1 00:00:07,109 --> 00:00:08,568 Có thể cô không biết phải "nện" thế nào mới có con. 2 00:00:08,569 --> 00:00:11,310 Vì khi ai đó cố "nện" để có baby, họ biết họ đang cố! 3 00:00:11,311 --> 00:00:13,247 Và vì chưa có ai từng muốn "nện" nhau với cô 4 00:00:13,248 --> 00:00:14,748 không có nghĩa cho cô cái quyền 5 00:00:14,750 --> 00:00:16,516 được bảo tôi phải quản lí nhân viên thế nào! 6 00:00:16,518 --> 00:00:18,485 Tôi nghĩ Rachel nên tiếp quản các nhân viên. 7 00:00:18,487 --> 00:00:21,021 Tôi ngồi trên đây. Rachel nằm dưới đây. 8 00:00:21,023 --> 00:00:22,422 Và cô không giao quyền chi phối các nhân viên 9 00:00:22,424 --> 00:00:24,190 cho một người ở le-vồ thấp hơn. 10 00:00:24,192 --> 00:00:25,592 Cậu đang "để mắt" đến khách hàng của tớ thế? 11 00:00:25,594 --> 00:00:27,360 Vì chúng ta đều biết cậu không thể có được Pfizer. 12 00:00:27,362 --> 00:00:29,496 - Đúng, tớ có thể. - Vậy thì để tớ gia nhập vào văn phòng của cậu đi. 13 00:00:29,498 --> 00:00:31,331 Harvey để cho thằng bẹn nó được trở thành thành viên. 14 00:00:31,333 --> 00:00:32,766 Nó đổ lỗi cho tôi ghen tịn, 15 00:00:32,768 --> 00:00:34,467 và tôi đéo biết nên làm gì. 16 00:00:34,469 --> 00:00:36,469 - Anh có ghen tị không? - Tất nhiên, cái đm, tôi ghét vcl đây. 17 00:00:36,471 --> 00:00:39,572 Nếu anh tiếp tục để cảm xúc chi phối hành động, 18 00:00:39,574 --> 00:00:42,308 thì anh không cần phải lo về việc bị thay thế. 19 00:00:42,310 --> 00:00:44,477 Chính bản thân anh sẽ đuổi Harvey đi. 20 00:00:44,479 --> 00:00:46,813 Đừng xin lỗi nữa và bắt đầu hăm dọa. 21 00:00:46,815 --> 00:00:48,214 Anh Harvey, một câu khẩu hiệu rất ngu lồn, 22 00:00:48,216 --> 00:00:49,783 nhưng thực sự nó có ý nghĩa gì? 23 00:00:49,785 --> 00:00:51,785 Ý anh là chú ra ngoài, tìm một thằng dư-luận-viên, 24 00:00:51,787 --> 00:00:53,486 và chú kiểm soát cuộc chơi. 25 00:00:53,488 --> 00:00:55,522 Nếu em thua vụ này, 26 00:00:55,524 --> 00:00:57,357 thì bài báo duy nhất sẽ được viết ra 27 00:00:57,359 --> 00:00:59,059 là ngay từ đầu em không bao giờ nên hành nghề luật. 28 00:00:59,061 --> 00:01:01,161 Nếu chú đéo tìm ra cách gì để thắng, 29 00:01:01,163 --> 00:01:02,796 thì có thể ngay từ đầu anh cũng không nên lôi chú quay trở lại. 30 00:01:02,798 --> 00:01:04,397 Một phóng viên của tờ "Vét Máng" đang đến đây. 31 00:01:04,399 --> 00:01:06,232 Chúng mình sẽ được phỏng vấn, giật tít: 32 00:01:06,234 --> 00:01:08,635 "Sự hoàn lương của một thằng ma cô trong vai luật sư." 33 00:01:08,637 --> 00:01:11,137 Tôi không muốn cách cư xử của mình 34 00:01:11,139 --> 00:01:12,605 sẽ chia rẽ chúng ta, 35 00:01:12,607 --> 00:01:15,141 nghĩa là tôi chấp nhận cho Alex trở thành thành viên của hãng. 36 00:01:15,143 --> 00:01:16,543 Cho dù thế nào, thì Alex cũng cũng sẽ đến, 37 00:01:16,545 --> 00:01:18,078 nhưng không phải với tư cách một thành viên. 38 00:01:18,080 --> 00:01:19,479 - Thế á? - Ông nói đúng. 39 00:01:19,481 --> 00:01:21,001 Chúng ta không thể hủy hoại thanh danh của hãng bằng cái cách như vậy. 40 00:01:24,653 --> 00:01:27,854 Tôi phải nói...muahahaha..... 41 00:01:27,856 --> 00:01:29,856 Tôi đã chờ đợi điều này từ lâu rồi. 42 00:01:29,858 --> 00:01:33,560 Chưa bao giờ trong giấc mơ hoang dại nhất của mình tôi lại nghĩ nó sẽ thành hiện thực. 43 00:01:34,830 --> 00:01:37,330 Giờ chúng ta mới chỉ đứng tên thành viên thôi, Louis. 44 00:01:37,332 --> 00:01:39,566 Và đó là ý tôi đang nói. 45 00:01:39,568 --> 00:01:41,434 Tôi muốn ta chia sẻ mọi thứ thế này. 46 00:01:41,436 --> 00:01:44,537 Tôi không thể nói với cậu tôi thấy hạnh phúc thế nào. 47 00:01:44,539 --> 00:01:46,406 Ông đéo điên đấy chứ, Louis? 48 00:01:46,408 --> 00:01:47,440 Cậu đùa tôi à? 49 00:01:47,442 --> 00:01:49,109 Lần trước ở đây tôi suýt chết vì "thẩm du" quá nhiều. 50 00:01:49,111 --> 00:01:50,577 18 phát trong vòng 3 giờ. 51 00:01:50,579 --> 00:01:52,445 Đm, lại định khoe khoan với tôi 52 00:01:52,447 --> 00:01:54,547 thêm vài chiến tích khi ngâm trym trong bùn đấy chứ? 53 00:01:54,549 --> 00:01:56,649 Harvey, chuyện đó xưa rồi diễm! 54 00:01:56,651 --> 00:01:58,518 Và tin tôi đi, cậu không phải Missy Dietler. 55 00:01:58,520 --> 00:02:00,286 Missy Dietler đéo nào thế? 56 00:02:00,288 --> 00:02:02,655 - Con khỉ đột này làm gì ở đây thế? - Ý ông là sao? 57 00:02:02,657 --> 00:02:04,691 Tôi và Harvey vẫn đi tắm bùn với nhau suốt. 58 00:02:04,693 --> 00:02:06,392 Thế nên sao ông không "té" ra 59 00:02:06,394 --> 00:02:09,129 để tôi lấy lại bồn tắm của mình? - Đây là bồn tắm của bố. 60 00:02:09,131 --> 00:02:10,597 Và cậu luôn nói với tôi là hai thằng đàn ông 61 00:02:10,599 --> 00:02:12,465 đi tắm bùn với nhau là chuyện không bình thường. 62 00:02:12,467 --> 00:02:15,201 Nhưng tôi và Harvey còn hơn cả bạn bè. 63 00:02:15,203 --> 00:02:16,369 Có "dầu ăn" chứng giám đấy. 64 00:02:20,208 --> 00:02:21,608 Thế sau đó thì anh đã làm gì? 65 00:02:21,610 --> 00:02:23,143 Đm ông nghĩ ông tôi làm gì? Tôi đã gọi cho ông. 66 00:02:23,145 --> 00:02:25,345 Louis, đó chỉ là một giấc mộng tinh. 67 00:02:25,347 --> 00:02:27,347 Mộng tinh? Đm, có mà mộng-bùn thì có. 68 00:02:27,349 --> 00:02:28,681 Ông đéo hiểu à? 69 00:02:28,683 --> 00:02:30,350 Harvey mời thằng vẹo của cậu ta về làm việc. 70 00:02:30,352 --> 00:02:32,185 Giờ thì cục cứt đen đó nằm trong đống bùn của tôi. 71 00:02:32,187 --> 00:02:33,553 Ý tôi là, cái đéo gì xẩy ra tiếp theo? Tôi vào phòng tắm 72 00:02:33,555 --> 00:02:34,888 và thấy nó đang vệ sinh bọ phận sinh dục bằng bàn chải đánh răng của tôi. 73 00:02:34,890 --> 00:02:36,456 Louis, chúng ta đã nói về chuyện này rồi. 74 00:02:36,458 --> 00:02:38,424 Nếu anh để nó lấn áp mình, 75 00:02:38,426 --> 00:02:41,361 thì anh sẽ mang đến cho bản thân một thứ gì đó khiến anh thấy sợ hãi nhất. 76 00:02:42,564 --> 00:02:44,164 Ông có nghe tôi nói gì không thế? 77 00:02:44,166 --> 00:02:45,932 Thằng kứt đó nằm trong bùn của tôi. 78 00:02:45,934 --> 00:02:48,434 Tôi phải làm thế nào để nó đéo ám ảnh tôi? 79 00:02:48,436 --> 00:02:50,270 Hỏi khôn... 80 00:02:50,272 --> 00:02:52,238 Anh đã nghĩ đến trường hợp 81 00:02:52,240 --> 00:02:54,908 thay vì lo lắng con người Alex này 82 00:02:54,910 --> 00:02:57,510 sẽ gây bất hòa giữa anh và Harvey, 83 00:02:57,512 --> 00:03:00,313 thì anh có thể lợi dụng chuyện đó như một cơ hội 84 00:03:00,315 --> 00:03:02,649 để có thêm bạn mới chưa? 85 00:03:02,651 --> 00:03:04,684 Một lời khuyên ngu lồn nhất tôi từng được nghe. 86 00:03:04,686 --> 00:03:06,319 Cho dù đúng hay sai, 87 00:03:06,321 --> 00:03:08,254 thì như tôi thấy, 88 00:03:08,256 --> 00:03:11,257 anh có một cơ hội để có thêm 89 00:03:11,259 --> 00:03:13,259 hoặc là mất đi một người bạn. 90 00:03:13,261 --> 00:03:15,261 Tôi gợi ý anh nên lựa chọn có thêm bạn. 91 00:03:18,967 --> 00:03:20,300 - Chào cô Donna. - Chào cô Rachel. 92 00:03:20,302 --> 00:03:22,302 Tôi có thể lấy cho hai người thứ gì không? 93 00:03:22,304 --> 00:03:24,737 Toy, gel bôi trơn, hay bản copy một bài báo của tờ Vét-Máng viết về cậu? 94 00:03:24,739 --> 00:03:27,307 Không cần. Tôi đọc nó hôm qua rồi. Có một tờ ở nhà nữa. 95 00:03:27,309 --> 00:03:29,309 Nói một nhưng ý anh ấy là 10 đấy. 96 00:03:29,311 --> 00:03:30,643 cậu có chắc không muốn xem thêm một lần nữa không? 97 00:03:30,645 --> 00:03:32,512 Thường thôi, cám ơn cô Donna. 98 00:03:32,514 --> 00:03:34,314 Được lắm. 99 00:03:34,316 --> 00:03:35,415 Chúc cậu một ngày tốt lành. 100 00:03:36,785 --> 00:03:39,485 Có chuyện gì đó không ổn với cô ấy, hình như đến "kì" rồi thì phải. 101 00:03:39,487 --> 00:03:41,487 Ý em là sao? 102 00:03:41,489 --> 00:03:44,257 Anh đang nói là không chú ý đến cái cười toe toét trên mặt cô ta à? 103 00:03:44,259 --> 00:03:46,259 Rachel, em không biết Donna nhiều như anh đâu, 104 00:03:46,261 --> 00:03:47,660 nhưng anh chưa thấy một cái cười toét miệng. 105 00:03:47,662 --> 00:03:49,422 Anh đang nói, anh nghĩ em tượng tượng nó đấy. 106 00:03:51,433 --> 00:03:53,800 Đúng rồi. Hoàn toàn tưởng tượng ra nó đấy. 107 00:03:53,802 --> 00:03:56,336 - Chào anh Harvey. - Chào cô Rachel. 108 00:03:56,338 --> 00:03:58,404 Thấy không, mặc đồ đen nhìn chú "ốm" hơn đấy. 109 00:03:58,406 --> 00:04:00,273 Thứ gì đó để nghĩ cho lần sau. 110 00:04:00,275 --> 00:04:01,674 Em thấy đây là cách anh xin lỗi 111 00:04:01,676 --> 00:04:03,676 vì đã nói không bao giờ nên thuê lại em. 112 00:04:03,678 --> 00:04:05,778 Và nó cũng cho anh cơ hội để nói về thân hình que củi của chú. 113 00:04:07,449 --> 00:04:09,549 Xin lỗi chú, Mike! 114 00:04:09,551 --> 00:04:11,317 Anh đã nói đúng, Harvey. 