1 00:00:01,349 --> 00:00:03,426 Việc chúng mình hẹn hò nhau không hề có vi phạm nào cả. 2 00:00:03,427 --> 00:00:05,743 Đây không phải là việc em đang cố làm. 3 00:00:05,843 --> 00:00:07,163 Mà là cảm xúc bên trong của em. 4 00:00:07,464 --> 00:00:09,704 Thằng con tôi đã sẵn sàng để được ra từ trước hạn trong tháng tới. 5 00:00:09,707 --> 00:00:11,139 Nó sẽ không tham gia đánh nhau đâu. 6 00:00:11,141 --> 00:00:12,974 Có ít nhất 20 đơn khiếu nại 7 00:00:12,976 --> 00:00:14,443 của các tù nhân về việc bị từ chối thả tự do trước hạn. 8 00:00:14,445 --> 00:00:15,977 Và đứa nào trong chúng nó cũng liên quan đến các thương tích 9 00:00:15,979 --> 00:00:18,046 và một vài hình thức kỉ luật không rõ ràng. 10 00:00:18,048 --> 00:00:21,083 Nếu văn phòng chúng ta còn liên hệ tới kiện đó, 11 00:00:21,085 --> 00:00:22,884 chúng ta mất một khác hàng bự. - Em không làm vụ đó nữa. 12 00:00:22,886 --> 00:00:24,786 Vậy chú phải có cam kết bằng văn bản. 13 00:00:24,788 --> 00:00:26,121 Chú không còn liên quan gì tới vụ kiện này nữa. 14 00:00:26,123 --> 00:00:28,190 Công việc của tôi đòi hỏi phải có tiếng về sự thận trọng. 15 00:00:28,192 --> 00:00:29,791 Hắn sẽ không nói cho ma nào biết đâu, 16 00:00:29,793 --> 00:00:30,892 và công việc của cô sẽ không bị ảnh hưởng. 17 00:00:30,894 --> 00:00:32,761 Cậu đã sống một cách dối trá trong nhiều năm, 18 00:00:32,763 --> 00:00:35,063 Cậuu đéo giữ được bí mật để giải quyết một vụ kiện à đcm? 19 00:00:35,065 --> 00:00:36,932 Chúng tôi có một việc muốn đề nghị cô làm. 20 00:00:36,934 --> 00:00:38,900 Tôi không làm việc với người tôi không tin tưởng. 21 00:00:38,902 --> 00:00:39,935 Cô có thể giúp những người đó. 22 00:00:39,937 --> 00:00:41,069 Tôi muốn 50 ngàn đô. 23 00:00:41,071 --> 00:00:42,504 Oliver, tớ đây. Tớ tham gia. 24 00:00:42,506 --> 00:00:43,839 Thế còn lời hứa của cậu với Harvey thì sao? 25 00:00:43,841 --> 00:00:45,307 Cậu làm tớ thấy lắng về Harvey rồi đấy. 26 00:00:54,218 --> 00:00:55,984 Này. 27 00:00:55,986 --> 00:00:57,786 Chờ đã, anh đang đi đấy à? 28 00:00:57,788 --> 00:00:59,521 Sao không đánh thức em dậy? 29 00:00:59,523 --> 00:01:02,958 Vì em vẫn còn một tiếng nữa trước khi có tiếng chuông báo thức. 30 00:01:02,960 --> 00:01:06,161 6:30. Anh đi đâu thế? 31 00:01:06,163 --> 00:01:08,497 Anh không thể có chuyện gì phải làm cho Harvey vào lúc sáng sớm thế này. 32 00:01:08,499 --> 00:01:10,532 Anh có việc ở trung tâm với Oliver. 33 00:01:10,534 --> 00:01:12,801 Cậu ta cần sự giúp đỡ của anh về vụ kiện. 34 00:01:12,803 --> 00:01:14,770 Chờ đã. 35 00:01:16,840 --> 00:01:20,175 Em đã hi vọng hôm nay chúng mình có thể cùng ăn tối. 36 00:01:20,177 --> 00:01:22,844 Chắc chắn tối nay anh cũng phải gặp Oliver. 37 00:01:22,846 --> 00:01:25,046 Ô, thế sao anh không xin Harvey nghỉ một thời gian 38 00:01:25,048 --> 00:01:27,249 để giải quyết nốt công việc anh đang làm. 39 00:01:27,251 --> 00:01:28,817 Anh ấy đã đồng ý cho anh làm việc ở cả hai nơi. 40 00:01:28,819 --> 00:01:30,085 Anh không muốn lạm dụng chuyện đó. 41 00:01:30,087 --> 00:01:31,553 Mike, em chỉ lo nếu anh 42 00:01:31,555 --> 00:01:34,256 kiệt sức vì làm việc quá nhiều. 43 00:01:34,258 --> 00:01:35,857 Yeah. 44 00:01:35,859 --> 00:01:38,860 Chúng mình đã nói chuyện này đêm qua rồi mà. 45 00:01:38,862 --> 00:01:41,863 Nó sẽ không kéo dài mãi đâu, anh hứa. 46 00:01:41,865 --> 00:01:43,565 OK. 47 00:01:43,567 --> 00:01:46,835 Ngủ tiếp đi. 48 00:01:46,837 --> 00:01:49,838 49 00:01:49,840 --> 00:01:57,012 50 00:01:58,081 --> 00:02:00,081 Oliver, tớ không thể ở đây cả ngày được. 51 00:02:00,083 --> 00:02:02,017 Nên vào việc thôi. Cậu có gì rồi? 52 00:02:02,019 --> 00:02:04,853 Tớ đã đặt lịch làm việc với Marc Stevens ở Brooklyn cho chúng ta. 53 00:02:04,855 --> 00:02:06,121 Marc Stevens là ai? 54 00:02:06,123 --> 00:02:08,123 Nguyên đơn số 18 trong số các nguyên đơn. 55 00:02:08,125 --> 00:02:10,091 Chúng ta sẽ gặp anh ta lúc 9h. - Tốt. 56 00:02:10,093 --> 00:02:12,227 Vậy chúng ta sẽ có thời gian để chuẩn xem cần nói gì. 57 00:02:12,229 --> 00:02:14,229 Mike, tớ biết về mặt câu chữ thì cậu không được phép 58 00:02:14,231 --> 00:02:16,198 làm vụ này, nhưng không ai ở đây sẽ nói ra đâu. 59 00:02:16,200 --> 00:02:19,034 Không phải về câu chữ. Oliver, chúng ta đã nói chuyện này rồi. 60 00:02:19,036 --> 00:02:20,602 Tớ làm vụ này nghĩa là toàn bộ vụ kiện 61 00:02:20,604 --> 00:02:21,603 có thể bị bác bỏ. 62 00:02:21,605 --> 00:02:23,238 Tớ hiểu. 63 00:02:23,240 --> 00:02:25,173 Chỉ có hai người trong nhóm thôi, tớ và cậu. 64 00:02:25,175 --> 00:02:27,142 Chính xác. Nếu nếu Nathan hỏi... 65 00:02:27,144 --> 00:02:28,577 Nathan hỏi gì? 66 00:02:28,579 --> 00:02:30,045 Nathan. 67 00:02:30,047 --> 00:02:32,113 Tớ chỉ đang nói với Oliver 68 00:02:32,115 --> 00:02:33,915 nếu cậu thấy mệt mỏi vì nhìn thấy tớ ở đây, 69 00:02:33,917 --> 00:02:35,917 thì cậu sẽ nói Olvier rất không hay, 70 00:02:35,919 --> 00:02:38,053 vì tớ sẽ không để bọn Brooklyn Housing Project 71 00:02:38,055 --> 00:02:40,155 tiếp tục đe dọa những người thuê nhà. 72 00:02:40,157 --> 00:02:41,990 Cậu không thể tự mình giải quyết vụ BHP à? 73 00:02:41,992 --> 00:02:44,926 Tớ có thể, nhưng nếu được Mike giúp đỡ thì rất tốt. 74 00:02:44,928 --> 00:02:46,194 Tốt. 75 00:02:46,196 --> 00:02:48,063 Nói thật, sau khi cậu ép tớ kí 76 00:02:48,065 --> 00:02:50,932 văn bản chấp nhận sự xung đột về lợi ích trong vụ nhà tù của Oliver, 77 00:02:50,934 --> 00:02:53,468 thì tớ không nghĩ cậu sẽ lảng vảng ở đây lâu nữa đâu. 78 00:03:00,177 --> 00:03:02,143 Còn gì cho em không? 79 00:03:02,145 --> 00:03:04,346 Không, em ngủ muộn nên không được anh làm bữa sáng cho em. 80 00:03:04,348 --> 00:03:06,147 Em thấy rồi, nhưng phải nói là, 81 00:03:06,149 --> 00:03:08,216 hâm nóng Pop-Tarts thì không phải nấu bữa sáng đâu. 82 00:03:08,218 --> 00:03:09,985 Ô, thế để anh nấu cho em 83 00:03:09,987 --> 00:03:11,353 và không đưa em ra ngoài ăn trưa thì sao? 84 00:03:11,355 --> 00:03:13,655 Em đánh giá cao việc anh không mời, 85 00:03:13,657 --> 00:03:15,290 nhưng hôm nay thì không thể. 86 00:03:15,292 --> 00:03:17,659 - Thôi nào, sao lại không? - Em có hẹn. 87 00:03:17,661 --> 00:03:19,961 Em gặp mặt bệnh nhân trong bữa trưa từ khi nào thế? 88 00:03:19,963 --> 00:03:21,963 Harvey, không phải là bệnh nhân. 89 00:03:21,965 --> 00:03:23,298 Thực ra là luật sư của em. 90 00:03:23,300 --> 00:03:25,000 Ý em luật sư của em là sao? 91 00:03:25,002 --> 00:03:26,368 Không có gì. Một vụ quấy rối 92 00:03:26,370 --> 00:03:27,936 từ cộng tác viên cũ của em thôi. 93 00:03:27,938 --> 00:03:29,304 Ô, thế ai giải quyết vụ này cho em? 94 00:03:29,306 --> 00:03:30,939 Em hi vọng anh không định giới thiệu 95 00:03:30,941 --> 00:03:32,240 chính anh giải quyết vụ này cho em. 96 00:03:32,242 --> 00:03:34,309 Anh không, nhưng anh có thể tìm cho em một người tốt nhất. 97 00:03:34,311 --> 00:03:36,678 Và người đó tên là gi? 98 00:03:36,680 --> 00:03:38,146 Louis Litt. 99 00:03:38,148 --> 00:03:39,948 Người mà anh đã đấm vào mặt ấy à? 100 00:03:39,950 --> 00:03:41,216 Paula, ông ta là người giỏi nhất cho việc này. 101 00:03:41,218 --> 00:03:43,084 Anh cho em biết, Louis là một con Pit-Bull đấy. 102 00:03:43,086 --> 00:03:44,386 Và ai nói em muốn một con Pit nào? 103 00:03:44,388 --> 00:03:45,987 Nghe anh, cho dù sự việc là gì, 104 00:03:45,989 --> 00:03:47,656 nếu nó đến mức trở thành một vụ kiện, 105 00:03:47,658 --> 00:03:49,124 thì em sẽ cần một luật sư như Louis 106 00:03:49,126 --> 00:03:50,692 cho dù em có thích hay không. 107 00:03:50,694 --> 00:03:52,994 Ôi Harvey, em đánh giá cao sự quan tâm của anh, 108 00:03:52,996 --> 00:03:54,996 nhưng em thích tự mình giải quyết vụ này hơn. 109 00:03:54,998 --> 00:03:56,965 Nhưng nếu anh vẫn muốn giúp, 110 00:03:56,967 --> 00:03:58,300 thì sao không mua cho em một hộp Pop-Tart mới nhỉ? 111 00:03:58,302 --> 00:04:01,436 Vị gì cũng được, miễn là vị dâu! 112 00:04:05,108 --> 00:04:07,008 Vớ vẩn. 113 00:04:07,010 --> 00:04:08,410 Anh đang nói không hề tham gia vào đánh nhau? 114 00:04:08,412 --> 00:04:10,011 Không, tôi đã đánh nhau, 115 00:04:10,013 --> 00:04:11,713 nhưng chỉ để tồn tại. 116 00:04:11,715 --> 00:04:14,015 Hãy cho chúng tôi biết chuyện gì đã xẩy ra. Chúng tôi đứng về phía anh. 117 00:04:14,017 --> 00:04:15,183 Thấy không, tôi còn hai tháng nữa là được thả, hiểu không? 118 00:04:15,185 --> 00:04:16,718 Tôi đã sống khép kín 119 00:04:16,720 --> 00:04:18,420 từng ngày một cho đến khi tôi ra tù. 120 00:04:18,422 --> 00:04:20,288 Rồi đột nhiên, đm một thằng hãm lìn 121 00:04:20,290 --> 00:04:22,991 tiến lại gần tôi, và tôi được "kỉ" thêm thời gian để ngồi tù. 122 00:04:22,993 --> 00:04:24,025 - Tên nó là gì? - Tôi không biết, anh bạn. 123 00:04:24,027 --> 00:04:25,994 Biết thế đéo nào được. 124 00:04:25,996 --> 00:04:27,696 Này Marc, tôi không biết anh có sợ bị trả thù 125 00:04:27,698 --> 00:04:29,197 hay gì gì đó không, nhưng chúng tôi cần phải biết tất cả mọi chuyện nếu chúng ta sẽ-- 126 00:04:29,199 --> 00:04:31,132 Tôi không sợ bị trả thù, được chưa? 127 00:04:31,134 --> 00:04:32,434 Tôi không biết nó là thằng nào. 128 00:04:32,436 --> 00:04:35,170 Và nếu tôi biết, tôi sẽ cho các anh biết. 129 00:04:37,274 --> 00:04:40,041 Thấy không, cái nơi ấy đã lấy đi của tôi 2 năm cuộc đời. 130 00:04:40,043 --> 00:04:42,711 Hai niêm mới được cộng thêm với hai niên cũ vì ăn trộm vài cái si-líp phụ nữ. 131 00:04:42,713 --> 00:04:45,013 Nếu các anh muốn kiện chúng, thì tôi muốn tham gia. 132 00:04:45,015 --> 00:04:46,548 Vậy anh được tham gia, nhưng tôi đã từng ngồi tù 133 00:04:46,550 --> 00:04:48,183 với thời gian còn ngắn hơn anh, và tôi vẫn biết 134 00:04:48,185 --> 00:04:50,151 tên các tù nhân đều có trên khu xà lim. 135 00:04:50,153 --> 00:04:52,287 Cho nên hắn là người mới với anh hoặc anh là người mới với hắn. 136 00:04:52,289 --> 00:04:54,322 Cho dù thế nào, thì tôi cần phải biết chuyện gì đã xẩy ra. 137 00:04:54,324 --> 00:04:57,158 Đơn giản. Hôm đó tôi ăn tối ở một khu nhà khác. 138 00:04:57,160 --> 00:04:59,194 - Sao anh lại làm thế? - Vì chúng bảo tôi thế. 139 00:04:59,196 --> 00:05:01,062 - Ai đã bảo anh? - Lũ bảo vệ. 140 00:05:01,064 --> 00:05:03,064 Thấy chưa, chúng sẽ dán thông báo lên tường bất cứ khi nào 141 00:05:03,066 --> 00:05:05,033 chúng cảm thấy thích để khiến bọn tôi không được thoải mái. 142 00:05:05,035 --> 00:05:06,401 Nghĩa