1
00:00:01,349 --> 00:00:03,426
Việc chúng mình hẹn hò nhau
không hề có vi phạm nào cả.
2
00:00:03,427 --> 00:00:05,743
Đây không phải là việc
em đang cố làm.
3
00:00:05,843 --> 00:00:07,163
Mà là cảm xúc
bên trong của em.
4
00:00:07,464 --> 00:00:09,704
Thằng con tôi đã sẵn sàng
để được ra từ trước hạn trong tháng tới.
5
00:00:09,707 --> 00:00:11,139
Nó sẽ không
tham gia đánh nhau đâu.
6
00:00:11,141 --> 00:00:12,974
Có ít nhất
20 đơn khiếu nại
7
00:00:12,976 --> 00:00:14,443
của các tù nhân về việc
bị từ chối thả tự do trước hạn.
8
00:00:14,445 --> 00:00:15,977
Và đứa nào trong chúng nó
cũng liên quan đến các thương tích
9
00:00:15,979 --> 00:00:18,046
và một vài hình thức
kỉ luật không rõ ràng.
10
00:00:18,048 --> 00:00:21,083
Nếu văn phòng chúng ta còn
liên hệ tới kiện đó,
11
00:00:21,085 --> 00:00:22,884
chúng ta mất một khác hàng bự.
- Em không làm vụ đó nữa.
12
00:00:22,886 --> 00:00:24,786
Vậy chú phải có cam kết
bằng văn bản.
13
00:00:24,788 --> 00:00:26,121
Chú không còn liên quan gì
tới vụ kiện này nữa.
14
00:00:26,123 --> 00:00:28,190
Công việc của tôi đòi hỏi
phải có tiếng về sự thận trọng.
15
00:00:28,192 --> 00:00:29,791
Hắn sẽ không nói
cho ma nào biết đâu,
16
00:00:29,793 --> 00:00:30,892
và công việc của cô
sẽ không bị ảnh hưởng.
17
00:00:30,894 --> 00:00:32,761
Cậu đã sống một cách dối trá
trong nhiều năm,
18
00:00:32,763 --> 00:00:35,063
Cậuu đéo giữ được bí mật để
giải quyết một vụ kiện à đcm?
19
00:00:35,065 --> 00:00:36,932
Chúng tôi có một việc
muốn đề nghị cô làm.
20
00:00:36,934 --> 00:00:38,900
Tôi không làm việc
với người tôi không tin tưởng.
21
00:00:38,902 --> 00:00:39,935
Cô có thể giúp những người đó.
22
00:00:39,937 --> 00:00:41,069
Tôi muốn 50 ngàn đô.
23
00:00:41,071 --> 00:00:42,504
Oliver, tớ đây. Tớ tham gia.
24
00:00:42,506 --> 00:00:43,839
Thế còn lời hứa của cậu
với Harvey thì sao?
25
00:00:43,841 --> 00:00:45,307
Cậu làm tớ thấy lắng về Harvey rồi đấy.
26
00:00:54,218 --> 00:00:55,984
Này.
27
00:00:55,986 --> 00:00:57,786
Chờ đã, anh đang đi đấy à?
28
00:00:57,788 --> 00:00:59,521
Sao không đánh thức em dậy?
29
00:00:59,523 --> 00:01:02,958
Vì em vẫn còn một tiếng
nữa trước khi có tiếng chuông báo thức.
30
00:01:02,960 --> 00:01:06,161
6:30.
Anh đi đâu thế?
31
00:01:06,163 --> 00:01:08,497
Anh không thể có chuyện gì
phải làm cho Harvey vào lúc sáng sớm thế này.
32
00:01:08,499 --> 00:01:10,532
Anh có việc
ở trung tâm với Oliver.
33
00:01:10,534 --> 00:01:12,801
Cậu ta cần sự giúp đỡ
của anh về vụ kiện.
34
00:01:12,803 --> 00:01:14,770
Chờ đã.
35
00:01:16,840 --> 00:01:20,175
Em đã hi vọng hôm nay chúng mình
có thể cùng ăn tối.
36
00:01:20,177 --> 00:01:22,844
Chắc chắn tối nay anh cũng
phải gặp Oliver.
37
00:01:22,846 --> 00:01:25,046
Ô, thế sao anh không xin Harvey
nghỉ một thời gian
38
00:01:25,048 --> 00:01:27,249
để giải quyết nốt
công việc anh đang làm.
39
00:01:27,251 --> 00:01:28,817
Anh ấy đã đồng ý cho anh
làm việc ở cả hai nơi.
40
00:01:28,819 --> 00:01:30,085
Anh không muốn lạm dụng chuyện đó.
41
00:01:30,087 --> 00:01:31,553
Mike, em chỉ lo
nếu anh
42
00:01:31,555 --> 00:01:34,256
kiệt sức vì làm việc
quá nhiều.
43
00:01:34,258 --> 00:01:35,857
Yeah.
44
00:01:35,859 --> 00:01:38,860
Chúng mình đã nói chuyện này đêm qua rồi mà.
45
00:01:38,862 --> 00:01:41,863
Nó sẽ không kéo dài mãi đâu,
anh hứa.
46
00:01:41,865 --> 00:01:43,565
OK.
47
00:01:43,567 --> 00:01:46,835
Ngủ tiếp đi.
48
00:01:46,837 --> 00:01:49,838
49
00:01:49,840 --> 00:01:57,012
50
00:01:58,081 --> 00:02:00,081
Oliver, tớ không thể ở đây
cả ngày được.
51
00:02:00,083 --> 00:02:02,017
Nên vào việc thôi.
Cậu có gì rồi?
52
00:02:02,019 --> 00:02:04,853
Tớ đã đặt lịch làm việc
với Marc Stevens ở Brooklyn cho chúng ta.
53
00:02:04,855 --> 00:02:06,121
Marc Stevens là ai?
54
00:02:06,123 --> 00:02:08,123
Nguyên đơn số 18
trong số các nguyên đơn.
55
00:02:08,125 --> 00:02:10,091
Chúng ta sẽ gặp anh ta lúc 9h.
- Tốt.
56
00:02:10,093 --> 00:02:12,227
Vậy chúng ta sẽ có thời gian
để chuẩn xem cần nói gì.
57
00:02:12,229 --> 00:02:14,229
Mike, tớ biết về mặt câu chữ
thì cậu không được phép
58
00:02:14,231 --> 00:02:16,198
làm vụ này, nhưng không ai
ở đây sẽ nói ra đâu.
59
00:02:16,200 --> 00:02:19,034
Không phải về câu chữ.
Oliver, chúng ta đã nói chuyện này rồi.
60
00:02:19,036 --> 00:02:20,602
Tớ làm vụ này
nghĩa là toàn bộ vụ kiện
61
00:02:20,604 --> 00:02:21,603
có thể bị bác bỏ.
62
00:02:21,605 --> 00:02:23,238
Tớ hiểu.
63
00:02:23,240 --> 00:02:25,173
Chỉ có hai người
trong nhóm thôi, tớ và cậu.
64
00:02:25,175 --> 00:02:27,142
Chính xác.
Nếu nếu Nathan hỏi...
65
00:02:27,144 --> 00:02:28,577
Nathan hỏi gì?
66
00:02:28,579 --> 00:02:30,045
Nathan.
67
00:02:30,047 --> 00:02:32,113
Tớ chỉ đang
nói với Oliver
68
00:02:32,115 --> 00:02:33,915
nếu cậu thấy mệt mỏi
vì nhìn thấy tớ ở đây,
69
00:02:33,917 --> 00:02:35,917
thì cậu sẽ nói Olvier
rất không hay,
70
00:02:35,919 --> 00:02:38,053
vì tớ sẽ không để bọn
Brooklyn Housing Project
71
00:02:38,055 --> 00:02:40,155
tiếp tục đe dọa những người thuê nhà.
72
00:02:40,157 --> 00:02:41,990
Cậu không thể tự mình
giải quyết vụ BHP à?
73
00:02:41,992 --> 00:02:44,926
Tớ có thể, nhưng nếu được
Mike giúp đỡ thì rất tốt.
74
00:02:44,928 --> 00:02:46,194
Tốt.
75
00:02:46,196 --> 00:02:48,063
Nói thật,
sau khi cậu ép tớ kí
76
00:02:48,065 --> 00:02:50,932
văn bản chấp nhận sự xung đột
về lợi ích trong vụ nhà tù của Oliver,
77
00:02:50,934 --> 00:02:53,468
thì tớ không nghĩ cậu sẽ
lảng vảng ở đây lâu nữa đâu.
78
00:03:00,177 --> 00:03:02,143
Còn gì
cho em không?
79
00:03:02,145 --> 00:03:04,346
Không, em ngủ muộn nên không được
anh làm bữa sáng cho em.
80
00:03:04,348 --> 00:03:06,147
Em thấy rồi,
nhưng phải nói là,
81
00:03:06,149 --> 00:03:08,216
hâm nóng Pop-Tarts
thì không phải nấu bữa sáng đâu.
82
00:03:08,218 --> 00:03:09,985
Ô, thế để anh
nấu cho em
83
00:03:09,987 --> 00:03:11,353
và không đưa em ra ngoài
ăn trưa thì sao?
84
00:03:11,355 --> 00:03:13,655
Em đánh giá cao
việc anh không mời,
85
00:03:13,657 --> 00:03:15,290
nhưng hôm nay thì không thể.
86
00:03:15,292 --> 00:03:17,659
- Thôi nào, sao lại không?
- Em có hẹn.
87
00:03:17,661 --> 00:03:19,961
Em gặp mặt bệnh nhân
trong bữa trưa từ khi nào thế?
88
00:03:19,963 --> 00:03:21,963
Harvey, không phải
là bệnh nhân.
89
00:03:21,965 --> 00:03:23,298
Thực ra là luật sư của em.
90
00:03:23,300 --> 00:03:25,000
Ý em luật sư của em
là sao?
91
00:03:25,002 --> 00:03:26,368
Không có gì.
Một vụ quấy rối
92
00:03:26,370 --> 00:03:27,936
từ cộng tác
viên cũ của em thôi.
93
00:03:27,938 --> 00:03:29,304
Ô, thế ai giải quyết vụ này
cho em?
94
00:03:29,306 --> 00:03:30,939
Em hi vọng anh không
định giới thiệu
95
00:03:30,941 --> 00:03:32,240
chính anh giải quyết vụ này cho em.
96
00:03:32,242 --> 00:03:34,309
Anh không, nhưng anh có thể
tìm cho em một người tốt nhất.
97
00:03:34,311 --> 00:03:36,678
Và người đó tên
là gi?
98
00:03:36,680 --> 00:03:38,146
Louis Litt.
99
00:03:38,148 --> 00:03:39,948
Người mà anh đã
đấm vào mặt ấy à?
100
00:03:39,950 --> 00:03:41,216
Paula, ông ta là người
giỏi nhất cho việc này.
101
00:03:41,218 --> 00:03:43,084
Anh cho em biết,
Louis là một con Pit-Bull đấy.
102
00:03:43,086 --> 00:03:44,386
Và ai nói
em muốn một con Pit nào?
103
00:03:44,388 --> 00:03:45,987
Nghe anh,
cho dù sự việc là gì,
104
00:03:45,989 --> 00:03:47,656
nếu nó đến mức
trở thành một vụ kiện,
105
00:03:47,658 --> 00:03:49,124
thì em sẽ cần
một luật sư như Louis
106
00:03:49,126 --> 00:03:50,692
cho dù em có thích hay không.
107
00:03:50,694 --> 00:03:52,994
Ôi Harvey, em đánh giá cao
sự quan tâm của anh,
108
00:03:52,996 --> 00:03:54,996
nhưng em thích
tự mình giải quyết vụ này hơn.
109
00:03:54,998 --> 00:03:56,965
Nhưng nếu anh
vẫn muốn giúp,
110
00:03:56,967 --> 00:03:58,300
thì sao không mua cho em
một hộp Pop-Tart mới nhỉ?
111
00:03:58,302 --> 00:04:01,436
Vị gì cũng được,
miễn là vị dâu!
112
00:04:05,108 --> 00:04:07,008
Vớ vẩn.
113
00:04:07,010 --> 00:04:08,410
Anh đang nói không hề
tham gia vào đánh nhau?
114
00:04:08,412 --> 00:04:10,011
Không, tôi đã đánh nhau,
115
00:04:10,013 --> 00:04:11,713
nhưng chỉ để
tồn tại.
116
00:04:11,715 --> 00:04:14,015
Hãy cho chúng tôi biết chuyện gì đã xẩy ra.
Chúng tôi đứng về phía anh.
117
00:04:14,017 --> 00:04:15,183
Thấy không, tôi còn hai tháng nữa
là được thả, hiểu không?
118
00:04:15,185 --> 00:04:16,718
Tôi đã sống khép kín
119
00:04:16,720 --> 00:04:18,420
từng ngày một
cho đến khi tôi ra tù.
120
00:04:18,422 --> 00:04:20,288
Rồi đột nhiên,
đm một thằng hãm lìn
121
00:04:20,290 --> 00:04:22,991
tiến lại gần tôi, và tôi
được "kỉ" thêm thời gian để ngồi tù.
122
00:04:22,993 --> 00:04:24,025
- Tên nó là gì?
- Tôi không biết, anh bạn.
123
00:04:24,027 --> 00:04:25,994
Biết thế đéo nào được.
124
00:04:25,996 --> 00:04:27,696
Này Marc, tôi không biết
anh có sợ bị trả thù
125
00:04:27,698 --> 00:04:29,197
hay gì gì đó không, nhưng chúng tôi
cần phải biết tất cả mọi chuyện nếu chúng ta sẽ--
126
00:04:29,199 --> 00:04:31,132
Tôi không sợ bị trả thù,
được chưa?
127
00:04:31,134 --> 00:04:32,434
Tôi không biết nó là thằng nào.
128
00:04:32,436 --> 00:04:35,170
Và nếu tôi biết,
tôi sẽ cho các anh biết.
129
00:04:37,274 --> 00:04:40,041
Thấy không, cái nơi ấy
đã lấy đi của tôi 2 năm cuộc đời.
130
00:04:40,043 --> 00:04:42,711
Hai niêm mới được cộng thêm với
hai niên cũ vì ăn trộm vài cái si-líp phụ nữ.
131
00:04:42,713 --> 00:04:45,013
Nếu các anh muốn kiện chúng,
thì tôi muốn tham gia.
132
00:04:45,015 --> 00:04:46,548
Vậy anh được tham gia,
nhưng tôi đã từng ngồi tù
133
00:04:46,550 --> 00:04:48,183
với thời gian còn ngắn hơn anh,
và tôi vẫn biết
134
00:04:48,185 --> 00:04:50,151
tên các tù nhân
đều có trên khu xà lim.
135
00:04:50,153 --> 00:04:52,287
Cho nên hắn là người mới với anh
hoặc anh là người mới với hắn.
136
00:04:52,289 --> 00:04:54,322
Cho dù thế nào,
thì tôi cần phải biết chuyện gì đã xẩy ra.
137
00:04:54,324 --> 00:04:57,158
Đơn giản. Hôm đó tôi ăn tối
ở một khu nhà khác.
138
00:04:57,160 --> 00:04:59,194
- Sao anh lại làm thế?
- Vì chúng bảo tôi thế.
139
00:04:59,196 --> 00:05:01,062
- Ai đã bảo anh?
- Lũ bảo vệ.
140
00:05:01,064 --> 00:05:03,064
Thấy chưa, chúng sẽ dán
thông báo lên tường bất cứ khi nào
141
00:05:03,066 --> 00:05:05,033
chúng cảm thấy thích để khiến
bọn tôi không được thoải mái.
