1
00:00:00,030 --> 00:00:01,225
Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"...
2
00:00:01,226 --> 00:00:03,367
Robert Zane đã cho ông một lời đề nghị... Đúng vậy.
3
00:00:03,368 --> 00:00:05,067
Ông quỳ xuống xin tôi một cơ hội thứ hai.
4
00:00:05,664 --> 00:00:08,631
và giờ thì thằng đó đang lợi dụng ông để hủy hoại chúng ta.
5
00:00:08,667 --> 00:00:10,333
cậu tung tăng bước vào đây và nghĩ rằng sẽ giống như
6
00:00:10,368 --> 00:00:12,502
một bộ phim về nhà tù, nhưng không phải nhé.
7
00:00:12,537 --> 00:00:14,437
Đây là nhà tù. Chào mừng đến với Danbury.
8
00:00:14,472 --> 00:00:16,706
Mike Ross - Frank Gallo.
9
00:00:16,741 --> 00:00:20,109
chúng ta đang bị kiện vì những vụ mà Mike Ross đã nhận làm.
10
00:00:20,145 --> 00:00:21,945
cậu sẽ không thừa nhận tất cả chuyện này ngay từ đầu
11
00:00:21,980 --> 00:00:23,646
là lỗi của cậu. Lỗi của tôi á?
12
00:00:23,682 --> 00:00:26,316
nếu như tôi không đưa thằng bé đó vào đây, thì ông giờ vẫn
13
00:00:26,351 --> 00:00:28,618
như một thằng nhân viên quèn đang than vãn quanh đây.
14
00:00:28,653 --> 00:00:30,586
vợ chưa cưới của cậu ấy, muốn gọi cho cô ấy không?
15
00:00:30,622 --> 00:00:33,523
có thể tôi sẽ cho Rachel một tin nhắn.
16
00:00:33,558 --> 00:00:35,224
chúng ta cần phải chuyển khoản tiền chúng ta có
17
00:00:35,260 --> 00:00:36,392
vào các tài khoản trong ngày mai.
18
00:00:36,428 --> 00:00:37,493
chúng ta không cần phải chuyển tiền.
19
00:00:37,529 --> 00:00:38,628
chúng ta có thể lợi dụng trò "tham gia trở lại"
20
00:00:38,663 --> 00:00:39,929
để giải quyết những vụ này.
21
00:00:39,965 --> 00:00:41,664
được rồi, đi thôi.
22
00:00:41,700 --> 00:00:43,132
tôi đang ở đúng phòng mà, tôi đang ở phòng anh đã đưa tôi vào.
23
00:00:43,168 --> 00:00:45,435
đúng vậy, nhưng đây không phải là phòng họ đưa tôi vào.
24
00:00:45,470 --> 00:00:47,470
cậu nói đã có thể tố cáo gã nào đó để ra khỏi đây,
25
00:00:47,505 --> 00:00:49,906
nhưng cậu đã không làm vậy vì cậu nợ hắn.
26
00:00:49,941 --> 00:00:51,908
và tôi cũng nợ thằng khốn đó.
27
00:00:51,943 --> 00:00:53,977
ông là thằng chó. cẩn thận đấy Mike.
28
00:00:54,012 --> 00:00:55,445
và nhớ rằng, tôi biết tất cả về cậu.
29
00:00:55,480 --> 00:00:57,113
và tôi có số con nhỏ bạn gái của cậu
30
00:00:57,148 --> 00:00:59,082
trong đây này.
31
00:01:03,520 --> 00:01:06,454
32
00:01:06,490 --> 00:01:07,989
cậu cứ tiếp tục nhìn đồng hồ đi,
33
00:01:08,024 --> 00:01:10,225
nó sẽ là hai năm dài đấy.
34
00:01:10,260 --> 00:01:12,527
có tin hay không, tôi đã ở chính cái nơi cậu đang ở.
35
00:01:12,562 --> 00:01:13,828
cậu đang nghĩ xem làm sao để trả đũa
36
00:01:13,864 --> 00:01:15,196
thằng khốn nạn đó suốt cả đêm.
37
00:01:15,232 --> 00:01:16,464
nhổ bọt vào bát cháo Yến của hắn.
38
00:01:16,500 --> 00:01:18,600
Ỵ vào gối hắn.
39
00:01:18,635 --> 00:01:20,935
chò dù đó là gì thì lời khuyên của tôi là cậu đừng làm vậy.
40
00:01:20,971 --> 00:01:22,904
tôi không cần bất cứ lời khuyên nào của anh.
41
00:01:22,939 --> 00:01:24,572
Sao cơ? Anh là người
42
00:01:24,608 --> 00:01:28,977
trước đó đã để tôi lại một mình với thằng thần kinh đó.
43
00:01:29,012 --> 00:01:30,111
giờ thì tôi hiểu sao cậu không
44
00:01:30,146 --> 00:01:31,579
nói với tôi câu nào từ đêm qua rồi.
45
00:01:31,615 --> 00:01:32,780
thế anh nghĩ tôi sẽ phản ứng lại
46
00:01:32,816 --> 00:01:34,249
thế đéo nào sau chuyện vừa rồi? Này, nghe tôi, chàng trai.
47
00:01:34,284 --> 00:01:35,783
tôi không có gì mâu thuẫn với cậu,
48
00:01:35,819 --> 00:01:38,486
nhưng tôi chắc vãi kặc là cậu sẽ không có vấn đề gì với tôi.
49
00:01:38,522 --> 00:01:40,388
và tôi sẽ không gây ra rắc rối với cái thằng như thế
50
00:01:40,423 --> 00:01:42,724
vì ai đó mà tôi chưa từng bao giờ gặp, cho nên nếu hắn ta muốn tôi
51
00:01:42,759 --> 00:01:45,093
đổi chỗ trong vài giờ, tôi đổi thôi.
52
00:01:45,128 --> 00:01:46,995
sẽ có biến xẩy ra với tôi à, phải không?
53
00:01:47,030 --> 00:01:49,297
Này, tôi không nói thế. Không, anh nói đã đổi chỗ cho hắn.
54
00:01:49,332 --> 00:01:50,532
55
00:01:50,567 --> 00:01:52,500
56
00:01:52,536 --> 00:01:54,802
57
00:01:54,838 --> 00:02:02,710
58
00:02:13,133 --> 00:02:14,299
Donna, cô đang làm gì ở đây?
59
00:02:14,335 --> 00:02:16,068
tôi mang quà đến này.
60
00:02:16,104 --> 00:02:18,771
hay quá, nhưng cô không cần qua đây
61
00:02:18,806 --> 00:02:20,206
để kiểm tra tôi thế nào đâu, tôi tốt mà.
62
00:02:20,241 --> 00:02:23,375
cô gái trong bộ váy cưới cho hay.
63
00:02:23,411 --> 00:02:25,010
tôi biết thế này nhìn tồi tệ lắm.
64
00:02:25,046 --> 00:02:26,278
Rachel, cô muốn cảm thấy cậu ta như đang ở bên cạnh.
65
00:02:26,314 --> 00:02:27,947
không hề tồi tệ đâu.
66
00:02:27,982 --> 00:02:29,748
Cám ơn cô, Donna.
67
00:02:29,784 --> 00:02:30,850
Ô, cô còn nợ tôi lời cám ơn,
68
00:02:30,885 --> 00:02:32,084
nhưng không phải cho cái này.
69
00:02:32,120 --> 00:02:33,486
vì trong hai giờ tới, sẽ có vấn đề còn hơn
70
00:02:33,521 --> 00:02:36,722
cả việc cô mặc chiếc áo của cậu ta.
71
00:02:36,757 --> 00:02:38,858
cô đang nói là đã đăng kí cho tôi vào danh sách thăm nom,
72
00:02:38,893 --> 00:02:40,759
vì họ đã nói là nếu tôi không phải người nhà...
73
00:02:40,795 --> 00:02:42,695
tôi không quan tâm họ đã nói gì, nhưng cô là gia đình của anh ấy.
74
00:02:42,729 --> 00:02:45,063
và cô là gia đình đối với tôi, và đêm qua tôi đã không ngủ
75
00:02:45,099 --> 00:02:48,167
cho đến khi ghi tên được cô vào cái danh sách đó.
76
00:02:48,202 --> 00:02:51,704
tôi ...tôi không biết nói gì nữa.
77
00:02:51,739 --> 00:02:54,373
nói "cám ơn Donna xinh xắn" và dịch cái đít ra kia.
78
00:02:54,408 --> 00:02:57,309
79
00:02:57,345 --> 00:02:59,645
80
00:03:00,781 --> 00:03:02,781
anh có gì trong tay thế, con hổ?
81
00:03:02,817 --> 00:03:05,451
món thịt hun khói, phết thêm ít kem, và không đường.
82
00:03:05,486 --> 00:03:06,952
tôi nhận niềm vinh dự này vì cái gì đây?
83
00:03:06,988 --> 00:03:08,554
tôi nghĩ sáng nay là ngày
84
00:03:08,589 --> 00:03:09,788
mà bà lôi tôi ra khỏi phòng tài liệu
85
00:03:09,824 --> 00:03:11,857
và cùng tôi đi xa đến thế. Cậu biết không, buồn cười vãi đấy.
86
00:03:11,892 --> 00:03:15,094
còn tôi thì nghĩ sáng nay chúng ta sẽ thất bại đến mức độ nào.
87
00:03:15,129 --> 00:03:17,229
vậy thì kết cmn thúc vụ kiện này thôi.
88
00:03:17,265 --> 00:03:25,137
89
00:03:30,211 --> 00:03:33,145
90
00:03:36,851 --> 00:03:38,917
xin lỗi, thưa anh.
91
00:03:38,953 --> 00:03:40,753
tôi biết sẽ không được gọi tước 10 giờ sáng,
92
00:03:40,788 --> 00:03:42,054
nhưng tôi muốn biết nếu tôi có thể
93
00:03:42,089 --> 00:03:43,155
gọi một cuộc được không?
94
00:03:43,190 --> 00:03:44,390
trở lại hàng và ăn sáng đi.
