1 00:00:17,586 --> 00:00:19,587 Je voudrais, uh... 2 00:00:30,132 --> 00:00:33,168 taupe. 3 00:00:35,905 --> 00:00:37,539 - Est ce que c'est...? - Justice Thomas. 4 00:00:37,541 --> 00:00:38,540 Je le savais. 5 00:00:38,542 --> 00:00:39,574 Qu'est ce que je peux faire pour toi, Louis ? 6 00:00:39,576 --> 00:00:41,743 Ah, droit au but. Bien sûr. 7 00:00:41,745 --> 00:00:43,478 Je voulais... 8 00:00:43,480 --> 00:00:46,581 Je voulais te féliciter d'avoir ramené Pfister assurance 9 00:00:46,583 --> 00:00:47,916 et te faire savoir que j'ai pris la liberté 10 00:00:47,918 --> 00:00:49,417 de rassembler la paperasse initiale. 11 00:00:49,419 --> 00:00:51,820 Excellent. Laisse les ici. 12 00:00:51,822 --> 00:00:53,188 Je voulais le mener à terme. 13 00:00:53,190 --> 00:00:54,622 Je serais ravi d'avoir l'opportunité de ... 14 00:00:54,624 --> 00:00:57,091 Absurde. Louis, ce n'est pas un travail digne de toi. 15 00:00:57,093 --> 00:00:59,594 Oh, je crois que tu te rendras compte que rien n'est indigne de moi. 16 00:00:59,596 --> 00:01:02,197 Me proposes-tu quelque chose de peu honnête? 17 00:01:02,199 --> 00:01:05,133 Je dis seulement que je suis conscient du fait 18 00:01:05,135 --> 00:01:07,702 qu'il y a du changement dans l'air, une dynamisation de l'entreprise. 19 00:01:07,704 --> 00:01:09,771 On avait l'habitude d'être--huhu 20 00:01:09,773 --> 00:01:12,774 Maintenant, on est plutôt--hmm. 21 00:01:12,776 --> 00:01:15,376 On aurait bien besoin d'un petit--hmm 22 00:01:15,378 --> 00:01:16,845 [rires] Vous voyez? Louis, 23 00:01:16,847 --> 00:01:20,915 J'aimerais qu'on travaille ici avec un certain respect des valeurs morales. 24 00:01:20,917 --> 00:01:22,584 Oh, j'admire cette philosophie. 25 00:01:22,586 --> 00:01:24,419 En fait j'essaie de vivre selon elle moi aussi. 26 00:01:24,421 --> 00:01:25,887 Bien. 27 00:01:25,889 --> 00:01:30,024 Maintenant, peux tu me rendre un service ? 28 00:01:30,026 --> 00:01:31,359 Ce que tu veux. 29 00:01:31,361 --> 00:01:33,228 Envoie-moi Mike Ross. 30 00:01:33,230 --> 00:01:35,930 Ross ? Vous voulez travailler avec Ross ? 31 00:01:35,932 --> 00:01:37,465 Il travaille pour moi en ce moment 32 00:01:37,467 --> 00:01:40,235 sur le litige de Liquid Water, 33 00:01:40,237 --> 00:01:42,303 et il y travaille depuis des semaines, j'aimerais le faire moi même, 34 00:01:42,305 --> 00:01:44,305 mais je ne peux pas, je ne peux pas le faire maintenant. 35 00:01:44,307 --> 00:01:45,773 Alors oublie que j'ai dit quelque chose. 36 00:01:45,775 --> 00:01:48,276 Mais je peux te donner Dickinson. 37 00:01:50,913 --> 00:01:52,981 Ok 38 00:01:52,983 --> 00:01:55,416 Fais-moi savoir comment ça a marché 39 00:01:55,418 --> 00:01:57,619 avec Ross. 40 00:01:57,621 --> 00:01:59,621 Ok. 41 00:02:01,056 --> 00:02:03,691 Heu, je prends Mike en exclusivité pour les deux prochaines semaines. 44 00:02:06,663 --> 00:02:08,863 Notre pari ? Les soeurs Price ? Mon triomphe ? 45 00:02:08,865 --> 00:02:10,832 Ca te rappelle quelque chose ? Tu peux pas l'avoir. 46 00:02:10,834 --> 00:02:11,900 Oh, bien, alors je suppose que tu préfères 47 00:02:11,902 --> 00:02:13,167 que j'annonce à toute l'agence 48 00:02:13,169 --> 00:02:16,004 que le grand Harvey Specter est un tricheur. 49 00:02:16,006 --> 00:02:20,375 Je n'ai pas triché. C'est toi qui lui a refilé. 50 00:02:20,377 --> 00:02:22,677 Ok, s'il te plait. Je t'en supplie. J'ai besoin de lui. 51 00:02:22,679 --> 00:02:24,145 Ok, je vais te dire un truc, Louis. 52 00:02:24,147 --> 00:02:27,749 Tu dis juste à haute voix que je suis le meilleur boucleur de New York, 53 00:02:27,751 --> 00:02:29,317 et tu peux l'avoir. Bien. 54 00:02:29,319 --> 00:02:30,418 A Donna. 55 00:02:30,420 --> 00:02:33,855 - Non. - Alors nous n'avons pas d'accord. 56 00:02:33,857 --> 00:02:35,156 Tricheur. 57 00:02:35,158 --> 00:02:37,525 C'était amusant. Bonjour. 58 00:02:37,527 --> 00:02:40,361 Si c'est un gros chèque, je veux un autre sac Marni. 59 00:02:40,363 --> 00:02:42,130 Touche pas au vinyl, junior. 60 00:02:42,132 --> 00:02:44,032 10:00, merci de vous joindre à nous. 61 00:02:44,034 --> 00:02:45,600 J'ai bouclé Cranston ce matin. 62 00:02:45,602 --> 00:02:47,802 Ah oui ? Tu pouvais pas avoir terminé pour 9 heures hein ? 63 00:02:47,804 --> 00:02:50,538 Tu es un peu insolent pour un lundi. 64 00:02:50,540 --> 00:02:53,374 - Bon sang ! - Quoi ? Qu'est ce qu'il y a ? 65 00:02:53,376 --> 00:02:55,209 " Copie d'une plainte de Smith et Devane, 66 00:02:55,211 --> 00:02:57,145 menaçant de réouvrir le dossier Randall contre CM" 67 00:02:57,147 --> 00:02:58,680 une affaire que j'ai gagnée il y a 4 ans. 68 00:02:58,682 --> 00:03:00,014 Randall contre CM ? 69 00:03:00,016 --> 00:03:02,150 Ah, un accident sur la voie express Merritt. 70 00:03:02,152 --> 00:03:03,985 Ils disaient que c'était le capot de Coastal Motors, 71 00:03:03,987 --> 00:03:07,455 et tu as démonté ça au tribunal en disant que c'était le chauffeur. 72 00:03:07,457 --> 00:03:09,390 Allons, tu ne peux pas encore être surpris par ça. 73 00:03:09,392 --> 00:03:10,491 Ils disent qu'il y a de nouvelles preuves. 74 00:03:10,493 --> 00:03:12,527 De nouvelles preuves ? C'est la garantie du produit 75 00:03:12,529 --> 00:03:14,595 Il y a prescription. 76 00:03:14,597 --> 00:03:16,030 Ce qui veut dire que c'est de l'extorsion. 77 00:03:16,032 --> 00:03:17,498 Tu dois rejeter cette merde. 78 00:03:17,500 --> 00:03:19,701 Oui je vais le faire. 79 00:03:19,703 --> 00:03:21,469 Waouh. (Rires) 80 00:03:21,471 --> 00:03:24,205 Allez. Les Spinners ? Vraiment ? 81 00:03:24,207 --> 00:03:26,040 Pour ton information, les Spinners étaient 82 00:03:26,042 --> 00:03:28,710 l'un des groupes de pop les plus marquants de leur temps. 83 00:03:28,712 --> 00:03:30,278 Oh. Oh, wow, pardon. 84 00:03:30,280 --> 00:03:32,847 Ouais, c'est cool, comme, heu, comme, les Jonas Brothers 85 00:03:32,849 --> 00:03:37,986 ou Hanson ou 'NSYNC ou Selena Gomez, ouais. 86 00:03:39,822 --> 00:03:41,289 Viens ici, insolent. Je veux te montrer quelque chose. 87 00:03:41,291 --> 00:03:44,759 Ouais ? Quoi, tu as la fièvre Bieber ? 88 00:03:53,569 --> 00:03:56,871 Prépare la demande de rejet pour Jeudi soir, 89 00:03:56,873 --> 00:03:58,473 et ne gueule pas quand le juge Edelstein 90 00:03:58,475 --> 00:04:00,241 essaiera de réprimer mon génie 91 00:04:00,243 --> 00:04:01,542 [Frappement à la porte] 92 00:04:01,544 --> 00:04:04,612 - Il est tout à toi. - Quoi? 93 00:04:04,614 --> 00:04:05,713 Pourquoi ce soudain changement d'avis ? 94 00:04:05,715 --> 00:04:07,081 C'est important? 95 00:04:07,083 --> 00:04:08,082 Tu le punis, c'est ça? 96 00:04:08,084 --> 00:04:09,550 - Oui - Donc tu es en train de dire 97 00:04:09,552 --> 00:04:11,119 que de bosser pour moi est une punition? Pour moi, 98 00:04:11,121 --> 00:04:12,553 toute cette conversation est une punition. 99 00:04:12,555 --> 00:04:13,554 Et nous y voilà. 100 00:04:13,556 --> 00:04:14,922 - Durée? - Une affaire. 101 00:04:14,924 --> 00:04:16,424 -A qui rend il des comptes? -Toi exclusivement 102 00:04:16,426 --> 00:04:18,493 - Qu'est ce que je peux lui faire ? - Qu'est ce que tu veux lui faire ? 103 00:04:18,495 --> 00:04:21,129 Harvey. 104 00:04:21,131 --> 00:04:22,497 Quelques trucs. 105 00:04:22,499 --> 00:04:23,731 Ce n'est pas une réponse légitime. 106 00:04:23,733 --> 00:04:25,199 Rien qui n'aille à l'encontre des lois du travail? 107 00:04:25,201 --> 00:04:26,567 Je préfère la convention de Genève. 108 00:04:26,569 --> 00:04:29,637 - Alors on a un accord. - On... 109 00:04:31,040 --> 00:04:34,175 Je crois que j'ai besoin de jours de congé. 110 00:04:41,950 --> 00:04:43,251 Fais attention là, Harv. 111 00:04:43,253 --> 00:04:45,119 C'est du cerisier brésilien haut de gamme 112 00:04:45,121 --> 00:04:47,021 de la forêt tropicale sud américaine 113 00:04:47,023 --> 00:04:49,057 Tanner. Tu vends des meubles maintenant? 114 00:04:49,059 --> 00:04:52,593 Non, mais si on le faisait tout les deux, j'en vendrais plus que toi. 115 00:04:52,595 --> 00:04:54,429 Je croyais t'avoir dit de rester hors de ma ville. 116 00:04:54,431 --> 00:04:57,298 Je ne peux pas. Je suis le nouveau partenaire senior de Smith et Devane. 117 00:04:57,300 --> 00:04:58,566 Ne te mets pas trop à l'aise. 118 00:04:58,568 --> 00:05:00,735 Si tout ce que vous apporté est l’extorsion de Boston, 119 00:05:00,737 --> 00:05:01,969 tu ne vas pas rester très longtemps. 120 00:05:01,971 --> 00:05:03,404 Oh, j'apporte plus que cela, Harvey. 121 00:05:03,406 --> 00:05:05,206 Randall contre CM est un gagnant. 122 00:05:05,208 --> 00:05:06,474 Ce dossier a été plaidé. 123 00:05:06,476 --> 00:05:07,708 - Pas par moi. - Bien, laisse-moi 124 00:05:07,710 --> 00:05:09,043 te mettre à niveau. 125 00:05:09,045 --> 00:05:11,612 Frank Randall avait un casier pour consommation de substances illicites. 126 00:05:11,614 --> 00:05:14,148 Sa famille a essayé de rejeter la faute sur Coastal Motors, 127 00:05:14,150 --> 00:05:16,784 mais sa mort n'avait rien à voir avec le constructeur auto ni son équipement. 128 00:05:16,786 --> 00:05:18,453 Oui, eh bien, nous avons une nouvelle preuve 129 00:05:18,455 --> 00:05:20,021 qui contredit cette affirmation 130 00:05:20,023 --> 00:05:22,156 Oh, voyez-vous ça, tu as appris de nouveaux mots. 131 00:05:22,158 --> 00:05:25,426 Même si c'était vrai, il y a prescription. 132 00:05:25,428 --> 00:05:27,195 Bien, ce que tu appelles une extorsion. 