1 00:00:00,912 --> 00:00:02,280 {\an8}지난 이야기 2 00:00:02,346 --> 00:00:03,748 -합법적으로 되고 싶어요 -그건 안 돼 3 00:00:03,814 --> 00:00:07,518 롤라에게 하버드 때처럼 해킹해서 변호사 협회에 올려달라고 할게요 4 00:00:07,585 --> 00:00:10,755 제1의 규칙, 걸리지 마라 그냥 얌전히 좀 있어 5 00:00:10,821 --> 00:00:12,623 꼼짝없이 갇힌 기분이에요 6 00:00:12,690 --> 00:00:14,859 평생 이렇게 살 수는 없어요 7 00:00:14,926 --> 00:00:16,260 우리는 투자 은행가입니다 8 00:00:16,327 --> 00:00:18,129 이쪽 일이 변호사 일보다 훨씬 더 나아요 9 00:00:18,195 --> 00:00:20,965 이직하길 바라지만 두려워서 말 못 한다고 인정해 10 00:00:21,032 --> 00:00:22,633 그 일자리 잡았으면 좋겠어 11 00:00:22,700 --> 00:00:27,004 당신과 신임이 해럴드와 짜서 당신네 의뢰인에게 소송했고 12 00:00:27,071 --> 00:00:28,372 그게 뇌물이죠 13 00:00:28,439 --> 00:00:30,875 쿠엘링이 네가 해럴드와 한 그 엉터리 소송에 대해 알아 14 00:00:30,942 --> 00:00:32,209 롤라 젠슨한테 전화해 15 00:00:32,276 --> 00:00:35,813 변호사 협회를 해킹하는 건 지금보다 2배나 큰 죄라면서요 16 00:00:35,880 --> 00:00:38,115 쿠엘링이 쫓고 있다니까 17 00:00:38,182 --> 00:00:39,884 네가 관둔다고 달라질 거 없어 18 00:00:39,951 --> 00:00:42,186 마이크는 잡지도 않고 그냥 가게 두고 19 00:00:42,253 --> 00:00:46,524 내가 뭐라 물으면 고작 "얘기 못 해"라고만 하잖아 20 00:00:46,590 --> 00:00:48,159 마이크는 떠났어요, 하비 21 00:00:48,225 --> 00:00:49,293 위험도 같이 사라졌죠 22 00:00:49,360 --> 00:00:50,628 이제 와서 털어놓겠다는 게 23 00:00:50,695 --> 00:00:52,897 당신한테 화낼 이유만 계속 찾는 사람이네요 24 00:00:52,963 --> 00:00:54,899 이건 세 번째도 다섯 번째도 아니고 25 00:00:54,966 --> 00:00:56,334 마지막도 아닐걸요 26 00:00:56,400 --> 00:00:59,670 우리 의뢰인의 경쟁자에게 돈 받고 그 엉터리 소송을 날조하려고 했죠 27 00:00:59,737 --> 00:01:01,138 그럼 변호사 자격 박탈입니다 28 00:01:01,205 --> 00:01:03,941 변호사란 직업은 내 전부예요 29 00:01:04,008 --> 00:01:06,444 -당신이 그걸 빼앗으면... -당신한테 달렸어요 30 00:01:06,510 --> 00:01:07,645 고소 취하하죠 31 00:01:07,712 --> 00:01:10,147 뉴욕 변호사 협회의 정회원이 됐어요 32 00:01:10,214 --> 00:01:11,515 롤라한테 갔다 온 거야? 33 00:01:11,582 --> 00:01:12,917 남고 싶습니다 34 00:01:21,292 --> 00:01:23,794 샴페인을 가져오긴 했지만 우리한테 있던 일을 생각하면 35 00:01:23,861 --> 00:01:26,230 위스키가 더 어울리겠네요 36 00:01:26,297 --> 00:01:27,131 그래? 37 00:01:30,167 --> 00:01:32,303 전에도 말했지만 38 00:01:32,937 --> 00:01:35,539 속마음 숨기는 사람을 원하면 저는 아니에요 39 00:01:36,574 --> 00:01:37,675 알아 40 00:01:37,742 --> 00:01:40,044 마이크가 남는다고 해도 제 생각은 그대로예요 41 00:01:40,878 --> 00:01:43,013 스코티에게 다 말하는 건 실수예요 42 00:01:43,681 --> 00:01:44,615 안다고 43 00:01:46,450 --> 00:01:48,052 그럼 왜 말이 없어요? 44 00:01:48,119 --> 00:01:50,688 나한테 화낼 방법만 찾는 사람이 있는데 45 00:01:50,755 --> 00:01:53,791 한두 번 그런 것도 아니고 앞으로도 계속 그럴 거라네? 46 00:01:53,858 --> 00:01:56,193 -그 말을 하려던 게 아니었어요 -어쨌든 말했잖아 47 00:01:56,260 --> 00:01:57,928 말하게끔 밀어붙였으니까요 48 00:01:58,562 --> 00:02:01,298 나랑 스코티가 어떻게 되면 좋겠어? 49 00:02:02,900 --> 00:02:04,435 그냥 행복하면 좋겠어요 50 00:02:04,935 --> 00:02:06,937 -애매한 대답이네 -아니에요 51 00:02:07,872 --> 00:02:09,907 이 말의 의미는 제가 정하는 게 아니거든요 52 00:02:12,710 --> 00:02:15,112 마이크가 남았으니 축배를 들까요, 말까요? 53 00:02:16,313 --> 00:02:17,148 이리 줘 54 00:02:18,749 --> 00:02:19,650 그거 말고 55 00:02:20,885 --> 00:02:21,886 큰 잔으로 56 00:02:22,453 --> 00:02:23,654 진짜요? 57 00:02:37,635 --> 00:02:38,702 -왔어? -응 58 00:02:39,136 --> 00:02:41,105 어서 와, 저녁 차렸어 59 00:02:41,172 --> 00:02:43,674 -축하하는 의미로... -그 일 안 하기로 했어 60 00:02:46,343 --> 00:02:47,178 뭐라고? 61 00:02:47,912 --> 00:02:49,647 하비를 만나러 가서... 62 00:02:51,482 --> 00:02:52,616 남겠다고 했어 63 00:02:54,852 --> 00:02:57,488 자기 인생을 갉아먹는 건데도? 64 00:02:59,590 --> 00:03:02,293 -자기가 원치 않았던 거 알아 -내가 원했던 거? 65 00:03:02,359 --> 00:03:04,395 내 생각은 말하기 싫었어 66 00:03:04,462 --> 00:03:07,965 억지로 말하게 하더니 그 직장으로 옮긴댔잖아 67 00:03:08,032 --> 00:03:09,600 -레이철 -됐어, 그래 놓고 갑자기 68 00:03:09,667 --> 00:03:11,435 사기꾼으로 남겠다네 69 00:03:11,502 --> 00:03:13,204 -변호사야 -사기꾼이지 70 00:03:16,874 --> 00:03:18,876 나를 있는 그대로 받아들이는 건 어떻게 된 건데? 71 00:03:18,943 --> 00:03:21,312 그 일을 하기로 한 건 어떻게 된 건데? 72 00:03:23,981 --> 00:03:25,149 탈출구였잖아 73 00:03:27,284 --> 00:03:31,489 당신 생각을 말했다가 미움받을 것 같다고 하더니 74 00:03:33,157 --> 00:03:36,327 생각대로 안 따랐더니 오히려 내가 미움받네 75 00:03:36,393 --> 00:03:38,529 -맞아 -불공평해 76 00:03:39,396 --> 00:03:42,333 그 일을 하겠다더니 왜 생각이 바뀐 거야? 77 00:03:42,399 --> 00:03:43,834 쿠엘링에게 갔어 78 00:03:44,735 --> 00:03:47,671 인생을 송두리째 바꿀 기회가 한 번 있었대 79 00:03:48,305 --> 00:03:51,609 고객에게 옳은 일을 하려고 그 기회를 차 버렸다는 거야 80 00:03:53,711 --> 00:03:55,045 잃은 게 많다고 했어 81 00:03:55,112 --> 00:03:58,282 유일하게 남은 게 변호사란 직업이라네 82 00:03:58,349 --> 00:04:01,352 나도 내 걸 지키고 싶은 만큼 그 자격을 뺏고 싶지 않았어 83 00:04:01,418 --> 00:04:03,821 -마이크 -이대로는 갉아 먹힌댔지 84 00:04:05,489 --> 00:04:08,025 떠난다는 생각 때문에 더 갉아 먹혔어 85 00:04:10,461 --> 00:04:12,630 아직 떠날 준비가 안 됐어 86 00:04:18,702 --> 00:04:19,537 고맙습니다 87 00:04:21,238 --> 00:04:22,072 마이크 로스 씨 88 00:04:23,140 --> 00:04:25,142 -네 -몇 가지 여쭙고 싶어서요 89 00:04:26,577 --> 00:04:28,779 -누구시죠? -연방 검찰청에서 나왔습니다 90 00:04:32,049 --> 00:04:33,284 뭘 물어보시려고요? 