00:54,475 --> 00:00:58,045 Is de branding zo goed als Bondi, jongens? 6 00:01:01,760 --> 00:01:03,780 En wat is een betere manier om de dag door te brengen... 7 00:01:03,880 --> 00:01:08,415 dan dansen op een tropisch strand met enkele van onze mooiste bloemen? 8 00:01:08,515 --> 00:01:10,800 Kies voor mij, maat. 9 00:01:11,280 --> 00:01:15,530 Op 23 januari 1942 vallen de Japanners Rabaul aan. 10 00:01:21,008 --> 00:01:25,200 De gewonden en hun zusters worden naar Vunapope geëvacueerd. 11 00:01:25,300 --> 00:01:29,380 Dit verhaal is gebaseerd op ware gebeurtenissen. 12 00:01:30,040 --> 00:01:32,500 Dus het is niet ver meer. 13 00:01:32,535 --> 00:01:34,960 Hang op, goed? Met jou goed? 14 00:01:43,640 --> 00:01:45,800 Maak je geen zorgen, maat. 15 00:01:45,900 --> 00:01:49,810 We zullen binnenkort bij de zendingspost zijn. 16 00:01:54,000 --> 00:01:55,540 Geniet u van de oorlog, zuster? 17 00:01:55,640 --> 00:01:58,255 Ik zou er meer van genieten als we op een asfaltweg reden. 18 00:01:58,355 --> 00:02:00,900 Wat gebeurt er als we deze zendingspost hebben bereikt? 19 00:02:01,000 --> 00:02:03,247 Nou, jij en ik vinden ergens een mooie, rustige... 20 00:02:03,347 --> 00:02:05,135 strand en we blijven daar voor een week. 21 00:02:05,235 --> 00:02:06,980 Len! 22 00:02:07,080 --> 00:02:11,330 Waar worden we heen geëvacueerd, Moresby of Darwin? 23 00:02:21,200 --> 00:02:25,280 Het zal niet lang duren. We zullen er snel zijn. 24 00:02:26,160 --> 00:02:28,980 Onze schepen zullen ons oppikken, ja toch? 25 00:02:29,080 --> 00:02:31,695 Natuurlijk, als ze de Japanners terug naar Tokio hebben verdreven. 26 00:02:31,795 --> 00:02:33,420 Dan zitten we hier vast? 27 00:02:33,520 --> 00:02:35,540 Iedereen zal denken dat je bang bent voor de Jappen. 28 00:02:35,640 --> 00:02:37,261 Het is niet hen waar ik me zorgen over maak. 29 00:02:37,361 --> 00:02:39,095 Het is vechten tot aan het einde van de oorlog. 30 00:02:39,195 --> 00:02:42,680 Je kunt je altijd nog overgeven, of niet? 31 00:02:50,680 --> 00:02:53,375 Als we die geit handboeien omdoen, dan komt hij nog weg. 32 00:02:53,475 --> 00:02:55,685 Hij is Houdini met horens. 33 00:03:19,080 --> 00:03:21,970 Zuster, ik heb uw hulp hier nodig. 34 00:03:27,080 --> 00:03:30,015 Er zijn hier een aantal verpleegsters die van een Baptisten zendingspost komen. 35 00:03:30,115 --> 00:03:31,780 Ze hebben besloten om ons te helpen. 36 00:03:31,880 --> 00:03:36,015 En de nonnen hebben een aantal medicijnen en bandages in hun apotheek. 37 00:03:36,115 --> 00:03:39,095 Is er nog iets anders dat wij dringend nodig hebben? 38 00:03:39,195 --> 00:03:41,195 Doodskisten. 39 00:03:46,160 --> 00:03:50,445 Het gaat goed, vriend. 40 00:03:50,480 --> 00:03:51,900 Ze zullen voor je zorgen, maat. 41 00:03:52,000 --> 00:03:55,740 Ze zullen voor je zorgen. - Je hebt gelijk, Dave. 42 00:03:55,840 --> 00:03:58,229 Zuster, kunt u mij helpen? 43 00:04:12,960 --> 00:04:14,340 Cal, ik heb wat jodium nodig. 44 00:04:14,440 --> 00:04:16,572 Kan het op dit moment niet krijgen. 45 00:04:16,672 --> 00:04:19,817 Heb mijn handen vol. Ik ben zo bij je. 46 00:04:21,320 --> 00:04:24,320 Zuster. Snel. 47 00:04:30,680 --> 00:04:32,060 Nu. 48 00:04:32,160 --> 00:04:34,380 Sorry, Dave. We zijn bijna klaar. 49 00:04:34,480 --> 00:04:38,380 Christus, even doorzetten. - Ik wil hem geen pijn doen. 50 00:04:38,480 --> 00:04:41,615 Tenzij je je vinger eruithaalt, die wond raakt geïnfecteerd. 51 00:04:41,715 --> 00:04:43,768 Kay, kun je ons hier even helpen? 52 00:04:43,868 --> 00:04:46,843 Kun je dit vasthouden, alstublieft? 53 00:04:47,800 --> 00:04:50,495 Hij heeft de Japanners overleefd, om door een non gedood te worden. 54 00:04:50,595 --> 00:04:52,595 Ik heb het, zuster. 55 00:04:53,120 --> 00:04:54,900 Zal nu niet lang meer duren. 56 00:04:55,000 --> 00:04:57,975 Wat is je naam, maat? - Het is Dave. 57 00:05:03,200 --> 00:05:05,215 Wanneer ben je begonnen met deze jongens naar de oorlog te sturen? 58 00:05:05,315 --> 00:05:06,660 Toen we te weinig mannen hadden. 59 00:05:06,760 --> 00:05:09,175 Of we vechten tegen de Jappen of we geven ze Australië. 60 00:05:09,275 --> 00:05:10,660 Wat zou je liever willen, zuster? 61 00:05:10,760 --> 00:05:12,315 Hebben deze patiënten hun medicijnen al gehad? 62 00:05:12,415 --> 00:05:13,415 Nee, majoor. 63 00:05:13,515 --> 00:05:17,180 Nou dan, blijf daar niet staan staren. Doe wat! 64 00:05:17,280 --> 00:05:20,660 Heel erg bedankt. Je hebt geen kritiek op legerartsen. 65 00:05:20,760 --> 00:05:22,975 Het is hetzelfde als de paus vertellen dat zijn preken saai zijn. 66 00:05:23,075 --> 00:05:27,495 Nu heeft hij de troep, hij zal dat op ons afreageren. 67 00:05:33,520 --> 00:05:35,500 We moeten door blijven vechten. - Met wat?! 68 00:05:35,600 --> 00:05:39,055 Dat stuk roest zal geen enkele Jap doden. Tenzij ze ophalen en sterven aan tetanus. 69 00:05:39,155 --> 00:05:42,130 Orders zijn orders. - Weiger ze dan. 70 00:05:42,480 --> 00:05:44,615 Lorna... - Het leger had ons hier kunnen weghalen. 71 00:05:44,715 --> 00:05:46,780 Maar ze hebben ons gedumpt. Ze lieten ons hier. 72 00:05:46,880 --> 00:05:51,780 Ze hebben niet het recht om ons te vragen om hier te sterven. 73 00:05:51,880 --> 00:05:54,220 Zou jij je patiënten achterlaten? 74 00:05:54,320 --> 00:05:57,975 Ik kan mijn mannen niet achterlaten. - Kom op, Len. We moeten gaan. 75 00:05:58,075 --> 00:06:02,240 Wat dacht je van een glimlach om jou te onthouden? 76 00:06:04,640 --> 00:06:06,640 Doorlopen. We gaan. 77 00:06:12,240 --> 00:06:14,056 Waarom zijn we niet allemaal geëvacueerd? 78 00:06:14,156 --> 00:06:16,335 Er waren schepen in de haven die leeg vertrokken. 79 00:06:16,435 --> 00:06:18,300 Terugtrekken is een vies woord in het leger. 80 00:06:18,400 --> 00:06:20,900 Een generaal heeft zijn aanzien verloren in de club. 81 00:06:21,000 --> 00:06:25,100 Wat zullen de Japanners met ons doen? - Ze behandelen ons als krijgsgevangenen. 82 00:06:25,200 --> 00:06:28,127 Eén van de jongens hoorde dat ze verpleegsters... 83 00:06:28,227 --> 00:06:31,215 verkrachten in Hong Kong, dus houd ik deze bij me. 84 00:06:31,315 --> 00:06:32,340 Morfine? 85 00:06:32,440 --> 00:06:34,455 Ik vermoord mezelf voordat die kontneukers aan mij komen. 86 00:06:34,555 --> 00:06:36,555 Tootie, kom op. 87 00:06:39,720 --> 00:06:42,490 De meest besmettelijke ziekte in deze wereld... 88 00:06:42,590 --> 00:06:44,940 is paniek, en dat laat ik hier niet toe. 89 00:06:45,040 --> 00:06:48,270 Dus jullie allemaal weer aan het werk. 90 00:06:53,000 --> 00:06:55,260 Hebben wij nieuwe orders gekregen? 91 00:06:55,360 --> 00:07:01,996 Houdt onze uniformen schoon... en handel zelfverzekerd. 92 00:08:02,480 --> 00:08:10,230 Ik heb gebeden voor die jonge soldaat. Problemen met ademen, hij heeft gangreen. 93 00:08:11,240 --> 00:08:15,960 Zal hij overleven? - Misschien, als we opereren. 94 00:08:15,995 --> 00:08:19,236 Maar we zijn door de verdoving heen. 95 00:08:25,760 --> 00:08:30,265 Ken jij iemand die water in chloroform kan veranderen? 96 00:08:30,680 --> 00:08:32,182 De Amerikanen zullen hier binnenkort zijn. 97 00:08:32,282 --> 00:08:33,895 Ik weet zeker dat ze spullen bij zich hebben. 