là anh không biết nhân viên nào 143 00:05:06,403 --> 00:05:08,269 đã quyết định di chuyển anh, và anh không biết tên 144 00:05:08,271 --> 00:05:10,071 của người đã đánh nhau với anh. 145 00:05:10,073 --> 00:05:12,040 Tôi cho cả hai anh biết, tôi không nói dối. 146 00:05:12,042 --> 00:05:14,442 Tôi không nghĩ anh nói dối. 147 00:05:14,444 --> 00:05:17,445 Tôi nghĩ đó là cách chúng đã dàn dựng sự việc. 148 00:05:17,447 --> 00:05:21,316 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 149 00:05:21,318 --> 00:05:24,753 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 150 00:05:24,755 --> 00:05:28,089 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 151 00:05:28,091 --> 00:05:32,060 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 152 00:05:32,062 --> 00:05:34,496 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 153 00:05:34,498 --> 00:05:38,433 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 154 00:05:38,435 --> 00:05:40,301 ♪ All right ♪ 155 00:05:40,303 --> 00:05:45,373 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 156 00:05:41,374 --> 00:05:45,374 157 00:05:45,375 --> 00:05:46,265 ♪ The greenback boogie ♪ 158 00:05:46,266 --> 00:05:50,866 By con_soi_tinh 159 00:05:50,965 --> 00:05:52,813 - Louis, - Chờ đã, ku em. 160 00:05:53,717 --> 00:05:55,150 Ông đang làm cái đéo gì thế? 161 00:05:55,152 --> 00:05:56,152 Đang chơi trò phi vào lỗ. 162 00:05:56,153 --> 00:05:58,020 Để giúp anh giữ bình tĩnh ấy mà. 163 00:05:58,022 --> 00:06:01,023 OK, tôi ghét làm phiền ông, nhưng tôi cần phải nhờ ông giúp. 164 00:06:01,025 --> 00:06:03,593 Bất cứ thứ gì. Chú cần gì? 165 00:06:03,594 --> 00:06:05,794 Ông biết tôi đã đến gặp bác sĩ trị liệu năm ngoái, phải không? 166 00:06:05,796 --> 00:06:07,432 Harvey, nếu chuyện này có liên quan đến sức khỏe của cậu, 167 00:06:07,433 --> 00:06:08,659 thì tôi hoàn toàn lắng nghe, nhưng cậu biết đấy, 168 00:06:08,660 --> 00:06:11,394 tôi không được cấp bằng hành nghề chăm sóc sức khỏe tinh thần-- 169 00:06:11,396 --> 00:06:13,362 Louis, đéo phải vậy. 170 00:06:13,364 --> 00:06:15,598 Nghe này, bác sĩ của tôi đang bị kiện. 171 00:06:15,600 --> 00:06:17,667 Cô ấy đã có luật sư của mình, nhưng tôi không tin hắn. 172 00:06:17,669 --> 00:06:19,635 và tôi muốn ông giải quyết vụ đó. - Tôi không hiểu. 173 00:06:19,637 --> 00:06:21,637 Nếu cậu không tin nó, sao cậu không nhận đi? 174 00:06:21,639 --> 00:06:23,372 Tôi đã nói rồi, cô ấy là bác sĩ của tôi. 175 00:06:23,374 --> 00:06:25,374 Ừm, đã từng. 176 00:06:25,376 --> 00:06:26,742 Chuyện đó không ngăn cản cậu giúp cô ta giải quyết vấn đề về pháp lí. 177 00:06:26,744 --> 00:06:28,077 Được rồi, ông muốn nghe sự thật à? 178 00:06:28,079 --> 00:06:29,745 Tôi đang hẹn hò với cô ấy. 179 00:06:32,517 --> 00:06:34,417 Cậu đang hẹn hò với bác sĩ của mình à? 180 00:06:34,419 --> 00:06:36,319 Tôi không cần ông giảng đạo cho tôi, Louis. 181 00:06:36,321 --> 00:06:38,354 Đây không phải là giảng đạo, Harvey. Nếu cậu đang gạ nện cô ả 182 00:06:38,356 --> 00:06:40,356 và có người phát hiện ra, thì cô ta có thể bị tước giấy phép. 183 00:06:40,358 --> 00:06:42,325 Không, cô ấy không thể bị như vậy. 184 00:06:42,327 --> 00:06:43,659 Chúng tôi đã không hẹn hò nhau cho đến khi 185 00:06:43,661 --> 00:06:45,661 thời gian chờ đợi chính thức đã kết thúc. 186 00:06:45,663 --> 00:06:47,730 Tôi muốn lời hứa của cậu về chuyện đó, vì nếu ai đó từng hỏi-- 187 00:06:47,732 --> 00:06:50,666 Ông có lời hứa của tôi. Tôi sẽ không nói dối chuyện này. 188 00:06:50,668 --> 00:06:53,769 OK, tôi sẽ nói chuyện với cô ta. 189 00:06:53,771 --> 00:06:55,938 Nhưng Harvey đợi đã, 190 00:06:55,940 --> 00:06:59,108 Donna có ý kiến gì về chuyện của hai người không? 191 00:06:59,110 --> 00:07:00,810 Không, cô ta không biết, 192 00:07:00,812 --> 00:07:04,580 và ngay lúc này tôi muốn nó cứ như vậy. 193 00:07:08,653 --> 00:07:10,853 6 năm vì ăn cắp vài cái suy-lip phụ nữ, có gì đó sai sai. 194 00:07:10,855 --> 00:07:13,356 - Không, không đúng. - Chúng ta làm gì tiếp đây? 195 00:07:13,358 --> 00:07:14,690 Chúng ta sẽ tìm hiểu xem ai đã quyết định 196 00:07:14,692 --> 00:07:16,459 một tù nhân sắp được trả tự do sau hai tháng 197 00:07:16,461 --> 00:07:18,561 nên ăn tối ở một khu nhà khác. 198 00:07:18,563 --> 00:07:20,129 Chúng ta sẽ làm vậy thế quái nào đây? 199 00:07:20,131 --> 00:07:21,464 Oliver, biết đjt, nhưng lúc này cậu sẽ phải 200 00:07:21,466 --> 00:07:23,132 tự mình giải quyết công việc. 201 00:07:23,134 --> 00:07:24,600 Cậu đang nói gì thế? Cậu đi đâu đấy? 202 00:07:24,602 --> 00:07:26,435 Nếu tớ không có mặt ở văn phòng, 203 00:07:26,437 --> 00:07:28,371 Harvey sẽ nghi ngờ. 204 00:07:28,373 --> 00:07:32,608 Mike, cậu có chắc vụ này đáng để chúng ta làm không? 205 00:07:32,610 --> 00:07:33,876 Oliver, cậu là người đã ép tớ 206 00:07:33,878 --> 00:07:35,745 phả tiếp tục làm vụ này ngay từ đầu. 207 00:07:35,747 --> 00:07:37,813 Cậu nghe anh ta nói chứ, chúng nó tăng gấp đôi bản án của anh ta. 208 00:07:37,815 --> 00:07:40,583 Chris Reyes thì chết. 209 00:07:40,585 --> 00:07:42,818 Uhm, nó đáng đấy. 210 00:07:47,492 --> 00:07:48,691 Anh hẳn phải là Harvey Specter. 211 00:07:48,693 --> 00:07:50,526 Cám ơn ông đã gặp tôi Rick. 212 00:07:50,528 --> 00:07:52,895 Tôi biết quản lí khu vực năng lượng là một công việc toàn thời gian. 213 00:07:52,897 --> 00:07:54,897 Vào vấn đề đi, anh Harvey. 214 00:07:54,899 --> 00:07:57,400 Tôi không tạm dừng ngày làm việc của mình chỉ để nghe cậu nịnh bợ đâu. 215 00:07:57,402 --> 00:07:58,834 Vậy đẻ tôi cho ông biết tại sao ông lại làm vậy nhé. 216 00:07:58,836 --> 00:08:01,470 Lokwood Energy đang định tung ra thị trường một tấm pin mặt trời 217 00:08:01,472 --> 00:08:02,605 mà nhìn nó giống với sản phẩm ông đã phát triển 218 00:08:02,607 --> 00:08:03,806 trong nhiều năm qua vcl. 219 00:08:03,808 --> 00:08:05,408 Sao anh biết? 220 00:08:05,410 --> 00:08:06,742 Vì tôi không giành cả buổi sáng 221 00:08:06,744 --> 00:08:08,644 để nâng cao kĩ năng nịnh bợ của mình. 222 00:08:08,646 --> 00:08:10,012 Vậy cậu nên biết bộ phận môi trường xanh của Lockwood 223 00:08:10,014 --> 00:08:11,914 mới chỉ tồn tại được 3 tháng. 224 00:08:11,916 --> 00:08:13,749 Chúng đã ăn cắp công nghệ đó. 225 00:08:13,751 --> 00:08:15,017 Đó là lí do ông nên kí hợp đồng với tôi 226 00:08:15,019 --> 00:08:16,886 để tôi có thể lấy lại chúng. 227 00:08:16,888 --> 00:08:18,654 Tôi đã kí hợp đồng với một văn phòng luật. 228 00:08:18,656 --> 00:08:20,523 Tại sao tôi lại không nên để họ giải quyết vụ này. 229 00:08:20,525 --> 00:08:22,658 Vì ông không muốn có đứa sẽ kiện bọn Lockwood 230 00:08:22,660 --> 00:08:24,527 sau khi chúng cướp bạn gái của ông. 231 00:08:24,529 --> 00:08:25,761 Ông muốn người sẽ sẽ hạ gục chúng 232 00:08:25,763 --> 00:08:27,430 trước khi chúng có cơ hội. 233 00:08:27,432 --> 00:08:29,498 Anh chém căng phết nhể. 234 00:08:29,500 --> 00:08:31,434 Ông muốn có người giải quyết chuyện này hay không? 235 00:08:31,436 --> 00:08:34,537 Nào, sao ông không giành một tuần để suy nghĩ nhỉ. 236 00:08:34,539 --> 00:08:36,539 Tất nhiên, trong khi ông đang suy nghĩ, 237 00:08:36,541 --> 00:08:38,808 Lockwood sẽ nhanh chóng tung sản phẩm của ông ra thị trường, 238 00:08:38,810 --> 00:08:41,544 và khi chúng làm thế, hội đồng quản trị của ông sẽ thắc mắc 239 00:08:41,546 --> 00:08:44,880 tại sao ông không thuê tôi khi ông có cơ hội. 240 00:08:44,882 --> 00:08:47,883 Được rồi anh Specter, anh thắng. 241 00:08:47,885 --> 00:08:49,852 Anh có ba ngày. 242 00:08:49,854 --> 00:08:51,887 Hãy xem xem anh làm có giỏi như anh chém không nhé. 243 00:08:59,897 --> 00:09:02,531 Cô phải là Paula Agard. 244 00:09:02,533 --> 00:09:03,966 Xin lỗi, nhưng chúng ta đã gặp nhau chưa nhỉ? 245 00:09:03,968 --> 00:09:06,535 Vẫn chưa, nhưng rất vui vì được gặp cô. 246 00:09:06,537 --> 00:09:08,671 Tôi là Louis Litt, và tôi hiểu 247 00:09:08,673 --> 00:09:10,072 cô đang tìm một luật sư. 248 00:09:10,074 --> 00:09:12,575 Tôi đã có một luật sư, và tên anh ta là Peter Shumpert. 249 00:09:12,577 --> 00:09:14,577 Ah, hôm nay Peter sẽ không gặp cô. 250 00:09:14,579 --> 00:09:15,945 - Sao cơ? - Ý tôi là, tôi chắc chắn 251 00:09:15,947 --> 00:09:17,713 hắn đẹp zai, nhưng không phải là một luật sư tranh tụng. 252 00:09:17,715 --> 00:09:19,248 Ô, tôi không thấy có điều gì liên quan đến chuyện này. 253 00:09:19,250 --> 00:09:20,783 Khi một luật sư để một khách hàng tiếp xúc 254 00:09:20,785 --> 00:09:22,251 với một luật sư khác, tin tôi đi, 255 00:09:22,253 --> 00:09:23,819 cô cần người tốt hơn để đại diện cho mình. 256 00:09:23,821 --> 00:09:25,588 Tôi đã biết ông là một luật sư giỏi thế nào 257 00:09:25,590 --> 00:09:27,556 ông Litt. 258 00:09:27,558 --> 00:09:28,824 Harvey nói như vậy khi đề nghị tôi thuê ông. 259 00:09:28,826 --> 00:09:31,827 -Thế tại sao cô lại từ chối cậu ta? - Vì... 260 00:09:31,829 --> 00:09:33,829 có nhiều chuyện trong việc này 261 00:09:33,831 --> 00:09:35,531 mà tôi không muốn chia sẻ với Harvey. 262 00:09:35,533 --> 00:09:37,099 Tôi hoàn toàn có thể hiểu, 263 00:09:37,101 --> 00:09:39,902 và cho dù chúng là ai, nếu tôi là luật sư của cô, 264 00:09:39,904 --> 00:09:41,904 cậu ta sẽ không bao giờ nghe được những chuyện đó từ tôi. 265 00:09:41,906 --> 00:09:46,575 Đó là điều tôi có thể cam đoan với cô. 266 00:09:46,577 --> 00:09:48,811 OK. Ok, Louis. 