1 00:00:18,900 --> 00:00:22,900 www.SweSUB.nu - För bättre texter 2 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 Synk: Incubator 3 00:00:35,200 --> 00:00:39,432 1500 tursamma australier ska visa Australiens kämpaanda 4 00:00:39,640 --> 00:00:42,791 och förhindra en japansk invasion. 5 00:00:43,000 --> 00:00:47,391 De är på väg till New Britains huvudstad, Rabaul. 6 00:00:49,160 --> 00:00:53,915 Så snart de packat upp bär det av till närmaste strand. 7 00:00:54,120 --> 00:00:57,396 Är vågorna lika bra som i Bondi? 8 00:01:00,960 --> 00:01:04,999 Vad är väl bättre än att dansa på en tropiskt strand 9 00:01:05,200 --> 00:01:09,239 med våra vackraste flickor? Välj ut en åt mig, kompis. 10 00:01:09,720 --> 00:01:13,918 Den 23 januari i 1942 angrep japanerna Rabaul. 11 00:01:19,760 --> 00:01:23,753 Sårade och deras sköterskor evakuerades till Vunapope. 12 00:01:23,960 --> 00:01:27,919 Denna berättelse bygger på verkliga personer och verkliga händelser... 13 00:01:53,400 --> 00:01:57,678 Njuter du av kriget, syster? Jag skulle hellre ligga på en strand. 14 00:01:57,880 --> 00:02:00,314 Vad händer på missionsstationen? 15 00:02:00,520 --> 00:02:05,640 Du och jag letar upp en fin strand och fortsätter där vi slutade sist. 16 00:02:06,880 --> 00:02:11,351 Vart evakuerar de oss sen? Moresby eller Darwin? 17 00:02:25,920 --> 00:02:30,436 Våra fartyg hämtar oss väl? Ja, när de slagit tillbaka japanerna. 18 00:02:31,400 --> 00:02:35,359 Så vi sitter fast här? Inte är du väl rädd för japanerna? 19 00:02:35,560 --> 00:02:40,350 Nej, men jag måste ju dras med dig tills kriget är slut. 20 00:02:45,480 --> 00:02:48,631 Boris! 21 00:02:50,000 --> 00:02:54,312 Den där geten rymmer vad man än gör. 22 00:02:54,520 --> 00:02:56,829 Boris! 23 00:03:26,200 --> 00:03:30,432 Några sköterskor från missions- stationen har lovat att hjälpa oss. 24 00:03:30,640 --> 00:03:34,679 Och nunnorna har lite medicin och bandage. 25 00:03:36,040 --> 00:03:40,113 Något annat som behövs akut? Kistor. 26 00:04:12,120 --> 00:04:16,636 Jag behöver dropp. Jag har fullt upp här. 27 00:04:20,480 --> 00:04:22,710 Syster. 28 00:04:31,920 --> 00:04:37,119 Snart klart. Sätt fart, för Guds skull. Jag vill inte göra honom illa. 29 00:04:37,640 --> 00:04:40,916 Om du inte får tummen ur blir det infekterat. 30 00:04:41,120 --> 00:04:43,759 Kay, hjälp till här borta. 31 00:04:47,240 --> 00:04:51,552 Tänk att överleva japanerna och bli dödad av en nunna. 32 00:04:54,160 --> 00:04:56,993 Vad heter du? Dave. 33 00:05:02,440 --> 00:05:09,152 Sen när skickar ni ut pojkar i krig? Sen männen tog slut. 34 00:05:09,840 --> 00:05:15,153 Har patienterna fått sin medicin än? Stå inte bara och gapa. Sätt fart! 35 00:05:16,520 --> 00:05:21,753 Att kritisera läkare är som att säga till påven att hans predikan är tråkig. 36 00:05:21,960 --> 00:05:25,077 Sedan får vi sota för det. 37 00:05:32,720 --> 00:05:37,748 Vi ska strida vidare. Med vad? Vi har ju inga vapen. 38 00:05:37,960 --> 00:05:41,714 Order är order. Strunta i dem. 39 00:05:42,200 --> 00:05:45,670 Armén övergav oss här. 40 00:05:45,880 --> 00:05:49,316 De har ingen rätt att be oss dö. 41 00:05:50,960 --> 00:05:55,556 Skulle du överge dina patienter? Jag kan inte överge mina mannar. 42 00:05:55,760 --> 00:06:00,117 Vi måste sticka. Ge mig ett leende att minnas. 43 00:06:11,680 --> 00:06:14,990 Varför blev vi inte evakuerade? 44 00:06:15,200 --> 00:06:19,955 Reträtt är ett fult ord i armén. Någon general hade fått skämmas. 45 00:06:20,160 --> 00:06:24,278 Vad kommer japanerna att göra? Behandla oss som krigsfångar. 46 00:06:24,480 --> 00:06:28,393 Det ryktas att de våldtagit sköterskor i Hong Kong 47 00:06:28,600 --> 00:06:31,239 så jag har den här till hands. 48 00:06:31,440 --> 00:06:35,672 Jag dör hellre än låter de där jävlarna röra mig. 49 00:06:38,920 --> 00:06:43,869 Världens mest smittsamma sjukdom är panik, och det tillåter jag inte här. 50 00:06:44,080 --> 00:06:46,594 Så fortsätt jobba nu. 51 00:06:52,440 --> 00:06:57,036 Har vi fått några order? Att uniformerna ska vara rena. 52 00:06:59,240 --> 00:07:02,152 Och att vi ska agera självsäkert. 53 00:08:01,760 --> 00:08:05,355 Jag har bett för den unga soldaten. 54 00:08:05,840 --> 00:08:08,957 Ansträng dig inte. Han har kallbrand. 55 00:08:10,280 --> 00:08:14,796 Kommer han att överleva? Kanske, om vi opererar. 56 00:08:15,800 --> 00:08:18,792 Men bedövningsmedlet är slut. 57 00:08:25,000 --> 00:08:29,516 Känner du någon som kan förvandla vatten till kloroform? 58 00:08:30,040 --> 00:08:32,634 Amerikanerna kommer snart. 59 00:08:32,840 --> 00:08:36,753 De förlorade alla fårtyg vid Pearl Harbor 60 00:08:36,960 --> 00:08:39,793 så vi får samsas med japanerna. 61 00:08:41,160 --> 00:08:45,472 Vad kommer de att göra med oss? Vi får väl se. 62 00:08:46,800 --> 00:08:48,995 Snälla du... 63 00:08:51,680 --> 00:08:54,513 Kalla mig Berenice. 64 00:08:55,040 --> 00:08:57,349 Lorna Whyte. 