1 00:00:00,010 --> 00:00:01,552 Précédemment dans... Suits 2 00:00:01,553 --> 00:00:03,622 Quand j'avais 11 ans, mes parents ont été impliqués 3 00:00:03,690 --> 00:00:05,257 dans un terrible accident. 4 00:00:05,325 --> 00:00:06,258 Ma grand-mère m'a recueilli. 5 00:00:06,326 --> 00:00:07,626 C'est ta grand-mère. 6 00:00:07,694 --> 00:00:09,027 Elle est décédée. 7 00:00:09,095 --> 00:00:11,563 Soit Jessica conservera sa position, 8 00:00:11,631 --> 00:00:13,799 ou je reprendrais le contrôle de Pearson Hardman. 9 00:00:13,867 --> 00:00:16,902 J'ai le droit de nommer un nouveau partenaire par an. 10 00:00:16,970 --> 00:00:20,572 Si tu es dans le mauvais camp, il n'y aura pas de marche arrière. 11 00:00:20,640 --> 00:00:23,275 Le partenaire dirigeant est Daniel Hardman. 12 00:00:23,343 --> 00:00:25,210 Jessica a perdu ! Tu as perdu ! 13 00:00:25,278 --> 00:00:27,559 Tu cherches un autre moyen de rendre ma vie misérable ? 14 00:00:27,614 --> 00:00:29,455 Zoe, je ne suis pas encore convaincu de devoir t'engager. 15 00:00:29,516 --> 00:00:31,316 Et bien, Harvey n'a jamais essayé de coucher avec Ted Phillips. 16 00:00:31,384 --> 00:00:32,651 Mlle Sheila Sazs. 17 00:00:32,719 --> 00:00:35,087 Je pense que Louis est attiré par la femelle Louis. 18 00:00:35,155 --> 00:00:36,989 - Je m'appelle Tess. - Vous devez repartir. 19 00:00:37,056 --> 00:00:39,291 Première bière, bal de promo, le sexe. 20 00:00:39,359 --> 00:00:41,226 Ta grand-mère vient de mourir. 21 00:00:41,294 --> 00:00:42,327 Quand quelque chose comme ça arrive, 22 00:00:42,395 --> 00:00:44,263 les gens ne font pas forcément les choix les plus intelligents. 23 00:00:44,330 --> 00:00:45,998 - Tu es mariée. - Et tu m'as quand même appelée. 24 00:00:46,065 --> 00:00:47,933 Et si c'était Hardman qui a mis le memo CM 25 00:00:48,001 --> 00:00:49,368 en premier ? 26 00:00:49,436 --> 00:00:51,436 Tout ceux en faveur de la démission de Daniel Hardman. 27 00:00:51,471 --> 00:00:53,672 (on frappe à la porte) 28 00:00:53,740 --> 00:00:57,209 Je me fiche d'être intelligente. 29 00:01:12,759 --> 00:01:14,393 [rire] 30 00:01:14,461 --> 00:01:17,029 Et si, on sortait prendre une pizza. 31 00:01:17,096 --> 00:01:18,797 Tu me dis ça maintenant ? 32 00:01:18,865 --> 00:01:21,099 Je ne savais pas tu allais te défoncer. 33 00:01:21,167 --> 00:01:22,634 Tu veux dire que tu ne savais que nous allions planer. 34 00:01:22,702 --> 00:01:25,571 Oh, ca veut dire que tu n'iras pas au boulot demain ? 35 00:01:25,638 --> 00:01:27,506 Non, ca veut dire que je célébre le retour au boulot demain 36 00:01:27,574 --> 00:01:29,208 Bien. 37 00:01:29,275 --> 00:01:31,076 Mais ne pense pas que je ne sais pas ce que tu fais en realité. 38 00:01:31,144 --> 00:01:33,445 Quoi, te rendre stone, pour pouvoir coucher avec toi. 39 00:01:33,513 --> 00:01:35,614 ou aller sous tes draps ou autre ? 40 00:01:35,682 --> 00:01:37,249 Je veux dire, que tu as peur. 41 00:01:37,317 --> 00:01:39,685 Peur ? Non. 42 00:01:39,752 --> 00:01:41,987 Je n'ai pas peur, J'ai hâte d'y retourner. 43 00:01:42,055 --> 00:01:44,423 Tu as hâte d'y retourner pour parler à Rachel ? 44 00:01:44,491 --> 00:01:47,192 Je n'ai pas peur de parler à Rachel 45 00:01:47,260 --> 00:01:48,894 Et je n'ai pas peur du grand méchant loup 46 00:01:48,962 --> 00:01:50,629 Écoutes, je te l'ai dit, c'est une amie. 47 00:01:50,697 --> 00:01:52,931 Elle est venue juste pour voir si j'allais bien, c'est tout. 48 00:01:52,999 --> 00:01:54,366 Et je te l'ai dis je te crois. 49 00:01:54,434 --> 00:01:56,535 De rien 50 00:01:56,603 --> 00:01:59,104 Donc pourquoi ne peux tu pas prétendre me croire maintenant ? 51 00:01:59,172 --> 00:02:03,642 Parce que tu dois retourner au boulot demain. 52 00:02:03,710 --> 00:02:08,580 Et ton mari revient en ville demain. 53 00:02:08,648 --> 00:02:09,848 - Tu veux plus de pizza? - Commandons-en plus. 54 00:02:09,916 --> 00:02:12,818 - Ouais. - Génial. 55 00:02:29,202 --> 00:02:30,769 Quelqu'un t'as donné une promotion ? 56 00:02:30,837 --> 00:02:32,571 Quelqu'un le devrait. 57 00:02:32,639 --> 00:02:35,841 Rachat de Lopez retardé, fusion Phillips terminé. 58 00:02:35,909 --> 00:02:38,944 Oh, et Zoe Lawford a appelé, ce qui est bizarre, 59 00:02:39,012 --> 00:02:40,512 parce que je ne me souviens pas avoir été en procés avec elle 60 00:02:40,580 --> 00:02:42,347 nous n'avions pas besoin de services de consultant sur ça. 61 00:02:42,415 --> 00:02:43,615 Donc c'est pour ça tu es assis à mon bureau. 62 00:02:43,683 --> 00:02:44,750 Je veux être en position de force 63 00:02:44,817 --> 00:02:49,054 quand je joue avec vous. 64 00:02:49,122 --> 00:02:50,289 Tirons ça au clair. 65 00:02:50,356 --> 00:02:51,924 Je ne suis pas Charlie Brown, 66 00:02:51,991 --> 00:02:53,859 tu n'es pas Lucy, et ce n'est pas un match de foot 67 00:02:53,927 --> 00:02:55,761 Laissez moi mettre 2 choses au point. 68 00:02:55,828 --> 00:02:58,597 Je ne me rappelle pas avoir jamais téléphoné à Zoe, 69 00:02:58,665 --> 00:03:00,899 mais son message disais qu'elle rappelais. 70 00:03:00,967 --> 00:03:03,101 Je l'ai appelée. Pour le business. 71 00:03:03,169 --> 00:03:05,938 Qu'elle genre de business ? Une fusion 72 00:03:06,005 --> 00:03:07,406 Ok, quel age as tu, 12 ans ? 73 00:03:07,473 --> 00:03:08,440 Je ne suis pas celui qui les prends au berceau ici. 74 00:03:08,508 --> 00:03:09,808 Je ne vole rien. 75 00:03:09,876 --> 00:03:11,476 Zoe et moi avons le même âge. Admettez le. 76 00:03:11,544 --> 00:03:12,784 Vous l'avez appelée pour lui proposer un rendez vous. 77 00:03:12,845 --> 00:03:14,379 Derrière mon dos. Ce n'étais pas derrière votre dos. 78 00:03:14,447 --> 00:03:15,781 Vous étiez déjà rentré à la maison. 79 00:03:15,848 --> 00:03:16,949 Parce que vous attendiez que je rentre chez moi. 80 00:03:17,016 --> 00:03:21,320 Comme je te l'ai dis, c'était dans ton dos. 81 00:03:21,387 --> 00:03:23,589 Harvey, juste par curiosité, 82 00:03:23,656 --> 00:03:25,924 qu'est ce qui t'as pris autant de temps pour l'appeler ? 83 00:03:25,992 --> 00:03:27,426 J'étais débordé avec Hardman. 84 00:03:27,493 --> 00:03:29,227 Bien, maintenant tu es débordé avec elle. 85 00:03:29,295 --> 00:03:30,963 Ecoute, maintenant c'est terminé, je veux fêter ça. 86 00:03:31,030 --> 00:03:32,397 Et c'est la personne avec laquelle j'ai envie de le faire 87 00:03:32,465 --> 00:03:34,466 Tu vas lui dire ça ? 88 00:03:34,534 --> 00:03:36,134 Je suppose que vous avez entendu 89 00:03:36,202 --> 00:03:37,102 que le rachat de Lopez a été retardé? 90 00:03:37,170 --> 00:03:38,437 Donc je vais avoir besoin de quelques ... 91 00:03:38,504 --> 00:03:39,771 Louis, je m'en fous de ce dont tu as besoin. 92 00:03:39,839 --> 00:03:41,006 Très bien, Harvey, Tu sais quoi ? 93 00:03:41,074 --> 00:03:42,608 Regarde, ça fait une semaine. 94 00:03:42,675 --> 00:03:44,776 Tu as gagné, tu sais, passes à autre chose. 95 00:03:44,844 --> 00:03:45,944 Sors. 96 00:03:46,012 --> 00:03:47,312 Tu sais, pour ton information 97 00:03:47,380 --> 00:03:49,348 Je n'étais pas le seul associé à avoir voté pour Hardman. 98 00:03:49,415 --> 00:03:50,415 Et je ne te vois pas emmerdé qui que ce soit d'autre 99 00:03:50,483 --> 00:03:51,683 autant que moi. 100 00:03:51,751 --> 00:03:53,485 Et soit dit en passant, au moment critique, 101 00:03:53,553 --> 00:03:55,087 Je t'ai épargné, Je l'ai évincé. 102 00:03:55,154 --> 00:03:59,658 Tu veux dire quand tu faisais ceci? 103 00:03:59,726 --> 00:04:00,659 Dis toi ce que tu veux‚ Louis 104 00:04:00,727 --> 00:04:03,562 mais garde le pour toi. 105 00:04:17,877 --> 00:04:19,478 T'es là pour arracher le pansement? 106 00:04:19,545 --> 00:04:23,015 C'est ce que grand mère disait de faire quand tu avais un bobo. 107 00:04:23,082 --> 00:04:24,316 Vraiment? 108 00:04:24,384 --> 00:04:28,420 Tu vas l'utiliser pour te sortir de là? 109 00:04:28,488 --> 00:04:30,455 Ecoute‚ Rachel‚ je comprends que tu m'en veuilles. 110 00:04:30,523 --> 00:04:32,491 C'est pas vrai. 111 00:04:32,558 --> 00:04:33,992 Quelle est cette expression ? 112 00:04:34,060 --> 00:04:35,293 "Dupe-moi une fois, honte à toi. 113 00:04:35,361 --> 00:04:36,962 Dupe-moi deux fois ..." 114 00:04:37,030 --> 00:04:38,296 Personne ne dupe personne. 115 00:04:38,364 --> 00:04:40,532 - Je suis désolé. - Désolé pourquoi ? 116 00:04:40,600 --> 00:04:41,967 Pour ce que j'ai vu ou pour ce que tu as fait ? 117 00:04:42,035 --> 00:04:43,402 Rachel, allez. 118 00:04:43,469 --> 00:04:44,803 J'essaye juste de ... laisse moi juste te demander ça. 119 00:04:44,871 --> 00:04:46,405 Est-ce qu'elle sait que 6 heures avant de l'avoir baisée, 120 00:04:46,472 --> 00:04:49,274 tu essayais de me baiser ? 121 00:04:49,342 --> 00:04:51,943 Ok‚ essayons de ne pas prétendre que c'est à propos d'elle‚ ok ? 122 00:04:52,011 --> 00:04:53,845 Donc‚ elle est au courant ou pas? 123 00:04:53,913 --> 00:04:55,113 Est-ce que c'est juste pour elle 124 00:04:55,181 --> 00:04:56,481 qu'elle ait été ton deuxième choix cette nuit ? 