1
00:00:01,320 --> 00:00:02,230
Précédemment...
2
00:00:02,480 --> 00:00:07,759
Je me suis levée pour déterminer
avec quoi je me verrais vivre.
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,877
- Tu veux vivre avec moi ?
- Si l'offre tient toujours.
4
00:00:10,080 --> 00:00:11,433
Tu rigoles ?
5
00:00:11,680 --> 00:00:15,036
Tu as couché avec Quentin
alors que nous étions mariés.
6
00:00:15,280 --> 00:00:19,319
Je t'ai demandé si ça avait débuté
avant notre séparation.
7
00:00:19,560 --> 00:00:21,676
- Tu m'as dit que non.
- Pour ne pas te blesser.
8
00:00:21,920 --> 00:00:24,115
À notre nouveau partenariat.
9
00:00:24,360 --> 00:00:25,475
J'ai avancé ta participation.
10
00:00:25,720 --> 00:00:28,359
- Comment as-tu osé ?
- J'ai voulu être romantique.
11
00:00:28,600 --> 00:00:31,558
Pretty Woman était romantique,
mais Julia Roberts restait une pute.
12
00:00:31,800 --> 00:00:34,109
- Quand as-tu su pour la SLA ?
- Dès le début.
13
00:00:34,360 --> 00:00:36,999
Quand as-tu su
qu'il avait falsifié des essais
14
00:00:37,240 --> 00:00:39,196
- pour commercialiser le produit ?
- Il n'a pas menti.
15
00:00:39,440 --> 00:00:41,874
- Alors c'est toi.
- Je l'aime. J'étais obligée.
16
00:00:42,120 --> 00:00:43,792
Je suis sérieux, Scottie.
17
00:00:44,040 --> 00:00:45,598
D'accord.
18
00:00:46,560 --> 00:00:47,515
Moi aussi.
19
00:00:47,760 --> 00:00:50,479
Je pense que Mike Ross a fait
une fac de 2e zone.
20
00:00:50,720 --> 00:00:52,995
Demandez à Harvard
une copie de son dossier.
21
00:00:53,240 --> 00:00:56,391
Le cours de M. Gerard.
Quelqu'un a-t-il déjà obtenu A+ ?
22
00:00:56,640 --> 00:00:58,437
Il ne met jamais plus de "A".
23
00:01:13,600 --> 00:01:16,239
C'est quoi, ce grand sourire ?
24
00:01:16,480 --> 00:01:19,199
J'ai fabriqué des chaussons
en papier bulle pendant ta douche.
25
00:01:19,440 --> 00:01:21,954
J'ai pourtant été claire,
c'est pour la vaisselle.
26
00:01:22,160 --> 00:01:24,515
- J'ai aussi fait un chapeau.
- J'emménage avec un gamin.
27
00:01:24,800 --> 00:01:27,075
- Et tu m'aimes.
- C'est vrai.
28
00:01:27,320 --> 00:01:29,231
On fait quoi pour le lit ?
29
00:01:29,520 --> 00:01:31,556
- On en a déjà deux.
- Je sais bien.
30
00:01:31,760 --> 00:01:34,149
Mais à nouvelle vie,
nouveau lit, non ?
31
00:01:36,000 --> 00:01:38,958
C'est trop mignon.
32
00:01:39,240 --> 00:01:40,639
Pas mal pour un gamin.
33
00:01:42,000 --> 00:01:43,877
- Quel genre de lit ?
- Aucune idée.
34
00:01:44,120 --> 00:01:46,076
Celui qu'on retiendra
après nos tests.
35
00:01:46,320 --> 00:01:49,357
Et tu as un test particulier en tête ?
36
00:01:49,600 --> 00:01:50,715
Maintenant que tu le dis...
37
00:01:50,920 --> 00:01:53,195
Aucun vendeur
ne nous laissera faire ça.
38
00:01:53,440 --> 00:01:56,079
Tu as raison.
Testons les nôtres avant de sortir.
39
00:01:59,360 --> 00:02:00,873
Qu'est-ce qu'il y a ?
40
00:02:01,120 --> 00:02:03,236
Je crois que Louis nous a vus.
41
00:02:03,440 --> 00:02:05,510
Et alors ?
On va s'installer ensemble.
42
00:02:05,760 --> 00:02:09,992
- Il est temps de s'afficher.
- Garder le secret est amusant.
43
00:02:10,240 --> 00:02:11,389
- Et excitant.
- J'approuve.
44
00:02:11,640 --> 00:02:17,192
J'ai créé des trucs en papier bulle,
ce qui n'est pas excitant,
45
00:02:17,440 --> 00:02:19,749
- juste marrant.
- C'est quelque chose.
46
00:02:20,000 --> 00:02:23,151
Quelque chose...
Il y en a pour toi aussi.
47
00:02:31,040 --> 00:02:34,749
Elle ne revient que dans une semaine.
Il est un peu tôt pour boire.
48
00:02:35,000 --> 00:02:37,833
Arrête de faire la maline
et dis-moi où la placer.
49
00:02:38,040 --> 00:02:40,918
Du whisky ? Tu n'as rien
de plus personnel ?
50
00:02:41,160 --> 00:02:43,116
- Elle aime le whisky.
- Tu aimes le whisky.
51
00:02:43,360 --> 00:02:44,588
Et elle m'aime. Donc...
52
00:02:44,840 --> 00:02:47,752
Ajoute une carte
"Bienvenue, associé lambda".
53
00:02:48,000 --> 00:02:52,994
Cette bouteille coûte 12 000 $.
Il n'y en a que trois dans le monde.
54
00:02:53,240 --> 00:02:54,593
Ça ne dit pas "lambda", mais...
55
00:02:54,840 --> 00:02:57,274
"Tu es l'une des trois choses
très onéreuses que j'ai acquises."
56
00:02:57,520 --> 00:03:00,512
- On a réglé cette histoire.
- Voilà qui va la dérégler.
57
00:03:00,800 --> 00:03:03,473
Curieux. C'était trop impersonnel.
Maintenant, pas assez.
58
00:03:03,760 --> 00:03:04,715
Développe.
59
00:03:04,920 --> 00:03:08,629
Le problème n'est pas le cadeau,
mais sa destinataire.
60
00:03:08,880 --> 00:03:11,519
Crois-tu que, sans moi,
Scottie serait là ?
61
00:03:12,560 --> 00:03:13,879
Non.
62
00:03:14,160 --> 00:03:18,756
Harvey, je veux que ça marche.
J'essaie simplement de...
63
00:03:19,040 --> 00:03:20,678
M'empêcher de tout gâcher.
64
00:03:20,960 --> 00:03:24,396
Tu finiras par tout gâcher.
Je veux juste retarder ce moment.
65
00:03:26,120 --> 00:03:27,473
Tu es sûre de toi ?
66
00:03:27,760 --> 00:03:30,877
C'est pour ça que je gère seule
ma fête des secrétaires.
67
00:03:31,120 --> 00:03:32,599
Ça existe, ça ?
68
00:03:32,800 --> 00:03:34,995
Oui. Et tu es très généreux.
69
00:03:41,160 --> 00:03:43,594
Ça va, Mike ?
Vous devez avoir hâte.
70
00:03:44,600 --> 00:03:46,591
Hâte de quoi ?
71
00:03:46,880 --> 00:03:48,518
Vous n'avez pas eu mon e-mail ?
72
00:03:48,800 --> 00:03:50,472
Le voilà. Lisez-le.
73
00:03:50,760 --> 00:03:53,274
Laissez tomber.
Je vais vous dire son contenu.
74
00:03:53,600 --> 00:03:55,955
C'est fantastique.
Vous allez sauter de joie.
75
00:03:56,680 --> 00:04:00,832
J'ai convié Henry Gerard à venir
dans nos locaux vendredi
76
00:04:01,080 --> 00:04:02,433
pour une conférence.
77
00:04:03,360 --> 00:04:04,315
C'est super.
78
00:04:05,560 --> 00:04:06,675
Vous ignorez qui c'est.
79
00:04:08,400 --> 00:04:12,109
Le professeur Henry Gerard,
référence en éthique juridique
80
00:04:12,360 --> 00:04:15,830
et président du département
depuis 20 ans ? Je connais.
81
00:04:16,040 --> 00:04:19,396
Vous rappelez-vous également
la note qu'il vous a donnée ?
82
00:04:19,680 --> 00:04:21,079
Comment oublier un A+ ?
83
00:04:21,360 --> 00:04:23,954
Comment oublier une note
qui n'existe pas.
84
00:04:25,040 --> 00:04:28,157
Gerard n'accorde jamais de A+.
85
00:04:33,160 --> 00:04:37,199
Je suis le premier à lui avoir récité
un chapitre entier de son livre.
