1
00:00:17,586 --> 00:00:19,587
Je voudrais, uh...
2
00:00:30,132 --> 00:00:33,168
taupe.
3
00:00:35,905 --> 00:00:37,539
- Est ce que c'est...?
- Justice Thomas.
4
00:00:37,541 --> 00:00:38,540
Je le savais.
5
00:00:38,542 --> 00:00:39,574
Qu'est ce que je peux faire pour toi,
Louis ?
6
00:00:39,576 --> 00:00:41,743
Ah, droit au but.
Bien sûr.
7
00:00:41,745 --> 00:00:43,478
Je voulais...
8
00:00:43,480 --> 00:00:46,581
Je voulais te féliciter d'avoir ramené
Pfister assurance
9
00:00:46,583 --> 00:00:47,916
et te faire savoir que j'ai pris la
liberté
10
00:00:47,918 --> 00:00:49,417
de rassembler
la paperasse initiale.
11
00:00:49,419 --> 00:00:51,820
Excellent.
Laisse les ici.
12
00:00:51,822 --> 00:00:53,188
Je voulais le mener à terme.
13
00:00:53,190 --> 00:00:54,622
Je serais ravi d'avoir l'opportunité
de ...
14
00:00:54,624 --> 00:00:57,091
Absurde. Louis, ce n'est pas un travail
digne de toi.
15
00:00:57,093 --> 00:00:59,594
Oh, je crois que tu te rendras
compte que rien n'est indigne de moi.
16
00:00:59,596 --> 00:01:02,197
Me proposes-tu quelque chose
de peu honnête?
17
00:01:02,199 --> 00:01:05,133
Je dis seulement que
je suis conscient du fait
18
00:01:05,135 --> 00:01:07,702
qu'il y a du changement dans l'air,
une dynamisation de l'entreprise.
19
00:01:07,704 --> 00:01:09,771
On avait l'habitude d'être--huhu
20
00:01:09,773 --> 00:01:12,774
Maintenant, on est plutôt--hmm.
21
00:01:12,776 --> 00:01:15,376
On aurait bien besoin d'un petit--hmm
22
00:01:15,378 --> 00:01:16,845
[rires] Vous voyez?
Louis,
23
00:01:16,847 --> 00:01:20,915
J'aimerais qu'on travaille ici avec un
certain respect des valeurs morales.
24
00:01:20,917 --> 00:01:22,584
Oh, j'admire cette philosophie.
25
00:01:22,586 --> 00:01:24,419
En fait j'essaie
de vivre selon elle moi aussi.
26
00:01:24,421 --> 00:01:25,887
Bien.
27
00:01:25,889 --> 00:01:30,024
Maintenant, peux tu me rendre un
service ?
28
00:01:30,026 --> 00:01:31,359
Ce que tu veux.
29
00:01:31,361 --> 00:01:33,228
Envoie-moi Mike Ross.
30
00:01:33,230 --> 00:01:35,930
Ross ?
Vous voulez travailler avec Ross ?
31
00:01:35,932 --> 00:01:37,465
Il travaille pour moi en ce moment
32
00:01:37,467 --> 00:01:40,235
sur le litige de Liquid Water,
33
00:01:40,237 --> 00:01:42,303
et il y travaille depuis des semaines,
j'aimerais le faire moi même,
34
00:01:42,305 --> 00:01:44,305
mais je ne peux pas,
je ne peux pas le faire maintenant.
35
00:01:44,307 --> 00:01:45,773
Alors oublie que j'ai dit
quelque chose.
36
00:01:45,775 --> 00:01:48,276
Mais je peux te donner Dickinson.
37
00:01:50,913 --> 00:01:52,981
Ok
38
00:01:52,983 --> 00:01:55,416
Fais-moi savoir
comment ça a marché
39
00:01:55,418 --> 00:01:57,619
avec Ross.
40
00:01:57,621 --> 00:01:59,621
Ok.
41
00:02:01,056 --> 00:02:03,691
Heu, je prends Mike en exclusivité
pour les deux prochaines semaines.
44
00:02:06,663 --> 00:02:08,863
Notre pari ? Les soeurs Price ?
Mon triomphe ?
45
00:02:08,865 --> 00:02:10,832
Ca te rappelle quelque chose ?
Tu peux pas l'avoir.
46
00:02:10,834 --> 00:02:11,900
Oh, bien, alors je suppose que tu
préfères
47
00:02:11,902 --> 00:02:13,167
que j'annonce à toute l'agence
48
00:02:13,169 --> 00:02:16,004
que le grand Harvey Specter
est un tricheur.
49
00:02:16,006 --> 00:02:20,375
Je n'ai pas triché.
C'est toi qui lui a refilé.
50
00:02:20,377 --> 00:02:22,677
Ok, s'il te plait.
Je t'en supplie. J'ai besoin de lui.
51
00:02:22,679 --> 00:02:24,145
Ok,
je vais te dire un truc, Louis.
52
00:02:24,147 --> 00:02:27,749
Tu dis juste à haute voix que je suis
le meilleur boucleur de New York,
53
00:02:27,751 --> 00:02:29,317
et tu peux l'avoir.
Bien.
54
00:02:29,319 --> 00:02:30,418
A Donna.
55
00:02:30,420 --> 00:02:33,855
- Non.
- Alors nous n'avons pas d'accord.
56
00:02:33,857 --> 00:02:35,156
Tricheur.
57
00:02:35,158 --> 00:02:37,525
C'était amusant.
Bonjour.
58
00:02:37,527 --> 00:02:40,361
Si c'est un gros chèque,
je veux un autre sac Marni.
59
00:02:40,363 --> 00:02:42,130
Touche pas au vinyl,
junior.
60
00:02:42,132 --> 00:02:44,032
10:00, merci de vous joindre à nous.
61
00:02:44,034 --> 00:02:45,600
J'ai bouclé Cranston ce matin.
62
00:02:45,602 --> 00:02:47,802
Ah oui ? Tu pouvais pas avoir terminé
pour 9 heures hein ?
63
00:02:47,804 --> 00:02:50,538
Tu es un peu insolent pour un lundi.
64
00:02:50,540 --> 00:02:53,374
- Bon sang !
- Quoi ? Qu'est ce qu'il y a ?
65
00:02:53,376 --> 00:02:55,209
" Copie d'une plainte
de Smith et Devane,
66
00:02:55,211 --> 00:02:57,145
menaçant de réouvrir le dossier
Randall contre CM"
67
00:02:57,147 --> 00:02:58,680
une affaire que j'ai
gagnée il y a 4 ans.
68
00:02:58,682 --> 00:03:00,014
Randall contre CM ?
69
00:03:00,016 --> 00:03:02,150
Ah, un accident sur la voie express Merritt.
70
00:03:02,152 --> 00:03:03,985
Ils disaient que c'était le capot de
Coastal Motors,
71
00:03:03,987 --> 00:03:07,455
et tu as démonté ça au tribunal
en disant que c'était le chauffeur.
72
00:03:07,457 --> 00:03:09,390
Allons, tu ne peux pas encore être
surpris par ça.
73
00:03:09,392 --> 00:03:10,491
Ils disent qu'il y a
de nouvelles preuves.
74
00:03:10,493 --> 00:03:12,527
De nouvelles preuves ? C'est la garantie du produit
75
00:03:12,529 --> 00:03:14,595
Il y a prescription.
76
00:03:14,597 --> 00:03:16,030
Ce qui veut dire que c'est de l'extorsion.
77
00:03:16,032 --> 00:03:17,498
Tu dois rejeter cette merde.
78
00:03:17,500 --> 00:03:19,701
Oui je vais le faire.
79
00:03:19,703 --> 00:03:21,469
Waouh.
(Rires)
80
00:03:21,471 --> 00:03:24,205
Allez.
Les Spinners ? Vraiment ?
81
00:03:24,207 --> 00:03:26,040
Pour ton information,
les Spinners étaient
82
00:03:26,042 --> 00:03:28,710
l'un des groupes de pop
les plus marquants de leur temps.
83
00:03:28,712 --> 00:03:30,278
Oh.
Oh, wow, pardon.
84
00:03:30,280 --> 00:03:32,847
Ouais, c'est cool, comme, heu,
comme, les Jonas Brothers
85
00:03:32,849 --> 00:03:37,986
ou Hanson ou 'NSYNC
ou Selena Gomez, ouais.
86
00:03:39,822 --> 00:03:41,289
Viens ici, insolent.
Je veux te montrer quelque chose.
87
00:03:41,291 --> 00:03:44,759
Ouais ?
Quoi, tu as la fièvre Bieber ?
88
00:03:53,569 --> 00:03:56,871
Prépare la demande de rejet pour Jeudi soir,
89
00:03:56,873 --> 00:03:58,473
et ne gueule pas quand
le juge Edelstein
90
00:03:58,475 --> 00:04:00,241
essaiera de réprimer mon génie
91
00:04:00,243 --> 00:04:01,542
[Frappement à la porte]
92
00:04:01,544 --> 00:04:04,612
- Il est tout à toi.
- Quoi?
93
00:04:04,614 --> 00:04:05,713
Pourquoi ce soudain
changement d'avis ?
94
00:04:05,715 --> 00:04:07,081
C'est important?
95
00:04:07,083 --> 00:04:08,082
Tu le punis, c'est ça?
96
00:04:08,084 --> 00:04:09,550
- Oui
- Donc tu es en train de dire
97
00:04:09,552 --> 00:04:11,119
que de bosser pour moi est une punition?
Pour moi,
98
00:04:11,121 --> 00:04:12,553
toute cette conversation est une
punition.
99
00:04:12,555 --> 00:04:13,554
Et nous y voilà.
100
00:04:13,556 --> 00:04:14,922
- Durée?
- Une affaire.
101
00:04:14,924 --> 00:04:16,424
-A qui rend il des comptes?
-Toi exclusivement
102
00:04:16,426 --> 00:04:18,493
- Qu'est ce que je peux lui faire ?
- Qu'est ce que tu veux lui faire ?
103
00:04:18,495 --> 00:04:21,129
Harvey.
104
00:04:21,131 --> 00:04:22,497
Quelques trucs.
105
00:04:22,499 --> 00:04:23,731
Ce n'est pas une réponse légitime.
106
00:04:23,733 --> 00:04:25,199
Rien qui n'aille à l'encontre
des lois du travail?
107
00:04:25,201 --> 00:04:26,567
Je préfère
la convention de Genève.
108
00:04:26,569 --> 00:04:29,637
- Alors on a un accord.
- On...
109
00:04:31,040 --> 00:04:34,175
Je crois
que j'ai besoin de jours de congé.
110
00:04:41,950 --> 00:04:43,251
Fais attention là,
Harv.
111
00:04:43,253 --> 00:04:45,119
C'est du cerisier brésilien haut de gamme
112
00:04:45,121 --> 00:04:47,021
de la forêt tropicale sud américaine
113
00:04:47,023 --> 00:04:49,057
Tanner.
Tu vends des meubles maintenant?
114
00:04:49,059 --> 00:04:52,593
Non, mais si on le faisait tout les deux,
j'en vendrais plus que toi.
115
00:04:52,595 --> 00:04:54,429
Je croyais t'avoir dit
de rester hors de ma ville.
116
00:04:54,431 --> 00:04:57,298
Je ne peux pas. Je suis le nouveau
partenaire senior de Smith et Devane.
117
00:04:57,300 --> 00:04:58,566
Ne te mets pas trop à l'aise.
118
00:04:58,568 --> 00:05:00,735
Si tout ce que vous apporté est
l’extorsion de Boston,
119
00:05:00,737 --> 00:05:01,969
tu ne vas pas rester très longtemps.
120
00:05:01,971 --> 00:05:03,404
Oh, j'apporte plus que cela, Harvey.
121
00:05:03,406 --> 00:05:05,206
Randall contre CM est un gagnant.
122
00:05:05,208 --> 00:05:06,474
Ce dossier a été plaidé.
123
00:05:06,476 --> 00:05:07,708
- Pas par moi.
- Bien, laisse-moi
124
00:05:07,710 --> 00:05:09,043
te mettre à niveau.
125
00:05:09,045 --> 00:05:11,612
Frank Randall avait un casier pour
consommation de substances illicites.
126
00:05:11,614 --> 00:05:14,148
Sa famille a essayé de rejeter la faute
sur Coastal Motors,
127
00:05:14,150 --> 00:05:16,784
mais sa mort n'avait rien à voir avec le
constructeur auto ni son équipement.
128
00:05:16,786 --> 00:05:18,453
Oui, eh bien,
nous avons une nouvelle preuve
129
00:05:18,455 --> 00:05:20,021
qui contredit cette affirmation
130
00:05:20,023 --> 00:05:22,156
Oh, voyez-vous ça,
tu as appris de nouveaux mots.