95
00:03:44,425 --> 00:03:45,858
xin anh đấy. tôi chỉ hỏi điều này vì
96
00:03:45,893 --> 00:03:47,092
lí do khẩn cấp, tôi chỉ cần một chút....
97
00:03:47,128 --> 00:03:49,028
sao thế, nhà bị cháy à?
98
00:03:49,063 --> 00:03:50,896
hay gẫy chân?
99
00:03:50,931 --> 00:03:52,231
vì tôi thấy có vẻ như cậu đang cố gọi
100
00:03:52,266 --> 00:03:53,666
cho ai đó ngoài kia về việc gì đó đã xẩy ra trong đây.
101
00:03:53,701 --> 00:03:54,833
anh không hiểu đâu, được rồi, vợ sắp cưới của tôi....
102
00:03:54,869 --> 00:03:56,535
không, cậu mới không hiểu.
103
00:03:56,570 --> 00:03:58,037
trừ khi có quả bom thả vào đầu chúng ta,
104
00:03:58,072 --> 00:04:00,272
không có gì diễn ra ngoài kia có việc để làm
105
00:04:00,308 --> 00:04:02,641
với chuyện xẩy ra trong đây, hiểu chứ?
106
00:04:02,677 --> 00:04:05,044
Vâng, tôi hiểu.
107
00:04:05,079 --> 00:04:08,013
108
00:04:08,049 --> 00:04:10,916
109
00:04:11,451 --> 00:04:14,186
Hây, đêm qua tôi bỏ đi vội quá à,
110
00:04:14,221 --> 00:04:15,754
không có cả cơ hội nói lời tạm biệt,
111
00:04:15,789 --> 00:04:17,088
thế thì để tôi nói bây giờ nhé.
112
00:04:17,124 --> 00:04:19,424
sống tốt nhé. Để tôi được yên.
113
00:04:19,459 --> 00:04:20,892
cậu có muốn thấy tấm ảnh
114
00:04:20,928 --> 00:04:22,861
vợ chưa cưới của cậu gửi tôi đêm qua không?
115
00:04:22,896 --> 00:04:25,163
116
00:04:25,199 --> 00:04:27,766
bố láo, cô ấy chẳng gửi gì cho ông cả.
117
00:04:27,801 --> 00:04:29,467
à, đúng rồi.
118
00:04:29,503 --> 00:04:31,136
con bé đó gửi cho cậu.
119
00:04:31,171 --> 00:04:32,571
nghĩa là, cậu là người đã nhắn tin cho con bé đó trước,
120
00:04:32,606 --> 00:04:34,372
và nói cậu nhớ nó nhiều thế nào.
121
00:04:34,408 --> 00:04:35,841
cậu có biết tôi phải khó khăn thế nào để con bé đó
122
00:04:35,876 --> 00:04:38,276
gửi lại cho cậu một tấm ảnh nó đang thẩm du không?
123
00:04:38,312 --> 00:04:41,680
tôi nghĩ lúc trẻ bây giờ gọi nó là seo-phi đấy.
124
00:04:41,715 --> 00:04:43,648
125
00:04:43,684 --> 00:04:45,884
cô ấy không thể nào gửi cho ông tấm ảnh như thế.
126
00:04:45,919 --> 00:04:48,186
đúng rồi, không phải đang thẩm du.
127
00:04:48,222 --> 00:04:50,956
nhưng tôi đã dùng photoshop để ghép mặt con bé
128
00:04:50,991 --> 00:04:52,591
đó vào một thân hình đang thẩm du.
129
00:04:52,626 --> 00:04:54,059
tôi ghép giỏi vl đấy,
130
00:04:54,094 --> 00:04:56,595
không ai ở đây sẽ chú ý tới nó.
131
00:04:56,630 --> 00:04:59,130
tôi đã copy thành nhiều bản.
132
00:04:59,166 --> 00:05:00,799
mỗi thằng trong nhà thổ có một bản.
133
00:05:00,834 --> 00:05:03,768
thường thì, trong tình huống thế này, tôi sẽ thu tiền.
134
00:05:03,804 --> 00:05:05,704
nhưng hôm nay, tôi thấy mình hào phóng vl
135
00:05:05,739 --> 00:05:07,405
tôi sẽ miến phí chúng.
136
00:05:07,441 --> 00:05:08,673
cái địt mẹ mày.
137
00:05:08,709 --> 00:05:11,676
138
00:05:11,712 --> 00:05:14,880
139
00:05:14,915 --> 00:05:18,216
Gallo, đưa nó ra!
140
00:05:18,252 --> 00:05:20,852
sao thế? Tôi có làm gì đâu! Thằng đó tấn công tôi trước mà!
141
00:05:20,888 --> 00:05:21,920
tấn cái đmm!
142
00:05:21,955 --> 00:05:23,521
tôi đã cố nói với anh về cái thằng đó.
143
00:05:23,557 --> 00:05:24,723
tôi không quan tâm cậu đã cố nói gì.
144
00:05:24,758 --> 00:05:26,358
cậu muốn "khẩn cấp" chứ gì, giờ có "khẩn cấp" rồi đấy.
145
00:05:26,393 --> 00:05:28,627
đưa cả hai ra ngoài. Sao cơ?
146
00:05:28,662 --> 00:05:29,828
147
00:05:29,863 --> 00:05:33,498
148
00:05:34,533 --> 00:05:38,202
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
149
00:05:38,237 --> 00:05:41,538
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
150
00:05:41,574 --> 00:05:44,708
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
151
00:05:44,744 --> 00:05:48,479
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
152
00:05:48,514 --> 00:05:51,382
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
153
00:05:51,417 --> 00:05:55,386
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
154
00:05:55,421 --> 00:05:56,854
♪ All right ♪
155
00:05:56,889 --> 00:05:58,226
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
156
00:05:58,227 --> 00:06:02,227
♪ Suits 6x02 ♪
Accounts Payable
Original Air Date on July 20, 2016
157
00:06:02,228 --> 00:06:03,560
♪ The greenback boogie ♪
158
00:06:03,584 --> 00:06:05,584
By con_soi_tinh (for further info plz contac http://facebook.com/Lawyeryourfriend)
159
00:06:05,594 --> 00:06:06,827
tink....
160
00:06:08,653 --> 00:06:10,653
Chào buổi sáng bà Pearson, ông Specter,
161
00:06:10,789 --> 00:06:12,589
ông bà có muốn một chiếc khăn nóng k hông?
162
00:06:12,624 --> 00:06:14,857
Thư quý cô, quý cô có cho tôi biết ai đã thuê quý cô được không?
163
00:06:14,893 --> 00:06:17,527
tôi nghĩ tôi với bà biết ai thê cô ả mà.
164
00:06:17,562 --> 00:06:20,463
165
00:06:20,498 --> 00:06:24,701
166
00:06:24,736 --> 00:06:25,935
cậu đang làm cái quái gì thế?
167
00:06:26,515 --> 00:06:28,481
tôi đang copy văn bản. Ôi đm.
168
00:06:28,517 --> 00:06:30,316
chúng tôi không thanh toán hóa đơn 350 xu một giờ để cậu đi copy đâu nhé.
169
00:06:30,352 --> 00:06:33,586
giờ trở lại làm việc đi.
170
00:06:33,622 --> 00:06:35,288
bản kiến nghị đó sẽ không được lưu hồ sơ.
171
00:06:35,323 --> 00:06:37,657
Louis, anh đang làm cái gì thế?
172
00:06:37,692 --> 00:06:39,025
sao cơ? Bà đang nói cái gì thế?
173
00:06:39,060 --> 00:06:40,927
chúng ta không có tiền để thuê các cộng tác viên,
174
00:06:40,962 --> 00:06:42,796
luật sư tập sự, và các nhân viên trợ giúp pháp lí.
175
00:06:42,831 --> 00:06:44,130
tôi biết.
176
00:06:44,166 --> 00:06:45,965
tôi đâu có đần, họ không phải nhân viên trợ giúp pháp lí.
177
00:06:46,001 --> 00:06:47,200
thế chúng nó là lũ đéo nào thế?
178
00:06:47,235 --> 00:06:48,368
họ là những diễn viên quần chúng.
179
00:06:48,403 --> 00:06:50,003
ông hút bao nhiêu điếu cần đêm qua đấy?
180
00:06:50,038 --> 00:06:52,005
chúng ta có một cuộc hòa giải trong một giờ nữa.
181
00:06:52,040 --> 00:06:53,907
và khi họ đến và thấy cái văn phòng này trống không,
182
00:06:53,942 --> 00:06:55,175
họ sẽ nhìn chúng ta như nhìn cục cứt.
183
00:06:55,210 --> 00:06:57,110
Louis, anh vừa chợt nghĩ là
184
00:06:57,145 --> 00:06:59,379
chúng ta sẽ dọa họ việc văn phòng bị vỡ nợ
185
00:06:59,414 --> 00:07:02,415
và nếu việc văn phòng này không có ai sẽ làm hỏng kế hoạch à?
186
00:07:04,419 --> 00:07:06,553
tất cả mọi người dừng việc đang làm lại
187
00:07:06,588 --> 00:07:08,721
và ra chỗ thư kí tôi để chấm công.
188
00:07:08,757 --> 00:07:10,657
và nếu chậm dù chỉ một nốt nhạc,
189
00:07:10,692 --> 00:07:12,091
tôi thề với Chúa,
190
00:07:12,127 --> 00:07:14,594
mọi người sẽ không được đóng vai quần chúng nào trong phố này nữa.
191
00:07:14,629 --> 00:07:17,564
192
00:07:17,599 --> 00:07:25,438
193
00:07:26,358 --> 00:07:28,425
tiếp theo.
194
00:07:28,461 --> 00:07:29,793
Chào chị! Tên phạm nhân?
195
00:07:29,829 --> 00:07:32,262
Mike Ross. Tôi đến thăm.
196
00:07:32,298 --> 00:07:35,132
anh Ross sẽ không được gặp người thăm nom hôm nay.
197
00:07:35,167 --> 00:07:36,467
Tôi - tôi không hiểu.