86
00:04:37,440 --> 00:04:40,159
Foutaises. Vous n'avez jamais
suivi ses cours.
87
00:04:40,400 --> 00:04:42,755
Bien sûr que si.
Ils sont obligatoires.
88
00:04:42,960 --> 00:04:44,837
- Pas en dehors d'Harvard.
- C'est de la folie.
89
00:04:45,080 --> 00:04:47,753
J'ai un dossier
et un diplôme d'Harvard, car...
90
00:04:48,000 --> 00:04:50,514
Laissez-moi deviner.
Vous avez fait Harvard.
91
00:04:52,480 --> 00:04:55,870
J'ai un souci, Mike.
92
00:04:56,160 --> 00:04:58,390
Je ne vous crois pas.
93
00:04:59,400 --> 00:05:01,231
Je ne pose pas la question
à Gerard
94
00:05:01,480 --> 00:05:04,153
pour éviter l'humiliation
à mon cabinet.
95
00:05:04,400 --> 00:05:06,834
Mais si, vendredi,
il ne vous salue pas ainsi :
96
00:05:07,080 --> 00:05:09,992
"Mike Ross,
le cher et unique étudiant
97
00:05:10,240 --> 00:05:13,676
"à qui j'ai attribué un A+",
je saurai que vous mentez.
98
00:05:15,440 --> 00:05:18,193
Vous avouerez ou je lancerai
une investigation officielle.
99
00:05:18,440 --> 00:05:20,032
Peu importe les conséquences.
100
00:05:20,280 --> 00:05:22,236
C'est fou.
Il n'y a rien à investiguer.
101
00:05:22,440 --> 00:05:24,908
Plutôt passer pour un fou
en virant un imposteur
102
00:05:25,160 --> 00:05:29,597
que laisser cet imposteur souiller
tout ce en quoi je crois.
103
00:05:29,840 --> 00:05:31,717
C'est terminé, Mike.
104
00:05:32,720 --> 00:05:34,278
Vous êtes dans mon viseur.
105
00:05:34,560 --> 00:05:38,314
Et le monde saura bientôt
que vous n'êtes qu'un sale menteur.
106
00:05:41,680 --> 00:05:44,319
Rincez-vous bien la bouche
après avoir vomi.
107
00:06:26,640 --> 00:06:28,631
Tu as dit que le jour
où Louis saurait, on le saurait.
108
00:06:30,440 --> 00:06:32,556
- Il sait.
- Qu'a-t-il fait ?
109
00:06:32,800 --> 00:06:34,950
Il a invité Gerard à donner
une conférence.
110
00:06:35,200 --> 00:06:37,714
Et alors ?
J'ai bien survécu à ses cours.
111
00:06:37,920 --> 00:06:40,309
Il fait ça parce que j'ai eu A+
avec lui.
112
00:06:40,640 --> 00:06:42,790
Quoi ? Gerard ne met jamais A+.
113
00:06:43,000 --> 00:06:43,989
Tu as tout compris.
114
00:06:44,240 --> 00:06:47,357
- Bon sang. Donna !
- Pourquoi tu appelles Donna ?
115
00:06:47,600 --> 00:06:51,070
Elle a découvert qu'il n'avait pas vu
ta fiche aux archives.
116
00:06:51,320 --> 00:06:53,197
- Comment l'avez-vous su ?
- Sa copine,
117
00:06:53,440 --> 00:06:55,590
qui gère les archives,
l'y a laissé seul.
118
00:06:55,840 --> 00:06:58,479
- Et vous ne m'avez rien dit ?
- Je croyais m'en être occupée.
119
00:06:58,720 --> 00:07:01,439
Elle l'a fait.
Elle l'a redirigé vers ton dossier.
120
00:07:01,760 --> 00:07:04,399
Sans savoir que tu t'étais attribué
un A+ de trop.
121
00:07:04,680 --> 00:07:07,558
- J'ai rien fait, c'est Lola Jensen.
- Rien à foutre,
122
00:07:07,800 --> 00:07:09,950
sauf si c'était Gerard,
ce qui n'est pas le cas.
123
00:07:10,200 --> 00:07:13,237
Il a beaucoup d'étudiants ?
Il pourrait ne pas le reconnaître.
124
00:07:13,440 --> 00:07:15,908
Louis l'a invité pour voir
s'il saluera son meilleur élément.
125
00:07:16,200 --> 00:07:20,512
Je ne peux pas être un anonyme.
Il faut l'empêcher de venir.
126
00:07:20,760 --> 00:07:23,479
Impossible. Ce type honore
tous ses engagements.
127
00:07:23,760 --> 00:07:28,117
Je cite : "Pour que la loi fonctionne,
la parole doit être d'honneur."
128
00:07:28,360 --> 00:07:30,874
- C'est de qui ?
- De lui. Quel connard arrogant.
129
00:07:31,080 --> 00:07:32,593
Il n'a jamais exercé
130
00:07:32,840 --> 00:07:35,115
et se croit autorisé à pondre
la Bible de l'éthique.
131
00:07:35,400 --> 00:07:38,517
Je ne panique pas,
mais qu'est-ce qu'on va faire ?
132
00:07:38,760 --> 00:07:40,591
Pour l'instant, tu ne fais rien.
133
00:07:40,800 --> 00:07:43,519
- Et toi ?
- Il est temps de prévenir Jessica.
134
00:07:46,680 --> 00:07:47,795
Il faut qu'on parle.
135
00:07:48,000 --> 00:07:49,718
- En effet.
- Vous êtes au courant ?
136
00:07:49,960 --> 00:07:52,758
Non. Mais quoi que ce soit,
ça peut attendre.
137
00:07:53,760 --> 00:07:55,671
C'est extrêmement important.
138
00:07:58,400 --> 00:07:59,719
Quentin est mort.
139
00:08:01,200 --> 00:08:02,997
Je suis désolé.
140
00:08:07,120 --> 00:08:10,078
Je savais que la SLA ne serait pas
une franche rigolade.
141
00:08:12,280 --> 00:08:15,556
Je savais à quoi m'en tenir,
mais ça reste...
142
00:08:17,600 --> 00:08:20,433
Si vous avez besoin de temps,
je peux gérer le cabinet.
143
00:08:20,640 --> 00:08:23,029
Pour tout vous dire,
j'accepterais volontiers.
144
00:08:24,040 --> 00:08:29,160
Mais Lisa est en route pour traiter
du testament avec nous.
145
00:08:30,640 --> 00:08:33,234
- Nous ?
- Quentin nous a nommés
146
00:08:33,480 --> 00:08:36,552
coexécuteurs testamentaires.
147
00:08:36,840 --> 00:08:40,116
Vous êtes son ex-femme.
Lisa y verra plus que du business.
148
00:08:40,320 --> 00:08:43,039
- Assurément.
- N'y voyez-vous que du business ?
149
00:08:44,560 --> 00:08:48,314
Vous n'avez pas confiance en elle,
et à juste titre.
150
00:08:50,000 --> 00:08:51,638
Quentin m'a demandé de le faire.
151
00:08:53,880 --> 00:08:56,269
Ce choix de deux exécuteurs
n'est peut-être pas un hasard.
152
00:08:58,400 --> 00:09:00,231
Il m'offrait une porte de sortie ?
153
00:09:00,440 --> 00:09:03,318
Je dis juste que je suis là
et que vous pouvez passer la main.
154
00:09:07,360 --> 00:09:11,319
Harvey, il me l'a demandé.
Je ne le décevrai pas.
155
00:09:17,360 --> 00:09:19,476
Tu ne peux pas attendre
que le couperet tombe.
156
00:09:19,680 --> 00:09:22,035
Je n'ai pas attendu.
Je me suis armé.
157
00:09:22,280 --> 00:09:25,431
J'ai tout appris sur Gerard
et sa matière.
158
00:09:25,760 --> 00:09:29,639
Il fait lire ses bouquins et l'exam
ne porte même pas dessus.
159
00:09:29,880 --> 00:09:33,634
S'armer ne suffit plus.
Il faut faire quelque chose.
160
00:09:33,880 --> 00:09:36,758
Harvey m'a dit de ne rien faire
et je vais lui obéir.
161
00:09:36,960 --> 00:09:42,034
Parce que ce n'est pas sa vie
qui est en jeu. Mais la nôtre.
162
00:09:45,640 --> 00:09:46,595
La nôtre ?
163
00:09:46,880 --> 00:09:52,034
Je n'emménage pas avec toi
parce que je me retrouve à la rue.
164
00:09:53,600 --> 00:09:55,750
D'accord. Tu as une idée ?
165
00:09:56,000 --> 00:09:58,116
Comment lui faire croire
que tu as fait Harvard ?