91 00:04:33,784 --> 00:04:35,953 좀 더 한적한 곳에서 얘기하는 게 좋겠네요 92 00:04:40,024 --> 00:04:42,726 -그러는 게 좋겠다고요? -타시죠 93 00:04:51,368 --> 00:04:52,203 스코티 94 00:04:55,272 --> 00:04:56,574 우리가 싸우기는 했지만 95 00:04:57,007 --> 00:04:59,877 그렇다고 아침부터 술 마시기야? 96 00:05:02,012 --> 00:05:03,080 '매드맨'에서는 그래 97 00:05:03,480 --> 00:05:05,316 자기가 뭐라도 되는 줄 아는 주인공 있잖아 98 00:05:08,085 --> 00:05:09,019 마이크가 남겠대 99 00:05:11,388 --> 00:05:13,190 -기분 좋겠네 -그래 100 00:05:14,458 --> 00:05:15,359 스코티 101 00:05:16,360 --> 00:05:18,929 앞으로는 더 솔직해질게 102 00:05:20,297 --> 00:05:21,265 좋아 103 00:05:22,399 --> 00:05:24,134 우리 괜찮은 거지? 104 00:05:26,437 --> 00:05:27,271 그래 105 00:05:27,338 --> 00:05:29,340 오늘 저녁에 나가서 놀자 106 00:05:29,907 --> 00:05:30,741 좋지 107 00:05:37,314 --> 00:05:38,148 스코티 108 00:05:40,884 --> 00:05:42,086 왜? 109 00:05:44,855 --> 00:05:46,156 좀 새로운 데로 가자 110 00:05:50,461 --> 00:05:53,163 도나, 잔소리하지 마 마이크 이야기 안 했어 111 00:05:53,230 --> 00:05:55,499 스테파니 리스턴이 방금 전화했어요 112 00:05:55,566 --> 00:05:57,034 검찰청에서 일한다는 그 친구? 113 00:05:58,202 --> 00:06:00,404 심문하려고 마이크를 데려갔대요 114 00:06:04,942 --> 00:06:07,177 마이크 씨 나는 에릭 우돌입니다 115 00:06:07,244 --> 00:06:10,881 -연방 검찰청의... -뉴욕 남부 담당이죠, 알아요 116 00:06:11,382 --> 00:06:13,851 엄청난 문제에 휘말린 것도 알겠군요 117 00:06:14,284 --> 00:06:16,954 알아서 얘기할래요? 아니면 내가 알려 줄까요? 118 00:06:17,788 --> 00:06:19,156 무슨 소리인지 모르겠는데요 119 00:06:19,223 --> 00:06:23,127 정부 세금을 사취하려고 해럴드와 공모했죠 120 00:06:23,193 --> 00:06:25,629 에바의 반대 증인에게 돈을 줘서 말입니다 121 00:06:28,032 --> 00:06:28,899 뭐라고요? 122 00:06:29,667 --> 00:06:32,536 -놀란 모양입니다 -헛소리니까 놀라죠 123 00:06:32,603 --> 00:06:33,937 헛소리 아닙니다 124 00:06:35,172 --> 00:06:37,007 감옥에서 썩을 수도 있어요 친구 125 00:06:37,074 --> 00:06:38,709 -그쪽 친구 아닙니다 -될 수도 있죠 126 00:06:38,776 --> 00:06:39,777 됐습니다 127 00:06:40,277 --> 00:06:42,713 소송을 처리했을 뿐이고 잘못한 건 하나도 없어요 128 00:06:43,347 --> 00:06:44,782 네, 안 했을 것 같네요 129 00:06:45,416 --> 00:06:48,852 -혼자서는 안 했겠죠 -그게 질문입니까? 130 00:06:50,220 --> 00:06:52,589 똑똑한 청년이니 뭘 하려는지 알잖소 131 00:06:53,590 --> 00:06:54,925 중개인은 필요 없어요 132 00:06:56,160 --> 00:06:59,163 공급자를 원하죠 하비 스펙터 말인데요 133 00:07:00,964 --> 00:07:04,668 하비를 등지고 협력하면 거래하도록 하죠 134 00:07:33,464 --> 00:07:35,199 '슈츠' 135 00:07:38,669 --> 00:07:41,038 {\an8}'미국 법무부' 136 00:07:43,640 --> 00:07:46,477 {\an8}마이크 로스의 변호사인 하비 스펙터입니다 137 00:07:46,543 --> 00:07:48,345 {\an8}그냥 들어가시면 안 됩니다 138 00:07:55,586 --> 00:07:57,688 {\an8}-안녕하세요 -기소할 겁니까? 139 00:07:58,389 --> 00:08:00,791 {\an8}-지금은 아니죠 -그럼 그만 보내시죠 140 00:08:00,858 --> 00:08:02,226 {\an8}이렇게 데려올 권리도 없었잖아요 141 00:08:02,693 --> 00:08:06,296 {\an8}데려올 권리야 충분했죠 자진해서 왔으니 상관없고요 142 00:08:06,363 --> 00:08:07,598 지금 당장 가겠습니다 143 00:08:07,664 --> 00:08:12,636 {\an8}에바 사건 때 갑자기 손을 뗀 증인에 대해 즐겁게 얘기 중이었소 144 00:08:13,771 --> 00:08:17,641 {\an8}브래턴 굴드의 신임 변호사와 친했던 모양이네요 145 00:08:18,342 --> 00:08:20,310 {\an8}이름이 하비 건더슨이었나요? 146 00:08:21,011 --> 00:08:22,146 해럴드 건더슨이죠 147 00:08:24,081 --> 00:08:26,417 {\an8}그렇죠, 하비는 당신이니까 148 00:08:27,985 --> 00:08:30,687 {\an8}사건으로 진행하기 전에 정리를 제대로 해야겠네요 149 00:08:30,754 --> 00:08:32,956 {\an8}해럴드를 여기에 소환하면 150 00:08:33,490 --> 00:08:38,162 {\an8}마이크를 지목할 테고 그러면 당신을 소환해야 하거든요 151 00:08:38,228 --> 00:08:39,062 {\an8}하비 152 00:08:40,264 --> 00:08:42,099 {\an8}다시는 그 이름 잊지 않으리다 153 00:08:43,033 --> 00:08:45,202 {\an8}문 열라고요 154 00:08:48,205 --> 00:08:49,573 이야기 즐거웠습니다 155 00:08:50,340 --> 00:08:52,109 앞으로도 자주 봅시다 156 00:08:53,477 --> 00:08:55,579 {\an8}제시카 안 좋은 소식인데요 157 00:08:55,646 --> 00:08:59,416 {\an8}회의실에 맥스 폴라드가 혼자 있는 걸 봤어요 158 00:08:59,917 --> 00:09:02,119 {\an8}-하비는 없고? -제가 처리하긴 했어요 159 00:09:02,186 --> 00:09:04,421 {\an8}미팅에 안 오다니 하비답지 않잖아요 160 00:09:04,488 --> 00:09:06,123 {\an8}말해줘서 고마워 확인해 볼게 161 00:09:06,190 --> 00:09:07,558 바로 그게 문제예요 162 00:09:07,624 --> 00:09:09,293 하비가 뭔가 이상한 것 같아요 163 00:09:09,359 --> 00:09:11,094 설마 첩자 짓이라도 한단 말인가? 164 00:09:11,161 --> 00:09:12,663 아니요, 잠깐만요 165 00:09:12,729 --> 00:09:15,732 제가 심장 마비를 겪은 후로 다른 사람 건강도 신경 쓰는데 166 00:09:15,799 --> 00:09:18,702 하비가 죽을 걸 걱정할까 봐 도나한테는 못 물어보겠어요 167 00:09:19,470 --> 00:09:21,104 하비가 죽을 수도 있단 걸 도나가 모르겠어? 168 00:09:21,171 --> 00:09:24,141 하비가 호리호리하고 비교적 탄탄해 보이지만 169 00:09:24,208 --> 00:09:26,276 심장 질환은 절세 미남도 덮칩니다 170 00:09:26,343 --> 00:09:27,711 루이스, 들어봐 171 00:09:27,778 --> 00:09:30,414 하비는 아픈 데도 없고 심장 발작도 없었어 172 00:09:30,481 --> 00:09:33,750 미팅에 못 나온다면 타당한 이유가 있을 거야 173 00:09:35,185 --> 00:09:37,321 그렇죠 제 혈압이나 재러 갈게요 174 00:09:37,955 --> 00:09:38,789 잘 생각했어 175 00:09:47,598 --> 00:09:48,832 하비는 대체 어디 있어? 176 00:09:49,166 --> 00:09:51,235 가지 말아야 할 곳에 간 걸까요? 177 00:09:51,301 --> 00:09:53,036 도나, 장난치지 마 178 00:09:53,570 --> 00:09:57,541 단골 의뢰인 미팅에 안 왔어 말도 안 되지만 도나가 실수했든지 179 00:09:58,175 --> 00:10:00,777 내가 못 들은 비상 상황이겠지 180 00:10:00,844 --> 00:10:02,346 -둘 다예요 -무슨 소리야? 181 00:10:04,615 --> 00:10:07,417 비상 상황이라서 제가 미팅을 취소하는 걸 깜박했어요 182 00:10:08,352 --> 00:10:09,186 뭔데? 183 00:10:09,253 --> 00:10:11,722 마이크가 심문 때문에 오늘 아침에 불려 갔거든요 184 00:10:17,160 --> 00:10:18,896 일 만들어서 죄송해요 185 00:10:18,962 --> 00:10:20,163 이 정도면 양반이지 186 00:10:20,597 --> 00:10:22,299 사기로 잡혀간 줄 알았어요? 187 00:10:22,366 --> 00:10:25,202 도서관 책 반납 안 했다고 데려가지는 않았겠지 188 00:10:25,269 --> 00:10:26,737 애초에 왜 따라갔어? 189 00:10:26,803 --> 00:10:29,573 할머니가 모르는 사람 차에 타지 말라고 안 했나? 190 00:10:29,640 --> 00:10:32,576 -협조적으로 군 거예요 -다시는 그러지 마 191 00:10:32,976 --> 00:10:35,712 쿠엘링 자식이 협회에만 넘긴 게 아니라 192 00:10:35,779 --> 00:10:37,714 법무부에도 찾아갔던 거야 193 00:10:37,781 --> 00:10:40,817 황당하네요, 약속도 했고 진심으로 보였는데 194 00:10:40,884 --> 00:10:43,420 엿이나 먹으라고 해 협회에 고발할 거야 195 00:10:43,487 --> 00:10:46,323 하지만 지금은 해럴드가 문제지 196 00:10:46,390 --> 00:10:47,791 아니요 제가 얘기해볼게요 197 00:10:47,858 --> 00:10:49,026 어림없어 198 00:10:49,092 --> 00:10:51,828 검찰청이 소환 안 했으니까 당장 해럴드에게 가서... 199 00:10:51,895 --> 00:10:55,299 둘이 입을 맞추려고? 