131
00:05:22,158 --> 00:05:25,426
Même si c'était vrai,
il y a prescription.
132
00:05:25,428 --> 00:05:27,195
Bien, ce que tu appelles une extorsion.
133
00:05:27,197 --> 00:05:29,831
J'appelle ça une valeur sure.
134
00:05:29,833 --> 00:05:31,365
C'est un memo interne.
135
00:05:31,367 --> 00:05:34,001
Montrant que CM savait
à propos des defaillances techniques.
136
00:05:34,003 --> 00:05:36,904
Tu es du mauvais côté sur ce coup là,
Harvey.
137
00:05:36,906 --> 00:05:38,439
Je n'ai jamais vu cette chose de ma vie.
138
00:05:38,441 --> 00:05:41,309
Il apparaît cependant que si,
et que la prescription
139
00:05:41,311 --> 00:05:43,311
ne s'applique pas à une
dissimulation frauduleuse.
140
00:05:43,313 --> 00:05:45,179
J'ai dissimulé que dalle.
141
00:05:45,181 --> 00:05:46,714
Harvey,
c'est pour ton client.
142
00:05:46,716 --> 00:05:49,117
Nous voulons 46 millions
et pas un centime de moins.
143
00:05:49,119 --> 00:05:51,853
et ça,
c'est pour toi
144
00:05:51,855 --> 00:05:54,188
parce que nous te poursuivons en
justice ainsi que ta société pour fraude.
145
00:05:54,190 --> 00:05:57,658
Tu veux vraiment me poursuivre encore ?
146
00:05:57,660 --> 00:05:59,594
Je n'ai pas emménagé ici
pour les sushis.
147
00:05:59,596 --> 00:06:01,729
0 et 2 ne font pas bonne impression sur un CV
148
00:06:01,731 --> 00:06:04,165
Tu sais, je pensais à l'Upper East Side.
149
00:06:04,167 --> 00:06:05,399
Eh bien, pourquoi vous n'iriez
pas vérifier
150
00:06:05,401 --> 00:06:08,669
au coin de la 81ème et de "va te faire foutre"
151
00:06:08,671 --> 00:06:12,540
See the money,
wanna stay for your meal ♪
152
00:06:12,542 --> 00:06:15,776
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
153
00:06:15,778 --> 00:06:19,046
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
154
00:06:19,048 --> 00:06:22,583
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
155
00:06:22,585 --> 00:06:25,853
♪ living in a beehive
of your mind ♪
156
00:06:25,855 --> 00:06:29,557
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
157
00:06:29,559 --> 00:06:31,025
all right
158
00:06:31,027 --> 00:06:36,531
♪ all that time
imagine this ♪
159
00:06:36,533 --> 00:06:38,224
♪ the greenback boogie
160
00:06:38,225 --> 00:06:41,725
Suits 2x04
La découverte
Original Air Date on July 12, 2012
161
00:06:41,726 --> 00:06:45,226
== sync, corrected by elderman ==
162
00:06:45,548 --> 00:06:46,949
Ça a l'air mauvais,
Harvey.
163
00:06:46,951 --> 00:06:48,684
Je me fous de quoi ça à l'air,
c'est des conneries.
164
00:06:48,686 --> 00:06:50,652
Et bien dis-moi ce qui est des conneries
parce que je suis en train de regarder
165
00:06:50,654 --> 00:06:52,921
un document qui mine l'ensemble de ta défense
166
00:06:52,923 --> 00:06:54,990
Un mémo anonyme avec des noms
et des dates censurés.
167
00:06:54,992 --> 00:06:57,859
C'est accablant et cela vous implique dans une dissimulation
168
00:06:57,861 --> 00:06:59,127
C'est jamais tombé sur mon bureau.
169
00:06:59,129 --> 00:07:04,099
Je ne dis pas que tu l'as oublié,
je dis que c'est mauvais.
170
00:07:04,101 --> 00:07:05,634
Je ne veux pas que Daniel le sache.
171
00:07:05,636 --> 00:07:08,003
Je n’ai rien à cacher
Je n’ai rien fait de mal
172
00:07:08,005 --> 00:07:11,106
Je te crois, mais tu n'es pas mon seul
souci pour le moment.
173
00:07:11,108 --> 00:07:13,242
tu sais parfaitement ce que
Daniel va faire
174
00:07:13,244 --> 00:07:15,077
S'il le découvre tu vas être
accusé de fraude
175
00:07:15,079 --> 00:07:16,545
et c'est arrivé sous ma surveillance.
176
00:07:16,547 --> 00:07:18,880
Il l'utilisera contre nous
mais je sais aussi
177
00:07:18,882 --> 00:07:20,649
qu'il connaît du monde à CM,
178
00:07:20,651 --> 00:07:22,484
et qu'il va être au courant
tôt ou tard.
179
00:07:22,486 --> 00:07:25,420
Alors débarrasse-t'en
avant qu'il ne soit trop tôt.
180
00:07:32,629 --> 00:07:34,329
Durham Foods contre Liquid Water
181
00:07:34,331 --> 00:07:36,331
J'ai besoin d'une motion pour écarter,
contraindre,
182
00:07:36,333 --> 00:07:37,833
grève,
et changement de lieu.
183
00:07:37,835 --> 00:07:39,034
Pourquoi n'ont-ils pas encore fini?
184
00:07:39,036 --> 00:07:40,502
Ok, Louis, j'apprend peut-être vite,
185
00:07:40,504 --> 00:07:43,272
mais je vais avoir besoin d'un peu plus d'information que cela
186
00:07:43,274 --> 00:07:45,307
T'as entendu parler de Liquid Water ?
187
00:07:45,309 --> 00:07:49,745
Ouais, bien sûr. Liquid Water.
"On met le Q.I. en bouteille."
188
00:07:49,747 --> 00:07:51,413
Tu vois, tu connais
déjà le client.
189
00:07:51,415 --> 00:07:52,948
- Qu'est-ce qu'ils ont fait ?
- Ils ont rien fait du tout.
190
00:07:52,950 --> 00:07:54,116
Ils sont accusés
191
00:07:54,118 --> 00:07:55,217
de publicité mensongère.
192
00:07:55,219 --> 00:07:57,052
- Par Durham Foods.
- Exactement.
193
00:07:57,054 --> 00:07:58,787
Ils ont leur propre ligne
de bouteille d'eau qui,
194
00:07:58,789 --> 00:08:01,223
d'ailleurs, ça a le goût de
mare stagnante
195
00:08:01,225 --> 00:08:02,791
Alors comment se défend-on face à leur plainte ?
196
00:08:02,793 --> 00:08:04,793
Qui a parlé de "nous", jeune blanc ?
197
00:08:04,795 --> 00:08:06,428
Ma défense c'est la poudre aux yeux.
198
00:08:06,430 --> 00:08:07,929
Oh, est-ce que tu vas montrer
ta poitrine ?
199
00:08:07,931 --> 00:08:09,398
Non, Mike,
la poudre aux yeux c'est
200
00:08:09,400 --> 00:08:10,599
une bonne grosse déclaration vide
201
00:08:10,601 --> 00:08:12,167
pas fait pour être pris pour
en fait et donc
202
00:08:12,169 --> 00:08:14,703
non-sujet à la loi
sur la pub mensongère.
203
00:08:14,705 --> 00:08:16,605
Touché.
204
00:08:16,607 --> 00:08:17,906
Tu vois ?
C'est du solide.
205
00:08:17,908 --> 00:08:20,342
Je suis d'accord.
Personne ne pourrait vraiment croire
206
00:08:20,344 --> 00:08:22,611
que boire Liquid Waiter
améliorerait son QI.
207
00:08:22,613 --> 00:08:24,413
Je veux dire, qui serait
aussi stupide, hein ?
208
00:08:24,415 --> 00:08:26,815
Je veux dire, en dehors des
gens qui boivent vraiment...
209
00:08:26,817 --> 00:08:28,850
Liquid Water.
210
00:08:30,987 --> 00:08:32,421
Vous savez quoi ?
Peu importe.
211
00:08:32,423 --> 00:08:34,189
Ne mentionnez pas la dernière partie
dans la déposition,
212
00:08:34,191 --> 00:08:35,190
Ok ?
Ouais, ok.
213
00:08:35,192 --> 00:08:36,725
Attends, Louis ?
214
00:08:36,727 --> 00:08:39,294
Um,
si nous revendiquons la poudre aux yeux,
215
00:08:39,296 --> 00:08:41,229
pourquoi est-ce que j'ai besoin de
perdre tout mon temps avec ces motions?
216
00:08:41,231 --> 00:08:42,597
D'accord, laisse-moi t'expliquer
quelques petites choses...
217
00:08:42,599 --> 00:08:44,733
Nous sommes en guerre, et en
temps de guerre
218
00:08:44,735 --> 00:08:46,435
un soldat ne discute pas les ordres
de son officier supérieur.
219
00:08:46,437 --> 00:08:48,603
Si je te demande d'anéantir un village,
tu réponds "jusqu'à quel point?"
220
00:08:48,605 --> 00:08:49,938
- C'est...
-Ce qui m'amène
221
00:08:49,940 --> 00:08:51,973
au deuxième point.
Tu fais ton rapport à moi,et moi seul.
222
00:08:51,975 --> 00:08:53,809
Tu ne parles pas de nos affaires
à qui que ce soit d'autre.
223
00:08:53,811 --> 00:08:55,677
Tu es là à 7h le matin et tu ne pars
pas avant au moins 22h,
224
00:08:55,679 --> 00:08:58,280
et, le plus important:pas de sexe
de quelque sorte que ce soit.
225
00:08:58,282 --> 00:09:00,015
Ça t'affaiblit les jambes, obscurcit
ton jugement. Tu comprends ?
226
00:09:00,017 --> 00:09:01,316
- Je suis pas sûr, non.
- Bien.
227
00:09:01,318 --> 00:09:04,119
Ok.
228
00:09:04,121 --> 00:09:06,088
Pas de sexe.
229
00:09:06,090 --> 00:09:08,256
Pas de sexe.
Compris.
230
00:09:13,730 --> 00:09:15,597
Oh mon Dieu.
231
00:09:15,599 --> 00:09:16,932
Alors ?
232
00:09:16,934 --> 00:09:18,734
-Oh mon Dieu.
-Donna,
233
00:09:18,736 --> 00:09:20,569
J'ai besoin de savoir si tu as déjà vu ça.
234
00:09:20,571 --> 00:09:22,838
Oui, Harvey,
j'ai vu une preuve tangible
235
00:09:22,840 --> 00:09:24,639
dans un procès avec dommages et intérêts
de plusieurs millions de dollars,
236
00:09:24,641 --> 00:09:26,675
et je te l'ai cachée.
237
00:09:26,677 --> 00:09:29,010
Je sais aussi où Amelia Earhart habite,
et je dispose
238
00:09:29,012 --> 00:09:30,746
des 18 minutes qui manquent
sur les cassettes du Watergate.
239
00:09:30,748 --> 00:09:32,013
D'accord.
Doucement.
240
00:09:32,015 --> 00:09:33,849
Je n'aime pas qu'on mette en
cause mes compétences.
241
00:09:33,851 --> 00:09:35,617
Ouai, et je n'aime pas être
poursuivi pour fraude.
242
00:09:35,619 --> 00:09:37,285
Ce document n'est jamais entré
dans mon bureau.
243
00:09:37,287 --> 00:09:38,787
sinon je l'aurais vu.
244
00:09:38,789 --> 00:09:40,822
Donna, deux douzaines de personnes
ont travaillé sur cette affaire.
245
00:09:40,824 --> 00:09:42,958
et nimporte laquelle d'entre eux aurait
pu le voir et le rater.
246
00:09:42,960 --> 00:09:44,126
J'ai besoin de savoir que ce
n'est pas arrivé,
247
00:09:44,128 --> 00:09:46,094
ou bien je dois savoir qui renvoyer.
248
00:09:46,096 --> 00:09:49,097
Donne-moi un ordre.
249
00:09:49,099 --> 00:09:51,233
Passe au peigne fin tous les dossiers
de l'affaire
250
00:09:51,235 --> 00:09:53,201
et assure-toi
que ce document n'en fait pas partie.
251
00:09:53,203 --> 00:09:54,770
et fais-le sans
que personne ne le sache.
252
00:09:54,772 --> 00:09:57,539
Ok.
253
00:10:00,276 --> 00:10:02,911
Okay, ha ha,
blagues sur moi.
254
00:10:02,913 --> 00:10:04,413
N'est tu pas l'employé de Louis ?
255
00:10:04,415 --> 00:10:06,248
Oui, j'ai compris.
Ne plus caresser le vinyle.
256
00:10:06,250 --> 00:10:08,950
Ou souiller la bonne réputation
des Spinners.