267 00:09:48,813 --> 00:09:50,746 Ông có thể đại diện cho tôi. 268 00:09:50,748 --> 00:09:53,983 Tốt. Vậy hãy bắt đầu kể cho tôi nghe những chuyện đã xẩy ra. 269 00:09:53,985 --> 00:09:55,751 Ôi, là thế đấy. 270 00:09:55,753 --> 00:09:57,620 Chúng tôi không chỉ cộng tác trong công việc. 271 00:09:57,622 --> 00:10:01,590 Chúng tôi còn sống thử, chúng ta đã cùng nhau hành nghề. 272 00:10:01,592 --> 00:10:02,791 Chuyện gì đã xẩy ra? 273 00:10:02,793 --> 00:10:04,693 Anh ta đột nhiên bỏ đi, và anh ta làm trái tim tôi đau. 274 00:10:04,695 --> 00:10:07,630 Tôi đã cho anh ta mọi thứ anh ta muốn trong quan hệ cộng tác 275 00:10:07,632 --> 00:10:09,532 chỉ để quên chuyện đó đi và quên cả anh ta nữa. 276 00:10:09,534 --> 00:10:11,300 Và sau đó? 277 00:10:11,302 --> 00:10:13,302 Một vài nhóm bệnh nhân của chúng tôi không nhận được kết quả tốt 278 00:10:13,304 --> 00:10:15,004 với cách chữa trị của anh ta, nên họ bắt đầu 279 00:10:15,006 --> 00:10:16,772 đến gặp riêng tôi. 280 00:10:16,774 --> 00:10:18,641 Riêng hay bí mật? 281 00:10:18,643 --> 00:10:20,543 Nếu ý ông đang hỏi là tôi có biết như thế là vi phạm 282 00:10:20,545 --> 00:10:21,911 thỏa thuận của chúng tôi hay không, thì có, tôi biết. 283 00:10:21,913 --> 00:10:23,846 Nhưng những người đó đang bị đau. 284 00:10:23,848 --> 00:10:26,315 Và cô là một người có lương tâm không thể từ chối họ. 285 00:10:26,317 --> 00:10:27,783 Không, tôi không thể từ chối. 286 00:10:27,785 --> 00:10:29,852 Paula, cô đã có lời hứa của tôi, 287 00:10:29,854 --> 00:10:33,789 chuyện này dừng lại giữa tôi và cô. 288 00:10:33,791 --> 00:10:35,591 Cám ơn ông. 289 00:10:35,993 --> 00:10:38,627 290 00:10:41,065 --> 00:10:43,065 Oliver, cho tớ biết cậu đã tìm thấy gì nào. 291 00:10:43,067 --> 00:10:45,000 Không có gì. Chúng có một hệ thống 292 00:10:45,002 --> 00:10:47,002 ấn định sự thay đổi ngẫu nhiên theo từng thời điểm. 293 00:10:47,004 --> 00:10:48,771 Ô, thế cậu gọi cho tớ vì vấn đề gì thế. 294 00:10:48,773 --> 00:10:50,673 Vì có thể không có sự kết nối 295 00:10:50,675 --> 00:10:51,974 giữa vụ kiện của chúng ta với mấy thằng bảo vệ, 296 00:10:51,976 --> 00:10:53,909 nhưng tớ đã tìm được một đứa từng tham gia đánh nhau. 297 00:10:53,911 --> 00:10:55,911 - Tớ nghe đây. - Trong 20 trường hợp 298 00:10:55,913 --> 00:10:57,813 chúng ta cho đến giờ, các trận đánh nhau 299 00:10:57,815 --> 00:10:59,582 chỉ xẩy ra với tổng cộng 4 tù nhân, 300 00:10:59,584 --> 00:11:01,650 và tớ có được đứa hoàn hảo, JaMarcus Collins. 301 00:11:01,652 --> 00:11:02,885 Anh ta thực hiện được nửa thời hạn tù của bản án 10 năm 302 00:11:02,887 --> 00:11:04,887 ở khu nhà giam C, một người ngoài Chris Reyes 303 00:11:04,889 --> 00:11:06,689 và Marc Stevens. 304 00:11:06,691 --> 00:11:08,691 Ô, vậy chúng ta phải đến thăm thằng ku Collin này rồi. 305 00:11:08,693 --> 00:11:10,693 Tớ đã hẹn gặp rồi. Tớ sẽ đón cậu trong 1 giờ nữa. 306 00:11:10,695 --> 00:11:12,595 Tuyệt quá. 307 00:11:12,597 --> 00:11:15,598 Tớ sẽ gặp cậu tại cơ quan quản lí nhà ở Brooklyn sau đó. OK. 308 00:11:15,600 --> 00:11:17,733 Cho dù chú đang làm gì, thì cũng dừng lại. 309 00:11:17,735 --> 00:11:19,902 Anh đang có sự lựa chọn quan trọng và anh cần chú. 310 00:11:19,904 --> 00:11:21,203 Chờ đã, ngay giờ á? 311 00:11:21,205 --> 00:11:22,905 Không, ba tháng nữa kể từ thứ 3. 312 00:11:22,907 --> 00:11:24,607 Thôi nào, đi thôi. - Harvey, em không thể. 313 00:11:24,609 --> 00:11:25,641 Ý chú không thể là sao? 314 00:11:25,643 --> 00:11:27,109 Em--em có buổi làm việc 315 00:11:27,111 --> 00:11:29,678 với Oliver ở Cơ quan quản lí nhà Brooklyn 316 00:11:29,680 --> 00:11:31,113 Em không thể bỏ mặc cậu ta. - Oliver? 317 00:11:31,115 --> 00:11:33,716 Chú đang giải quyết miễn phí một vụ kiện. Chúng ta có thỏa thuận thế đéo đâu. 318 00:11:33,718 --> 00:11:35,851 Em biết, Harvey, nhưng em nộp đơn kiến nghị từ nhiều tuần trước. 319 00:11:35,853 --> 00:11:37,853 Em không biết anh sẽ giao cho em một vụ miễn phí khác. 320 00:11:37,855 --> 00:11:39,388 Tốt thôi, anh tự làm vậy. 321 00:11:39,390 --> 00:11:40,823 Cho dù chú đang làm gì với Oliver, 322 00:11:40,825 --> 00:11:42,725 thì giải quyết xong đi. 323 00:11:42,727 --> 00:11:45,661 Anh không lôi chú về để khi cần thì lại đéo thấy cái mặt chú đâu. 324 00:11:51,286 --> 00:11:52,669 Bác sĩ Lipschitz, tôi Louis. 325 00:11:52,671 --> 00:11:56,573 Uhm, không còn cách nào khác để nói ra điều này. 326 00:11:56,575 --> 00:11:59,876 Tối hôm trước tôi không nên gọi điện và nói với ông như vậy, 327 00:11:59,878 --> 00:12:02,646 và tôi biết ông lo lắng cho tôi, 328 00:12:02,648 --> 00:12:06,583 và không phải đó chỉ là vì trách nhiệm của ông. 329 00:12:06,585 --> 00:12:08,285 Nên nếu không quá phiền, 330 00:12:08,287 --> 00:12:11,655 tôi muốn tiếp tục các buổi chữa trị, xin ông. 331 00:12:11,657 --> 00:12:13,757 Xin ông gọi lại cho tôi. Thanks! 332 00:12:15,828 --> 00:12:18,662 Louis, tôi cần phải nói chuyện với ông về Harvey. 333 00:12:18,664 --> 00:12:19,830 Nó làm sao? 334 00:12:19,832 --> 00:12:21,031 Tôi muốn chắc chắn quan hệ giữa ông và anh ta 335 00:12:21,033 --> 00:12:22,699 vẫn tốt đẹp. 336 00:12:22,701 --> 00:12:24,935 Yean, Donna, quan hệ của chúng tôi vẫn tốt đẹp. 337 00:12:24,937 --> 00:12:26,970 Ông chắc không? Vì tất cả chúng ta đã cùng làm việc 338 00:12:26,972 --> 00:12:28,972 để khôi phục lại hoạt động của văn phòng, và tôi đã thấy hai người bọn ông 339 00:12:28,974 --> 00:12:30,907 giải quyết công việc qua loa ở đây từ sớm, và tôi ghét phải nghĩ rằng 340 00:12:30,909 --> 00:12:32,743 những chuyện này sẽ trở thành sai lầm. 341 00:12:32,745 --> 00:12:34,678 Không, không sai lầm, Donna. 342 00:12:34,680 --> 00:12:35,912 Không có gì để phải lo lắng cả. 343 00:12:35,914 --> 00:12:38,315 Ô, tôi thực sự lo lắng, ông Louis. 344 00:12:38,317 --> 00:12:40,684 Vì tôi biết ông vẫn đang trong tình trạng hâm dở như thế nào, 345 00:12:40,686 --> 00:12:42,586 và tôi biết một vấn đề nhỏ nhất cũng có thể kích động ông, 346 00:12:42,588 --> 00:12:44,321 và tôi biết--- - Donna, 347 00:12:44,323 --> 00:12:46,623 về chuyện cô nói, quan hệ của chúng tôi vẫn tốt đẹp 348 00:12:46,625 --> 00:12:49,026 nên Harvey-- 349 00:12:49,028 --> 00:12:50,727 Harvey làm sao? 350 00:12:50,729 --> 00:12:52,629 Không có gì. 351 00:12:52,631 --> 00:12:54,064 Louis, có chuyện gì thế? 352 00:12:54,066 --> 00:12:55,732 OK, Donna, 353 00:12:55,734 --> 00:12:57,734 tôi sẽ chỉ nói với cô chuyện này một lần duy nhất thôi nhé. 354 00:12:57,736 --> 00:12:59,703 Harvey đã nhờ tôi giải quyết một rắc rối cho cậu ta. 355 00:12:59,705 --> 00:13:01,705 Đó là chuyện cá nhân. Cậu ta tin tôi trong chuyện đó. 356 00:13:01,707 --> 00:13:03,974 Giờ thì nếu cô tin tôi, cô sẽ nhớ lời tôi là 357 00:13:03,976 --> 00:13:07,778 quan hệ giữa tôi và Harvey vẫn tốt đẹp. 358 00:13:07,780 --> 00:13:09,713 OK. 359 00:13:09,715 --> 00:13:11,815 Tôi tin. 360 00:13:19,758 --> 00:13:21,758 Harvey Specter. Chúng ta đã không 361 00:13:21,760 --> 00:13:23,727 giới thiệu với nhau một cách đầy đủ trong lần gặp mặt trước. 362 00:13:23,729 --> 00:13:24,895 Holly Cromwell. 363 00:13:24,897 --> 00:13:26,363 Cô muốn gì, cô Cromwell? 364 00:13:26,365 --> 00:13:27,664 Rất nhiều về mặt thủ tục. 365 00:13:27,666 --> 00:13:29,099 Tôi còn công việc phải giải quyết. 366 00:13:29,101 --> 00:13:31,001 Tôi không có thời gian cho những vấn đề thủ tục. 367 00:13:31,003 --> 00:13:32,769 Nếu anh nhận tôi vào làm, có thể anh sẽ có thời gian đấy. 368 00:13:32,771 --> 00:13:34,104 Cái gì? 369 00:13:34,106 --> 00:13:35,906 Anh Harvey, công việc tuyển dụng nhân sự không thành công với tôi. 370 00:13:35,908 --> 00:13:37,741 Tôi muốn làm lại công việc cũ, 371 00:13:37,743 --> 00:13:39,876 và từ khi anh là lí do khiến tôi chấm dứt công việc đó, 372 00:13:39,878 --> 00:13:42,779 thì anh nên thuê tôi vào vị trí cố vấn làm toàn bộ thời gian. 373 00:13:42,781 --> 00:13:44,748 Cô muốn tôi tuyên bố là cô vô tội? 374 00:13:44,750 --> 00:13:46,383 Tôi không muốn một sự tuyên bố. 375 00:13:46,385 --> 00:13:48,785 Nhưng anh đã hứa với tôi sẽ không làm tổn hại thanh danh của tôi. 376 00:13:48,787 --> 00:13:50,754 Cô muốn tôi nói gì? 377 00:13:50,756 --> 00:13:52,756 Việc cô làm là nguy hiểm., 378 00:13:52,758 --> 00:13:54,691 Tôi muốn anh nói anh đã hứa nhưng lại không thể giữ lời. 379 00:13:54,693 --> 00:13:56,126 Thêm nữa, Anh đã không cử 380 00:13:56,128 --> 00:13:57,994 người phụ nữ Rachel đó quay lại gặp tôi nếu anh không biết 381 00:13:57,996 --> 00:13:59,930 công việc tôi làm là có giá trị. - OK, thứ nhất, 382 00:13:59,932 --> 00:14:01,798 tôi chưa bao giờ cử bất cứ ai đến gặp cô. 383 00:14:01,800 --> 00:14:03,834 Thứ hai, bất cứ công việc nào cô nghĩ nó phù hợp với cô 384 00:14:03,836 --> 00:14:05,402 đều không tồn tại ở văn phòng của tôi. 385 00:14:05,404 --> 00:14:07,404 Nhưng lại tồn tại ở Baker Simms và Walker Stein. 386 00:14:07,406 --> 00:14:09,406 À, ừ, tôi không mong đợi chắc chắn sẽ trả tiền lương 387 00:14:09,408 --> 00:14:11,808 cho người mà kĩ năng duy nhất của họ là đi quá giới hạn. 388 00:14:11,810 --> 00:14:14,778 Ý anh là tự bản thân anh vượt quá những giới hạn đó rất tốt. 389 00:14:14,780 --> 00:14:17,748 Như tôi nói, cô Cromwell, tôi còn rất nhiều việc phải làm. 390 00:14:22,988 --> 00:14:25,088 Cho tôi một li Macallan, nguyên chất. 391 00:14:25,090 --> 00:14:27,057 Cái cách mà cổ phiếm của Lockwood tăng lên nhanh chóng, 392 00:14:27,059 --> 00:14:29,426 sao không làm cho nó tăng gấp đôi nhỉ? 393 00:14:29,428 --> 00:14:31,061 Tôi xin lỗi, tôi không nhận ra anh. 394 00:14:31,063 --> 00:14:32,863 Anh làm cho lều báo Business Affairs à? 395 00:14:32,865 --> 00:14:35,732 Không, tôi làm việc kiện ông sml vì đang cố cướp 396 00:14:35,734 --> 00:14:37,834 những tấm pin mặt trời của Galvadyne về thành của ông. 397 00:14:37,836 --> 00:14:39,069 Tôi không biết anh là ai, 398 00:14:39,071 --> 00:14:41,071 và tôi không biết anh đang nói cái gì. 399 00:14:41,073 --> 00:14:42,973 Chúng tôi đã phát triển công nghệ đó trong nội bộ. 400 00:14:42,975 --> 00:14:44,808 Ôi vl. 401 00:14:44,810 --> 00:14:46,743 Thứ công nghệ đó cần nhiều năm để phát triển, 402 00:14:46,745 --> 00:14:49,012 và toàn bộ đơn vị của ông mới chỉ tồn tại được 403 00:14:49,014 --> 00:14:51,114 từ thứ ba trước. - Tôi có thể nói gì nhỉ? 404 00:14:51,116 --> 00:14:52,983 Khi anh đầu tư vào đúng nhân tài, 405 00:14:52,985 --> 00:14:55,819 anh có thể di chuyển được cả Bà Nà Hill, và theo tôi nhớ, 406 00:14:55,821 --> 00:14:58,054 thông minh hơn đối thủ của anh không phải là phạm pháp. 407 00:14:58,056 --> 00:15:00,190 Ô, nếu ông khôn bằng nửa ông nói, 408 00:15:00,192 --> 00:15:02,192 thì ông nên trả lại sản phẩm của chúng tôi ngay, 409 00:15:02,194 --> 00:15:05,028 hoặc là sau này chúng tôi sẽ lấy đi công ti của ông. 410 00:15:05,030 --> 00:15:07,464 Nếu anh đến đây mà không có đội FBI đi cùng, 411 00:15:07,466 --> 00:15:09,166 có nghĩa anh chỉ là một nghệ nhân tống tiền 412 00:15:09,168 --> 00:15:11,835 mà đéo có bằng chứng chứng minh cho yêu cầu của mình. 413 00:15:11,837 --> 00:15:15,772 Không, nó có nghĩa tôi đang cho ông cơ hội để sửa sai. 414 00:15:15,774 --> 00:15:18,875 Vì một khi tôi chứng minh được ông "hack" công nghệ của chúng tôi, 415 00:15:18,877 --> 00:15:20,110 thì thứ duy nhất ông sẽ ăn mừng 416 00:15:20,112 --> 00:15:22,212 là một bản án về trọng tội lừa đảo đấy. 417 00:15:27,886 --> 00:15:29,886 Cám ơn anh đã gặp chúng tôi, anh Collins, 418 00:15:29,888 --> 00:15:30,787 Tôi là Oliver Grady, và đây là trợ lí của tôi. 419 00:15:30,789 --> 00:15:32,456 Trợ lí của anh có tên không? 