1 00:00:00,069 --> 00:00:01,436 Précédemment dans Suits: 2 00:00:01,532 --> 00:00:03,432 On vous poursuit toi et ton cabinet pour fraude. 3 00:00:03,953 --> 00:00:06,520 Je regarde un document qui t'implique dans une dissimulation de preuve. 4 00:00:06,522 --> 00:00:09,257 J'ai détruit sa réputation juste parce que tu m'as regardé dans les yeux 5 00:00:09,259 --> 00:00:11,492 et m'as dit que tes capots étaient solides comme le roc. 6 00:00:11,494 --> 00:00:13,995 Tu fais ça correctement par toi-même ou je le ferai. 7 00:00:13,997 --> 00:00:16,163 Quand comptiez-vous me parler de ça? 8 00:00:16,165 --> 00:00:17,999 Tu as trouvé ce que tu ne cherchais pas ? 9 00:00:18,001 --> 00:00:19,033 Non, et toi, tu as trouvé ce que tu ne cherchais pas ? 10 00:00:19,035 --> 00:00:20,201 Non. 11 00:00:20,203 --> 00:00:21,435 Ce document n'est jamais entré dans ce bureau. 12 00:00:21,437 --> 00:00:22,637 Mais où est Donna ? 13 00:00:22,639 --> 00:00:24,038 Elle est aux archives. 14 00:00:24,040 --> 00:00:25,239 Elle n'a pas encore trouvé ce document. 15 00:00:25,241 --> 00:00:27,041 N'importe qui aurait pu le voir et le manquer. 16 00:00:27,043 --> 00:00:28,776 J'ai besoin de savoir que ça n'est pas arrivé, 17 00:00:28,778 --> 00:00:32,013 Ou j'ai besoin de savoir qui virer. 18 00:00:53,234 --> 00:00:54,468 Je n'aurais jamais pensé voir 19 00:00:54,470 --> 00:00:56,036 le grand Harvey Specter trempé de sueur. 20 00:00:56,038 --> 00:00:57,404 Tu veux faire la course, Jeffrey ? 21 00:00:57,406 --> 00:00:58,939 Je serai plus qu'heureux de te botter le cul. 22 00:00:58,941 --> 00:01:00,474 Crois-moi, Harvey, 23 00:01:00,476 --> 00:01:02,209 Je ne me suis pas levé à 5h pour ma propre santé. 24 00:01:02,211 --> 00:01:04,445 Un gars comme toi dans Central Park à cette heure ? 25 00:01:04,447 --> 00:01:06,847 Ce n'est pas ce à quoi je pensais non plus. 26 00:01:06,849 --> 00:01:09,483 Seulement je suis venu pour te demander de l'aide. 27 00:01:09,485 --> 00:01:11,518 J'imagine que tu as entendu parler de Marco Mendoza. 28 00:01:11,520 --> 00:01:12,753 Ouais, le phénomène du tennis de 16 ans. 29 00:01:12,755 --> 00:01:14,321 Et alors ? 30 00:01:14,323 --> 00:01:16,256 Je suis sur le point de signer ce gamin. 31 00:01:16,258 --> 00:01:17,491 Je veux que tu rejoignes l'équipe. 32 00:01:17,493 --> 00:01:18,892 C'est pas parce que je m'y connais en tennis, 33 00:01:18,894 --> 00:01:20,360 que le tennis m'intéresse. 34 00:01:20,362 --> 00:01:21,862 Les ballons de basket dans ton bureau 35 00:01:21,864 --> 00:01:23,197 ne se sont pas signés eux-mêmes, Harvey. 36 00:01:23,199 --> 00:01:25,299 Tu m'en dois une. - Oh, s'il te plaît. 37 00:01:25,301 --> 00:01:27,534 Je t'ai ramené autant de clients que toi tu m'en as ramenés. 38 00:01:27,536 --> 00:01:30,237 Cinq minutes avec le gamin. C'est tout ce que je demande. 39 00:01:30,239 --> 00:01:33,507 Tu es un agent, Jeffrey. Tu en demandes toujours plus. 40 00:01:33,509 --> 00:01:38,045 Il pourrait y avoir un petit pépin. 41 00:01:40,715 --> 00:01:43,083 Donc tu veux que je le fasse émanciper de son père ? 42 00:01:43,085 --> 00:01:45,352 C'est beaucoup de travail pour une simple commission. 43 00:01:45,354 --> 00:01:47,321 Écoute simplement ce qu'il a à te raconter. 44 00:01:47,323 --> 00:01:50,357 Marco, raconte lui ton histoire. 45 00:01:50,359 --> 00:01:53,060 J'ai commencé à jouer au tennis avant de savoir marcher. 46 00:01:53,062 --> 00:01:55,229 A 6 ans, je battais les lycéens. 47 00:01:55,231 --> 00:01:56,997 Je ne joue pas aux cartes, je ne bois pas. 48 00:01:56,999 --> 00:01:59,900 Ce que je fais, c'est gagner. 49 00:01:59,902 --> 00:02:01,535 J'aime bien ce gosse. 50 00:02:01,537 --> 00:02:04,371 Alors, quel est le rapport avec ton père ? 51 00:02:04,373 --> 00:02:06,874 Il ne veut pas que je devienne pro. 52 00:02:06,876 --> 00:02:08,242 Alors tout ce qui compte, c'est l'argent. 53 00:02:08,244 --> 00:02:09,176 Non, je me fiche de l'argent. 54 00:02:09,178 --> 00:02:10,611 Vous pouvez garder l'argent. 55 00:02:10,613 --> 00:02:13,514 9 tournois sur 10 sont fermés aux amateurs. 56 00:02:13,516 --> 00:02:16,083 Si je ne deviens pas pro, je ne peux pas affronter les meilleurs. 57 00:02:16,085 --> 00:02:17,451 Et si je ne peux pas jouer contre les meilleurs, 58 00:02:17,453 --> 00:02:18,919 je ne peux pas devenir le meilleur. 59 00:02:18,921 --> 00:02:21,755 C'est un super discours, mais tu as 16 ans, 60 00:02:21,757 --> 00:02:24,992 et je ne comprends pas pourquoi tu ne peux pas attendre 2 ans de plus. 61 00:02:24,994 --> 00:02:27,261 On n'est pas au top tous au même âge, Mr. Specter. 62 00:02:27,263 --> 00:02:29,463 Regardez-moi. 63 00:02:29,465 --> 00:02:33,467 J'ai une chance d'être grand et c'est maintenant que je l'ai. 64 00:02:51,386 --> 00:02:52,719 Tu sais que les papiers ne se... 65 00:02:52,721 --> 00:02:54,454 mettent pas tout seuls dans la machine ? 66 00:02:54,456 --> 00:02:56,056 Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ? 67 00:02:56,058 --> 00:02:57,291 Moi ? Tu ressembles 68 00:02:57,293 --> 00:02:58,492 à une personne qui enterre un corps. 69 00:02:58,494 --> 00:03:00,994 Il est 6h du matin. 70 00:03:00,996 --> 00:03:02,663 Je viens ici pour broyer tranquillement, 71 00:03:02,665 --> 00:03:04,698 et tu es entré et tu m'as foutu la frousse. 72 00:03:04,700 --> 00:03:07,067 Excuse-moi... "Broyer en paix" ? 73 00:03:07,069 --> 00:03:10,070 Est-ce que tu sais à quel point cette machine est dangereuse ? 74 00:03:10,072 --> 00:03:11,705 Okay, Désolé. 75 00:03:11,707 --> 00:03:13,440 Si tu veux, je peux aider. 76 00:03:13,442 --> 00:03:14,875 Je suis en fait ici pour déchiqueter moi-même. 77 00:03:14,877 --> 00:03:16,610 Tu sais quoi ? Laisse tomber. 78 00:03:16,612 --> 00:03:19,746 Tu as tout gâché. 79 00:03:19,748 --> 00:03:21,081 Eh bien, la bonne nouvelle est, 80 00:03:21,083 --> 00:03:22,716 que nous n'avons pas de copie de ce mémo. 81 00:03:22,718 --> 00:03:23,951 Je suis désolé de tout gâcher, 82 00:03:23,953 --> 00:03:25,919 mais l'accusation n'est pas que tu l'avais, 83 00:03:25,921 --> 00:03:27,688 c'est que tu l'avais caché, 84 00:03:27,690 --> 00:03:28,989 donc on devrait probablement avancer. 85 00:03:28,991 --> 00:03:30,290 A quoi ? 86 00:03:30,292 --> 00:03:31,458 On doit les mettre sur la défensive. 87 00:03:31,460 --> 00:03:34,194 - Non, on a pas besoin. - Harvey. 88 00:03:34,196 --> 00:03:35,529 On doit les amener à abandonner l'affaire. 89 00:03:35,531 --> 00:03:37,764 - Et comment est-ce qu'on fera ça? - Comment je ferai ça ? 90 00:03:37,766 --> 00:03:39,466 J'irai voir la famille de Randall. 91 00:03:39,468 --> 00:03:41,001 Ils se sont fait avoir et veulent justice, 92 00:03:41,003 --> 00:03:42,469 mais je ne suis pas le gars qui les ont enfoncés, 93 00:03:42,471 --> 00:03:43,503 donc on doit les convaincre que je... 94 00:03:43,505 --> 00:03:45,105 Es-tu fou ? 95 00:03:45,107 --> 00:03:47,207 Tu as détruit le mari mort de cette femme dans une cour de justice. 96 00:03:47,209 --> 00:03:48,642 Es ce que tu penses qu'elle en a quelque chose à faire 97 00:03:48,644 --> 00:03:50,010 que tu es ou non caché ce document ? 98 00:03:50,012 --> 00:03:52,245 Si vous allez dans cette direction, vous ne vendez pas seulement la peau de l'ours, 99 00:03:52,247 --> 00:03:54,181 tu enfonces une aiguille dans son cul. 100 00:03:54,183 --> 00:03:55,682 Est-ce que c'est le même conseil foireux 101 00:03:55,684 --> 00:03:57,985 vous avez donné Brockton Cosmetics et Drake Consulting 102 00:03:57,987 --> 00:03:59,286 et Nappi LLC. ? 103 00:03:59,288 --> 00:04:00,887 Parce qu'aucune de ces firmes n'existent encore aujourd'hui. 104 00:04:00,889 --> 00:04:02,556 Félicitations, Harvey. 105 00:04:02,558 --> 00:04:05,092 Tu as trouvé les trois affaires que j'ai perdu en 14 ans. 106 00:04:05,094 --> 00:04:07,027 Et tu sais ce qu'elles ont d'autres en commun ? 107 00:04:07,029 --> 00:04:10,430 Rien. Perce que j'apprends de mes erreurs 108 00:04:10,432 --> 00:04:11,798 Eh bien, je préfère être représenté par quelqu'un 109 00:04:11,800 --> 00:04:13,467 qui ne commet pas d'erreur la première fois. 110 00:04:13,469 --> 00:04:15,202 Comme toi ? 111 00:04:15,204 --> 00:04:16,937 Parce que tu as été accusé de cacher des preuves 112 00:04:16,939 --> 00:04:18,605 pas une fois, mais deux fois. 113 00:04:18,607 --> 00:04:20,507 Ces accusations sont fausses. 114 00:04:20,509 --> 00:04:22,042 Et c'est ce que je vais prouver. 115 00:04:22,044 --> 00:04:25,579 Jessica, puis-je ? 116 00:04:25,581 --> 00:04:28,215 Je ne pense pas que le problème d'Harvey soit avec Allison. 117 00:04:28,217 --> 00:04:30,817 Je pense que son problème est avec moi. 118 00:04:30,819 --> 00:04:32,753 Daniel, pas besoin de laver notre linge sale maintenant. 119 00:04:32,755 --> 00:04:35,155 Ceci est une discussion confidentielle. 120 00:04:35,157 --> 00:04:38,158 Jessica, je te demande à toi et à Harvey d'avoir confiance en moi. 121 00:04:38,160 --> 00:04:40,894 Donc, je suis prêt a faire la même pour vous. 122 00:04:40,896 --> 00:04:45,165 J'ai amené Allison ici parce que je pense que c'est la meilleure. 