257
00:10:08,952 --> 00:10:11,119
C'est vrai, je mérite d'être jugé.
258
00:10:11,121 --> 00:10:13,255
à ce pauvre homme lex luthor pour ca .
259
00:10:13,257 --> 00:10:15,657
S'il te plait, Harvey,
tu dois me reprendre.
260
00:10:15,659 --> 00:10:16,992
- Je dois ?
- Pourrais-tu ?
261
00:10:16,994 --> 00:10:18,560
Il pense que nous partons
en guerre.
262
00:10:18,562 --> 00:10:21,496
Il t'as fait le coup du " brûlons tout
le village " ?
263
00:10:21,498 --> 00:10:22,964
Oui.
Qu'est-ce qu'il y a avec lui ?
264
00:10:22,966 --> 00:10:24,633
C'est comme le truc du poney
une fois de plus.
265
00:10:24,635 --> 00:10:26,234
Il est comme le capitaine des
métaphores mélangées.
266
00:10:26,236 --> 00:10:28,303
Ecoute, je peux pas te
reprendre maintenant.
267
00:10:28,305 --> 00:10:30,005
Je dois honorer mon pari,
268
00:10:30,007 --> 00:10:32,274
spécialement quand mon honneur
est en jeu.
269
00:10:32,276 --> 00:10:34,609
Ok, pourquou est-ce que tu accentues
bizarremnt le mot "honneur" ?
270
00:10:34,611 --> 00:10:36,244
Cette lettre de réclamation.
271
00:10:36,246 --> 00:10:38,747
Je suis accusé de Fraude par Travis Tanner.
272
00:10:38,749 --> 00:10:43,318
ce n'est pas l'Hôpital qui accuse la
Charité de...fraude?
273
00:10:43,320 --> 00:10:45,821
Je vais immédiatement à l'aéroport
pour parler à CM.
274
00:10:45,823 --> 00:10:47,222
Je veux assurer à Lawrence Kemp
275
00:10:47,224 --> 00:10:48,490
que nous sommes bien au dessus de
tout ça
276
00:10:48,492 --> 00:10:49,925
Allez, Harvey, s'il te plaît.
Emmène moi avec toi.
277
00:10:49,927 --> 00:10:51,860
Je peux le faire.
Je peux bosser pour vous deux.
278
00:10:51,862 --> 00:10:53,995
C'est trop risqué.
Je suis seul sur ce coup là.
279
00:10:53,997 --> 00:10:55,430
-[soupirs]
-De plus je
280
00:10:55,432 --> 00:10:57,833
connais Kemp. Il vaut mieux que je
lui parle seul à seul
281
00:10:57,835 --> 00:10:59,301
Pas un mot à Louis.
Compris?
282
00:10:59,303 --> 00:11:01,636
Ouais...Hé! Il a dit que je ne pouvais
pas avoir de relation sexuelle
283
00:11:01,638 --> 00:11:04,606
tant que je travaille pour lui.
Est-ce qu'il a vraiment le droit?
284
00:11:04,608 --> 00:11:06,708
et bien, c'est ton supérieur
285
00:11:31,501 --> 00:11:34,302
Tu cherches
Torts civils volume trois?
286
00:11:34,304 --> 00:11:36,171
Les gens le rangent dans la section
crime. Je déteste ça.
287
00:11:36,173 --> 00:11:37,506
Ouais, je sais.
Moi aussi.
288
00:11:37,508 --> 00:11:39,808
Oh, je savais qu'on avait quelque chose en commun.
289
00:11:39,810 --> 00:11:41,243
Un peu d'aide?
290
00:11:41,245 --> 00:11:43,845
Pas besoin, je l'ait.. juste ici.
291
00:11:43,847 --> 00:11:46,414
Désolé. J'essayais juste de t'aider.
292
00:11:46,416 --> 00:11:49,317
Harold, tu es l'associé,
et je suis l'assistante juridique.
293
00:11:49,319 --> 00:11:51,920
C'est mon travail de t'aider,
pas l'inverse.
294
00:11:51,922 --> 00:11:53,788
Je ne te vois pas comme ça.
295
00:11:53,790 --> 00:11:57,158
Ok, hmm, tu veux m'aider ?
Mon... mon agrafeuse est cassée.
296
00:11:57,160 --> 00:11:58,226
Tu peux m'en trouver
une nouvelle ?
297
00:11:58,228 --> 00:11:59,594
T'en auras 3.
298
00:11:59,596 --> 00:12:01,196
Harold.
299
00:12:06,736 --> 00:12:10,939
Merci.
300
00:12:14,110 --> 00:12:15,110
Bon de te voir, Lawrence.
301
00:12:15,112 --> 00:12:16,177
Harvey,
Ravi de te voir.
302
00:12:16,179 --> 00:12:17,345
Désolée, c'est entre deux avions
303
00:12:17,347 --> 00:12:18,980
C'est pas un problème.
304
00:12:18,982 --> 00:12:20,515
Je veux commencer en te promettant
305
00:12:20,517 --> 00:12:23,218
que nous avons gagné ce procès une fois et nous le gagnerons de nouveau
306
00:12:23,220 --> 00:12:24,553
J'espère
307
00:12:24,555 --> 00:12:26,588
J'espérais avoir cette discussion
en privé.
308
00:12:26,590 --> 00:12:29,257
Et bien, voici notre nouveau
conseiller, Matt Lasker.
309
00:12:29,259 --> 00:12:31,092
Il a insisté pour être présent
lors de la discussion.
310
00:12:31,094 --> 00:12:32,761
Pardonnez-moi,
je me mets juste à niveau.
311
00:12:32,763 --> 00:12:34,229
- Alors, vous devriez savoir que ...
- Juste par curiosité,
312
00:12:34,231 --> 00:12:35,964
pourquoi avez-vous reçu
un brouillon de la plainte
313
00:12:35,966 --> 00:12:38,833
avant nous, Mr. Specter ?
314
00:12:38,835 --> 00:12:41,236
Travis Tanner m'a donné une copie du
projet à un stade avancé.
315
00:12:41,238 --> 00:12:42,404
Il doit t'apprécier...
316
00:12:42,406 --> 00:12:44,105
Nous avons une relation spéciale.
317
00:12:44,107 --> 00:12:45,907
- Sur laquelle je me suis renseigné.
- Harvey,
318
00:12:45,909 --> 00:12:47,976
il semble réellement avoir un compte à régler avec vous.
319
00:12:47,978 --> 00:12:48,977
Ce ne sera pas un problème.
320
00:12:48,979 --> 00:12:51,680
Peut-être pour nous.
321
00:12:53,849 --> 00:12:56,318
Tanner est venu vous voir,
pas vrai ?
322
00:12:56,320 --> 00:12:58,486
- A notre demande.
- Lawrence, je te le dis,
323
00:12:58,488 --> 00:12:59,521
on peut gérer ça.
324
00:12:59,523 --> 00:13:01,590
Il faut juste qu'on reste unis.
325
00:13:01,592 --> 00:13:04,759
Ecoutez, si je dois nous défendre dans ce procès
326
00:13:04,761 --> 00:13:08,229
"Si" étant le mot qui compte
327
00:13:08,231 --> 00:13:10,599
[Rires]
Est-ce que je suis viré ?
328
00:13:10,601 --> 00:13:12,567
Heu, on te garde sous le coude
329
00:13:12,569 --> 00:13:14,269
pendant qu'on évalue
nos options.
330
00:13:14,271 --> 00:13:16,338
Vous ne voyez pas ? Tanner essaye de
se mettre entre nous,
331
00:13:16,340 --> 00:13:18,707
Ce que Lawrence est réticent à vous
dire c'est,
332
00:13:18,709 --> 00:13:20,308
que votre relation avec cet homme
333
00:13:20,310 --> 00:13:22,210
nous a mis direct dans sa ligne de mire.
334
00:13:22,212 --> 00:13:24,479
Il y a un fossé entre nous.
335
00:13:24,481 --> 00:13:26,815
Peut-être que la réticence
de Lawrence provient du fait
336
00:13:26,817 --> 00:13:28,883
que je suis aussi ami avec lui.
337
00:13:28,885 --> 00:13:31,686
Harvey, j'ai une responsabilité d'entreprise ici
338
00:13:31,688 --> 00:13:33,822
Eh bien, pendant que vous évaluez
vos options,
339
00:13:33,824 --> 00:13:36,091
pourquoi ne penseriez-vous pas à la
personne qui était là pour la société
340
00:13:36,093 --> 00:13:39,294
il y a 4 ans et ce qui est arrivé au
prix de l'action après que j'ai gagné.
341
00:13:39,296 --> 00:13:40,862
Oh, et on vous a très bien
payé pour ça.
342
00:13:40,864 --> 00:13:41,896
Vous aussi.
343
00:13:41,898 --> 00:13:43,999
Vous avez eu un gros bonus
cette année-là
344
00:13:44,001 --> 00:13:46,234
Et je ne m'en rappelle pas en réalité même dans des moments difficiles
345
00:13:46,236 --> 00:13:47,502
Pas besoin d'en faire
une affaire personnelle.
346
00:13:47,504 --> 00:13:49,204
Vos... nos fesses sont en jeu
347
00:13:49,206 --> 00:13:51,139
et vous esseyez de me faire perdre...c'est personnel.
348
00:13:51,141 --> 00:13:52,974
- Harvey...
- Epargnez-moi le "c'est pas vous,
349
00:13:52,976 --> 00:13:56,745
c'est moi", ok ?
Soyez un homme et faites une rupture nette.
350
00:13:56,747 --> 00:13:58,079
- Ok.
- Non.
351
00:13:58,081 --> 00:13:59,414
- Vous êtes viré.
-(soupir)
352
00:13:59,416 --> 00:14:02,150
Il est enregistré.
353
00:14:08,491 --> 00:14:10,258
Tu te souviens que je t'ai dis que
c'était pour travailler
354
00:14:10,260 --> 00:14:12,160
avec Louis et moi en même temps ?
355
00:14:12,162 --> 00:14:13,595
Oui.
356
00:14:13,597 --> 00:14:15,130
On doit prendre ce risque.
357
00:14:15,132 --> 00:14:17,532
J'ai besoin que tu regardes tous les fichiers de ce dossier
358
00:14:17,534 --> 00:14:19,367
Tu veux dire que tu veux que je
trouve ce que tu as manqué?
359
00:14:19,369 --> 00:14:20,969
Je n'ai rien raté.
360
00:14:20,971 --> 00:14:22,804
Tu vas parcourir ces dossiers et voir
361
00:14:22,806 --> 00:14:26,875
et me dire ce qui n'est pas dedans.
Merde, je dois y aller.
362
00:14:28,678 --> 00:14:29,878
Qu'est se qu'il se passe?
363
00:14:29,880 --> 00:14:32,280
Et bien, j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle.
364
00:14:32,282 --> 00:14:34,716
Quelle est la mauvaise nouvelle?
Je nous ai fait virer.
365
00:14:34,718 --> 00:14:35,750
Qu'elle est la bonne nouvelle?
366
00:14:35,752 --> 00:14:37,919
Tout ce qu'on découvre à partir de
maintenant
367
00:14:37,921 --> 00:14:40,355
n'est plus couvert par le secret professionnel.
368
00:14:49,897 --> 00:14:51,431
Est ce que tu as trouvé ce que tu
ne cherchais pas?
369
00:14:51,433 --> 00:14:53,333
Non, est ce que tu as trouvé ce que tu
ne cherchais pas?
370
00:14:53,335 --> 00:14:56,036
Oh mon dieu, c'est tellement encombré ici.
371
00:14:56,038 --> 00:14:58,438
Quels sont les symptômes d'un
empoisonnement au dioxyde de carbone?
372
00:14:58,440 --> 00:15:01,575
Euh, maux de têtes, vertiges, confusion
mentale,
373
00:15:01,577 --> 00:15:03,410
Confusion mentale.
374
00:15:05,914 --> 00:15:07,280
Kevin, des successions ?
375
00:15:07,282 --> 00:15:09,516
Non, c'est trop léger.
Ça doit être une femme.
376
00:15:09,518 --> 00:15:10,784
Qui est-ce ?
377
00:15:10,786 --> 00:15:13,453
- Harold. j'ai besoin d'une agrafeuse.
- J'avais raison.
378
00:15:13,455 --> 00:15:14,654
Y a des dossiers partout.
379
00:15:14,656 --> 00:15:15,722
Il va devenir suspicieux.
Que fait-on ?
380
00:15:15,724 --> 00:15:16,990
Ne t’inquiète pas, je l'ai.
381
00:15:16,992 --> 00:15:17,991
J'ai le--
Qu'est ce que tu ?
382
00:15:17,993 --> 00:15:19,025
Viens là.