198
00:07:36,502 --> 00:07:38,635
có người nói là tôi được chấp nhận vào thăm cơ mà.
199
00:07:38,671 --> 00:07:41,371
có thông báo là việc thăm nom được hoãn lại trong 2 tuần
200
00:07:41,407 --> 00:07:43,307
vì một cuộc lộn xộn liên quan đến cậu ta sáng nay.
201
00:07:43,342 --> 00:07:45,809
không, không đúng. Anh ấy vừa mới vào đây hôm qua.
202
00:07:45,845 --> 00:07:47,644
nó có thể chính xác, và nó chính xác thế.
203
00:07:47,680 --> 00:07:49,079
vậy thì, tôi cần phải gặp anh ấy ngay lập tức.
204
00:07:49,115 --> 00:07:53,217
con tôi vừa nói với cô là không thể được.
205
00:07:53,704 --> 00:07:56,371
có, tôi có thể vì tôi không chỉ là vợ chưa cưới của anh ấy,
206
00:07:56,408 --> 00:07:58,007
tôi còn là luật sư của anh ấy.
207
00:07:58,042 --> 00:08:01,176
ở đây nói là Harvey Specter mới là luật sư của anh ta.
208
00:08:01,212 --> 00:08:03,712
và anh ấy làm việc ở Pearson, Specter, Litt và cả tôi nữa
209
00:08:03,748 --> 00:08:05,315
danh thiếp này nói là luật sư tập sự.
210
00:08:05,349 --> 00:08:07,182
tôi không quan tâm nó nói gì.
211
00:08:07,218 --> 00:08:09,218
chị không để cho t ôi vào đó và nếu có gì xẩy ra với anh ấy,
212
00:08:09,253 --> 00:08:11,220
thì đó là mục đích để tôi dùng cả đời mình
213
00:08:11,255 --> 00:08:13,155
khiến cuộc sống của cô phải bị đầy đọa.
214
00:08:13,190 --> 00:08:16,525
thưa quý bà, tôi làm nhân viên an ninh mới được 10 năm,
215
00:08:16,560 --> 00:08:19,561
cho nên nếu cô định nói với tôi "mình thích thì mình đe dọa thôi",
216
00:08:19,597 --> 00:08:21,063
thì sẽ có vấn đề khác xẩy ra với cô đấy.
217
00:08:21,498 --> 00:08:23,765
218
00:08:23,973 --> 00:08:26,274
cậu biết đấy, thông thường thì các tù nhân sẽ phải mất khoảng đôi tuần
219
00:08:26,309 --> 00:08:27,708
cho những rắc rối thế này.
220
00:08:27,744 --> 00:08:29,844
cậu mới ở đây chưa được 24 giờ.
221
00:08:29,879 --> 00:08:31,412
cậu lập thành tích rồi đấy.
222
00:08:31,447 --> 00:08:32,647
à, tôi không quan tâm chuyện đó, tôi chỉ muốn gọi điện thoại.
223
00:08:32,682 --> 00:08:34,415
cậu sẽ không được làm bất cứ điều gì sau chuyện vừa rồi.
224
00:08:34,450 --> 00:08:36,651
tôi không làm gì, thằng đó gài tôi.
225
00:08:36,870 --> 00:08:37,936
tôi không quan tâm cậu đã làm gì.
226
00:08:37,971 --> 00:08:39,404
thế những điều ông nói là sẽ giúp tôi
227
00:08:39,439 --> 00:08:41,539
trở lên tốt hơn sau khi ra khỏi đây,
228
00:08:41,575 --> 00:08:43,008
là ông lừa tôi à? Không, không hề.
229
00:08:43,043 --> 00:08:44,309
vậy tóm lại cậu muốn nói gì?
230
00:08:44,344 --> 00:08:46,011
bởi vì nếu ông thậm chí không nghe tôi nói,
231
00:08:46,046 --> 00:08:47,278
thì ông sẽ giúp tôi bằng cách nào?
232
00:08:47,314 --> 00:08:50,548
được rồi, thế thằng đó gài cậu thế nào?
233
00:08:50,763 --> 00:08:52,529
ý tôi là thằng đó đã bồi dướng cho nhân viên an ninh
234
00:08:52,565 --> 00:08:54,731
để vào cùng phòng với tôi, và điều sau đó tôi biết,
235
00:08:54,767 --> 00:08:56,500
là nó định phát tán những tấm ảnh về vợ chưa cưới của ôti
236
00:08:56,535 --> 00:08:58,335
cho các phạm nhân khác trong trại giam này.
237
00:08:58,370 --> 00:09:00,437
không có chứng cứ nào về những tấm ảnh đó.
238
00:09:00,472 --> 00:09:01,572
nhưng chúng đã rơi hết xuống sàn.
239
00:09:01,607 --> 00:09:04,274
đây là cái thứ đã rơi xuống sàn.
240
00:09:04,310 --> 00:09:06,376
nghe tôi đi, có thể không có bất cứ chứng cứ nào,
241
00:09:06,412 --> 00:09:08,912
nhưng tôi đã nói với ông là thằng đó đã bồi dưỡng cho nhân viên an ninh
242
00:09:08,948 --> 00:09:10,681
và ông cẩn phải làm gì đó để giải quyết vấn đề đó.
243
00:09:10,899 --> 00:09:12,665
này cậu bé, tôi không có bất cứ thẩm quyền nào với những nhân viên an ninh đó.
244
00:09:12,701 --> 00:09:14,367
thế chính xác thì tôi đang làm cái gì ở đây?
245
00:09:14,403 --> 00:09:16,302
cậu đang học cách làm sao để sống trong cái môi trường
246
00:09:16,338 --> 00:09:18,905
cứt đái này mà không làm cho tình hình của cậu tồi tệ hơn.
247
00:09:19,125 --> 00:09:20,765
thế tôi được gợi ý phải học thế nào?
248
00:09:20,794 --> 00:09:22,794
đây không phải là một bữa uống trà.
249
00:09:22,829 --> 00:09:24,729
mục đích của cuộc họp này là để quyết định
250
00:09:24,764 --> 00:09:27,632
xem cậu có xứng đáng để không bị kỉ luật hay không.
251
00:09:27,667 --> 00:09:29,000
thế nếu tôi bị kỉ luật?
252
00:09:29,035 --> 00:09:30,668
sẽ có việc cho cậu để làm.
253
00:09:30,704 --> 00:09:33,037
254
00:09:33,073 --> 00:09:34,739
còn nếu không?
255
00:09:34,774 --> 00:09:36,407
thì cậu sẽ không bao giờ thấy mặt tôi nữa.
256
00:09:36,443 --> 00:09:38,076
và nếu lần sau còn gây rối,
257
00:09:38,111 --> 00:09:42,180
cậu sẽ bị biệt giam trong 1 tháng.
258
00:09:42,215 --> 00:09:44,048
cho nên tôi đoán cậu trở về phòng giam
259
00:09:44,084 --> 00:09:45,249
và suy nghĩ thật lâu và cẩn thận
260
00:09:45,285 --> 00:09:46,718
xem cậu muốn hoàn thành thời hạn tù
261
00:09:46,753 --> 00:09:48,119
trong này như thế nào.
262
00:09:48,154 --> 00:09:53,925
263
00:09:54,704 --> 00:09:55,870
tôi phải nói là,
264
00:09:55,905 --> 00:09:57,071
tôi vui vì bà đã quyết định hòa giải
265
00:09:57,107 --> 00:09:58,673
vụ này hơn là đưa nó ra tòa án để giải quyết.
266
00:09:58,708 --> 00:10:00,441
à, như bà thấy đấy, có mấy chuyện ở ngoài kia
267
00:10:00,477 --> 00:10:03,478
hơi căng thẳng chút, cho nên, cho nên chúng tôi có chút bất lợi so với bà.
268
00:10:03,513 --> 00:10:05,446
cái mà tôi có là thực tế rằng cậu không muốn nói chuyện
269
00:10:05,482 --> 00:10:08,449
về việc thuê một kẻ không phải luật sư ra tranh tụng tại tòa trong 6 tháng tới.
270
00:10:08,485 --> 00:10:12,320
không, chúng tôi không...
271
00:10:12,355 --> 00:10:13,721
với tất cả sự chân trọng, tôi nói rằng đây không phải lời đề nghị,
272
00:10:13,757 --> 00:10:14,922
đó là lỗi thằng đánh máy.
273
00:10:14,958 --> 00:10:16,624
và cũng với tất cả sự chân trọng, đây không phải một vụ kiện,
274
00:10:16,659 --> 00:10:18,259
là một vụ tống tiền, bố láo.
275
00:10:18,294 --> 00:10:20,161
đây là cơ hội cho để rũ bỏ trách nhiệm
276
00:10:20,196 --> 00:10:21,596
đối với những khách hàng mà các người mắc nợ à.
277
00:10:21,631 --> 00:10:23,364
10 ngàn đô đấy.
278
00:10:23,400 --> 00:10:25,066
là 10 xen cho một đô la chứ.
279
00:10:25,101 --> 00:10:26,167
nếu bà không đồng ý, thì sẽ
280
00:10:26,202 --> 00:10:27,368
chả có xu mẹ nào cho mỗi đô la cả.
281
00:10:27,404 --> 00:10:28,836
cậu đang nói cái quái gì thế?
282
00:10:28,872 --> 00:10:31,439
số tiền này là của những cộng tác viên muốn quay lại tham gia vào văn phòng
283
00:10:31,474 --> 00:10:33,241
chúng tôi chỉ có số tiền đó.
284
00:10:33,276 --> 00:10:35,877
và một khi các cộng tác viên đó khám phá ra việc chúng tôi dùng tiền để hòa giải,
285
00:10:35,912 --> 00:10:36,844
họ sẽ kiện đòi lại chúng.
286
00:10:36,880 --> 00:10:38,513
cho nên bà có khoảng một giờ
287
00:10:38,548 --> 00:10:40,248
để kí tên vào cái đường chấm chấm đó,
288
00:10:40,283 --> 00:10:41,682
hay số tiền đấy sẽ ra đi vĩnh viễn.