123 00:04:45,167 --> 00:04:47,034 Utilise l'a ou pas. 124 00:04:47,036 --> 00:04:51,104 Mais si vous le ne faites pas, je suggère que tu trouves quelqu'un aussi bon 125 00:04:51,106 --> 00:04:53,507 Harvey... 126 00:04:53,509 --> 00:04:58,045 Tu nous laisses une minute? 127 00:04:58,047 --> 00:05:01,081 laisse-là tomber gentiment. 128 00:05:03,284 --> 00:05:06,753 Allison. Vous m'impressionnez. 129 00:05:06,755 --> 00:05:08,021 Mais si je vous donne ce travail, 130 00:05:08,023 --> 00:05:10,023 j'ai besoin de savoir que je peux vous faire confiance. 131 00:05:10,025 --> 00:05:11,725 Je vais droit au but et je suis honnête, Jessica. 132 00:05:11,727 --> 00:05:14,728 Facile a dire, plus difficile a prouver. 133 00:05:14,730 --> 00:05:16,296 Très bien, que dites-vous de ça? 134 00:05:16,298 --> 00:05:19,232 Um, vous êtes une femme élégante, 135 00:05:19,234 --> 00:05:20,767 Mais il n'y a pas d'autre moyens. 136 00:05:20,769 --> 00:05:24,838 cette robe n'appartient pas à ce bureau. 137 00:05:27,443 --> 00:05:28,709 je vous apprécie. 138 00:05:28,711 --> 00:05:30,711 Il se peut que vous n'appréciez pas quelque chose. 139 00:05:30,713 --> 00:05:33,647 Vous ne serez pas celle qui dicte les termes sur ce coup. Ce sera moi. 140 00:05:33,649 --> 00:05:35,148 Et au vu de votre linge sale, 141 00:05:35,150 --> 00:05:36,917 Vous avez ma parole que Danny ne sera pas impliqué, 142 00:05:36,919 --> 00:05:39,519 mais vous devez le tenir en laisse. 143 00:05:39,521 --> 00:05:40,921 Elle t'a dit ça en face ? Ouais. 144 00:05:40,923 --> 00:05:42,856 - Tu l'as virée ? - Engagée sur un coup de tête. 145 00:05:42,858 --> 00:05:43,957 La femme t'insulte. 146 00:05:43,959 --> 00:05:45,926 tout à coup tu es dans le lit avec elle. 147 00:05:45,928 --> 00:05:47,661 Peut-être que j'aurais du te dire a quel point je déteste ces chaussures. 148 00:05:47,663 --> 00:05:48,762 C'est la blague que tu va faire ? 149 00:05:48,764 --> 00:05:50,163 Quoi ? C'est à la fois respectueux 150 00:05:50,165 --> 00:05:51,965 et irrespectueux à la fois. 151 00:05:51,967 --> 00:05:53,734 Harvey, Je ne veux pas que tu négliges 152 00:05:53,736 --> 00:05:56,470 le point central de l'histoire. C'est l'affaire d'Allison. 153 00:05:56,472 --> 00:05:57,771 le cabinet est le client, et vous êtes.. 154 00:05:57,773 --> 00:06:02,209 - Le chien en laisse? - Reste en dehors de son chemin. 155 00:06:07,148 --> 00:06:08,415 j'ai obtenu l'adresse. 156 00:06:08,417 --> 00:06:09,716 Alors je crois que c'est l'heure 157 00:06:09,718 --> 00:06:12,652 pour ce chien d'aboyer derrière les voitures 158 00:06:12,654 --> 00:06:16,356 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 159 00:06:16,358 --> 00:06:19,693 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 160 00:06:19,695 --> 00:06:22,863 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 161 00:06:22,865 --> 00:06:26,566 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 162 00:06:26,568 --> 00:06:29,503 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 163 00:06:29,505 --> 00:06:33,540 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 164 00:06:33,542 --> 00:06:35,008 ♪ all right 165 00:06:35,010 --> 00:06:40,514 ♪ all that time imagine this ♪ 166 00:06:40,516 --> 00:06:42,039 ♪ the greenback boogie 167 00:06:42,064 --> 00:06:46,064 ♪ Suits 2x05 ♪ Break Point 168 00:06:46,065 --> 00:06:50,065 == sync, corrected by elderman == 169 00:06:54,496 --> 00:06:55,752 C'est bien. 170 00:06:56,763 --> 00:06:58,964 Je ne suis pas en train de voir ce que je vois. 171 00:06:58,966 --> 00:07:00,532 Mrs. Randall, s'il vous plait, 172 00:07:00,534 --> 00:07:02,601 Je sais que vous me détestez pour ce que j'ai fais à votre mari. 173 00:07:02,603 --> 00:07:03,869 " Détestez " n'est pas le mot. 174 00:07:03,871 --> 00:07:06,305 Il n'y a pas de mots pour décrire ce que je ressens envers vous. 175 00:07:06,307 --> 00:07:08,941 Maintenant, dégage de là... Jennifer, regarde où nous sommes. 176 00:07:08,943 --> 00:07:10,742 Je ne veux pas vous manquez de respect 177 00:07:10,744 --> 00:07:12,544 ou déshonorez la mémoire de votre mari. 178 00:07:12,546 --> 00:07:14,012 Vous l'avez déjà fait. 179 00:07:14,014 --> 00:07:15,447 J'essaie d'arranger les choses cette fois ci 180 00:07:15,449 --> 00:07:17,182 Maintenant que vous avez le dos contre le mur. 181 00:07:17,184 --> 00:07:19,685 Non, j'ai commencé il y a des années. 182 00:07:22,555 --> 00:07:24,856 Celà dit qu'il est notre donateur anonyme. 183 00:07:24,858 --> 00:07:26,625 - C'est vrai. - Evidemment, c'est la culpabilité. 184 00:07:26,627 --> 00:07:29,061 Non, je n'ai pas de conscience coupable 185 00:07:29,063 --> 00:07:30,896 parce que je ne suis pas celui qui a caché cette note. 186 00:07:30,898 --> 00:07:32,264 Ecoutez, je m'en suis pris à votre mari 187 00:07:32,266 --> 00:07:33,999 Parce que je pensais que cette voiture etait solide 188 00:07:34,001 --> 00:07:36,335 je n'ai pas aimé le faire, mais c'est mon travail. 189 00:07:36,337 --> 00:07:37,903 Pourquoi vouliez-vous nous donner l'argent alors ? 190 00:07:37,905 --> 00:07:39,638 Parce que vous essayiez de faire quelque chose de bien 191 00:07:39,640 --> 00:07:41,974 à partir d'une mauvaise chose, tout comme moi. 192 00:07:41,976 --> 00:07:44,176 - Qu'es ce que vous voulez ? - Je sais ce qu'il veut. 193 00:07:44,178 --> 00:07:46,612 Nous ne laisserons pas tomber le procès. 194 00:07:46,614 --> 00:07:48,547 Et le fait que vous veniez ici pour me dire ça 195 00:07:48,549 --> 00:07:51,216 me prouve quel genre d'ordure égoïste vous êtes. 196 00:07:51,218 --> 00:07:54,019 Vous avez raison, je suis venu pour vous faire abandonner le procès. 197 00:07:54,021 --> 00:07:57,322 Mais à la place d'égoïste, parlons de moi vous étant utile. 198 00:07:57,324 --> 00:07:59,391 Vous voulez un dédommagement pour ce qui vous a été fait 199 00:07:59,393 --> 00:08:01,360 Justice, et je peux l'obtenir. 200 00:08:01,362 --> 00:08:03,328 Mon mari est mort, 201 00:08:03,330 --> 00:08:05,697 et vous m'avez fait asseoir là, pour vous entendre l'enfoncer encore plus. 202 00:08:05,699 --> 00:08:07,499 C'est ce qui m'a été fait. 203 00:08:07,501 --> 00:08:10,569 Maintenant vous me dites que ce n'était pas vous ? 204 00:08:10,571 --> 00:08:12,404 Oui, je veux justice, 205 00:08:12,406 --> 00:08:16,008 mais peu de donation ne le couvre pas 206 00:08:34,428 --> 00:08:36,495 Ca n'arrange pas vraiment votre réputation de rue, Harold. 207 00:08:36,497 --> 00:08:38,330 Ce n'est pas le mien, c'est celui de Louis. 208 00:08:38,332 --> 00:08:40,165 Quel est son nom ? 209 00:08:40,167 --> 00:08:42,367 Bruno. Il l'a apporté. 210 00:08:42,369 --> 00:08:43,669 parce qu'il ne se nourrissait plus. 211 00:08:43,671 --> 00:08:46,171 Whoa, as-tu mentionné a Louis 212 00:08:46,173 --> 00:08:48,173 que tu es allergique ? 213 00:08:48,175 --> 00:08:50,242 j'ai essayé, mais il a dit que 214 00:08:50,244 --> 00:08:52,110 Les allergies sont un signe de faiblesse. 215 00:08:52,112 --> 00:08:54,646 Bien-sûr, et amener ton chat au travail est un signe de force. 216 00:08:54,648 --> 00:08:57,683 Ouais, tu veux qu'on échange ? 217 00:08:57,685 --> 00:08:59,751 Uh, non. 218 00:08:59,753 --> 00:09:01,286 Non, j'ai une réunion dans la salle des conférences. 219 00:09:01,288 --> 00:09:02,587 C'est ça, cette petite aventure avec le tennis. 220 00:09:02,589 --> 00:09:03,855 Ça me rend malade. 221 00:09:03,857 --> 00:09:05,724 Harvey n'apprécie même pas le jeu. 222 00:09:05,726 --> 00:09:07,526 L'homme ne connaitrait pas les frappes liftées s'il les prenait dans les bourses 223 00:09:07,528 --> 00:09:10,629 Mais profites en. Sors d'ici. 224 00:09:15,768 --> 00:09:18,070 Peux-tu sentir ça? J'ai le nez bouché. 225 00:09:18,072 --> 00:09:19,237 Uhhuh. Combien de temps ça fait ? 226 00:09:19,239 --> 00:09:20,238 Deux heures 227 00:09:20,240 --> 00:09:21,406 Combien de fois dois-je te dire de le faire ? 228 00:09:21,408 --> 00:09:24,976 Je vais prendre le sac. 229 00:09:24,978 --> 00:09:25,977 Salut. 230 00:09:25,979 --> 00:09:28,113 Qu'es ce qui ne va pas, Bruno ? 231 00:09:28,115 --> 00:09:29,281 Tu es mon meilleur ami. 232 00:09:29,283 --> 00:09:32,551 - Tu es prêt ? - Prêt à tout déchirer. 233 00:09:32,553 --> 00:09:34,019 Bien, parce qu'une guerre d'offres a commencé. 234 00:09:34,021 --> 00:09:36,555 sur l'approbation de Marco. 235 00:09:36,557 --> 00:09:37,856 Papa ? 236 00:09:37,858 --> 00:09:39,257 Marco, pourquoi ne voulez-vous pas vous asseoir ? 237 00:09:39,259 --> 00:09:40,359 Que fait-il là ? 238 00:09:40,361 --> 00:09:41,793 Il est ici pour rencontrer son fils. 239 00:09:41,795 --> 00:09:44,162 On émancipe, et vous dites que vous en êtes. 240 00:09:44,164 --> 00:09:46,231 C'est vrai, ce qui veut dire que mon client, Marco, 241 00:09:46,233 --> 00:09:49,134 pas toi, donc pourquoi ne vas-tu pas à la maison, Jeffrey ? 