383
00:15:19,027 --> 00:15:20,127
Ouh...Allez, viens trouillard.
384
00:15:20,129 --> 00:15:21,328
- Ow. OK, qu'est ce que tu... ?
- Chut.
385
00:15:21,330 --> 00:15:23,130
Que se passe t-il ?
386
00:15:23,132 --> 00:15:25,132
Entrez
387
00:15:27,635 --> 00:15:30,403
Bonjour Harold, chéri.
388
00:15:30,405 --> 00:15:31,972
Est-ce que c'est pour ça
que ça dit "ne pas entrer" ?
389
00:15:31,974 --> 00:15:34,107
On est un peu...occupés ici.
Ce serait bien si tu pouvais, hum...
390
00:15:34,109 --> 00:15:35,308
-[raclements de gorge]
-tu sais,
391
00:15:35,310 --> 00:15:36,543
ne plus nous déranger?
392
00:15:36,545 --> 00:15:38,512
Bien sûr.
Pas de problème.
393
00:15:42,350 --> 00:15:43,950
Ouais, il a pas remarqué
les dossiers.
394
00:15:43,952 --> 00:15:47,554
OH, mer**, je suis en retard pour la
conférence pour l'arrangement de Louis.
395
00:15:47,556 --> 00:15:51,458
Hum, et... merci.
396
00:15:53,027 --> 00:15:54,427
De rien.
397
00:15:54,429 --> 00:15:56,196
Et ensuite, je prends la navette
jusqu'à Grand Central,
398
00:15:56,198 --> 00:15:57,564
et ensuite je prends le bus
local de à-bas.
399
00:15:57,566 --> 00:16:00,233
Je pense que vous allez trouver ça agréable, en fait.
400
00:16:00,235 --> 00:16:01,635
Désolé, toilettes.
401
00:16:01,637 --> 00:16:04,004
Non, c'est bon.
C'est mon associé, Mike Ross.
402
00:16:04,006 --> 00:16:07,374
Il était occupé, euh, à rédiger
certains documents pertinents.
403
00:16:09,510 --> 00:16:12,379
requête en irrecevabilité,
requête visant à obliger,
404
00:16:12,381 --> 00:16:15,482
une motion pour frapper, une motion
pour changer le lieu,
405
00:16:15,484 --> 00:16:17,350
et nous en avons encore une demi-douzaine dans les tuyaux.
406
00:16:17,352 --> 00:16:19,119
-Non, ils sont là.
-Oh
407
00:16:19,121 --> 00:16:20,320
Qu'est-ce que c'est ?
408
00:16:20,322 --> 00:16:22,022
C'était supposé être une réunion de médiation
409
00:16:22,024 --> 00:16:24,324
Oh, ce n'est pas un arrangement.
Nous intentons un procès.
410
00:16:24,326 --> 00:16:26,226
Tu veux en faire un procès ?
411
00:16:26,228 --> 00:16:30,030
Um, à moins que je ne puisse entendre
le son de ma propre voix,
412
00:16:30,032 --> 00:16:31,698
je crois que c'est exactement
ce que je viens de dire.
413
00:16:31,700 --> 00:16:33,733
Nous sommes les petits.
414
00:16:33,735 --> 00:16:36,570
Votre boite est un géant.
415
00:16:36,572 --> 00:16:37,938
Un jury vous détestera.
416
00:16:37,940 --> 00:16:39,472
Eh bien, grâce à vos étalements
dégoûtants dans les médias,
417
00:16:39,474 --> 00:16:40,941
cela pourrait être le cas,
418
00:16:40,943 --> 00:16:43,510
c'est pourquoi nous vous faisons
un contre procès pour diffamation,
419
00:16:43,512 --> 00:16:45,912
calomnie, ou toute autre chose qui
pourrait être appropriée
420
00:16:45,914 --> 00:16:49,182
dans cette affaire.
Intervention délictueuse ?
421
00:16:49,184 --> 00:16:51,384
Ceci est -- vous avez -- c'est de la
mauvaise foi de votre part, M. Litt
422
00:16:51,386 --> 00:16:53,720
Monsieur vous avez entâché le nom de Liquid Water
423
00:16:53,722 --> 00:16:56,189
et si vous pensez que nous sommes ici
pour une médiation
424
00:16:56,191 --> 00:16:58,024
et bien laissez-moi
corriger ceci maintenant.
425
00:16:58,026 --> 00:17:00,794
On ne fait pas d'accord à l'amiable.
Et on en fera pas à l'avenir.
426
00:17:00,796 --> 00:17:03,096
D'ailleurs la seule chose sur laquelle
on peut s'accorder c'est sur l'abomination
427
00:17:03,098 --> 00:17:06,600
qu'est le dépôt au fond de votre
eau putride. Vous me comprenez ?
428
00:17:06,602 --> 00:17:08,301
Assurez-vous de prendre la navette de Grand Central
429
00:17:08,303 --> 00:17:11,238
comme je vous l'ai dit aujourd'hui,
d'accord ? Je pense que vous allez adorer.
430
00:17:11,240 --> 00:17:13,640
- Heu, c'était--
- Stupéfiant? Je sais.
431
00:17:13,642 --> 00:17:16,576
-Je suis désolée, Louis, d'avoir, euh..
- Remis en cause mes ordres ? je sais
432
00:17:16,578 --> 00:17:18,245
[Soupirs] Je pensais que c'était juste
inutile.
433
00:17:18,247 --> 00:17:20,480
Et bien ce n'était pas le cas. Pour
chaque heure que tu passes à les rédiger
434
00:17:20,482 --> 00:17:21,781
ils vont passer 10 heures
435
00:17:21,783 --> 00:17:23,817
à essayer de trouver comment
riposter devant la cour
436
00:17:23,819 --> 00:17:25,552
Tu vas les enterrer sous la paperasse
437
00:17:25,554 --> 00:17:27,087
Regarde-toi.
438
00:17:27,089 --> 00:17:29,389
Tu comprends vite. Et qu'est ce
qui se passe après ?
439
00:17:29,391 --> 00:17:31,658
Ils sont embarrassés pendant un
jour ou deux, ils réévaluent
440
00:17:31,660 --> 00:17:33,260
et reviennent vers nous en acceptant
nos conditions.
441
00:17:33,262 --> 00:17:35,862
Demain, peut être?
442
00:17:35,864 --> 00:17:37,797
- Dem-- [Rires]
- [Gloussements]
443
00:17:37,799 --> 00:17:40,967
Mike. Doux et impressionnable jeune Mike
444
00:17:40,969 --> 00:17:42,168
Tu vois, contrairement à ce qu'Harvey croit,
445
00:17:42,170 --> 00:17:43,837
aller au procès est une bonne chose
446
00:17:43,839 --> 00:17:45,739
surtout quand la partie adverse
ne peut pas se le permettre
447
00:17:45,741 --> 00:17:47,974
Durham Foods est faible financièrement,
448
00:17:47,976 --> 00:17:49,342
mais il faudra un procès pour les mettre à bas,
449
00:17:49,344 --> 00:17:50,543
donc tu ferais mieux de lacer tes rangers
450
00:17:50,545 --> 00:17:51,645
parce que cette bataille peut prendre des mois.
451
00:17:51,647 --> 00:17:54,214
(soupir)
452
00:17:55,683 --> 00:17:57,817
Heu, où vas tu ?
453
00:17:57,819 --> 00:17:59,719
heu, je dois retourner...
454
00:17:59,721 --> 00:18:01,421
dans la salle de bain.
455
00:18:01,423 --> 00:18:02,622
Tu viens d'y aller.
456
00:18:02,624 --> 00:18:03,990
Tu me suis à la trace ?
457
00:18:03,992 --> 00:18:06,760
Je pourrais commencer.
458
00:18:11,799 --> 00:18:14,167
Je ne veux pas déranger,
mais Donna n'est pas à son bureau.
459
00:18:14,169 --> 00:18:16,169
As-tu une minute?
460
00:18:17,538 --> 00:18:20,874
Je suis allé trop loin la semaine dernière. Je veux réparer ça.
461
00:18:20,876 --> 00:18:22,275
Ce n'est pas nécessaire Daniel.
462
00:18:22,277 --> 00:18:24,344
Pfister Insurance. Je pensais
463
00:18:24,346 --> 00:18:27,814
que peut-être nous pourrions
nous en occuper ensemble
464
00:18:27,816 --> 00:18:30,650
Je vais devoir reporter.
465
00:18:30,652 --> 00:18:32,686
C'est une offre de paix, Harvey. Saisis-la.
466
00:18:32,688 --> 00:18:34,254
Tu sais, je suis désolé,
467
00:18:34,256 --> 00:18:36,957
Mais je suis un peu débordé en ce moment
468
00:18:36,959 --> 00:18:38,591
Puis-je te demander avec quoi ?
469
00:18:38,593 --> 00:18:40,827
Ueh, la routine... j'ai six cas
470
00:18:40,829 --> 00:18:42,295
qui ont tous besoin d'attention immédiate
471
00:18:42,297 --> 00:18:45,799
Ce qui m'amène à la question :
pourquoi pas un de plus ?
472
00:18:48,536 --> 00:18:51,538
Je vois si je peux me libérer un peu de temps
la semaine prochaine, OK ?
473
00:18:57,111 --> 00:19:00,013
Eh... je crois
que j'ai réussi à ne "pas trouver quelque chose".
474
00:19:00,015 --> 00:19:02,182
Et bien
Dis moi ce que tu n'as "pas trouvé" alors.
475
00:19:02,184 --> 00:19:05,085
Pendant les deux ans
avant que notre voiture
ne soit fabriquée,
476
00:19:05,087 --> 00:19:07,187
Il y avait une responsable qualité
477
00:19:07,189 --> 00:19:09,356
nommée Sarah Layton qui a écrit plusieurs rapports
478
00:19:09,358 --> 00:19:12,025
sur d'autres modèles de voitures CM,
mais jamais sur la nôtre
479
00:19:12,027 --> 00:19:13,960
Donc elle n'est pas intéressante pour
notre affaire.
480
00:19:13,962 --> 00:19:17,364
c'est ce qu'il semblerait, mais après le 5 mai 2006
481
00:19:17,366 --> 00:19:19,399
elle n'a plus jamais écrit aucun rapport
482
00:19:19,401 --> 00:19:20,967
C'est une drole de coïncidence n'est-ce pas ?
483
00:19:20,969 --> 00:19:23,603
C'est la date exacte à laquelle notre voiture a été mise en production
484
00:19:23,605 --> 00:19:25,438
qu'elle elle a disparu des fichiers de CM ?
485
00:19:25,440 --> 00:19:26,673
Elle aurait pu être simplement virée.
486
00:19:26,675 --> 00:19:27,841
Pas de dépôt de dossier chômage.
487
00:19:27,843 --> 00:19:31,177
-Elle aurait pu démissionner ?
-Pas d'entretien préalable
488
00:19:31,179 --> 00:19:32,278
Congé sans solde
489
00:19:32,280 --> 00:19:33,713
Ce qui l'efface de tous les dossiers
490
00:19:33,715 --> 00:19:35,215
et rien qui la relie à notre voiture
491
00:19:35,217 --> 00:19:36,449
Elle a écrit ce mémo.
492
00:19:36,451 --> 00:19:37,984
- Très intelligent.
- Merci.
493
00:19:37,986 --> 00:19:39,285
Je voulais dire eux, pas toi.
494
00:19:39,287 --> 00:19:41,588
Mais je l'ai trouvé, cela me rend encore plus intelligent
495
00:19:41,590 --> 00:19:43,556
Ne te la pète pas.
C'est inconvenant.
496
00:19:43,558 --> 00:19:46,292
Pour toi bien sur,
pour moi ça ne l'est pas
497
00:19:46,294 --> 00:19:49,062
Tu ferais mieux d'être sympa avec moi,
parce que je sais où elle habite.
498
00:19:50,398 --> 00:19:51,831
Qui elle ?
499
00:19:51,833 --> 00:19:53,099
Ma petite amie du lycée...
On s'est recontactés sur Facebook
500
00:19:53,101 --> 00:19:55,535
Oh. N'importe quoi,
tu n'es pas si sentimental.
501
00:19:55,537 --> 00:19:57,771
- Oui, je le suis.
- Elle était sa première.
502
00:19:58,806 --> 00:20:02,609
Demain déposition. Tiens toi prêt.
503
00:20:05,212 --> 00:20:07,814
- Ma première ?
- Il fallait que ça soit convaincant.
504
00:20:07,816 --> 00:20:09,582
Donne-moi l'adresse
et dit à Donna de se dépêcher.
505
00:20:09,584 --> 00:20:12,318
Mon bureau est trop accessible
ça me rend vulnérable.
