1 00:00:36,800 --> 00:00:41,032 1500 heldige australiere skal vise Australias kampånd 2 00:00:41,240 --> 00:00:44,391 og forhindre en japansk invasjon. 3 00:00:44,600 --> 00:00:48,991 De er på vel til New Britains huvudstad, Rabaul. 4 00:00:50,760 --> 00:00:55,515 Så snart de har pakket opp, bærer det av sted til nærmeste strand. 5 00:00:55,720 --> 00:00:58,996 Er bølgene like bra som i Bondi? 6 00:01:02,560 --> 00:01:06,599 Hva kan være bedre enn å danse på en tropisk strand 7 00:01:06,800 --> 00:01:10,839 med de vakreste jentene våre? Velg ut en til meg, kompis. 8 00:01:11,320 --> 00:01:15,518 Den 23 januar 1942 angrep japanerne Rabaul. 9 00:01:21,360 --> 00:01:25,353 De sårede og pleierskene deres ble evakuert til Vunapope. 10 00:01:25,560 --> 00:01:29,519 Denne historien bygger på virkelige personer og virkelige hendelser... 11 00:01:55,000 --> 00:01:59,278 Liker du krigen, søster? Jeg lå heller på en strand. 12 00:01:59,480 --> 00:02:01,914 Hva skjer på misjonsstasjonen? 13 00:02:02,120 --> 00:02:07,240 Du og jeg finner en fin strand og fortsetter der vi sluttet sist. 14 00:02:08,480 --> 00:02:12,951 Hvor evakuerer de oss etter på? Moresby eller Darwin? 15 00:02:27,520 --> 00:02:32,036 Fartøyene henter oss vel? Når japanerne er slått tilbake. 16 00:02:33,000 --> 00:02:36,959 Så vi sitter fast her? Du er vel ikke redd japanerne? 17 00:02:37,160 --> 00:02:41,950 Nei, men jeg må jo drasse på deg til krigen er over. 18 00:02:47,080 --> 00:02:50,231 Boris! 19 00:02:51,600 --> 00:02:55,912 Den geita rømmer hva man enn gjør. 20 00:02:56,120 --> 00:02:58,429 Boris! 21 00:03:27,800 --> 00:03:32,032 Noen pleiersker fran misjons- stasjonen har lovet å hjelpe oss. 22 00:03:32,240 --> 00:03:36,279 Og nonnene har litt medisin og bandasje. 23 00:03:37,640 --> 00:03:41,713 Noe mer som trengs nå? Kister. 24 00:04:13,720 --> 00:04:18,236 Jeg trenger drypp. Jeg har nok å gjøre her. 25 00:04:22,080 --> 00:04:24,310 Søster. 26 00:04:33,520 --> 00:04:38,719 Snart ferdig. Skynd deg. Jeg vil ikke skade ham. 27 00:04:39,240 --> 00:04:42,516 Hvis du ikke får ut fingeren, blir det infektert. 28 00:04:42,720 --> 00:04:45,359 Kay, hjelp til her borte. 29 00:04:48,840 --> 00:04:53,152 Tenk å overleve japanerne og bli drept av en nonne. 30 00:04:55,760 --> 00:04:58,593 Hva heter du? Dave. 31 00:05:04,040 --> 00:05:10,752 Hvor lenge har dere sendt gutter? Siden vi ikke hadde flere menn. 32 00:05:11,440 --> 00:05:16,753 Har pasientene fått medisinen sin? Ikke stå der og måp. Skynd deg! 33 00:05:18,120 --> 00:05:23,353 Å kritisere leger er som å si til paven at prekenen hans er gørr. 34 00:05:23,560 --> 00:05:26,677 Vi må nok betale for det. 35 00:05:34,320 --> 00:05:39,348 Vi må fortsette å kjempe. Med hva? Vi har jo ingen våpen. 36 00:05:39,560 --> 00:05:43,314 Ordrer er ordrer. Blås i dem. 37 00:05:43,800 --> 00:05:47,270 Hæren sviktet oss her. 38 00:05:47,480 --> 00:05:50,916 De har ingen rett til å be oss dø. 39 00:05:52,560 --> 00:05:57,156 Ville du svikte pasientene dine? Jeg kan ikke svikte mennene mine. 40 00:05:57,360 --> 00:06:01,717 Vi må stikke. Gi meg et smil som minne. 41 00:06:13,280 --> 00:06:16,590 Hvorfor ble vi ikke evakuert? 42 00:06:16,800 --> 00:06:21,555 Retrett er et stygt ord i hæren. Det ville blitt flaut for generalene. 43 00:06:21,760 --> 00:06:25,878 Hva vil japanerne gjøre? Behandle oss som krigsfanger. 44 00:06:26,080 --> 00:06:29,993 Det går rykte om at de har voldtatt pleiersker i Hong Kong, 45 00:06:30,200 --> 00:06:32,839 derfor har jeg denne parat. 46 00:06:33,040 --> 00:06:37,272 Jeg vil heller dø enn å la de jævlene røre meg. 47 00:06:40,520 --> 00:06:45,469 Verdens mest smittsomme sykdom er panikk, og det tillater jeg ikke. 48 00:06:45,680 --> 00:06:48,194 Så fortsett å jobbe nå. 49 00:06:54,040 --> 00:06:58,636 Har vi fått noen ordrer? At uniformene må være rene. 50 00:07:00,840 --> 00:07:03,752 Og at vi må oppføre oss selvsikkert. 51 00:08:03,360 --> 00:08:06,955 Jeg har bedt for den unge soldaten. 52 00:08:07,440 --> 00:08:10,557 Spar deg. Han har koldbrann. 53 00:08:11,880 --> 00:08:16,396 Kommer han til å overleve? Kanskje, hvis vi opererer. 54 00:08:17,400 --> 00:08:20,392 Men vi har ikke mer bedøvelsesmiddel. 55 00:08:26,600 --> 00:08:31,116 Kjenner du noen som kan forvandle vann til kloroform? 56 00:08:31,640 --> 00:08:34,234 Amerikanerne kommer snart. 57 00:08:34,440 --> 00:08:38,353 De mistet alle fårtøyene ved Pearl Harbor, 58 00:08:38,560 --> 00:08:41,393 så vi må komme på god fot med japanerne. 59 00:08:42,760 --> 00:08:47,072 Hva vil de gjøre med oss? Vi får se. 60 00:08:48,400 --> 00:08:50,595 Vær så snill... 61 00:08:53,280 --> 00:08:56,113 Kall meg Berenice. 62 00:08:56,640 --> 00:08:58,949 Lorna Whyte. 