98 00:08:33,995 --> 00:08:37,775 Ze verloren al hun schepen in Pearl Harbor, of het zijn verdomd goede zwemmers... 99 00:08:37,875 --> 00:08:41,785 of we zitten de komende maanden met de Jappen. 100 00:08:42,000 --> 00:08:47,540 En wat zouden ze doen met ons? - Dat is voor iedereen een raadsel, zuster. 101 00:08:47,640 --> 00:08:49,640 Alstublieft... 102 00:08:52,240 --> 00:08:57,518 Je mag me Berenice noemen. - Lorna Whyte. 103 00:09:16,400 --> 00:09:19,631 Ontspan, ze zijn nog mijlen ver weg. 104 00:09:21,560 --> 00:09:23,596 Ik ben niet bang. 105 00:09:24,600 --> 00:09:28,100 Ik ben er zeker van dat onze God ons zal beschermen. 106 00:09:28,200 --> 00:09:32,109 Jouw God is niet wit, want hij speelt geen cricket... 107 00:09:32,209 --> 00:09:35,820 en hij zal niet gillen als er wat met je gebeurt. 108 00:09:35,920 --> 00:09:39,385 Sorry, Berenice, maar het is moeilijk om te... 109 00:09:39,485 --> 00:09:43,180 geloven, als je in drie dagen niet hebt geslapen. 110 00:09:43,280 --> 00:09:47,275 Wij hebben onze eigen kuur tegen slapeloosheid. 111 00:09:51,080 --> 00:09:54,875 Hier. - Er is meer nodig om me te laten indutten. 112 00:09:54,975 --> 00:09:58,735 Nee, het is brandewijn. Het is natuurlijk medicinaal. 113 00:09:58,835 --> 00:10:01,030 Ja? 114 00:10:07,400 --> 00:10:12,245 Het spijt me dat ik niet behulpzaam was in het ziekenhuis. 115 00:10:12,280 --> 00:10:14,396 Het maakt nu niet uit. 116 00:10:17,920 --> 00:10:21,812 We zullen waarschijnlijk allebei verkracht en... 117 00:10:21,912 --> 00:10:25,397 doodgeschoten zijn voordat de week om is. 118 00:10:35,440 --> 00:10:37,829 Wil je er ook nog bij roken? 119 00:11:29,080 --> 00:11:36,840 Wat is er? Wat zie je? Ja. - Ik wist dat ze zouden komen. 120 00:11:36,875 --> 00:11:40,455 Wat een prachtige dag! - Zijn onze jongens geland? 121 00:11:40,555 --> 00:11:41,900 Wat is het? 122 00:11:42,000 --> 00:11:47,045 De Amerikanen zijn gekomen. Onze gebeden zijn verhoord! 123 00:11:47,080 --> 00:11:53,625 Ik zei toch dat God ons niet zou verlaten. - We zijn gered. God zegen Amerika. 124 00:11:54,480 --> 00:11:56,550 Dat is niet onze vlag. 125 00:12:08,800 --> 00:12:11,100 Pak de zakken. - Jongens, binnen komen. 126 00:12:11,200 --> 00:12:14,260 U staat op de veranda. Kom op. Iedereen, terug in je bed. 127 00:12:14,360 --> 00:12:17,055 De Japanners zijn op het strand. Moeten we de patiënten evacueren? 128 00:12:17,155 --> 00:12:19,815 Waar naar toe? De jungle? Het is nu elke man voor zichzelf, Lorna. 129 00:12:19,915 --> 00:12:22,055 Als je slim bent, zorg je dat je hier als de hel wegkomt. 130 00:12:22,155 --> 00:12:24,155 Wachten. 131 00:12:25,520 --> 00:12:27,565 Nee, kom terug! 132 00:12:27,600 --> 00:12:29,940 Je kunt ons hier niet zomaar achterlaten! Wacht! 133 00:12:30,040 --> 00:12:35,735 U kunt de patiënten niet verlaten. Je kunt ze niet hier achterlaten! 134 00:12:36,200 --> 00:12:37,815 We zouden beter de artsen halen. - Je bent te laat. 135 00:12:37,915 --> 00:12:39,260 Ze hebben ons net verlaten. 136 00:12:39,360 --> 00:12:45,055 Hebben ze jou geen orders gegeven? - Ja. Ze zeiden: Ieder voor zich. 137 00:12:46,440 --> 00:12:49,925 Ze lieten ons achter? Ik geloof het niet. 138 00:12:49,955 --> 00:12:54,240 Wat gebeurt er? - Gaan liggen. 139 00:12:54,275 --> 00:12:56,275 Wie is dat? 140 00:13:33,040 --> 00:13:35,645 Maak tempo, alstublieft. 141 00:13:35,680 --> 00:13:38,375 De deuren op slot. Alle deuren afsluiten. 142 00:13:38,475 --> 00:13:39,820 Snel, zuster. 143 00:13:39,920 --> 00:13:43,095 Dek de deur af. Vergrendel de deuren en ramen. 144 00:13:43,195 --> 00:13:45,745 Ik ze kan zien. Ze komen eraan. 145 00:13:47,920 --> 00:13:49,975 Geef ons deze dag ons dagelijks brood... 146 00:13:50,075 --> 00:13:51,980 en vergeef ons onze schuld... 147 00:13:52,080 --> 00:13:55,820 gelijk ook wij vergeven hun schuld tegen ons. 148 00:14:05,920 --> 00:14:08,260 Ga liggen! - We ons overgeven! 149 00:14:08,360 --> 00:14:11,675 Ga liggen! - Niet schieten! Alsjeblieft! 150 00:14:16,040 --> 00:14:18,815 We zijn Rode Kruis verpleegsters! Dit zijn onze emblemen. 151 00:14:18,915 --> 00:14:21,040 Niet praten, naar buiten. 152 00:16:26,120 --> 00:16:30,432 Nee! - Halt! Direct! 153 00:16:31,840 --> 00:16:33,840 Heil Hitler! 154 00:16:35,720 --> 00:16:40,735 Bisschop Leo Scharmach, persoonlijk gezant van Adolf Hitler. 155 00:16:42,320 --> 00:16:45,864 Deze zendingspost is Duits grondgebied, onder... 156 00:16:45,964 --> 00:16:48,460 de bescherming van de Führer zelf. 157 00:16:48,560 --> 00:16:53,960 Hij heeft bepaald dat onze inwoners ere-nazi's zijn. 158 00:17:01,640 --> 00:17:05,100 Ga je gang. Geef hem opdracht om hem te schieten. 159 00:17:05,200 --> 00:17:09,101 Vervolgens legt u aan uw meerderen uit waarom... 160 00:17:09,201 --> 00:17:13,196 u de oorlog heeft verklaard aan het Derde Rijk. 161 00:17:30,160 --> 00:17:34,860 En ik zal u een rekening sturen voor de schade die u heeft veroorzaakt. 162 00:17:34,960 --> 00:17:36,960 Heil Hitler! 163 00:18:04,920 --> 00:18:06,920 Laat me je helpen. 164 00:18:22,280 --> 00:18:24,860 Ze zijn van onze Berlijns klooster. 165 00:18:24,960 --> 00:18:28,180 Goed geregeld... Jappen buiten, Derde Rijk nonnen hier. 166 00:18:28,280 --> 00:18:30,535 Alles wat ik nog nodig heb zijn een paar Italianen en ik voel me echt ontspannen. 167 00:18:30,635 --> 00:18:35,225 Dan heb je geluk. Vijf van onze zusters komen uit Rome. 168 00:18:51,360 --> 00:18:55,520 Het moet eraf. Dat is een taak voor chirurgen. 169 00:19:06,120 --> 00:19:08,180 We hebben ze vaak genoeg bijgestaan. 170 00:19:08,280 --> 00:19:09,895 Ze schepten altijd op over hun vaardigheden... 171 00:19:09,995 --> 00:19:11,535 maar als het moet kunnen wij het ook doen. 172 00:19:11,635 --> 00:19:14,965 Kay? Hebben we genoeg apparatuur? 173 00:19:15,000 --> 00:19:17,715 We kunnen amputeren en cauteriseren. Maar er is geen ether. 174 00:19:17,815 --> 00:19:20,495 Hoe zit het met jouw morfine? - Hij had vanochtend de laatste. 175 00:19:20,595 --> 00:19:22,852 Dan doen we wat ze deden in de dagen van Lord Nelson. 176 00:19:22,952 --> 00:19:25,140 We voeren hem dronken met het cognac van het klooster. 177 00:19:25,240 --> 00:19:26,886 Ik ben bang dat er niets meer is. 178 00:19:26,986 --> 00:19:29,455 Twee Japanse soldaten vonden gisteravond de fles. 179 00:19:29,555 --> 00:19:31,637 Nou, dat is het dan. 180 00:19:31,672 --> 00:19:33,685 Nee, we geven niet op. 181 00:19:33,720 --> 00:19:37,269 Waar ga je heen? - Naar de kroeg. 182 00:19:44,320 --> 00:19:48,765 Kapitein zegt: Geen geneeskunde, geen verdoving. 183 00:19:48,800 --> 00:19:54,495 Alsjeblieft, vraag de kapitein dat ik alleen maar vraag om alcohol... sake. 184 00:19:54,595 --> 00:19:57,485 Waarom heeft een vrouw sake nodig? 185 00:19:58,960 --> 00:20:03,694 Om een jonge soldaat dronken te voeren, zodat wij zijn been kunnen amputeren. 186 00:20:03,794 --> 00:20:07,850 En hij geeft een vrouw toestemming om dit te doen? 187 00:20:07,950 --> 00:20:10,200 Hij moet of hij zal sterven. 