166
00:09:58,400 --> 00:10:01,676
Si un dossier, un diplôme
et un boulot autrement inaccessible
167
00:10:01,920 --> 00:10:05,799
- ne suffisent pas, je ne vois pas.
- Tu dois pouvoir le convaincre.
168
00:10:06,080 --> 00:10:10,232
Tu connais Louis. Plus je nierai,
plus il s'acharnera.
169
00:10:11,360 --> 00:10:12,429
C'est insensé.
170
00:10:12,640 --> 00:10:17,236
Il n'arrêtera pas tant
qu'il n'aura pas d'aveux signés.
171
00:10:19,240 --> 00:10:20,798
Tu as raison.
172
00:10:22,680 --> 00:10:24,989
Et c'est précisément
ce que je vais lui servir.
173
00:10:26,320 --> 00:10:27,753
Viens.
174
00:10:27,960 --> 00:10:30,428
L'entreprise ne devrait pas
se trouver affectée.
175
00:10:30,680 --> 00:10:34,434
Tim assurera les affaires courantes
en attendant l'homologation.
176
00:10:34,640 --> 00:10:36,870
Il va y avoir quelques changements.
177
00:10:38,560 --> 00:10:40,949
- Lesquels ?
- Pryzen a fait une offre.
178
00:10:41,200 --> 00:10:43,555
- Tu veux vendre ?
- Je veux accepter une offre.
179
00:10:46,040 --> 00:10:48,190
Eh bien. Ça n'a pas traîné.
180
00:10:48,440 --> 00:10:49,555
Excuse-moi ?
181
00:10:49,800 --> 00:10:53,270
Jessica veut dire que Pryzen
n'a pas perdu de temps.
182
00:10:53,520 --> 00:10:56,273
Non, je dis qu'avant d'autoriser
quoi que ce soit,
183
00:10:56,520 --> 00:10:58,476
nous devons voir
si c'est une bonne idée.
184
00:10:58,680 --> 00:11:02,070
Je ne vois pas pourquoi.
Nous trouvons que c'en est une.
185
00:11:02,320 --> 00:11:05,551
Et c'est moi qui hérite
de la majorité des parts.
186
00:11:05,760 --> 00:11:07,671
- La décision me revient.
- Non.
187
00:11:07,920 --> 00:11:11,629
- Comment ça ?
- J'ai des volontés à faire respecter.
188
00:11:11,880 --> 00:11:14,189
Tu penses mieux les connaître
que moi ?
189
00:11:14,400 --> 00:11:18,234
Il est à peine froid que tu veux déjà
le faire tomber dans l'oubli.
190
00:11:18,480 --> 00:11:21,438
Je veux mettre le traitement
auquel il a consacré sa vie
191
00:11:21,680 --> 00:11:24,752
entre les mains d'une société
capable de le finaliser.
192
00:11:24,960 --> 00:11:27,838
J'étais là quand il travaillait
pour ces sociétés.
193
00:11:28,080 --> 00:11:30,674
Il les haïssait. C'est pour ça
qu'il a créé la sienne.
194
00:11:30,920 --> 00:11:34,879
Tu étais là.
Ce n'est pas ce qu'on m'a dit.
195
00:11:35,120 --> 00:11:36,348
Ça suffit.
196
00:11:38,240 --> 00:11:40,470
Vous avez le droit
de vendre vos parts.
197
00:11:40,720 --> 00:11:43,109
Mais nous devons évaluer
la proposition.
198
00:11:44,520 --> 00:11:47,159
Vous deviez être conciliante,
vous vous rappelez ?
199
00:11:47,400 --> 00:11:49,311
- Je n'ai jamais dit ça.
- Vous auriez dû.
200
00:11:49,560 --> 00:11:52,199
Parce que c'est devenu personnel.
201
00:11:52,440 --> 00:11:54,158
J'ignorais qu'ils m'agresseraient.
202
00:11:54,400 --> 00:11:56,789
Ils nous ont seulement présenté
une offre.
203
00:11:57,040 --> 00:12:01,272
Vous croyez sincèrement
que ça vient de sortir ?
204
00:12:01,520 --> 00:12:03,078
Ils ont pu la mettre en stand-by.
205
00:12:03,320 --> 00:12:05,880
Ils ont également pu mettre ça
en route
206
00:12:06,160 --> 00:12:08,196
pendant que Quentin était
à l'hôpital.
207
00:12:08,440 --> 00:12:11,000
Et après ?
Est-ce que ça nous regarde ?
208
00:12:11,240 --> 00:12:13,629
Je comprends
que ce soit difficile pour vous,
209
00:12:13,880 --> 00:12:15,711
mais son héritage est le traitement,
210
00:12:15,960 --> 00:12:18,394
peu importe le nom de la société
qui le fabriquera.
211
00:12:18,640 --> 00:12:19,914
Vous êtes d'accord avec elle.
212
00:12:20,160 --> 00:12:22,196
Je vais redire
ce que je vous ai déjà dit.
213
00:12:22,440 --> 00:12:25,398
Vous êtes concernée
de façon personnelle. Pas moi.
214
00:12:25,640 --> 00:12:27,915
Laissez-moi évaluer l'offre
avant d'aller plus loin.
215
00:12:34,080 --> 00:12:36,833
Vous avez raison.
Je vous ai menti.
216
00:12:38,120 --> 00:12:40,873
À tout le monde.
J'ai triché pour en arriver là.
217
00:12:41,120 --> 00:12:43,634
Mettez-moi devant Gerard,
il ne me reconnaîtra pas.
218
00:12:43,880 --> 00:12:46,030
- Vous n'avez pas suivi son cours.
- Physiquement.
219
00:12:46,280 --> 00:12:48,271
- Vous n'avez pas fait Harvard.
- Si.
220
00:12:48,480 --> 00:12:51,040
- Je comprends votre colère.
- Ce n'en est pas.
221
00:12:51,280 --> 00:12:54,716
La colère est fugace.
Contrairement à mon indignation.
222
00:12:54,960 --> 00:12:57,633
J'empêcherai la gangrène
de gagner mon cabinet.
223
00:12:57,920 --> 00:13:01,959
Je ne gangrènerai rien.
Le seul mensonge, c'est ce A+ !
224
00:13:08,080 --> 00:13:10,116
- Quoi ?
- Je suis allé à Harvard.
225
00:13:13,120 --> 00:13:14,758
J'ai juste falsifié ma note.
226
00:13:15,680 --> 00:13:17,159
À d'autres.
227
00:13:17,400 --> 00:13:20,119
J'ai toujours été le plus brillant
de la promo.
228
00:13:20,360 --> 00:13:22,999
Au lycée, en fac.
Les deux 1res années à Harvard,
229
00:13:23,240 --> 00:13:27,233
j'obtenais des "A" sans ouvrir
un bouquin ou aller en cours.
230
00:13:28,680 --> 00:13:30,830
- Mais la 3e année...
- Gerard est arrivé.
231
00:13:31,080 --> 00:13:33,275
Les examens ne portaient pas
sur ses livres.
232
00:13:33,520 --> 00:13:35,112
Mais sur ses cours magistraux.
233
00:13:35,360 --> 00:13:37,430
- L'examen final...
- Je l'ai raté.
234
00:13:37,680 --> 00:13:39,716
J'ai voulu lui demander
une 2e chance.
235
00:13:39,960 --> 00:13:41,757
- Il n'en donne jamais.
- Je devais essayer.
236
00:13:42,040 --> 00:13:44,793
- Il a refusé.
- Il n'était pas là.
237
00:13:45,040 --> 00:13:46,837
Son bureau était ouvert, mais vide.
238
00:13:47,080 --> 00:13:49,310
L'ordinateur était là,
connecté au système central.
239
00:13:49,560 --> 00:13:51,039
Il allait saisir les notes.
240
00:13:51,280 --> 00:13:55,637
Je n'avais que quelques secondes.
J'ai décidé de sauver ma peau.
241
00:13:55,880 --> 00:13:58,952
Non. Vous avez décidé
de vous mettre un A+.
242
00:13:59,200 --> 00:14:00,713
Non. Louis...
243
00:14:01,720 --> 00:14:06,077
Vous ne me croirez sans doute
plus jamais.
244
00:14:07,280 --> 00:14:09,191
Mais croyez au moins ceci.
245
00:14:10,360 --> 00:14:13,033
Je donnerais tout
pour pouvoir revenir en arrière.
246
00:14:13,280 --> 00:14:15,475
Parce que cette fois,
je ferais ce qu'il faut.
247
00:14:15,720 --> 00:14:18,473
J'assisterais à chaque cours,
à chaque conférence.
248
00:14:18,680 --> 00:14:22,992
Je me nourrirais avidement
de ce qu'Harvard a à offrir.