289
00:10:41,718 --> 00:10:43,184
cho nên bà hãy nhìn xung quanh đi Arlene,
290
00:10:43,219 --> 00:10:45,753
vì một khi số tiền đó mất rồi, sẽ không còn gì nữa đâu.
291
00:10:45,789 --> 00:10:48,055
các người cố ý không trả nợ cho các khách hàng của anh.
292
00:10:48,091 --> 00:10:50,057
các người coi hệ thống pháp luật như trò đùa.
293
00:10:50,093 --> 00:10:52,360
và tôi sẽ không để các người thoát khỏi vụ này theo kiểu đấy.
294
00:10:52,395 --> 00:10:53,861
bà có muốn biết gì không, Arlene?
295
00:10:53,897 --> 00:10:56,931
chúng tôi đã sai, và giờ chúng tôi đang phải trả giá cho nó.
296
00:10:56,966 --> 00:10:58,466
nhưng tôi thấy hơi mệt và đau đầu
297
00:10:58,501 --> 00:11:01,369
với những kẻ đang hành động như thể thằng Mike đã đi lừa đảo mọi người vậy.
298
00:11:01,404 --> 00:11:04,472
thằng bé đã nhiệt tình với tất cả khách hàng,
299
00:11:04,507 --> 00:11:06,340
và nếu những vụ kiện đó bị xử lại,
300
00:11:06,376 --> 00:11:08,910
thì bản án cũ cũng sẽ giữ nguyên hiệu lực thôi.
301
00:11:08,945 --> 00:11:11,712
cho nên bà có thể kí cái thỏa thuận đó hay không cũng được,
302
00:11:11,748 --> 00:11:13,714
nhưng sẽ không có một thỏa thuận nào nữa
303
00:11:13,750 --> 00:11:16,117
với kẻ ăn bám như bà đâu,
304
00:11:16,152 --> 00:11:24,091
305
00:11:26,406 --> 00:11:28,406
Donna, Harvey đâu, tôi cần phải nói chuyện với anh ấy.
306
00:11:28,441 --> 00:11:29,841
anh ấy đang có cuộc họp.
307
00:11:29,876 --> 00:11:31,976
không thể đợi được. Sao thế? Có gì thế?
308
00:11:32,012 --> 00:11:33,811
tôi đã đến đó nhưng họ đuổi tôi về.
309
00:11:33,847 --> 00:11:35,546
không thể thế được. Tôi đã ghi được tên cô vào danh sách rồi mà.
310
00:11:35,582 --> 00:11:36,614
không phải chuyện đó. Họ đuổi tôi về
311
00:11:36,650 --> 00:11:37,915
vì anh ấy đã đánh nhau trong tù.
312
00:11:37,951 --> 00:11:39,851
cái gì? Với thằng nào? Tôi không biết.
313
00:11:39,886 --> 00:11:42,587
tôi chỉ biết khi đến gặp anh ấy,
314
00:11:42,622 --> 00:11:43,755
thì họ bảo anh ấy mới tham gia đánh nhau,
315
00:11:43,790 --> 00:11:45,089
và họ sẽ không cho tôi vào.
316
00:11:45,125 --> 00:11:46,824
tốt! Tốt là thế nào?
317
00:11:46,860 --> 00:11:47,959
vì nếu như họ không em vào,
318
00:11:47,994 --> 00:11:49,260
có nghĩa là cậu ta là "thanh niên cứng" trong tù.
319
00:11:49,296 --> 00:11:51,195
em không mất cơ hội vào thăm nếu như chỉ bỏ lỡ dịp này.
320
00:11:51,231 --> 00:11:52,497
Harvey, em không quan tâm anh ấy có "cứng" hay không?
321
00:11:52,532 --> 00:11:53,765
điều đó không có nghĩa là anh ấy sẽ không sao.
322
00:11:53,800 --> 00:11:55,466
Rachel, nghe đây. Hó có trách nhiệm
323
00:11:55,502 --> 00:11:56,701
nói với em nếu cậu ta đang nằm viện.
324
00:11:56,736 --> 00:11:58,503
họ có nói cậu ta đang phải nằm viện không?
325
00:11:58,538 --> 00:11:59,704
không.
326
00:11:59,739 --> 00:12:01,139
thấy chưa, giờ thì là việc của anh.
327
00:12:01,174 --> 00:12:02,740
anh sẽ gọi vào đó để tìm hiểu ngọn nguồn sự việc,
328
00:12:02,776 --> 00:12:05,143
nhưng sẽ mất thời gian đấy, nên em phải kiên nhẫn.
329
00:12:05,178 --> 00:12:06,811
vâng.
330
00:12:06,846 --> 00:12:11,749
331
00:12:11,785 --> 00:12:13,785
Donna, hủy công việc buổi chiều nay
332
00:12:13,820 --> 00:12:17,622
và nói Ray gặp tôi ở dưới trong 5 phút nữa.
333
00:12:17,657 --> 00:12:19,590
tôi nghĩ anh từng nói là chúng ta không phải lo lắng về Mike cơ mà.
334
00:12:19,626 --> 00:12:21,726
tôi chỉ nói thế để cô ấy khỏi lo lắng thôi.
335
00:12:21,761 --> 00:12:23,728
họ chỉ không cho phép vào thăm phạm nhân nếu cậu ta
336
00:12:23,763 --> 00:12:24,996
khơi mào trận đánh nhau đó,
337
00:12:25,031 --> 00:12:27,131
nghĩa là có cái thứ cứt đái nào đó đang diễn ra dưới kia
338
00:12:27,167 --> 00:12:29,400
và tôi sẽ phải tìm hiểu chuyện đó.
339
00:12:29,436 --> 00:12:31,002
340
00:12:35,114 --> 00:12:37,916
341
00:12:37,952 --> 00:12:41,353
342
00:12:41,388 --> 00:12:43,555
Gretchen, có chuyện gì thế?
343
00:12:43,591 --> 00:12:45,424
à, tôi nghĩ là từ lúc mọi người bỏ đi
344
00:12:45,459 --> 00:12:48,694
có thể tôi có thể tự làm công việc bếp núc để đổi lấy
345
00:12:48,729 --> 00:12:50,162
đổi lấy cái gì?
346
00:12:50,197 --> 00:12:52,130
tôi chỉ muốn cho bà biết tôi không có ý kiến gì
347
00:12:52,166 --> 00:12:53,799
về những người đã bỏ đi hay tôi đã không đến
348
00:12:53,834 --> 00:12:55,534
buổi họp đêm đó. Tôi biết, Gretchen.
349
00:12:55,569 --> 00:12:57,202
tôi cũng muốn cho bà biết
350
00:12:57,238 --> 00:12:59,371
từ khi bọn họ bỏ đi,
351
00:12:59,406 --> 00:13:01,240
mọi chuyện đối với tôi, bà và Rachel Zane,
352
00:13:01,275 --> 00:13:03,342
văn phòng này đã gặp nhiều điều tăm tối lắm rồi.
353
00:13:03,377 --> 00:13:06,111
à, cho đến lúc tôi thấy quan tâm,
354
00:13:06,146 --> 00:13:10,182
thì giờ không có gì để làm cả.
355
00:13:10,217 --> 00:13:11,783
Gretche, chừng nào bà còn ở đây...
356
00:13:11,819 --> 00:13:13,986
bà muốn biết là tôi có thể tiếp quản công việc ở quầy lễ tân
357
00:13:14,021 --> 00:13:15,354
trong khi đang làm việc cho Louis không à.
358
00:13:15,389 --> 00:13:17,189
sao bà lại biết tôi sẽ hỏi câu đó?
359
00:13:17,224 --> 00:13:19,491
vì một thư kí giỏi sẽ biết vậy.
360
00:13:19,526 --> 00:13:21,193
chuẩn rồi cô gái.
361
00:13:21,228 --> 00:13:23,295
à, ngoài vấn đề việc bọn họ đã bỏ đi.
362
00:13:23,330 --> 00:13:25,931
Từ khi nào cả ba chúng ta thấy được năng khiếu của mình
363
00:13:25,966 --> 00:13:27,499
khi ở trong này là cho nổ quả pháo đang cắm trong đống cứt thế?
364
00:13:27,534 --> 00:13:29,568
thế từ khi nào bà nghĩ hành động đó là một nghĩa cử cao đẹp?
365
00:13:29,603 --> 00:13:31,069
tôi thấy cứt có có giá trị đấy chứ.
366
00:13:31,105 --> 00:13:32,871
tôi biết.
367
00:13:32,907 --> 00:13:34,339
à, theo lí lịch,
368
00:13:34,375 --> 00:13:36,942
tôi là người da đen ở đây.
369
00:13:36,977 --> 00:13:39,912
370
00:13:39,947 --> 00:13:46,785
371
00:13:47,897 --> 00:13:49,330
anh làm gì ở đây thế? Ý cậu bảo tôi ở đây làm gì
372
00:13:49,366 --> 00:13:51,265
là thế nào? Tôi muốn có chuyện gì xẩy ra.
373
00:13:51,301 --> 00:13:52,834
chuyện gì xẩy ra á? Chả có gì cả.
374
00:13:52,869 --> 00:13:54,302
Em đang ngồi tù. Không có gì xẩy ra á?
375
00:13:54,337 --> 00:13:55,403
thế tại sao nhìn cậu lại tím mặt thế?
376
00:13:55,438 --> 00:13:56,371
đấy không phải việc của anh.
377
00:13:56,406 --> 00:13:57,705
à, tôi "thích thì tôi quan tâm thôi"
378
00:13:57,741 --> 00:13:59,574
vì Rachel đã đến thăm cậu sáng nay,
379
00:13:59,609 --> 00:14:00,875
và họ nói là cậu đã choảng nhau.
380
00:14:00,910 --> 00:14:02,276
à, phải rồi, thế sao anh không làm cái việc vẫn hay làm
381
00:14:02,312 --> 00:14:04,078
và bịa ra vài câu chuyện rồi chém với cô ấy là không đúng như vậy?
382
00:14:04,114 --> 00:14:05,747
vì em đang rất bận để cố mà tồn tại trong đây.