65 00:09:15,800 --> 00:09:19,190 Lugn, de är flera kilometer bort. 66 00:09:20,800 --> 00:09:25,510 Jag är inte rädd. Jag är säker på att Gud skyddar oss. 67 00:09:27,360 --> 00:09:32,718 Gud är inte vit, spelar inte kricket och han struntar i ditt öde. 68 00:09:35,040 --> 00:09:40,068 Förlåt, men det är svårt att tro på nåt när man inte sovit på tre dagar. 69 00:09:42,520 --> 00:09:46,718 Vi har vårt eget lilla botemedel mot sömnlöshet. 70 00:09:52,280 --> 00:09:56,353 Det lär krävas mer än vigvatten. Det är konjak. 71 00:09:56,560 --> 00:09:59,632 För medicinskt syfte, förstås. 72 00:10:07,080 --> 00:10:11,039 Jag är ledsen att jag inte var till någon hjälp på sjukhuset. 73 00:10:11,240 --> 00:10:14,277 Det spelar ingen roll nu. 74 00:10:16,960 --> 00:10:21,556 Vi blir ju kanske våldtagna och skjutna innan helgen. 75 00:10:34,360 --> 00:10:37,875 Vill du ha en cigarett till drickat? 76 00:11:16,880 --> 00:11:19,030 Systrar... 77 00:11:20,160 --> 00:11:22,390 Systrar! 78 00:11:25,560 --> 00:11:27,790 Systrar! 79 00:11:29,360 --> 00:11:31,555 Vad är det? 80 00:11:39,440 --> 00:11:43,353 Vad är det? Amerikanerna är här! 81 00:11:46,120 --> 00:11:49,430 Jag sa ju att Gud inte överger oss. 82 00:11:49,640 --> 00:11:52,598 Gud välsigne Amerika! 83 00:11:53,240 --> 00:11:55,834 Det är inte deras flagga. 84 00:12:13,600 --> 00:12:17,070 Ska vi evakuera patienterna? 85 00:12:17,280 --> 00:12:21,558 Alla får rädda sig själva nu. Var smart och stick härifrån! 86 00:12:24,800 --> 00:12:28,918 Kom tillbaka! Ni kan inte bara lämna oss! 87 00:12:29,120 --> 00:12:31,680 Ni kan inte lämna patienterna! 88 00:12:35,480 --> 00:12:39,473 Vi måste hämta läkarna. De har redan stuckit. 89 00:12:39,680 --> 00:12:44,390 Gav de oss några order? Ja, alla får rädda sig själva. 90 00:12:45,720 --> 00:12:48,792 Hur kunde de lämna oss? 91 00:12:49,000 --> 00:12:52,788 Vad är det som händer? Lägg dig 92 00:13:32,520 --> 00:13:34,476 Skynda er! 93 00:13:36,440 --> 00:13:38,795 Lås alla dörrar. 94 00:13:47,240 --> 00:13:51,153 Vårt dagliga bröd giv oss idag, och förlåt oss våra skulder 95 00:13:51,360 --> 00:13:55,319 såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro... 96 00:14:06,240 --> 00:14:09,198 Vi ger oss! Skjut inte! 97 00:14:15,040 --> 00:14:17,040 Vi är Röda kors-sköterskor. 98 00:14:17,140 --> 00:14:19,234 Vi är Röda kors-sköterskor. 99 00:16:25,680 --> 00:16:28,592 Halt! Sofort! 100 00:16:31,600 --> 00:16:33,989 Heil Hitler! 101 00:16:34,800 --> 00:16:39,271 Biskop Leo Scharmach, Adolf Hitlers personliga sändebud. 102 00:16:42,000 --> 00:16:47,393 Denna missionsstation är tyskt territorium, under Führerns beskydd. 103 00:16:47,840 --> 00:16:52,516 Han har gjort infödingarna här till hedersnazister. 104 00:17:00,880 --> 00:17:04,190 Beordra honom att skjuta! 105 00:17:04,400 --> 00:17:09,679 Förklara sedan för era överordnade varför ni förklarat Tredje riket krig. 106 00:17:29,560 --> 00:17:33,519 Jag kommer att skicka en räkning på de skador ni har orsakat. 107 00:17:33,720 --> 00:17:36,154 Heil Hitler! 108 00:18:04,280 --> 00:18:06,589 Låt mig hjälpa dig. 109 00:18:21,400 --> 00:18:24,995 De är från ett kloster i Berlin. 110 00:18:25,320 --> 00:18:30,394 Japaner där ute, nazinunnor här. Nu saknas bara några italienare. 111 00:18:30,600 --> 00:18:34,798 Då har du tur. Fader Rasistis är från Rom. 112 00:18:50,680 --> 00:18:54,992 Det måste tas av. Det är ett jobb för läkare. 113 00:19:05,320 --> 00:19:10,269 De skryter om sin talang, men vi klarar det om vi måste. 114 00:19:12,040 --> 00:19:16,431 Har vi rätt utrustning? Vi kan amputera och kauterisera. 115 00:19:16,640 --> 00:19:19,438 Och inget morfin? 116 00:19:19,640 --> 00:19:24,794 Då gör vi som på Lord Nelsons tid. Fyller honom med klostrets konjak. 117 00:19:25,000 --> 00:19:28,549 Tyvärr, två japaner hittade flaskan. 118 00:19:28,760 --> 00:19:32,719 Då är det kört. Inte på långa vägar. 119 00:19:32,920 --> 00:19:36,151 Vart ska du? Till puben. 120 00:19:43,560 --> 00:19:48,270 Kaptenen säger att ni inte får medicin eller bedövningsmedel. 121 00:19:48,480 --> 00:19:53,270 Jag ber bara om alkohol. Saké. 122 00:19:53,640 --> 00:19:56,438 Vad ska en kvinna med saké till? 123 00:19:58,200 --> 00:20:02,239 Göra en ung soldat berusad så vi kan skära av hans ben. 124 00:20:02,440 --> 00:20:07,389 Och han låter en kvinna göra det? Ja, annars dör han. 125 00:20:09,560 --> 00:20:12,757 Hon vill ha saké till bedövning. 126 00:20:12,960 --> 00:20:15,349 Ge henne saké. 127 00:20:16,680 --> 00:20:19,035 Drick med mig. 128 00:20:31,560 --> 00:20:34,518 Hon får inte gå härifrån. 129 00:20:34,840 --> 00:20:39,152 Kaptenen säger att du ska stanna. Drick. 130 00:20:58,360 --> 00:21:00,430 Drick. 131 00:21:01,040 --> 00:21:02,996 Nej. 132 00:21:11,840 --> 00:21:14,673 Jag dricker bara mjölk. 133 00:21:16,800 --> 00:21:20,509 Jag tänker inte låta dig gå. Drick! 134 00:21:20,720 --> 00:21:23,518 Nej! Drick! 135 00:21:32,440 --> 00:21:35,159 Det är för tidigt att dö som 19-åring. 