1
00:00:00,010 --> 00:00:01,552
Précédemment dans...
Suits
2
00:00:01,553 --> 00:00:03,622
Quand j'avais 11 ans,
mes parents ont été impliqués
3
00:00:03,690 --> 00:00:05,257
dans un terrible accident.
4
00:00:05,325 --> 00:00:06,258
Ma grand-mère m'a recueilli.
5
00:00:06,326 --> 00:00:07,626
C'est ta grand-mère.
6
00:00:07,694 --> 00:00:09,027
Elle est décédée.
7
00:00:09,095 --> 00:00:11,563
Soit Jessica conservera
sa position,
8
00:00:11,631 --> 00:00:13,799
ou je reprendrais le contrôle
de Pearson Hardman.
9
00:00:13,867 --> 00:00:16,902
J'ai le droit de nommer
un nouveau partenaire par an.
10
00:00:16,970 --> 00:00:20,572
Si tu es dans le mauvais camp,
il n'y aura pas de marche arrière.
11
00:00:20,640 --> 00:00:23,275
Le partenaire dirigeant est
Daniel Hardman.
12
00:00:23,343 --> 00:00:25,210
Jessica a perdu !
Tu as perdu !
13
00:00:25,278 --> 00:00:27,559
Tu cherches un autre moyen
de rendre ma vie misérable ?
14
00:00:27,614 --> 00:00:29,455
Zoe, je ne suis pas encore
convaincu de devoir t'engager.
15
00:00:29,516 --> 00:00:31,316
Et bien, Harvey n'a jamais essayé
de coucher avec Ted Phillips.
16
00:00:31,384 --> 00:00:32,651
Mlle Sheila Sazs.
17
00:00:32,719 --> 00:00:35,087
Je pense que Louis est attiré
par la femelle Louis.
18
00:00:35,155 --> 00:00:36,989
- Je m'appelle Tess.
- Vous devez repartir.
19
00:00:37,056 --> 00:00:39,291
Première bière, bal de promo, le sexe.
20
00:00:39,359 --> 00:00:41,226
Ta grand-mère vient de mourir.
21
00:00:41,294 --> 00:00:42,327
Quand quelque chose
comme ça arrive,
22
00:00:42,395 --> 00:00:44,263
les gens ne font pas forcément
les choix les plus intelligents.
23
00:00:44,330 --> 00:00:45,998
- Tu es mariée.
- Et tu m'as quand même appelée.
24
00:00:46,065 --> 00:00:47,933
Et si c'était Hardman
qui a mis le memo CM
25
00:00:48,001 --> 00:00:49,368
en premier ?
26
00:00:49,436 --> 00:00:51,436
Tout ceux en faveur de la démission
de Daniel Hardman.
27
00:00:51,471 --> 00:00:53,672
(on frappe à la porte)
28
00:00:53,740 --> 00:00:57,209
Je me fiche d'être intelligente.
29
00:01:12,759 --> 00:01:14,393
[rire]
30
00:01:14,461 --> 00:01:17,029
Et si, on sortait prendre une pizza.
31
00:01:17,096 --> 00:01:18,797
Tu me dis ça maintenant ?
32
00:01:18,865 --> 00:01:21,099
Je ne savais pas
tu allais te défoncer.
33
00:01:21,167 --> 00:01:22,634
Tu veux dire que tu ne savais
que nous allions planer.
34
00:01:22,702 --> 00:01:25,571
Oh, ca veut dire que tu n'iras
pas au boulot demain ?
35
00:01:25,638 --> 00:01:27,506
Non, ca veut dire que je célébre
le retour au boulot demain
36
00:01:27,574 --> 00:01:29,208
Bien.
37
00:01:29,275 --> 00:01:31,076
Mais ne pense pas que je ne sais
pas ce que tu fais en realité.
38
00:01:31,144 --> 00:01:33,445
Quoi, te rendre stone, pour
pouvoir coucher avec toi.
39
00:01:33,513 --> 00:01:35,614
ou aller sous tes draps
ou autre ?
40
00:01:35,682 --> 00:01:37,249
Je veux dire, que tu as peur.
41
00:01:37,317 --> 00:01:39,685
Peur ? Non.
42
00:01:39,752 --> 00:01:41,987
Je n'ai pas peur,
J'ai hâte d'y retourner.
43
00:01:42,055 --> 00:01:44,423
Tu as hâte d'y retourner pour
parler à Rachel ?
44
00:01:44,491 --> 00:01:47,192
Je n'ai pas peur
de parler à Rachel
45
00:01:47,260 --> 00:01:48,894
Et je n'ai pas peur du
grand méchant loup
46
00:01:48,962 --> 00:01:50,629
Écoutes, je te l'ai dit,
c'est une amie.
47
00:01:50,697 --> 00:01:52,931
Elle est venue juste pour
voir si j'allais bien, c'est tout.
48
00:01:52,999 --> 00:01:54,366
Et je te l'ai dis
je te crois.
49
00:01:54,434 --> 00:01:56,535
De rien
50
00:01:56,603 --> 00:01:59,104
Donc pourquoi ne peux tu pas
prétendre me croire maintenant ?
51
00:01:59,172 --> 00:02:03,642
Parce que tu dois retourner
au boulot demain.
52
00:02:03,710 --> 00:02:08,580
Et ton mari revient en ville demain.
53
00:02:08,648 --> 00:02:09,848
- Tu veux plus de pizza?
- Commandons-en plus.
54
00:02:09,916 --> 00:02:12,818
- Ouais.
- Génial.
55
00:02:29,202 --> 00:02:30,769
Quelqu'un t'as donné
une promotion ?
56
00:02:30,837 --> 00:02:32,571
Quelqu'un le devrait.
57
00:02:32,639 --> 00:02:35,841
Rachat de Lopez retardé,
fusion Phillips terminé.
58
00:02:35,909 --> 00:02:38,944
Oh, et Zoe Lawford a appelé,
ce qui est bizarre,
59
00:02:39,012 --> 00:02:40,512
parce que je ne me souviens pas
avoir été en procés avec elle
60
00:02:40,580 --> 00:02:42,347
nous n'avions pas besoin de
services de consultant sur ça.
61
00:02:42,415 --> 00:02:43,615
Donc c'est pour ça tu es
assis à mon bureau.
62
00:02:43,683 --> 00:02:44,750
Je veux être en position de force
63
00:02:44,817 --> 00:02:49,054
quand je joue avec vous.
64
00:02:49,122 --> 00:02:50,289
Tirons ça au clair.
65
00:02:50,356 --> 00:02:51,924
Je ne suis pas Charlie Brown,
66
00:02:51,991 --> 00:02:53,859
tu n'es pas Lucy,
et ce n'est pas un match de foot
67
00:02:53,927 --> 00:02:55,761
Laissez moi mettre 2 choses au point.
68
00:02:55,828 --> 00:02:58,597
Je ne me rappelle pas avoir jamais
téléphoné à Zoe,
69
00:02:58,665 --> 00:03:00,899
mais son message disais qu'elle
rappelais.
70
00:03:00,967 --> 00:03:03,101
Je l'ai appelée.
Pour le business.
71
00:03:03,169 --> 00:03:05,938
Qu'elle genre de business ?
Une fusion
72
00:03:06,005 --> 00:03:07,406
Ok, quel age as tu,
12 ans ?
73
00:03:07,473 --> 00:03:08,440
Je ne suis pas celui qui les prends
au berceau ici.
74
00:03:08,508 --> 00:03:09,808
Je ne vole rien.
75
00:03:09,876 --> 00:03:11,476
Zoe et moi avons le même âge.
Admettez le.
76
00:03:11,544 --> 00:03:12,784
Vous l'avez appelée pour lui
proposer un rendez vous.
77
00:03:12,845 --> 00:03:14,379
Derrière mon dos.
Ce n'étais pas derrière votre dos.
78
00:03:14,447 --> 00:03:15,781
Vous étiez déjà rentré à la maison.
79
00:03:15,848 --> 00:03:16,949
Parce que vous attendiez que je rentre
chez moi.
80
00:03:17,016 --> 00:03:21,320
Comme je te l'ai dis,
c'était dans ton dos.
81
00:03:21,387 --> 00:03:23,589
Harvey, juste par curiosité,
82
00:03:23,656 --> 00:03:25,924
qu'est ce qui t'as pris autant
de temps pour l'appeler ?
83
00:03:25,992 --> 00:03:27,426
J'étais débordé avec Hardman.
84
00:03:27,493 --> 00:03:29,227
Bien, maintenant tu es débordé avec elle.
85
00:03:29,295 --> 00:03:30,963
Ecoute, maintenant c'est terminé,
je veux fêter ça.
86
00:03:31,030 --> 00:03:32,397
Et c'est la personne avec
laquelle j'ai envie de le faire
87
00:03:32,465 --> 00:03:34,466
Tu vas lui dire ça ?
88
00:03:34,534 --> 00:03:36,134
Je suppose que vous avez entendu
89
00:03:36,202 --> 00:03:37,102
que le rachat de Lopez
a été retardé?
90
00:03:37,170 --> 00:03:38,437
Donc je vais avoir besoin de quelques ...
91
00:03:38,504 --> 00:03:39,771
Louis, je m'en fous de ce
dont tu as besoin.
92
00:03:39,839 --> 00:03:41,006
Très bien, Harvey,
Tu sais quoi ?
93
00:03:41,074 --> 00:03:42,608
Regarde, ça fait une semaine.
94
00:03:42,675 --> 00:03:44,776
Tu as gagné, tu sais,
passes à autre chose.
95
00:03:44,844 --> 00:03:45,944
Sors.
96
00:03:46,012 --> 00:03:47,312
Tu sais,
pour ton information
97
00:03:47,380 --> 00:03:49,348
Je n'étais pas le seul associé à
avoir voté pour Hardman.
98
00:03:49,415 --> 00:03:50,415
Et je ne te vois pas emmerdé
qui que ce soit d'autre
99
00:03:50,483 --> 00:03:51,683
autant que moi.
100
00:03:51,751 --> 00:03:53,485
Et soit dit en passant,
au moment critique,
101
00:03:53,553 --> 00:03:55,087
Je t'ai épargné,
Je l'ai évincé.
102
00:03:55,154 --> 00:03:59,658
Tu veux dire
quand tu faisais ceci?
103
00:03:59,726 --> 00:04:00,659
Dis toi ce que tu veux‚ Louis
104
00:04:00,727 --> 00:04:03,562
mais garde le pour toi.
105
00:04:17,877 --> 00:04:19,478
T'es là pour arracher le pansement?
106
00:04:19,545 --> 00:04:23,015
C'est ce que grand mère disait
de faire quand tu avais un bobo.
107
00:04:23,082 --> 00:04:24,316
Vraiment?
108
00:04:24,384 --> 00:04:28,420
Tu vas l'utiliser pour te sortir de là?
109
00:04:28,488 --> 00:04:30,455
Ecoute‚ Rachel‚ je comprends
que tu m'en veuilles.
110
00:04:30,523 --> 00:04:32,491
C'est pas vrai.
111
00:04:32,558 --> 00:04:33,992
Quelle est cette expression ?
112
00:04:34,060 --> 00:04:35,293
"Dupe-moi une fois, honte à toi.
113
00:04:35,361 --> 00:04:36,962
Dupe-moi deux fois ..."
114
00:04:37,030 --> 00:04:38,296
Personne ne dupe personne.
115
00:04:38,364 --> 00:04:40,532
- Je suis désolé.
- Désolé pourquoi ?
116
00:04:40,600 --> 00:04:41,967
Pour ce que j'ai vu
ou pour ce que tu as fait ?
117
00:04:42,035 --> 00:04:43,402
Rachel, allez.
118
00:04:43,469 --> 00:04:44,803
J'essaye juste de ...
laisse moi juste te demander ça.
119
00:04:44,871 --> 00:04:46,405
Est-ce qu'elle sait que 6 heures
avant de l'avoir baisée,
120
00:04:46,472 --> 00:04:49,274
tu essayais de me baiser ?
121
00:04:49,342 --> 00:04:51,943
Ok‚ essayons de ne pas prétendre
que c'est à propos d'elle‚ ok ?