420 00:15:32,458 --> 00:15:34,891 Tên của tôi không quan trọng như câu hỏi mà tôi có cho anh. 421 00:15:34,893 --> 00:15:36,893 Như tại sao anh lại xúi chúng nó "bem" nhau trong quán ăn tự phục vụ 422 00:15:36,895 --> 00:15:39,496 suốt bữa trưa ngày 11/09 năm ngoái? 423 00:15:39,498 --> 00:15:41,131 Gì thế? Tôi nghĩ các anh ở đây 424 00:15:41,133 --> 00:15:42,866 để nói về việc xin lại lệnh trả tự do trước hạn cho tôi. 425 00:15:42,868 --> 00:15:44,801 Chúng ta hoàn toàn cho thể nói về chuyện đó, 426 00:15:44,803 --> 00:15:47,070 sau khi anh cho chúng tôi biết lí do anh đã cùng nhà tù này 427 00:15:47,072 --> 00:15:49,773 khiến những thằng bẹn của các anh bị tăng thêm hạn tù. 428 00:15:49,775 --> 00:15:51,908 Đm vớ vẩn. Bảo vệ! 429 00:15:51,910 --> 00:15:54,044 Nghe này, anh không nhất định phải nói với chúng tôi. 430 00:15:54,046 --> 00:15:55,812 Nhưng chuyện này lộ ra, 431 00:15:55,814 --> 00:15:57,881 thì thay vì được thả ra sau 5 năm, 432 00:15:57,883 --> 00:15:59,249 anh sẽ hưởng thụ cả phần đời còn lại ở đây. 433 00:15:59,251 --> 00:16:02,185 Được rồi, các anh muốn biết gì? 434 00:16:02,187 --> 00:16:03,920 Hãy bắt đầu với người đã bảo anh "bem" 435 00:16:03,922 --> 00:16:05,889 lũ sắp được thả. 436 00:16:05,891 --> 00:16:07,924 Không ai bảo tôi đánh nhau với ai cả. 437 00:16:07,926 --> 00:16:10,160 Những gì tôi biết là một thằng mới vào trong khu nhà, 438 00:16:10,162 --> 00:16:12,095 Tôi là người có trách nhiệm dậy cho nó một bài học. 439 00:16:12,097 --> 00:16:13,930 Ô, sao anh biết điều đó nếu không có ai từng nói với anh? 440 00:16:13,932 --> 00:16:15,232 Nó đã từng xẩy ra, giống như, hai năm trước. 441 00:16:15,234 --> 00:16:17,834 Tôi đã đánh một thằng, chúng kéo tôi đi. 442 00:16:17,836 --> 00:16:19,936 Tôi nghĩ chúng sẽ biệt giam tôi. 443 00:16:19,938 --> 00:16:22,172 Nhưng thay vào đó, chúng lại biệt giam thằng kia. 444 00:16:22,174 --> 00:16:25,809 Tôi trở lại phòng giam, một cái SexToy hàng Nhật mới toanh trong đó. 445 00:16:25,811 --> 00:16:28,278 Và để tôi đoán, anh chưa từng bao giờ nghĩ đến tự hỏi tại sao. 446 00:16:28,280 --> 00:16:31,281 Tôi biết tại sao, tôi sẽ không từ bỏ cái Toy của mình. 447 00:16:31,283 --> 00:16:33,550 Anh sẽ làm chứng chuyện đó trên tòa chứ? 448 00:16:33,552 --> 00:16:37,287 Anh thực sự sẽ đưa tôi ra khỏi đây sớm chứ? 449 00:16:37,289 --> 00:16:40,090 Yeah, tôi không nghĩ vậy. 450 00:16:40,092 --> 00:16:41,992 Bảo vệ! 451 00:16:43,095 --> 00:16:45,095 Này, chuyện thế nào? 452 00:16:45,097 --> 00:16:47,197 Ô, nếu chú đang tự hỏi anh có thuyết phục được con vẹo của chú 453 00:16:47,199 --> 00:16:49,199 thuê anh không, thì câu trả lời là có. 454 00:16:49,201 --> 00:16:50,934 Giờ anh là luật sư của nó rồi. 455 00:16:50,936 --> 00:16:52,669 Bọn anh có buổi họp giải quyết tranh chấp vào ngày mai, 456 00:16:52,671 --> 00:16:54,871 và đây là lần cuối cùng, bọn anh sẽ không còn nói về chuyện đó thêm một lần nào nữa. 457 00:16:54,873 --> 00:16:56,940 - Louis... - Đéo, Harvey. 458 00:16:56,942 --> 00:16:58,875 Paula giờ là khách hàng của anh, và anh không muốn phải lo lắng 459 00:16:58,877 --> 00:17:00,544 vì chú chọc mũi vào một vụ kiện 460 00:17:00,546 --> 00:17:02,045 và chú nghĩ chú có thể giải quyết tốt hơn anh. 461 00:17:02,047 --> 00:17:03,980 - Tôi không nghĩ-- - Vì nếu chú có thể 462 00:17:03,982 --> 00:17:05,315 giải quyết tốt hơn anh, chú sẽ làm, nhưng chú lại đéo thể, 463 00:17:05,317 --> 00:17:07,017 vì chú quá liên quan, chú biết thế còn đéo gì. 464 00:17:07,019 --> 00:17:08,985 Ông nói đúng. Cô ấy an toàn rồi. 465 00:17:08,987 --> 00:17:10,887 Tôi sẽ không trõ mũi vào việc của ông. - À, không, chưa đủ đâu ku em. 466 00:17:10,889 --> 00:17:13,590 Anh muốn lời hứa của chú, vì anh sẽ từ bỏ vụ này ngay bây giờ. 467 00:17:13,592 --> 00:17:17,227 Đm, ok, ông có lời hứa của tôi rồi đấy. 468 00:17:23,902 --> 00:17:26,970 Harvey. Quan hệ giữa anh và Louis vẫn tốt đẹp chứ? 469 00:17:26,972 --> 00:17:28,338 Uhm, sao thế? 470 00:17:28,340 --> 00:17:31,007 Vì ông ta nói đang giải quyết một rắc rối cho anh, 471 00:17:31,009 --> 00:17:32,142 nhưng lại không cho tôi biết đó là gì, 472 00:17:32,144 --> 00:17:34,144 và 5 phút trước thì tôi lại thấy cả hai người 473 00:17:34,146 --> 00:17:35,912 tranh luận căng thẳng với nhau. 474 00:17:35,914 --> 00:17:37,247 Mọi việc vẫn tốt đẹp, 475 00:17:37,249 --> 00:17:39,249 và đó không phải là một cuộc tranh luận gay gắt. 476 00:17:39,251 --> 00:17:40,917 Một cuộc họp chiến lược đấy, 477 00:17:40,919 --> 00:17:42,185 nên cô không cần phải tham gia. 478 00:17:42,187 --> 00:17:44,020 Tôi không cố gắng để tham gia. 479 00:17:44,022 --> 00:17:45,288 Tôi đến cho anh biết Rick Dunn 480 00:17:45,290 --> 00:17:47,157 đã đợi anh trong phòng làm việc được 15 phút. 481 00:17:47,159 --> 00:17:49,092 15 phút? Sao đéo qua và gọi tôi sớm? 482 00:17:49,094 --> 00:17:51,194 Vì tôi chỉ để ý đến ông ta khi tôi đi ngang qua, 483 00:17:51,196 --> 00:17:53,029 và tôi không còn là thư kí của anh nữa. 484 00:17:53,031 --> 00:17:55,231 Tôi là COO của cái văn phòng này, nên thay vì trách mắng tôi 485 00:17:55,233 --> 00:17:58,268 vì làm việc chậm trễ, sao anh không đi xem ông ta muốn gì nhỉ? 486 00:18:01,173 --> 00:18:03,039 Rick, tôi đã có thể đến văn phòng của ông 487 00:18:03,041 --> 00:18:05,041 nếu biết ông muốn gặp tôi. 488 00:18:05,043 --> 00:18:06,376 Ô, khi ai đó né tránh tôi, tôi tìm đến họ. 489 00:18:06,378 --> 00:18:08,044 Có ai né tránh ai đâu. 490 00:18:08,046 --> 00:18:09,746 Tôi đã định gọi cho ông một lúc nào đấy. 491 00:18:09,748 --> 00:18:11,648 Và nếu anh có tin tốt, thì anh đã gọi rồi. 492 00:18:11,650 --> 00:18:13,383 Thế đã chuyện quái gì xẩy ra thế? 493 00:18:13,385 --> 00:18:15,318 Ông nghĩ chuyện gì đã xẩy ra? Chúng phủ nhận mọi thứ 494 00:18:15,320 --> 00:18:17,287 và nói tự chúng đã phát triển công nghệ này. 495 00:18:17,289 --> 00:18:18,955 Ô, tôi méo quan tâm chúng nói thế nào. 496 00:18:18,957 --> 00:18:21,024 Anh đã nói có thể mang lại kết quả cho tôi. 497 00:18:21,026 --> 00:18:23,326 Và tôi sẽ làm vậy, nhưng tôi không nói có kết quả chỉ sau một lần gặp mặt. 498 00:18:23,328 --> 00:18:25,962 Ô, để tôi cho anh biết chuyện gì đã xẩy ra sau lần gặp mặt thần thánh đó nhé. 499 00:18:25,964 --> 00:18:28,064 Chúng đã tuyên bố đang tiến gần đến việc tung ra thị trường 500 00:18:28,066 --> 00:18:30,266 trong một tháng. - Rick, nghe tôi. 501 00:18:30,268 --> 00:18:31,968 Chúng chả tiến gần cái éo gì cả. 502 00:18:31,970 --> 00:18:34,204 To mồm thôi, và tôi hứa với ông, 503 00:18:34,206 --> 00:18:36,406 Chúng sẽ không bao giờ tung sản phẩm của ông ra được thị trường. 504 00:18:36,408 --> 00:18:38,375 Giờ anh nghe tôi đây. 505 00:18:38,377 --> 00:18:41,211 Anh đã nói không có được kết quả gì sau một lần gặp mặt. 506 00:18:41,213 --> 00:18:43,380 Ô, tốt hơn anh nên chắc chắn là đạt được kết quả sau lần thứ hai. 507 00:18:43,382 --> 00:18:45,982 Vì nếu không, tôi sẽ cho mọi người trong thành phố biết 508 00:18:45,984 --> 00:18:47,984 công việc duy nhất mà Harvey Specter làm giỏi 509 00:18:47,986 --> 00:18:51,087 là hứa mà đéo thể giữ lời. 510 00:18:51,089 --> 00:18:54,024 511 00:18:59,565 --> 00:19:00,898 Đjt! Không có văn bản kiểm kê nào 512 00:19:00,901 --> 00:19:04,335 chứng minh các tù nhân đã được thưởng vì tham gia đánh nhau. 513 00:19:04,337 --> 00:19:06,204 OK. Chỉ vì Collins đã không nói 514 00:19:06,206 --> 00:19:07,238 đéo có nghĩa ba thằng còn lại cũng sẽ không. 515 00:19:07,240 --> 00:19:08,506 Uh, đúng rồi, và cậu biết thế. 516 00:19:08,508 --> 00:19:10,241 Nhưng đéo đứa nào trong số chúng lại sắp được ra tù trước hạn, 517 00:19:10,243 --> 00:19:12,210 nghĩa là chúng ta còn éo có cái chúng cần để đặt điều kiện. 518 00:19:12,212 --> 00:19:13,478 OK, vậy hãy kiểm tra lại mấy thằng bảo vệ xem nào. 519 00:19:13,480 --> 00:19:15,346 Tớ bảo cậu, chuyện đó là đường cùng rồi. 520 00:19:15,348 --> 00:19:18,249 Brunswick có một hệ thống thiết lập sự thay đổi một cách ngẫu nhiên. 521 00:19:21,388 --> 00:19:24,656 Vậy thì hãy bắt đầu kiểm tra bên ngoài Brunswick. 522 00:19:24,658 --> 00:19:27,258 Ôi cái đjt. 523 00:19:27,260 --> 00:19:28,226 Chuẩn vãi kặc. 524 00:19:28,228 --> 00:19:29,460 Chúng sở hữu 8 nhà tù khác, 525 00:19:29,462 --> 00:19:31,262 và nếu chúng làm chuyện này ở một nhà tù-- 526 00:19:31,264 --> 00:19:32,564 Thì đm chúng nó sẽ lặp lại ở 7 nhà tù còn lại. 527 00:19:32,566 --> 00:19:33,932 Và có thể một trong số các nhà tù đó đã không 528 00:19:33,934 --> 00:19:35,233 che đậy được sai lầm của chúng. - Chuẩn! 529 00:19:35,235 --> 00:19:36,968 Được rồi, tiến hành thôi. 530 00:19:36,970 --> 00:19:38,570 Vì tớ sẽ ăn tối cùng Rachel ngay bây giờ, 531 00:19:38,572 --> 00:19:40,305 sẽ không kiểm tra các hồ sơ với cậu được. 532 00:19:40,307 --> 00:19:42,240 Chọn đi. 533 00:19:42,242 --> 00:19:44,509 Wabash, Dalton, 534 00:19:44,511 --> 00:19:46,678 Lambert và Blackwell-- 535 00:19:46,680 --> 00:19:49,314 Từ, từ, từ, chờ đã. Lambert? 536 00:19:49,316 --> 00:19:52,417 Trường mẫu giáo lớn Lambert do Reform Corp sở hữu à? 537 00:19:52,419 --> 00:19:54,519 Uhm, sao thế? Cậu biết thằng nào ở đấy à? 538 00:19:54,521 --> 00:19:56,955 Không. 539 00:19:56,957 --> 00:19:59,290 Không, nhưng tớ biết có thằng từng cải tạo ở đấy. 540 00:19:59,292 --> 00:20:01,292 Nó là thành phần biết được gì à? 541 00:20:01,294 --> 00:20:04,529 Là thành phần biết tuốt. 542 00:20:08,268 --> 00:20:10,435 Rachel, cô có gặp Mike đâu không? Nó không có trong phòng làm việc. 543 00:20:10,437 --> 00:20:12,303 Uh, anh ấy đến trung tâm từ sáng sớm nay, 544 00:20:12,305 --> 00:20:13,705 cho nên anh ấy chắc vẫn ở đó. 545 00:20:13,707 --> 00:20:16,274 Nữa à? Tôi đã bảo nó làm xong vụ đó đi mà. 546 00:20:16,276 --> 00:20:19,277 Harvey, anh ấy đang làm việc chăm chỉ để tuân thủ cam kết với anh 547 00:20:19,279 --> 00:20:20,545 và vẫn giúp đỡ những khác hàng khác của anh ấy. 548 00:20:20,547 --> 00:20:22,513 Ô, tôi cần cậu ta ngay lúc này, 549 00:20:22,515 --> 00:20:24,449 và tôi thấy hơi mệt khi nhìn vào phòng làm việc của cậu ta 550 00:20:24,451 --> 00:20:25,984 và thấy nó trống không. 