133 00:05:27,197 --> 00:05:29,831 J'appelle ça une valeur sure. 134 00:05:29,833 --> 00:05:31,365 C'est un memo interne. 135 00:05:31,367 --> 00:05:34,001 Montrant que CM savait à propos des defaillances techniques. 136 00:05:34,003 --> 00:05:36,904 Tu es du mauvais côté sur ce coup là, Harvey. 137 00:05:36,906 --> 00:05:38,439 Je n'ai jamais vu cette chose de ma vie. 138 00:05:38,441 --> 00:05:41,309 Il apparaît cependant que si, et que la prescription 139 00:05:41,311 --> 00:05:43,311 ne s'applique pas à une dissimulation frauduleuse. 140 00:05:43,313 --> 00:05:45,179 J'ai dissimulé que dalle. 141 00:05:45,181 --> 00:05:46,714 Harvey, c'est pour ton client. 142 00:05:46,716 --> 00:05:49,117 Nous voulons 46 millions et pas un centime de moins. 143 00:05:49,119 --> 00:05:51,853 et ça, c'est pour toi 144 00:05:51,855 --> 00:05:54,188 parce que nous te poursuivons en justice ainsi que ta société pour fraude. 145 00:05:54,190 --> 00:05:57,658 Tu veux vraiment me poursuivre encore ? 146 00:05:57,660 --> 00:05:59,594 Je n'ai pas emménagé ici pour les sushis. 147 00:05:59,596 --> 00:06:01,729 0 et 2 ne font pas bonne impression sur un CV 148 00:06:01,731 --> 00:06:04,165 Tu sais, je pensais à l'Upper East Side. 149 00:06:04,167 --> 00:06:05,399 Eh bien, pourquoi vous n'iriez pas vérifier 150 00:06:05,401 --> 00:06:08,669 au coin de la 81ème et de "va te faire foutre" 151 00:06:08,671 --> 00:06:12,540 See the money, wanna stay for your meal ♪ 152 00:06:12,542 --> 00:06:15,776 ♪ get another piece of pie for your wife ♪ 153 00:06:15,778 --> 00:06:19,046 ♪ everybody wanna know how it feel ♪ 154 00:06:19,048 --> 00:06:22,583 ♪ everybody wanna see what it's like ♪ 155 00:06:22,585 --> 00:06:25,853 ♪ living in a beehive of your mind ♪ 156 00:06:25,855 --> 00:06:29,557 ♪ me and missus so busy, busy making money ♪ 157 00:06:29,559 --> 00:06:31,025 all right 158 00:06:31,027 --> 00:06:36,531 ♪ all that time imagine this ♪ 159 00:06:36,533 --> 00:06:38,224 ♪ the greenback boogie 160 00:06:38,225 --> 00:06:41,725 Suits 2x04 La découverte Original Air Date on July 12, 2012 161 00:06:41,726 --> 00:06:45,226 == sync, corrected by elderman == 162 00:06:45,548 --> 00:06:46,949 Ça a l'air mauvais, Harvey. 163 00:06:46,951 --> 00:06:48,684 Je me fous de quoi ça à l'air, c'est des conneries. 164 00:06:48,686 --> 00:06:50,652 Et bien dis-moi ce qui est des conneries parce que je suis en train de regarder 165 00:06:50,654 --> 00:06:52,921 un document qui mine l'ensemble de ta défense 166 00:06:52,923 --> 00:06:54,990 Un mémo anonyme avec des noms et des dates censurés. 167 00:06:54,992 --> 00:06:57,859 C'est accablant et cela vous implique dans une dissimulation 168 00:06:57,861 --> 00:06:59,127 C'est jamais tombé sur mon bureau. 169 00:06:59,129 --> 00:07:04,099 Je ne dis pas que tu l'as oublié, je dis que c'est mauvais. 170 00:07:04,101 --> 00:07:05,634 Je ne veux pas que Daniel le sache. 171 00:07:05,636 --> 00:07:08,003 Je n’ai rien à cacher Je n’ai rien fait de mal 172 00:07:08,005 --> 00:07:11,106 Je te crois, mais tu n'es pas mon seul souci pour le moment. 173 00:07:11,108 --> 00:07:13,242 tu sais parfaitement ce que Daniel va faire 174 00:07:13,244 --> 00:07:15,077 S'il le découvre tu vas être accusé de fraude 175 00:07:15,079 --> 00:07:16,545 et c'est arrivé sous ma surveillance. 176 00:07:16,547 --> 00:07:18,880 Il l'utilisera contre nous mais je sais aussi 177 00:07:18,882 --> 00:07:20,649 qu'il connaît du monde à CM, 178 00:07:20,651 --> 00:07:22,484 et qu'il va être au courant tôt ou tard. 179 00:07:22,486 --> 00:07:25,420 Alors débarrasse-t'en avant qu'il ne soit trop tôt. 180 00:07:32,629 --> 00:07:34,329 Durham Foods contre Liquid Water 181 00:07:34,331 --> 00:07:36,331 J'ai besoin d'une motion pour écarter, contraindre, 182 00:07:36,333 --> 00:07:37,833 grève, et changement de lieu. 183 00:07:37,835 --> 00:07:39,034 Pourquoi n'ont-ils pas encore fini? 184 00:07:39,036 --> 00:07:40,502 Ok, Louis, j'apprend peut-être vite, 185 00:07:40,504 --> 00:07:43,272 mais je vais avoir besoin d'un peu plus d'information que cela 186 00:07:43,274 --> 00:07:45,307 T'as entendu parler de Liquid Water ? 187 00:07:45,309 --> 00:07:49,745 Ouais, bien sûr. Liquid Water. "On met le Q.I. en bouteille." 188 00:07:49,747 --> 00:07:51,413 Tu vois, tu connais déjà le client. 189 00:07:51,415 --> 00:07:52,948 - Qu'est-ce qu'ils ont fait ? - Ils ont rien fait du tout. 190 00:07:52,950 --> 00:07:54,116 Ils sont accusés 191 00:07:54,118 --> 00:07:55,217 de publicité mensongère. 192 00:07:55,219 --> 00:07:57,052 - Par Durham Foods. - Exactement. 193 00:07:57,054 --> 00:07:58,787 Ils ont leur propre ligne de bouteille d'eau qui, 194 00:07:58,789 --> 00:08:01,223 d'ailleurs, ça a le goût de mare stagnante 195 00:08:01,225 --> 00:08:02,791 Alors comment se défend-on face à leur plainte ? 196 00:08:02,793 --> 00:08:04,793 Qui a parlé de "nous", jeune blanc ? 197 00:08:04,795 --> 00:08:06,428 Ma défense c'est la poudre aux yeux. 198 00:08:06,430 --> 00:08:07,929 Oh, est-ce que tu vas montrer ta poitrine ? 199 00:08:07,931 --> 00:08:09,398 Non, Mike, la poudre aux yeux c'est 200 00:08:09,400 --> 00:08:10,599 une bonne grosse déclaration vide 201 00:08:10,601 --> 00:08:12,167 pas fait pour être pris pour en fait et donc 202 00:08:12,169 --> 00:08:14,703 non-sujet à la loi sur la pub mensongère. 203 00:08:14,705 --> 00:08:16,605 Touché. 204 00:08:16,607 --> 00:08:17,906 Tu vois ? C'est du solide. 205 00:08:17,908 --> 00:08:20,342 Je suis d'accord. Personne ne pourrait vraiment croire 206 00:08:20,344 --> 00:08:22,611 que boire Liquid Waiter améliorerait son QI. 207 00:08:22,613 --> 00:08:24,413 Je veux dire, qui serait aussi stupide, hein ? 208 00:08:24,415 --> 00:08:26,815 Je veux dire, en dehors des gens qui boivent vraiment... 209 00:08:26,817 --> 00:08:28,850 Liquid Water. 210 00:08:30,987 --> 00:08:32,421 Vous savez quoi ? Peu importe. 211 00:08:32,423 --> 00:08:34,189 Ne mentionnez pas la dernière partie dans la déposition, 212 00:08:34,191 --> 00:08:35,190 Ok ? Ouais, ok. 213 00:08:35,192 --> 00:08:36,725 Attends, Louis ? 214 00:08:36,727 --> 00:08:39,294 Um, si nous revendiquons la poudre aux yeux, 215 00:08:39,296 --> 00:08:41,229 pourquoi est-ce que j'ai besoin de perdre tout mon temps avec ces motions? 216 00:08:41,231 --> 00:08:42,597 D'accord, laisse-moi t'expliquer quelques petites choses... 217 00:08:42,599 --> 00:08:44,733 Nous sommes en guerre, et en temps de guerre 218 00:08:44,735 --> 00:08:46,435 un soldat ne discute pas les ordres de son officier supérieur. 219 00:08:46,437 --> 00:08:48,603 Si je te demande d'anéantir un village, tu réponds "jusqu'à quel point?" 220 00:08:48,605 --> 00:08:49,938 - C'est... -Ce qui m'amène 221 00:08:49,940 --> 00:08:51,973 au deuxième point. Tu fais ton rapport à moi,et moi seul. 222 00:08:51,975 --> 00:08:53,809 Tu ne parles pas de nos affaires à qui que ce soit d'autre. 223 00:08:53,811 --> 00:08:55,677 Tu es là à 7h le matin et tu ne pars pas avant au moins 22h, 224 00:08:55,679 --> 00:08:58,280 et, le plus important:pas de sexe de quelque sorte que ce soit. 225 00:08:58,282 --> 00:09:00,015 Ça t'affaiblit les jambes, obscurcit ton jugement. Tu comprends ? 226 00:09:00,017 --> 00:09:01,316 - Je suis pas sûr, non. - Bien. 227 00:09:01,318 --> 00:09:04,119 Ok. 228 00:09:04,121 --> 00:09:06,088 Pas de sexe. 229 00:09:06,090 --> 00:09:08,256 Pas de sexe. Compris. 230 00:09:13,730 --> 00:09:15,597 Oh mon Dieu. 231 00:09:15,599 --> 00:09:16,932 Alors ? 232 00:09:16,934 --> 00:09:18,734 -Oh mon Dieu. -Donna, 233 00:09:18,736 --> 00:09:20,569 J'ai besoin de savoir si tu as déjà vu ça. 234 00:09:20,571 --> 00:09:22,838 Oui, Harvey, j'ai vu une preuve tangible 235 00:09:22,840 --> 00:09:24,639 dans un procès avec dommages et intérêts de plusieurs millions de dollars, 236 00:09:24,641 --> 00:09:26,675 et je te l'ai cachée. 237 00:09:26,677 --> 00:09:29,010 Je sais aussi où Amelia Earhart habite, et je dispose 238 00:09:29,012 --> 00:09:30,746 des 18 minutes qui manquent sur les cassettes du Watergate. 239 00:09:30,748 --> 00:09:32,013 D'accord. Doucement. 240 00:09:32,015 --> 00:09:33,849 Je n'aime pas qu'on mette en cause mes compétences. 241 00:09:33,851 --> 00:09:35,617 Ouai, et je n'aime pas être poursuivi pour fraude. 242 00:09:35,619 --> 00:09:37,285 Ce document n'est jamais entré dans mon bureau. 243 00:09:37,287 --> 00:09:38,787 sinon je l'aurais vu. 244 00:09:38,789 --> 00:09:40,822 Donna, deux douzaines de personnes ont travaillé sur cette affaire. 245 00:09:40,824 --> 00:09:42,958 et nimporte laquelle d'entre eux aurait pu le voir et le rater. 246 00:09:42,960 --> 00:09:44,126 J'ai besoin de savoir que ce n'est pas arrivé, 247 00:09:44,128 --> 00:09:46,094 ou bien je dois savoir qui renvoyer. 248 00:09:46,096 --> 00:09:49,097 Donne-moi un ordre. 249 00:09:49,099 --> 00:09:51,233 Passe au peigne fin tous les dossiers de l'affaire 250 00:09:51,235 --> 00:09:53,201 et assure-toi que ce document n'en fait pas partie. 251 00:09:53,203 --> 00:09:54,770 et fais-le sans que personne ne le sache. 252 00:09:54,772 --> 00:09:57,539 Ok. 253 00:10:00,276 --> 00:10:02,911 Okay, ha ha, blagues sur moi. 254 00:10:02,913 --> 00:10:04,413 N'est tu pas l'employé de Louis ? 255 00:10:04,415 --> 00:10:06,248 Oui, j'ai compris. Ne plus caresser le vinyle. 256 00:10:06,250 --> 00:10:08,950 Ou souiller la bonne réputation des Spinners. 