122
00:04:52,011 --> 00:04:53,845
Donc‚ elle est au courant ou pas?
123
00:04:53,913 --> 00:04:55,113
Est-ce que c'est juste pour elle
124
00:04:55,181 --> 00:04:56,481
qu'elle ait été ton deuxième
choix cette nuit ?
125
00:04:56,549 --> 00:04:59,418
Parce que si j'avais été elle‚ Mike …
Elle est mariée.
126
00:04:59,485 --> 00:05:00,519
Je ne pense pas qu'elle
s'inquiète beaucoup.
127
00:05:00,586 --> 00:05:06,091
d'avoir été mon deuxième choix.
128
00:05:06,159 --> 00:05:07,859
Bienvenue à nouveau.
129
00:05:07,927 --> 00:05:09,294
Qui est prêt pour un bon premier jour?
130
00:05:09,362 --> 00:05:10,862
Harvey‚ peux-tu nous accorder
une minute s'il te plait ?
131
00:05:10,930 --> 00:05:12,698
Je ne peux pas. On est en pleine crise.
132
00:05:12,765 --> 00:05:14,232
On doit y aller.
133
00:05:14,300 --> 00:05:16,535
Allez.
134
00:05:16,602 --> 00:05:19,805
[Eclaircissement de gorge]
135
00:05:24,444 --> 00:05:27,946
Tu m'as dit un jour que
tu pouvais tout résoudre‚ Harvey.
136
00:05:28,014 --> 00:05:29,915
Voici mon fils‚ Liam.
137
00:05:29,982 --> 00:05:34,252
Ta mère dit que tu as un problème.
138
00:05:34,320 --> 00:05:38,090
Hum‚ je rentrais de Greenwich hier soir.
139
00:05:38,157 --> 00:05:40,859
La fête d'un ami
140
00:05:40,927 --> 00:05:44,129
J'ai frappé quelqu'un.
141
00:05:44,197 --> 00:05:45,363
Je… je ne l'avais pas vu.
142
00:05:45,431 --> 00:05:46,865
Il est arrivé de nul part.
Tu étais saoul?
143
00:05:46,933 --> 00:05:48,500
Ne réponds pas à ça.
144
00:05:48,568 --> 00:05:50,902
Si on en arrive au procès,
je ne peux pas l'appeler à la barre.
145
00:05:50,970 --> 00:05:52,270
Mais je ne buvais pas.
146
00:05:52,338 --> 00:05:53,438
Et si on demande à n'importe
qui à la soirée
147
00:05:53,506 --> 00:05:55,373
diraient-ils la même chose ?
148
00:05:55,441 --> 00:05:57,542
Si ça vient à sortir‚
nous devons être au courant.
149
00:05:57,610 --> 00:05:59,444
Demandez à n'importe qui
qui était là-bas.
150
00:05:59,512 --> 00:06:01,880
Et si je vérifiais ta voiture en quête
de bouteilles de bière à l'instant?
151
00:06:01,948 --> 00:06:03,815
Allez-y.
Cherchez tout ce que vous voulez.
152
00:06:03,883 --> 00:06:05,450
Je dis la vérité.
153
00:06:05,518 --> 00:06:08,620
Okay‚ c'était un accident.
On peut gérer ça.
154
00:06:08,688 --> 00:06:13,291
Dis moi‚ qu'est-il arrivé
à l'homme que tu as frappé?
155
00:06:13,359 --> 00:06:15,627
je ne sais pas.
156
00:06:15,695 --> 00:06:18,630
- C'est pour ça qu'on vous a appelé.
- Qu'est-ce que vous voulez dire ?
157
00:06:18,698 --> 00:06:21,032
Il s'est enfuit.
158
00:06:21,100 --> 00:06:24,703
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
159
00:06:24,771 --> 00:06:28,039
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
160
00:06:28,107 --> 00:06:31,243
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
161
00:06:31,310 --> 00:06:34,913
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
162
00:06:34,981 --> 00:06:37,883
♪ living in a beehive
of your mind ♪
163
00:06:37,950 --> 00:06:41,820
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
164
00:06:41,888 --> 00:06:43,321
♪ all right
165
00:06:43,389 --> 00:06:43,889
♪ all that time
imagine this ♪
166
00:06:43,890 --> 00:06:47,890
♪ Suits 2x11 ♪
Blind-Sided
Original Air Date on January 17, 2013
167
00:06:48,861 --> 00:06:49,528
♪ the greenback boogie
168
00:06:49,529 --> 00:06:52,729
== syncro par elderman ==
== www.addic7ed.com ==
169
00:06:52,821 --> 00:06:54,054
Je sais exactement ce que tu vas dire.
170
00:06:54,055 --> 00:06:55,522
On doit découvrir ce qui est
arrivé au mec qu'il a percuté.
171
00:06:55,589 --> 00:06:56,756
Je vais appelé tous les hôpitaux ...
172
00:06:56,824 --> 00:06:58,324
Je pense que tu ne devrais pas t'occuper de cette affaire.
173
00:06:58,792 --> 00:07:00,726
Ecoute, je sais que j'ai brûler les étapes,
174
00:07:00,794 --> 00:07:02,161
mais une mauvaise question
et je suis dehors?
175
00:07:02,229 --> 00:07:04,163
Tu n'as pas brûler les étapes, il t'a provoqué.
176
00:07:04,231 --> 00:07:05,698
Harvey, je vais bien.
177
00:07:05,766 --> 00:07:07,133
Je ne dis pas que tu es responsable‚
je te comprends.
178
00:07:07,201 --> 00:07:09,101
Tes parents ont été tués
par un chauffeur ivre.
179
00:07:09,169 --> 00:07:11,137
- Et Liam a dit qu'il n'était pas ivre.
- Ça n'a pas d'importance.
180
00:07:11,205 --> 00:07:12,538
Tes émotion t'empêche de
donner le meilleur de toi-même.
181
00:07:12,606 --> 00:07:14,240
Gillian est une cliente depuis longtemps.
182
00:07:14,308 --> 00:07:16,242
C'est son fils unique‚
je peux pas prendre le risque.
183
00:07:16,310 --> 00:07:17,710
Je peux le faire.
184
00:07:17,778 --> 00:07:20,780
Ta grand-mère est morte.
185
00:07:20,848 --> 00:07:22,582
J'ai dit que j'en étais.
186
00:07:22,649 --> 00:07:25,585
J'en suis.
187
00:07:30,557 --> 00:07:32,091
Alors‚ qu'en penses tu ?
188
00:07:32,159 --> 00:07:34,193
Le dommage nous aide. Il est minimal.
189
00:07:34,261 --> 00:07:37,663
Plus important, si l'impact
avait été central,
190
00:07:37,731 --> 00:07:39,499
l'homme aurait été directement dans
ton champ de vision‚
191
00:07:39,566 --> 00:07:42,668
donc voilà qui maintient l'histoire.
Il est sorti de nul part.
192
00:07:42,736 --> 00:07:45,037
Albert Chung a été envoyé aux urgences
la nuit dernière,
193
00:07:45,105 --> 00:07:47,106
après un coup de fil aux pompiers.
194
00:07:47,174 --> 00:07:49,242
- Tu as appelé les urgences ?
- Ouais.
195
00:07:49,309 --> 00:07:50,710
Tu aurais dû nous le dire.
196
00:07:50,777 --> 00:07:53,045
Il a une commotion cérébrale,
des contusions et quatre côtes cassées,
197
00:07:53,113 --> 00:07:54,313
mais son état est stable.
198
00:07:54,381 --> 00:07:56,148
Merci mon Dieu, donc il va bien.
199
00:07:56,216 --> 00:07:58,417
Gillian,
Liam doit se livrer à la police.
200
00:07:58,485 --> 00:08:00,219
C'était un accident.
201
00:08:00,287 --> 00:08:02,288
Exactement‚ donc s'il prend les devants‚
202
00:08:02,356 --> 00:08:03,456
c'est un jeune garçon
de 20 ans qui a paniqué‚
203
00:08:03,524 --> 00:08:04,323
mais qui fait désormais ce qu'il faut.
204
00:08:04,391 --> 00:08:05,625
Harvey a raison.
205
00:08:05,692 --> 00:08:07,159
S'ils viennent nous voir‚
ce dont je suis persuadé,
206
00:08:07,227 --> 00:08:09,395
on sera sur la défensive‚
et on ne s'en remettra pas.
207
00:08:09,463 --> 00:08:10,997
- Merde.
- Tu ne peux pas savoir ça.
208
00:08:11,064 --> 00:08:12,632
Il se peut qu'ils ne le trouvent jamais.
209
00:08:12,699 --> 00:08:14,467
Vous voulez vraiment miser
la vie de votre fils sur ça ?
210
00:08:14,535 --> 00:08:18,471
Je suis désolé‚ mais
n'est ce pas la décision de Liam ?
211
00:08:24,878 --> 00:08:27,580
- Qu'est-ce qu'il va m'arriver ?
- Je ne sais pas.
212
00:08:27,648 --> 00:08:29,482
Mais si tu es inquiet
à cause de la prison,
213
00:08:29,550 --> 00:08:31,050
rassure toi ça ne t'arrivera pas.
214
00:08:31,118 --> 00:08:32,218
Comment vous savez ça ?
215
00:08:32,286 --> 00:08:34,620
Parce que je connais Harvey.
216
00:08:34,688 --> 00:08:35,922
Je ne sais pas.
217
00:08:35,989 --> 00:08:37,990
Je ne sais pas.
218
00:08:38,058 --> 00:08:40,726
Hey, crois le ou non,
219
00:08:40,794 --> 00:08:42,461
J'ai été là où tu es maintenant.
220
00:08:42,529 --> 00:08:44,430
Quoi ?
221
00:08:44,498 --> 00:08:46,699
Ouais.
J'avais 16 ans.
222
00:08:46,767 --> 00:08:50,937
J'ai été arrêté pour possession de drogue;
une demi once(environ 14 gr.
223
00:08:51,004 --> 00:08:52,044
J'étais effrayé.
224
00:08:52,105 --> 00:08:54,206
Vous fumez ?
225
00:08:54,274 --> 00:08:57,777
Je fumais.
226
00:08:57,844 --> 00:09:00,613
Je fume.
227
00:09:00,681 --> 00:09:02,715
Mais tu n'as fait de mal à personne
228
00:09:02,783 --> 00:09:04,617
Je sais que l'on a l'impression
qu'il n'y a pas d'issues possibles.
229
00:09:04,685 --> 00:09:05,885
Mais je te le dis,
230
00:09:05,953 --> 00:09:09,689
tu sera rentrer à l'heure
pour le dîner.
231
00:09:13,894 --> 00:09:16,162
Je dois dire que je suis
vraiment content que vous ayez appelé.
232
00:09:16,229 --> 00:09:19,231
- Et moi content que vous répondiez.
- Contente que vous soyez content.
233
00:09:19,299 --> 00:09:21,219
Quand alliez vous me raconter pour votre
promotion?
234
00:09:21,234 --> 00:09:22,435
Vous saviez pour ma promotion ?
235
00:09:22,502 --> 00:09:24,070
Les promotions d'associés principaux
fusent à mes oreilles,
236
00:09:24,137 --> 00:09:25,438
à la vitesse d'une puce
en fin de soirée.
237
00:09:25,505 --> 00:09:27,306
- Sérieusement ?
- Je l'ai lu sur Twitter.
238
00:09:27,374 --> 00:09:28,574
Dès que j'ai posé
les yeux sur vous,
239
00:09:28,642 --> 00:09:30,076
Je pourrais dire que vous êtes un fonceur.
240
00:09:30,143 --> 00:09:32,745
Oh, j'en suis un,
c'est pourquoi je vous ai appelé.
241
00:09:32,813 --> 00:09:34,714
Un des avantages de mon
nouveau titre est qu..
242
00:09:34,781 --> 00:09:36,115
Dites le.
243
00:09:36,183 --> 00:09:38,317
[Murmure]
D'associé principal.
244
00:09:38,385 --> 00:09:39,452
Continuez.