551 00:20:25,986 --> 00:20:28,019 Có lẽ tôi có thể làm được gì đó để giúp anh. 552 00:20:28,021 --> 00:20:30,288 Không, không sao. 553 00:20:30,290 --> 00:20:32,423 Cho nó biết tôi đang tìm nó. 554 00:20:32,425 --> 00:20:35,293 Thực ra, giờ cô nhắc đến, có một việc. 555 00:20:35,295 --> 00:20:37,028 Nghe đồn cô đã quay lại gặp Holly Cromwell. 556 00:20:37,030 --> 00:20:39,297 Vâng, Mike và tôi đã gặp cô ta. Đó là vấn đề à? 557 00:20:39,299 --> 00:20:40,498 Không, không vấn đề gì. 558 00:20:40,500 --> 00:20:42,033 Tôi chỉ muốn biết cô ta có làm được việc hay không thôi. 559 00:20:42,035 --> 00:20:43,601 Ô, cô ta lấy của chúng tôi chỉ một chút phí, 560 00:20:43,603 --> 00:20:45,336 nhưng hơn thế, Yeah, cô ta làm được việc. 561 00:20:45,338 --> 00:20:47,272 Nó có đáng không? 562 00:20:47,274 --> 00:20:49,040 Để tôi nói thế này, bài báo họ viết về Mike, 563 00:20:49,042 --> 00:20:51,276 sẽ không bao giờ tồn tại nếu không có cô ta. 564 00:21:03,356 --> 00:21:05,657 Ô. Nếu đây không phải là Mike Ross. 565 00:21:05,659 --> 00:21:08,359 Tao hiểu là mày đến đây không phải để bán sextoy, 566 00:21:08,361 --> 00:21:10,361 nhưng nếu mày bán thật, thì tao đang cần loại 567 00:21:10,363 --> 00:21:11,462 có chức năng kick thick vùng ass. 568 00:21:11,464 --> 00:21:13,298 Gallo, ngồi đi. 569 00:21:13,300 --> 00:21:14,632 Tao đéo muốn ở đây hơn mày đâu, 570 00:21:14,634 --> 00:21:16,534 nhưng tao cần mày giúp. 571 00:21:16,536 --> 00:21:18,703 Lần cuối tao giúp mày, tao được tặng thêm 5 năm vì rắc rối tao gây ra. 572 00:21:18,705 --> 00:21:20,571 Ơ, có lẽ chúng ta có thể làm gì đó để giải quyết vấn đề đó đấy. 573 00:21:20,573 --> 00:21:22,440 Thế nó là cái đéo gì thế? 574 00:21:22,442 --> 00:21:26,077 Đây là một vụ kiện nhằm vào nhà tù cũ của mày, 575 00:21:26,079 --> 00:21:27,712 vì gây ra những cuộc đánh nhau giữa các tù nhân 576 00:21:27,714 --> 00:21:29,514 để chúng có thể tăng thời hạn tù của họ, 577 00:21:29,516 --> 00:21:32,083 và tao muốn mày là người cung cấp thông tin cho tòa án. 578 00:21:32,085 --> 00:21:33,518 Đm mày muốn "chơi" tao à. 579 00:21:33,520 --> 00:21:35,386 - Frank-- - Đừng nói nữa. 580 00:21:35,388 --> 00:21:36,788 Có chết tao cũng đéo làm đâu. 581 00:21:36,790 --> 00:21:38,556 Thế nếu tao nói với mày tao có thể trả cho mày một thứ cực đặc biệt thì sao? 582 00:21:38,558 --> 00:21:40,058 Nó đéo phải vấn đề vì dù sao tao cũng đéo biết 583 00:21:40,060 --> 00:21:41,592 mày đang lải nhải cái lìn gì nữa. 584 00:21:41,594 --> 00:21:43,394 Đm. Mày hi vọng tao tin 585 00:21:43,396 --> 00:21:45,563 mày "khiển" được lũ bảo vệ ở đây, 586 00:21:45,565 --> 00:21:47,365 nhưng mày đéo biết về một âm mưu phạm tội 587 00:21:47,367 --> 00:21:48,700 ở nhà tù cũ của mày à? 588 00:21:48,702 --> 00:21:50,668 Đm nghe mày chém như thể biết tuốt nhể. 589 00:21:50,670 --> 00:21:52,637 Thế mày cần tao làm gì? - Tao cần người 590 00:21:52,639 --> 00:21:54,806 cho tao biết mọi chuyện, và đổi lại tao sẽ-- 591 00:21:54,808 --> 00:21:56,741 Tao sẽ cho mày biết mày sẽ làm gì. 592 00:21:56,743 --> 00:21:58,643 Làm cái mày đã hứa với tao từ lúc đầu. 593 00:21:58,645 --> 00:22:00,078 Mày sẽ đưa tao ra khỏi đây. 594 00:22:00,080 --> 00:22:01,746 Mày biết tao đéo thể mà. 595 00:22:01,748 --> 00:22:03,648 ĐM. Thằng Cahill nợ mày một khoảnh khắc trọng đại thì phải. 596 00:22:03,650 --> 00:22:05,416 Lê những ngón chân nhỏ xinh xắn của mày vào đó 597 00:22:05,418 --> 00:22:06,751 và nói điều cần phải nói đi, 598 00:22:06,753 --> 00:22:08,553 không thì mày sẽ đéo biết được con kặc gì cả. 599 00:22:08,555 --> 00:22:10,555 Trong khi mày làm chuyện đó, lần sau vào đây 600 00:22:10,557 --> 00:22:12,857 nhớ lấy cho tao hàng của Nhật. 601 00:22:19,566 --> 00:22:21,733 Hi vọng là cô đã giành thời gian để xem con số chúng tôi đề nghị. 602 00:22:21,735 --> 00:22:23,534 Thẳng thắn thì, anh Litt, con số nhỏ quá, 603 00:22:23,536 --> 00:22:24,836 chúng tôi thậm chí sẽ không đếm. 604 00:22:24,838 --> 00:22:26,704 Chúng tôi không đưa ra đề nghị để gây bất lợi cho bản thân. 605 00:22:26,706 --> 00:22:28,639 Ô, không, cô muốn tôi tự gây bất lợi cho bản thân khi thương lượng. 606 00:22:28,641 --> 00:22:30,541 Để tôi nói với cô, con số có thể đã là về "mo". 607 00:22:30,543 --> 00:22:33,111 nhưng bác sĩ Agard có ý định trả thứ gì đó 608 00:22:33,113 --> 00:22:35,446 để cô ấy tránh khỏi rắc rối này. 609 00:22:35,448 --> 00:22:37,849 Nhưng cô ta không có ý định đối mặt với tôi và tự thừa nhận những gì cô ta đã làm. 610 00:22:37,851 --> 00:22:40,418 Những gì cô ấy làm, bác sĩ Manning, là chăm sóc cho bệnh nhân của anh. 611 00:22:40,420 --> 00:22:41,753 Điều đó nghĩa là cô ta vi phạm thỏa thuận hợp tác của chúng tôi. 612 00:22:41,755 --> 00:22:43,554 Và theo lời thề Hippocratic, 613 00:22:43,556 --> 00:22:45,690 việc chăm sóc bệnh nhân sẽ thay thế cho bất cứ thỏa thuận pháp lí nào. 614 00:22:45,692 --> 00:22:47,125 Cô ta không hề chăm sóc những bệnh nhân đó. 615 00:22:47,127 --> 00:22:48,726 Cô ta chỉ muốn ăn cắp công việc của tôi. 616 00:22:48,728 --> 00:22:50,495 Thế cơ đấy? Thế tại sao họ lại liên lạc với cô ấy? 617 00:22:50,497 --> 00:22:51,796 Ông không có bằng chứng. 618 00:22:51,798 --> 00:22:53,798 Có, tôi có. Tôi có ghi âm các cuộc gọi. 619 00:22:53,800 --> 00:22:55,800 Khách hàng của tôi có trách nhiệm về đạo đức 620 00:22:55,802 --> 00:22:57,468 để chăm sóc các bệnh nhân đó 621 00:22:57,470 --> 00:22:59,137 Thế về trách nhiệm đạo đức để cô ta 622 00:22:59,139 --> 00:23:01,506 không ngủ với bệnh nhân thì sao? - Anh vừa nói gì thế? 623 00:23:01,508 --> 00:23:03,875 Tôi biết cô ta luôn lảng vảng bênh cạnh Harvey Specter, 624 00:23:03,877 --> 00:23:06,177 và không ngạc nhiên gì khi cộng tác viên của hắn ta lại bảo vệ cho cô ta. 625 00:23:06,179 --> 00:23:08,513 Đời sống riêng tư của bác sĩ Agard không liên quan gì đến vụ kiện này. 626 00:23:08,515 --> 00:23:10,181 Ô, nó sẽ rất liên quan đấy 627 00:23:10,183 --> 00:23:11,883 khi hội đồng đánh giá đạo đức biết cô ta đã bắt đầu hẹn hò 628 00:23:11,885 --> 00:23:13,584 với một trong số các bệnh nhân của cô ta 629 00:23:13,586 --> 00:23:15,553 trước khi thời hạn chờ đợi bắt buộc kết thúc. 630 00:23:15,555 --> 00:23:17,889 Đó là lời nói dối trơ tráo, và giờ anh đang bẻ con sự thật 631 00:23:17,891 --> 00:23:19,724 để tống tiền khách hàng của tôi. 632 00:23:19,726 --> 00:23:21,159 Tốn tiền là một lời buộc tội nghiêm trọng đấy. 633 00:23:21,161 --> 00:23:22,593 Khác hàng của tôi không bao giờ đòi hỏi bất cứ thứ gì 634 00:23:22,595 --> 00:23:24,462 để đổi lấy sự im lặng của anh ấy. 635 00:23:24,464 --> 00:23:25,496 Ô, anh ta chắc chắn đang ám chỉ điều đó đấy. 636 00:23:25,498 --> 00:23:26,864 Buổi làm việc này kết thúc, anh Litt. 637 00:23:26,866 --> 00:23:28,199 Sao anh không nghỉ ngơi buổi tối để lấy lại bình tĩnh nhỉ? 638 00:23:28,201 --> 00:23:30,802 Nghĩ về một con số thực sự. 639 00:23:35,208 --> 00:23:36,841 Harvey Specter vĩ đại 640 00:23:36,843 --> 00:23:39,544 xuống con phố số 14 để gặp tôi. 641 00:23:39,546 --> 00:23:41,546 Vinh dự quá. - Tôi có thể nói gì nhỉ? 642 00:23:41,548 --> 00:23:43,514 Khi tôi có tin tốt, tôi thích thông báo nó trực tiếp hơn. 643 00:23:43,516 --> 00:23:45,483 Có phải điều đó có nghĩa là anh đã sẵn sàng thuê tôi? 644 00:23:45,485 --> 00:23:47,652 Vẫn chưa, nhưng nếu cô giúp tôi làm một việc, 645 00:23:47,654 --> 00:23:50,521 tôi có thể sẽ thuê cô. 646 00:23:50,523 --> 00:23:53,558 Lockwood sẽ tung ra thị trường một tấm pin mặt trời à? 647 00:23:53,560 --> 00:23:55,726 Từ khi nào họ lại dính đến năng lượng có thể tái sử dụng thế? 648 00:23:55,728 --> 00:23:58,229 Từ khi chúng "nhẩy" công nghệ của Galvadyne. 649 00:23:58,231 --> 00:24:00,498 Không thể nào. Chúng không ăn cắp nó. 650 00:24:00,500 --> 00:24:01,632 Sao cô có thể biết? 651 00:24:01,634 --> 00:24:03,534 Vì chỉ có 6 người có khả năng 652 00:24:03,536 --> 00:24:05,236 làm được việc này, và nếu một trong số họ làm, tôi sẽ biết. 653 00:24:05,238 --> 00:24:06,737 Ô, chúng đã ăn cắp vì một lí do nào đó, 654 00:24:06,739 --> 00:24:08,539 và tôi cần phải biết chúng làm thế bằng cách nào. 655 00:24:08,541 --> 00:24:09,807 Không có quá nhiều thông tin để bắt đầu nhỉ. 656 00:24:09,809 --> 00:24:11,943 Nếu tôi có nhiều hơn, tôi sẽ không cần cô. 657 00:24:11,945 --> 00:24:14,779 Nói cách khác, anh muốn tôi làm điều không thể để thử thách 658 00:24:14,781 --> 00:24:17,682 cho một công việc mà hôm qua anh từng nói nó còn không tồn tại? 659 00:24:19,552 --> 00:24:21,586 Vậy thì hãy cân nhắc đó như một trò ảo thuật đi. 660 00:24:21,588 --> 00:24:23,521 Cô khiến những thông tin đó xuất hiện, 661 00:24:23,523 --> 00:24:24,889 một cách nhanh chóng, nên làm việc đó đi. 662 00:24:24,891 --> 00:24:26,557 Vậy bắt đầu chuẩn bị một phòng làm việc đi, 663 00:24:26,559 --> 00:24:27,725 vì lần sau anh nghe thông tin từ tôi, 664 00:24:27,727 --> 00:24:30,495 tôi sẽ vào làm việc. 665 00:24:38,605 --> 00:24:40,571 Đm cậu ở chỗ đéo nào cả sáng thế? 666 00:24:40,573 --> 00:24:41,906 667 00:24:41,908 --> 00:24:44,542 Tớ đã gặp Sean Cahill ở SEC. 668 00:24:44,544 --> 00:24:45,977 Tớ ghét phải nói tin này cho cậu, Mike, nhưng SEC 669 00:24:45,979 --> 00:24:47,812 không có thẩm quyền với các nhà tù tư nhân. 670 00:24:47,814 --> 00:24:49,814 Tớ biết. Tớ đã cố tìm cho thằng Frank Gallo một thỏa thuận. 671 00:24:49,816 --> 00:24:52,283 Ô. Nó nói sẽ làm chứng à? 672 00:24:52,285 --> 00:24:54,619 Không trừ khi nó được thả trước hạn, và Cahill nói "đéo". 673 00:24:54,621 --> 00:24:57,555 Nghĩa là chúng ta cần phải kiểm tra lại hồ sơ của thằng Gallo, 674 00:24:57,557 --> 00:25:00,591 xem xem có thể tìm ra cách nào để giúp nó được thả hay không. 675 00:25:00,593 --> 00:25:02,560 Mike, Mike, chờ đã. 676 00:25:02,562 --> 00:25:04,695 Hồ sơ của Gallo nói nó được tặng thêm 5 năm tù 677 00:25:04,697 --> 00:25:07,565 vì tấn công có sử dụng vũ khí gây sát thương khi "cắm" ở trại Danbury. 678 00:25:07,567 --> 00:25:09,000 Thì sao? 679 00:25:09,002 --> 00:25:11,569 Thì nó rất gần với thời điểm khi cậu được ra tù. 680 00:25:11,571 --> 00:25:13,804 Mike. 681 00:25:13,806 --> 00:25:15,840 Đm thằng này đã cố "thịt" cậu à? 682 00:25:17,644 --> 00:25:19,610 - Oliver-- - Cái đjt, Mike! 683 00:25:19,612 --> 00:25:21,312 Chúng ta đéo thể để một thằng như vậy ra tù. 684 00:25:21,314 --> 00:25:23,714 Tớ có cố đưa nó ra ngoài lúc này đéo đâu. 685 00:25:23,716 --> 00:25:25,583 Được chứ, tớ sẽ đưa nó ra ngoài sớm hơn hai năm thôi, 686 00:25:25,585 --> 00:25:27,585 nghĩa là còn 5 năm tờ giờ đến lúc đó. 687 00:25:27,587 --> 00:25:29,020 Và trong khi đó nếu tớ đéo làm vậy, 688 00:25:29,022 --> 00:25:31,622 thì bao nhiêu người sẽ có cái kết như Chris Reyes? 