506
00:20:12,320 --> 00:20:14,654
Harvey, il y a un problème
507
00:20:14,656 --> 00:20:16,890
Si cette femme est impliqué dans la dissimulation
508
00:20:16,892 --> 00:20:18,291
elle ne va pas vouloir parler à un avocat
509
00:20:18,293 --> 00:20:19,726
qui n'est pas de son coté.
510
00:20:19,728 --> 00:20:22,262
Et bien, il faudrait que trouve
quelque chose en chemin.
511
00:20:29,403 --> 00:20:31,604
J'ai été dans la réserve,
pour te trouver une bonne agrafeuse,
512
00:20:31,606 --> 00:20:33,073
mais c'était un peu la pagaille.
513
00:20:33,075 --> 00:20:35,575
- Dans la réserve ?
- Je ne veux pas y aller
514
00:20:35,577 --> 00:20:39,112
Pendant ce temps,
je t'ai apporté mon agrafeuse personnelle
515
00:20:39,114 --> 00:20:41,915
une perforeuse, à deux trous, trois
trous, du typex,
516
00:20:41,917 --> 00:20:44,050
et suffisamment de stabilos
pour que tu en aies jusqu'à la fin des temps.
517
00:20:44,052 --> 00:20:45,418
- Ecoute, Harold, je- je sais
518
00:20:45,420 --> 00:20:47,787
que tu ne nous voies pas comme
assistante et associé,
519
00:20:47,789 --> 00:20:49,923
mais je crois que c'est mieux
à partir de maintenant
520
00:20:49,925 --> 00:20:52,559
que je ne fasse que t'aider.
521
00:20:52,561 --> 00:20:54,494
Parce que la vérité...
la vérité est que,
522
00:20:54,496 --> 00:20:58,565
tu as beaucoup trop de valeur
pour perdre du temps à tout ça.
523
00:20:58,567 --> 00:21:01,201
C'est vrai ?
524
00:21:01,203 --> 00:21:02,635
Tu as raison.
Ouais.
525
00:21:02,637 --> 00:21:04,370
Et en plus, tu ne veux probablement
pas tous ces trucs,
526
00:21:04,372 --> 00:21:05,505
de toute façon.
[Rires] Eh bien, c'est tout alors.
527
00:21:05,507 --> 00:21:06,840
Excepté l'agrafeuse, bien sûr.
528
00:21:06,842 --> 00:21:09,342
Tu l'as. Evidemment.
Merci. [Gloussements]
529
00:21:27,795 --> 00:21:29,796
Sarah Layton?
530
00:21:32,099 --> 00:21:33,133
Vous me reconnaissez.
531
00:21:33,135 --> 00:21:34,701
Oui.
532
00:21:34,703 --> 00:21:37,370
Donc vous savez pour qui je travaille.
533
00:21:37,372 --> 00:21:38,638
Coastal Motors.
534
00:21:38,640 --> 00:21:40,807
Je ne vais pas le nier.
535
00:21:42,843 --> 00:21:43,910
Qu'est ce que vous voulez?
536
00:21:43,912 --> 00:21:45,678
On a un problème.
537
00:21:45,680 --> 00:21:49,782
J'ai besoin que vous me disiez à qui vous avez déjà montré ça.
538
00:21:54,655 --> 00:21:55,889
Je n'ai jamais montré ça à personne.
539
00:21:55,891 --> 00:21:58,158
Mme Layton,
cela m'est égal que vous l'ayez écrit.
540
00:21:58,160 --> 00:21:59,859
Vous avez conclu un marché pour vous taire ,
541
00:21:59,861 --> 00:22:01,094
et je crois vous allez continuer.
542
00:22:01,096 --> 00:22:02,629
Tout ce dont je me préoccupe c'est de qui
d'autre l'a lu.
543
00:22:02,631 --> 00:22:05,198
Je ne sais pas qui d'autre l'a lu...
544
00:22:05,200 --> 00:22:06,466
Parce que je ne l'ai pas écrit.
545
00:22:06,468 --> 00:22:07,867
- Mme Layton...
- J'ai fait part de mes inquiétudes
546
00:22:07,869 --> 00:22:09,369
à Mr Kemp.
547
00:22:09,371 --> 00:22:11,671
Il m'a dit de ne rien mettre par écrit,
et je n'ai jamais rien écrit.
548
00:22:11,673 --> 00:22:13,606
Bien.
549
00:22:13,608 --> 00:22:15,008
J'ai besoin que vous me juriez
550
00:22:15,010 --> 00:22:17,076
que vous n'avez jamais parlé à
personne d'autre
551
00:22:17,078 --> 00:22:19,212
qu'à Lawrence Kemp, à propos des défauts dans ce capot.
552
00:22:19,214 --> 00:22:22,015
Ecoutez-moi
553
00:22:22,017 --> 00:22:24,083
Il a promis qu'il règlerait les problèmes sur la chaine
554
00:22:24,085 --> 00:22:26,486
si je me taisais. Il l'a fait,
555
00:22:26,488 --> 00:22:29,923
mais il n'a jamais revenu pour réparer celles qui étaient déjà faites
556
00:22:29,925 --> 00:22:31,524
et cet homme est mort.
557
00:22:31,526 --> 00:22:35,128
J'ai du vivre avec ça depuis lors.
558
00:22:35,130 --> 00:22:38,998
Maintenant partez de chez moi,
et laissez moi tranquille.
559
00:22:52,580 --> 00:22:54,614
[Moqueries]
560
00:22:54,616 --> 00:22:57,183
De vendeur de meubles
à chauffeur de limousine
561
00:22:57,185 --> 00:22:58,785
Tu gravis les échelons.
562
00:22:58,787 --> 00:23:00,587
Et bien, c'est agréable de voir
que tu as toujours le sens de l'humour
563
00:23:00,589 --> 00:23:03,122
Harvey, étant donné que vous venez
d'apprendre que vous défendiez un tueur
564
00:23:03,124 --> 00:23:05,625
J'aurais dû savoir que vous m'aviez
fait suivre.
565
00:23:05,627 --> 00:23:08,394
Te suivre?
Je t'ai attendu.
566
00:23:08,396 --> 00:23:10,530
Je te l'ai dit,
tu es du mauvais côté.
567
00:23:10,532 --> 00:23:11,798
Je ne défends pas des meurtriers.
568
00:23:11,800 --> 00:23:14,934
Ce n'est pas ce que cette femme
vient de te dire.
569
00:23:14,936 --> 00:23:17,170
Tu voulais que je la trouve.
570
00:23:17,172 --> 00:23:20,273
Vous avez le document.
Aucune preuve de fraude.
571
00:23:20,275 --> 00:23:22,375
Je ne peut pas l'admettre
sans fraude.
572
00:23:22,377 --> 00:23:24,110
Maintenant que vous le savez
Kemp a menti à la barre
573
00:23:24,112 --> 00:23:26,779
Je suis obligé de le présenter et
le dire à la cour. Sinon
574
00:23:26,781 --> 00:23:29,249
Même si vous n'étiez pas coupable
de fraude à ce moment la,
575
00:23:29,251 --> 00:23:30,917
vous serez coupable de fraude maintenant
576
00:23:30,919 --> 00:23:32,418
Bien sur, quand vous irez plus loin,
577
00:23:32,420 --> 00:23:33,987
cela va être extrêmement difficile pour les gens de croire
578
00:23:33,989 --> 00:23:35,455
que vous n'étiez pas au courant à l'époque
579
00:23:35,457 --> 00:23:36,789
Vous savez que je
ne savais pas.
580
00:23:36,791 --> 00:23:38,391
Non, je ne sais rien
de tout ça.
581
00:23:38,393 --> 00:23:41,961
Ce que je sais, c'est que vous
êtes dans une impasse.
582
00:23:42,997 --> 00:23:44,664
Je ne devrais plus attendre longtemps
maintenant.
583
00:23:44,666 --> 00:23:47,400
Je détesterais devoir vous dénoncer au barreau
584
00:23:58,978 --> 00:24:00,811
Lawrence putain de Kemp.
585
00:24:00,813 --> 00:24:02,946
Harvey, j'ai besoin que ce procès soit annulé et j'ai besoin que ce soit fait maintenant.
586
00:24:02,948 --> 00:24:06,383
alors canalise ta colère et trouve
un moyen de nous sortir de là.
587
00:24:06,385 --> 00:24:08,452
Je veux dire, je savais que
Tanner était mon ennemi mais...
588
00:24:08,454 --> 00:24:10,821
Tu ne t'es jamais dit que la personne
à qui tu devrais t'en prendre
589
00:24:10,823 --> 00:24:12,389
c'est toi même ?
Excuse moi ?
590
00:24:12,391 --> 00:24:14,024
Loi 101.
591
00:24:14,026 --> 00:24:15,726
Ne demande pas à ton client
si il a commit un meurtre,
592
00:24:15,728 --> 00:24:18,061
mais sois sûr de savoir s'il y a
une preuve irréfutable.
593
00:24:18,063 --> 00:24:20,564
Jessica, je suis désolé,
je n'suis pas né d'hier,
594
00:24:20,566 --> 00:24:23,200
mais il m'a juré qu'y avait aucun
problème avec cette voiture,
595
00:24:23,202 --> 00:24:24,201
et je l'ai cru.
596
00:24:24,203 --> 00:24:25,769
Eh bien, il t'a menti.
597
00:24:25,771 --> 00:24:28,405
Ce n'est pas la première fois
et ce ne sera pas la dernière,
598
00:24:28,407 --> 00:24:30,674
mais Tanner est au courant
maintenant.
599
00:24:30,676 --> 00:24:32,042
Je suppose qu'il est temps
de le dire à Daniel.
600
00:24:32,044 --> 00:24:33,543
Quoi ? Maintenant ?
Non.
601
00:24:33,545 --> 00:24:35,612
J'avais la chance de lui dire
et je ne l'ai pas fait.
602
00:24:35,614 --> 00:24:37,247
Pourquoi tu ne l'as pas fait?
Parce que tu m'as dit de ne pas le faire
603
00:24:37,249 --> 00:24:39,049
Pour une fois que tu m'écoutes.
604
00:24:39,051 --> 00:24:40,617
Non, non ,non, non.
Tu ne peux pas me tomber dessus
605
00:24:40,619 --> 00:24:43,020
a chaque fois que je suis en désaccord avec toi
et t'en servir après.
606
00:24:43,022 --> 00:24:45,289
On ne dit rien.
Je vais régler ça.
607
00:24:45,291 --> 00:24:47,391
bien, le seul moyen de régler ça
est de négocier un arrangement.
608
00:24:47,393 --> 00:24:50,560
Oh, attends, on ne peut pas parce que
tu nous a fait virer.
609
00:24:52,130 --> 00:24:54,631
Je l'ai fait, ce qui fait que rien ne
nous empêche
610
00:24:54,633 --> 00:24:55,999
de leur forcer la main
611
00:24:56,001 --> 00:24:59,102
Je dois y aller.
612
00:24:59,104 --> 00:25:01,271
Admettez-le.
Vos recherches montrent
613
00:25:01,273 --> 00:25:04,675
que les consommateurs pensent que votre eau a un gout de merde.
614
00:25:04,677 --> 00:25:06,009
Est-ce que je dois répondre à ça?
615
00:25:06,011 --> 00:25:07,444
Ou voulez vous en venir exactement
Mr Litt?
616
00:25:07,446 --> 00:25:09,579
Je veux en venir au fait que Mr Kessler
est au courant que
617
00:25:09,581 --> 00:25:12,149
le produit de son enteprise ne peut pas faire concurrence au nôtre
618
00:25:12,151 --> 00:25:13,483
parce qu'il a un gout de merde,
619
00:25:13,485 --> 00:25:15,886
et ils ont eu recours au dépôt
d'une plainte sans fondement
620
00:25:15,888 --> 00:25:18,288
contre nous dans une tentative
désespérée de cacher ce fait.
621
00:25:18,290 --> 00:25:20,891
Non, vous n'avez pas à répondre...
622
00:25:20,893 --> 00:25:22,359
Hey, Mike--
623
00:25:22,361 --> 00:25:24,861
- Oui.
- Merci.
624
00:25:24,863 --> 00:25:26,530
Kevin, non?
625
00:25:26,532 --> 00:25:28,065
Depuis combien de temps travaillez
vous chez Durham Foods?
626
00:25:28,067 --> 00:25:30,534
22 ans.
J'ai commencer dès la sortie de la fac.
627
00:25:30,536 --> 00:25:31,768
C'est un dévouement.
628
00:25:31,770 --> 00:25:34,137
J'admire.
629
00:25:34,139 --> 00:25:35,706
Et quel est votre titre maintenant?
630
00:25:35,708 --> 00:25:37,541
Vice-président des études de marché.