245
00:09:39,519 --> 00:09:42,321
Je dois engager un associé qui
m'est propre.
246
00:09:42,389 --> 00:09:44,357
Un jeune prodige à mon Batman.
247
00:09:44,424 --> 00:09:45,825
Bien, je suis avec vous, Chevalier Noir.
248
00:09:45,892 --> 00:09:47,360
J'aimerais que vous m'envoyiez
la crème de la crème.
249
00:09:47,427 --> 00:09:48,667
J'ai déjà prévu des interviews
250
00:09:48,695 --> 00:09:50,016
avec mes cinq derniers meilleurs
diplômés.
251
00:09:50,030 --> 00:09:52,565
- Vraiment ?
- Façon de parler.
252
00:09:52,633 --> 00:09:54,300
Mai, je dois avouer que
j'espérais que vous n'ayez pas appelé
253
00:09:54,368 --> 00:09:56,235
exclusivement pour les affaires.
254
00:09:56,303 --> 00:09:57,837
J'espérais que vous espériez cela.
255
00:09:57,904 --> 00:09:59,304
Je vais être honnête avec vous, Louis.
256
00:09:59,339 --> 00:10:01,007
Les associés principaux ont,
un certain sex-appeal
257
00:10:01,074 --> 00:10:02,508
Que n'ont pas les associés normaux.
258
00:10:02,576 --> 00:10:07,780
Je me disais ça à propos de moi.
259
00:10:07,848 --> 00:10:09,448
Chambre 405.
260
00:10:09,516 --> 00:10:11,050
Demain à 21 h.
261
00:10:11,118 --> 00:10:16,522
Apportez de l'huile de noix de coco,
un masque de ski, et du ruban adhésif.
262
00:10:20,360 --> 00:10:22,995
[Murmure]
La crainte n'a jamais été aussi bonne.
263
00:10:27,034 --> 00:10:28,401
Katrina Bennett.
264
00:10:28,468 --> 00:10:32,138
- Harvey Specter.
- Enchantée de vous rencontrer.
265
00:10:32,205 --> 00:10:34,140
Vos exploits sont une légende ici.
266
00:10:34,207 --> 00:10:35,675
Excellent.
267
00:10:35,742 --> 00:10:38,077
J'espère que cela nous vaudra une sorte
de courtoisie professionnelle.
268
00:10:38,145 --> 00:10:39,478
Cela ne vous vaudra rien venant de moi.
269
00:10:39,546 --> 00:10:40,880
Bien sûr.
270
00:10:40,947 --> 00:10:43,149
Quelle meilleur chose à faire que de
faire tomber une légende ?
271
00:10:43,216 --> 00:10:44,583
Et bien, je suis heureux que l'on
se comprenne.
272
00:10:44,651 --> 00:10:47,119
Oui, mais il y a un problème.
273
00:10:47,187 --> 00:10:48,754
Ce n'est pas l'affaire pour ça.
274
00:10:48,822 --> 00:10:50,890
Il s'agit d'un délit, celui d'avoir
quitter les lieux,
275
00:10:50,957 --> 00:10:52,892
et maintenant il s'est livré
à la police.
276
00:10:52,959 --> 00:10:54,727
Parce que vous saviez que nous tracerions
l'appel au 911.
277
00:10:54,795 --> 00:10:56,729
Ce n'est pas pour ça.
Il s'en veut.
278
00:10:56,797 --> 00:10:57,963
Il a peur.
279
00:10:58,031 --> 00:10:59,298
C'est pas la même chose.
280
00:10:59,366 --> 00:11:01,000
Katrina, je comprend que vous voulez
me battre,
281
00:11:01,068 --> 00:11:02,568
mais c'est un accident.
282
00:11:02,636 --> 00:11:04,670
Liam a fait une erreur
et il l'a rectifiée.
283
00:11:04,738 --> 00:11:06,505
Nous acceptons au maximum les travaux
d'intérêt général
284
00:11:06,573 --> 00:11:08,374
et tout ce que vous jugerai approprié.
285
00:11:08,442 --> 00:11:10,009
Et qu'en est-il du coût des funérailles?
286
00:11:10,077 --> 00:11:11,444
Attends. Quoi ?
287
00:11:11,511 --> 00:11:13,612
Il est mort ?
288
00:11:13,680 --> 00:11:15,114
Ce qui en fait un crime,
homicide puis fuite.
289
00:11:15,182 --> 00:11:16,949
Son état était stable.
290
00:11:17,017 --> 00:11:18,184
Sa contusion à entrainer
une hémorragie cérébrale.
291
00:11:18,251 --> 00:11:20,252
La mort de cette homme
ne change pas le fait
292
00:11:20,320 --> 00:11:21,654
que c'était un accident.
293
00:11:21,722 --> 00:11:23,456
Le crime d'homicide avec fuite dans
ces circonstances,
294
00:11:23,523 --> 00:11:25,691
c'est de 12 à 15 ans.
295
00:11:25,759 --> 00:11:28,260
Vous vouliez de la courtoisie?
En voilà.
296
00:11:28,328 --> 00:11:29,895
J'en demande 10.
297
00:11:29,963 --> 00:11:32,031
C'est fou. Il faisait nuit.
298
00:11:32,099 --> 00:11:33,866
Il ne buvait pas.
299
00:11:33,934 --> 00:11:39,338
Dites moi que ce n'est pas ce que vous
auriez proposé.
300
00:11:44,615 --> 00:11:45,782
Maria Monroe.
301
00:11:45,850 --> 00:11:47,370
Déléguée de votre classe à l'école
de droit de Harvard.
302
00:11:48,202 --> 00:11:49,836
Stagiaire pour le juge en chef Roberts.
303
00:11:49,904 --> 00:11:52,272
D'impressionantes lettres de
recommandation.
304
00:11:52,340 --> 00:11:55,842
Vous pensez que ça m'impressionne ?
305
00:11:55,910 --> 00:11:57,110
Négatif.
306
00:11:57,178 --> 00:11:58,211
Ce qui veut dire que tu
as exactement 5 minutes
307
00:11:58,279 --> 00:11:59,846
pour me convaincre que tu es La personne.
308
00:11:59,914 --> 00:12:02,316
Je n'ai pas besoin de cinq minutes.
Je le suis.
309
00:12:02,383 --> 00:12:04,351
C'est vous qui prenez de mon temps
Louis.
310
00:12:04,419 --> 00:12:06,987
J'ai reçu des offres des trois plus
grosses firmes de la ville.
311
00:12:07,055 --> 00:12:08,488
Pearson and Hardman fait partit du top
trois des firmes.
312
00:12:08,556 --> 00:12:09,890
Eh bien, je le pensais aussi.
313
00:12:09,958 --> 00:12:11,425
Mais si ça vous à pris tellement
de temps pour me recevoir,
314
00:12:11,492 --> 00:12:12,960
peut-être que vous faiblissez.
315
00:12:13,027 --> 00:12:15,028
heu,non, je ne...(bégaiements)
Nous ne faiblissons pas.
316
00:12:15,096 --> 00:12:17,197
Vous devez me soumettre une proposition
formelle pour demain midi
317
00:12:17,265 --> 00:12:19,433
Si vous voulez que j'envisage de travailler ici.
318
00:12:19,500 --> 00:12:22,002
Quoi ... Maria, attends une seconde.
319
00:12:22,070 --> 00:12:25,005
Juste attends là, attends là.
320
00:12:25,073 --> 00:12:26,640
Vous quatre, cassez-vous.
321
00:12:26,708 --> 00:12:29,242
Le poste à été donné.
322
00:12:29,310 --> 00:12:30,744
J'augmente n'importe quelle proposition de 50 %.
323
00:12:30,812 --> 00:12:31,912
25.000 de bonus à la signature.
324
00:12:31,980 --> 00:12:34,414
- Mettez-le par écrit.
- W w w
325
00:12:34,482 --> 00:12:36,516
Tu ne veux pas que je te
fasse faire le tour de l'entreprise?
326
00:12:36,584 --> 00:12:37,864
Te montrer où tu vas travailler
327
00:12:37,885 --> 00:12:39,086
Bien, je m'en fous où je travaillerais
328
00:12:39,153 --> 00:12:40,320
parce que je suis une machine.
329
00:12:40,388 --> 00:12:42,556
Je dois t'avoir.
330
00:12:42,623 --> 00:12:44,825
C'est ce qu'ils disent tous.
331
00:12:44,892 --> 00:12:47,561
Le rapport de police, les photos
de l'intersection,
332
00:12:47,628 --> 00:12:48,762
Rapport du médecin légiste.
333
00:12:48,830 --> 00:12:50,163
Ce n'ai pas un devoir de math de 6éme.
334
00:12:50,231 --> 00:12:51,732
Ne me montre pas ton travail, donne
moi juste la réponse.
335
00:12:51,799 --> 00:12:53,834
Oh j'aurai voulu t'avoir
comme professeur en 6éme.
336
00:12:53,901 --> 00:12:56,203
Si ce n'est que, non...
Madame Jenson était vraiment sexy.
337
00:12:56,270 --> 00:12:57,704
Tu as besoin d'une minute seul?
338
00:12:57,772 --> 00:13:02,142
Il y avait une raison pour laquelle Liam
n'a pas vu Albert Chung.
339
00:13:02,210 --> 00:13:05,579
Il portait un sweat à capuche,
un jean et des baskets.
340
00:13:05,646 --> 00:13:07,047
Tout noir.
341
00:13:07,115 --> 00:13:08,715
Le gars n'aurait pas pu être
plus dur à voir même si il essayait.
342
00:13:08,783 --> 00:13:09,950
Peut-être qu'il a essayé.
343
00:13:10,018 --> 00:13:12,119
Albert Chung était un marginal de l'art.
344
00:13:12,186 --> 00:13:14,221
Regarde le graffiti sur le mur.
345
00:13:14,288 --> 00:13:16,156
"A.C."
Albert Chung.
346
00:13:16,224 --> 00:13:17,224
Il essayait d'être invisible
347
00:13:17,291 --> 00:13:18,525
parce qu'il taggait cet immeuble.
348
00:13:18,593 --> 00:13:20,160
Et il s'enfuyait quand il a été percuté.
349
00:13:20,228 --> 00:13:21,561
Ce qui veut dire que Liam
n'a pas causé l'accident,
350
00:13:21,629 --> 00:13:23,063
c'est Albert Chung qui l'a causé.
351
00:13:23,131 --> 00:13:25,499
Je crois que tu as raté
ta vocation de faux flic.
352
00:13:25,566 --> 00:13:27,768
Tu reviens encore sur ça ?
Ok.
353
00:13:27,835 --> 00:13:29,636
Donc, qu'est que tu vas faire?
Faire passer un mauvais moment à Katrina.?
354
00:13:29,704 --> 00:13:30,804
Non, tu vas faire passer
un mauvais moment à katrina.
355
00:13:30,872 --> 00:13:32,139
Tu l'as entendue.
356
00:13:32,206 --> 00:13:34,508
Son but n'est pas
seulement de poursuivre Liam,
357
00:13:34,575 --> 00:13:35,642
c'est de me battre.
358
00:13:35,710 --> 00:13:37,230
Regarde, je ne mets pas mes sentiments
personnels dans cette affaire.
359
00:13:37,245 --> 00:13:39,746
Ton problème est que, tu le fais
360
00:13:39,814 --> 00:13:40,847
Ok, je pensais que mon problème
361
00:13:40,915 --> 00:13:42,682
était de te montrer mon
travail inutilement.
362
00:13:42,750 --> 00:13:44,584
Qui a dit qu'il n'y avait
qu'un problème ?
363
00:13:44,652 --> 00:13:47,521
Bien joué.
364
00:13:50,224 --> 00:13:51,425
le délit est qu'il la renversé et s'est enfuit
365
00:13:51,492 --> 00:13:53,727
avec non assistance.
366
00:13:53,795 --> 00:13:55,395
Albert Chung fuyait une scène de crime.
367
00:13:55,463 --> 00:13:56,730
Il s'est mis lui même en danger.
368
00:13:56,798 --> 00:13:59,299
Donc, votre client ne peut être tenu pour
responsable ?