242 00:09:49,136 --> 00:09:51,303 Je t’appellerais quand ça sera fini. 243 00:09:55,475 --> 00:09:58,110 M. Medndoza, je vais être clair, 244 00:09:58,112 --> 00:09:59,311 je ne suis pas là pour exploiter votre fils. 245 00:09:59,313 --> 00:10:00,512 Je suis là pour le protéger. 246 00:10:00,514 --> 00:10:01,513 Tu pars du bon pied. 247 00:10:01,515 --> 00:10:03,115 Vous pouvez demander à n'importe lequel de mes clients. 248 00:10:03,117 --> 00:10:04,149 Ils vous diront la même chose. 249 00:10:04,151 --> 00:10:06,818 Vous représentez Michael Jordan. 250 00:10:06,820 --> 00:10:09,421 oui. en faite, je veux vous raconter une histoire a propos de lui. 251 00:10:09,423 --> 00:10:11,857 Vous voulez me racontez une histoire sur Michael Jordan 252 00:10:11,859 --> 00:10:13,358 Pour me convaincre que mon fils devrait passer pro ? 253 00:10:13,360 --> 00:10:15,327 Laissez moi vous racontez une histoire sur George Washington. 254 00:10:15,329 --> 00:10:16,828 Peut-être que junior pourrait devenir président. 255 00:10:16,830 --> 00:10:19,097 Je suis plutôt du genre à être fan de Abe Lincoln. 256 00:10:19,099 --> 00:10:20,766 Vous savez, libérez les esclaves, la grande barbe. 257 00:10:20,768 --> 00:10:22,401 - Vous avez fini ? - Oui 258 00:10:22,403 --> 00:10:26,405 Tout le monde sait que M.J a pris deux ans pendant sa jeunesse. 259 00:10:26,407 --> 00:10:28,206 Il le regrette encore aujourd'hui. 260 00:10:28,208 --> 00:10:29,374 Mais il a pris la décision lui-même, 261 00:10:29,376 --> 00:10:31,109 Et c'est comme ça qu'il vit avec. 262 00:10:31,111 --> 00:10:34,679 Tout ce que votre fils demande c'est d'avoir la chance de faire la même chose. 263 00:10:34,681 --> 00:10:35,781 Je ne connais peut-être pas Mr. Jordan, 264 00:10:35,783 --> 00:10:37,549 Mais je sais qu'il est divorcé, 265 00:10:37,551 --> 00:10:40,218 et j'ai entendu la rumeur sur son problème de jeux. 266 00:10:40,220 --> 00:10:41,887 C'est une exception. 267 00:10:41,889 --> 00:10:45,290 Maintenant, mon fils n'est pas prêt à supporter ce genre de vie. 268 00:10:45,292 --> 00:10:47,626 Tu m'as préparé pour ça depuis que j'ai trois ans. 269 00:10:47,628 --> 00:10:49,928 je vous ai appris le tennis parce que c'est un magnifique sport. 270 00:10:49,930 --> 00:10:52,197 Vous ne pensiez pas élever un prodige, 271 00:10:52,199 --> 00:10:53,598 mais le fait est que tu l'as fais. 272 00:10:53,600 --> 00:10:56,034 Vous avez des enfants Mr. Specter ? 273 00:10:56,036 --> 00:10:59,004 Non ? Alors vos conseils d'éducation ne m'intéressent pas. 274 00:10:59,006 --> 00:11:00,439 Je ne vous donne pas de conseil d'éducation. 275 00:11:00,441 --> 00:11:01,740 Je donne des conseils de carrière. 276 00:11:01,742 --> 00:11:03,942 Vous me dites que vous ne vouliez pas l'exploiter, 277 00:11:03,944 --> 00:11:05,644 que vous vouliez le protéger... 278 00:11:05,646 --> 00:11:08,079 lui, pas sa carrière. - Ecoutez, vous ne comprenez pas. 279 00:11:08,081 --> 00:11:09,481 Pour moi c'est la même chose. 280 00:11:09,483 --> 00:11:10,582 Okay, je me suis engagé avec eux deux. 281 00:11:10,584 --> 00:11:11,383 et j'en ai rien à foutre si tu l'aimes ou pas. 282 00:11:11,385 --> 00:11:12,951 Marco. 283 00:11:12,953 --> 00:11:14,152 Tu prononces ce mot devant tous ses parasites ? 284 00:11:14,154 --> 00:11:15,587 Yeah, je dirai ce que j'ai envie de dire. 285 00:11:15,589 --> 00:11:17,489 Fermez la. 286 00:11:17,491 --> 00:11:19,224 Maintenant, tu ne vas pas devenir pro, 287 00:11:19,226 --> 00:11:21,460 et tu ne vas pas continuer sur le même chemin, 288 00:11:21,462 --> 00:11:25,897 et cette conversation est terminée. 289 00:11:25,899 --> 00:11:27,466 Tu veux simplement le laisser partir? 290 00:11:27,468 --> 00:11:29,034 Ecoute, je m'en fous de ce qu'il fait, okay? 291 00:11:29,036 --> 00:11:32,037 Je veux demander l'émancipation. 292 00:11:34,440 --> 00:11:35,841 Donc tu me dis que tu ne l'as pas ? 293 00:11:35,843 --> 00:11:37,642 Non, mais je suis sûr que ça va changer. 294 00:11:37,644 --> 00:11:38,944 Es tu sure ? 295 00:11:38,946 --> 00:11:40,579 Ton travail était de savoir ou se trouve cette information. 296 00:11:40,581 --> 00:11:41,746 Travail sympa. 297 00:11:41,748 --> 00:11:43,482 C'est une carte d'anniversaire pour Norma. 298 00:11:43,484 --> 00:11:44,616 Elle ne nous l'avait même pas dit. Quel age elle a. 299 00:11:44,618 --> 00:11:45,984 Son anniversaire est aujourd'hui. 300 00:11:45,986 --> 00:11:48,487 Quand pense tu qu'elle va apparaitre? 301 00:11:48,489 --> 00:11:49,488 Tu sais quoi, oublies ça. 302 00:11:49,490 --> 00:11:51,356 C'est quoi le problème avec toi ? 303 00:11:51,358 --> 00:11:53,358 Le problème avec moi c'est que personne n'a jamais eu 304 00:11:53,360 --> 00:11:55,560 ce qu'ils étaient supposé avoir dans ce bureau. 305 00:11:59,131 --> 00:12:01,533 Tu sais quoi ? J'ai de meilleures occupations. 306 00:12:01,535 --> 00:12:03,335 Lance The Wheels. "The Wheels" ? 307 00:12:03,337 --> 00:12:04,469 Ce n'est pas une fusion, Harvey. 308 00:12:04,471 --> 00:12:06,104 Tu parles d'une émancipation. 309 00:12:06,106 --> 00:12:08,340 Je parle de la demande d'émancipation. 310 00:12:08,342 --> 00:12:11,009 C'est une tactique. Il tient à son fils. 311 00:12:11,011 --> 00:12:12,210 Neuf fois sur dix, il se retire. 312 00:12:12,212 --> 00:12:13,712 Et s'il ne le fait pas ? 313 00:12:13,714 --> 00:12:16,281 Alors nous ferons exactement ce que le client attend de nous. 314 00:12:16,283 --> 00:12:17,649 Oh, tu veux dire briser sa famille. 315 00:12:17,651 --> 00:12:18,984 Je veux dire aider sa famille. 316 00:12:18,986 --> 00:12:20,285 Wow, je me demande quel genre de relation 317 00:12:20,287 --> 00:12:21,586 tu avais avec ton père. 318 00:12:21,588 --> 00:12:23,255 Ecoute, mon père n'est pas un sujet de discusion. 319 00:12:23,257 --> 00:12:26,024 Le seul problème entre les deux est cette décision. 320 00:12:26,026 --> 00:12:28,093 Le plus vite ils arrangent cette situation le plus tôt ils pourront aller de l'avant. 321 00:12:28,095 --> 00:12:29,294 Le plus vite tu es payé. 322 00:12:29,296 --> 00:12:30,996 Je passe des accords qui vallent un millions de dollars pour le déjeuné. 323 00:12:30,998 --> 00:12:33,398 Je n'ai pas besoin de ça. Je te l'ai dis, 324 00:12:33,400 --> 00:12:35,734 C'est ce que veux le client. 325 00:12:35,736 --> 00:12:37,369 C'est ce qu'il pense vouloir. 326 00:12:37,371 --> 00:12:40,372 Harvey, j'avais onze ans quand mon père est mort, 327 00:12:40,374 --> 00:12:42,841 Et notre derniere conversation était une bagarre. 328 00:12:42,843 --> 00:12:44,910 Si tu me donnais le choix de devenir un pro, 329 00:12:44,912 --> 00:12:47,512 ou de me raccommoder avec lui, quel sera mon choix d'après toi? 330 00:12:47,514 --> 00:12:49,848 Si nous ne le faisons pas, il va trouver quelqu'un d'autre. 331 00:12:49,850 --> 00:12:53,318 Si tu ne veux pas qu'il le fasse, change son fichu avis. 332 00:12:53,320 --> 00:12:56,655 Maintenant pars. D'accord. 333 00:13:05,031 --> 00:13:06,431 La voilà ta carte d'anniversaire. 334 00:13:06,433 --> 00:13:08,967 Je n'apprécie pas que tu entres dans mon bureau disant 335 00:13:08,969 --> 00:13:11,436 que personne dans la firme a ce qu'il est supposé avoir, 336 00:13:11,438 --> 00:13:12,804 et je ne sais pas ce qu'il t'ait arrivé aujourd'hui, 337 00:13:12,806 --> 00:13:14,372 mais je fais attention à mes affaires. 338 00:13:14,374 --> 00:13:18,076 Je suis désolée, Rach. Tu as raison. 339 00:13:18,078 --> 00:13:20,211 Ce n'est pas à propos de toi. C'est à propos de moi. 340 00:13:20,213 --> 00:13:22,647 Okay alors. 341 00:13:46,839 --> 00:13:50,542 Je l'ai débranché. 342 00:13:52,211 --> 00:13:54,813 Et cet fois, je ne vais pas t'interrompre par accident. 343 00:13:54,815 --> 00:13:56,314 Je ne vois pas de quoi tu parles... 344 00:13:56,316 --> 00:13:58,083 Ne te fous pas de moi Donna. 345 00:13:58,085 --> 00:14:00,852 C'est le même dossier que tu avais dans les mains ce matin. 346 00:14:00,854 --> 00:14:04,055 Tu es sortie d'ici comme si tu avais vu un fantôme, 347 00:14:04,057 --> 00:14:06,458 Tu as été très mécontente avec Rachel, en parlant des gens qui n'ont 348 00:14:06,460 --> 00:14:07,659 jamais ce qu'ils devraient avoir, 349 00:14:07,661 --> 00:14:10,395 et maintenant tu es à nouveau ici. 350 00:14:10,397 --> 00:14:12,597 C'est pas le dossier des Entreprises Dalton que tu tiens. 351 00:14:12,599 --> 00:14:14,799 C'est le mémo que Harvey est accusé d'avoir caché. 352 00:14:14,801 --> 00:14:17,569 Tu sais, le fait que tu ne m'accuses même pas de ça 353 00:14:17,571 --> 00:14:20,205 me rends malade. 354 00:14:20,207 --> 00:14:21,539 Mais si tu ne me crois toujours pas, okay. 355 00:14:21,541 --> 00:14:24,309 Regarde par toi-même. 356 00:14:28,981 --> 00:14:30,515 Je ne sais pas comment faire. 357 00:14:30,517 --> 00:14:32,484 raconte moi ce qui s'est passé. 358 00:14:32,486 --> 00:14:33,852 Je l'ai trouvé dans les archives ce jour-là. 359 00:14:33,854 --> 00:14:35,787 Il y a mon tampon dessus... le mien. 360 00:14:35,789 --> 00:14:37,489 Nous devons le dire à Harvey. 