257 00:10:08,952 --> 00:10:11,119 C'est vrai, je mérite d'être jugé. 258 00:10:11,121 --> 00:10:13,255 à ce pauvre homme lex luthor pour ca . 259 00:10:13,257 --> 00:10:15,657 S'il te plait, Harvey, tu dois me reprendre. 260 00:10:15,659 --> 00:10:16,992 - Je dois ? - Pourrais-tu ? 261 00:10:16,994 --> 00:10:18,560 Il pense que nous partons en guerre. 262 00:10:18,562 --> 00:10:21,496 Il t'as fait le coup du " brûlons tout le village " ? 263 00:10:21,498 --> 00:10:22,964 Oui. Qu'est-ce qu'il y a avec lui ? 264 00:10:22,966 --> 00:10:24,633 C'est comme le truc du poney une fois de plus. 265 00:10:24,635 --> 00:10:26,234 Il est comme le capitaine des métaphores mélangées. 266 00:10:26,236 --> 00:10:28,303 Ecoute, je peux pas te reprendre maintenant. 267 00:10:28,305 --> 00:10:30,005 Je dois honorer mon pari, 268 00:10:30,007 --> 00:10:32,274 spécialement quand mon honneur est en jeu. 269 00:10:32,276 --> 00:10:34,609 Ok, pourquou est-ce que tu accentues bizarremnt le mot "honneur" ? 270 00:10:34,611 --> 00:10:36,244 Cette lettre de réclamation. 271 00:10:36,246 --> 00:10:38,747 Je suis accusé de Fraude par Travis Tanner. 272 00:10:38,749 --> 00:10:43,318 ce n'est pas l'Hôpital qui accuse la Charité de...fraude? 273 00:10:43,320 --> 00:10:45,821 Je vais immédiatement à l'aéroport pour parler à CM. 274 00:10:45,823 --> 00:10:47,222 Je veux assurer à Lawrence Kemp 275 00:10:47,224 --> 00:10:48,490 que nous sommes bien au dessus de tout ça 276 00:10:48,492 --> 00:10:49,925 Allez, Harvey, s'il te plaît. Emmène moi avec toi. 277 00:10:49,927 --> 00:10:51,860 Je peux le faire. Je peux bosser pour vous deux. 278 00:10:51,862 --> 00:10:53,995 C'est trop risqué. Je suis seul sur ce coup là. 279 00:10:53,997 --> 00:10:55,430 -[soupirs] -De plus je 280 00:10:55,432 --> 00:10:57,833 connais Kemp. Il vaut mieux que je lui parle seul à seul 281 00:10:57,835 --> 00:10:59,301 Pas un mot à Louis. Compris? 282 00:10:59,303 --> 00:11:01,636 Ouais...Hé! Il a dit que je ne pouvais pas avoir de relation sexuelle 283 00:11:01,638 --> 00:11:04,606 tant que je travaille pour lui. Est-ce qu'il a vraiment le droit? 284 00:11:04,608 --> 00:11:06,708 et bien, c'est ton supérieur 285 00:11:31,501 --> 00:11:34,302 Tu cherches Torts civils volume trois? 286 00:11:34,304 --> 00:11:36,171 Les gens le rangent dans la section crime. Je déteste ça. 287 00:11:36,173 --> 00:11:37,506 Ouais, je sais. Moi aussi. 288 00:11:37,508 --> 00:11:39,808 Oh, je savais qu'on avait quelque chose en commun. 289 00:11:39,810 --> 00:11:41,243 Un peu d'aide? 290 00:11:41,245 --> 00:11:43,845 Pas besoin, je l'ait.. juste ici. 291 00:11:43,847 --> 00:11:46,414 Désolé. J'essayais juste de t'aider. 292 00:11:46,416 --> 00:11:49,317 Harold, tu es l'associé, et je suis l'assistante juridique. 293 00:11:49,319 --> 00:11:51,920 C'est mon travail de t'aider, pas l'inverse. 294 00:11:51,922 --> 00:11:53,788 Je ne te vois pas comme ça. 295 00:11:53,790 --> 00:11:57,158 Ok, hmm, tu veux m'aider ? Mon... mon agrafeuse est cassée. 296 00:11:57,160 --> 00:11:58,226 Tu peux m'en trouver une nouvelle ? 297 00:11:58,228 --> 00:11:59,594 T'en auras 3. 298 00:11:59,596 --> 00:12:01,196 Harold. 299 00:12:06,736 --> 00:12:10,939 Merci. 300 00:12:14,110 --> 00:12:15,110 Bon de te voir, Lawrence. 301 00:12:15,112 --> 00:12:16,177 Harvey, Ravi de te voir. 302 00:12:16,179 --> 00:12:17,345 Désolée, c'est entre deux avions 303 00:12:17,347 --> 00:12:18,980 C'est pas un problème. 304 00:12:18,982 --> 00:12:20,515 Je veux commencer en te promettant 305 00:12:20,517 --> 00:12:23,218 que nous avons gagné ce procès une fois et nous le gagnerons de nouveau 306 00:12:23,220 --> 00:12:24,553 J'espère 307 00:12:24,555 --> 00:12:26,588 J'espérais avoir cette discussion en privé. 308 00:12:26,590 --> 00:12:29,257 Et bien, voici notre nouveau conseiller, Matt Lasker. 309 00:12:29,259 --> 00:12:31,092 Il a insisté pour être présent lors de la discussion. 310 00:12:31,094 --> 00:12:32,761 Pardonnez-moi, je me mets juste à niveau. 311 00:12:32,763 --> 00:12:34,229 - Alors, vous devriez savoir que ... - Juste par curiosité, 312 00:12:34,231 --> 00:12:35,964 pourquoi avez-vous reçu un brouillon de la plainte 313 00:12:35,966 --> 00:12:38,833 avant nous, Mr. Specter ? 314 00:12:38,835 --> 00:12:41,236 Travis Tanner m'a donné une copie du projet à un stade avancé. 315 00:12:41,238 --> 00:12:42,404 Il doit t'apprécier... 316 00:12:42,406 --> 00:12:44,105 Nous avons une relation spéciale. 317 00:12:44,107 --> 00:12:45,907 - Sur laquelle je me suis renseigné. - Harvey, 318 00:12:45,909 --> 00:12:47,976 il semble réellement avoir un compte à régler avec vous. 319 00:12:47,978 --> 00:12:48,977 Ce ne sera pas un problème. 320 00:12:48,979 --> 00:12:51,680 Peut-être pour nous. 321 00:12:53,849 --> 00:12:56,318 Tanner est venu vous voir, pas vrai ? 322 00:12:56,320 --> 00:12:58,486 - A notre demande. - Lawrence, je te le dis, 323 00:12:58,488 --> 00:12:59,521 on peut gérer ça. 324 00:12:59,523 --> 00:13:01,590 Il faut juste qu'on reste unis. 325 00:13:01,592 --> 00:13:04,759 Ecoutez, si je dois nous défendre dans ce procès 326 00:13:04,761 --> 00:13:08,229 "Si" étant le mot qui compte 327 00:13:08,231 --> 00:13:10,599 [Rires] Est-ce que je suis viré ? 328 00:13:10,601 --> 00:13:12,567 Heu, on te garde sous le coude 329 00:13:12,569 --> 00:13:14,269 pendant qu'on évalue nos options. 330 00:13:14,271 --> 00:13:16,338 Vous ne voyez pas ? Tanner essaye de se mettre entre nous, 331 00:13:16,340 --> 00:13:18,707 Ce que Lawrence est réticent à vous dire c'est, 332 00:13:18,709 --> 00:13:20,308 que votre relation avec cet homme 333 00:13:20,310 --> 00:13:22,210 nous a mis direct dans sa ligne de mire. 334 00:13:22,212 --> 00:13:24,479 Il y a un fossé entre nous. 335 00:13:24,481 --> 00:13:26,815 Peut-être que la réticence de Lawrence provient du fait 336 00:13:26,817 --> 00:13:28,883 que je suis aussi ami avec lui. 337 00:13:28,885 --> 00:13:31,686 Harvey, j'ai une responsabilité d'entreprise ici 338 00:13:31,688 --> 00:13:33,822 Eh bien, pendant que vous évaluez vos options, 339 00:13:33,824 --> 00:13:36,091 pourquoi ne penseriez-vous pas à la personne qui était là pour la société 340 00:13:36,093 --> 00:13:39,294 il y a 4 ans et ce qui est arrivé au prix de l'action après que j'ai gagné. 341 00:13:39,296 --> 00:13:40,862 Oh, et on vous a très bien payé pour ça. 342 00:13:40,864 --> 00:13:41,896 Vous aussi. 343 00:13:41,898 --> 00:13:43,999 Vous avez eu un gros bonus cette année-là 344 00:13:44,001 --> 00:13:46,234 Et je ne m'en rappelle pas en réalité même dans des moments difficiles 345 00:13:46,236 --> 00:13:47,502 Pas besoin d'en faire une affaire personnelle. 346 00:13:47,504 --> 00:13:49,204 Vos... nos fesses sont en jeu 347 00:13:49,206 --> 00:13:51,139 et vous esseyez de me faire perdre...c'est personnel. 348 00:13:51,141 --> 00:13:52,974 - Harvey... - Epargnez-moi le "c'est pas vous, 349 00:13:52,976 --> 00:13:56,745 c'est moi", ok ? Soyez un homme et faites une rupture nette. 350 00:13:56,747 --> 00:13:58,079 - Ok. - Non. 351 00:13:58,081 --> 00:13:59,414 - Vous êtes viré. -(soupir) 352 00:13:59,416 --> 00:14:02,150 Il est enregistré. 353 00:14:08,491 --> 00:14:10,258 Tu te souviens que je t'ai dis que c'était pour travailler 354 00:14:10,260 --> 00:14:12,160 avec Louis et moi en même temps ? 355 00:14:12,162 --> 00:14:13,595 Oui. 356 00:14:13,597 --> 00:14:15,130 On doit prendre ce risque. 357 00:14:15,132 --> 00:14:17,532 J'ai besoin que tu regardes tous les fichiers de ce dossier 358 00:14:17,534 --> 00:14:19,367 Tu veux dire que tu veux que je trouve ce que tu as manqué? 359 00:14:19,369 --> 00:14:20,969 Je n'ai rien raté. 360 00:14:20,971 --> 00:14:22,804 Tu vas parcourir ces dossiers et voir 361 00:14:22,806 --> 00:14:26,875 et me dire ce qui n'est pas dedans. Merde, je dois y aller. 362 00:14:28,678 --> 00:14:29,878 Qu'est se qu'il se passe? 363 00:14:29,880 --> 00:14:32,280 Et bien, j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle. 364 00:14:32,282 --> 00:14:34,716 Quelle est la mauvaise nouvelle? Je nous ai fait virer. 365 00:14:34,718 --> 00:14:35,750 Qu'elle est la bonne nouvelle? 366 00:14:35,752 --> 00:14:37,919 Tout ce qu'on découvre à partir de maintenant 367 00:14:37,921 --> 00:14:40,355 n'est plus couvert par le secret professionnel. 368 00:14:49,897 --> 00:14:51,431 Est ce que tu as trouvé ce que tu ne cherchais pas? 369 00:14:51,433 --> 00:14:53,333 Non, est ce que tu as trouvé ce que tu ne cherchais pas? 370 00:14:53,335 --> 00:14:56,036 Oh mon dieu, c'est tellement encombré ici. 371 00:14:56,038 --> 00:14:58,438 Quels sont les symptômes d'un empoisonnement au dioxyde de carbone? 372 00:14:58,440 --> 00:15:01,575 Euh, maux de têtes, vertiges, confusion mentale, 373 00:15:01,577 --> 00:15:03,410 Confusion mentale. 374 00:15:05,914 --> 00:15:07,280 Kevin, des successions ? 375 00:15:07,282 --> 00:15:09,516 Non, c'est trop léger. Ça doit être une femme. 376 00:15:09,518 --> 00:15:10,784 Qui est-ce ? 377 00:15:10,786 --> 00:15:13,453 - Harold. j'ai besoin d'une agrafeuse. - J'avais raison. 378 00:15:13,455 --> 00:15:14,654 Y a des dossiers partout. 379 00:15:14,656 --> 00:15:15,722 Il va devenir suspicieux. Que fait-on ? 380 00:15:15,724 --> 00:15:16,990 Ne t’inquiète pas, je l'ai. 381 00:15:16,992 --> 00:15:17,991 J'ai le-- Qu'est ce que tu ? 382 00:15:17,993 --> 00:15:19,025 Viens là. 383 00:15:19,027 --> 00:15:20,127 Ouh...Allez, viens trouillard. 