383
00:14:05,782 --> 00:14:06,881
sao cậu không nói với tôi?
384
00:14:06,916 --> 00:14:08,149
vì anh đang cố giải quyết vấn đề thay em.
385
00:14:08,184 --> 00:14:09,751
à, có thể tôi nên giúp cậu giải quyết vấn đề.
386
00:14:09,786 --> 00:14:11,686
vì cậu ngu vãi kặc khi chọc tức thằng nào đó
387
00:14:11,721 --> 00:14:13,554
trong ngày đầu tiên vào trại. Rồi rồi, Harvey.
388
00:14:13,590 --> 00:14:15,690
anh muốn biết chuyện gì xẩy ra à? Không phải em đã chọc giận nó trước.
389
00:14:15,725 --> 00:14:17,959
là anh đấy. Cậu đang nói cái đéo gì thế?
390
00:14:17,994 --> 00:14:20,628
Frank Gallo - Ôi đm.
391
00:14:20,663 --> 00:14:21,963
thằng đó làm gì ở đây? E không biết.
392
00:14:21,998 --> 00:14:23,498
em đã hi vọng anh sẽ không nói thế.
393
00:14:23,533 --> 00:14:24,866
anh bỏ tù nó vì tội kiếm tiền phi pháp.
394
00:14:24,901 --> 00:14:26,167
điều đó chẳng có nghĩa lí gì cả.
395
00:14:26,575 --> 00:14:28,375
lần cuối em kiểm tra, thì thằng đó không bị giam ở đây.
396
00:14:28,411 --> 00:14:30,244
đúng rồi, một thằng như Gallo
397
00:14:30,279 --> 00:14:33,180
chỉ ở đây vì "cải tạo tốt"
398
00:14:33,215 --> 00:14:35,015
sao anh lại có chuyện hay ho như thế?
399
00:14:35,050 --> 00:14:36,850
bởi vì nếu cải tạo không tốt thì nó không thể ra ngoài được.
400
00:14:36,886 --> 00:14:38,619
anh đi đâu vậy? anh sẽ đi gặp giám đốc trại giam.
401
00:14:38,654 --> 00:14:39,686
và kể hết cho ông ta nghe.
402
00:14:39,722 --> 00:14:40,988
chúng ta sẽ đuổi hăn ra ngoài trong vòng một tuần.
403
00:14:41,023 --> 00:14:43,056
đấy chính xác là lí do vì sao e không muốn nói với anh đấy.
404
00:14:43,092 --> 00:14:44,658
anh không biết à, nhân viên an ninh ở đây đã bị mua chuộc.
405
00:14:44,693 --> 00:14:46,393
anh đến gặp giám đốc, Gallo sẽ bị xử lí,
406
00:14:46,429 --> 00:14:47,961
thằng đó sẽ thù em gấp đôi.
407
00:14:48,551 --> 00:14:50,851
một tuần thay vì hai năm.
408
00:14:50,886 --> 00:14:53,087
không thấy à, chúng ta đang có cơ hội để tống cổ thằng đó ra ngoài, anh sẽ lo vụ đấy.
409
00:14:53,122 --> 00:14:54,288
thằng đó có số điện thoại của Rachel.
410
00:14:54,323 --> 00:14:56,090
À -- hóa ra tất cả chỉ có thế mà chú bem nó --
411
00:14:56,125 --> 00:14:58,158
đm, Harvey!
412
00:14:58,194 --> 00:15:00,027
anh đã ép em đấm vêu mõm anh
413
00:15:00,062 --> 00:15:01,962
để anh thấy là em có thể tự chăm sóc bản thân mình trong đây,
414
00:15:01,998 --> 00:15:03,297
đến lúc anh nên để em làm như thế rồi đấy,
415
00:15:03,332 --> 00:15:06,066
hay anh định chặt cmn chân em đi?
416
00:15:06,102 --> 00:15:09,036
417
00:15:09,600 --> 00:15:11,300
anh sẽ đứng ngoài chuyện này.
418
00:15:11,335 --> 00:15:14,837
anh hứa đi.
419
00:15:14,872 --> 00:15:17,273
anh sẽ không đến gặp giám đốc trại giam.
420
00:15:17,308 --> 00:15:20,776
421
00:15:20,811 --> 00:15:24,213
Ê ê, ta đang thắc mắc khi nào mày đến đây.
422
00:15:24,248 --> 00:15:25,814
đừng làm như mày đéo nhớ gì tao ấy Harvey.
423
00:15:25,850 --> 00:15:27,249
tao với mày đều biết vì sao tao lại ở đây.
424
00:15:27,285 --> 00:15:29,084
tôi không biết anh đang nói chuyện gì.
425
00:15:29,120 --> 00:15:31,086
tôi ở đây vì có việc muốn trình bầy với nhà tù.
426
00:15:31,122 --> 00:15:32,421
vãi lồn.
427
00:15:32,456 --> 00:15:35,391
tao lợi dụng thằng đệ mày để mày đến đây.
428
00:15:35,426 --> 00:15:37,459
mày nghĩ tao vô tình đứng đây
429
00:15:37,495 --> 00:15:38,727
khi mày bước ra à?
430
00:15:38,763 --> 00:15:42,031
Ok, Gallo, anh khiến tôi phải chú ý rồi đấy.
431
00:15:42,066 --> 00:15:43,766
anh muốn tôi vào trong đó à?
432
00:15:44,219 --> 00:15:45,585
hay anh muốn ra ngoài này?
433
00:15:45,620 --> 00:15:48,088
tao với mày đều biết là đéo thể được.
434
00:15:48,123 --> 00:15:50,223
mày nợ tao 13 năm đấy.
435
00:15:50,258 --> 00:15:51,591
tao sẽ đếm từng ngày
436
00:15:51,626 --> 00:15:52,859
tôi đã không làm gì sai với anh cả
437
00:15:52,894 --> 00:15:54,894
các nhân viên điều tra đã không hề xuất hiện đột ngột ở đó và anh biết như vậy còn gì.
438
00:15:54,930 --> 00:15:57,030
à, khi thằng đệ mày vào trong này rồi,
439
00:15:57,065 --> 00:15:58,431
tao chắc sẽ thông đít nó.
440
00:15:58,467 --> 00:15:59,467
anh muốn gì vậy Gallo?
441
00:15:59,501 --> 00:16:01,368
tao đã có cái tao muốn.
442
00:16:01,403 --> 00:16:03,436
đó là bất cứ khi nào điện thoại của mày rung lên,
443
00:16:03,472 --> 00:16:05,905
mày sẽ tự hỏi ai đang gọi và khi mày nhận ra rằng
444
00:16:05,941 --> 00:16:07,407
thằng đệ mày đang ở trong đây,
445
00:16:07,442 --> 00:16:09,209
nó sẽ không bao giờ được ra ngoài nữa.
446
00:16:09,244 --> 00:16:10,610
A..a....
447
00:16:10,645 --> 00:16:12,345
Nghe bố mày này, địt con mẹ thằng chó.
448
00:16:12,381 --> 00:16:14,147
mày nghĩ ở trong đó thì bố không làm gì được mày à?
449
00:16:14,182 --> 00:16:16,182
bố đang treo tiền thưởng trên đầu mày đấy.
450
00:16:16,218 --> 00:16:18,385
bố sẽ trả tiền cho bất cứ ai bẻ gẫy cẳng mày.
451
00:16:18,420 --> 00:16:19,819
và nếu mày k bị gẫy cẳng,
452
00:16:19,855 --> 00:16:23,056
bố sẽ đợi mày ra ngoài và tự tay giết mày.
453
00:16:23,091 --> 00:16:24,457
cho nên nếu mày không muốn bố làm thế,
454
00:16:24,493 --> 00:16:27,994
thì đừng có động vào thằng đệ tao nữa.
455
00:16:28,030 --> 00:16:32,665
456
00:16:33,123 --> 00:16:36,291
Ring, ring, chuông kìa thằng luật sư.
457
00:16:36,326 --> 00:16:38,159
ring ring.
458
00:16:41,164 --> 00:16:42,530
tôi biết sẽ tìm được bà ở đây.
459
00:16:42,566 --> 00:16:43,798
vì bà sẽ đến đây
460
00:16:43,834 --> 00:16:45,200
khi bà nghĩa vừa mới đâm vào đít thằng nào đó.
461
00:16:45,235 --> 00:16:46,534
tôi có thể làm gì được cho ông, Jack?
462
00:16:46,570 --> 00:16:47,702
bà có thể cho tôi biết có phải bà đã đem tiền
463
00:16:47,737 --> 00:16:49,170
ra để thương lượn với vụ kiện.
464
00:16:49,206 --> 00:16:51,639
bởi vì nếu không làm vậy, chúng ta sẽ gặp rắc rối.
465
00:16:51,675 --> 00:16:52,941
thế thì tôi sẽ nói là chúng ta đã có rắc rối rồi.
466
00:16:52,976 --> 00:16:55,143
ôi vãi đái, đúng là bà đã dùng số tiền đó.
467
00:16:55,178 --> 00:16:56,544
chuẩn luôn, dùng rồi.
468
00:16:56,580 --> 00:16:58,213
vậy thì xem nào...
469
00:16:58,248 --> 00:16:59,514
tôi gặp bà trên tòa thôi.
470
00:16:59,549 --> 00:17:02,283
ông định kiện tôi với tư cách cá nhân à?
471
00:17:02,319 --> 00:17:04,719
trên cửa có tên của bà mà. - Ôi Jack ơi.
472
00:17:05,212 --> 00:17:07,513
tôi biết làm việc nhóm chưa bao giờ là thế mạnh của ông,
473
00:17:07,548 --> 00:17:09,181
cho nên tôi sẽ giải thích một chút thế này.
474
00:17:09,216 --> 00:17:11,250
chúng ta sẽ dùng thuật ngữ "cộng tác viên",
475
00:17:11,285 --> 00:17:13,152
nhưng đây không phải là LLC.
476
00:17:13,187 --> 00:17:15,621
và không một thẩm phán nào trên thế giới sẽ cho phép ông
477
00:17:15,656 --> 00:17:16,956
phá vỡ tính "trách nhiệm hữu hạn" đó.