125 00:04:56,549 --> 00:04:59,418 Parce que si j'avais été elle‚ Mike … Elle est mariée. 126 00:04:59,485 --> 00:05:00,519 Je ne pense pas qu'elle s'inquiète beaucoup. 127 00:05:00,586 --> 00:05:06,091 d'avoir été mon deuxième choix. 128 00:05:06,159 --> 00:05:07,859 Bienvenue à nouveau. 129 00:05:07,927 --> 00:05:09,294 Qui est prêt pour un bon premier jour? 130 00:05:09,362 --> 00:05:10,862 Harvey‚ peux-tu nous accorder une minute s'il te plait ? 131 00:05:10,930 --> 00:05:12,698 Je ne peux pas. On est en pleine crise. 132 00:05:12,765 --> 00:05:14,232 On doit y aller. 133 00:05:14,300 --> 00:05:16,535 Allez. 134 00:05:16,602 --> 00:05:19,805 [Eclaircissement de gorge] 135 00:05:24,444 --> 00:05:27,946 Tu m'as dit un jour que tu pouvais tout résoudre‚ Harvey. 136 00:05:28,014 --> 00:05:29,915 Voici mon fils‚ Liam. 137 00:05:29,982 --> 00:05:34,252 Ta mère dit que tu as un problème. 138 00:05:34,320 --> 00:05:38,090 Hum‚ je rentrais de Greenwich hier soir. 139 00:05:38,157 --> 00:05:40,859 La fête d'un ami 140 00:05:40,927 --> 00:05:44,129 J'ai frappé quelqu'un. 141 00:05:44,197 --> 00:05:45,363 Je… je ne l'avais pas vu. 142 00:05:45,431 --> 00:05:46,865 Il est arrivé de nul part. Tu étais saoul? 143 00:05:46,933 --> 00:05:48,500 Ne réponds pas à ça. 144 00:05:48,568 --> 00:05:50,902 Si on en arrive au procès, je ne peux pas l'appeler à la barre. 145 00:05:50,970 --> 00:05:52,270 Mais je ne buvais pas. 146 00:05:52,338 --> 00:05:53,438 Et si on demande à n'importe qui à la soirée 147 00:05:53,506 --> 00:05:55,373 diraient-ils la même chose ? 148 00:05:55,441 --> 00:05:57,542 Si ça vient à sortir‚ nous devons être au courant. 149 00:05:57,610 --> 00:05:59,444 Demandez à n'importe qui qui était là-bas. 150 00:05:59,512 --> 00:06:01,880 Et si je vérifiais ta voiture en quête de bouteilles de bière à l'instant? 151 00:06:01,948 --> 00:06:03,815 Allez-y. Cherchez tout ce que vous voulez. 152 00:06:03,883 --> 00:06:05,450 Je dis la vérité. 153 00:06:05,518 --> 00:06:08,620 Okay‚ c'était un accident. On peut gérer ça. 154 00:06:08,688 --> 00:06:13,291 Dis moi‚ qu'est-il arrivé à l'homme que tu as frappé? 155 00:06:13,359 --> 00:06:15,627 je ne sais pas. 156 00:06:15,695 --> 00:06:18,630 - C'est pour ça qu'on vous a appelé. - Qu'est-ce que vous voulez dire ? 157 00:06:18,698 --> 00:06:21,032 Il s'est enfuit. 158 00:06:21,100 --> 00:06:24,703 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 159 00:06:24,771 --> 00:06:28,039 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 160 00:06:28,107 --> 00:06:31,243 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 161 00:06:31,310 --> 00:06:34,913 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 162 00:06:34,981 --> 00:06:37,883 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 163 00:06:37,950 --> 00:06:41,820 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 164 00:06:41,888 --> 00:06:43,321 ♪ all right 165 00:06:43,389 --> 00:06:43,889 ♪ all that time imagine this ♪ 166 00:06:43,890 --> 00:06:47,890 ♪ Suits 2x11 ♪ Blind-Sided Original Air Date on January 17, 2013 167 00:06:48,861 --> 00:06:49,528 ♪ the greenback boogie 168 00:06:49,529 --> 00:06:52,729 == syncro par elderman == == www.addic7ed.com == 169 00:06:52,821 --> 00:06:54,054 Je sais exactement ce que tu vas dire. 170 00:06:54,055 --> 00:06:55,522 On doit découvrir ce qui est arrivé au mec qu'il a percuté. 171 00:06:55,589 --> 00:06:56,756 Je vais appelé tous les hôpitaux ... 172 00:06:56,824 --> 00:06:58,324 Je pense que tu ne devrais pas t'occuper de cette affaire. 173 00:06:58,792 --> 00:07:00,726 Ecoute, je sais que j'ai brûler les étapes, 174 00:07:00,794 --> 00:07:02,161 mais une mauvaise question et je suis dehors? 175 00:07:02,229 --> 00:07:04,163 Tu n'as pas brûler les étapes, il t'a provoqué. 176 00:07:04,231 --> 00:07:05,698 Harvey, je vais bien. 177 00:07:05,766 --> 00:07:07,133 Je ne dis pas que tu es responsable‚ je te comprends. 178 00:07:07,201 --> 00:07:09,101 Tes parents ont été tués par un chauffeur ivre. 179 00:07:09,169 --> 00:07:11,137 - Et Liam a dit qu'il n'était pas ivre. - Ça n'a pas d'importance. 180 00:07:11,205 --> 00:07:12,538 Tes émotion t'empêche de donner le meilleur de toi-même. 181 00:07:12,606 --> 00:07:14,240 Gillian est une cliente depuis longtemps. 182 00:07:14,308 --> 00:07:16,242 C'est son fils unique‚ je peux pas prendre le risque. 183 00:07:16,310 --> 00:07:17,710 Je peux le faire. 184 00:07:17,778 --> 00:07:20,780 Ta grand-mère est morte. 185 00:07:20,848 --> 00:07:22,582 J'ai dit que j'en étais. 186 00:07:22,649 --> 00:07:25,585 J'en suis. 187 00:07:30,557 --> 00:07:32,091 Alors‚ qu'en penses tu ? 188 00:07:32,159 --> 00:07:34,193 Le dommage nous aide. Il est minimal. 189 00:07:34,261 --> 00:07:37,663 Plus important, si l'impact avait été central, 190 00:07:37,731 --> 00:07:39,499 l'homme aurait été directement dans ton champ de vision‚ 191 00:07:39,566 --> 00:07:42,668 donc voilà qui maintient l'histoire. Il est sorti de nul part. 192 00:07:42,736 --> 00:07:45,037 Albert Chung a été envoyé aux urgences la nuit dernière, 193 00:07:45,105 --> 00:07:47,106 après un coup de fil aux pompiers. 194 00:07:47,174 --> 00:07:49,242 - Tu as appelé les urgences ? - Ouais. 195 00:07:49,309 --> 00:07:50,710 Tu aurais dû nous le dire. 196 00:07:50,777 --> 00:07:53,045 Il a une commotion cérébrale, des contusions et quatre côtes cassées, 197 00:07:53,113 --> 00:07:54,313 mais son état est stable. 198 00:07:54,381 --> 00:07:56,148 Merci mon Dieu, donc il va bien. 199 00:07:56,216 --> 00:07:58,417 Gillian, Liam doit se livrer à la police. 200 00:07:58,485 --> 00:08:00,219 C'était un accident. 201 00:08:00,287 --> 00:08:02,288 Exactement‚ donc s'il prend les devants‚ 202 00:08:02,356 --> 00:08:03,456 c'est un jeune garçon de 20 ans qui a paniqué‚ 203 00:08:03,524 --> 00:08:04,323 mais qui fait désormais ce qu'il faut. 204 00:08:04,391 --> 00:08:05,625 Harvey a raison. 205 00:08:05,692 --> 00:08:07,159 S'ils viennent nous voir‚ ce dont je suis persuadé, 206 00:08:07,227 --> 00:08:09,395 on sera sur la défensive‚ et on ne s'en remettra pas. 207 00:08:09,463 --> 00:08:10,997 - Merde. - Tu ne peux pas savoir ça. 208 00:08:11,064 --> 00:08:12,632 Il se peut qu'ils ne le trouvent jamais. 209 00:08:12,699 --> 00:08:14,467 Vous voulez vraiment miser la vie de votre fils sur ça ? 210 00:08:14,535 --> 00:08:18,471 Je suis désolé‚ mais n'est ce pas la décision de Liam ? 211 00:08:24,878 --> 00:08:27,580 - Qu'est-ce qu'il va m'arriver ? - Je ne sais pas. 212 00:08:27,648 --> 00:08:29,482 Mais si tu es inquiet à cause de la prison, 213 00:08:29,550 --> 00:08:31,050 rassure toi ça ne t'arrivera pas. 214 00:08:31,118 --> 00:08:32,218 Comment vous savez ça ? 215 00:08:32,286 --> 00:08:34,620 Parce que je connais Harvey. 216 00:08:34,688 --> 00:08:35,922 Je ne sais pas. 217 00:08:35,989 --> 00:08:37,990 Je ne sais pas. 218 00:08:38,058 --> 00:08:40,726 Hey, crois le ou non, 219 00:08:40,794 --> 00:08:42,461 J'ai été là où tu es maintenant. 220 00:08:42,529 --> 00:08:44,430 Quoi ? 221 00:08:44,498 --> 00:08:46,699 Ouais. J'avais 16 ans. 222 00:08:46,767 --> 00:08:50,937 J'ai été arrêté pour possession de drogue; une demi once(environ 14 gr. 223 00:08:51,004 --> 00:08:52,044 J'étais effrayé. 224 00:08:52,105 --> 00:08:54,206 Vous fumez ? 225 00:08:54,274 --> 00:08:57,777 Je fumais. 226 00:08:57,844 --> 00:09:00,613 Je fume. 227 00:09:00,681 --> 00:09:02,715 Mais tu n'as fait de mal à personne 228 00:09:02,783 --> 00:09:04,617 Je sais que l'on a l'impression qu'il n'y a pas d'issues possibles. 229 00:09:04,685 --> 00:09:05,885 Mais je te le dis, 230 00:09:05,953 --> 00:09:09,689 tu sera rentrer à l'heure pour le dîner. 231 00:09:13,894 --> 00:09:16,162 Je dois dire que je suis vraiment content que vous ayez appelé. 232 00:09:16,229 --> 00:09:19,231 - Et moi content que vous répondiez. - Contente que vous soyez content. 233 00:09:19,299 --> 00:09:21,219 Quand alliez vous me raconter pour votre promotion? 234 00:09:21,234 --> 00:09:22,435 Vous saviez pour ma promotion ? 235 00:09:22,502 --> 00:09:24,070 Les promotions d'associés principaux fusent à mes oreilles, 236 00:09:24,137 --> 00:09:25,438 à la vitesse d'une puce en fin de soirée. 237 00:09:25,505 --> 00:09:27,306 - Sérieusement ? - Je l'ai lu sur Twitter. 238 00:09:27,374 --> 00:09:28,574 Dès que j'ai posé les yeux sur vous, 239 00:09:28,642 --> 00:09:30,076 Je pourrais dire que vous êtes un fonceur. 240 00:09:30,143 --> 00:09:32,745 Oh, j'en suis un, c'est pourquoi je vous ai appelé. 241 00:09:32,813 --> 00:09:34,714 Un des avantages de mon nouveau titre est qu.. 242 00:09:34,781 --> 00:09:36,115 Dites le. 243 00:09:36,183 --> 00:09:38,317 [Murmure] D'associé principal. 244 00:09:38,385 --> 00:09:39,452 Continuez. 245 00:09:39,519 --> 00:09:42,321 Je dois engager un associé qui m'est propre. 