136 00:21:35,360 --> 00:21:39,717 Han kanske hade blivit 20 om våra läkare inte hade stuckit. 137 00:21:53,520 --> 00:21:57,718 Låt mig ta över. Det behövs inte. 138 00:22:00,160 --> 00:22:02,958 Jag borde ha räddat honom. 139 00:22:03,480 --> 00:22:08,110 Om du gett efter för kaptenen hade japanerna tagit oss andra också. 140 00:22:11,040 --> 00:22:14,715 Tror du inte att de gör det i alla fall? 141 00:22:49,600 --> 00:22:52,592 Den här låg under hans kudde. 142 00:23:19,680 --> 00:23:22,513 Älskar Rabaul. Tjejer överallt. 143 00:23:22,720 --> 00:23:26,838 Jag kanske inte dör som oskuld trots allt. 144 00:23:30,600 --> 00:23:35,993 Mitt gevär är från 1:a världskriget. Inte undra på att det skjuter dåligt. 145 00:23:39,960 --> 00:23:44,909 I Vunapope. De enda kvinnorna är nunnor och sköterskor. 146 00:23:45,120 --> 00:23:49,796 En del inte så tokiga, om man gillar äldre kvinnor. 147 00:24:10,000 --> 00:24:15,518 Varit fånge sen januari 1942. Jag klarar det skapligt. 148 00:24:16,880 --> 00:24:20,839 Jag saknar Len och hans fåniga skämt. 149 00:24:36,280 --> 00:24:39,955 Det värsta är att man inte vet hur länge man blir kvar här. 150 00:24:40,160 --> 00:24:45,188 Vissa krig är över på några veckor, men något tror jag pågick i 100 år. 151 00:24:45,400 --> 00:24:48,836 100 år utan bad, killar eller öl! 152 00:24:49,040 --> 00:24:53,670 Jag har varit utan i tre veckor nu, och jag börjar redan bli tokig. 153 00:24:59,920 --> 00:25:05,278 Nunnorna klagar aldrig. De delar allt de har med våra patienter. 154 00:25:11,160 --> 00:25:14,789 Biskop Scharmach sköter stället som om japanerna inte var här. 155 00:25:15,000 --> 00:25:19,039 Han påminner om en självsäker arméläkare som ger order. 156 00:25:19,240 --> 00:25:21,879 Nunnorna avgudar honom. 157 00:26:18,200 --> 00:26:24,150 Ibland hjälper infödingarna oss att träffa våra soldater i djungein. 158 00:26:24,840 --> 00:26:28,992 Vi riskerar gladeligen livet för några minuter med dem. 159 00:26:36,280 --> 00:26:41,479 Det här måste vara en synd. Det är aldrig en synd att rädda liv. 160 00:26:59,360 --> 00:27:03,478 Du är verkligen en välkommen syn. Len! 161 00:27:05,800 --> 00:27:10,271 Du ser hemsk ut. Jag har bara tappat rakkniven. 162 00:27:13,120 --> 00:27:17,716 Här är lite mat, och jag fick tag på några extra saker. 163 00:27:18,320 --> 00:27:21,357 Strumpor, lite tobak och en Bibel. 164 00:27:21,560 --> 00:27:25,758 En Bibel? Du håller väl inte på att bli nunna, Lorna? 165 00:27:25,960 --> 00:27:30,511 Vi har inget cigarettpapper, så vi använder den istället. 166 00:27:31,160 --> 00:27:36,473 Säg inte till biskop Scharmach att jag varit här. Han kan vara kollaboratör. 167 00:27:36,680 --> 00:27:40,958 Infödingarna berättar vad vi gör och han berättar för japanerna. 168 00:27:41,160 --> 00:27:45,836 Kan ni inte stoppa honom? Nej, han är ju där inne. 169 00:27:56,920 --> 00:28:00,435 Jag visste att du inte skulle svika mig. 170 00:28:00,640 --> 00:28:04,030 Ibland på natten... 171 00:28:04,640 --> 00:28:07,313 ...tänker jag på oss... 172 00:28:07,520 --> 00:28:10,830 ...i ett hus... fullt av barn. 173 00:28:13,640 --> 00:28:17,189 Det var det dummaste jag hört. 174 00:28:17,760 --> 00:28:20,433 Jag måste ha yrat. 175 00:28:35,400 --> 00:28:37,755 Kasta över det. 176 00:28:40,320 --> 00:28:42,595 Fan också! 177 00:28:43,760 --> 00:28:47,880 Låt det vara! Spring! Japanerna kommer att skjuta dig! 178 00:28:47,980 --> 00:28:50,800 Låt det vara! Spring! Japanerna kommer att skjuta dig! 179 00:28:50,960 --> 00:28:53,076 Vakter! 180 00:28:53,800 --> 00:28:56,360 Spring härifrån! 181 00:29:30,760 --> 00:29:35,151 Vad gör de där borta? Biskopen tar emot hans bikt. 182 00:29:35,360 --> 00:29:38,477 Det finns ingen präst kvar där ute. 183 00:30:28,440 --> 00:30:31,477 Suzuki, det här är Lorna. 184 00:30:44,120 --> 00:30:48,432 Vad ville han? Höra några vänliga ord. 185 00:30:48,640 --> 00:30:54,033 Stackaren har hemlängtan. Han är japan, om du inte märkt det. 186 00:30:54,800 --> 00:31:00,238 Suzuki är inte som de andra. Ge honom ett gevär så blir han det. 187 00:31:00,520 --> 00:31:03,239 De har inga känslor. 188 00:31:03,880 --> 00:31:09,159 Han visade en bild på sin mor och grät. Han är knappt 15 år. 189 00:31:10,360 --> 00:31:14,558 Så du vill muntra upp honom och göra honom starkare 190 00:31:14,760 --> 00:31:17,911 så han kan skjuta australier? 191 00:31:34,560 --> 00:31:36,676 Len! 192 00:31:42,400 --> 00:31:48,430 Lorna! Om de ser att du känner honom torterar de dig också! 193 00:32:44,960 --> 00:32:49,511 Denne man är fiende till kejsaren. Så här behandlar vi våra fiender. 194 00:33:24,160 --> 00:33:29,154 Alla måste titta på, annars får ni göra honom sällskap. 195 00:33:29,360 --> 00:33:32,875 Titta, annars skjuter de dig också. 196 00:33:51,880 --> 00:33:54,599 Kom igen, era jävlar! 197 00:33:54,800 --> 00:33:58,554 Gör det då! Jag är inte rädd! 198 00:34:16,160 --> 00:34:19,869 Lorna... Försvinn. 199 00:34:40,960 --> 00:34:43,758 Jag är verkligen ledsen. 