361 00:14:37,491 --> 00:14:39,190 Il saura quoi faire. Non, il ne saura pas. 362 00:14:39,192 --> 00:14:40,525 Donna, Harvey a agit en supposant 363 00:14:40,527 --> 00:14:41,860 que nous n'avions jamais eu cette note, d'accord ? 364 00:14:41,862 --> 00:14:43,228 En quelque sorte, cette supposition 365 00:14:43,230 --> 00:14:44,596 va lui mordre les fesses, 366 00:14:44,598 --> 00:14:45,997 et plus tard ça arrivera, plus grosse sera la morsure. 367 00:14:45,999 --> 00:14:47,132 Personne ne croira 368 00:14:47,134 --> 00:14:48,767 qu'un document d'une telle importance ait été perdu. 369 00:14:48,769 --> 00:14:50,435 Ils vont penser que je m'en suis débarrassé, 370 00:14:50,437 --> 00:14:51,803 et qu'Harvey m'a dit de le faire. 371 00:14:51,805 --> 00:14:53,605 Cette note s'inscrit dans le cadre d'une procédure judiciaire. 372 00:14:53,607 --> 00:14:55,340 La détruire est un délit. 373 00:14:55,342 --> 00:14:58,209 Comme pratiquer la loi sans une licence est un crime ? 374 00:15:00,146 --> 00:15:02,380 Contrairement à toi, je ne l'ai pas fait exprès, 375 00:15:02,382 --> 00:15:04,949 et je protège Harvey du mieux que je peux. 376 00:15:04,951 --> 00:15:06,685 Allison Holt va comprendre ce qu'il s'est passé. 377 00:15:06,687 --> 00:15:08,253 Et quand elle le fera, sa priorité ne sera pas de 378 00:15:08,255 --> 00:15:09,821 protéger toi ou Harvey. 379 00:15:09,823 --> 00:15:13,024 Ce sera de protéger la firme. 380 00:15:13,026 --> 00:15:14,859 Ça ne te dérange peut-être pas de mettre Harvey dans cette position. 381 00:15:14,861 --> 00:15:16,728 Mais moi oui. 382 00:15:16,730 --> 00:15:19,831 Alors soit tu lui dis, ou je le fais. 383 00:15:49,849 --> 00:15:52,084 - La réponse est oui. - Quoi? 384 00:15:52,086 --> 00:15:55,387 Tu peux avoir ta soirée pour Halloween cette année. 385 00:15:55,389 --> 00:15:58,323 Chaque juillet, tu t'assois là en me regardant 386 00:15:58,325 --> 00:16:01,159 avant de venir ici avec ce regard penaud sur ton visage 387 00:16:01,161 --> 00:16:02,728 pour demander... J'ai quelque chose à te dire. 388 00:16:02,730 --> 00:16:03,795 Quoi? Qu'est ce que c'est? 389 00:16:03,797 --> 00:16:05,931 Mais diable à quoi pensais tu ? 390 00:16:05,933 --> 00:16:07,432 Tu as contacté les plaignants 391 00:16:07,434 --> 00:16:09,134 sans leur avocat présent ou sans le notre présent. 392 00:16:09,136 --> 00:16:11,236 Exactement, je ne suis pas votre avocat. 393 00:16:11,238 --> 00:16:12,537 J'en avais tous les droits. 394 00:16:12,539 --> 00:16:14,239 Vous n'étiez pas supposé interférer. 395 00:16:14,241 --> 00:16:17,042 Tout comme vous. Comment vous avez pu savoir ? 396 00:16:17,044 --> 00:16:18,343 Elle n'est pas supposé vous parler. 397 00:16:18,345 --> 00:16:20,379 Elle a été forcé de me parler 398 00:16:20,381 --> 00:16:22,347 quand on m'a délivré cette assignation. 399 00:16:22,349 --> 00:16:23,749 Vous ne vouliez pas les mettre sur la défensive, 400 00:16:23,751 --> 00:16:25,484 ce qui est bien puisque ce que tu viens de faire 401 00:16:25,486 --> 00:16:26,718 c'est nous mettre sur la défensive, 402 00:16:26,720 --> 00:16:28,120 donc maintenant je dois passer les deux prochains semaines 403 00:16:28,122 --> 00:16:30,722 à briefer tout le monde de Jessica à ta secrétaire, 404 00:16:30,724 --> 00:16:33,325 parce que Travis Tanner va faire une déposition sous serment contre eux. 405 00:16:33,327 --> 00:16:35,327 Personne ici ne sait rien à propos de ce mémo. 406 00:16:35,329 --> 00:16:36,661 Laissez-les perdre leur temps avec. 407 00:16:36,663 --> 00:16:39,398 C'est pour ça que tu as engagé un conseiller juridique exterieur 408 00:16:39,400 --> 00:16:40,665 Tu ne vois pas à quel point c'était imprudent, 409 00:16:40,667 --> 00:16:42,567 Même après que ça t'ai explosé à la figure 410 00:16:42,569 --> 00:16:45,704 Bien, si tu insiste pour faire des pré-dépositions, 411 00:16:45,706 --> 00:16:47,973 débarrassons-nous de ça. Vous pouvez commencer par moi. 412 00:16:47,975 --> 00:16:50,442 J'ai déjà votre version des faits. 413 00:16:50,444 --> 00:16:53,311 Okay, vous pouvez commencer avec Donna. 414 00:16:55,715 --> 00:16:56,982 Qu'y a t-il d'incompréhensible? 415 00:16:56,984 --> 00:16:59,017 La plupart des pères dans cette situation voudraient plutôt 416 00:16:59,019 --> 00:17:01,319 vivre la vie de leurs enfants par procuration 417 00:17:01,321 --> 00:17:02,654 ou bien vivre à leurs crochets, 418 00:17:02,656 --> 00:17:04,856 mais ton père est juste en train d'essayer de te protéger. 419 00:17:04,858 --> 00:17:06,525 Yeah, écoutes, je sais ce qu'il pense faire. 420 00:17:06,527 --> 00:17:09,327 Marco, c'est un an et huit mois. 421 00:17:09,329 --> 00:17:11,163 Peut-etre, mais vous ne savez pas ce que cela fait 422 00:17:11,165 --> 00:17:12,898 d'etre meilleur que tous les autres dans un domaine. 423 00:17:12,900 --> 00:17:16,668 Un an et huit mois c'est 505 jours. 424 00:17:16,670 --> 00:17:21,540 12 120 heures et 727 200 minutes. 425 00:17:21,542 --> 00:17:23,408 Si, je sais ce que c'est. 426 00:17:23,410 --> 00:17:25,577 Vous pourrez faire des maths quand vous serez vieux. 427 00:17:25,579 --> 00:17:27,112 Je peux seulement dominer jusqu'a mes 30 ans. 428 00:17:27,114 --> 00:17:28,880 Peut-être, mais si tu traverses ça maintenant, 429 00:17:28,882 --> 00:17:30,582 tu vas creuser un fossé entre vous deux. 430 00:17:30,584 --> 00:17:32,084 qui restera pour le reste de ta vie. 431 00:17:32,086 --> 00:17:33,585 c'est déjà là à cause de lui. 432 00:17:33,587 --> 00:17:35,153 Je suis comme un cheval dans un starting block. 433 00:17:35,155 --> 00:17:37,089 Il veut pas m'ouvrir la porte, et si elle reste fermée plus longtemps, 434 00:17:37,091 --> 00:17:40,292 je vais devenir dingue. Très bien, vous êtes le client. 435 00:17:40,294 --> 00:17:41,560 J'ai juste quelques questions pour vous 436 00:17:41,562 --> 00:17:43,028 avant qu'on dépose le dossier auprès de la cour, d'accord ? 437 00:17:43,030 --> 00:17:44,463 Ok, d'accord. 438 00:17:44,465 --> 00:17:45,764 Votre père à-t-il déjà pris des drogues ou de l'alcool ? 439 00:17:45,766 --> 00:17:47,499 - Non. - Il à des problèmes de jeu ? 440 00:17:47,501 --> 00:17:48,867 - Non, rien de tout ça. - Dans votre maison vous avez 441 00:17:48,869 --> 00:17:50,936 l'éléctricité, l'eau courante, à manger ? 442 00:17:50,938 --> 00:17:52,003 On vit pas dans le ghetto. 443 00:17:52,005 --> 00:17:53,271 La demande d'émancipation demande qu'on apporte des preuves. 444 00:17:53,273 --> 00:17:55,240 que ton père n'est pas fait pour etre parent. 445 00:17:55,242 --> 00:17:57,442 Il faut qu'on trouve un moyen de faire passer ton cas devant la Cour. 446 00:17:57,444 --> 00:17:59,044 Et dire au juge qu'il veut juste 447 00:17:59,046 --> 00:18:01,113 que tu finisses le lycée avant que tu te fasses 448 00:18:01,115 --> 00:18:04,916 des millions de dollars ne va pas suffire. 449 00:18:04,918 --> 00:18:08,086 Écoute, Marco... 450 00:18:08,088 --> 00:18:09,287 Ce que j'ai vu dans la salle de conférence 451 00:18:09,289 --> 00:18:13,024 Ce n'était pas un mauvais père. 452 00:18:13,026 --> 00:18:15,393 C'était un père qui aime son fils. 453 00:18:19,365 --> 00:18:22,300 Tu as du voir autre chose aussi. 454 00:18:22,302 --> 00:18:26,872 Tu as du voir à quel point il peut devenir furieux quand on le défie. 455 00:18:26,874 --> 00:18:29,207 Où est ce que tu veux en venir ? 456 00:18:29,209 --> 00:18:31,276 Je veux dire que quand il est dans cet état et que 457 00:18:31,278 --> 00:18:35,680 personne n'est dans les parrages... 458 00:18:37,150 --> 00:18:38,884 Il n'y a aucune raison à être inquiète. 459 00:18:38,886 --> 00:18:40,819 Ce sont des questions pro-forma. Je demande à chacun. 460 00:18:40,821 --> 00:18:42,220 Oh, je ne suis pas inquiète, je m'ennuie, 461 00:18:42,222 --> 00:18:43,788 donc si on pouvait juste ... 462 00:18:43,790 --> 00:18:45,457 Naturellement. 463 00:18:45,459 --> 00:18:47,726 Vous pouvez déplacer ça de ce côté ? 464 00:18:47,728 --> 00:18:49,127 C'est mon bon profil. 465 00:18:49,129 --> 00:18:52,197 Enfin, mon meilleur profil, les deux sont beaux ! 466 00:18:52,199 --> 00:18:55,433 Je vais donc commencer. Euh... 467 00:18:55,435 --> 00:18:57,969 Donc, quand le cabinet reçoit des documents, 468 00:18:57,971 --> 00:18:59,070 c'est d'abord vous qui les recevez. 469 00:18:59,072 --> 00:19:00,539 Est-ce correct? Oui. 470 00:19:00,541 --> 00:19:02,707 Et comment arrivent-ils du service courrier à votre bureau ? 471 00:19:02,709 --> 00:19:05,977 Un faisceau transporteur. 472 00:19:07,747 --> 00:19:10,782 Mme Paulsen, je comprends que votre temps soit précieux, 473 00:19:10,784 --> 00:19:12,851 mais je suis là pour vous préparer. 474 00:19:12,853 --> 00:19:16,454 Et face à un jury, les sarcasmes sont considérés comme obstructifs. 475 00:19:16,456 --> 00:19:21,126 Evidemment, toute autre allusion à Star Trek 476 00:19:21,128 --> 00:19:23,628 ne pourrait qu'aggraver le problème, d'accord ? 