1 00:00:06,354 --> 00:00:09,661 By con_soi_tinh 2 00:00:09,705 --> 00:00:11,098 có mang theo vài tác phẩm. Áp suất trong máy bay giảm, 3 00:00:11,141 --> 00:00:12,664 và một trong số chúng bị hư hại. 4 00:00:12,708 --> 00:00:14,231 - Nó chắc phải được bảo hiểm rồi, thế vấn đề là gì? 5 00:00:14,275 --> 00:00:15,580 - Nhân viên điều tra bảo hiểm dám nói 6 00:00:15,624 --> 00:00:17,321 chúng sẽ kiện tôi đòi bồi thường. 7 00:00:17,365 --> 00:00:19,149 - Em đã gặp gỡ những chuyên gia sinh sản hàng đầu 8 00:00:19,193 --> 00:00:21,021 của đất nước. - Em thật sự nghĩ 9 00:00:21,064 --> 00:00:22,718 chúng ta cần một chuyên gia à? - Chúng ta càng sớm được giúp đỡ, 10 00:00:22,761 --> 00:00:24,676 chúng ta càng sớm có thể có con để bồng bế. 11 00:00:24,720 --> 00:00:26,678 - Hai ngày trước, khi cô nói thằng khố nạn này 12 00:00:26,722 --> 00:00:28,332 cố ý hủy hoại bức tranh... 13 00:00:28,376 --> 00:00:29,768 - Đisme mày xưng hô với khách hàng cũ thế à? 14 00:00:29,812 --> 00:00:31,727 - Alex, đây là một sự thất bại của anh. 15 00:00:31,770 --> 00:00:33,598 Kiềm chế khách hàng của anh lại. - Đừng nói với tôi 16 00:00:33,642 --> 00:00:35,165 vụ này thua. Cô may mắn vì chúng ta 17 00:00:35,209 --> 00:00:36,688 còn ở đây. - Vailon! 18 00:00:36,732 --> 00:00:38,603 Chúng ta ra tòa và tôi sẽ đánh bại anh. 19 00:00:38,647 --> 00:00:40,301 - Samantha và Alex định ra tòa tranh tụng. 20 00:00:40,344 --> 00:00:42,346 - Tôi đã bảo cô ta dàn xếp. - Ô, thế đéo nào lại không. 21 00:00:42,390 --> 00:00:44,653 - Nếu Samatha không nghe lời, tôi sẽ xử lí cô ta. 22 00:00:44,696 --> 00:00:46,089 - Thế nào? Vì ông đã để cô ta 23 00:00:46,133 --> 00:00:47,830 muốn làm gì thì làm từ khi vào đây/ 24 00:00:47,873 --> 00:00:49,353 - Chị không biết có nên không 25 00:00:49,397 --> 00:00:50,833 nếu bảo em để Alex được treo tên lên trước. 26 00:00:50,876 --> 00:00:52,356 - Em sẽ không rút lui 27 00:00:52,400 --> 00:00:54,184 vì em nghĩ mình giỏi hơn Alex, 28 00:00:54,228 --> 00:00:55,751 và em sẽ không nói em kém anh ta. 29 00:00:55,794 --> 00:00:57,187 - Cô có u xơ ở cổ tử cung 30 00:00:57,231 --> 00:00:59,102 do đó, không may là, cô không có bác sỹ sản khoa, 31 00:00:59,146 --> 00:01:01,365 và tôi muốn cắt chứng đi. - Nếu chúng ta tiếp tục không làm gì cả... 32 00:01:01,409 --> 00:01:03,672 - Thì còn tồi tệ hơn khi để họ tự dàn xếp với nhau. 33 00:01:03,715 --> 00:01:07,067 - Một vụ kiện, đối đầu trực tiếp, người chiến thắng có tên thành viên. 34 00:01:09,156 --> 00:01:10,200 - Như hai người biết đấy, 35 00:01:10,244 --> 00:01:11,854 Harvey và tôi mỗi người đều có một lời hứa 36 00:01:11,897 --> 00:01:14,074 lần tiếp theo sẽ treo tên hai người lên cửa. 37 00:01:14,117 --> 00:01:15,771 - Và rõ ràng là cả hai chúng tôi không thể 38 00:01:15,814 --> 00:01:17,338 cùng giữ được lời hứa. 39 00:01:17,381 --> 00:01:19,122 - Tốt hơn không phải là anh nói chúng tôi sẽ được treo tên lên 40 00:01:19,166 --> 00:01:21,168 cùng một lúc, vì đối với tôi, 41 00:01:21,211 --> 00:01:22,778 điều đó cũng vớ vẩn như anh nói với tôi sẽ treo tên anh ta lên. 42 00:01:22,821 --> 00:01:24,823 - Và chỉ lần này, cô và tôi đồng ý. 43 00:01:24,867 --> 00:01:28,131 - Tốt, vì chúng ta có ý tưởng khác. 44 00:01:28,175 --> 00:01:29,393 - Có phải như tôi nghĩ không? 45 00:01:29,437 --> 00:01:31,134 - Từ bỏ hai xung đột về lợi ích 46 00:01:31,178 --> 00:01:32,309 để hai người không còn giữ được bình tĩnh 47 00:01:32,353 --> 00:01:33,745 và tham gia vào cạnh tranh. 48 00:01:33,789 --> 00:01:35,182 - Hai người muốn một cuộc chiến. Hai người có rồi đấy. 49 00:01:35,225 --> 00:01:36,792 Người thắng cuộc được treo tên lên tiếp theo. 50 00:01:36,835 --> 00:01:38,881 Còn gì thắc mắc không? 51 00:01:38,924 --> 00:01:40,143 - Tôi có một thắc mắc. 52 00:01:40,187 --> 00:01:41,275 Sẽ là "và Williams", 53 00:01:41,318 --> 00:01:42,885 hay chỉ là "Zane Specter Litt Williams"? 54 00:01:42,928 --> 00:01:45,192 - Tôi có thể trả lời câu đó. Sẽ không là cái nào cả. 55 00:01:45,235 --> 00:01:46,280 - Vậy tôi đoán chúng ta sẽ phải tìm hiểu xem. 56 00:01:46,323 --> 00:01:47,759 - Tôi đoán sẽ là vậy. 57 00:01:47,803 --> 00:01:48,847 - Ô, trước khi hai người bắt đầu ra bất cứ đòn tấn công nào, 58 00:01:48,891 --> 00:01:50,240 tôi sẽ làm rõ một chuyện: 59 00:01:50,284 --> 00:01:52,373 Đây là một cuộc cạnh tranh công bằng. 60 00:01:52,416 --> 00:01:53,809 Không sử dụng thông tin nội bộ. 61 00:01:53,852 --> 00:01:55,854 Không xem xét những chuyện xấu cá nhân của người kia. 62 00:01:55,898 --> 00:01:57,204 Chúng ta rõ ràng chưa? 63 00:01:57,247 --> 00:01:58,466 - Rõ rồi. - Đã rõ. 64 00:01:58,509 --> 00:02:01,817 - Và nếu không ai khác nói điều này, tôi sẽ nói. 65 00:02:01,860 --> 00:02:03,775 Bắt đầu cuộc chiến nào. 66 00:02:03,819 --> 00:02:06,474 67 00:02:06,517 --> 00:02:09,390 68 00:02:13,350 --> 00:02:15,700 - Harvey. - Cậu làm gì ở đây thế? 69 00:02:15,744 --> 00:02:18,442 - Tớ đến để nói tớ biết không ai trong chúng ta nghĩ sự việc 70 00:02:18,486 --> 00:02:20,183 sẽ diễn ra thế này. 71 00:02:20,227 --> 00:02:22,838 Và tớ muốn chắc chắn cậu đồng ý như vậy. 72 00:02:22,881 --> 00:02:24,405 - Nếu đây là điều cần thiết, 73 00:02:24,448 --> 00:02:25,754 thì tớ không chỉ đồng ý. 74 00:02:25,797 --> 00:02:27,712 Tớ còn đồng ý với cái này. 75 00:02:27,756 --> 00:02:29,279 - Để tớ đoán. 76 00:02:29,323 --> 00:02:30,454 Cậu muốn tớ xử lí vụ này cho cậu. 77 00:02:30,498 --> 00:02:31,934 - Không có gì mà trước đây cậu chưa làm. 78 00:02:31,977 --> 00:02:33,327 - Có vấn đề gì với việc 79 00:02:33,370 --> 00:02:34,763 cậu không thích tớ tham gia vào thế? 80 00:02:34,806 --> 00:02:36,156 - Cái tớ không thích là cậu tham gia vào 81 00:02:36,199 --> 00:02:37,418 khi tớ đề nghị cậu đứng ngoài. 82 00:02:37,461 --> 00:02:39,376 Đây là tớ nói với cậu tham gia vào. 83 00:02:39,420 --> 00:02:40,725 - Được rồi, Alex. 84 00:02:40,769 --> 00:02:42,379 Cậu chắc chứ? 85 00:02:42,423 --> 00:02:44,207 Vì một khi tớ làm vụ này, không có chuyện rút lại đây. 86 00:02:44,251 --> 00:02:45,295 - Ừ, tớ chắc. 87 00:02:45,339 --> 00:02:46,818 Vì tớ bảo đảm với cậu, 88 00:02:46,862 --> 00:02:48,951 cô ta sẽ đi gặp Robert với đề nghị tương tự. 89 00:02:48,994 --> 00:02:52,737 Nên câu hỏi là, cậu có giúp tớ hay không? 90 00:02:52,781 --> 00:02:56,306 - Tớ sẽ giúp cậu, Alex. Chắc chắn giúp cậu. 91 00:02:56,350 --> 00:02:58,439 92 00:02:58,482 --> 00:03:00,528 93 00:03:04,532 --> 00:03:06,882 - Tốt quá, ông đây rồi. - Không. 94 00:03:06,925 --> 00:03:08,318 - Ý ông không là sao? Ông còn chưa biết 95 00:03:08,362 --> 00:03:09,885 tôi muốn gì. - Vailon chưa biết! 96 00:03:09,928 --> 00:03:11,843 Cô ở đây vì lo lắng về thằng Alex Williams, 97 00:03:11,887 --> 00:03:13,236 và tôi sẽ không đồng ý giúp cô. 98 00:03:13,280 --> 00:03:14,846 - Sao lại không? - Vì nếu tôi can thiệp vào 99 00:03:14,890 --> 00:03:16,848 để giúp cô, chuyện đó sẽ dần hủy hoại toàn bộ thỏa thuận. 100 00:03:16,892 --> 00:03:19,547 - Những gì tôi đề nghị là lùi lại ngày xét xử một tuần. 101 00:03:19,590 --> 00:03:21,375 - Samantha, tôi là người quản lí ở đây vì 102 00:03:21,418 --> 00:03:24,247 tôi đứng ngoài khi đó là thời điểm. Ô, nó vẫn đang là thời điểm. 103 00:03:24,291 --> 00:03:26,249 Và nếu cô muốn lùi lại vụ kiện này, 104 00:03:26,293 --> 00:03:27,555 cô sẽ phải tự mình làm. 105 00:03:27,598 --> 00:03:28,904 - Đúng là vớ vẩn. - Và cô có quyền đưa ra 106 00:03:28,947 --> 00:03:30,297 quan điểm của mình. 107 00:03:30,340 --> 00:03:31,820 Giờ thì, trừ khi còn việc khác, 108 00:03:31,863 --> 00:03:33,952 Sao cô không để tôi được rút lui trong hòa bình? 109 00:03:33,996 --> 00:03:38,957 110 00:03:40,481 --> 00:03:43,832 By con_soi_tinh 111 00:03:43,875 --> 00:03:46,922 By con_soi_tinh 112 00:03:46,965 --> 00:03:50,404 By con_soi_tinh 113 00:03:50,447 --> 00:03:53,885 By con_soi_tinh 114 00:03:53,929 --> 00:03:57,237 By con_soi_tinh 115 00:03:57,280 --> 00:04:00,892 By con_soi_tinh 116 00:04:00,936 --> 00:04:02,503 By con_soi_tinh 117 00:04:02,546 --> 00:04:08,291 By con_soi_tinh 118 00:04:08,335 --> 00:04:09,684 By con_soi_tinh 119 00:04:13,427 --> 00:04:13,775 120 00:04:13,818 --> 00:04:15,211 - Cám ơn. 121 00:04:20,738 --> 00:04:23,175 - Cô đang kết thúc buổi tối hay bắt đầu một ngày thế? 122 00:04:23,219 --> 00:04:25,874 - Cả hai. - Đây cũng thế. 123 00:04:25,917 --> 00:04:27,745 Ngân hàng hay luật sư? 124 00:04:27,789 --> 00:04:29,181 125 00:04:29,225 --> 00:04:31,227 Tôi là không hứng thú. 126 00:04:31,271 --> 00:04:32,794 - Ô, có thể cô không hứng thú, 127 00:04:32,837 --> 00:04:34,404 nhưng cô sẽ phải nghe. Giờ thì, chúng ta có thể chính thức 128 00:04:34,448 --> 00:04:38,278 nói về chuyện này, Samantha, hay là cô có thể gọi tôi là Tom. 129 00:04:40,192 --> 00:04:43,370 - Được rồi, Tom. Tôi nghe đây. 130 00:04:43,413 --> 00:04:45,110 - Chúng tôi biết có hành vi rửa tiền đang diễn ra 131 00:04:45,154 --> 00:04:47,330 trong hãng luật của cô, nhưng chúng tôi không biết 132 00:04:47,374 --> 00:04:49,245 nó phát triển đến mức nào rồi. 133 00:04:49,289 --> 00:04:52,117 Và cục điều tra nghĩ cô sẽ là người thích hợp nhất 134 00:04:52,161 --> 00:04:53,684 giúp chúng tôi trả lời câu hỏi đó. 135 00:04:53,728 --> 00:04:55,164 - Tại sao là tôi? - Chúng tôi biết trước đây 136 00:04:55,207 --> 00:04:56,339 cô từng phục vụ cho đất nước. 137 00:04:56,383 --> 00:04:57,906 Đây là một cơ hội để lại được phục vụ cho đất nước. 138 00:04:57,949 --> 00:04:59,473 - Ô, anh có thể phục vụ cho tổ quốc thế nào anh muốn, 139 00:04:59,516 --> 00:05:01,692 nhưng tôi không biết gì cả, và tôi trung thành với những người 140 00:05:01,736 --> 00:05:03,303 mà tôi đang ở chung chiến hào ngay lúc này. 141 00:05:03,346 --> 00:05:05,217 - Ô, nếu cô không hỏi cô sẽ có thể làm gì 142 00:05:05,261 --> 00:05:07,307 cho đất nước, thì... 143 00:05:07,350 --> 00:05:10,832 có lẽ cô nên hỏi đất nước có thể làm gì với cô. 144 00:05:10,875 --> 00:05:15,358 145 00:05:15,402 --> 00:05:17,360 - Những tài liệu này đã được niêm phong. - Đúng thế. 146 00:05:17,404 --> 00:05:21,451 Và nó còn được niêm phong nữa hay không hoàn toàn là lựa chọn của cô. 147 00:05:21,495 --> 00:05:23,192 Để xem cô có thể điều tra được gì, 148 00:05:23,235 --> 00:05:25,325 và đừng cho ai biết gì về chuyện này. 149 00:05:31,374 --> 00:05:36,248 150 00:05:39,817 --> 00:05:41,863 - Cô không thường bước vào và ngồi xuống. 