그래서 아직 소환 안 한 거야 200 00:10:55,365 --> 00:10:58,001 해럴드를 찾아가면 감시당하다가 다 끝난다고 201 00:10:58,068 --> 00:11:01,972 소환되기 전에 말을 못 전하면 진짜 난리 나는 거잖아요 202 00:11:02,039 --> 00:11:04,474 그렇다면 직접 말하지 않고 말을 해야지 203 00:11:14,318 --> 00:11:15,485 앨리슨 홀트 204 00:11:17,821 --> 00:11:19,156 하비 스펙터 205 00:11:20,490 --> 00:11:22,392 찾아와서 놀랐다고는 말 못 하겠네요 206 00:11:22,459 --> 00:11:25,462 검찰청 사람들과 이미 말을 나눴군요 207 00:11:25,529 --> 00:11:26,363 맞아요 208 00:11:26,430 --> 00:11:28,632 우리가 생각이 통했는지 확인해야겠네요 209 00:11:29,266 --> 00:11:33,303 당신과 달리, 난 회사의 위험인물을 감싸진 않아요 210 00:11:33,370 --> 00:11:35,872 우돌이 왔을 때 뭐라고 한 겁니까? 211 00:11:35,939 --> 00:11:37,975 온 게 아니라 내가 갔어요 212 00:11:38,041 --> 00:11:41,345 -뭐라고요? -제임스 쿠엘링이라는 사람이 와서 213 00:11:41,411 --> 00:11:45,649 해럴드와 마이크, 살인 사건 증인과의 협상에 관해 물었어요 214 00:11:45,716 --> 00:11:48,885 -그래서 바로 검찰에 갔어요? -내 청렴함이 의심받으니까요 215 00:11:48,952 --> 00:11:52,456 은폐 공모 혐의를 받는 상대에게 먼저 갈 순 없잖아요 216 00:11:53,090 --> 00:11:55,792 하나만 답해 주세요 해럴드가 상황을 압니까? 217 00:11:55,859 --> 00:11:59,162 그건 모르겠고 솔직히 신경 쓰기 싫어요 218 00:11:59,229 --> 00:12:01,331 한 시간 전에 해고했거든요 219 00:12:09,339 --> 00:12:11,875 -잠깐 얘기할 수 있어? -그래 220 00:12:18,915 --> 00:12:21,485 -방금 검찰에 끌려갔었어 -뭐라고? 221 00:12:22,019 --> 00:12:24,554 검찰청에 가서 심문당했어 222 00:12:24,621 --> 00:12:25,889 나는 분명히... 223 00:12:27,090 --> 00:12:29,493 -내 일인 줄 알았는데 아니더라 -다행이다 224 00:12:29,559 --> 00:12:31,028 아니, 그래도 심각해 225 00:12:31,495 --> 00:12:34,364 에바 재판 전에 해럴드와 협상한 일을 캐고 있어 226 00:12:34,431 --> 00:12:36,566 합법은 아니었잖아 227 00:12:36,633 --> 00:12:38,068 나한테 하비를 밀고하래 228 00:12:40,270 --> 00:12:41,705 역시 회사를 옮겼어야 해 229 00:12:41,772 --> 00:12:43,840 -그거랑 상관없어 -그래? 230 00:12:44,474 --> 00:12:48,578 여기에서 일하지 않으면 하비와의 관계를 이용 못 했겠지 231 00:12:48,645 --> 00:12:51,581 여기에서 일하지 않았으면 하비를 등졌을 거라는 말이야? 232 00:12:51,648 --> 00:12:54,451 절대 안 그럴 테니 문제라는 거야 233 00:12:54,518 --> 00:12:55,786 무슨 뜻이야? 234 00:12:55,852 --> 00:12:58,021 하비는 당신이 남길 바라고 나는 떠나길 바라지 235 00:12:58,088 --> 00:13:01,291 당신은 남기로 정했으니까 뭐가 우선순위인지는 분명해 236 00:13:01,358 --> 00:13:03,393 -왜 이래? -잠깐 237 00:13:05,462 --> 00:13:08,065 기소할 게 있으면 당신 기록을 찾아볼 테고 238 00:13:08,131 --> 00:13:11,068 협회에 속하지 않은 걸 알아차릴 거 아니야 239 00:13:14,838 --> 00:13:15,872 그럴 일은 없어 240 00:13:23,113 --> 00:13:24,381 어째서? 241 00:13:26,583 --> 00:13:29,653 명단에 넣어 달라고 롤라한테 부탁했거든 242 00:13:31,655 --> 00:13:36,026 -나한텐 언제 알릴 셈이었는데? -어젯밤에 말하려고 했어 243 00:13:36,093 --> 00:13:38,161 들을 기분이 아닌 것 같아서 244 00:13:38,228 --> 00:13:40,730 지금도 그럴 기분 아니야 245 00:13:40,797 --> 00:13:43,467 나는 나가서 바람이나 쐴 테니까 당신은 남아서 246 00:13:43,533 --> 00:13:46,436 어떤 범죄로 또 벗어날까 고민이나 해보지그래? 247 00:13:57,481 --> 00:13:59,549 일이 생기면 바로 나한테 연락했어야지 248 00:13:59,616 --> 00:14:02,285 -그럴 시간이 없었어요 -앨리슨에게 갈 시간은 있고? 249 00:14:02,352 --> 00:14:03,954 일단 벗어나자는 생각이었어요 250 00:14:04,588 --> 00:14:07,624 앨리슨이 문제가 아니라 마이크가 문제잖아 251 00:14:07,691 --> 00:14:12,162 검찰이 계속 캐다 보면 협회 소속이 아닌 걸 알겠지 252 00:14:12,229 --> 00:14:13,130 아니에요 253 00:14:13,196 --> 00:14:16,566 협회 기록을 찾아보면 마이크 이름이 나올 테니까요 254 00:14:18,568 --> 00:14:20,670 또 중죄를 저지르게 한 거야? 255 00:14:20,737 --> 00:14:23,106 -소리 내서 대답하길 원해요? -아니 256 00:14:23,974 --> 00:14:24,975 말하지 마 257 00:14:25,675 --> 00:14:27,377 차라리 지금 문제에나 집중할래 258 00:14:27,444 --> 00:14:29,813 해럴드가 아무 말도 못하게 해야 합니다 259 00:14:29,880 --> 00:14:32,716 그러면 해럴드를 심문할 사람에 대해 잘 알아야지 260 00:14:32,783 --> 00:14:35,786 자네를 잡으려는 사람인데 적에 대해 파악도 못 했고 261 00:14:35,852 --> 00:14:37,587 무슨 짓을 할지 감도 안 잡히잖아 262 00:14:37,654 --> 00:14:41,992 뭐든 증거가 있었으면 누구 하나는 이미 체포됐겠죠 263 00:14:42,058 --> 00:14:44,261 체포라니, 뭐 때문에? 264 00:14:45,128 --> 00:14:49,366 헤싱턴 사건에서 브래턴과 했던 협상 때문에 수사당하고 있어 265 00:14:49,432 --> 00:14:52,769 -쿠엘링이 아직 문제야? -쿠엘링은 협회 문제로 협박했고 266 00:14:52,836 --> 00:14:55,038 이번에는 검찰청이 문제야 267 00:14:55,105 --> 00:14:58,175 문제 될 만한 혐의도 없는데 뭐 어때? 268 00:15:00,610 --> 00:15:04,147 이런 걸 물어볼 줄은 몰랐는데 문제가 큰 혐의인 거야? 269 00:15:04,214 --> 00:15:05,749 우리가 처리할 거야 270 00:15:05,816 --> 00:15:08,752 누가 처리하는지가 아니라 어떤 혐의인지 묻는 거예요 271 00:15:15,859 --> 00:15:16,726 스코티 272 00:15:17,160 --> 00:15:18,195 -스코티 -왜? 273 00:15:18,261 --> 00:15:20,831 드라마 이야기하면서 또 멋있는 척하려고? 274 00:15:20,897 --> 00:15:22,432 솔직해지고 싶다더니 무슨 275 00:15:22,499 --> 00:15:24,401 젠장, 노력하고 있잖아 276 00:15:24,467 --> 00:15:26,503 노력이라는 게 뭔지 모르잖아 277 00:15:26,570 --> 00:15:30,473 너한테 알려 주지 않는 일이 많다고 생각하겠지만... 