369
00:13:59,367 --> 00:14:00,200
Nous allons plaider pour fuite d'une scène de crime.
370
00:14:00,268 --> 00:14:01,701
mais c'est tout.
371
00:14:01,769 --> 00:14:04,738
Je vais vous faire une faveur et prendre cette offre.
372
00:14:04,806 --> 00:14:07,441
Vous ne me faîtes pas une faveur,
vous vous faîtes une faveur.
373
00:14:07,508 --> 00:14:08,542
Nous vous tenons.
374
00:14:08,609 --> 00:14:10,043
Tenir ou pas, ce n'est pas un secret
375
00:14:10,111 --> 00:14:11,978
le D.A. et Harvey avait
un différent.
376
00:14:12,046 --> 00:14:13,407
Si le D.A découvre que c'est l'affaire d'Harvey,
377
00:14:13,448 --> 00:14:14,581
l'affaire ira au procès.
378
00:14:14,649 --> 00:14:16,349
Et tout peut arriver lors d'un procès,
379
00:14:16,417 --> 00:14:17,684
alors laissez-moi être claire,
380
00:14:17,752 --> 00:14:20,687
Je vous fais une faveur.
381
00:14:20,755 --> 00:14:22,155
Que voulez-vous ?
382
00:14:22,223 --> 00:14:24,424
Faire le même bond professionnel qu'Harvey.
383
00:14:24,492 --> 00:14:25,892
Pour les litiges d'entreprise?
384
00:14:25,960 --> 00:14:26,893
Chez Pearson Hardman.
385
00:14:26,961 --> 00:14:28,695
Attendez, je pensais que vous ...
386
00:14:28,763 --> 00:14:30,664
Que je voulais botter les fesses d'Harvey ?
387
00:14:30,731 --> 00:14:31,832
J'ai dit ça parce que vous n'impressionnez pas
388
00:14:31,899 --> 00:14:33,600
un avocat comme Harvey avec des fleurs.
389
00:14:33,668 --> 00:14:37,070
Regarde, c'est un plaidoyer équitable.
390
00:14:37,138 --> 00:14:38,438
Et c'est ce qui devrait passer.
391
00:14:38,506 --> 00:14:40,140
Je ferai en sorte
que c'est le cas.
392
00:14:40,208 --> 00:14:42,042
Et si vous pouviez glisser un mot à Harvey,
393
00:14:42,110 --> 00:14:46,980
j'apprécierais.
394
00:14:47,048 --> 00:14:48,148
Tu te moques de moi.
395
00:14:48,216 --> 00:14:49,583
Elle a vraiment dit ça ?
Ouais.
396
00:14:49,650 --> 00:14:52,385
Je ne sais pas si j'ai réglé une
affaire ou accepté un pot de vin.
397
00:14:52,453 --> 00:14:54,121
- A-t-elle signée l'offre de plaidoyer?
- Oui.
398
00:14:54,188 --> 00:14:56,756
Dans ce cas, réponse A, parce qu'elle
ne peut pas annuler ce truc
399
00:14:56,824 --> 00:14:58,792
sauf si d'autres preuves arrivent,
400
00:14:58,860 --> 00:15:00,127
et je n'ai aucune obligation
de lui faire passer un entretien.
401
00:15:00,194 --> 00:15:02,062
- Bien.
- Ouais, bien.
402
00:15:02,130 --> 00:15:04,331
Je ne veux plus jamais engager
un autre associé.
403
00:15:04,398 --> 00:15:06,600
Celui que j'ai pris, m'a assez causé de
maux de tête.
404
00:15:06,667 --> 00:15:08,034
Ah, juste, comme gagner des affaires ?
405
00:15:08,102 --> 00:15:10,637
Graffiti, homme en noir, ça ne te rappelle
rien ?
406
00:15:10,705 --> 00:15:12,005
Oui en fait,
407
00:15:12,073 --> 00:15:14,241
ce qui nous mène à notre
prochaine assignation,
408
00:15:14,308 --> 00:15:15,742
si vous décidez de l'accepter.
409
00:15:15,810 --> 00:15:17,244
S'il te plait dis-moi que tu es sur le
point de t'auto-détruire.
410
00:15:17,311 --> 00:15:21,448
Nous devons régler cette affaire avec la famille de Chung.
411
00:15:21,516 --> 00:15:23,250
Harvey, leur fils vient juste de mourir.
412
00:15:23,317 --> 00:15:26,219
Je sais, et je sais également que le chagrin viens par étapes,
413
00:15:26,287 --> 00:15:28,121
et le meilleur moment pour régler cette affaire c'était avant d'arriver à l'étape de la colère.
414
00:15:28,189 --> 00:15:29,923
Tu veux dire le meilleur moment pour
prendre l'avantage sur eux
415
00:15:29,991 --> 00:15:31,291
est avant qu'ils ne soient en colère.
416
00:15:31,359 --> 00:15:33,293
- Ce n'est pas ...
- Nos affaires ?
417
00:15:33,361 --> 00:15:35,195
Je sais que nous aurons Liam hors de
prison,
418
00:15:35,263 --> 00:15:37,564
mais il a encore cogné un gars,
et ce gars est encore mort.
419
00:15:37,632 --> 00:15:39,232
Et nous représentons encore Liam.
420
00:15:39,300 --> 00:15:41,301
Harvey ...
421
00:15:41,369 --> 00:15:44,171
Je sais que ce n'est pas la même
situation, mais...
422
00:15:44,238 --> 00:15:48,041
Je me souviens du jour où l'avocat
est venu chez nous.
423
00:15:48,109 --> 00:15:50,076
Nick Rinaldi.
Je...
424
00:15:50,144 --> 00:15:52,746
Je me souviens de ses chaussures sales.
J'...
425
00:15:52,813 --> 00:15:54,253
Je me rappelle comment elles grattaient
le sol
426
00:15:54,315 --> 00:15:55,515
quand il est entré dans le salon
427
00:15:55,583 --> 00:15:56,816
pour dire à ma grand-mère
428
00:15:56,884 --> 00:16:00,687
combien la vie de mes parents valait.
429
00:16:00,755 --> 00:16:03,223
J'ai été à la place de ces gens.
430
00:16:03,291 --> 00:16:06,560
Laisse moi être celui qui va le
leur dire.
431
00:16:06,627 --> 00:16:08,228
Tu es sûr de pouvoir gérer ça ?
432
00:16:08,296 --> 00:16:09,396
J'en suis sûr comme je suis
sûr que l'enfer ne va pas
433
00:16:09,463 --> 00:16:10,363
les laisser à des personnes
comme vous.
434
00:16:10,431 --> 00:16:14,067
Ok, tu peux gérer ça.
435
00:16:14,135 --> 00:16:17,237
Tu es autorisé à monter l'offre
jusqu'à 100 000 $.
436
00:16:31,719 --> 00:16:35,589
Pour les divorces c'est au 43ème.
437
00:16:35,656 --> 00:16:37,857
Ecoute, je sais que tu es
en colère après moi,
438
00:16:37,925 --> 00:16:40,093
je ne voulais pas te mettre
dans cette situation,
439
00:16:40,161 --> 00:16:41,795
mais j'aprecirais vraiment
440
00:16:41,862 --> 00:16:43,897
si tu pouvais garder pour
toi ce que je t'ai dit.
441
00:16:43,965 --> 00:16:46,299
[Rires]
Soyons clairs
442
00:16:46,367 --> 00:16:47,934
Tu me dragues,
443
00:16:48,002 --> 00:16:50,337
puis tu cours dans les
bras d'une femme mariée,
444
00:16:50,404 --> 00:16:51,972
tu rentre dans mon bureau
avec arrogance
445
00:16:52,039 --> 00:16:53,473
essayant de te justifier piteusement
446
00:16:53,541 --> 00:16:54,808
et maintenant tu as peur
447
00:16:54,875 --> 00:16:58,845
à l'idée que j'en parle à d'autre ?
448
00:17:00,481 --> 00:17:01,848
[Bruit de boîte contre la table]
449
00:17:01,916 --> 00:17:03,617
Je n'ai pas d'idée sur
ce que tu vas dire aux autres,
450
00:17:03,684 --> 00:17:04,751
mais tu à le don
451
00:17:04,819 --> 00:17:06,620
de juger tout ce que je fais.
452
00:17:06,687 --> 00:17:08,421
Tu penses être le seul
à prendre des mauvaises décisions ?
453
00:17:08,489 --> 00:17:10,129
Tout ce que je sais
c'est que je ne suis pas "miss parfaite"
454
00:17:10,157 --> 00:17:13,526
J'ai déjà eu
une liaison autrefois
455
00:17:13,594 --> 00:17:15,495
Tu vois le regard que tu as ?
456
00:17:15,563 --> 00:17:17,030
Maintenant qui juge qui, Mike ?
457
00:17:17,098 --> 00:17:19,699
Et, non, ce n'étais pas un homme
de la cinquantaine
458
00:17:19,767 --> 00:17:22,102
qui essaye de prendre avantage sur
la pauvre et jeune moi.
459
00:17:22,169 --> 00:17:27,574
Nous avions le même âge, et
je l'ai dragué.
460
00:17:27,642 --> 00:17:31,811
Je ne suis pas la nunuche que tu
crois que je suis.
461
00:17:31,879 --> 00:17:35,582
Tu n'as pas idée à côté de quoi
tu passes.
462
00:17:38,119 --> 00:17:39,452
Et je vais te dire quelque chose, Mike.
463
00:17:39,520 --> 00:17:42,389
Ce que tu fais, ne se termine
que d'une seule façon.
464
00:17:50,271 --> 00:17:52,684
Mme.Chung, je voulais
vous dire
465
00:17:52,686 --> 00:17:55,788
que Liam Colson est dévasté
par l'accident,
466
00:17:55,855 --> 00:17:57,723
et tout ce que ça engendre.
467
00:17:57,791 --> 00:17:59,325
Merci.
468
00:17:59,392 --> 00:18:01,360
Je sais qu'il
n'y a pas de somme d'argent
469
00:18:01,428 --> 00:18:03,495
qui pourras compenser...
470
00:18:03,563 --> 00:18:06,532
et c'est probablement la dernière chose
471
00:18:06,599 --> 00:18:08,067
dont vous vouliez parler.
472
00:18:08,134 --> 00:18:11,203
Mon frère n'était pas exactement
un citoyen modèle, Mr. Ross.
473
00:18:11,271 --> 00:18:13,839
Nous savons qu'il n'était pas
entièrement droit comme garçon.
474
00:18:13,907 --> 00:18:16,442
Mes parents veulent que
les dettes d'Albert soit payer
475
00:18:16,509 --> 00:18:18,644
et de couvrir les frais de funérailles.
476
00:18:18,712 --> 00:18:20,679
Et à combien ça pourrait être ?
477
00:18:20,747 --> 00:18:24,750
20,000$.
478
00:18:27,053 --> 00:18:31,323
Bien, j'aimerai vous offrir 100,000$.
479
00:18:31,391 --> 00:18:35,594
En faite, j'insiste.
480
00:18:35,662 --> 00:18:39,498
[Parle en cantonnais]
481
00:18:49,075 --> 00:18:54,046
[Parle en cantonnais]
482
00:18:56,416 --> 00:18:57,583
Où est ce que nous signons ?
483
00:18:57,650 --> 00:18:59,184
Hum...
484
00:18:59,252 --> 00:19:02,554
Ici et ici.
485
00:19:02,622 --> 00:19:04,456
[Bruit d'écriture]
486
00:19:04,524 --> 00:19:07,059
Voulez-vous rester pour boire du thé ?
487
00:19:07,127 --> 00:19:09,962
J'en serai honoré.
488
00:19:20,206 --> 00:19:23,308
9:00h.
à la seconde près.
489
00:19:23,376 --> 00:19:26,678
La ponctualité
est la meilleure aphrodisiaque.
490
00:19:26,746 --> 00:19:29,948
Qui es-tu?
491
00:19:30,016 --> 00:19:33,585
Je suis Batman.
492
00:19:33,653 --> 00:19:35,054
As-tu ramené ton costume?