384 00:15:20,129 --> 00:15:21,328 - Ow. OK, qu'est ce que tu... ? - Chut. 385 00:15:21,330 --> 00:15:23,130 Que se passe t-il ? 386 00:15:23,132 --> 00:15:25,132 Entrez 387 00:15:27,635 --> 00:15:30,403 Bonjour Harold, chéri. 388 00:15:30,405 --> 00:15:31,972 Est-ce que c'est pour ça que ça dit "ne pas entrer" ? 389 00:15:31,974 --> 00:15:34,107 On est un peu...occupés ici. Ce serait bien si tu pouvais, hum... 390 00:15:34,109 --> 00:15:35,308 -[raclements de gorge] -tu sais, 391 00:15:35,310 --> 00:15:36,543 ne plus nous déranger? 392 00:15:36,545 --> 00:15:38,512 Bien sûr. Pas de problème. 393 00:15:42,350 --> 00:15:43,950 Ouais, il a pas remarqué les dossiers. 394 00:15:43,952 --> 00:15:47,554 OH, mer**, je suis en retard pour la conférence pour l'arrangement de Louis. 395 00:15:47,556 --> 00:15:51,458 Hum, et... merci. 396 00:15:53,027 --> 00:15:54,427 De rien. 397 00:15:54,429 --> 00:15:56,196 Et ensuite, je prends la navette jusqu'à Grand Central, 398 00:15:56,198 --> 00:15:57,564 et ensuite je prends le bus local de à-bas. 399 00:15:57,566 --> 00:16:00,233 Je pense que vous allez trouver ça agréable, en fait. 400 00:16:00,235 --> 00:16:01,635 Désolé, toilettes. 401 00:16:01,637 --> 00:16:04,004 Non, c'est bon. C'est mon associé, Mike Ross. 402 00:16:04,006 --> 00:16:07,374 Il était occupé, euh, à rédiger certains documents pertinents. 403 00:16:09,510 --> 00:16:12,379 requête en irrecevabilité, requête visant à obliger, 404 00:16:12,381 --> 00:16:15,482 une motion pour frapper, une motion pour changer le lieu, 405 00:16:15,484 --> 00:16:17,350 et nous en avons encore une demi-douzaine dans les tuyaux. 406 00:16:17,352 --> 00:16:19,119 -Non, ils sont là. -Oh 407 00:16:19,121 --> 00:16:20,320 Qu'est-ce que c'est ? 408 00:16:20,322 --> 00:16:22,022 C'était supposé être une réunion de médiation 409 00:16:22,024 --> 00:16:24,324 Oh, ce n'est pas un arrangement. Nous intentons un procès. 410 00:16:24,326 --> 00:16:26,226 Tu veux en faire un procès ? 411 00:16:26,228 --> 00:16:30,030 Um, à moins que je ne puisse entendre le son de ma propre voix, 412 00:16:30,032 --> 00:16:31,698 je crois que c'est exactement ce que je viens de dire. 413 00:16:31,700 --> 00:16:33,733 Nous sommes les petits. 414 00:16:33,735 --> 00:16:36,570 Votre boite est un géant. 415 00:16:36,572 --> 00:16:37,938 Un jury vous détestera. 416 00:16:37,940 --> 00:16:39,472 Eh bien, grâce à vos étalements dégoûtants dans les médias, 417 00:16:39,474 --> 00:16:40,941 cela pourrait être le cas, 418 00:16:40,943 --> 00:16:43,510 c'est pourquoi nous vous faisons un contre procès pour diffamation, 419 00:16:43,512 --> 00:16:45,912 calomnie, ou toute autre chose qui pourrait être appropriée 420 00:16:45,914 --> 00:16:49,182 dans cette affaire. Intervention délictueuse ? 421 00:16:49,184 --> 00:16:51,384 Ceci est -- vous avez -- c'est de la mauvaise foi de votre part, M. Litt 422 00:16:51,386 --> 00:16:53,720 Monsieur vous avez entâché le nom de Liquid Water 423 00:16:53,722 --> 00:16:56,189 et si vous pensez que nous sommes ici pour une médiation 424 00:16:56,191 --> 00:16:58,024 et bien laissez-moi corriger ceci maintenant. 425 00:16:58,026 --> 00:17:00,794 On ne fait pas d'accord à l'amiable. Et on en fera pas à l'avenir. 426 00:17:00,796 --> 00:17:03,096 D'ailleurs la seule chose sur laquelle on peut s'accorder c'est sur l'abomination 427 00:17:03,098 --> 00:17:06,600 qu'est le dépôt au fond de votre eau putride. Vous me comprenez ? 428 00:17:06,602 --> 00:17:08,301 Assurez-vous de prendre la navette de Grand Central 429 00:17:08,303 --> 00:17:11,238 comme je vous l'ai dit aujourd'hui, d'accord ? Je pense que vous allez adorer. 430 00:17:11,240 --> 00:17:13,640 - Heu, c'était-- - Stupéfiant? Je sais. 431 00:17:13,642 --> 00:17:16,576 -Je suis désolée, Louis, d'avoir, euh.. - Remis en cause mes ordres ? je sais 432 00:17:16,578 --> 00:17:18,245 [Soupirs] Je pensais que c'était juste inutile. 433 00:17:18,247 --> 00:17:20,480 Et bien ce n'était pas le cas. Pour chaque heure que tu passes à les rédiger 434 00:17:20,482 --> 00:17:21,781 ils vont passer 10 heures 435 00:17:21,783 --> 00:17:23,817 à essayer de trouver comment riposter devant la cour 436 00:17:23,819 --> 00:17:25,552 Tu vas les enterrer sous la paperasse 437 00:17:25,554 --> 00:17:27,087 Regarde-toi. 438 00:17:27,089 --> 00:17:29,389 Tu comprends vite. Et qu'est ce qui se passe après ? 439 00:17:29,391 --> 00:17:31,658 Ils sont embarrassés pendant un jour ou deux, ils réévaluent 440 00:17:31,660 --> 00:17:33,260 et reviennent vers nous en acceptant nos conditions. 441 00:17:33,262 --> 00:17:35,862 Demain, peut être? 442 00:17:35,864 --> 00:17:37,797 - Dem-- [Rires] - [Gloussements] 443 00:17:37,799 --> 00:17:40,967 Mike. Doux et impressionnable jeune Mike 444 00:17:40,969 --> 00:17:42,168 Tu vois, contrairement à ce qu'Harvey croit, 445 00:17:42,170 --> 00:17:43,837 aller au procès est une bonne chose 446 00:17:43,839 --> 00:17:45,739 surtout quand la partie adverse ne peut pas se le permettre 447 00:17:45,741 --> 00:17:47,974 Durham Foods est faible financièrement, 448 00:17:47,976 --> 00:17:49,342 mais il faudra un procès pour les mettre à bas, 449 00:17:49,344 --> 00:17:50,543 donc tu ferais mieux de lacer tes rangers 450 00:17:50,545 --> 00:17:51,645 parce que cette bataille peut prendre des mois. 451 00:17:51,647 --> 00:17:54,214 (soupir) 452 00:17:55,683 --> 00:17:57,817 Heu, où vas tu ? 453 00:17:57,819 --> 00:17:59,719 heu, je dois retourner... 454 00:17:59,721 --> 00:18:01,421 dans la salle de bain. 455 00:18:01,423 --> 00:18:02,622 Tu viens d'y aller. 456 00:18:02,624 --> 00:18:03,990 Tu me suis à la trace ? 457 00:18:03,992 --> 00:18:06,760 Je pourrais commencer. 458 00:18:11,799 --> 00:18:14,167 Je ne veux pas déranger, mais Donna n'est pas à son bureau. 459 00:18:14,169 --> 00:18:16,169 As-tu une minute? 460 00:18:17,538 --> 00:18:20,874 Je suis allé trop loin la semaine dernière. Je veux réparer ça. 461 00:18:20,876 --> 00:18:22,275 Ce n'est pas nécessaire Daniel. 462 00:18:22,277 --> 00:18:24,344 Pfister Insurance. Je pensais 463 00:18:24,346 --> 00:18:27,814 que peut-être nous pourrions nous en occuper ensemble 464 00:18:27,816 --> 00:18:30,650 Je vais devoir reporter. 465 00:18:30,652 --> 00:18:32,686 C'est une offre de paix, Harvey. Saisis-la. 466 00:18:32,688 --> 00:18:34,254 Tu sais, je suis désolé, 467 00:18:34,256 --> 00:18:36,957 Mais je suis un peu débordé en ce moment 468 00:18:36,959 --> 00:18:38,591 Puis-je te demander avec quoi ? 469 00:18:38,593 --> 00:18:40,827 Ueh, la routine... j'ai six cas 470 00:18:40,829 --> 00:18:42,295 qui ont tous besoin d'attention immédiate 471 00:18:42,297 --> 00:18:45,799 Ce qui m'amène à la question : pourquoi pas un de plus ? 472 00:18:48,536 --> 00:18:51,538 Je vois si je peux me libérer un peu de temps la semaine prochaine, OK ? 473 00:18:57,111 --> 00:19:00,013 Eh... je crois que j'ai réussi à ne "pas trouver quelque chose". 474 00:19:00,015 --> 00:19:02,182 Et bien Dis moi ce que tu n'as "pas trouvé" alors. 475 00:19:02,184 --> 00:19:05,085 Pendant les deux ans avant que notre voiture ne soit fabriquée, 476 00:19:05,087 --> 00:19:07,187 Il y avait une responsable qualité 477 00:19:07,189 --> 00:19:09,356 nommée Sarah Layton qui a écrit plusieurs rapports 478 00:19:09,358 --> 00:19:12,025 sur d'autres modèles de voitures CM, mais jamais sur la nôtre 479 00:19:12,027 --> 00:19:13,960 Donc elle n'est pas intéressante pour notre affaire. 480 00:19:13,962 --> 00:19:17,364 c'est ce qu'il semblerait, mais après le 5 mai 2006 481 00:19:17,366 --> 00:19:19,399 elle n'a plus jamais écrit aucun rapport 482 00:19:19,401 --> 00:19:20,967 C'est une drole de coïncidence n'est-ce pas ? 483 00:19:20,969 --> 00:19:23,603 C'est la date exacte à laquelle notre voiture a été mise en production 484 00:19:23,605 --> 00:19:25,438 qu'elle elle a disparu des fichiers de CM ? 485 00:19:25,440 --> 00:19:26,673 Elle aurait pu être simplement virée. 486 00:19:26,675 --> 00:19:27,841 Pas de dépôt de dossier chômage. 487 00:19:27,843 --> 00:19:31,177 -Elle aurait pu démissionner ? -Pas d'entretien préalable 488 00:19:31,179 --> 00:19:32,278 Congé sans solde 489 00:19:32,280 --> 00:19:33,713 Ce qui l'efface de tous les dossiers 490 00:19:33,715 --> 00:19:35,215 et rien qui la relie à notre voiture 491 00:19:35,217 --> 00:19:36,449 Elle a écrit ce mémo. 492 00:19:36,451 --> 00:19:37,984 - Très intelligent. - Merci. 493 00:19:37,986 --> 00:19:39,285 Je voulais dire eux, pas toi. 494 00:19:39,287 --> 00:19:41,588 Mais je l'ai trouvé, cela me rend encore plus intelligent 495 00:19:41,590 --> 00:19:43,556 Ne te la pète pas. C'est inconvenant. 496 00:19:43,558 --> 00:19:46,292 Pour toi bien sur, pour moi ça ne l'est pas 497 00:19:46,294 --> 00:19:49,062 Tu ferais mieux d'être sympa avec moi, parce que je sais où elle habite. 498 00:19:50,398 --> 00:19:51,831 Qui elle ? 499 00:19:51,833 --> 00:19:53,099 Ma petite amie du lycée... On s'est recontactés sur Facebook 500 00:19:53,101 --> 00:19:55,535 Oh. N'importe quoi, tu n'es pas si sentimental. 501 00:19:55,537 --> 00:19:57,771 - Oui, je le suis. - Elle était sa première. 502 00:19:58,806 --> 00:20:02,609 Demain déposition. Tiens toi prêt. 503 00:20:05,212 --> 00:20:07,814 - Ma première ? - Il fallait que ça soit convaincant. 504 00:20:07,816 --> 00:20:09,582 Donne-moi l'adresse et dit à Donna de se dépêcher. 505 00:20:09,584 --> 00:20:12,318 Mon bureau est trop accessible ça me rend vulnérable. 