115 00:04:16,324 --> 00:04:17,991 Doanh nghiệp liên doanh Radiant Technologies 116 00:04:17,993 --> 00:04:19,659 Ừ. Anh lại bắt đầu lại từ đầu. 117 00:04:19,661 --> 00:04:21,594 VL, trừ khi anh không cần đến en để làm vụ này. 118 00:04:21,596 --> 00:04:23,529 Thỏa thuận đã xong. Ngày mai họ kí. 119 00:04:23,531 --> 00:04:25,832 Đó là lí do Klein Robinson nghĩ sẽ không có vấn đề gì 120 00:04:25,834 --> 00:04:28,034 nếu họ có một chút sửa đổi trong bản hợp đồng. 121 00:04:28,036 --> 00:04:29,736 Và một chút sửa đổi có nghĩa 122 00:04:29,738 --> 00:04:31,638 chúng đang cố dở trò. 123 00:04:31,640 --> 00:04:33,039 Giờ mới thấy giống giọng điệu của một nuật sư 124 00:04:33,041 --> 00:04:34,774 trẻ thích "nổ" mà anh đọc trên báo đây này. 125 00:04:34,776 --> 00:04:36,376 Sao chú không tìm hiểu xem bọn chúng đang cố làm gì? 126 00:04:36,378 --> 00:04:38,678 Và kết thúc công việc bằng bữa trưa. 127 00:04:41,850 --> 00:04:43,549 Thằng đéo nào nói mình cần phải gầy đi nhỉ? 128 00:04:48,323 --> 00:04:51,858 CÔ GÁI ĐƯỢC SỐNG VỚI GIỚI TÍNH THẬT CỦA MÌNH 129 00:04:51,860 --> 00:04:55,495 CHỈ SAU MỘT CA PHẪU THUẬT: CÂU TRUYỆN VỀ MIKE ROSS 130 00:04:55,497 --> 00:04:58,631 Sub không giành cho web phim dùng chùa và thanh niên nghiêm túc! 131 00:04:58,633 --> 00:05:02,435 132 00:05:02,437 --> 00:05:05,371 By con_soi_tinh sync by XiuLong 133 00:05:05,373 --> 00:05:09,309 134 00:05:09,311 --> 00:05:10,810 135 00:05:10,812 --> 00:05:12,049 136 00:05:12,050 --> 00:05:16,050 137 00:05:16,051 --> 00:05:17,750 138 00:05:17,751 --> 00:05:21,851 139 00:05:21,923 --> 00:05:24,057 Đừng gây thù. 140 00:05:24,059 --> 00:05:25,358 Đừng chuốc oán. 141 00:05:25,360 --> 00:05:26,726 Louis, ông làm cái quái gì ở đây thế? 142 00:05:26,728 --> 00:05:27,760 - Cái gì? - Để nó một mình đi. 143 00:05:27,762 --> 00:05:29,362 Ngày đầu tiên của nó đấy. 144 00:05:29,364 --> 00:05:30,363 Donna, không phải, không giống như vậy. Tôi đến trong hòa bình. 145 00:05:30,365 --> 00:05:31,798 Chém! 146 00:05:31,800 --> 00:05:33,466 Thật, tôi mang cho anh ta một thực vật sống. 147 00:05:33,468 --> 00:05:35,868 - Nó có độc à? - Donna, không, không có. 148 00:05:35,870 --> 00:05:38,538 Được rồi. Ôi, tôi "để mắt" đến ông rồi đấy. 149 00:05:38,540 --> 00:05:40,740 Và cái thứ này nữa. 150 00:05:40,742 --> 00:05:42,809 Đừng gây thù địch. 151 00:05:44,012 --> 00:05:45,845 Alex Williams? Mình là Louis. 152 00:05:45,847 --> 00:05:46,846 Tặng bạn cây Kim Ngân này. 153 00:05:46,848 --> 00:05:48,915 Sao cơ? 154 00:05:48,917 --> 00:05:51,351 Một hành động bầy tỏ thiện ý, vì có thể chúng ta 155 00:05:51,353 --> 00:05:53,019 đã không có một khởi đầu tốt đẹp. 156 00:05:53,021 --> 00:05:54,420 Ý ông là vì ông đã cố cướp khách hàng lớn nhất của tôi 157 00:05:54,422 --> 00:05:56,022 và không đồng ý cho tôi gia nhập văn phòng? 158 00:05:56,024 --> 00:05:58,124 Uhm, có lẽ đó là điều tồi tệ cho khởi đầu của chúng ta. 159 00:05:58,126 --> 00:06:01,794 Nhưng tôi đã hi vọng chúng ta có thể có một khởi đầu mới. 160 00:06:01,796 --> 00:06:03,863 Này! 161 00:06:03,865 --> 00:06:06,566 Tôi trân trọng sự thiện ý của ông Louis. 162 00:06:06,568 --> 00:06:10,470 Nhân tiện, cậu xử lí vụ Andersen rất ấn tượng. 163 00:06:10,472 --> 00:06:12,438 Ông theo dõi vụ Andersen của tôi à? 164 00:06:12,440 --> 00:06:15,108 Đúng, thực ra thì, vụ đó làm tôi nhớ lại chiến lược Princehouse của mình. 165 00:06:15,110 --> 00:06:17,910 Phải thừa nhận là, tôi đã dựa vào vụ Princehouse của ông đấy. 166 00:06:17,912 --> 00:06:20,146 Đm có được kết quả tốt thế à, cậu đã phát triển từ kinh nghiệm của tôi. 167 00:06:20,148 --> 00:06:22,382 Cám ơn ông, Louis. 168 00:06:23,585 --> 00:06:25,852 Tôi rất tiếc vì vụ cướp khách. 169 00:06:25,854 --> 00:06:27,387 Đừng lo về chuyện đó. 170 00:06:29,557 --> 00:06:31,991 Này, có muốn ăn nhanh một chút buổi trưa không? 171 00:06:31,993 --> 00:06:35,061 Ăn trên bàn làm việc của mình không phải là cách để chúc mừng ngày làm việc đầu tiên đâu. 172 00:06:35,063 --> 00:06:37,029 Ông nói đúng, không phải cách. 173 00:06:37,031 --> 00:06:38,598 Tôi sẽ đợi cậu ở hành lang lúc 1h nhé. 174 00:06:38,600 --> 00:06:40,500 Ý kiến hay. Và cám ơn ông vì cái cây. 175 00:06:40,502 --> 00:06:42,402 Không có gì. 176 00:06:42,404 --> 00:06:43,970 Tôi không biết cậu có thích nó không, nhưng những con mèo yêu nó lắm. 177 00:06:43,972 --> 00:06:46,105 Ô, tôi biết. Hai con mèo mướp chúng tôi có ở nhà 178 00:06:46,107 --> 00:06:47,640 sẽ phát điên vì cậu bé tồi này đây. 179 00:06:47,642 --> 00:06:49,409 - Hai con mèo mướp? - Uhm. 180 00:06:49,411 --> 00:06:51,144 Ôi cái đjt, tôi sẽ đặt chỗ trước 181 00:06:51,146 --> 00:06:54,180 ở nhà hàng tốt nhất trong thành phố, cậu...mãi là bạn tốt nhất của tôi, cậu. 182 00:06:55,483 --> 00:06:56,883 Thằng thổ tả. 183 00:06:59,187 --> 00:07:00,586 Ông Reyes phải không? 184 00:07:00,588 --> 00:07:02,455 - Đúng vậy. - Mike Ross. 185 00:07:02,457 --> 00:07:03,923 Họ nói ông muốn gặp tôi à? 186 00:07:03,925 --> 00:07:04,991 Đúng, cám ơn cậu đã giành thời gian cho tôi. 187 00:07:04,993 --> 00:07:07,527 Tất nhiên rồi. 188 00:07:07,529 --> 00:07:10,630 Tôi đã đọc bài báo phỏng vấn cậu hôm qua. 189 00:07:10,632 --> 00:07:12,532 Và thằng con tôi cũng ở tù. 190 00:07:12,534 --> 00:07:15,568 Nhưng...không như cậu. 191 00:07:15,570 --> 00:07:17,603 Nó đã không thể ra tù. 192 00:07:19,107 --> 00:07:21,007 Ở đây nói con trai ông chết vì đau tim. 193 00:07:21,009 --> 00:07:23,509 Đúng, một cơn đau tim bất chợt. 194 00:07:23,511 --> 00:07:24,977 Ông nghĩ họ đang che giấu điều gì đó. 195 00:07:24,979 --> 00:07:26,212 Ôi, họ không nghe máy 196 00:07:26,214 --> 00:07:28,114 hay trả lời thư của tôi. 197 00:07:28,116 --> 00:07:29,849 Cậu sẽ nghĩ gì? 198 00:07:29,851 --> 00:07:31,517 Tôi sẽ nghĩ có điều gì đó sai sai. 199 00:07:31,519 --> 00:07:34,153 Nhưng nó không có nghĩa là như thế. 200 00:07:34,155 --> 00:07:36,689 Anh Ross, con trai tôi 28 tuổi. 201 00:07:36,691 --> 00:07:39,125 Và nó được xem xét thả trước hạn trong tháng tới. 202 00:07:39,127 --> 00:07:41,127 Có điều gì đó họ không nói với tôi. 203 00:07:41,129 --> 00:07:43,062 Được rồi, tôi sẽ xem xét kĩ nó. 204 00:07:43,064 --> 00:07:47,099 Nhưng có thể tôi sẽ giải quyết vấn đề này sau vài ngày nữa. 205 00:07:47,101 --> 00:07:49,602 Vài ngày. Tại sao cậu không thể bắt đầu ngay được? 206 00:07:49,604 --> 00:07:52,071 Vì tôi đã thỏa thuận với văn phòng của mình cho tôi 207 00:07:52,073 --> 00:07:55,007 giải quyết những vụ thế này, nhưng không phải chỉ làm những vụ như thế này. 208 00:07:55,009 --> 00:07:57,076 Và ngay bây giờ, tôi còn đang dở việc khác. 209 00:07:57,078 --> 00:08:00,012 Anh Ross, luật sư cuối cùng tôi gặp 210 00:08:00,014 --> 00:08:02,148 đã nói theo quy định của một đạo luật 211 00:08:02,150 --> 00:08:05,551 thì tôi chỉ còn 2 tuần nữa để khởi kiện. 212 00:08:05,553 --> 00:08:08,120 Và tôi cho ông biết, 2 tuần là thừa thời gian rồi, 213 00:08:08,122 --> 00:08:12,191 nhưng tôi...tôi không thể hủy bỏ mọi công việc chỉ để nhận vụ của ông. 214 00:08:12,193 --> 00:08:14,026 Tôi hiểu. 215 00:08:14,028 --> 00:08:15,728 Nhưng... 216 00:08:15,730 --> 00:08:19,098 Chris bị bắt cùng một lạng cần sa. 217 00:08:19,100 --> 00:08:21,033 Ngay từ đầu thằng bé không bao giờ nên ở đó. 218 00:08:21,035 --> 00:08:23,135 Và nếu như thời gian không còn nhiều 219 00:08:23,137 --> 00:08:27,974 và tôi không thể đòi lại công lí cho thằng bé... 220 00:08:27,976 --> 00:08:30,243 Được rồi. 221 00:08:30,245 --> 00:08:31,978 Tôi sẽ xem mình có thể làm gì. 222 00:08:35,250 --> 00:08:37,683 Stephanie, chúng ta cần nói chuyện về công việc này. 223 00:08:37,685 --> 00:08:39,252 Có vấn đề gì à? 224 00:08:39,254 --> 00:08:41,687 Đúng, vấn đề là cô đã không làm. 225 00:08:41,689 --> 00:08:43,623 Jason đã làm. 226 00:08:43,625 --> 00:08:47,293 Vì Jason ghi các đề mục tốt hơn tôi. 227 00:08:47,295 --> 00:08:49,161 Đúng vậy, nhưng nếu cô không làm việc mà cô kém cỏi. 228 00:08:49,163 --> 00:08:50,763 Thì cô sẽ không bao giờ khá lên được. 229 00:08:50,765 --> 00:08:52,098 Vấn đề là, tôi thực sự không muốn làm tốt hơn với công việc ghi đề mục. 230 00:08:52,100 --> 00:08:54,033 Tôi biết, 231 00:08:54,035 --> 00:08:56,035 giống như tôi đã không muốn trở thành một trợ lí chuyên về nghiên cứu 232 00:08:56,037 --> 00:08:58,671 trong một thời gian dài. 233 00:08:58,673 --> 00:09:01,307 Nhưng thành ra là năm ngoái chúng tôi đã có một vụ kiện mà chỉ thắng được 234 00:09:01,309 --> 00:09:04,644 vì tôi giỏi trong việc nghiên cứu. 235 00:09:06,581 --> 00:09:07,980 OK, tôi biết rồi. 236 00:09:07,982 --> 00:09:10,216 - Tôi sẽ không như vậy nữa. - Tốt. 237 00:09:10,218 --> 00:09:12,952 Vì tôi có một việc khác nó yêu cầu 238 00:09:12,954 --> 00:09:15,755 được ghi các đề mục, và tôi đặc biệt để giành cho cô. 239 00:09:18,059 --> 00:09:19,659 Nhưng này Stephanie, tôi muốn cô hứa 240 00:09:19,661 --> 00:09:22,228 sẽ không thuyết phục Jason làm thay. 241 00:09:22,230 --> 00:09:24,030 Tôi hứa. 242 00:09:32,574 --> 00:09:34,774 Well, xem ai đây. 243 00:09:34,776 --> 00:09:37,276 Đừng nói với anh là em thấy "khó ở" vì hủy lịch hẹn tối hôm trước 244 00:09:37,278 --> 00:09:38,778 và giờ đang muốn chuộc lỗi với anh. 245 00:09:38,780 --> 00:09:40,713 Cứ như anh đọc được ý nghĩ của em vậy. 246 00:09:40,715 --> 00:09:42,715 Một trong rất nhiều kĩ năng của anh đấy. 247 00:09:42,717 --> 00:09:44,717 Thế bữa tối nay mình ăn gì? 248 00:09:44,719 --> 00:09:47,053 Thế ăn tối tại nhà anh thì thế nào? 249 00:09:47,055 --> 00:09:48,254 Anh khôn thế? 250 00:09:48,256 --> 00:09:49,989 Gì? Anh vừa mua cả cân mực một nắng 251 00:09:49,991 --> 00:09:51,657 Anh phải đợi đến giờ đẹp để nướng chúng đấy. 252 00:09:51,659 --> 00:09:53,292 Không, anh muốn ăn tối ở nhà mình 253 00:09:53,294 --> 00:09:54,594 để dễ "nện" em hơn. 254 00:09:54,596 --> 00:09:56,128 255 00:09:56,130 --> 00:09:57,263 Em học mấy câu đó trên hội Thiendia à? 256 00:09:57,265 --> 00:09:59,031 Không, em đọc ý nghĩ của anh. 257 00:09:59,033 --> 00:10:00,600 Thế mấy giờ và anh đang nghĩ gì? 258 00:10:00,602 --> 00:10:02,268 Khoảng 8h thì sao? 259 00:10:02,270 --> 00:10:04,270 8h30 thì tốt hơn. Anh còn đi mua tương ớt nữa. 260 00:10:07,609 --> 00:10:09,241 Tốt quá, chú đây rồi. 261 00:10:09,243 --> 00:10:10,276 Cho anh biết chú phát hiện ra chúng đang cố đưa cái lìn gì vào hợp đồng rồi. 262 00:10:10,278 --> 00:10:12,144 263 00:10:12,146 --> 00:10:13,613 Họ không cố đưa cái gì vào cả. 264 00:10:13,615 --> 00:10:15,314 Họ đang cố rút khỏi giao dịch. 265 00:10:15,316 --> 00:10:17,383 Anh méo hiểu. Chúng tìm đến chúng ta nhờ từ vấn vụ liên doanh này mà. 266 00:10:17,385 --> 00:10:19,018 Chắc bọn chúng phải có được một đề nghị khác tốt hơn rồi, 267 00:10:19,020 --> 00:10:20,019 Vì chúng đã thêm một điều khoản về chấm dứt liên doanh 268 00:10:20,021 --> 00:10:21,821 trong phần phụ lục. 269 00:10:21,823 --> 00:10:24,390 - Chú biết chúng ta phải biết được gì rồi chứ. - Có, em biết. 270 00:10:24,392 --> 00:10:26,826 Nhưng anh sẽ phải làm vụ này mà không có em. 271 00:10:26,828 --> 00:10:28,227 Em có vụ khác, và nó sắp hết thời hiệu khởi kiện, 272 00:10:28,229 --> 00:10:29,862 và em cần phải xử lí nó. 273 00:10:29,864 --> 00:10:31,831 - Vụ gì thế? - Vụ nhận bào chữa miễn phí. 274 00:10:31,833 --> 00:10:34,367 Từ khi nào làm một vụ có "hìu" của anh nghĩa là làm hai vụ miễn phí cho chú thế? 275 00:10:34,369 --> 00:10:37,303 Anh Harvey, một thằng bé chết trong tù và sặc "mùi" oan sai. 276 00:10:37,305 --> 00:10:39,205 Ngoài ra, lí do duy nhất em phát hiện ra chuyện này 277 00:10:39,207 --> 00:10:40,806 là nghe lời "xúi dại" của anh và thực hiện cuộc phỏng vấn vừa rồi. 278 00:10:40,808 --> 00:10:42,642 Ô đm thế bỏ vụ của anh và đổ lỗi cho anh à? 279 00:10:42,644 --> 00:10:44,343 Ừm, em thích nhìn nhận vấn đề theo cách đó. 280 00:10:44,345 --> 00:10:47,847 Chúc chú may mắn, anh nghiêm túc đấy. 281 00:10:47,849 --> 00:10:49,148 Harvey, cám ơn anh. 282 00:10:52,220 --> 00:10:54,053 Gã trước đã mang cho tôi một cái cây. 283 00:10:54,055 --> 00:10:55,688 Để tớ đoán nhé, gã trước là Louis. 