188 00:20:10,300 --> 00:20:13,530 Ze heeft de sake nodig voor verdoving. 189 00:20:14,000 --> 00:20:19,000 Geef haar sake... om met mij te drinken. 190 00:20:32,400 --> 00:20:34,400 Zij blijft hier. 191 00:20:35,600 --> 00:20:39,991 Kapitein zegt dat u blijft. Drinken. 192 00:20:59,200 --> 00:21:01,200 Drink. 193 00:21:01,720 --> 00:21:03,720 Nee. 194 00:21:12,720 --> 00:21:15,029 Ik drink alleen maar melk. 195 00:21:17,700 --> 00:21:21,260 Ik verbied je om te gaan. Drink het glas leeg. 196 00:21:21,360 --> 00:21:23,360 Nee! 197 00:21:23,600 --> 00:21:25,600 Drink! 198 00:21:33,200 --> 00:21:35,940 19 is voor een jongen te jong om te sterven. 199 00:21:36,040 --> 00:21:41,735 Hij zou de 20 hebben gehaald, als onze artsen niet waren weggelopen. 200 00:21:54,160 --> 00:21:56,015 Laat me het van je overnemen. 201 00:21:56,115 --> 00:21:58,230 Het is goed. - Kay? 202 00:22:00,720 --> 00:22:06,560 Ik had hem moeten redden. - Als je je had gegeven aan die kapitein... 203 00:22:06,595 --> 00:22:11,185 dan zouden de Jappen voor de rest van ons gekomen zijn. 204 00:22:11,960 --> 00:22:15,615 Je denkt dat ze dat zondermeer niet willen? 205 00:22:50,320 --> 00:22:52,530 Dit lag onder zijn kussen. 206 00:23:20,360 --> 00:23:26,990 Houd van Rabaul. Sheila is overal. Misschien zal ik niet als een maagd sterven. 207 00:23:31,160 --> 00:23:33,815 Heb mijn geweer bekeken, is van de Eerste Wereldoorlog. 208 00:23:33,915 --> 00:23:37,655 Geen wonder dat het niet recht wil schieten. 209 00:23:40,440 --> 00:23:42,805 Amive - Vunapope. 210 00:23:42,840 --> 00:23:45,820 De enige vrouwen die ik zie zijn nonnen en verpleegsters. 211 00:23:45,920 --> 00:23:51,190 Sommige zijn niet al te slecht, als je van oudere vrouwen houdt. 212 00:24:10,640 --> 00:24:16,391 Ik ben een gevangene sinds januari 1942. Omgang goed. 213 00:24:17,680 --> 00:24:21,505 Mis de ruzies met Len en zijn flauwe grappen. 214 00:24:35,760 --> 00:24:37,300 Leg je hoofd neer om te rusten. 215 00:24:37,400 --> 00:24:40,975 Het ergste van gevangen zijn is, dat je niet weet hoelang het duurt. 216 00:24:41,075 --> 00:24:42,900 Sommige oorlogen zijn in een paar weken voorbij... 217 00:24:43,000 --> 00:24:46,275 maar ik weet zeker dat er in Europa eentje was die honderd jaar duurde. 218 00:24:46,375 --> 00:24:49,615 Stelt je voor, honderd jaar zonder een bad, een kerel of een biertje. 219 00:24:49,715 --> 00:24:54,135 Ik ben er nu al drie week zonder, en word nu al gek. 220 00:25:00,520 --> 00:25:02,765 De nonnen klagen nooit. 221 00:25:02,800 --> 00:25:07,475 Ze delen alles wat ze hebben met onze gewonde patiënten. 222 00:25:12,040 --> 00:25:15,620 Bisschop Scharmach leidt zijn parochie alsof de Jappen er niet zijn. 223 00:25:15,720 --> 00:25:19,835 Hij doet me denken aan een legerarts, vertrouwen... 224 00:25:19,935 --> 00:25:23,760 orders geven, maar alle nonnen aanbidden hem. 225 00:25:51,960 --> 00:25:56,431 Ichi. Ni. San. Shi. Go. Roku. Shichi. 226 00:26:09,360 --> 00:26:11,480 Banzai! 227 00:26:18,880 --> 00:26:22,055 Soms, als we geluk hebben, regelen de inboorlingen ontmoetingen... 228 00:26:22,155 --> 00:26:25,500 tussen ons en de soldaten die vechten in de jungle... 229 00:26:25,600 --> 00:26:31,040 en met het risico van ons eigen leven delen we dat graag met hen. 230 00:26:36,800 --> 00:26:38,241 Ik weet zeker dat het een zonde is om dit te... 231 00:26:38,341 --> 00:26:39,655 doen zonder de toestemming van de bisschop. 232 00:26:39,755 --> 00:26:43,410 Het is nooit een zonde om levens te redden. 233 00:26:59,880 --> 00:27:02,940 Je bent een lust voor het oog. - Len. 234 00:27:06,520 --> 00:27:13,235 God, je ziet er verschrikkelijk uit. - Ik ben mijn bierbuik kwijt, dat is alles. 235 00:27:14,520 --> 00:27:18,154 Hier is kinine en het lukte me om een paar extra... 236 00:27:18,254 --> 00:27:21,815 koeken te regelen, sokken, wat tabak, onze Bijbel. 237 00:27:21,915 --> 00:27:25,580 'Onze Bijbel'? Je doet je niet voor als een heilige? 238 00:27:25,680 --> 00:27:31,800 We hebben geen vloeipapier, dus in plaats daarvan hebben we dit gebruikt. 239 00:27:31,840 --> 00:27:35,575 Laat Bisschop Scharmach er niet achter komen dat ik hier geweest ben. 240 00:27:35,675 --> 00:27:37,620 We denken dat hij een collaborateur is. 241 00:27:37,720 --> 00:27:39,660 De inboorlingen vertellen hem wat we van plan... 242 00:27:39,760 --> 00:27:41,535 zijn en hij geeft dat door aan de Japanners. 243 00:27:41,635 --> 00:27:43,660 Kan je hem niet stoppen? - Hoe? 244 00:27:43,760 --> 00:27:46,905 Wij zijn in de jungle en hij is daar. 245 00:27:57,960 --> 00:28:01,220 Ik wist dat je me niet zou teleurstellen. 246 00:28:01,320 --> 00:28:08,400 Soms 's nachts... denk ik aan ons... 247 00:28:08,435 --> 00:28:12,029 in een huis, met kinderen. 248 00:28:14,320 --> 00:28:16,895 Dat is het meest belachelijke wat ik ooit heb gehoord. 249 00:28:16,995 --> 00:28:20,316 Ja, ik ben aan het ijlen geweest. 250 00:28:36,320 --> 00:28:38,550 Gooi het erover. Snel. 251 00:28:41,160 --> 00:28:43,310 Schudt het. 252 00:28:44,320 --> 00:28:45,820 Laat het, Len. Ga. 253 00:28:45,920 --> 00:28:50,085 Als de Jappen dit vinden, dan schieten ze je neer. 254 00:28:51,280 --> 00:28:53,280 Bewakers! 255 00:28:54,880 --> 00:28:57,005 Maak dat je snel wegkomt. 256 00:29:31,960 --> 00:29:36,175 Wat is daar aan de hand? - De bisschop hoort de biechten aan. 257 00:29:36,275 --> 00:29:39,675 Er zijn geen priesters meer daar buiten. 258 00:30:29,200 --> 00:30:31,634 Suzuki, dit is Lorna. 259 00:30:44,760 --> 00:30:46,760 Wat wilde hij? 260 00:30:47,320 --> 00:30:51,700 Slechts een paar vriendelijke woorden. Het arme jong heeft heimwee. 261 00:30:51,800 --> 00:30:55,500 En hij is Japanner, voor het geval het je nog niet was opgevallen. 262 00:30:55,600 --> 00:30:57,856 Suzuki is niet zoals de anderen. 263 00:30:57,956 --> 00:31:01,220 Geef hem een pistool en hij is als de anderen. 264 00:31:01,320 --> 00:31:05,015 Je hebt gezien hoe ze zich gedragen. Ze hebben geen gevoelens. 265 00:31:05,115 --> 00:31:07,335 Nou, hij liet me zijn moeders foto zien en huilde. 266 00:31:07,435 --> 00:31:10,817 Hij is de vijand. - Hij is amper 15. 267 00:31:10,852 --> 00:31:14,165 Dus wat ga je doen? Hem opvrolijken? 268 00:31:14,200 --> 00:31:17,763 Maak hem sterker, zodat hij op een dag in... 269 00:31:17,863 --> 00:31:21,603 staat is om iemand van ons neer te schieten? 270 00:31:33,880 --> 00:31:37,396 Nee. Len? Len! 271 00:31:43,440 --> 00:31:46,830 Lorna, als de Jappen zien dat je hem kent, dan zullen ze jou ook martelen. 272 00:31:46,930 --> 00:31:53,475 Bidt en hoop dat Len sterk genoeg is dat hij niet zegt wie hem heeft geholpen. 273 00:32:07,200 --> 00:32:10,855 Wie heeft je voedsel en medicijnen gegeven? 274 00:32:12,000 --> 00:32:14,920 Leonard James Parkinson. 275 00:32:14,955 --> 00:32:18,754 5-1-8-0-5. 276 00:32:25,240 --> 00:32:30,120 Wie heeft je voedsel en medicijnen gegeven? 277 00:32:30,155 --> 00:32:32,480 Leonard James Parkinson. 278 00:32:32,515 --> 00:32:35,233 8... 0... 279 00:32:45,600 --> 00:32:48,055 Deze Australische soldaat is een vijand van de keizer. 