151 00:05:41,906 --> 00:05:43,865 Chuyện này chắc quan trọng. - Tôi cần phải nói 152 00:05:43,908 --> 00:05:45,780 về vụ kiện, và tôi cần anh nghe tôi. 153 00:05:45,823 --> 00:05:47,869 - Donna, nếu là vì chúng tôi không hỏi ý kiến cô, 154 00:05:47,912 --> 00:05:50,480 thì đó là một quyết định về tên thành viên. - Không phải chuyện đó, Harvey. 155 00:05:50,524 --> 00:05:52,830 Tôi ở đây để nói chúng ta sẽ làm gì khi sự việc kết thúc. 156 00:05:52,874 --> 00:05:54,397 - Ý cô là sao? - Tất cả chúng ta sẽ vẫn 157 00:05:54,441 --> 00:05:56,268 ở đây, và thắng hay thua, anh sẽ là người có trách nhiệm 158 00:05:56,312 --> 00:05:57,792 duy trì hòa bình. 159 00:05:57,835 --> 00:05:59,533 - Tôi hi vọng cô sẽ hỏi câu tương tự với Zane. 160 00:05:59,576 --> 00:06:01,361 - Tôi không hỏi. - Sao lại không? 161 00:06:01,404 --> 00:06:02,884 - Vì đây vẫn còn là hãng luật của anh hơn là của ông ta, 162 00:06:02,927 --> 00:06:04,755 và mọi người đều biết. 163 00:06:04,799 --> 00:06:06,801 Nên nếu Alex thắng, 164 00:06:06,844 --> 00:06:09,194 anh phải cao thượng với chuyện đó. 165 00:06:09,238 --> 00:06:11,936 Và Harvey, nếu Samantha thắng, anh cần phải mạnh mẽ hơn 166 00:06:11,980 --> 00:06:14,504 và chấp nhận với lòng vị tha. 167 00:06:14,548 --> 00:06:17,246 - Cô không nghĩ Alex có thể thắng, phải không? 168 00:06:17,289 --> 00:06:19,422 - Thế tôi nói không tin thì sao? - Tôi muốn biết lí do. 169 00:06:19,466 --> 00:06:21,990 - Vì đây không phải ai là luật sư giỏi hơn. 170 00:06:22,033 --> 00:06:23,774 Mà là về chiến thắng 171 00:06:23,818 --> 00:06:25,385 Và trừ khi anh ta đột nhiên biến thành một người khác 172 00:06:25,428 --> 00:06:27,996 anh ta sẽ không đi đượcxa hơn cô ta để giành chiến thắng. 173 00:06:28,039 --> 00:06:30,520 - Ô, vậy có lẽ cậu ta phải trở thành một người khác. 174 00:06:30,564 --> 00:06:32,392 - Ý anh là sao? - Ý tôi là cậu ta đã đến gặp tôi 175 00:06:32,435 --> 00:06:34,916 nhờ giúp đỡ, và cậu ta đã không đề nghị, mà cậu ta nói. 176 00:06:34,959 --> 00:06:36,570 - Và anh đồng ý với anh ta? - Tôi đồng ý. 177 00:06:36,613 --> 00:06:38,572 - Harvey, nếu Alex lại đến gặp anh để xin giúp đỡ, 178 00:06:38,615 --> 00:06:40,443 hãy nói không. - Vì sao? 179 00:06:40,487 --> 00:06:43,446 Vì chuyện này không phải là duy trì hòa bình về sau. 180 00:06:43,490 --> 00:06:45,535 Nếu chúng ta không cẩn thận, chuyện này có thể phá hoại chúng ta 181 00:06:45,579 --> 00:06:47,450 trước khi sự việc kết thúc. 182 00:06:47,494 --> 00:06:50,584 183 00:06:54,414 --> 00:06:55,937 - Những cái này là gì đây? 184 00:06:55,980 --> 00:06:57,852 - Chỉ muốn chắc chắn là cô biết mọi phát hiện của chúng ta. 185 00:06:57,895 --> 00:06:59,549 - Anh đang mang cho tôi một xe đầy tài liệu 186 00:06:59,593 --> 00:07:01,812 để thảo luận chi tiết vào lúc 9h đêm à? 187 00:07:01,856 --> 00:07:03,553 - Và đây chỉ là phần nổi của tảng băng thôi. 188 00:07:03,597 --> 00:07:05,425 Cô có thể muốn thu xếp để mang về. 189 00:07:05,468 --> 00:07:07,514 - Có bao nhiêu trong đống này chỉ làm phí thời gian của tôi? 190 00:07:07,557 --> 00:07:10,473 - Tôi sẽ để lại cho cô, nhưng nói về vấn đề thời gian... 191 00:07:12,867 --> 00:07:13,998 - Ôi cái disme! 192 00:07:14,042 --> 00:07:15,609 Anh đã chuyển ngày xét xử sang ngày mai à? 193 00:07:15,652 --> 00:07:16,958 - Tôi không chạy về bốn góc, Samantha. 194 00:07:17,001 --> 00:07:18,307 Tôi đột kích. 195 00:07:18,350 --> 00:07:19,830 Và chính lúc này, thời gian bắt đầu. 196 00:07:19,874 --> 00:07:21,919 - Anh nghĩ tôi không biết anh đang làm gì à? 197 00:07:21,963 --> 00:07:23,573 Anh đang cố đẩy nhanh vụ kiện vì anh biết 198 00:07:23,617 --> 00:07:25,923 khách hàng của anh có tội, giống như anh biết 199 00:07:25,967 --> 00:07:28,012 nếu tôi có thời gian để tìm kiếm, tôi sẽ chứng minh được. 200 00:07:28,056 --> 00:07:29,579 - Tôi đang cố đẩy nhanh vụ kiện vì nó càng kéo dài 201 00:07:29,623 --> 00:07:31,276 lâu bao nhiêu, thì hình ảnh của khách hàng tôi 202 00:07:31,320 --> 00:07:32,539 càng bị lôi xuống bùn bấy nhiêu. 203 00:07:32,582 --> 00:07:34,410 - Đừng văn vở với tôi, Alex. 204 00:07:34,454 --> 00:07:35,846 Thẩm phán có thể không nhìn thấy sự thật, nhưng tôi thì có. 205 00:07:35,890 --> 00:07:37,500 - Cô nói đúng. - Thẩm phán đã nhìn sự việc theo ý tôi. 206 00:07:37,544 --> 00:07:39,459 Và thứ duy nhất cô sẽ thấy lúc bắt đầu ngày mai là tôi đánh bại cô 207 00:07:39,502 --> 00:07:41,417 rất dễ dàng. 208 00:07:41,461 --> 00:07:44,420 209 00:07:44,464 --> 00:07:46,901 210 00:07:46,944 --> 00:07:49,512 211 00:07:49,556 --> 00:07:50,948 - Yeah? - Louis. 212 00:07:50,992 --> 00:07:52,559 - Này, anh vừa nghĩ về em. 213 00:07:52,602 --> 00:07:54,386 Chuyện gì thế? Hôm nay em thế nào? 214 00:07:54,430 --> 00:07:56,954 - Ô, em có tin tốt và tin xấu. 215 00:07:56,998 --> 00:07:58,956 - Chuyện gì thế? - Vợ thầy chủ nhiệm Stanton 216 00:07:59,000 --> 00:08:00,610 được chẩn đoán ung thư vếu, 217 00:08:00,654 --> 00:08:03,483 và ông ấy sẽ từ chức để dành thời gian cho vợ. 218 00:08:03,526 --> 00:08:05,354 - Sheila, anh rất tiếc. 219 00:08:05,397 --> 00:08:07,487 - Tin tốt là lão ta đã tiến cử em 220 00:08:07,530 --> 00:08:09,401 tạm thời làm chủ nhiệm. 221 00:08:09,445 --> 00:08:11,055 - Ôi chúa ơi, thật vailon. Anh sẽ về nhà ngay bây giờ 222 00:08:11,099 --> 00:08:12,579 và chúng ta sẽ ra ngoài ăn mừng. 223 00:08:12,622 --> 00:08:14,102 - Louis, anh không phải về đâu. 224 00:08:14,145 --> 00:08:15,625 - Ô, anh biết anh không phải về, anh muốn về. 225 00:08:15,669 --> 00:08:17,627 - Không, ý em là, anh không phải về. 226 00:08:17,671 --> 00:08:19,716 Vì em đã ở đây rồi. 227 00:08:23,415 --> 00:08:24,504 - Anh rất tự hào về em. 228 00:08:24,547 --> 00:08:26,114 - Louis, chuyện đó còn chưa đến mà. 229 00:08:26,157 --> 00:08:28,072 - Nó sẽ đến. 230 00:08:28,986 --> 00:08:31,554 Anh biết nó sẽ đến. 231 00:08:31,598 --> 00:08:38,605 232 00:08:39,693 --> 00:08:43,392 - Xin lỗi, ông Javis, ông có thể nói chuyện chút không? 233 00:08:43,435 --> 00:08:46,526 - Tất nhiên là có. Nhưng đầu tiên tôi sẽ cần một cái tên. 234 00:08:46,569 --> 00:08:48,005 - Samantha Wheeler. 235 00:08:48,049 --> 00:08:51,052 - Ô, Samantha Wheeler, tôi có thể giúp gì cho cô? 236 00:08:51,095 --> 00:08:53,489 - Khi tôi được thuê, tôi được nói rằng tôi có thể đến gặp quản lí cấp cao 237 00:08:53,533 --> 00:08:55,360 với bất cứ chuyện gì. - Cô có thể. 238 00:08:55,404 --> 00:08:57,362 Chúng tôi tự hào về bản thân vì có danh tiếng trong việc 239 00:08:57,406 --> 00:08:59,451 chăm lo cho nhân viên. 240 00:08:59,495 --> 00:09:01,628 - Đó là tại sao tôi hi vọng ông có thể giúp tôi. 241 00:09:01,671 --> 00:09:03,717 Sáng náy FBI đã tiếp cận tôi. 242 00:09:03,760 --> 00:09:06,023 Họ nghĩ có chuyện đang xẩy ra ở đây. 243 00:09:06,067 --> 00:09:07,547 - Duma. 244 00:09:07,590 --> 00:09:10,158 Và, ô, cô đã nói gì? 245 00:09:10,201 --> 00:09:12,160 - Tôi đã nói tôi trung thành với hãng luật của tôi. 246 00:09:12,203 --> 00:09:13,944 - Ô, thế có thể cho là có gì đó 247 00:09:13,988 --> 00:09:15,598 để trung thành. 248 00:09:15,642 --> 00:09:17,513 - Người đến gặp tôi tin rằng 249 00:09:17,557 --> 00:09:18,775 chúng ta đang rửa tiền. 250 00:09:20,777 --> 00:09:22,431 - Thế giờ cô đang làm gì? 251 00:09:22,474 --> 00:09:23,650 - Vụ kiện nhắm vào Monsanto. 252 00:09:23,693 --> 00:09:25,390 - Việc đầu tiên trong ngày mai, tôi sẽ nói chuyện này 253 00:09:25,434 --> 00:09:27,654 với ai đó, vì nếu FBI nói đúng, 254 00:09:27,697 --> 00:09:31,048 thì tôi cần người lục lại sổ sách kế toán. 255 00:09:31,092 --> 00:09:33,398 Nếu tôi phải đưa ra lời giải thích, thì bất cứ ai khi phải giải trình 256 00:09:33,442 --> 00:09:36,967 sẽ biết có chuyện thối nát ở Denmark. 257 00:09:37,011 --> 00:09:38,708 - Tôi tham gia. - Tốt. 258 00:09:38,752 --> 00:09:42,582 Ô, và Samantha, nếu cô tìm được gì, 259 00:09:42,625 --> 00:09:46,542 ý tôi là, cho dù nhỏ nhặt đến đâu, làm ơn, hãy cho tôi biết. 260 00:09:46,586 --> 00:09:49,066 261 00:09:49,110 --> 00:09:52,679 262 00:09:52,722 --> 00:09:55,682 - Thưa các quý ông và quý bà, các vị sẽ nghe rất nhiều con số 263 00:09:55,725 --> 00:09:57,988 trong vụ kiện này, nhưng con số duy nhất 264 00:09:58,032 --> 00:09:59,990 gây tranh cãi là số bẩy. 265 00:10:00,034 --> 00:10:03,559 Đó là có bao nhiêu nhân viên an ninh bảo vệ khoang trở hàng 266 00:10:03,603 --> 00:10:06,997 khi áp suất giảm. Đơn giản nó không thể bị hủy hoại. 267 00:10:07,041 --> 00:10:10,131 Trừ khi có người muốn chuyện đó xẩy ra. 268 00:10:10,174 --> 00:10:13,743 - Cách đây 20 năm, tôi đỗ xe bên ngoài một cửa hàng 7-Eleven. 269 00:10:13,787 --> 00:10:16,093 Khi tôi ra ngoài, chiếc xe tan nát, 270 00:10:16,137 --> 00:10:18,618 và tôi mất 2 năm để đòi 1 ngàn 8 trăm đô 271 00:10:18,661 --> 00:10:20,445 mà tôi không thể để mất. 272 00:10:20,489 --> 00:10:23,100 - Gavin Andrews đã kiếm được cả triệu đô 273 00:10:23,144 --> 00:10:24,754 từ việc phá hủy đúng bức tranh mà anh ta có trách nhiệm 274 00:10:24,798 --> 00:10:26,190 vận chuyển. 275 00:10:26,234 --> 00:10:28,149 - Giờ thì, hãy tưởng tượng nó không phải là một chiếc Corolla. 276 00:10:28,192 --> 00:10:29,759 Mà là một bức tranh có giá 100 ngàn đô. 277 00:10:29,803 --> 00:10:31,761 Nghĩ xem họ sẽ chiến đấu mạnh mẽ thế nào để không phải trả tiền. 278 00:10:31,805 --> 00:10:33,676 Vì đó là công việc của các công ti bảo hiểm. 279 00:10:33,720 --> 00:10:37,245 Họ đổ lỗi cho người khác. Họ gọi đó là "bất khả kháng". 280 00:10:37,288 --> 00:10:39,726 Hay là họ chỉ nói, "Tổ sư mày, đến mà "đớp" đi". 281 00:10:39,769 --> 00:10:42,119 - Sự thật là, đây là một tội hình sự, 282 00:10:42,163 --> 00:10:44,121 và anh ta phải vào tù vì hành vi đó. 283 00:10:44,165 --> 00:10:46,036 Nhưng không may là chúng ta không thể bỏ tù anh ta, 284 00:10:46,080 --> 00:10:49,039 nhưng điều chúng ta có thể làm là bắt anh ta phải bồi thường. 