478
00:17:16,991 --> 00:17:19,692
họ sẽ đồng ý một khi họ biết bà đã cố ý thuê một luật sư giả mạo.
479
00:17:19,727 --> 00:17:21,827
một kẻ giả mạo không phải lí do
480
00:17:21,862 --> 00:17:24,229
và nếu như ông tìm được một thẩm phán nào cho phép ông làm vậy,
481
00:17:24,265 --> 00:17:27,866
thì ông sẽ có mặt ở đây cùng với một đội quân luật sư và một cái xe Brinks
482
00:17:27,902 --> 00:17:30,069
thay vì một mình đứng đây cầm ttờ giấy mỏng dính này
483
00:17:30,104 --> 00:17:31,337
trong đôi tay nhỏ nhắn đẫm mồ hôi của ông.
484
00:17:31,890 --> 00:17:33,923
bà cứ mạnh mồm theo ý bà muốn, Jessica
485
00:17:33,959 --> 00:17:37,961
sự thật là, tôi có một đội quân các luật sư nhưng bà thì không.
486
00:17:37,996 --> 00:17:39,262
ông muốn nói gì?
487
00:17:39,297 --> 00:17:41,965
sau tất cả, tôi lại trở về với Robert Zane.
488
00:17:42,000 --> 00:17:43,566
và tôi sẽ kiện vụ này,
489
00:17:43,602 --> 00:17:45,602
cho nên sự lựa chọn là của bà.
490
00:17:45,637 --> 00:17:49,672
trả lại tiền cho chúng tôi hay chấn dứt việc hành nghề.
491
00:17:49,708 --> 00:17:52,642
492
00:17:52,677 --> 00:18:00,583
493
00:18:04,315 --> 00:18:07,483
chúng ta nói chuyện một chút được không?
494
00:18:07,518 --> 00:18:09,518
nói cái gì?
495
00:18:12,390 --> 00:18:15,691
nghe này, phòng giam đáng lẽ là nơi an toàn nhân của tù nhân.
496
00:18:15,726 --> 00:18:17,693
nhưng tôi đã chơi cậu, tôi rất tiếc.
497
00:18:17,728 --> 00:18:19,561
à, ừ, nhưng "rất tiếc" chả là cái mẹ gì với tôi trong đây cả.
498
00:18:19,597 --> 00:18:21,463
tôi biết.
499
00:18:21,499 --> 00:18:23,933
đó là tại sao tôi chuẩn bị cho cậu cái này.
500
00:18:23,968 --> 00:18:25,501
lại định đùa nhau à?
501
00:18:25,536 --> 00:18:27,236
đó là cái thứ đã đưa tô vào tình cảnh này
502
00:18:27,271 --> 00:18:28,437
lúc mới vào đấy. Tôi biết vậy.
503
00:18:28,472 --> 00:18:29,905
nhưng tôi cũng biết cậu muốn gọi
504
00:18:29,941 --> 00:18:32,141
cho ai đó sáng nay.
505
00:18:32,491 --> 00:18:33,657
nên tôi đã cố chuẩn bị thứ này cho cậu.
506
00:18:33,692 --> 00:18:35,058
à, đúng, nhưng tôi sẽ không gọi,
507
00:18:35,094 --> 00:18:36,393
Hey, nghĩ đi, tôi có thể gặp rất nhiều rắc rối
508
00:18:36,428 --> 00:18:37,494
chỉ vì cho cậu biết tôi có cái thứ này đấy.
509
00:18:37,529 --> 00:18:38,462
thế sao anh không làm cái gì khác
510
00:18:38,497 --> 00:18:39,663
để tự gây rắc rối?
511
00:18:39,698 --> 00:18:40,931
cậu muốn nói gì?
512
00:18:40,966 --> 00:18:42,899
nói với họ là Gallo đã bồi dưỡng cho nhân viên an ninh để đổi chỗ với anh.
513
00:18:42,935 --> 00:18:43,900
tôi không thể.
514
00:18:43,936 --> 00:18:44,901
à, vì anh sợ thằng đó.
515
00:18:44,937 --> 00:18:46,603
cậu thẳng thắng vl.
516
00:18:46,850 --> 00:18:48,349
nhưng ngoài ra, tôi sẽ trở thành đối tượng
517
00:18:48,384 --> 00:18:49,717
bị ghét trong đây.
518
00:18:49,752 --> 00:18:51,352
vì điều ngu xuất nhất mà cậu có thể biết, chàng trai,
519
00:18:51,387 --> 00:18:53,654
đó là khi ai đó sẽ hành động như vậy.
520
00:18:53,690 --> 00:18:56,624
có nghĩa là tự bản thân tôi phải làm điều này.
521
00:18:56,659 --> 00:18:59,193
522
00:18:59,229 --> 00:19:00,828
được rồi, mày cứ ở lại.
523
00:19:00,864 --> 00:19:02,263
đi hay ở cũng đéo phải vấn đề của mày,
524
00:19:02,298 --> 00:19:03,698
tao đéo có gì để nói với mày.
525
00:19:03,733 --> 00:19:07,368
được rồi, vì tao có chuyện muốn nói với mày.
526
00:19:07,403 --> 00:19:11,072
mày có biết lúc nào trong ngày mà tao thích nhất khi ở đây không?
527
00:19:11,107 --> 00:19:12,840
là ngay lúc này.
528
00:19:12,876 --> 00:19:14,408
khiến cái TV phát ra âm thanh.
529
00:19:14,444 --> 00:19:17,645
những thằng đang ngồi quanh đây đang chơi phỏm, chém gió.
530
00:19:17,680 --> 00:19:19,213
mày hình như quên mất đang ở trong tù,
531
00:19:19,249 --> 00:19:20,781
đó là tại sao tao ra đây.
532
00:19:20,817 --> 00:19:24,318
vì tao muốn nhắc cho mày nhớ.
533
00:19:24,354 --> 00:19:25,920
sẽ có một lúc
534
00:19:25,955 --> 00:19:27,922
khi trong này không còn ai,
535
00:19:27,957 --> 00:19:29,891
và chỉ còn tao với mày.
536
00:19:29,926 --> 00:19:33,127
thì tất cả những lời đe dọa
537
00:19:33,162 --> 00:19:36,898
của thằng Harvey Specter ngày hôm nay
538
00:19:36,933 --> 00:19:39,100
sẽ không thể cứu được mày.
539
00:19:39,135 --> 00:19:46,140
540
00:19:50,393 --> 00:19:53,228
541
00:19:58,302 --> 00:20:02,938
nghe nói hôm nay là ngày đẹp zời với Rand, Kaldor và Zane.
542
00:20:02,973 --> 00:20:05,908
nếu là vấn đề tôi thuê Jack Soloff
543
00:20:06,319 --> 00:20:08,119
thì tôi không làm thế để "chơi" bà.
544
00:20:08,154 --> 00:20:09,787
dù sao thì họ cũng bỏ đi hết. Có thể.
545
00:20:09,822 --> 00:20:11,389
nhưng nếu việc đầu tiên ông làm là để họ tô cáo
546
00:20:11,424 --> 00:20:14,492
đòi tiền các cộng tác viên của họ, thì tôi hẳn đã sai lầm
547
00:20:14,527 --> 00:20:15,726
khi cho rằng chúng ta đã có khoảng thời gian tốt đẹp với nhau.
548
00:20:15,762 --> 00:20:18,429
Jessica, tôi chấp nhận lời xin lỗi của bà.
549
00:20:18,464 --> 00:20:20,231
tôi sẽ không nói rằng điều đó sẽ khiến mỗi quan hệ của chúng ta tốt đẹp.
550
00:20:20,673 --> 00:20:23,140
nhưng không không có ý kiến gì khi lão ta tố cáo đòi tiền bà.
551
00:20:23,176 --> 00:20:24,642
đó là việc giữa bà và lão ta.
552
00:20:24,677 --> 00:20:26,077
nhưng ông lại là người có quyền để chấm dứt chuyện đó.
553
00:20:26,112 --> 00:20:28,412
nhưng tôi không có thói quen nói với nhân viên mới
554
00:20:28,448 --> 00:20:29,947
có thể hay không thể làm gì.
555
00:20:29,983 --> 00:20:31,148
à, dù sao thì tôi cần ông phải làm điều đó.
556
00:20:31,184 --> 00:20:32,149
Jessica
557
00:20:32,185 --> 00:20:34,919
Robert...
558
00:20:34,954 --> 00:20:37,655
tôi cần ông làm thế.
559
00:20:37,690 --> 00:20:39,023
và tôi biết bảo nhân viên của mình làm gì
560
00:20:39,058 --> 00:20:41,692
không phải là phong cách của ông,
561
00:20:41,728 --> 00:20:44,829
nhưng nếu ông không có phong cách đó,
562
00:20:44,864 --> 00:20:46,931
tôi sẽ chết chìm trong vũng nước.
563
00:20:46,966 --> 00:20:49,867
564
00:20:49,902 --> 00:20:52,103
565
00:20:52,858 --> 00:20:54,858
566
00:20:55,961 --> 00:20:57,327
Harvey Specter đây.
567
00:20:57,363 --> 00:20:59,262
ông có một cộc gọi từ nhà tù liên bang Danbury.
568
00:20:59,298 --> 00:21:01,264
ông có nghe máy không? Có.
569
00:21:01,300 --> 00:21:03,367
tôi không hiểu ông nói gì.
570
00:21:03,402 --> 00:21:06,403
Có chứ, đm, làm ơn cho tôi biết có nghe hay không..
571
00:21:06,438 --> 00:21:08,472
có nghe....
572
00:21:08,507 --> 00:21:10,240
xin chào. Ôi Mike, ơn zời.
573
00:21:10,275 --> 00:21:12,142
ơn cái gì? Anh đã nhìn thằng mắt em
574
00:21:12,357 --> 00:21:13,557
và nói rằng sẽ đứng ngoài mọi việc.