63 00:09:17,400 --> 00:09:20,790 Rolig, de er flere kilometer unna. 64 00:09:22,400 --> 00:09:27,110 Jeg er ikke redd. Jeg er sikker på at Gud beskytter oss. 65 00:09:28,960 --> 00:09:34,318 Gud er ikke hvit, spiller ikke cricket, og han gir blaffen i deg. 66 00:09:36,640 --> 00:09:41,668 Det er vanskelig å tro når man ikke har sovet på tre dager. 67 00:09:44,120 --> 00:09:48,318 Vi har vårt egen kur mot søvnløshet. 68 00:09:53,880 --> 00:09:57,953 Det trengs nok mer enn vievann. Det er konjakk. 69 00:09:58,160 --> 00:10:01,232 I medisinsk øyemed, selvsagt. 70 00:10:08,680 --> 00:10:12,639 Jeg beklager at jeg ikke var til noen hjelp på sykehuset. 71 00:10:12,840 --> 00:10:15,877 Det spiller ingen rolle nå. 72 00:10:18,560 --> 00:10:23,156 Vi blir jo kanskje voldtatt og skutt før helgen. 73 00:10:35,960 --> 00:10:39,475 Vil du ha en sigarett til drinken? 74 00:11:18,480 --> 00:11:20,630 Søstre... 75 00:11:21,760 --> 00:11:23,990 Søstre! 76 00:11:27,160 --> 00:11:29,390 Søstre! 77 00:11:30,960 --> 00:11:33,155 Hva er det? 78 00:11:41,040 --> 00:11:44,953 Hva er det? Amerikanerne er her! 79 00:11:47,720 --> 00:11:51,030 Jeg sa jo at Gud ikke svikter oss. 80 00:11:51,240 --> 00:11:54,198 Gud velsigne Amerika! 81 00:11:54,840 --> 00:11:57,434 Det er ikke deres flagg. 82 00:12:15,200 --> 00:12:18,670 Japanerne er her. Skal vi evakuere pasientene? 83 00:12:18,880 --> 00:12:23,158 Alle må redde seg selv nå. Vær smart og stikk herfra! 84 00:12:26,400 --> 00:12:30,518 Kom tilbake! Dere kan ikke bare forlate oss! 85 00:12:30,720 --> 00:12:33,280 Dere kan ikke forlate pasientene! 86 00:12:37,080 --> 00:12:41,073 Vi må hente legene. De har allerede stukket. 87 00:12:41,280 --> 00:12:45,990 Gav de oss noen ordrer? Ja, alle må redde seg selv. 88 00:12:47,320 --> 00:12:50,392 Hvordan kunne de forlate oss? 89 00:12:50,600 --> 00:12:54,388 Hva er det som skjer? Legg deg ned. 90 00:13:34,120 --> 00:13:36,076 Skynd dere! 91 00:13:38,040 --> 00:13:40,395 Lås alle dørene. 92 00:13:48,840 --> 00:13:52,753 Gi oss i dag vårt daglige brød, og forlåt oss vår skyld, 93 00:13:52,960 --> 00:13:56,919 som vi og forlater våre skyldnere... 94 00:14:07,840 --> 00:14:10,798 Vi gir oss! Ikke skyt! 95 00:14:16,640 --> 00:14:18,640 Vi er Røde Kors-pleiersker. 96 00:14:18,640 --> 00:14:19,834 Vi er Røde Kors-pleiersker. 97 00:16:27,280 --> 00:16:30,192 Halt! Sofort! 98 00:16:33,200 --> 00:16:35,589 Heil Hitler! 99 00:16:36,400 --> 00:16:40,871 Biskop Leo Scharmach, Adolf Hitlers personlige sendebud. 100 00:16:43,600 --> 00:16:48,993 Denne misjonsstasjonen er tysk område beskyttet av Føreren. 101 00:16:49,440 --> 00:16:54,116 Han har gjort de innfødte her til æresnazister. 102 00:17:02,480 --> 00:17:05,790 Gi ham ordre om å skyte! 103 00:17:06,000 --> 00:17:11,279 Og si til deres overordnede hvorfor dere har erklært Tyskland krig. 104 00:17:31,160 --> 00:17:35,119 Jeg vil sende en regning på skadene dere har forårsaket. 105 00:17:35,320 --> 00:17:37,754 Heil Hitler! 106 00:18:05,880 --> 00:18:08,189 La meg hjelpe deg. 107 00:18:23,000 --> 00:18:26,595 De er fra et kloster i Berlin. 108 00:18:26,920 --> 00:18:31,994 Japanere der ute, nazinonner her. Nå mangler bare noen italienere. 109 00:18:32,200 --> 00:18:36,398 Da er du heldig. Fader Rasistis er fra Roma. 110 00:18:52,280 --> 00:18:56,592 Det må fjernes. Det er en oppgave for leger. 111 00:19:06,920 --> 00:19:11,869 De skryter av talentet sitt, men vi greier det hvis vi må. 112 00:19:13,640 --> 00:19:18,031 Har vi riktig utstyr? Vi kan amputere og kauterisere. 113 00:19:18,240 --> 00:19:21,038 Og ingen morfin? 114 00:19:21,240 --> 00:19:26,394 Da gjør vi som på Lord Nelsons tid. Fyller ham med klosterets konjakk. 115 00:19:26,600 --> 00:19:30,149 Dessverre, to japanere fant flasken. 116 00:19:30,360 --> 00:19:34,319 Da er det for sent. Langt ifra. 117 00:19:34,520 --> 00:19:37,751 Hvor skal du? Til puben. 118 00:19:45,160 --> 00:19:49,870 Kapteinen sier dere ikke får medisin eller bedøvelsesmiddel. 119 00:19:50,080 --> 00:19:54,870 Jeg ber bare om alkohol. Saké. 120 00:19:55,240 --> 00:19:58,038 Hva skal en kvinne med saké? 121 00:19:59,800 --> 00:20:03,839 Gjøre en ung soldat beruset så vi kan skjære av beinet hans. 122 00:20:04,040 --> 00:20:08,989 Og han lar en kvinne gjøre det? Ja, ellers dør han. 123 00:20:11,160 --> 00:20:14,357 Hun vil ha saké som bedøvelse. 124 00:20:14,560 --> 00:20:16,949 Gi henne saké. 125 00:20:18,280 --> 00:20:20,635 Drikk med meg. 126 00:20:33,160 --> 00:20:36,118 Hun får ikke gå herfra. 127 00:20:36,440 --> 00:20:40,752 Kapteinen sier du må bli. Drikk. 128 00:20:59,960 --> 00:21:02,030 Drikk. 129 00:21:02,640 --> 00:21:04,596 Nei. 130 00:21:13,440 --> 00:21:16,273 Jeg drikker bare melk. 131 00:21:18,400 --> 00:21:22,109 Jeg akter ikke å la deg gå. Drikk! 132 00:21:22,320 --> 00:21:25,118 Nei! Drikk! 133 00:21:34,040 --> 00:21:36,759 Det er fortidlig å dø som 19-åring. 134 00:21:36,960 --> 00:21:41,317 Han hadde kanskje blitt 20 hvis ikke legene hadde stukket. 