493
00:19:35,121 --> 00:19:36,688
Oui.
494
00:19:36,756 --> 00:19:38,891
Je suis sur des charbons ardents.
495
00:19:38,958 --> 00:19:40,492
[Rire]
496
00:19:40,560 --> 00:19:43,062
Avant que l'on commence,
J'aimerai savoir...
497
00:19:43,129 --> 00:19:44,863
Qui est ton favori?
498
00:19:44,931 --> 00:19:46,899
Maria Monroe.
Elle y est presque.
499
00:19:46,966 --> 00:19:49,535
Je sais.
Ce n'est pas la meilleure des 5.
500
00:19:49,602 --> 00:19:51,403
- Tu es entrain de me tester?
- Mm-Hmm.
501
00:19:51,471 --> 00:19:52,938
Je ne voulais pas te servir
ma meilleure candidate
502
00:19:53,006 --> 00:19:54,239
sur un plateau d'argent.
503
00:19:54,307 --> 00:19:56,175
Mon dieu, j'aime ça.
504
00:19:56,242 --> 00:19:58,377
Après tout,
Maria est très intéressante.
505
00:19:58,445 --> 00:20:00,946
Mais en réalité,
Je vais avoir besoin de toi...
506
00:20:01,014 --> 00:20:02,481
pour m'aider à m'approcher d'elle.
507
00:20:02,549 --> 00:20:05,417
Louis, vient plus près.
508
00:20:08,088 --> 00:20:10,355
Stop.
509
00:20:10,423 --> 00:20:14,193
Je vais fermer la gueule de Maria
pour toi.
510
00:20:14,260 --> 00:20:17,329
Et tu vas fermer ma gueule.
511
00:20:17,397 --> 00:20:22,201
Tous à bord.
512
00:20:22,268 --> 00:20:24,169
Attend une minute,
si je n'aurais pas choisi,
513
00:20:24,237 --> 00:20:26,205
nous ne ferons pas ça?
514
00:20:26,272 --> 00:20:27,406
Oh, Je ne dis
pas ça.
515
00:20:27,474 --> 00:20:30,075
Mais la nature
de ce que l'on va faire
516
00:20:30,143 --> 00:20:31,410
pourrait être
radicalement différent.
517
00:20:31,478 --> 00:20:35,380
J'ai dominé,
alors je dois me dominé.
518
00:20:35,448 --> 00:20:37,549
Tu dois être dominé.
Oui, je dois l'être.
519
00:20:37,617 --> 00:20:39,985
Tu as besoin d'un mot rassurant?
520
00:20:40,053 --> 00:20:42,020
Les mots rassurant sont pour les chattes.
521
00:20:42,088 --> 00:20:43,088
Commence avec mes pantoufles.
522
00:20:43,156 --> 00:20:44,756
Ah, merci.
523
00:20:44,824 --> 00:20:48,694
[Halètements]
524
00:20:48,761 --> 00:20:51,597
Frappe à la porte
525
00:20:57,303 --> 00:20:59,471
- Salut.
- Où sont tes fleurs?
526
00:20:59,539 --> 00:21:00,973
Mes fleurs?
527
00:21:01,040 --> 00:21:03,475
Tu as rendez-vous, donc tu es
supposé de ramener des fleurs.
528
00:21:03,543 --> 00:21:06,778
- Ah, bon?
- Oui, Harvey.
529
00:21:06,846 --> 00:21:08,413
Tout le monde le sait.
530
00:21:08,481 --> 00:21:10,516
A combien de rendez-vous
as tu été?
531
00:21:10,583 --> 00:21:12,651
- six.
- six?
532
00:21:12,719 --> 00:21:15,454
Hum, ça parait sérieux.
Qui est le gars chanceux?
533
00:21:15,522 --> 00:21:17,389
Jason.
534
00:21:17,457 --> 00:21:19,491
C'est pas gars,
C'est un garçon.
535
00:21:19,559 --> 00:21:20,826
Et il ramène des fleurs.
536
00:21:20,894 --> 00:21:22,227
[Rire]
537
00:21:22,295 --> 00:21:24,730
Bien, la prochaine fois
on fera un double rendez-vous.
538
00:21:24,797 --> 00:21:26,131
Tu es sure
que tout va bien se passer cette nuit?
539
00:21:26,199 --> 00:21:28,300
Olivia,
pourquoi tu n'irai pas là haut.
540
00:21:28,368 --> 00:21:30,068
et finir de regarder
ta série?
541
00:21:30,136 --> 00:21:31,977
Est ce qu'il y aurait quelque-chose
que tu aurais oublier de m'en parler?
542
00:21:32,005 --> 00:21:33,605
Tu veux dire
a propos de sa fille?
543
00:21:33,673 --> 00:21:36,074
Tu vois, c'est marrant
parce qu’on n'a jamais couché ensemble.
544
00:21:36,142 --> 00:21:37,609
Du moins, je ne trouve ça pas marrant,
545
00:21:37,677 --> 00:21:39,645
et par "ça" j'entend que l'on n'ait
jamais couché ensemble.
546
00:21:39,712 --> 00:21:43,348
Sérieusement, Harvey,
Je suis vraiment désolé à propos de ça.
547
00:21:43,416 --> 00:21:45,984
Olivia est ma nièce.
Mon frère l'a laissé.
548
00:21:46,052 --> 00:21:47,133
Il n'avait
personne d'autre.
549
00:21:47,187 --> 00:21:48,954
Bon j'imagine
que l'on va s'asseoir,
550
00:21:49,022 --> 00:21:50,789
regardé Bugs Bunny,
et commander une pizza.
551
00:21:50,857 --> 00:21:54,059
[Rire]
Bugs Bunny?
552
00:21:54,127 --> 00:21:56,161
Ah, personne
ne regarde plus ça.
553
00:21:56,229 --> 00:21:58,390
Je pense que Apocalyspe Now
serai plus marrant pour elle.
554
00:21:58,431 --> 00:22:02,568
Puis-je entré?
555
00:22:02,635 --> 00:22:05,604
Hey.
Merci de commencer sans moi.
556
00:22:05,672 --> 00:22:08,307
- Je ne pouvais pas attendre.
- C'était une mauvaise journée?
557
00:22:08,374 --> 00:22:11,476
Hum, non,
c'était une bonne.
558
00:22:11,544 --> 00:22:12,945
Alors ta petite discussion
avec Rachel s'est bien passée.
559
00:22:13,012 --> 00:22:15,514
Non, ce que j'ai voulu dire c'est que
560
00:22:15,582 --> 00:22:17,649
j'ai négocié un accord avec la sœur
561
00:22:17,717 --> 00:22:19,985
d'un homme qui a été tuer dans un accident de voiture, aujourd'hui.
562
00:22:20,053 --> 00:22:21,787
Oh, mon Dieu.
563
00:22:21,854 --> 00:22:23,188
Non, non.
Ce n'est pas ce que tu penses.
564
00:22:23,256 --> 00:22:24,523
Je, ...
565
00:22:24,591 --> 00:22:26,592
J'ai donner une dignité à sa famille.
566
00:22:26,659 --> 00:22:31,029
Et si dur que ça pouvait l’être...
567
00:22:31,097 --> 00:22:34,499
C'était ma meilleure journée de travail
que j'ai eu.
568
00:22:34,567 --> 00:22:36,368
C'est génial.
569
00:22:36,436 --> 00:22:40,739
Oui.
[Le téléphone vibre]
570
00:22:40,807 --> 00:22:42,040
Hey.
571
00:22:42,108 --> 00:22:44,042
L'accord de réclamation de Liam est passé.
572
00:22:44,110 --> 00:22:45,510
C'est sur le chemin
de chez Gillian.
573
00:22:45,578 --> 00:22:47,618
J'ai besoin que tu ailles là bas
pour le faire signer,
574
00:22:47,680 --> 00:22:48,647
afin que nous puissions conclure.
575
00:22:48,715 --> 00:22:50,482
Euh, j'arrive.
576
00:22:50,550 --> 00:22:52,284
Mer..
Quoi?
577
00:22:52,352 --> 00:22:54,219
Je dois aller voir un client.
578
00:22:54,287 --> 00:22:56,555
Mike, tu es défoncé.
579
00:22:56,623 --> 00:22:59,658
Et alors si ils ne le voient pas ?
580
00:22:59,726 --> 00:23:01,693
Tess, j'étais perché tous les jours
de ma vie pendant des années,
581
00:23:01,761 --> 00:23:03,028
et personne ne savais, ok ?
582
00:23:03,096 --> 00:23:06,331
[Claquement de main]
Je peux gérer ça.
583
00:23:06,399 --> 00:23:08,433
- Elle est endormie ?
- Pas exactement.
584
00:23:08,501 --> 00:23:10,502
Elle veut que tu monde l'embrasser
et lui dire bonne nuit.
585
00:23:10,570 --> 00:23:11,670
[Rires]
586
00:23:11,738 --> 00:23:13,772
Tu n'es pas obligé de le faire.
587
00:23:13,840 --> 00:23:16,174
- Non, je peux le faire.
- Harvey.
588
00:23:16,242 --> 00:23:17,803
Après, je veux que tu redescende
589
00:23:17,844 --> 00:23:20,646
et que tu m'embrasses pour me souhaiter
une bonne nuit.
590
00:23:27,287 --> 00:23:30,022
Alors...
591
00:23:30,089 --> 00:23:34,593
Je signe ça, et nous en avons fini ?
592
00:23:34,661 --> 00:23:37,029
Euh.. Oui.
593
00:23:37,096 --> 00:23:38,997
Euh, le substitut du procureur
l'a accepté,
594
00:23:39,065 --> 00:23:42,301
donc tu le signe, et ensuite, euh..
595
00:23:42,368 --> 00:23:44,469
et ensuite le juge le signera.
596
00:23:44,537 --> 00:23:48,140
[Interruption] Et alors...
nous en aurons fini.
597
00:23:48,207 --> 00:23:49,641
[Soupirs]
598
00:23:49,709 --> 00:23:52,878
[Soupirs]
599
00:23:52,945 --> 00:23:54,646
[Soupirs]
600
00:23:54,714 --> 00:23:58,150
Travaux d'intérêt général et une amende.
601
00:23:58,217 --> 00:24:00,052
Tu as l'air déçu
602
00:24:00,119 --> 00:24:02,888
Non, non, j'apprécie.
603
00:24:02,955 --> 00:24:05,357
C'est juste que ...
604
00:24:05,425 --> 00:24:07,125
C'aurait pu être plus mauvais.
605
00:24:07,193 --> 00:24:09,127
Je pensais que
ma vie était finie.
606
00:24:09,195 --> 00:24:11,530
Je suis un trou du cul.
607
00:24:11,597 --> 00:24:14,933
Hey, Liam, c'est normal de te sentir soulagé
608
00:24:15,001 --> 00:24:16,802
La famille Chung ne te blâme pas.
609
00:24:16,869 --> 00:24:19,871
Personne ne te blâme.
610
00:24:19,939 --> 00:24:21,239
Est ce que tu te souviens
de ce que tu m'as dis l'autre jour
611
00:24:21,307 --> 00:24:24,609
à propos d’être défoncé?
612
00:24:24,677 --> 00:24:28,847
[Rire]
Hmm, pourquoi tu me demandes ça?
613
00:24:28,915 --> 00:24:32,384
J'étais défoncé.
614
00:24:32,840 --> 00:24:34,782
Quoi ?
615
00:24:37,223 --> 00:24:39,291
[Soupirs]
616
00:24:39,359 --> 00:24:41,827
Comment as-tu pu ne pas nous le dire ?
617
00:24:41,894 --> 00:24:43,562
Parce que Harvey m'a dit de ne pas le faire.
618
00:24:43,629 --> 00:24:44,563
Mais tu disais
Que tu n’étais pas bourré.
619
00:24:44,630 --> 00:24:45,764
Tu disais, "demande à tout le monde".
620
00:24:45,832 --> 00:24:46,765
T'aurais du.
621
00:24:46,833 --> 00:24:48,467
J'étais seul.
622
00:24:48,534 --> 00:24:50,769
Je suis tout le temps défoncé,
et personne ne le sait.