246 00:09:42,389 --> 00:09:44,357 Un jeune prodige à mon Batman. 247 00:09:44,424 --> 00:09:45,825 Bien, je suis avec vous, Chevalier Noir. 248 00:09:45,892 --> 00:09:47,360 J'aimerais que vous m'envoyiez la crème de la crème. 249 00:09:47,427 --> 00:09:48,667 J'ai déjà prévu des interviews 250 00:09:48,695 --> 00:09:50,016 avec mes cinq derniers meilleurs diplômés. 251 00:09:50,030 --> 00:09:52,565 - Vraiment ? - Façon de parler. 252 00:09:52,633 --> 00:09:54,300 Mai, je dois avouer que j'espérais que vous n'ayez pas appelé 253 00:09:54,368 --> 00:09:56,235 exclusivement pour les affaires. 254 00:09:56,303 --> 00:09:57,837 J'espérais que vous espériez cela. 255 00:09:57,904 --> 00:09:59,304 Je vais être honnête avec vous, Louis. 256 00:09:59,339 --> 00:10:01,007 Les associés principaux ont, un certain sex-appeal 257 00:10:01,074 --> 00:10:02,508 Que n'ont pas les associés normaux. 258 00:10:02,576 --> 00:10:07,780 Je me disais ça à propos de moi. 259 00:10:07,848 --> 00:10:09,448 Chambre 405. 260 00:10:09,516 --> 00:10:11,050 Demain à 21 h. 261 00:10:11,118 --> 00:10:16,522 Apportez de l'huile de noix de coco, un masque de ski, et du ruban adhésif. 262 00:10:20,360 --> 00:10:22,995 [Murmure] La crainte n'a jamais été aussi bonne. 263 00:10:27,034 --> 00:10:28,401 Katrina Bennett. 264 00:10:28,468 --> 00:10:32,138 - Harvey Specter. - Enchantée de vous rencontrer. 265 00:10:32,205 --> 00:10:34,140 Vos exploits sont une légende ici. 266 00:10:34,207 --> 00:10:35,675 Excellent. 267 00:10:35,742 --> 00:10:38,077 J'espère que cela nous vaudra une sorte de courtoisie professionnelle. 268 00:10:38,145 --> 00:10:39,478 Cela ne vous vaudra rien venant de moi. 269 00:10:39,546 --> 00:10:40,880 Bien sûr. 270 00:10:40,947 --> 00:10:43,149 Quelle meilleur chose à faire que de faire tomber une légende ? 271 00:10:43,216 --> 00:10:44,583 Et bien, je suis heureux que l'on se comprenne. 272 00:10:44,651 --> 00:10:47,119 Oui, mais il y a un problème. 273 00:10:47,187 --> 00:10:48,754 Ce n'est pas l'affaire pour ça. 274 00:10:48,822 --> 00:10:50,890 Il s'agit d'un délit, celui d'avoir quitter les lieux, 275 00:10:50,957 --> 00:10:52,892 et maintenant il s'est livré à la police. 276 00:10:52,959 --> 00:10:54,727 Parce que vous saviez que nous tracerions l'appel au 911. 277 00:10:54,795 --> 00:10:56,729 Ce n'est pas pour ça. Il s'en veut. 278 00:10:56,797 --> 00:10:57,963 Il a peur. 279 00:10:58,031 --> 00:10:59,298 C'est pas la même chose. 280 00:10:59,366 --> 00:11:01,000 Katrina, je comprend que vous voulez me battre, 281 00:11:01,068 --> 00:11:02,568 mais c'est un accident. 282 00:11:02,636 --> 00:11:04,670 Liam a fait une erreur et il l'a rectifiée. 283 00:11:04,738 --> 00:11:06,505 Nous acceptons au maximum les travaux d'intérêt général 284 00:11:06,573 --> 00:11:08,374 et tout ce que vous jugerai approprié. 285 00:11:08,442 --> 00:11:10,009 Et qu'en est-il du coût des funérailles? 286 00:11:10,077 --> 00:11:11,444 Attends. Quoi ? 287 00:11:11,511 --> 00:11:13,612 Il est mort ? 288 00:11:13,680 --> 00:11:15,114 Ce qui en fait un crime, homicide puis fuite. 289 00:11:15,182 --> 00:11:16,949 Son état était stable. 290 00:11:17,017 --> 00:11:18,184 Sa contusion à entrainer une hémorragie cérébrale. 291 00:11:18,251 --> 00:11:20,252 La mort de cette homme ne change pas le fait 292 00:11:20,320 --> 00:11:21,654 que c'était un accident. 293 00:11:21,722 --> 00:11:23,456 Le crime d'homicide avec fuite dans ces circonstances, 294 00:11:23,523 --> 00:11:25,691 c'est de 12 à 15 ans. 295 00:11:25,759 --> 00:11:28,260 Vous vouliez de la courtoisie? En voilà. 296 00:11:28,328 --> 00:11:29,895 J'en demande 10. 297 00:11:29,963 --> 00:11:32,031 C'est fou. Il faisait nuit. 298 00:11:32,099 --> 00:11:33,866 Il ne buvait pas. 299 00:11:33,934 --> 00:11:39,338 Dites moi que ce n'est pas ce que vous auriez proposé. 300 00:11:44,615 --> 00:11:45,782 Maria Monroe. 301 00:11:45,850 --> 00:11:47,370 Déléguée de votre classe à l'école de droit de Harvard. 302 00:11:48,202 --> 00:11:49,836 Stagiaire pour le juge en chef Roberts. 303 00:11:49,904 --> 00:11:52,272 D'impressionantes lettres de recommandation. 304 00:11:52,340 --> 00:11:55,842 Vous pensez que ça m'impressionne ? 305 00:11:55,910 --> 00:11:57,110 Négatif. 306 00:11:57,178 --> 00:11:58,211 Ce qui veut dire que tu as exactement 5 minutes 307 00:11:58,279 --> 00:11:59,846 pour me convaincre que tu es La personne. 308 00:11:59,914 --> 00:12:02,316 Je n'ai pas besoin de cinq minutes. Je le suis. 309 00:12:02,383 --> 00:12:04,351 C'est vous qui prenez de mon temps Louis. 310 00:12:04,419 --> 00:12:06,987 J'ai reçu des offres des trois plus grosses firmes de la ville. 311 00:12:07,055 --> 00:12:08,488 Pearson and Hardman fait partit du top trois des firmes. 312 00:12:08,556 --> 00:12:09,890 Eh bien, je le pensais aussi. 313 00:12:09,958 --> 00:12:11,425 Mais si ça vous à pris tellement de temps pour me recevoir, 314 00:12:11,492 --> 00:12:12,960 peut-être que vous faiblissez. 315 00:12:13,027 --> 00:12:15,028 heu,non, je ne...(bégaiements) Nous ne faiblissons pas. 316 00:12:15,096 --> 00:12:17,197 Vous devez me soumettre une proposition formelle pour demain midi 317 00:12:17,265 --> 00:12:19,433 Si vous voulez que j'envisage de travailler ici. 318 00:12:19,500 --> 00:12:22,002 Quoi ... Maria, attends une seconde. 319 00:12:22,070 --> 00:12:25,005 Juste attends là, attends là. 320 00:12:25,073 --> 00:12:26,640 Vous quatre, cassez-vous. 321 00:12:26,708 --> 00:12:29,242 Le poste à été donné. 322 00:12:29,310 --> 00:12:30,744 J'augmente n'importe quelle proposition de 50 %. 323 00:12:30,812 --> 00:12:31,912 25.000 de bonus à la signature. 324 00:12:31,980 --> 00:12:34,414 - Mettez-le par écrit. - W w w 325 00:12:34,482 --> 00:12:36,516 Tu ne veux pas que je te fasse faire le tour de l'entreprise? 326 00:12:36,584 --> 00:12:37,864 Te montrer où tu vas travailler 327 00:12:37,885 --> 00:12:39,086 Bien, je m'en fous où je travaillerais 328 00:12:39,153 --> 00:12:40,320 parce que je suis une machine. 329 00:12:40,388 --> 00:12:42,556 Je dois t'avoir. 330 00:12:42,623 --> 00:12:44,825 C'est ce qu'ils disent tous. 331 00:12:44,892 --> 00:12:47,561 Le rapport de police, les photos de l'intersection, 332 00:12:47,628 --> 00:12:48,762 Rapport du médecin légiste. 333 00:12:48,830 --> 00:12:50,163 Ce n'ai pas un devoir de math de 6éme. 334 00:12:50,231 --> 00:12:51,732 Ne me montre pas ton travail, donne moi juste la réponse. 335 00:12:51,799 --> 00:12:53,834 Oh j'aurai voulu t'avoir comme professeur en 6éme. 336 00:12:53,901 --> 00:12:56,203 Si ce n'est que, non... Madame Jenson était vraiment sexy. 337 00:12:56,270 --> 00:12:57,704 Tu as besoin d'une minute seul? 338 00:12:57,772 --> 00:13:02,142 Il y avait une raison pour laquelle Liam n'a pas vu Albert Chung. 339 00:13:02,210 --> 00:13:05,579 Il portait un sweat à capuche, un jean et des baskets. 340 00:13:05,646 --> 00:13:07,047 Tout noir. 341 00:13:07,115 --> 00:13:08,715 Le gars n'aurait pas pu être plus dur à voir même si il essayait. 342 00:13:08,783 --> 00:13:09,950 Peut-être qu'il a essayé. 343 00:13:10,018 --> 00:13:12,119 Albert Chung était un marginal de l'art. 344 00:13:12,186 --> 00:13:14,221 Regarde le graffiti sur le mur. 345 00:13:14,288 --> 00:13:16,156 "A.C." Albert Chung. 346 00:13:16,224 --> 00:13:17,224 Il essayait d'être invisible 347 00:13:17,291 --> 00:13:18,525 parce qu'il taggait cet immeuble. 348 00:13:18,593 --> 00:13:20,160 Et il s'enfuyait quand il a été percuté. 349 00:13:20,228 --> 00:13:21,561 Ce qui veut dire que Liam n'a pas causé l'accident, 350 00:13:21,629 --> 00:13:23,063 c'est Albert Chung qui l'a causé. 351 00:13:23,131 --> 00:13:25,499 Je crois que tu as raté ta vocation de faux flic. 352 00:13:25,566 --> 00:13:27,768 Tu reviens encore sur ça ? Ok. 353 00:13:27,835 --> 00:13:29,636 Donc, qu'est que tu vas faire? Faire passer un mauvais moment à Katrina.? 354 00:13:29,704 --> 00:13:30,804 Non, tu vas faire passer un mauvais moment à katrina. 355 00:13:30,872 --> 00:13:32,139 Tu l'as entendue. 356 00:13:32,206 --> 00:13:34,508 Son but n'est pas seulement de poursuivre Liam, 357 00:13:34,575 --> 00:13:35,642 c'est de me battre. 358 00:13:35,710 --> 00:13:37,230 Regarde, je ne mets pas mes sentiments personnels dans cette affaire. 359 00:13:37,245 --> 00:13:39,746 Ton problème est que, tu le fais 360 00:13:39,814 --> 00:13:40,847 Ok, je pensais que mon problème 361 00:13:40,915 --> 00:13:42,682 était de te montrer mon travail inutilement. 362 00:13:42,750 --> 00:13:44,584 Qui a dit qu'il n'y avait qu'un problème ? 363 00:13:44,652 --> 00:13:47,521 Bien joué. 364 00:13:50,224 --> 00:13:51,425 le délit est qu'il la renversé et s'est enfuit 365 00:13:51,492 --> 00:13:53,727 avec non assistance. 366 00:13:53,795 --> 00:13:55,395 Albert Chung fuyait une scène de crime. 367 00:13:55,463 --> 00:13:56,730 Il s'est mis lui même en danger. 