135 00:21:55,120 --> 00:21:59,318 La meg overta. Det trengs ikke. 136 00:22:01,760 --> 00:22:04,558 Jeg burde ha reddet ham. 137 00:22:05,080 --> 00:22:09,710 Hadde du gitt etter for kapteinen, hadde japanerne tatt de andre også. 138 00:22:12,640 --> 00:22:16,315 Tror du ikke de gjør det uansett? 139 00:22:51,200 --> 00:22:54,192 Denne lå under puten hans. 140 00:23:21,280 --> 00:23:24,113 Elsker Rabaul. Jenter overalt. 141 00:23:24,320 --> 00:23:28,438 Jeg dør kanskje ikke som jomfru tross alt. 142 00:23:32,200 --> 00:23:37,593 Geværet er fra 1. verdenskrig. Ikke rart det skyter dårlig. 143 00:23:41,560 --> 00:23:46,509 I Vunapope. De eneste kvinnene er nonner og pleiersker. 144 00:23:46,720 --> 00:23:51,396 En del er ikke så verst, hvis man liker eldre kvinner. 145 00:24:11,600 --> 00:24:17,118 Vært fange siden januar 1942. Det går ganske grelt. 146 00:24:18,480 --> 00:24:22,439 Jeg savner Len og de dumme vitsene hans. 147 00:24:37,880 --> 00:24:41,555 Det verste er at man ikke vet hvor lenge man må bli her. 148 00:24:41,760 --> 00:24:46,788 Noen kriger er over på noen uker, men en varte visst i hundre år. 149 00:24:47,000 --> 00:24:50,436 100 år uten bad, mannfolk eller øl! 150 00:24:50,640 --> 00:24:55,270 Jeg har vært uten i tre uker nå, og holder allerede på å bli sprø. 151 00:25:01,520 --> 00:25:06,878 Nonnene klager aldri. De deler alt de har med pasientene. 152 00:25:12,760 --> 00:25:16,389 Biskop Scharmach styrer stedet som om japanerne ikke var her. 153 00:25:16,600 --> 00:25:20,639 Han minner om en selvsikker militærlege som gir ordre. 154 00:25:20,840 --> 00:25:23,479 Nonnene avguder ham. 155 00:26:19,800 --> 00:26:25,750 Iblant hjelper de innfødte oss å treffe soldatene i jungelen. 156 00:26:26,440 --> 00:26:30,592 Vi risikerer gjerne livet for noen minutter med dem. 157 00:26:37,880 --> 00:26:43,079 Dette må være en synd. Det er aldri en synd å redde liv. 158 00:27:00,960 --> 00:27:05,078 Du er jammen et vakkert syn. Len! 159 00:27:07,400 --> 00:27:11,871 Du ser elendig ut. Jeg har bare mistet barberkniven. 160 00:27:14,720 --> 00:27:19,316 Her er litt mat, og jeg fikk tak i litt ekstra greier. 161 00:27:19,920 --> 00:27:22,957 Strømper, litt tobakk og en Bibel. 162 00:27:23,160 --> 00:27:27,358 En Bibel? Du er vel ikke i ferd med å bli nonne, Lorna? 163 00:27:27,560 --> 00:27:32,111 Vi har ikke noe sigarettpapir, så vi bruker denne i stedet. 164 00:27:32,760 --> 00:27:38,073 Ikke si til biskopen at jeg har vært her. Han kan være kollaboratør. 165 00:27:38,280 --> 00:27:42,558 De innfødte forteller hva vi gjør, og han sier det til japanerne. 166 00:27:42,760 --> 00:27:47,436 Kan du ikke stoppe ham? Nei, han er jo der inne. 167 00:27:58,520 --> 00:28:02,035 Jeg visste at du ikke ville svikte meg. 168 00:28:02,240 --> 00:28:05,630 Iblant om natten... 169 00:28:06,240 --> 00:28:08,913 ...tenker jeg på oss... 170 00:28:09,120 --> 00:28:12,430 ...i et hus... fullt av barn. 171 00:28:15,240 --> 00:28:18,789 Det var det dummeste jeg har hørt. 172 00:28:19,360 --> 00:28:22,033 Jeg må ha snakket i ørske. 173 00:28:37,000 --> 00:28:39,355 Kast det over. 174 00:28:41,920 --> 00:28:44,195 Faen også! 175 00:28:45,360 --> 00:28:49,480 La det være! Løp! Japanerne kommer til å skyte deg! 176 00:28:49,480 --> 00:28:49,912 La det være! Løp! Japanerne kommer til å skyte deg! 177 00:28:52,560 --> 00:28:54,676 Vakter! 178 00:28:55,400 --> 00:28:57,960 Løp herfra! 179 00:29:32,360 --> 00:29:36,751 Hva gjør de der borte? Biskopen tar imot skriftemålet. 180 00:29:36,960 --> 00:29:40,077 Det er ingen prester igjen der ute. 181 00:30:30,040 --> 00:30:33,077 Suzuki, dette er Lorna. 182 00:30:45,720 --> 00:30:50,032 Hva ville han? Høre noen vennlige ord. 183 00:30:50,240 --> 00:30:55,633 Stakkaren har hjemlengsel. Og han er fåktisk japaner. 184 00:30:56,400 --> 00:31:01,838 Suzuki er ikke som de andre. Gi ham et gevær, så blir han det. 185 00:31:02,120 --> 00:31:04,839 De har ingen følelser. 186 00:31:05,480 --> 00:31:10,759 Han viste et bilde av moren sin og gråt. Han er såvidt 15 år. 187 00:31:11,960 --> 00:31:16,158 Så du vil oppmuntre ham og gjøre ham sterkere 188 00:31:16,360 --> 00:31:19,511 så han kan skyte australiere? 189 00:31:36,160 --> 00:31:38,276 Len! 190 00:31:44,000 --> 00:31:50,030 Lorna! Hvis de ser at du kjenner ham, torturerer de deg også! 191 00:32:46,560 --> 00:32:51,111 Denne mannen er keiserens fiende. Slik behandler vi våre fiender. 192 00:33:25,760 --> 00:33:30,754 Alle må se på, ellers må dere holde ham med selskap. 193 00:33:30,960 --> 00:33:34,475 Se, ellers skyter de deg også. 194 00:33:53,480 --> 00:33:56,199 Kom igjen, jævler! 195 00:33:56,400 --> 00:34:00,154 Gjør det, da! Jeg er ikke redd! 196 00:34:17,760 --> 00:34:21,469 Lorna... Forsvinn. 197 00:34:42,560 --> 00:34:45,358 Jeg er virkelig lei for det. 198 00:34:52,280 --> 00:34:56,796 Du vil vel si at Len er i himmelen og danser rundt med englene? 