689 00:25:31,624 --> 00:25:33,724 Ngay lúc này tớ lo cậu sẽ có cái kết như Chris Reyes. 690 00:25:33,726 --> 00:25:35,293 Nếu thằng Gallo sẽ săn đuổi tớ, 691 00:25:35,295 --> 00:25:37,628 thì 5 hay 7 năm không phải là vấn đề. 692 00:25:37,630 --> 00:25:39,630 Chúng ta chỉ có khoảng thời gian ấy trước tớ thu được kết quả 693 00:25:39,632 --> 00:25:42,633 và việc này trở nên quá nguy hiểm, có nghĩa đây là cách duy nhất. 694 00:25:44,771 --> 00:25:48,606 OK. 695 00:25:48,608 --> 00:25:51,342 Nhưng tớ đã chứng kiến cậu làm nhiều việc mà không luật sư nào khác có thể làm. 696 00:25:51,344 --> 00:25:53,344 Cậu chắc mình đủ khôn để thuyết phục 697 00:25:53,346 --> 00:25:54,979 thằng súc vật đó chấp nhận thứ khác ngoài việc ra tù không. 698 00:25:54,981 --> 00:25:56,681 Cậu không hiểu thằng Frank Gallo. 699 00:25:56,683 --> 00:25:57,949 Điều tớ biết là điều cậu đã dậy tớ. 700 00:25:57,951 --> 00:25:59,684 Mỗi người đều có thứ họ muốn. 701 00:25:59,686 --> 00:26:01,319 Nghĩa là những gì cậu phải làm là tìm ra 702 00:26:01,321 --> 00:26:03,688 bất cứ thứ gì khác mà thằng Gallo muốn và cho nó. 703 00:26:07,360 --> 00:26:09,327 Louis, chào ông. Thế nào rồi? 704 00:26:09,329 --> 00:26:10,928 Nghe tôi đây, nếu tôi sẽ làm luật sư cho cô, 705 00:26:10,930 --> 00:26:12,797 thì tôi cần cô phải cho tôi biết cmn sự thật đi. 706 00:26:12,799 --> 00:26:14,799 Tôi không chắc tôi thích giọng điệu này của ông. Tôi đã nói với ông sự thật. 707 00:26:14,801 --> 00:26:16,701 Thế á? Vì tôi cần phải biết 708 00:26:16,703 --> 00:26:18,669 cô có bắt đầu hẹn hò với Harvey trong khi cậu ta vẫn còn là bệnh nhân của cô hay không? 709 00:26:18,671 --> 00:26:20,705 Cái gì? Không. Ai bảo ông thế? 710 00:26:20,707 --> 00:26:22,873 Thằng NYC của cô, và nó dọa sẽ đến gặp hội đồng với chuyện này. 711 00:26:22,875 --> 00:26:24,675 Nếu có chứng cứ-- 712 00:26:24,677 --> 00:26:26,777 Không có chứng cứ nào cả, vì chuyện đó không xẩy ra. 713 00:26:26,779 --> 00:26:28,679 Và nếu ông không quan tâm đến việc tin điều đó, 714 00:26:28,681 --> 00:26:30,681 thì ông có thể quay đầu lại và bước ra ngoài ngay. 715 00:26:30,683 --> 00:26:32,016 Vì tôi không cần một một người nghi ngờ sự chính trực của tôi 716 00:26:32,018 --> 00:26:33,951 đại diện cho tôi. 717 00:26:33,953 --> 00:26:35,853 OK, tôi xin lỗi. 718 00:26:35,855 --> 00:26:37,822 Tôi chỉ không thích bị tấn công mà không hề biết gì. 719 00:26:37,824 --> 00:26:39,090 Ô, tôi vui vì ông đã qua cơn sốc, 720 00:26:39,092 --> 00:26:40,958 nhưng tôi thì chưa. 721 00:26:40,960 --> 00:26:42,827 Nhưng ý ông hắn ta sẽ đến gặp hội đồng là sao? 722 00:26:42,829 --> 00:26:44,829 Ý tôi là hắn tống tiền cô 723 00:26:44,831 --> 00:26:46,797 với lời đe dọa sẽ đến gặp hội đồng. 724 00:26:46,799 --> 00:26:49,667 Cái gì? 725 00:26:49,669 --> 00:26:50,935 Chuyện đó sẽ hủy hoại sự nghiệp của tôi. 726 00:26:50,937 --> 00:26:53,804 Tôi biết, đó là tại sao cô cần phải cho tôi biết 727 00:26:53,806 --> 00:26:56,040 thực sự đã xẩy ra chuyện gì giữa cô và Jacob ngay bây giờ. 728 00:26:58,044 --> 00:26:59,977 Louis, tôi không thấy thoải mái khi kể cho ông nghe chuyện đó. 729 00:26:59,979 --> 00:27:01,946 Tôi xin lỗi, Paula, nhưng cô phải kể, 730 00:27:01,948 --> 00:27:04,682 vì lời biện hộ duy nhất trước việc hắn ta đang cố làm 731 00:27:04,684 --> 00:27:07,685 là sự thật 732 00:27:07,687 --> 00:27:08,853 Khi tôi kể cho ông anh ta làm tym tôi tan nát, 733 00:27:08,855 --> 00:27:12,723 tôi đã nói thật. 734 00:27:12,725 --> 00:27:14,425 Nhưng điều tôi đã không nói với ông là sau đó 735 00:27:14,427 --> 00:27:16,861 anh ta đã đổi ý. 736 00:27:24,237 --> 00:27:25,603 Donna, tôi cần cô soạn một vài giấy tờ 737 00:27:25,606 --> 00:27:26,972 để thuê một nhân viên mới. 738 00:27:26,974 --> 00:27:29,842 Tôi sẽ làm việc đó đầu tiên vào buổi sáng. 739 00:27:29,844 --> 00:27:31,710 Đợi đã, sao anh lại nhận Holly Cromwell 740 00:27:31,712 --> 00:27:33,579 vào làm cố vấn? 741 00:27:33,581 --> 00:27:35,414 Vì cô ta có bản lĩnh, và tôi không muốn 742 00:27:35,416 --> 00:27:37,049 phải tìm kiếm cô ta những lúc tôi cần cô ta giúp chuyện gì đó. 743 00:27:37,051 --> 00:27:39,051 Harvey, tôi nghĩ đây là một sai lầm. 744 00:27:39,053 --> 00:27:40,719 Ô, đây là quyết định của tôi. 745 00:27:40,721 --> 00:27:42,688 Không, thực ra là không. 746 00:27:42,690 --> 00:27:43,989 Sao cơ? 747 00:27:43,991 --> 00:27:45,724 Tôi đã nói rồi, tôi không còn là thư kí của anh nữa. 748 00:27:45,726 --> 00:27:47,626 Tôi là COO, và anh đưa tôi vào vị trí này là có lí do. 749 00:27:47,628 --> 00:27:50,696 Tôi hiểu con người, và tôi cho anh biết như vậy là mạo hiểm 750 00:27:50,698 --> 00:27:52,698 khi thuê người từng phản bội người đã thuê cô ta 751 00:27:52,700 --> 00:27:53,966 ngay khi cô ta có cơ hội. 752 00:27:53,968 --> 00:27:55,734 Donna, tôi từng hứa với cô ta tôi sẽ làm chuyện này 753 00:27:55,736 --> 00:27:57,136 nếu cô ta hoàn thành tốt công việc, cô ta đã làm tốt, 754 00:27:57,138 --> 00:27:58,904 và tôi đã từng một lần thất hứa với cô ta. 755 00:27:58,906 --> 00:28:00,606 Ô, vậy thì có thể anh không nên hứa hẹn một công việc 756 00:28:00,608 --> 00:28:01,840 ở một hãng luật với người không phải là luật sư. 757 00:28:01,842 --> 00:28:03,609 Cô đùa tôi à? 758 00:28:03,611 --> 00:28:05,110 Cô cũng có phải luật sư đéo đâu, chính tôi đã thăng chức cho cô, 759 00:28:05,112 --> 00:28:07,079 và thế đéo nào chuyện đó lại có kết quả tốt vl, nếu cô hỏi tôi. 760 00:28:07,081 --> 00:28:10,983 Và anh chỉ làm vậy sau khi tôi chứng minh được lòng trung thành với cái văn phòng này. 761 00:28:10,985 --> 00:28:12,751 Và giờ cô ta sẽ bắt đầu chứng minh sự trung thành đó của cô ta. 762 00:28:12,753 --> 00:28:14,086 Cần tôi nhắc cho cô nhớ-- 763 00:28:14,088 --> 00:28:16,622 Là anh mới là người chịu trách nhiệm? Không, anh không. 764 00:28:16,624 --> 00:28:18,090 Và nếu anh cố giao trách nhiệm cho tôi, 765 00:28:18,092 --> 00:28:20,025 "thì đây không phải là việc chúng ta đã biểu quyết tán thành", 766 00:28:20,027 --> 00:28:22,928 Tôi sẽ tìm xem Louis đang ở đâu, và tôi sẽ gọi ông ta xuống đây 767 00:28:22,930 --> 00:28:24,797 ngay bây giờ với một bản copy quy định của văn phòng, 768 00:28:24,799 --> 00:28:29,034 vì tôi cược đó là thứ mà chúng ta đã biểu quyết tán thành. 769 00:28:29,036 --> 00:28:30,769 OK, Donna, cô "uyn" cmnr. 770 00:28:30,771 --> 00:28:32,171 Cô không muốn thuê cô ta, chúng ta sẽ không thuê. 771 00:28:32,173 --> 00:28:34,807 Nhưng cô muốn là người đưa ra quyết định đó, 772 00:28:34,809 --> 00:28:37,109 thì cô sẽ là người nói trực tiếp với cô ta. 773 00:28:41,782 --> 00:28:43,916 - Hey. - Hey. 774 00:28:43,918 --> 00:28:46,885 Anh đói không? Còn lại phần đồ ăn Thái trong bếp. 775 00:28:46,887 --> 00:28:50,789 Tuyệt, anh đang chết đói đây. Cả ngày chưa ăn gì cả. 776 00:28:50,791 --> 00:28:53,025 Mike, về chuyện đó, em biết em nói có thể 777 00:28:53,027 --> 00:28:54,793 anh nên xin anh Harvey nghỉ một thời gian ngắn 778 00:28:54,795 --> 00:28:55,994 để giúp đỡ trung tâm, 779 00:28:55,996 --> 00:28:58,197 nhưng em phân vân nếu có thể 780 00:28:58,199 --> 00:28:59,832 anh nên tạm nghỉ công việc 781 00:28:59,834 --> 00:29:01,800 ở trung tâm để giúp Harvey. 782 00:29:01,802 --> 00:29:03,202 - Rachel-- - Hôm nay anh ấy đã tìm anh, 783 00:29:03,204 --> 00:29:05,704 và rõ ràng đây không phải là lần đầu. 784 00:29:05,706 --> 00:29:07,806 Và anh nghĩ xem, anh ấy đủ tốt 785 00:29:07,808 --> 00:29:09,041 để đưa ra thỏa thuận này ngay từ đầu, 786 00:29:09,043 --> 00:29:11,677 nên có thể đã đến lúc để nhớ đến chuyện đó. 787 00:29:11,679 --> 00:29:14,012 Anh nhớ. 788 00:29:14,014 --> 00:29:16,215 Nó không giống như bọn anh cùng giải quyết mọi vụ kiện. 789 00:29:16,217 --> 00:29:17,716 Anh ấy biết vậy. 790 00:29:17,718 --> 00:29:20,085 Và anh cũng biết thế. 791 00:29:20,087 --> 00:29:22,788 Nhưng anh ấy đưa anh về là có lí do, 792 00:29:22,790 --> 00:29:24,823 và lí do là để khi anh ấy cần anh, 793 00:29:24,825 --> 00:29:26,225 anh sẽ có mặt. 794 00:29:26,227 --> 00:29:29,862 Em nói đúng. 795 00:29:29,864 --> 00:29:33,966 Anh chỉ--- anh đang giải quyết vụ nhà cửa ở Brooklyn, 796 00:29:33,968 --> 00:29:36,969 và nó đã đến hạn. 797 00:29:36,971 --> 00:29:38,971 Nhưng ngay khí nó kết thúc, 798 00:29:38,973 --> 00:29:41,139 anh sẽ dừng công việc ở trung tâm. 799 00:29:41,141 --> 00:29:42,941 Hứa. 800 00:29:42,943 --> 00:29:44,810 Được. 801 00:29:44,812 --> 00:29:47,145 Giờ thì, em có nhận món trâu gác bếp mà anh thích không thế? 802 00:29:47,147 --> 00:29:48,981 Có. 803 00:29:48,983 --> 00:29:51,250 Không. Có lẽ thế? 804 00:29:51,252 --> 00:29:52,851 Em "đớp" hết chúng rồi à? 805 00:29:52,853 --> 00:29:54,086 Ô, họ gọi tên em. 806 00:29:54,088 --> 00:29:55,854 - Lúc đéo nào cũng thế! - Anh biết thế mà. 807 00:29:55,856 --> 00:29:57,089 Chỉ tại thằng pha nước chấm! 808 00:29:58,993 --> 00:30:03,095 Louis, chúng ta chưa bao giờ nói về những vấn đề cụ của một vụ việc từ trước. 809 00:30:03,097 --> 00:30:05,998 Tại sao anh nghĩ chuyện này tự dưng lại quá quan trọng như đến thế? 810 00:30:06,000 --> 00:30:07,866 Tôi không biết. 811 00:30:07,868 --> 00:30:09,167 Cô ta cứ tiếp tục kể cho tôi nghe những chuyện kinh khủng 812 00:30:09,169 --> 00:30:10,869 về thằng ma cô đó, nhưng... 813 00:30:10,871 --> 00:30:13,071 Nhưng sao Louis? 814 00:30:13,073 --> 00:30:16,842 Cô ta cũng kể với tôi những gì thằng khốn nạn đó muốn là cô ta quay trở lại với nó. 815 00:30:16,844 --> 00:30:18,777 Cô ta thấy thương nó. 816 00:30:18,779 --> 00:30:22,114 Tôi đoán tôi cũng thấy tội cho chàng trai ấy. 817 00:30:22,116 --> 00:30:24,783 Thấy tội cho nó hay cho chính anh? 818 00:30:24,785 --> 00:30:26,785 Ông đang nói cái gì thế? 819 00:30:26,787 --> 00:30:29,755 Louis, tôi ghét phải đưa ra những sự so sánh cho anh, 820 00:30:29,757 --> 00:30:32,224 nhưng có một lúc nào đấy anh đặt bản thân mình 821 00:30:32,226 --> 00:30:35,027 vào địa vị thằng khốn nạn đó vì chuyện này giống với 822 00:30:35,029 --> 00:30:36,795 chuyện đã từng xẩy ra giữa anh và Mẫn không? 823 00:30:36,797 --> 00:30:39,231 - Tôi không còn cảm xúc nào với cô ta nữa. - Nhưng anh đã sống rất "lỗi". 