284 00:10:55,690 --> 00:10:57,356 Cậu hiểu rồi đấy. 285 00:10:57,358 --> 00:10:59,291 Ô, tôi bảo đảm với cậu món quà chào mừng cậu còn buồn cười hơn của ông ta, 286 00:10:59,293 --> 00:11:01,193 Từ khi nào kí kết một thỏa thuận liên doanh là buồn cười thế? 287 00:11:01,195 --> 00:11:03,329 Từ khi một gã ở phía bên kia đang cố khiến bọn tớ phải mất nhiều tiền hơn 288 00:11:03,331 --> 00:11:05,097 và nghĩ là chúng tớ đéo biết. 289 00:11:05,099 --> 00:11:06,666 Thế sao ngay từ đầu cậu không nói với tớ? 290 00:11:06,668 --> 00:11:08,300 Đi thôi. Tớ sẽ vừa đi vừa nói thêm cho cậu nghe. 291 00:11:08,302 --> 00:11:10,302 Từ đã, họp bây giờ à? 292 00:11:10,304 --> 00:11:11,671 Ừ, có vấn đề gì à? 293 00:11:11,673 --> 00:11:13,439 Tớ đã nói với Louis bọn tớ sẽ ăn trưa. 294 00:11:13,441 --> 00:11:15,341 Công việc quan trọng hơn bữa trưa. Louis sẽ hiểu. 295 00:11:15,343 --> 00:11:16,942 Gọi và cho ông ấy biết đi. 296 00:11:23,785 --> 00:11:25,685 Alex, xin chào, tôi đang trên đường đến gặp cậu. 297 00:11:25,687 --> 00:11:27,386 Louis, về chuyện đó. Tôi phải thay đổi kế hoạch. 298 00:11:27,388 --> 00:11:29,689 Tôi có việc đang đợi. Hi vọng ông hiểu. 299 00:11:29,691 --> 00:11:31,090 Yeah, tất nhiên rồi. 300 00:11:31,092 --> 00:11:33,893 - Công việc đầu tiên. - Cám ơn ông. 301 00:11:33,895 --> 00:11:35,975 Chúng ta sẽ ăn trưa vào lúc khác. Thực ra thì cả tuần tôi đều rỗi. 302 00:11:37,432 --> 00:11:40,166 Louis? Ông không sao chứ? 303 00:11:40,168 --> 00:11:41,701 Yeah, tôi không sao. 304 00:11:41,703 --> 00:11:44,704 Tôi...đúng lúc bị dị ứng thôi. 305 00:11:44,706 --> 00:11:47,239 Tôi...tôi nghĩ chắc chắn là tốt nhất nếu hôm nay chúng ta không cùng ăn trưa. 306 00:11:47,241 --> 00:11:50,309 Tôi...ngực...ngực tôi thấy như đang co thắt. 307 00:11:52,246 --> 00:11:53,379 Tất cả tốt cả chứ? 308 00:11:53,381 --> 00:11:54,947 Tớ nghĩ vậy. 309 00:11:54,949 --> 00:11:56,949 Dù sao thì, ông đã "kỉ" cho cậu cái cây gì thế? 310 00:11:56,951 --> 00:11:59,452 Cây kim ngân. 311 00:11:59,454 --> 00:12:00,853 Tớ đéo bao giờ biết nó là cây trồng trong nhà đấy. 312 00:12:00,855 --> 00:12:02,388 Có thể trồng. 313 00:12:02,390 --> 00:12:04,190 Thực ra thì, lũ mèo nhà tớ sẽ thích nó. 314 00:12:04,192 --> 00:12:07,259 - Đm nuôi cả mèo cơ đấy? - Sao cậu lại phản ứng như thế? 315 00:12:07,261 --> 00:12:09,361 - Sao cậu cần phải có mấy con mèo? - Tớ thích mèo. 316 00:12:09,363 --> 00:12:11,197 Không, cậu thích đéo đâu. 317 00:12:19,240 --> 00:12:22,241 Cô Snyder phải không? Mike Ross. 318 00:12:22,243 --> 00:12:24,210 Cái tên đó có ý nghĩa gì với tôi không? 319 00:12:24,212 --> 00:12:27,279 Không, nhưng tôi đại diện cho gia đình của Chris Reyes. 320 00:12:28,916 --> 00:12:30,149 Hi vọng cái tên đó có ý nghĩa với cô. 321 00:12:30,151 --> 00:12:31,517 Tất nhiên. 322 00:12:31,519 --> 00:12:32,818 Luôn là cái chết của tù nhân, 323 00:12:32,820 --> 00:12:34,754 chúng tôi hiểu điều đó rất nghiêm trọng. 324 00:12:34,756 --> 00:12:36,422 Nhưng chưa đủ nghiêm trọng để cung cấp báo cáo về cái chết của anh ta 325 00:12:36,424 --> 00:12:38,858 mặc dù gia đình đã nhiều lần gửi đơn yêu cầu. 326 00:12:38,860 --> 00:12:40,893 Tôi không nhận được yêu cầu nào như vậy cả. 327 00:12:40,895 --> 00:12:42,361 Thật đáng tiếc cậu đã không gọi trước khi đến. 328 00:12:42,363 --> 00:12:43,896 Tôi đã không chuẩn bị gì cho cậu. 329 00:12:43,898 --> 00:12:45,397 Tôi không muốn bà chuẩn bị gì cho tôi cả, 330 00:12:45,399 --> 00:12:47,266 vì tôi muốn biết thực sự đã xẩy ra chuyện gì. 331 00:12:47,268 --> 00:12:49,301 Anh Ross, khi anh làm công việc của tôi, 332 00:12:49,303 --> 00:12:51,270 anh sẽ quen với việc mọi người luôn tin những điều xấu xa nhất về tổ chức của anh, 333 00:12:51,272 --> 00:12:52,805 cho nên một chút tôn trọng sẽ khiến tôi thấy cảm kích. 334 00:12:52,807 --> 00:12:54,306 Cô Snyder, khi cô làm công việc của tôi, 335 00:12:54,308 --> 00:12:55,841 cô sẽ quen với việc các doanh nghiệp chứng minh là cô đúng, 336 00:12:55,843 --> 00:12:59,345 cho nên một hành động nho nhỏ sẽ khiến tôi thấy cảm kích. 337 00:13:06,454 --> 00:13:09,255 Hình như tù nhân Reyes đã tham gia đánh nhau. 338 00:13:09,257 --> 00:13:11,023 Anh ta bị biệt giam, ở đó anh ta đã kêu khó thở. 339 00:13:11,025 --> 00:13:12,792 340 00:13:12,794 --> 00:13:14,827 Một bác sĩ được gọi đến và chữa trị cho anh ta. 341 00:13:14,829 --> 00:13:16,829 Nhưng không may mắn, anh ta chết sau đó vài giờ. 342 00:13:16,831 --> 00:13:18,330 Ô, nếu anh ta tham gia đánh nhau, sẽ phải có báo cáo đi kèm. 343 00:13:18,332 --> 00:13:20,232 344 00:13:20,234 --> 00:13:22,234 Điều đó có thể, nhưng anh không có quyền để truy cập vào báo cáo này. 345 00:13:22,236 --> 00:13:23,869 Chúng tôi là một doanh nghiệp tư nhân. Đó là đặc quyền. 346 00:13:23,871 --> 00:13:25,271 OK, thế việc cô cho tôi biết 347 00:13:25,273 --> 00:13:26,872 tên của những bảo vệ đã chứng kiến sự việc thì sao? 348 00:13:26,874 --> 00:13:28,574 Anh biết là tôi cũng không thể cung cấp thông tin đó cho anh. 349 00:13:28,576 --> 00:13:30,042 Và cô biết nếu tôi kiện cô, 350 00:13:30,044 --> 00:13:31,844 thì dù thế nào tôi cũng có được tất cả thông tin. 351 00:13:31,846 --> 00:13:34,814 Vậy nên sao cô không cứu bản thân mình khỏi việc phải công khai thông tin 352 00:13:34,816 --> 00:13:36,415 và cung cấp cho tôi. 353 00:13:46,060 --> 00:13:48,227 Tôi không quan tâm cái thứ này nói gì. 354 00:13:48,229 --> 00:13:50,329 Đó không phải là toàn bộ sự việc. 355 00:13:50,331 --> 00:13:52,565 Ông Reyes, tôi biết đây không phải thứ ông muốn nghe, 356 00:13:52,567 --> 00:13:54,266 nhưng tôi không có căn cứ khởi kiện. 357 00:13:54,268 --> 00:13:57,002 Ở đó nói con trai tôi 358 00:13:57,004 --> 00:13:58,938 chết một mình trong phòng biệt giam. 359 00:13:58,940 --> 00:14:00,172 Sao họ không đưa thằng bé tới bệnh xá? 360 00:14:00,174 --> 00:14:01,874 Vì anh ta đã được bác sĩ chăm sóc. 361 00:14:01,876 --> 00:14:03,209 Đã có một lời giải thích cho triệu chứng của anh ta. 362 00:14:03,211 --> 00:14:05,110 Tôi biết cậu nghĩ tôi chỉ là một người đàn ông 363 00:14:05,112 --> 00:14:07,179 không thể chấp nhận được cái chết của con trai mình. 364 00:14:07,181 --> 00:14:09,114 Nhưng điều đó không đúng. 365 00:14:09,116 --> 00:14:11,383 Ông Reyes, đánh nhau trong tù có thể làm tăng nhịp tim. 366 00:14:11,385 --> 00:14:13,052 Không ai biết điều đó rõ hơn tôi. 367 00:14:13,054 --> 00:14:16,055 Họ đang nói điều đã xẩy ra là hợp lí. 368 00:14:16,057 --> 00:14:17,890 Vậy thì cậu không hiểu thằng con trai rồi. 369 00:14:17,892 --> 00:14:20,559 Tôi đã nói với cậu, thằng bé được xem xét cho ra tù trước hạn. 370 00:14:20,561 --> 00:14:22,628 Nó sẽ không dính vào một vụ đánh nhau. 371 00:14:22,630 --> 00:14:24,630 Chính xác thì ông đang nói gì? 372 00:14:24,632 --> 00:14:25,965 Một trong số tù nhân ở đó 373 00:14:25,967 --> 00:14:28,267 đã phải tấn công nó trước. 374 00:14:28,269 --> 00:14:30,636 Và nhà tù đó đã không đủ quan tâm đến Chris 375 00:14:30,638 --> 00:14:33,072 để bảo vệ nó. 376 00:14:33,074 --> 00:14:34,874 Ông Reyes, tôi biết ông đến tìm tôi 377 00:14:34,876 --> 00:14:36,308 vì trong bài báo nói tôi muốn giúp mọi người 378 00:14:36,310 --> 00:14:38,911 và tôi giúp họ, nhưng... 379 00:14:38,913 --> 00:14:41,413 Tôi biết. Con trai tôi đã chết. 380 00:14:41,415 --> 00:14:44,316 Nhưng nếu họ có thể chấm dứt sự việc này và họ không làm vậy, 381 00:14:44,318 --> 00:14:46,418 thì nó sẽ lại tiếp tục xẩy ra. 382 00:14:55,096 --> 00:14:58,130 Chase, tôi muốn ông gặp thành viên mới nhất của chúng tôi. 383 00:14:58,132 --> 00:14:59,965 Alex Williams 384 00:14:59,967 --> 00:15:01,934 Hai thành viên cấp cao chỉ để kí một hợp đồng. 385 00:15:01,936 --> 00:15:03,636 Có vẻ hơi thái quá. 386 00:15:03,638 --> 00:15:06,138 Có thể, nhưng chúng tôi không ở đây để kí cái gì cả. 387 00:15:06,140 --> 00:15:07,273 Anh đang nói gì thế? 388 00:15:07,275 --> 00:15:09,074 Lão ta chắc phải nghĩ tớ dốt lắm. 389 00:15:09,076 --> 00:15:10,910 Mọi người luôn cho rằng đẹp thì dốt mà. 390 00:15:10,912 --> 00:15:12,211 Có thể lão nghĩ cậu ngu mới đúng. 391 00:15:12,213 --> 00:15:13,913 Vì ánh mắt ủ rũ của cậu đấy. 392 00:15:13,915 --> 00:15:15,915 Học thuyết đáng giá vãi lìn. Chưa từng có đâu. 393 00:15:15,917 --> 00:15:17,349 Không ai nghĩ hai anh ngu cả. 394 00:15:17,351 --> 00:15:18,951 Thế tại sao ông lại thêm điều khoản này 395 00:15:18,953 --> 00:15:20,653 vào cuối bản hợp đồng của tôi. 396 00:15:20,655 --> 00:15:22,221 Chúng tôi không thêm gì cả. 397 00:15:22,223 --> 00:15:24,089 Chỉ là chúng tôi đang xem xét về quyền lựa chọn của chúng tôi thôi. 398 00:15:24,091 --> 00:15:26,158 Ơ đjt! Ông đang cố lợi dụng chúng tôi 399 00:15:26,160 --> 00:15:28,227 làm bình phong để ông liên kết với Gorban. 