623
00:24:50,837 --> 00:24:54,406
- Oh, mon dieu.
- Quel est le problème ?
624
00:24:54,474 --> 00:24:56,775
Tu disais que la négociation était faite.
625
00:24:56,843 --> 00:24:59,244
Ca l'est, n'est-ce pas ?
626
00:24:59,312 --> 00:25:02,814
Ouais.
627
00:25:02,882 --> 00:25:05,984
Ouais, elle l'est.
628
00:25:16,695 --> 00:25:18,719
- Nous avons un problème énorme.
- Ne t'inquiète pas, Mike.
629
00:25:18,720 --> 00:25:22,223
Je suis sur que 'Nsync
fera encore une tournée.
630
00:25:22,290 --> 00:25:24,659
On ne peut pas proposé l'accord
parce que ce n'était pas un accident.
631
00:25:24,726 --> 00:25:25,926
C'était un cas de conduite sous influence.
632
00:25:25,994 --> 00:25:27,361
- Quoi?
- Il était défoncé.
633
00:25:27,429 --> 00:25:30,364
Ca change tout.
Non ça ne change rien.
634
00:25:30,432 --> 00:25:31,912
J'ai mal présenté les faits à Katrina.
635
00:25:31,933 --> 00:25:33,234
Non,pas du tout,
636
00:25:33,301 --> 00:25:34,669
parce que tu ne savais pas,
parce que nous n'avions pas demandé.
637
00:25:34,736 --> 00:25:37,638
Et je ne demandais pas non plus
maintenant, mais il me l'a raconté.
638
00:25:37,706 --> 00:25:39,426
Et c'est une info confidentielle,
et le deal est conclu.
639
00:25:39,474 --> 00:25:40,941
Attend une minute,
donc tu ne vas rien faire?
640
00:25:41,009 --> 00:25:43,377
Et je vais envoyer Donna délivrer
le message au bureau du procureur
641
00:25:43,445 --> 00:25:45,780
Harvey, cette famille pense
que leur fils est à punir.
642
00:25:45,847 --> 00:25:47,682
parce qu'il fuyait la scène du crime,
643
00:25:47,749 --> 00:25:49,817
chose qui l'a mis en danger.
Okay, peut-être.
644
00:25:49,885 --> 00:25:51,246
Mais si je ne leur raconte pas
cette partie,
645
00:25:51,286 --> 00:25:52,987
alors je ne suis pas différent de
Nick Rinaldi.
646
00:25:53,055 --> 00:25:54,355
- Tu es déjà différent.
- Qu'est ce que tu veux dire?
647
00:25:54,423 --> 00:25:56,490
Je veux dire, qu'ils étaient prêts
à prendre 20,000 dollars
648
00:25:56,558 --> 00:25:57,925
Mais tu leur as donné 100,000$
649
00:25:57,993 --> 00:25:59,160
Tu pensais sincèrement que je ne
le découvrirai pas ?
650
00:25:59,227 --> 00:26:00,728
Harvey, allez.
651
00:26:00,796 --> 00:26:02,296
Tu m'as demandé de faire cette affaire
652
00:26:02,364 --> 00:26:04,498
après que je t'ai mis au courant
à propos de quelque chose comme ça.
653
00:26:04,566 --> 00:26:06,100
Tu as dis "J'en suis"
654
00:26:06,168 --> 00:26:07,702
Tu as une idée de ce qu'il va se passer
655
00:26:07,769 --> 00:26:08,803
si Gillian découvre ce que tu as fais ?
656
00:26:08,870 --> 00:26:10,738
Et si elle apprend pour son fils?
657
00:26:10,806 --> 00:26:12,206
Elle leurs proposerait probablement un plus gros accord
658
00:26:12,274 --> 00:26:14,975
Mais, hey, tu as déjà fais ça et j'ai laissé couler
659
00:26:15,043 --> 00:26:17,378
Tu as besoin de te retirer.
Dis ce que tu veux.
660
00:26:17,446 --> 00:26:18,579
Ce n'est pas différent de ce qu'à fait
Nick Rinaldi,
661
00:26:18,647 --> 00:26:22,416
c'est juste plus d'argent et des
chaussures plus propres.
662
00:26:28,657 --> 00:26:29,857
Oh mon Dieu.
Vous attendiez.
663
00:26:29,925 --> 00:26:31,425
J'ai entendu que vous étiez ici,
alors j'ai couru de suite.
664
00:26:31,493 --> 00:26:33,427
J'accepte votre offre
665
00:26:33,495 --> 00:26:35,463
d'emploi à Pearson Hardman.
666
00:26:35,530 --> 00:26:37,364
Oh, c'est le meilleure semaine depuis
longtemps.
667
00:26:37,432 --> 00:26:38,799
Je ne vous laisserai pas tomber.
668
00:26:38,867 --> 00:26:40,134
Je suis désolée.
669
00:26:40,202 --> 00:26:41,936
Je n'ai aucune idée de ce dont
il est question,
670
00:26:42,003 --> 00:26:44,405
mais, si il vous laissera tomber.
Il le fait toujours.
671
00:26:44,473 --> 00:26:46,540
- L'eau sur le dos d'une tortue.
- Voyez ce que je veux dire?
672
00:26:46,608 --> 00:26:49,510
Donna Paulsen, Maria Monroe,
mon associée personnelle débutante.
673
00:26:49,578 --> 00:26:51,612
- Oh.
- Elle est une machine de guerre.
674
00:26:51,680 --> 00:26:52,847
Et laissez-moi
juste vous dire quelque chose,
675
00:26:52,914 --> 00:26:54,248
elle va tourner
autour de Mike Ross.
676
00:26:54,316 --> 00:26:56,250
Tu attends juste ici, et je nous
ramène du gâteau bundt.
677
00:26:56,318 --> 00:26:58,385
Je suis désolé, Mike qui ?
678
00:26:58,453 --> 00:27:00,254
- Mike Ross.
- C'est un première année ?
679
00:27:00,322 --> 00:27:01,555
Pourquoi vous demandez ?
680
00:27:01,623 --> 00:27:03,190
Je pensais que vous n'embauchiez
que d'Harvard.
681
00:27:03,258 --> 00:27:05,760
- En effet.
- J'étais secrétaire de ma classe.
682
00:27:05,827 --> 00:27:07,161
Je connaissais tous les noms.
683
00:27:07,229 --> 00:27:09,463
Il n'y avait pas de Mike Ross
mon année à Harvard.
684
00:27:09,531 --> 00:27:11,632
Mais vous n'y étiez pas la même année.
685
00:27:11,700 --> 00:27:13,968
Non, j'ai été stagiaire pendant un an.
686
00:27:14,035 --> 00:27:15,156
Il est un an en avance par rapport à moi,
687
00:27:15,170 --> 00:27:16,370
mais il aurait été dans ma classe.
688
00:27:16,438 --> 00:27:18,672
Oh, bien, Mike est stagiaire depuis
3 ans.
689
00:27:18,740 --> 00:27:20,407
ce qui signifie qu'il n'était pas dans
votre classe.
690
00:27:20,475 --> 00:27:23,677
Et bien, je suis impatient
de le rencontrer.
691
00:27:30,552 --> 00:27:33,554
Hum... la nuit dernière.
692
00:27:33,622 --> 00:27:35,556
j'étais, hum...
693
00:27:35,624 --> 00:27:36,891
Je rentrais à la maison,
694
00:27:36,958 --> 00:27:39,426
j'avais beaucoup bu.
695
00:27:39,494 --> 00:27:42,163
J'ai cogné quelqu'un.
696
00:27:42,230 --> 00:27:44,932
Et j'étais presque sûr qu'ils étaient morts.
697
00:27:45,000 --> 00:27:50,504
Donc, euh, j'ai besoin de votre aide.
698
00:27:50,572 --> 00:27:52,640
Désolé,
Je ne prend pas ce genre d'affaire.
699
00:27:52,707 --> 00:27:54,275
Vous ne prenez pas ce genre d'affaire ?
700
00:27:54,342 --> 00:27:56,944
Qu'en est-il de votre affaire de 1992 ?
701
00:27:57,012 --> 00:27:58,312
Un conducteur défonce un voiture,
702
00:27:58,380 --> 00:28:00,314
après avoir bu une centaine
de whisky-coca,
703
00:28:00,382 --> 00:28:01,782
tuant un heureux couple marié ?
704
00:28:01,850 --> 00:28:03,851
James et Nina Ross ?
705
00:28:03,919 --> 00:28:05,559
J'ai peur de n'en avoir aucun souvenir.
706
00:28:05,620 --> 00:28:07,755
Ah, ouais? Laissez-moi vous rappeller
quelque chose, alors.
707
00:28:07,823 --> 00:28:09,523
Deux jours plus tard, vous marchez
dans leur salle à manger,
708
00:28:09,591 --> 00:28:11,492
Vous trouvez leur petit garçon et sa
grand-mère
709
00:28:11,560 --> 00:28:15,529
juste assis là,
et puis vous vous tenez devant eux.
710
00:28:15,597 --> 00:28:18,499
Ils n'avaient même pas eu le temps
d'organiser une veillée.
711
00:28:18,567 --> 00:28:19,934
Allez-vous encore le nier ?
712
00:28:20,001 --> 00:28:21,368
Je ne l'ai jamais nié,
713
00:28:21,436 --> 00:28:22,636
je ne m'en souviens juste pas.
714
00:28:22,704 --> 00:28:25,005
parce que je l'ai fait tellement de fois.
715
00:28:25,073 --> 00:28:27,274
Excusez-moi, est-ce supposé m'émouvoir,
hein?
716
00:28:27,342 --> 00:28:28,642
Suis-je supposé penser
717
00:28:28,710 --> 00:28:30,511
que vous êtes d'une certaine manière
au-dessus de tout ça maintenant ?
718
00:28:30,579 --> 00:28:32,546
ce n'est pas supposé faire quelque chose.
719
00:28:32,614 --> 00:28:33,714
Mais laissez-moi souligner,
720
00:28:33,782 --> 00:28:35,143
vous êtes rentré ici
il y a deux minutes,
721
00:28:35,150 --> 00:28:39,186
vous m'avez raconté que vous aviez cogné
quelqu'un, et que vous vous étiez enfui.
722
00:28:39,254 --> 00:28:41,689
[Soupirs]
723
00:28:42,256 --> 00:28:45,092
- Tu t'appelles comment?
- Comme si ça vous intéressait.
724
00:28:45,159 --> 00:28:47,594
D'accord.
725
00:28:47,662 --> 00:28:49,930
Que voulez-vous de moi?
726
00:28:49,997 --> 00:28:52,099
Je veux savoir
comment vous vivez avec vous-même.
727
00:28:52,166 --> 00:28:54,000
Je veux savoir
comment vous vous levez chaque matin
728
00:28:54,068 --> 00:28:55,302
sans vous tirer une balle
dans la tête,
729
00:28:55,370 --> 00:28:57,537
en sachant quelle merde vous êtes.
730
00:28:57,605 --> 00:28:59,973
Vous pourriez ne pas avoir
envie d'entendre ça.
731
00:29:00,041 --> 00:29:01,575
Mais juste parce que je ne me souviens
pas de qui vous êtes
732
00:29:01,642 --> 00:29:03,944
ne veut pas dire que je ne regrette pas
ce que je vous ai fait.
733
00:29:04,011 --> 00:29:05,645
Maintenant ce qui est triste, c'est
qu'une fois que le deal est fait,
734
00:29:05,713 --> 00:29:06,713
il ne peut pas être défait.
735
00:29:06,781 --> 00:29:11,551
James et Nina Ross.
736
00:29:11,619 --> 00:29:13,353
Si jamais je vous revois.
737
00:29:13,421 --> 00:29:16,189
vous feriez mieux de vous rappeler
qui ils sont.
738
00:29:21,095 --> 00:29:23,463
Merci
739
00:29:23,531 --> 00:29:26,266
Tu savais que Louis est entrain
d'engager sa propre associée ?
740
00:29:26,334 --> 00:29:28,335
Pas spécialement, mais il a le droit
de le faire.