368 00:13:56,798 --> 00:13:59,299 Donc, votre client ne peut être tenu pour responsable ? 369 00:13:59,367 --> 00:14:00,200 Nous allons plaider pour fuite d'une scène de crime. 370 00:14:00,268 --> 00:14:01,701 mais c'est tout. 371 00:14:01,769 --> 00:14:04,738 Je vais vous faire une faveur et prendre cette offre. 372 00:14:04,806 --> 00:14:07,441 Vous ne me faîtes pas une faveur, vous vous faîtes une faveur. 373 00:14:07,508 --> 00:14:08,542 Nous vous tenons. 374 00:14:08,609 --> 00:14:10,043 Tenir ou pas, ce n'est pas un secret 375 00:14:10,111 --> 00:14:11,978 le D.A. et Harvey avait un différent. 376 00:14:12,046 --> 00:14:13,407 Si le D.A découvre que c'est l'affaire d'Harvey, 377 00:14:13,448 --> 00:14:14,581 l'affaire ira au procès. 378 00:14:14,649 --> 00:14:16,349 Et tout peut arriver lors d'un procès, 379 00:14:16,417 --> 00:14:17,684 alors laissez-moi être claire, 380 00:14:17,752 --> 00:14:20,687 Je vous fais une faveur. 381 00:14:20,755 --> 00:14:22,155 Que voulez-vous ? 382 00:14:22,223 --> 00:14:24,424 Faire le même bond professionnel qu'Harvey. 383 00:14:24,492 --> 00:14:25,892 Pour les litiges d'entreprise? 384 00:14:25,960 --> 00:14:26,893 Chez Pearson Hardman. 385 00:14:26,961 --> 00:14:28,695 Attendez, je pensais que vous ... 386 00:14:28,763 --> 00:14:30,664 Que je voulais botter les fesses d'Harvey ? 387 00:14:30,731 --> 00:14:31,832 J'ai dit ça parce que vous n'impressionnez pas 388 00:14:31,899 --> 00:14:33,600 un avocat comme Harvey avec des fleurs. 389 00:14:33,668 --> 00:14:37,070 Regarde, c'est un plaidoyer équitable. 390 00:14:37,138 --> 00:14:38,438 Et c'est ce qui devrait passer. 391 00:14:38,506 --> 00:14:40,140 Je ferai en sorte que c'est le cas. 392 00:14:40,208 --> 00:14:42,042 Et si vous pouviez glisser un mot à Harvey, 393 00:14:42,110 --> 00:14:46,980 j'apprécierais. 394 00:14:47,048 --> 00:14:48,148 Tu te moques de moi. 395 00:14:48,216 --> 00:14:49,583 Elle a vraiment dit ça ? Ouais. 396 00:14:49,650 --> 00:14:52,385 Je ne sais pas si j'ai réglé une affaire ou accepté un pot de vin. 397 00:14:52,453 --> 00:14:54,121 - A-t-elle signée l'offre de plaidoyer? - Oui. 398 00:14:54,188 --> 00:14:56,756 Dans ce cas, réponse A, parce qu'elle ne peut pas annuler ce truc 399 00:14:56,824 --> 00:14:58,792 sauf si d'autres preuves arrivent, 400 00:14:58,860 --> 00:15:00,127 et je n'ai aucune obligation de lui faire passer un entretien. 401 00:15:00,194 --> 00:15:02,062 - Bien. - Ouais, bien. 402 00:15:02,130 --> 00:15:04,331 Je ne veux plus jamais engager un autre associé. 403 00:15:04,398 --> 00:15:06,600 Celui que j'ai pris, m'a assez causé de maux de tête. 404 00:15:06,667 --> 00:15:08,034 Ah, juste, comme gagner des affaires ? 405 00:15:08,102 --> 00:15:10,637 Graffiti, homme en noir, ça ne te rappelle rien ? 406 00:15:10,705 --> 00:15:12,005 Oui en fait, 407 00:15:12,073 --> 00:15:14,241 ce qui nous mène à notre prochaine assignation, 408 00:15:14,308 --> 00:15:15,742 si vous décidez de l'accepter. 409 00:15:15,810 --> 00:15:17,244 S'il te plait dis-moi que tu es sur le point de t'auto-détruire. 410 00:15:17,311 --> 00:15:21,448 Nous devons régler cette affaire avec la famille de Chung. 411 00:15:21,516 --> 00:15:23,250 Harvey, leur fils vient juste de mourir. 412 00:15:23,317 --> 00:15:26,219 Je sais, et je sais également que le chagrin viens par étapes, 413 00:15:26,287 --> 00:15:28,121 et le meilleur moment pour régler cette affaire c'était avant d'arriver à l'étape de la colère. 414 00:15:28,189 --> 00:15:29,923 Tu veux dire le meilleur moment pour prendre l'avantage sur eux 415 00:15:29,991 --> 00:15:31,291 est avant qu'ils ne soient en colère. 416 00:15:31,359 --> 00:15:33,293 - Ce n'est pas ... - Nos affaires ? 417 00:15:33,361 --> 00:15:35,195 Je sais que nous aurons Liam hors de prison, 418 00:15:35,263 --> 00:15:37,564 mais il a encore cogné un gars, et ce gars est encore mort. 419 00:15:37,632 --> 00:15:39,232 Et nous représentons encore Liam. 420 00:15:39,300 --> 00:15:41,301 Harvey ... 421 00:15:41,369 --> 00:15:44,171 Je sais que ce n'est pas la même situation, mais... 422 00:15:44,238 --> 00:15:48,041 Je me souviens du jour où l'avocat est venu chez nous. 423 00:15:48,109 --> 00:15:50,076 Nick Rinaldi. Je... 424 00:15:50,144 --> 00:15:52,746 Je me souviens de ses chaussures sales. J'... 425 00:15:52,813 --> 00:15:54,253 Je me rappelle comment elles grattaient le sol 426 00:15:54,315 --> 00:15:55,515 quand il est entré dans le salon 427 00:15:55,583 --> 00:15:56,816 pour dire à ma grand-mère 428 00:15:56,884 --> 00:16:00,687 combien la vie de mes parents valait. 429 00:16:00,755 --> 00:16:03,223 J'ai été à la place de ces gens. 430 00:16:03,291 --> 00:16:06,560 Laisse moi être celui qui va le leur dire. 431 00:16:06,627 --> 00:16:08,228 Tu es sûr de pouvoir gérer ça ? 432 00:16:08,296 --> 00:16:09,396 J'en suis sûr comme je suis sûr que l'enfer ne va pas 433 00:16:09,463 --> 00:16:10,363 les laisser à des personnes comme vous. 434 00:16:10,431 --> 00:16:14,067 Ok, tu peux gérer ça. 435 00:16:14,135 --> 00:16:17,237 Tu es autorisé à monter l'offre jusqu'à 100 000 $. 436 00:16:31,719 --> 00:16:35,589 Pour les divorces c'est au 43ème. 437 00:16:35,656 --> 00:16:37,857 Ecoute, je sais que tu es en colère après moi, 438 00:16:37,925 --> 00:16:40,093 je ne voulais pas te mettre dans cette situation, 439 00:16:40,161 --> 00:16:41,795 mais j'aprecirais vraiment 440 00:16:41,862 --> 00:16:43,897 si tu pouvais garder pour toi ce que je t'ai dit. 441 00:16:43,965 --> 00:16:46,299 [Rires] Soyons clairs 442 00:16:46,367 --> 00:16:47,934 Tu me dragues, 443 00:16:48,002 --> 00:16:50,337 puis tu cours dans les bras d'une femme mariée, 444 00:16:50,404 --> 00:16:51,972 tu rentre dans mon bureau avec arrogance 445 00:16:52,039 --> 00:16:53,473 essayant de te justifier piteusement 446 00:16:53,541 --> 00:16:54,808 et maintenant tu as peur 447 00:16:54,875 --> 00:16:58,845 à l'idée que j'en parle à d'autre ? 448 00:17:00,481 --> 00:17:01,848 [Bruit de boîte contre la table] 449 00:17:01,916 --> 00:17:03,617 Je n'ai pas d'idée sur ce que tu vas dire aux autres, 450 00:17:03,684 --> 00:17:04,751 mais tu à le don 451 00:17:04,819 --> 00:17:06,620 de juger tout ce que je fais. 452 00:17:06,687 --> 00:17:08,421 Tu penses être le seul à prendre des mauvaises décisions ? 453 00:17:08,489 --> 00:17:10,129 Tout ce que je sais c'est que je ne suis pas "miss parfaite" 454 00:17:10,157 --> 00:17:13,526 J'ai déjà eu une liaison autrefois 455 00:17:13,594 --> 00:17:15,495 Tu vois le regard que tu as ? 456 00:17:15,563 --> 00:17:17,030 Maintenant qui juge qui, Mike ? 457 00:17:17,098 --> 00:17:19,699 Et, non, ce n'étais pas un homme de la cinquantaine 458 00:17:19,767 --> 00:17:22,102 qui essaye de prendre avantage sur la pauvre et jeune moi. 459 00:17:22,169 --> 00:17:27,574 Nous avions le même âge, et je l'ai dragué. 460 00:17:27,642 --> 00:17:31,811 Je ne suis pas la nunuche que tu crois que je suis. 461 00:17:31,879 --> 00:17:35,582 Tu n'as pas idée à côté de quoi tu passes. 462 00:17:38,119 --> 00:17:39,452 Et je vais te dire quelque chose, Mike. 463 00:17:39,520 --> 00:17:42,389 Ce que tu fais, ne se termine que d'une seule façon. 464 00:17:50,271 --> 00:17:52,684 Mme.Chung, je voulais vous dire 465 00:17:52,686 --> 00:17:55,788 que Liam Colson est dévasté par l'accident, 466 00:17:55,855 --> 00:17:57,723 et tout ce que ça engendre. 467 00:17:57,791 --> 00:17:59,325 Merci. 468 00:17:59,392 --> 00:18:01,360 Je sais qu'il n'y a pas de somme d'argent 469 00:18:01,428 --> 00:18:03,495 qui pourras compenser... 470 00:18:03,563 --> 00:18:06,532 et c'est probablement la dernière chose 471 00:18:06,599 --> 00:18:08,067 dont vous vouliez parler. 472 00:18:08,134 --> 00:18:11,203 Mon frère n'était pas exactement un citoyen modèle, Mr. Ross. 473 00:18:11,271 --> 00:18:13,839 Nous savons qu'il n'était pas entièrement droit comme garçon. 474 00:18:13,907 --> 00:18:16,442 Mes parents veulent que les dettes d'Albert soit payer 475 00:18:16,509 --> 00:18:18,644 et de couvrir les frais de funérailles. 476 00:18:18,712 --> 00:18:20,679 Et à combien ça pourrait être ? 477 00:18:20,747 --> 00:18:24,750 20,000$. 478 00:18:27,053 --> 00:18:31,323 Bien, j'aimerai vous offrir 100,000$. 479 00:18:31,391 --> 00:18:35,594 En faite, j'insiste. 480 00:18:35,662 --> 00:18:39,498 [Parle en cantonnais] 481 00:18:49,075 --> 00:18:54,046 [Parle en cantonnais] 482 00:18:56,416 --> 00:18:57,583 Où est ce que nous signons ? 483 00:18:57,650 --> 00:18:59,184 Hum... 484 00:18:59,252 --> 00:19:02,554 Ici et ici. 485 00:19:02,622 --> 00:19:04,456 [Bruit d'écriture] 486 00:19:04,524 --> 00:19:07,059 Voulez-vous rester pour boire du thé ? 487 00:19:07,127 --> 00:19:09,962 J'en serai honoré. 488 00:19:20,206 --> 00:19:23,308 9:00h. à la seconde près. 489 00:19:23,376 --> 00:19:26,678 La ponctualité est la meilleure aphrodisiaque. 