278 00:15:30,540 --> 00:15:32,409 그런데? 그냥 일 문제야? 279 00:15:33,043 --> 00:15:34,911 -그래, 일 문제야 -좋아 280 00:15:34,978 --> 00:15:38,982 시니어 파트너로서 회사가 위법을 저질렀는지 알아야겠어 281 00:15:39,049 --> 00:15:40,951 -하비, 말할 게 있어요 -잠깐 빠져요 282 00:15:41,017 --> 00:15:44,521 스테파니랑 이야기할 건데 뭘 물어볼지 지금 말해줘야 해요 283 00:15:46,489 --> 00:15:48,091 내가 빠져야겠네 284 00:15:53,363 --> 00:15:54,898 마이크, 잠깐 이야기 좀 해 285 00:15:54,965 --> 00:15:58,168 -지금 만나면 안 돼, 가 -할 이야기 있잖아 286 00:15:58,235 --> 00:16:00,604 갑자기 해고당했어 미치겠다고 287 00:16:00,670 --> 00:16:03,340 해럴드, 진정해 288 00:16:03,406 --> 00:16:07,143 -반갑지 않은 손님이군 -제가 지금 중요한 일이 있거든요 289 00:16:07,210 --> 00:16:08,378 내 알 바 아니거든 290 00:16:08,445 --> 00:16:12,482 마이크, 이런 감사할 줄 모르는 전 직원 좀 내쫓아 주겠어? 291 00:16:13,583 --> 00:16:16,753 -넌 빨리 가야 해 -잠깐만 292 00:16:16,820 --> 00:16:21,191 부탁이야, 검찰청에서 오라고 연락했단 말이야 293 00:16:21,258 --> 00:16:24,761 -우리가 한 일을 조사 중인지... -해럴드, 잠깐만 294 00:16:25,829 --> 00:16:29,199 내가 그 협상에 대해서 아는 거라고는 295 00:16:29,266 --> 00:16:31,601 네가 해고에 대해 보복하려고 우리한테 들이댔다는 거야 296 00:16:31,668 --> 00:16:34,471 -사실이 아니잖아 -그런 소리는 됐고 297 00:16:34,537 --> 00:16:36,973 네가 한 짓은 가혹하고 보복적이었지만 298 00:16:37,040 --> 00:16:39,609 네가 시작했으니까 완전히 합법이야 299 00:16:39,676 --> 00:16:43,613 우리가 그것만 명심하면 누구도 아무 짓 못 해 300 00:16:46,483 --> 00:16:49,419 -난 해고당했어 -그건 정말 안타까워 301 00:16:50,186 --> 00:16:52,222 내가 도와줄 수 있다면 좋겠네 302 00:16:52,289 --> 00:16:55,692 -이제 들어가야 해 -마이크 로스와 해럴드 건더슨 303 00:16:55,759 --> 00:16:58,828 정부 세금 사취 모의 혐의로 체포합니다 304 00:17:12,642 --> 00:17:14,477 나와 줘서 고마워요 305 00:17:14,544 --> 00:17:16,313 얼마든지 고마워해도 되지만 306 00:17:16,379 --> 00:17:19,049 -우돌에 대해 아무것도 몰라요 -왜 그래요? 307 00:17:19,115 --> 00:17:22,352 내부 일은 다 알면서 말하기 싫은 것뿐이잖아요 308 00:17:23,920 --> 00:17:24,854 뭘 알고 싶은데요? 309 00:17:24,921 --> 00:17:27,123 왜 하필 하비를 조사하는지부터 물어볼게요 310 00:17:27,190 --> 00:17:29,326 우돌은 비열한 변호사를 싫어하니까요 311 00:17:29,392 --> 00:17:31,394 인간쓰레기라고 생각해요 312 00:17:31,461 --> 00:17:32,662 하비가 딱 걸린 거군요? 313 00:17:33,296 --> 00:17:35,031 그쪽이 우돌을 차마 눈치 못 챈 건 314 00:17:35,665 --> 00:17:38,802 지난 사건 승소에 4년이나 매달렸기 때문이에요 315 00:17:38,868 --> 00:17:40,937 결과를 내기 전에는 포기하지 않는다고요? 316 00:17:41,004 --> 00:17:42,138 제가 지금까지 본 바로는요 317 00:17:42,205 --> 00:17:44,808 -어떤 증거를 갖고 있는데요? -그건 말 못 해요 318 00:17:44,874 --> 00:17:48,545 그쪽 사람 데려올 때 연락했고 그것만으로도 잘릴지 몰라요 319 00:17:49,045 --> 00:17:52,482 제 덕에 직장보다 중요한 걸 얻었잖아요 320 00:17:53,450 --> 00:17:55,251 언제까지 그걸로 우려먹을 거예요? 321 00:17:55,919 --> 00:17:58,655 지금 바로 원하는 걸 말해주면 그만할게요 322 00:18:00,557 --> 00:18:01,558 알았어요 323 00:18:02,158 --> 00:18:03,360 아무 증거도 없어요 324 00:18:04,461 --> 00:18:06,830 아무것도 없어도 해낸다는 게 문제죠 325 00:18:07,731 --> 00:18:11,401 비열한 변호사를 싫어하는데 위법을 저지른다고요? 326 00:18:12,168 --> 00:18:13,970 그럴 수도 아닐 수도 있지만 327 00:18:14,571 --> 00:18:16,706 어쨌든 온 힘을 쏟겠죠 328 00:18:19,876 --> 00:18:21,011 무슨 일인지 알아야겠어요 329 00:18:21,077 --> 00:18:24,280 알아서 처리할 거고 무슨 일인지도 이야기했어 330 00:18:24,347 --> 00:18:25,849 거짓말이죠, 아시잖아요 331 00:18:27,050 --> 00:18:29,386 에드워드 다비와 어떻게 일을 했는지 모르지만 332 00:18:29,452 --> 00:18:33,390 그런 태도로 나한테 따지면 우리 사이는 장담 못 해 333 00:18:33,456 --> 00:18:35,325 다비와 일하면서 이런 태도가 생겼고 334 00:18:35,392 --> 00:18:37,027 다른 사람 밑에서는 일하고 싶지 않아요 335 00:18:37,660 --> 00:18:38,928 도를 넘어서네 336 00:18:39,429 --> 00:18:41,097 여기 대표도 아니잖아 337 00:18:41,164 --> 00:18:45,201 그래도 하비와 당신이 한 일로 문제가 생기면 저한테 오명이에요 338 00:18:45,268 --> 00:18:46,803 그러면 그만둬 339 00:18:47,303 --> 00:18:48,738 -안 막을 테니까 -이미 막으셨죠 340 00:18:48,805 --> 00:18:50,607 경쟁사로 이직 못 하는 조항이 있잖아요 341 00:18:51,341 --> 00:18:52,609 그것 때문에 못 가? 342 00:18:53,143 --> 00:18:56,980 뉴욕으로 돌아왔는데 또 떠나기는 싫어요 343 00:18:57,047 --> 00:19:00,950 그러니 다시 물을게요 대체 무슨 일이에요? 344 00:19:06,489 --> 00:19:07,657 무슨 일이냐면 345 00:19:09,392 --> 00:19:12,395 여기 오는 대가로 자네와 하비는 충동적인 거래를 맺었어 346 00:19:12,462 --> 00:19:16,433 그게 틀어진 게 확실하네 아니라면 자네는 내가 아니라 347 00:19:16,833 --> 00:19:17,967 하비랑 이 얘기를 했겠지 348 00:19:21,905 --> 00:19:24,974 웬 고양이가 누구를 데려왔군요 349 00:19:25,041 --> 00:19:28,011 체포한다고 하더니 벌써 2시간이 지났고 350 00:19:28,078 --> 00:19:29,479 아직도 이 상태네요 351 00:19:31,214 --> 00:19:32,916 하비와 통화를 요청합니다 352 00:19:33,416 --> 00:19:35,285 미안하지만 그건 안 돼요 353 00:19:36,152 --> 00:19:39,089 유죄 평결이 전혀 안 나왔다는 말이군요 354 00:19:39,155 --> 00:19:40,423 제 권리는 잘 알거든요 355 00:19:40,490 --> 00:19:45,361 안타깝게도 애국자 법 때문에 권리 인정은 안 되겠네요 356 00:19:45,428 --> 00:19:48,431 그건 테러리스트한테만 적용됩니다 357 00:19:48,498 --> 00:19:53,136 헤싱턴 측 증인들에 대한 테러 혐의가 있으니 다행입니다 358 00:19:58,842 --> 00:20:00,376 포기할 생각이 없군요 359 00:20:01,544 --> 00:20:03,279 내 사전에 포기란 없소 360 00:20:03,346 --> 00:20:06,349 그 혐의를 철저하고 검토하고 있을 뿐이죠 361 00:20:07,117 --> 00:20:12,155 참을성을 가져 봐요 해럴드도 그러고 있거든요 362 00:20:12,222 --> 00:20:13,590 바로 옆방에서요 363 00:20:28,104 --> 00:20:30,974 서성이는군요 그럴 시간이 됐죠 364 00:20:31,407 --> 00:20:33,409 침착함을 잃어간다는 뜻이에요 