631
00:25:37,543 --> 00:25:38,875
Il est dit ici,
il y a trois ans,
632
00:25:38,877 --> 00:25:41,611
vous avez postulé pour le
poste de vice président senior,
633
00:25:41,613 --> 00:25:45,282
mais ils l'ont attribué à
Alan Stansby plutôt qu'à vous,
634
00:25:45,284 --> 00:25:48,018
un homme qui est dans l'entreprise
depuis moins longtemps que vous.
635
00:25:48,020 --> 00:25:49,252
Correct.
636
00:25:49,254 --> 00:25:50,253
Donc, comment le ressentez-vous ?
637
00:25:50,255 --> 00:25:51,488
Des question Oui ou Non.
638
00:25:51,490 --> 00:25:52,789
Mon client n'est pas ici
pour discuter de ses sentiments.
639
00:25:52,791 --> 00:25:54,825
Ok, en vérité, vous espériez être
640
00:25:54,827 --> 00:25:57,761
au plus haut échelon à ce jour,
n'est-ce pas ?
641
00:25:57,763 --> 00:25:59,830
Peut-être.
642
00:25:59,832 --> 00:26:01,131
Merci, Mike.
643
00:26:01,133 --> 00:26:02,366
Et une fois encore,
644
00:26:02,368 --> 00:26:05,435
récemment vous avez postulé pour
le poste de vice président senior
645
00:26:05,437 --> 00:26:07,471
et ont été rejetées.
Est ce correct ?
646
00:26:07,473 --> 00:26:08,939
- Oui.
- Vous savez que
647
00:26:08,941 --> 00:26:11,808
la direction va recruter de l'extérieur
pour occuper le poste, n'est-ce pas ?
648
00:26:11,810 --> 00:26:13,577
Objection.
Absence de fondement.
649
00:26:13,579 --> 00:26:14,578
Tu sais quoi ?
Je suis désolé. C'était...
650
00:26:14,580 --> 00:26:16,012
un aparté.
651
00:26:16,014 --> 00:26:17,214
C'est juste parce qu'un de mes amis
chasseur de têtes
652
00:26:17,216 --> 00:26:18,615
Ce n'est pas - non,
nous nous opposons à cela aussi.
653
00:26:18,617 --> 00:26:19,683
Je vous préviens,
Mr Litt.
654
00:26:19,685 --> 00:26:22,686
Je suis désolé.
Déclaration retirée.
655
00:26:24,756 --> 00:26:29,693
Vous savez, vous pouvez garder
la tête haute Kevin…
656
00:26:29,695 --> 00:26:33,630
mais je sais exactement
657
00:26:33,632 --> 00:26:36,466
ce que c'est que de se crever le cul
chaque jour pour une entreprise
658
00:26:36,468 --> 00:26:39,136
et d'être oublié encore et encore
pour une promotion.
659
00:26:39,138 --> 00:26:42,639
C'est juste que...
660
00:26:42,641 --> 00:26:44,374
ça fait mal.
661
00:26:44,376 --> 00:26:47,544
Ca fait physiquement mal.
662
00:26:47,546 --> 00:26:49,746
Juste là.
663
00:26:49,748 --> 00:26:53,917
Donner 110% tous les jours et
tout ça pour quoi?
664
00:26:53,919 --> 00:26:58,822
Pour qu'ils puissent juste...
réduire petit à petit votre dignité ?
665
00:26:58,824 --> 00:27:02,826
Vous pouvez être, euh,
le soldat loyal aujourd'hui,
666
00:27:02,828 --> 00:27:08,198
être la chair à canon pour vos patrons,
667
00:27:08,200 --> 00:27:10,300
ou tu peux pointer le canon sur eux
là, tout de suite,
668
00:27:10,302 --> 00:27:11,468
et vous pouvez me dire la vérité,
tout simplement.
669
00:27:11,470 --> 00:27:12,536
On en a fini.
670
00:27:12,538 --> 00:27:14,104
-C'est vrai.
-Kevin.
671
00:27:14,106 --> 00:27:15,772
- Notre produit craint.
- Non, objection.
672
00:27:15,774 --> 00:27:17,274
Vous ne pouvez pas objecter sur
votre propre témoin.
673
00:27:17,276 --> 00:27:18,308
Nous faisons un procès
parce que nous perdons des parts de marché
674
00:27:18,310 --> 00:27:19,576
-Kevin
-Il n'y avait rien de mal
675
00:27:19,578 --> 00:27:24,481
avec votre campagne de publicité et ça c'
est la vérité
676
00:27:24,483 --> 00:27:26,349
Merci Kevin.
677
00:27:28,286 --> 00:27:31,188
Euh, Louis, c'était génial.
678
00:27:31,190 --> 00:27:32,255
C'était quelque peu spectaculaire non ?
679
00:27:32,257 --> 00:27:33,824
Son témoignage va être incroyable.
680
00:27:33,826 --> 00:27:35,725
J'ai réussi à lui faire admettre
des choses assez incriminantes, n'est-ce pas ?
681
00:27:35,727 --> 00:27:37,561
Tu sais, tu devrais assigner
l'entreprise extérieur
682
00:27:37,563 --> 00:27:38,695
qui a assemblé
les groupes d'études.
683
00:27:38,697 --> 00:27:39,729
-Oui.
-Nous devrions obtenir
684
00:27:39,731 --> 00:27:41,231
tous leurs enregistrements...
Comme ça.
685
00:27:41,233 --> 00:27:42,499
Et les noms et adresses des personnes
qui y ont pris part.
686
00:27:42,501 --> 00:27:43,967
Ils sont protégés dans les actions civiles
687
00:27:43,969 --> 00:27:45,502
sous la loi de protection de la vie
privée de 74.
688
00:27:45,504 --> 00:27:47,471
Non, ça a été annulé
par Kressler v. Symtech.
689
00:27:47,473 --> 00:27:49,139
Pas s'ils ont été
dédommagés,
690
00:27:49,141 --> 00:27:50,340
ce qui est le cas ici.
691
00:27:50,342 --> 00:27:51,875
On va gagner ce truc.
692
00:27:51,877 --> 00:27:54,644
"Si je ne peux pas gagner,
je ne vais pas courir."
693
00:27:54,646 --> 00:27:55,946
-Quoi ?
- "Si je ne peux pas gagner,
694
00:27:55,948 --> 00:27:57,747
je ne vais pas cour.."
c'est dans Les chariots du feu.
695
00:27:57,749 --> 00:27:59,883
Allez. Tu ne vas pas me dire
que tu ne connais pas ce film.
696
00:27:59,885 --> 00:28:01,451
Tu sais, ce que vous faites,
Harvey et toi,
697
00:28:01,453 --> 00:28:02,486
Les... les citations de film.
698
00:28:02,488 --> 00:28:03,687
J'ai oublié.
C'est-- oui.
699
00:28:03,689 --> 00:28:05,155
Eh bien ça fait longtemps que je l'ai vu.
700
00:28:05,157 --> 00:28:06,490
tu sais. C'est un grand film.
701
00:28:06,492 --> 00:28:07,891
Ouais.
702
00:28:07,893 --> 00:28:09,326
Quoi qu'il en soit.
Donc, heu,
703
00:28:09,328 --> 00:28:12,863
assures toi que les citations soit sur mon bureau dans la matinée.
704
00:28:12,865 --> 00:28:14,998
Oh, Mike, euh,
705
00:28:15,000 --> 00:28:18,001
prends ta matinée
parce que tu l'as bien mérité.
706
00:28:20,872 --> 00:28:22,005
[Gloussements]
707
00:28:24,509 --> 00:28:26,510
Bonne nuit,
Tommy.
708
00:28:30,114 --> 00:28:31,882
Lawrence,
quelle coïncidence,
709
00:28:31,884 --> 00:28:33,717
Je tombe sur toi
dans ton propre immeuble.
710
00:28:33,719 --> 00:28:34,885
Je n'allais certainement pas t'attendre.
711
00:28:34,887 --> 00:28:36,453
Harvey.
712
00:28:36,455 --> 00:28:37,687
Ah,
c'est mieux comme ça.
713
00:28:37,689 --> 00:28:39,556
Vtre nouvel avocat ne voudra pas
entendre ce que j'ai à dire
714
00:28:39,558 --> 00:28:41,491
et être mis dans la position de
commettre une fraude,
715
00:28:41,493 --> 00:28:43,894
Comme tu m'as fait.
716
00:28:43,896 --> 00:28:46,763
Je ne sais pas ce que tu penses
savoir, mais c'est faux.
717
00:28:46,765 --> 00:28:49,766
Je sais à propos
de Sarah Layton.
718
00:28:54,405 --> 00:28:57,107
Je n'ai aucune idée de quoi tu parles.
719
00:28:57,109 --> 00:29:01,011
Mais quoi que vous sachiez, Harvey,
c'est secret professionnel.
720
00:29:01,013 --> 00:29:03,914
Pas si je l'ai découvert hier, et certainement pas
721
00:29:03,916 --> 00:29:05,916
si tu as conspiré de façon
à me faire commettre une fraude
722
00:29:05,918 --> 00:29:07,117
Il n'y a pas de fraude.
723
00:29:07,119 --> 00:29:08,852
Elle a trouvé le problème,
et tu as essayé de--
724
00:29:08,854 --> 00:29:11,187
Et je l'ai réparé et il n'y en a aucune trace
725
00:29:11,189 --> 00:29:13,223
Ça c'est un capot solide
726
00:29:13,225 --> 00:29:15,559
sauf que ce n'est pas ce que tu as fabriqué,
727
00:29:15,561 --> 00:29:18,361
donc quand la voiture de Franck à frappé la cloison
728
00:29:18,363 --> 00:29:20,430
50 fois plus fort
que ce que vous venez de subir,
729
00:29:20,432 --> 00:29:22,432
Ça s'est recroquevillé
et ça l'a coupé en deux
730
00:29:22,434 --> 00:29:23,967
Et ensuite j'ai détruit
sa réputation,
731
00:29:23,969 --> 00:29:25,569
juste parce que vous m'avez regardé droit dans les yeux
732
00:29:25,571 --> 00:29:27,871
et m'avez dit que votre capot était solide comme un rock
733
00:29:27,873 --> 00:29:31,441
Qu'est ce que tu veux Harvey?
734
00:29:31,443 --> 00:29:33,243
Ce que tu aurais dû faire
depuis le début.
735
00:29:33,245 --> 00:29:36,413
Paie ces gens
et fais disparaitre cette chose.
736
00:29:36,415 --> 00:29:38,448
Si tu ne le fais pas,
je vais agir
737
00:29:38,450 --> 00:29:41,051
et je dirai à la cour
ce que je sais.
738
00:29:41,053 --> 00:29:45,155
Même si je ne voulais pas le faire,
je le devrais. Mais je veux le faire,
739
00:29:45,157 --> 00:29:48,258
Et quand je le ferai, Coastal Motors va
te dégager,
740
00:29:48,260 --> 00:29:50,026
de la même manière
que tu me l'as fait,
741
00:29:50,028 --> 00:29:53,229
Donc,soit tu fais ça bien
par toi même , ou je le ferai.
742
00:29:58,124 --> 00:29:59,492
Hey, j'ai eu l'injonction à comparaître.
743
00:29:59,582 --> 00:30:00,948
(Rires)
J'ai dit cet après midi.
744
00:30:00,950 --> 00:30:02,916
C'est la première chose à faire le matin.
745
00:30:02,918 --> 00:30:04,351
La guerre n'attend pas
l'après midi.
746
00:30:04,353 --> 00:30:07,521
(Rire) les mots les plus doux qui
n'aient jamais été prononcé.
747
00:30:07,523 --> 00:30:10,724
Messieurs, avant que vous commenciez
à travailler,
748
00:30:10,726 --> 00:30:12,326
Durha Foods déclare Faillite
749
00:30:12,328 --> 00:30:13,894
- Oui.
- Damnation.
750
00:30:13,896 --> 00:30:15,796
Damn? On gagne.
Non, maintenant si il y'a un jugement
751
00:30:15,798 --> 00:30:17,064
sur la reconversion, nous allons être
752
00:30:17,066 --> 00:30:18,932
à l'arrière de la ligne derrière d'une douzaine de prêteurs.
753
00:30:18,934 --> 00:30:22,035
Désolé. Je sais que vous avez travaillé
sur ceci pendant des semaines.
754
00:30:23,238 --> 00:30:26,940
Uh, ouais. Ouais, eh bien, que vas-tu faire?
755
00:30:31,279 --> 00:30:32,646
On peut toujours avoir un gagnant-gagnant sur cette affaire.
756
00:30:32,648 --> 00:30:33,981
- Comment?