199 00:35:02,360 --> 00:35:05,830 Prøv å spise litt. Det er hestekjøtt. 200 00:35:10,840 --> 00:35:14,799 Da vi var ved stengselet med Len, sa du at det var en synd. 201 00:35:15,320 --> 00:35:19,757 Bekjente du den synden for Scharmach? 202 00:35:19,960 --> 00:35:24,431 Jeg forstår ikke. Len sa at han er kollaboratør. 203 00:35:26,800 --> 00:35:31,510 Nei, dette var ikke biskopens verk. 204 00:35:31,800 --> 00:35:36,510 Bekjente du for Scharmach? Visste han at jeg har hjulpet Len? 205 00:35:36,720 --> 00:35:40,838 Biskop Scharmach er ingen forræder. 206 00:35:41,040 --> 00:35:45,477 Hvis noen har skyld i Lens død er det generalene i hæren din. 207 00:35:45,680 --> 00:35:49,116 Det var de som forlot dere her. 208 00:35:50,520 --> 00:35:54,479 Hvis biskopen ikke hadde reddet dere, ville dere vært døde nå! 209 00:36:35,280 --> 00:36:39,193 Hvordan kan alt fortsette som om ingenting har skjedd? 210 00:36:39,400 --> 00:36:44,872 Jeg må få satt fast Scharmach, så ingen flere blir forrådt. 211 00:37:01,520 --> 00:37:03,670 Se! 212 00:37:05,840 --> 00:37:10,436 Perfekt, flere japanere. Nei, de er amerikanere! 213 00:37:10,640 --> 00:37:13,996 Nei, yankeene er langt herfra. 214 00:37:14,880 --> 00:37:19,078 Nei, de er endelig her for å redde oss! 215 00:37:20,880 --> 00:37:24,873 Hva står på? Vi er reddet! 216 00:37:30,440 --> 00:37:32,590 I dekning! 217 00:37:45,800 --> 00:37:48,360 Ned under sengene! 218 00:40:06,640 --> 00:40:11,031 Ta deg av de andre i stedet. Sitt stille. 219 00:40:11,240 --> 00:40:15,836 Det er bare en skramme. Bare sett på en bandasje. 220 00:40:18,160 --> 00:40:21,470 Jeg er ikke en av nonnene dine. 221 00:40:21,680 --> 00:40:26,595 Snakket du slik til legene? Ikke rart de reiste sin vei. 222 00:40:27,440 --> 00:40:29,635 Au! 223 00:40:31,200 --> 00:40:35,512 Ta deg av dem. Jeg gjør dette selv. 224 00:40:38,680 --> 00:40:43,196 Lorna, vi trenger hjelp. Mer gasbind og vann her. 225 00:40:51,640 --> 00:40:53,870 Biskop. 226 00:40:56,240 --> 00:41:00,438 Du burde få den siste salve. Hvordan våger du å spøke... 227 00:41:00,640 --> 00:41:05,191 En splint sitter i skrammen og trykker mot halspulsåren. 228 00:41:06,760 --> 00:41:08,716 Jeg forstår ikke. 229 00:41:08,920 --> 00:41:12,913 Når som helst kan den punkteres så du forblør momentant. 230 00:41:13,120 --> 00:41:17,716 Jeg kan fjerne splinten nå, men jeg vet at du er opptatt. 231 00:41:51,280 --> 00:41:56,308 Takk for at du reddet biskopen. Jeg gjorde bare jobben min. 232 00:41:57,880 --> 00:42:01,156 Det ligner ikke deg å være beskjeden. 233 00:42:01,360 --> 00:42:06,520 Iblant tror jeg du kunne blitt nonne. 234 00:42:06,520 --> 00:42:06,997 Iblant tror jeg du kunne blitt nonne. 235 00:42:07,200 --> 00:42:11,239 Jeg tuller ikke. Nonner avlegger tre løfter. 236 00:42:11,440 --> 00:42:14,637 Fattigdom, kyskhet og lydighet. 237 00:42:14,840 --> 00:42:20,312 Du er åpenbart fattig. Du er kysk, utan å ha valgt det selv. 238 00:42:20,520 --> 00:42:25,196 Du er lydig mot japanerne og du bærer allerede slør. 239 00:42:25,400 --> 00:42:29,712 Velkommen til klosteret, søster Lorna. 240 00:42:44,000 --> 00:42:49,870 Hva er dette? Vi bygger et tilfluktsrom. 241 00:42:50,440 --> 00:42:55,275 Yankeene må ha tatt feil. De ville aldri bombe nonner. 242 00:42:55,480 --> 00:43:01,715 Jo, bare de raserer japanske baser. Dette må ikke bli et slaktehus. 243 00:43:35,640 --> 00:43:40,634 På tide å hvile litt. Ikke så mye lenger. 244 00:43:40,880 --> 00:43:43,440 Japanerne stenger sykehuset. 245 00:43:43,640 --> 00:43:48,191 De flytter dem til Rabaul, for sin egen sikkerhet. 246 00:43:58,080 --> 00:44:00,435 Vær snill, Bert. 247 00:44:35,760 --> 00:44:39,639 De siste av Lens menn er tatt til fange. 248 00:44:39,840 --> 00:44:43,753 De er så få, og de ser fæle ut. 249 00:44:46,760 --> 00:44:49,354 La dem få overleve. 250 00:44:56,440 --> 00:44:58,396 Favoritten din. 251 00:45:01,640 --> 00:45:06,634 Vi ses, soldat. Vil du ikke bli med, søster? 252 00:45:06,840 --> 00:45:12,278 Nei, jeg blir bare bilsyk. Kan du hente bandasje til reisen? 253 00:45:37,360 --> 00:45:40,352 Flotte greier! Gratis sigaretter. 254 00:45:42,560 --> 00:45:44,630 Suzuki? 255 00:45:57,320 --> 00:46:00,392 Hvor er de? De reiste nettopp. 256 00:46:00,600 --> 00:46:06,038 En av dem vil gifte seg med deg! Vent! 257 00:46:06,800 --> 00:46:10,998 Vi ses, søster! Nei, det er en felle! 258 00:46:22,240 --> 00:46:27,997 Suzuki ville ikke gjøre det. Han hadde australsk blod overalt. 259 00:46:32,680 --> 00:46:36,514 Konnichiwa. Auf Wledersehen. 260 00:46:48,480 --> 00:46:50,835 Konnichiwa. 261 00:46:58,240 --> 00:47:04,429 Kvinner skal ikke være i mitt hus. Japanerne har drept australiere. 262 00:47:04,640 --> 00:47:08,952 Du må kontakte Røde Kors umiddelbart. 263 00:47:12,040 --> 00:47:16,238 Glem det, Kay. Han er ubrukelig. De ble slaktet. 