477 00:19:23,630 --> 00:19:26,765 OK, Cap'tain. 478 00:19:26,767 --> 00:19:29,034 Donna, c'est cela? 479 00:19:29,036 --> 00:19:31,503 En effet, d'ou venez-vous Donna? 480 00:19:31,505 --> 00:19:34,039 - du Nord - Utica ? 481 00:19:34,041 --> 00:19:36,007 Non, Cortland en fait. 482 00:19:36,009 --> 00:19:38,109 Cortland c'est plutot au centre, n'est-ce pas? 483 00:19:38,111 --> 00:19:39,544 Je suis désolée, mais qu'est-ce que cela à a voir avec... 484 00:19:39,546 --> 00:19:40,812 J'essaie juste de vous connaitre, 485 00:19:40,814 --> 00:19:42,047 de casser la glace. 486 00:19:42,049 --> 00:19:43,381 Vous ne savez peut-être pas cela me concernant, 487 00:19:43,383 --> 00:19:45,116 mais j'avoue que je suis célibataire. 488 00:19:45,118 --> 00:19:48,320 - Divorcée? - En effet, oui. 489 00:19:48,322 --> 00:19:51,122 Quoi qu'il en soit, j'ai été à quelques dates dernièrement, 490 00:19:51,124 --> 00:19:53,091 et j'ai remarqué que parfois la meilleure façon 491 00:19:53,093 --> 00:19:54,392 de commencer une conversation 492 00:19:54,394 --> 00:19:56,027 c'est de poser quelques questions. 493 00:19:56,029 --> 00:19:58,730 Par exemple, ou vous voyez-vous dans 5 ans? 494 00:19:58,732 --> 00:20:00,899 Et bien, en fait, cela... 495 00:20:00,901 --> 00:20:03,235 Parce que moi je vous vois en prison. 496 00:20:03,237 --> 00:20:04,903 Je ne suis pas née de la dernière pluie! 497 00:20:04,905 --> 00:20:06,504 Vous savez ce que Harvey a fait de ce mémo, 498 00:20:06,506 --> 00:20:07,806 et vous allez me le dire tout de suite. 499 00:20:07,808 --> 00:20:11,409 Harvey n'a rien fait du tout. 500 00:20:11,411 --> 00:20:13,979 Oh, je vois. 501 00:20:13,981 --> 00:20:17,782 Il n'a pas eu à faire quoi que ce soit, parce que vous l'avez fait pour lui. 502 00:20:17,784 --> 00:20:20,051 Ce n'est pas vrai. 503 00:20:20,053 --> 00:20:21,820 Dans ce cas, dites moi ce qui est vrai. 504 00:20:21,822 --> 00:20:24,656 Bien, c'est très simple. 505 00:20:24,658 --> 00:20:26,825 Vous n'en avez rien à faire de moi et d'Harvey. 506 00:20:26,827 --> 00:20:28,660 Ceci est une chasse aux sorcières. 507 00:20:28,662 --> 00:20:32,430 et je ne vais pas rester assise dans cette pièce une minute de plus. 508 00:20:35,007 --> 00:20:36,107 Je travaille avec Harvey depuis 509 00:20:36,109 --> 00:20:37,768 qu'il à débuté dans la salle du courrier. 510 00:20:37,813 --> 00:20:39,212 Aucune chance, qu'il ai caché ce mémo. 511 00:20:39,214 --> 00:20:41,214 Vous n'avez pas vu Donna dans cette pièce. 512 00:20:41,216 --> 00:20:43,783 Je ne dis pas qu'elle ne l'aurait pas fait s'il le lui avait demandé. 513 00:20:43,785 --> 00:20:45,318 Je dis qu'il ne lui aurait pas demandé. 514 00:20:45,320 --> 00:20:46,853 Vraiment ? 515 00:20:46,855 --> 00:20:48,621 Parce qu'elle 'est pas la seule à qui j'ai parlé. 516 00:20:48,814 --> 00:20:50,648 Des tas de gens n'aiment pas Harvey. 517 00:20:50,650 --> 00:20:52,349 Mais même ceux qui l'aiment 518 00:20:52,351 --> 00:20:56,053 disent qu'il a l'habitude de travailler dans l'ombre 519 00:20:56,055 --> 00:20:57,655 J'aimerai qu'Harvey signe cette déclaration 520 00:20:57,657 --> 00:20:59,356 et certifie que ce mémo n'est jamais arrivé dans son bureau. 521 00:20:59,358 --> 00:21:00,357 Pourquoi ? 522 00:21:00,359 --> 00:21:01,892 Pour l'ajouter à la requête d'irrecevabilité. 523 00:21:01,894 --> 00:21:04,728 Si vouliez obtenir une requête pour que le document soit irrecevable 524 00:21:04,730 --> 00:21:06,563 vous l'auriez déjà demandée. 525 00:21:06,565 --> 00:21:10,000 Vous voulez que signe ce papier pour vous couvrir. 526 00:21:10,002 --> 00:21:11,735 Est ce que je pense qu'il est probable 527 00:21:11,737 --> 00:21:13,337 que ce cas soit déclaré irrecevable ? 528 00:21:13,339 --> 00:21:17,241 Non, mais ça vaut le coup d'essayer, et à propos, 529 00:21:17,243 --> 00:21:19,209 je ne fais pas ça seulement pour couvrir mes arrières. 530 00:21:19,211 --> 00:21:22,713 Je le fais pour couvrir les votres. 531 00:21:22,715 --> 00:21:25,783 Faites la requête. 532 00:21:25,785 --> 00:21:27,818 Harvey signera tout ce que je mettrais sur son bureau. 533 00:21:33,625 --> 00:21:35,059 Je te demande une seule chose. 534 00:21:35,061 --> 00:21:36,660 Si Bruno ne mange pas, donne lui du lait. 535 00:21:36,662 --> 00:21:39,396 -C'est ce que j'ai fait -C'est de l’écrémé! 536 00:21:39,398 --> 00:21:41,465 Je pensai qu'il aimerait. C'est plus crémeux. 537 00:21:41,467 --> 00:21:42,833 Tu sais quoi? Peut être la prochaine fois 538 00:21:42,835 --> 00:21:45,669 je confierai mon chat à Mickael Vick. 539 00:21:54,045 --> 00:21:56,246 Est ce que c'est un sac pour chat que tu tiens ? 540 00:21:56,248 --> 00:21:57,481 Non. 541 00:21:57,483 --> 00:21:59,616 Est-ce qu'il y a un chat là-dedans? 542 00:21:59,618 --> 00:22:00,918 Ca s'appelle une unité de transport pour félins. 543 00:22:00,920 --> 00:22:02,386 Une cage à chat. 544 00:22:02,388 --> 00:22:03,387 Okay, ils appellent pas ça une cage à chat 545 00:22:03,389 --> 00:22:04,722 quand ça coûte $400 546 00:22:04,724 --> 00:22:06,557 -Ils appellent ça une escroquerie ? -Okay, tu sais quoi ? 547 00:22:06,559 --> 00:22:08,592 J'ai pas de temps pour ça. D'ailleurs, je suis en retard. 548 00:22:08,594 --> 00:22:11,228 Je dois demander. Quel rendez-vous? 549 00:22:11,230 --> 00:22:12,863 -Le dentiste. -Avec un chat ? 550 00:22:12,865 --> 00:22:14,631 - Pour le chat. - Tu l'amène chez un dentiste pour chat? 551 00:22:14,633 --> 00:22:15,966 Je ne peux pas l'amener chez mon dentiste. 552 00:22:15,968 --> 00:22:17,701 Dr. Schneller ne saurait pas quoi faire de lui. 553 00:22:17,703 --> 00:22:19,236 Dr. Richard Schneller? Au revoir, Harvey. 554 00:22:19,238 --> 00:22:20,738 Je ne veux pas l'entendre. 555 00:22:20,740 --> 00:22:21,972 Si c'est une mauvaise nouvelle, je ne veux pas l'entendre. 556 00:22:21,974 --> 00:22:23,440 - Tu as l'air contrarié. - Bien sûr que je le suis. 557 00:22:23,442 --> 00:22:24,508 Je viens juste de découvrir que Louis et moi 558 00:22:24,510 --> 00:22:25,776 on a le même dentiste. 559 00:22:25,778 --> 00:22:26,877 Tu as déja parlé à Donna? 560 00:22:26,879 --> 00:22:27,945 Non, et ça m'énerve. 561 00:22:27,947 --> 00:22:29,279 J'ai besoin qu'elle me trouve un nouveau dentiste. 562 00:22:29,281 --> 00:22:30,647 Eh bien, nous avons un problème, 563 00:22:30,649 --> 00:22:31,482 que tu veuilles l'entendre ou pas. 564 00:22:31,484 --> 00:22:32,850 Quoi? 565 00:22:32,852 --> 00:22:34,384 Marco a besoin d'être émancipé de son père. 566 00:22:34,386 --> 00:22:35,619 Mais ce n'est pas un problème. C'est ce que nous faisons. 567 00:22:35,621 --> 00:22:36,620 Non, je ne veux pas dire pour le laisser jouer. 568 00:22:36,622 --> 00:22:38,856 Mais pour le protéger. 569 00:22:38,858 --> 00:22:40,824 Ca vient directement de l'hopital. 570 00:22:40,826 --> 00:22:42,726 Son père lui a fait ça. 571 00:22:42,728 --> 00:22:44,361 Nous devons le faire partir de chez son père. 572 00:22:44,363 --> 00:22:45,696 Je dois le faire partir. 573 00:22:45,698 --> 00:22:47,664 Je prépare l'audition et je vais gagner. 574 00:22:47,666 --> 00:22:48,932 J'entends beaucoup de "je" dans tout ça. 575 00:22:48,934 --> 00:22:50,334 - Harvey... - Ce n'est pas le tribunal du logement. 576 00:22:50,336 --> 00:22:51,702 C'est la vie d'un enfant. 577 00:22:51,704 --> 00:22:53,237 Je le sais, et la seule raison qui fait 578 00:22:53,239 --> 00:22:54,505 que tu sais ça, c'est parce que j'en ai eu quelque chose à foutre 579 00:22:54,507 --> 00:22:56,039 de la vie de ce garçon, à la base. 580 00:22:56,041 --> 00:22:58,142 Tu penses que je savais pas que j'étais plus malin 581 00:22:58,144 --> 00:22:59,943 que le type pour qui j'ai commencé à travailler? 582 00:22:59,945 --> 00:23:03,347 Je le savais, je l'ai été, et j'ai attendu mon tour. 583 00:23:03,349 --> 00:23:05,149 Harvey, je suis prêt. 584 00:23:05,151 --> 00:23:06,316 C'est l'heure de me laisser sortir. 585 00:23:06,318 --> 00:23:08,252 Allison remplit une motion d'irrecevabilité. 586 00:23:08,254 --> 00:23:10,888 Elle se démène, je le reconnais. 587 00:23:10,890 --> 00:23:13,056 Vous savez quoi, je vais me démener aussi. 588 00:23:13,058 --> 00:23:14,424 Mike est en train de se rendre au tribunal. 589 00:23:14,426 --> 00:23:16,627 -Moi? -C'est quoi l'affaire? 590 00:23:16,629 --> 00:23:18,162 Émancipation. 591 00:23:18,164 --> 00:23:20,164 -De lui? -C'estce que j'aimerais. 592 00:23:20,166 --> 00:23:21,431 Il n'a pas besoin d'un ordre du tribunal pour ça. 593 00:23:21,433 --> 00:23:23,100 - Notre bébé est en train de grandir. - Ok 594 00:23:23,102 --> 00:23:24,935 Ecoute, j'ai besoin que tu signes cette déclaration sous serment 595 00:23:24,937 --> 00:23:27,104 qui dit que nous n'avons jamais reçu de mémo de Coastal Motors. 596 00:23:49,761 --> 00:23:52,763 Oh, mon Dieu! Oh je suis... 597 00:23:52,765 --> 00:23:55,199 Il y a plein de serviettes là-bas. 598 00:23:55,201 --> 00:23:57,768 Je savais qu'il n'était pas un avocat. Je ne pensais pas que c'était un idiot. 599 00:23:57,770 --> 00:23:58,769 Je savais que c'était un idiot. 