249
00:14:23,240 --> 00:14:27,199
Sauf que vous avez triché
et que vous voulez que je me taise.
250
00:14:27,400 --> 00:14:28,879
- Non...
- Hors de ma vue.
251
00:14:35,240 --> 00:14:37,037
Quelle surprise.
252
00:14:38,040 --> 00:14:40,474
- Louis, s'il vous plaît...
- Je sais.
253
00:14:40,680 --> 00:14:42,910
Vous voulez faire pression
sur moi au nom de...
254
00:14:43,160 --> 00:14:44,388
Je l'aime.
255
00:14:45,920 --> 00:14:47,831
- Quoi ?
- Nous allons vivre ensemble.
256
00:14:48,080 --> 00:14:49,991
Nous entamons une vie à deux.
257
00:14:50,280 --> 00:14:52,316
Je vous le dis,
car je sais ce qu'il a fait.
258
00:14:53,880 --> 00:14:55,279
Et je l'aime toujours.
259
00:14:55,520 --> 00:14:58,956
D'accord. Il y a juste un hic.
Je ne l'aime pas.
260
00:14:59,200 --> 00:15:01,077
- Louis.
- Rachel...
261
00:15:01,320 --> 00:15:03,231
Je vous respecte.
262
00:15:03,480 --> 00:15:04,469
Je vous apprécie.
263
00:15:04,720 --> 00:15:09,748
Or il ne s'agit pas de vous,
mais de Mike et ce qu'il m'a fait.
264
00:15:12,400 --> 00:15:16,757
Il est venu me voir le soir
où vous lui avez proposé son poste.
265
00:15:17,040 --> 00:15:19,270
- Je lui ai dit d'accepter.
- Pourquoi ?
266
00:15:19,520 --> 00:15:22,114
Parce que vous vous rejoigniez
sur un point important.
267
00:15:22,360 --> 00:15:23,475
Il vous a dit ça ?
268
00:15:23,760 --> 00:15:25,512
Votre amour de la loi.
269
00:15:25,800 --> 00:15:27,438
- C'est moi qui le lui ai dit.
- Je sais.
270
00:15:27,720 --> 00:15:29,915
Je partage également ça
avec vous.
271
00:15:30,160 --> 00:15:31,559
Vous me demandez...
272
00:15:31,800 --> 00:15:33,472
Il n'a pas fait ça contre vous.
273
00:15:33,720 --> 00:15:36,393
Il a fait ça pour pouvoir pratiquer
la chose que nous aimons.
274
00:15:36,600 --> 00:15:41,833
Si vous ne laissez pas tomber,
il devra lui dire adieu.
275
00:15:51,280 --> 00:15:52,633
Merci d'être venu seul.
276
00:15:52,840 --> 00:15:53,875
C'est avec plaisir.
277
00:15:54,120 --> 00:15:55,519
Mais Jessica et moi sommes
une équipe.
278
00:15:55,720 --> 00:15:57,676
Me voir seul ne change rien à ça.
279
00:15:57,920 --> 00:16:01,595
- Je ne l'exclurai pas.
- N'est-ce pas ce qu'elle me fait ?
280
00:16:03,480 --> 00:16:04,959
Elle veut faire capoter la vente.
281
00:16:05,800 --> 00:16:08,678
- Ce n'est pas ce qui est écrit.
- Je ne suis pas stupide.
282
00:16:08,920 --> 00:16:11,275
Tout échange doit passer
par Pearson Specter.
283
00:16:11,520 --> 00:16:12,669
Ça ne fera rien capoter.
284
00:16:12,960 --> 00:16:15,793
Ça dit qu'ils négocient
avec des gens sans pouvoir.
285
00:16:16,000 --> 00:16:19,037
Ça dit qu'ils doivent négocier
avec deux entités au lieu d'une.
286
00:16:19,280 --> 00:16:20,395
C'est un avantage.
287
00:16:22,480 --> 00:16:23,833
Que voulez-vous, Lisa ?
288
00:16:24,080 --> 00:16:25,877
Savoir pourquoi
vous n'avez pas signé.
289
00:16:26,160 --> 00:16:29,197
Parce qu'on s'est mis d'accord
et qu'elle a signé en notre nom.
290
00:16:29,400 --> 00:16:30,913
- Je ne vous crois pas.
- Peu importe.
291
00:16:31,200 --> 00:16:34,078
Si informer l'acquéreur
qu'on réfléchit vous dérange,
292
00:16:34,320 --> 00:16:36,788
je me demande
qui a le jugement le plus altéré ici.
293
00:16:37,000 --> 00:16:40,515
À présent, excusez-moi.
J'en ai fini avec les RDV secrets.
294
00:16:43,400 --> 00:16:45,834
Pourquoi ne puis-je plus
évaluer l'offre ?
295
00:16:46,080 --> 00:16:49,470
- Vous pouvez l'évaluer.
- Vous voulez faire capoter la vente.
296
00:16:49,720 --> 00:16:51,756
Je veux gagner du temps.
297
00:16:52,040 --> 00:16:54,713
Vous saviez que je n'aurais pas
approuvé ce document.
298
00:16:54,960 --> 00:16:58,077
Vous êtes du côté de Lisa.
Vous voulez vendre.
299
00:16:59,080 --> 00:17:02,197
Il ne s'agit pas de Lisa
ou de cette foutue vente,
300
00:17:02,440 --> 00:17:04,795
mais de notre mode
de fonctionnement.
301
00:17:05,000 --> 00:17:07,195
- On a eu cette conversation.
- En effet.
302
00:17:07,440 --> 00:17:10,159
J'ai eu droit à un sermon
sur la confiance à cause de Scottie.
303
00:17:10,440 --> 00:17:13,000
Vous prétendiez toujours agir
de façon raisonnée.
304
00:17:13,240 --> 00:17:15,071
- Là, c'est différent.
- Exactement.
305
00:17:15,320 --> 00:17:17,834
Cette fois, c'est pour vous
que c'est personnel
306
00:17:18,120 --> 00:17:21,032
- et vous bafouez vos règles.
- Il ne faut pas vendre.
307
00:17:21,240 --> 00:17:23,435
Et je reste l'associé gérant.
308
00:17:23,720 --> 00:17:26,029
Pas pour ça.
Vous n'êtes que coexécuteur.
309
00:17:26,280 --> 00:17:29,909
Cessez d'utiliser mon nom
à votre guise, ressaisissez-vous
310
00:17:30,160 --> 00:17:32,469
et soyez rationnelle.
Si c'est impossible,
311
00:17:32,720 --> 00:17:33,869
restez à l'écart.
312
00:17:36,520 --> 00:17:38,078
Jessica, vous l'aimiez.
313
00:17:38,320 --> 00:17:40,993
Je sais que vous souffrez.
Tout comme elle.
314
00:17:41,240 --> 00:17:45,631
Quoi qu'il ait pu se passer,
elle souffre, elle aussi.
315
00:17:56,520 --> 00:17:57,999
Vous restez tard.
316
00:17:59,960 --> 00:18:01,951
C'est la vie de collaborateur, non ?
317
00:18:02,200 --> 00:18:03,838
Je m'en souviens.
318
00:18:04,560 --> 00:18:06,551
Je vivais dans cette salle.
319
00:18:06,800 --> 00:18:10,110
Le travail s'amoncelait.
Je me nourrissais de café,
320
00:18:10,320 --> 00:18:14,359
de plats à emporter.
Je ne dormais presque jamais.
321
00:18:14,640 --> 00:18:18,076
Je me demandais constamment :
"Soufflerai-je donc un jour ?"
322
00:18:18,320 --> 00:18:20,072
- On souffle un jour ?
- Non.
323
00:18:21,800 --> 00:18:25,031
- Mais vous adorez ça.
- Tout comme vous.
324
00:18:25,640 --> 00:18:28,200
Autrement vous seriez chez vous
325
00:18:28,440 --> 00:18:30,590
avec la femme que vous aimez.
326
00:18:32,080 --> 00:18:34,389
- Vous savez.
- Elle est venue me voir.
327
00:18:34,640 --> 00:18:38,553
Je ne pensais pas pouvoir
vous pardonner, mais elle a réussi
328
00:18:38,800 --> 00:18:39,949
à me démontrer le contraire.
329
00:18:43,440 --> 00:18:47,228
- Louis, comment vous remercier ?
- Ne me remerciez pas.
330
00:18:47,520 --> 00:18:48,953
Je ne suis pas votre victime.
331
00:18:49,200 --> 00:18:50,269
Je ne vous suis pas.
332
00:18:50,520 --> 00:18:52,238
Votre victime est Henry Gerard.
333
00:18:52,480 --> 00:18:55,313
C'est à lui de laisser tomber.