490 00:19:26,746 --> 00:19:29,948 Qui es-tu? 491 00:19:30,016 --> 00:19:33,585 Je suis Batman. 492 00:19:33,653 --> 00:19:35,054 As-tu ramené ton costume? 493 00:19:35,121 --> 00:19:36,688 Oui. 494 00:19:36,756 --> 00:19:38,891 Je suis sur des charbons ardents. 495 00:19:38,958 --> 00:19:40,492 [Rire] 496 00:19:40,560 --> 00:19:43,062 Avant que l'on commence, J'aimerai savoir... 497 00:19:43,129 --> 00:19:44,863 Qui est ton favori? 498 00:19:44,931 --> 00:19:46,899 Maria Monroe. Elle y est presque. 499 00:19:46,966 --> 00:19:49,535 Je sais. Ce n'est pas la meilleure des 5. 500 00:19:49,602 --> 00:19:51,403 - Tu es entrain de me tester? - Mm-Hmm. 501 00:19:51,471 --> 00:19:52,938 Je ne voulais pas te servir ma meilleure candidate 502 00:19:53,006 --> 00:19:54,239 sur un plateau d'argent. 503 00:19:54,307 --> 00:19:56,175 Mon dieu, j'aime ça. 504 00:19:56,242 --> 00:19:58,377 Après tout, Maria est très intéressante. 505 00:19:58,445 --> 00:20:00,946 Mais en réalité, Je vais avoir besoin de toi... 506 00:20:01,014 --> 00:20:02,481 pour m'aider à m'approcher d'elle. 507 00:20:02,549 --> 00:20:05,417 Louis, vient plus près. 508 00:20:08,088 --> 00:20:10,355 Stop. 509 00:20:10,423 --> 00:20:14,193 Je vais fermer la gueule de Maria pour toi. 510 00:20:14,260 --> 00:20:17,329 Et tu vas fermer ma gueule. 511 00:20:17,397 --> 00:20:22,201 Tous à bord. 512 00:20:22,268 --> 00:20:24,169 Attend une minute, si je n'aurais pas choisi, 513 00:20:24,237 --> 00:20:26,205 nous ne ferons pas ça? 514 00:20:26,272 --> 00:20:27,406 Oh, Je ne dis pas ça. 515 00:20:27,474 --> 00:20:30,075 Mais la nature de ce que l'on va faire 516 00:20:30,143 --> 00:20:31,410 pourrait être radicalement différent. 517 00:20:31,478 --> 00:20:35,380 J'ai dominé, alors je dois me dominé. 518 00:20:35,448 --> 00:20:37,549 Tu dois être dominé. Oui, je dois l'être. 519 00:20:37,617 --> 00:20:39,985 Tu as besoin d'un mot rassurant? 520 00:20:40,053 --> 00:20:42,020 Les mots rassurant sont pour les chattes. 521 00:20:42,088 --> 00:20:43,088 Commence avec mes pantoufles. 522 00:20:43,156 --> 00:20:44,756 Ah, merci. 523 00:20:44,824 --> 00:20:48,694 [Halètements] 524 00:20:48,761 --> 00:20:51,597 Frappe à la porte 525 00:20:57,303 --> 00:20:59,471 - Salut. - Où sont tes fleurs? 526 00:20:59,539 --> 00:21:00,973 Mes fleurs? 527 00:21:01,040 --> 00:21:03,475 Tu as rendez-vous, donc tu es supposé de ramener des fleurs. 528 00:21:03,543 --> 00:21:06,778 - Ah, bon? - Oui, Harvey. 529 00:21:06,846 --> 00:21:08,413 Tout le monde le sait. 530 00:21:08,481 --> 00:21:10,516 A combien de rendez-vous as tu été? 531 00:21:10,583 --> 00:21:12,651 - six. - six? 532 00:21:12,719 --> 00:21:15,454 Hum, ça parait sérieux. Qui est le gars chanceux? 533 00:21:15,522 --> 00:21:17,389 Jason. 534 00:21:17,457 --> 00:21:19,491 C'est pas gars, C'est un garçon. 535 00:21:19,559 --> 00:21:20,826 Et il ramène des fleurs. 536 00:21:20,894 --> 00:21:22,227 [Rire] 537 00:21:22,295 --> 00:21:24,730 Bien, la prochaine fois on fera un double rendez-vous. 538 00:21:24,797 --> 00:21:26,131 Tu es sure que tout va bien se passer cette nuit? 539 00:21:26,199 --> 00:21:28,300 Olivia, pourquoi tu n'irai pas là haut. 540 00:21:28,368 --> 00:21:30,068 et finir de regarder ta série? 541 00:21:30,136 --> 00:21:31,977 Est ce qu'il y aurait quelque-chose que tu aurais oublier de m'en parler? 542 00:21:32,005 --> 00:21:33,605 Tu veux dire a propos de sa fille? 543 00:21:33,673 --> 00:21:36,074 Tu vois, c'est marrant parce qu’on n'a jamais couché ensemble. 544 00:21:36,142 --> 00:21:37,609 Du moins, je ne trouve ça pas marrant, 545 00:21:37,677 --> 00:21:39,645 et par "ça" j'entend que l'on n'ait jamais couché ensemble. 546 00:21:39,712 --> 00:21:43,348 Sérieusement, Harvey, Je suis vraiment désolé à propos de ça. 547 00:21:43,416 --> 00:21:45,984 Olivia est ma nièce. Mon frère l'a laissé. 548 00:21:46,052 --> 00:21:47,133 Il n'avait personne d'autre. 549 00:21:47,187 --> 00:21:48,954 Bon j'imagine que l'on va s'asseoir, 550 00:21:49,022 --> 00:21:50,789 regardé Bugs Bunny, et commander une pizza. 551 00:21:50,857 --> 00:21:54,059 [Rire] Bugs Bunny? 552 00:21:54,127 --> 00:21:56,161 Ah, personne ne regarde plus ça. 553 00:21:56,229 --> 00:21:58,390 Je pense que Apocalyspe Now serai plus marrant pour elle. 554 00:21:58,431 --> 00:22:02,568 Puis-je entré? 555 00:22:02,635 --> 00:22:05,604 Hey. Merci de commencer sans moi. 556 00:22:05,672 --> 00:22:08,307 - Je ne pouvais pas attendre. - C'était une mauvaise journée? 557 00:22:08,374 --> 00:22:11,476 Hum, non, c'était une bonne. 558 00:22:11,544 --> 00:22:12,945 Alors ta petite discussion avec Rachel s'est bien passée. 559 00:22:13,012 --> 00:22:15,514 Non, ce que j'ai voulu dire c'est que 560 00:22:15,582 --> 00:22:17,649 j'ai négocié un accord avec la sœur 561 00:22:17,717 --> 00:22:19,985 d'un homme qui a été tuer dans un accident de voiture, aujourd'hui. 562 00:22:20,053 --> 00:22:21,787 Oh, mon Dieu. 563 00:22:21,854 --> 00:22:23,188 Non, non. Ce n'est pas ce que tu penses. 564 00:22:23,256 --> 00:22:24,523 Je, ... 565 00:22:24,591 --> 00:22:26,592 J'ai donner une dignité à sa famille. 566 00:22:26,659 --> 00:22:31,029 Et si dur que ça pouvait l’être... 567 00:22:31,097 --> 00:22:34,499 C'était ma meilleure journée de travail que j'ai eu. 568 00:22:34,567 --> 00:22:36,368 C'est génial. 569 00:22:36,436 --> 00:22:40,739 Oui. [Le téléphone vibre] 570 00:22:40,807 --> 00:22:42,040 Hey. 571 00:22:42,108 --> 00:22:44,042 L'accord de réclamation de Liam est passé. 572 00:22:44,110 --> 00:22:45,510 C'est sur ​​le chemin de chez Gillian. 573 00:22:45,578 --> 00:22:47,618 J'ai besoin que tu ailles là bas pour le faire signer, 574 00:22:47,680 --> 00:22:48,647 afin que nous puissions conclure. 575 00:22:48,715 --> 00:22:50,482 Euh, j'arrive. 576 00:22:50,550 --> 00:22:52,284 Mer.. Quoi? 577 00:22:52,352 --> 00:22:54,219 Je dois aller voir un client. 578 00:22:54,287 --> 00:22:56,555 Mike, tu es défoncé. 579 00:22:56,623 --> 00:22:59,658 Et alors si ils ne le voient pas ? 580 00:22:59,726 --> 00:23:01,693 Tess, j'étais perché tous les jours de ma vie pendant des années, 581 00:23:01,761 --> 00:23:03,028 et personne ne savais, ok ? 582 00:23:03,096 --> 00:23:06,331 [Claquement de main] Je peux gérer ça. 583 00:23:06,399 --> 00:23:08,433 - Elle est endormie ? - Pas exactement. 584 00:23:08,501 --> 00:23:10,502 Elle veut que tu monde l'embrasser et lui dire bonne nuit. 585 00:23:10,570 --> 00:23:11,670 [Rires] 586 00:23:11,738 --> 00:23:13,772 Tu n'es pas obligé de le faire. 587 00:23:13,840 --> 00:23:16,174 - Non, je peux le faire. - Harvey. 588 00:23:16,242 --> 00:23:17,803 Après, je veux que tu redescende 589 00:23:17,844 --> 00:23:20,646 et que tu m'embrasses pour me souhaiter une bonne nuit. 590 00:23:27,287 --> 00:23:30,022 Alors... 591 00:23:30,089 --> 00:23:34,593 Je signe ça, et nous en avons fini ? 592 00:23:34,661 --> 00:23:37,029 Euh.. Oui. 593 00:23:37,096 --> 00:23:38,997 Euh, le substitut du procureur l'a accepté, 594 00:23:39,065 --> 00:23:42,301 donc tu le signe, et ensuite, euh.. 595 00:23:42,368 --> 00:23:44,469 et ensuite le juge le signera. 596 00:23:44,537 --> 00:23:48,140 [Interruption] Et alors... nous en aurons fini. 597 00:23:48,207 --> 00:23:49,641 [Soupirs] 598 00:23:49,709 --> 00:23:52,878 [Soupirs] 599 00:23:52,945 --> 00:23:54,646 [Soupirs] 600 00:23:54,714 --> 00:23:58,150 Travaux d'intérêt général et une amende. 601 00:23:58,217 --> 00:24:00,052 Tu as l'air déçu 602 00:24:00,119 --> 00:24:02,888 Non, non, j'apprécie. 603 00:24:02,955 --> 00:24:05,357 C'est juste que ... 604 00:24:05,425 --> 00:24:07,125 C'aurait pu être plus mauvais. 605 00:24:07,193 --> 00:24:09,127 Je pensais que ma vie était finie. 606 00:24:09,195 --> 00:24:11,530 Je suis un trou du cul. 607 00:24:11,597 --> 00:24:14,933 Hey, Liam, c'est normal de te sentir soulagé 608 00:24:15,001 --> 00:24:16,802 La famille Chung ne te blâme pas. 609 00:24:16,869 --> 00:24:19,871 Personne ne te blâme. 610 00:24:19,939 --> 00:24:21,239 Est ce que tu te souviens de ce que tu m'as dis l'autre jour 611 00:24:21,307 --> 00:24:24,609 à propos d’être défoncé? 612 00:24:24,677 --> 00:24:28,847 [Rire] Hmm, pourquoi tu me demandes ça? 613 00:24:28,915 --> 00:24:32,384 J'étais défoncé. 614 00:24:32,840 --> 00:24:34,782 Quoi ? 615 00:24:37,223 --> 00:24:39,291 [Soupirs] 616 00:24:39,359 --> 00:24:41,827 Comment as-tu pu ne pas nous le dire ? 617 00:24:41,894 --> 00:24:43,562 Parce que Harvey m'a dit de ne pas le faire. 618 00:24:43,629 --> 00:24:44,563 Mais tu disais Que tu n’étais pas bourré. 619 00:24:44,630 --> 00:24:45,764 Tu disais, "demande à tout le monde". 620 00:24:45,832 --> 00:24:46,765 T'aurais du. 621 00:24:46,833 --> 00:24:48,467 J'étais seul. 622 00:24:48,534 --> 00:24:50,769 Je suis tout le temps défoncé, et personne ne le sait. 623 00:24:50,837 --> 00:24:54,406 - Oh, mon dieu. - Quel est le problème ? 