200 00:34:50,680 --> 00:34:55,196 Du vill väl berätta att Len är i himlen och dansar runt med änglarna? 201 00:35:00,760 --> 00:35:04,230 Försök att äta lite. Det är hästkött. 202 00:35:09,240 --> 00:35:13,199 När vi var vid stängslet med Len sa du att det var en synd. 203 00:35:13,720 --> 00:35:18,157 Bekände du den synden för Scharmach? 204 00:35:18,360 --> 00:35:22,831 Jag förstår inte. Len sa att han är en kollaboratör. 205 00:35:25,200 --> 00:35:29,910 Nej, det här var inte biskopens verk. 206 00:35:30,200 --> 00:35:34,910 Bekände du för Scharmach? Visste han att jag hjälpt Len? 207 00:35:35,120 --> 00:35:39,238 Biskop Scharmach är ingen förrädare. 208 00:35:39,440 --> 00:35:43,877 Om någon bär skulden för Lens död är det din armés generaler. 209 00:35:44,080 --> 00:35:47,516 Det var de som lämnade er här. 210 00:35:48,920 --> 00:35:52,879 Om biskopen inte räddat er hade ni alla varit döda nu! 211 00:36:33,680 --> 00:36:37,593 Hur kan allt fortsätta som om inget har hänt? 212 00:36:37,800 --> 00:36:43,272 Jag måste sätta dit Scharmach så ingen mer blir förrådd. 213 00:36:59,920 --> 00:37:02,070 Titta! 214 00:37:04,240 --> 00:37:08,836 Precis vad vi behöver, fler japaner. Nej, de är amerikaner! 215 00:37:09,040 --> 00:37:12,396 Nej, jänkarna är långt härifrån. 216 00:37:13,280 --> 00:37:17,478 Nej, de är äntligen här för att rädda oss! 217 00:37:19,280 --> 00:37:23,273 Vad står på? Vi är räddade! 218 00:37:28,840 --> 00:37:30,990 Ta skydd! 219 00:37:44,200 --> 00:37:46,760 Ner under sängarna! 220 00:40:05,040 --> 00:40:09,431 Ta hand om de andra. Jag mår bra. Sitt stilla. 221 00:40:09,640 --> 00:40:14,236 Det är bara en skråma. Sätt bara på ett bandage. 222 00:40:16,560 --> 00:40:19,870 Jag är inte en av dina nunnor. 223 00:40:20,080 --> 00:40:24,995 Talade du så till arméläkarna? Inte undra på att de gav sig av. 224 00:40:25,840 --> 00:40:28,035 Aj! 225 00:40:29,600 --> 00:40:33,912 Ta hand om dem. Jag gör det här själv. 226 00:40:37,080 --> 00:40:41,596 Lorna, vi behöver hjälp. Mer förband och vatten här. 227 00:40:50,040 --> 00:40:52,270 Biskopen. 228 00:40:54,640 --> 00:40:58,838 Ni borde ta emot sista smörjelsen. Hur vågar du skämta... 229 00:40:59,040 --> 00:41:03,591 En bit splitter sitter i din lilla skråma och trycker mot halspulsådern. 230 00:41:05,160 --> 00:41:07,116 Jag förstår inte. 231 00:41:07,320 --> 00:41:11,313 När som helst kan den punkteras så att ni förblöder på noll tid. 232 00:41:11,520 --> 00:41:16,116 Jag kan ta bort splittret nu, men jag vet att ni är upptagen. 233 00:41:49,680 --> 00:41:54,708 Tack för att du räddade biskopen. Jag gjorde bara mitt jobb. 234 00:41:56,280 --> 00:41:59,556 Det är inte likt dig att vara blygsam. 235 00:41:59,760 --> 00:42:04,920 Ibland tror jag att du skulle kunna bli nunna. 236 00:42:05,020 --> 00:42:09,639 Jag skämtar inte. Nunnor avlägger tre löften. 237 00:42:09,840 --> 00:42:13,037 Fattigdom, kyskhet och lydnad. 238 00:42:13,240 --> 00:42:18,712 Du är uppenbarligen fattig. Du är kysk, utan att själv ha valt det. 239 00:42:18,920 --> 00:42:23,596 Du är lydig mot japanerna och du bär redan dok. 240 00:42:23,800 --> 00:42:28,112 Välkommen till klostret, syster Lorna. 241 00:42:42,400 --> 00:42:48,270 Vad är det här? Vi bygger ett skyddsrum. 242 00:42:48,840 --> 00:42:53,675 Jänkarna måste ju ha misstagit sig. De skulle aldrig bomba nunnor. 243 00:42:53,880 --> 00:43:00,115 Jo, bara de förstör japanska baser. Det här ska inte bli ett slakthus. 244 00:43:34,040 --> 00:43:39,034 Dags att vila lite. Du får inte stoppa om oss länge till. 245 00:43:39,280 --> 00:43:41,840 Japanerna stänger ner sjukhuset. 246 00:43:42,040 --> 00:43:46,591 De flyttar dem till Rabaul, för deras egen säkerhet. 247 00:43:56,480 --> 00:43:58,835 Var snäll, Bert. 248 00:44:34,160 --> 00:44:38,039 De sista av Lens mannar har tillfångatagits. 249 00:44:38,240 --> 00:44:42,153 De är så få, och de ser hemska ut. 250 00:44:45,160 --> 00:44:47,754 Låt dem få överleva. 251 00:44:54,840 --> 00:44:56,796 Din favorit. 252 00:45:00,040 --> 00:45:05,034 Vi ses, soldat. Vill du inte följa med, syster? 253 00:45:05,240 --> 00:45:10,678 Nej, jag blir bara åksjuk. Kan du hämta bandage till resan? 254 00:45:35,760 --> 00:45:38,752 Härligt! Gratis cigaretter. 255 00:45:40,960 --> 00:45:43,030 Suzuki? 256 00:45:55,720 --> 00:45:58,792 Var är de? De åkte just. 257 00:45:59,000 --> 00:46:04,438 En av dem vill gifta sig med dig! Vänta! 258 00:46:05,200 --> 00:46:09,398 Vi ses, syster! Nej, det är en fälla! 259 00:46:20,640 --> 00:46:26,397 Suzuki skulle inte göra det. Han hade australiskt blod överallt. 260 00:46:31,080 --> 00:46:34,914 Konnichiwa. Auf Wledersehen. 261 00:46:46,880 --> 00:46:49,235 Konnichiwa. 262 00:46:56,640 --> 00:47:02,829 Kvinnor ska inte vara i mitt hus. Japanerna har mördat australier. 263 00:47:03,040 --> 00:47:07,352 Ni måste genast kontakta Röda korset. 264 00:47:10,440 --> 00:47:14,638 Glöm det, Kay. Han är oduglig. De blev slaktade. 