506 00:20:12,320 --> 00:20:14,654 Harvey, il y a un problème 507 00:20:14,656 --> 00:20:16,890 Si cette femme est impliqué dans la dissimulation 508 00:20:16,892 --> 00:20:18,291 elle ne va pas vouloir parler à un avocat 509 00:20:18,293 --> 00:20:19,726 qui n'est pas de son coté. 510 00:20:19,728 --> 00:20:22,262 Et bien, il faudrait que trouve quelque chose en chemin. 511 00:20:29,403 --> 00:20:31,604 J'ai été dans la réserve, pour te trouver une bonne agrafeuse, 512 00:20:31,606 --> 00:20:33,073 mais c'était un peu la pagaille. 513 00:20:33,075 --> 00:20:35,575 - Dans la réserve ? - Je ne veux pas y aller 514 00:20:35,577 --> 00:20:39,112 Pendant ce temps, je t'ai apporté mon agrafeuse personnelle 515 00:20:39,114 --> 00:20:41,915 une perforeuse, à deux trous, trois trous, du typex, 516 00:20:41,917 --> 00:20:44,050 et suffisamment de stabilos pour que tu en aies jusqu'à la fin des temps. 517 00:20:44,052 --> 00:20:45,418 - Ecoute, Harold, je- je sais 518 00:20:45,420 --> 00:20:47,787 que tu ne nous voies pas comme assistante et associé, 519 00:20:47,789 --> 00:20:49,923 mais je crois que c'est mieux à partir de maintenant 520 00:20:49,925 --> 00:20:52,559 que je ne fasse que t'aider. 521 00:20:52,561 --> 00:20:54,494 Parce que la vérité... la vérité est que, 522 00:20:54,496 --> 00:20:58,565 tu as beaucoup trop de valeur pour perdre du temps à tout ça. 523 00:20:58,567 --> 00:21:01,201 C'est vrai ? 524 00:21:01,203 --> 00:21:02,635 Tu as raison. Ouais. 525 00:21:02,637 --> 00:21:04,370 Et en plus, tu ne veux probablement pas tous ces trucs, 526 00:21:04,372 --> 00:21:05,505 de toute façon. [Rires] Eh bien, c'est tout alors. 527 00:21:05,507 --> 00:21:06,840 Excepté l'agrafeuse, bien sûr. 528 00:21:06,842 --> 00:21:09,342 Tu l'as. Evidemment. Merci. [Gloussements] 529 00:21:27,795 --> 00:21:29,796 Sarah Layton? 530 00:21:32,099 --> 00:21:33,133 Vous me reconnaissez. 531 00:21:33,135 --> 00:21:34,701 Oui. 532 00:21:34,703 --> 00:21:37,370 Donc vous savez pour qui je travaille. 533 00:21:37,372 --> 00:21:38,638 Coastal Motors. 534 00:21:38,640 --> 00:21:40,807 Je ne vais pas le nier. 535 00:21:42,843 --> 00:21:43,910 Qu'est ce que vous voulez? 536 00:21:43,912 --> 00:21:45,678 On a un problème. 537 00:21:45,680 --> 00:21:49,782 J'ai besoin que vous me disiez à qui vous avez déjà montré ça. 538 00:21:54,655 --> 00:21:55,889 Je n'ai jamais montré ça à personne. 539 00:21:55,891 --> 00:21:58,158 Mme Layton, cela m'est égal que vous l'ayez écrit. 540 00:21:58,160 --> 00:21:59,859 Vous avez conclu un marché pour vous taire , 541 00:21:59,861 --> 00:22:01,094 et je crois vous allez continuer. 542 00:22:01,096 --> 00:22:02,629 Tout ce dont je me préoccupe c'est de qui d'autre l'a lu. 543 00:22:02,631 --> 00:22:05,198 Je ne sais pas qui d'autre l'a lu... 544 00:22:05,200 --> 00:22:06,466 Parce que je ne l'ai pas écrit. 545 00:22:06,468 --> 00:22:07,867 - Mme Layton... - J'ai fait part de mes inquiétudes 546 00:22:07,869 --> 00:22:09,369 à Mr Kemp. 547 00:22:09,371 --> 00:22:11,671 Il m'a dit de ne rien mettre par écrit, et je n'ai jamais rien écrit. 548 00:22:11,673 --> 00:22:13,606 Bien. 549 00:22:13,608 --> 00:22:15,008 J'ai besoin que vous me juriez 550 00:22:15,010 --> 00:22:17,076 que vous n'avez jamais parlé à personne d'autre 551 00:22:17,078 --> 00:22:19,212 qu'à Lawrence Kemp, à propos des défauts dans ce capot. 552 00:22:19,214 --> 00:22:22,015 Ecoutez-moi 553 00:22:22,017 --> 00:22:24,083 Il a promis qu'il règlerait les problèmes sur la chaine 554 00:22:24,085 --> 00:22:26,486 si je me taisais. Il l'a fait, 555 00:22:26,488 --> 00:22:29,923 mais il n'a jamais revenu pour réparer celles qui étaient déjà faites 556 00:22:29,925 --> 00:22:31,524 et cet homme est mort. 557 00:22:31,526 --> 00:22:35,128 J'ai du vivre avec ça depuis lors. 558 00:22:35,130 --> 00:22:38,998 Maintenant partez de chez moi, et laissez moi tranquille. 559 00:22:52,580 --> 00:22:54,614 [Moqueries] 560 00:22:54,616 --> 00:22:57,183 De vendeur de meubles à chauffeur de limousine 561 00:22:57,185 --> 00:22:58,785 Tu gravis les échelons. 562 00:22:58,787 --> 00:23:00,587 Et bien, c'est agréable de voir que tu as toujours le sens de l'humour 563 00:23:00,589 --> 00:23:03,122 Harvey, étant donné que vous venez d'apprendre que vous défendiez un tueur 564 00:23:03,124 --> 00:23:05,625 J'aurais dû savoir que vous m'aviez fait suivre. 565 00:23:05,627 --> 00:23:08,394 Te suivre? Je t'ai attendu. 566 00:23:08,396 --> 00:23:10,530 Je te l'ai dit, tu es du mauvais côté. 567 00:23:10,532 --> 00:23:11,798 Je ne défends pas des meurtriers. 568 00:23:11,800 --> 00:23:14,934 Ce n'est pas ce que cette femme vient de te dire. 569 00:23:14,936 --> 00:23:17,170 Tu voulais que je la trouve. 570 00:23:17,172 --> 00:23:20,273 Vous avez le document. Aucune preuve de fraude. 571 00:23:20,275 --> 00:23:22,375 Je ne peut pas l'admettre sans fraude. 572 00:23:22,377 --> 00:23:24,110 Maintenant que vous le savez Kemp a menti à la barre 573 00:23:24,112 --> 00:23:26,779 Je suis obligé de le présenter et le dire à la cour. Sinon 574 00:23:26,781 --> 00:23:29,249 Même si vous n'étiez pas coupable de fraude à ce moment la, 575 00:23:29,251 --> 00:23:30,917 vous serez coupable de fraude maintenant 576 00:23:30,919 --> 00:23:32,418 Bien sur, quand vous irez plus loin, 577 00:23:32,420 --> 00:23:33,987 cela va être extrêmement difficile pour les gens de croire 578 00:23:33,989 --> 00:23:35,455 que vous n'étiez pas au courant à l'époque 579 00:23:35,457 --> 00:23:36,789 Vous savez que je ne savais pas. 580 00:23:36,791 --> 00:23:38,391 Non, je ne sais rien de tout ça. 581 00:23:38,393 --> 00:23:41,961 Ce que je sais, c'est que vous êtes dans une impasse. 582 00:23:42,997 --> 00:23:44,664 Je ne devrais plus attendre longtemps maintenant. 583 00:23:44,666 --> 00:23:47,400 Je détesterais devoir vous dénoncer au barreau 584 00:23:58,978 --> 00:24:00,811 Lawrence putain de Kemp. 585 00:24:00,813 --> 00:24:02,946 Harvey, j'ai besoin que ce procès soit annulé et j'ai besoin que ce soit fait maintenant. 586 00:24:02,948 --> 00:24:06,383 alors canalise ta colère et trouve un moyen de nous sortir de là. 587 00:24:06,385 --> 00:24:08,452 Je veux dire, je savais que Tanner était mon ennemi mais... 588 00:24:08,454 --> 00:24:10,821 Tu ne t'es jamais dit que la personne à qui tu devrais t'en prendre 589 00:24:10,823 --> 00:24:12,389 c'est toi même ? Excuse moi ? 590 00:24:12,391 --> 00:24:14,024 Loi 101. 591 00:24:14,026 --> 00:24:15,726 Ne demande pas à ton client si il a commit un meurtre, 592 00:24:15,728 --> 00:24:18,061 mais sois sûr de savoir s'il y a une preuve irréfutable. 593 00:24:18,063 --> 00:24:20,564 Jessica, je suis désolé, je n'suis pas né d'hier, 594 00:24:20,566 --> 00:24:23,200 mais il m'a juré qu'y avait aucun problème avec cette voiture, 595 00:24:23,202 --> 00:24:24,201 et je l'ai cru. 596 00:24:24,203 --> 00:24:25,769 Eh bien, il t'a menti. 597 00:24:25,771 --> 00:24:28,405 Ce n'est pas la première fois et ce ne sera pas la dernière, 598 00:24:28,407 --> 00:24:30,674 mais Tanner est au courant maintenant. 599 00:24:30,676 --> 00:24:32,042 Je suppose qu'il est temps de le dire à Daniel. 600 00:24:32,044 --> 00:24:33,543 Quoi ? Maintenant ? Non. 601 00:24:33,545 --> 00:24:35,612 J'avais la chance de lui dire et je ne l'ai pas fait. 602 00:24:35,614 --> 00:24:37,247 Pourquoi tu ne l'as pas fait? Parce que tu m'as dit de ne pas le faire 603 00:24:37,249 --> 00:24:39,049 Pour une fois que tu m'écoutes. 604 00:24:39,051 --> 00:24:40,617 Non, non ,non, non. Tu ne peux pas me tomber dessus 605 00:24:40,619 --> 00:24:43,020 a chaque fois que je suis en désaccord avec toi et t'en servir après. 606 00:24:43,022 --> 00:24:45,289 On ne dit rien. Je vais régler ça. 607 00:24:45,291 --> 00:24:47,391 bien, le seul moyen de régler ça est de négocier un arrangement. 608 00:24:47,393 --> 00:24:50,560 Oh, attends, on ne peut pas parce que tu nous a fait virer. 609 00:24:52,130 --> 00:24:54,631 Je l'ai fait, ce qui fait que rien ne nous empêche 610 00:24:54,633 --> 00:24:55,999 de leur forcer la main 611 00:24:56,001 --> 00:24:59,102 Je dois y aller. 612 00:24:59,104 --> 00:25:01,271 Admettez-le. Vos recherches montrent 613 00:25:01,273 --> 00:25:04,675 que les consommateurs pensent que votre eau a un gout de merde. 614 00:25:04,677 --> 00:25:06,009 Est-ce que je dois répondre à ça? 615 00:25:06,011 --> 00:25:07,444 Ou voulez vous en venir exactement Mr Litt? 616 00:25:07,446 --> 00:25:09,579 Je veux en venir au fait que Mr Kessler est au courant que 617 00:25:09,581 --> 00:25:12,149 le produit de son enteprise ne peut pas faire concurrence au nôtre 618 00:25:12,151 --> 00:25:13,483 parce qu'il a un gout de merde, 619 00:25:13,485 --> 00:25:15,886 et ils ont eu recours au dépôt d'une plainte sans fondement 620 00:25:15,888 --> 00:25:18,288 contre nous dans une tentative désespérée de cacher ce fait. 621 00:25:18,290 --> 00:25:20,891 Non, vous n'avez pas à répondre... 622 00:25:20,893 --> 00:25:22,359 Hey, Mike-- 623 00:25:22,361 --> 00:25:24,861 - Oui. - Merci. 624 00:25:24,863 --> 00:25:26,530 Kevin, non? 625 00:25:26,532 --> 00:25:28,065 Depuis combien de temps travaillez vous chez Durham Foods? 626 00:25:28,067 --> 00:25:30,534 22 ans. J'ai commencer dès la sortie de la fac. 627 00:25:30,536 --> 00:25:31,768 C'est un dévouement. 628 00:25:31,770 --> 00:25:34,137 J'admire. 