624 00:24:54,474 --> 00:24:56,775 Tu disais que la négociation était faite. 625 00:24:56,843 --> 00:24:59,244 Ca l'est, n'est-ce pas ? 626 00:24:59,312 --> 00:25:02,814 Ouais. 627 00:25:02,882 --> 00:25:05,984 Ouais, elle l'est. 628 00:25:16,695 --> 00:25:18,719 - Nous avons un problème énorme. - Ne t'inquiète pas, Mike. 629 00:25:18,720 --> 00:25:22,223 Je suis sur que 'Nsync fera encore une tournée. 630 00:25:22,290 --> 00:25:24,659 On ne peut pas proposé l'accord parce que ce n'était pas un accident. 631 00:25:24,726 --> 00:25:25,926 C'était un cas de conduite sous influence. 632 00:25:25,994 --> 00:25:27,361 - Quoi? - Il était défoncé. 633 00:25:27,429 --> 00:25:30,364 Ca change tout. Non ça ne change rien. 634 00:25:30,432 --> 00:25:31,912 J'ai mal présenté les faits à Katrina. 635 00:25:31,933 --> 00:25:33,234 Non,pas du tout, 636 00:25:33,301 --> 00:25:34,669 parce que tu ne savais pas, parce que nous n'avions pas demandé. 637 00:25:34,736 --> 00:25:37,638 Et je ne demandais pas non plus maintenant, mais il me l'a raconté. 638 00:25:37,706 --> 00:25:39,426 Et c'est une info confidentielle, et le deal est conclu. 639 00:25:39,474 --> 00:25:40,941 Attend une minute, donc tu ne vas rien faire? 640 00:25:41,009 --> 00:25:43,377 Et je vais envoyer Donna délivrer le message au bureau du procureur 641 00:25:43,445 --> 00:25:45,780 Harvey, cette famille pense que leur fils est à punir. 642 00:25:45,847 --> 00:25:47,682 parce qu'il fuyait la scène du crime, 643 00:25:47,749 --> 00:25:49,817 chose qui l'a mis en danger. Okay, peut-être. 644 00:25:49,885 --> 00:25:51,246 Mais si je ne leur raconte pas cette partie, 645 00:25:51,286 --> 00:25:52,987 alors je ne suis pas différent de Nick Rinaldi. 646 00:25:53,055 --> 00:25:54,355 - Tu es déjà différent. - Qu'est ce que tu veux dire? 647 00:25:54,423 --> 00:25:56,490 Je veux dire, qu'ils étaient prêts à prendre 20,000 dollars 648 00:25:56,558 --> 00:25:57,925 Mais tu leur as donné 100,000$ 649 00:25:57,993 --> 00:25:59,160 Tu pensais sincèrement que je ne le découvrirai pas ? 650 00:25:59,227 --> 00:26:00,728 Harvey, allez. 651 00:26:00,796 --> 00:26:02,296 Tu m'as demandé de faire cette affaire 652 00:26:02,364 --> 00:26:04,498 après que je t'ai mis au courant à propos de quelque chose comme ça. 653 00:26:04,566 --> 00:26:06,100 Tu as dis "J'en suis" 654 00:26:06,168 --> 00:26:07,702 Tu as une idée de ce qu'il va se passer 655 00:26:07,769 --> 00:26:08,803 si Gillian découvre ce que tu as fais ? 656 00:26:08,870 --> 00:26:10,738 Et si elle apprend pour son fils? 657 00:26:10,806 --> 00:26:12,206 Elle leurs proposerait probablement un plus gros accord 658 00:26:12,274 --> 00:26:14,975 Mais, hey, tu as déjà fais ça et j'ai laissé couler 659 00:26:15,043 --> 00:26:17,378 Tu as besoin de te retirer. Dis ce que tu veux. 660 00:26:17,446 --> 00:26:18,579 Ce n'est pas différent de ce qu'à fait Nick Rinaldi, 661 00:26:18,647 --> 00:26:22,416 c'est juste plus d'argent et des chaussures plus propres. 662 00:26:28,657 --> 00:26:29,857 Oh mon Dieu. Vous attendiez. 663 00:26:29,925 --> 00:26:31,425 J'ai entendu que vous étiez ici, alors j'ai couru de suite. 664 00:26:31,493 --> 00:26:33,427 J'accepte votre offre 665 00:26:33,495 --> 00:26:35,463 d'emploi à Pearson Hardman. 666 00:26:35,530 --> 00:26:37,364 Oh, c'est le meilleure semaine depuis longtemps. 667 00:26:37,432 --> 00:26:38,799 Je ne vous laisserai pas tomber. 668 00:26:38,867 --> 00:26:40,134 Je suis désolée. 669 00:26:40,202 --> 00:26:41,936 Je n'ai aucune idée de ce dont il est question, 670 00:26:42,003 --> 00:26:44,405 mais, si il vous laissera tomber. Il le fait toujours. 671 00:26:44,473 --> 00:26:46,540 - L'eau sur le dos d'une tortue.  - Voyez ce que je veux dire? 672 00:26:46,608 --> 00:26:49,510 Donna Paulsen, Maria Monroe, mon associée personnelle débutante. 673 00:26:49,578 --> 00:26:51,612 - Oh. - Elle est une machine de guerre. 674 00:26:51,680 --> 00:26:52,847 Et laissez-moi juste vous dire quelque chose, 675 00:26:52,914 --> 00:26:54,248 elle va tourner autour de Mike Ross. 676 00:26:54,316 --> 00:26:56,250 Tu attends juste ici, et je nous ramène du gâteau bundt. 677 00:26:56,318 --> 00:26:58,385 Je suis désolé, Mike qui ? 678 00:26:58,453 --> 00:27:00,254 - Mike Ross. - C'est un première année ? 679 00:27:00,322 --> 00:27:01,555 Pourquoi vous demandez ? 680 00:27:01,623 --> 00:27:03,190 Je pensais que vous n'embauchiez que d'Harvard. 681 00:27:03,258 --> 00:27:05,760 - En effet. - J'étais secrétaire de ma classe. 682 00:27:05,827 --> 00:27:07,161 Je connaissais tous les noms. 683 00:27:07,229 --> 00:27:09,463 Il n'y avait pas de Mike Ross mon année à Harvard. 684 00:27:09,531 --> 00:27:11,632 Mais vous n'y étiez pas la même année. 685 00:27:11,700 --> 00:27:13,968 Non, j'ai été stagiaire pendant un an. 686 00:27:14,035 --> 00:27:15,156 Il est un an en avance par rapport à moi, 687 00:27:15,170 --> 00:27:16,370 mais il aurait été dans ma classe. 688 00:27:16,438 --> 00:27:18,672 Oh, bien, Mike est stagiaire depuis 3 ans. 689 00:27:18,740 --> 00:27:20,407 ce qui signifie qu'il n'était pas dans votre classe. 690 00:27:20,475 --> 00:27:23,677 Et bien, je suis impatient de le rencontrer. 691 00:27:30,552 --> 00:27:33,554 Hum... la nuit dernière. 692 00:27:33,622 --> 00:27:35,556 j'étais, hum... 693 00:27:35,624 --> 00:27:36,891 Je rentrais à la maison, 694 00:27:36,958 --> 00:27:39,426 j'avais beaucoup bu. 695 00:27:39,494 --> 00:27:42,163 J'ai cogné quelqu'un. 696 00:27:42,230 --> 00:27:44,932 Et j'étais presque sûr qu'ils étaient morts. 697 00:27:45,000 --> 00:27:50,504 Donc, euh, j'ai besoin de votre aide. 698 00:27:50,572 --> 00:27:52,640 Désolé, Je ne prend pas ce genre d'affaire. 699 00:27:52,707 --> 00:27:54,275 Vous ne prenez pas ce genre d'affaire ? 700 00:27:54,342 --> 00:27:56,944 Qu'en est-il de votre affaire de 1992 ? 701 00:27:57,012 --> 00:27:58,312 Un conducteur défonce un voiture, 702 00:27:58,380 --> 00:28:00,314 après avoir bu une centaine de whisky-coca, 703 00:28:00,382 --> 00:28:01,782 tuant un heureux couple marié ? 704 00:28:01,850 --> 00:28:03,851 James et Nina Ross ? 705 00:28:03,919 --> 00:28:05,559 J'ai peur de n'en avoir aucun souvenir. 706 00:28:05,620 --> 00:28:07,755 Ah, ouais? Laissez-moi vous rappeller quelque chose, alors. 707 00:28:07,823 --> 00:28:09,523 Deux jours plus tard, vous marchez dans leur salle à manger, 708 00:28:09,591 --> 00:28:11,492 Vous trouvez leur petit garçon et sa grand-mère 709 00:28:11,560 --> 00:28:15,529 juste assis là, et puis vous vous tenez devant eux. 710 00:28:15,597 --> 00:28:18,499 Ils n'avaient même pas eu le temps d'organiser une veillée. 711 00:28:18,567 --> 00:28:19,934 Allez-vous encore le nier ? 712 00:28:20,001 --> 00:28:21,368 Je ne l'ai jamais nié, 713 00:28:21,436 --> 00:28:22,636 je ne m'en souviens juste pas. 714 00:28:22,704 --> 00:28:25,005 parce que je l'ai fait tellement de fois. 715 00:28:25,073 --> 00:28:27,274 Excusez-moi, est-ce supposé m'émouvoir, hein? 716 00:28:27,342 --> 00:28:28,642 Suis-je supposé penser 717 00:28:28,710 --> 00:28:30,511 que vous êtes d'une certaine manière au-dessus de tout ça maintenant ? 718 00:28:30,579 --> 00:28:32,546 ce n'est pas supposé faire quelque chose. 719 00:28:32,614 --> 00:28:33,714 Mais laissez-moi souligner, 720 00:28:33,782 --> 00:28:35,143 vous êtes rentré ici il y a deux minutes, 721 00:28:35,150 --> 00:28:39,186 vous m'avez raconté que vous aviez cogné quelqu'un, et que vous vous étiez enfui. 722 00:28:39,254 --> 00:28:41,689 [Soupirs] 723 00:28:42,256 --> 00:28:45,092 - Tu t'appelles comment? - Comme si ça vous intéressait. 724 00:28:45,159 --> 00:28:47,594 D'accord. 725 00:28:47,662 --> 00:28:49,930 Que voulez-vous de moi? 726 00:28:49,997 --> 00:28:52,099 Je veux savoir comment vous vivez avec vous-même. 727 00:28:52,166 --> 00:28:54,000 Je veux savoir comment vous vous levez chaque matin 728 00:28:54,068 --> 00:28:55,302 sans vous tirer une balle dans la tête, 729 00:28:55,370 --> 00:28:57,537 en sachant quelle merde vous êtes. 730 00:28:57,605 --> 00:28:59,973 Vous pourriez ne pas avoir envie d'entendre ça. 731 00:29:00,041 --> 00:29:01,575 Mais juste parce que je ne me souviens pas de qui vous êtes 732 00:29:01,642 --> 00:29:03,944 ne veut pas dire que je ne regrette pas ce que je vous ai fait. 733 00:29:04,011 --> 00:29:05,645 Maintenant ce qui est triste, c'est qu'une fois que le deal est fait, 734 00:29:05,713 --> 00:29:06,713 il ne peut pas être défait. 735 00:29:06,781 --> 00:29:11,551 James et Nina Ross. 736 00:29:11,619 --> 00:29:13,353 Si jamais je vous revois. 737 00:29:13,421 --> 00:29:16,189 vous feriez mieux de vous rappeler qui ils sont. 738 00:29:21,095 --> 00:29:23,463 Merci 739 00:29:23,531 --> 00:29:26,266 Tu savais que Louis est entrain d'engager sa propre associée ? 740 00:29:26,334 --> 00:29:28,335 Pas spécialement, mais il a le droit de le faire. 