Vous allez avouer.
334
00:18:55,560 --> 00:18:57,596
Gerard ne donne jamais
de 2e chance.
335
00:18:57,840 --> 00:19:01,116
Ce qu'il fait ou non
ne regarde que lui.
336
00:19:01,320 --> 00:19:03,914
C'est son droit,
en tant qu'individu lésé.
337
00:19:04,120 --> 00:19:06,680
- Il n'a pas besoin de le savoir.
- Écoutez-moi.
338
00:19:06,920 --> 00:19:09,309
Vous vouliez bien revenir
en arrière ?
339
00:19:09,560 --> 00:19:13,155
Je vous en donne l'opportunité.
Saisissez-la.
340
00:19:13,400 --> 00:19:14,753
Ou je la saisirai pour vous.
341
00:19:45,640 --> 00:19:49,076
Qu'est-ce que tu veux ?
Me déposséder de ma maison ?
342
00:19:49,280 --> 00:19:50,474
Je suis venue discuter.
343
00:19:50,760 --> 00:19:54,719
La dernière fois qu'on s'est vues,
tu m'as accusée de ne pas vouloir
344
00:19:54,960 --> 00:19:59,192
- respecter la volonté de mon mari.
- La dernière fois qu'on s'est vues,
345
00:19:59,480 --> 00:20:02,313
j'ai été une vraie conne.
Excuse mon langage.
346
00:20:02,560 --> 00:20:06,269
- Il me va très bien.
- Il été porté à mon attention
347
00:20:06,480 --> 00:20:11,554
que j'ai peut-être laissé le passé
influencer ma vision des choses.
348
00:20:11,800 --> 00:20:14,917
C'est drôle. Harvey a porté
la même chose à mon attention.
349
00:20:15,160 --> 00:20:18,914
Alors... Explique-moi.
350
00:20:21,040 --> 00:20:22,075
Pourquoi veux-tu vendre ?
351
00:20:24,120 --> 00:20:27,032
Sais-tu pourquoi j'ai menti
à propos des essais ?
352
00:20:27,320 --> 00:20:30,232
Parce que je voulais à tout prix
poursuivre les travaux.
353
00:20:30,520 --> 00:20:32,397
Mais ça n'a servi à rien.
354
00:20:34,320 --> 00:20:36,880
- Lisa...
- Il n'aurait pas dû mourir.
355
00:20:37,120 --> 00:20:40,078
Il n'aurait pas dû vivre
aussi longtemps.
356
00:20:40,320 --> 00:20:44,199
On ne cherchait pas à le prolonger,
mais à le guérir.
357
00:20:45,520 --> 00:20:46,475
Et on a échoué.
358
00:20:48,760 --> 00:20:50,113
Tu te fichais de l'argent.
359
00:20:51,160 --> 00:20:54,709
Le seul argent qui m'importait
était celui destiné aux recherches.
360
00:20:54,960 --> 00:20:56,757
Nous n'avons pas les moyens
de Pryzen.
361
00:20:57,040 --> 00:20:58,996
Ils ont déjà un traitement
de ce type.
362
00:20:59,280 --> 00:21:01,748
- Le nôtre est plus efficace.
- Pas en termes de marge.
363
00:21:02,000 --> 00:21:05,037
Rien ne pourra les empêcher
d'acheter ta société,
364
00:21:05,240 --> 00:21:08,391
de mettre ton traitement au placard
et de gagner une fortune.
365
00:21:08,920 --> 00:21:10,069
Que veux-tu dire ?
366
00:21:10,320 --> 00:21:11,912
Que tu ne l'as pas déçu,
367
00:21:12,160 --> 00:21:14,674
mais que je sais ce que ça fait
d'en avoir l'impression.
368
00:21:14,880 --> 00:21:17,633
Je connais un moyen
pour que toi et moi,
369
00:21:17,880 --> 00:21:19,711
on ne ressente plus jamais ça.
370
00:21:20,120 --> 00:21:21,758
Ton plan t'a pété à la figure.
371
00:21:22,040 --> 00:21:24,429
- Je suis désolé.
- Inutile de me dire ça.
372
00:21:24,680 --> 00:21:27,148
La prochaine fois,
reste vraiment tranquille.
373
00:21:27,360 --> 00:21:29,590
- Entendu.
- Et la prochaine fois,
374
00:21:29,840 --> 00:21:31,637
- c'est maintenant.
- Que fais-tu ?
375
00:21:31,920 --> 00:21:34,229
- Je pars à Boston.
- Pourquoi ?
376
00:21:34,520 --> 00:21:37,751
- Je te le dirai à mon retour.
- Qu'allez-vous faire à Boston ?
377
00:21:38,120 --> 00:21:39,917
C'est Marcus. Il a des ennuis.
378
00:21:40,440 --> 00:21:43,512
- Je peux faire quelque chose ?
- Non. Je m'en occupe.
379
00:21:44,160 --> 00:21:47,948
Rédigez-moi un contrat de vente
pour Sainz Pharmaceutical.
380
00:21:48,360 --> 00:21:49,679
Vous avez changé d'avis ?
381
00:21:49,960 --> 00:21:53,032
Non, mais je vous ai écouté.
Je suis allée voir Lisa.
382
00:21:53,200 --> 00:21:56,670
Nous nous sommes entendues.
Ai-je le temps de vous expliquer ?
383
00:21:57,680 --> 00:21:58,829
Je vous fais confiance.
384
00:22:01,880 --> 00:22:03,074
Que dois-je inclure ?
385
00:22:03,360 --> 00:22:06,670
Une clause obligeant Pryzen
à mettre le traitement au point.
386
00:22:07,080 --> 00:22:08,115
C'est comme si c'était fait.
387
00:22:08,400 --> 00:22:10,436
Il ne va pas voir son frère.
388
00:22:12,640 --> 00:22:13,755
Non, en effet.
389
00:22:14,000 --> 00:22:16,070
- Vous voulez m'en dire plus ?
- Pas spécialement.
390
00:22:16,240 --> 00:22:17,753
Je dois lui faire confiance ?
391
00:22:18,800 --> 00:22:20,631
Moi, je lui fais confiance.
392
00:22:26,640 --> 00:22:29,313
Je te demanderais bien
comment ça va, mais je le vois.
393
00:22:29,920 --> 00:22:31,069
Pas très bien.
394
00:22:31,320 --> 00:22:34,073
Je ne peux qu'imaginer
ce que tu endures.
395
00:22:34,360 --> 00:22:36,032
Mais ça va bien se passer.
396
00:22:36,280 --> 00:22:37,872
- Tu n'en sais rien.
- Si.
397
00:22:38,320 --> 00:22:39,389
Et si ça ne marche pas ?
398
00:22:39,640 --> 00:22:42,837
Alors on sera foutus,
mais ça n'arrivera pas.
399
00:22:43,800 --> 00:22:46,473
Donna, j'essaie à tout prix
de rester forte.
400
00:22:46,920 --> 00:22:50,515
Mais Louis pourrait finir
par tout découvrir.
401
00:22:51,120 --> 00:22:54,635
Il pourrait le dénoncer
et Mike sera arrêté. Il pourrait...
402
00:22:57,120 --> 00:22:58,917
Seigneur.
403
00:22:59,160 --> 00:23:01,993
Mike a découvert qu'un associé
avait commandité des meurtres.
404
00:23:02,640 --> 00:23:04,232
Harvey a dit qu'il règlerait ça.
405
00:23:04,440 --> 00:23:07,671
- L'associé a fini en prison.
- Stephen était un criminel.
406
00:23:07,960 --> 00:23:10,520
Nous avons affaire
à un universitaire exemplaire.
407
00:23:10,800 --> 00:23:14,315
Harvey est excellent, car il sait
que nul n'est irréprochable.
408
00:23:15,080 --> 00:23:18,152
Même le professeur d'éthique
le plus estimé du pays ?
409
00:23:18,400 --> 00:23:21,710
Plus ils ont l'air clean,
plus ils ont de cadavres.
410
00:23:22,000 --> 00:23:24,958
Crois-moi. Harvey va débarquer,
repérer la faille,
411
00:23:25,240 --> 00:23:27,595
et le piège se refermera
sur Henry Gerard.
412
00:23:30,080 --> 00:23:32,958
Chaque mercredi soir,
sans exception.
413
00:23:33,160 --> 00:23:34,957
Ne craignez point la constance.
414
00:23:35,680 --> 00:23:37,910
Je ne la craignais pas.
Je comptais dessus.
415
00:23:38,840 --> 00:23:39,795
M. Specter.
416
00:23:40,000 --> 00:23:42,753
M. Gerard.
Votre bureau n'a pas changé.
417
00:23:43,000 --> 00:23:45,639
Je ne peux pas en dire
autant de vous.