142
00:05:05,035 --> 00:05:06,401
Nghĩa là
anh không biết nhân viên nào
143
00:05:06,403 --> 00:05:08,269
đã quyết định di chuyển anh,
và anh không biết tên
144
00:05:08,271 --> 00:05:10,071
của người
đã đánh nhau với anh.
145
00:05:10,073 --> 00:05:12,040
Tôi cho cả hai anh biết,
tôi không nói dối.
146
00:05:12,042 --> 00:05:14,442
Tôi không nghĩ anh nói dối.
147
00:05:14,444 --> 00:05:17,445
Tôi nghĩ đó là cách chúng đã
dàn dựng sự việc.
148
00:05:17,447 --> 00:05:21,316
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
149
00:05:21,318 --> 00:05:24,753
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
150
00:05:24,755 --> 00:05:28,089
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
151
00:05:28,091 --> 00:05:32,060
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
152
00:05:32,062 --> 00:05:34,496
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
153
00:05:34,498 --> 00:05:38,433
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
154
00:05:38,435 --> 00:05:40,301
♪ All right ♪
155
00:05:40,303 --> 00:05:45,373
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
156
00:05:41,374 --> 00:05:45,374
157
00:05:45,375 --> 00:05:46,265
♪ The greenback boogie ♪
158
00:05:46,266 --> 00:05:50,866
By con_soi_tinh
159
00:05:50,965 --> 00:05:52,813
- Louis,
- Chờ đã, ku em.
160
00:05:53,717 --> 00:05:55,150
Ông đang làm cái đéo gì thế?
161
00:05:55,152 --> 00:05:56,152
Đang chơi trò phi vào lỗ.
162
00:05:56,153 --> 00:05:58,020
Để giúp anh
giữ bình tĩnh ấy mà.
163
00:05:58,022 --> 00:06:01,023
OK, tôi ghét làm phiền ông,
nhưng tôi cần phải nhờ ông giúp.
164
00:06:01,025 --> 00:06:03,593
Bất cứ thứ gì.
Chú cần gì?
165
00:06:03,594 --> 00:06:05,794
Ông biết tôi đã đến gặp
bác sĩ trị liệu năm ngoái, phải không?
166
00:06:05,796 --> 00:06:07,432
Harvey, nếu chuyện này
có liên quan đến sức khỏe của cậu,
167
00:06:07,433 --> 00:06:08,659
thì tôi hoàn toàn lắng nghe,
nhưng cậu biết đấy,
168
00:06:08,660 --> 00:06:11,394
tôi không được cấp bằng hành nghề
chăm sóc sức khỏe tinh thần--
169
00:06:11,396 --> 00:06:13,362
Louis, đéo phải vậy.
170
00:06:13,364 --> 00:06:15,598
Nghe này, bác sĩ của tôi
đang bị kiện.
171
00:06:15,600 --> 00:06:17,667
Cô ấy đã có luật sư của mình,
nhưng tôi không tin hắn.
172
00:06:17,669 --> 00:06:19,635
và tôi muốn ông giải quyết vụ đó.
- Tôi không hiểu.
173
00:06:19,637 --> 00:06:21,637
Nếu cậu không tin nó,
sao cậu không nhận đi?
174
00:06:21,639 --> 00:06:23,372
Tôi đã nói rồi,
cô ấy là bác sĩ của tôi.
175
00:06:23,374 --> 00:06:25,374
Ừm, đã từng.
176
00:06:25,376 --> 00:06:26,742
Chuyện đó không ngăn cản cậu
giúp cô ta giải quyết vấn đề về pháp lí.
177
00:06:26,744 --> 00:06:28,077
Được rồi,
ông muốn nghe sự thật à?
178
00:06:28,079 --> 00:06:29,745
Tôi đang hẹn hò với cô ấy.
179
00:06:32,517 --> 00:06:34,417
Cậu đang hẹn hò với bác sĩ của mình à?
180
00:06:34,419 --> 00:06:36,319
Tôi không cần ông giảng đạo
cho tôi, Louis.
181
00:06:36,321 --> 00:06:38,354
Đây không phải là giảng đạo, Harvey.
Nếu cậu đang gạ nện cô ả
182
00:06:38,356 --> 00:06:40,356
và có người phát hiện ra,
thì cô ta có thể bị tước giấy phép.
183
00:06:40,358 --> 00:06:42,325
Không, cô ấy không thể bị như vậy.
184
00:06:42,327 --> 00:06:43,659
Chúng tôi đã không hẹn hò nhau cho đến khi
185
00:06:43,661 --> 00:06:45,661
thời gian chờ đợi chính thức
đã kết thúc.
186
00:06:45,663 --> 00:06:47,730
Tôi muốn lời hứa của cậu về chuyện đó,
vì nếu ai đó từng hỏi--
187
00:06:47,732 --> 00:06:50,666
Ông có lời hứa của tôi.
Tôi sẽ không nói dối chuyện này.
188
00:06:50,668 --> 00:06:53,769
OK, tôi sẽ nói chuyện với cô ta.
189
00:06:53,771 --> 00:06:55,938
Nhưng Harvey đợi đã,
190
00:06:55,940 --> 00:06:59,108
Donna có ý kiến gì
về chuyện của hai người không?
191
00:06:59,110 --> 00:07:00,810
Không, cô ta không biết,
192
00:07:00,812 --> 00:07:04,580
và ngay lúc này tôi muốn
nó cứ như vậy.
193
00:07:08,653 --> 00:07:10,853
6 năm vì ăn cắp vài cái suy-lip phụ nữ,
có gì đó sai sai.
194
00:07:10,855 --> 00:07:13,356
- Không, không đúng.
- Chúng ta làm gì tiếp đây?
195
00:07:13,358 --> 00:07:14,690
Chúng ta sẽ tìm hiểu
xem ai đã quyết định
196
00:07:14,692 --> 00:07:16,459
một tù nhân sắp được trả tự do sau hai tháng
197
00:07:16,461 --> 00:07:18,561
nên ăn tối
ở một khu nhà khác.
198
00:07:18,563 --> 00:07:20,129
Chúng ta sẽ làm vậy
thế quái nào đây?
199
00:07:20,131 --> 00:07:21,464
Oliver, biết đjt,
nhưng lúc này cậu sẽ phải
200
00:07:21,466 --> 00:07:23,132
tự mình giải quyết công việc.
201
00:07:23,134 --> 00:07:24,600
Cậu đang nói gì thế?
Cậu đi đâu đấy?
202
00:07:24,602 --> 00:07:26,435
Nếu tớ không có mặt
ở văn phòng,
203
00:07:26,437 --> 00:07:28,371
Harvey sẽ
nghi ngờ.
204
00:07:28,373 --> 00:07:32,608
Mike, cậu có chắc
vụ này đáng để chúng ta làm không?
205
00:07:32,610 --> 00:07:33,876
Oliver, cậu là người
đã ép tớ
206
00:07:33,878 --> 00:07:35,745
phả tiếp tục làm vụ này
ngay từ đầu.
207
00:07:35,747 --> 00:07:37,813
Cậu nghe anh ta nói chứ,
chúng nó tăng gấp đôi bản án của anh ta.
208
00:07:37,815 --> 00:07:40,583
Chris Reyes thì chết.
209
00:07:40,585 --> 00:07:42,818
Uhm, nó đáng đấy.
210
00:07:47,492 --> 00:07:48,691
Anh hẳn phải là
Harvey Specter.
211
00:07:48,693 --> 00:07:50,526
Cám ơn ông đã gặp tôi Rick.
212
00:07:50,528 --> 00:07:52,895
Tôi biết quản lí khu vực năng lượng
là một công việc toàn thời gian.
213
00:07:52,897 --> 00:07:54,897
Vào vấn đề đi,
anh Harvey.
214
00:07:54,899 --> 00:07:57,400
Tôi không tạm dừng ngày làm việc của mình
chỉ để nghe cậu nịnh bợ đâu.
215
00:07:57,402 --> 00:07:58,834
Vậy đẻ tôi cho ông biết
tại sao ông lại làm vậy nhé.
216
00:07:58,836 --> 00:08:01,470
Lokwood Energy đang định
tung ra thị trường một tấm pin mặt trời
217
00:08:01,472 --> 00:08:02,605
mà nhìn nó giống với
sản phẩm ông đã phát triển
218
00:08:02,607 --> 00:08:03,806
trong nhiều năm qua
vcl.
219
00:08:03,808 --> 00:08:05,408
Sao anh biết?
220
00:08:05,410 --> 00:08:06,742
Vì tôi không
giành cả buổi sáng
221
00:08:06,744 --> 00:08:08,644
để nâng cao kĩ năng
nịnh bợ của mình.
222
00:08:08,646 --> 00:08:10,012
Vậy cậu nên biết
bộ phận môi trường xanh của Lockwood
223
00:08:10,014 --> 00:08:11,914
mới chỉ tồn tại được
3 tháng.
224
00:08:11,916 --> 00:08:13,749
Chúng đã ăn cắp công nghệ đó.
225
00:08:13,751 --> 00:08:15,017
Đó là lí do
ông nên kí hợp đồng với tôi
226
00:08:15,019 --> 00:08:16,886
để tôi có thể lấy lại chúng.
227
00:08:16,888 --> 00:08:18,654
Tôi đã kí hợp đồng với một văn phòng luật.
228
00:08:18,656 --> 00:08:20,523
Tại sao tôi lại
không nên để họ giải quyết vụ này.
229
00:08:20,525 --> 00:08:22,658
Vì ông không muốn
có đứa sẽ kiện bọn Lockwood
230
00:08:22,660 --> 00:08:24,527
sau khi chúng cướp
bạn gái của ông.
231
00:08:24,529 --> 00:08:25,761
Ông muốn người sẽ
sẽ hạ gục chúng
232
00:08:25,763 --> 00:08:27,430
trước khi chúng có cơ hội.
233
00:08:27,432 --> 00:08:29,498
Anh chém
căng phết nhể.
234
00:08:29,500 --> 00:08:31,434
Ông muốn có người
giải quyết chuyện này hay không?
235
00:08:31,436 --> 00:08:34,537
Nào, sao ông không giành
một tuần để suy nghĩ nhỉ.
236
00:08:34,539 --> 00:08:36,539
Tất nhiên,
trong khi ông đang suy nghĩ,
237
00:08:36,541 --> 00:08:38,808
Lockwood sẽ nhanh chóng
tung sản phẩm của ông ra thị trường,
238
00:08:38,810 --> 00:08:41,544
và khi chúng làm thế,
hội đồng quản trị của ông sẽ thắc mắc
239
00:08:41,546 --> 00:08:44,880
tại sao ông không thuê tôi
khi ông có cơ hội.
240
00:08:44,882 --> 00:08:47,883
Được rồi anh Specter,
anh thắng.
241
00:08:47,885 --> 00:08:49,852
Anh có ba ngày.
242
00:08:49,854 --> 00:08:51,887
Hãy xem xem anh làm có giỏi
như anh chém không nhé.
243
00:08:59,897 --> 00:09:02,531
Cô phải là Paula Agard.
244
00:09:02,533 --> 00:09:03,966
Xin lỗi,
nhưng chúng ta đã gặp nhau chưa nhỉ?
245
00:09:03,968 --> 00:09:06,535
Vẫn chưa, nhưng rất vui
vì được gặp cô.
246
00:09:06,537 --> 00:09:08,671
Tôi là Louis Litt,
và tôi hiểu
247
00:09:08,673 --> 00:09:10,072
cô đang tìm
một luật sư.
248
00:09:10,074 --> 00:09:12,575
Tôi đã có một luật sư,
và tên anh ta là Peter Shumpert.
249
00:09:12,577 --> 00:09:14,577
Ah, hôm nay Peter
sẽ không gặp cô.
250
00:09:14,579 --> 00:09:15,945
- Sao cơ?
- Ý tôi là, tôi chắc chắn
251
00:09:15,947 --> 00:09:17,713
hắn đẹp zai, nhưng không phải là một luật sư tranh tụng.
252
00:09:17,715 --> 00:09:19,248
Ô, tôi không thấy có điều gì
liên quan đến chuyện này.
253
00:09:19,250 --> 00:09:20,783
Khi một luật sư
để một khách hàng tiếp xúc
254
00:09:20,785 --> 00:09:22,251
với một luật sư khác,
tin tôi đi,
255
00:09:22,253 --> 00:09:23,819
cô cần người tốt hơn
để đại diện cho mình.
256
00:09:23,821 --> 00:09:25,588
Tôi đã biết
ông là một luật sư giỏi thế nào
257
00:09:25,590 --> 00:09:27,556
ông Litt.
258
00:09:27,558 --> 00:09:28,824
Harvey nói như vậy
khi đề nghị tôi thuê ông.
259
00:09:28,826 --> 00:09:31,827
-Thế tại sao cô lại từ chối cậu ta?
- Vì...
260
00:09:31,829 --> 00:09:33,829
có nhiều chuyện
trong việc này
261
00:09:33,831 --> 00:09:35,531
mà tôi không muốn
chia sẻ với Harvey.
262
00:09:35,533 --> 00:09:37,099
Tôi hoàn toàn
có thể hiểu,
263
00:09:37,101 --> 00:09:39,902
và cho dù chúng là ai,
nếu tôi là luật sư của cô,
264
00:09:39,904 --> 00:09:41,904
cậu ta sẽ không bao giờ
nghe được những chuyện đó từ tôi.
265
00:09:41,906 --> 00:09:46,575
Đó là điều tôi có thể cam đoan với cô.
266
00:09:46,577 --> 00:09:48,811
OK.
Ok, Louis.
267
00:09:48,813 --> 00:09:50,746
Ông có thể đại diện cho tôi.
268
00:09:50,748 --> 00:09:53,983
Tốt. Vậy hãy bắt đầu
kể cho tôi nghe những chuyện đã xẩy ra.
269
00:09:53,985 --> 00:09:55,751
Ôi, là thế đấy.
270
00:09:55,753 --> 00:09:57,620
Chúng tôi không chỉ
cộng tác trong công việc.
271
00:09:57,622 --> 00:10:01,590
Chúng tôi còn sống thử,
chúng ta đã cùng nhau hành nghề.
272
00:10:01,592 --> 00:10:02,791
Chuyện gì đã xẩy ra?
273
00:10:02,793 --> 00:10:04,693
Anh ta đột nhiên bỏ đi,
và anh ta làm trái tim tôi đau.
274
00:10:04,695 --> 00:10:07,630
Tôi đã cho anh ta mọi thứ anh ta
muốn trong quan hệ cộng tác
275
00:10:07,632 --> 00:10:09,532
chỉ để quên chuyện đó đi
và quên cả anh ta nữa.
276
00:10:09,534 --> 00:10:11,300
Và sau đó?
277
00:10:11,302 --> 00:10:13,302
Một vài nhóm bệnh nhân của chúng tôi
không nhận được kết quả tốt
278
00:10:13,304 --> 00:10:15,004
với cách chữa trị của anh ta,
nên họ bắt đầu
279
00:10:15,006 --> 00:10:16,772
đến gặp riêng tôi.
280
00:10:16,774 --> 00:10:18,641
Riêng hay bí mật?
281
00:10:18,643 --> 00:10:20,543
Nếu ý ông đang hỏi
là tôi có biết như thế là vi phạm
282
00:10:20,545 --> 00:10:21,911
thỏa thuận của chúng tôi hay không,
thì có, tôi biết.
283
00:10:21,913 --> 00:10:23,846
Nhưng những người đó
đang bị đau.