400 00:15:28,229 --> 00:15:30,195 Thế nếu là vậy thì sao? 401 00:15:30,197 --> 00:15:32,031 Anh sẽ làm gì để chấm dứt chuyện này? 402 00:15:32,033 --> 00:15:34,033 Tôi sẽ cho biết tôi đã làm gì. Tôi gọi Alex. 403 00:15:34,035 --> 00:15:36,635 Và điều tôi làm là gọi cho thằng bạn cùng phòng hồi ở trường luật của tôi ở DOJ 404 00:15:36,637 --> 00:15:38,637 về vấn đề chống độc quyền khi ông 405 00:15:38,639 --> 00:15:39,939 liên kết cùng Gorban. 406 00:15:42,243 --> 00:15:43,709 Các anh muốn gì? 407 00:15:43,711 --> 00:15:45,411 Chúng tôi muốn ông tôn trọng các điều khoản 408 00:15:45,413 --> 00:15:47,980 trong bản thuận thuận ban đầu. - Có một loại trừ. 409 00:15:47,982 --> 00:15:50,049 Ông sẽ từ chức. 410 00:15:50,051 --> 00:15:52,151 - Tôi sẽ không từ chức. - Có, ông sẽ làm đấy. 411 00:15:52,153 --> 00:15:54,954 Doanh nghiệp mới này không cần thuê đến hai luật sư bên ngoài. 412 00:15:54,956 --> 00:15:57,056 Đặc biệt một luật sư đã cố dở trò 413 00:15:57,058 --> 00:15:59,158 mà khách hàng của anh ta không hay biết. 414 00:15:59,160 --> 00:16:01,126 Trông giống như ông sẽ hi sinh vì lợi ích chung, phải không Chase? 415 00:16:01,128 --> 00:16:05,397 Câu hỏi là, ông muốn xin nghỉ việc hay để bị đuổi? 416 00:16:11,339 --> 00:16:13,138 Cái đm tôi kiềm chế thế đéo nào đây? 417 00:16:13,140 --> 00:16:14,673 Tôi đã chứng kiến cơn ác mộng bùn trở thành hiện thực. 418 00:16:14,675 --> 00:16:16,408 Louis, anh không biết mình đã nhìn thấy gì. 419 00:16:16,410 --> 00:16:18,310 Tôi xin lỗi, tôi quên mất là tôi bị mù. 420 00:16:18,312 --> 00:16:20,679 Tôi đã phải sử dụng hệ thống chữ của người mù để bấm số điện thoại của ông. 421 00:16:20,681 --> 00:16:22,314 Anh biết ý tôi không phải là như vậy. 422 00:16:22,316 --> 00:16:24,116 Không, ông đúng, đó là lời giải thích duy nhất 423 00:16:24,118 --> 00:16:26,051 liên quan tới lí do tôi không biết mình đã thấy gì, 424 00:16:26,053 --> 00:16:29,288 đó là Harvey và Alex, cùng nhau mở chai dầu ăn và từ chối đề nghị "some" của tôi! 425 00:16:29,290 --> 00:16:31,457 Louis, nghe tôi này. 426 00:16:31,459 --> 00:16:33,325 Chúng ta đã biết điều này sẽ xẩy ra. 427 00:16:33,327 --> 00:16:35,094 Là tôi sẽ bị người bạn thân nhất của mình phản bội à? 428 00:16:35,096 --> 00:16:37,096 Không, là anh sẽ cố để trở nên tốt đẹp. 429 00:16:37,098 --> 00:16:39,164 - Như thế à? - Cố để không phải là anh. 430 00:16:39,166 --> 00:16:40,532 Hoàn toàn. 431 00:16:40,534 --> 00:16:42,434 Vậy thì thấy được một sự khinh thường không có thật 432 00:16:42,436 --> 00:16:45,404 và trung thực với giai đoạn thứ 7. 433 00:16:45,406 --> 00:16:47,172 Cái đm ông lại lải nhải cái gì thế? 434 00:16:47,174 --> 00:16:49,508 Hoảng loạn, đau khổ, tự căm ghét bản thân, 435 00:16:49,510 --> 00:16:55,280 tức giận, biện minh, lại tiếp tục căm ghét bản thân, và nổi điên. 436 00:16:55,282 --> 00:16:57,783 Tôi gọi đó là 7 giai đoạn của Louis. 437 00:16:57,785 --> 00:16:59,418 Đm ông nói vớ vẩn, 438 00:16:59,420 --> 00:17:02,187 và ông hoàn toàn nói láo, và tôi thậm chí sẽ... 439 00:17:02,189 --> 00:17:03,756 ah...tôi hiểu ý ông rồi. 440 00:17:03,758 --> 00:17:06,291 Giai đoạn thứ 7b 441 00:17:06,293 --> 00:17:08,560 Không ai lại thích một Stan tự mãn. 442 00:17:08,562 --> 00:17:10,529 Như thế cũng đâu có sao. 443 00:17:10,531 --> 00:17:12,297 Louis, anh cần ủ mưu. 444 00:17:12,299 --> 00:17:14,466 Cho chuyện xẩy ra lần này và lần sau. 445 00:17:14,468 --> 00:17:16,735 Những bài tập hít thở. 446 00:17:16,737 --> 00:17:19,104 Đó là bài tập duy nhất mà anh thích. 447 00:17:20,541 --> 00:17:23,475 Tôi sẽ làm gì nếu không có ông, bác sĩ? 448 00:17:23,477 --> 00:17:27,279 Không cần phải nói ra câu đó, bạn tôi. 449 00:17:27,281 --> 00:17:31,417 Giờ thì, tưởng tượng ra cảnh anh bãi biển, 450 00:17:31,419 --> 00:17:33,352 đang nằm phơi "hàng" trên cát. 451 00:17:33,354 --> 00:17:35,287 Có đáng yêu không? 452 00:17:38,225 --> 00:17:39,358 Tớ phải nói, là nó hài vãi. 453 00:17:39,360 --> 00:17:41,226 Tớ đồng ý. 454 00:17:41,228 --> 00:17:43,362 Tớ luôn muốn làm ra vẻ như tớ có bẹn làm ở DOJ. 455 00:17:43,364 --> 00:17:44,530 Ngày đầu tiên không tồi. 456 00:17:44,532 --> 00:17:46,598 Nói về ngày đầu tiên của tớ, 457 00:17:46,600 --> 00:17:48,300 Có vấn đề gì với lão béo Louis Litt không nhỉ? 458 00:17:48,302 --> 00:17:50,436 - Ý cậu là sao? - Tớ méo biết. 459 00:17:50,438 --> 00:17:51,804 Đầu tiên lão cố ngăn tớ đến đây, 460 00:17:51,806 --> 00:17:53,338 sau đó lại tặng hoa cho tớ, 461 00:17:53,340 --> 00:17:55,240 sau đó khi tớ gọi điện hủy lịch ăn trưa, 462 00:17:55,242 --> 00:17:57,509 tớ có thể thề là ông ta định khóc hoặc có phản ứng gì đó. 463 00:17:57,511 --> 00:17:59,111 Sao thế? 464 00:18:00,815 --> 00:18:03,282 Lão Louis này... 465 00:18:03,284 --> 00:18:04,850 phức tạp vãi đái. 466 00:18:04,852 --> 00:18:07,352 Ý cậu phức tạp là sao? 467 00:18:07,354 --> 00:18:09,621 À, cậu biết ông ta đã không muốn cậu đến đây, phải không? 468 00:18:09,623 --> 00:18:12,091 Vấn đề là, không phải vấn đề về nghiệp vụ. 469 00:18:12,093 --> 00:18:14,426 Thế có cái đéo gì khác à? 470 00:18:14,428 --> 00:18:16,095 Ông ta đã lo tớ sẽ 471 00:18:16,097 --> 00:18:17,563 chơi thân với cậu hơn. 472 00:18:17,565 --> 00:18:20,132 Đm, lão béo này có vấn đề đéo gì thế? 473 00:18:20,134 --> 00:18:21,366 Lão phải lòng cậu à? 474 00:18:21,368 --> 00:18:23,202 Không. 475 00:18:23,204 --> 00:18:25,370 À, lão hoàn toàn phải lòng tớ đấy. 476 00:18:25,372 --> 00:18:27,106 Nhưng đéo như cậu nghĩ. 477 00:18:27,108 --> 00:18:29,508 Có thể nói thế này. Cậu từng xem phim "MASH" rồi pk? 478 00:18:29,510 --> 00:18:31,577 Tất nhiên, nhưng nó có liên quan gì đến chuyện này? 479 00:18:31,579 --> 00:18:33,879 Louis là Frank Burns. 480 00:18:33,881 --> 00:18:35,514 481 00:18:35,516 --> 00:18:37,483 Sao cậu đéo nói thế ngay từ đầu? 482 00:18:37,485 --> 00:18:38,617 Giờ thì tớ hoàn toàn hiểu rồi. 483 00:18:38,619 --> 00:18:40,319 - Chắc không? - Chắc. 484 00:18:40,321 --> 00:18:42,588 Ông ta yêu cậu, ghét cậu, và muốn trở thành cậu, 485 00:18:42,590 --> 00:18:44,156 tất cả xẩy ra cùng lúc. 486 00:18:44,158 --> 00:18:45,290 Cậu hiểu rồi đấy. 487 00:18:45,292 --> 00:18:48,160 Ừ, tớ hiểu. Cân hỏi là, 488 00:18:48,162 --> 00:18:49,661 cậu có chắc ông ta sẽ không có vấn đề gì với tớ không, 489 00:18:49,663 --> 00:18:51,296 hay tớ phải cẩn thận? 490 00:18:51,298 --> 00:18:53,298 Ô, để tớ hỏi cậu điều này đã. 491 00:18:53,300 --> 00:18:55,400 Cậu đã nói mấy con mèo của cậu sẽ yêu cái cây của ông ta à? 492 00:18:55,402 --> 00:18:56,668 Ừ. 493 00:18:56,670 --> 00:18:57,903 Thế tớ nghĩ cậu sẽ ổn. 494 00:19:01,876 --> 00:19:04,543 Xin lỗi. Anh là người biết Chris Reyes phải không? 495 00:19:04,545 --> 00:19:06,411 Không nhớ lắm. 496 00:19:06,413 --> 00:19:08,480 Thế thì lạ, vì theo báo cáo 497 00:19:08,482 --> 00:19:10,449 thì ca làm việc của ba người các anh là vào đêm anh ta chết. 498 00:19:10,451 --> 00:19:12,317 Cho dù nhớ, tôi cũng không có gì để nói, 499 00:19:12,319 --> 00:19:14,186 cho nên anh có thể đi khỏi đây nhanh còn kịp. 500 00:19:14,188 --> 00:19:15,220 Này, thôi nào. Tôi chỉ có vài câu hỏi, tất cả đấy. 501 00:19:15,222 --> 00:19:16,522 Đây là một nhà tù. 502 00:19:16,524 --> 00:19:18,157 Văn phòng chính nhận mọi câu hỏi. 503 00:19:18,159 --> 00:19:19,558 Anh nghĩ tôi có tên các anh là từ đâu? 504 00:19:19,560 --> 00:19:21,326 Tao đéo quan tâm mày hỏi được tên bọn tao ở đâu. 505 00:19:21,328 --> 00:19:23,328 Mày sẽ quên là từng nghe về tên bọn tao. 506 00:19:23,330 --> 00:19:25,164 Và nếu tao còn thấy mặt mày, thì sẽ có rắc rối đấy. 507 00:19:25,166 --> 00:19:27,266 Được rồi, không thấy à, tôi không cố gây ra bất cứ rắc rối nào ở đây cả. 508 00:19:27,268 --> 00:19:29,601 Nhưng một mạng đã "khuất", và tôi cần phải biết đã xẩy ra chuyện gì. 509 00:19:29,603 --> 00:19:31,503 Với một thằng không mong muốn gây ra bất cứ rắc rối nào, 510 00:19:31,505 --> 00:19:32,905 mày chắc là không nghe rõ thì phải. 511 00:19:32,907 --> 00:19:34,339 Thôi nào, Drew. Đi thôi. 512 00:19:34,341 --> 00:19:35,607 Đó là điều nó muốn. 513 00:19:35,609 --> 00:19:37,342 Tôi cho anh biết, thằng đó không xứng đáng để anh làm vậy đâu. 514 00:19:50,291 --> 00:19:51,924 Anh là một trong số những thằng khốn 515 00:19:51,926 --> 00:19:53,492 đã đánh sấp ml thằng bé đó phải không? 516 00:19:53,494 --> 00:19:55,227 Không, tôi vừa bị đánh cho sấp ml thì có, 517 00:19:55,229 --> 00:19:56,628 và tôi có thể cho anh biết, tôi đéo thích điều đó một chút nào. 518 00:19:56,630 --> 00:19:57,729 Vậy thì tốt hơn anh nên rời khỏi đây 519 00:19:57,731 --> 00:19:59,498 trước khi lại bị sấp ml lần nữa. 520 00:19:59,500 --> 00:20:01,633 Tôi sẽ đi, ngay sau khi anh trả lời câu hỏi của tôi. 521 00:20:01,635 --> 00:20:03,368 Và vì sao anh lại làm thế? 522 00:20:03,370 --> 00:20:05,437 Vì tên của anh đứng đầu danh sách, 523 00:20:05,439 --> 00:20:07,706 và tôi đoán anh biết điều đó có ý nghĩa là gì. 524 00:20:07,708 --> 00:20:09,942 Uhm, tôi là kẻ chết thế. 525 00:20:09,944 --> 00:20:11,910 Nhưng nó cũng có nghĩa họ không biết gì cả, họ biết sự việc bắt nguồn từ tôi. 526 00:20:11,912 --> 00:20:13,445 Trừ khi anh bảo tôi "cút cmm đi nhanh còn kịp" 527 00:20:13,447 --> 00:20:14,980 trước mặt các bạn anh, 528 00:20:14,982 --> 00:20:17,983 và họ đã thấy ý anh là vậy. 529 00:20:17,985 --> 00:20:20,519 Đó là lí do anh đến tù để gặp tôi. 530 00:20:20,521 --> 00:20:22,988 Giờ anh có vỏ bọc rồi đấy. 531 00:20:22,990 --> 00:20:25,591 Và tôi đoán anh lợi dụng chuyện đó. 532 00:20:25,593 --> 00:20:27,526 Vì tôi sẽ khám phá ra chuyện gì đã xẩy ra, 533 00:20:27,528 --> 00:20:30,229 và khi tôi biết, bọn họ sẽ phải bảo vệ bản thân khỏi trách nhiệm 534 00:20:30,231 --> 00:20:32,364 và tôi sẽ bắt đầu đặt anh vào tầm ngắm để thay thế. 535 00:20:32,366 --> 00:20:34,933 Hoặc là anh có thể nói điều tôi muốn nghe, 536 00:20:34,935 --> 00:20:36,602 và tôi sẽ để anh đứng ngoài chuyện này. 537 00:20:39,240 --> 00:20:40,339 Nhìn đi, tôi là người đã kéo cậu ta ra khỏi vụ ẩu đả 538 00:20:40,341 --> 00:20:42,341 và ném vào phòng giam. 539 00:20:42,343 --> 00:20:44,543 Cậu ta bắt đầu kêu ca nói rằng khó thở. 540 00:20:44,545 --> 00:20:46,979 Tôi đã nói với giám sát của mình, và giám sát của tôi nói anh ta sẽ gọi bác sĩ. 541 00:20:46,981 --> 00:20:48,714 542 00:20:48,716 --> 00:20:51,383 - Đó là tất cả tôi biết. - ĐM, có tiếng "gió" chạm tai tôi rồi. 543 00:20:51,385 --> 00:20:52,718 Nghĩ lại xem, có phải Christ bị giết vì đã dính líu đến chuyện gì không? 