418
00:23:45,880 --> 00:23:46,915
Bien sûr que si.
419
00:23:49,120 --> 00:23:50,473
Toujours aussi humble.
420
00:23:50,760 --> 00:23:52,512
On va vite voir
qui est le plus humble.
421
00:23:52,800 --> 00:23:55,872
Sachez que je n'ai pas fini
tel que vous l'aviez prédit.
422
00:23:56,080 --> 00:23:57,149
Je suis au courant.
423
00:23:57,720 --> 00:24:00,188
Vous détenez le record
de transactions à l'amiable.
424
00:24:00,480 --> 00:24:04,758
D'accords. Négocier est
indispensable dans la vraie vie.
425
00:24:04,960 --> 00:24:07,076
Je sais ce par quoi il faut passer.
426
00:24:07,320 --> 00:24:09,151
Mais faire des compromis
n'est nullement
427
00:24:09,800 --> 00:24:13,475
- une façon de pratiquer le droit.
- Plus pompeux que jamais.
428
00:24:15,440 --> 00:24:17,590
Que désirez-vous, M. Specter ?
429
00:24:17,840 --> 00:24:20,035
- Vous demander une faveur.
- C'est non.
430
00:24:20,240 --> 00:24:22,276
- Je n'ai encore rien dit.
- Je vous connais.
431
00:24:22,560 --> 00:24:23,879
Je m'y attendais.
432
00:24:24,080 --> 00:24:25,638
C'est pourquoi j'ai apporté ceci.
433
00:24:28,840 --> 00:24:32,389
- Le chantage n'est pas une faveur.
- Cela importera peu au conseil
434
00:24:32,640 --> 00:24:36,269
- quand il verra ça.
- Le conseil ne verra rien du tout.
435
00:24:36,520 --> 00:24:39,318
Cette enveloppe est remplie
de feuilles vierges ou...
436
00:24:39,520 --> 00:24:40,919
de reçus de pressing.
437
00:24:42,040 --> 00:24:43,234
Vous pensez que je bluffe ?
438
00:24:43,480 --> 00:24:44,469
Je le sais.
439
00:24:44,720 --> 00:24:48,030
Si cette enveloppe ne contient rien,
ouvrez-la donc.
440
00:24:48,360 --> 00:24:50,920
Votre jeu s'est amélioré,
je dois le reconnaître.
441
00:24:51,120 --> 00:24:54,430
J'ai eu de l'entraînement.
Vous savez, les compromis.
442
00:24:57,600 --> 00:24:59,591
- Vous savez tout.
- Je sais tout.
443
00:24:59,800 --> 00:25:01,199
Vous donnez beaucoup de leçons,
444
00:25:01,440 --> 00:25:04,432
mais vous êtes aussi faible
que nous tous, espèce de salaud.
445
00:25:07,600 --> 00:25:08,828
Que voulez-vous ?
446
00:25:09,120 --> 00:25:11,270
Trouvez une raison d'annuler
la conférence.
447
00:25:11,560 --> 00:25:15,553
Et si Louis Litt vous recontacte,
ignorez-le.
448
00:25:15,760 --> 00:25:16,909
Ça paraît simple.
449
00:25:17,200 --> 00:25:19,634
Ça l'est. Bonne soirée, M. Gerard.
450
00:25:21,240 --> 00:25:23,629
Il y a néanmoins un problème,
M. Specter.
451
00:25:24,440 --> 00:25:27,159
Non seulement je donne des leçons,
mais je les applique.
452
00:25:27,400 --> 00:25:29,038
Et l'éthique,
453
00:25:29,280 --> 00:25:31,316
ce n'est pas être irréprochable.
454
00:25:31,560 --> 00:25:33,949
C'est faire des choix.
455
00:25:34,840 --> 00:25:37,035
Je ne vous laisserai pas
choisir à ma place.
456
00:25:40,120 --> 00:25:43,032
Alors faites ce que vous voulez,
457
00:25:43,360 --> 00:25:45,112
je n'annulerai pas ma conférence.
458
00:26:03,120 --> 00:26:04,348
Tu n'as pas réussi.
459
00:26:04,600 --> 00:26:05,589
Comment tu le sais ?
460
00:26:05,840 --> 00:26:09,594
Tu m'appelles quand tout baigne.
Or tu n'as pas appelé.
461
00:26:09,960 --> 00:26:11,757
Alors pourquoi es-tu aussi calme ?
462
00:26:12,040 --> 00:26:15,077
Parce que je te connais.
Je sais que ça va aller.
463
00:26:15,320 --> 00:26:16,958
Non.
464
00:26:17,360 --> 00:26:18,998
- Quoi ?
- Ça ne va pas aller.
465
00:26:19,240 --> 00:26:20,639
Je ne sais plus quoi faire.
466
00:26:20,880 --> 00:26:23,110
Comment ça ?
Tu es Harvey Specter.
467
00:26:23,320 --> 00:26:25,993
- Et alors ?
- On a un flingue braqué sur nous.
468
00:26:26,200 --> 00:26:29,954
Il y a des solutions. Il nous suffit
de réfléchir pour les trouver.
469
00:26:30,240 --> 00:26:32,310
À quoi crois-tu
que j'ai passé ma nuit ?
470
00:26:32,520 --> 00:26:35,990
Louis nous tient. Il ne lâchera pas.
On ne peut plus rien faire.
471
00:26:36,240 --> 00:26:37,355
- C'est impossible.
- Si.
472
00:26:37,600 --> 00:26:39,830
- Je refuse d'y croire.
- Ça, je m'en tape.
473
00:26:40,080 --> 00:26:43,516
Je ne suis pas Superman.
J'ai échoué. Je suis à court d'idées.
474
00:26:45,800 --> 00:26:47,153
Mike.
475
00:27:07,960 --> 00:27:12,112
- Tim ? Je croyais voir Lisa.
- Et je vous croyais honnête.
476
00:27:12,360 --> 00:27:13,759
Vous avez lu notre amendement.
477
00:27:14,000 --> 00:27:17,276
S'ils ne consacrent pas
100 millions à ce traitement,
478
00:27:17,520 --> 00:27:19,317
ils devront nous verser
100 millions de plus ?
479
00:27:19,520 --> 00:27:22,910
J'ai prévu cette clause pour voir
s'ils étaient sérieux.
480
00:27:23,200 --> 00:27:25,270
Et surtout pour obtenir
ce que vous vouliez.
481
00:27:25,520 --> 00:27:27,556
- Ils se sont désistés ?
- Ils ont détalé.
482
00:27:27,800 --> 00:27:29,950
Dans ce cas,
leur offre ne valait rien.
483
00:27:30,200 --> 00:27:33,112
Comme le document
que vous avez fait signer à Quentin
484
00:27:33,360 --> 00:27:34,873
pour faire de vous son exécutrice.
485
00:27:35,280 --> 00:27:37,191
Je n'ai rien fait signer à Quentin.
486
00:27:37,480 --> 00:27:39,436
Peut-être pas.
487
00:27:39,640 --> 00:27:41,198
Mais je sais quand il l'a signé.
488
00:27:41,440 --> 00:27:42,759
Ça ne tiendra pas.
489
00:27:43,120 --> 00:27:44,712
Ça tiendra parfaitement.
490
00:27:44,960 --> 00:27:46,234
C'est ce qu'on verra.
491
00:27:47,040 --> 00:27:49,076
Voici une citation à comparaître.
492
00:27:50,520 --> 00:27:52,750
La prochaine fois
que nous en discuterons,
493
00:27:53,200 --> 00:27:54,269
vous serez sous serment.
494
00:28:04,520 --> 00:28:05,748
Que dit-il exactement ?
495
00:28:06,000 --> 00:28:08,798
Que Quentin n'était pas apte
à me désigner comme exécutrice.
496
00:28:09,040 --> 00:28:09,995
Eh bien, qu'il le dise.
497
00:28:10,240 --> 00:28:11,798
Je ne vois pas où est le problème.
498
00:28:12,040 --> 00:28:13,359
Bien sûr que si.
499
00:28:13,600 --> 00:28:14,828
Non, je ne vois pas.
500
00:28:15,080 --> 00:28:18,709
Tu n'as qu'à déclarer
que Tim ignore de quoi il parle.
501
00:28:18,960 --> 00:28:20,359
Ce qui est faux.
502
00:28:20,600 --> 00:28:23,114
- Quentin savait ce qu'il voulait.
- Ce ne sera pas la question.
503
00:28:23,360 --> 00:28:25,396
On m'interrogera
sur son état de santé.
504
00:28:25,880 --> 00:28:27,916
Je l'ai vu, Lisa.
505
00:28:28,320 --> 00:28:29,389
Je sais comment il était.