284
00:10:23,848 --> 00:10:26,315
Và cô là một người có lương tâm
không thể từ chối họ.
285
00:10:26,317 --> 00:10:27,783
Không, tôi không thể từ chối.
286
00:10:27,785 --> 00:10:29,852
Paula, cô đã có lời hứa của tôi,
287
00:10:29,854 --> 00:10:33,789
chuyện này dừng lại
giữa tôi và cô.
288
00:10:33,791 --> 00:10:35,591
Cám ơn ông.
289
00:10:35,993 --> 00:10:38,627
290
00:10:41,065 --> 00:10:43,065
Oliver, cho tớ biết
cậu đã tìm thấy gì nào.
291
00:10:43,067 --> 00:10:45,000
Không có gì.
Chúng có một hệ thống
292
00:10:45,002 --> 00:10:47,002
ấn định sự thay đổi
ngẫu nhiên theo từng thời điểm.
293
00:10:47,004 --> 00:10:48,771
Ô, thế cậu gọi
cho tớ vì vấn đề gì thế.
294
00:10:48,773 --> 00:10:50,673
Vì có thể không có
sự kết nối
295
00:10:50,675 --> 00:10:51,974
giữa vụ kiện của chúng ta
với mấy thằng bảo vệ,
296
00:10:51,976 --> 00:10:53,909
nhưng tớ đã tìm được một đứa
từng tham gia đánh nhau.
297
00:10:53,911 --> 00:10:55,911
- Tớ nghe đây.
- Trong 20 trường hợp
298
00:10:55,913 --> 00:10:57,813
chúng ta cho đến giờ,
các trận đánh nhau
299
00:10:57,815 --> 00:10:59,582
chỉ xẩy ra với tổng cộng
4 tù nhân,
300
00:10:59,584 --> 00:11:01,650
và tớ có được đứa hoàn hảo,
JaMarcus Collins.
301
00:11:01,652 --> 00:11:02,885
Anh ta thực hiện được nửa thời hạn tù
của bản án 10 năm
302
00:11:02,887 --> 00:11:04,887
ở khu nhà giam C,
một người ngoài Chris Reyes
303
00:11:04,889 --> 00:11:06,689
và Marc Stevens.
304
00:11:06,691 --> 00:11:08,691
Ô, vậy chúng ta phải đến thăm
thằng ku Collin này rồi.
305
00:11:08,693 --> 00:11:10,693
Tớ đã hẹn gặp rồi.
Tớ sẽ đón cậu trong 1 giờ nữa.
306
00:11:10,695 --> 00:11:12,595
Tuyệt quá.
307
00:11:12,597 --> 00:11:15,598
Tớ sẽ gặp cậu tại cơ quan
quản lí nhà ở Brooklyn sau đó. OK.
308
00:11:15,600 --> 00:11:17,733
Cho dù chú đang làm gì,
thì cũng dừng lại.
309
00:11:17,735 --> 00:11:19,902
Anh đang có sự lựa chọn quan trọng
và anh cần chú.
310
00:11:19,904 --> 00:11:21,203
Chờ đã, ngay giờ á?
311
00:11:21,205 --> 00:11:22,905
Không, ba tháng nữa
kể từ thứ 3.
312
00:11:22,907 --> 00:11:24,607
Thôi nào, đi thôi.
- Harvey, em không thể.
313
00:11:24,609 --> 00:11:25,641
Ý chú không thể là sao?
314
00:11:25,643 --> 00:11:27,109
Em--em có buổi làm việc
315
00:11:27,111 --> 00:11:29,678
với Oliver ở Cơ quan
quản lí nhà Brooklyn
316
00:11:29,680 --> 00:11:31,113
Em không thể bỏ mặc cậu ta.
- Oliver?
317
00:11:31,115 --> 00:11:33,716
Chú đang giải quyết miễn phí một vụ kiện.
Chúng ta có thỏa thuận thế đéo đâu.
318
00:11:33,718 --> 00:11:35,851
Em biết, Harvey, nhưng em
nộp đơn kiến nghị từ nhiều tuần trước.
319
00:11:35,853 --> 00:11:37,853
Em không biết anh sẽ
giao cho em một vụ miễn phí khác.
320
00:11:37,855 --> 00:11:39,388
Tốt thôi, anh tự làm vậy.
321
00:11:39,390 --> 00:11:40,823
Cho dù chú
đang làm gì với Oliver,
322
00:11:40,825 --> 00:11:42,725
thì giải quyết xong đi.
323
00:11:42,727 --> 00:11:45,661
Anh không lôi chú về để khi cần
thì lại đéo thấy cái mặt chú đâu.
324
00:11:51,286 --> 00:11:52,669
Bác sĩ Lipschitz, tôi Louis.
325
00:11:52,671 --> 00:11:56,573
Uhm, không còn cách nào khác
để nói ra điều này.
326
00:11:56,575 --> 00:11:59,876
Tối hôm trước tôi không nên gọi điện
và nói với ông như vậy,
327
00:11:59,878 --> 00:12:02,646
và tôi biết ông lo lắng cho tôi,
328
00:12:02,648 --> 00:12:06,583
và không phải đó chỉ là vì
trách nhiệm của ông.
329
00:12:06,585 --> 00:12:08,285
Nên nếu
không quá phiền,
330
00:12:08,287 --> 00:12:11,655
tôi muốn tiếp tục các
buổi chữa trị, xin ông.
331
00:12:11,657 --> 00:12:13,757
Xin ông gọi lại cho tôi.
Thanks!
332
00:12:15,828 --> 00:12:18,662
Louis, tôi cần phải nói chuyện
với ông về Harvey.
333
00:12:18,664 --> 00:12:19,830
Nó làm sao?
334
00:12:19,832 --> 00:12:21,031
Tôi muốn chắc chắn
quan hệ giữa ông và anh ta
335
00:12:21,033 --> 00:12:22,699
vẫn tốt đẹp.
336
00:12:22,701 --> 00:12:24,935
Yean, Donna,
quan hệ của chúng tôi vẫn tốt đẹp.
337
00:12:24,937 --> 00:12:26,970
Ông chắc không?
Vì tất cả chúng ta đã cùng làm việc
338
00:12:26,972 --> 00:12:28,972
để khôi phục lại hoạt động của văn phòng,
và tôi đã thấy hai người bọn ông
339
00:12:28,974 --> 00:12:30,907
giải quyết công việc qua loa ở đây từ sớm,
và tôi ghét phải nghĩ rằng
340
00:12:30,909 --> 00:12:32,743
những chuyện này sẽ
trở thành sai lầm.
341
00:12:32,745 --> 00:12:34,678
Không, không sai lầm,
Donna.
342
00:12:34,680 --> 00:12:35,912
Không có gì để phải lo lắng cả.
343
00:12:35,914 --> 00:12:38,315
Ô, tôi thực sự lo lắng, ông Louis.
344
00:12:38,317 --> 00:12:40,684
Vì tôi biết ông vẫn đang
trong tình trạng hâm dở như thế nào,
345
00:12:40,686 --> 00:12:42,586
và tôi biết một vấn đề nhỏ nhất
cũng có thể kích động ông,
346
00:12:42,588 --> 00:12:44,321
và tôi biết---
- Donna,
347
00:12:44,323 --> 00:12:46,623
về chuyện cô nói,
quan hệ của chúng tôi vẫn tốt đẹp
348
00:12:46,625 --> 00:12:49,026
nên Harvey--
349
00:12:49,028 --> 00:12:50,727
Harvey làm sao?
350
00:12:50,729 --> 00:12:52,629
Không có gì.
351
00:12:52,631 --> 00:12:54,064
Louis, có chuyện gì thế?
352
00:12:54,066 --> 00:12:55,732
OK, Donna,
353
00:12:55,734 --> 00:12:57,734
tôi sẽ chỉ nói với cô
chuyện này một lần duy nhất thôi nhé.
354
00:12:57,736 --> 00:12:59,703
Harvey đã nhờ tôi giải quyết
một rắc rối cho cậu ta.
355
00:12:59,705 --> 00:13:01,705
Đó là chuyện cá nhân.
Cậu ta tin tôi trong chuyện đó.
356
00:13:01,707 --> 00:13:03,974
Giờ thì nếu cô tin tôi,
cô sẽ nhớ lời tôi là
357
00:13:03,976 --> 00:13:07,778
quan hệ giữa tôi và Harvey
vẫn tốt đẹp.
358
00:13:07,780 --> 00:13:09,713
OK.
359
00:13:09,715 --> 00:13:11,815
Tôi tin.
360
00:13:19,758 --> 00:13:21,758
Harvey Specter.
Chúng ta đã không
361
00:13:21,760 --> 00:13:23,727
giới thiệu với nhau một cách
đầy đủ trong lần gặp mặt trước.
362
00:13:23,729 --> 00:13:24,895
Holly Cromwell.
363
00:13:24,897 --> 00:13:26,363
Cô muốn gì,
cô Cromwell?
364
00:13:26,365 --> 00:13:27,664
Rất nhiều về mặt thủ tục.
365
00:13:27,666 --> 00:13:29,099
Tôi còn công việc phải giải quyết.
366
00:13:29,101 --> 00:13:31,001
Tôi không có thời gian
cho những vấn đề thủ tục.
367
00:13:31,003 --> 00:13:32,769
Nếu anh nhận tôi vào làm,
có thể anh sẽ có thời gian đấy.
368
00:13:32,771 --> 00:13:34,104
Cái gì?
369
00:13:34,106 --> 00:13:35,906
Anh Harvey, công việc tuyển dụng nhân sự
không thành công với tôi.
370
00:13:35,908 --> 00:13:37,741
Tôi muốn làm lại công việc cũ,
371
00:13:37,743 --> 00:13:39,876
và từ khi anh là lí do
khiến tôi chấm dứt công việc đó,
372
00:13:39,878 --> 00:13:42,779
thì anh nên thuê tôi
vào vị trí cố vấn làm toàn bộ thời gian.
373
00:13:42,781 --> 00:13:44,748
Cô muốn tôi tuyên bố
là cô vô tội?
374
00:13:44,750 --> 00:13:46,383
Tôi không muốn một sự tuyên bố.
375
00:13:46,385 --> 00:13:48,785
Nhưng anh đã hứa với tôi
sẽ không làm tổn hại thanh danh của tôi.
376
00:13:48,787 --> 00:13:50,754
Cô muốn tôi nói gì?
377
00:13:50,756 --> 00:13:52,756
Việc cô làm là nguy hiểm.,
378
00:13:52,758 --> 00:13:54,691
Tôi muốn anh nói anh đã hứa
nhưng lại không thể giữ lời.
379
00:13:54,693 --> 00:13:56,126
Thêm nữa,
Anh đã không cử
380
00:13:56,128 --> 00:13:57,994
người phụ nữ Rachel đó quay lại gặp tôi
nếu anh không biết
381
00:13:57,996 --> 00:13:59,930
công việc tôi làm là có giá trị.
- OK, thứ nhất,
382
00:13:59,932 --> 00:14:01,798
tôi chưa bao giờ cử
bất cứ ai đến gặp cô.
383
00:14:01,800 --> 00:14:03,834
Thứ hai, bất cứ công việc nào
cô nghĩ nó phù hợp với cô
384
00:14:03,836 --> 00:14:05,402
đều không tồn tại ở văn phòng của tôi.
385
00:14:05,404 --> 00:14:07,404
Nhưng lại tồn tại ở Baker Simms
và Walker Stein.
386
00:14:07,406 --> 00:14:09,406
À, ừ, tôi không mong đợi
chắc chắn sẽ trả tiền lương
387
00:14:09,408 --> 00:14:11,808
cho người mà kĩ năng duy nhất
của họ là đi quá giới hạn.
388
00:14:11,810 --> 00:14:14,778
Ý anh là tự bản thân anh
vượt quá những giới hạn đó rất tốt.
389
00:14:14,780 --> 00:14:17,748
Như tôi nói, cô Cromwell,
tôi còn rất nhiều việc phải làm.
390
00:14:22,988 --> 00:14:25,088
Cho tôi một li Macallan, nguyên chất.
391
00:14:25,090 --> 00:14:27,057
Cái cách mà cổ phiếm của Lockwood
tăng lên nhanh chóng,
392
00:14:27,059 --> 00:14:29,426
sao không làm cho nó tăng gấp đôi nhỉ?
393
00:14:29,428 --> 00:14:31,061
Tôi xin lỗi,
tôi không nhận ra anh.
394
00:14:31,063 --> 00:14:32,863
Anh làm cho lều báo
Business Affairs à?
395
00:14:32,865 --> 00:14:35,732
Không, tôi làm việc kiện ông sml
vì đang cố cướp
396
00:14:35,734 --> 00:14:37,834
những tấm pin mặt trời của Galvadyne
về thành của ông.
397
00:14:37,836 --> 00:14:39,069
Tôi không biết anh là ai,
398
00:14:39,071 --> 00:14:41,071
và tôi không biết
anh đang nói cái gì.
399
00:14:41,073 --> 00:14:42,973
Chúng tôi đã phát triển
công nghệ đó trong nội bộ.
400
00:14:42,975 --> 00:14:44,808
Ôi vl.
401
00:14:44,810 --> 00:14:46,743
Thứ công nghệ đó
cần nhiều năm để phát triển,
402
00:14:46,745 --> 00:14:49,012
và toàn bộ đơn vị của ông
mới chỉ tồn tại được
403
00:14:49,014 --> 00:14:51,114
từ thứ ba trước.
- Tôi có thể nói gì nhỉ?
404
00:14:51,116 --> 00:14:52,983
Khi anh đầu tư
vào đúng nhân tài,
405
00:14:52,985 --> 00:14:55,819
anh có thể di chuyển được cả Bà Nà Hill,
và theo tôi nhớ,
406
00:14:55,821 --> 00:14:58,054
thông minh hơn đối thủ
của anh không phải là phạm pháp.
407
00:14:58,056 --> 00:15:00,190
Ô, nếu ông khôn bằng
nửa ông nói,
408
00:15:00,192 --> 00:15:02,192
thì ông nên trả lại
sản phẩm của chúng tôi ngay,
409
00:15:02,194 --> 00:15:05,028
hoặc là sau này chúng tôi
sẽ lấy đi công ti của ông.
410
00:15:05,030 --> 00:15:07,464
Nếu anh đến đây
mà không có đội FBI đi cùng,
411
00:15:07,466 --> 00:15:09,166
có nghĩa anh chỉ là
một nghệ nhân tống tiền
412
00:15:09,168 --> 00:15:11,835
mà đéo có bằng chứng
chứng minh cho yêu cầu của mình.
413
00:15:11,837 --> 00:15:15,772
Không, nó có nghĩa tôi đang
cho ông cơ hội để sửa sai.
414
00:15:15,774 --> 00:15:18,875
Vì một khi tôi chứng minh được
ông "hack" công nghệ của chúng tôi,
415
00:15:18,877 --> 00:15:20,110
thì thứ duy nhất
ông sẽ ăn mừng
416
00:15:20,112 --> 00:15:22,212
là một bản án về trọng tội lừa đảo đấy.
417
00:15:27,886 --> 00:15:29,886
Cám ơn anh đã gặp chúng tôi,
anh Collins,
418
00:15:29,888 --> 00:15:30,787
Tôi là Oliver Grady,
và đây là trợ lí của tôi.
419
00:15:30,789 --> 00:15:32,456
Trợ lí của anh có tên không?
420
00:15:32,458 --> 00:15:34,891
Tên của tôi không quan trọng
như câu hỏi mà tôi có cho anh.