- Eh bien, vous avez dit que
757
00:30:33,983 --> 00:30:36,116
Les autres produits ont une réel valeurs de l'argent, pas vrai?
758
00:30:36,118 --> 00:30:38,352
Pourquoi ne conseille-t-on pas
tout simplement à Liquid Waters
759
00:30:38,354 --> 00:30:41,555
d'acheter toute l'entreprise
et après d'abandonner les poursuites?
760
00:30:41,557 --> 00:30:43,490
Nous tuons la concurrence
et on leur donne d'autres produits
761
00:30:43,492 --> 00:30:45,158
A un rabais de sa valeur de marché.
762
00:30:45,160 --> 00:30:48,161
-Gagnant
-Gagnant
763
00:30:58,640 --> 00:31:01,475
Pourquoi est ce que tu me
couvrirais?
764
00:31:01,477 --> 00:31:02,476
Qu'est-ce que tu veux dire?
765
00:31:02,478 --> 00:31:04,344
Avec Hardman
dans les parages.
766
00:31:04,346 --> 00:31:06,580
Tu le laisses croire
que nous travaillons ensemble.
767
00:31:06,582 --> 00:31:09,182
Dans la déposition hier, quand tu parlais
768
00:31:09,184 --> 00:31:12,219
tu sais quand tu parlais de ne pas...
769
00:31:12,221 --> 00:31:14,221
(soupir)
770
00:31:14,223 --> 00:31:16,156
J'ai vraiment apprécié travailler avec toi, Louis
771
00:31:16,158 --> 00:31:18,425
Vraiment?
Ouais, bien sûr.
772
00:31:18,427 --> 00:31:20,961
[Rires]
773
00:31:20,963 --> 00:31:23,764
Je pensais qu'Harvey avait
été clair
774
00:31:23,766 --> 00:31:27,668
en ce qui concerne n'importe
quelle relation entre nous deux.
775
00:31:27,670 --> 00:31:29,036
Louis, est-ce que je peux être franc avec toi ?
776
00:31:29,038 --> 00:31:30,704
- Ouais, je peux l'être
- Aussi loin que vont
777
00:31:30,706 --> 00:31:33,373
ses sugestions,
778
00:31:33,375 --> 00:31:36,209
Harvey n'a pas grand chose à voir avec ça.
779
00:31:36,211 --> 00:31:38,078
Tout ça est plus ou moins
de ta faute
780
00:31:38,080 --> 00:31:39,579
De quoi tu parles ?
781
00:31:39,581 --> 00:31:41,181
Parmi d'autres choses,
782
00:31:41,183 --> 00:31:45,118
tu as essayé de saboter ma relation avec Jenny.
783
00:31:45,120 --> 00:31:47,120
Après que tu t'es moqué de cette vidéo de moi.
784
00:31:47,122 --> 00:31:48,555
Tu me coinces au tribunal du logement.
785
00:31:48,557 --> 00:31:49,923
Parce que tu m'as volé un client.
786
00:31:49,925 --> 00:31:51,959
Tu as essayé de me faire chanter avec un faut test de drogue.
787
00:31:51,961 --> 00:31:53,560
Oui,
mais ça n'a pas marché.
788
00:31:53,562 --> 00:31:55,195
Tu m'avais battu.
Et alors ?
789
00:31:55,197 --> 00:31:56,863
Et alors c'est du passé.
790
00:31:56,865 --> 00:31:59,599
[Rires] Non, non, non.
C'est pas du passé.
791
00:31:59,601 --> 00:32:01,401
Louis, tu ne peux pas faire ça
aux gens et attendre d'eux
792
00:32:01,403 --> 00:32:04,137
qu'ils oublient et aillent de l'avant.
Tu ne comprends pas ça?
793
00:32:04,139 --> 00:32:07,140
- Ils devraient.
- Le ferais-tu?
794
00:32:11,145 --> 00:32:12,546
Ok.
795
00:32:12,548 --> 00:32:17,684
Mike, je vais prendre en
compte tes idées...
796
00:32:17,686 --> 00:32:21,755
sur mon comportement.
797
00:32:24,959 --> 00:32:26,793
- Attends, Mike?
- Ouais?
798
00:32:26,795 --> 00:32:31,999
Il y a quelque chose dans l'air.
Comme un voile de secret
799
00:32:32,001 --> 00:32:33,734
ou un malaise.
800
00:32:33,736 --> 00:32:35,736
Je ne sais pas de quoi tu parles.
801
00:32:35,738 --> 00:32:37,604
Mm, Mes "Spider sens" s'agittent
802
00:32:37,606 --> 00:32:39,439
S'il te plaît, ne dis
jamais des choses comme ça.
803
00:32:39,441 --> 00:32:43,343
Harvey prépare quelque chose.
Je le sais. Qu'est ce qu'il prépare?
804
00:32:43,345 --> 00:32:45,412
[Rires]
805
00:32:45,414 --> 00:32:48,115
Je ne sais pas.
806
00:32:48,117 --> 00:32:50,684
- Tu es sûr ?
- Oui.
807
00:33:03,031 --> 00:33:05,866
Um, les parties de Louis s'agittent
808
00:33:05,868 --> 00:33:08,502
Je ne veux pas savoir ce que
ça signifie ou comment tu sais ça.
809
00:33:08,504 --> 00:33:10,103
Je veux dire qu'il sait que tu caches quelque chose.
810
00:33:10,105 --> 00:33:12,039
Eh bien, si tout se passe
comme je l'ai prévu,
811
00:33:12,041 --> 00:33:13,340
il n'y aura
rien à cacher.
812
00:33:13,342 --> 00:33:15,075
Bien, parce que ce n'est pas
bien de mentir.
813
00:33:15,077 --> 00:33:16,777
Tu sais, en fait j'aime en quelque sorte
travailler avec lui.
814
00:33:16,779 --> 00:33:17,978
Ce n'est pas un mauvais avocat.
815
00:33:17,980 --> 00:33:20,113
Je veux dire, tu sais,
on s'amuse bien.
816
00:33:20,115 --> 00:33:22,716
Vous pensez
emménager ensemble?
817
00:33:22,718 --> 00:33:24,618
Jalouse?
818
00:33:25,887 --> 00:33:27,687
Où est ton gardien?
819
00:33:27,689 --> 00:33:30,590
N'importe quel Tom, Dick, ou Harry
peut débarquer ici.
820
00:33:30,592 --> 00:33:33,326
Et bien, je ne vois aucun Tom ou Harry ici, mais--
821
00:33:33,328 --> 00:33:35,062
Okay, pouvons nous s'il te plait
arrêter avec les banalités
822
00:33:35,064 --> 00:33:36,963
et peux-tu me dire
ce dont je ne suis pas au courant?
823
00:33:36,965 --> 00:33:38,465
Je ne sais pas dans
quel monde imaginaire
824
00:33:38,467 --> 00:33:40,133
tu te balades
maintenant, Louis,
825
00:33:40,135 --> 00:33:42,803
mais tu y es
tout seul.
826
00:33:42,805 --> 00:33:44,838
C'est vrai.
827
00:33:44,840 --> 00:33:46,973
D'abord tu me remets Ross
sur un plateau d'argent,
828
00:33:46,975 --> 00:33:48,575
après Donna n'est plus à son bureau
pendant des jours.
829
00:33:48,577 --> 00:33:50,577
Tu crois que je ne sais pas
qu'il y a une lutte pour le pouvoir
830
00:33:50,579 --> 00:33:52,546
en ce moment
entre Jessica et Hardman?
831
00:33:54,048 --> 00:33:57,284
Harvey, écoute,
832
00:33:57,286 --> 00:34:01,521
J'admets que je ne me suis pas
toujours, um...
833
00:34:01,523 --> 00:34:04,925
bien comporté,
834
00:34:04,927 --> 00:34:08,595
mais je peux t'aider avec ça.
Tu dois juste me faire confiance.
835
00:34:08,597 --> 00:34:12,532
Louis, va t'en.
836
00:34:19,974 --> 00:34:22,142
- C'était dur.
- Tu te moques de moi?
837
00:34:22,144 --> 00:34:23,844
Il est arrivé chapeau en main,
Harvey.
838
00:34:23,846 --> 00:34:26,012
Tu l'as rencontré?
Ce mec sent l'odeur
839
00:34:26,014 --> 00:34:27,747
de ce que nous cachons
à Hardman,
840
00:34:27,749 --> 00:34:30,183
Je te le garantie il est dans son
bureau, pas dans les notres.
841
00:34:30,185 --> 00:34:32,285
Je sais,
on ne peut pas lui faire confiance.
842
00:34:32,287 --> 00:34:34,154
Oui, mais tu aurai du le voir
pendant cette déposition.
843
00:34:34,156 --> 00:34:35,722
Je veux dire, tout ce qu'il veut
c'est être toi.
844
00:34:35,724 --> 00:34:36,990
N'est ce pas ce que
tout le monde veut?
845
00:34:36,992 --> 00:34:38,391
- Je suis sérieuse Harvey.
- Eh bien, je suis désolé.
846
00:34:38,393 --> 00:34:40,193
C'est juste pathétique.
Je sais, mais ce que j--
847
00:34:40,195 --> 00:34:42,362
- Harvey Specter.
848
00:34:42,364 --> 00:34:45,365
Harvey, c'est Lawrence Kemp.
Donnes leur ce qu'ils veulent.
849
00:34:45,367 --> 00:34:47,300
- Bien.
- C'est tout?
850
00:34:47,302 --> 00:34:48,702
Tu veux une médaille?
851
00:34:48,704 --> 00:34:50,504
Pour ce que ça vaut,
je n'ai jamais voulu
852
00:34:50,506 --> 00:34:52,639
mettre ta réputation
en jeu,
853
00:34:52,641 --> 00:34:54,474
et ce memo
n'est jamais passé par mon bureau.
854
00:34:54,476 --> 00:34:55,742
Au revoir, Lawrence.
855
00:34:55,744 --> 00:34:57,244
Est ce qu'ils concluent?
C'est ce que vous vouliez?
856
00:34:57,246 --> 00:34:59,146
Si je voulais ça?
J'ai orchestré ça.
857
00:34:59,148 --> 00:35:01,047
CM paie ce qu'ils auraient du
payer dès le début.
858
00:35:01,049 --> 00:35:02,449
Et la poursuite contre nous
disparait.
859
00:35:02,451 --> 00:35:04,251
Et Daniel Hardman
n'est plus le plus sage.
860
00:35:04,253 --> 00:35:05,252
Ou est Donna?
861
00:35:05,254 --> 00:35:06,987
Elle est au archives.
862
00:35:06,989 --> 00:35:08,922
Elle n'a pas encore
trouvé ce document.
863
00:35:11,826 --> 00:35:13,160
Il n'y a pas de document.
864
00:35:13,162 --> 00:35:14,928
Alors tu le crois?
865
00:35:14,930 --> 00:35:18,865
Pas vraiment. Je viens juste de me
souvenir à qui nous avons à faire.
866
00:35:26,941 --> 00:35:28,942
Harvey.
867
00:35:30,444 --> 00:35:32,479
Que fais-tu ici?
868
00:35:32,481 --> 00:35:36,516
Rien. Je donne juste l'offre d'accord
de CM à Smith.
869
00:35:36,518 --> 00:35:38,485
Ou Devane.
870
00:35:38,487 --> 00:35:40,353
Je ne m'en souviens pas.
Je peux mettre ces hommes de coté.
871
00:35:40,355 --> 00:35:41,721
Ce n'est pas leurs affaire.
872
00:35:41,723 --> 00:35:44,624
Non, mais c'est leur firme,
et je ne te fais pas confiance.
873
00:35:44,626 --> 00:35:46,493
Notre offre
était à prendre ou à laisser.
874
00:35:46,495 --> 00:35:48,728
Eh bien, nous l'avons pris.
Et maintenant nous avons fini.
875
00:35:48,730 --> 00:35:50,030
Hmm, eh bien,
j'ai peur qu'il reste
876
00:35:50,032 --> 00:35:52,132
le petit problème
de notre acusation de fraude contre toi.
877
00:35:52,134 --> 00:35:54,601
Tanner, je suis content que tu ais fait
ce que tu as fait.
878
00:35:54,603 --> 00:35:56,469
La famille Randall
mérite cet argent,
879
00:35:56,471 --> 00:35:58,371
mais ne prétendons pas
que tu as queque chose sur moi.
880
00:35:58,373 --> 00:35:59,573
Pardon?
881
00:35:59,575 --> 00:36:01,708
Tu as utilisé ce memo
pour obtenuir ce que tu voulais,
882
00:36:01,710 --> 00:36:04,477
mais ça n'aurai jamais tenu
devant une cour parce que tu l'as écrit.
883
00:36:04,479 --> 00:36:06,746
C'est
un argument brillant.