265 00:47:19,720 --> 00:47:22,632 Vid en plats kallad Tol. 266 00:47:24,840 --> 00:47:30,756 Fler än 100 australiska soldater. Infödingarna berättade för mig. 267 00:47:31,360 --> 00:47:34,909 Varför försöker du då inte rädda våra mannar? 268 00:47:35,120 --> 00:47:39,796 Vad i Guds namn tror du att jag har gjort? 269 00:47:44,920 --> 00:47:49,471 Vår kapten har uppvisat stor välvilja. 270 00:47:49,880 --> 00:47:54,795 Han har lovat att alla era patienter står under hans beskydd. 271 00:47:56,400 --> 00:48:00,029 Vet ni hur mycket saké som krävdes för det? 272 00:48:00,240 --> 00:48:06,190 Tillräckligt för att berusa en val. Men han lovade att de inte ska skadas. 273 00:48:06,400 --> 00:48:11,554 Går det att lita på honom? Hans ära står på spel. 274 00:48:12,120 --> 00:48:15,112 Nu behöver jag vila. 275 00:48:18,160 --> 00:48:22,836 Om jag ändå hade kunnat använda bön för att övertala honom. 276 00:48:25,560 --> 00:48:29,155 Man blir inte bakfull av att be böner. 277 00:48:29,440 --> 00:48:33,479 Kan vi lita på honom? Vi är tvungna. 278 00:48:42,880 --> 00:48:47,635 Lorna, jag har ett meddelande till dig, från en pojke i min by. 279 00:48:47,840 --> 00:48:52,277 Han sa att australiska soldater klev ombord på en stor båt i hamnen. 280 00:48:52,480 --> 00:48:58,316 En dem bad honom hälsa att alla är säkra och att du är kass på kricket. 281 00:49:27,440 --> 00:49:31,558 Visst är de vackra? De måste vara japanska sjuksköterskor. 282 00:49:31,760 --> 00:49:35,639 De flesta sjuksköterskor tar inte betalt per timme. 283 00:49:35,840 --> 00:49:40,994 De är en gåva till soldaterna. De ska uppträda på kejsarens födelsedag. 284 00:49:48,280 --> 00:49:50,271 Lorna! 285 00:49:51,000 --> 00:49:54,037 Jag har en idé till festen. 286 00:50:59,880 --> 00:51:06,194 Se där, vår noble herre bödeln, en upphöjd man med adligt blod 287 00:51:06,680 --> 00:51:13,153 En förnäm och mäktig officer, vars uppgift kräver både kraft och mod 288 00:51:13,720 --> 00:51:19,795 Böj knä, böj knä, för vår noble herre bödeln 289 00:51:20,600 --> 00:51:23,433 Böj knä, böj knä 290 00:51:23,640 --> 00:51:30,239 för vår herre stor, för vår herre stor, för vår noble herre bödeln 291 00:51:31,000 --> 00:51:32,956 Tolken är här. 292 00:52:08,120 --> 00:52:13,478 Det är nog inte populärt att driva med kejsaren. Vi lär få vårt straff. 293 00:52:21,480 --> 00:52:27,112 Vi kan väl prata när vi nu ska dö? Jag har fullt upp med att be för dig. 294 00:52:27,320 --> 00:52:33,316 Jag vill inte ha dina böner. Jag vill ha en öl, en Clark Gable-film 295 00:52:33,520 --> 00:52:37,877 och höra dig säga att du avskyr gulingarna. 296 00:52:39,560 --> 00:52:43,758 Har du tänkt på att det är här alla krig föds? 297 00:52:45,080 --> 00:52:49,358 Visst vill en del av mig ge efter, men jag kämpar emot. 298 00:52:49,960 --> 00:52:54,272 Jag tänker inte lämna det här livet med hat i mitt hjärta. 299 00:53:15,640 --> 00:53:20,270 Jag visste inte att du gillade Clark Gable. 300 00:53:20,600 --> 00:53:24,991 Synd, för då hade vi ju haft strålande samtal. 301 00:53:27,800 --> 00:53:30,997 Hur är det att bli kysst? 302 00:53:31,200 --> 00:53:36,274 Jag vill veta innan jag dör. Det ser lätt ut när Clark Gable gör det. 303 00:53:38,560 --> 00:53:41,632 Len kunde verkligen kyssas. 304 00:53:43,840 --> 00:53:49,119 Om vi haft mer tid... Nu får jag aldrig veta hur det är att vara med en man. 305 00:53:51,320 --> 00:53:57,190 Ibland vill jag verkligen ha barn, så det värker i hela kroppen. 306 00:53:58,880 --> 00:54:01,997 Nunnorna kallar det barnvärk. 307 00:54:02,520 --> 00:54:06,229 Jag drömmer ofta att jag har ett barn. 308 00:54:06,440 --> 00:54:09,637 Vem är fadern? Gissa. 309 00:54:09,840 --> 00:54:12,400 Clark Gable? 310 00:54:14,400 --> 00:54:19,394 Din lilla slinka. Han är ju inte ens katolik. 311 00:54:19,600 --> 00:54:23,639 Det kanske är jag som borde be för dig. 312 00:54:25,680 --> 00:54:31,596 Jag borde aldrig valt sången från "The Mikado". Jag är verkligen elak. 313 00:54:31,800 --> 00:54:35,952 Varför stoppade du mig inte? För att det var roligt. 314 00:54:42,520 --> 00:54:45,751 Tror du att de halshugger oss? 315 00:54:45,960 --> 00:54:51,432 Svärdet är en ära förbehållen män. Obetydliga kvinnor blir skjutna. 316 00:54:53,200 --> 00:54:56,078 Det blir inte så fårligt. 317 00:54:56,280 --> 00:55:01,229 Vi håller varandra i handen och så kommer en smäll 318 00:55:01,440 --> 00:55:05,069 och vips så är du i himlen. 319 00:55:06,360 --> 00:55:08,920 Och var är du, Lorna? 320 00:55:38,440 --> 00:55:43,468 Kaptenen har tyvärr dåliga nyheter. Hon hade inget med det att göra. 321 00:55:43,680 --> 00:55:49,038 Allt var min idé. Det finns värre saker än fräckhet. 322 00:55:54,480 --> 00:55:56,789 Jag beklagar. 323 00:55:59,160 --> 00:56:04,109 "Ett japanskt fartyg torpederades igår kväll av en amerikansk ubåt." 324 00:56:05,160 --> 00:56:11,156 "Fartyget transporterade 1100 australier från Rabaul till Kina." 325 00:56:13,280 --> 00:56:15,714 "Inga överlevande." 326 00:56:17,040 --> 00:56:20,316 De kan inte mena våra grabbar. 