506
00:28:29,960 --> 00:28:33,589
- Il savait ce qu'il voulait.
- Il était aussi sous analgésiques,
507
00:28:33,840 --> 00:28:36,752
il pouvait à peine parler
et il souffrait énormément.
508
00:28:37,560 --> 00:28:39,073
Tu n'as pas à dire tout ça.
509
00:28:39,320 --> 00:28:41,959
Je vais devoir le jurer.
510
00:28:42,200 --> 00:28:46,079
Si sa démarche n'était pas légale,
pourquoi ne pas l'avoir dit alors ?
511
00:28:46,320 --> 00:28:49,835
J'ignorais que ce serait contesté.
Douter de la validité d'une chose
512
00:28:50,080 --> 00:28:53,755
et le taire n'a rien à voir
avec le nier sous serment.
513
00:28:54,760 --> 00:28:56,591
Les frontières sont très floues.
514
00:28:56,840 --> 00:28:57,989
Je ne les trace pas.
515
00:28:58,240 --> 00:28:59,559
Elles font partie du métier.
516
00:28:59,800 --> 00:29:01,995
Tu vas détruire tout son travail.
517
00:29:03,320 --> 00:29:04,673
Possible.
518
00:29:06,080 --> 00:29:08,275
Mais ce n'est pas
parce qu'on veut la même chose
519
00:29:08,560 --> 00:29:10,949
que je commettrai un parjure
pour l'obtenir.
520
00:29:14,320 --> 00:29:15,753
Je t'en prie.
521
00:29:16,000 --> 00:29:18,195
Tu disais ne plus vouloir
le décevoir.
522
00:29:33,960 --> 00:29:35,632
Tu n'as pas échoué.
523
00:29:37,400 --> 00:29:39,789
Je n'ai pas besoin d'être consolé.
524
00:29:40,280 --> 00:29:43,556
Je ne cherche pas à te consoler,
je viens te dire la vérité.
525
00:29:44,600 --> 00:29:47,273
Tu n'as pas échoué parce que...
526
00:29:47,840 --> 00:29:49,717
ça n'a toujours été
qu'une question de temps.
527
00:29:50,800 --> 00:29:52,199
- Mike...
- Harvey.
528
00:29:53,080 --> 00:29:55,036
Sans toi,
j'aurais rien vécu de tout ça.
529
00:29:56,000 --> 00:29:58,514
Il est temps pour moi
d'assurer tes arrières.
530
00:30:00,000 --> 00:30:01,194
C'est inutile.
531
00:30:01,440 --> 00:30:03,317
Je vais tout perdre,
de toute façon.
532
00:30:03,880 --> 00:30:05,677
Je vais aller voir Louis.
533
00:30:05,920 --> 00:30:09,117
Je vais démissionner
et le supplier d'oublier tout ça.
534
00:30:12,040 --> 00:30:14,031
Dans ce cas, je pars avec toi.
535
00:30:14,520 --> 00:30:17,318
Quand Trevor m'a dénoncé
auprès de Jessica,
536
00:30:17,800 --> 00:30:19,631
je me suis senti trahi.
537
00:30:20,640 --> 00:30:23,234
Ce jour-là,
j'ai perdu mon meilleur ami.
538
00:30:24,520 --> 00:30:26,715
Je sais
que tu n'aimes pas l'admettre,
539
00:30:27,360 --> 00:30:28,952
mais nous sommes amis.
540
00:30:32,320 --> 00:30:34,390
Et je ne trahirai pas mon ami.
541
00:31:06,800 --> 00:31:09,075
J'avais horreur de ces trucs.
542
00:31:09,320 --> 00:31:10,912
- Quels trucs ?
- Les conférences.
543
00:31:11,160 --> 00:31:13,390
Hardman nous obligeait
à y assister.
544
00:31:14,120 --> 00:31:16,918
On avait ensuite droit
à une interrogation écrite.
545
00:31:17,240 --> 00:31:20,391
Et si on se plantait,
on était de corvée de correction.
546
00:31:22,080 --> 00:31:24,036
- Saleté d'Hardman.
- Saleté d'Hardman.
547
00:31:24,320 --> 00:31:26,276
L'affaire Robinson,
tu te rappelles ?
548
00:31:26,520 --> 00:31:28,829
Évidemment.
80 000 documents,
549
00:31:29,080 --> 00:31:31,913
deux ans de préparation,
cinq mois de procès.
550
00:31:32,400 --> 00:31:36,996
Il nous a filé la relecture du dossier
le vendredi juste avant l'audience.
551
00:31:38,000 --> 00:31:40,355
- Tu t'es défilé.
- Tu m'as couvert.
552
00:31:40,560 --> 00:31:42,551
Tu as relu ta partie et la mienne.
553
00:31:42,800 --> 00:31:45,712
- Il t'aurait viré.
- Oui. Tu n'aurais pas trahi
554
00:31:46,040 --> 00:31:49,032
un ami à l'époque,
mais tu t'apprêtes à le faire.
555
00:31:49,480 --> 00:31:51,471
- Mike.
- Moi.
556
00:31:52,280 --> 00:31:53,713
- Un ami ?
- Louis,
557
00:31:54,040 --> 00:31:55,712
j'ai beau ne jamais le dire,
558
00:31:55,920 --> 00:31:58,480
je suis ton ami.
Tu le sais.
559
00:31:58,680 --> 00:32:00,079
Je le sais.
560
00:32:00,800 --> 00:32:02,028
Je suis pudique, c'est tout.
561
00:32:02,640 --> 00:32:05,677
- Tu m'as envoyé paître.
- Tu savais que c'était un oui.
562
00:32:06,800 --> 00:32:07,835
En effet.
563
00:32:10,560 --> 00:32:11,788
Mike t'a tout dit.
564
00:32:12,080 --> 00:32:13,069
Effectivement.
565
00:32:13,320 --> 00:32:14,469
Qu'as-tu répondu ?
566
00:32:15,960 --> 00:32:17,075
Peu importe.
567
00:32:17,320 --> 00:32:18,639
J'ai fini par lui pardonner.
568
00:32:18,840 --> 00:32:22,515
Ce n'est qu'un bout de papier.
Pardonne-lui, toi aussi.
569
00:32:22,720 --> 00:32:23,994
J'ai pardonné.
570
00:32:24,240 --> 00:32:25,753
Mais je ne peux pas le couvrir.
571
00:32:26,000 --> 00:32:27,672
Tu m'as couvert face à Hardman.
572
00:32:27,920 --> 00:32:31,356
Ce que tu avais fait
était loin d'être aussi grave.
573
00:32:31,600 --> 00:32:35,388
Sauf que, comme Hardman,
Gerard ne fermera pas les yeux.
574
00:32:35,640 --> 00:32:38,632
Obliger Mike à avouer revient
à foutre sa vie en l'air.
575
00:32:39,640 --> 00:32:42,313
Il n'a pas fait que nous trahir.
576
00:32:42,800 --> 00:32:44,552
- Il a trahi la loi.
- C'est vrai.
577
00:32:44,760 --> 00:32:46,352
- C'est mal.
- Tu as raison.
578
00:32:46,640 --> 00:32:48,551
Mais pardonner n'est pas juger.
579
00:32:48,760 --> 00:32:52,469
Tu estimes la lettre de la loi.
Que fais-tu de son esprit ?
580
00:32:52,680 --> 00:32:56,514
Car Mike l'incarne mieux
que n'importe lequel d'entre nous.
581
00:32:57,080 --> 00:32:58,832
Tu dis que nous sommes amis.
582
00:33:00,400 --> 00:33:02,550
Un ami ne me demanderait pas ça.
583
00:33:03,120 --> 00:33:04,792
Non, Louis.
584
00:33:05,000 --> 00:33:07,594
Un ami ne te reprocherait pas
de refuser.
585
00:33:34,720 --> 00:33:36,711
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité,
586
00:33:36,960 --> 00:33:38,757
rien que la vérité ?
587
00:33:39,000 --> 00:33:39,955
Je le jure.
588
00:33:40,640 --> 00:33:43,632
Mais avant de commencer,
j'ai une déclaration à faire.
589
00:33:43,880 --> 00:33:45,438
Je suis ici pour dire la vérité.
590
00:33:45,680 --> 00:33:49,195
Sachez cependant
qu'elle est subjective.
591
00:33:49,440 --> 00:33:50,634
La vérité est la vérité.
592
00:33:50,920 --> 00:33:52,956
Non. La loi est la loi.
593
00:33:53,240 --> 00:33:56,118
Nous pouvons déterminer
ce qui est légal ou non.
594
00:33:56,560 --> 00:33:57,913
Je parle de la vérité.
595
00:34:08,840 --> 00:34:10,717
La vérité est bien plus complexe.