741
00:29:28,403 --> 00:29:29,636
Nous devons l'en empêcher.
742
00:29:29,704 --> 00:29:31,738
Harvey,
Je sais que tu es en colère contre Louis.
743
00:29:31,806 --> 00:29:33,173
Tout comme moi,
mais c'est fini.
744
00:29:33,241 --> 00:29:35,242
Nous avons gagné, et il a du travail
à faire.
745
00:29:35,309 --> 00:29:39,546
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
746
00:29:39,614 --> 00:29:41,948
Nous l'avons laissé embaucher cette personne qu'il vient d'embaucher,
747
00:29:42,016 --> 00:29:44,050
Mike va être exposé.
748
00:29:44,118 --> 00:29:45,352
Comment le sais tu ?
749
00:29:45,420 --> 00:29:47,220
Elle était déléguée de sa promo.
750
00:29:47,288 --> 00:29:48,488
Et il y a 600 étudiants dans cette
promo.
751
00:29:48,556 --> 00:29:51,425
- Personne ne connais tout le monde.
- Elle dit qu'elle oui.
752
00:29:51,492 --> 00:29:53,994
- Comment peux-tu être si sûr?
- Donna l'a rencontrée.
753
00:29:54,061 --> 00:29:55,095
Elle est sure.
754
00:29:55,163 --> 00:29:57,063
Sacré Mike Ross.
755
00:29:57,131 --> 00:30:01,134
Il est le cadeau qui ne cesse de donner.
756
00:30:01,202 --> 00:30:06,139
Combien de maux de tête, ce gamin
va-t-il encore me causer, Harvey ?
757
00:30:09,644 --> 00:30:11,011
Vous désiriez me voir ?
758
00:30:11,078 --> 00:30:14,147
As-tu fait une offre à une certaine
Maria Monroe
759
00:30:14,215 --> 00:30:15,449
de devenir une nouvelle associée ?
760
00:30:15,516 --> 00:30:16,583
Oui, et laisse-moi te dire quelque chose,
761
00:30:16,651 --> 00:30:18,652
tu vas l'adorer.
- Annule ton offre.
762
00:30:18,719 --> 00:30:20,687
- Quoi ?
- La société a subi pas mal de choses.
763
00:30:20,755 --> 00:30:22,022
Nous devons nous recentrer.
764
00:30:22,089 --> 00:30:24,291
C'est pourquoi j'institue un
gel des embauches,
765
00:30:24,358 --> 00:30:25,598
ce que tu aurais su
766
00:30:25,626 --> 00:30:27,093
avant dès lors que tu serais venu
demander ma permission.
767
00:30:27,161 --> 00:30:28,528
Bien mais tu ne peux pas faire ça.
768
00:30:28,596 --> 00:30:29,863
Je suis un partenaire senior
et c'est la règle.
769
00:30:29,931 --> 00:30:31,298
Techniquement, ce n'est pas une règle.
770
00:30:31,365 --> 00:30:32,566
C'est une tradition.
771
00:30:32,633 --> 00:30:33,967
J'ai compris.
772
00:30:34,035 --> 00:30:36,236
Techniquement, ça n'a rien à voir
avec un gel des embauches,
773
00:30:36,304 --> 00:30:37,437
c'est une punition.
774
00:30:37,505 --> 00:30:40,907
Tu peux être punitif et
je peux l'être aussi.
775
00:30:40,975 --> 00:30:42,375
L'offre a déjà été faite, Jessica.
776
00:30:42,443 --> 00:30:44,311
Tu es avocat,
fais en sorte qu'elle soit retirée.
777
00:30:44,378 --> 00:30:45,578
Qu'est-ce que je vais dire au monde ?
778
00:30:45,613 --> 00:30:47,013
Je vais avoir l'air d'un sacré lâche.
779
00:30:47,048 --> 00:30:50,217
Et bien, dis-leur qu'il y a un gel
des embauches.
780
00:30:50,284 --> 00:30:52,018
Je m'en moque.
781
00:30:52,086 --> 00:30:55,255
Fais disparaître cette offre.
782
00:30:57,124 --> 00:31:00,293
Tu es congédié.
783
00:31:05,166 --> 00:31:07,334
Le message que vous avez laissé
était plutôt crypté.
784
00:31:07,401 --> 00:31:09,302
Que veux-tu?
785
00:31:09,370 --> 00:31:11,538
Je veux t'aider à avoir
ce que tu veux.
786
00:31:11,606 --> 00:31:13,773
Et qu'est-ce que c'est?
787
00:31:13,841 --> 00:31:15,308
Liam Colson conduisait sous influence
788
00:31:15,376 --> 00:31:17,878
quand il a cogné Albert Chung.
789
00:31:17,945 --> 00:31:19,513
Comment avez-vous fait exactement pour
le savoir ?
790
00:31:19,580 --> 00:31:22,315
Je ne peux pas vous dire ça.
791
00:31:22,383 --> 00:31:24,351
- Merci Mike
- Ouais
792
00:31:24,418 --> 00:31:25,585
Tout le monde debout
793
00:31:25,653 --> 00:31:29,589
pour l'honorable juge Nicholas Palermo.
794
00:31:29,657 --> 00:31:30,857
Asseyez-vous
795
00:31:30,925 --> 00:31:36,563
"Etat de New-York contre Liam Colson."
796
00:31:36,631 --> 00:31:38,098
Je suis heureux d'annoncer
797
00:31:38,165 --> 00:31:39,366
- L'Etat a convenu un plaider coupable
798
00:31:39,433 --> 00:31:40,600
avec le défendeur la nuit dernière.
799
00:31:40,668 --> 00:31:45,472
Vous avez une copie
des termes, votre Honneur.
800
00:31:45,540 --> 00:31:47,340
Tout semble en ordre.
801
00:31:47,408 --> 00:31:48,708
L'accord est approuvé.
802
00:31:48,776 --> 00:31:53,046
Les travaux d'intérêt général débutent
lundi.
803
00:31:53,114 --> 00:31:54,714
C'est tout ?
Vous vous en allez ?
804
00:31:54,782 --> 00:31:56,283
Aussi vite que je peux.
805
00:31:56,350 --> 00:31:59,352
car vous savez ce que signifie : "Je ne
peux pas vous dire comment je le sais"?
806
00:31:59,420 --> 00:32:00,453
Ca signifie que vous venez juste
de violer le secret professionnel.
807
00:32:00,521 --> 00:32:01,721
Attendez, et alors vous vous en foutez
808
00:32:01,789 --> 00:32:03,557
qu'il conduisait sous influence ?
809
00:32:03,624 --> 00:32:04,891
Je ne peux pas prouver
qu'il était sous influence.
810
00:32:04,959 --> 00:32:06,192
Vous ne savez pas
ce que vous pourriez prouver
811
00:32:06,260 --> 00:32:07,661
si vous aviez ce gamin dans une salle.
812
00:32:07,728 --> 00:32:09,129
- Si je devais me servir de tes conseils
813
00:32:09,196 --> 00:32:10,997
- Je passerais pour un total idiot.
814
00:32:11,065 --> 00:32:14,234
Vas-tu vraiment réussir
à dormir la nuit ?
815
00:32:14,302 --> 00:32:15,802
Vraiment ?
816
00:32:15,870 --> 00:32:17,671
Tu es celui qui est rentré là
817
00:32:17,738 --> 00:32:20,240
et qui a essayé de vendre un gamin de
20 ans.
818
00:32:20,308 --> 00:32:22,242
Il a tué quelqu'un, d'accord ?
819
00:32:22,310 --> 00:32:24,945
Ce quelqu'un avait une mère et
un père et une soeur.
820
00:32:25,012 --> 00:32:27,047
Cette famille ne sera plus
jamais la même.
821
00:32:27,114 --> 00:32:29,783
Écoutes-moi,
Crois-tu que ça m'ai déjà arrivé
822
00:32:29,850 --> 00:32:31,885
de franchir des limites pour mettre quelqu'un à l'ombre?
823
00:32:31,953 --> 00:32:33,920
Je ne serais pas
surpris si tu le faisais,
824
00:32:33,988 --> 00:32:35,288
après le pot de vin que tu m'as proposé.
825
00:32:35,356 --> 00:32:37,958
Je t'ai rien proposé du tout.
826
00:32:38,025 --> 00:32:39,492
Je t'ai fait une faveur.
827
00:32:39,560 --> 00:32:42,395
Et puis je t'ai demandé un service, que tu étais libre de me rendre ou non.
828
00:32:42,463 --> 00:32:43,563
C'est vraiment ce que tu te dis
829
00:32:43,631 --> 00:32:44,864
quand tu te regardes dans le miroir ?
830
00:32:44,932 --> 00:32:47,200
Si tu veux casser le secret professionnel,
831
00:32:47,268 --> 00:32:50,837
tu es celui qui a besoin
de se regarder dans le miroir.
832
00:33:04,251 --> 00:33:05,919
Katrina Bennett a appelé.
833
00:33:05,987 --> 00:33:07,921
La négociation est faite.
834
00:33:07,989 --> 00:33:12,158
Fais les papiers.
835
00:33:12,226 --> 00:33:14,294
Harvey,
qu'as tu fais ?
836
00:33:14,362 --> 00:33:18,832
J'ai fais
ce que je devais faire.
837
00:33:18,899 --> 00:33:20,900
Ta première recrue
était Mike.
838
00:33:20,968 --> 00:33:22,936
Es-tu sur de la vouloir comme deuxième?
839
00:33:23,004 --> 00:33:24,638
Je ne veux pas entendre ça.
840
00:33:24,705 --> 00:33:28,541
Elle commence Lundi.
841
00:33:45,321 --> 00:33:47,413
Chateauneuf-du-pape,
1985.
842
00:33:47,415 --> 00:33:50,017
Je suppose que le 83 n'était plus en stock.
843
00:33:51,084 --> 00:33:52,819
Louis,
844
00:33:52,886 --> 00:33:55,254
On dirait que je viens juste de te
frapper dans l'estomac
845
00:33:55,322 --> 00:33:57,123
mais de la mauvaise manière.
Je suis désolée.
846
00:33:57,191 --> 00:33:59,992
Je, hum...
Quelque chose d'autre me préoccupe.
847
00:34:00,060 --> 00:34:02,995
Qu'est-ce que c'est ?
848
00:34:03,063 --> 00:34:05,097
Promets-moi que tu ne t'énerveras pas.
849
00:34:05,165 --> 00:34:08,401
Tu n'es pas sur le point de me dire
que je dois être testée, si ?
850
00:34:08,469 --> 00:34:10,536
Quoi ? Non.
Rien de ça.
851
00:34:10,604 --> 00:34:11,904
Je ...
852
00:34:11,972 --> 00:34:13,906
J'ai dû annuler l'offre...
853
00:34:13,974 --> 00:34:17,009
de Maria.
854
00:34:17,077 --> 00:34:18,744
Tu es énervé ?
Non.
855
00:34:18,812 --> 00:34:21,914
Je suis déçue.
Sheila ...
856
00:34:21,982 --> 00:34:23,983
Tu n'es pas l'homme que je
te croyais être.
857
00:34:24,051 --> 00:34:26,185
Je... Je n'avais pas le choix.
858
00:34:26,253 --> 00:34:27,720
C'était la décision de Jessica Pearson.
859
00:34:27,788 --> 00:34:28,855
Ok, bon, et bien j'ai dû mal te
comprendre
860
00:34:28,922 --> 00:34:29,956
parce que je croyais que tu étais
861
00:34:30,023 --> 00:34:31,190
un associé principal fort et puissant.
862
00:34:31,258 --> 00:34:32,592
Je le suis.
863
00:34:32,659 --> 00:34:35,561
Les preuves suggèrent le contraire.
864
00:34:35,629 --> 00:34:39,599
Je pense que tu devrais y aller.
865
00:34:39,666 --> 00:34:41,400
Shella, s'il te plaît.
866
00:34:41,468 --> 00:34:44,837
Je veux dire, ne pourrait-on pas rire de cette pagaille
867
00:34:44,905 --> 00:34:46,272
dans 1h30, 1H45?