327 00:56:21,080 --> 00:56:23,674 Inte våra patienter. 328 00:57:37,120 --> 00:57:39,429 Suzuki? 329 00:57:40,600 --> 00:57:43,398 Jag kriga. Tuff man. 330 00:57:44,400 --> 00:57:46,630 Jag är ledsen. 331 00:57:49,360 --> 00:57:51,749 Buga! Självklart. 332 00:58:51,560 --> 00:58:55,678 Hörde du, Lorna? Det är bara åskan. 333 00:59:07,480 --> 00:59:10,074 Men himlen är molnfri. 334 00:59:16,400 --> 00:59:19,517 Det måste vara ett jäkla slag. 335 00:59:37,800 --> 00:59:40,030 Rör inte det där! 336 00:59:46,440 --> 00:59:49,512 En vän! Suzuki en vän. 337 00:59:58,280 --> 01:00:02,876 Det här är ditt fel! Behandla mig inte som en idiot! 338 01:00:03,800 --> 01:00:08,794 Halva deras flotta har krossats för att amerikanerna visste var de fanns. 339 01:00:11,360 --> 01:00:15,990 Någon varskodde dem. Han tror att du har en radio 340 01:00:16,840 --> 01:00:21,072 Fråga nunnorna om vi har en radio som vi sitter och pladdrar i. 341 01:00:21,360 --> 01:00:26,070 Alla sjuksköterskor och nunnor ger sig av om en timme. 342 01:00:26,280 --> 01:00:30,239 Jag förbjuder detta! 343 01:00:32,640 --> 01:00:36,189 Ni kan inte göra detta mot mina nunnor! 344 01:00:36,400 --> 01:00:41,269 När Führern får veta detta kommer ni att få ångra er. 345 01:00:42,920 --> 01:00:49,473 Alla sköterskor, packa! Ni ska lämna lägret. Alla nunnor stannar! 346 01:00:53,960 --> 01:00:57,635 Gardiner, om ni behöver sy kläder. 347 01:00:57,840 --> 01:01:02,709 Jag klär inte upp mig för gulingarna. 348 01:01:05,960 --> 01:01:10,476 Vi ska be för er. Vi lär hamna på någon bordell. 349 01:01:10,680 --> 01:01:15,595 Tack vare er biskop. Scharmach kunde ha kämpat för oss. 350 01:01:16,120 --> 01:01:21,069 Jag vet att han försökte. Han vill bli av med oss. 351 01:01:21,280 --> 01:01:26,957 Er älskade biskop är en kollaboratör, och jag ska se till att han blir hängd. 352 01:01:42,960 --> 01:01:47,397 Farväl, Lorna! Vi glömmer er aldrig. 353 01:02:10,760 --> 01:02:15,311 Prästen svimmade nästan när jag berättade att jag slagit dig. 354 01:02:15,520 --> 01:02:20,071 Han sa att jag smittats av krigets våld 355 01:02:20,280 --> 01:02:23,556 och ålade mig att be om förlåtelse. 356 01:02:23,760 --> 01:02:28,151 Eftersom du är borta kan jag bara göra det skriftligen 357 01:02:28,360 --> 01:02:33,912 och hoppas att, genom ett mirakel, mitt brev når dig någon gång. 358 01:02:41,040 --> 01:02:43,918 Jag saknar dig faktiskt. 359 01:02:44,120 --> 01:02:48,318 Det går månader utan att jag spelar kort, känner tobaksdoft 360 01:02:48,520 --> 01:02:51,637 eller hör dig dra ett fräckt skämt. 361 01:02:51,840 --> 01:02:56,231 Jag förstår fortfarande inte vad aktrisen sa till biskopen 362 01:02:56,440 --> 01:03:00,672 men Inget botar hunger som ett gott skratt. 363 01:03:22,400 --> 01:03:25,597 Det kommer allt fler sårade japaner. 364 01:03:25,800 --> 01:03:29,634 De flesta har förlorat lemmar eller drabbats av krigsneuros. 365 01:03:29,840 --> 01:03:34,391 De påminner mig om barn som försöker låta bli att gråta. 366 01:03:44,040 --> 01:03:47,669 Igår fördes några av de sårade ut. 367 01:03:47,880 --> 01:03:52,954 De japanska läkarna gick runt och behandlade dem med var sin kula. 368 01:03:59,840 --> 01:04:02,912 Jag bad inte för någon av dem. 369 01:04:03,120 --> 01:04:07,079 Om jag ska vara ärlig så dök inga böner upp. 370 01:04:09,840 --> 01:04:16,029 Snart slog det mig att om japanerna dödar sina egna 371 01:04:16,240 --> 01:04:21,837 vad har de då gjort med dig och alla de andra sköterskorna? 372 01:04:28,080 --> 01:04:33,279 Vi kom till vårt nya läger igår, Berenice. Vi vet inte var vi är. 373 01:04:33,480 --> 01:04:38,600 Men det finns en hamn här, och vi tror att de kallar den Yokohama. 374 01:04:39,240 --> 01:04:43,153 Vi är tusentals mil hemifrån. 375 01:04:47,720 --> 01:04:54,193 Våra nya japaner gör oss oroliga. De bugar och ger oss mycket mat. 376 01:04:55,080 --> 01:04:59,312 Kay säger att de göder oss till bordellerna 377 01:04:59,520 --> 01:05:04,230 så vi måste hålla oss så smala som möjligt. 378 01:06:10,120 --> 01:06:15,831 Vår andra påsk i fångenskap, och vi är alla fångar i detta krig. 379 01:06:16,720 --> 01:06:20,076 Både japaner och missionärer. 380 01:06:35,600 --> 01:06:39,309 Vilka är de? Amerikaner. 381 01:06:39,520 --> 01:06:43,035 Skynda er till skyddsrummet! 382 01:09:00,600 --> 01:09:05,116 Jag byggde denna missionsstation som en fredens plats. 383 01:09:05,320 --> 01:09:07,675 Se på den nu. 384 01:09:12,760 --> 01:09:17,038 Var fanns Gud när det här hände? 385 01:09:20,080 --> 01:09:22,799 Var fanns han, syster? 386 01:11:51,360 --> 01:11:55,035 Härligt att se en australier. Jag heter Jeff. 387 01:11:55,240 --> 01:11:58,949 Lorna Whyte, 710:e ambulanskåren. 388 01:11:59,160 --> 01:12:02,357 Jag hörde att ni var här. 389 01:12:05,080 --> 01:12:09,915 De tvingar mig att göra propaganda- sändningar. Några handlade om er. 390 01:12:10,120 --> 01:12:13,715 Om oss? Har de inte berättat? 