629 00:25:34,139 --> 00:25:35,706 Et quel est votre titre maintenant? 630 00:25:35,708 --> 00:25:37,541 Vice-président des études de marché. 631 00:25:37,543 --> 00:25:38,875 Il est dit ici, il y a trois ans, 632 00:25:38,877 --> 00:25:41,611 vous avez postulé pour le poste de vice président senior, 633 00:25:41,613 --> 00:25:45,282 mais ils l'ont attribué à Alan Stansby plutôt qu'à vous, 634 00:25:45,284 --> 00:25:48,018 un homme qui est dans l'entreprise depuis moins longtemps que vous. 635 00:25:48,020 --> 00:25:49,252 Correct. 636 00:25:49,254 --> 00:25:50,253 Donc, comment le ressentez-vous ? 637 00:25:50,255 --> 00:25:51,488 Des question Oui ou Non. 638 00:25:51,490 --> 00:25:52,789 Mon client n'est pas ici pour discuter de ses sentiments. 639 00:25:52,791 --> 00:25:54,825 Ok, en vérité, vous espériez être 640 00:25:54,827 --> 00:25:57,761 au plus haut échelon à ce jour, n'est-ce pas ? 641 00:25:57,763 --> 00:25:59,830 Peut-être. 642 00:25:59,832 --> 00:26:01,131 Merci, Mike. 643 00:26:01,133 --> 00:26:02,366 Et une fois encore, 644 00:26:02,368 --> 00:26:05,435 récemment vous avez postulé pour le poste de vice président senior 645 00:26:05,437 --> 00:26:07,471 et ont été rejetées. Est ce correct ? 646 00:26:07,473 --> 00:26:08,939 - Oui. - Vous savez que 647 00:26:08,941 --> 00:26:11,808 la direction va recruter de l'extérieur pour occuper le poste, n'est-ce pas ? 648 00:26:11,810 --> 00:26:13,577 Objection. Absence de fondement. 649 00:26:13,579 --> 00:26:14,578 Tu sais quoi ? Je suis désolé. C'était... 650 00:26:14,580 --> 00:26:16,012 un aparté. 651 00:26:16,014 --> 00:26:17,214 C'est juste parce qu'un de mes amis chasseur de têtes 652 00:26:17,216 --> 00:26:18,615 Ce n'est pas - non, nous nous opposons à cela aussi. 653 00:26:18,617 --> 00:26:19,683 Je vous préviens, Mr Litt. 654 00:26:19,685 --> 00:26:22,686 Je suis désolé. Déclaration retirée. 655 00:26:24,756 --> 00:26:29,693 Vous savez, vous pouvez garder la tête haute Kevin… 656 00:26:29,695 --> 00:26:33,630 mais je sais exactement 657 00:26:33,632 --> 00:26:36,466 ce que c'est que de se crever le cul chaque jour pour une entreprise 658 00:26:36,468 --> 00:26:39,136 et d'être oublié encore et encore pour une promotion. 659 00:26:39,138 --> 00:26:42,639 C'est juste que... 660 00:26:42,641 --> 00:26:44,374 ça fait mal. 661 00:26:44,376 --> 00:26:47,544 Ca fait physiquement mal. 662 00:26:47,546 --> 00:26:49,746 Juste là. 663 00:26:49,748 --> 00:26:53,917 Donner 110% tous les jours et tout ça pour quoi? 664 00:26:53,919 --> 00:26:58,822 Pour qu'ils puissent juste... réduire petit à petit votre dignité ? 665 00:26:58,824 --> 00:27:02,826 Vous pouvez être, euh, le soldat loyal aujourd'hui, 666 00:27:02,828 --> 00:27:08,198 être la chair à canon pour vos patrons, 667 00:27:08,200 --> 00:27:10,300 ou tu peux pointer le canon sur eux là, tout de suite, 668 00:27:10,302 --> 00:27:11,468 et vous pouvez me dire la vérité, tout simplement. 669 00:27:11,470 --> 00:27:12,536 On en a fini. 670 00:27:12,538 --> 00:27:14,104 -C'est vrai. -Kevin. 671 00:27:14,106 --> 00:27:15,772 - Notre produit craint. - Non, objection. 672 00:27:15,774 --> 00:27:17,274 Vous ne pouvez pas objecter sur votre propre témoin. 673 00:27:17,276 --> 00:27:18,308 Nous faisons un procès parce que nous perdons des parts de marché 674 00:27:18,310 --> 00:27:19,576 -Kevin -Il n'y avait rien de mal 675 00:27:19,578 --> 00:27:24,481 avec votre campagne de publicité et ça c' est la vérité 676 00:27:24,483 --> 00:27:26,349 Merci Kevin. 677 00:27:28,286 --> 00:27:31,188 Euh, Louis, c'était génial. 678 00:27:31,190 --> 00:27:32,255 C'était quelque peu spectaculaire non ? 679 00:27:32,257 --> 00:27:33,824 Son témoignage va être incroyable. 680 00:27:33,826 --> 00:27:35,725 J'ai réussi à lui faire admettre des choses assez incriminantes, n'est-ce pas ? 681 00:27:35,727 --> 00:27:37,561 Tu sais, tu devrais assigner l'entreprise extérieur 682 00:27:37,563 --> 00:27:38,695 qui a assemblé les groupes d'études. 683 00:27:38,697 --> 00:27:39,729 -Oui. -Nous devrions obtenir 684 00:27:39,731 --> 00:27:41,231 tous leurs enregistrements... Comme ça. 685 00:27:41,233 --> 00:27:42,499 Et les noms et adresses des personnes qui y ont pris part. 686 00:27:42,501 --> 00:27:43,967 Ils sont protégés dans les actions civiles 687 00:27:43,969 --> 00:27:45,502 sous la loi de protection de la vie privée de 74. 688 00:27:45,504 --> 00:27:47,471 Non, ça a été annulé par Kressler v. Symtech. 689 00:27:47,473 --> 00:27:49,139 Pas s'ils ont été dédommagés, 690 00:27:49,141 --> 00:27:50,340 ce qui est le cas ici. 691 00:27:50,342 --> 00:27:51,875 On va gagner ce truc. 692 00:27:51,877 --> 00:27:54,644 "Si je ne peux pas gagner, je ne vais pas courir." 693 00:27:54,646 --> 00:27:55,946 -Quoi ? - "Si je ne peux pas gagner, 694 00:27:55,948 --> 00:27:57,747 je ne vais pas cour.." c'est dans Les chariots du feu. 695 00:27:57,749 --> 00:27:59,883 Allez. Tu ne vas pas me dire que tu ne connais pas ce film. 696 00:27:59,885 --> 00:28:01,451 Tu sais, ce que vous faites, Harvey et toi, 697 00:28:01,453 --> 00:28:02,486 Les... les citations de film. 698 00:28:02,488 --> 00:28:03,687 J'ai oublié. C'est-- oui. 699 00:28:03,689 --> 00:28:05,155 Eh bien ça fait longtemps que je l'ai vu. 700 00:28:05,157 --> 00:28:06,490 tu sais. C'est un grand film. 701 00:28:06,492 --> 00:28:07,891 Ouais. 702 00:28:07,893 --> 00:28:09,326 Quoi qu'il en soit. Donc, heu, 703 00:28:09,328 --> 00:28:12,863 assures toi que les citations soit sur mon bureau dans la matinée. 704 00:28:12,865 --> 00:28:14,998 Oh, Mike, euh, 705 00:28:15,000 --> 00:28:18,001 prends ta matinée parce que tu l'as bien mérité. 706 00:28:20,872 --> 00:28:22,005 [Gloussements] 707 00:28:24,509 --> 00:28:26,510 Bonne nuit, Tommy. 708 00:28:30,114 --> 00:28:31,882 Lawrence, quelle coïncidence, 709 00:28:31,884 --> 00:28:33,717 Je tombe sur toi dans ton propre immeuble. 710 00:28:33,719 --> 00:28:34,885 Je n'allais certainement pas t'attendre. 711 00:28:34,887 --> 00:28:36,453 Harvey. 712 00:28:36,455 --> 00:28:37,687 Ah, c'est mieux comme ça. 713 00:28:37,689 --> 00:28:39,556 Vtre nouvel avocat ne voudra pas entendre ce que j'ai à dire 714 00:28:39,558 --> 00:28:41,491 et être mis dans la position de commettre une fraude, 715 00:28:41,493 --> 00:28:43,894 Comme tu m'as fait. 716 00:28:43,896 --> 00:28:46,763 Je ne sais pas ce que tu penses savoir, mais c'est faux. 717 00:28:46,765 --> 00:28:49,766 Je sais à propos de Sarah Layton. 718 00:28:54,405 --> 00:28:57,107 Je n'ai aucune idée de quoi tu parles. 719 00:28:57,109 --> 00:29:01,011 Mais quoi que vous sachiez, Harvey, c'est secret professionnel. 720 00:29:01,013 --> 00:29:03,914 Pas si je l'ai découvert hier, et certainement pas 721 00:29:03,916 --> 00:29:05,916 si tu as conspiré de façon à me faire commettre une fraude 722 00:29:05,918 --> 00:29:07,117 Il n'y a pas de fraude. 723 00:29:07,119 --> 00:29:08,852 Elle a trouvé le problème, et tu as essayé de-- 724 00:29:08,854 --> 00:29:11,187 Et je l'ai réparé et il n'y en a aucune trace 725 00:29:11,189 --> 00:29:13,223 Ça c'est un capot solide 726 00:29:13,225 --> 00:29:15,559 sauf que ce n'est pas ce que tu as fabriqué, 727 00:29:15,561 --> 00:29:18,361 donc quand la voiture de Franck à frappé la cloison 728 00:29:18,363 --> 00:29:20,430 50 fois plus fort que ce que vous venez de subir, 729 00:29:20,432 --> 00:29:22,432 Ça s'est recroquevillé et ça l'a coupé en deux 730 00:29:22,434 --> 00:29:23,967 Et ensuite j'ai détruit sa réputation, 731 00:29:23,969 --> 00:29:25,569 juste parce que vous m'avez regardé droit dans les yeux 732 00:29:25,571 --> 00:29:27,871 et m'avez dit que votre capot était solide comme un rock 733 00:29:27,873 --> 00:29:31,441 Qu'est ce que tu veux Harvey? 734 00:29:31,443 --> 00:29:33,243 Ce que tu aurais dû faire depuis le début. 735 00:29:33,245 --> 00:29:36,413 Paie ces gens et fais disparaitre cette chose. 736 00:29:36,415 --> 00:29:38,448 Si tu ne le fais pas, je vais agir 737 00:29:38,450 --> 00:29:41,051 et je dirai à la cour ce que je sais. 738 00:29:41,053 --> 00:29:45,155 Même si je ne voulais pas le faire, je le devrais. Mais je veux le faire, 739 00:29:45,157 --> 00:29:48,258 Et quand je le ferai, Coastal Motors va te dégager, 740 00:29:48,260 --> 00:29:50,026 de la même manière que tu me l'as fait, 741 00:29:50,028 --> 00:29:53,229 Donc,soit tu fais ça bien par toi même , ou je le ferai. 742 00:29:58,124 --> 00:29:59,492 Hey, j'ai eu l'injonction à comparaître. 743 00:29:59,582 --> 00:30:00,948 (Rires) J'ai dit cet après midi. 744 00:30:00,950 --> 00:30:02,916 C'est la première chose à faire le matin. 745 00:30:02,918 --> 00:30:04,351 La guerre n'attend pas l'après midi. 746 00:30:04,353 --> 00:30:07,521 (Rire) les mots les plus doux qui n'aient jamais été prononcé. 747 00:30:07,523 --> 00:30:10,724 Messieurs, avant que vous commenciez à travailler, 748 00:30:10,726 --> 00:30:12,326 Durha Foods déclare Faillite 749 00:30:12,328 --> 00:30:13,894 - Oui. - Damnation. 750 00:30:13,896 --> 00:30:15,796 Damn? On gagne. Non, maintenant si il y'a un jugement 751 00:30:15,798 --> 00:30:17,064 sur la reconversion, nous allons être 752 00:30:17,066 --> 00:30:18,932 à l'arrière de la ligne derrière d'une douzaine de prêteurs. 753 00:30:18,934 --> 00:30:22,035 Désolé. Je sais que vous avez travaillé sur ceci pendant des semaines. 754 00:30:23,238 --> 00:30:26,940 Uh, ouais. Ouais, eh bien, que vas-tu faire? 