365 00:20:33,476 --> 00:20:34,878 그냥 걷고 있는 거예요 366 00:20:34,944 --> 00:20:37,413 좋으실 대로 난 척 보면 딱 압니다 367 00:20:37,480 --> 00:20:39,149 저도 그래요 368 00:20:39,215 --> 00:20:43,019 테러리스트 혐의를 찾는데 건진 게 없잖아요 369 00:20:43,086 --> 00:20:47,190 그 증인들에 대한 소문이 근거가 없었단 건 인정하겠소 370 00:20:47,957 --> 00:20:52,729 이런 수상한 인물과 엮인 미국인을 안 캐면 난 놀고먹겠죠 371 00:20:53,696 --> 00:20:57,433 뒷조사를 하면 뭐가 나올지 알 수도 없고요 372 00:21:00,136 --> 00:21:03,373 그럼 뒷조사해요 얼른 좀 나가게 373 00:21:03,439 --> 00:21:06,142 점점 지루해지거든요 374 00:21:06,209 --> 00:21:08,077 그건 내가 해결해주죠 375 00:21:08,611 --> 00:21:10,647 TV나 좀 보지 그래요? 376 00:21:19,789 --> 00:21:21,090 저게 초조하게 걷는 거요 377 00:21:30,967 --> 00:21:32,569 우돌에 대해 쓸만한 정보는 알아냈어? 378 00:21:32,635 --> 00:21:34,904 이제 공격적으로 나서야겠어요 379 00:21:35,972 --> 00:21:37,073 어떻게 하려고? 380 00:21:37,140 --> 00:21:40,476 도나가 마이크에게 협상 때 오간 모든 대화를 모으게 했어요 381 00:21:40,543 --> 00:21:43,079 해럴드가 먼저 연락했지 우리는 아니라는 증거로요 382 00:21:43,146 --> 00:21:44,948 -그게 사실이야? -정말 알고 싶으세요? 383 00:21:45,748 --> 00:21:50,286 그 후엔 우돌의 지난 사건 당시 전략을 확인할 겁니다 384 00:21:50,353 --> 00:21:52,789 -사건이라니? -4년이나 매달렸대요 385 00:21:53,456 --> 00:21:54,824 엄청난 고집인데 386 00:21:54,891 --> 00:21:56,659 그래서 공격적으로 나갈 겁니다 387 00:21:57,360 --> 00:21:59,596 나도 뭐 하나 알아냈어 388 00:22:00,163 --> 00:22:01,531 스코티가 그만두고 싶대 389 00:22:02,332 --> 00:22:03,433 네? 390 00:22:04,067 --> 00:22:05,768 비경쟁 조항을 파기해달라더군 391 00:22:06,769 --> 00:22:08,137 그래서 뭐라고 하셨어요? 392 00:22:08,204 --> 00:22:10,440 파트너와 상의해야 한다고 했지 393 00:22:10,940 --> 00:22:13,176 스코티가 자기 파트너와 상의했으면 좋았겠네요 394 00:22:13,243 --> 00:22:16,212 수상하다고 나를 비난했는데 395 00:22:17,180 --> 00:22:18,181 스코티가 옳아 396 00:22:19,249 --> 00:22:20,583 무슨 소리세요? 397 00:22:20,650 --> 00:22:22,518 지난번에도 말했잖아 398 00:22:23,720 --> 00:22:26,522 마이크와 협회 일은 알고 싶지 않았어 399 00:22:26,589 --> 00:22:30,093 자네가 마이크와 해럴드 일도 알고 싶냐고 물었는데 400 00:22:30,593 --> 00:22:32,261 그것도 알고 싶지 않았어 401 00:22:32,795 --> 00:22:36,466 다비도 똑같이 알고 싶지 않다는 소리를 했지 402 00:22:37,767 --> 00:22:38,768 우리는 달라요 403 00:22:40,036 --> 00:22:43,539 다비는 살인을 저지른 게 아니라 그저 은폐했지 404 00:22:44,040 --> 00:22:46,609 우리도 그러는 것 같아 405 00:22:46,676 --> 00:22:48,611 일이 생기면 자꾸 덮어야 하잖아 406 00:22:50,313 --> 00:22:51,447 우리는 다르다고요 407 00:22:52,949 --> 00:22:53,983 하비 408 00:22:54,417 --> 00:22:56,486 스코티한테 뭐라고 하길 원해? 409 00:22:58,287 --> 00:23:00,690 여기 있기 싫다면 놔주세요 410 00:23:08,331 --> 00:23:10,033 무슨 짓을 한 거요? 411 00:23:10,099 --> 00:23:12,402 알잖아요 협회에 고발했어요 412 00:23:12,468 --> 00:23:14,170 마이크와 거래했단 말이오 413 00:23:14,237 --> 00:23:18,408 검찰에 마이크가 잡혀간 순간부터 거래는 깨졌어요 414 00:23:18,474 --> 00:23:20,610 뭐요? 내가 한 게 아니에요 415 00:23:20,677 --> 00:23:22,512 당신 소행인지는 알 바 아닙니다 416 00:23:22,578 --> 00:23:26,816 당신이 뇌물로 조작한 소송으로 왔을 때부터가 문제였어요 417 00:23:26,883 --> 00:23:28,584 그 뒤에 마이크랑 합의했어요 418 00:23:28,651 --> 00:23:31,521 -내 책임은 다했고요 -못 들은 모양이네요 419 00:23:31,587 --> 00:23:34,590 검찰이 마이크를 연행하고 나를 고발하게 하려는 순간부터 420 00:23:34,657 --> 00:23:36,726 그 합의는 물 건너갔어요 421 00:23:36,793 --> 00:23:39,395 -그래도 막을 능력은 있잖소 -안 막을 겁니다 422 00:23:40,029 --> 00:23:43,933 그럼 죽을 때까지 뒤통수 조심하는 게 좋을 거요 423 00:23:44,967 --> 00:23:47,170 -뭐라고요? -똑똑히 들었잖아 424 00:23:49,572 --> 00:23:51,174 잘 들어, 이 자식아 425 00:23:51,240 --> 00:23:53,342 네가 총을 뽑고 우리 직원을 위협했어 426 00:23:53,409 --> 00:23:56,679 쏠 생각이 없었다 해도 총알이 나갔으니 소용없어 427 00:23:56,746 --> 00:23:59,382 너 때문에 날 조사하는 거라고 428 00:23:59,449 --> 00:24:04,520 또 네 이름이 들리면 찾아내서 박살을 내주겠어 429 00:24:04,587 --> 00:24:07,290 넌 잘난 척하는 나쁜 놈이야 430 00:24:07,356 --> 00:24:10,393 나쁜 자식아, 이번 조사가 나 때문에 시작됐다고 해도 431 00:24:10,460 --> 00:24:13,596 -일을 저지른 건 바로 너야 -그만하고 꺼져 432 00:24:26,609 --> 00:24:28,945 -레이철, 마이크 봤어? -아니요, 못 봤어요 433 00:24:30,313 --> 00:24:32,682 -무슨 일 있어? -있죠 434 00:24:32,749 --> 00:24:34,484 싸우고 난 뒤로 못 봤거든요 435 00:24:34,550 --> 00:24:36,219 해럴드랑 있는 걸 본 게 마지막이었는데 436 00:24:36,285 --> 00:24:38,054 -내가 마이크를 만나서... -해럴드랑 있었어요? 437 00:24:38,121 --> 00:24:39,989 밖에서 좀 싸우는 것 같긴 했는데, 왜? 438 00:24:40,056 --> 00:24:42,558 -아니에요, 하비한테 가야겠어요 -잠깐, 잠깐만 439 00:24:43,192 --> 00:24:44,260 하비라니? 440 00:24:44,327 --> 00:24:45,928 하비가 미팅에 안 온 것과 관련 있어? 441 00:24:45,995 --> 00:24:47,630 -몰라요 -레이철 442 00:24:49,232 --> 00:24:51,167 무슨 일인지 당장 말해 443 00:24:55,605 --> 00:24:58,174 아까 로비에서 다 봤지? 