264 00:47:21,320 --> 00:47:24,232 Ved en plass som heter Tol. 265 00:47:26,440 --> 00:47:32,356 Mer enn 100 australske soldater. De innfødte fortalte meg det. 266 00:47:32,960 --> 00:47:36,509 Så hvorfor prøver du ikke å redde mennene våre? 267 00:47:36,720 --> 00:47:41,396 Hva i Guds navn tror du jeg har gjort? 268 00:47:46,520 --> 00:47:51,071 Kapteinen vår har vist stor velvilje. 269 00:47:51,480 --> 00:47:56,395 Han har lovt at alle pasientene dine står under hans beskyttelse. 270 00:47:58,000 --> 00:48:01,629 Vet du hvor mye saké som måtte til? 271 00:48:01,840 --> 00:48:07,790 Nok til å beruse en hval. Men han lovte at ingen blir skadet. 272 00:48:08,000 --> 00:48:13,154 Går det an å stole på ham? Æren hans står på spill. 273 00:48:13,720 --> 00:48:16,712 Nå må jeg hvile. 274 00:48:19,760 --> 00:48:24,436 Hadde jeg bare kunnet bruke bønn for å overtale ham. 275 00:48:27,160 --> 00:48:30,755 Man får ikke tømmermenn av å be bønner. 276 00:48:31,040 --> 00:48:35,079 Kan vi stole på ham? Vi er nødt. 277 00:48:44,480 --> 00:48:49,235 Lorna, jeg har en beskjed til deg, fra en gutt i landsbyen min. 278 00:48:49,440 --> 00:48:53,877 Han sa at australske soldater gikk ombord i et skip i havnen. 279 00:48:54,080 --> 00:48:59,916 En dem bad ham si at alle er sikre og at du er elendig i cricket. 280 00:49:29,040 --> 00:49:33,158 Er de ikke vakre? De må være japanske sykepleiersker. 281 00:49:33,360 --> 00:49:37,239 De fleste sykepleiersker tar ikke betalt pr time. 282 00:49:37,440 --> 00:49:42,594 De er en gave til soldatene. De skal opptre på keiserens fødselsdag. 283 00:49:49,880 --> 00:49:51,871 Lorna! 284 00:49:52,600 --> 00:49:55,637 Jeg har en idé til festen. 285 00:51:01,480 --> 00:51:07,794 Se der, vår noble herre bøddelen, en opphøyd mann med adelig blod 286 00:51:08,280 --> 00:51:14,753 En fornem og mektig offiser, hvis oppdrag krever både kraft og mot 287 00:51:15,320 --> 00:51:21,395 Bøy kne, bøy kne for vår noble herre bøddelen 288 00:51:22,200 --> 00:51:25,033 Bøy kne, bøy kne 289 00:51:25,240 --> 00:51:31,839 For vår herre stor, for vår herre stor, for vår noble herre bøddelen. 290 00:51:32,600 --> 00:51:34,556 Tolken er her. 291 00:52:09,720 --> 00:52:15,078 Det er nok ikke populært å tøyse om keiseren. Vi blir nok straffet. 292 00:52:23,080 --> 00:52:28,712 Vi kan vel snakke når vi skal dø? Jeg har nok med å be for deg. 293 00:52:28,920 --> 00:52:34,916 Jeg vil ikke ha bønnene dine. Jeg vil ha en øl, en Clark Gable-film 294 00:52:35,120 --> 00:52:39,477 og høre deg si at du avskyr gulingene. 295 00:52:41,160 --> 00:52:45,358 Har du tenkt på at det er her alle kriger blir til? 296 00:52:46,680 --> 00:52:50,958 En del av meg vil gi etter, men jeg kjemper imot. 297 00:52:51,560 --> 00:52:55,872 Jeg akter ikke å forlate dette livet med hat i mitt hjerte. 298 00:53:17,240 --> 00:53:21,870 Jeg visste ikke at du likte Clark Gable. 299 00:53:22,200 --> 00:53:26,591 Synd, for da kunne vi jo hatt strålende samtaler. 300 00:53:29,400 --> 00:53:32,597 Hvordan er det å bli kysset? 301 00:53:32,800 --> 00:53:37,874 Jeg vil vite det før jeg dør. Det ser lett ut når Clark Gable gjør det. 302 00:53:40,160 --> 00:53:43,232 Len var god til å kysse. 303 00:53:45,440 --> 00:53:50,719 Nå får jeg aldri vite hvordan det er å være sammen med en mann. 304 00:53:52,920 --> 00:53:58,790 Iblant vil jeg virkelig ha et barn, så det gjør vondt i hele kroppen. 305 00:54:00,480 --> 00:54:03,597 Nonnene kaller det barneverk. 306 00:54:04,120 --> 00:54:07,829 Jeg drømmer ofte at jeg har et barn. 307 00:54:08,040 --> 00:54:11,237 Hvem er faren? Gjett. 308 00:54:11,440 --> 00:54:14,000 Clark Gable? 309 00:54:16,000 --> 00:54:20,994 Din vesle tøyte. Han er jo ikke katolikk en gang. 310 00:54:21,200 --> 00:54:25,239 Kanskje det er jeg som burde be for deg. 311 00:54:27,280 --> 00:54:33,196 Jeg burde ikke valgt sangen fra "The Mikado". Jeg er ond. 312 00:54:33,400 --> 00:54:37,552 Hvorfor stoppet du meg ikke? Fordi det var moro. 313 00:54:44,120 --> 00:54:47,351 Tror du de halshugger oss? 314 00:54:47,560 --> 00:54:53,032 Sverdet er en ære forbeholdt menn. Ubetydelige kvinner blir skutt. 315 00:54:54,800 --> 00:54:57,678 Det blir ikke så ille. 316 00:54:57,880 --> 00:55:02,829 Vi holder hverandre i hånden og så kommer det et smell, 317 00:55:03,040 --> 00:55:06,669 og vips, så er du i himmelen. 318 00:55:07,960 --> 00:55:10,520 Og hvor er du, Lorna? 319 00:55:40,040 --> 00:55:45,068 Kapteinen har dårlige nyheter. Hun var absolutt ikke innblandet. 320 00:55:45,280 --> 00:55:50,638 Alt var min idé. Det er verre ting enn frekkhet. 321 00:55:56,080 --> 00:55:58,389 Jeg er lei for det. 322 00:56:00,760 --> 00:56:05,709 "Et japansk fartøy ble torpedert i går kveld av en amerikansk ubåt." 323 00:56:06,760 --> 00:56:12,756 "Fartøyet transporterte 1100 australiere fra Rabaul til Kina." 324 00:56:14,880 --> 00:56:17,314 "Ingen overlevende." 325 00:56:18,640 --> 00:56:21,916 De kan ikke mene våre karer. 