741 00:29:28,403 --> 00:29:29,636 Nous devons l'en empêcher. 742 00:29:29,704 --> 00:29:31,738 Harvey, Je sais que tu es en colère contre Louis. 743 00:29:31,806 --> 00:29:33,173 Tout comme moi, mais c'est fini. 744 00:29:33,241 --> 00:29:35,242 Nous avons gagné, et il a du travail à faire. 745 00:29:35,309 --> 00:29:39,546 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 746 00:29:39,614 --> 00:29:41,948 Nous l'avons laissé embaucher cette personne qu'il vient d'embaucher, 747 00:29:42,016 --> 00:29:44,050 Mike va être exposé. 748 00:29:44,118 --> 00:29:45,352 Comment le sais tu ? 749 00:29:45,420 --> 00:29:47,220 Elle était déléguée de sa promo. 750 00:29:47,288 --> 00:29:48,488 Et il y a 600 étudiants dans cette promo. 751 00:29:48,556 --> 00:29:51,425 - Personne ne connais tout le monde. - Elle dit qu'elle oui. 752 00:29:51,492 --> 00:29:53,994 - Comment peux-tu être si sûr? - Donna l'a rencontrée. 753 00:29:54,061 --> 00:29:55,095 Elle est sure. 754 00:29:55,163 --> 00:29:57,063 Sacré Mike Ross. 755 00:29:57,131 --> 00:30:01,134 Il est le cadeau qui ne cesse de donner. 756 00:30:01,202 --> 00:30:06,139 Combien de maux de tête, ce gamin va-t-il encore me causer, Harvey ? 757 00:30:09,644 --> 00:30:11,011 Vous désiriez me voir ? 758 00:30:11,078 --> 00:30:14,147 As-tu fait une offre à une certaine Maria Monroe 759 00:30:14,215 --> 00:30:15,449 de devenir une nouvelle associée ? 760 00:30:15,516 --> 00:30:16,583 Oui, et laisse-moi te dire quelque chose, 761 00:30:16,651 --> 00:30:18,652 tu vas l'adorer. - Annule ton offre. 762 00:30:18,719 --> 00:30:20,687 - Quoi ? - La société a subi pas mal de choses. 763 00:30:20,755 --> 00:30:22,022 Nous devons nous recentrer. 764 00:30:22,089 --> 00:30:24,291 C'est pourquoi j'institue un gel des embauches, 765 00:30:24,358 --> 00:30:25,598 ce que tu aurais su 766 00:30:25,626 --> 00:30:27,093 avant dès lors que tu serais venu demander ma permission. 767 00:30:27,161 --> 00:30:28,528 Bien mais tu ne peux pas faire ça. 768 00:30:28,596 --> 00:30:29,863 Je suis un partenaire senior et c'est la règle. 769 00:30:29,931 --> 00:30:31,298 Techniquement, ce n'est pas une règle. 770 00:30:31,365 --> 00:30:32,566 C'est une tradition. 771 00:30:32,633 --> 00:30:33,967 J'ai compris. 772 00:30:34,035 --> 00:30:36,236 Techniquement, ça n'a rien à voir avec un gel des embauches, 773 00:30:36,304 --> 00:30:37,437 c'est une punition. 774 00:30:37,505 --> 00:30:40,907 Tu peux être punitif et je peux l'être aussi. 775 00:30:40,975 --> 00:30:42,375 L'offre a déjà été faite, Jessica. 776 00:30:42,443 --> 00:30:44,311 Tu es avocat, fais en sorte qu'elle soit retirée. 777 00:30:44,378 --> 00:30:45,578 Qu'est-ce que je vais dire au monde ? 778 00:30:45,613 --> 00:30:47,013 Je vais avoir l'air d'un sacré lâche. 779 00:30:47,048 --> 00:30:50,217 Et bien, dis-leur qu'il y a un gel des embauches. 780 00:30:50,284 --> 00:30:52,018 Je m'en moque. 781 00:30:52,086 --> 00:30:55,255 Fais disparaître cette offre. 782 00:30:57,124 --> 00:31:00,293 Tu es congédié. 783 00:31:05,166 --> 00:31:07,334 Le message que vous avez laissé était plutôt crypté. 784 00:31:07,401 --> 00:31:09,302 Que veux-tu? 785 00:31:09,370 --> 00:31:11,538 Je veux t'aider à avoir ce que tu veux. 786 00:31:11,606 --> 00:31:13,773 Et qu'est-ce que c'est? 787 00:31:13,841 --> 00:31:15,308 Liam Colson conduisait sous influence 788 00:31:15,376 --> 00:31:17,878 quand il a cogné Albert Chung. 789 00:31:17,945 --> 00:31:19,513 Comment avez-vous fait exactement pour le savoir ? 790 00:31:19,580 --> 00:31:22,315 Je ne peux pas vous dire ça. 791 00:31:22,383 --> 00:31:24,351 - Merci Mike - Ouais 792 00:31:24,418 --> 00:31:25,585 Tout le monde debout 793 00:31:25,653 --> 00:31:29,589 pour l'honorable juge Nicholas Palermo. 794 00:31:29,657 --> 00:31:30,857 Asseyez-vous 795 00:31:30,925 --> 00:31:36,563 "Etat de New-York contre Liam Colson." 796 00:31:36,631 --> 00:31:38,098 Je suis heureux d'annoncer 797 00:31:38,165 --> 00:31:39,366 - L'Etat a convenu un plaider coupable 798 00:31:39,433 --> 00:31:40,600 avec le défendeur la nuit dernière. 799 00:31:40,668 --> 00:31:45,472 Vous avez une copie des termes, votre Honneur. 800 00:31:45,540 --> 00:31:47,340 Tout semble en ordre. 801 00:31:47,408 --> 00:31:48,708 L'accord est approuvé. 802 00:31:48,776 --> 00:31:53,046 Les travaux d'intérêt général débutent lundi. 803 00:31:53,114 --> 00:31:54,714 C'est tout ? Vous vous en allez ? 804 00:31:54,782 --> 00:31:56,283 Aussi vite que je peux. 805 00:31:56,350 --> 00:31:59,352 car vous savez ce que signifie : "Je ne peux pas vous dire comment je le sais"? 806 00:31:59,420 --> 00:32:00,453 Ca signifie que vous venez juste de violer le secret professionnel. 807 00:32:00,521 --> 00:32:01,721 Attendez, et alors vous vous en foutez 808 00:32:01,789 --> 00:32:03,557 qu'il conduisait sous influence ? 809 00:32:03,624 --> 00:32:04,891 Je ne peux pas prouver qu'il était sous influence. 810 00:32:04,959 --> 00:32:06,192 Vous ne savez pas ce que vous pourriez prouver 811 00:32:06,260 --> 00:32:07,661 si vous aviez ce gamin dans une salle. 812 00:32:07,728 --> 00:32:09,129 - Si je devais me servir de tes conseils 813 00:32:09,196 --> 00:32:10,997 - Je passerais pour un total idiot. 814 00:32:11,065 --> 00:32:14,234 Vas-tu vraiment réussir à dormir la nuit ? 815 00:32:14,302 --> 00:32:15,802 Vraiment ? 816 00:32:15,870 --> 00:32:17,671 Tu es celui qui est rentré là 817 00:32:17,738 --> 00:32:20,240 et qui a essayé de vendre un gamin de 20 ans. 818 00:32:20,308 --> 00:32:22,242 Il a tué quelqu'un, d'accord ? 819 00:32:22,310 --> 00:32:24,945 Ce quelqu'un avait une mère et un père et une soeur. 820 00:32:25,012 --> 00:32:27,047 Cette famille ne sera plus jamais la même. 821 00:32:27,114 --> 00:32:29,783 Écoutes-moi, Crois-tu que ça m'ai déjà arrivé 822 00:32:29,850 --> 00:32:31,885 de franchir des limites pour mettre quelqu'un à l'ombre? 823 00:32:31,953 --> 00:32:33,920 Je ne serais pas surpris si tu le faisais, 824 00:32:33,988 --> 00:32:35,288 après le pot de vin que tu m'as proposé. 825 00:32:35,356 --> 00:32:37,958 Je t'ai rien proposé du tout. 826 00:32:38,025 --> 00:32:39,492 Je t'ai fait une faveur. 827 00:32:39,560 --> 00:32:42,395 Et puis je t'ai demandé un service, que tu étais libre de me rendre ou non. 828 00:32:42,463 --> 00:32:43,563 C'est vraiment ce que tu te dis 829 00:32:43,631 --> 00:32:44,864 quand tu te regardes dans le miroir ? 830 00:32:44,932 --> 00:32:47,200 Si tu veux casser le secret professionnel, 831 00:32:47,268 --> 00:32:50,837 tu es celui qui a besoin de se regarder dans le miroir. 832 00:33:04,251 --> 00:33:05,919 Katrina Bennett a appelé. 833 00:33:05,987 --> 00:33:07,921 La négociation est faite. 834 00:33:07,989 --> 00:33:12,158 Fais les papiers. 835 00:33:12,226 --> 00:33:14,294 Harvey, qu'as tu fais ? 836 00:33:14,362 --> 00:33:18,832 J'ai fais ce que je devais faire. 837 00:33:18,899 --> 00:33:20,900 Ta première recrue était Mike. 838 00:33:20,968 --> 00:33:22,936 Es-tu sur de la vouloir comme deuxième? 839 00:33:23,004 --> 00:33:24,638 Je ne veux pas entendre ça. 840 00:33:24,705 --> 00:33:28,541 Elle commence Lundi. 841 00:33:45,321 --> 00:33:47,413 Chateauneuf-du-pape, 1985. 842 00:33:47,415 --> 00:33:50,017 Je suppose que le 83 n'était plus en stock. 843 00:33:51,084 --> 00:33:52,819 Louis, 844 00:33:52,886 --> 00:33:55,254 On dirait que je viens juste de te frapper dans l'estomac 845 00:33:55,322 --> 00:33:57,123 mais de la mauvaise manière. Je suis désolée. 846 00:33:57,191 --> 00:33:59,992 Je, hum... Quelque chose d'autre me préoccupe. 847 00:34:00,060 --> 00:34:02,995 Qu'est-ce que c'est ? 848 00:34:03,063 --> 00:34:05,097 Promets-moi que tu ne t'énerveras pas. 849 00:34:05,165 --> 00:34:08,401 Tu n'es pas sur le point de me dire que je dois être testée, si ? 850 00:34:08,469 --> 00:34:10,536 Quoi ? Non. Rien de ça. 851 00:34:10,604 --> 00:34:11,904 Je ... 852 00:34:11,972 --> 00:34:13,906 J'ai dû annuler l'offre... 853 00:34:13,974 --> 00:34:17,009 de Maria. 854 00:34:17,077 --> 00:34:18,744 Tu es énervé ? Non. 855 00:34:18,812 --> 00:34:21,914 Je suis déçue. Sheila ... 856 00:34:21,982 --> 00:34:23,983 Tu n'es pas l'homme que je te croyais être. 857 00:34:24,051 --> 00:34:26,185 Je... Je n'avais pas le choix. 858 00:34:26,253 --> 00:34:27,720 C'était la décision de Jessica Pearson. 859 00:34:27,788 --> 00:34:28,855 Ok, bon, et bien j'ai dû mal te comprendre 860 00:34:28,922 --> 00:34:29,956 parce que je croyais que tu étais 861 00:34:30,023 --> 00:34:31,190 un associé principal fort et puissant. 862 00:34:31,258 --> 00:34:32,592 Je le suis. 863 00:34:32,659 --> 00:34:35,561 Les preuves suggèrent le contraire. 864 00:34:35,629 --> 00:34:39,599 Je pense que tu devrais y aller. 865 00:34:39,666 --> 00:34:41,400 Shella, s'il te plaît. 866 00:34:41,468 --> 00:34:44,837 Je veux dire, ne pourrait-on pas rire de cette pagaille 867 00:34:44,905 --> 00:34:46,272 dans 1h30, 1H45? 