755 00:30:31,279 --> 00:30:32,646 On peut toujours avoir un gagnant-gagnant sur cette affaire. 756 00:30:32,648 --> 00:30:33,981 - Comment? - Eh bien, vous avez dit que 757 00:30:33,983 --> 00:30:36,116 Les autres produits ont une réel valeurs de l'argent, pas vrai? 758 00:30:36,118 --> 00:30:38,352 Pourquoi ne conseille-t-on pas tout simplement à Liquid Waters 759 00:30:38,354 --> 00:30:41,555 d'acheter toute l'entreprise et après d'abandonner les poursuites? 760 00:30:41,557 --> 00:30:43,490 Nous tuons la concurrence et on leur donne d'autres produits 761 00:30:43,492 --> 00:30:45,158 A un rabais de sa valeur de marché. 762 00:30:45,160 --> 00:30:48,161 -Gagnant -Gagnant 763 00:30:58,640 --> 00:31:01,475 Pourquoi est ce que tu me couvrirais? 764 00:31:01,477 --> 00:31:02,476 Qu'est-ce que tu veux dire? 765 00:31:02,478 --> 00:31:04,344 Avec Hardman dans les parages. 766 00:31:04,346 --> 00:31:06,580 Tu le laisses croire que nous travaillons ensemble. 767 00:31:06,582 --> 00:31:09,182 Dans la déposition hier, quand tu parlais 768 00:31:09,184 --> 00:31:12,219 tu sais quand tu parlais de ne pas... 769 00:31:12,221 --> 00:31:14,221 (soupir) 770 00:31:14,223 --> 00:31:16,156 J'ai vraiment apprécié travailler avec toi, Louis 771 00:31:16,158 --> 00:31:18,425 Vraiment? Ouais, bien sûr. 772 00:31:18,427 --> 00:31:20,961 [Rires] 773 00:31:20,963 --> 00:31:23,764 Je pensais qu'Harvey avait été clair 774 00:31:23,766 --> 00:31:27,668 en ce qui concerne n'importe quelle relation entre nous deux. 775 00:31:27,670 --> 00:31:29,036 Louis, est-ce que je peux être franc avec toi ? 776 00:31:29,038 --> 00:31:30,704 - Ouais, je peux l'être - Aussi loin que vont 777 00:31:30,706 --> 00:31:33,373 ses sugestions, 778 00:31:33,375 --> 00:31:36,209 Harvey n'a pas grand chose à voir avec ça. 779 00:31:36,211 --> 00:31:38,078 Tout ça est plus ou moins de ta faute 780 00:31:38,080 --> 00:31:39,579 De quoi tu parles ? 781 00:31:39,581 --> 00:31:41,181 Parmi d'autres choses, 782 00:31:41,183 --> 00:31:45,118 tu as essayé de saboter ma relation avec Jenny. 783 00:31:45,120 --> 00:31:47,120 Après que tu t'es moqué de cette vidéo de moi. 784 00:31:47,122 --> 00:31:48,555 Tu me coinces au tribunal du logement. 785 00:31:48,557 --> 00:31:49,923 Parce que tu m'as volé un client. 786 00:31:49,925 --> 00:31:51,959 Tu as essayé de me faire chanter avec un faut test de drogue. 787 00:31:51,961 --> 00:31:53,560 Oui, mais ça n'a pas marché. 788 00:31:53,562 --> 00:31:55,195 Tu m'avais battu. Et alors ? 789 00:31:55,197 --> 00:31:56,863 Et alors c'est du passé. 790 00:31:56,865 --> 00:31:59,599 [Rires] Non, non, non. C'est pas du passé. 791 00:31:59,601 --> 00:32:01,401 Louis, tu ne peux pas faire ça aux gens et attendre d'eux 792 00:32:01,403 --> 00:32:04,137 qu'ils oublient et aillent de l'avant. Tu ne comprends pas ça? 793 00:32:04,139 --> 00:32:07,140 - Ils devraient. - Le ferais-tu? 794 00:32:11,145 --> 00:32:12,546 Ok. 795 00:32:12,548 --> 00:32:17,684 Mike, je vais prendre en compte tes idées... 796 00:32:17,686 --> 00:32:21,755 sur mon comportement. 797 00:32:24,959 --> 00:32:26,793 - Attends, Mike? - Ouais? 798 00:32:26,795 --> 00:32:31,999 Il y a quelque chose dans l'air. Comme un voile de secret 799 00:32:32,001 --> 00:32:33,734 ou un malaise. 800 00:32:33,736 --> 00:32:35,736 Je ne sais pas de quoi tu parles. 801 00:32:35,738 --> 00:32:37,604 Mm, Mes "Spider sens" s'agittent 802 00:32:37,606 --> 00:32:39,439 S'il te plaît, ne dis jamais des choses comme ça. 803 00:32:39,441 --> 00:32:43,343 Harvey prépare quelque chose. Je le sais. Qu'est ce qu'il prépare? 804 00:32:43,345 --> 00:32:45,412 [Rires] 805 00:32:45,414 --> 00:32:48,115 Je ne sais pas. 806 00:32:48,117 --> 00:32:50,684 - Tu es sûr ? - Oui. 807 00:33:03,031 --> 00:33:05,866 Um, les parties de Louis s'agittent 808 00:33:05,868 --> 00:33:08,502 Je ne veux pas savoir ce que ça signifie ou comment tu sais ça. 809 00:33:08,504 --> 00:33:10,103 Je veux dire qu'il sait que tu caches quelque chose. 810 00:33:10,105 --> 00:33:12,039 Eh bien, si tout se passe comme je l'ai prévu, 811 00:33:12,041 --> 00:33:13,340 il n'y aura rien à cacher. 812 00:33:13,342 --> 00:33:15,075 Bien, parce que ce n'est pas bien de mentir. 813 00:33:15,077 --> 00:33:16,777 Tu sais, en fait j'aime en quelque sorte travailler avec lui. 814 00:33:16,779 --> 00:33:17,978 Ce n'est pas un mauvais avocat. 815 00:33:17,980 --> 00:33:20,113 Je veux dire, tu sais, on s'amuse bien. 816 00:33:20,115 --> 00:33:22,716 Vous pensez emménager ensemble? 817 00:33:22,718 --> 00:33:24,618 Jalouse? 818 00:33:25,887 --> 00:33:27,687 Où est ton gardien? 819 00:33:27,689 --> 00:33:30,590 N'importe quel Tom, Dick, ou Harry peut débarquer ici. 820 00:33:30,592 --> 00:33:33,326 Et bien, je ne vois aucun Tom ou Harry ici, mais-- 821 00:33:33,328 --> 00:33:35,062 Okay, pouvons nous s'il te plait arrêter avec les banalités 822 00:33:35,064 --> 00:33:36,963 et peux-tu me dire ce dont je ne suis pas au courant? 823 00:33:36,965 --> 00:33:38,465 Je ne sais pas dans quel monde imaginaire 824 00:33:38,467 --> 00:33:40,133 tu te balades maintenant, Louis, 825 00:33:40,135 --> 00:33:42,803 mais tu y es tout seul. 826 00:33:42,805 --> 00:33:44,838 C'est vrai. 827 00:33:44,840 --> 00:33:46,973 D'abord tu me remets Ross sur un plateau d'argent, 828 00:33:46,975 --> 00:33:48,575 après Donna n'est plus à son bureau pendant des jours. 829 00:33:48,577 --> 00:33:50,577 Tu crois que je ne sais pas qu'il y a une lutte pour le pouvoir 830 00:33:50,579 --> 00:33:52,546 en ce moment entre Jessica et Hardman? 831 00:33:54,048 --> 00:33:57,284 Harvey, écoute, 832 00:33:57,286 --> 00:34:01,521 J'admets que je ne me suis pas toujours, um... 833 00:34:01,523 --> 00:34:04,925 bien comporté, 834 00:34:04,927 --> 00:34:08,595 mais je peux t'aider avec ça. Tu dois juste me faire confiance. 835 00:34:08,597 --> 00:34:12,532 Louis, va t'en. 836 00:34:19,974 --> 00:34:22,142 - C'était dur. - Tu te moques de moi? 837 00:34:22,144 --> 00:34:23,844 Il est arrivé chapeau en main, Harvey. 838 00:34:23,846 --> 00:34:26,012 Tu l'as rencontré? Ce mec sent l'odeur 839 00:34:26,014 --> 00:34:27,747 de ce que nous cachons à Hardman, 840 00:34:27,749 --> 00:34:30,183 Je te le garantie il est dans son bureau, pas dans les notres. 841 00:34:30,185 --> 00:34:32,285 Je sais, on ne peut pas lui faire confiance. 842 00:34:32,287 --> 00:34:34,154 Oui, mais tu aurai du le voir pendant cette déposition. 843 00:34:34,156 --> 00:34:35,722 Je veux dire, tout ce qu'il veut c'est être toi. 844 00:34:35,724 --> 00:34:36,990 N'est ce pas ce que tout le monde veut? 845 00:34:36,992 --> 00:34:38,391 - Je suis sérieuse Harvey. - Eh bien, je suis désolé. 846 00:34:38,393 --> 00:34:40,193 C'est juste pathétique. Je sais, mais ce que j-- 847 00:34:40,195 --> 00:34:42,362 - Harvey Specter. 848 00:34:42,364 --> 00:34:45,365 Harvey, c'est Lawrence Kemp. Donnes leur ce qu'ils veulent. 849 00:34:45,367 --> 00:34:47,300 - Bien. - C'est tout? 850 00:34:47,302 --> 00:34:48,702 Tu veux une médaille? 851 00:34:48,704 --> 00:34:50,504 Pour ce que ça vaut, je n'ai jamais voulu 852 00:34:50,506 --> 00:34:52,639 mettre ta réputation en jeu, 853 00:34:52,641 --> 00:34:54,474 et ce memo n'est jamais passé par mon bureau. 854 00:34:54,476 --> 00:34:55,742 Au revoir, Lawrence. 855 00:34:55,744 --> 00:34:57,244 Est ce qu'ils concluent? C'est ce que vous vouliez? 856 00:34:57,246 --> 00:34:59,146 Si je voulais ça? J'ai orchestré ça. 857 00:34:59,148 --> 00:35:01,047 CM paie ce qu'ils auraient du payer dès le début. 858 00:35:01,049 --> 00:35:02,449 Et la poursuite contre nous disparait. 859 00:35:02,451 --> 00:35:04,251 Et Daniel Hardman n'est plus le plus sage. 860 00:35:04,253 --> 00:35:05,252 Ou est Donna? 861 00:35:05,254 --> 00:35:06,987 Elle est au archives. 862 00:35:06,989 --> 00:35:08,922 Elle n'a pas encore trouvé ce document. 863 00:35:11,826 --> 00:35:13,160 Il n'y a pas de document. 864 00:35:13,162 --> 00:35:14,928 Alors tu le crois? 865 00:35:14,930 --> 00:35:18,865 Pas vraiment. Je viens juste de me souvenir à qui nous avons à faire. 866 00:35:26,941 --> 00:35:28,942 Harvey. 867 00:35:30,444 --> 00:35:32,479 Que fais-tu ici? 868 00:35:32,481 --> 00:35:36,516 Rien. Je donne juste l'offre d'accord de CM à Smith. 869 00:35:36,518 --> 00:35:38,485 Ou Devane. 870 00:35:38,487 --> 00:35:40,353 Je ne m'en souviens pas. Je peux mettre ces hommes de coté. 871 00:35:40,355 --> 00:35:41,721 Ce n'est pas leurs affaire. 872 00:35:41,723 --> 00:35:44,624 Non, mais c'est leur firme, et je ne te fais pas confiance. 873 00:35:44,626 --> 00:35:46,493 Notre offre était à prendre ou à laisser. 874 00:35:46,495 --> 00:35:48,728 Eh bien, nous l'avons pris. Et maintenant nous avons fini. 875 00:35:48,730 --> 00:35:50,030 Hmm, eh bien, j'ai peur qu'il reste 876 00:35:50,032 --> 00:35:52,132 le petit problème de notre acusation de fraude contre toi. 877 00:35:52,134 --> 00:35:54,601 Tanner, je suis content que tu ais fait ce que tu as fait. 878 00:35:54,603 --> 00:35:56,469 La famille Randall mérite cet argent, 879 00:35:56,471 --> 00:35:58,371 mais ne prétendons pas que tu as queque chose sur moi. 880 00:35:58,373 --> 00:35:59,573 Pardon? 881 00:35:59,575 --> 00:36:01,708 Tu as utilisé ce memo pour obtenuir ce que tu voulais, 882 00:36:01,710 --> 00:36:04,477 mais ça n'aurai jamais tenu devant une cour parce que tu l'as écrit. 883 00:36:04,479 --> 00:36:06,746 C'est un argument brillant. 