제발 잔소리하지 마 444 00:24:58,241 --> 00:25:00,476 -마이크를 못 찾겠어요 -뭐? 445 00:25:01,210 --> 00:25:04,413 이메일도 문자도 보내고 사방을 다 찾아봤는데 446 00:25:04,480 --> 00:25:06,215 마이크가 어디에도 없어요 447 00:25:06,282 --> 00:25:09,085 -루이스, 지금은 안 돼 -마이크가 있는 곳을 알아 448 00:25:10,219 --> 00:25:12,655 해럴드 건더슨과 함께 체포됐어 449 00:25:14,090 --> 00:25:15,491 당장 가자 450 00:25:16,793 --> 00:25:17,960 정리해 봅시다 451 00:25:18,027 --> 00:25:21,230 체포를 할 때 한참 열띠게 대화 중이던데 452 00:25:21,297 --> 00:25:22,999 그건 사건과 관계가 없다고요? 453 00:25:23,633 --> 00:25:27,003 -뭐든 다 관련 있죠 -흔적을 지우려고 한 거죠? 454 00:25:27,069 --> 00:25:31,507 아니요, 말 같지도 않은 기소라고 욕하던 참이었어요 455 00:25:31,574 --> 00:25:33,776 놀아나는 건 그만하죠 456 00:25:34,177 --> 00:25:37,747 회사에서 유일한 친구가 잘려서 직장을 찾아 줬고 457 00:25:37,814 --> 00:25:40,883 지금 할 말을 정하려고 찾아갔던 거잖아요 458 00:25:40,950 --> 00:25:43,786 잘못 조사했어요 친구가 아니었거든요 459 00:25:43,853 --> 00:25:47,523 -계속 일할 수도 있었지만 -마이크가 저를 배신했어요 460 00:25:47,590 --> 00:25:49,792 그래서 소송한 거고요 461 00:25:49,859 --> 00:25:52,962 이런 말도 안 되는 혐의는 다른 데서 조사하세요 462 00:25:53,029 --> 00:25:56,199 -하비를 고발하는 일은 없어요 -마이크를 고발하지 않아요 463 00:25:56,265 --> 00:25:59,402 해럴드도 저를 고발할 리 없고요 464 00:26:00,570 --> 00:26:02,171 연습 잘하셨네요 465 00:26:04,040 --> 00:26:07,610 다시 한번 묻죠 오늘 그 연습을 한 건가요? 466 00:26:12,481 --> 00:26:15,618 세상에, 우리 할머니처럼 운전하네 할머니가 지금 102세거든? 467 00:26:15,685 --> 00:26:19,388 진정해, 레이가 하니까 우리가 누구보다 빨라 468 00:26:19,455 --> 00:26:21,858 이런 큰일이 있는데 나는 까맣게 몰랐다니 충격이야 469 00:26:21,924 --> 00:26:25,394 옛날얘기 또 하긴 싫어 구류 중인 마이크를 꺼내야 해 470 00:26:25,461 --> 00:26:27,530 무슨 일인지나 일단 말해줘 471 00:26:29,031 --> 00:26:31,934 해럴드랑 협상할 때 혹시 위법을 저질렀냐고? 472 00:26:32,001 --> 00:26:33,269 바로 그걸 묻는 거야 473 00:26:36,339 --> 00:26:37,640 노출된 게 있어 474 00:26:41,510 --> 00:26:44,113 레이가 더 빨리 가기를 바라야겠네 475 00:26:44,180 --> 00:26:46,582 지금 어떤 상황일지 우리 둘 다 아니까 476 00:26:52,288 --> 00:26:54,257 어떤 혐의인지 말해주겠소 477 00:26:55,391 --> 00:26:58,995 뇌물로 증인을 세워서 7년이고 478 00:27:00,263 --> 00:27:03,599 소송에 대해 선서를 했으니 479 00:27:03,666 --> 00:27:06,202 위증으로 2년이고 480 00:27:06,269 --> 00:27:10,539 무엇보다 외국으로 보낸 돈이 있으니까 그건... 481 00:27:12,074 --> 00:27:14,543 변호사니까 그게 어떤 건지 알죠? 482 00:27:16,379 --> 00:27:18,114 -금융 사기죠 -맞아요 483 00:27:18,180 --> 00:27:21,817 잘 맞추셨습니다 그렇다면 20년 추가군요 484 00:27:21,884 --> 00:27:23,219 봅시다 485 00:27:23,286 --> 00:27:27,490 지식인들에게 편안한 감옥은 절대 아니라 장담하죠 486 00:27:28,124 --> 00:27:29,659 너무 터무니없잖아 487 00:27:30,359 --> 00:27:32,328 해럴드가 아직 안 불었으면 내 손에 장을 지진다 488 00:27:32,395 --> 00:27:35,564 그랬다면 마이크가 감옥에 가는 꼴을 보겠지 489 00:27:38,000 --> 00:27:40,036 누군가 가서 해럴드의 손을 잡아줘야 해 490 00:27:40,870 --> 00:27:42,004 아무나 되는 건 아니고 491 00:27:43,172 --> 00:27:44,840 -자네가 가야지 -진심이야? 492 00:27:44,907 --> 00:27:48,311 해럴드가 제일 보기 싫은 사람이 바로 나야 493 00:27:48,377 --> 00:27:50,379 우리가 신임 변호사일 때 494 00:27:51,147 --> 00:27:52,782 누가 제일 무서웠어? 495 00:27:52,848 --> 00:27:53,849 당연히 우리 엄마지 496 00:27:55,151 --> 00:27:56,686 아니, 회사에서 497 00:27:58,688 --> 00:28:00,122 대니얼 하드먼 498 00:28:00,189 --> 00:28:04,427 네가 우돌에게 잡혀 있으면 누가 와 줘야 믿음직스러울까? 499 00:28:06,195 --> 00:28:07,630 -대니얼 하드먼 -그것 봐 500 00:28:07,697 --> 00:28:11,867 해럴드가 너를 좋아하진 않아도 존경하고, 지금 혼자잖아 501 00:28:11,934 --> 00:28:15,104 도착하면 네 안의 대니얼을 끌어내 봐 502 00:28:15,171 --> 00:28:18,007 신뢰를 주고 입을 닫게 만들어 503 00:28:26,082 --> 00:28:27,483 잠깐 이야기 좀 해도 돼요? 504 00:28:28,484 --> 00:28:29,552 걱정이 많아 보이네 505 00:28:35,458 --> 00:28:39,895 하비가 법대도 안 나온 애송이를 채용해도 제가 왜 안 놀랐을까요? 506 00:28:40,529 --> 00:28:41,931 깊이 신뢰하니까 507 00:28:42,732 --> 00:28:45,368 그때 속내를 봤기 때문이에요 508 00:28:45,434 --> 00:28:49,338 -하비에게 후배가 있다면... -하버드 후배를 데려와도 됐잖아 509 00:28:50,339 --> 00:28:52,241 다른 사람이면 보호하려 애쓰지도 않았겠죠 510 00:28:53,109 --> 00:28:55,044 그러면 지금처럼은 안 됐을 테고 511 00:28:56,379 --> 00:28:57,880 지금 그 후배가 곤경에 빠졌네요 512 00:29:01,951 --> 00:29:03,853 마이크와 해럴드가 구류됐어요 513 00:29:06,489 --> 00:29:09,058 -그러면 하비도 문제야 -아니에요 514 00:29:10,159 --> 00:29:11,861 마이크는 절대 배신할 리 없어요 515 00:29:11,927 --> 00:29:15,598 그런 곳에 끌려가면 무슨 짓을 하게 될지 몰라 516 00:29:19,669 --> 00:29:21,671 -지금은 안 돼요 -도나, 나는 그냥... 517 00:29:21,737 --> 00:29:24,206 얘기 좀 하자고 쪽지 쓰는 거예요 518 00:29:25,341 --> 00:29:26,709 얘기요? 519 00:29:29,945 --> 00:29:31,847 하비가 엄청나게 노력하는 걸 모르나 봐요 520 00:29:31,914 --> 00:29:33,783 노력하는 건 알아요 521 00:29:34,350 --> 00:29:36,052 충분치 않아서 그렇지 522 00:29:36,118 --> 00:29:38,721 -어떤 남자였는지 알잖아요 -변하겠지 했어요 523 00:29:38,788 --> 00:29:40,890 제가 보기에는 변한 건 맞고 그래도 부족하다면... 524 00:29:40,956 --> 00:29:44,026 그게 문제가 아니라 너무 변한 것 같아서예요 525 00:29:44,093 --> 00:29:45,695 내가 돌아오기 전에 이미 변한 것 같아요 526 00:29:47,363 --> 00:29:48,964 하비는 좋은 남자예요 527 00:29:49,632 --> 00:29:50,900 하지만 완벽할 순 없어요 528 00:29:52,568 --> 00:29:56,205 그냥 가진 것에 만족하거나 싫으면 떠나야죠 529 00:30:05,481 --> 00:30:07,883 몇 년 전에 실험한 거라는데 530 00:30:08,384 --> 00:30:12,488 쥐 다섯 마리를 가두고 죽지 않을 만큼만 먹였대요 531 00:30:12,988 --> 00:30:14,356 그러니까 어떻게 됐을까요? 532 00:30:14,957 --> 00:30:19,261 가장 약한 쥐를 한 마리씩 산 채로 잡아먹었어요 533 00:30:21,464 --> 00:30:24,400 마이크, 감옥에 가면 어떻게 되겠소? 534 00:30:24,467 --> 00:30:26,736 -가장 약한 쥐가 되겠죠 -웃기지 마요 535 00:30:26,802 --> 00:30:30,005 그 실험은 저도 아는데 그렇게 안 됐어요 536 00:30:30,072 --> 00:30:35,144 다른 종의 피가 섞인 쥐만 동족을 먹는 일이 발생했죠 537 00:30:36,712 --> 00:30:38,647 맞아요, 거짓말이었소 538 00:30:38,714 --> 00:30:42,485 근데 5분 전에 이 얘기를 누가 믿었을까요? 