280 00:32:48,155 --> 00:32:52,150 Nu zult u zien hoe we onze vijanden behandelen. 281 00:33:25,000 --> 00:33:28,415 Alle mensen moeten kijken. Kijk of je doet mee. 282 00:33:28,515 --> 00:33:30,095 Kijk naar hem, Lorna. - Ik kan het niet. 283 00:33:30,195 --> 00:33:33,000 Verzet je of je bent de volgende. 284 00:33:52,560 --> 00:34:00,400 Kom op, klootzakken! Maak me af! Je maakt mij toch niet bang! 285 00:34:17,120 --> 00:34:20,678 Lorna. - Ga weg. 286 00:34:41,600 --> 00:34:43,600 Het spijt me zo. 287 00:34:51,440 --> 00:34:55,676 Ik veronderstel dat je mij komt vertellen dat Len... 288 00:34:55,776 --> 00:34:59,771 in de hemel is en dat hij zeilt met de engelen. 289 00:35:01,560 --> 00:35:04,705 Probeer te eten, het is paardenvlees. 290 00:35:09,800 --> 00:35:14,535 Toen we bij het hek waren met Len, zei je dat het een zonde was. 291 00:35:14,635 --> 00:35:18,120 Heb je deze zonde gebiecht aan Scharmach? 292 00:35:19,000 --> 00:35:20,420 Ik begrijp het niet. 293 00:35:20,520 --> 00:35:24,855 Scharmach is een collaborateur. Len vertelde me dat. 294 00:35:26,200 --> 00:35:28,325 Nee. 295 00:35:28,360 --> 00:35:31,334 Nee, Lorna. Dit was de bisschop niet. 296 00:35:31,434 --> 00:35:34,735 Heb je je zonde opgebiecht bij Scharmach? 297 00:35:34,835 --> 00:35:40,020 Wist hij dat ik Len hielp? - Bisschop Scharmach is geen verrader. 298 00:35:40,120 --> 00:35:42,455 Als iemand de schuld heeft aan de dood van Len... 299 00:35:42,555 --> 00:35:44,535 dan zijn het de generaals van het leger. 300 00:35:44,635 --> 00:35:48,290 Zij waren degenen die je hier achterlieten. 301 00:35:49,280 --> 00:35:52,460 Als de bisschop jullie niet had gered... 302 00:35:52,560 --> 00:35:56,385 dan zouden jullie allemaal dood geweest zijn. 303 00:36:34,360 --> 00:36:38,020 Ik kan het niet geloven dat ons leven doorgaat alsof er niets is gebeurd. 304 00:36:38,120 --> 00:36:42,189 Hetgeen wat mij verder laat gaan, is een manier... 305 00:36:42,289 --> 00:36:46,284 vinden dat Scharmach niet meer mannen verraadt. 306 00:37:00,760 --> 00:37:02,760 Kijk. 307 00:37:04,960 --> 00:37:07,364 Net wat we nodig hebben, meer Japanners. 308 00:37:07,464 --> 00:37:10,175 Het zijn geen Japanners, het zijn Amerikanen. 309 00:37:10,275 --> 00:37:13,590 Zuster, de Yanks zijn op grote afstand. 310 00:37:13,840 --> 00:37:14,569 Wat weet je nog meer? 311 00:37:14,669 --> 00:37:16,215 Ze zijn eindelijk gekomen om ons te redden. 312 00:37:16,315 --> 00:37:21,405 We zijn hier! - Wat is dit allemaal? 313 00:37:21,440 --> 00:37:30,200 We zijn gered! God zegene Amerika. We zijn gered! Eindelijk! 314 00:37:30,235 --> 00:37:32,275 Iedereen dekking zoeken! 315 00:37:41,400 --> 00:37:45,285 Zusters, ga naar binnen! - Ze vallen ons aan! 316 00:37:45,320 --> 00:37:51,277 Jullie jongens, allemaal onder het bed, nu! - Ga op de vloer liggen! 317 00:37:59,880 --> 00:38:01,880 Berenice, rennen! 318 00:38:08,160 --> 00:38:10,160 Bukken! 319 00:38:33,320 --> 00:38:36,118 Nee, Cordula! 320 00:40:05,800 --> 00:40:08,100 Gaan eerst maar naar de anderen, met mij gaat het goed. 321 00:40:08,200 --> 00:40:12,695 Blijf stil zitten. - Het is een klein snede, het heelt vanzelf. 322 00:40:12,795 --> 00:40:16,365 Leg er een verband omheen en laat me gaan. 323 00:40:17,160 --> 00:40:20,655 Ik geloof je niet, bisschop. Ik ben niet één van uw nonnen. 324 00:40:20,755 --> 00:40:22,620 Praat je ook zo tegen de legerartsen? 325 00:40:22,720 --> 00:40:26,460 De hele tijd. - Geen wonder dat ze weggingen. 326 00:40:30,560 --> 00:40:34,712 Zorg maar voor hen. Ik doe dit zelf wel. 327 00:40:37,840 --> 00:40:40,335 Lorna, wanneer je klaar bent. We hebben meer verbanden nodig. 328 00:40:40,435 --> 00:40:43,070 En wat water hier, alsjeblieft. 329 00:40:50,240 --> 00:40:52,629 Bisschop. 330 00:40:55,000 --> 00:40:57,615 Haal één van je priesters op om je de laatste sacramenten te geven. 331 00:40:57,715 --> 00:41:00,140 Hoe durf je zo'n grap tegen mij te maken! 332 00:41:00,240 --> 00:41:03,260 Een granaatscherf is in die kleine snede van jou... 333 00:41:03,360 --> 00:41:06,140 gekomen en het drukt tegen je halsslagader aan. 334 00:41:06,240 --> 00:41:08,100 Ik begrijp het niet. 335 00:41:08,200 --> 00:41:12,380 Binnen afzienbare tijd zal het gaan doorboren en zal je heel snel doodbloeden. 336 00:41:12,480 --> 00:41:18,770 Ik kan die scherf verwijderen, maar ik weet dat je een druk bezet man bent. 337 00:41:50,400 --> 00:41:53,140 Dank u voor het redden van onze bisschop. 338 00:41:53,240 --> 00:41:56,980 Ik heb hem niet gered. Ik deed gewoon waar ik voor opgeleid ben. 339 00:41:57,080 --> 00:41:59,838 Het is niet jezelf om zo nederig te zijn, Lorna. 340 00:41:59,938 --> 00:42:02,695 Soms denk ik dat je de aanleg hebt voor een non. 341 00:42:02,795 --> 00:42:04,540 Een non? 342 00:42:04,640 --> 00:42:06,861 Als je denkt dat je grappig kunt zijn... 343 00:42:06,961 --> 00:42:09,295 Ik maak geen grapje. Denk er eens over na. 344 00:42:09,395 --> 00:42:14,352 Nonnen nemen drie geloften... armoede, kuisheid en gehoorzaamheid. 345 00:42:14,452 --> 00:42:19,016 Jij bent arm, neem ik aan. - Jij bent kuis, door eigen toedoen. 346 00:42:19,116 --> 00:42:24,471 Je bent gehoorzaam aan de Japanners. En je draagt al een sluier. 347 00:42:24,720 --> 00:42:27,950 Welkom bij het klooster, zuster Lorna. 348 00:42:43,040 --> 00:42:45,871 Wat is dit allemaal? - We bouwen een schuilkelder. 349 00:42:45,971 --> 00:42:49,740 De bisschop zegt dat er geen tijd te verliezen is. 350 00:42:49,840 --> 00:42:52,540 De Yanks weten al wel dat ze een fout gemaakt hebben. 351 00:42:52,640 --> 00:42:54,860 Zij zouden nonnen niet bombarderen, niet met opzet tenminste. 352 00:42:54,960 --> 00:42:58,455 Ze zouden de halve hemel vermoorden om een Japanse basis te vernietigen. 353 00:42:58,555 --> 00:43:04,080 Ik zal het niet toestaan dat mijn zendingspost een slagveld wordt. 354 00:43:24,400 --> 00:43:27,472 Mooi. - Hallo! 355 00:43:28,480 --> 00:43:29,895 Hier gaan we. Houd de druk erop. 356 00:43:29,995 --> 00:43:33,509 Richt op het lichaam! 357 00:43:34,720 --> 00:43:37,519 Wordt het niet tijd dat ze terug in bed gaan? 358 00:43:37,619 --> 00:43:39,975 Je houdt ons niet langer vast, zuster. 359 00:43:40,075 --> 00:43:42,220 De Jappen zijn het ziekenhuis aan het sluiten. 360 00:43:42,320 --> 00:43:46,535 Ze verplaatsen deze jongens naar Rabaul... voor hun veiligheid. 361 00:43:46,635 --> 00:43:49,355 We gaan, Bird. - Neem een wicket! 362 00:43:52,640 --> 00:43:55,313 Oké, ik ben in. 363 00:43:56,320 --> 00:43:58,415 Mooi gelopen. - Wees voorzichtig, Bird. 364 00:43:58,515 --> 00:44:00,575 Iedereen opletten. - Kom op, Matron. 365 00:44:00,675 --> 00:44:03,040 Kom op, schoonheid. 366 00:44:07,240 --> 00:44:13,020 Don Bradman in een sluier! - Is dat het beste wat je kunt doen, Bird? 367 00:44:35,200 --> 00:44:38,780 De laatste van Len's mannen zijn uit de jungle gehaald. 368 00:44:38,880 --> 00:44:43,980 Er zijn zo weinig van over gebleven en ze zien er slecht uit. 369 00:44:45,880 --> 00:44:48,685 Alsjeblieft, laat ze veilig zijn. 370 00:44:55,680 --> 00:44:57,875 Uw favoriet. - Dank u. 371 00:45:00,400 --> 00:45:02,340 Daar ga je, soldaat. - Dank u. 372 00:45:02,440 --> 00:45:04,500 Weet je zeker dat je ons niet wilt vergezellen, zuster? 