421
00:15:34,893 --> 00:15:36,893
Như tại sao anh lại xúi chúng nó
"bem" nhau trong quán ăn tự phục vụ
422
00:15:36,895 --> 00:15:39,496
suốt bữa trưa ngày 11/09
năm ngoái?
423
00:15:39,498 --> 00:15:41,131
Gì thế?
Tôi nghĩ các anh ở đây
424
00:15:41,133 --> 00:15:42,866
để nói về việc xin lại
lệnh trả tự do trước hạn cho tôi.
425
00:15:42,868 --> 00:15:44,801
Chúng ta hoàn toàn cho thể
nói về chuyện đó,
426
00:15:44,803 --> 00:15:47,070
sau khi anh cho chúng tôi biết lí do
anh đã cùng nhà tù này
427
00:15:47,072 --> 00:15:49,773
khiến những thằng bẹn của các anh
bị tăng thêm hạn tù.
428
00:15:49,775 --> 00:15:51,908
Đm vớ vẩn.
Bảo vệ!
429
00:15:51,910 --> 00:15:54,044
Nghe này, anh không nhất định phải
nói với chúng tôi.
430
00:15:54,046 --> 00:15:55,812
Nhưng chuyện này lộ ra,
431
00:15:55,814 --> 00:15:57,881
thì thay vì được thả ra
sau 5 năm,
432
00:15:57,883 --> 00:15:59,249
anh sẽ hưởng thụ cả phần đời
còn lại ở đây.
433
00:15:59,251 --> 00:16:02,185
Được rồi,
các anh muốn biết gì?
434
00:16:02,187 --> 00:16:03,920
Hãy bắt đầu với người
đã bảo anh "bem"
435
00:16:03,922 --> 00:16:05,889
lũ sắp
được thả.
436
00:16:05,891 --> 00:16:07,924
Không ai bảo tôi
đánh nhau với ai cả.
437
00:16:07,926 --> 00:16:10,160
Những gì tôi biết là một thằng
mới vào trong khu nhà,
438
00:16:10,162 --> 00:16:12,095
Tôi là người có trách nhiệm
dậy cho nó một bài học.
439
00:16:12,097 --> 00:16:13,930
Ô, sao anh biết điều đó
nếu không có ai từng nói với anh?
440
00:16:13,932 --> 00:16:15,232
Nó đã từng xẩy ra, giống như,
hai năm trước.
441
00:16:15,234 --> 00:16:17,834
Tôi đã đánh một thằng,
chúng kéo tôi đi.
442
00:16:17,836 --> 00:16:19,936
Tôi nghĩ chúng sẽ
biệt giam tôi.
443
00:16:19,938 --> 00:16:22,172
Nhưng thay vào đó, chúng lại
biệt giam thằng kia.
444
00:16:22,174 --> 00:16:25,809
Tôi trở lại phòng giam,
một cái SexToy hàng Nhật mới toanh trong đó.
445
00:16:25,811 --> 00:16:28,278
Và để tôi đoán,
anh chưa từng bao giờ nghĩ đến tự hỏi tại sao.
446
00:16:28,280 --> 00:16:31,281
Tôi biết tại sao, tôi sẽ không từ bỏ
cái Toy của mình.
447
00:16:31,283 --> 00:16:33,550
Anh sẽ làm chứng
chuyện đó trên tòa chứ?
448
00:16:33,552 --> 00:16:37,287
Anh thực sự sẽ
đưa tôi ra khỏi đây sớm chứ?
449
00:16:37,289 --> 00:16:40,090
Yeah, tôi không nghĩ vậy.
450
00:16:40,092 --> 00:16:41,992
Bảo vệ!
451
00:16:43,095 --> 00:16:45,095
Này, chuyện thế nào?
452
00:16:45,097 --> 00:16:47,197
Ô, nếu chú đang tự hỏi
anh có thuyết phục được con vẹo của chú
453
00:16:47,199 --> 00:16:49,199
thuê anh không,
thì câu trả lời là có.
454
00:16:49,201 --> 00:16:50,934
Giờ anh là luật sư của nó rồi.
455
00:16:50,936 --> 00:16:52,669
Bọn anh có buổi họp giải quyết tranh chấp
vào ngày mai,
456
00:16:52,671 --> 00:16:54,871
và đây là lần cuối cùng, bọn anh sẽ không
còn nói về chuyện đó thêm một lần nào nữa.
457
00:16:54,873 --> 00:16:56,940
- Louis...
- Đéo, Harvey.
458
00:16:56,942 --> 00:16:58,875
Paula giờ là khách hàng của anh,
và anh không muốn phải lo lắng
459
00:16:58,877 --> 00:17:00,544
vì chú chọc mũi vào
một vụ kiện
460
00:17:00,546 --> 00:17:02,045
và chú nghĩ chú có thể
giải quyết tốt hơn anh.
461
00:17:02,047 --> 00:17:03,980
- Tôi không nghĩ--
- Vì nếu chú có thể
462
00:17:03,982 --> 00:17:05,315
giải quyết tốt hơn anh,
chú sẽ làm, nhưng chú lại đéo thể,
463
00:17:05,317 --> 00:17:07,017
vì chú quá liên quan,
chú biết thế còn đéo gì.
464
00:17:07,019 --> 00:17:08,985
Ông nói đúng.
Cô ấy an toàn rồi.
465
00:17:08,987 --> 00:17:10,887
Tôi sẽ không trõ mũi vào việc của ông.
- À, không, chưa đủ đâu ku em.
466
00:17:10,889 --> 00:17:13,590
Anh muốn lời hứa của chú, vì
anh sẽ từ bỏ vụ này ngay bây giờ.
467
00:17:13,592 --> 00:17:17,227
Đm, ok,
ông có lời hứa của tôi rồi đấy.
468
00:17:23,902 --> 00:17:26,970
Harvey. Quan hệ giữa anh và
Louis vẫn tốt đẹp chứ?
469
00:17:26,972 --> 00:17:28,338
Uhm, sao thế?
470
00:17:28,340 --> 00:17:31,007
Vì ông ta nói đang giải quyết
một rắc rối cho anh,
471
00:17:31,009 --> 00:17:32,142
nhưng lại không cho tôi biết
đó là gì,
472
00:17:32,144 --> 00:17:34,144
và 5 phút trước thì
tôi lại thấy cả hai người
473
00:17:34,146 --> 00:17:35,912
tranh luận căng thẳng với nhau.
474
00:17:35,914 --> 00:17:37,247
Mọi việc vẫn tốt đẹp,
475
00:17:37,249 --> 00:17:39,249
và đó không phải
là một cuộc tranh luận gay gắt.
476
00:17:39,251 --> 00:17:40,917
Một cuộc họp chiến lược đấy,
477
00:17:40,919 --> 00:17:42,185
nên cô không cần phải
tham gia.
478
00:17:42,187 --> 00:17:44,020
Tôi không cố gắng
để tham gia.
479
00:17:44,022 --> 00:17:45,288
Tôi đến cho anh biết
Rick Dunn
480
00:17:45,290 --> 00:17:47,157
đã đợi anh trong phòng làm việc
được 15 phút.
481
00:17:47,159 --> 00:17:49,092
15 phút? Sao đéo qua
và gọi tôi sớm?
482
00:17:49,094 --> 00:17:51,194
Vì tôi chỉ để ý đến ông ta
khi tôi đi ngang qua,
483
00:17:51,196 --> 00:17:53,029
và tôi không còn là
thư kí của anh nữa.
484
00:17:53,031 --> 00:17:55,231
Tôi là COO của cái văn phòng này,
nên thay vì trách mắng tôi
485
00:17:55,233 --> 00:17:58,268
vì làm việc chậm trễ, sao anh
không đi xem ông ta muốn gì nhỉ?
486
00:18:01,173 --> 00:18:03,039
Rick, tôi đã có thể
đến văn phòng của ông
487
00:18:03,041 --> 00:18:05,041
nếu biết
ông muốn gặp tôi.
488
00:18:05,043 --> 00:18:06,376
Ô, khi ai đó né tránh tôi,
tôi tìm đến họ.
489
00:18:06,378 --> 00:18:08,044
Có ai né tránh ai đâu.
490
00:18:08,046 --> 00:18:09,746
Tôi đã định gọi
cho ông một lúc nào đấy.
491
00:18:09,748 --> 00:18:11,648
Và nếu anh có tin tốt,
thì anh đã gọi rồi.
492
00:18:11,650 --> 00:18:13,383
Thế đã chuyện quái gì xẩy ra thế?
493
00:18:13,385 --> 00:18:15,318
Ông nghĩ chuyện gì đã xẩy ra?
Chúng phủ nhận mọi thứ
494
00:18:15,320 --> 00:18:17,287
và nói tự chúng đã
phát triển công nghệ này.
495
00:18:17,289 --> 00:18:18,955
Ô, tôi méo quan tâm
chúng nói thế nào.
496
00:18:18,957 --> 00:18:21,024
Anh đã nói có thể
mang lại kết quả cho tôi.
497
00:18:21,026 --> 00:18:23,326
Và tôi sẽ làm vậy, nhưng tôi không nói
có kết quả chỉ sau một lần gặp mặt.
498
00:18:23,328 --> 00:18:25,962
Ô, để tôi cho anh biết chuyện gì
đã xẩy ra sau lần gặp mặt thần thánh đó nhé.
499
00:18:25,964 --> 00:18:28,064
Chúng đã tuyên bố
đang tiến gần đến việc tung ra thị trường
500
00:18:28,066 --> 00:18:30,266
trong một tháng.
- Rick, nghe tôi.
501
00:18:30,268 --> 00:18:31,968
Chúng chả tiến gần cái éo gì cả.
502
00:18:31,970 --> 00:18:34,204
To mồm thôi,
và tôi hứa với ông,
503
00:18:34,206 --> 00:18:36,406
Chúng sẽ không bao giờ tung sản phẩm
của ông ra được thị trường.
504
00:18:36,408 --> 00:18:38,375
Giờ anh nghe tôi đây.
505
00:18:38,377 --> 00:18:41,211
Anh đã nói không có được
kết quả gì sau một lần gặp mặt.
506
00:18:41,213 --> 00:18:43,380
Ô, tốt hơn anh nên chắc chắn
là đạt được kết quả sau lần thứ hai.
507
00:18:43,382 --> 00:18:45,982
Vì nếu không, tôi sẽ cho
mọi người trong thành phố biết
508
00:18:45,984 --> 00:18:47,984
công việc duy nhất
mà Harvey Specter làm giỏi
509
00:18:47,986 --> 00:18:51,087
là hứa mà đéo thể
giữ lời.
510
00:18:51,089 --> 00:18:54,024
511
00:18:59,565 --> 00:19:00,898
Đjt!
Không có văn bản kiểm kê nào
512
00:19:00,901 --> 00:19:04,335
chứng minh các tù nhân
đã được thưởng vì tham gia đánh nhau.
513
00:19:04,337 --> 00:19:06,204
OK. Chỉ vì Collins
đã không nói
514
00:19:06,206 --> 00:19:07,238
đéo có nghĩa
ba thằng còn lại cũng sẽ không.
515
00:19:07,240 --> 00:19:08,506
Uh, đúng rồi,
và cậu biết thế.
516
00:19:08,508 --> 00:19:10,241
Nhưng đéo đứa nào trong số chúng
lại sắp được ra tù trước hạn,
517
00:19:10,243 --> 00:19:12,210
nghĩa là chúng ta còn éo
có cái chúng cần để đặt điều kiện.
518
00:19:12,212 --> 00:19:13,478
OK, vậy hãy kiểm tra lại
mấy thằng bảo vệ xem nào.
519
00:19:13,480 --> 00:19:15,346
Tớ bảo cậu, chuyện đó
là đường cùng rồi.
520
00:19:15,348 --> 00:19:18,249
Brunswick có một hệ thống
thiết lập sự thay đổi một cách ngẫu nhiên.
521
00:19:21,388 --> 00:19:24,656
Vậy thì hãy bắt đầu kiểm tra
bên ngoài Brunswick.
522
00:19:24,658 --> 00:19:27,258
Ôi cái đjt.
523
00:19:27,260 --> 00:19:28,226
Chuẩn vãi kặc.
524
00:19:28,228 --> 00:19:29,460
Chúng sở hữu 8 nhà tù khác,
525
00:19:29,462 --> 00:19:31,262
và nếu chúng làm chuyện này
ở một nhà tù--
526
00:19:31,264 --> 00:19:32,564
Thì đm chúng nó sẽ
lặp lại ở 7 nhà tù còn lại.
527
00:19:32,566 --> 00:19:33,932
Và có thể một trong số
các nhà tù đó đã không
528
00:19:33,934 --> 00:19:35,233
che đậy được sai lầm của chúng.
- Chuẩn!
529
00:19:35,235 --> 00:19:36,968
Được rồi, tiến hành thôi.
530
00:19:36,970 --> 00:19:38,570
Vì tớ sẽ ăn tối cùng
Rachel ngay bây giờ,
531
00:19:38,572 --> 00:19:40,305
sẽ không kiểm tra các
hồ sơ với cậu được.
532
00:19:40,307 --> 00:19:42,240
Chọn đi.
533
00:19:42,242 --> 00:19:44,509
Wabash, Dalton,
534
00:19:44,511 --> 00:19:46,678
Lambert và Blackwell--
535
00:19:46,680 --> 00:19:49,314
Từ, từ, từ, chờ đã.
Lambert?
536
00:19:49,316 --> 00:19:52,417
Trường mẫu giáo lớn Lambert
do Reform Corp sở hữu à?
537
00:19:52,419 --> 00:19:54,519
Uhm, sao thế?
Cậu biết thằng nào ở đấy à?
538
00:19:54,521 --> 00:19:56,955
Không.
539
00:19:56,957 --> 00:19:59,290
Không, nhưng tớ biết có thằng
từng cải tạo ở đấy.
540
00:19:59,292 --> 00:20:01,292
Nó là thành phần
biết được gì à?
541
00:20:01,294 --> 00:20:04,529
Là thành phần
biết tuốt.
542
00:20:08,268 --> 00:20:10,435
Rachel, cô có gặp Mike đâu không?
Nó không có trong phòng làm việc.
543
00:20:10,437 --> 00:20:12,303
Uh, anh ấy đến trung tâm
từ sáng sớm nay,
544
00:20:12,305 --> 00:20:13,705
cho nên anh ấy chắc vẫn ở đó.
545
00:20:13,707 --> 00:20:16,274
Nữa à? Tôi đã bảo nó
làm xong vụ đó đi mà.
546
00:20:16,276 --> 00:20:19,277
Harvey, anh ấy đang làm việc chăm chỉ
để tuân thủ cam kết với anh
547
00:20:19,279 --> 00:20:20,545
và vẫn giúp đỡ
những khác hàng khác của anh ấy.
548
00:20:20,547 --> 00:20:22,513
Ô, tôi cần cậu ta
ngay lúc này,
549
00:20:22,515 --> 00:20:24,449
và tôi thấy hơi mệt
khi nhìn vào phòng làm việc của cậu ta
550
00:20:24,451 --> 00:20:25,984
và thấy nó trống không.
551
00:20:25,986 --> 00:20:28,019
Có lẽ tôi có thể làm được gì đó
để giúp anh.
552
00:20:28,021 --> 00:20:30,288
Không, không sao.
553
00:20:30,290 --> 00:20:32,423
Cho nó biết
tôi đang tìm nó.
554
00:20:32,425 --> 00:20:35,293
Thực ra, giờ cô nhắc đến,
có một việc.