326 00:56:22,680 --> 00:56:25,274 Ikke våre pasienter. 327 00:57:38,720 --> 00:57:41,029 Suzuki? 328 00:57:42,200 --> 00:57:44,998 Jeg krige. Tøff mann. 329 00:57:46,000 --> 00:57:48,230 Jeg er lei for det. 330 00:57:50,960 --> 00:57:53,349 Bukk! Selvsagt. 331 00:58:53,160 --> 00:58:57,278 Hørte du, Lorna? Det er bare torden. 332 00:59:09,080 --> 00:59:11,674 Men det er ikke en sky på himmelen. 333 00:59:18,000 --> 00:59:21,117 Det må være et jævla slag. 334 00:59:39,400 --> 00:59:41,630 Ikke rør det! 335 00:59:48,040 --> 00:59:51,112 En venn! Suzuki en venn. 336 00:59:59,880 --> 01:00:04,476 Dette er din skyld! Ikke behandl meg som en idiot! 337 01:00:05,400 --> 01:00:10,394 Halve flåten deres er knust fordi amerikanerne visste hvor de var. 338 01:00:12,960 --> 01:00:17,590 Noen varskudde dem. Han tror du har en radio. 339 01:00:18,440 --> 01:00:22,672 Spør nonnene om vi har en radio som vi sitter og skravler i. 340 01:00:22,960 --> 01:00:27,670 Alle sykepleiersker og nonner må dra om en time. 341 01:00:27,880 --> 01:00:31,839 Jeg forbyr dette! 342 01:00:34,240 --> 01:00:37,789 Dere kan ikke gjøre dette mot nonnene mine! 343 01:00:38,000 --> 01:00:42,869 Når Føreren får vite dette, vil dere angre dere. 344 01:00:44,520 --> 01:00:51,073 Alle pleiersker, pakk! Dere må forlate leiren. Alle nonner blir! 345 01:00:55,560 --> 01:00:59,235 Gardiner, hvis dere trenger å sy klær. 346 01:00:59,440 --> 01:01:04,309 Jeg pynter meg ikke for gulingene. 347 01:01:07,560 --> 01:01:12,076 Vi skal be for dere. Vi havner nok på et bordell. 348 01:01:12,280 --> 01:01:17,195 Takket være biskopen deres. Scharmach kunne slåss for oss. 349 01:01:17,720 --> 01:01:22,669 Jeg vet at han forsøkte. Han vil bli kvitt oss. 350 01:01:22,880 --> 01:01:28,557 Din elskede biskop er kollaboratør og skal henges. 351 01:01:44,560 --> 01:01:48,997 Farvel, Lorna! Vi glemmer dere aldri. 352 01:02:12,360 --> 01:02:16,911 Presten besvimte nesten da jeg sa jeg hadde slått deg. 353 01:02:17,120 --> 01:02:21,671 Han sa jeg var blitt smittet av krigens vold 354 01:02:21,880 --> 01:02:25,156 og påla meg å be om forlatelse. 355 01:02:25,360 --> 01:02:29,751 Siden du er borte, kan jeg bare gjøre det skriftlig 356 01:02:29,960 --> 01:02:35,512 og håpe at, ved et mirakel, du får brevet en gang. 357 01:02:42,640 --> 01:02:45,518 Jeg savner deg faktisk. 358 01:02:45,720 --> 01:02:49,918 Det går måneder uten at jeg spiller kort, kjenner tobakkduft 359 01:02:50,120 --> 01:02:53,237 eller hører deg fortelle en frekk vits. 360 01:02:53,440 --> 01:02:57,831 Jeg forstår fremdeles ikke hva aktrisen sa til biskopen, 361 01:02:58,040 --> 01:03:02,272 men ingenting kurerer sult som en god latter. 362 01:03:24,000 --> 01:03:27,197 Det kommer stadig flere sårede japanere. 363 01:03:27,400 --> 01:03:31,234 De fleste har mistet lemmer eller blitt rammet av granatsjokk. 364 01:03:31,440 --> 01:03:35,991 De minner meg om barn som prøver å la være å gråte. 365 01:03:45,640 --> 01:03:49,269 I går ble noen av de sårede ført ut. 366 01:03:49,480 --> 01:03:54,554 De japanske legene gikk rundt og behandlet dem med hver sin kule. 367 01:04:01,440 --> 01:04:04,512 Jeg bad ikke for noen av dem. 368 01:04:04,720 --> 01:04:08,679 Hvis jeg skal være ærlig, dukket ingen bønner opp. 369 01:04:11,440 --> 01:04:17,629 Snart slo det meg at hvis japanerne dreper sine egne, 370 01:04:17,840 --> 01:04:23,437 hva har de gjort med deg og alle de andre plelerskene? 371 01:04:29,680 --> 01:04:34,879 Vi kom til den nye leiren i går, Berenice. Vi vet ikke hvor vi er. 372 01:04:35,080 --> 01:04:40,200 Men det er en havn her, og vi tror de kaller den Yokohama. 373 01:04:40,840 --> 01:04:44,753 Vi er tusener av mil hjemmefra 374 01:04:49,320 --> 01:04:55,793 De nye japanerne er skremmende. De bukker, og vi får mye mat. 375 01:04:56,680 --> 01:05:00,912 Kay sier at de feter oss til bordellene, 376 01:05:01,120 --> 01:05:05,830 så vi må holde oss så tynne som mulig. 377 01:06:11,720 --> 01:06:17,431 Vår andre påske i fangenskap, og alle er fanger i denne krigen. 378 01:06:18,320 --> 01:06:21,676 Både japanere og misjonærer. 379 01:06:37,200 --> 01:06:40,909 Hvem er de? Amerikanere. 380 01:06:41,120 --> 01:06:44,635 Skynd dere til tilfluktsrommet! 381 01:09:02,200 --> 01:09:06,716 Jeg bygde denne misjonsstasjonen som en fredens plass. 382 01:09:06,920 --> 01:09:09,275 Se på den nå. 383 01:09:14,360 --> 01:09:18,638 Hvor var Gud da dette skjedde? 384 01:09:21,680 --> 01:09:24,399 Hvor var han, søster? 385 01:11:52,960 --> 01:11:56,635 Godt å se en australier. Jeg heter Jeff. 386 01:11:56,840 --> 01:12:00,549 Lorna Whyte, 710. ambulansekorps. 