575
00:21:13,592 --> 00:21:14,958
anh không thể ra ra chỗ đỗ xe
576
00:21:14,993 --> 00:21:16,593
mà không đe dọa thằng Gallo à? Mike, nghe tôi đây.
577
00:21:16,627 --> 00:21:17,960
không, sao, lại định nói dối tôi nữa à?
578
00:21:17,995 --> 00:21:19,328
hay định bảo anh không làm thế?
579
00:21:19,363 --> 00:21:20,329
nghe đây, anh không làm vậy vì anh đã không nghĩ
580
00:21:20,364 --> 00:21:21,564
cậu có thể giải quyết vấn đề của cậu.
581
00:21:21,599 --> 00:21:23,098
anh làm vậy vì thằng đó chọc tức anh
582
00:21:23,134 --> 00:21:25,134
tôi không quan tâm sao anh lại làm vậy.
583
00:21:25,169 --> 00:21:26,368
anh đã hữa sẽ không rồi mà.
584
00:21:26,404 --> 00:21:27,536
nhưng thay vào đó, anh làm mọi chuyện tồi tệ hơn.
585
00:21:27,572 --> 00:21:28,971
Harvey, nếu em thậm chí không thể tin được anh,
586
00:21:29,006 --> 00:21:30,506
thì em đã không có may mắn để vào đây.
587
00:21:30,998 --> 00:21:32,131
nghe này, anh không nói bây giờ.
588
00:21:32,166 --> 00:21:33,298
không thể nói bây giờ là sao?
589
00:21:33,334 --> 00:21:36,201
Rachel đang trong văn phòng và nhìn anh
590
00:21:36,237 --> 00:21:37,770
và cô ấy sẽ nghĩ là đang có biến
591
00:21:37,805 --> 00:21:40,873
cho nên trong vòng 5 nốt nhạc, trừ khi cậu khiến tôi đổi ý
592
00:21:40,908 --> 00:21:42,808
để không kể cho cô bé nghe, thì cô ấy sẽ biết.
593
00:21:42,843 --> 00:21:44,109
Harvey, anh phải lấy cái điện thoại của cô ấy.
594
00:21:44,412 --> 00:21:45,944
chắc chắn rồi Rick, không vấn đề. 8 giờ 30, nghe hay đấy.
595
00:21:45,980 --> 00:21:48,180
Harvey, lấy điện thoại của cô ấy đi,
596
00:21:48,215 --> 00:21:49,748
vòng đâu tiên là của anh.
597
00:21:49,784 --> 00:21:50,824
Rachel, tốt quá, em đây rồi.
598
00:21:50,851 --> 00:21:52,117
anh vừa định đến gặp em.
599
00:21:52,153 --> 00:21:53,686
em đã không anh nói gì, cho nên...
600
00:21:53,721 --> 00:21:55,587
cậu ta không sao, là lỗi của thằng đánh máy thôi.
601
00:21:55,623 --> 00:21:58,624
là phạm nhân khác cùng tên.
602
00:21:58,659 --> 00:22:00,926
Được rồi. vậy e có thể gặp anh ấy ngày mai.
603
00:22:00,961 --> 00:22:03,462
thực ra thì, cậu ta bảo em cho nó chút thời gian.
604
00:22:03,497 --> 00:22:04,630
sao cơ?
605
00:22:04,665 --> 00:22:07,499
Rachel, họ đang có sự sửa đổi lớn.
606
00:22:07,535 --> 00:22:09,034
cậu ta sẽ sẵn sàng để gặp em trong khoảng 2 tuần nữa.
607
00:22:09,243 --> 00:22:11,476
thế sau đó tại sao anh ấy lại gửi tin nhắn 50 kí tự cho em
608
00:22:11,512 --> 00:22:13,178
nói rằng không thể đợi để gặp em?
609
00:22:13,213 --> 00:22:14,686
Sao cơ? Harvey, có chuyện gì thế?
610
00:22:14,687 --> 00:22:16,120
đưa điện thoại đây cho anh. Không.
611
00:22:16,155 --> 00:22:17,588
anh nói đưa điện thoại đây. E sẽ không đưa cái gì cả
612
00:22:17,623 --> 00:22:20,024
nếu anh không nói chuyện gì đã xẩy ra.
613
00:22:20,059 --> 00:22:21,625
không phải Mike nhắn tin cho em.
614
00:22:21,660 --> 00:22:22,693
thế ai nhắn cho em?
615
00:22:22,728 --> 00:22:24,828
từ cái thằng bị anh bỏ tù khi anh còn là ADA.
616
00:22:24,864 --> 00:22:25,996
Ôi zời ơi.
617
00:22:26,032 --> 00:22:27,998
Rachel, đừng suy nghĩ hoang tưởng.
618
00:22:28,034 --> 00:22:29,566
rồi sẽ ổn thôi. Anh không biết
619
00:22:29,602 --> 00:22:31,869
vì anh không ở trong đó. Em nói đúng, anh không ở trong đó.
620
00:22:31,904 --> 00:22:33,103
thế anh định sẽ xử lí chuyện đó thế nào?
621
00:22:33,139 --> 00:22:34,938
anh sẽ giữ lời hứa với Mike.
622
00:22:34,974 --> 00:22:37,074
anh sẽ đặt niềm tin vào việc cậu ta có giải quyết vấn đề.
623
00:22:37,109 --> 00:22:38,642
em không tin. cho nên anh sẽ không làm gì cả?
624
00:22:38,677 --> 00:22:41,178
em nghĩ anh không muốn vào đó là lôi cậu ta ra ngoài ngay sao?
625
00:22:41,213 --> 00:22:43,480
động não đi, nếu anh thử và và làm cái gì đó và nó không có tác dụng,
626
00:22:43,516 --> 00:22:45,416
thì cậu ta sẽ gặp rắc rối hơn.
627
00:22:45,451 --> 00:22:47,317
thằng đó dữ lắm à? Rachel--
628
00:22:47,353 --> 00:22:49,353
thằng đó dữ lắm à? Anh đã hứa với cậu ta--
629
00:22:49,388 --> 00:22:51,088
em không quan tâm.
630
00:22:51,123 --> 00:22:53,090
anh ấy vào đó để bảo vệ anh, vậy nên anh tốt hơn hãy tìm cách
631
00:22:53,125 --> 00:22:55,125
để bảo vệ anh ấy vì có Chúa, Harvey
632
00:22:55,161 --> 00:22:57,061
nếu có gì xẩy ra với anh ấy ở trong đó
633
00:22:57,096 --> 00:22:58,495
và anh không làm gì cả.
634
00:22:58,531 --> 00:23:01,698
em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
635
00:23:01,734 --> 00:23:05,302
636
00:23:05,337 --> 00:23:07,171
Harvey, tôi biết anh không muốn tôi nói điều này,
637
00:23:07,206 --> 00:23:09,206
nhưng cố ấy đúng đấy, vì nếu có chuyện gì đó đã thực sự xẩy ra với Mike
638
00:23:09,241 --> 00:23:12,476
cho dù cô ấy có tha thứ cho anh,
639
00:23:12,511 --> 00:23:14,445
thì anh cũng không bao giờ tha thứ được cho bản thân mình.
640
00:23:14,480 --> 00:23:22,419
641
00:23:27,152 --> 00:23:28,217
Harvey, anh muốn gì?
642
00:23:28,253 --> 00:23:30,053
cho tôi năm phút là đủ.
643
00:23:30,088 --> 00:23:32,822
năm phút để săn lùng hay năm phút để xin một ân huệ?
644
00:23:32,857 --> 00:23:35,758
năm phút để giúp tôi bảo vệ Mike Ross.
645
00:23:35,794 --> 00:23:37,660
bảo vệ thế nào? Vì lần cuối khi tôi kiểm tra,
646
00:23:37,696 --> 00:23:39,696
cậu ta đang hưởng sự che chở của hệ thống nhà tù liên bang.
647
00:23:39,731 --> 00:23:41,564
Sean, thắng bé ở trong đó với cái thằng bị tôi bỏ tù
648
00:23:41,599 --> 00:23:44,133
và thằng đó không phải vớ vẩn.
649
00:23:44,169 --> 00:23:45,535
tôi rất tiếc khi nghe điều đó, Harvey.
650
00:23:45,570 --> 00:23:46,769
nhưng tôi sẽ làm gì?
651
00:23:46,805 --> 00:23:48,971
tôi muốn anh chuyên thằng đó sang trại giam khác.
652
00:23:49,007 --> 00:23:50,940
tôi không có thẩm quyền làm vậy và cậu biết thế.
653
00:23:50,975 --> 00:23:53,443
ông có thể xin lệnh. Ông là công tố viên liên bang mà.
654
00:23:53,478 --> 00:23:55,078
thế tại sao cậu không tố cáo công tố viên
655
00:23:55,113 --> 00:23:56,345
đã tống cổ thằng bé Mike vào tù trước đó.
656
00:23:56,381 --> 00:23:58,981
vì bà ta không nợ tôi, nhưng ông thì khác.
657
00:23:59,532 --> 00:24:01,232
cậu liều vãi cứt khi dám nói với tôi như thế
658
00:24:01,267 --> 00:24:02,866
trong khi chúng ta từng làm việc với nhau suốt thời gian qua,
659
00:24:02,902 --> 00:24:04,168
cậu biết thằng bé đó không được cấp thẻ hành nghề.
660
00:24:04,203 --> 00:24:06,971
thằng bé đó đã giúp ông hạ gục Charles Forstman
661
00:24:07,006 --> 00:24:09,173
và Eric Woodall để tên ông có trên sơ đồ.
662
00:24:09,208 --> 00:24:10,307
sơ đồ? Vãi đái,
663
00:24:10,343 --> 00:24:12,142
tên tôi đã có trên sơ đồ trước đó lâu rồi trước khi tôi gặp một trong hai người các cậu.
664
00:24:12,178 --> 00:24:13,611
ông định nói với tôi là ông không lên hạng nhanh chóng
665
00:24:13,646 --> 00:24:15,112
kể từ lần kết án đó?
666
00:24:15,147 --> 00:24:16,413
cậu biết không, Harvey.