824 00:30:39,233 --> 00:30:42,768 Nó chấm dứt mối quan hệ, và anh muốn cô ta quay lại với anh. 825 00:30:42,770 --> 00:30:44,903 Và tôi đã nói với ông tôi không muốn 826 00:30:44,905 --> 00:30:47,239 nói đến chuyện chấm dứt với Mẫn nữa. 827 00:30:47,241 --> 00:30:51,877 Tôi biết Louis, nhưng trách nhiệm của tôi 828 00:30:51,879 --> 00:30:53,312 là tiếp tục nói với anh về chuyện này. 829 00:30:53,314 --> 00:30:57,816 Hay nói cách khác, tại sao chúng ta lại gặp gỡ lẫn nhau? 830 00:30:57,818 --> 00:31:01,119 OK, vậy thì, bác sĩ, 831 00:31:01,121 --> 00:31:04,156 một cách trung thực, tôi không nghĩ như vậy. 832 00:31:04,158 --> 00:31:06,191 Vậy thì anh không nên lo lắng 833 00:31:06,193 --> 00:31:09,061 khi làm những việc anh biết mình cần phải làm. 834 00:31:14,902 --> 00:31:16,234 - Holly phải không em? - Vâng. 835 00:31:16,236 --> 00:31:18,837 Chị là Donna Paulsen. Em đến sớm quá. 836 00:31:18,839 --> 00:31:21,039 Dạ hihi...chị em mình có thể xem xét kĩ những điều khoản trong hợp đồng một cách thân mật, 837 00:31:21,041 --> 00:31:22,975 nhưng em sẽ cần luật sư của mình kiểm tra hợp đồng 838 00:31:22,977 --> 00:31:24,910 trước khi em kí. 839 00:31:24,912 --> 00:31:26,178 Thực ra, chị có vài câu hỏi cho em trước đã. 840 00:31:26,180 --> 00:31:27,946 Loại câu hỏi nào thế? 841 00:31:27,948 --> 00:31:29,081 Loại sẽ quyết định 842 00:31:29,083 --> 00:31:31,383 em có phải là thành viên của Pearson Specter Litt hay không. 843 00:31:34,088 --> 00:31:35,954 Em không ở đây để kí hợp đồng, pk? 844 00:31:35,956 --> 00:31:37,089 Em ở đây vì chị thấy "nóng" mắt với em. 845 00:31:37,091 --> 00:31:38,824 Đúng chị thấy em rất "ngứa" mắt. 846 00:31:38,826 --> 00:31:40,359 Em biết là vì sao. Đáng lẽ em nên biết trước. 847 00:31:40,361 --> 00:31:42,828 Em có chứng chỉ giáo dục từ xa của ĐHQGHN, em tốt nghiệp loại ưu, 848 00:31:42,830 --> 00:31:44,363 và chị nghĩ em là "cao cấp"-- 849 00:31:44,365 --> 00:31:47,299 Không, chị có quan tâm em nghĩ thế nào về "dịch vụ" em cung cấp cho đàn ông méo đâu. 850 00:31:47,301 --> 00:31:49,935 Chị "ngứa" mắt là vì em không trung thành trong công việc. 851 00:31:49,937 --> 00:31:51,970 Phản bội mọi người là việc mà em đã làm, 852 00:31:51,972 --> 00:31:53,305 và sau đó chỉ trong thời gian bọn chị có liên hệ với em, 853 00:31:53,307 --> 00:31:55,307 em đột nhiên tấn công lại người đã thuê em. 854 00:31:55,309 --> 00:31:57,976 Ô, tại sao chị không bàn luận chuyện đó với người đã thuê chị nhỉ? 855 00:31:57,978 --> 00:31:59,845 Vì anh ta là người đã đưa em vào vị trí đó. 856 00:31:59,847 --> 00:32:01,980 Đó là lần đầu và là lần cuối em làm những chuyện như vậy, 857 00:32:01,982 --> 00:32:03,882 và em đã mất công việc vì chuyện đó. 858 00:32:03,884 --> 00:32:05,984 Chị không biết chuyện này. 859 00:32:05,986 --> 00:32:08,220 Thận trọng và chính trực là những nguyên tắc cho công việc của em. 860 00:32:08,222 --> 00:32:11,023 Boss của chị đã hủy hoại chúng, và em không cảm kích việc chị 861 00:32:11,025 --> 00:32:14,192 nghi ngờ ngay từ đầu em có những nguyên tắc đó hay không. 862 00:32:14,194 --> 00:32:16,294 Gì thế? 863 00:32:16,296 --> 00:32:19,998 Là thứ mà em nghĩ sẽ giao cho Boss mới của em. 864 00:32:20,000 --> 00:32:21,900 Đây chính xác là thứ mà Harvey cần. 865 00:32:21,902 --> 00:32:23,268 Em lấy những thứ này ở quái đâu thế? 866 00:32:23,270 --> 00:32:25,137 Công việc em làm là một nghệ thuật. 867 00:32:25,139 --> 00:32:27,906 Em khám phá ra mọi người muốn gì, họ sợ điều, 868 00:32:27,908 --> 00:32:30,008 điều gì khiến họ trở nên đần độn, và em lợi dụng chúng. 869 00:32:30,010 --> 00:32:32,010 Và họ không bao giờ biết được toàn bộ sự việc, 870 00:32:32,012 --> 00:32:34,112 nên khi họ cho em thứ em cần, họ nghĩ chuyện đó chẳng là gì. 871 00:32:34,114 --> 00:32:35,981 Và sau đó khi em sắp xếp lại toàn bộ những mảnh vụn, 872 00:32:35,983 --> 00:32:39,051 nó trở thành chính xác thứ mà các khách hàng của em đang tìm kiếm. 873 00:32:39,053 --> 00:32:41,253 Đó là tất cả mà em đã hứa sẽ lấy về cho Harvey, 874 00:32:41,255 --> 00:32:45,023 và em mất chưa đầy một ngày để hoàn thành. 875 00:32:45,025 --> 00:32:47,159 Em đã giữ lời hứa. 876 00:32:56,303 --> 00:32:58,036 Toy của tao đâu? 877 00:32:58,038 --> 00:32:59,938 Mang cho mày thứ còn phê hơn toy nữa. 878 00:32:59,940 --> 00:33:02,140 Mày cũng từng ngồi tù do bọn Reform Corp quản lí, 879 00:33:02,142 --> 00:33:06,378 có nghĩa giờ mày là một trong số các nguyên đơn. 880 00:33:06,380 --> 00:33:09,448 Chúng ta thắng vụ này, mày sẽ không phải là Brooks Hatlen đóng gói hàng tạp phẩm 881 00:33:09,450 --> 00:33:11,316 ở Food-Way khi mày ra tù. 882 00:33:11,318 --> 00:33:14,052 Mày sẽ là Andy Dufresne tha hò "nện" gái ở Đồ Sơn 883 00:33:14,054 --> 00:33:16,188 cùng một tài khoản ngân hang đầy tiền mặt. 884 00:33:16,190 --> 00:33:18,056 Tao đã kiếm được nhiều tiền trong đây. 885 00:33:18,058 --> 00:33:20,225 Đúng thế, nhưng tao nghĩ có lẽ một phần số tiền đó 886 00:33:20,227 --> 00:33:22,327 có thể được gửi cho con gái mày. - Mày vừa nói gì với tao thế? 887 00:33:22,329 --> 00:33:25,964 Tao đã "đào mộ" một tí, Frank. Tao biết mày không nói chuyện với con bé. 888 00:33:25,966 --> 00:33:28,066 Và con bé cũng không có một cuộc sống tốt, và khoản tiền lớn này 889 00:33:28,068 --> 00:33:30,402 có thể thức sự thay đổi cuộc đời con bé. 890 00:33:34,374 --> 00:33:37,042 Nếu mày đùa cợt tao về chuyện này-- 891 00:33:37,044 --> 00:33:38,410 Tao không đùa cợt mày, Frank. 892 00:33:38,412 --> 00:33:40,979 Và tao sẽ không cố ép mày vì chuyện này. 893 00:33:40,981 --> 00:33:43,115 Tao đang cố giúp mày. 894 00:33:49,990 --> 00:33:53,091 Bọn tao đã được xắp xếp. 895 00:33:53,093 --> 00:33:54,326 Nhà tù hoàn toàn làm trung gian à? 896 00:33:54,328 --> 00:33:57,062 Không phải lúc đầu, nhưng tao đã thấy một kiểu mẫu. 897 00:33:57,064 --> 00:33:59,431 Đập nát vài cái sọ, ẵm giải thưởng. 898 00:33:59,433 --> 00:34:02,100 Nên tao đã đi gặp người cung cấp thông tin để đặt ra luật lệ. 899 00:34:02,102 --> 00:34:03,435 - Và mày đã làm thế? - Yeah. 900 00:34:03,437 --> 00:34:05,370 Phát hiện ra cái gì là cái gì. 901 00:34:05,372 --> 00:34:07,439 Lúc đầu thì tốt, nhưng sau đó tao nhận ra 902 00:34:07,441 --> 00:34:09,374 nó giống như làm việc cho bọn tội phạm vậy. 903 00:34:09,376 --> 00:34:12,110 Công việc tuyệt vời trong khi mày có thể làm, nhưng không bao giờ có thể từ bỏ. 904 00:34:12,112 --> 00:34:15,380 Nên tao đã cố chấm dứt toàn bộ sự việc. 905 00:34:15,382 --> 00:34:18,083 Đêm đó những thằng bảo vệ đã vô hiệu hóa những cái camera, 906 00:34:18,085 --> 00:34:20,252 năm thằng được gọi là bạn đã gây thương tích cho tao. 907 00:34:20,254 --> 00:34:21,520 Chờ đã. Mày nói đấy là giao kèo 908 00:34:21,522 --> 00:34:23,088 để mày được chuyển đến Danbury à? 909 00:34:23,090 --> 00:34:24,256 Mày thực sự đã moi thông tin của lũ tù nhân đó à? 910 00:34:24,258 --> 00:34:26,091 Không, mày là cái gì thế, đm dở hơi! 911 00:34:26,093 --> 00:34:29,094 Đéo ai thèm quan tâm bọn tù nhân bị cư xử như thế nào. 912 00:34:29,096 --> 00:34:31,129 Tao đã cung cấp thông tin về một tội ác thật sự của những thằng có thật. 913 00:34:31,131 --> 00:34:32,531 Đó là cách tao đã ra ngoài. 914 00:34:32,533 --> 00:34:35,000 Mày sẽ công khai chuyện này chứ? 915 00:34:35,002 --> 00:34:36,401 Cho tao biết ai cung cấp thông tin cho mày? 916 00:34:36,403 --> 00:34:39,304 Mikey, đéo dễ xơi thế đâu. 917 00:34:39,306 --> 00:34:42,307 Tao sẽ cần được trả trước một phần. 918 00:34:48,016 --> 00:34:50,550 Làm ơn, ngồi đi. 919 00:34:50,552 --> 00:34:52,986 Rất vui vì thấy anh quay trở lại cùng một con số thực sự, anh Litt. 920 00:34:52,988 --> 00:34:54,587 Con số duy nhất trở lại cùng tôi 921 00:34:54,589 --> 00:34:56,489 là con số tôi sẽ làm việc tùy thuộc vào khách hàng của cô. 922 00:34:56,491 --> 00:34:58,391 Cái quái gì thế? Bà nói ông ta đã sãn sàng xé một tấm séc. 923 00:34:58,393 --> 00:34:59,959 Ô, Jacob, điều cô ta nên nói với anh, 924 00:34:59,961 --> 00:35:01,995 là khi anh đe dọa ai đó để tống tiền, 925 00:35:01,997 --> 00:35:03,430 thì tốt hơn anh hãy sẵn sàng bảo vệ cho bản thân đi. 926 00:35:03,432 --> 00:35:05,031 Và anh tốt hơn nên xem lại cách nói chuyện với khách hàng của tôi như thế nào. 927 00:35:05,033 --> 00:35:07,000 Khách hàng của cô là một thằng khốn nạn, dối trá, 928 00:35:07,002 --> 00:35:09,602 động cơ duy nhất để anh ta kiện NYC là để trả thù. 929 00:35:09,604 --> 00:35:12,005 - Cô ta đã vi phạm thỏa thuận của chúng tôi. - Không, anh đã vi phạm thỏa thuận của anh 930 00:35:12,007 --> 00:35:13,540 khi anh có quan hệ với người phụ nữ khác suốt hai tháng 931 00:35:13,542 --> 00:35:15,008 và anh từng nghĩ sẽ bỏ cô ấy. 932 00:35:15,010 --> 00:35:16,910 Chuyện đó chẳng liên quan gì đến vụ kiện. 933 00:35:16,912 --> 00:35:18,611 Nó có tất cả đều liên quan đến vụ kiện này. 934 00:35:18,613 --> 00:35:20,880 Anh thấy không, anh đã bỏ đi. Rổi anh lại đổi ý 935 00:35:20,882 --> 00:35:22,549 và anh đã trả lời là không 936 00:35:22,551 --> 00:35:24,017 khi cô ấy kết thúc mối quan hệ này, và đó là lí do 937 00:35:24,019 --> 00:35:25,518 anh đã bám theo cô ấy suốt năm ngoái. 