600 00:23:58,771 --> 00:24:00,037 Je ne savais pas qu'il était spastique. 601 00:24:00,039 --> 00:24:01,705 Désolé les gars 602 00:24:01,707 --> 00:24:03,073 Tu viendras me voir quant tu auras arrangé tout ça. 603 00:24:03,075 --> 00:24:05,342 Je t'en aurais un nouveau. 604 00:24:05,344 --> 00:24:07,411 - C'était quoi ça ? - Quoi ? 605 00:24:07,413 --> 00:24:09,046 - Tu le sais bien. - C'était un accident. 606 00:24:09,048 --> 00:24:10,080 Non, c'était intentionnel. 607 00:24:10,082 --> 00:24:11,582 Tu l'as fait exprès avec le café. 608 00:24:11,584 --> 00:24:14,351 Tu crois que je n'ai pas vu Ronin? 609 00:24:14,353 --> 00:24:15,485 C'est tout ce qui m'est passé par la tête. 610 00:24:15,487 --> 00:24:16,553 ça signifie? 611 00:24:16,555 --> 00:24:18,689 Donna devait t'en parler. 612 00:24:18,691 --> 00:24:20,023 Me parler de quoi? 613 00:24:20,025 --> 00:24:21,391 Tu ne peux pas signer cette déclaration 614 00:24:21,393 --> 00:24:25,629 Ça serait commettre un parjure. 615 00:24:33,838 --> 00:24:36,006 Mais à quoi tu pensais? 616 00:24:36,008 --> 00:24:37,507 Je ne savais pas comment te le dire. 617 00:24:37,509 --> 00:24:39,643 "Harvez, j'ai trouvé le document." C'était si difficile que ça. 618 00:24:39,645 --> 00:24:42,646 Tu ne comprends pas. Il y avait mon nom sur ce document. 619 00:24:42,648 --> 00:24:45,082 Je l'ai cacheté. Tu es impliqué. 620 00:24:45,084 --> 00:24:46,583 Est-ce que tu me l'as caché il y 4 ans? 621 00:24:46,585 --> 00:24:48,919 Je ne me souvenais même pas l'avoir vu il y a 4 ans. 622 00:24:48,921 --> 00:24:50,420 Alors j'en ai rien à branler de ce qui ça implique. 623 00:24:50,422 --> 00:24:51,922 Tu ne me caches plus rien à partir de maintenant. 624 00:24:51,924 --> 00:24:53,757 Je n'ai jamais fait ce genre d'erreur, 625 00:24:53,759 --> 00:24:55,225 et j'ai pensé que je devais... 626 00:24:55,227 --> 00:24:56,860 écoute, me cacher quelque chose n'est pas une erreur. 627 00:24:56,862 --> 00:24:59,796 C'est une décision. Je voulais te protéger. 628 00:24:59,798 --> 00:25:01,765 Me mentir ne me protège pas. 629 00:25:01,767 --> 00:25:03,867 Tu m'as trahi. Je t'ai trahi? 630 00:25:03,869 --> 00:25:05,602 Si je t'avais dit la vérité... 631 00:25:05,604 --> 00:25:07,504 Tu ne me caches pas de telles choses! 632 00:25:07,506 --> 00:25:08,538 Tu me caches bien des choses tout le temps! 633 00:25:08,540 --> 00:25:10,007 ça c'est parce que je suis ton boss. 634 00:25:10,009 --> 00:25:12,175 Et bien peut-être que tu ne devrais plus être mon boss. 635 00:25:14,946 --> 00:25:16,680 J'ai fait ce que je pensais devoir faire pour toi 636 00:25:16,682 --> 00:25:19,883 et si tu ne peux pas le ... 637 00:25:19,885 --> 00:25:21,518 alors vire-moi. 638 00:25:21,520 --> 00:25:22,686 Laisse-moi t'expliquer quelque chose. 639 00:25:22,688 --> 00:25:24,788 Ce document ne me blesse pas, il m'aide. 640 00:25:24,790 --> 00:25:27,124 Si je l'avais enterré, nous ne l'aurions pas. 641 00:25:27,126 --> 00:25:30,627 Mais tu l'as trouvé, et c'est une bonne chose. 642 00:25:30,629 --> 00:25:32,396 Quoi? 643 00:25:32,398 --> 00:25:35,232 qu' qu'est-ce que tu as? 644 00:25:35,234 --> 00:25:37,067 oh, qu'est-ce que tu as fait? 645 00:25:37,069 --> 00:25:39,236 Allison avait cette caméra flippante, 646 00:25:39,238 --> 00:25:41,705 et j'étais-- 647 00:25:41,707 --> 00:25:43,840 elle a laissé entendre que nous étions-- 648 00:25:43,842 --> 00:25:46,343 Qu'est-ce que tu as fait? 649 00:25:46,345 --> 00:25:48,345 Le document n'existe plus. 650 00:25:48,347 --> 00:25:51,615 Tu l'as détruit? 651 00:25:53,151 --> 00:25:54,685 Je ne vais pas te virer, Donna. 652 00:25:54,687 --> 00:25:58,722 Je vais peut-être te tuer mais pas te virer. 653 00:25:58,724 --> 00:26:00,157 Qu'est ce que tu vas faire? 654 00:26:00,159 --> 00:26:02,926 Ce que tu aurais dû faire dès le départ. 655 00:26:09,600 --> 00:26:10,901 Laissez-moi reprendre. 656 00:26:10,903 --> 00:26:12,536 Votre propre assitante détruit une preuve, 657 00:26:12,538 --> 00:26:13,570 et vous voulez encore aller jusqu'au procès? 658 00:26:13,572 --> 00:26:14,938 - Oui - Non 659 00:26:14,940 --> 00:26:16,673 Vous devez conclure un accord. Tout de suite. 660 00:26:16,675 --> 00:26:18,775 Vous voulez dire que nous devons conclure un accord, n'est-ce pas 661 00:26:18,777 --> 00:26:20,210 parce que nous sommes tous du même côté? 662 00:26:20,212 --> 00:26:21,745 Harvey. 663 00:26:21,747 --> 00:26:22,713 Tu pensais que je ne savais pas ce que tu préparais 664 00:26:22,715 --> 00:26:24,381 avec cette déposition ? 665 00:26:24,383 --> 00:26:25,849 Je conseillais mon client, la société. 666 00:26:25,851 --> 00:26:28,719 Tu m'as dit une fois que j'étais la société. 667 00:26:28,721 --> 00:26:31,455 Elle est venue me voir et m'a dit que tu étais dans le coup. 668 00:26:31,457 --> 00:26:33,323 Je lui ai dit que c'était impossible. 669 00:26:33,325 --> 00:26:35,459 Elle voulait que tu signes ce document. 670 00:26:35,461 --> 00:26:37,761 Je dirige cette société. J'ai pris une décision. 671 00:26:37,763 --> 00:26:40,731 Tu étais content de le faire. Ne me rends pas responsable pour Donna. 672 00:26:40,733 --> 00:26:44,301 Ce n'est pas le cas, mais j'ai besoin de savoir si tu me croies encore. 673 00:26:44,303 --> 00:26:46,303 - Oui. - C'est en dehors de ce qu'on pensait. 674 00:26:46,305 --> 00:26:48,472 Nous avons une décision à prendre. Il n'y a pas de décision. 675 00:26:48,474 --> 00:26:50,640 Il faut trouver un arrangement. Aujourd'hui. 676 00:26:50,642 --> 00:26:51,608 Tu sais quoi, c'est ça la différence 677 00:26:51,610 --> 00:26:52,809 entre nous, Allison. 678 00:26:52,811 --> 00:26:54,845 Tu veux une petite défaite. Je veux une grande victoire. 679 00:26:54,847 --> 00:26:57,314 C'est elle qui a essayé l'affaire 680 00:26:57,316 --> 00:26:58,448 Quoi qu'ait fait Donna, 681 00:26:58,450 --> 00:26:59,649 je n'ai jamais vu le memo. 682 00:26:59,651 --> 00:27:01,151 Tu penses convaincre un jury avec ça ? 683 00:27:01,153 --> 00:27:03,820 Tout comme tu a convaincu la famille de Randall ? 684 00:27:03,822 --> 00:27:06,656 On a une opportunité de conclure un accord avant de devoir rendre cette affaire publique, 685 00:27:06,658 --> 00:27:08,058 mais c'est en train de se fermer, et quand ça le sera, 686 00:27:08,060 --> 00:27:09,626 nous pourrions leur offrir la Lune 687 00:27:09,628 --> 00:27:10,827 Ils ne la prendraient pas. - Qu'est ce qu'on perd à demander? 688 00:27:10,829 --> 00:27:12,462 Nous sommes passés par là, avec les infirmières. 689 00:27:12,464 --> 00:27:16,199 Ça leur dirait qu'on est faibles. Nous sommes faibles. 690 00:27:16,201 --> 00:27:19,036 Organises le. 691 00:27:19,038 --> 00:27:22,672 Et peut importe ce que vous pensez, je ne veux pas l'entendre. 692 00:27:56,460 --> 00:27:59,629 Mr. Mendoza, vous avez déclaré qu'en tant que parent 693 00:27:59,631 --> 00:28:01,631 vous avez certains droits. 694 00:28:01,633 --> 00:28:03,066 Cela inclut-il le droit de discipliner Marco 695 00:28:03,068 --> 00:28:04,834 comme bon vous semble ? 696 00:28:04,836 --> 00:28:06,436 Chaque parents a ce droit 697 00:28:06,438 --> 00:28:09,105 Le droit d'apprendre une leçon a votre enfant 698 00:28:09,107 --> 00:28:10,673 - Oui. - Quand il vous défie. 699 00:28:10,675 --> 00:28:13,209 Si besoin est. 700 00:28:13,211 --> 00:28:15,812 Et si besoin est, vous vous mettez en colère ? 701 00:28:15,814 --> 00:28:18,114 Allez vous trop loin ? Devenez vous violent ? 702 00:28:18,116 --> 00:28:19,716 Non, je n'irais jamais aussi loin. 703 00:28:19,718 --> 00:28:21,050 Mr. Mendoza, êtes vous d'accord qu'avec 704 00:28:21,052 --> 00:28:22,619 tout ces droits, 705 00:28:22,621 --> 00:28:25,088 vous avez certaines responsabilités en tant que parent ? 706 00:28:25,090 --> 00:28:26,956 bien sur 707 00:28:26,958 --> 00:28:28,424 la responsabilité de garder votre fils en bonne santé ? 708 00:28:28,426 --> 00:28:30,927 Marco se lève tous les jours à 4H30 pour s'entraîner 709 00:28:30,929 --> 00:28:32,428 Je pense que celui-ci est couvert. 710 00:28:32,430 --> 00:28:34,497 La responsabilité de garder votre fils en sécurité? 711 00:28:34,499 --> 00:28:36,366 C'est le premier travail de chaque parent. 712 00:28:36,368 --> 00:28:38,134 Hmm. 713 00:28:38,136 --> 00:28:40,603 Parlons du 18 mai de l'année dernière. 714 00:28:40,605 --> 00:28:41,838 Vous emmeniez votre fils à l’hôpital 715 00:28:41,840 --> 00:28:44,607 où il a été traité pour déshydratation sévère. 716 00:28:44,609 --> 00:28:45,742 J'ai précipité mon fils pour le garder en sécurité. 717 00:28:45,744 --> 00:28:47,277 Ce qui m'interesse 718 00:28:47,279 --> 00:28:49,379 c'est de savoir comment il c'est retrouvé déshydraté. 719 00:28:49,381 --> 00:28:51,080 Il a fait de la marche. 720 00:28:51,082 --> 00:28:52,248 N'avez vous pas eu une dispute 721 00:28:52,250 --> 00:28:53,783 sur le fait de devenir pro la nuit dernière? 722 00:28:53,785 --> 00:28:55,618 Oui. 723 00:28:55,620 --> 00:28:58,922 Et vous vouliez lui donner une bonne leçon, puisque c'était votre droit. 