544 00:20:52,720 --> 00:20:54,720 Không. 545 00:20:54,722 --> 00:20:56,555 Ô, thằng bé đó, nó không chỉ đứng dậy và tham gia đánh nhau mà không có lí do chính đáng. 546 00:20:56,557 --> 00:20:57,723 Anh không biết mình đang nói về cái gì đâu. 547 00:20:57,725 --> 00:20:59,291 Đm, lũ bảo vệ đó bị mua chuộc phải không? 548 00:20:59,293 --> 00:21:00,993 Anh vừa nói cái đéo gì thế? 549 00:21:00,995 --> 00:21:03,295 - Có người đã giết thằng bé để trà thù phải không? - Không, chỉ là nó chết thôi! 550 00:21:03,297 --> 00:21:04,696 Xem này, không có âm mưu giết người. 551 00:21:04,698 --> 00:21:06,298 Không ai có ác tâm. 552 00:21:06,300 --> 00:21:07,799 Chỉ ít tiền thôi. 553 00:21:07,801 --> 00:21:09,668 Thế là sao? 554 00:21:09,670 --> 00:21:11,436 Thế là lí do duy nhất để họ có thể đánh thằng bé 555 00:21:11,438 --> 00:21:12,971 lâu đến vậy 556 00:21:12,973 --> 00:21:14,706 là vì họ không có đủ người làm việc vào đêm hôm đó, 557 00:21:14,708 --> 00:21:16,308 vì nhà tù không quan tâm đến bất cứ thứ gì 558 00:21:16,310 --> 00:21:17,609 ngoại trừ kết quả báo cáo tài chính. 559 00:21:26,553 --> 00:21:28,720 Thế anh đã làm gì? 560 00:21:28,722 --> 00:21:30,322 Anh nói nó có thể có tiền, 561 00:21:30,324 --> 00:21:31,657 nhưng nếu...nếu cố tình chụp những album ảnh đó, 562 00:21:31,659 --> 00:21:33,325 thì tụi anh sẽ gặp rắc rối. 563 00:21:37,598 --> 00:21:38,830 Nghe đáng yêu quá. 564 00:21:40,768 --> 00:21:42,601 Nhưng sáng mai em phải dậy sớm. 565 00:21:42,603 --> 00:21:44,336 Em nghĩ em nên về nhà. 566 00:21:44,338 --> 00:21:46,805 Paula, có chuyện gì thế? 567 00:21:46,807 --> 00:21:47,906 Không có gì cả. 568 00:21:47,908 --> 00:21:50,509 - Thật đấy. - Không có gì? 569 00:21:50,511 --> 00:21:51,910 Chúng ta có một buổi tối rất tuyệt. 570 00:21:51,912 --> 00:21:53,679 Đột nhiên em lại phải đi? 571 00:21:53,681 --> 00:21:55,547 Anh sẽ không hiểu đâu. 572 00:21:55,549 --> 00:21:56,982 Cứ nói đi. 573 00:21:59,687 --> 00:22:02,554 Hôm nay em đã ăn trưa cùng người phụ nữ từng là thầy của em. 574 00:22:02,556 --> 00:22:03,789 Và bọn em đã có một quãng thời gian tuyệt vời 575 00:22:03,791 --> 00:22:04,856 với nhau, 576 00:22:04,858 --> 00:22:06,658 và sau đó...hoàn toàn bất ngờ, 577 00:22:06,660 --> 00:22:08,894 bà ấy đã hỏi em có gặp gỡ ai không. 578 00:22:08,896 --> 00:22:10,896 Em nói không. 579 00:22:10,898 --> 00:22:12,798 Ô, chính xác thì chúng ta đã không gặp nhau 580 00:22:12,800 --> 00:22:14,666 từ rất lâu rồi. Điều đó dễ hiểu nếu em... 581 00:22:14,668 --> 00:22:16,335 Không, không phải vậy, Harvey. 582 00:22:17,705 --> 00:22:20,672 - Đó là em cảm thấy có chút... - Gì? 583 00:22:20,674 --> 00:22:22,741 Xấu hổ. 584 00:22:22,743 --> 00:22:24,676 Xấu hổ. 585 00:22:24,678 --> 00:22:26,111 Đó không phải là vấn đề nhỏ, điều chúng ta đang làm, Harvey. 586 00:22:26,113 --> 00:22:28,747 - Ít nhất không phải với em. - Cũng không phải với anh. 587 00:22:28,749 --> 00:22:32,818 Ô, em không chắc chính xác thì mình nhận thấy vấn đề đó nhỏ thế nào 588 00:22:32,820 --> 00:22:34,820 cho đến hôm nay. 589 00:22:34,822 --> 00:22:35,821 Anh không hiểu. Chúng ta đã giải quyết xong chuyện này rồi mà. 590 00:22:35,823 --> 00:22:37,556 Nó được thể hiện bằng văn bản. 591 00:22:37,558 --> 00:22:39,124 Không hề có vi phạm nếu chúng ta hẹn hò với nhau. 592 00:22:39,126 --> 00:22:40,726 Đó không phải là điều mà em 593 00:22:40,728 --> 00:22:41,827 đang cố thực hiện Harvey. 594 00:22:41,829 --> 00:22:43,895 Đó là em cảm nhận thế nào ở bên trong. 595 00:22:45,632 --> 00:22:47,966 - Thế em đã nói gì? - Em không nói gì cả. 596 00:22:47,968 --> 00:22:52,404 Em chỉ nói em nghĩ đêm nay em nên ngủ ở nhà. 597 00:22:59,780 --> 00:23:02,047 Donna, tôi cần phải nói chuyện với cô. 598 00:23:02,049 --> 00:23:03,682 Chuyện gì? 599 00:23:03,684 --> 00:23:04,850 Về việc tôi bị chọc giận. 600 00:23:04,852 --> 00:23:06,585 Có chuyện gì thế? 601 00:23:06,587 --> 00:23:07,953 Tôi đã giao một nhiệm vụ cho Stephanie Patel. 602 00:23:07,955 --> 00:23:09,421 và cô ta "đá" sang cho đồng nghiệp. 603 00:23:09,423 --> 00:23:10,856 Cô đã nói với cô ta về chuyện đó chưa? 604 00:23:10,858 --> 00:23:12,424 Có, tôi đã nói, và cô ta đã hứa 605 00:23:12,426 --> 00:23:14,426 sẽ không bao giờ lặp lại chuyện này nữa, nhưng cô ta vẫn làm thế. 606 00:23:14,428 --> 00:23:15,994 Tôi không hiểu. Có tên của Sptephanies ở đây mà. 607 00:23:15,996 --> 00:23:17,662 Tôi không quan tâm là tên của ai. 608 00:23:17,664 --> 00:23:18,730 Không thể nào một nhân viên 609 00:23:18,732 --> 00:23:20,132 năm đầu lại viết được ra cái thứ đó. 610 00:23:20,134 --> 00:23:21,700 Rachel, làm ơn cho tôi biết cô không nghĩ 611 00:23:21,702 --> 00:23:22,868 đến việc đi tìm Louis vì chuyện này đấy chứ. 612 00:23:22,870 --> 00:23:24,136 Cô đùa tôi à? 613 00:23:24,138 --> 00:23:25,904 Chúng ta tiếp quản các nhân viên thay ông ta 614 00:23:25,906 --> 00:23:27,939 vì sự việc giữa ông ta và Stephanie. 615 00:23:27,941 --> 00:23:31,009 Nếu tôi cho ông ta biết cô ta không chịu nghe lời, ông ta giết ả mất. 616 00:23:31,011 --> 00:23:33,044 Ô, tôi không thể tin tôi đang nói điều này, 617 00:23:33,046 --> 00:23:36,848 nhưng có thể cô nên bắt trước Louis xem sao. 618 00:23:36,850 --> 00:23:38,450 Ý cô là gì? 619 00:23:38,452 --> 00:23:40,085 Khi Louis lần đầu tiếp quản các nhân viên, 620 00:23:40,087 --> 00:23:42,988 ông ta từng dựng lên một nhân viên giả và đuổi cổ anh ta 621 00:23:42,990 --> 00:23:44,790 trước mặt mọi người ngay trong ngày đầu tiên. 622 00:23:44,792 --> 00:23:46,758 Và tôi từng nghĩ ông ta bị điên, 623 00:23:46,760 --> 00:23:48,994 nhưng Stephanie đã không bao giờ dám "bật" Louis. 624 00:23:48,996 --> 00:23:50,162 Được rồi, trước hết, 625 00:23:50,164 --> 00:23:52,063 đó không phải cách tôi quản lí thế nào. 626 00:23:52,065 --> 00:23:54,032 Và thứ hai, tất cả họ đều ở đây. 627 00:23:54,034 --> 00:23:55,801 Tất cả bọn họ đều có thể nói đó là giả. 628 00:23:55,803 --> 00:23:58,737 Thế có thể cô cần đuổi cô ta thật. 629 00:23:58,739 --> 00:24:01,072 Vì đây là lần vi phạm thứ hai và nếu cô vẫn bỏ qua, 630 00:24:01,074 --> 00:24:02,174 thì khi nào chuyện này mới chấm dứt? 631 00:24:02,176 --> 00:24:03,809 Tôi sẽ không làm vậy. 632 00:24:03,811 --> 00:24:05,177 Có thể cho tôi biết vì sao lại không không? 633 00:24:05,179 --> 00:24:07,045 Vì tôi không muốn công việc chính thức đầu tiên của mình là đuổi cổ ai đó đi. 634 00:24:07,047 --> 00:24:08,947 Rachel, moa hiểu! 635 00:24:08,949 --> 00:24:10,782 Nhưng tốt hơn cô nên có một kế hoạch. 636 00:24:10,784 --> 00:24:12,784 Vì một điều mà Louis hiểu 637 00:24:12,786 --> 00:24:14,786 là cô phải bắt đầu chỉ huy họ 638 00:24:14,788 --> 00:24:16,788 hoặc là họ sẽ lấn át cô. 639 00:24:22,896 --> 00:24:24,062 Tôi nghe? 640 00:24:24,064 --> 00:24:26,064 Ông Reyes, Mike Ross đây. 641 00:24:26,066 --> 00:24:27,466 Tôi đã đến nhà tù, và đã nói chuyện với một trong những nhân viên bảo vệ. 642 00:24:27,468 --> 00:24:29,468 Anh ta nói gì? 643 00:24:29,470 --> 00:24:31,703 Anh ta nói tất cả những gì nhà tù quan tâm là kết quả báo cáo tài chính. 644 00:24:31,705 --> 00:24:34,239 Cho nên tôi sẽ nộp hồ sơ khởi kiện tối nay. 645 00:24:34,241 --> 00:24:36,741 Anh Ross, cám ơn anh rất nhiều. 646 00:24:38,212 --> 00:24:40,912 Tôi nghĩ bài báo về cậu thật ngoài sức tưởng tượng. 647 00:24:40,914 --> 00:24:43,482 Tôi trân trọng điều đó, Oscar, nhưng đừng cảm ơn tôi 648 00:24:43,484 --> 00:24:45,517 đến khi tôi có câu trả lời mà ông đang tìm kiếm. 649 00:24:54,995 --> 00:24:57,229 Cậu xong công việc giấy tờ rồi à? 650 00:24:57,231 --> 00:24:59,097 Tớ có thể phải tăng lương cho cậu. 651 00:24:59,099 --> 00:25:00,799 Tiết kiệm tiền đi, Harvey. 652 00:25:00,801 --> 00:25:01,800 Tớ tìm cậu vì chuyện khác. 653 00:25:01,802 --> 00:25:03,235 Gì thế? 654 00:25:03,237 --> 00:25:05,237 Nghe đồn thằng đệ cậu đang giải quyết miễn phí một vụ kiện. 655 00:25:05,239 --> 00:25:08,139 Ừ, anh em tớ thỏa thuận với nhau rồi. Sao thế? Cậu muốn thằng em tớ làm gì à? 656 00:25:08,141 --> 00:25:11,142 Ừ, tớ muốn nó từ bỏ vụ kiện đó. 657 00:25:11,144 --> 00:25:13,011 Vì sao? 658 00:25:13,013 --> 00:25:14,513 Vì có sung đột về quyền lợi với Masterson Construction. 659 00:25:14,515 --> 00:25:16,214 Vụ thằng Mike nhận miễn phí là kiện nhà tù mà. 660 00:25:16,216 --> 00:25:17,816 Thế đoán xem đứa đéo nào đã xây nhà tù. 661 00:25:17,818 --> 00:25:19,150 Đợi đã. 662 00:25:19,152 --> 00:25:20,952 Cậu đang xúi tớ thất hứa 663 00:25:20,954 --> 00:25:22,521 vì khách hàng đang gây sức ép cho cậu à? 664 00:25:22,523 --> 00:25:24,022 Harvey, tớ nghĩ chúng ta đang cùng làm vụ này. 665 00:25:24,024 --> 00:25:25,724 - Tớ cũng thế. - Vậy thì hỗ trợ tớ đi. 666 00:25:25,726 --> 00:25:26,858 Vì họ không chỉ là một khách hàng thông thường. 