555
00:20:35,295 --> 00:20:37,028
Nghe đồn cô đã quay lại
gặp Holly Cromwell.
556
00:20:37,030 --> 00:20:39,297
Vâng, Mike và tôi đã gặp cô ta.
Đó là vấn đề à?
557
00:20:39,299 --> 00:20:40,498
Không, không vấn đề gì.
558
00:20:40,500 --> 00:20:42,033
Tôi chỉ muốn biết
cô ta có làm được việc hay không thôi.
559
00:20:42,035 --> 00:20:43,601
Ô, cô ta lấy của chúng tôi
chỉ một chút phí,
560
00:20:43,603 --> 00:20:45,336
nhưng hơn thế,
Yeah, cô ta làm được việc.
561
00:20:45,338 --> 00:20:47,272
Nó có đáng không?
562
00:20:47,274 --> 00:20:49,040
Để tôi nói thế này,
bài báo họ viết về Mike,
563
00:20:49,042 --> 00:20:51,276
sẽ không bao giờ tồn tại
nếu không có cô ta.
564
00:21:03,356 --> 00:21:05,657
Ô.
Nếu đây không phải là Mike Ross.
565
00:21:05,659 --> 00:21:08,359
Tao hiểu là mày đến đây không phải
để bán sextoy,
566
00:21:08,361 --> 00:21:10,361
nhưng nếu mày bán thật,
thì tao đang cần loại
567
00:21:10,363 --> 00:21:11,462
có chức năng kick thick vùng ass.
568
00:21:11,464 --> 00:21:13,298
Gallo, ngồi đi.
569
00:21:13,300 --> 00:21:14,632
Tao đéo muốn ở đây
hơn mày đâu,
570
00:21:14,634 --> 00:21:16,534
nhưng tao cần mày giúp.
571
00:21:16,536 --> 00:21:18,703
Lần cuối tao giúp mày,
tao được tặng thêm 5 năm vì rắc rối tao gây ra.
572
00:21:18,705 --> 00:21:20,571
Ơ, có lẽ chúng ta có thể
làm gì đó để giải quyết vấn đề đó đấy.
573
00:21:20,573 --> 00:21:22,440
Thế nó là cái đéo gì thế?
574
00:21:22,442 --> 00:21:26,077
Đây là một vụ kiện
nhằm vào nhà tù cũ của mày,
575
00:21:26,079 --> 00:21:27,712
vì gây ra những cuộc đánh nhau
giữa các tù nhân
576
00:21:27,714 --> 00:21:29,514
để chúng có thể
tăng thời hạn tù của họ,
577
00:21:29,516 --> 00:21:32,083
và tao muốn mày là người
cung cấp thông tin cho tòa án.
578
00:21:32,085 --> 00:21:33,518
Đm mày muốn "chơi" tao à.
579
00:21:33,520 --> 00:21:35,386
- Frank--
- Đừng nói nữa.
580
00:21:35,388 --> 00:21:36,788
Có chết tao cũng đéo
làm đâu.
581
00:21:36,790 --> 00:21:38,556
Thế nếu tao nói với mày tao có thể
trả cho mày một thứ cực đặc biệt thì sao?
582
00:21:38,558 --> 00:21:40,058
Nó đéo phải vấn đề vì
dù sao tao cũng đéo biết
583
00:21:40,060 --> 00:21:41,592
mày đang lải nhải
cái lìn gì nữa.
584
00:21:41,594 --> 00:21:43,394
Đm.
Mày hi vọng tao tin
585
00:21:43,396 --> 00:21:45,563
mày "khiển" được lũ
bảo vệ ở đây,
586
00:21:45,565 --> 00:21:47,365
nhưng mày đéo biết
về một âm mưu phạm tội
587
00:21:47,367 --> 00:21:48,700
ở nhà tù cũ của mày à?
588
00:21:48,702 --> 00:21:50,668
Đm nghe mày chém
như thể biết tuốt nhể.
589
00:21:50,670 --> 00:21:52,637
Thế mày cần tao làm gì?
- Tao cần người
590
00:21:52,639 --> 00:21:54,806
cho tao biết mọi chuyện, và
đổi lại tao sẽ--
591
00:21:54,808 --> 00:21:56,741
Tao sẽ cho mày biết
mày sẽ làm gì.
592
00:21:56,743 --> 00:21:58,643
Làm cái mày đã hứa với tao
từ lúc đầu.
593
00:21:58,645 --> 00:22:00,078
Mày sẽ đưa tao
ra khỏi đây.
594
00:22:00,080 --> 00:22:01,746
Mày biết tao đéo thể mà.
595
00:22:01,748 --> 00:22:03,648
ĐM. Thằng Cahill
nợ mày một khoảnh khắc trọng đại thì phải.
596
00:22:03,650 --> 00:22:05,416
Lê những ngón chân nhỏ
xinh xắn của mày vào đó
597
00:22:05,418 --> 00:22:06,751
và nói điều cần phải nói đi,
598
00:22:06,753 --> 00:22:08,553
không thì mày sẽ đéo biết được
con kặc gì cả.
599
00:22:08,555 --> 00:22:10,555
Trong khi mày làm chuyện đó,
lần sau vào đây
600
00:22:10,557 --> 00:22:12,857
nhớ lấy cho tao hàng của Nhật.
601
00:22:19,566 --> 00:22:21,733
Hi vọng là cô đã giành thời gian để xem
con số chúng tôi đề nghị.
602
00:22:21,735 --> 00:22:23,534
Thẳng thắn thì, anh Litt,
con số nhỏ quá,
603
00:22:23,536 --> 00:22:24,836
chúng tôi thậm chí sẽ không đếm.
604
00:22:24,838 --> 00:22:26,704
Chúng tôi không đưa ra đề nghị
để gây bất lợi cho bản thân.
605
00:22:26,706 --> 00:22:28,639
Ô, không, cô muốn tôi
tự gây bất lợi cho bản thân khi thương lượng.
606
00:22:28,641 --> 00:22:30,541
Để tôi nói với cô,
con số có thể đã là về "mo".
607
00:22:30,543 --> 00:22:33,111
nhưng bác sĩ Agard
có ý định trả thứ gì đó
608
00:22:33,113 --> 00:22:35,446
để cô ấy tránh khỏi
rắc rối này.
609
00:22:35,448 --> 00:22:37,849
Nhưng cô ta không có ý định đối mặt với tôi
và tự thừa nhận những gì cô ta đã làm.
610
00:22:37,851 --> 00:22:40,418
Những gì cô ấy làm, bác sĩ Manning,
là chăm sóc cho bệnh nhân của anh.
611
00:22:40,420 --> 00:22:41,753
Điều đó nghĩa là cô ta vi phạm
thỏa thuận hợp tác của chúng tôi.
612
00:22:41,755 --> 00:22:43,554
Và theo lời thề
Hippocratic,
613
00:22:43,556 --> 00:22:45,690
việc chăm sóc bệnh nhân sẽ thay thế
cho bất cứ thỏa thuận pháp lí nào.
614
00:22:45,692 --> 00:22:47,125
Cô ta không hề
chăm sóc những bệnh nhân đó.
615
00:22:47,127 --> 00:22:48,726
Cô ta chỉ muốn
ăn cắp công việc của tôi.
616
00:22:48,728 --> 00:22:50,495
Thế cơ đấy? Thế tại sao
họ lại liên lạc với cô ấy?
617
00:22:50,497 --> 00:22:51,796
Ông không có bằng chứng.
618
00:22:51,798 --> 00:22:53,798
Có, tôi có.
Tôi có ghi âm các cuộc gọi.
619
00:22:53,800 --> 00:22:55,800
Khách hàng của tôi
có trách nhiệm về đạo đức
620
00:22:55,802 --> 00:22:57,468
để chăm sóc các bệnh nhân đó
621
00:22:57,470 --> 00:22:59,137
Thế về trách nhiệm
đạo đức để cô ta
622
00:22:59,139 --> 00:23:01,506
không ngủ với bệnh nhân thì sao?
- Anh vừa nói gì thế?
623
00:23:01,508 --> 00:23:03,875
Tôi biết cô ta luôn lảng vảng
bênh cạnh Harvey Specter,
624
00:23:03,877 --> 00:23:06,177
và không ngạc nhiên gì khi cộng tác viên
của hắn ta lại bảo vệ cho cô ta.
625
00:23:06,179 --> 00:23:08,513
Đời sống riêng tư của bác sĩ Agard
không liên quan gì đến vụ kiện này.
626
00:23:08,515 --> 00:23:10,181
Ô, nó sẽ
rất liên quan đấy
627
00:23:10,183 --> 00:23:11,883
khi hội đồng đánh giá đạo đức biết
cô ta đã bắt đầu hẹn hò
628
00:23:11,885 --> 00:23:13,584
với một trong số các bệnh nhân của cô ta
629
00:23:13,586 --> 00:23:15,553
trước khi thời hạn chờ đợi
bắt buộc kết thúc.
630
00:23:15,555 --> 00:23:17,889
Đó là lời nói dối trơ tráo,
và giờ anh đang bẻ con sự thật
631
00:23:17,891 --> 00:23:19,724
để tống tiền
khách hàng của tôi.
632
00:23:19,726 --> 00:23:21,159
Tốn tiền là một
lời buộc tội nghiêm trọng đấy.
633
00:23:21,161 --> 00:23:22,593
Khác hàng của tôi không bao giờ
đòi hỏi bất cứ thứ gì
634
00:23:22,595 --> 00:23:24,462
để đổi lấy sự
im lặng của anh ấy.
635
00:23:24,464 --> 00:23:25,496
Ô, anh ta chắc chắn
đang ám chỉ điều đó đấy.
636
00:23:25,498 --> 00:23:26,864
Buổi làm việc này kết thúc,
anh Litt.
637
00:23:26,866 --> 00:23:28,199
Sao anh không nghỉ ngơi
buổi tối để lấy lại bình tĩnh nhỉ?
638
00:23:28,201 --> 00:23:30,802
Nghĩ về một con số thực sự.
639
00:23:35,208 --> 00:23:36,841
Harvey Specter vĩ đại
640
00:23:36,843 --> 00:23:39,544
xuống con phố số 14
để gặp tôi.
641
00:23:39,546 --> 00:23:41,546
Vinh dự quá.
- Tôi có thể nói gì nhỉ?
642
00:23:41,548 --> 00:23:43,514
Khi tôi có tin tốt, tôi thích
thông báo nó trực tiếp hơn.
643
00:23:43,516 --> 00:23:45,483
Có phải điều đó có nghĩa
là anh đã sẵn sàng thuê tôi?
644
00:23:45,485 --> 00:23:47,652
Vẫn chưa, nhưng nếu cô
giúp tôi làm một việc,
645
00:23:47,654 --> 00:23:50,521
tôi có thể sẽ thuê cô.
646
00:23:50,523 --> 00:23:53,558
Lockwood sẽ tung ra thị trường
một tấm pin mặt trời à?
647
00:23:53,560 --> 00:23:55,726
Từ khi nào họ lại dính đến
năng lượng có thể tái sử dụng thế?
648
00:23:55,728 --> 00:23:58,229
Từ khi chúng "nhẩy"
công nghệ của Galvadyne.
649
00:23:58,231 --> 00:24:00,498
Không thể nào.
Chúng không ăn cắp nó.
650
00:24:00,500 --> 00:24:01,632
Sao cô có thể biết?
651
00:24:01,634 --> 00:24:03,534
Vì chỉ có 6 người
có khả năng
652
00:24:03,536 --> 00:24:05,236
làm được việc này, và nếu
một trong số họ làm, tôi sẽ biết.
653
00:24:05,238 --> 00:24:06,737
Ô, chúng đã ăn cắp vì một lí do nào đó,
654
00:24:06,739 --> 00:24:08,539
và tôi cần phải biết
chúng làm thế bằng cách nào.
655
00:24:08,541 --> 00:24:09,807
Không có quá nhiều
thông tin để bắt đầu nhỉ.
656
00:24:09,809 --> 00:24:11,943
Nếu tôi có nhiều hơn,
tôi sẽ không cần cô.
657
00:24:11,945 --> 00:24:14,779
Nói cách khác, anh muốn tôi
làm điều không thể để thử thách
658
00:24:14,781 --> 00:24:17,682
cho một công việc mà hôm qua
anh từng nói nó còn không tồn tại?
659
00:24:19,552 --> 00:24:21,586
Vậy thì hãy cân nhắc đó
như một trò ảo thuật đi.
660
00:24:21,588 --> 00:24:23,521
Cô khiến những thông tin đó
xuất hiện,
661
00:24:23,523 --> 00:24:24,889
một cách nhanh chóng,
nên làm việc đó đi.
662
00:24:24,891 --> 00:24:26,557
Vậy bắt đầu chuẩn bị
một phòng làm việc đi,
663
00:24:26,559 --> 00:24:27,725
vì lần sau anh nghe
thông tin từ tôi,
664
00:24:27,727 --> 00:24:30,495
tôi sẽ vào làm việc.
665
00:24:38,605 --> 00:24:40,571
Đm cậu ở chỗ đéo nào
cả sáng thế?
666
00:24:40,573 --> 00:24:41,906
667
00:24:41,908 --> 00:24:44,542
Tớ đã gặp Sean Cahill
ở SEC.
668
00:24:44,544 --> 00:24:45,977
Tớ ghét phải nói tin này cho cậu,
Mike, nhưng SEC
669
00:24:45,979 --> 00:24:47,812
không có thẩm quyền
với các nhà tù tư nhân.
670
00:24:47,814 --> 00:24:49,814
Tớ biết. Tớ đã cố
tìm cho thằng Frank Gallo một thỏa thuận.
671
00:24:49,816 --> 00:24:52,283
Ô.
Nó nói sẽ làm chứng à?
672
00:24:52,285 --> 00:24:54,619
Không trừ khi nó được thả trước hạn,
và Cahill nói "đéo".
673
00:24:54,621 --> 00:24:57,555
Nghĩa là chúng ta cần phải
kiểm tra lại hồ sơ của thằng Gallo,
674
00:24:57,557 --> 00:25:00,591
xem xem có thể tìm ra cách nào
để giúp nó được thả hay không.
675
00:25:00,593 --> 00:25:02,560
Mike, Mike,
chờ đã.
676
00:25:02,562 --> 00:25:04,695
Hồ sơ của Gallo nói
nó được tặng thêm 5 năm tù
677
00:25:04,697 --> 00:25:07,565
vì tấn công có sử dụng vũ khí gây sát thương
khi "cắm" ở trại Danbury.
678
00:25:07,567 --> 00:25:09,000
Thì sao?
679
00:25:09,002 --> 00:25:11,569
Thì nó rất gần với
thời điểm khi cậu được ra tù.
680
00:25:11,571 --> 00:25:13,804
Mike.
681
00:25:13,806 --> 00:25:15,840
Đm thằng này đã cố
"thịt" cậu à?
682
00:25:17,644 --> 00:25:19,610
- Oliver--
- Cái đjt, Mike!
683
00:25:19,612 --> 00:25:21,312
Chúng ta đéo thể để
một thằng như vậy ra tù.
684
00:25:21,314 --> 00:25:23,714
Tớ có cố đưa nó ra ngoài
lúc này đéo đâu.
685
00:25:23,716 --> 00:25:25,583
Được chứ, tớ sẽ
đưa nó ra ngoài sớm hơn hai năm thôi,
686
00:25:25,585 --> 00:25:27,585
nghĩa là còn 5 năm
tờ giờ đến lúc đó.