373 00:45:04,600 --> 00:45:09,015 We kunnen je achter onze rug verstoppen. - Sorry, jongens, ik word wagenziek. 374 00:45:09,115 --> 00:45:11,135 Ze hebben verband nodig tijdens de reis. Kun jij nog iets regelen? 375 00:45:11,235 --> 00:45:13,235 Goed. 376 00:45:14,600 --> 00:45:20,240 Kunt u dat nog om doen? - Daar ga je. Gaat het goed? 377 00:45:36,440 --> 00:45:43,559 Jij schoonheid! Gratis sigaretten. Wat? Suzuki? 378 00:45:56,600 --> 00:45:58,700 Waar zijn ze? - Je hebt ze net gemist. 379 00:45:58,800 --> 00:46:00,245 Ze zeiden om jou vaarwel te zeggen. 380 00:46:00,345 --> 00:46:02,175 Een van die jonge kerels wil met je trouwen. 381 00:46:02,275 --> 00:46:04,295 Hij is een beetje te verlegen om te vragen. - Wacht! 382 00:46:04,395 --> 00:46:07,320 Alsjeblieft! - Tot ziens, zuster! 383 00:46:07,355 --> 00:46:09,920 Nee, het is een val! 384 00:46:21,840 --> 00:46:24,220 Nee, je hebt het mis. Suzuki kon het niet. 385 00:46:24,320 --> 00:46:28,400 Dit was alles over hem heen... Australisch bloed. 386 00:46:32,160 --> 00:46:33,830 Konichiwa. 387 00:46:33,930 --> 00:46:35,930 Tot ziens. 388 00:46:47,640 --> 00:46:49,640 Konichiwa. 389 00:46:57,400 --> 00:46:59,695 Het is niet fatsoenlijk voor vrouwen om in mijn huis te zijn. 390 00:46:59,795 --> 00:47:01,500 Japanse troepen vermoorden Australiërs. 391 00:47:01,600 --> 00:47:03,340 Ze hebben al onze patiënten afgevoerd in een vrachtwagen. 392 00:47:03,440 --> 00:47:06,393 Het is niet te laat om hen te redden. 393 00:47:06,493 --> 00:47:10,500 Je moet direct contact opnemen met het Rode Kruis. 394 00:47:10,600 --> 00:47:12,855 Vergeet het maar, Kay. Hij is waardeloos. 395 00:47:12,955 --> 00:47:15,992 Ze werden afgeslacht... 396 00:47:20,320 --> 00:47:22,754 op een plaats genaamd Tol. 397 00:47:25,360 --> 00:47:28,780 Meer dan 100 Australische soldaten. - Hoe weet je dat? 398 00:47:28,880 --> 00:47:31,860 Een inboorling bracht mij het nieuws nog voordat hun bloed opgedroogd was. 399 00:47:31,960 --> 00:47:36,046 Waarom probeer je onze mannen niet te redden? 400 00:47:36,146 --> 00:47:39,956 Wat in Godsnaam denk je dat ik gedaan heb? 401 00:47:45,640 --> 00:47:49,055 Onze kapitein heeft zich heel vriendelijkheid opgesteld. 402 00:47:49,155 --> 00:47:50,580 Vriendelijkheid? 403 00:47:50,680 --> 00:47:56,780 Hij heeft ermee ingestemd om al onze patiënten onder zijn bescherming te stellen. 404 00:47:56,880 --> 00:48:00,980 Weet je hoeveel sake het heeft gekost om dit te doen? 405 00:48:01,080 --> 00:48:03,460 Genoeg om een walvis dronken te krijgen... 406 00:48:03,560 --> 00:48:07,380 maar hij gaf me zijn woord dat ze niets zal overkomen. 407 00:48:07,480 --> 00:48:12,895 Is hij te vertrouwen? - Dronken of niet, zijn eer staat op het spel. 408 00:48:12,995 --> 00:48:14,995 Nu moet ik gaan liggen. 409 00:48:18,680 --> 00:48:23,865 Had ik alleen maar een gebed nodig gehad om hem te overtuigen. 410 00:48:26,240 --> 00:48:30,220 Ik heb nog nooit een kater gehad van een rozenkrans. 411 00:48:30,320 --> 00:48:34,230 Kunnen we hem vertrouwen? - Nou, we moeten wel. 412 00:48:43,680 --> 00:48:46,655 Lorna, ik heb een boodschap voor je. - Voor mij? 413 00:48:46,755 --> 00:48:48,420 Een jongen uit mijn dorp bracht het. 414 00:48:48,520 --> 00:48:53,095 Hij zegt dat Australische soldaten op een boot gingen, een grote boot in de haven. 415 00:48:53,195 --> 00:48:56,531 En één van hen vroeg om tegen Lorna Whyte te zeggen... 416 00:48:56,631 --> 00:49:00,881 Iedereen is veilig en je speelt waardeloos cricket. 417 00:49:27,920 --> 00:49:32,495 Zijn ze niet prachtig? Dat moeten Japanse verpleegsters zijn. 418 00:49:32,595 --> 00:49:36,500 De meeste verpleegsters wisselen niet per uur, zuster. 419 00:49:36,600 --> 00:49:38,935 Ze zijn hier gebracht als een geschenk voor de troepen. 420 00:49:39,035 --> 00:49:43,200 Ze zullen optreden bij de Keizer zijn verjaardag. 421 00:49:49,160 --> 00:49:51,160 Lorna. 422 00:49:51,960 --> 00:49:54,595 Ik heb een idee voor het feest. 423 00:51:31,720 --> 00:51:34,120 Sugai is hier. 424 00:52:08,920 --> 00:52:11,935 Ik denk dat het verraad moet zijn om grapjes te maken over de keizer... 425 00:52:12,035 --> 00:52:17,475 en ergens denk ik dat we er niet zonder waarschuwing vanaf komen. 426 00:52:22,240 --> 00:52:25,095 Op onze laatste avond in het leven, zou ik graag wat gezelschap willen hebben. 427 00:52:25,195 --> 00:52:28,175 Ik heb geen tijd, ik ben te druk om voor jou te bidden. 428 00:52:28,275 --> 00:52:30,655 Ik wil je rozenkransen niet. 429 00:52:31,000 --> 00:52:35,321 Ik wil een groot glas bier, een Clark Gable film... 430 00:52:35,421 --> 00:52:38,672 en dat je zegt dat je de Jappen haat. 431 00:52:40,360 --> 00:52:43,029 Heb je ooit geprobeerd om te stoppen met het... 432 00:52:43,129 --> 00:52:45,740 denken dat hierom alle oorlogen zijn begonnen? 433 00:52:45,840 --> 00:52:47,999 Ja, een deel van mij wil dat ook wel geloven... 434 00:52:48,099 --> 00:52:50,455 Lorna, maar ik vecht ertegen om het te weerstaan. 435 00:52:50,555 --> 00:52:54,975 Ik zal dit leven niet verlaten met haat in mijn hart. 436 00:53:16,320 --> 00:53:19,890 Ik wist niet dat je Clark Gable leuk vond. 437 00:53:21,000 --> 00:53:25,930 Als je geen non was, dan konden we een goed gesprek hebben. 438 00:53:28,360 --> 00:53:32,040 Hoe is het om te worden gekust? - Berenice! 439 00:53:32,075 --> 00:53:35,060 Nou, ik wil het weten voordat ik sterf. 440 00:53:35,160 --> 00:53:39,220 Als Clark Gable het doet, dan lijkt het heel makkelijk. 441 00:53:39,320 --> 00:53:46,640 Len was een geweldige kusser. Als we maar meer tijd hadden gehad. 442 00:53:46,675 --> 00:53:51,690 Nu zal ik het nooit weten wat het is om met een man te zijn. 443 00:53:52,120 --> 00:53:58,720 Soms zou ik graag een kind willen hebben. Mijn hele lichaam vraagt erom. 444 00:53:58,755 --> 00:54:02,495 Echt? - Nonnen noemen het 'kinderwagen pijn'. 445 00:54:03,360 --> 00:54:07,689 Ik droom vaak om een baby in mijn armen te hebben. 446 00:54:07,789 --> 00:54:09,055 Wie is de vader? 447 00:54:09,155 --> 00:54:11,953 Raad eens. - Clark Gable? 448 00:54:15,320 --> 00:54:22,120 Jij kleine donder! Hij is niet eens katholiek. Misschien moet ik voor jou bidden. 449 00:54:26,440 --> 00:54:30,660 Ik had nooit naar dat lied van 'The Mikado' moeten luisteren. 450 00:54:30,760 --> 00:54:34,255 Ik ben echt een slecht persoon. Waarom heb je mij niet tegen gehouden? 451 00:54:34,355 --> 00:54:37,312 Omdat het grappig was. 452 00:54:43,280 --> 00:54:46,255 Denk je dat ze ons gaan onthoofden? 453 00:54:46,640 --> 00:54:50,075 Zwaarden en eer gebruiken ze voor mannen. 454 00:54:50,175 --> 00:54:53,915 Nederig vrouwen worden gewoon neergeschoten. 455 00:54:53,920 --> 00:54:56,300 Het zal niet zo slecht zijn. 456 00:54:57,080 --> 00:55:02,265 We houden elkaar bij de hand en er zal een luide knal klinken. 457 00:55:02,275 --> 00:55:06,695 Het volgende wat je weet, is dat je in de hemel bent. 458 00:55:07,160 --> 00:55:10,000 En waar zal jij zijn, Lorna? 