667 00:25:26,860 --> 00:25:28,260 Họ là khách hàng lớn nhất của tớ. 668 00:25:28,262 --> 00:25:30,195 Và nếu họ bỏ đi vì cậu lựa chọn tù nhân 669 00:25:30,197 --> 00:25:31,863 thay vì lựa chọn một trong những khách hàng kinh doanh bất động sản lớn nhất của đất nước, 670 00:25:31,865 --> 00:25:33,565 thì mọi người sẽ nhận được thông điệp 671 00:25:33,567 --> 00:25:35,534 là chúng ta không muốn làm việc với các doanh nghiệp kinh doanh bất động sản. 672 00:25:35,536 --> 00:25:36,935 Chúng có nói sẽ tung tin đồn thế không? 673 00:25:36,937 --> 00:25:38,537 - Harvey... - Đm có hay không? 674 00:25:38,539 --> 00:25:40,005 - Có. - Cút con mẹ chúng nó đi. 675 00:25:40,007 --> 00:25:41,206 - Cái đjt... - Tớ nói cho chúng nó "cút". 676 00:25:41,208 --> 00:25:42,541 - Không? - Cái gì? 677 00:25:42,543 --> 00:25:44,109 Có thể tớ chưa phải là một thành viên, 678 00:25:44,111 --> 00:25:45,911 nhưng đừng có bảo tớ ai mới là khách hàng của tớ. 679 00:25:45,913 --> 00:25:47,012 Tớ bảo đấy. 680 00:25:47,014 --> 00:25:49,214 Harvey, nghe chính bản thân mình đi. 681 00:25:49,216 --> 00:25:51,182 Đó là một vụ bào chữa miễn phí. Thằng đệ cậu mới nhận nó. 682 00:25:51,184 --> 00:25:52,884 Nó có thể từ bỏ. 683 00:25:55,088 --> 00:25:56,788 Tớ đã hứa với nó rồi. 684 00:25:56,790 --> 00:25:58,189 Và trước đó cậu cũng hứa với tớ 685 00:25:58,191 --> 00:26:00,191 và thất hứa rồi quên nó đi. 686 00:26:00,193 --> 00:26:02,294 Vì tớ hiểu đó là công việc. 687 00:26:02,296 --> 00:26:04,829 Nếu thằng bé này không hiểu điều đó, thì nó làm cái méo gì ở đây? 688 00:26:12,039 --> 00:26:15,073 Stephanie, tôi đã bảo cô đến văn phòng tôi. 689 00:26:15,075 --> 00:26:16,341 Từ hơn một giờ trước. 690 00:26:16,343 --> 00:26:18,043 Tôi đang nghiên cứu bản tóm tắt hồ sơ vụ Sanderson. 691 00:26:18,045 --> 00:26:19,578 Tôi đã định vào gặp cô. 692 00:26:19,580 --> 00:26:21,246 Ô, tôi cần phải nói chuyện với cô bây giờ, 693 00:26:21,248 --> 00:26:23,014 vì cô nói sẽ không nhờ đồng nghiệp làm hộ, 694 00:26:23,016 --> 00:26:24,883 nhưng cô lại nhờ. 695 00:26:24,885 --> 00:26:26,318 Không, tôi đã nói sẽ không nhờ Jason, 696 00:26:26,320 --> 00:26:28,186 và tôi đã không nhờ. 697 00:26:28,188 --> 00:26:29,220 Tôi xin lỗi, cô đang cố dùng "câu chữ" 698 00:26:29,222 --> 00:26:30,956 để chối tội à? 699 00:26:30,958 --> 00:26:33,291 Tôi là giám sát của cô, không phải luật sư bên đối lập. 700 00:26:33,293 --> 00:26:35,994 Rachel, tôi đã cố tỏ ra tử tế với vấn đề này, 701 00:26:35,996 --> 00:26:38,163 nhưng tôi là nhân viên năm thứ tư, 702 00:26:38,165 --> 00:26:39,798 và tôi sẽ không phí thời gian 703 00:26:39,800 --> 00:26:41,333 với công việc mà một nhân viên năm đầu có thể giải quyết. 704 00:26:41,335 --> 00:26:43,969 Giờ thì, nếu cô không thấy phiền, tôi muốn trở lại công việc. 705 00:26:45,138 --> 00:26:46,871 Thực sự thì, tôi thấy phiền. 706 00:26:46,873 --> 00:26:49,374 Xin lỗi, Stephanie, tôi đang nói chuyện với cô. 707 00:26:49,376 --> 00:26:51,910 Cô làm được mấy năm không phải là vấn đề. 708 00:26:51,912 --> 00:26:53,244 Tôi là người đứng đầu trong các nhân viên. 709 00:26:53,246 --> 00:26:55,180 Nếu tôi giao việc cho cô, cô thi hành. 710 00:26:55,182 --> 00:26:57,315 Và nếu cô giao việc xứng đáng với thời gian của tôi, tôi sẽ làm. 711 00:26:57,317 --> 00:26:58,350 Cái quái gì thế? 712 00:26:58,352 --> 00:27:00,085 Donna, tôi đang giải quyết. 713 00:27:00,087 --> 00:27:01,820 Điều gì là tôi là người phụ nữ đã trưởng thành, 714 00:27:01,822 --> 00:27:03,154 và tôi không cần một luật sư ít kinh nghiệm hơn 715 00:27:03,156 --> 00:27:05,357 bảo tôi phải làm gì. 716 00:27:05,359 --> 00:27:07,225 Thế thì cô thực sự sẽ ghét khi một người không có kinh nghiệm với nghề luật 717 00:27:07,227 --> 00:27:09,260 bảo cô phải làm gì đấy. 718 00:27:09,262 --> 00:27:10,962 - Donna.. - Sao cơ? 719 00:27:10,964 --> 00:27:12,397 Chị nói, mày ở đây, còn chị ở đây. 720 00:27:12,399 --> 00:27:14,199 Cho nên trừ khi mày muốn đối đầu với chị, 721 00:27:14,201 --> 00:27:16,668 không thì mày sẽ nghe lời Rachel. 722 00:27:16,670 --> 00:27:19,938 Tôi đã được tuyển dụng vào đây. 723 00:27:19,940 --> 00:27:22,140 Và tôi được nói rằng tôi sẽ xứng đáng 724 00:27:22,142 --> 00:27:23,942 với sự hiểu biết của tôi, tiền lương của tôi, 725 00:27:23,944 --> 00:27:25,377 và mối quan hệ của tôi với các khách hàng. 726 00:27:25,379 --> 00:27:27,112 Và từ khi tôi vào đây, 727 00:27:27,114 --> 00:27:29,114 tôi đã phải chịu đựng cách cư xử tồi tệ của Louis. 728 00:27:29,116 --> 00:27:31,349 Và giờ cô đang yêu cầu tôi phung phí thời gian và khả năng 729 00:27:31,351 --> 00:27:32,984 với mấy cái thứ như thế này. 730 00:27:32,986 --> 00:27:34,919 - Không... - Cô nói đúng, Stephanie. 731 00:27:34,921 --> 00:27:36,254 Cô không nên bị Louis cư xử như vậy. 732 00:27:36,256 --> 00:27:37,956 Và tôi với Rachel đã giải quyết việc đó. 733 00:27:37,958 --> 00:27:40,058 Giờ thì về phần thời gian và khả năng của cô, 734 00:27:40,060 --> 00:27:42,260 nếu cô không muốn làm bất cứ công việc gì Rachel giao cho cô, 735 00:27:42,262 --> 00:27:44,229 thì tôi đéo quan tâm cô giỏi đến đâu. 736 00:27:44,231 --> 00:27:45,997 Chúng tôi sẽ mời cô cuốn xéo. 737 00:28:06,075 --> 00:28:07,986 Này. Anh ghé qua để nói công việc em đang làm khiến anh khỏi bị "thông" đít à? 738 00:28:07,988 --> 00:28:09,421 739 00:28:09,423 --> 00:28:12,757 Đúng thế, nhưng đó không phải lí do anh ở đây. 740 00:28:12,759 --> 00:28:14,392 Harvey, có chuyện gì thế? 741 00:28:14,394 --> 00:28:16,861 Em phải từ bỏ vụ kiện miễn phí này. 742 00:28:16,863 --> 00:28:18,329 Có sung đột lợi ích với một trong số những khách hàng của chúng ta. 743 00:28:18,331 --> 00:28:19,431 Cái gì? Đứa nào? 744 00:28:19,433 --> 00:28:21,332 Em đã kiểm tra trước nhận vụ này. 745 00:28:21,334 --> 00:28:22,400 - Đó là khách hàng mới. - Ô, nếu là khách hàng mới 746 00:28:22,402 --> 00:28:23,868 thì cho chúng "next" đi. 747 00:28:23,870 --> 00:28:25,336 Đéo được em ạ. Một thằng kinh doanh bất động sản "khủng" vl đấy. 748 00:28:25,338 --> 00:28:26,738 Một doanh nghiệp bất động sản? Em đang kiện một nhà tù cơ mà. 749 00:28:26,740 --> 00:28:28,106 Anh biết, nhưng chúng nói... 750 00:28:28,108 --> 00:28:29,874 Em không quan tâm chúng nói gì. 751 00:28:29,876 --> 00:28:30,975 Không có sự sung đột nào cả. Em đã kiểm tra kĩ rồi. 752 00:28:30,977 --> 00:28:32,377 - Mike... - Không. 753 00:28:32,379 --> 00:28:33,478 Anh đã bật "đèn xanh" cho em, 754 00:28:33,480 --> 00:28:35,714 và sau đó em nhận vụ này, 755 00:28:35,716 --> 00:28:36,748 và sau đó anh lại bắt em từ bỏ mà không có lí do chính đáng? 756 00:28:36,750 --> 00:28:38,316 Không phải là không có lí do chính đáng. 757 00:28:38,318 --> 00:28:40,785 Đó là khách hàng của Alex, và anh vừa mời nó về đây. 758 00:28:40,787 --> 00:28:42,353 Anh để nó mất một trong những khách hàng lớn nhất 759 00:28:42,355 --> 00:28:44,389 trong tuần làm việc đầu tiên ở đây, thì là thảm họa cmnr. 760 00:28:44,391 --> 00:28:46,091 Thế em để một thằng ku bị chết mà không đòi lại công lí cho nó. 761 00:28:46,093 --> 00:28:47,959 - Thì nó là cái méo gì? - Nghe anh này... 762 00:28:47,961 --> 00:28:49,828 Nghe chính anh đi. Chúng ta thỏa thuận rồi. 763 00:28:49,830 --> 00:28:51,963 Giờ thằng bẹn anh đang đề nghị em từ chối một khách hàng 764 00:28:51,965 --> 00:28:53,798 mà em đã có lời hứa với họ. 765 00:28:53,800 --> 00:28:55,767 Không phải nó bảo em từ bỏ khách hàng, Mike. Anh đề nghị. 766 00:28:55,769 --> 00:28:59,471 Và nếu em không làm vậy, thì thỏa thuận chúng giữ chúng ta...kết thúc. 767 00:29:07,047 --> 00:29:08,446 Sao cô có thể làm như thế? 768 00:29:08,448 --> 00:29:10,415 Làm gì? Tôi giúp cô mà. 769 00:29:10,417 --> 00:29:13,051 Không, Donna, cô "thông đít" tôi. 770 00:29:13,053 --> 00:29:14,786 "Thông" cô? 771 00:29:14,788 --> 00:29:16,454 Cô cần hỗ trợ. Nên tôi ở đó để giúp cô. 772 00:29:16,456 --> 00:29:18,423 Không, tôi cần phải xử lí tình huống, 773 00:29:18,425 --> 00:29:20,925 đó là công việc tôi đang làm cho đến khi cô quyết định chọc gậy vào cái bánh xe 774 00:29:20,927 --> 00:29:23,027 mà cô không biết nó là vành đúc hay vành đũa. 775 00:29:23,029 --> 00:29:25,497 Tôi không có ý làm mất lòng cô Rachel, nhưng tôi biết nó là vành đúc hay vành đũa đấy, 776 00:29:25,499 --> 00:29:27,532 và với điều tôi có thể nói, cô chả xử lí được cái gì cả. 777 00:29:27,534 --> 00:29:29,467 Thế cô nghĩ việc cô đã làm là tốt hơn à? 778 00:29:29,469 --> 00:29:31,536 Tôi nghĩ tôi đã nói cô cần có cách giải quyết sớm hơn. 779 00:29:31,538 --> 00:29:33,471 Được rồi, và cách mà cô giải quyết 780 00:29:33,473 --> 00:29:37,008 là nếu cô không ở đó, cô ta có thể lấn át tôi. 781 00:29:37,010 --> 00:29:38,109 Ô, tôi không biết cô đang ở vị trí nào, 782 00:29:38,111 --> 00:29:39,944 nhưng dù thế nào thì cô ta cũng hành xử như vậy rồi. 783 00:29:39,946 --> 00:29:41,412 Thế gian hồ sẽ đồn thế nào về tôi nếu các nhân viên khác 784 00:29:41,414 --> 00:29:43,181 thấy tôi để cô ta làm vậy? 785 00:29:43,183 --> 00:29:45,150 Giang hồ sẽ đồn là cô tin vào phong cách lãnh đạo của tôi 786 00:29:45,152 --> 00:29:46,918 thay vì nghĩ rằng cô cần phải làm thay công việc của tôi. 787 00:29:46,920 --> 00:29:48,486 Stephanie cần thứ tôi cho cô ta. 788 00:29:48,488 --> 00:29:50,789 Và nếu cô nghĩ rằng đó là tôi đang làm thay công việc của cô, 789 00:29:50,791 --> 00:29:51,890 thì cô không biết mình đang nói gì đâu. 790 00:29:51,892 --> 00:29:53,091 Vì nếu tôi là người có quyền quyết định, 791 00:29:53,093 --> 00:29:54,159 tôi sẽ đuổi cô ta ngay lập tức. 792 00:29:54,161 --> 00:29:55,560 Thế sao cô không làm vậy? 793 00:29:55,562 --> 00:29:57,028 Vì họ không phải là nhân viên của tôi. 794 00:29:57,030 --> 00:29:58,396 Cô nói đúng. Họ là nhân viên của tôi. 795 00:29:58,398 --> 00:29:59,531 Và tôi đã làm vậy để cô quản lí được họ. 796 00:29:59,533 --> 00:30:01,366 Và cô đã hạ thấp tôi 797 00:30:01,368 --> 00:30:03,802 và làm xấu mặt tôi trước bọn họ. 798 00:30:03,804 --> 00:30:05,103 Và đó không phải điều 799 00:30:05,105 --> 00:30:07,205 mà tôi nghĩ bạn tôi sẽ làm thế với tôi. 800 00:30:07,207 --> 00:30:08,973 Ô, cô biết gì không, tôi không bao giờ nghĩ sẽ nói điều này, 801 00:30:08,975 --> 00:30:10,975 nhưng có thể cô chưa sẵn sàng cho vị trí mới của cô đâu. 802 00:30:10,977 --> 00:30:12,443 Ô, cô biết gì không Donna? 