596
00:34:11,360 --> 00:34:15,433
D'après la lettre de la loi,
M. Sainz pouvait ne pas être apte.
597
00:34:15,760 --> 00:34:17,990
Je ne puis dire s'il l'était ou non.
598
00:34:19,440 --> 00:34:22,637
Je n'en sais rien.
Ce que je puis dire, en revanche,
599
00:34:22,840 --> 00:34:24,751
c'est que Quentin savait
ce qu'il faisait
600
00:34:25,000 --> 00:34:27,389
quand il m'a chargée de veiller
sur ses intérêts.
601
00:34:27,800 --> 00:34:30,155
- Comment le savez-vous ?
- Je le connaissais.
602
00:34:30,520 --> 00:34:32,317
Ce n'est pas
parce qu'on ne remplit pas
603
00:34:32,520 --> 00:34:35,751
tous les critères requis
pour être déclaré apte
604
00:34:36,040 --> 00:34:40,158
à faire quelque chose
qu'on n'excelle pas dans ce domaine.
605
00:34:40,400 --> 00:34:44,313
Quentin était un être extraordinaire
doté d'un esprit extraordinaire.
606
00:34:44,600 --> 00:34:47,751
S'il était encore parmi nous,
je boirais ses paroles,
607
00:34:47,960 --> 00:34:51,555
- quel que soit le sujet.
- Tout cela est très touchant.
608
00:34:52,080 --> 00:34:54,150
Cependant le but n'est pas
de débattre de la vérité,
609
00:34:54,360 --> 00:34:56,794
mais de la lettre de la loi.
610
00:34:57,360 --> 00:35:00,158
N'avez-vous jamais croisé
d'individu qui, par lettre de la loi,
611
00:35:00,360 --> 00:35:02,316
ne devrait pas faire ce qu'il fait
612
00:35:02,560 --> 00:35:04,152
et qui y parvient quand même ?
613
00:35:04,400 --> 00:35:06,391
Nous parlons de la vie
d'un homme.
614
00:35:07,120 --> 00:35:10,032
De son héritage. Ces choses
ne peuvent décemment pas
615
00:35:10,280 --> 00:35:13,317
être moins importantes
que la lettre de la loi.
616
00:35:21,400 --> 00:35:23,709
M. le juge, votre rôle est clair.
617
00:35:24,000 --> 00:35:26,230
Vous devez réparer cette injustice.
618
00:35:26,480 --> 00:35:27,708
Oui.
619
00:35:27,920 --> 00:35:30,832
Il s'agit bien de justice.
Mais la question n'est pas
620
00:35:31,080 --> 00:35:35,153
de savoir si M. Sainz était apte
à me désigner exécutrice,
621
00:35:35,480 --> 00:35:38,552
mais s'il l'aurait fait s'il l'était.
622
00:35:39,160 --> 00:35:41,549
Cet homme a consacré sa vie
à un seul but.
623
00:35:41,760 --> 00:35:45,514
Les circonstances dans lesquelles
il a décidé de protéger cet objectif
624
00:35:45,760 --> 00:35:47,352
ne sont pas le sujet ici.
625
00:35:47,560 --> 00:35:49,790
Le sujet est la loi, Mlle Pearson.
626
00:35:50,000 --> 00:35:53,151
Non. C'est faire ce qui est juste.
627
00:35:53,360 --> 00:35:54,759
Louis.
628
00:35:55,120 --> 00:35:56,997
Que fichez-vous ici ?
629
00:35:59,280 --> 00:36:01,191
- Je...
- Vous aviez un classement à faire.
630
00:36:01,480 --> 00:36:04,517
Il n'est pas fait.
Vous êtes privé de conférence.
631
00:36:04,720 --> 00:36:08,599
Vous n'entendrez pas ce dieu
s'exprimer. Vous m'écœurez.
632
00:36:09,040 --> 00:36:12,396
Maintenant présentez-lui
vos excuses et fichez le camp.
633
00:36:18,520 --> 00:36:19,555
Excusez-moi.
634
00:36:20,320 --> 00:36:22,436
J'accepte vos excuses.
635
00:36:22,640 --> 00:36:24,517
Mais ce n'est pas moi
que vous avez contrarié.
636
00:36:24,760 --> 00:36:26,273
C'est Louis.
637
00:36:28,240 --> 00:36:29,195
Louis,
638
00:36:31,640 --> 00:36:33,471
excusez-moi.
639
00:36:43,240 --> 00:36:45,037
Ce n'est pas mon poulain.
Suivez-moi.
640
00:36:45,240 --> 00:36:48,391
Jessica Pearson demeurera
exécutrice testamentaire.
641
00:36:50,080 --> 00:36:51,911
Tu avais raison.
642
00:36:52,360 --> 00:36:53,918
Quentin savait ce qu'il faisait.
643
00:36:55,560 --> 00:36:58,996
Je sais combien
cela a dû être difficile.
644
00:36:59,560 --> 00:37:00,709
À la fin.
645
00:37:02,600 --> 00:37:04,272
Je suis contente qu'il t'ait eue.
646
00:37:04,760 --> 00:37:06,352
Je suis contente qu'il t'ait eue.
647
00:37:30,000 --> 00:37:31,194
Il laisse tomber.
648
00:37:44,800 --> 00:37:45,994
Il paraît que ça a marché.
649
00:37:46,840 --> 00:37:48,273
Je n'en ai jamais douté.
650
00:37:51,800 --> 00:37:53,119
J'ai un cadeau pour toi.
651
00:37:54,120 --> 00:37:55,712
Tiffany.
652
00:38:01,200 --> 00:38:02,394
"D. J. S."
653
00:38:02,960 --> 00:38:04,518
C'est un cadeau pour Scottie.
654
00:38:04,840 --> 00:38:06,273
Autrement dit pour toi.
655
00:38:07,000 --> 00:38:08,797
Allons les mettre dans son bureau.
656
00:38:09,080 --> 00:38:11,719
Juste à côté
de ton whisky hors de prix.
657
00:38:12,000 --> 00:38:13,194
C'était une bonne idée, finalement.
658
00:38:13,440 --> 00:38:15,158
Maintenant, c'en est une.
659
00:38:17,080 --> 00:38:19,753
Pour info,
son 2e prénom est Victoria.
660
00:38:20,000 --> 00:38:21,592
Pas du tout.
661
00:38:22,120 --> 00:38:23,633
Alors c'est quoi ?
662
00:38:24,080 --> 00:38:25,957
Elle refuse de me le dire.
663
00:38:26,160 --> 00:38:27,559
- Julie ?
- Je rêve.
664
00:38:27,800 --> 00:38:28,755
Jessie ?
665
00:38:28,960 --> 00:38:29,995
- Joy ?
- Pathétique.
666
00:38:30,280 --> 00:38:32,635
- Jenny ?
- Je ne dirai rien.
667
00:38:34,480 --> 00:38:38,792
- C'est une mauvaise idée.
- Que vont-ils faire ? Nous virer ?
668
00:38:39,000 --> 00:38:42,310
Ça fait six ans que je n'ai pas
quitté le bureau avant 17 h.
669
00:38:42,520 --> 00:38:44,192
Raison de plus pour le faire.
670
00:38:44,400 --> 00:38:47,676
De quoi t'as envie ? D'un ciné ?
D'un dîner ? D'un verre ?
671
00:38:51,120 --> 00:38:53,031
J'ai juste envie de rentrer.
672
00:38:57,200 --> 00:38:59,270
Oui. Rentrons.
673
00:39:09,240 --> 00:39:12,391
Tout le monde squatte ce bureau,
en ce moment.
674
00:39:13,240 --> 00:39:15,390
J'avais besoin d'écouter
un peu de musique.
675
00:39:15,640 --> 00:39:17,756
Et de boire un peu de whisky.
676
00:39:17,960 --> 00:39:21,191
Peut-on réellement faire
l'un sans l'autre ?
677
00:39:26,400 --> 00:39:27,389
Poussez-vous.
678
00:39:46,760 --> 00:39:49,115
Vous avez résolu votre problème
avec Marcus ?
679
00:39:50,280 --> 00:39:52,111
Pour le moment.
680
00:39:53,800 --> 00:39:55,199
Tant mieux.
681
00:39:59,840 --> 00:40:02,308
Ça ne concernait pas Marcus.
682
00:40:04,440 --> 00:40:05,919
Je sais.
683
00:40:07,840 --> 00:40:09,671
Vous voulez entendre la vérité ?
684
00:40:10,960 --> 00:40:12,632
Pas ce soir.
685
00:40:13,520 --> 00:40:16,080
C'est pour ça que j'ai menti,
en premier lieu.
686
00:40:17,880 --> 00:40:19,393
Je sais.