285 00:10:49,083 --> 00:10:52,086 - Vì họ sẽ làm những gì cần thiết để giữ tiền. 286 00:10:52,129 --> 00:10:54,828 Và chúng ta sẽ không để họ thoát tội. 287 00:10:54,871 --> 00:10:56,656 288 00:10:56,699 --> 00:10:59,049 - Cô Wheeler, nhân chứng đầu tiên của cô. 289 00:10:59,093 --> 00:11:02,531 - Thưa thẩm phán, tôi gọi Gavin Andrews lên làm chứng. 290 00:11:02,574 --> 00:11:04,098 - Tôi đoán là chú họa mi không thích cách mơn trớn của tôi. 291 00:11:04,141 --> 00:11:05,795 - Ô, tôi thích khúc dạo đầu lắm, Alex. 292 00:11:05,839 --> 00:11:07,275 Nhưng anh đã nói đúng một việc. 293 00:11:07,318 --> 00:11:08,711 Anh sẽ thua sấp matlon! 294 00:11:08,755 --> 00:11:10,757 295 00:11:10,800 --> 00:11:13,673 Anh Andrews, khi một máy bay bị giảm áp suất, 296 00:11:13,716 --> 00:11:15,544 NTSB sẽ điều tra. 297 00:11:15,587 --> 00:11:18,068 Nhưng trước khi họ có thể điều tra, anh đã dọn sạch khoang trở hàng 298 00:11:18,112 --> 00:11:19,766 Sao anh lại làm thế? 299 00:11:19,809 --> 00:11:21,245 - Vì cô không để những tác phẩm nghệ thuật triệu độ 300 00:11:21,289 --> 00:11:23,160 bị thiêu đốt dưới mặt trời. 301 00:11:23,204 --> 00:11:24,727 Và nhờ có quyết định tôi, chúng tôi đã có thể cứu được hầu hết số tranh đó. 302 00:11:24,771 --> 00:11:26,294 - Hầu hết. 303 00:11:26,337 --> 00:11:27,861 Nhưng không phải bức Vermeer. 304 00:11:27,904 --> 00:11:30,080 Và nếu bớt đi một bức Vermeer trên thế giới, 305 00:11:30,124 --> 00:11:31,734 thì bức của anh có giá trị cao hơn. 306 00:11:31,778 --> 00:11:33,518 - Xin lỗi đã làm cô thất vọng, nhưng tôi không muốn 307 00:11:33,562 --> 00:11:35,085 bức tranh đó bị hủy hoại, tôi đã muốn mua nó. 308 00:11:35,129 --> 00:11:36,783 - Vậy thì hãy nói về bức tranh khác của anh. 309 00:11:36,826 --> 00:11:40,177 Năm năm trước, anh đã mua một bức Renoir với giá 8 triệu đô 310 00:11:40,221 --> 00:11:42,963 và mới bán gần đây, có phải không? 311 00:11:44,616 --> 00:11:46,967 - Đúng thế. - Anh bán được bao nhiêu? 312 00:11:47,881 --> 00:11:49,752 - Nhiều hơn đáng kể. - Anh đã bán với giá 55 triệu đô 313 00:11:49,796 --> 00:11:52,886 cho một hãng chế tạo máy bay 314 00:11:52,929 --> 00:11:55,845 là hãng vô tình giành được công việc kinh doanh của anh 315 00:11:55,889 --> 00:11:57,542 có đúng không? - Thưa thẩm phán, 316 00:11:57,586 --> 00:11:58,848 đó là vi phạm các điều khoản về miễn trừ. 317 00:11:58,892 --> 00:12:00,545 Cô ta đang sử dụng thông tin bí mật của khách hàng. 318 00:12:00,589 --> 00:12:02,722 - Nó sẽ là bí mật, trừ khi vợ anh Andrews 319 00:12:02,765 --> 00:12:05,115 đã trình bầy tỉ mỉ về chuyện này trong hồ sơ li dị của họ. 320 00:12:05,159 --> 00:12:07,117 - Sao? - Anh ta đã giấu tài sản 321 00:12:07,161 --> 00:12:08,815 được định đoạt theo hợp đồng trước hôn nhân. 322 00:12:08,858 --> 00:12:11,208 Anh ta đã nhận hối lộ và giấu chúng thông qua các giao dịch mua bán tranh... 323 00:12:11,252 --> 00:12:12,340 - Chỉ là tin đồn, thưa thẩm phán. 324 00:12:12,383 --> 00:12:14,124 Những lí lẽ không căn cứ của một người vợ cũ đau khổ. 325 00:12:14,168 --> 00:12:15,909 - Một người phụ nữ hiểu rõ người đàn ông này hơn bất cứ ai. 326 00:12:15,952 --> 00:12:17,606 - Bác bỏ, anh Williams. 327 00:12:17,649 --> 00:12:19,739 Các hồ sơ về li dị đã được công khai. 328 00:12:19,782 --> 00:12:22,611 - Anh Andrews, anh nhận tiền lót tay từ các nhà cung cấp. 329 00:12:22,654 --> 00:12:24,265 Anh lừa vợ anh. 330 00:12:24,308 --> 00:12:26,571 Anh có thực sự hi vọng một hội đồng xét xử tin chuyện đã xẩy ra 331 00:12:26,615 --> 00:12:29,357 với bức Vermeer là một tai nạn không? - Đó là một tai nạn. 332 00:12:29,400 --> 00:12:30,750 - Ô, hành động còn nói to hơn lời nói. 333 00:12:30,793 --> 00:12:32,577 Và hành động của anh không chỉ nói. 334 00:12:32,621 --> 00:12:34,754 Chúng đang la hét là anh có tội 335 00:12:34,797 --> 00:12:37,234 và mọi người ở đây có thể nghe thấy. 336 00:12:49,769 --> 00:12:50,073 337 00:12:50,117 --> 00:12:52,597 - Cái disme, chúng ta đã có thỏa thuận, 338 00:12:52,641 --> 00:12:54,208 và cô vi phạm. - Tôi không vi phạm gì cả. 339 00:12:54,251 --> 00:12:56,036 - Im mẹ mồm đi. Không có hồ sơ công nào 340 00:12:56,079 --> 00:12:57,211 lưu giữ vụ li hôn đó cả, và vợ anh ta không thể 341 00:12:57,254 --> 00:12:58,690 biết được mức giá 55 triệu đô. 342 00:12:58,734 --> 00:13:00,562 - Vậy thì tự anh đi "check" hồ sơ đi. 343 00:13:00,605 --> 00:13:02,607 Tôi nghĩ anh sẽ thấy nó được sửa đổi gần đây 344 00:13:02,651 --> 00:13:04,000 và được xếp trong số hồ sơ công khai, 345 00:13:04,044 --> 00:13:05,567 nghĩa là tôi không vi phạm gì cả. 346 00:13:05,610 --> 00:13:07,917 - Được rồi, Samantha. Cô muốn hồ sơ công khai. 347 00:13:07,961 --> 00:13:12,052 Tôi sẽ cho cô hồ sơ công khai. 348 00:13:12,095 --> 00:13:14,054 Cô Horford, thay vì xem xét toàn bộ chuỗi hành trình của 349 00:13:14,097 --> 00:13:16,665 sản phẩm, cô lại chỉ tập trung vào hãng hàng không Starboard. 350 00:13:16,708 --> 00:13:18,580 Vì sao lại thế? 351 00:13:18,623 --> 00:13:20,234 - Chúng tôi đã xem xet toàn bộ chuỗi hành trình, anh Williams. 352 00:13:20,277 --> 00:13:22,062 - Trong bao lâu? - 10 phút? 353 00:13:22,105 --> 00:13:23,890 Một giờ? 354 00:13:23,933 --> 00:13:25,282 Hay đủ lâu để xác định những người 355 00:13:25,326 --> 00:13:28,155 cô có thể kiện, Gavi Andrews có nhiều tiền nhất à? 356 00:13:28,198 --> 00:13:30,505 - Đó là xúc phạm. Chúng tôi không kinh doanh theo cách đó. 357 00:13:30,548 --> 00:13:32,246 - Tôi nghĩ cô có đấy, đó là lí do cô mất 358 00:13:32,289 --> 00:13:34,552 một khách hàng như Starboard khi Gavin Andrews làm việc với 359 00:13:34,596 --> 00:13:36,511 hãng bảo hiểm khác. - Nó chả liên quan gì 360 00:13:36,554 --> 00:13:37,904 đến chuyện này cả. - Nó liên quan đến việc 361 00:13:37,947 --> 00:13:39,514 cô mất tiền thưởng năm đó. 362 00:13:39,557 --> 00:13:41,081 - Nếu anh đang ám chỉ tôi sẽ lợi dụng công ti 363 00:13:41,124 --> 00:13:42,647 vì lợi ích cá nhân... 364 00:13:42,691 --> 00:13:44,736 - Đó không phải là tội mà cô đang cáo buộc khách hàng của tôi vi phạm à? 365 00:13:44,780 --> 00:13:47,087 Và khi một nhân viên phân tích ở Goldman hỏi vì sao cô để mất 366 00:13:47,130 --> 00:13:49,219 Starboard Airline, cô đã nói, 367 00:13:49,263 --> 00:13:51,221 "lối kinh doanh của Gavin Andrews sẽ quay lại 368 00:13:51,265 --> 00:13:53,093 ám ảnh anh ta" nghĩa là cô sẽ quay lại 369 00:13:53,136 --> 00:13:54,529 ám ảnh anh ta. - Đó không phải là ý của tôi. 370 00:13:54,572 --> 00:13:56,139 - Chắc chắn nghe giống như ý là như vậy. 371 00:13:56,183 --> 00:13:58,663 - Ý tôi là đối thủ lớn nhất của chúng tôi đã hối lộ 372 00:13:58,707 --> 00:14:00,535 cho anh ta để từ bỏ... - Cô có bằng chứng? 373 00:14:00,578 --> 00:14:03,538 Không, cô không, giống như cô không có chứng cứ khách hàng tôi 374 00:14:03,581 --> 00:14:05,279 hủy hoại bức tranh. 375 00:14:05,322 --> 00:14:07,542 Những gì cô có là một đống các chiến lược bẩn thỉu và sự thù hận. 376 00:14:07,585 --> 00:14:09,936 - Phản đối, đang làm chứng... - Vậy thì tôi sẽ tóm tắt nhé. 377 00:14:09,979 --> 00:14:12,286 Bời vì cô nói đúng. "hành động nói to hơn lời nói". 378 00:14:12,329 --> 00:14:15,550 Và tất cả chuyện này là một vụ kiện thích hợp theo kiểu cũ để trả thù. 379 00:14:15,593 --> 00:14:18,118 380 00:14:18,161 --> 00:14:23,079 381 00:14:25,734 --> 00:14:27,344 - Anh về nhà ngay khi nhận được tin nhắn thoại. 382 00:14:27,388 --> 00:14:29,042 - Em có công việc đó rồi. 383 00:14:29,085 --> 00:14:31,566 - Sheila, thật tuyệt vời. Anh rất tự hào về em. 384 00:14:31,609 --> 00:14:33,960 - Và không chỉ có thế, họ nói nếu em làm tốt, 385 00:14:34,003 --> 00:14:36,005 em có thể có công việc đó lâu dài. 386 00:14:37,702 --> 00:14:39,617 - Lâu dài? - Ừ. 387 00:14:39,661 --> 00:14:41,141 Họ đã thảo luận về chuyện này, 388 00:14:41,184 --> 00:14:42,359 và người đứng đầu ủy ban tuyển dụng nói... 389 00:14:44,187 --> 00:14:46,015 Louis, thái độ đéo gì thế? - Không có gì, chỉ là chúng ta đã đồng ý 390 00:14:46,059 --> 00:14:49,366 sau khi có con, anh sẽ làm công việc về trí lực vào mùa thu, 391 00:14:49,410 --> 00:14:51,673 và em sẽ tiếp quản sau khi mùa tuyển dụng kết thúc. 392 00:14:51,716 --> 00:14:53,370 Chủ nhiệm của một trường luật, Sheila, 393 00:14:53,414 --> 00:14:54,806 đó là công việc quanh năm. 394 00:14:54,850 --> 00:14:56,330 Em sẽ không thể nào làm được cả hai việc. 395 00:14:56,373 --> 00:14:58,593 - Ô, chúng mình có thể...có thể sửa đổi. 396 00:14:58,636 --> 00:15:01,683 - Sửa đổi thế nào? - Ô, em không biết. 397 00:15:01,726 --> 00:15:04,599 Không phải hầu hết các cặp đôi làm công việc toàn thời gian đều có vú em à? 398 00:15:04,642 --> 00:15:06,209 - Anh không muốn người lạ nuôi con của mình. 399 00:15:06,253 --> 00:15:08,037 - Vậy là anh muốn em từ bỏ một cơ hội 400 00:15:08,081 --> 00:15:10,039 mà có thể sẽ không ba giờ đến nữa? - Không phải phần tạm thời, 401 00:15:10,083 --> 00:15:11,998 mà là phần lâu dài, ừ. 402 00:15:12,041 --> 00:15:13,695 - Louis, nếu em từ chối và chúng ta có một bé gái, 403 00:15:13,738 --> 00:15:15,697 em sẽ đối diện với con bé thế nào đây? 404 00:15:15,740 --> 00:15:17,307 - Em đối diện với con bé và nói với nó, 405 00:15:17,351 --> 00:15:19,614 "mẹ chọn con". 406 00:15:19,657 --> 00:15:22,312 Nếu không, em sẽ không bao giờ có thể đối diện với con bé được nữa 407 00:15:22,356 --> 00:15:24,227 vì em đang làm việc. 408 00:15:24,271 --> 00:15:27,100 - Được rồi, không công bằng, Louis. 409 00:15:27,143 --> 00:15:28,362 Và nếu chúng ta tìm được giải pháp cho vấn đề Jewish, 410 00:15:28,405 --> 00:15:29,711 chúng ta có thể lên được kế hoạch cho chuyện này. 411 00:15:29,754 --> 00:15:31,365 - Ô, chúng ta vẫn chưa giải quyết được chuyện đó. 412 00:15:31,408 --> 00:15:33,323 Và đó là vấn đề chúng ta chưa thảo luận. 413 00:15:33,367 --> 00:15:34,803 - Đây là chuyện chúng ta đã đồng ý. 414 00:15:34,846 --> 00:15:36,631 - Giống như chúng ta thỏa thuận anh sẽ bỏ tắm bùn, 415 00:15:36,674 --> 00:15:38,372 nhưng sau đó anh có bỏ đéo đâu. - Đừng nhai lại chuyện đó với anh. 416 00:15:38,415 --> 00:15:40,287 Anh đã thực hiện đến cuối cùng. - Duma, chuyện này to hơn 417 00:15:40,330 --> 00:15:43,681 chuyện tắm bùn một chút, Louis. Đây là cuộc đời em. 418 00:15:43,725 --> 00:15:45,857 Và em muốn công việc này và em muốn một đứa bé 419 00:15:45,901 --> 00:15:48,425 và em không thấy lí do để em không thể có được cả hai. 420 00:15:48,469 --> 00:15:50,819 - Ô, anh không biết nói gì với những chuyện đó. 421 00:15:50,862 --> 00:15:54,344 - Thế "anh ủng hộ sự lựa chọn của em" thì sao? 422 00:15:54,388 --> 00:15:57,173 Vì em sẽ có ca phẫu thuật trong ba ngày tới để giúp chúng ta 423 00:15:57,217 --> 00:15:59,219 có được đứa bé này. 424 00:15:59,262 --> 00:16:01,395 Và em sẽ thấy tốt hơn rất nhiều khi biết chúng ta 425 00:16:01,438 --> 00:16:05,225 đang cùng một đội. 426 00:16:05,268 --> 00:16:07,401 427 00:16:07,444 --> 00:16:10,099 428 00:16:19,848 --> 00:16:21,197 - Robert. 