539 00:30:43,085 --> 00:30:43,953 해럴드죠 540 00:30:55,097 --> 00:30:57,566 이제 시간이 됐군요 해럴드가 말할 준비가 됐대요 541 00:31:01,137 --> 00:31:02,805 먼저 하고 싶은 말이 있소? 542 00:31:12,715 --> 00:31:14,650 마음 바꾸기 전에 실토하게 해 543 00:31:18,854 --> 00:31:20,322 제 의뢰인과 면담을 요청합니다 544 00:31:20,389 --> 00:31:22,291 만날 수는 있지만 놔주진 않을 겁니다 545 00:31:22,358 --> 00:31:25,327 5분 내로 충격적인 걸 들고 찾아갈 거거든요 546 00:31:30,065 --> 00:31:31,400 너무 급하시군요 547 00:31:32,268 --> 00:31:36,005 의뢰인과의 면담을 요청합니다 제 고객은 해럴드 건더슨입니다 548 00:31:37,072 --> 00:31:39,875 -누구시죠? -피어슨, 스펙터의 루이스입니다 549 00:31:41,443 --> 00:31:47,049 공모했다고 걸린 회사에서 변호사가 왔다고요? 550 00:31:47,116 --> 00:31:48,350 바로 그 말입니다 551 00:31:48,417 --> 00:31:49,885 -거짓말이군요 -아니요 552 00:31:49,952 --> 00:31:53,222 해럴드를 대변할 사람은 검사가 정하는 게 아니죠 553 00:31:54,190 --> 00:31:57,293 지금 가서 변호사가 누군지 물어보면, 당신이라고 하겠네요? 554 00:31:57,359 --> 00:31:59,995 뭐라든 상관없어요 지금 4시 7분입니다 555 00:32:00,062 --> 00:32:01,697 제 의뢰인을 못 만나게 하면 556 00:32:01,764 --> 00:32:04,333 지금부터 해럴드가 하는 말은 증언으로 인정 안 됩니다 557 00:32:04,400 --> 00:32:08,270 덧붙여 기본권 침해 건으로 평생 물고 늘어질 겁니다 558 00:32:12,408 --> 00:32:14,610 혼자만의 시간을 갖고 싶으면 그렇다고 말하지 그랬어 559 00:32:15,244 --> 00:32:19,014 좋은 소식이 절실해요 여기서 계속 썩게 생겼어요 560 00:32:19,715 --> 00:32:21,517 우돌이라는 인간 장난 아니에요 561 00:32:21,584 --> 00:32:24,153 -나도 마찬가지야 -그런데 왜 내가 못 나가요? 562 00:32:24,653 --> 00:32:26,088 루이스를 기다리는 중이거든 563 00:32:26,856 --> 00:32:28,691 루이스는 왜요? 564 00:32:28,757 --> 00:32:30,459 해럴드 입을 막을 사람이야 565 00:32:32,695 --> 00:32:35,698 루이스를 보냈어요? 해럴드가 싫어하는데 566 00:32:35,764 --> 00:32:36,899 그게 최선이야 567 00:32:42,137 --> 00:32:43,272 그래서 이제 어떡해요? 568 00:32:44,573 --> 00:32:45,574 기다려야지 569 00:32:52,481 --> 00:32:54,416 루이스, 여기 왜 왔어요? 570 00:32:55,484 --> 00:32:56,652 우선, 좀 어때? 571 00:32:56,719 --> 00:33:00,489 어떨 것 같은데요? 지옥에 떨어진 기분이라고요 572 00:33:01,457 --> 00:33:02,892 구원할 기사가 왔잖아 573 00:33:03,525 --> 00:33:06,395 기사 따위 필요 없어요 나가기로 정했다고요 574 00:33:06,462 --> 00:33:10,099 거래에 넘어가면 안 돼 그럼 다시는 변호사 못 해 575 00:33:10,165 --> 00:33:12,801 무슨 상관인데요? 변호사인 저를 잘라 놓고 576 00:33:12,868 --> 00:33:15,938 원하는 게 있으니까 갑자기 친한 척이에요? 577 00:33:16,005 --> 00:33:17,640 -꺼져요 -그래 578 00:33:18,207 --> 00:33:20,576 자네가 옳아 579 00:33:21,477 --> 00:33:23,646 나는 네 친구가 아니고 예전에도 아니었지 580 00:33:24,380 --> 00:33:26,649 그래도 너한테 거짓말한 적은 없어 581 00:33:27,483 --> 00:33:31,654 아무 일도 없던 것처럼 여기서 나갈 기회가 있어 582 00:33:31,720 --> 00:33:34,757 날 믿기만 하면 돼 583 00:33:35,791 --> 00:33:38,661 우돌이 어떤 사람인지 전혀 모르잖아요 584 00:33:38,727 --> 00:33:39,662 모른다고? 585 00:33:40,396 --> 00:33:42,331 그러면 내가 어떻게 여기 들어왔을까? 586 00:33:42,398 --> 00:33:43,465 알겠어요 587 00:33:44,166 --> 00:33:47,403 알아보고 와줘서 참 고맙네요 588 00:33:47,469 --> 00:33:51,941 마이크를 고발하지 않으면 평생 여기에서 썩을 판이니까요 589 00:33:53,809 --> 00:33:56,478 변호사들이 창밖 본다고 돈 받는 건 아니야 590 00:33:59,481 --> 00:34:01,283 나도 집중이 안 되긴 해 591 00:34:01,684 --> 00:34:04,053 -뭐라도 할 수 있으면 좋겠어요 -레이철 592 00:34:04,853 --> 00:34:09,658 재판까지 가게 되면 나는 어떻게든 이기려고 애쓸 거야 593 00:34:10,459 --> 00:34:13,829 하지만 아직 경기는 안 끝났고 최고의 선수가 경기장에 있어 594 00:34:13,896 --> 00:34:15,064 그러니까 지금은 595 00:34:16,365 --> 00:34:17,866 우리가 믿어 보는 수밖에 596 00:34:19,268 --> 00:34:21,637 -우리요? -그래 597 00:34:23,072 --> 00:34:26,275 여기에서 일할 테니 우리는 가족이 되겠지 598 00:34:28,677 --> 00:34:31,647 가족을 더 잘 알아 가려면 599 00:34:32,448 --> 00:34:34,550 그 사람이 사랑하는 사람이 곤란할 때 옆에 있어야지 600 00:34:38,387 --> 00:34:39,855 얼마나 기다려야 할까요? 601 00:34:43,258 --> 00:34:44,727 시간이 필요한 만큼 602 00:34:49,198 --> 00:34:51,333 제가 생각하는 수비 전략이 있어요 603 00:34:52,601 --> 00:34:54,336 지금 하는 게 수비 전략이야 604 00:34:54,803 --> 00:34:57,606 이게 안 먹히면, 나 말고 다른 변호사랑 말하고 싶을걸 605 00:34:57,673 --> 00:35:00,843 해럴드가 저를 고발해도 저는 선배를 고발 안 해요 606 00:35:02,344 --> 00:35:04,079 -이야기 하나 해 줄게 -듣고 싶지 않아요 607 00:35:04,146 --> 00:35:07,116 아버지에게 어머니에 대해 말하기로 했던 때 얘기야 608 00:35:07,616 --> 00:35:09,551 -내 어머니 얘기 기억해? -하비 609 00:35:09,618 --> 00:35:11,987 내가 20살 때 집에서 나와 살 때였어 610 00:35:12,054 --> 00:35:15,491 또 그러는 게 아닌 이상 아버지에게 숨겨준다고 했지 611 00:35:20,062 --> 00:35:22,831 어느 날, 빨래하러 집에 갔는데 소리가 들렸어 612 00:35:27,136 --> 00:35:28,337 소리를 들었고 613 00:35:29,738 --> 00:35:30,939 직접 눈으로도 봤어 614 00:35:31,940 --> 00:35:33,575 그날 바로 아버지에게 말했지 615 00:35:37,379 --> 00:35:39,381 가끔은 차라리 말하는 게 나으니까 616 00:35:44,686 --> 00:35:46,088 어머니가 잘못하셨네요 617 00:35:47,189 --> 00:35:48,457 나도 그래 618 00:35:48,524 --> 00:35:51,193 -다 제 생각이었잖아요 -허가한 건 나였어 619 00:35:51,260 --> 00:35:53,529 -우돌이 원하는 건 나잖아 -그 인간은 선배 못 건드려요! 620 00:35:53,595 --> 00:35:54,530 아니, 그럴 거야 621 00:35:54,596 --> 00:35:57,099 저 방에서 무슨 일이 있든지 절대 배신 안 한다고요 622 00:35:57,166 --> 00:35:58,934 -바보처럼 굴지 마 -멍청한 짓 마요 623 00:35:59,001 --> 00:36:01,603 내 말 들어! 