884 00:36:06,748 --> 00:36:08,215 Dommage que rien de ceci ne soit vrai. 885 00:36:08,217 --> 00:36:09,849 Bien, jettons un coup d'oeil à ton CV. 886 00:36:09,851 --> 00:36:12,552 Falsification de témoin, extorsion, corruption. 887 00:36:12,554 --> 00:36:14,054 Contrefaçon va aussi dans la liste. 888 00:36:14,056 --> 00:36:16,389 Ce document c'est le vrai accord, Harv, 889 00:36:16,391 --> 00:36:18,058 et du moment que la réputation reste intact, 890 00:36:18,060 --> 00:36:21,761 Je sais tout de tes accords déloyaux avec le bureau du procureur. 891 00:36:21,763 --> 00:36:25,131 Contrairement à tes théories sur moi, tu es en train de subir une enquête 892 00:36:25,133 --> 00:36:28,501 car tu es accusé d'avoir entérrer des preuves-- 893 00:36:28,503 --> 00:36:30,870 un point que j'ai hate d'amener devant la court. 894 00:36:30,872 --> 00:36:32,839 Tu es celui qui a un problème, Harv. 895 00:36:32,841 --> 00:36:35,075 Tu sais que je n'ai pas fait cela. 896 00:36:35,077 --> 00:36:37,377 Hey, merci d'avoir conclu l'affaire pour moi, mon pote, 897 00:36:37,379 --> 00:36:39,179 mais j'avais dit que je voulais un dû 898 00:36:39,181 --> 00:36:44,050 de CM et toi, et je le pensais. 899 00:36:44,052 --> 00:36:46,086 - C'était difficile. - Tu te moques de moi? 900 00:36:46,088 --> 00:36:47,687 Il est arrivé chapeau à la main, Harvey. 901 00:36:47,689 --> 00:36:49,923 Tu l'as rencontré? Ce mec a senti l'odeur 902 00:36:49,925 --> 00:36:51,625 de ce que nous cachons à Hardman, 903 00:36:51,627 --> 00:36:53,994 Je te le garantis c'est dans son bureau qu'il est pas, dans les notres. 904 00:36:53,996 --> 00:36:56,162 Je sais, nous ne pouvons pas lui faire confiance. 905 00:36:56,164 --> 00:36:57,998 Oui, mais tu aurai du le voir pendant sa déposition. 906 00:36:58,000 --> 00:36:59,633 Je veux dire, tout ce qu'il veut c'est être toi. 907 00:36:59,635 --> 00:37:00,700 N'est ce pas ce que tout le monde veut? 908 00:37:00,702 --> 00:37:01,868 Je suis sérieux, Harvey. 909 00:37:01,870 --> 00:37:03,036 Je suis désolé, c'est juste pathétique. 910 00:37:03,038 --> 00:37:04,337 Je sais, mais ce que j'-- 911 00:37:04,339 --> 00:37:05,805 - Je te dérange? 912 00:37:05,807 --> 00:37:09,342 Non. Non, pas du tout. 913 00:37:09,344 --> 00:37:10,644 J'ai entendu parler de ta proposition 914 00:37:10,646 --> 00:37:12,746 de sortir Durham Foods de la faillite en le rachetant. 915 00:37:12,748 --> 00:37:13,847 Impressionant. 916 00:37:13,849 --> 00:37:16,216 Eh bien, de mon point de vu c'est du gagnant-gagnant. 917 00:37:16,218 --> 00:37:19,252 C'est une façon de penser qui sort des sentiers battus. 918 00:37:19,254 --> 00:37:21,755 En fait c'était l'idée de Mike Ross. 919 00:37:21,757 --> 00:37:23,757 Je suis heureus de voir que tout s'est arrangé. 920 00:37:29,196 --> 00:37:32,866 Louis... 921 00:37:32,868 --> 00:37:36,469 J'ai l'impréssion que quelquechose te contrarie. 922 00:37:36,471 --> 00:37:39,472 Y a t'il quelquechose dont tu veux me parler? 923 00:37:47,642 --> 00:37:49,877 Jessica Pearson, montre l'exemple. 924 00:37:49,879 --> 00:37:52,279 Epargne moi le charme, Harvey. Va droit au but. 925 00:37:52,281 --> 00:37:54,749 CM est réglé. 46 million de dollars. 926 00:37:54,751 --> 00:37:56,684 1/3 pour la veuve de Frank Randall. 927 00:37:56,686 --> 00:37:59,053 le reste dans un fiducie sans droit de regard pour ses anfants. 928 00:37:59,055 --> 00:38:00,221 Tu est satisfaite avec ça? 929 00:38:00,223 --> 00:38:01,422 Bien sûr que je le suis. 930 00:38:01,424 --> 00:38:03,290 Quand est ce que l'autre chaussure va tomber? 931 00:38:03,292 --> 00:38:04,925 Qu'est ce qui te fait penser qu'il y a une autre chaussure? 932 00:38:04,927 --> 00:38:08,095 C'est Tanner. Il y a toujours une autre chaussure. 933 00:38:08,097 --> 00:38:11,032 Ils sont toujours après nous pour fraude. 934 00:38:11,034 --> 00:38:13,401 Il est temps de payer le flutiste. 935 00:38:13,403 --> 00:38:15,403 Tu veux lui dire, ou devrais-je? 936 00:38:15,405 --> 00:38:18,706 Eh bien, nous sommes inquiet au sujet de demain. 937 00:38:18,708 --> 00:38:20,374 Qu'est ce qui vous donne à tous les deux le droit 938 00:38:20,376 --> 00:38:22,410 de me cacher une poursuite judiciaire contre mon cabinet? 939 00:38:22,412 --> 00:38:26,347 - Daniel-- - Je n'est pas encore fini. 940 00:38:26,349 --> 00:38:29,817 Quand est ce que vous comptiez me le dire? 941 00:38:29,819 --> 00:38:31,318 Quand le dossier irait devant la cour? 942 00:38:31,320 --> 00:38:35,122 Quand notre assurance professionnelle aura disparu? 943 00:38:35,124 --> 00:38:37,625 Est ce que vous êtes tout les deux tellement irréfléchis 944 00:38:37,627 --> 00:38:40,194 que vous laisseriez votre dégout pour moi 945 00:38:40,196 --> 00:38:43,998 affecter votre capacité à gérer le cabinet? 946 00:38:44,000 --> 00:38:49,136 Quand tu es venu il y a 5 ans pour me faire chanter, j'étais furieux. 947 00:38:49,138 --> 00:38:53,107 Tu m'as dit que je te rendais responsable de mes propres actions. 948 00:38:53,109 --> 00:38:55,609 Je ne fesais pas que détourner, j'assayer aussi de couvrir. 949 00:38:55,611 --> 00:38:57,745 Eh bien, c'est ce que tu étais tellement occupé à faire 950 00:38:57,747 --> 00:38:59,046 l'autre matin, couvrir. 951 00:38:59,048 --> 00:39:00,514 Tu as eu l'opportunité de me le dire, et tu ne l'as pas fait. 952 00:39:00,516 --> 00:39:01,949 - Non, je ne l'ai pas fait. - Pourquoi? 953 00:39:01,951 --> 00:39:03,384 Je ne te fais pas confiance. 954 00:39:03,386 --> 00:39:04,718 Ce n'est pas vrai. 955 00:39:04,720 --> 00:39:08,155 Il ne te l'a pas dit parce que je ne te fais pas confiance. 956 00:39:08,157 --> 00:39:10,591 Dis moi que tu ne vas pas utilisé ça pour un jeu de pouvoir. 957 00:39:10,593 --> 00:39:13,260 C'est exactement ce que je devrais faire, 958 00:39:13,262 --> 00:39:14,662 mais je vais te laisser la chance 959 00:39:14,664 --> 00:39:16,764 que je t'ai demandé de me donner, 960 00:39:16,766 --> 00:39:18,833 la chance de te racheter. 961 00:39:18,835 --> 00:39:20,000 Comment? 962 00:39:20,002 --> 00:39:22,303 Ils ne sont pas seulement après toi. 963 00:39:22,305 --> 00:39:25,673 Ils sont après nous tous. 964 00:39:25,675 --> 00:39:29,076 Pearson. Hardman. 965 00:39:29,078 --> 00:39:30,678 Qu'est ce que tu proposes? 966 00:39:30,680 --> 00:39:33,647 On les combat ensemble. 967 00:39:35,183 --> 00:39:37,351 Okay. 968 00:39:42,390 --> 00:39:44,992 Tu lui fais confiance? 969 00:39:44,994 --> 00:39:47,995 En ce moment, on n'a pas vraiment le choix. 970 00:39:53,535 --> 00:39:56,837 Tu as l'air bien, Louis. 971 00:40:00,175 --> 00:40:02,176 Tu es supposé dire, "tu te sens bien, Billy Ray." 972 00:40:02,178 --> 00:40:05,579 Tu sais, échanger les places. Les citations de films, c'est ce que l'on fait. 973 00:40:05,581 --> 00:40:07,181 Tu veux quelquechose? 974 00:40:07,183 --> 00:40:09,216 Eh bien, j'ai juste entendu 975 00:40:09,218 --> 00:40:11,585 que tu avais pris mon idée de racheter Durham Foods, 976 00:40:11,587 --> 00:40:13,787 et Hardman m'a dit que tu m'avais donné du crédit, 977 00:40:13,789 --> 00:40:17,024 alors... Equipe Litt-Ross. 978 00:40:19,928 --> 00:40:22,096 Je lui ai dis parce que je ne dois rien à personne. 979 00:40:22,098 --> 00:40:25,699 Tu m'a couvert auprès de lui tout à l'heure, alors je te jette un os. 980 00:40:25,701 --> 00:40:27,468 Maintenant on est quitte? D'où est ce que ça vient? 981 00:40:27,470 --> 00:40:28,802 Je vais te dire d'où ça vient. 982 00:40:28,804 --> 00:40:30,971 Tu avais raison. Les actions ont des conséquences. 983 00:40:30,973 --> 00:40:35,276 Donc tu veux te souvenir de la marijuana et de trucs de tennis? 984 00:40:35,278 --> 00:40:38,279 Eh bien, je vais me souvenir de choses aussi. 985 00:40:52,360 --> 00:40:54,495 Comment va ta romance entre potes avec Louis? 986 00:40:54,497 --> 00:40:56,397 Apparemment, c'est terminé. 987 00:40:56,399 --> 00:40:58,599 Alors capricieux est le coeur. 988 00:40:58,601 --> 00:41:02,403 Qu'est ce que tu as? Pourquoi est tu si... bizarre? 989 00:41:02,405 --> 00:41:04,171 Tanner a accepté le deal. 990 00:41:04,173 --> 00:41:05,406 Alors c'est fait. 991 00:41:05,408 --> 00:41:08,442 Non. Il me poursuit toujours pour fraude. 992 00:41:08,444 --> 00:41:10,644 et beaucoup de personnes vont penser que j'ai enterré ce document. 993 00:41:10,646 --> 00:41:12,279 Comment peux tu enterrer ce qui n'existe pas? 994 00:41:12,281 --> 00:41:13,747 Ca n'a pas d'importance. 995 00:41:13,749 --> 00:41:18,619 Ils penseront que c'est arrivé une fois, et que ça pourrait se reproduire. 996 00:41:18,621 --> 00:41:21,422 Alors pourquoi tu souris? 997 00:41:21,424 --> 00:41:24,325 Parce que je sais ce qu'ils ignorent. 998 00:41:24,327 --> 00:41:26,694 Tu vas frapper Tanner. 999 00:41:26,696 --> 00:41:30,564 Je ne vais pas seulement le frapper. Quand j'en aurai fini avec lui, 1000 00:41:30,566 --> 00:41:33,701 sa propre mère ne le reconnaitra même pas. 1001 00:41:55,357 --> 00:41:57,424 Ah, tu es là. Je t'ai cherché. 1002 00:42:00,997 --> 00:42:03,597 Ca va? On dirait que tu vas être malade. 1003 00:42:03,599 --> 00:42:05,699 Oh, mon dieu, tu sais, en fait, je le suis, 1004 00:42:05,701 --> 00:42:07,268 j'ai l'impression que je couvre quelquechose. 1005 00:42:07,270 --> 00:42:09,470 Tu penses que peut-être tu pourrais me rapporter de l'eau? 1006 00:42:09,472 --> 00:42:11,739 Ouais. Ouais, bien sûr. 1007 00:42:11,764 --> 00:42:15,764 == sync, corrected by elderman ==