429 00:16:21,241 --> 00:16:22,764 - Samantha. 430 00:16:22,807 --> 00:16:24,331 Cô đang làm gì ở đây thế? 431 00:16:24,374 --> 00:16:26,420 - Có sai sót với việc gửi hóa đơn của một khách hàng. 432 00:16:26,463 --> 00:16:28,422 Tôi đang cố sửa nó trước khi nó bị để ý tới. 433 00:16:28,465 --> 00:16:29,858 - Khách nào? Có lẽ tôi có thể giúp. 434 00:16:29,901 --> 00:16:32,774 Tôi cảm kích điều đó. Tôi đã xử lí rồi. 435 00:16:32,817 --> 00:16:34,819 Chúc một buổi tối vui vẻ. - Samantha. 436 00:16:34,863 --> 00:16:37,431 Chỉ có hai lí do mà một người không phải là nhân viên kế toán 437 00:16:37,474 --> 00:16:39,259 ở đây vào một tối thứ sáu. 438 00:16:39,302 --> 00:16:42,088 Hoặc là họ không được zai mời đi chơi, hoặc... 439 00:16:42,131 --> 00:16:44,133 họ muốn ở đây khi không có ai xung quanh. 440 00:16:44,177 --> 00:16:45,439 - Ông đang nói gì? 441 00:16:45,482 --> 00:16:46,744 - Cô không ở đây để sửa chữa cái gì cả. 442 00:16:46,788 --> 00:16:48,398 Cô ở đây để tìm thứ gì đó. 443 00:16:48,442 --> 00:16:52,446 - Đó không phải việc tôi đang làm... - Không sao. 444 00:16:52,489 --> 00:16:54,274 Tôi ở đây vì cùng mục đích 445 00:16:54,317 --> 00:16:56,406 446 00:16:56,450 --> 00:16:58,930 Có chuyện mờ ám đang diễn ra ở đây liên quan đến tiền bạc. 447 00:16:58,974 --> 00:17:00,410 Tôi không thể chứng minh được. 448 00:17:00,454 --> 00:17:02,891 449 00:17:02,934 --> 00:17:06,286 - Hãy nói là tôi tin ông. Đến giờ ông đã có được gì rồi? 450 00:17:06,329 --> 00:17:07,852 - Có hai lần xuất hóa đơn. - Những lần trả thưởng 451 00:17:07,896 --> 00:17:09,767 và các khoản phí trả trước. - Đúng. 452 00:17:09,811 --> 00:17:11,334 Nên tôi nói thế này. 453 00:17:11,378 --> 00:17:13,467 Cô nhận phần "trả trước". Tôi sẽ nhận phần "tiền thưởng". 454 00:17:13,510 --> 00:17:16,165 Trong một tuần từ bây giờ, chúng ta gặp mặt và xem nó là cái gì. 455 00:17:16,209 --> 00:17:18,515 - Nghe như một kế hoạch. 456 00:17:18,559 --> 00:17:21,127 457 00:17:21,170 --> 00:17:24,521 Robert, sao ông làm chuyện này? 458 00:17:24,565 --> 00:17:26,741 - Vì tôi không ngại bảo vệ cho tội phạm, 459 00:17:26,784 --> 00:17:29,961 nhưng tôi không học ở trường luật để làm việc cho chúng. 460 00:17:30,005 --> 00:17:37,186 461 00:17:43,366 --> 00:17:44,889 Được rồi, cô muốn giúp đỡ. 462 00:17:44,933 --> 00:17:46,500 Ô, nó đây. 463 00:17:46,543 --> 00:17:49,242 - Cái tôi muốn là sự giúp đỡ trong ngày hôm qua. 464 00:17:49,285 --> 00:17:51,809 Ông đã nói không, và giờ thì quá muộn. 465 00:17:51,853 --> 00:17:54,986 Vụ kiện đã bắt đầu. - Ô, tôi đã sai. 466 00:17:55,030 --> 00:17:56,814 Nên cô có thể giữ lòng hận thù, hay có thể nghĩ 467 00:17:56,858 --> 00:17:58,990 đến cái khác. 468 00:18:01,906 --> 00:18:04,257 - Được rồi. 469 00:18:04,300 --> 00:18:06,520 Có một vấn đề. 470 00:18:06,563 --> 00:18:09,523 Sau khi Alex khiến Nina thấy lo lắng khi bà ta đứng làm chứng, 471 00:18:09,566 --> 00:18:11,873 tôi đã nói với mụ ta chúng ta cần chấm dứt cuộc điều tra 472 00:18:11,916 --> 00:18:14,354 ở công ti đóng gói. 473 00:18:14,397 --> 00:18:16,921 Con mụ đã tỏ thái độ. - Thái độ thế nào? 474 00:18:16,965 --> 00:18:18,314 - Thái độ nói rằng tôi sẽ không thể 475 00:18:18,358 --> 00:18:19,533 chấm dứt được cái gì cả. 476 00:18:19,576 --> 00:18:20,925 Nên tôi nói, "quên đề nghị của tôi đi". 477 00:18:20,969 --> 00:18:22,449 - Để tôi đoán. Bà ta đã gửi 478 00:18:22,492 --> 00:18:23,928 hồ sơ rồi. 479 00:18:23,972 --> 00:18:26,366 - Tôi rất chắc chắn chúng đã ở đây sau khi tôi trở về. 480 00:18:26,409 --> 00:18:28,803 Nhưng tôi không biết từ lúc nào tôi không thấy chúng nữa. 481 00:18:28,846 --> 00:18:32,372 - Nghĩa là cô cần tôi khiến cái hộp đó biến mất. 482 00:18:32,415 --> 00:18:35,984 - Đúng thế đấy. - Samantha... 483 00:18:36,027 --> 00:18:37,377 để tôi hỏi cô một câu: 484 00:18:37,420 --> 00:18:41,337 cô có chắc Gavin Andrews phạm tội không? 485 00:18:41,381 --> 00:18:44,384 - Robert, tôi đã đại diện cho hắn trong nhiều năm. 486 00:18:44,427 --> 00:18:45,994 Thằng khốn luôn có tội. 487 00:18:46,037 --> 00:18:47,822 - Vậy xem như chiếc hộp đã biến mất. 488 00:18:47,865 --> 00:18:54,263 489 00:18:57,701 --> 00:18:57,875 490 00:18:57,919 --> 00:19:00,791 491 00:19:00,835 --> 00:19:03,185 492 00:19:03,229 --> 00:19:06,667 - 10 giờ, đúng kế hoạch. - Tôi chẳng là gì nếu không đúng giờ. 493 00:19:06,710 --> 00:19:09,452 - Thế, cô phát hiện được gì rồi? - Không có gì. 494 00:19:09,496 --> 00:19:12,194 Tất cả số tiền trả trước đã được kiểm. - Đ!t! 495 00:19:12,238 --> 00:19:14,153 - Sao lại đ!t? 496 00:19:14,196 --> 00:19:18,244 - Ô, tôi đào bới trong số tiền thưởng và cũng không thấy gì. 497 00:19:18,287 --> 00:19:19,854 Có lẽ không có gì để tìm. 498 00:19:19,897 --> 00:19:22,552 - Tôi không nói tôi không tìm thấy gì, Robert. 499 00:19:22,596 --> 00:19:24,641 Tôi đã nói toàn bộ tiền trả trước đã được điều tra. 500 00:19:24,685 --> 00:19:26,817 Sau khi tôi làm công việc của mình, tôi đã làm việc của ông, 501 00:19:26,861 --> 00:19:28,645 và ông không biết à? 502 00:19:28,689 --> 00:19:31,518 Nó dẫn trở lại ông. 503 00:19:31,561 --> 00:19:33,215 Nên nói với tôi, Robert. 504 00:19:33,259 --> 00:19:37,219 Tại sao tôi đang cầm số tiền 100 ngàn đô chuyển khoản không có trong sổ sách kế toán 505 00:19:37,263 --> 00:19:38,916 có tên ông trên đó? 506 00:19:42,659 --> 00:19:46,620 - Sáu tháng trước tôi phát hiện ra cả ba thành viên 507 00:19:46,663 --> 00:19:48,143 đang rửa tiền. 508 00:19:48,187 --> 00:19:50,754 Chúng đề nghị cho tôi tham gia. Tôi nói không. 509 00:19:50,798 --> 00:19:53,496 Nó chuyển tiền vào đó để khiến tôi nhìn như có liên quan. 510 00:19:53,540 --> 00:19:55,106 - Chém gió. - Không chém gió đâu. 511 00:19:55,150 --> 00:19:57,283 Chúng sẽ không lấy lại tiền cho dù tôi nói gì. 512 00:19:57,326 --> 00:19:59,850 Nên tôi đã làm một việc tốt nhất tiếp theo và gửi cho tổ chức từ thiện. 513 00:19:59,894 --> 00:20:02,113 Nếu cô không tin, tôi sẽ cho cô xem tấm séc. 514 00:20:02,157 --> 00:20:04,246 - Thế ông có thể xé một tấm séc nhưng lại không thể công khai chuyện đó à? 515 00:20:04,290 --> 00:20:05,552 Cao thượng vailon! 516 00:20:05,595 --> 00:20:06,553 - Nó phức tạp hơn thế nữa. 517 00:20:06,596 --> 00:20:08,119 - Nhìn rất đơn giản với tôi. 518 00:20:08,163 --> 00:20:10,557 Ông chứng kiến một hành vi phạm tội, ông cho cơ quan chính quyền biết. 519 00:20:10,600 --> 00:20:12,689 Đó là điều tôi sẽ làm ngay bây giờ. 520 00:20:12,733 --> 00:20:15,301 - Sao cô không thử nói như thế với tôi sau khi cô có một đứa con gái nhỉ? 521 00:20:15,344 --> 00:20:18,304 522 00:20:18,347 --> 00:20:25,572 523 00:20:26,573 --> 00:20:28,575 Tên nó là Rachel. 524 00:20:31,317 --> 00:20:33,275 Con bé muốn trở thành một luật sư. 525 00:20:33,319 --> 00:20:36,147 Nhưng chuyện sẽ thế nào khi con bé nộp đơn cho hội luật sư 526 00:20:36,191 --> 00:20:38,324 và chúng nói, "không phải thằng bố mày là tội phạm à?" thì sao? 527 00:20:38,367 --> 00:20:40,151 - Ông cho họ xem tấm séc 528 00:20:40,195 --> 00:20:41,892 và khiến họ tin rằng ông không phải là tội phạm. 529 00:20:41,936 --> 00:20:46,897 - Nếu chuyện này đồn ra ngoài, tên tuổi của tôi sẽ bị ô uế vĩnh viễn. 530 00:20:46,941 --> 00:20:48,682 Chúng sẽ không bao giờ tin tôi. 531 00:20:48,725 --> 00:20:51,162 Và nếu đó là tôi, tôi sẽ nắm lấy cơ hội. 532 00:20:51,206 --> 00:20:52,816 - Tôi rất tiếc, Robert. Tôi... 533 00:20:52,860 --> 00:20:55,210 Tôi không có quyền quyết định. - Làm ơn đi. 534 00:20:55,254 --> 00:20:57,343 Giờ, cô vào đây vì cố muốn nghe câu chuyện 535 00:20:57,386 --> 00:20:58,909 của tôi. 536 00:20:58,953 --> 00:21:00,824 Câu chuyện của tôi... 537 00:21:00,868 --> 00:21:03,262 là tôi là một người bố có một đứa con gái. 538 00:21:03,305 --> 00:21:06,743 539 00:21:06,787 --> 00:21:09,268 Và tôi cần cô giúp đỡ. 540 00:21:09,311 --> 00:21:14,969 541 00:21:17,972 --> 00:21:19,626 - Samantha. 542 00:21:19,669 --> 00:21:20,975 Tôi đã phân vân khi nào chuyến viếng thăm này sẽ tới. 543 00:21:21,018 --> 00:21:22,716 - Chuyến viếng thăm nào thế? - Là chuyến cô đến 544 00:21:22,759 --> 00:21:24,718 đe dọa tôi. - Tôi không ở đây để đe dọa anh. 545 00:21:24,761 --> 00:21:26,981 Tôi đến đề nghị anh một cách giải quyết trước khi công khai hạ nhục anh 546 00:21:27,024 --> 00:21:28,809 vì anh vẫn là một khách hàng của chúng tôi. 547 00:21:28,852 --> 00:21:30,201 - Ra khỏi nhà tôi. 548 00:21:30,245 --> 00:21:31,333 - Và tôi ra ngoài, hội đồng xét xử sẽ nghe 549 00:21:31,377 --> 00:21:33,596 Phillip Jones trình bầy. 550 00:21:33,640 --> 00:21:35,642 Anh nghĩ có thể giấu anh ta khỏi tôi. 551 00:21:35,685 --> 00:21:37,208 - Tôi không biết bất cứ ai với cái tên đó cả. 552 00:21:37,252 --> 00:21:39,341 - Buồn cười, vì anh ta có đoạn ghi hình an ninh cho thấy 553 00:21:39,385 --> 00:21:40,951 anh gặp anh ta hai tuần trước khi 554 00:21:40,995 --> 00:21:42,344 anh hủy bức tranh. 