687
00:25:27,587 --> 00:25:29,020
Và trong khi đó
nếu tớ đéo làm vậy,
688
00:25:29,022 --> 00:25:31,622
thì bao nhiêu người sẽ có cái kết
như Chris Reyes?
689
00:25:31,624 --> 00:25:33,724
Ngay lúc này tớ lo cậu
sẽ có cái kết như Chris Reyes.
690
00:25:33,726 --> 00:25:35,293
Nếu thằng Gallo
sẽ săn đuổi tớ,
691
00:25:35,295 --> 00:25:37,628
thì 5 hay 7 năm
không phải là vấn đề.
692
00:25:37,630 --> 00:25:39,630
Chúng ta chỉ có khoảng thời gian ấy
trước tớ thu được kết quả
693
00:25:39,632 --> 00:25:42,633
và việc này trở nên quá nguy hiểm,
có nghĩa đây là cách duy nhất.
694
00:25:44,771 --> 00:25:48,606
OK.
695
00:25:48,608 --> 00:25:51,342
Nhưng tớ đã chứng kiến cậu làm nhiều việc
mà không luật sư nào khác có thể làm.
696
00:25:51,344 --> 00:25:53,344
Cậu chắc mình
đủ khôn để thuyết phục
697
00:25:53,346 --> 00:25:54,979
thằng súc vật đó chấp nhận
thứ khác ngoài việc ra tù không.
698
00:25:54,981 --> 00:25:56,681
Cậu không hiểu thằng
Frank Gallo.
699
00:25:56,683 --> 00:25:57,949
Điều tớ biết
là điều cậu đã dậy tớ.
700
00:25:57,951 --> 00:25:59,684
Mỗi người đều có thứ
họ muốn.
701
00:25:59,686 --> 00:26:01,319
Nghĩa là những gì cậu phải làm
là tìm ra
702
00:26:01,321 --> 00:26:03,688
bất cứ thứ gì khác mà thằng Gallo muốn
và cho nó.
703
00:26:07,360 --> 00:26:09,327
Louis, chào ông.
Thế nào rồi?
704
00:26:09,329 --> 00:26:10,928
Nghe tôi đây,
nếu tôi sẽ làm luật sư cho cô,
705
00:26:10,930 --> 00:26:12,797
thì tôi cần cô phải cho tôi biết
cmn sự thật đi.
706
00:26:12,799 --> 00:26:14,799
Tôi không chắc tôi thích giọng điệu
này của ông. Tôi đã nói với ông sự thật.
707
00:26:14,801 --> 00:26:16,701
Thế á?
Vì tôi cần phải biết
708
00:26:16,703 --> 00:26:18,669
cô có bắt đầu hẹn hò với Harvey
trong khi cậu ta vẫn còn là bệnh nhân của cô hay không?
709
00:26:18,671 --> 00:26:20,705
Cái gì? Không.
Ai bảo ông thế?
710
00:26:20,707 --> 00:26:22,873
Thằng NYC của cô, và nó dọa
sẽ đến gặp hội đồng với chuyện này.
711
00:26:22,875 --> 00:26:24,675
Nếu có
chứng cứ--
712
00:26:24,677 --> 00:26:26,777
Không có chứng cứ nào cả,
vì chuyện đó không xẩy ra.
713
00:26:26,779 --> 00:26:28,679
Và nếu ông không quan tâm
đến việc tin điều đó,
714
00:26:28,681 --> 00:26:30,681
thì ông có thể quay đầu lại
và bước ra ngoài ngay.
715
00:26:30,683 --> 00:26:32,016
Vì tôi không cần một
một người nghi ngờ sự chính trực của tôi
716
00:26:32,018 --> 00:26:33,951
đại diện cho tôi.
717
00:26:33,953 --> 00:26:35,853
OK, tôi xin lỗi.
718
00:26:35,855 --> 00:26:37,822
Tôi chỉ không thích
bị tấn công mà không hề biết gì.
719
00:26:37,824 --> 00:26:39,090
Ô, tôi vui vì
ông đã qua cơn sốc,
720
00:26:39,092 --> 00:26:40,958
nhưng tôi thì chưa.
721
00:26:40,960 --> 00:26:42,827
Nhưng ý ông hắn ta sẽ
đến gặp hội đồng là sao?
722
00:26:42,829 --> 00:26:44,829
Ý tôi là hắn
tống tiền cô
723
00:26:44,831 --> 00:26:46,797
với lời đe dọa
sẽ đến gặp hội đồng.
724
00:26:46,799 --> 00:26:49,667
Cái gì?
725
00:26:49,669 --> 00:26:50,935
Chuyện đó sẽ hủy hoại sự nghiệp của tôi.
726
00:26:50,937 --> 00:26:53,804
Tôi biết, đó là tại sao
cô cần phải cho tôi biết
727
00:26:53,806 --> 00:26:56,040
thực sự đã xẩy ra chuyện gì
giữa cô và Jacob ngay bây giờ.
728
00:26:58,044 --> 00:26:59,977
Louis, tôi không thấy
thoải mái khi kể cho ông nghe chuyện đó.
729
00:26:59,979 --> 00:27:01,946
Tôi xin lỗi, Paula,
nhưng cô phải kể,
730
00:27:01,948 --> 00:27:04,682
vì lời biện hộ duy nhất
trước việc hắn ta đang cố làm
731
00:27:04,684 --> 00:27:07,685
là sự thật
732
00:27:07,687 --> 00:27:08,853
Khi tôi kể cho ông
anh ta làm tym tôi tan nát,
733
00:27:08,855 --> 00:27:12,723
tôi đã nói thật.
734
00:27:12,725 --> 00:27:14,425
Nhưng điều tôi đã không nói
với ông là sau đó
735
00:27:14,427 --> 00:27:16,861
anh ta đã đổi ý.
736
00:27:24,237 --> 00:27:25,603
Donna, tôi cần cô
soạn một vài giấy tờ
737
00:27:25,606 --> 00:27:26,972
để thuê một nhân viên mới.
738
00:27:26,974 --> 00:27:29,842
Tôi sẽ làm việc đó đầu tiên
vào buổi sáng.
739
00:27:29,844 --> 00:27:31,710
Đợi đã,
sao anh lại nhận Holly Cromwell
740
00:27:31,712 --> 00:27:33,579
vào làm cố vấn?
741
00:27:33,581 --> 00:27:35,414
Vì cô ta có bản lĩnh,
và tôi không muốn
742
00:27:35,416 --> 00:27:37,049
phải tìm kiếm cô ta những lúc
tôi cần cô ta giúp chuyện gì đó.
743
00:27:37,051 --> 00:27:39,051
Harvey, tôi nghĩ
đây là một sai lầm.
744
00:27:39,053 --> 00:27:40,719
Ô, đây là quyết định của tôi.
745
00:27:40,721 --> 00:27:42,688
Không, thực ra là không.
746
00:27:42,690 --> 00:27:43,989
Sao cơ?
747
00:27:43,991 --> 00:27:45,724
Tôi đã nói rồi, tôi không
còn là thư kí của anh nữa.
748
00:27:45,726 --> 00:27:47,626
Tôi là COO, và anh đưa tôi
vào vị trí này là có lí do.
749
00:27:47,628 --> 00:27:50,696
Tôi hiểu con người, và tôi
cho anh biết như vậy là mạo hiểm
750
00:27:50,698 --> 00:27:52,698
khi thuê người
từng phản bội người đã thuê cô ta
751
00:27:52,700 --> 00:27:53,966
ngay khi cô ta có cơ hội.
752
00:27:53,968 --> 00:27:55,734
Donna, tôi từng hứa với cô ta
tôi sẽ làm chuyện này
753
00:27:55,736 --> 00:27:57,136
nếu cô ta hoàn thành tốt công việc,
cô ta đã làm tốt,
754
00:27:57,138 --> 00:27:58,904
và tôi đã từng một lần
thất hứa với cô ta.
755
00:27:58,906 --> 00:28:00,606
Ô, vậy thì có thể anh không nên
hứa hẹn một công việc
756
00:28:00,608 --> 00:28:01,840
ở một hãng luật với người
không phải là luật sư.
757
00:28:01,842 --> 00:28:03,609
Cô đùa tôi à?
758
00:28:03,611 --> 00:28:05,110
Cô cũng có phải luật sư đéo đâu,
chính tôi đã thăng chức cho cô,
759
00:28:05,112 --> 00:28:07,079
và thế đéo nào chuyện đó lại có kết quả
tốt vl, nếu cô hỏi tôi.
760
00:28:07,081 --> 00:28:10,983
Và anh chỉ làm vậy sau khi
tôi chứng minh được lòng trung thành với cái văn phòng này.
761
00:28:10,985 --> 00:28:12,751
Và giờ cô ta sẽ bắt đầu
chứng minh sự trung thành đó của cô ta.
762
00:28:12,753 --> 00:28:14,086
Cần tôi nhắc cho cô nhớ--
763
00:28:14,088 --> 00:28:16,622
Là anh mới là người chịu trách nhiệm?
Không, anh không.
764
00:28:16,624 --> 00:28:18,090
Và nếu anh cố giao trách nhiệm cho tôi,
765
00:28:18,092 --> 00:28:20,025
"thì đây không phải là việc
chúng ta đã biểu quyết tán thành",
766
00:28:20,027 --> 00:28:22,928
Tôi sẽ tìm xem Louis đang ở đâu,
và tôi sẽ gọi ông ta xuống đây
767
00:28:22,930 --> 00:28:24,797
ngay bây giờ
với một bản copy quy định của văn phòng,
768
00:28:24,799 --> 00:28:29,034
vì tôi cược đó là thứ
mà chúng ta đã biểu quyết tán thành.
769
00:28:29,036 --> 00:28:30,769
OK, Donna, cô "uyn" cmnr.
770
00:28:30,771 --> 00:28:32,171
Cô không muốn thuê cô ta,
chúng ta sẽ không thuê.
771
00:28:32,173 --> 00:28:34,807
Nhưng cô muốn là người
đưa ra quyết định đó,
772
00:28:34,809 --> 00:28:37,109
thì cô sẽ là người
nói trực tiếp với cô ta.
773
00:28:41,782 --> 00:28:43,916
- Hey.
- Hey.
774
00:28:43,918 --> 00:28:46,885
Anh đói không? Còn lại
phần đồ ăn Thái trong bếp.
775
00:28:46,887 --> 00:28:50,789
Tuyệt, anh đang chết đói đây.
Cả ngày chưa ăn gì cả.
776
00:28:50,791 --> 00:28:53,025
Mike, về chuyện đó,
em biết em nói có thể
777
00:28:53,027 --> 00:28:54,793
anh nên xin anh Harvey
nghỉ một thời gian ngắn
778
00:28:54,795 --> 00:28:55,994
để giúp đỡ trung tâm,
779
00:28:55,996 --> 00:28:58,197
nhưng em phân vân nếu có thể
780
00:28:58,199 --> 00:28:59,832
anh nên tạm nghỉ
công việc
781
00:28:59,834 --> 00:29:01,800
ở trung tâm để giúp Harvey.
782
00:29:01,802 --> 00:29:03,202
- Rachel--
- Hôm nay anh ấy đã tìm anh,
783
00:29:03,204 --> 00:29:05,704
và rõ ràng đây
không phải là lần đầu.
784
00:29:05,706 --> 00:29:07,806
Và anh nghĩ xem,
anh ấy đủ tốt
785
00:29:07,808 --> 00:29:09,041
để đưa ra thỏa thuận này
ngay từ đầu,
786
00:29:09,043 --> 00:29:11,677
nên có thể đã đến lúc
để nhớ đến chuyện đó.
787
00:29:11,679 --> 00:29:14,012
Anh nhớ.
788
00:29:14,014 --> 00:29:16,215
Nó không giống như bọn anh
cùng giải quyết mọi vụ kiện.
789
00:29:16,217 --> 00:29:17,716
Anh ấy biết vậy.
790
00:29:17,718 --> 00:29:20,085
Và anh cũng biết thế.
791
00:29:20,087 --> 00:29:22,788
Nhưng anh ấy đưa anh về
là có lí do,
792
00:29:22,790 --> 00:29:24,823
và lí do là để
khi anh ấy cần anh,
793
00:29:24,825 --> 00:29:26,225
anh sẽ có mặt.
794
00:29:26,227 --> 00:29:29,862
Em nói đúng.
795
00:29:29,864 --> 00:29:33,966
Anh chỉ--- anh đang giải quyết
vụ nhà cửa ở Brooklyn,
796
00:29:33,968 --> 00:29:36,969
và nó đã đến hạn.
797
00:29:36,971 --> 00:29:38,971
Nhưng ngay khí nó kết thúc,
798
00:29:38,973 --> 00:29:41,139
anh sẽ dừng công việc
ở trung tâm.
799
00:29:41,141 --> 00:29:42,941
Hứa.
800
00:29:42,943 --> 00:29:44,810
Được.
801
00:29:44,812 --> 00:29:47,145
Giờ thì, em có nhận món
trâu gác bếp mà anh thích không thế?
802
00:29:47,147 --> 00:29:48,981
Có.
803
00:29:48,983 --> 00:29:51,250
Không.
Có lẽ thế?
804
00:29:51,252 --> 00:29:52,851
Em "đớp" hết
chúng rồi à?
805
00:29:52,853 --> 00:29:54,086
Ô, họ gọi
tên em.
806
00:29:54,088 --> 00:29:55,854
- Lúc đéo nào cũng thế!
- Anh biết thế mà.
807
00:29:55,856 --> 00:29:57,089
Chỉ tại thằng pha nước chấm!
808
00:29:58,993 --> 00:30:03,095
Louis, chúng ta chưa bao giờ nói về
những vấn đề cụ của một vụ việc từ trước.
809
00:30:03,097 --> 00:30:05,998
Tại sao anh nghĩ chuyện này
tự dưng lại quá quan trọng như đến thế?
810
00:30:06,000 --> 00:30:07,866
Tôi không biết.
811
00:30:07,868 --> 00:30:09,167
Cô ta cứ tiếp tục kể cho tôi nghe
những chuyện kinh khủng
812
00:30:09,169 --> 00:30:10,869
về thằng ma cô đó, nhưng...
813
00:30:10,871 --> 00:30:13,071
Nhưng sao Louis?
814
00:30:13,073 --> 00:30:16,842
Cô ta cũng kể với tôi những gì thằng
khốn nạn đó muốn là cô ta quay trở lại với nó.
815
00:30:16,844 --> 00:30:18,777
Cô ta thấy thương nó.
816
00:30:18,779 --> 00:30:22,114
Tôi đoán tôi cũng thấy
tội cho chàng trai ấy.
817
00:30:22,116 --> 00:30:24,783
Thấy tội cho nó
hay cho chính anh?
818
00:30:24,785 --> 00:30:26,785
Ông đang nói cái gì thế?
819
00:30:26,787 --> 00:30:29,755
Louis, tôi ghét phải
đưa ra những sự so sánh cho anh,
820
00:30:29,757 --> 00:30:32,224
nhưng có một lúc nào đấy
anh đặt bản thân mình
821
00:30:32,226 --> 00:30:35,027
vào địa vị thằng khốn nạn đó
vì chuyện này giống với
822
00:30:35,029 --> 00:30:36,795
chuyện đã từng xẩy ra
giữa anh và Mẫn không?
823
00:30:36,797 --> 00:30:39,231
- Tôi không còn cảm xúc nào với cô ta nữa.
- Nhưng anh đã sống rất "lỗi".
824
00:30:39,233 --> 00:30:42,768
Nó chấm dứt mối quan hệ,
và anh muốn cô ta quay lại với anh.