938 00:35:25,520 --> 00:35:27,020 Tôi không bám theo cô ta. 939 00:35:27,022 --> 00:35:29,522 Đây. Bản lời khai có lời thề được kí số một và hai. 940 00:35:29,524 --> 00:35:31,624 Không giống như những lời buộc tội bố láo của anh, 941 00:35:31,626 --> 00:35:34,561 Tôi có chứng cứ thực tế từ văn phòng thám tử 942 00:35:34,563 --> 00:35:37,063 mà anh thuê để theo dõi cô ấy, với một gã đứng ở quầy bán Kotex 943 00:35:37,065 --> 00:35:40,467 ai bảo anh đứng đó cả nửa ngày để nhìn vào tòa nhà cô ấy ở, 944 00:35:40,469 --> 00:35:43,536 Jacob, điều đó có đúng hem? 945 00:35:43,538 --> 00:35:46,539 Đúng thế. Anh ta biết nó đúng. 946 00:35:46,541 --> 00:35:49,576 Và đây là một tội nặng cấp độ D đấy bác sĩ. 947 00:35:49,578 --> 00:35:52,512 Tôi nên để anh bị bắt giữ, 948 00:35:52,514 --> 00:35:54,948 hay có lẽ tôi sẽ chỉ đến gặp hội đồng, 949 00:35:54,950 --> 00:35:57,550 để anh bị tước thẻ hành nghề. 950 00:35:59,955 --> 00:36:03,390 Chúng tôi đã định chung sống cùng nhau. 951 00:36:03,392 --> 00:36:06,025 Tôi đã lên kế hoạch cho mọi thứ. 952 00:36:06,027 --> 00:36:08,962 Nơi tôi chúng sẽ sinh sống, bao đứa trẻ chúng tôi sẽ "nặn", 953 00:36:08,964 --> 00:36:11,431 chúng tôi sẽ đến đâu để tổ chức lễ kỉ niệm định kì. 954 00:36:11,433 --> 00:36:13,066 Và sau đó tôi mắc sai lầm, 955 00:36:13,068 --> 00:36:15,402 và rồi đột nhiên, 956 00:36:15,404 --> 00:36:18,004 cả cuộc đời tôi biến mất. 957 00:36:19,608 --> 00:36:22,108 Chúng tôi sẽ từ bỏ vụ kiện. 958 00:36:28,984 --> 00:36:30,116 Cậu đang tìm Oliver à? 959 00:36:30,118 --> 00:36:31,551 Nathan, chào cậu. 960 00:36:31,553 --> 00:36:33,186 Uh, yeah, chỉ là có vài chuyện 961 00:36:33,188 --> 00:36:35,155 tớ muốn hỏi ý kiến cậu ấy. 962 00:36:35,157 --> 00:36:38,191 Vụ nhà cửa ở Brooklyn hay vụ nhà tù của cậu? 963 00:36:40,996 --> 00:36:42,629 Này, Nathan, tớ-- 964 00:36:42,631 --> 00:36:44,097 Mike, thôi nào, thư giãn đi. 965 00:36:44,099 --> 00:36:46,065 Tớ không giận đâu. 966 00:36:46,067 --> 00:36:49,436 Dù tớ ước tớ đã có một hình ảnh về gương mặt của cậu ngay lúc này. 967 00:36:49,438 --> 00:36:52,205 - Cậu đang cảnh báo tớ điều gì? - Thôi nào, cậu đùa à? 968 00:36:52,207 --> 00:36:53,540 Ý tớ là, lần thứ hai cậu kí vào cái thỏa thuận đó, 969 00:36:53,542 --> 00:36:55,008 tớ đã biết cậu sẽ không thực hiện nó. 970 00:36:55,010 --> 00:36:56,576 Thế tại sao cậu lại không nói bất cứ điều gì? 971 00:36:56,578 --> 00:36:57,677 Vì lúc này cậu đang cư xử không tốt 972 00:36:57,679 --> 00:37:00,079 với Harvey chứ không phải là tớ. 973 00:37:00,081 --> 00:37:01,448 Thấy không, một là cậu sẽ thắng vụ kiện này 974 00:37:01,450 --> 00:37:03,016 và chúng ta sẽ có tất cả tài chính, 975 00:37:03,018 --> 00:37:04,584 hay là cậu sẽ bị phát hiện vì đã làm việc 976 00:37:04,586 --> 00:37:06,119 không trung thực, và chúng ta sẽ từ bỏ vụ kiện. 977 00:37:06,121 --> 00:37:07,720 Tớ không có mặt tiêu cực. 978 00:37:07,722 --> 00:37:09,589 Oliver biết thế không? 979 00:37:09,591 --> 00:37:11,024 Yeah, yeah, tớ đã làm ra vẻ như bị cậu ta chọc giận 980 00:37:11,026 --> 00:37:12,592 và đuổi cậu ta về nhà. 981 00:37:12,594 --> 00:37:14,527 Này Mike, sao tối nay cậu không nghỉ ngơi 982 00:37:14,529 --> 00:37:17,096 và nghĩ xem cậu khiến tớ đánh giá cậu cao như thế nào, 983 00:37:17,098 --> 00:37:19,165 rồi quay trở lại và hoàn thành tốt công việc vào buổi sáng nhỉ. 984 00:37:19,167 --> 00:37:21,100 Nathan, cám ơn cậu. 985 00:37:21,102 --> 00:37:22,802 Mike, không có gì. 986 00:37:26,675 --> 00:37:28,208 Donna, trước khi cô về nhà tối nay, 987 00:37:28,210 --> 00:37:30,210 Tôi cần cô phải trả cho Holly một tấm séc. 988 00:37:30,212 --> 00:37:32,045 Ý anh là sao? Tôi sẽ thuê cô ta. 989 00:37:32,047 --> 00:37:33,713 Cô ta không còn muốn làm việc ở đây nữa. 990 00:37:33,715 --> 00:37:35,748 Cô ta nói nếu có việc thì cô ta muốn làm từng vụ riêng lẻ. 991 00:37:35,750 --> 00:37:38,051 Con số đây. 992 00:37:38,053 --> 00:37:39,853 Tôi không hiểu. Tôi đã sẵn sàng thuê cô ta. 993 00:37:39,855 --> 00:37:43,623 Ô, bất cứ điều gì cô đã nói cũng khiến cô ta thấy không sẵn sàng để làm việc với chúng ta. 994 00:37:43,625 --> 00:37:46,159 Harvey, chúng ta là một nhóm có mối quan hệ mật thiết. 995 00:37:46,161 --> 00:37:47,694 Chúng ta không phản bội và giữ bí mật 996 00:37:47,696 --> 00:37:50,129 với những người còn lại. 997 00:37:50,131 --> 00:37:51,598 Tôi phải tìm hiểu xem cô ta đứng ở vị trí nào. 998 00:37:51,600 --> 00:37:53,233 Và nếu cái giá của chuyện đó là cô ta không đến đây, 999 00:37:53,235 --> 00:37:54,501 thì tôi không hối tiếc vì chuyện đó. 1000 00:37:54,503 --> 00:37:55,869 Donna, tôi hiểu. 1001 00:37:55,871 --> 00:37:57,170 Tôi không trách mắng cô. 1002 00:37:57,172 --> 00:37:58,605 Tôi chỉ cần tấm séc. 1003 00:37:58,607 --> 00:38:00,106 Harvey, ở người phụ nữ này 1004 00:38:00,108 --> 00:38:02,075 có gì mà anh không cho tôi biết à? 1005 00:38:02,077 --> 00:38:04,177 Vì gần đây nhìn anh hơi khang khác, 1006 00:38:04,179 --> 00:38:06,079 và...tôi không biết. 1007 00:38:06,081 --> 00:38:07,647 Không phải liên quan đến người phụ nữ này. 1008 00:38:07,649 --> 00:38:09,182 Tôi chỉ nghĩ cô ta sẽ là một nhân viên mới có tài. 1009 00:38:09,184 --> 00:38:10,717 Nếu cô ta đến đây làm việc. 1010 00:38:10,719 --> 00:38:12,519 Buồn cười. 1011 00:38:12,521 --> 00:38:15,188 Tôi yêu vị trí mới của mình, nhưng tôi nhớ điều này. 1012 00:38:15,190 --> 00:38:17,724 Tôi cũng thấy nhớ. 1013 00:38:17,726 --> 00:38:20,527 Anh muốn tôi chắt ít nếp cái hoa vàng cho chúng ta chứ? 1014 00:38:20,529 --> 00:38:22,195 Có lẽ tối mai đi. 1015 00:38:22,197 --> 00:38:24,097 Tôi có việc phải giải quyết ngay lúc này. 1016 00:38:24,099 --> 00:38:25,732 OK. 1017 00:38:25,734 --> 00:38:28,167 Tôi sẽ viết cho anh một tấm séc. 1018 00:38:33,241 --> 00:38:37,176 Bác sĩ, ông đã đúng. 1019 00:38:37,178 --> 00:38:41,114 Tôi vẫn chưa thực sự giải quyết được vấn đề về Mẫn. 1020 00:38:41,116 --> 00:38:43,650 Nhưng rõ ràng. 1021 00:38:43,652 --> 00:38:46,152 Chuyện ngày hôm nay là lỗi ở tôi. 1022 00:38:48,557 --> 00:38:51,224 Nghĩa là... 1023 00:38:51,226 --> 00:38:53,826 Tôi cần phải tiếp tục kiểm soát bản thân, 1024 00:38:53,828 --> 00:38:56,262 vì... 1025 00:38:56,264 --> 00:38:59,132 tôi không muốn lại phạm sai lầm với một em Mẫn tiếp theo nữa. 1026 00:38:59,134 --> 00:39:02,235 Louis, thông thường tôi sẽ kiềm chế 1027 00:39:02,237 --> 00:39:06,706 để không nói những điều này với các bệnh nhân của mình, nhưng... 1028 00:39:06,708 --> 00:39:09,275 tôi tự hào về anh. 1029 00:39:12,681 --> 00:39:14,247 Chúc ông ngủ ngon bác sĩ. 1030 00:39:14,249 --> 00:39:16,583 Chúc anh ngủ ngon, Louis. 1031 00:39:22,257 --> 00:39:24,958 Đến lúc cho một lần hẹn họ nữa rồi à? 1032 00:39:24,960 --> 00:39:27,727 Xin chào. Anh đang làm gì ở đây thế? 1033 00:39:27,729 --> 00:39:29,796 Anh muốn đưa em ra ngoài để ăn mừng. 1034 00:39:29,798 --> 00:39:31,598 Louis đã cho anh biết chuyện gì đã xẩy ra. 1035 00:39:31,600 --> 00:39:33,232 Em vừa nói chuyện qua điện thoại với ông ta xong. 1036 00:39:33,234 --> 00:39:34,734 Ông ấy làm việc giỏi thật. 1037 00:39:34,736 --> 00:39:37,604 Và anh cũng rất giỏi khi gợi ý ông ấy cho em. 1038 00:39:39,608 --> 00:39:43,276 Sao em không kể cho anh nghe về Jacob? 1039 00:39:43,278 --> 00:39:45,178 Em đã yêu cầu Louis không cho anh biết chuyện đó. 1040 00:39:45,180 --> 00:39:46,713 - Louis không nói gì. - Ô, thế sao anh-- 1041 00:39:46,715 --> 00:39:48,715 Vì anh đã tìm hiểu, và những gì anh có thể nghĩ đến 1042 00:39:48,717 --> 00:39:51,818 là anh hi vọng em đủ tin anh để hiểu 1043 00:39:51,820 --> 00:39:54,687 anh sẽ không tỏ ra vô cùng tức giận với những gì thằng khốn đó đã làm. 1044 00:39:54,689 --> 00:39:56,623 Đó là lí do anh nghĩ em đã giấu anh à? 1045 00:39:56,625 --> 00:39:58,257 Ô, em biết về tiểu sử thiếu chung thủy của anh mà. 1046 00:39:58,259 --> 00:40:00,259 Còn có thể là gì nữa? 1047 00:40:00,261 --> 00:40:03,830 Harvey, người đàn ông đã phản bội em. 1048 00:40:03,832 --> 00:40:08,301 Em đã tin anh ta, và anh ta phản bội em, 1049 00:40:08,303 --> 00:40:10,903 và em sợ cái cách anh sẽ nhìn em. 1050 00:40:10,905 --> 00:40:13,973 Sao nó phản bội em lại khiến anh trở nên khác biệt như vậy? 1051 00:40:15,276 --> 00:40:17,310 Vì mọi người nghĩ một phụ nữ 1052 00:40:17,312 --> 00:40:21,314 có thể bị "nện" rồi bị bỏ không thể... 1053 00:40:21,316 --> 00:40:24,250 đáng để yêu. 1054 00:40:24,252 --> 00:40:26,219 Tại sao em hiểu anh mà lại có thể nghĩ như vậy? 1055 00:40:26,221 --> 00:40:29,288 Ô, không phải là về anh. Mà là em. 1056 00:40:29,290 --> 00:40:30,890 Và nếu hắn ta làm chuyện này với em, 1057 00:40:30,892 --> 00:40:33,793 thì đm nó ngu vl, và những gì nó đã làm 1058 00:40:33,795 --> 00:40:36,863 là đánh mất những điều vô cùng tuyệt vời. 1059 00:40:38,400 --> 00:40:41,367 Không đáng để yêu à? 1060 00:40:41,369 --> 00:40:44,237 Bác sĩ không biết hết tất cả, anh biết mà. 1061 00:40:44,239 --> 00:40:46,773 Anh bắt đầu nhận thấy điều đó rồi. 1062 00:40:46,775 --> 00:40:49,342 1063 00:40:49,344 --> 00:40:56,683 1064 00:41:05,260 --> 00:41:07,827 Anh thực sự đang làm việc quá sức. 1065 00:41:07,829 --> 00:41:09,429 Hey. Cho anh à? 1066 00:41:09,431 --> 00:41:11,698 Mh-hmm. Từ khi anh quá bận để đi ăn tối, 1067 00:41:11,700 --> 00:41:14,367 em đã nghĩ, tại sao không để bữa tối đi tìm anh nhỉ? 1068 00:41:14,369 --> 00:41:16,269 Anh không hiểu. Ý em đi tìm anh là sao? 1069 00:41:16,271 --> 00:41:19,839 Em đã mang bữa tối đến trung tâm, Mike, nhưng anh không ở đó. 1070 00:41:19,841 --> 00:41:21,941 Anh chỉ---anh vẫn chưa thể về được. 1071 00:41:21,943 --> 00:41:23,376 Từ đâu về? 1072 00:41:23,378 --> 00:41:25,278 Có phải từ khu điều dưỡng ở Brooklyn không 1073 00:41:25,280 --> 00:41:27,346 hay từ Ủy ban Nhà cửa? 1074 00:41:27,348 --> 00:41:31,284 Vì Oliver, xem ra anh ấy không thể quyết định được việc gì thì phải. 1075 00:41:31,286 --> 00:41:33,352 - Rachel, anh không-- - Mike, nếu anh không thể cho em biết 1076 00:41:33,354 --> 00:41:34,454 chuyện gì đang xẩy ra, thì em sẽ bắt đầu tự hỏi 1077 00:41:34,456 --> 00:41:36,355 anh còn giấu em chuyện gì nữa. 1078 00:41:36,357 --> 00:41:38,858 Anh không nói dối về việc đang làm án cùng Oliver. 1079 00:41:38,860 --> 00:41:40,393 Anh chỉ chưa cho em biết là vụ nào thôi. 1080 00:41:40,395 --> 00:41:42,395 Vụ "trường mẫu giáo lớn" à? 1081 00:41:42,397 --> 00:41:45,398 - Uhm. - Anh đã kí cam kết. 1082 00:41:45,400 --> 00:41:46,999 Vi phạm này có thể bị đuổi việc. 1083 00:41:47,001 --> 00:41:49,102 Anh Harvey sẽ không đuổi anh vì-- 1084 00:41:49,104 --> 00:41:51,404 OK, nhưng có lẽ anh ấy nên làm vậy. - Sao em có thể nói vậy chứ? 1085 00:41:51,406 --> 00:41:53,005 Vì anh đang lợi dụng niềm tin của anh ấy, 1086 00:41:53,007 --> 00:41:55,007 chưa kể đến lòng tin của em nữa. 1087 00:41:55,009 --> 00:41:56,943 Rachel, những tù nhân đó đang bị bóc lột vì tiền. 1088 00:41:56,945 --> 00:41:58,745 Và anh có làm những việc tốt 1089 00:41:58,747 --> 00:42:00,947 cũng không thay đổi được việc anh đã đưa ra lời hứa. 1090 00:42:00,949 --> 00:42:03,750 - Rachel-- - Thấy không... 1091 00:42:03,752 --> 00:42:06,319 Chúng ta đã trải qua đủ chuyện để anh hiểu 1092 00:42:06,321 --> 00:42:08,321 em sẽ vẫn yêu anh vào buổi sáng, 1093 00:42:08,323 --> 00:42:09,956 nhưng anh phải tự hỏi bản thân mình: 1094 00:42:09,958 --> 00:42:12,759 Giá trị lời hứa của anh là gì? 1095 00:42:12,761 --> 00:42:14,427 Vì theo chiều hướng mà sự việc đang diễn ra, 1096 00:42:14,429 --> 00:42:16,329 thì lời hứa của anh sẽ không có giá trị lắm đâu. 1097 00:42:16,331 --> 00:42:19,332 By con_soi_tinh@yahoo.com 1098 00:42:19,334 --> 00:42:25,772 1099 00:42:25,796 --> 00:42:32,696