555 00:21:42,388 --> 00:21:44,651 - Nó sẽ không bao giờ khai. - Anh ta khai rồi. 556 00:21:44,694 --> 00:21:46,957 Tôi đã được anh ta thề và nói anh rõ ràng hỏi anh ta 557 00:21:47,001 --> 00:21:48,394 bức Vermeer của anh sẽ tăng lên bao nhiêu 558 00:21:48,437 --> 00:21:51,222 nếu bức Vermeer khác bị phá hủy. 559 00:21:51,266 --> 00:21:53,268 Tôi tóm được anh rồi, Gavin, và tôi sẽ không bỏ qua đâu. 560 00:21:53,312 --> 00:21:55,226 - Chuyện này là trái pháp luật và không thể chấp nhận được. 561 00:21:55,270 --> 00:21:58,665 Cô xem trộm thông tin nhậy cảm của tôi. - Việc tôi đã làm là làm với anh 562 00:21:58,708 --> 00:22:00,319 việc mà tôi từng làm cho anh. 563 00:22:00,362 --> 00:22:02,973 Và anh có thể đe dọa tôi hoặc đuổi tôi ra khỏi nhà anh 564 00:22:03,017 --> 00:22:03,974 nhưng một khi chúng ta lên tòa, 565 00:22:04,018 --> 00:22:06,890 tôi sẽ không đi đâu cả. 566 00:22:09,458 --> 00:22:11,982 - Cho tôi một ngày. 567 00:22:12,026 --> 00:22:13,854 - Gì cơ? 568 00:22:13,897 --> 00:22:15,682 - Tôi sẽ trả số tiền chúng tôi nợ. Tôi chỉ...tôi cần một ngày 569 00:22:15,725 --> 00:22:16,813 để có được sự chấp nhận của hội đồng quản trị. 570 00:22:16,857 --> 00:22:18,032 - Không, tôi không tin anh. 571 00:22:18,075 --> 00:22:19,816 - Cô không cần phải tin tôi. Cô đã tóm được tôi. 572 00:22:19,860 --> 00:22:22,253 Như cô nói đấy. 573 00:22:22,297 --> 00:22:23,690 Tôi vẫn là một khách hàng của hãng luật. 574 00:22:23,733 --> 00:22:24,995 Điều đó phải có ý nghĩa gì chứ. 575 00:22:25,039 --> 00:22:26,867 - Không gì cả. - Samantha, làm ơn đi. 576 00:22:26,910 --> 00:22:28,999 Tôi biết cô từng nói với tôi về gia đình của cô. 577 00:22:29,043 --> 00:22:30,827 Ô, tôi có một gia đình và... 578 00:22:30,871 --> 00:22:32,699 579 00:22:32,742 --> 00:22:34,265 Nếu chuyện này lộ ra, nghĩ xem chuyện gì sẽ xẩy đến 580 00:22:34,309 --> 00:22:36,267 với những đứa con của tôi. 581 00:22:36,311 --> 00:22:38,792 582 00:22:38,835 --> 00:22:42,361 - Một ngày. Tôi sẽ cho anh một ngày. 583 00:22:42,404 --> 00:22:43,840 Và sau đó tôi sẽ gọi anh lên làm chứng. 584 00:22:43,884 --> 00:22:49,063 585 00:22:52,066 --> 00:22:53,850 - Ông Louis, chuyện gì thế? 586 00:22:53,894 --> 00:22:55,417 - Ý cô là sao? 587 00:22:55,461 --> 00:22:57,027 - Tôi vừa thấy một bó hóa cẩm chướng hồng trên bàn làm việc. 588 00:22:57,071 --> 00:22:59,290 Và khi chúng ta đều biết bó hoa được thừa nhận rộng rãi 589 00:22:59,334 --> 00:23:02,424 như một lời xin lỗi thì tôi nghĩ nên hỏi ông đang xin lỗi vì cái gì? 590 00:23:02,468 --> 00:23:05,035 - Tôi không xin lỗi cô. Tôi xin lỗi với Sheila. 591 00:23:05,079 --> 00:23:06,733 Nhưng thế đéo nào, nàng lại không thích một lời xin lỗi. 592 00:23:06,776 --> 00:23:08,038 Nàng muốn một sự thay đổi quan điểm. 593 00:23:08,082 --> 00:23:09,736 Và cô vừa trở thành nhân sự cấp cao, 594 00:23:09,779 --> 00:23:11,433 nên tôi nghĩ tốt hơn quẳng chúng đi... 595 00:23:11,477 --> 00:23:12,913 - Cám ơn ông, Louis. 596 00:23:12,956 --> 00:23:15,437 Nhưng tôi nghĩ ông và Sheila đã làm rất tốt. 597 00:23:15,481 --> 00:23:17,308 - Yeah, đúng thế đến khi nàng được mời làm chủ nhiệm khoa 598 00:23:17,352 --> 00:23:19,310 ở trường luật Columbia. 599 00:23:19,354 --> 00:23:20,703 - Và ông sợ nếu chị ấy nhận công việc đó, 600 00:23:20,747 --> 00:23:22,357 chị ấy sẽ không có thời gian cho con cái. 601 00:23:22,401 --> 00:23:24,881 - Đúng rồi, và thêm trách nhiệm này nữa, Katrina, 602 00:23:24,925 --> 00:23:27,057 tôi... 603 00:23:27,101 --> 00:23:29,103 Tôi không biết nó sẽ ảnh hưởng thế nào. 604 00:23:31,801 --> 00:23:34,021 - Tôi biết nó không phải là hoàn cảnh của tôi. 605 00:23:34,064 --> 00:23:38,025 Nhưng ông có cân nhắc nếu Sheila có ít thời gian hơn, 606 00:23:38,068 --> 00:23:39,940 ông có thể thu xếp được nhiều thời gian hơn không? 607 00:23:39,983 --> 00:23:42,333 - Katrian, tôi không thể bỏ hãng luật. 608 00:23:42,377 --> 00:23:44,335 - Tôi biết, Louis, nhưng ba đêm trước, 609 00:23:44,379 --> 00:23:46,337 ông vào phòng tôi và nói ông thấy ánh mắt 610 00:23:46,381 --> 00:23:48,949 trên gương mặt tôi mà trước kia ông từng thấy ở ông. 611 00:23:48,992 --> 00:23:50,907 - Đúng, cái nhìn mong ước có ai đó để chia sẻ 612 00:23:50,951 --> 00:23:52,431 cuộc đời. 613 00:23:52,474 --> 00:23:54,433 - Ông không còn ánh mắt đó nữa. 614 00:23:54,476 --> 00:23:58,088 Thứ ông có là hai thành viên có tên 615 00:23:58,132 --> 00:24:00,787 và một nhân viên cấp cao đang hỗ trợ ông. 616 00:24:00,830 --> 00:24:02,484 Nghĩa là khi đến lúc, 617 00:24:02,528 --> 00:24:04,878 ông sẽ có thể nghỉ ngơi một chút và tin rằng 618 00:24:04,921 --> 00:24:08,055 hãng luật đang hoạt động tốt. 619 00:24:08,098 --> 00:24:10,449 620 00:24:10,492 --> 00:24:12,407 - Nói về giữ cho hãng luật hoạt động tốt, 621 00:24:12,451 --> 00:24:14,365 Katrina, tôi cần phải nói chuyện với cô. 622 00:24:14,409 --> 00:24:17,543 623 00:24:19,806 --> 00:24:21,111 - Gavin, anh đang làm gì ở đây thế? 624 00:24:21,155 --> 00:24:22,504 Chúng ta phải ra tòa một giờ nữa. 625 00:24:22,548 --> 00:24:24,375 - Không, chúng ta không, vì Samantha đã đề nghị 626 00:24:24,419 --> 00:24:26,116 tạm hoãn và được chấp nhận rồi. - Giờ cô ta có gì? 627 00:24:26,160 --> 00:24:28,379 - Có gì không quan trọng. Quan trọng là tôi có gì. 628 00:24:28,423 --> 00:24:30,469 - Cái gì thế? - Một danh sách các vi phạm quy tắc 629 00:24:30,512 --> 00:24:32,514 mà Samantha Wheeler đã mắc phải trong suốt sáu năm 630 00:24:32,558 --> 00:24:34,037 là luật sư của tôi. - Không, tôi sẽ không hủy hoại 631 00:24:34,081 --> 00:24:35,517 sự nghiệp của Samantha. - Này, anh không phải 632 00:24:35,561 --> 00:24:37,476 hủy hoại cái gì cả. Anh dọa giao nó 633 00:24:37,519 --> 00:24:38,825 cho hội luật sư và cô ta sẽ nhượng bộ. 634 00:24:38,868 --> 00:24:40,000 - Tôi sẽ không sử dụng cơ hội đó. 635 00:24:40,043 --> 00:24:41,958 Và chúng ta không cần. Chúng ta thắng rồi. 636 00:24:42,002 --> 00:24:44,483 - Đéo, Alex, đéo thắng đâu. 637 00:24:44,526 --> 00:24:45,962 - Anh đang nói gì thế? 638 00:24:46,006 --> 00:24:47,877 - Sáng nay Samantha đến nhà tôi. 639 00:24:47,921 --> 00:24:49,923 Cô ta có bằng chứng tôi hỏi một người định giá về 640 00:24:49,966 --> 00:24:53,013 giá trị bức Vermeer của tôi nếu bức tranh đó bị hủy hoại. 641 00:24:53,056 --> 00:24:55,015 Giờ thì, nếu anh ta lên làm chứng... - Để tôi làm rõ chuyện này nhé. 642 00:24:55,058 --> 00:24:57,104 Có một chứng cứ mang tính quyết định, và anh giấu tôi? 643 00:24:57,147 --> 00:24:58,453 - Vì anh là một "người chỉ đường" và anh sẽ 644 00:24:58,497 --> 00:25:00,194 giao nó cho cô ta. - Được rồi, này. 645 00:25:00,237 --> 00:25:02,109 Nó xấu xa, nhưng nó không phải bằng chứng. Chúng ta có thể vượt qua buổi tra hỏi 646 00:25:02,152 --> 00:25:03,806 thằng này và... - Để tôi nói rõ ý của mình nhé! 647 00:25:03,850 --> 00:25:05,591 Đây không phải là lời gợi ý. Nó là mệnh lệnh. 648 00:25:05,634 --> 00:25:08,158 Nếu anh không sử dụng cái này, tôi sẽ dùng. Và nếu tôi sử dụng, Alex, 649 00:25:08,202 --> 00:25:10,421 Chúng ta sẽ bỏ qua phần cô ta có cơ hội 650 00:25:10,465 --> 00:25:12,554 để được bình an vô sự vì tôi sẽ đi thẳng đến hiệp hội luật sư. 651 00:25:12,598 --> 00:25:15,557 652 00:25:15,601 --> 00:25:22,608 653 00:25:25,088 --> 00:25:26,568 - Tớ đéo thích cái ánh mắt đó của cậu 654 00:25:26,612 --> 00:25:28,222 - Nó thế đéo nào? - Nó nói rằng 655 00:25:28,265 --> 00:25:30,050 cậu sắp nói với tớ vấn đề nghiêm trọng. 656 00:25:30,093 --> 00:25:32,139 - Samantha đã nắm được thóp Gavin. 657 00:25:32,182 --> 00:25:34,445 Nhưng tớ nghĩ tớ đã có cách giải quyết vấn đề. 658 00:25:34,489 --> 00:25:36,230 - Như nào? - Tớ đã tìm hiểu. 659 00:25:36,273 --> 00:25:38,232 Dexhart có 80% trách nhiệm từ tái bảo hiểm 660 00:25:38,275 --> 00:25:40,103 đối với công ti đóng gói, chuyện đó đã lẽ đã bảo vệ 661 00:25:40,147 --> 00:25:41,888 cho bức tranh. - Nghĩa là 662 00:25:41,931 --> 00:25:43,629 chúng sẽ có động lực để xóa sạch bất cứ sai sót nào. 663 00:25:43,672 --> 00:25:45,848 - Nên tớ tin chúng đã làm sai báo cáo. 664 00:25:45,892 --> 00:25:47,589 - Và cậu nghĩ Samantha đang giấu bản báo cáo thật? 665 00:25:47,633 --> 00:25:49,199 - Tớ nghĩ cô ta quá thông minh để xem bản báo thật 666 00:25:49,243 --> 00:25:50,897 ngay từ đầu. 667 00:25:50,940 --> 00:25:52,463 Và tớ biết nếu chúng ta xin lệnh giao nộp nó, 668 00:25:52,507 --> 00:25:54,204 nó sẽ không bao giờ được công khai nữa. 669 00:25:54,248 --> 00:25:56,467 - Chính xác thì cậu ở đây để nhờ tớ việc gì, Alex? 670 00:25:56,511 --> 00:25:58,469 - Tớ muốn cậu bảo Katrina Bennett qua đó 671 00:25:58,513 --> 00:26:00,515 và xin bản chưa chỉnh sửa của báo cáo đó. 672 00:26:00,559 --> 00:26:01,908 - Không được. - Harvey. 673 00:26:01,951 --> 00:26:03,213 - Cậu đang đề nghị để một trong những luật sư của chúng ta 674 00:26:03,257 --> 00:26:04,867 phạm tội. - Không phải là phạm tội. 675 00:26:04,911 --> 00:26:06,477 Cô ta là một nhân viên cấp cao của hãng luật. 676 00:26:06,521 --> 00:26:08,218 Những gì cô ta phải làm là nói, xin các tài liệu, 677 00:26:08,262 --> 00:26:10,046 và "phắn". - Thế nếu đúng là không vi phạm, 678 00:26:10,090 --> 00:26:11,526 sao cậu không đến đó và tự làm đi? 679 00:26:11,570 --> 00:26:12,919 - Vì tớ không phải đứa ngớ ngẩn và sẽ không ai 680 00:26:12,962 --> 00:26:14,224 nhầm lẫn tớ với Samantha Wheeler. 681 00:26:14,268 --> 00:26:15,965 - Cái đm, Alex, cậu đã nói có thể đánh bại cô ta. 682 00:26:16,009 --> 00:26:18,054 - Tớ có thể đánh bại cô ta. Đây sẽ là điều cần thiết. 683 00:26:18,098 --> 00:26:19,490 Và tớ sẽ không ở vào hoàn cảnh này 684 00:26:19,534 --> 00:26:20,622 nếu cậu không thất hứa với tớ. 685 00:26:20,666 --> 00:26:22,189 - Đấy là chuyện vớ vẩn, vì cậu đã nói 686 00:26:22,232 --> 00:26:23,669 cậu đồng ý chiến đấu để tên cậu được treo lên. 687 00:26:23,712 --> 00:26:26,236 - Thế tớ phải nói thế đéo nào đây? 688 00:26:26,280 --> 00:26:29,631 689 00:26:29,675 --> 00:26:33,069 - Alex, giúp cậu sớm có phiên tòa là một việc. 690 00:26:33,113 --> 00:26:36,159 - Đẩy Katrina vào nguy hiểm? 691 00:26:36,203 --> 00:26:38,248 Tớ sẽ không làm đâu. - Vậy thì cậu nên biết, 692 00:26:38,292 --> 00:26:39,989 tớ không làm chuyện này, 693 00:26:40,033 --> 00:26:42,078 ngày mai Gavin Andrews đến gặp hiệp hội luật sư với một danh sách 694 00:26:42,122 --> 00:26:44,080 các việc mờ ám Samantha từng làm trong nhiều năm qua, 695 00:26:44,124 --> 00:26:45,691 Nên cậu có thể giúp tớ hay không. 696 00:26:45,734 --> 00:26:48,955 Lựa chọn thế nào, thì tên cô ta cũng sẽ không có trên bức trường đó đâu. 697 00:26:48,998 --> 00:26:55,614 698 00:26:57,964 --> 00:26:59,966 - Katriana, nếu cô đến để ra ngoài làm vài li buổi đêm, 699 00:27:00,009 --> 00:27:03,143 thì tôi chỉ có thể nói câu trả lời là "Vâng, xin cảm ơn". 