허가는 내가 내렸어 624 00:36:01,670 --> 00:36:04,239 뭘 내리든 알 바 아니에요 625 00:36:07,042 --> 00:36:08,744 내가 사기꾼을 고용했고 626 00:36:09,344 --> 00:36:11,447 클리퍼드를 상대로 선을 넘어 버렸지 627 00:36:11,513 --> 00:36:14,750 다음엔 롤라였고 그 후엔 증인들이었어 628 00:36:14,817 --> 00:36:18,420 더구나 에드워드 다비 일로 증인 매수까지 했지 629 00:36:18,487 --> 00:36:21,824 너한테 물어보면 내가 했다고 불면 돼, 알았어? 630 00:36:25,027 --> 00:36:26,595 안 물어보길 빌어야죠 631 00:36:31,200 --> 00:36:32,067 끝났어 632 00:36:32,734 --> 00:36:33,802 어서 나가자고 633 00:36:35,904 --> 00:36:37,139 마이크, 괜찮아? 634 00:36:45,814 --> 00:36:47,015 하비 스펙터 씨 635 00:36:52,154 --> 00:36:52,988 에릭 636 00:36:53,655 --> 00:36:56,191 해럴드가 증언을 못 하게 막아냈다고 해도 637 00:36:56,258 --> 00:36:58,560 -내가 포기한 건 아닙니다 -그럼 포기하지 마요 638 00:36:58,627 --> 00:37:01,330 악의적 기소로 따질 테니까 639 00:37:01,396 --> 00:37:02,731 그럴 근거가 없잖아요 640 00:37:02,798 --> 00:37:05,801 내 의뢰인을 여기에 4시간이나 구류했고 641 00:37:05,868 --> 00:37:08,537 저에게 연락한 기록도 없죠 642 00:37:08,604 --> 00:37:11,807 모두 날조한 테러 주장이었고요 643 00:37:11,874 --> 00:37:14,510 그게 악의적이 아니면 뭔가요? 644 00:37:14,576 --> 00:37:15,978 마음대로 지껄여요 645 00:37:16,478 --> 00:37:19,882 당신은 부패한 변호사고 내 수사망에 들어왔습니다 646 00:37:20,682 --> 00:37:24,186 제가 부패한 변호사면 당신은 거울을 보는 셈이네요 647 00:38:47,436 --> 00:38:48,437 정말 미안해 648 00:38:49,304 --> 00:38:51,340 -다시는 못 보는 줄 알고... -레이철 649 00:38:53,442 --> 00:38:54,910 다 괜찮을 거야 650 00:39:01,617 --> 00:39:03,151 여보, 나 왔어요 651 00:39:04,886 --> 00:39:07,122 우리 애 잘 데리고 왔어? 652 00:39:07,189 --> 00:39:10,559 그럼요, 막내 녀석이 진짜 말썽꾸러기네요 653 00:39:14,696 --> 00:39:16,698 -돌아와서 다행이야 -돌아오니 좋네요 654 00:39:21,103 --> 00:39:22,471 무슨 생각 중이야? 655 00:39:23,705 --> 00:39:24,806 당신이 옳아요 656 00:39:25,474 --> 00:39:27,042 우리는 다비처럼 되고 있어요 657 00:39:28,844 --> 00:39:29,745 알아 658 00:39:30,512 --> 00:39:32,314 다시 우리답게 돼야지 659 00:39:33,682 --> 00:39:35,617 스코티랑은 얘기 끝난 건가요? 660 00:39:37,486 --> 00:39:40,722 자네가 처리하고 싶어 할 것 같아서 미뤄 뒀어 661 00:39:48,964 --> 00:39:49,798 스코티 662 00:39:51,600 --> 00:39:52,801 하비 663 00:39:53,935 --> 00:39:55,070 한잔할래? 664 00:39:56,471 --> 00:39:58,173 드라마에 나온 것처럼? 665 00:40:05,480 --> 00:40:07,983 당신 비경쟁 조항은 파기하기로 했어 666 00:40:10,852 --> 00:40:12,054 출자금은? 667 00:40:12,888 --> 00:40:14,423 그건 알아서 할게 668 00:40:17,092 --> 00:40:18,293 하비, 난... 669 00:40:18,360 --> 00:40:20,762 마이크는 법대를 안 나왔어 670 00:40:20,829 --> 00:40:23,098 알면서도 고용했고 671 00:40:25,467 --> 00:40:27,402 왜 지금 그 이야기를 해? 672 00:40:28,470 --> 00:40:32,174 다비처럼 된다고 제시카에게 그랬지 673 00:40:34,109 --> 00:40:35,344 제시카가 아니라 674 00:40:37,346 --> 00:40:38,513 나였어 675 00:40:48,357 --> 00:40:50,058 그래도 남을 수 없어 676 00:40:51,593 --> 00:40:52,594 알아 677 00:41:00,035 --> 00:41:02,437 더는 사랑하는 사람들에게 거짓말하기 싫어서 말한 거야 678 00:41:09,211 --> 00:41:10,278 미안해 679 00:41:25,727 --> 00:41:26,795 다 말했어 680 00:41:27,763 --> 00:41:28,764 알아요 681 00:41:30,332 --> 00:41:32,167 -비밀은 지켜줄 거야 -알아요 682 00:41:34,703 --> 00:41:36,004 떠난다고 했어 683 00:41:38,573 --> 00:41:39,608 알아요 684 00:41:43,278 --> 00:41:44,112 하비 685 00:41:45,480 --> 00:41:46,982 당신은 좋은 사람이에요 686 00:41:47,949 --> 00:41:48,784 내가? 687 00:41:50,018 --> 00:41:52,020 쿠엘링 일을 협회에 알렸어 688 00:41:52,454 --> 00:41:56,291 화풀이했지 그 정도 잘못은 아닌데 말이야 689 00:41:57,359 --> 00:41:58,860 그래서 제가 막았어요 690 00:42:00,228 --> 00:42:01,596 무슨 소리야? 691 00:42:02,931 --> 00:42:06,835 나한테 빚진 사람이 스테파니뿐이겠어요? 692 00:42:09,738 --> 00:42:13,141 그렇게 하면 내가 아니라 도나가 나한테 좋은 사람인 거네 693 00:42:15,210 --> 00:42:16,044 하비 694 00:42:17,345 --> 00:42:19,114 가끔은 도움을 받아도 돼요 695 00:42:27,289 --> 00:42:28,356 오늘 참 힘들었어 696 00:42:32,194 --> 00:42:33,261 끔찍한 날이었죠 697 00:42:35,063 --> 00:42:36,231 잘 끝났잖아 698 00:42:38,233 --> 00:42:39,401 고마워요 699 00:42:39,468 --> 00:42:41,470 루이스랑 같이 정말 해냈군요 700 00:42:42,103 --> 00:42:43,305 너도 잘 해냈어 701 00:42:47,476 --> 00:42:50,011 -무슨 생각하는지 알아 -아니요, 모르세요 702 00:42:50,078 --> 00:42:52,147 -감옥에 가기 싫잖아 -하비 703 00:42:56,117 --> 00:42:59,521 오늘 그 방에서 선배 이야기를 들었죠 704 00:42:59,588 --> 00:43:01,623 우리가 처음 만났을 때부터 705 00:43:01,690 --> 00:43:04,125 줄줄이 선을 넘는 일을 해야 했다고요... 706 00:43:04,192 --> 00:43:05,494 -마이크 -그냥... 707 00:43:06,795 --> 00:43:07,829 끝까지 들어 주세요 708 00:43:10,165 --> 00:43:11,500 처음에는 클리퍼드였고 709 00:43:12,601 --> 00:43:13,969 다음에는 여러 증인 710 00:43:14,603 --> 00:43:15,637 그다음에는 매수도 하고 711 00:43:15,704 --> 00:43:19,608 합병을 막으려고 했던 17가지 일은 말할 것도 없죠 712 00:43:22,344 --> 00:43:23,912 제가 일하면서부터 생긴 일이에요 713 00:43:24,813 --> 00:43:27,949 -그런 뜻이 아니었어 -아니요, 맞아요 714 00:43:28,817 --> 00:43:31,186 -너를 탓하려던 게 아니야 -상관없어요 715 00:43:34,756 --> 00:43:37,559 소중한 사람들이 저 때문에 위험해지는 건 이제 지쳐요 716 00:43:42,697 --> 00:43:44,699 조너선 시드웰에게 오후에 연락했어요 717 00:43:47,936 --> 00:43:49,070 그쪽 일을 하기로 했어요 718 00:43:51,339 --> 00:43:52,774 이제 막 벗어났잖아 719 00:43:53,441 --> 00:43:54,342 하비 720 00:43:56,978 --> 00:43:59,147 선배를 고발해도 된다고 했죠 721 00:44:04,586 --> 00:44:06,087 그럼 가도 된다고도 해 줘요 722 00:44:25,106 --> 00:44:26,308 선배는 좋은 사람이에요 723 00:44:27,809 --> 00:44:28,677 고맙군 724 00:44:37,185 --> 00:44:39,421 며칠까지 일할 거야? 725 00:44:39,487 --> 00:44:41,089 모르죠, 왜요? 726 00:44:41,156 --> 00:44:44,159 저녁이나 사 줄까 하고 이제 못 볼 거 아니야 727 00:44:44,759 --> 00:44:48,263 완전히 가 버리는 건 아닌데요 728 00:44:50,632 --> 00:44:53,101 시드웰한테 가니 이제 너도 의뢰인이군 729 00:44:53,168 --> 00:44:55,270 이제 선배가 제 밑에서 일하는 거예요 730 00:44:55,337 --> 00:44:58,873 -아닌데? -"아닙니다, 의뢰인님"이죠 731 00:44:58,940 --> 00:45:00,175 -꿈도 꾸지 마 -선생님은 어때요? 732 00:45:00,241 --> 00:45:01,743 뭐든 제일 덜 편한 거로요 733 00:45:01,810 --> 00:45:05,847 이제 혼자 일해야 하니 나는 슈퍼맨이 되겠네 734 00:45:05,914 --> 00:45:08,950 아쿠아맨은 어때요? 슈퍼맨은 좀 버겁잖아요