724 00:28:58,924 --> 00:29:01,057 Quoi ? 725 00:29:01,059 --> 00:29:03,593 Il a remis en question votre autorité, n'est ce pas ? 726 00:29:03,595 --> 00:29:05,094 Il l'a fait auparavant, pas vrai ? 727 00:29:05,096 --> 00:29:06,562 Et vous n'aimez pas ça, est ce que j'ai tort ? 728 00:29:06,564 --> 00:29:08,231 - Vous déformez ce que j'ai dit. - Vous vous énervez, 729 00:29:08,233 --> 00:29:10,366 vous sortez de vos gonds, et vous devenez violent. 730 00:29:10,368 --> 00:29:11,734 Objection, harcèlement de témoin. 731 00:29:11,736 --> 00:29:13,102 Allez y doucement M. Ross. 732 00:29:13,104 --> 00:29:14,837 Marco n'a jamais appelé la police. 733 00:29:14,839 --> 00:29:17,240 Il n'a jamais contacté les services sociaux. 734 00:29:17,242 --> 00:29:18,274 Il ne s'est jamais plaint à quiconque. 735 00:29:18,276 --> 00:29:19,709 Les enfants ne le font jamais. 736 00:29:19,711 --> 00:29:21,811 Vous pensez vraiment que j'enverrais mon propre fils à l'hôpital ? 737 00:29:21,813 --> 00:29:23,546 Oh, j'ai lu ce rapport. Je sais que vous l'avez fait. 738 00:29:23,548 --> 00:29:24,814 Et je sais que vous le referez. 739 00:29:24,816 --> 00:29:27,250 Vous êtes un enfoiré de menteur. 740 00:29:27,252 --> 00:29:29,619 - Et voilà. - M. Mendoza, assez. 741 00:29:32,756 --> 00:29:35,625 Pas d'autres questions. 742 00:29:41,266 --> 00:29:43,433 Putain ! Fais pas des trucs en douce comme ça. 743 00:29:43,435 --> 00:29:46,336 Je ne faisais rien en douce. Je me prenais juste du café. 744 00:29:46,338 --> 00:29:48,204 Ouais, d'accord, l'assistance juridique a besoin de café. 745 00:29:48,206 --> 00:29:50,373 J'imagine que les associés junior doivent s'écarter de son chemin. 746 00:29:50,375 --> 00:29:52,075 Vous savez quoi, Louis, Si vous traitiez les gens d'ici 747 00:29:52,077 --> 00:29:53,810 seulement un dixième aussi bien que vous traitez votre chat, 748 00:29:53,812 --> 00:29:56,212 ils pourraient ne pas penser à vous de la manière dont vous savez. 749 00:29:56,214 --> 00:29:58,214 Je suis désolé. 750 00:29:58,216 --> 00:29:59,816 Tout va bien ? 751 00:29:59,818 --> 00:30:03,920 Non, j'ai juste, genre, un problème avec mes glandes lacrymales. 752 00:30:03,922 --> 00:30:06,422 Oh mon dieu. 753 00:30:08,659 --> 00:30:10,159 J'ai juste assumé qu'il ne mangeait pas 754 00:30:10,161 --> 00:30:12,895 à cause de son mal de dent... 755 00:30:12,897 --> 00:30:16,933 mais il s'avère que son hygiène était parfaite. 756 00:30:16,935 --> 00:30:20,336 Mais bien sur qu'elle l'était, nous passions du fils dentaire tous les jours, alors... 757 00:30:22,106 --> 00:30:24,207 Et après ils ont fait ces tests. 758 00:30:24,209 --> 00:30:27,210 Et j'ai dis au vétérinaire, "L'argent n'est pas un problème" 759 00:30:27,212 --> 00:30:31,180 mais, euh... 760 00:30:31,182 --> 00:30:33,549 c'était trop tard. 761 00:30:33,551 --> 00:30:36,519 Bruno souffrait... 762 00:30:36,521 --> 00:30:39,822 Excusez-moi. Non- 763 00:30:45,229 --> 00:30:48,164 - Hey. - Hey. 764 00:30:48,166 --> 00:30:52,135 - Est-ce que tout va bien ? - Pas tout à fait. 765 00:30:52,137 --> 00:30:53,903 OK, je reviendrais quand tu auras fini. 766 00:30:53,905 --> 00:30:55,271 Je ne parlais pas de toi. 767 00:30:55,273 --> 00:30:57,206 Tout ne tourne pas autour de toi, tu sais. 768 00:30:57,208 --> 00:30:59,308 Là, tu vois, c'est là que tu te trompes. 769 00:31:00,544 --> 00:31:02,879 Qu'est-ce qui se passe avec Donna ? 770 00:31:02,881 --> 00:31:04,180 Je ne sais pas. 771 00:31:04,182 --> 00:31:06,315 Qu'est ce que ça veut dire ? 772 00:31:06,317 --> 00:31:08,551 Je t'ai vu nous regarder l'autre jour. 773 00:31:08,553 --> 00:31:12,488 Tu sais quelque chose. 774 00:31:12,490 --> 00:31:15,725 Allez, Mike, combien de secrets tu me caches ? 775 00:31:15,727 --> 00:31:18,728 Ce n'est pas le mien. C'est celui de Donna. 776 00:31:18,730 --> 00:31:20,396 Je ne dis pas que tu dois me donner les détails. 777 00:31:20,398 --> 00:31:24,167 J'ai juste besoin de savoir si elle va bien. 778 00:31:26,370 --> 00:31:30,339 Elle a foiré, et c'est pas rien. 779 00:31:30,341 --> 00:31:34,677 - Que va-t-il se passer ? - Harvey va arranger ça. 780 00:31:34,679 --> 00:31:36,345 comment tu le sais ? 781 00:31:36,347 --> 00:31:39,015 Tu vas arranger cette situation avec Donna, pas vrai ? 782 00:31:39,017 --> 00:31:41,484 - Pourquoi je te le dirais ? - Quoi ? 783 00:31:41,486 --> 00:31:42,785 Si je ne t'avais pas pris, quand allais-tu me dire 784 00:31:42,787 --> 00:31:44,153 qu'elle avait ce memo ? 785 00:31:44,155 --> 00:31:45,588 Je ne l'aurais pas fait, parce qu'elle m'a promis qu'elle le ferait. 786 00:31:45,590 --> 00:31:47,256 Et qu'est-ce qui se serait passé si tu n'avais pas été 787 00:31:47,258 --> 00:31:49,492 dans mon bureau quand Jessica m'a apporté cet affidavit ? 788 00:31:49,494 --> 00:31:50,693 Ça aurait été entre toi et Donna. 789 00:31:50,695 --> 00:31:53,396 Et j'aurais commis un parjure. 790 00:31:53,398 --> 00:31:55,631 Tu as raison. J'aurais du te le dire, 791 00:31:55,633 --> 00:31:58,534 ou dire à Donna de te le dire, mais je pensais 792 00:31:58,536 --> 00:32:00,870 que le fait qu'elle ait trouvé ce truc nous aiderait. 793 00:32:00,872 --> 00:32:02,805 Oui, ça nous aurait aidé. 794 00:32:02,807 --> 00:32:05,475 Elle l'a détruit. 795 00:32:05,477 --> 00:32:07,276 - Whoa. - Ouais. 796 00:32:07,278 --> 00:32:08,644 Whoa ! 797 00:32:08,646 --> 00:32:10,046 Harvey, elle était coincée. 798 00:32:10,048 --> 00:32:11,380 Elle a fait un mauvais choix. 799 00:32:11,382 --> 00:32:12,849 - Regarde, on peut toujours... - Dire la vérité ? 800 00:32:12,851 --> 00:32:14,851 Comment crois-tu que ça va se jouer au tribunal ? 801 00:32:18,455 --> 00:32:20,790 Oh, mon dieu. Hum...je dois y aller. 802 00:32:20,792 --> 00:32:22,058 T'as foiré avec Marco, pas vrai ? 803 00:32:22,060 --> 00:32:23,392 Je suis dessus. 804 00:32:23,394 --> 00:32:25,394 Et ce truc avec Donna, laisse tomber. 805 00:32:25,396 --> 00:32:28,831 - Je suis sûr qu'elle a dit qu'elle était désolée. - Elle est désolée. 806 00:32:28,833 --> 00:32:32,034 Mais elle ne l'a jamais dit. 807 00:32:35,172 --> 00:32:37,106 Je ne m'attendais pas à vous voir aujourd'hui. 808 00:32:37,108 --> 00:32:38,975 Je voulais vous apporter l'offre aussi vite que possible. 809 00:32:38,977 --> 00:32:40,276 Vous auriez pu appeler. 810 00:32:40,278 --> 00:32:42,712 Non, je ne pouvais pas. 811 00:32:42,714 --> 00:32:44,547 Les conditions de Tanner. 812 00:32:44,549 --> 00:32:45,982 L'entreprise devra payer 5 millions de dommages intérêts, 813 00:32:45,984 --> 00:32:47,150 ainsi que les frais de justice. 814 00:32:47,152 --> 00:32:49,752 Quoi d'autre ? 815 00:32:49,754 --> 00:32:51,854 Pearson Hardman retire de facon immédiate et irrévocable 816 00:32:51,856 --> 00:32:56,292 son titre de senior associé à Harvey Specter 817 00:32:56,294 --> 00:32:59,462 et le dénonce à l'ordre du barreau. 818 00:32:59,464 --> 00:33:01,564 Je sais que ce n'est pas ce que vous voulez entendre, 819 00:33:01,566 --> 00:33:05,735 mais si j'étais vous j'accepterais cet accord aussi vite que possible. 820 00:33:11,942 --> 00:33:14,977 Qu'est ce que vous voulez encore? 821 00:33:14,979 --> 00:33:17,613 Me vendre un aspirateur? Un set de couteaux à viande ? 822 00:33:17,615 --> 00:33:18,748 Je ne veux rien vous vendre. 823 00:33:18,750 --> 00:33:20,550 Je ne suis pas là pour ça. 824 00:33:20,552 --> 00:33:22,785 Je suis là pour vous demander pardon. 825 00:33:22,787 --> 00:33:26,455 J'aurais du être au courant pour ce mémo. 826 00:33:26,457 --> 00:33:28,024 Mais je n'ai pas fait mon travail. 827 00:33:28,026 --> 00:33:29,892 Si je l'avais fait, vous et moi ne serions pas là aujourd'hui. 828 00:33:29,894 --> 00:33:30,893 Mais cependant nous y sommes 829 00:33:30,895 --> 00:33:33,563 à cause de ce que vous avez fait à mon mari. 830 00:33:33,565 --> 00:33:36,199 Je suis désolé. Je suis sincèrement désolé. 831 00:33:36,201 --> 00:33:37,800 Je n'aurais jamais du faire ça. 832 00:33:37,802 --> 00:33:41,904 Ma mère a manifesté, Mr l'avocat. 833 00:33:41,906 --> 00:33:45,107 Ils ont lâché les chiens sur elle. J'ai vu les cicatrices. 834 00:33:45,109 --> 00:33:47,743 Elle m'a dit que ce n'était pas les chiens, c'était les hommes. 835 00:33:47,745 --> 00:33:50,913 J'ai dit, pose ces chiens à terre. 836 00:33:53,148 --> 00:33:54,682 Donc tu penses qu'on devrait accepter cet accord ? 837 00:33:55,528 --> 00:33:57,495 Je pense qu'on est obligés. 838 00:33:57,497 --> 00:33:59,163 Alors dis le. 839 00:33:59,165 --> 00:34:01,232 Tu veux que je vire Harvey. 840 00:34:01,234 --> 00:34:03,100 Faire couler du sang ne t'a jamais arrêté auparavant. 841 00:34:03,102 --> 00:34:04,902 Tu dois parler du tien. 842 00:34:04,904 --> 00:34:06,437 En fait je faisais référence à quand toi et moi 843 00:34:06,439 --> 00:34:08,272 nous avons enlevé les autres noms qu'il y avait à l'entrée du cabinet. 844 00:34:08,274 --> 00:34:10,007 C'était pour le bien de l'entreprise. 