459 00:55:39,040 --> 00:55:41,335 Ik ben bang dat de kapitein slecht nieuws heeft. 460 00:55:41,435 --> 00:55:43,552 Ze had hier niets mee te maken. - Wat? 461 00:55:43,652 --> 00:55:45,700 'The Mikado', het was allemaal mijn idee. 462 00:55:45,800 --> 00:55:49,197 En een slechte ook, maar er zijn ergere... 463 00:55:49,297 --> 00:55:53,122 dingen in deze wereld dan de onbeschaamdheid. 464 00:55:59,840 --> 00:56:03,041 Ik betreur het dat een Japans schip gisteravond... 465 00:56:03,141 --> 00:56:06,212 is getorpedeerd door een Amerikaanse onderzeeër. 466 00:56:06,312 --> 00:56:10,541 De 'Montevideo Maru' vervoerde 1.100 Australische... 467 00:56:10,641 --> 00:56:14,020 soldaten en burgers van Rabaul naar China. 468 00:56:14,120 --> 00:56:16,634 Er zijn geen overlevenden. 469 00:56:17,840 --> 00:56:20,390 Ze bedoelen niet onze jongens. 470 00:56:21,400 --> 00:56:23,914 Niet onze patiënten. 471 00:57:18,120 --> 00:57:20,475 Het is stoffig, he? 472 00:57:38,160 --> 00:57:40,160 Suzuki. 473 00:57:41,240 --> 00:57:44,800 Ik ga de oorlog in, stoere vent. 474 00:57:44,835 --> 00:57:46,835 Het spijt me zo. 475 00:57:50,160 --> 00:57:52,799 Buig! - Natuurlijk. 476 00:58:52,160 --> 00:58:56,470 Lorna, hoorde je dat? - Het is gewoon onweer. 477 00:59:08,200 --> 00:59:10,668 Maar de lucht is helder. 478 00:59:16,920 --> 00:59:19,725 Het moet een stevig gevecht zijn. 479 00:59:26,080 --> 00:59:29,080 Wat gebeurt er? Wat doen ze? 480 00:59:38,680 --> 00:59:41,433 Raak dat niet aan! 481 00:59:47,000 --> 00:59:51,240 Vriend, Suzuki vriend. 482 00:59:58,480 --> 01:00:00,260 Dit is al wat je doet. 483 01:00:00,360 --> 01:00:04,620 Wat heb ik ermee te maken? - Behandel mij niet als een dwaas. 484 01:00:04,720 --> 01:00:08,445 De helft van de Japanse vloot is weggevaagd... 485 01:00:08,545 --> 01:00:12,030 omdat de Amerikanen wisten dat ze kwamen. 486 01:00:12,160 --> 01:00:14,660 Iemand heeft ze getipt. - Hoe zou ik dat moeten doen? 487 01:00:14,760 --> 01:00:17,655 Hij denkt dat je een zender hebt. - Nou, dat is belachelijk. 488 01:00:17,755 --> 01:00:19,460 Vraag uw nonnen of we een zender hebben. 489 01:00:19,560 --> 01:00:22,495 Vraag hen of ze hebben gezien dat wij 's nachts zitten te praten met Canberra. 490 01:00:22,595 --> 01:00:27,015 Alle verpleegsters, alle nonnen, inpakken. We vertrekken over een uur. 491 01:00:27,115 --> 01:00:29,760 Ik verbied dit. Begrijp je? 492 01:00:33,440 --> 01:00:37,340 Je kan dit mijn nonnen niet aandoen zonder mijn toestemming. 493 01:00:37,440 --> 01:00:42,540 Als de Führer hoort van deze woede, dan zal je spijt krijgen. 494 01:00:43,320 --> 01:00:47,010 Alle verpleegsters, ga naar binnen en inpakken. 495 01:00:47,110 --> 01:00:51,190 U verlaat dit kamp. - Alle nonnen moeten blijven. 496 01:00:54,520 --> 01:00:57,095 Lorna, hier zijn wat gordijnen in het geval je kleren nodig hebt voor waar je heengaat. 497 01:00:57,195 --> 01:00:58,940 Ik het idee van 'Gone with the Wind'. 498 01:00:59,040 --> 01:01:01,415 Houd ze. Ik wil niet te mooi lijken voor de Jappen. 499 01:01:01,515 --> 01:01:04,836 Jullie allemaal, één minuut! 500 01:01:06,600 --> 01:01:08,255 Ik zal voor je bidden. Doen we allemaal wel. 501 01:01:08,355 --> 01:01:09,940 Wie is de patroonheilige van de bordelen? 502 01:01:10,040 --> 01:01:13,100 Dat is waarschijnlijk waar we worden heengebracht, dankzij uw bisschop. 503 01:01:13,200 --> 01:01:14,881 Scharmach had voor ons kunnen vechten. 504 01:01:14,981 --> 01:01:16,935 Hij had de verpleegsters hier kunnen houden. 505 01:01:17,035 --> 01:01:19,152 Nee, hij heeft het geprobeerd. Ik weet dat hij dat heeft gedaan. 506 01:01:19,252 --> 01:01:21,335 Hij stuurt ons weg, omdat hij denkt dat we een zender hebben. 507 01:01:21,435 --> 01:01:22,340 Dat is niet waar. 508 01:01:22,440 --> 01:01:23,854 Jouw geliefde bisschop is een Japanse... 509 01:01:23,954 --> 01:01:25,735 collaborateur, en wanneer dit allemaal voorbij is... 510 01:01:25,835 --> 01:01:31,190 dan zorg ik ervoor dat hij zal hangen voor zijn oorlogsmisdaden. 511 01:01:43,840 --> 01:01:48,560 Tot ziens, Lorna. We zullen je nooit vergeten. 512 01:01:51,400 --> 01:01:54,392 Dank je wel! - Tot ziens! 513 01:02:11,520 --> 01:02:16,135 De priester is bijna flauwgevallen toen ik hem vertelde dat ik je geslagen had. 514 01:02:16,235 --> 01:02:20,820 Hij zegt dat ik besmet ben door het geweld van deze oorlog... 515 01:02:20,920 --> 01:02:24,380 en hij gaf mij bevel om zich te verontschuldigen, Lorna. 516 01:02:24,480 --> 01:02:29,100 Maar sinds je weg bent, kan ik het alleen maar schriftelijk doen... 517 01:02:29,200 --> 01:02:35,575 en hoop als door een wonder dat mijn brieven jou op een dag zullen bereiken. 518 01:02:41,600 --> 01:02:44,845 Ik realiseer me dat ik je mis. 519 01:02:44,880 --> 01:02:48,825 Een maand is voorbij gegaan zonder pokerspelen... 520 01:02:48,925 --> 01:02:52,240 of je een gewaagde grap hoor vertellen. 521 01:02:52,640 --> 01:02:57,060 Ik begrijp nog steeds niet wat de actrice zei tegen de bisschop. 522 01:02:57,160 --> 01:03:02,005 Maar niets doodt meer het hongergevoel als een goede lach. 523 01:03:23,080 --> 01:03:26,500 Gewonde Japanse soldaten blijven maar komen. 524 01:03:26,600 --> 01:03:30,460 De meeste hebben ledematen verloren of zijn in shock. 525 01:03:30,560 --> 01:03:35,490 Ze doen me denken aan kinderen die niet proberen te huilen. 526 01:03:44,600 --> 01:03:48,500 Gisteravond zijn enkele van de gewonden mee naar buiten genomen. 527 01:03:48,600 --> 01:03:54,380 Dan zijn de Japanse artsen rondgegaan en hebben elk de kogel gegeven. 528 01:04:00,640 --> 01:04:03,785 Ik heb niet gebeden voor één van hen. 529 01:04:04,320 --> 01:04:08,995 Om eerlijk te zijn, de gebeden zouden niet gekomen zijn. 530 01:04:10,400 --> 01:04:13,848 En al snel kwam bij mij de gedachte op, als... 531 01:04:13,948 --> 01:04:17,015 de Japanners hun eigen mensen vermoorden... 532 01:04:17,115 --> 01:04:22,952 wat moeten ze jou hebben aangedaan, en al die andere verpleegsters? 533 01:04:28,760 --> 01:04:31,980 We kwamen gisteren in onze nieuwe kamp aan, Berenice. 534 01:04:32,080 --> 01:04:36,334 We weten niet eens waar we zijn, maar er is een... 535 01:04:36,434 --> 01:04:40,004 haven, en onze bewaker noemt het Yokohama. 536 01:04:40,035 --> 01:04:43,549 Dus zijn we nu heel ver van huis. 537 01:04:48,200 --> 01:04:50,728 De nieuwe Japanners maken ons zeer bezorgd. 538 01:04:50,828 --> 01:04:53,415 Ze buigen constant en bedienen ons met eten. 539 01:04:53,515 --> 01:04:57,740 Ik heb geen idee wat er gaande is. Kay zegt dat ze ons vetmesten... 540 01:04:57,840 --> 01:05:01,913 zoals Kerstmis kalkoenen voor hun bordelen, dus... 541 01:05:02,013 --> 01:05:06,263 zorgen we ervoor dat we zo mager mogelijk blijven. 542 01:06:10,720 --> 01:06:15,755 Onze 2e Pasen in gevangenschap. We zijn gevangene... 543 01:06:15,855 --> 01:06:19,912 van deze oorlog, Japanners en zendelingen. 544 01:06:36,360 --> 01:06:40,125 Wat zijn het? - Amerikanen. 545 01:06:40,160 --> 01:06:43,390 Iedereen, rennen naar de schuilkelder! 546 01:07:08,920 --> 01:07:12,740 Niet allemaal tegelijk! Er is ruimte voor iedereen. 