825
00:30:42,770 --> 00:30:44,903
Và tôi đã nói với ông
tôi không muốn
826
00:30:44,905 --> 00:30:47,239
nói đến chuyện chấm dứt
với Mẫn nữa.
827
00:30:47,241 --> 00:30:51,877
Tôi biết Louis,
nhưng trách nhiệm của tôi
828
00:30:51,879 --> 00:30:53,312
là tiếp tục nói với anh về chuyện này.
829
00:30:53,314 --> 00:30:57,816
Hay nói cách khác, tại sao
chúng ta lại gặp gỡ lẫn nhau?
830
00:30:57,818 --> 00:31:01,119
OK, vậy thì, bác sĩ,
831
00:31:01,121 --> 00:31:04,156
một cách trung thực,
tôi không nghĩ như vậy.
832
00:31:04,158 --> 00:31:06,191
Vậy thì anh
không nên lo lắng
833
00:31:06,193 --> 00:31:09,061
khi làm những việc anh biết
mình cần phải làm.
834
00:31:14,902 --> 00:31:16,234
- Holly phải không em?
- Vâng.
835
00:31:16,236 --> 00:31:18,837
Chị là Donna Paulsen.
Em đến sớm quá.
836
00:31:18,839 --> 00:31:21,039
Dạ hihi...chị em mình có thể xem xét kĩ
những điều khoản trong hợp đồng một cách thân mật,
837
00:31:21,041 --> 00:31:22,975
nhưng em sẽ cần luật sư của mình
kiểm tra hợp đồng
838
00:31:22,977 --> 00:31:24,910
trước khi em kí.
839
00:31:24,912 --> 00:31:26,178
Thực ra, chị có vài
câu hỏi cho em trước đã.
840
00:31:26,180 --> 00:31:27,946
Loại câu hỏi nào thế?
841
00:31:27,948 --> 00:31:29,081
Loại sẽ quyết định
842
00:31:29,083 --> 00:31:31,383
em có phải là thành viên
của Pearson Specter Litt hay không.
843
00:31:34,088 --> 00:31:35,954
Em không ở đây
để kí hợp đồng, pk?
844
00:31:35,956 --> 00:31:37,089
Em ở đây vì chị
thấy "nóng" mắt với em.
845
00:31:37,091 --> 00:31:38,824
Đúng chị thấy em rất "ngứa" mắt.
846
00:31:38,826 --> 00:31:40,359
Em biết là vì sao.
Đáng lẽ em nên biết trước.
847
00:31:40,361 --> 00:31:42,828
Em có chứng chỉ giáo dục từ xa của ĐHQGHN,
em tốt nghiệp loại ưu,
848
00:31:42,830 --> 00:31:44,363
và chị nghĩ em là
"cao cấp"--
849
00:31:44,365 --> 00:31:47,299
Không, chị có quan tâm em nghĩ thế nào
về "dịch vụ" em cung cấp cho đàn ông méo đâu.
850
00:31:47,301 --> 00:31:49,935
Chị "ngứa" mắt là vì
em không trung thành trong công việc.
851
00:31:49,937 --> 00:31:51,970
Phản bội mọi người
là việc mà em đã làm,
852
00:31:51,972 --> 00:31:53,305
và sau đó chỉ trong thời gian
bọn chị có liên hệ với em,
853
00:31:53,307 --> 00:31:55,307
em đột nhiên tấn công lại người đã thuê em.
854
00:31:55,309 --> 00:31:57,976
Ô, tại sao chị không
bàn luận chuyện đó với người đã thuê chị nhỉ?
855
00:31:57,978 --> 00:31:59,845
Vì anh ta là người đã đưa
em vào vị trí đó.
856
00:31:59,847 --> 00:32:01,980
Đó là lần đầu và là lần cuối
em làm những chuyện như vậy,
857
00:32:01,982 --> 00:32:03,882
và em đã mất công việc
vì chuyện đó.
858
00:32:03,884 --> 00:32:05,984
Chị không biết chuyện này.
859
00:32:05,986 --> 00:32:08,220
Thận trọng và chính trực là những
nguyên tắc cho công việc của em.
860
00:32:08,222 --> 00:32:11,023
Boss của chị đã hủy hoại chúng,
và em không cảm kích việc chị
861
00:32:11,025 --> 00:32:14,192
nghi ngờ ngay từ đầu em có
những nguyên tắc đó hay không.
862
00:32:14,194 --> 00:32:16,294
Gì thế?
863
00:32:16,296 --> 00:32:19,998
Là thứ mà em nghĩ
sẽ giao cho Boss mới của em.
864
00:32:20,000 --> 00:32:21,900
Đây chính xác
là thứ mà Harvey cần.
865
00:32:21,902 --> 00:32:23,268
Em lấy những thứ này
ở quái đâu thế?
866
00:32:23,270 --> 00:32:25,137
Công việc em làm là một nghệ thuật.
867
00:32:25,139 --> 00:32:27,906
Em khám phá ra mọi người muốn gì,
họ sợ điều,
868
00:32:27,908 --> 00:32:30,008
điều gì khiến họ trở nên đần độn,
và em lợi dụng chúng.
869
00:32:30,010 --> 00:32:32,010
Và họ không bao giờ
biết được toàn bộ sự việc,
870
00:32:32,012 --> 00:32:34,112
nên khi họ cho em thứ em cần,
họ nghĩ chuyện đó chẳng là gì.
871
00:32:34,114 --> 00:32:35,981
Và sau đó khi em
sắp xếp lại toàn bộ những mảnh vụn,
872
00:32:35,983 --> 00:32:39,051
nó trở thành chính xác thứ
mà các khách hàng của em đang tìm kiếm.
873
00:32:39,053 --> 00:32:41,253
Đó là tất cả
mà em đã hứa sẽ lấy về cho Harvey,
874
00:32:41,255 --> 00:32:45,023
và em mất chưa đầy
một ngày để hoàn thành.
875
00:32:45,025 --> 00:32:47,159
Em đã giữ lời hứa.
876
00:32:56,303 --> 00:32:58,036
Toy của tao đâu?
877
00:32:58,038 --> 00:32:59,938
Mang cho mày thứ
còn phê hơn toy nữa.
878
00:32:59,940 --> 00:33:02,140
Mày cũng từng ngồi tù do bọn
Reform Corp quản lí,
879
00:33:02,142 --> 00:33:06,378
có nghĩa giờ mày
là một trong số các nguyên đơn.
880
00:33:06,380 --> 00:33:09,448
Chúng ta thắng vụ này, mày sẽ
không phải là Brooks Hatlen đóng gói hàng tạp phẩm
881
00:33:09,450 --> 00:33:11,316
ở Food-Way
khi mày ra tù.
882
00:33:11,318 --> 00:33:14,052
Mày sẽ là Andy Dufresne
tha hò "nện" gái ở Đồ Sơn
883
00:33:14,054 --> 00:33:16,188
cùng một tài khoản ngân hang
đầy tiền mặt.
884
00:33:16,190 --> 00:33:18,056
Tao đã kiếm được nhiều tiền
trong đây.
885
00:33:18,058 --> 00:33:20,225
Đúng thế, nhưng tao nghĩ
có lẽ một phần số tiền đó
886
00:33:20,227 --> 00:33:22,327
có thể được gửi cho con gái mày.
- Mày vừa nói gì với tao thế?
887
00:33:22,329 --> 00:33:25,964
Tao đã "đào mộ" một tí, Frank.
Tao biết mày không nói chuyện với con bé.
888
00:33:25,966 --> 00:33:28,066
Và con bé cũng không có một cuộc sống tốt,
và khoản tiền lớn này
889
00:33:28,068 --> 00:33:30,402
có thể thức sự thay đổi cuộc đời con bé.
890
00:33:34,374 --> 00:33:37,042
Nếu mày đùa cợt
tao về chuyện này--
891
00:33:37,044 --> 00:33:38,410
Tao không đùa cợt mày, Frank.
892
00:33:38,412 --> 00:33:40,979
Và tao sẽ không cố
ép mày vì chuyện này.
893
00:33:40,981 --> 00:33:43,115
Tao đang cố giúp mày.
894
00:33:49,990 --> 00:33:53,091
Bọn tao đã được xắp xếp.
895
00:33:53,093 --> 00:33:54,326
Nhà tù hoàn toàn làm
trung gian à?
896
00:33:54,328 --> 00:33:57,062
Không phải lúc đầu,
nhưng tao đã thấy một kiểu mẫu.
897
00:33:57,064 --> 00:33:59,431
Đập nát vài cái sọ,
ẵm giải thưởng.
898
00:33:59,433 --> 00:34:02,100
Nên tao đã đi gặp người cung cấp thông tin
để đặt ra luật lệ.
899
00:34:02,102 --> 00:34:03,435
- Và mày đã làm thế?
- Yeah.
900
00:34:03,437 --> 00:34:05,370
Phát hiện ra cái gì là cái gì.
901
00:34:05,372 --> 00:34:07,439
Lúc đầu thì tốt,
nhưng sau đó tao nhận ra
902
00:34:07,441 --> 00:34:09,374
nó giống như làm việc
cho bọn tội phạm vậy.
903
00:34:09,376 --> 00:34:12,110
Công việc tuyệt vời trong khi mày có thể làm,
nhưng không bao giờ có thể từ bỏ.
904
00:34:12,112 --> 00:34:15,380
Nên tao đã cố chấm dứt
toàn bộ sự việc.
905
00:34:15,382 --> 00:34:18,083
Đêm đó những thằng bảo vệ
đã vô hiệu hóa những cái camera,
906
00:34:18,085 --> 00:34:20,252
năm thằng được gọi là bạn
đã gây thương tích cho tao.
907
00:34:20,254 --> 00:34:21,520
Chờ đã.
Mày nói đấy là giao kèo
908
00:34:21,522 --> 00:34:23,088
để mày được chuyển đến Danbury à?
909
00:34:23,090 --> 00:34:24,256
Mày thực sự đã moi thông tin
của lũ tù nhân đó à?
910
00:34:24,258 --> 00:34:26,091
Không, mày là cái gì thế, đm dở hơi!
911
00:34:26,093 --> 00:34:29,094
Đéo ai thèm quan tâm bọn
tù nhân bị cư xử như thế nào.
912
00:34:29,096 --> 00:34:31,129
Tao đã cung cấp thông tin về một tội ác
thật sự của những thằng có thật.
913
00:34:31,131 --> 00:34:32,531
Đó là cách tao đã ra ngoài.
914
00:34:32,533 --> 00:34:35,000
Mày sẽ công khai
chuyện này chứ?
915
00:34:35,002 --> 00:34:36,401
Cho tao biết ai cung cấp thông tin cho mày?
916
00:34:36,403 --> 00:34:39,304
Mikey, đéo dễ xơi thế đâu.
917
00:34:39,306 --> 00:34:42,307
Tao sẽ cần được trả trước
một phần.
918
00:34:48,016 --> 00:34:50,550
Làm ơn, ngồi đi.
919
00:34:50,552 --> 00:34:52,986
Rất vui vì thấy anh quay trở lại
cùng một con số thực sự, anh Litt.
920
00:34:52,988 --> 00:34:54,587
Con số duy nhất
trở lại cùng tôi
921
00:34:54,589 --> 00:34:56,489
là con số tôi sẽ làm việc
tùy thuộc vào khách hàng của cô.
922
00:34:56,491 --> 00:34:58,391
Cái quái gì thế? Bà nói
ông ta đã sãn sàng xé một tấm séc.
923
00:34:58,393 --> 00:34:59,959
Ô, Jacob, điều cô ta
nên nói với anh,
924
00:34:59,961 --> 00:35:01,995
là khi anh đe dọa
ai đó để tống tiền,
925
00:35:01,997 --> 00:35:03,430
thì tốt hơn anh hãy sẵn sàng
bảo vệ cho bản thân đi.
926
00:35:03,432 --> 00:35:05,031
Và anh tốt hơn nên xem lại
cách nói chuyện với khách hàng của tôi như thế nào.
927
00:35:05,033 --> 00:35:07,000
Khách hàng của cô là một thằng
khốn nạn, dối trá,
928
00:35:07,002 --> 00:35:09,602
động cơ duy nhất để anh ta kiện
NYC là để trả thù.
929
00:35:09,604 --> 00:35:12,005
- Cô ta đã vi phạm thỏa thuận của chúng tôi.
- Không, anh đã vi phạm thỏa thuận của anh
930
00:35:12,007 --> 00:35:13,540
khi anh có quan hệ với người phụ nữ khác
suốt hai tháng
931
00:35:13,542 --> 00:35:15,008
và anh từng nghĩ
sẽ bỏ cô ấy.
932
00:35:15,010 --> 00:35:16,910
Chuyện đó chẳng liên quan gì
đến vụ kiện.
933
00:35:16,912 --> 00:35:18,611
Nó có tất cả đều liên quan
đến vụ kiện này.
934
00:35:18,613 --> 00:35:20,880
Anh thấy không, anh đã bỏ đi.
Rổi anh lại đổi ý
935
00:35:20,882 --> 00:35:22,549
và anh đã trả lời
là không
936
00:35:22,551 --> 00:35:24,017
khi cô ấy kết thúc mối quan hệ này,
và đó là lí do
937
00:35:24,019 --> 00:35:25,518
anh đã bám theo
cô ấy suốt năm ngoái.
938
00:35:25,520 --> 00:35:27,020
Tôi không bám theo cô ta.
939
00:35:27,022 --> 00:35:29,522
Đây. Bản lời khai có lời thề
được kí số một và hai.
940
00:35:29,524 --> 00:35:31,624
Không giống như
những lời buộc tội bố láo của anh,
941
00:35:31,626 --> 00:35:34,561
Tôi có chứng cứ thực tế
từ văn phòng thám tử
942
00:35:34,563 --> 00:35:37,063
mà anh thuê để theo dõi cô ấy,
với một gã đứng ở quầy bán Kotex
943
00:35:37,065 --> 00:35:40,467
ai bảo anh đứng đó cả nửa ngày
để nhìn vào tòa nhà cô ấy ở,
944
00:35:40,469 --> 00:35:43,536
Jacob, điều đó có đúng hem?
945
00:35:43,538 --> 00:35:46,539
Đúng thế.
Anh ta biết nó đúng.
946
00:35:46,541 --> 00:35:49,576
Và đây là một tội nặng
cấp độ D đấy bác sĩ.
947
00:35:49,578 --> 00:35:52,512
Tôi nên để anh bị bắt giữ,
948
00:35:52,514 --> 00:35:54,948
hay có lẽ tôi sẽ chỉ
đến gặp hội đồng,
949
00:35:54,950 --> 00:35:57,550
để anh bị tước thẻ hành nghề.
950
00:35:59,955 --> 00:36:03,390
Chúng tôi đã định
chung sống cùng nhau.
951
00:36:03,392 --> 00:36:06,025
Tôi đã lên kế hoạch cho mọi thứ.
952
00:36:06,027 --> 00:36:08,962
Nơi tôi chúng sẽ sinh sống,
bao đứa trẻ chúng tôi sẽ "nặn",
953
00:36:08,964 --> 00:36:11,431
chúng tôi sẽ đến đâu
để tổ chức lễ kỉ niệm định kì.
954
00:36:11,433 --> 00:36:13,066
Và sau đó tôi mắc sai lầm,
955
00:36:13,068 --> 00:36:15,402
và rồi đột nhiên,
956
00:36:15,404 --> 00:36:18,004
cả cuộc đời tôi biến mất.
957
00:36:19,608 --> 00:36:22,108
Chúng tôi sẽ từ bỏ vụ kiện.