387 01:12:00,760 --> 01:12:03,957 Jeg hørte dere var her. 388 01:12:06,680 --> 01:12:11,515 De tvang meg til å gjøre propa gandasendinger. Noen var om dere. 389 01:12:11,720 --> 01:12:15,315 Om oss? Har de ikke fortalt det? 390 01:12:15,520 --> 01:12:20,116 De gjør fångeutvekslinger med de allierte. Derfor er dere her. 391 01:12:21,160 --> 01:12:24,152 De akter å sende dere hjem. 392 01:12:26,400 --> 01:12:30,518 Nei... Det må være et knep. 393 01:12:30,720 --> 01:12:35,396 Åtte amerikanske pleiersker drog hjem sist måned. Nå er det dere. 394 01:12:39,560 --> 01:12:44,395 Når dere har ankret i Fremantle må du drikke en øl for meg, Lorna. 395 01:12:52,320 --> 01:12:54,834 Jeg fortjente ørefiken du gav meg. 396 01:12:55,040 --> 01:13:00,876 Biskopen har sendt oss til fri heten og frelst oss fra det onde. 397 01:13:01,400 --> 01:13:07,032 Vi synger "Auld Lang Syne", for vi skal forlate Yokohama. 398 01:13:07,560 --> 01:13:10,632 Her kommer vi, Australia! 399 01:13:10,840 --> 01:13:15,118 "Hjem" - finnes det et vakrere ord? 400 01:13:30,520 --> 01:13:36,311 Måned etter måned bomber amerikanerne Vunapope. 401 01:13:37,840 --> 01:13:43,995 Vi har ingenting. Hverken mat, tak over hodet eller vaskevann. 402 01:13:44,360 --> 01:13:48,478 Jeg må virkelig stinke. 403 01:13:48,680 --> 01:13:54,391 Vi ble ikke forbauset da japanerne flyttet oss langt bort 404 01:13:54,600 --> 01:13:57,194 til en dal som heter Ramale. 405 01:13:57,400 --> 01:14:02,997 Der gjør de ingen bombinger, så vi får endelig litt ro og fred. 406 01:14:03,760 --> 01:14:07,912 Tømmer og bønner er ingen sak for bomber, 407 01:14:08,120 --> 01:14:13,319 men vi bærer vår tro inni oss, og det kan ingenting ødelegge. 408 01:14:14,440 --> 01:14:20,675 Vi forlot misjonsstasjonen og alle våre drømmer 6 juni 1944. 409 01:14:20,920 --> 01:14:24,629 En dato bare vi kommer til å huske. 410 01:14:24,840 --> 01:14:27,832 Vi hviler nå i Guds hender. 411 01:15:04,080 --> 01:15:08,915 Etter tre dager er vi fremme, og nå begynner arbeidet vårt. 412 01:15:09,120 --> 01:15:14,831 Den største hytta blir kirke. "Vår Frue av Ramale." 413 01:15:28,760 --> 01:15:33,151 Japanerne har flyttet oss innover landet til landsbyen Totsuka. 414 01:15:33,360 --> 01:15:41,040 Australia avbrøt utvekslingen og etterlot oss for å dø her. 415 01:16:19,120 --> 01:16:22,396 Døden holder oss i live. 416 01:16:22,600 --> 01:16:28,596 Når japanere dør legger slekten ris og ikke blomster på graven. 417 01:16:33,360 --> 01:16:36,272 Glem det! Jeg var her først! 418 01:16:36,480 --> 01:16:41,713 Vi må kjempe for alt, men vi vinner. 419 01:17:00,680 --> 01:17:03,638 Slutt med en gang! 420 01:17:05,720 --> 01:17:09,633 Hun stjal maten til en soldat! Slipp henne! 421 01:17:09,840 --> 01:17:14,038 Sier du fra til Føreren ellers? Hitler er død! 422 01:17:14,240 --> 01:17:17,312 Du har ingen allierte igjen! 423 01:17:47,280 --> 01:17:50,989 Søster Marie har ikke lenge igjen å leve. 424 01:17:53,280 --> 01:17:57,592 Hun var den første nonnen jeg viet til tjeneste. 425 01:17:59,360 --> 01:18:03,592 Bebreider hun meg? For hva da? 426 01:18:03,840 --> 01:18:08,277 For at jeg ikke sendte alle til Brisbane da jeg hadde sjansen. 427 01:18:08,480 --> 01:18:13,076 En visere og bedre mann hadde ikke ført sin flokk til dette. 428 01:18:13,280 --> 01:18:18,434 Vi valgte å bli, og du respekterte det. 429 01:18:23,440 --> 01:18:26,318 Du er en god mann. 430 01:18:36,440 --> 01:18:38,829 Er jeg det? 431 01:18:47,520 --> 01:18:51,718 Kapteinen gav dette til meg som straff. 432 01:18:51,960 --> 01:18:57,796 Jeg sa han kunne ta pleierskene hvis nonnene fikk bli. 433 01:18:58,080 --> 01:19:02,915 Jeg trodde de skulle inngå i en fångeutveksling. 434 01:19:03,560 --> 01:19:08,031 Hvor er de? Fanger i Yokohama. 435 01:19:12,560 --> 01:19:15,791 Og jeg bærer ansvaret. 436 01:19:17,040 --> 01:19:20,157 Jeg har såret for mange. 437 01:19:22,720 --> 01:19:27,236 Jeg greier ikke å se søster Marie i øynene. 438 01:19:33,680 --> 01:19:37,275 Marie trenger deg, min herre. 439 01:19:38,280 --> 01:19:41,033 Det gjør vi alle. 440 01:19:48,640 --> 01:19:52,997 Jeg er fullstendig uttørket inni meg. 441 01:19:53,840 --> 01:19:56,638 Marie kan ikke... 442 01:19:57,000 --> 01:20:01,551 Hun må ikke forlate dette livet uten din trøst. 443 01:20:02,000 --> 01:20:06,437 Bli med meg til henne nå. Jeg ber deg. 444 01:20:12,160 --> 01:20:16,119 Ved denne hellige salvelse, må Herren tilgi alle synder 445 01:20:16,320 --> 01:20:19,039 du har begått med dine øyne. 446 01:20:19,240 --> 01:20:21,470 Amen. 447 01:20:43,360 --> 01:20:48,150 Ved denne hellige salvelse, må Herren tilgi alle synder 448 01:20:48,360 --> 01:20:51,352 du har begått med din munn. 449 01:20:51,560 --> 01:20:54,028 Amen. 450 01:21:02,520 --> 01:21:07,355 Vaktene sa at tusenvls av bomber hadde satt Tokyo I brann. 451 01:21:07,560 --> 01:21:12,759 Slden husene er bygd av paplr og tre, brenner alt. 452 01:21:13,840 --> 01:21:19,073 Folk løper med brennende for å prøve å nå elven. 453 01:21:19,280 --> 01:21:25,310 Jeg bør være glad for at flenden knuses, men føler bare skam. 454 01:21:39,360 --> 01:21:42,033 Hva er det som har hendt, kaptein? 