803 00:30:12,445 --> 00:30:14,012 Có thể cả cô cũng vậy. 804 00:30:18,552 --> 00:30:21,119 Bác sĩ Lipschitz, tôi...tôi biết ông đang họp. 805 00:30:21,121 --> 00:30:22,954 Tôi chỉ muốn nói ông đã đúng. 806 00:30:22,956 --> 00:30:25,089 Tôi đã phản ứng thái quá. 807 00:30:25,091 --> 00:30:26,958 Tôi không có vấn đề gì với Alex cả. 808 00:30:26,960 --> 00:30:29,060 Và...nếu lúc nào tôi lại thấy thất vọng, 809 00:30:29,062 --> 00:30:31,062 Tôi thở sâu. 810 00:30:31,064 --> 00:30:32,597 Dù sao thì, cám ơn ông lần nữa. 811 00:30:32,599 --> 00:30:34,465 Hẹn gặp lại. 812 00:30:34,467 --> 00:30:36,134 Mike. 813 00:30:36,136 --> 00:30:38,002 Thật tốt khi gặp cậu. 814 00:30:38,004 --> 00:30:39,871 Chỉ mất vài phút thôi, rồi đến lượt cậu. 815 00:30:39,873 --> 00:30:41,873 Không ông Louis, mất bao lâu không còn là vấn đề nữa. 816 00:30:41,875 --> 00:30:43,608 Chúng ta có thể trả lại thời gian cho khách hàng, phải không? 817 00:30:43,610 --> 00:30:45,577 Vì dù sao ở đây không ai quan tâm đến cái méo gì 818 00:30:45,579 --> 00:30:46,878 ngoài kiếm tiền. 819 00:30:46,880 --> 00:30:48,847 Cậu bé, sao thế? 820 00:30:48,849 --> 00:30:50,515 Sao thế là lí do duy nhất tôi trở lại đây 821 00:30:50,517 --> 00:30:51,916 là thằng Harvey đã có thỏa thuận với tôi, 822 00:30:51,918 --> 00:30:53,251 và chưa kịp đủ một tuần, 823 00:30:53,253 --> 00:30:55,119 nó lại lật kèo. 824 00:30:55,121 --> 00:30:56,154 Ô, điều đó sẽ không xẩy ra trước mắt tôi đâu. 825 00:30:56,156 --> 00:30:57,856 OK? Cho nên bình tĩnh đi. 826 00:30:57,858 --> 00:30:59,538 Cho tôi biết cậu đang nói cái méo gì thế? 827 00:31:04,264 --> 00:31:06,030 Harvey, chúng ta cần nói chuyện. 828 00:31:06,032 --> 00:31:07,565 Thằng Mike vừa kể cậu vừa lật kèo với nó. 829 00:31:07,567 --> 00:31:09,067 Ô, nó không nên kể với ông, 830 00:31:09,069 --> 00:31:10,235 vì không phải việc của ông. 831 00:31:10,237 --> 00:31:11,936 Không phải việc của tôi? 832 00:31:11,938 --> 00:31:13,504 Tên tôi cũng được gắn trên tường như tên của cậu. 833 00:31:13,506 --> 00:31:15,907 Nhìn này, nếu thằng Mike không từ chối vụ kiện đó, 834 00:31:15,909 --> 00:31:17,175 thì chúng ta sẽ mất một khách hàng nhớn. 835 00:31:17,177 --> 00:31:19,043 - Tôi không đồng ý. - Không, Harvey. 836 00:31:19,045 --> 00:31:20,945 Cái chúng ta không thể đồng ý là cậu tạo tiền lệ 837 00:31:20,947 --> 00:31:24,015 để các khách hàng của Alex có thể ức hiếp chúng ta. 838 00:31:24,017 --> 00:31:25,016 Suỵt khẽ thôi. 839 00:31:25,018 --> 00:31:26,918 Ô, tôi hiểu rồi. 840 00:31:26,920 --> 00:31:28,486 Thế đây không phải là vấn đề tôi không giữ lời hứa với thằng Mike. 841 00:31:28,488 --> 00:31:30,488 Mà là ông ghen tị với thằng Alex. 842 00:31:30,490 --> 00:31:32,223 Không, không phải. Tôi nghĩ đó là một sai lầm 843 00:31:32,225 --> 00:31:34,092 thậm chí trước khi tôi biết đấy là khách hàng của Alex. 844 00:31:34,094 --> 00:31:35,927 - Harvey, ông ấy nói đúng. - Vớ vẩn. 845 00:31:35,929 --> 00:31:37,662 Ông từng nói ông sợ tôi sẽ chơi thân 846 00:31:37,664 --> 00:31:40,265 với nó hơn với ông, và đó là chuyện này đấy. 847 00:31:40,267 --> 00:31:43,067 Sao cậu dám nói thế với tôi trước mặt Donna? 848 00:31:43,069 --> 00:31:47,105 Tôi hoàn toàn tin tưởng cậu khi nói vậy. 849 00:31:47,107 --> 00:31:49,607 Đây không phải mối quan hệ của tôi với Alex. 850 00:31:49,609 --> 00:31:51,242 Mà là mối quan hệ của cậu với Alex 851 00:31:51,244 --> 00:31:53,077 và cậu sợ đối xử tệ với cậu ta đến thế nào? 852 00:31:53,079 --> 00:31:55,079 Ông muốn tôi nhắc lại à? 853 00:31:55,081 --> 00:31:56,614 Tôi vừa nhắc lại lời của cậu. 854 00:31:56,616 --> 00:31:58,616 Điều cậu đang làm là một sai lầm. 855 00:31:58,618 --> 00:32:00,118 Tôi không nghĩ vậy, 856 00:32:00,120 --> 00:32:01,986 và Donna không nghĩ như vậy, có nghĩa... 857 00:32:01,988 --> 00:32:03,922 Thực sự thì, anh sai cmnr Harvey. 858 00:32:03,924 --> 00:32:06,024 Và nếu như nó không quan trọng với anh, tôi có thể nói cho bản thân mình nghe. 859 00:32:06,026 --> 00:32:09,060 - Cô đùa à? - Không, không hề. 860 00:32:09,062 --> 00:32:11,195 Vì lần trước anh nói nếu tôi có điều muốn nói, 861 00:32:11,197 --> 00:32:12,630 thì nói cmn trong cuộc họp ấy. 862 00:32:12,632 --> 00:32:14,599 Ô, thì đang họp đây còn gì. 863 00:32:14,601 --> 00:32:16,534 Và tôi bắt đầu nghĩ chúng ta nên giữ lời hứa với Mike 864 00:32:16,536 --> 00:32:18,136 thay vì để khách hàng bắt nạt chúng ta. 865 00:32:18,138 --> 00:32:20,138 Ô, tôi đanh giá cao lời khuyên của cô. 866 00:32:20,140 --> 00:32:22,340 Nhưng tôi đã nói cô sẽ có một phiếu bầu 867 00:32:22,342 --> 00:32:24,509 khi tôi nói cô được biểu quyết, 868 00:32:24,511 --> 00:32:26,110 nhưng không có phiếu nào cho cô cả. 869 00:32:26,112 --> 00:32:28,713 Còn ông, soi gương đi, 870 00:32:28,715 --> 00:32:31,716 vì lí do duy nhất ông thấy bị chọc giận 871 00:32:31,718 --> 00:32:34,986 là thằng bạn kim ngân mới của ông vì tôi mà hủy bữa trưa với ông. 872 00:32:42,996 --> 00:32:44,595 Louis... 873 00:32:55,572 --> 00:32:57,141 Không phải cậu hơi già khi giành thời gian nghỉ ngơi 874 00:32:57,143 --> 00:32:59,043 trong hiệu sách thiếu nhi đấy chứ? 875 00:32:59,045 --> 00:33:00,178 Mike, ai cũng đều có thói quen. 876 00:33:00,180 --> 00:33:01,379 Thói quen của tôi đấy. 877 00:33:01,381 --> 00:33:03,047 Còn của cậu là giúp những doanh nghiệp cỡ bự 878 00:33:03,049 --> 00:33:04,382 và hờ hững với khách hàng nhỏ. 879 00:33:06,086 --> 00:33:08,486 Oliver, đợi đã. 880 00:33:08,488 --> 00:33:11,322 Tớ chỉ, tớ đến vì tớ nợ cậu một lời xin lỗi, 881 00:33:11,324 --> 00:33:14,058 và...đây là cách tớ xin lỗi. 882 00:33:14,060 --> 00:33:15,326 Gì thế? 883 00:33:15,328 --> 00:33:17,061 Nhiều tiền hơn để làm êm đẹp mọi việc à? 884 00:33:17,063 --> 00:33:19,430 Đó là một vụ kiện. Một vụ rất có ý nghĩa với tớ. 885 00:33:19,432 --> 00:33:21,466 Liên quan đến một người chết trong tù. 886 00:33:21,468 --> 00:33:23,468 Nếu ý nghĩa với cậu đến thế, sao không tự mình làm đi? 887 00:33:23,470 --> 00:33:25,470 Tớ không thể. 888 00:33:25,472 --> 00:33:28,473 Khách hàng này và một trong những khách hàng của bọn tớ có sung đột với nhau về lợi ích. 889 00:33:28,475 --> 00:33:31,342 Ô, cảm động vl, Mike, nhưng tớ đéo quan tâm, 890 00:33:31,344 --> 00:33:33,411 vì có gì trong đó giành cho cậu, lúc đéo nào cũng vậy. 891 00:33:33,413 --> 00:33:34,779 Oliver, xin cậu, xem đi, trước khi cậu nói không, 892 00:33:34,781 --> 00:33:36,347 hãy nghe điều tớ phải nói. 893 00:33:36,349 --> 00:33:38,349 Tôi không muốn nghe cậu nói thêm gì nữa. 894 00:33:38,351 --> 00:33:40,218 Cái đm, tớ gần như đã chết trong tù. 895 00:33:44,257 --> 00:33:46,324 Cái gì? 896 00:33:50,096 --> 00:33:51,396 Đêm thứ hai tớ "ngự" trong trại Danbury, 897 00:33:51,398 --> 00:33:53,398 tớ từng nghĩ thằng nào đó sẽ "thịt" tớ. 898 00:33:53,400 --> 00:33:55,099 Và đêm sau đó của tớ, 899 00:33:55,101 --> 00:33:58,036 Tớ cũng biết thằng đó lại tiếp tục "làm thịt" tớ. 900 00:33:58,038 --> 00:33:59,537 Nhưng tớ được ra tù. 901 00:34:01,107 --> 00:34:03,074 Còn thằng bé này "đen". 902 00:34:04,110 --> 00:34:05,610 Thứ duy nhất có trong này giành cho tớ 903 00:34:05,612 --> 00:34:09,447 là bảo đảm rằng điều này sẽ không xẩy ra với ai khác nữa. 904 00:34:16,122 --> 00:34:17,522 Mike, có vẻ như không có gì là nghi vấn cả. 905 00:34:17,524 --> 00:34:20,258 Đó là điều chúng muốn ta thấy. 906 00:34:20,260 --> 00:34:21,392 Tớ biết chúng không có đủ 907 00:34:21,394 --> 00:34:23,361 nhân viên bảo vệ canh gác trong đêm đó. 908 00:34:24,497 --> 00:34:25,630 Nghĩa là chúng cũng hoàn toàn 909 00:34:25,632 --> 00:34:27,131 không có đủ nhân viên y tế. 910 00:34:27,133 --> 00:34:28,633 Hoặc có thể là không có ai cả. 911 00:34:28,635 --> 00:34:30,835 Nhìn này, tớ không thể để chúng thoát khỏi trách nhiệm 912 00:34:30,837 --> 00:34:32,403 mà không nhường lại cho một luật sư 913 00:34:32,405 --> 00:34:34,572 tớ biết đủ quan tâm để nghiên cứu vụ việc. 914 00:34:37,644 --> 00:34:40,278 Được rồi, Mike. 915 00:34:40,280 --> 00:34:41,579 Tớ tham gia. 916 00:34:47,153 --> 00:34:50,188 - Donna, cho dù đó là gì... - Rachel, tôi rất xin lỗi. 917 00:34:50,190 --> 00:34:51,622 Việc tôi đã làm là sai lầm và kinh tởm 918 00:34:51,624 --> 00:34:53,324 và không tôn trọng cô, 919 00:34:53,326 --> 00:34:54,659 và sau đó cô tới và cố nói với tôi như vậy, 920 00:34:54,661 --> 00:34:57,295 và tôi lại khiến sự việc trở lên tồi tệ hơn gấp tỉ lần. 921 00:34:57,297 --> 00:35:00,164 Sao cô không làm thế này ngay từ đầu? 922 00:35:00,166 --> 00:35:01,532 Vì tôi mới gặp chuyện này. 923 00:35:02,669 --> 00:35:04,569 Sau đó tôi thấy Stephanie coi thường cô, 924 00:35:04,571 --> 00:35:07,438 và cảm giác giống như cô ta đang coi thường tôi vậy. 925 00:35:07,440 --> 00:35:09,574 Vì cô là người đã cho tôi công việc đó. 926 00:35:09,576 --> 00:35:12,176 Có thể. 927 00:35:12,178 --> 00:35:13,578 Và sau đó cô nói tôi hạ thấp tôi, 928 00:35:13,580 --> 00:35:15,346 và điều ấy khiến tôi cảm thấy còn tồi tệ hơn, 929 00:35:15,348 --> 00:35:16,581 và tôi đã bắt cô phải gánh chịu hậu quả. 930 00:35:16,583 --> 00:35:18,516 - Donna... - Rachel, cô đã đúng. 931 00:35:18,518 --> 00:35:20,618 Thực sự tôi hoàn toàn chưa sẵn sàng cho vị trí này. 932 00:35:22,689 --> 00:35:24,455 Và tôi sẽ luôn không làm đúng mọi việc, 933 00:35:24,457 --> 00:35:27,558 và hôm nay tôi thực sự đã làm sai. 934 00:35:30,196 --> 00:35:32,363 Có thể không phải tất cả đều sai. 935 00:35:32,365 --> 00:35:34,465 Ý cô là sao? 936 00:35:36,469 --> 00:35:39,237 Tôi cũng đang suy nghĩ về điều này. 937 00:35:39,239 --> 00:35:44,575 Cuối cùng tôi cũng là thành viên của hội luật sư. 938 00:35:49,649 --> 00:35:52,216 Tôi không muốn quản lí bất cứ ai ngay lúc này. 939 00:35:52,218 --> 00:35:54,919 Tôi chỉ muốn trở thành luật sư giỏi nhất mà tôi có thể. 940 00:35:54,921 --> 00:35:56,754 Tôi hiểu. 941 00:35:58,358 --> 00:36:00,725 Tôi sẽ "chăm lo" cho lũ nhân viên từ bây giờ. 942 00:36:02,362 --> 00:36:03,728 Donna. 