958
00:36:28,984 --> 00:36:30,116
Cậu đang tìm Oliver à?
959
00:36:30,118 --> 00:36:31,551
Nathan, chào cậu.
960
00:36:31,553 --> 00:36:33,186
Uh, yeah,
chỉ là có vài chuyện
961
00:36:33,188 --> 00:36:35,155
tớ muốn hỏi ý kiến cậu ấy.
962
00:36:35,157 --> 00:36:38,191
Vụ nhà cửa ở Brooklyn
hay vụ nhà tù của cậu?
963
00:36:40,996 --> 00:36:42,629
Này, Nathan, tớ--
964
00:36:42,631 --> 00:36:44,097
Mike, thôi nào, thư giãn đi.
965
00:36:44,099 --> 00:36:46,065
Tớ không giận đâu.
966
00:36:46,067 --> 00:36:49,436
Dù tớ ước tớ đã có một hình ảnh
về gương mặt của cậu ngay lúc này.
967
00:36:49,438 --> 00:36:52,205
- Cậu đang cảnh báo tớ điều gì?
- Thôi nào, cậu đùa à?
968
00:36:52,207 --> 00:36:53,540
Ý tớ là, lần thứ hai cậu
kí vào cái thỏa thuận đó,
969
00:36:53,542 --> 00:36:55,008
tớ đã biết cậu sẽ không thực hiện nó.
970
00:36:55,010 --> 00:36:56,576
Thế tại sao cậu lại
không nói bất cứ điều gì?
971
00:36:56,578 --> 00:36:57,677
Vì lúc này cậu đang
cư xử không tốt
972
00:36:57,679 --> 00:37:00,079
với Harvey chứ không phải là tớ.
973
00:37:00,081 --> 00:37:01,448
Thấy không, một là cậu
sẽ thắng vụ kiện này
974
00:37:01,450 --> 00:37:03,016
và chúng ta sẽ
có tất cả tài chính,
975
00:37:03,018 --> 00:37:04,584
hay là cậu sẽ bị phát hiện
vì đã làm việc
976
00:37:04,586 --> 00:37:06,119
không trung thực,
và chúng ta sẽ từ bỏ vụ kiện.
977
00:37:06,121 --> 00:37:07,720
Tớ không có mặt tiêu cực.
978
00:37:07,722 --> 00:37:09,589
Oliver biết thế không?
979
00:37:09,591 --> 00:37:11,024
Yeah, yeah, tớ đã làm ra vẻ
như bị cậu ta chọc giận
980
00:37:11,026 --> 00:37:12,592
và đuổi cậu ta về nhà.
981
00:37:12,594 --> 00:37:14,527
Này Mike,
sao tối nay cậu không nghỉ ngơi
982
00:37:14,529 --> 00:37:17,096
và nghĩ xem cậu khiến tớ
đánh giá cậu cao như thế nào,
983
00:37:17,098 --> 00:37:19,165
rồi quay trở lại và
hoàn thành tốt công việc vào buổi sáng nhỉ.
984
00:37:19,167 --> 00:37:21,100
Nathan, cám ơn cậu.
985
00:37:21,102 --> 00:37:22,802
Mike, không có gì.
986
00:37:26,675 --> 00:37:28,208
Donna, trước khi
cô về nhà tối nay,
987
00:37:28,210 --> 00:37:30,210
Tôi cần cô phải trả cho
Holly một tấm séc.
988
00:37:30,212 --> 00:37:32,045
Ý anh là sao? Tôi sẽ
thuê cô ta.
989
00:37:32,047 --> 00:37:33,713
Cô ta không còn muốn
làm việc ở đây nữa.
990
00:37:33,715 --> 00:37:35,748
Cô ta nói nếu có việc thì
cô ta muốn làm từng vụ riêng lẻ.
991
00:37:35,750 --> 00:37:38,051
Con số đây.
992
00:37:38,053 --> 00:37:39,853
Tôi không hiểu.
Tôi đã sẵn sàng thuê cô ta.
993
00:37:39,855 --> 00:37:43,623
Ô, bất cứ điều gì cô đã nói cũng
khiến cô ta thấy không sẵn sàng để làm việc với chúng ta.
994
00:37:43,625 --> 00:37:46,159
Harvey, chúng ta là
một nhóm có mối quan hệ mật thiết.
995
00:37:46,161 --> 00:37:47,694
Chúng ta không phản bội và giữ bí mật
996
00:37:47,696 --> 00:37:50,129
với những người
còn lại.
997
00:37:50,131 --> 00:37:51,598
Tôi phải tìm hiểu xem
cô ta đứng ở vị trí nào.
998
00:37:51,600 --> 00:37:53,233
Và nếu cái giá của chuyện đó
là cô ta không đến đây,
999
00:37:53,235 --> 00:37:54,501
thì tôi không hối tiếc vì chuyện đó.
1000
00:37:54,503 --> 00:37:55,869
Donna, tôi hiểu.
1001
00:37:55,871 --> 00:37:57,170
Tôi không trách mắng cô.
1002
00:37:57,172 --> 00:37:58,605
Tôi chỉ cần tấm séc.
1003
00:37:58,607 --> 00:38:00,106
Harvey, ở người phụ nữ này
1004
00:38:00,108 --> 00:38:02,075
có gì mà anh
không cho tôi biết à?
1005
00:38:02,077 --> 00:38:04,177
Vì gần đây nhìn anh
hơi khang khác,
1006
00:38:04,179 --> 00:38:06,079
và...tôi không biết.
1007
00:38:06,081 --> 00:38:07,647
Không phải liên quan đến người phụ nữ này.
1008
00:38:07,649 --> 00:38:09,182
Tôi chỉ nghĩ cô ta sẽ là
một nhân viên mới có tài.
1009
00:38:09,184 --> 00:38:10,717
Nếu cô ta đến đây làm việc.
1010
00:38:10,719 --> 00:38:12,519
Buồn cười.
1011
00:38:12,521 --> 00:38:15,188
Tôi yêu vị trí mới của mình,
nhưng tôi nhớ điều này.
1012
00:38:15,190 --> 00:38:17,724
Tôi cũng thấy nhớ.
1013
00:38:17,726 --> 00:38:20,527
Anh muốn tôi chắt ít
nếp cái hoa vàng cho chúng ta chứ?
1014
00:38:20,529 --> 00:38:22,195
Có lẽ tối mai đi.
1015
00:38:22,197 --> 00:38:24,097
Tôi có việc phải giải quyết
ngay lúc này.
1016
00:38:24,099 --> 00:38:25,732
OK.
1017
00:38:25,734 --> 00:38:28,167
Tôi sẽ viết cho anh một tấm séc.
1018
00:38:33,241 --> 00:38:37,176
Bác sĩ, ông đã đúng.
1019
00:38:37,178 --> 00:38:41,114
Tôi vẫn chưa thực sự
giải quyết được vấn đề về Mẫn.
1020
00:38:41,116 --> 00:38:43,650
Nhưng rõ ràng.
1021
00:38:43,652 --> 00:38:46,152
Chuyện ngày hôm nay là lỗi ở tôi.
1022
00:38:48,557 --> 00:38:51,224
Nghĩa là...
1023
00:38:51,226 --> 00:38:53,826
Tôi cần phải tiếp tục
kiểm soát bản thân,
1024
00:38:53,828 --> 00:38:56,262
vì...
1025
00:38:56,264 --> 00:38:59,132
tôi không muốn lại phạm sai lầm
với một em Mẫn tiếp theo nữa.
1026
00:38:59,134 --> 00:39:02,235
Louis, thông thường tôi sẽ kiềm chế
1027
00:39:02,237 --> 00:39:06,706
để không nói những điều này với
các bệnh nhân của mình, nhưng...
1028
00:39:06,708 --> 00:39:09,275
tôi tự hào về anh.
1029
00:39:12,681 --> 00:39:14,247
Chúc ông ngủ ngon bác sĩ.
1030
00:39:14,249 --> 00:39:16,583
Chúc anh ngủ ngon, Louis.
1031
00:39:22,257 --> 00:39:24,958
Đến lúc cho một lần
hẹn họ nữa rồi à?
1032
00:39:24,960 --> 00:39:27,727
Xin chào.
Anh đang làm gì ở đây thế?
1033
00:39:27,729 --> 00:39:29,796
Anh muốn đưa em ra ngoài
để ăn mừng.
1034
00:39:29,798 --> 00:39:31,598
Louis đã cho anh biết chuyện gì đã xẩy ra.
1035
00:39:31,600 --> 00:39:33,232
Em vừa nói chuyện qua điện thoại
với ông ta xong.
1036
00:39:33,234 --> 00:39:34,734
Ông ấy làm việc giỏi thật.
1037
00:39:34,736 --> 00:39:37,604
Và anh cũng rất giỏi khi gợi ý
ông ấy cho em.
1038
00:39:39,608 --> 00:39:43,276
Sao em không kể cho anh nghe
về Jacob?
1039
00:39:43,278 --> 00:39:45,178
Em đã yêu cầu Louis
không cho anh biết chuyện đó.
1040
00:39:45,180 --> 00:39:46,713
- Louis không nói gì.
- Ô, thế sao anh--
1041
00:39:46,715 --> 00:39:48,715
Vì anh đã tìm hiểu,
và những gì anh có thể nghĩ đến
1042
00:39:48,717 --> 00:39:51,818
là anh hi vọng em
đủ tin anh để hiểu
1043
00:39:51,820 --> 00:39:54,687
anh sẽ không tỏ ra vô cùng tức giận
với những gì thằng khốn đó đã làm.
1044
00:39:54,689 --> 00:39:56,623
Đó là lí do anh nghĩ
em đã giấu anh à?
1045
00:39:56,625 --> 00:39:58,257
Ô, em biết về tiểu sử
thiếu chung thủy của anh mà.
1046
00:39:58,259 --> 00:40:00,259
Còn có thể là gì nữa?
1047
00:40:00,261 --> 00:40:03,830
Harvey,
người đàn ông đã phản bội em.
1048
00:40:03,832 --> 00:40:08,301
Em đã tin anh ta,
và anh ta phản bội em,
1049
00:40:08,303 --> 00:40:10,903
và em sợ
cái cách anh sẽ nhìn em.
1050
00:40:10,905 --> 00:40:13,973
Sao nó phản bội em lại khiến
anh trở nên khác biệt như vậy?
1051
00:40:15,276 --> 00:40:17,310
Vì mọi người nghĩ
một phụ nữ
1052
00:40:17,312 --> 00:40:21,314
có thể bị "nện" rồi bị bỏ
không thể...
1053
00:40:21,316 --> 00:40:24,250
đáng để yêu.
1054
00:40:24,252 --> 00:40:26,219
Tại sao em hiểu anh mà lại
có thể nghĩ như vậy?
1055
00:40:26,221 --> 00:40:29,288
Ô, không phải là về anh.
Mà là em.
1056
00:40:29,290 --> 00:40:30,890
Và nếu hắn ta
làm chuyện này với em,
1057
00:40:30,892 --> 00:40:33,793
thì đm nó ngu vl,
và những gì nó đã làm
1058
00:40:33,795 --> 00:40:36,863
là đánh mất
những điều vô cùng tuyệt vời.
1059
00:40:38,400 --> 00:40:41,367
Không đáng để yêu à?
1060
00:40:41,369 --> 00:40:44,237
Bác sĩ không biết
hết tất cả, anh biết mà.
1061
00:40:44,239 --> 00:40:46,773
Anh bắt đầu nhận thấy điều đó rồi.
1062
00:40:46,775 --> 00:40:49,342
1063
00:40:49,344 --> 00:40:56,683
1064
00:41:05,260 --> 00:41:07,827
Anh thực sự đang
làm việc quá sức.
1065
00:41:07,829 --> 00:41:09,429
Hey.
Cho anh à?
1066
00:41:09,431 --> 00:41:11,698
Mh-hmm. Từ khi anh quá bận
để đi ăn tối,
1067
00:41:11,700 --> 00:41:14,367
em đã nghĩ, tại sao không để
bữa tối đi tìm anh nhỉ?
1068
00:41:14,369 --> 00:41:16,269
Anh không hiểu.
Ý em đi tìm anh là sao?
1069
00:41:16,271 --> 00:41:19,839
Em đã mang bữa tối đến trung tâm,
Mike, nhưng anh không ở đó.
1070
00:41:19,841 --> 00:41:21,941
Anh chỉ---anh vẫn chưa
thể về được.
1071
00:41:21,943 --> 00:41:23,376
Từ đâu về?
1072
00:41:23,378 --> 00:41:25,278
Có phải từ khu điều dưỡng
ở Brooklyn không
1073
00:41:25,280 --> 00:41:27,346
hay từ Ủy ban
Nhà cửa?
1074
00:41:27,348 --> 00:41:31,284
Vì Oliver, xem ra anh ấy không thể
quyết định được việc gì thì phải.
1075
00:41:31,286 --> 00:41:33,352
- Rachel, anh không--
- Mike, nếu anh không thể cho em biết
1076
00:41:33,354 --> 00:41:34,454
chuyện gì đang xẩy ra,
thì em sẽ bắt đầu tự hỏi
1077
00:41:34,456 --> 00:41:36,355
anh còn giấu em
chuyện gì nữa.
1078
00:41:36,357 --> 00:41:38,858
Anh không nói dối về việc
đang làm án cùng Oliver.
1079
00:41:38,860 --> 00:41:40,393
Anh chỉ chưa cho em biết
là vụ nào thôi.
1080
00:41:40,395 --> 00:41:42,395
Vụ "trường mẫu giáo lớn" à?
1081
00:41:42,397 --> 00:41:45,398
- Uhm.
- Anh đã kí cam kết.
1082
00:41:45,400 --> 00:41:46,999
Vi phạm này có thể bị đuổi việc.
1083
00:41:47,001 --> 00:41:49,102
Anh Harvey sẽ không
đuổi anh vì--
1084
00:41:49,104 --> 00:41:51,404
OK, nhưng có lẽ anh ấy nên làm vậy.
- Sao em có thể nói vậy chứ?
1085
00:41:51,406 --> 00:41:53,005
Vì anh đang lợi dụng
niềm tin của anh ấy,
1086
00:41:53,007 --> 00:41:55,007
chưa kể đến lòng tin của em nữa.
1087
00:41:55,009 --> 00:41:56,943
Rachel, những tù nhân đó
đang bị bóc lột vì tiền.
1088
00:41:56,945 --> 00:41:58,745
Và anh có làm những
việc tốt
1089
00:41:58,747 --> 00:42:00,947
cũng không thay đổi được
việc anh đã đưa ra lời hứa.
1090
00:42:00,949 --> 00:42:03,750
- Rachel--
- Thấy không...
1091
00:42:03,752 --> 00:42:06,319
Chúng ta đã trải qua đủ chuyện
để anh hiểu
1092
00:42:06,321 --> 00:42:08,321
em sẽ vẫn
yêu anh vào buổi sáng,
1093
00:42:08,323 --> 00:42:09,956
nhưng anh phải tự hỏi bản thân mình:
1094
00:42:09,958 --> 00:42:12,759
Giá trị lời hứa của anh là gì?
1095
00:42:12,761 --> 00:42:14,427
Vì theo chiều hướng
mà sự việc đang diễn ra,
1096
00:42:14,429 --> 00:42:16,329
thì lời hứa của anh
sẽ không có giá trị lắm đâu.
1097
00:42:16,331 --> 00:42:19,332
By con_soi_tinh@yahoo.com
1098
00:42:19,334 --> 00:42:25,772
1099
00:42:25,796 --> 00:42:32,696