391 01:12:13,920 --> 01:12:18,516 De gör fångutväxlingar med de allierade. Det är därför ni är här. 392 01:12:19,560 --> 01:12:22,552 De tänker skicka hem er. 393 01:12:24,800 --> 01:12:28,918 Nej... Det måste vara ett knep. 394 01:12:29,120 --> 01:12:33,796 Åtta amerikanska sköterskor åkte hem förra månaden. Ni står på tur. 395 01:12:37,960 --> 01:12:42,795 När ni ankrat i Fremantle får du dricka en öl för mig, Lorna. 396 01:12:50,720 --> 01:12:53,234 Jag förtjänade örfilen du gav mig. 397 01:12:53,440 --> 01:12:59,276 Er biskop har skickat oss till friheten och frälst oss från ondo. 398 01:12:59,800 --> 01:13:05,432 Vi sjunger "Auld Lang Syne", för vi ska lämna Yokohama. 399 01:13:05,960 --> 01:13:09,032 Här kommer vi, Australien! 400 01:13:09,240 --> 01:13:13,518 "Hem" - finns det ett vackrare ord? 401 01:13:28,920 --> 01:13:34,711 Månad efter månad bombar amerikanerna Vunapope. 402 01:13:36,240 --> 01:13:42,395 Vi har inget kvar. Varken mat, tak över huvudet eller tvättvatten. 403 01:13:42,760 --> 01:13:46,878 Jag måste verkligen stinka. 404 01:13:47,080 --> 01:13:52,791 Vi blev inte förvånade när japanerna flyttade oss långt bort 405 01:13:53,000 --> 01:13:55,594 till en dal som heter Ramale. 406 01:13:55,800 --> 01:14:01,397 Där gör de inga bombräder, så vi får äntligen lite lugn och ro. 407 01:14:02,160 --> 01:14:06,312 Timmer och böner är ingen match för bomber 408 01:14:06,520 --> 01:14:11,719 men vi bär vår tro inom oss, och det kan inget förstöra. 409 01:14:12,840 --> 01:14:19,075 Vi lämnade vår missionsstation och alla våra drömmar den 6 juni 1944. 410 01:14:19,320 --> 01:14:23,029 Ett datum bara vi kommer att minnas. 411 01:14:23,240 --> 01:14:26,232 Vi vilar nu i Guds händer. 412 01:15:02,480 --> 01:15:07,315 Efter tre dagar är vi framme, och nu börjar vårt arbete. 413 01:15:07,520 --> 01:15:13,231 Vi gör den största hyddan till kyrka. "Vår Fru av Ramaledalen." 414 01:15:27,160 --> 01:15:31,551 Japanerna har flyttat oss inåt landet till en by som heter Totsuka. 415 01:15:31,760 --> 01:15:39,440 Australien avbröt utväxlingen och lämnade oss att dö här. 416 01:16:17,520 --> 01:16:20,796 Döden håller oss vid liv. 417 01:16:21,000 --> 01:16:26,996 När japaner dör lägger släkten ris istället för blommor på graven. 418 01:16:31,760 --> 01:16:34,672 Glöm det! Jag var här först! 419 01:16:34,880 --> 01:16:40,113 Vi måste kämpa för allt, men vi vinner. 420 01:16:59,080 --> 01:17:02,038 Sluta genast! 421 01:17:04,120 --> 01:17:08,033 Hon stal en soldats mat! Släpp henne! 422 01:17:08,240 --> 01:17:12,438 Säger du till din Führer annars? Hitler är död! 423 01:17:12,640 --> 01:17:15,712 Du har inga bundsförvanter kvar! 424 01:17:45,680 --> 01:17:49,389 Syster Marie lever inte länge till. 425 01:17:51,680 --> 01:17:55,992 Hon var den första nunna jag vigde till tjänst. 426 01:17:57,760 --> 01:18:01,992 Klandrar hon mig? För vad? 427 01:18:02,240 --> 01:18:06,677 För att jag inte skickade er alla till Brisbane när jag hade chansen. 428 01:18:06,880 --> 01:18:11,476 En visare och bättre man hade inte fört sin hjord till detta. 429 01:18:11,680 --> 01:18:16,834 Vi valde att stanna, och ni respekterade det. 430 01:18:21,840 --> 01:18:24,718 Ni är en god man. 431 01:18:34,840 --> 01:18:37,229 Är jag det? 432 01:18:45,920 --> 01:18:50,118 Kaptenen gav det här till mig som straff. 433 01:18:50,360 --> 01:18:56,196 Jag sa att han kunde ta sköterskorna om mina nunnor fick stanna kvar. 434 01:18:56,480 --> 01:19:01,315 Jag trodde att de skulle ingå i en fångutväxling. 435 01:19:01,960 --> 01:19:06,431 Var är de? Fångar i Yokohama. 436 01:19:10,960 --> 01:19:14,191 Och jag bär ansvaret. 437 01:19:15,440 --> 01:19:18,557 Jag har gjort för många illa. 438 01:19:21,120 --> 01:19:25,636 Jag klarar inte att se syster Marie i ögonen. 439 01:19:32,080 --> 01:19:35,675 Marie behöver er, Ers nåd. 440 01:19:36,680 --> 01:19:39,433 Det gör vi alla. 441 01:19:47,040 --> 01:19:51,397 Jag är alldeles förtorkad inombords. 442 01:19:52,240 --> 01:19:55,038 Marie kan inte... 443 01:19:55,400 --> 01:19:59,951 Hon får inte lämna detta liv utan er tröst. 444 01:20:00,400 --> 01:20:04,837 Följ med mig till henne nu. Jag ber er. 445 01:20:10,560 --> 01:20:14,519 Genom denna heliga smörjelse, må Herren förlåta alla synder 446 01:20:14,720 --> 01:20:17,439 du begått med dina ögon. 447 01:20:17,640 --> 01:20:19,870 Amen. 448 01:20:41,760 --> 01:20:46,550 Genom denna heliga smörjelse, må Herren förlåta alla synder 449 01:20:46,760 --> 01:20:49,752 du begått med din mun. 450 01:20:49,960 --> 01:20:52,428 Amen. 451 01:21:00,920 --> 01:21:05,755 Våra vakter berättade att tusentals bomber hade satt Tokyo I brand. 452 01:21:05,960 --> 01:21:11,159 Eftersom husen är byggda av papper och trä så brinner allt. 453 01:21:12,240 --> 01:21:17,473 Folk springer med brinnande kläder för att försöka nå floden. 454 01:21:17,680 --> 01:21:23,710 Jag borde glädjas över att fienden krossas, men jag känner bara skam. 455 01:21:37,760 --> 01:21:40,433 Vad är det som har hänt, kapten? 