547 01:07:12,840 --> 01:07:14,840 Raak niet in paniek! 548 01:09:01,280 --> 01:09:07,877 Ik bouwde deze zendingspost als een plaats van vrede. Moet je nu eens kijken. 549 01:09:13,520 --> 01:09:16,239 Waar was God toen dit gebeurde? 550 01:09:20,840 --> 01:09:23,229 Waar was hij, zuster? 551 01:11:52,240 --> 01:11:55,820 Het is geweldig om een Aussie te zien. Ik ben Geoff. 552 01:11:55,920 --> 01:12:02,720 Lorna Whyte, 2/10th Ambulance Corps. - Ja, ik hoorde dat jullie hier zijn. 553 01:12:05,720 --> 01:12:08,469 Ze proberen mij radio-uitzendingen te laten maken... 554 01:12:08,569 --> 01:12:11,095 en sommigen van hen gingen over verpleegsters. 555 01:12:11,195 --> 01:12:14,725 Ons? - Hebben ze je dat niet verteld? 556 01:12:14,760 --> 01:12:17,895 Ze zijn bezig met een uitwisseling van gevangenen met de geallieerden. 557 01:12:17,995 --> 01:12:22,585 Dat is waarom je hier bent. Ze sturen jullie naar huis. 558 01:12:25,560 --> 01:12:28,711 Nee, dit moet een soort truc zijn. 559 01:12:29,840 --> 01:12:33,988 Acht Amerikaanse verpleegsters zijn de afgelopen... 560 01:12:34,088 --> 01:12:37,828 maand vertrokken en jullie zijn de volgende. 561 01:12:38,440 --> 01:12:44,390 Wanneer je schip aanlegt in Fremantle, drink dan biertje op mij, Lorna. 562 01:12:51,600 --> 01:12:54,126 Ik verdiende de klap die je mij gaf, Berenice. 563 01:12:54,226 --> 01:12:56,975 Jouw bisschop heeft ons naar de vrijheid gestuurd. 564 01:12:57,075 --> 01:13:00,420 Die prachtige man heeft ons verlost van het kwade. 565 01:13:00,520 --> 01:13:03,020 Het is nog geen Nieuwjaar, maar we zingen al 'Auld Lang Syne', 566 01:13:03,120 --> 01:13:06,660 omdat de Japanners ons hebben verteld dat we Yokohama gaan verlaten. 567 01:13:06,760 --> 01:13:09,097 Australië, hier komen we. 568 01:13:09,197 --> 01:13:13,920 'Home', is er geen mooier woord in de Engels taal? 569 01:13:29,680 --> 01:13:36,110 Maand na maand bombarderen de Amerikanen Vunapope tot het stof is. 570 01:13:37,120 --> 01:13:43,495 We hebben niets meer over, geen eten, schuilkelder, geen water om in te wassen. 571 01:13:43,595 --> 01:13:47,860 Ondertussen moet ik wel ruiken als een sauna in een hittegolf. 572 01:13:47,960 --> 01:13:50,142 Dus we waren niet verrast toen de Japanners... 573 01:13:50,242 --> 01:13:52,375 bekend maakten dat wij ook werden verplaatst... 574 01:13:52,475 --> 01:13:56,445 heel ver weg, naar een vallei genaamd Ramale. 575 01:13:56,480 --> 01:14:02,855 Er zijn daar geen razzia's meer, dus hebben we eindelijk wat rust en stilte. 576 01:14:03,040 --> 01:14:07,125 Hout en gebeden zijn geen partij voor bommen... 577 01:14:07,160 --> 01:14:12,965 maar wij dragen het geloof in ons en niets kan dat vernietigen. 578 01:14:13,000 --> 01:14:20,080 We hebben onze zendingspost en al onze dromen verlaten op 6 juni 1944... 579 01:14:20,115 --> 01:14:23,770 een datum die we niet snel zullen vergeten. 580 01:14:24,040 --> 01:14:26,760 We zijn nu in de handen van God. 581 01:15:03,520 --> 01:15:07,495 Na drie dagen zijn we aangekomen en kan ons werk beginnen. 582 01:15:07,595 --> 01:15:11,335 We zoeken de grootste hut en maken er een kerk van... 583 01:15:11,435 --> 01:15:13,815 Onze Lieve Vrouw van Ramale. 584 01:15:27,880 --> 01:15:29,688 De Japanners hebben ons verplaatst naar het... 585 01:15:29,788 --> 01:15:31,435 binnenland, naar een dorp genaamd Totsuka. 586 01:15:31,535 --> 01:15:33,775 Ze zeggen dat de Australische regering de... 587 01:15:33,875 --> 01:15:36,062 uitwisseling van gevangenen heeft afgezegd. 588 01:15:36,162 --> 01:15:42,660 Ze laten ons hier wegrotten tot we sterven, maar zelfs Canberra kan niet zo wreed zijn. 589 01:15:42,760 --> 01:15:45,274 Verdomme! 590 01:15:47,760 --> 01:15:50,760 Niet praten! 591 01:16:18,120 --> 01:16:21,620 Dank God voor de dood. Het is wat ons in leven houdt. 592 01:16:21,720 --> 01:16:25,575 Wanneer Japanners worden begraven, dan plaatst de familie geen bloemen. 593 01:16:25,675 --> 01:16:29,585 In plaats daarvan laten ze rijstballen achter. 594 01:16:32,280 --> 01:16:35,569 Niet voor jouw leven, maat. Ik was hier eerst. 595 01:16:35,669 --> 01:16:39,919 Ja, ik geef het toe, we moeten vechten voor alles. 596 01:16:40,000 --> 01:16:42,000 Maar we winnen. 597 01:16:59,920 --> 01:17:03,400 Stop hier direct mee! 598 01:17:04,920 --> 01:17:07,740 Ze stal eten van een soldaat. - Dat deed ik niet! 599 01:17:07,840 --> 01:17:11,655 Laat haar gaan! - Of wat? Je zegt het tegen de Führer? 600 01:17:11,755 --> 01:17:15,325 Hitler is dood! Je hebt geen vrienden meer! 601 01:17:46,280 --> 01:17:49,510 Zuster Marie zal niet lang meer leven. 602 01:17:52,440 --> 01:17:55,840 Zij was de eerste non die ik heb gewijd. 603 01:17:58,560 --> 01:18:03,125 Geeft ze mij de schuld? - Voor wat? 604 01:18:03,160 --> 01:18:07,580 Voor het niet versturen van jullie naar Brisbane, toen ik de kans had. 605 01:18:07,680 --> 01:18:12,340 Een wijzer man, een beter mens zou zijn kudde niet hier hebben gebracht. 606 01:18:12,440 --> 01:18:18,150 We hebben gekozen om te blijven... en je hebt dat gerespecteerd. 607 01:18:22,520 --> 01:18:24,988 Je bent een goed mens. 608 01:18:35,200 --> 01:18:37,200 Ben ik dat? 609 01:18:46,680 --> 01:18:50,250 De kapitein gaf het aan mij als een straf. 610 01:18:51,040 --> 01:18:54,335 Je ziet, ik zei dat hij de Australische verpleegsters kon meenemen... 611 01:18:54,435 --> 01:18:57,340 als mijn zusters op de zendingspost konden blijven. 612 01:18:57,440 --> 01:19:00,206 Ik dacht dat ze een onderdeel zouden worden... 613 01:19:00,306 --> 01:19:02,460 van een uitwisseling van gevangenen. 614 01:19:02,560 --> 01:19:07,795 En de verpleegsters? - Gevangen in Yokohama. 615 01:19:11,600 --> 01:19:18,837 En ik ben verantwoordelijk. Ik heb teveel mensen gekwetst. 616 01:19:21,960 --> 01:19:26,210 Ik kan het niet meer onder ogen zien, zuster Marie. 617 01:19:32,840 --> 01:19:39,870 Marie heeft je nodig, Mijn Heer. Dat doen we allemaal. 618 01:19:47,760 --> 01:19:50,638 Ik ben vanbinnen opgedroogd. 619 01:19:52,960 --> 01:19:55,269 Marie kan niet... 620 01:19:56,360 --> 01:20:00,865 Ze mag dit leven niet verlaten zonder uw vertroosting. 621 01:20:01,200 --> 01:20:06,359 Kom je met mij naar haar ziekbed? Alsjeblieft. 622 01:20:11,520 --> 01:20:13,635 Door deze heilige zalving, in zijn meest tedere barmhartigheid... 623 01:20:13,735 --> 01:20:15,815 moge de Heer je vergeven om welke zonde dat je je begaan hebt... 624 01:20:15,915 --> 01:20:19,315 door je gevoel van het gezichtsvermogen. 625 01:20:42,520 --> 01:20:45,195 Door deze heilige zalving, in zijn meest tedere barmhartigheid... 626 01:20:45,295 --> 01:20:47,962 moge de Heer je vergeven om welke zonde dat je je begaan hebt... 627 01:20:48,062 --> 01:20:51,820 door je gevoel voor smaak en door je vermogen om te spreken. 628 01:20:51,920 --> 01:20:55,729 Heilige Maria, Moeder van God, bid voor onze... 629 01:20:55,829 --> 01:20:59,314 zondaars, nu en in het uur van onze dood. 630 01:21:01,520 --> 01:21:04,078 Onze bewakers hebben ons zojuist verteld dat... 631 01:21:04,178 --> 01:21:06,735 duizenden bommen Tokyo in vlammen hebben gezet. 