700 00:27:03,186 --> 00:27:05,972 - Mặc dù tôi thích nói tại sao tôi ở đây, 701 00:27:06,015 --> 00:27:08,931 điều tôi muốn hoàn toàn là một lời khuyên. 702 00:27:08,975 --> 00:27:11,194 - Cái gì thế? - Harvey... 703 00:27:11,238 --> 00:27:14,589 nói chung là bảo tôi đóng vai Samantha Wheeler. 704 00:27:14,633 --> 00:27:16,547 - Gì? 705 00:27:16,591 --> 00:27:19,986 - Đó là cách duy nhất để có được thứ họ cần để giúp Alex chiến thắng. 706 00:27:20,029 --> 00:27:23,032 - Thế cô nói với anh ta thế nào? - Tôi đã nói tôi không biết. 707 00:27:23,076 --> 00:27:27,123 - Ô, nếu Harvey muốn cô làm chuyện này, sao lại không nhỉ? 708 00:27:27,167 --> 00:27:30,605 - Ngoài việc không muốn làm Samantha tức giận, 709 00:27:30,649 --> 00:27:33,695 Louis đặc biệt căn dặn tôi không giúp ai trong số họ. 710 00:27:33,739 --> 00:27:35,262 - Ông ta có nói lí do không? 711 00:27:35,305 --> 00:27:37,003 - Ông ta nói nếu quá nhiều người tham gia vào 712 00:27:37,046 --> 00:27:40,963 cuộc cạnh tranh của họ có thể làm hãng luật tan nát. 713 00:27:41,007 --> 00:27:45,576 - Thế thì tôi nói...rất nhiều người đã sẵn sàng tham gia. 714 00:27:45,620 --> 00:27:48,144 Cô hãy cứ làm đi cũng được. Giúp Harvey. 715 00:27:48,188 --> 00:27:50,669 - Cám ơn cô, Donna. 716 00:28:02,332 --> 00:28:02,506 717 00:28:02,550 --> 00:28:05,422 - Cái gì đây? - Một thỏa thuận dàn xếp. 718 00:28:05,466 --> 00:28:07,860 Cô sẽ từ bỏ vụ kiện, trả phí luật sư cho Gavin, 719 00:28:07,903 --> 00:28:08,948 và xin lỗi công khai. 720 00:28:08,991 --> 00:28:10,471 - Đéo có chuyện đó đâu. 721 00:28:10,514 --> 00:28:12,299 - Samantha, cô cứ một mực phản đối thế nào cô muốn, 722 00:28:12,342 --> 00:28:14,388 nhưng tôi đã có bằng chứng công ti đóng gói tiết kiệm vật liệu 723 00:28:14,431 --> 00:28:16,346 và khách hàng của cô biết thế. 724 00:28:19,349 --> 00:28:21,264 - Anh có mấy thứ này thế địt nào thế? 725 00:28:21,308 --> 00:28:22,526 - Như cách tôi có được mọi thứ khác. 726 00:28:22,570 --> 00:28:24,311 Cô đã chia sẻ nó với tôi khi phát hiện ra. 727 00:28:24,354 --> 00:28:25,442 - Tôi chả chia sẻ cái đéo gì với anh cả. 728 00:28:25,486 --> 00:28:27,314 Tôi chưa bao giờ thấy những tài liệu này. 729 00:28:27,357 --> 00:28:29,011 - Cô chưa bao giờ thấy vì cô không bao giờ muốn thấy. 730 00:28:29,055 --> 00:28:31,448 Nhưng Dexhart có các ghi chép chứng minh nó đã được gửi đi. 731 00:28:31,492 --> 00:28:34,451 - Anh là thằng chó chết. Anh đã gian lận. 732 00:28:34,495 --> 00:28:36,323 - Không, tôi chỉ chơi theo luật của cô. 733 00:28:36,366 --> 00:28:37,977 Nên đừng có gào lên trong lúc này. - Ô, tôi không gào lên. 734 00:28:38,020 --> 00:28:39,630 Và chắc chắn tôi sẽ không kí cái này. 735 00:28:39,674 --> 00:28:41,415 - Thế để tôi nói với cô chuyện gì sẽ xẩy ra nếu cô không kí. 736 00:28:41,458 --> 00:28:43,330 Gavin Andrews sẽ khiến cô bị tước thẻ hành nghề. 737 00:28:43,373 --> 00:28:44,940 - Cái gì? - Hắn ta có thông tin 738 00:28:44,984 --> 00:28:46,637 có thể chấm dứt sự nghiệp của cô và hắn bảo tôi sử dụng nó, 739 00:28:46,681 --> 00:28:48,857 nhưng tôi không làm vì tôi không muốn làm thế với cô. 740 00:28:48,901 --> 00:28:51,512 - Thế, sao nào? Giờ tôi phải cảm ơn anh? 741 00:28:51,555 --> 00:28:53,079 - Tôi không mong chờ cô cảm ơn tôi, 742 00:28:53,122 --> 00:28:54,907 nhưng tôi hi vọng cô chấp nhận nó kết thúc rồi. 743 00:28:54,950 --> 00:28:57,300 - Tôi sẽ không chấp nhận gì cả. - Tôi hiểu rồi. 744 00:28:57,344 --> 00:28:58,562 Cô không quen với việc thất bại. 745 00:28:58,606 --> 00:29:00,434 Nhưng cho dù cô có muốn thừa nhận hay không, 746 00:29:00,477 --> 00:29:02,479 tôi đã thắng, cô thua. 747 00:29:02,523 --> 00:29:05,656 Và ngày mai đến, tên tôi sẽ được treo lên tường. 748 00:29:05,700 --> 00:29:11,445 749 00:29:18,539 --> 00:29:20,367 - Louis, anh đang làm gì ở đây thế? 750 00:29:20,410 --> 00:29:21,890 - Không có bó hoa nào cho em nữa đâu, 751 00:29:21,934 --> 00:29:23,500 nếu đó là điều em đang thắc mắc. 752 00:29:23,544 --> 00:29:25,894 Sheila, lí do anh với em bị ném vào cộc tranh luận 753 00:29:25,938 --> 00:29:28,897 ai gánh vác nhiều trách nhiệm hơn là vì... 754 00:29:28,941 --> 00:29:32,509 Anh sợ anh không thể nhận ít trách nhiệm. 755 00:29:32,553 --> 00:29:34,729 Và cho dù em có được đề nghị một vị trí lâu dài hay không, 756 00:29:34,773 --> 00:29:36,383 khi đến lúc, 757 00:29:36,426 --> 00:29:38,515 anh muốn giành thời gian cho gia đình. 758 00:29:38,559 --> 00:29:41,388 - Ô, em...em rất vui khi nghe anh nói điều đó. 759 00:29:44,783 --> 00:29:46,697 Bởi vì đến lúc rồi. 760 00:29:46,741 --> 00:29:49,004 - Ý em là em đã được đề nghị vào vị trí lâu dài? 761 00:29:49,048 --> 00:29:50,658 - Không, không phải thời gian đó, Louis. 762 00:29:52,486 --> 00:29:53,748 - Cái khác cơ. 763 00:29:54,967 --> 00:29:56,707 - Ôi Chúa ơi. 764 00:29:56,751 --> 00:29:58,448 Em đang nói điều anh nghĩ đấy à? 765 00:29:58,492 --> 00:30:00,929 - Em đã gặp Chaz chiều nay. 766 00:30:00,973 --> 00:30:05,020 Và chúng ta sẽ không cần ca phẫu thuật đó... 767 00:30:05,064 --> 00:30:07,588 chúng ta sẽ có một đứa bé. 768 00:30:07,631 --> 00:30:10,156 - Anh không thể tin được. Em chắc chứ? 769 00:30:10,199 --> 00:30:14,508 Ý anh là... em hoàn toàn chắc chắn chứ? 770 00:30:14,551 --> 00:30:16,118 - Vâng, em khẳng định. 771 00:30:16,162 --> 00:30:19,078 Và em xin lỗi vì chúng ta đã cãi nhau. 772 00:30:19,121 --> 00:30:21,732 Em chỉ...em bị căng thẳng, 773 00:30:21,776 --> 00:30:24,561 và em bị mất cân bằng hoóc môn 774 00:30:24,605 --> 00:30:26,607 và em còn không chắc em có muốn vị trí lâu dài đó hay không nữa. 775 00:30:26,650 --> 00:30:29,958 - Có anh đây rồi. 776 00:30:30,002 --> 00:30:31,742 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 777 00:30:31,786 --> 00:30:35,094 Anh ở đây ngay bên cạnh em. Anh sẽ không đi đâu cả. 778 00:30:35,137 --> 00:30:36,747 - Sao anh bình tĩnh thế? 779 00:30:36,791 --> 00:30:39,663 - Vì anh biết cái gì với anh là quan trọng lúc này. 780 00:30:39,707 --> 00:30:43,580 Và nó là cái này. 781 00:30:43,624 --> 00:30:44,973 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 782 00:30:45,017 --> 00:30:46,757 - OK. 783 00:30:46,801 --> 00:30:49,760 784 00:30:49,804 --> 00:30:55,984 785 00:30:56,028 --> 00:30:58,813 - Tôi đã nhận được tin nhắn của cô. Cô đến muộn. 786 00:30:58,857 --> 00:31:01,990 - Tôi còn phải suy nghĩ. - Ô, tôi vui vì cô đã xuất hiện. 787 00:31:02,034 --> 00:31:03,992 Vì tôi đang bắt đầu tự hỏi đêm nay tôi gặp cô 788 00:31:04,036 --> 00:31:05,602 hay mấy tay cảnh sát. 789 00:31:05,646 --> 00:31:07,474 - Tôi nghĩ tôi có một cách để giúp ông thoát khỏi chuyện này. 790 00:31:07,517 --> 00:31:09,476 - Cô không phiền nếu tôi hỏi điều gì đã khiến cô thay đổi suy nghĩ chứ? 791 00:31:09,519 --> 00:31:12,000 - Vì tôi tin ông. 792 00:31:12,044 --> 00:31:13,741 Tôi cũng biết nếu tôi làm việc này cho ông, 793 00:31:13,784 --> 00:31:16,091 ông sẽ luôn giúp đỡ tôi. - Cô đang nói tôi nợ cô? 794 00:31:16,135 --> 00:31:18,702 - Tôi đang nói ông sẽ thấy biết ơn. 795 00:31:18,746 --> 00:31:22,141 Nó không giống nhau. - Không, nó không. 796 00:31:22,184 --> 00:31:23,794 Thế, kế hoạch của cô là gì? 797 00:31:23,838 --> 00:31:25,622 - Ông tin tưởng ai ở đây hơn những người còn lại? 798 00:31:25,666 --> 00:31:27,624 - Sau đêm nay, dễ thôi. 799 00:31:27,668 --> 00:31:29,148 Cô. - Không, không thể là tôi. 800 00:31:29,191 --> 00:31:30,758 Nó cho thấy quá nhiều nguy hiểm phía trước. 801 00:31:30,801 --> 00:31:33,021 Thêm nữa, tôi chưa đủ độ tuổi. Chưa đến lúc của tôi. 802 00:31:33,065 --> 00:31:34,675 - Ô, cô đang nói gì thế? 803 00:31:34,718 --> 00:31:36,242 - Chỉ trả lời câu hỏi thôi. 804 00:31:36,285 --> 00:31:38,070 Ông cần người ở đây giúp đỡ ông. 805 00:31:38,113 --> 00:31:40,028 Không phải là tôi. Là ai thế? 806 00:31:40,072 --> 00:31:43,597 - Hai người. 807 00:31:43,640 --> 00:31:47,644 Ellen Rand và Eric Kaldor. - Vậy hãy gọi họ đi. 808 00:31:47,688 --> 00:31:49,820 Vì chúng ta vẫn còn đang gặp nguy hiểm. 809 00:31:49,864 --> 00:31:51,779 810 00:31:51,822 --> 00:31:58,655 811 00:31:58,699 --> 00:32:00,657 - Thật tốt khi cô đã tìm cách liên lạc với tôi. 812 00:32:00,701 --> 00:32:02,833 Tôi đã bắt đầu nghĩ cô có lựa chọn sai lầm. 813 00:32:02,877 --> 00:32:04,835 - Tôi có đủ lựa chọn sai lầm trong đời rồi Tom. 814 00:32:04,879 --> 00:32:07,055 Lần này tôi sẽ không sai lầm. 815 00:32:07,099 --> 00:32:09,057 - Thế, cô đã tìm thấy gì? - Không có gì. 816 00:32:09,101 --> 00:32:11,103 Những gì tôi có là một sự cố nhỏ về kĩ thuật trong hệ thống xuất hóa đơn. 817 00:32:11,146 --> 00:32:12,626 - Vớ vẩn, chúng tôi đã có thông tin hãng luật của cô... 818 00:32:12,669 --> 00:32:13,844 - Tôi không quan tâm anh có gì. 819 00:32:13,888 --> 00:32:15,803 Khách hàng đã bị tính phí quá cao sau đó đã được hoàn trả. 820 00:32:15,846 --> 00:32:17,196 Đấy là tất cả. 821 00:32:17,239 --> 00:32:19,067 - Và khi tôi xin lệnh yêu cầu giao nộp từng hồ sơ xuất hóa đơn 822 00:32:19,111 --> 00:32:21,243 trong năm năm qua, chúng sẽ không bao giờ được đưa ra. 823 00:32:21,287 --> 00:32:22,810 - Và nếu anh có thể xin được lệnh đòi giao nộp số hồ sơ đó, 824 00:32:22,853 --> 00:32:24,681 thì ngay từ đầu anh đã không đến gặp tôi. 825 00:32:24,725 --> 00:32:26,074 - Tôi hiểu rồi. 826 00:32:26,118 --> 00:32:27,684 Họ đã mua chuộc cô, 827 00:32:27,728 --> 00:32:29,556 và giờ cô cũng phạm tội như họ, hả? 828 00:32:29,599 --> 00:32:31,166 - Đừng nói thế với tôi. 829 00:32:31,210 --> 00:32:33,647 Anh đã cố sử dụng quá khứ của tôi để bắt tôi quay lưng lại với gia đình. 830 00:32:33,690 --> 00:32:35,866 Và nếu anh mở niêm phong các hồ sơ về tôi, tôi bảo đảm với anh hãng luật 831 00:32:35,910 --> 00:32:38,739 của Rand Kaldor Zane sẽ sử dụng mọi nguồn thông tin họ có 832 00:32:38,782 --> 00:32:41,785 để kiện anh vì cố tình truy tố với ác ý. 833 00:32:41,829 --> 00:32:43,874 - Rand Kaldor Zane? - Đúng đấy. 834 00:32:43,918 --> 00:32:45,789 Jarvis, Ellis và Green tất cả đều ra đi, 835 00:32:45,833 --> 00:32:47,922 nên nếu anh tin là họ thực sự đã làm gì đó, 836 00:32:47,966 --> 00:32:50,098 xét cho cùng hãy xem nó như một hình phạt nhỏ 837 00:32:50,142 --> 00:32:51,708 đã được thực hiện. - Đó không phải hình phạt. 838 00:32:51,752 --> 00:32:53,275 Đó là ra đi mà không bị trừng phạt. 839 00:32:53,319 --> 00:32:55,321 - Và nếu anh nghĩ tên anh bị gỡ khỏi bức tường 840 00:32:55,364 --> 00:32:57,149 khi anh đã làm việc cả đời để nó được treo lên 841 00:32:57,192 --> 00:32:59,107 không phả là sự trừng phạt, thì anh không biết trở thành luật sư là như thế nào. 842 00:32:59,151 --> 00:33:01,588 Vì tin tôi đi, đó là những gì mà bất cứ ai trong chúng tôi từng muốn. 843 00:33:01,631 --> 00:33:03,242 - Thế sao cô không để tên của cô lên đó? 844 00:33:03,285 --> 00:33:05,200 - Vì chưa đến lúc của tôi, Tom. 845 00:33:05,244 --> 00:33:07,246 Nhưng anh cứ chắc cmn đi, ngày nào đó nó sẽ đến. 846 00:33:07,289 --> 00:33:09,857 847 00:33:09,900 --> 00:33:11,990 848 00:33:15,645 --> 00:33:17,125 - Samanthan. 