868 00:34:46,340 --> 00:34:48,608 Ta prouesse sexuelle ne va pas te tirer d'affaire. 869 00:34:48,675 --> 00:34:50,109 - Tu es en colère. - Ouais. 870 00:34:50,177 --> 00:34:52,245 J'ai mis ma réputation en jeu pour achever Maria. 871 00:34:52,312 --> 00:34:53,446 Ecoute, ce n'est pas ma faute. 872 00:34:53,514 --> 00:34:55,615 La société a instauré un gel des engagements. 873 00:34:55,682 --> 00:34:56,682 S'il y a un gel des engagements, 874 00:34:56,750 --> 00:34:58,217 Alors pourquoi est-ce que je sais de source sûre 875 00:34:58,285 --> 00:35:02,421 qu' Harvey Specter a embauché une associée de cinquième année ? 876 00:35:02,489 --> 00:35:04,056 Tu as offert un job à Katrina Bennett ? 877 00:35:04,124 --> 00:35:05,324 Je l'ai examinée. 878 00:35:05,392 --> 00:35:06,392 Elle s'est révélée être une brillante candidate 879 00:35:06,460 --> 00:35:09,228 Tu lui a proposé un bakchich. 880 00:35:09,296 --> 00:35:11,430 Un bakchich nécessite un échange certain 881 00:35:11,498 --> 00:35:12,932 d'une chose pour une autre. 882 00:35:13,000 --> 00:35:14,600 - Ce n'est pas ce qui s'est passé. - Conneries. 883 00:35:14,668 --> 00:35:15,601 Elle a dit qu'elle ferait passer l'accord 884 00:35:15,669 --> 00:35:17,370 si tu lui proposais un emploi. 885 00:35:17,437 --> 00:35:18,371 Elle a dit qu'elle ferait passer l'accord, 886 00:35:18,438 --> 00:35:19,772 puis je lui ai offert un travail. 887 00:35:19,840 --> 00:35:21,207 Oh, c'est vrai, parce que tu avais besoin d'une police d'assurance. 888 00:35:21,275 --> 00:35:24,510 Parce que je pouvais voir exactement ce que tu allais faire. 889 00:35:24,578 --> 00:35:26,946 Donc tu lui as offert un travail pour lui faire faire ce que tu voulais ? 890 00:35:27,014 --> 00:35:28,414 C'est une chose pour une autre. 891 00:35:28,415 --> 00:35:30,016 Tu l'as soudoyé. 892 00:35:30,083 --> 00:35:31,551 Évidemment que je l'ai fait. 893 00:35:31,618 --> 00:35:33,519 Mais, tu es trop bête pour comprendre que 894 00:35:33,587 --> 00:35:35,187 j'ai fait ça pour te sauver. 895 00:35:35,255 --> 00:35:37,490 Rentre toi bien ça dans ta satanée tête. 896 00:35:37,558 --> 00:35:39,125 Tu n'es pas comme les autres avocats. 897 00:35:39,192 --> 00:35:40,793 Tu brises le secret professionnel, 898 00:35:40,861 --> 00:35:42,528 rien de différent est arrivé avec Liam, 899 00:35:42,596 --> 00:35:44,797 mais crois moi, ils vont faire leurs recherches sur toi. 900 00:35:44,865 --> 00:35:46,265 Et toi et moi savons ce qu'ils vont trouver lorsqu'ils le feront. 901 00:35:46,333 --> 00:35:48,053 Quelle différence ça fait ce qu'ils ont trouvé ? 902 00:35:48,068 --> 00:35:49,302 Il y a le mal, et il y a le bien. 903 00:35:49,369 --> 00:35:50,436 Et ce qu'on a fait, c'est mal! 904 00:35:50,504 --> 00:35:51,771 Tu sais quoi ? 905 00:35:51,838 --> 00:35:53,306 J'en ai plus qu'assez que tu me reproches 906 00:35:53,373 --> 00:35:55,441 chaque décision difficile qui vient avec ce métier. 907 00:35:55,509 --> 00:35:59,445 Harvey, voyons. Tais toi ! 908 00:35:59,513 --> 00:36:03,215 Est ce que ta vie est meilleure ou pire depuis que je t'ai engagé ? 909 00:36:03,283 --> 00:36:04,483 Les deux. 910 00:36:04,551 --> 00:36:06,385 Tu devrais peut être te concentrer sur le meilleur, 911 00:36:06,453 --> 00:36:07,853 parce que la prochaine fois que je dois 912 00:36:07,921 --> 00:36:09,755 franchir la ligne pour te sauver, 913 00:36:09,823 --> 00:36:13,025 je t'enverrai faire tes cartons et je n'y penserai pas à deux fois. 914 00:36:13,093 --> 00:36:17,663 Reprends toi. 915 00:36:57,471 --> 00:37:00,506 [Sonnerie d’ascenseur] 916 00:37:15,422 --> 00:37:16,589 Est-ce que c'est fait ? 917 00:37:16,657 --> 00:37:18,691 C'est fait. 918 00:37:18,759 --> 00:37:21,494 Merci. Qu'est-ce qui ne va pas ? 919 00:37:21,561 --> 00:37:24,697 Qu'est-ce qui ne va pas ? Un homme est mort. 920 00:37:24,765 --> 00:37:26,565 Tu l'as tué, et je dois vivre avec. 921 00:37:26,633 --> 00:37:29,502 Et tu penses que je ne le sais pas ? 922 00:37:29,569 --> 00:37:32,004 Je peux retourner à ma vie comme si rien n'était arrivé, 923 00:37:32,072 --> 00:37:34,306 mais quelque chose est arrivé. 924 00:37:34,374 --> 00:37:36,542 Ça me rend malade. Ça devrait. 925 00:37:36,610 --> 00:37:39,145 C est pour ça que tu es venu, pour me faire sentir encore plus mal. 926 00:37:39,212 --> 00:37:41,881 Tu as recu un don, que tu ne méritais pas. 927 00:37:41,948 --> 00:37:43,582 Alors vous feriez mieux de de vous assainir 928 00:37:43,650 --> 00:37:48,120 et trouver une solution afin de te racheter pour Albert Chung. 929 00:37:48,188 --> 00:37:50,589 [Frappe a la porte] 930 00:37:53,827 --> 00:37:55,795 Tu as apporté des fleurs. Tu apprends. 931 00:37:55,862 --> 00:37:58,297 C'est pour Olivia. 932 00:37:58,365 --> 00:38:01,133 Et moi ? 933 00:38:01,201 --> 00:38:02,334 C'est pour toi. 934 00:38:02,402 --> 00:38:04,470 Tu m'as acheté une ... voiture ? 935 00:38:04,538 --> 00:38:06,505 Ouais, je pensais que nous conduirions jusqu'au Berkshires. 936 00:38:06,573 --> 00:38:08,774 Il y a une petite cabane que je connais. 937 00:38:08,842 --> 00:38:10,309 Elle a son propre sauna, 938 00:38:10,377 --> 00:38:13,846 chef privé. 939 00:38:13,914 --> 00:38:15,114 Oh. Wow 940 00:38:15,182 --> 00:38:18,617 Je ne peux pas partir avec toi, Harvey. 941 00:38:18,685 --> 00:38:20,193 Pourquoi pas ? 942 00:38:24,257 --> 00:38:26,358 Mon frère a un cancer. 943 00:38:26,426 --> 00:38:29,361 Il... il ne va pas s'en sortir. 944 00:38:29,429 --> 00:38:32,498 Oh, mon Dieu. 945 00:38:32,566 --> 00:38:33,899 Son père. 946 00:38:33,967 --> 00:38:35,334 Je veux dire, on savait que ça allait arriver. 947 00:38:35,402 --> 00:38:38,504 On ne savait pas que ça irait aussi vite. 948 00:38:41,508 --> 00:38:43,776 - Elle est là ? - Non. 949 00:38:43,844 --> 00:38:45,711 Mais je vais rejoindre mes parents, 950 00:38:45,779 --> 00:38:48,481 et je vais... Je vais la prendre avec moi. 951 00:38:48,548 --> 00:38:51,517 Je vais l'élever. 952 00:38:51,585 --> 00:38:53,552 Pourquoi tu ne me l'as pas dit? 953 00:38:53,620 --> 00:38:55,721 Parce que je pensais, tu sais, quand... 954 00:38:55,789 --> 00:38:57,150 tu avais vu qu'Olivia était ici, 955 00:38:57,157 --> 00:38:59,258 qu'on aurait modifié le planning ou quoi, tu vois ? 956 00:38:59,326 --> 00:39:01,127 Et ensuite... 957 00:39:01,194 --> 00:39:04,063 Je t'ai vu avec elle, et... 958 00:39:04,131 --> 00:39:06,432 C'était... 959 00:39:06,500 --> 00:39:09,135 Tu voulais avoir une soirée. 960 00:39:09,202 --> 00:39:12,104 Ok, je ne savais pas que ça allait conduire à ça. 961 00:39:15,275 --> 00:39:19,078 Mais je suis vraiment heureux qu'il ai fait. 962 00:39:19,146 --> 00:39:21,514 Quand vas-tu y aller? 963 00:39:21,581 --> 00:39:24,483 Bientôt. 964 00:39:27,854 --> 00:39:32,124 Je suis désolé. 965 00:39:32,192 --> 00:39:36,428 Je suis terriblement désolé. 966 00:39:38,465 --> 00:39:41,867 Surprise. 967 00:39:41,935 --> 00:39:44,303 Hey, je n'avais pas de nouvelles de toi. Comment c'est passé ton affaire? 968 00:39:44,371 --> 00:39:45,938 Je ne veux pas en parler. 969 00:39:46,006 --> 00:39:48,440 C'est mauvais, hein? 970 00:39:48,508 --> 00:39:50,476 Oui, c'est mauvais. 971 00:39:50,544 --> 00:39:52,912 Alors, pourquoi ne viendrais tu pas ici 972 00:39:52,979 --> 00:39:54,513 et je te ferais sentir mieux. 973 00:39:54,581 --> 00:39:57,316 J'ai déjà commencé sans toi. 974 00:40:01,021 --> 00:40:03,556 Je ne peux plus faire ça, Tess. 975 00:40:03,623 --> 00:40:05,391 Une taffe? 976 00:40:05,458 --> 00:40:08,260 - C'est tellement répugnant. - Qu'est-ce qui te prend? 977 00:40:08,328 --> 00:40:12,131 Toute cette histoire est répugnante. 978 00:40:15,202 --> 00:40:17,803 Es-tu en train de rompre avec moi? 979 00:40:22,275 --> 00:40:24,910 - Est-ce que tu aimes ton mari ? - Quoi ? 980 00:40:24,978 --> 00:40:25,945 C'est une question simple, Tess, réponds-y. 981 00:40:26,012 --> 00:40:29,782 Est-ce que tu aimes ton mari ? 982 00:40:29,850 --> 00:40:33,352 - Euh, je ne sais pas. - Tu vois, tu ne le sais même pas. 983 00:40:33,420 --> 00:40:34,653 Parce que nous n'avons jamais aborder ce sujet. 984 00:40:34,721 --> 00:40:35,788 Bien, parlons-en maintenant. 985 00:40:35,856 --> 00:40:37,256 Je ne veux pas en parler! 986 00:40:37,324 --> 00:40:40,759 Tess, il y'a des choses bonnes et mauvaises. 987 00:40:40,827 --> 00:40:42,995 Et ce que nous faisons là ... 988 00:40:43,063 --> 00:40:45,431 C'est tout simplement mal, et ... 989 00:40:45,498 --> 00:40:47,800 tu es mariée. 990 00:40:47,868 --> 00:40:53,038 Et je ne veux rien de tout ça. 991 00:40:53,106 --> 00:40:58,344 Et si je ne l'étais pas? 992 00:40:58,411 --> 00:41:01,013 Mike. 993 00:41:01,081 --> 00:41:03,582 Tu dois partir. 994 00:41:03,650 --> 00:41:08,487 Et j'ai besoin de régler mes histoires 995 00:41:08,512 --> 00:41:13,512 == syncro par elderman == == www.addic7ed.com ==