632 01:21:06,835 --> 01:21:12,020 Sinds de huizen zijn gemaakt van papier en hout, brandt alles. 633 01:21:12,840 --> 01:21:15,546 De zender zegt dat mensen door de straten rennen... 634 01:21:15,646 --> 01:21:18,295 en hun kleren branden als ze de rivier bereiken. 635 01:21:18,395 --> 01:21:22,625 Ik weet dat ik blij zou moeten zijn dat de vijand... 636 01:21:22,725 --> 01:21:26,380 is vernietigd, Berenice, maar ik schaam me. 637 01:21:38,460 --> 01:21:40,840 Kapitein, wat is er gebeurd? 638 01:21:56,760 --> 01:21:59,460 Vertel ze wat de vijand heeft gedaan. 639 01:21:59,560 --> 01:22:05,255 De kapitein zijn vrouw... en kind... zijn afgelopen nacht omgekomen. 640 01:22:07,080 --> 01:22:11,756 Zeg tegen de kapitein dat het ons spijt. 641 01:22:12,660 --> 01:22:21,000 Ik zal je hier begraven. De honden zullen jullie botten opeten. 642 01:22:23,060 --> 01:22:26,720 Jullie verlaten dit land niet levend. 643 01:22:26,920 --> 01:22:30,045 Hij zegt dat dit jullie graf wordt. 644 01:22:30,080 --> 01:22:35,359 Je zult hier sterven, begraven worden, Japan nooit verlaten. 645 01:22:36,480 --> 01:22:43,959 Moordenaars... hebben geen recht om te leven. 646 01:22:46,080 --> 01:22:49,080 Kapitein, stop alsjeblieft. Als de vijand hier achter komt... 647 01:22:49,180 --> 01:22:56,159 Houd je mond. Maakt mij niet meer uit. 648 01:23:11,680 --> 01:23:13,859 Kapitein, ik smeek u. 649 01:23:29,600 --> 01:23:32,500 Ik zou willen dat ik uw taal kon spreken. 650 01:23:32,600 --> 01:23:38,260 Ik zou u dan zeggen dat ik het begrijp waarom u uw leven wilt beëindigen. 651 01:23:38,360 --> 01:23:42,695 We hebben allemaal meer gezien dan we kunnen dragen. 652 01:23:44,160 --> 01:23:49,260 Als u zoon hier zou zijn, dan zou hij u vragen om te stoppen. 653 01:23:52,160 --> 01:23:59,270 Mijn gezin. Geef me mijn kinderen terug. 654 01:24:27,640 --> 01:24:30,689 Het is een prachtige zonnige dag. 655 01:24:30,789 --> 01:24:35,435 En we zijn het vergeten hoe blauw Sydney Haven is. 656 01:24:37,240 --> 01:24:42,997 Zal iemand ons zoeken? - Onze moeders. 657 01:24:45,440 --> 01:24:49,509 Hebben ze eten meegebracht? 658 01:24:49,609 --> 01:24:56,120 Gebraden kip, gepureerde pompoen, gebakjes. 659 01:24:56,155 --> 01:25:01,000 We kunnen ze ruiken, als we snel naar de loopplank rennen. 660 01:25:01,960 --> 01:25:06,797 Zij herkennen ons direct. We zijn nauwelijks veranderd. 661 01:25:08,280 --> 01:25:13,022 Dus ze houden ons vast in hun omhelzingen en... 662 01:25:13,122 --> 01:25:17,354 zeggen: Welkom thuis. We hebben je gemist. 663 01:25:26,960 --> 01:25:29,460 We hebben opdracht gekregen om een tunnel te graven. 664 01:25:29,560 --> 01:25:31,099 Ze zeggen dat het tegen de luchtaanvallen is... 665 01:25:31,199 --> 01:25:32,455 maar één van de overgebleven bewakers... 666 01:25:32,555 --> 01:25:36,260 heeft bekend dat er een doodseskader onderweg is. 667 01:25:36,360 --> 01:25:39,563 Er is mijn verteld dat je al overleden was, Lorna. 668 01:25:39,663 --> 01:25:42,735 Ik hoop met heel mijn hart dat het niet waar is. 669 01:25:42,835 --> 01:25:46,873 Maar als het zo is, alsjeblieft, vergeef me. 670 01:25:47,880 --> 01:25:52,895 Wie dit vindt, bid voor mij en de anderen die vergeten zijn. 671 01:25:53,800 --> 01:25:59,358 Zuster Berenice Twohill, juli 1945. 672 01:26:00,720 --> 01:26:07,520 Heilige Maria, Moeder van God, bid voor ons zondaars en in het uur van onze dood. 673 01:27:25,560 --> 01:27:27,180 Weg? - Iedereen. 674 01:27:27,280 --> 01:27:31,615 Dus Kay en de anderen zijn op zoek gegaan naar eten. 675 01:27:39,480 --> 01:27:42,800 Kom op. Laat me, Lorna. Nee. 676 01:27:42,835 --> 01:27:44,835 Lorna, ga. 677 01:28:26,640 --> 01:28:31,535 We zijn verpleegsters van het Australische Leger General Hospital. 678 01:28:31,635 --> 01:28:35,994 Alsof dat niet bestaat. Jullie meiden zijn wit? 679 01:30:16,240 --> 01:30:20,235 Ben je ooit wel eens opgestaan vanaf je knieën? 680 01:30:22,080 --> 01:30:24,640 Nou, zeg iets. 681 01:30:27,160 --> 01:30:30,756 Je bent dood. - Echt waar? 682 01:30:31,760 --> 01:30:34,735 Ooit een spook Craven A zien roken? 683 01:30:37,720 --> 01:30:43,245 Hoe wist je dat ik hier was? - Ik schreef naar Bisschop Scharmach. 684 01:30:45,280 --> 01:30:47,460 Ik zei toch dat we allebei weer terug zouden komen. 685 01:30:47,560 --> 01:30:53,310 Dat heb je nooit gezegd. - Je bent te druk met bidden om te horen. 686 01:30:56,440 --> 01:30:58,590 Lorna. 687 01:31:01,720 --> 01:31:03,720 Je bent zo mooi. 688 01:31:13,400 --> 01:31:16,220 Je ziet er nog steeds uit als een heilige. 689 01:31:16,320 --> 01:31:22,060 Hoe kun je leven zonder lippenstift? Ik voelde me naakt tijdens de hele oorlog. 690 01:31:22,160 --> 01:31:23,958 Trouwens, ik was toevallig in Sydney en... 691 01:31:24,058 --> 01:31:25,855 dacht dat we het misschien kunnen inhalen... 692 01:31:25,955 --> 01:31:27,620 misschien dat we een keer naar de film gaan. 693 01:31:27,720 --> 01:31:31,020 Ik hoorde dat 'A Streetcar Named Desire' geweldig moet zijn. 694 01:31:31,120 --> 01:31:34,302 Maar je moeder-overste zal het niet goedkeuren. 695 01:31:34,402 --> 01:31:36,140 Nee, dat denk ik ook niet. 696 01:31:36,240 --> 01:31:39,895 Natuurlijk kan ik de kaartjes kopen, en sluip jij binnen als de lichten uit zijn. 697 01:31:39,995 --> 01:31:44,215 Dan is er niemand die het weet. - Ik ben echt blij dat je gekomen bent. 698 01:31:44,315 --> 01:31:46,335 Wie had dat gedacht dat ik een protestant zou missen. 699 01:31:46,435 --> 01:31:50,005 Of dat ik een non als vriendin zou hebben. 700 01:32:32,000 --> 01:32:35,900 Na de bevrijding is Lorna getrouwd, heeft een gezin en is een trotse oma. 701 01:32:36,000 --> 01:32:39,900 Zuster Bernice ging onderwijzen en leerde muziek voor 40 jaar lang. 702 01:32:40,000 --> 01:32:41,870 De Australian Doctors lieten de verpleegsters... 703 01:32:41,970 --> 01:32:43,200 en patiënten in Vinapope achter... 704 01:32:43,300 --> 01:32:46,900 omdat ze dachten dat ze de vluchtende troepen moesten bijstaan... 705 01:32:47,000 --> 01:32:50,200 De niet-militaire verpleegsters, die de Australische troepen verzorgden... 706 01:32:50,300 --> 01:32:52,203 zijn allemaal vergeten na de oorlog en ontvangen... 707 01:32:52,303 --> 01:32:53,900 een kleine overheidsuitkering tot aan 2000. 708 01:32:54,000 --> 01:32:56,800 Het geallieerde uitwisselingsprogramma van gevangenen is nooit volledig onthuld 709 01:32:56,900 --> 01:32:58,400 aan het Australische publiek, tot aan 1975. 710 01:32:58,500 --> 01:33:02,500 Onder Britse druk heeft het Curtin Goverment 831 Japanse geïnterneerden... 711 01:33:02,600 --> 01:33:06,700 geruild voor 151 geïnterneerden, waaronder 29 Australiërs. 712 01:33:06,800 --> 01:33:09,632 Na de oorlog is bisschop Leo Scharmach teruggegaan... 713 01:33:09,732 --> 01:33:12,400 naar Vunapope en herstelde de zendingspost in ere. 714 01:33:12,500 --> 01:33:18,878 Lorna en zuster Berenice zijn hechte vriendinnen sinds het einde van de oorlog. 715 01:33:18,978 --> 01:33:23,979 Vertaald door © Torrox-Costa Rental 716 01:33:24,978 --> 01:33:27,418 Controle en diverse aanpassingen: Goffini