456 01:21:55,760 --> 01:21:58,638 Berätta vad fienden har gjort! 457 01:21:58,840 --> 01:22:03,789 Kaptenens hustru och barn dog igår kväll. 458 01:22:06,360 --> 01:22:11,229 Säg till kaptenen att vi verkligen beklagar det. 459 01:22:12,080 --> 01:22:15,629 Jag ska begrava er här! 460 01:22:16,840 --> 01:22:20,515 Hundarna ska få äta på era ben! 461 01:22:22,080 --> 01:22:26,119 Ni kommer inte att lämna det här landet levande! 462 01:22:26,320 --> 01:22:29,278 Han säger att det här blir er grav. 463 01:22:29,480 --> 01:22:34,076 Ni dör och begravs här och får aldrig lämna Japan. 464 01:22:35,440 --> 01:22:38,034 Mördare... 465 01:22:40,920 --> 01:22:43,992 ...har inget rätt att leva! 466 01:22:44,520 --> 01:22:49,435 Jag ber er att sluta, kapten. Om fienden får veta... 467 01:22:51,480 --> 01:22:54,313 Jag struntar i det. 468 01:23:10,600 --> 01:23:12,909 Kapten, jag ber er... 469 01:23:28,800 --> 01:23:34,955 Jag önskar att jag kunde berätta för er att jag förstår varför ni vill dö. 470 01:23:38,080 --> 01:23:41,914 Vi har alla sett mer än vi orkar bära. 471 01:23:42,920 --> 01:23:47,869 Om er son var här skulle han säkert be er att inte göra det. 472 01:23:51,200 --> 01:23:53,794 Min familj... 473 01:23:55,240 --> 01:23:57,879 Ge mig mina barn tillbaka! 474 01:24:26,880 --> 01:24:30,589 Det är en strålande, solig dag... 475 01:24:31,240 --> 01:24:36,268 ...och vi har glömt hur blå hamnen i Sydney är. 476 01:24:36,640 --> 01:24:40,155 Kommer någon och möter oss? 477 01:24:40,360 --> 01:24:42,828 Vår mödrar. 478 01:24:44,840 --> 01:24:47,673 Har de mat med sig? 479 01:24:49,000 --> 01:24:54,677 Grillad kyckling, pumpamos och marängkakor. 480 01:24:55,560 --> 01:25:00,076 Vi känner doften av dem när vi springer nedför landgången. 481 01:25:01,240 --> 01:25:06,519 De känner igen oss med en gång. Vi har knappt förändrats. 482 01:25:07,520 --> 01:25:13,197 De omfamnar oss och säger "välkomna hem". 483 01:25:14,720 --> 01:25:17,359 "Vi har saknat er." 484 01:25:26,080 --> 01:25:30,039 VI har beordrats gräva en tunnel. De säger att det är ett skyddsrum 485 01:25:30,240 --> 01:25:35,360 men en av vakterna har erkänt att en dödspatrull är på väg hit. 486 01:25:35,560 --> 01:25:41,317 Jag har hört att du är död, Lorna. Jag hoppas att det inte stämmer. 487 01:25:41,880 --> 01:25:46,556 Men om det är det så ber jag dig förlåta mig. 488 01:25:47,040 --> 01:25:52,717 Till den som hittar detta, be för mig och för alla oss som är bortglömda. 489 01:25:53,000 --> 01:25:57,994 Syster Berenice Twohill, juli 1945. 490 01:27:24,120 --> 01:27:29,240 Allihop är borta, så Kay och de andra letar mat. 491 01:27:39,160 --> 01:27:42,709 Kom! Nej, lämna mig. 492 01:28:25,920 --> 01:28:30,471 Vi är sjuksystrar från australiska armén. 493 01:28:30,960 --> 01:28:34,794 Det var som tusan! Är ni okej? 494 01:30:15,720 --> 01:30:19,156 Slutar du aldrig att böja knä? 495 01:30:21,360 --> 01:30:23,271 Säg något. 496 01:30:26,760 --> 01:30:30,514 Du är död. Jaså? 497 01:30:30,840 --> 01:30:33,798 Där försvann det röksuget. 498 01:30:36,960 --> 01:30:41,954 Hur visste du att jag fanns här? Jag skrev till biskop Scharmach. 499 01:30:44,360 --> 01:30:48,512 Jag sa ju att vi skulle klara oss. Det sa du aldrig. 500 01:30:49,800 --> 01:30:53,952 Du var nog för upptagen med att be för att höra det. 501 01:30:55,960 --> 01:30:58,235 Lorna! 502 01:31:00,840 --> 01:31:03,308 Du är så vacker! 503 01:31:12,960 --> 01:31:17,112 Och du kör fortfarande med dräkten. Hur klarar du dig utan läppstift? 504 01:31:17,320 --> 01:31:20,551 Jag kände mig naken hela kriget. 505 01:31:21,160 --> 01:31:24,835 Jag råkade vara i Sydney och tänkte hälsa på. 506 01:31:25,040 --> 01:31:28,555 Vi kanske kan gå på bio? 507 01:31:30,160 --> 01:31:33,038 Men det skulle inte abbedissan gilla? 508 01:31:33,240 --> 01:31:39,952 Nej, jag tror inte det. Jag kan smuggla in dig. 509 01:31:41,280 --> 01:31:45,319 Jag är glad att du kom hit. Tänk att jag saknat en protestant. 510 01:31:45,520 --> 01:31:48,159 Och att jag är vän med en nunna. 511 01:32:30,800 --> 01:32:34,759 Efter befrielsen gifte sig Lorna och fick barn och barnbarn. 512 01:32:34,960 --> 01:32:38,794 Syster Berenice undervisade i musik i 40 år. 513 01:32:39,000 --> 01:32:44,711 Arméläkarna trodde att deras roll var att hjälpa de retirerande trupperna. 514 01:32:45,680 --> 01:32:51,789 De icke-militära sköterskorna fick dåligt regeringsstöd fram till år 2000. 515 01:32:52,760 --> 01:32:57,356 De allierades fångutväxlingsprogram offentliggjordes först efter 1975. 516 01:32:57,560 --> 01:33:01,712 Australien släppte 831 japanska fångar i utbyte mot 151 allierade 517 01:33:01,920 --> 01:33:04,912 varav 29 var australier. 518 01:33:05,680 --> 01:33:10,993 Efter befrielsen byggde biskop Scharmach upp missionsstationen. 519 01:33:11,800 --> 01:33:16,590 Lorna och syster Berenice har varit nära vänner sedan kriget tog slut. 520 01:33:23,900 --> 01:33:27,900 www.SweSUB.nu - För bättre texter