845 00:34:10,009 --> 00:34:12,143 Vraiment ? 846 00:34:15,013 --> 00:34:16,781 Une preuve a été détruite, Jessica 847 00:34:16,783 --> 00:34:20,284 - Pas par Harvey - Sous sa garde cependant... 848 00:34:20,286 --> 00:34:21,319 Sous la mienne. 849 00:34:21,321 --> 00:34:22,753 Si c'était quelqu'un d'autre, 850 00:34:22,755 --> 00:34:24,021 Tu verrais les choses exactement comme moi je le vois. 851 00:34:24,023 --> 00:34:26,190 Je ne ferais pas de lui le bouc émissaire. 852 00:34:26,192 --> 00:34:28,659 Tu te soucis d'Harvey. Je le sais. 853 00:34:28,661 --> 00:34:29,827 Mais je sais aussi que tu tiens à ta 854 00:34:29,829 --> 00:34:31,929 position dans l'entreprise. 855 00:34:31,931 --> 00:34:33,631 La loi a été enfreinte. 856 00:34:33,633 --> 00:34:35,933 Tu vas vraiment t'asseoir dessus et ne rien faire ? 857 00:34:40,239 --> 00:34:42,139 Je te rappelle. 858 00:34:42,141 --> 00:34:44,542 - Vous l'avez eue ? - Elle est juste ici, 859 00:34:44,544 --> 00:34:46,377 une émancipation en bonne et due forme. 860 00:34:46,379 --> 00:34:47,645 Tu l'as déjà dit à Marco ? 861 00:34:47,647 --> 00:34:48,446 Non, je voulais que tu la voies en premier. 862 00:34:48,448 --> 00:34:49,747 Beau travail. 863 00:34:49,749 --> 00:34:50,948 Maintenant je peux l'appeler pour lui annoncer la nouvelle. 864 00:34:50,950 --> 00:34:53,918 - Ouais, juste un problème. - Lequel ? 865 00:34:53,920 --> 00:34:55,786 Marco a menti. 866 00:34:55,788 --> 00:34:57,521 - Quoi ? - Ouais. 867 00:34:57,523 --> 00:34:59,023 On était au pied du mur, 868 00:34:59,025 --> 00:35:00,591 et il savait que la vérité ne fonctionnerait pas au tribunal, 869 00:35:00,593 --> 00:35:02,960 alors il a inventé une histoire. 870 00:35:02,962 --> 00:35:05,329 Si c'était un mensonge, Michael, alors pourquoi Oscar ne l'a pas dit ? 871 00:35:05,331 --> 00:35:06,797 Marco s'est parjuré. 872 00:35:06,799 --> 00:35:08,099 Vous pensiez vraiment que son père 873 00:35:08,101 --> 00:35:09,500 allait être celui qui allait le dénoncer ? 874 00:35:09,502 --> 00:35:11,202 - Ca fait beaucoup d'hypothèses. - Ouais ça pourrait. 875 00:35:11,204 --> 00:35:13,204 Mais je suis allé voir Oscar. 876 00:35:13,206 --> 00:35:15,806 Il s'est avéré qu'il n'était même pas là quand Marco a couru ces tours de piste. 877 00:35:15,808 --> 00:35:17,742 - Mais vous si. - Non non, c'est des conneries. 878 00:35:17,744 --> 00:35:19,810 J'ai vu votre visage au tribunal. 879 00:35:19,812 --> 00:35:22,280 Vous saviez, et vous n'avez rien fait. 880 00:35:25,117 --> 00:35:27,618 Tu m'as eu. 881 00:35:27,620 --> 00:35:29,086 Mais ça n'a pas d'importance, car on a gagné. 882 00:35:29,088 --> 00:35:30,521 Non on a pas gagné. 883 00:35:30,523 --> 00:35:33,257 Parce que je ne remplis pas des papiers en me basant sur un mensonge. 884 00:35:33,259 --> 00:35:34,659 Harvey va te le faire regretter. 885 00:35:34,661 --> 00:35:37,828 Harvey ne va rien faire. 886 00:35:37,830 --> 00:35:41,432 C'est mon affaire, et vous êtes fini. 887 00:35:50,943 --> 00:35:56,447 ♪ 888 00:35:56,449 --> 00:35:58,416 Il faut qu'on parle. 889 00:35:58,418 --> 00:36:00,418 C'est subtil, mais Daniel m'a forcé. 890 00:36:00,420 --> 00:36:01,419 Pas maintenant. 891 00:36:01,421 --> 00:36:03,621 Mon père. 892 00:36:03,623 --> 00:36:11,595 ♪ 893 00:36:18,403 --> 00:36:19,804 J'avais tort. 894 00:36:19,806 --> 00:36:22,406 Suis-je dans le bon bureau ? 895 00:36:22,408 --> 00:36:24,842 Je suis retourné voir les plaignants. 896 00:36:24,844 --> 00:36:26,911 Pourquoi ? 897 00:36:26,913 --> 00:36:28,379 Pour leur dire que j'étais désolé. 898 00:36:28,381 --> 00:36:31,315 Harvey, il y a un accord sur la table. 899 00:36:31,317 --> 00:36:34,085 Allison a raison. 900 00:36:34,087 --> 00:36:36,454 Je ne devrais pas être l'avocat. 901 00:36:36,456 --> 00:36:38,989 Je ne suis même pas un bon client. 902 00:36:38,991 --> 00:36:42,126 Moi non plus. 903 00:36:42,128 --> 00:36:45,329 Mais j'ai des mauvaises nouvelles que je dois te dire. 904 00:36:48,266 --> 00:36:49,767 Ok, laisse-moi deviner, 905 00:36:49,769 --> 00:36:51,202 Tu es là pour me prendre mon offre 906 00:36:51,204 --> 00:36:53,137 au bureau d'échanges. Non. 907 00:36:53,139 --> 00:36:56,207 Mais j'ai trouvé ça. 908 00:36:56,209 --> 00:36:57,441 Qui mange encore des Twinkies ? 909 00:36:57,443 --> 00:37:00,244 Qui ne mange plus de Twinkies ? 910 00:37:00,246 --> 00:37:02,880 Qu'est-ce qu'il y a ? 911 00:37:02,882 --> 00:37:05,416 - J'ai besoin d'un service. - Okay, quoi ? 912 00:37:05,418 --> 00:37:07,685 Ça vient de ton client tennisman ? 913 00:37:07,687 --> 00:37:09,620 Le premier. 914 00:37:09,622 --> 00:37:11,389 Pas aussi grosse que celles d'Harvey. 915 00:37:11,391 --> 00:37:12,890 Vraiment ? Tu vas aller par là ? 916 00:37:12,892 --> 00:37:15,025 Ça vaudra probablement beaucoup d'argent un jour. 917 00:37:15,027 --> 00:37:16,761 - Probablement. - J'en ai besoin. 918 00:37:16,763 --> 00:37:18,129 C'est important. 919 00:37:18,131 --> 00:37:20,898 Pourquoi faire? 920 00:37:20,900 --> 00:37:23,934 On va dire que ça sera mon secret à moi. 921 00:37:30,943 --> 00:37:32,410 Daniel, 922 00:37:32,412 --> 00:37:36,247 viens dans mon bureau tout de suite, s'il te plaît. 923 00:37:42,888 --> 00:37:44,255 Assieds-toi. 924 00:37:44,257 --> 00:37:46,690 On n'aurait pas pu le faire dans mon bureau ? 925 00:37:46,692 --> 00:37:49,894 Si, on aurait pu, mais je préfère le faire ici... 926 00:37:49,896 --> 00:37:52,963 Dans ton ancien bureau. 927 00:37:55,133 --> 00:37:56,600 Qu'est ce que c'est ? 928 00:37:56,602 --> 00:37:58,736 Je veux que tu laisses partir Allison Holt. 929 00:37:58,738 --> 00:38:00,938 - Pourquoi est ce que je ferais ça ? - Pourquoi ? 930 00:38:00,940 --> 00:38:03,073 Parce que c'est toi qui l'a amenée ici. 931 00:38:03,075 --> 00:38:06,110 Je te fais la fleur de le faire toi même. 932 00:38:06,112 --> 00:38:08,646 Et si tu veux tout savoir, 933 00:38:08,648 --> 00:38:11,916 Je tiens vraiment à ma position dans ce cabinet 934 00:38:11,918 --> 00:38:14,785 et ma position est que nous gagnions. 935 00:38:14,787 --> 00:38:17,621 Nous gagnons, Harvey gagne, 936 00:38:17,623 --> 00:38:18,622 et je gagne. 937 00:38:18,624 --> 00:38:20,191 Allison Holt ne peut pas gagner 938 00:38:20,193 --> 00:38:21,792 parce qu'elle ne croit pas en Harvey 939 00:38:21,794 --> 00:38:24,695 Je peux, parce que je crois en lui. 940 00:38:24,697 --> 00:38:26,797 - C'est ta décision. - En effet. 941 00:38:26,799 --> 00:38:30,100 Mais n'essaye pas de faire passer ça pour de la politesse. 942 00:38:30,102 --> 00:38:32,369 Tu essaies juste de m'humilier. 943 00:38:32,371 --> 00:38:34,605 comme tu l'as fait en me convoquant dans ton bureau. 944 00:38:34,607 --> 00:38:37,775 Je t'ai convoqué car je veux que tu comprennes 945 00:38:37,777 --> 00:38:39,677 qui tu as essayé de menacer tout à l'heure. 946 00:38:39,679 --> 00:38:42,279 Je ne te menaçais pas. 947 00:38:42,281 --> 00:38:44,815 - Je t'indiquais des faits. - Oui. 948 00:38:44,817 --> 00:38:46,650 Le fait que si je ne fais pas attention, 949 00:38:46,652 --> 00:38:48,252 tu essaieras de récuperer ce bureau. 950 00:38:48,254 --> 00:38:50,221 Cela n'arrivera pas. 951 00:38:50,223 --> 00:38:55,593 Et à propos de la violation de la loi dont tu as parlé, 952 00:38:55,595 --> 00:38:57,495 tu as raison. 953 00:38:57,497 --> 00:39:00,731 Je ne vais pas m'asseoir dessus et ne rien faire. 954 00:39:02,234 --> 00:39:05,202 Louis, puis-je entrer? 955 00:39:05,204 --> 00:39:09,773 Je suis un peu occupé là maintenant. 956 00:39:11,409 --> 00:39:14,144 Ou as tu eu cela? 957 00:39:14,146 --> 00:39:17,948 Je sais juste à quel point vous êtes un grand fan de tennis. 958 00:39:24,523 --> 00:39:27,291 Rachel... 959 00:39:30,495 --> 00:39:33,531 Pourrais-tu juste refermer la porte en sortant? 960 00:39:33,533 --> 00:39:36,567 Évidemment, Louis. 961 00:39:56,788 --> 00:39:59,290 Harvey n'est pas là. Il devrait être de retour bientôt. 962 00:39:59,292 --> 00:40:01,058 Je ne suis pas là pour voir Harvey. 963 00:40:01,060 --> 00:40:03,594 Oh. 964 00:40:03,596 --> 00:40:07,565 Il voulait te l'annoncer lui même. 965 00:40:07,567 --> 00:40:08,999 Mais c'est mon entreprise, 966 00:40:09,001 --> 00:40:11,802 et je voulais que tu l'entendes de moi 967 00:40:11,804 --> 00:40:13,504 Est-ce que je suis virée ? 968 00:40:13,506 --> 00:40:16,574 Oui. 969 00:40:16,576 --> 00:40:18,576 J'apprécie tout ce que tu as fait. 970 00:40:18,578 --> 00:40:20,311 Pour Harvey et pour moi, 971 00:40:20,313 --> 00:40:23,547 Mais peu importe mes sentiments, 972 00:40:23,549 --> 00:40:26,650 tes actions ne m'ont pas laissées d'autre choix 973 00:40:26,652 --> 00:40:28,886 que de rompre ton contrat chez Pearson Hardman 974 00:40:28,888 --> 00:40:31,288 prenant effet immédiatement. 975 00:41:06,025 --> 00:41:14,064 ♪ 976 00:41:33,318 --> 00:41:36,286 Tu m'avais dit qu'il allait arranger ça. 977 00:41:38,323 --> 00:41:39,423 Je pensais qu'il le ferait. 978 00:41:45,988 --> 00:41:49,988 == sync, corrected by elderman ==