884
00:36:06,748 --> 00:36:08,215
Dommage
que rien de ceci ne soit vrai.
885
00:36:08,217 --> 00:36:09,849
Bien, jettons un coup d'oeil
à ton CV.
886
00:36:09,851 --> 00:36:12,552
Falsification de témoin,
extorsion, corruption.
887
00:36:12,554 --> 00:36:14,054
Contrefaçon va aussi dans la liste.
888
00:36:14,056 --> 00:36:16,389
Ce document c'est
le vrai accord, Harv,
889
00:36:16,391 --> 00:36:18,058
et du moment que la réputation
reste intact,
890
00:36:18,060 --> 00:36:21,761
Je sais tout de tes accords
déloyaux avec le bureau du procureur.
891
00:36:21,763 --> 00:36:25,131
Contrairement à tes théories sur moi,
tu es en train de subir une enquête
892
00:36:25,133 --> 00:36:28,501
car tu es accusé d'avoir
entérrer des preuves--
893
00:36:28,503 --> 00:36:30,870
un point que j'ai hate
d'amener devant la court.
894
00:36:30,872 --> 00:36:32,839
Tu es celui qui
a un problème, Harv.
895
00:36:32,841 --> 00:36:35,075
Tu sais que
je n'ai pas fait cela.
896
00:36:35,077 --> 00:36:37,377
Hey, merci d'avoir conclu
l'affaire pour moi, mon pote,
897
00:36:37,379 --> 00:36:39,179
mais j'avais dit que je voulais
un dû
898
00:36:39,181 --> 00:36:44,050
de CM et toi,
et je le pensais.
899
00:36:44,052 --> 00:36:46,086
- C'était difficile.
- Tu te moques de moi?
900
00:36:46,088 --> 00:36:47,687
Il est arrivé chapeau à la main,
Harvey.
901
00:36:47,689 --> 00:36:49,923
Tu l'as rencontré?
Ce mec a senti l'odeur
902
00:36:49,925 --> 00:36:51,625
de ce que nous cachons
à Hardman,
903
00:36:51,627 --> 00:36:53,994
Je te le garantis c'est dans son bureau
qu'il est pas, dans les notres.
904
00:36:53,996 --> 00:36:56,162
Je sais,
nous ne pouvons pas lui faire confiance.
905
00:36:56,164 --> 00:36:57,998
Oui, mais tu aurai du le voir
pendant sa déposition.
906
00:36:58,000 --> 00:36:59,633
Je veux dire, tout ce qu'il veut
c'est être toi.
907
00:36:59,635 --> 00:37:00,700
N'est ce pas ce
que tout le monde veut?
908
00:37:00,702 --> 00:37:01,868
Je suis sérieux, Harvey.
909
00:37:01,870 --> 00:37:03,036
Je suis désolé,
c'est juste pathétique.
910
00:37:03,038 --> 00:37:04,337
Je sais,
mais ce que j'--
911
00:37:04,339 --> 00:37:05,805
- Je te dérange?
912
00:37:05,807 --> 00:37:09,342
Non.
Non, pas du tout.
913
00:37:09,344 --> 00:37:10,644
J'ai entendu parler
de ta proposition
914
00:37:10,646 --> 00:37:12,746
de sortir Durham Foods de la faillite
en le rachetant.
915
00:37:12,748 --> 00:37:13,847
Impressionant.
916
00:37:13,849 --> 00:37:16,216
Eh bien, de mon point de vu
c'est du gagnant-gagnant.
917
00:37:16,218 --> 00:37:19,252
C'est une façon de penser
qui sort des sentiers battus.
918
00:37:19,254 --> 00:37:21,755
En fait c'était
l'idée de Mike Ross.
919
00:37:21,757 --> 00:37:23,757
Je suis heureus de voir
que tout s'est arrangé.
920
00:37:29,196 --> 00:37:32,866
Louis...
921
00:37:32,868 --> 00:37:36,469
J'ai l'impréssion que
quelquechose te contrarie.
922
00:37:36,471 --> 00:37:39,472
Y a t'il quelquechose
dont tu veux me parler?
923
00:37:47,642 --> 00:37:49,877
Jessica Pearson,
montre l'exemple.
924
00:37:49,879 --> 00:37:52,279
Epargne moi le charme, Harvey.
Va droit au but.
925
00:37:52,281 --> 00:37:54,749
CM est réglé.
46 million de dollars.
926
00:37:54,751 --> 00:37:56,684
1/3 pour la veuve de Frank Randall.
927
00:37:56,686 --> 00:37:59,053
le reste dans un fiducie sans droit
de regard pour ses anfants.
928
00:37:59,055 --> 00:38:00,221
Tu est satisfaite avec ça?
929
00:38:00,223 --> 00:38:01,422
Bien sûr que je le suis.
930
00:38:01,424 --> 00:38:03,290
Quand est ce que l'autre chaussure
va tomber?
931
00:38:03,292 --> 00:38:04,925
Qu'est ce qui te fait penser
qu'il y a une autre chaussure?
932
00:38:04,927 --> 00:38:08,095
C'est Tanner.
Il y a toujours une autre chaussure.
933
00:38:08,097 --> 00:38:11,032
Ils sont toujours
après nous pour fraude.
934
00:38:11,034 --> 00:38:13,401
Il est temps
de payer le flutiste.
935
00:38:13,403 --> 00:38:15,403
Tu veux lui dire,
ou devrais-je?
936
00:38:15,405 --> 00:38:18,706
Eh bien, nous sommes inquiet
au sujet de demain.
937
00:38:18,708 --> 00:38:20,374
Qu'est ce qui vous donne à tous les
deux le droit
938
00:38:20,376 --> 00:38:22,410
de me cacher une poursuite judiciaire
contre mon cabinet?
939
00:38:22,412 --> 00:38:26,347
- Daniel--
- Je n'est pas encore fini.
940
00:38:26,349 --> 00:38:29,817
Quand est ce que vous comptiez
me le dire?
941
00:38:29,819 --> 00:38:31,318
Quand le dossier
irait devant la cour?
942
00:38:31,320 --> 00:38:35,122
Quand notre assurance professionnelle
aura disparu?
943
00:38:35,124 --> 00:38:37,625
Est ce que vous êtes tout les deux
tellement irréfléchis
944
00:38:37,627 --> 00:38:40,194
que vous laisseriez
votre dégout pour moi
945
00:38:40,196 --> 00:38:43,998
affecter votre capacité
à gérer le cabinet?
946
00:38:44,000 --> 00:38:49,136
Quand tu es venu il y a 5 ans
pour me faire chanter, j'étais furieux.
947
00:38:49,138 --> 00:38:53,107
Tu m'as dit que je te rendais
responsable de mes propres actions.
948
00:38:53,109 --> 00:38:55,609
Je ne fesais pas que détourner,
j'assayer aussi de couvrir.
949
00:38:55,611 --> 00:38:57,745
Eh bien, c'est ce que tu étais
tellement occupé à faire
950
00:38:57,747 --> 00:38:59,046
l'autre matin,
couvrir.
951
00:38:59,048 --> 00:39:00,514
Tu as eu l'opportunité de me le dire,
et tu ne l'as pas fait.
952
00:39:00,516 --> 00:39:01,949
- Non, je ne l'ai pas fait.
- Pourquoi?
953
00:39:01,951 --> 00:39:03,384
Je ne te fais pas confiance.
954
00:39:03,386 --> 00:39:04,718
Ce n'est pas vrai.
955
00:39:04,720 --> 00:39:08,155
Il ne te l'a pas dit
parce que je ne te fais pas confiance.
956
00:39:08,157 --> 00:39:10,591
Dis moi que tu ne vas pas
utilisé ça pour un jeu de pouvoir.
957
00:39:10,593 --> 00:39:13,260
C'est exactement ce
que je devrais faire,
958
00:39:13,262 --> 00:39:14,662
mais je vais
te laisser la chance
959
00:39:14,664 --> 00:39:16,764
que je t'ai demandé
de me donner,
960
00:39:16,766 --> 00:39:18,833
la chance
de te racheter.
961
00:39:18,835 --> 00:39:20,000
Comment?
962
00:39:20,002 --> 00:39:22,303
Ils ne sont pas
seulement après toi.
963
00:39:22,305 --> 00:39:25,673
Ils sont après
nous tous.
964
00:39:25,675 --> 00:39:29,076
Pearson. Hardman.
965
00:39:29,078 --> 00:39:30,678
Qu'est ce que tu proposes?
966
00:39:30,680 --> 00:39:33,647
On les combat
ensemble.
967
00:39:35,183 --> 00:39:37,351
Okay.
968
00:39:42,390 --> 00:39:44,992
Tu lui fais confiance?
969
00:39:44,994 --> 00:39:47,995
En ce moment,
on n'a pas vraiment le choix.
970
00:39:53,535 --> 00:39:56,837
Tu as l'air bien, Louis.
971
00:40:00,175 --> 00:40:02,176
Tu es supposé dire,
"tu te sens bien, Billy Ray."
972
00:40:02,178 --> 00:40:05,579
Tu sais, échanger les places.
Les citations de films,
c'est ce que l'on fait.
973
00:40:05,581 --> 00:40:07,181
Tu veux quelquechose?
974
00:40:07,183 --> 00:40:09,216
Eh bien,
j'ai juste entendu
975
00:40:09,218 --> 00:40:11,585
que tu avais pris mon idée
de racheter Durham Foods,
976
00:40:11,587 --> 00:40:13,787
et Hardman m'a dit
que tu m'avais donné du crédit,
977
00:40:13,789 --> 00:40:17,024
alors...
Equipe Litt-Ross.
978
00:40:19,928 --> 00:40:22,096
Je lui ai dis parce que je ne
dois rien à personne.
979
00:40:22,098 --> 00:40:25,699
Tu m'a couvert auprès de lui
tout à l'heure, alors je te jette un os.
980
00:40:25,701 --> 00:40:27,468
Maintenant on est quitte?
D'où est ce que ça vient?
981
00:40:27,470 --> 00:40:28,802
Je vais te dire
d'où ça vient.
982
00:40:28,804 --> 00:40:30,971
Tu avais raison.
Les actions ont des conséquences.
983
00:40:30,973 --> 00:40:35,276
Donc tu veux te souvenir de
la marijuana et de trucs de tennis?
984
00:40:35,278 --> 00:40:38,279
Eh bien, je vais
me souvenir de choses aussi.
985
00:40:52,360 --> 00:40:54,495
Comment va ta romance entre potes
avec Louis?
986
00:40:54,497 --> 00:40:56,397
Apparemment,
c'est terminé.
987
00:40:56,399 --> 00:40:58,599
Alors capricieux est le coeur.
988
00:40:58,601 --> 00:41:02,403
Qu'est ce que tu as?
Pourquoi est tu si... bizarre?
989
00:41:02,405 --> 00:41:04,171
Tanner a accepté le deal.
990
00:41:04,173 --> 00:41:05,406
Alors c'est fait.
991
00:41:05,408 --> 00:41:08,442
Non. Il me
poursuit toujours pour fraude.
992
00:41:08,444 --> 00:41:10,644
et beaucoup de personnes vont
penser que j'ai enterré ce document.
993
00:41:10,646 --> 00:41:12,279
Comment peux tu enterrer
ce qui n'existe pas?
994
00:41:12,281 --> 00:41:13,747
Ca n'a pas d'importance.
995
00:41:13,749 --> 00:41:18,619
Ils penseront que c'est arrivé une fois,
et que ça pourrait se reproduire.
996
00:41:18,621 --> 00:41:21,422
Alors pourquoi tu souris?
997
00:41:21,424 --> 00:41:24,325
Parce que je sais
ce qu'ils ignorent.
998
00:41:24,327 --> 00:41:26,694
Tu vas
frapper Tanner.
999
00:41:26,696 --> 00:41:30,564
Je ne vais pas seulement le frapper.
Quand j'en aurai fini avec lui,
1000
00:41:30,566 --> 00:41:33,701
sa propre mère
ne le reconnaitra même pas.
1001
00:41:55,357 --> 00:41:57,424
Ah, tu es là.
Je t'ai cherché.
1002
00:42:00,997 --> 00:42:03,597
Ca va? On dirait que
tu vas être malade.
1003
00:42:03,599 --> 00:42:05,699
Oh, mon dieu, tu sais,
en fait, je le suis,
1004
00:42:05,701 --> 00:42:07,268
j'ai l'impression que
je couvre quelquechose.
1005
00:42:07,270 --> 00:42:09,470
Tu penses que peut-être
tu pourrais me rapporter de l'eau?
1006
00:42:09,472 --> 00:42:11,739
Ouais.
Ouais, bien sûr.
1007
00:42:11,764 --> 00:42:15,764
== sync, corrected by elderman ==