849 00:33:17,169 --> 00:33:20,781 Cô ở đây để nói với tôi cô đã thắng à? 850 00:33:20,824 --> 00:33:23,566 - Tôi ở đây để nói với ông Alex Williams đã có bằng chứng quyết định. 851 00:33:23,610 --> 00:33:26,569 Và anh ta có bằng chứng tôi phạm tội. - Sao? 852 00:33:26,613 --> 00:33:29,920 - Tôi thua rồi, Robert. 853 00:33:29,964 --> 00:33:31,357 Hết rồi. 854 00:33:32,880 --> 00:33:34,273 - Thế đéo nào lại có chuyện đó? 855 00:33:34,316 --> 00:33:36,144 - Tôi đã đánh bại được hắn ta. 856 00:33:36,188 --> 00:33:39,756 Tôi đã điều khiển được Gavin. 857 00:33:39,800 --> 00:33:42,933 Tôi đã cho hắn thêm thời gian. 858 00:33:42,977 --> 00:33:46,154 Và tôi sẽ không đánh mất thứ gì là của tôi vì Alex 859 00:33:46,198 --> 00:33:48,939 sử dụng khoảng thời gian đó để chiến thắng. - Cô đang nói gì thế? 860 00:33:48,983 --> 00:33:50,854 - Tôi không quân tâm thỏa thuẩn là gì. 861 00:33:50,898 --> 00:33:52,160 Tên tôi sẽ được treo lên tường, 862 00:33:52,204 --> 00:33:53,335 và ông sẽ phải làm được việc đó. 863 00:33:53,379 --> 00:33:54,858 - Tôi không thể. - Sao lại không? 864 00:33:54,902 --> 00:33:56,773 - Samantha... - Cái disme, Robert! 865 00:33:56,817 --> 00:33:58,862 Chúng đã tìm được số tài liệu đó, nghĩa là ông sẽ không thể 866 00:33:58,906 --> 00:34:00,647 thay đổi được gì nữa. 867 00:34:00,690 --> 00:34:02,910 Ông cần gì để vượt qua khỏi các giới hạn? 868 00:34:02,953 --> 00:34:05,260 - Tôi sẽ không phải đi quá giới hạn nếu cô không 869 00:34:05,304 --> 00:34:07,219 khoan dung với Gavin Andrews! 870 00:34:07,262 --> 00:34:08,872 - Ô, tôi không làm thế chỉ vì hắn ta còn là khách hàng. 871 00:34:08,916 --> 00:34:11,353 Tôi làm vậy vì hắn nói với tôi hắn có một gia đình. 872 00:34:11,397 --> 00:34:14,313 Giống như ông từng nói với tôi. 873 00:34:14,356 --> 00:34:15,836 - Cô đang nói tôi nợ cô. 874 00:34:15,879 --> 00:34:18,317 - Ông đã nợ tôi nhiều năm qua, và ông biết thế. 875 00:34:18,360 --> 00:34:20,014 876 00:34:20,058 --> 00:34:21,842 Và trước khi ông hứa với họ, 877 00:34:21,885 --> 00:34:24,714 ông đã hứa với tôi. 878 00:34:24,758 --> 00:34:26,760 Nên câu hỏi là, 879 00:34:26,803 --> 00:34:29,023 ông sẽ giữ lời hứa nào? 880 00:34:29,067 --> 00:34:35,682 881 00:34:39,947 --> 00:34:40,078 882 00:34:40,121 --> 00:34:41,992 883 00:34:48,042 --> 00:34:49,826 - Louis, chúng ta cần nói chuyện. Chuyện quan trọng. 884 00:34:49,870 --> 00:34:53,439 - Ừ, tất nhiên. Vào đi. 885 00:34:53,482 --> 00:34:55,919 Thực ra, tôi vui khi thấy cô ở đây, 886 00:34:55,963 --> 00:34:57,399 vì tôi có tin quan trọng của chính tôi. 887 00:34:57,443 --> 00:35:00,010 - Ô, cho dù là gì, nó không quan trọng như tin này đâu. 888 00:35:00,054 --> 00:35:01,838 Robert sắp nói với Harvey ông ta sẽ treo 889 00:35:01,882 --> 00:35:03,405 tên của Samantha lên thay vì tên Alex. 890 00:35:03,449 --> 00:35:04,928 - Không, không, Alex đã thắng. 891 00:35:04,972 --> 00:35:06,408 Robert không thể thất hứa như vậy. 892 00:35:06,452 --> 00:35:07,801 - Ô, ông ta sẽ làm thế, và nếu chúng ta không có hành động, 893 00:35:07,844 --> 00:35:08,976 thì ngày mai chúng ta sẽ không còn có hãng luật nữa. 894 00:35:09,019 --> 00:35:11,413 Chúng ta sẽ có một cuộc chiến trong tay. 895 00:35:11,457 --> 00:35:13,111 - Ok, tôi nghe cô. 896 00:35:13,154 --> 00:35:14,808 Việc đầu tiên trong ngày mai là chúng ta sẽ vào phòng họp 897 00:35:14,851 --> 00:35:15,939 và chúng ta sẽ bàn bạc kĩ vấn đề này. 898 00:35:15,983 --> 00:35:16,984 899 00:35:17,027 --> 00:35:19,943 Không còn thời gian để nói chuyện nữa. 900 00:35:19,987 --> 00:35:22,859 Chúng ta cần phải làm gì đó. 901 00:35:22,903 --> 00:35:25,949 Và việc gì đó là... - Tôi sẽ rút lui. 902 00:35:25,993 --> 00:35:28,387 - Sao? 903 00:35:28,430 --> 00:35:31,172 - Donna, Sheila đang có thai. 904 00:35:31,216 --> 00:35:32,956 Tôi sẽ là một người cha. 905 00:35:33,000 --> 00:35:34,480 - Ôi Chúa ơi. - Dù sao tôi cũng sẽ 906 00:35:34,523 --> 00:35:36,090 bị cắt giảm. 907 00:35:36,134 --> 00:35:38,397 Bằng cách này chúng ta có thể treo cả hai cái tên lên. 908 00:35:38,440 --> 00:35:42,183 - Louis, tôi rất mừng cho ông. 909 00:35:42,227 --> 00:35:44,054 Nhưng nó sẽ không có hiệu quả. - Cô đang nói gì thế? 910 00:35:44,098 --> 00:35:47,057 - Tôi nói ông cần phải tiến lên với tư cách một người quản lí. 911 00:35:47,101 --> 00:35:48,798 912 00:35:48,842 --> 00:35:50,017 - Cái gì? - Louis, 913 00:35:50,060 --> 00:35:52,106 ngay lúc này Robert không thể điều hành hãng luật 914 00:35:52,150 --> 00:35:54,587 và Harvey cũng không thể. Ông là người duy nhất có thể. 915 00:35:54,630 --> 00:35:56,110 - Xin lỗi cô Donna. Tôi không thể. 916 00:35:56,154 --> 00:35:58,156 - Sao không? - Vì tôi không phải là một người lãnh đạo. 917 00:35:58,199 --> 00:35:59,853 Họ sẽ không nghe lời tôi. 918 00:35:59,896 --> 00:36:02,508 - Louis. 919 00:36:02,551 --> 00:36:04,945 Tôi biết ông đã đi gặp Katrina để bảo vệ hãng luật. 920 00:36:04,988 --> 00:36:07,948 Và ông vừa đề nghị rút lui để làm điều tương tự. 921 00:36:07,991 --> 00:36:09,993 Nếu đấy không phải tố chất lãnh đạo mà chúng ta cần lúc này, 922 00:36:10,037 --> 00:36:12,082 thì tôi không biết nó là gì. - Tại sao lại phải là bây giờ? 923 00:36:12,126 --> 00:36:13,867 924 00:36:13,910 --> 00:36:15,390 Tôi chỉ muốn làm một người cha. 925 00:36:15,434 --> 00:36:17,479 - Và việc cuối cùng tôi muốn làm là cướp đi cái muốn đó 926 00:36:17,523 --> 00:36:19,002 của ông. 927 00:36:19,046 --> 00:36:21,614 Ngoài ra con ông sẽ không cần đến chín tháng. 928 00:36:21,657 --> 00:36:23,398 Và hãng luật cũng là đứa con của ông, 929 00:36:23,442 --> 00:36:26,488 và nó cần ông ngay bầy giờ. 930 00:36:26,532 --> 00:36:28,142 - Tôi không thể quyết định khi chưa nói với chuyện 931 00:36:28,186 --> 00:36:31,537 với Sheila trước. - Vậy khẩn trương lên. 932 00:36:31,580 --> 00:36:33,539 Vì chúng ta không có nhiều thời gian. 933 00:36:33,582 --> 00:36:39,588 - Donna, cho dù tôi nói có... 934 00:36:39,632 --> 00:36:41,242 Harvey và Robert sẽ không bao giờ bỏ phiếu bầu 935 00:36:41,286 --> 00:36:43,636 để tôi trở thành người quản lí. 936 00:36:43,679 --> 00:36:46,508 - Cứ để chuyện đó cho muội. 937 00:36:46,552 --> 00:36:53,167 938 00:37:01,088 --> 00:37:04,047 - Tôi thấy là cậu đang ăn mừng. 939 00:37:04,091 --> 00:37:06,049 - Là uống rượu thôi Robert. 940 00:37:06,093 --> 00:37:07,573 Tôi sẽ không nhai lại câu này trước mặt người khác, 941 00:37:07,616 --> 00:37:12,142 nhưng ừ, tôi mừng cho người của tôi. 942 00:37:12,186 --> 00:37:15,233 - Ô, tôi ở đây để nói một chuyện 943 00:37:15,276 --> 00:37:17,235 sẽ khiến cậu thấy ít vui hơn. 944 00:37:17,278 --> 00:37:19,585 - Gì thế? 945 00:37:19,628 --> 00:37:23,676 - Tôi sẽ treo tên của Samantha lên tường, không phải Alex. 946 00:37:23,719 --> 00:37:26,244 - Tôi chắc đã già rồi vì... 947 00:37:26,287 --> 00:37:28,246 Tôi chắc chắn vừa nghe ông nói 948 00:37:28,289 --> 00:37:29,595 ông sẽ không giữ lời hứa. 949 00:37:29,638 --> 00:37:31,031 - Harvey, tôi biết. Tôi đã hứa. 950 00:37:31,074 --> 00:37:32,250 - Ông không chỉ hứa. 951 00:37:32,293 --> 00:37:33,947 Ông đã nhìn thẳng vào mắt tôi và nói, 952 00:37:33,990 --> 00:37:35,253 "hãy giải quyết chuyện này bằng cuộc chiến". 953 00:37:35,296 --> 00:37:36,950 - Và tôi không quan tâm. Tôi nợ cô ta. 954 00:37:36,993 --> 00:37:38,952 - Vậy thì đáng lẽ ông nên treo tên cô ta lên từ nhiều năm trước. 955 00:37:38,995 --> 00:37:40,954 Không phải khi người khác phải trả giá. - Cái đụ, tôi là 956 00:37:40,997 --> 00:37:42,477 người quản lí ở hãng luật này. 957 00:37:42,521 --> 00:37:44,523 - Và chúng ta có thể thay đổi điều đó ngay bây giờ vì tôi đã ở đây 958 00:37:44,566 --> 00:37:48,135 trước ông và tôi sẽ ở đây lâu dài sau khi ông ra đi. 959 00:37:48,178 --> 00:37:50,224 - Cậu đang dọa tôi à? - Tôi đang cho ông cơ hội. 960 00:37:50,268 --> 00:37:52,705 Ông và Samantha có thể chấp nhận Alex hoặc ông có thể 961 00:37:52,748 --> 00:37:54,533 dọn đồ của ông ngay bây giờ đi. - Tôi sẽ không đi đâu cả 962 00:37:54,576 --> 00:37:56,274 và Samantha cũng vậy, vì cậu là quá khứ, 963 00:37:56,317 --> 00:37:57,492 và cô ta là tương lai. 964 00:37:57,536 --> 00:37:58,624 - Không phải ở đây, không phải cô ta. 965 00:37:58,667 --> 00:38:00,234 Giờ cút cmn ra khỏi phòng tôi đi. 966 00:38:00,278 --> 00:38:01,714 - Đủ rồi. 967 00:38:01,757 --> 00:38:03,585 Sẽ không ai đi đâu cả, và không ai trong hai người 968 00:38:03,629 --> 00:38:05,979 là quản lí nữa. - Donna, đứng ngoài chuyện này đi. 969 00:38:06,022 --> 00:38:07,285 - Không, tôi đang chấn dứt chuyện này, 970 00:38:07,328 --> 00:38:09,678 và tôi sẽ chấm dứt nó ngay bây giờ. 971 00:38:09,722 --> 00:38:11,506 Vì đây không chỉ là một cuộc họp thân thiện. 972 00:38:11,550 --> 00:38:13,552 Đây là một cuộc họp thành viên chính thức. 973 00:38:13,595 --> 00:38:15,641 Và đây nó sẽ thế này. 974 00:38:15,684 --> 00:38:17,599 Tôi sẽ bầu Louis vào vị trí quản lí. 975 00:38:17,643 --> 00:38:19,514 Và ông ta sẽ tự bầu cho bản thân. 976 00:38:19,558 --> 00:38:21,211 Và vì một trong hai người không thể nào bầu 977 00:38:21,255 --> 00:38:23,301 cho người còn lại, hai người cùng bầu cho ông ta 978 00:38:23,344 --> 00:38:25,520 và giữ cho tổ chức được đoàn kết cũng được. 979 00:38:25,564 --> 00:38:28,306 Vì tôi chắc chắn. Louis là người quản lí. 980 00:38:28,349 --> 00:38:29,655 - Vớ vẩn. 981 00:38:29,698 --> 00:38:31,265 Cô không thể làm được chuyện đó. 982 00:38:31,309 --> 00:38:32,571 - Cô ấy sẽ không làm được, Robert. 