868
00:34:46,340 --> 00:34:48,608
Ta prouesse sexuelle ne va pas
te tirer d'affaire.
869
00:34:48,675 --> 00:34:50,109
- Tu es en colère.
- Ouais.
870
00:34:50,177 --> 00:34:52,245
J'ai mis ma réputation en jeu pour
achever Maria.
871
00:34:52,312 --> 00:34:53,446
Ecoute, ce n'est pas ma faute.
872
00:34:53,514 --> 00:34:55,615
La société a instauré un gel
des engagements.
873
00:34:55,682 --> 00:34:56,682
S'il y a un gel des engagements,
874
00:34:56,750 --> 00:34:58,217
Alors pourquoi est-ce que je sais
de source sûre
875
00:34:58,285 --> 00:35:02,421
qu' Harvey Specter a embauché
une associée de cinquième année ?
876
00:35:02,489 --> 00:35:04,056
Tu as offert un job à Katrina Bennett ?
877
00:35:04,124 --> 00:35:05,324
Je l'ai examinée.
878
00:35:05,392 --> 00:35:06,392
Elle s'est révélée être une brillante candidate
879
00:35:06,460 --> 00:35:09,228
Tu lui a proposé un bakchich.
880
00:35:09,296 --> 00:35:11,430
Un bakchich nécessite un échange certain
881
00:35:11,498 --> 00:35:12,932
d'une chose pour une autre.
882
00:35:13,000 --> 00:35:14,600
- Ce n'est pas ce qui s'est passé.
- Conneries.
883
00:35:14,668 --> 00:35:15,601
Elle a dit qu'elle ferait passer l'accord
884
00:35:15,669 --> 00:35:17,370
si tu lui proposais un emploi.
885
00:35:17,437 --> 00:35:18,371
Elle a dit qu'elle ferait passer l'accord,
886
00:35:18,438 --> 00:35:19,772
puis je lui ai offert un travail.
887
00:35:19,840 --> 00:35:21,207
Oh, c'est vrai, parce que tu avais
besoin d'une police d'assurance.
888
00:35:21,275 --> 00:35:24,510
Parce que je pouvais voir exactement
ce que tu allais faire.
889
00:35:24,578 --> 00:35:26,946
Donc tu lui as offert un travail pour
lui faire faire ce que tu voulais ?
890
00:35:27,014 --> 00:35:28,414
C'est une chose pour
une autre.
891
00:35:28,415 --> 00:35:30,016
Tu l'as soudoyé.
892
00:35:30,083 --> 00:35:31,551
Évidemment que je l'ai fait.
893
00:35:31,618 --> 00:35:33,519
Mais, tu es trop bête pour comprendre que
894
00:35:33,587 --> 00:35:35,187
j'ai fait ça pour te sauver.
895
00:35:35,255 --> 00:35:37,490
Rentre toi bien ça dans ta satanée
tête.
896
00:35:37,558 --> 00:35:39,125
Tu n'es pas comme les autres avocats.
897
00:35:39,192 --> 00:35:40,793
Tu brises le secret professionnel,
898
00:35:40,861 --> 00:35:42,528
rien de différent est arrivé avec Liam,
899
00:35:42,596 --> 00:35:44,797
mais crois moi, ils vont faire
leurs recherches sur toi.
900
00:35:44,865 --> 00:35:46,265
Et toi et moi savons ce qu'ils
vont trouver lorsqu'ils le feront.
901
00:35:46,333 --> 00:35:48,053
Quelle différence ça fait ce qu'ils
ont trouvé ?
902
00:35:48,068 --> 00:35:49,302
Il y a le mal, et il y a le bien.
903
00:35:49,369 --> 00:35:50,436
Et ce qu'on a fait, c'est mal!
904
00:35:50,504 --> 00:35:51,771
Tu sais quoi ?
905
00:35:51,838 --> 00:35:53,306
J'en ai plus qu'assez
que tu me reproches
906
00:35:53,373 --> 00:35:55,441
chaque décision difficile
qui vient avec ce métier.
907
00:35:55,509 --> 00:35:59,445
Harvey, voyons.
Tais toi !
908
00:35:59,513 --> 00:36:03,215
Est ce que ta vie est meilleure ou pire
depuis que je t'ai engagé ?
909
00:36:03,283 --> 00:36:04,483
Les deux.
910
00:36:04,551 --> 00:36:06,385
Tu devrais peut être te concentrer sur
le meilleur,
911
00:36:06,453 --> 00:36:07,853
parce que la prochaine fois que je dois
912
00:36:07,921 --> 00:36:09,755
franchir la ligne pour te sauver,
913
00:36:09,823 --> 00:36:13,025
je t'enverrai faire tes cartons et
je n'y penserai pas à deux fois.
914
00:36:13,093 --> 00:36:17,663
Reprends toi.
915
00:36:57,471 --> 00:37:00,506
[Sonnerie d’ascenseur]
916
00:37:15,422 --> 00:37:16,589
Est-ce que c'est fait ?
917
00:37:16,657 --> 00:37:18,691
C'est fait.
918
00:37:18,759 --> 00:37:21,494
Merci.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
919
00:37:21,561 --> 00:37:24,697
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Un homme est mort.
920
00:37:24,765 --> 00:37:26,565
Tu l'as tué, et je dois vivre avec.
921
00:37:26,633 --> 00:37:29,502
Et tu penses que je ne le sais pas ?
922
00:37:29,569 --> 00:37:32,004
Je peux retourner à ma vie
comme si rien n'était arrivé,
923
00:37:32,072 --> 00:37:34,306
mais quelque chose est arrivé.
924
00:37:34,374 --> 00:37:36,542
Ça me rend malade.
Ça devrait.
925
00:37:36,610 --> 00:37:39,145
C est pour ça que tu es venu, pour me faire sentir encore plus mal.
926
00:37:39,212 --> 00:37:41,881
Tu as recu un don, que tu ne méritais pas.
927
00:37:41,948 --> 00:37:43,582
Alors vous feriez mieux de
de vous assainir
928
00:37:43,650 --> 00:37:48,120
et trouver une solution
afin de te racheter pour Albert Chung.
929
00:37:48,188 --> 00:37:50,589
[Frappe a la porte]
930
00:37:53,827 --> 00:37:55,795
Tu as apporté des fleurs.
Tu apprends.
931
00:37:55,862 --> 00:37:58,297
C'est pour Olivia.
932
00:37:58,365 --> 00:38:01,133
Et moi ?
933
00:38:01,201 --> 00:38:02,334
C'est pour toi.
934
00:38:02,402 --> 00:38:04,470
Tu m'as acheté une ... voiture ?
935
00:38:04,538 --> 00:38:06,505
Ouais, je pensais que
nous conduirions jusqu'au Berkshires.
936
00:38:06,573 --> 00:38:08,774
Il y a une petite cabane
que je connais.
937
00:38:08,842 --> 00:38:10,309
Elle a son propre sauna,
938
00:38:10,377 --> 00:38:13,846
chef privé.
939
00:38:13,914 --> 00:38:15,114
Oh. Wow
940
00:38:15,182 --> 00:38:18,617
Je ne peux pas partir avec toi, Harvey.
941
00:38:18,685 --> 00:38:20,193
Pourquoi pas ?
942
00:38:24,257 --> 00:38:26,358
Mon frère a un cancer.
943
00:38:26,426 --> 00:38:29,361
Il...
il ne va pas s'en sortir.
944
00:38:29,429 --> 00:38:32,498
Oh, mon Dieu.
945
00:38:32,566 --> 00:38:33,899
Son père.
946
00:38:33,967 --> 00:38:35,334
Je veux dire, on savait que ça allait
arriver.
947
00:38:35,402 --> 00:38:38,504
On ne savait pas que ça irait aussi
vite.
948
00:38:41,508 --> 00:38:43,776
- Elle est là ?
- Non.
949
00:38:43,844 --> 00:38:45,711
Mais je vais rejoindre mes parents,
950
00:38:45,779 --> 00:38:48,481
et je vais...
Je vais la prendre avec moi.
951
00:38:48,548 --> 00:38:51,517
Je vais l'élever.
952
00:38:51,585 --> 00:38:53,552
Pourquoi tu ne me l'as pas dit?
953
00:38:53,620 --> 00:38:55,721
Parce que je pensais,
tu sais, quand...
954
00:38:55,789 --> 00:38:57,150
tu avais vu qu'Olivia était ici,
955
00:38:57,157 --> 00:38:59,258
qu'on aurait modifié le planning
ou quoi, tu vois ?
956
00:38:59,326 --> 00:39:01,127
Et ensuite...
957
00:39:01,194 --> 00:39:04,063
Je t'ai vu avec elle,
et...
958
00:39:04,131 --> 00:39:06,432
C'était...
959
00:39:06,500 --> 00:39:09,135
Tu voulais avoir une soirée.
960
00:39:09,202 --> 00:39:12,104
Ok, je ne savais pas que ça allait
conduire à ça.
961
00:39:15,275 --> 00:39:19,078
Mais je suis vraiment heureux
qu'il ai fait.
962
00:39:19,146 --> 00:39:21,514
Quand vas-tu y aller?
963
00:39:21,581 --> 00:39:24,483
Bientôt.
964
00:39:27,854 --> 00:39:32,124
Je suis désolé.
965
00:39:32,192 --> 00:39:36,428
Je suis terriblement désolé.
966
00:39:38,465 --> 00:39:41,867
Surprise.
967
00:39:41,935 --> 00:39:44,303
Hey, je n'avais pas de nouvelles de toi.
Comment c'est passé ton affaire?
968
00:39:44,371 --> 00:39:45,938
Je ne veux pas en parler.
969
00:39:46,006 --> 00:39:48,440
C'est mauvais, hein?
970
00:39:48,508 --> 00:39:50,476
Oui, c'est mauvais.
971
00:39:50,544 --> 00:39:52,912
Alors, pourquoi ne viendrais tu pas ici
972
00:39:52,979 --> 00:39:54,513
et je te ferais sentir mieux.
973
00:39:54,581 --> 00:39:57,316
J'ai déjà commencé
sans toi.
974
00:40:01,021 --> 00:40:03,556
Je ne peux plus faire ça, Tess.
975
00:40:03,623 --> 00:40:05,391
Une taffe?
976
00:40:05,458 --> 00:40:08,260
- C'est tellement répugnant.
- Qu'est-ce qui te prend?
977
00:40:08,328 --> 00:40:12,131
Toute cette histoire
est répugnante.
978
00:40:15,202 --> 00:40:17,803
Es-tu en train de rompre avec moi?
979
00:40:22,275 --> 00:40:24,910
- Est-ce que tu aimes ton mari ?
- Quoi ?
980
00:40:24,978 --> 00:40:25,945
C'est une question simple,
Tess, réponds-y.
981
00:40:26,012 --> 00:40:29,782
Est-ce que tu aimes ton mari ?
982
00:40:29,850 --> 00:40:33,352
- Euh, je ne sais pas.
- Tu vois, tu ne le sais même pas.
983
00:40:33,420 --> 00:40:34,653
Parce que nous n'avons jamais aborder ce sujet.
984
00:40:34,721 --> 00:40:35,788
Bien, parlons-en maintenant.
985
00:40:35,856 --> 00:40:37,256
Je ne veux pas en parler!
986
00:40:37,324 --> 00:40:40,759
Tess, il y'a des choses
bonnes et mauvaises.
987
00:40:40,827 --> 00:40:42,995
Et ce que nous faisons là ...
988
00:40:43,063 --> 00:40:45,431
C'est tout simplement mal, et ...
989
00:40:45,498 --> 00:40:47,800
tu es mariée.
990
00:40:47,868 --> 00:40:53,038
Et je ne veux rien de tout ça.
991
00:40:53,106 --> 00:40:58,344
Et si je ne l'étais pas?
992
00:40:58,411 --> 00:41:01,013
Mike.
993
00:41:01,081 --> 00:41:03,582
Tu dois partir.
994
00:41:03,650 --> 00:41:08,487
Et j'ai besoin de régler
mes histoires
995
00:41:08,512 --> 00:41:13,512
== syncro par elderman ==
== www.addic7ed.com ==