943 00:36:03,730 --> 00:36:05,396 Điều gì khiến cô nhận ra tất cả mọi chuyện thế? 944 00:36:05,398 --> 00:36:06,697 Nói thế này, 945 00:36:06,699 --> 00:36:08,633 là tôi nhớ lại cảm giác thế nào 946 00:36:08,635 --> 00:36:10,735 khi ai đó lên tiếng vì cô nhưng lại nói 947 00:36:10,737 --> 00:36:14,238 hoàn toàn trái ngược với điều họ muốn nói. 948 00:36:14,240 --> 00:36:16,741 - Ông Louis à? - Là Harvey. 949 00:36:16,743 --> 00:36:19,544 Người cho cô vị trí mới. 950 00:36:19,546 --> 00:36:21,212 Chính xác. 951 00:36:21,214 --> 00:36:23,414 Tôi xin lỗi, Donna. 952 00:36:23,416 --> 00:36:25,416 Rachel, tôi cũng xin lỗi. 953 00:36:33,359 --> 00:36:34,759 Harvey, muộn rồi. Cho dù là chuyện gì... 954 00:36:34,761 --> 00:36:38,529 Chú vứt vụ đó cho bọn trung tâm à? 955 00:36:38,531 --> 00:36:40,364 Anh bảo em từ chối, thì em từ chối thôi. 956 00:36:40,366 --> 00:36:42,266 Đjt nhau. 957 00:36:42,268 --> 00:36:43,634 Chú giao vụ đó cho trung tâm mà chú có mối quan hệ gần gũi. 958 00:36:43,636 --> 00:36:45,369 Là trung tâm mà anh nói em có thể 959 00:36:45,371 --> 00:36:46,504 chuyển bất cứ vụ kiện nào tùy ý em. 960 00:36:46,506 --> 00:36:48,439 Có thể chú quên cmnr. 961 00:36:48,441 --> 00:36:51,275 Nếu văn phòng của chúng ta còn liên quan đến vụ này dù bằng cách này hay cách khác, 962 00:36:51,277 --> 00:36:52,476 Chúng ta mất một khách hàng nhớn. 963 00:36:52,478 --> 00:36:53,978 Anh Harvey, em không làm vụ đó nữa. 964 00:36:53,980 --> 00:36:55,680 Vậy thì chú phải có cam kết bằng văn bản, 965 00:36:55,682 --> 00:36:56,781 rồi gửi nó cho khách hàng của Alex. 966 00:36:56,783 --> 00:36:58,516 Vững chắc như Vạn Lí Trường Thành. 967 00:36:58,518 --> 00:36:59,817 Chú không còn liên quan đến vụ kiện đó nữa. 968 00:36:59,819 --> 00:37:02,353 Anh đang nói không tin em đấy à? 969 00:37:02,355 --> 00:37:03,554 Chú đang nói chú không biết đã làm gì 970 00:37:03,556 --> 00:37:05,523 khi giao vụ đó cho trung tâm à? 971 00:37:07,794 --> 00:37:09,560 Được rồi, Harvey. 972 00:37:09,562 --> 00:37:11,262 Sẽ có văn bản. 973 00:37:13,299 --> 00:37:14,432 Anh muốn chú viết chú sẽ tuân thủ khi đã kí. 974 00:37:14,434 --> 00:37:16,267 975 00:37:17,704 --> 00:37:19,437 Em hứa. 976 00:37:25,812 --> 00:37:27,812 Cô muốn gặp tôi à? 977 00:37:27,814 --> 00:37:29,714 Đúng vậy, tôi chỉ đang tự hỏi, 978 00:37:29,716 --> 00:37:33,584 cô đã làm lại công việc Rachel giao phó chưa? 979 00:37:33,586 --> 00:37:34,619 Vẫn chưa. 980 00:37:34,621 --> 00:37:36,687 Tôi còn rất nhiều việc. 981 00:37:36,689 --> 00:37:38,789 Tôi sẽ làm nó vào ngày mai. 982 00:37:40,727 --> 00:37:42,360 Cô bị đuổi. 983 00:37:43,463 --> 00:37:45,863 Xin cô, tôi-tôi thực sự đã định làm. 984 00:37:45,865 --> 00:37:47,732 Tôi tin cô. 985 00:37:47,734 --> 00:37:49,600 Nhưng quy tắc của tôi là nhắc nhở ba lần và cô nghỉ việc. 986 00:37:49,602 --> 00:37:51,836 Nếu không thì, bao giờ mới chấm dứt? 987 00:37:51,838 --> 00:37:54,472 Vậy thì, sao cô không làm việc này công khai? 988 00:37:54,474 --> 00:37:56,741 Tôi không cần phải làm vậy công khai, Stephanie. 989 00:37:56,743 --> 00:37:59,744 Ngày mai khi cô không còn ở đây nữa, mọi người sẽ biết chuyện gì đã xẩy ra. 990 00:37:59,746 --> 00:38:03,614 Nhưng tôi muốn cô biết, tôi hi vọng cô thấy ổn. 991 00:38:03,616 --> 00:38:05,850 Cô cho rằng tôi tin thế à? 992 00:38:05,852 --> 00:38:07,351 Tôi không biết. 993 00:38:07,353 --> 00:38:08,853 Nhưng đó là sự thật. 994 00:38:25,505 --> 00:38:27,338 Trước khi em nói gì. 995 00:38:27,340 --> 00:38:28,873 Anh đến đây là có lí do. 996 00:38:28,875 --> 00:38:30,875 Vì đây là nơi chúng ta đã gặp nhau, 997 00:38:30,877 --> 00:38:33,344 nhưng anh không cần phải đến đây thêm lần nào nữa. 998 00:38:33,346 --> 00:38:34,712 Harvey, em không nghĩ.. 999 00:38:34,714 --> 00:38:36,547 Anh chỉ hỏi em một câu. 1000 00:38:36,549 --> 00:38:38,883 Em lo lắng về việc người phụ nữ đó sẽ nghĩ ngợi 1001 00:38:38,885 --> 00:38:40,885 hay vì em nghĩ việc em đang làm là sai? 1002 00:38:40,887 --> 00:38:43,521 Vì nếu là chỉ vì mọi người nghĩ gì, 1003 00:38:43,523 --> 00:38:44,689 thì vớ vẩn vl. 1004 00:38:44,691 --> 00:38:46,791 Ô, không vớ vẩn với em, 1005 00:38:46,793 --> 00:38:47,858 và em cần anh hiểu điều đó. 1006 00:38:47,860 --> 00:38:49,493 Anh hiểu, 1007 00:38:49,495 --> 00:38:50,895 nhưng anh cũng biết chúng ta có một mối quan hệ, 1008 00:38:50,897 --> 00:38:52,663 và chấm dứt nó 1009 00:38:52,665 --> 00:38:54,699 vì vài tưởng tượng mà em nghĩ ra.... 1010 00:38:54,701 --> 00:38:57,401 Không phải là một tưởng tượng mà em nghĩ ra. 1011 00:38:57,403 --> 00:38:59,403 Và em không lo ngại vì bà ấy nghĩ gì. 1012 00:38:59,405 --> 00:39:02,573 Suy nghĩ của bản thân khiến em thấy lo. Thế em nghĩ gì? 1013 00:39:02,575 --> 00:39:04,642 Em nghĩ đó là một sai lầm nghiêm trọng 1014 00:39:04,644 --> 00:39:06,444 và nó chả đi đến đâu 1015 00:39:06,446 --> 00:39:08,512 và nhìn em như con dở vậy. 1016 00:39:09,916 --> 00:39:11,916 Được rồi. 1017 00:39:11,918 --> 00:39:15,453 Anh biết anh không phải là bác sĩ trị liệu, 1018 00:39:15,455 --> 00:39:17,722 nhưng đấy có phải là mối nguy hiểm cho bất cứ mối quan hệ nào không? 1019 00:39:20,593 --> 00:39:23,494 Harvey, em sợ. 1020 00:39:23,496 --> 00:39:24,762 Anh cũng sợ. 1021 00:39:26,833 --> 00:39:29,500 Em sẽ nói gì nếu cả hai chúng mình cùng sợ lẫn nhau? 1022 00:39:37,577 --> 00:39:40,444 Tôi giúp gì được anh không? 1023 00:39:40,446 --> 00:39:41,846 Có. 1024 00:39:41,848 --> 00:39:43,914 Tôi là Mike Ross. 1025 00:39:43,916 --> 00:39:45,750 Tôi muốn nói rất vui được gặp anh, 1026 00:39:45,752 --> 00:39:47,852 nhưng tôi khá chắc chắn là anh thì không thấy như vậy. 1027 00:39:47,854 --> 00:39:50,154 Không nhiều. 1028 00:39:50,156 --> 00:39:51,655 Gì thế? 1029 00:39:51,657 --> 00:39:53,891 15 vụ kiện tiếp theo của tôi. 1030 00:39:53,893 --> 00:39:54,959 Tôi chỉ muốn bảo đảm những vụ này sẽ không xâm phạm đến 1031 00:39:54,961 --> 00:39:56,460 lợi ích của bất cứ khách hàng nào của anh. 1032 00:39:56,462 --> 00:39:57,728 Có thể là bà của khách hàng anh khi mua sắm ở siêu thị 1033 00:39:57,730 --> 00:39:59,463 1034 00:39:59,465 --> 00:40:00,965 sang đường từ số 12. 1035 00:40:00,967 --> 00:40:03,601 Tôi sẽ kiểm tra. 1036 00:40:03,603 --> 00:40:05,469 Tốt, vì chỉ để rõ ràng, 1037 00:40:05,471 --> 00:40:06,704 Nếu tôi từng biết có một sự sung đột về lợi ích, 1038 00:40:06,706 --> 00:40:08,706 Tôi sẽ không bao giờ nhận. 1039 00:40:09,976 --> 00:40:11,842 Tôi đánh giá cao việc anh trừ chối vụ đó. 1040 00:40:11,844 --> 00:40:13,744 Tôi đã bị đe dọa để phải từ chối, 1041 00:40:13,746 --> 00:40:16,580 giống như tôi đã bị đe dọa để phải kí cái này. 1042 00:40:17,884 --> 00:40:20,484 Giờ thì tôi có thể chấp nhận cả hai việc, 1043 00:40:20,486 --> 00:40:21,919 nhưng không bao giờ muốn lại bị rơi vào hoàn cảnh này nữa. 1044 00:40:21,921 --> 00:40:25,523 Có gì đáng cười thế? 1045 00:40:25,525 --> 00:40:28,526 Tôi đã nói với khách hàng của mình câu tương tự. 1046 00:40:28,528 --> 00:40:30,528 Vớ vẩn. 1047 00:40:30,530 --> 00:40:32,029 Anh nghĩ điều này khiến tôi tốt hơn à? 1048 00:40:33,766 --> 00:40:36,600 Vậy thì tôi đoán sau tất cả chúng ta đang ở chung một thuyền. 1049 00:40:37,703 --> 00:40:39,603 Rất vui được gặp cậu, Mike. 1050 00:40:40,773 --> 00:40:42,440 Chào mừng đến với Pearson Specter Litt. 1051 00:40:44,777 --> 00:40:47,812 Mày nói tao cần có một kế hoạch để đối phó khi sự việc xẩy ra. 1052 00:40:47,814 --> 00:40:49,914 cái đjt, tao đã sử dụng chiến lược của mày, và tao đã quyên chuyện đã qua, 1053 00:40:49,916 --> 00:40:52,016 nhưng đéo giải quyết được vấn đề! 1054 00:40:52,018 --> 00:40:56,053 Louis, bình tĩnh. Tôi ở đây là vì ông. 1055 00:40:56,055 --> 00:40:58,022 Không, đéo phải! Mày đéo bao giờ có mặt ở đó vì tao. 1056 00:40:58,024 --> 00:40:59,690 Mày luôn chống lại tao. 1057 00:40:59,692 --> 00:41:01,659 Tao đã làm theo lời mày nói, 1058 00:41:01,661 --> 00:41:03,694 và lúc này, nó đéo phải là sai lầm của tao. 1059 00:41:03,696 --> 00:41:06,797 Và tao đéo quan tâm mày nghĩ gì. 1060 00:41:06,799 --> 00:41:09,033 Tao đéo phải là thằng đáng ghét như mày luôn nói. 1061 00:41:09,035 --> 00:41:11,035 Louis, tôi không nghĩ ông đáng ghét. 1062 00:41:11,037 --> 00:41:13,037 Tôi nghĩ ông là một người toẹt vời. 1063 00:41:13,039 --> 00:41:14,839 Và nếu tôi không nói rõ ràng với ông, 1064 00:41:14,841 --> 00:41:16,607 tôi rất tiếc. 1065 00:41:16,609 --> 00:41:18,709 Ô, mày có thể thấy tiếc nuối thế nào mày muốn, Harvey. 1066 00:41:18,711 --> 00:41:20,711 - Này Louis? - Nhưng mày đã lầm về tao. 1067 00:41:20,713 --> 00:41:23,581 Tao đéo phải là thằng đéo có chút giá trị nào. 1068 00:41:23,583 --> 00:41:25,082 Mày làm tao thất vọng. 1069 00:41:25,985 --> 00:41:27,985 Và mày sai cmn lầm rồi. 1070 00:41:27,987 --> 00:41:29,887 Cái địt mẹ mày nhầm rồi đấy. 1071 00:41:31,227 --> 00:41:38,127 By con_soi_tinh sync by XiuLong