983 00:38:32,614 --> 00:38:34,181 Tôi làm. 984 00:38:34,224 --> 00:38:36,052 Chuyện này sẽ đến cho dù hai người có thích hay không. 985 00:38:36,096 --> 00:38:37,358 - Thế anh nghĩ anh có đủ điều kiện để điều hành hãng luật này à? 986 00:38:37,402 --> 00:38:39,317 - Tôi biết tôi có. 987 00:38:39,360 --> 00:38:41,101 Và mệnh lệnh đầu tiên trong công việc của tôi là thăng chức cho Alex và Samantha 988 00:38:41,144 --> 00:38:42,537 cùng một lúc. 989 00:38:42,581 --> 00:38:44,322 - Và bất cứ người quản lí nào thành thạo công việc của mình có thể thấy 990 00:38:44,365 --> 00:38:46,149 họ sẽ không đồng ý. - Không. 991 00:38:46,193 --> 00:38:47,977 Họ sẽ cùng đồng ý hoặc là họ sẽ cùng 992 00:38:48,021 --> 00:38:49,544 bước cmn ra khỏi cửa vì tôi thấy mệt mỏi 993 00:38:49,588 --> 00:38:51,024 với chuyện vớ vẩn này. 994 00:38:51,067 --> 00:38:52,373 Và tôi sẽ nói với hai người chuyện khác nữa. 995 00:38:52,417 --> 00:38:55,333 Hai người sẽ thuyết phục họ. 996 00:38:55,376 --> 00:38:57,552 997 00:38:57,596 --> 00:38:59,075 - Thế, quyết định thế nào? 998 00:38:59,119 --> 00:39:01,382 Tôi và Louis và một quyết định chiến thắng độc lập? 999 00:39:01,426 --> 00:39:04,037 Hay là chúng ta sẽ cùng thống nhất chuyện này? 1000 00:39:14,787 --> 00:39:16,571 - Phản ứng của họ thế nào? 1001 00:39:16,615 --> 00:39:18,181 - Cực kì không hài lòng. 1002 00:39:18,225 --> 00:39:20,227 - Cược là ông đã không thể có lựa chọn khác. 1003 00:39:20,270 --> 00:39:23,186 - Không, tôi không. 1004 00:39:23,230 --> 00:39:26,189 Ông đã nói gì với Rand và Kaldor? 1005 00:39:26,233 --> 00:39:29,584 - Nói những gì họ phải làm là để sẵn sàng đứng ra chịu trách nhiệm, 1006 00:39:29,628 --> 00:39:32,065 và tôi có thể giao hãng luật cho họ. 1007 00:39:32,108 --> 00:39:33,414 - Và để tôi đoán. 1008 00:39:33,458 --> 00:39:36,809 Họ biết không hỏi câu nào hơn thế nữa. 1009 00:39:36,852 --> 00:39:39,725 - Không phải đó là tất cả những gì để trở thành một luật sư giỏi à? 1010 00:39:39,768 --> 00:39:41,640 - Đôi khi. 1011 00:39:41,683 --> 00:39:45,165 - Đôi khi là hỏi đúng các câu hỏi. 1012 00:39:45,208 --> 00:39:47,646 - OK, vậy thì. 1013 00:39:47,689 --> 00:39:49,778 Sao cô làm thế? - Làm gì? 1014 00:39:49,822 --> 00:39:51,606 - Giúp tôi. 1015 00:39:51,650 --> 00:39:54,217 Và tôi không tin lời giải thích của cô về việc tôi sẽ luôn giúp đỡ cô, 1016 00:39:54,261 --> 00:39:57,699 vì phải có gì nhiều hơn thế nữa. 1017 00:39:59,440 --> 00:40:00,833 - Tôi không có bố. 1018 00:40:00,876 --> 00:40:02,225 - Hả? 1019 00:40:02,269 --> 00:40:04,358 - Tôi không biết bố mẹ tôi là ai. 1020 00:40:04,402 --> 00:40:07,187 Thậm chí còn không biết tên họ. 1021 00:40:07,796 --> 00:40:11,234 Tôi đã sống ở nhiều trung tâm chăm sóc trẻ em. 1022 00:40:11,278 --> 00:40:14,412 Không bao giờ còn sống ở nơi tương tự trong hơn hai năm. 1023 00:40:14,455 --> 00:40:16,065 - Chuyện đó có liên quan gì đến... 1024 00:40:16,109 --> 00:40:18,416 - Con gái ông. 1025 00:40:18,459 --> 00:40:22,115 Tôi giúp ông vì tôi nên cho đi bất cứ thứ gì đó 1026 00:40:22,158 --> 00:40:24,247 để có người như ông canh chừng cho tôi. 1027 00:40:24,291 --> 00:40:26,249 1028 00:40:26,293 --> 00:40:28,251 Và tôi không muốn lấy đi điều đó của cô bé. 1029 00:40:28,295 --> 00:40:33,866 1030 00:40:33,909 --> 00:40:36,172 - Tôi không biết nói gì cả. 1031 00:40:36,216 --> 00:40:37,783 - Nói rằng bắt đầu từ lúc này tôi sẽ luôn có người 1032 00:40:37,826 --> 00:40:39,828 canh chừng cho tôi. 1033 00:40:39,872 --> 00:40:44,877 1034 00:40:48,489 --> 00:40:50,665 1035 00:40:50,709 --> 00:40:52,450 Robert. - Samantha, ngồi đi. 1036 00:40:52,493 --> 00:40:53,886 - Tôi không muốn ngồi. 1037 00:40:53,929 --> 00:40:55,453 Trừ khi ông nói đó là ghế ngồi của thành viên. 1038 00:40:55,496 --> 00:40:58,281 - Nó đấy. 1039 00:40:58,325 --> 00:40:59,761 Nhưng cô không cô đơn. 1040 00:40:59,805 --> 00:41:01,241 Alex cũng được thăng chức. 1041 00:41:01,284 --> 00:41:02,851 - Ông đang đùa tôi à? 1042 00:41:02,895 --> 00:41:04,897 Toàn bộ mục đích của việc một mình tôi được treo tên lên 1043 00:41:04,940 --> 00:41:06,507 là để nó có ý nghĩa. 1044 00:41:06,551 --> 00:41:08,466 - Tôi biết mục đích là gì, Samantha. 1045 00:41:08,509 --> 00:41:12,121 - Vậy ông quay lưng lại với tôi. - Tôi không quay lưng lại với ai cả! 1046 00:41:12,165 --> 00:41:14,820 Có lần tôi đã nói sẽ canh chừng cho cô. 1047 00:41:14,863 --> 00:41:17,300 Tôi đã hiểu và chấp nhận và nó gần như khiến chúng ta phải trả giá 1048 00:41:17,344 --> 00:41:19,302 bằng thứ chúng ta có ở đây. 1049 00:41:19,346 --> 00:41:21,827 Nên giờ tôi sẽ canh chừng cho cô theo cách tôi đã nên làm 1050 00:41:21,870 --> 00:41:23,785 ngày từ đầu? - Bằng cách nào? 1051 00:41:23,829 --> 00:41:25,439 - Bằng cách nói cho cô sự thật. 1052 00:41:25,483 --> 00:41:28,486 Họ đánh bại chúng ta bằng trò chơi của chính chúng ta, Samantha. 1053 00:41:28,529 --> 00:41:31,880 Cho dù chúng ta có muốn hay không. 1054 00:41:31,924 --> 00:41:35,536 Nhưng cô biết điều đó có ý nghĩa gì không? 1055 00:41:35,580 --> 00:41:39,845 Chúng ta bị bao vây bởi những thằng bẩn thỉu. 1056 00:41:39,888 --> 00:41:42,151 Nên hãy chấm dứt cạnh tranh ở đây và bắt đầu cạnh tranh 1057 00:41:42,195 --> 00:41:44,502 với lúc khốn ngoài kia. 1058 00:41:44,545 --> 00:41:46,199 1059 00:41:46,242 --> 00:41:49,463 Vì đã đến lúc để chấm dứt chiến tranh rồi. 1060 00:41:49,507 --> 00:41:52,422 1061 00:41:52,466 --> 00:41:54,250 - Tôi có làm phiền không? 1062 00:41:54,294 --> 00:41:56,339 1063 00:41:56,383 --> 00:41:58,559 - Vì tôi muốn nói Harvey đã báo tin cho tôi, 1064 00:41:58,603 --> 00:42:02,520 và tôi đồng ý với chuyện đó nếu cô đồng ý. 1065 00:42:02,563 --> 00:42:05,348 1066 00:42:05,392 --> 00:42:08,743 - Tất nhiên tôi đồng ý, cộng tác viên. 1067 00:42:08,787 --> 00:42:11,964 - Vậy tôi đoán chỉ còn lại một việc duy nhất để tính toán. 1068 00:42:12,007 --> 00:42:16,446 Williams - Wheeler hay Wheeler - Williams. 1069 00:42:16,490 --> 00:42:19,754 - Anh đã thắng, Alex. Đó là lựa chọn của anh. 1070 00:42:19,798 --> 00:42:21,930 1071 00:42:21,974 --> 00:42:24,542 - Thế hai người nói gì nếu chúng ta 1072 00:42:24,585 --> 00:42:26,544 có một cái ôm thân thiện theo cổ điển nhỉ? 1073 00:42:26,587 --> 00:42:28,763 1074 00:42:28,807 --> 00:42:34,987 - ♪ I can feel it coming in the air tonight ♪ 1075 00:42:35,030 --> 00:42:38,556 ♪ Oh, Lord 1076 00:42:38,599 --> 00:42:45,258 ♪ And I've been waiting for this moment for all my life ♪ 1077 00:42:45,301 --> 00:42:48,261 ♪ Oh, Lord 1078 00:42:48,304 --> 00:42:50,524 - Harvey, hôm nay là một ngày mệt mỏi, 1079 00:42:50,568 --> 00:42:51,960 nên nếu cậu ở đây để chửi mắng tôi... 1080 00:42:52,004 --> 00:42:55,616 - Thư giãn đi Louis. Tôi ở đây để nói lời cảm ơn. 1081 00:42:55,660 --> 00:43:00,403 Chúng tôi đã đánh mất bản thân và ông đã mang chúng tôi trở lại. 1082 00:43:00,447 --> 00:43:03,276 - Cám ơn cậu Harvey. Đánh giá cao đấy. 1083 00:43:03,319 --> 00:43:04,799 - Phải rất can đảm để xông vào tôi 1084 00:43:04,843 --> 00:43:07,410 và Robert như thế. - Không Harvey, không phải. 1085 00:43:07,454 --> 00:43:10,849 Vì là lần đầu tôi không quan tâm một trong hai người 1086 00:43:10,892 --> 00:43:12,415 nhìn tôi thế nào vì... 1087 00:43:12,459 --> 00:43:14,417 1088 00:43:14,461 --> 00:43:15,984 tôi còn không cần trở thành người quản lí 1089 00:43:16,028 --> 00:43:19,988 ngay từ đầu. - Ý ông là sao? 1090 00:43:20,032 --> 00:43:21,990 - Tôi sẽ có một đứa con, Harvey. 1091 00:43:22,034 --> 00:43:23,862 1092 00:43:23,905 --> 00:43:26,429 Tôi sẽ làm bố. 1093 00:43:26,473 --> 00:43:32,261 Và khi tôi nghe tin đó, thì giải quyết chuyện này quá đơn giản. 1094 00:43:32,305 --> 00:43:35,613 - Chúc mừng ông, Louis. 1095 00:43:35,656 --> 00:43:38,616 Tôi nghĩ ông sẽ là một người quản lí giỏi, 1096 00:43:38,659 --> 00:43:41,967 và tôi biết ông sẽ là ông bố của năm! 1097 00:43:42,010 --> 00:43:45,666 1098 00:43:45,710 --> 00:43:48,321 - Hai người có cần một phòng không? Hay có ai muốn ra ngoài 1099 00:43:48,364 --> 00:43:49,931 và ăn mừng không? 1100 00:43:49,975 --> 00:43:52,499 - Thực ra, tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây một lúc 1101 00:43:52,542 --> 00:43:55,023 và thích nghi với mọi việc. 1102 00:43:55,067 --> 00:43:57,069 - Tôi hiểu rồi. 1103 00:43:57,112 --> 00:43:59,985 - Tạm biệt, Louis. - Tạm biệt. 1104 00:44:04,032 --> 00:44:05,468 - Thẳng thắn xem nào. 1105 00:44:05,512 --> 00:44:06,992 Cô thực sự nghĩ ông ta có thể đảm nhận được trách nhiệm này không? 1106 00:44:07,035 --> 00:44:09,951 - Tôi nghĩ những lúc tuyệt vọng cần đến các biện pháp tuyệt vọng. 1107 00:44:09,995 --> 00:44:11,344 Và tôi nghĩ đến chuyện khác nữa. 1108 00:44:11,387 --> 00:44:12,954 - Cái đéo gì thế? 1109 00:44:12,998 --> 00:44:14,608 - Tôi sẽ tận hưởng việc chứng kiến 1110 00:44:14,652 --> 00:44:16,479 anh và Robert nhận lệnh từ Louis. 1111 00:44:16,523 --> 00:44:19,004 - Chúng tôi sẽ không phải là những người duy nhất mà ông ta chịu trách nhiệm. 1112 00:44:19,047 --> 00:44:20,614 Ông ta cũng sẽ đưa cho cô rất nhiều mệnh lệnh. 1113 00:44:20,658 --> 00:44:23,008 - Không, ông ấy không. Anh quên đấy. 1114 00:44:23,051 --> 00:44:24,618 Tôi là người ủ mưu cho Louis. 1115 00:44:24,662 --> 00:44:26,489 - Cô chắc không? 1116 00:44:26,533 --> 00:44:28,361 Khi ông ta bước vào, ông ta nói cô không thể giải quyết được. 1117 00:44:28,404 --> 00:44:29,449 Mà là ông ta. - Thế anh nghĩ con đéo nào 1118 00:44:29,492 --> 00:44:30,668 đã xúi ông ta nói thế? 1119 00:44:30,711 --> 00:44:32,408 - Vãi cả loằn, cô đang khoe cô mới thực sự 1120 00:44:32,452 --> 00:44:34,497 là người quản lí à? - Tôi không nói thế. 1121 00:44:34,541 --> 00:44:36,978 Nhưng tôi cũng không...không nói thế. 1122 00:44:37,022 --> 00:44:40,678 Đi nào, cục cưng. Anh trả tiền nhậu nhé. 1123 00:44:40,721 --> 00:44:41,983 - ♪ When times get hard 1124 00:44:42,027 --> 00:44:43,681 ♪ That's when I get going 1125 00:44:43,724 --> 00:44:46,422 ♪ 'Cause I can't stop, I won't stop ♪ 1126 00:44:46,466 --> 00:44:49,469 ♪ And once I get rolling, then there ain't no holding me ♪ 1127 00:44:49,512 --> 00:44:52,515 ♪ I can't stop, I won't stop ♪