455 01:21:57,360 --> 01:22:00,238 Fortell hva fienden har gjort! 456 01:22:00,440 --> 01:22:05,389 Kapteinens hustru og barn døde i går kveld. 457 01:22:07,960 --> 01:22:12,829 Si til kapteinen at vi virkelig beklager det. 458 01:22:13,680 --> 01:22:17,229 Jeg skal begrave dere her! 459 01:22:18,440 --> 01:22:22,115 Hundene skal få ete på knoklene deres! 460 01:22:23,680 --> 01:22:27,719 Dere kommer ikke til å forlate dette landet levende! 461 01:22:27,920 --> 01:22:30,878 Han sier dette blir deres grav. 462 01:22:31,080 --> 01:22:35,676 Dere dør og begraves her og får aldri forlate Japan. 463 01:22:37,040 --> 01:22:39,634 Mordere... 464 01:22:42,520 --> 01:22:45,592 ...har ingen rett til å leve! 465 01:22:46,120 --> 01:22:51,035 Jeg ber deg la være, kaptein. Hvis fienden får vite det... 466 01:22:53,080 --> 01:22:55,913 Jeg gir blaffen i det. 467 01:23:12,200 --> 01:23:14,509 Kaptein, jeg ber deg... 468 01:23:30,400 --> 01:23:36,555 Jeg skulle ønske jeg kunne si at jeg forstår hvorfor du vil dø. 469 01:23:39,680 --> 01:23:43,514 Vi har alle sett mer enn vi orker å bære. 470 01:23:44,520 --> 01:23:49,469 Hvis sønnen din var her, ville han si du ikke skulle gjøre det. 471 01:23:52,800 --> 01:23:55,394 Familien min... 472 01:23:56,840 --> 01:23:59,479 Gi meg tilbake barna mine! 473 01:24:28,480 --> 01:24:32,189 Det er en strålende, solrik dag... 474 01:24:32,840 --> 01:24:37,868 ...og vi har glemt hvor blå havnen i Sydney er. 475 01:24:38,240 --> 01:24:41,755 Kommer det noen og møter oss? 476 01:24:41,960 --> 01:24:44,428 Mødrene våre. 477 01:24:46,440 --> 01:24:49,273 Har de mat med seg? 478 01:24:50,600 --> 01:24:56,277 Grillet kylling, gresskarmos og marengs. 479 01:24:57,160 --> 01:25:01,676 Vi kjenner duften av dem når vi løper ned landgangen. 480 01:25:02,840 --> 01:25:08,119 De kjenner oss igjen med en gang. Vi er knapt forandret. 481 01:25:09,120 --> 01:25:14,160 De omfåvner oss og sier "velkommen hjem". 482 01:25:14,160 --> 01:25:14,797 De omfåvner oss og sier "velkommen hjem". 483 01:25:16,320 --> 01:25:18,959 "Vi har savnet dere." 484 01:25:27,680 --> 01:25:31,639 Vi må grave en tunnel. De sier det er et tilfluktsrom, 485 01:25:31,840 --> 01:25:36,960 men en av vaktene har tilstått at en dødspatrulje er på vel hit. 486 01:25:37,160 --> 01:25:42,917 Jeg har hørt at du er død, Lorna. Jeg håper det ikke stemmer. 487 01:25:43,480 --> 01:25:48,156 Men hvis det gjør det, ber jeg deg om å tilgi meg. 488 01:25:48,640 --> 01:25:54,317 Til den som finner dette, be for meg og alle som er bortglemt. 489 01:25:54,600 --> 01:25:59,594 Søster Berenice Twohill, juli 1945. 490 01:27:25,720 --> 01:27:30,840 Allesammen er borte, så Kay og de andre leter etter mat. 491 01:27:40,760 --> 01:27:44,309 Kom! Nei, la meg være. 492 01:28:27,520 --> 01:28:32,071 Vi er sykesøstre fra australske hær. 493 01:28:32,560 --> 01:28:36,394 Det må jeg si! Er alt i orden? 494 01:30:17,320 --> 01:30:20,756 Slutter du aldri å bøye knærne? 495 01:30:22,960 --> 01:30:24,871 Si noe. 496 01:30:28,360 --> 01:30:32,114 Du er død. Jasså? 497 01:30:32,440 --> 01:30:35,398 Der forsvant det røykesuget. 498 01:30:38,560 --> 01:30:43,554 Hvordan visste du at jeg var her? Jeg skrev til biskop Scharmach. 499 01:30:45,960 --> 01:30:50,112 Jeg sa jo at vi ville greie oss. Det sa du aldri. 500 01:30:51,400 --> 01:30:55,552 Du var nok for opptatt med å be for å høre det. 501 01:30:57,560 --> 01:30:59,835 Lorna! 502 01:31:02,440 --> 01:31:04,908 Du er så vakker! 503 01:31:14,560 --> 01:31:18,712 Og du ser ut som før. Hvordan går det uten lebestift? 504 01:31:18,920 --> 01:31:22,151 Jeg følte meg naken hele krigen. 505 01:31:22,760 --> 01:31:26,435 Jeg var tilfeldigvis i Sydney og ville komme på besøk. 506 01:31:26,640 --> 01:31:30,155 Kanskje vi kan gå på kino? 507 01:31:31,760 --> 01:31:34,638 Men det ville ikke abbedissen like? 508 01:31:34,840 --> 01:31:41,552 Nei, jeg tror ikke det. Jeg kan smugle deg inn. 509 01:31:42,880 --> 01:31:46,919 Jeg er glad for at du kom. Tenk at jeg savnet en protestant. 510 01:31:47,120 --> 01:31:49,759 Og at jeg er venn med en nonne. 511 01:32:32,400 --> 01:32:36,359 Etter befrielsen giftet Lorna seg og fikk barn og barnebarn. 512 01:32:36,560 --> 01:32:40,394 Søster Berenice underviste i musikk i 40 år. 513 01:32:40,600 --> 01:32:46,311 Militærlegene trodde de skulle hjelpe de retirerende troppene. 514 01:32:54,360 --> 01:32:58,956 De alliertes fangeutveksling ble offentliggjort først etter 1975. 515 01:32:59,160 --> 01:33:03,312 Australia løslot 831 japanske fanger i utbytte mot 151 allierte, 516 01:33:03,520 --> 01:33:06,512 hvorav 29 var australiere. 517 01:33:07,280 --> 01:33:12,593 Etter befrielsen bygde biskop Scharmach opp misjonsstasjonen. 518 01:33:13,400 --> 01:33:18,190 Lorna og søster Berenice har vært nære venner siden krigen var over. 519 01:33:26,100 --> 01:33:36,246 SLUT