667
00:24:16,449 --> 00:24:17,948
khi cậu bước vào đây,
668
00:24:17,984 --> 00:24:20,150
chỉ trong vòng một nốt nhạc tôi nghĩ đã nghĩ cậu sẽ xin lỗi
669
00:24:20,186 --> 00:24:22,186
vì nói dối tôi suốt thời gian qua.
670
00:24:22,343 --> 00:24:24,276
tôi không cần ông tha thứ, Sean.
671
00:24:24,312 --> 00:24:26,011
tôi cần sự giúp đỡ.
672
00:24:26,047 --> 00:24:27,980
673
00:24:28,015 --> 00:24:31,951
674
00:24:31,986 --> 00:24:34,286
được rồi, để xem tôi làm được gì.
675
00:24:34,322 --> 00:24:38,591
nhưng này Harvey, giờ cậu nợ tôi một lần đấy nhé.
676
00:24:38,626 --> 00:24:43,162
677
00:24:43,197 --> 00:24:46,132
678
00:24:46,167 --> 00:24:54,106
679
00:24:58,771 --> 00:25:00,437
Jack?
680
00:25:00,473 --> 00:25:03,140
tôi đã có một ngày dài, ông đang làm gì ở đây?
681
00:25:03,175 --> 00:25:04,942
bà biết tôi ở đây làm gì.
682
00:25:04,977 --> 00:25:07,411
bà đến gặp Robert Zane và bảo ông ta chấm dứt việc khởi kiện của bọn tôi.
683
00:25:07,446 --> 00:25:09,813
tôi làm điều cần phải làm.
684
00:25:09,849 --> 00:25:11,281
giờ nếu ông thứ lỗi.
685
00:25:11,317 --> 00:25:15,152
tất cả tôi muốn là lấy lại tiền của tôi.
686
00:25:15,187 --> 00:25:19,356
à, ông càng sớm quen với việc mất số tiền đó,
687
00:25:19,391 --> 00:25:21,792
thì chúng ta càng sớm được sống cuộc sống riêng của mình.
688
00:25:21,827 --> 00:25:24,094
vấn đề đấy, Tôi không thể tiếp tục cuộc sống của mình.
689
00:25:24,130 --> 00:25:25,295
ý ông là sao?
690
00:25:25,331 --> 00:25:26,764
tôi không thể gia nhập vào văn phòng của Zane.
691
00:25:26,799 --> 00:25:28,599
sao cơ?
692
00:25:29,155 --> 00:25:30,488
sao thế được.
693
00:25:30,523 --> 00:25:31,789
Jessica, nghe tôi đây.
694
00:25:31,824 --> 00:25:34,759
bà biết được Hardman biết việc tôi đã làm,
695
00:25:34,794 --> 00:25:38,062
nhưng bà không biết tại sao tôi lại làm vậy.
696
00:25:38,097 --> 00:25:39,363
tôi cần tiền.
697
00:25:39,399 --> 00:25:41,732
và giờ ông muốn tôi bỏ tiền túi
698
00:25:41,768 --> 00:25:42,933
ra trả cho ông?
699
00:25:42,969 --> 00:25:45,236
xin bà đấy Jessica.
700
00:25:45,271 --> 00:25:48,005
đay là cơ hội để tôi có một khởi đầu mới
701
00:25:48,041 --> 00:25:50,241
dù có muốn thì tôi cũng không thể.
702
00:25:50,276 --> 00:25:52,276
vì sao? Ông biết vì sao còn gì.
703
00:25:52,312 --> 00:25:54,645
tôi phải trả ông bằng tiền túi của tôi đấy.
704
00:25:54,681 --> 00:25:56,947
chính tôi đã phá vỡ sự giới hạn về trách nhiệm đó.
705
00:25:56,983 --> 00:26:00,051
và nếu các cộng tác viên của tôi biết, tôi sẽ phải trả hàng triệu đồng.
706
00:26:00,086 --> 00:26:01,285
họ sẽ không biết đâu.
707
00:26:01,321 --> 00:26:02,420
ôi tôi không thể có cơ hội đó.
708
00:26:02,455 --> 00:26:04,922
Jessica, tôi cần số tiền đó.
709
00:26:04,957 --> 00:26:07,124
710
00:26:07,160 --> 00:26:11,629
tôi rất tiếc, Jack.
711
00:26:11,664 --> 00:26:14,298
tôi không thể giúp ông.
712
00:26:14,334 --> 00:26:22,340
713
00:26:27,750 --> 00:26:28,750
tink...
714
00:26:28,786 --> 00:26:30,552
715
00:26:30,587 --> 00:26:31,720
chào buổi sáng.
716
00:26:31,755 --> 00:26:34,122
ahihi...
717
00:26:35,325 --> 00:26:37,259
sao thế?
718
00:26:37,294 --> 00:26:39,094
bé cưng biết gì mà.
719
00:26:39,129 --> 00:26:40,228
răng tôi có gì à.
720
00:26:40,264 --> 00:26:42,631
không, nhưng tôi thấy có chút bã đậu trong đầu óc cô.
721
00:26:42,666 --> 00:26:44,800
sao cơ? "Người da đen ở đen"
722
00:26:44,835 --> 00:26:47,369
làm ơn đi bé, bé là đứa con gái da trắng nhất mà chị từng gặp đấy.
723
00:26:47,404 --> 00:26:49,538
á à, có vấn đề à?
724
00:26:49,573 --> 00:26:50,872
cho chị một vài sự khác biệt xem.
725
00:26:50,908 --> 00:26:53,875
chị muốn biết một vài sự khác biệt đó thế nào đây?
726
00:26:56,146 --> 00:26:57,446
727
00:26:57,912 --> 00:27:00,279
đấy là...chuẩn luôn.
728
00:27:00,314 --> 00:27:02,515
bé đang đùa chị đấy à. Không hề.
729
00:27:02,550 --> 00:27:04,250
năm nào thế? những năm 96 đấy.
730
00:27:04,285 --> 00:27:07,953
hai người làm việc với nhau bao lâu? 7 tháng.
731
00:27:07,989 --> 00:27:09,321
hiểu chưa chị Hater.
732
00:27:09,357 --> 00:27:11,457
trước hay sau album cuối cùng của cậu ta?
733
00:27:11,492 --> 00:27:13,492
734
00:27:13,528 --> 00:27:17,029
chị nghĩ bài hát đó về cái gi?
735
00:27:17,064 --> 00:27:20,566
đéo mẹ, "người da đen ở đây"
736
00:27:20,601 --> 00:27:23,536
có mà phướm mày đen ấy.
737
00:27:23,571 --> 00:27:24,670
738
00:27:25,369 --> 00:27:26,802
tôi mừng vì chúng ta đã cùng nhất trí với thỏa thuận.
739
00:27:26,838 --> 00:27:29,104
và tôi cũng không có thói quen ve vãn nhăng nhít
740
00:27:29,140 --> 00:27:30,940
với luật sư phía bên kia, nhưng tôi không thể không chú ý
741
00:27:30,975 --> 00:27:32,041
khi thấy cô không đeo nhẫn cưới
742
00:27:32,076 --> 00:27:33,742
đó không phải chuyện hiếm thấy, Luật sư Litt.
743
00:27:33,778 --> 00:27:35,144
về chỗ ngồi của ông đi.
744
00:27:35,179 --> 00:27:38,247
ô, khi một người đàn ông vác xác lên tòa, thì điều tối thiểu anh ta có thể làm....
745
00:27:38,282 --> 00:27:39,648
liên quan đến việc nguyên đơn kiện
746
00:27:39,684 --> 00:27:41,584
Pearson, Specter và Litt,
747
00:27:41,619 --> 00:27:43,552
các bên đã hòa giải thành hay chưa?
748
00:27:43,588 --> 00:27:45,487
đã hòa giải xong thưa ngài thẩm phán. Chúng tôi cũng xong, thưa ngài thẩm phán.
749
00:27:45,523 --> 00:27:46,989
vậy thì trừ khi có bất cứ khiếu nại nào,
750
00:27:47,024 --> 00:27:49,325
hội đồng xét xử công nhận....
751
00:27:49,360 --> 00:27:51,060
tôi có khiếu nại thưa ngài thẩm phán.
752
00:27:51,095 --> 00:27:54,496
sao cơ? Ông là ai thế?
753
00:27:54,532 --> 00:27:56,131
ông ta là Elliott Stemple, thưa ngài thẩm phán,
754
00:27:56,167 --> 00:27:57,600
và ông ta không phải là người có quyền và nghĩa vụ liên quan trong vụ kiện này.
755
00:27:57,635 --> 00:27:58,601
Luật sư Litt.
756
00:27:58,636 --> 00:28:01,103
Tôi không phải người liên quan, thưa thẩm phán.
757
00:28:01,138 --> 00:28:02,838
nhưng tôi đại diện cho hãng bảo hiểm Rothman,
758
00:28:02,874 --> 00:28:04,773
một doanh nghiệp không phải là khách hàng được đại diện
759
00:28:04,809 --> 00:28:08,077
không hợp pháp bởi một văn phòng cố ý thuê một luật sư chưa được cấp thẻ hành nghề.
760
00:28:08,112 --> 00:28:10,412
không có bất cứ bằng chứng nào chứng minh chúng tôi cố ý làm điều đó.
761
00:28:10,448 --> 00:28:12,248
nhưng có bằng chứng chứng minh văn phòng ông đã thuê một luật sư giả mạo.
762
00:28:12,283 --> 00:28:13,749
đó là tại sao ông lại hòa giải với bà Rosen
763
00:28:13,784 --> 00:28:15,150
trước đó.
764
00:28:15,186 --> 00:28:17,019
bà biết điều đó à? Ông đùa tôi à?
765
00:28:17,054 --> 00:28:18,587
được rồi, Ông Stemple. Giao chứng cứ lên đây.
766
00:28:18,623 --> 00:28:20,289
hội đồng sẽ xét xử dựa vào chứng cứ đó trong ngày mai.
767
00:28:20,324 --> 00:28:23,259
768
00:28:23,294 --> 00:28:25,094
769
00:28:26,178 --> 00:28:28,445
chúng ta có thể đã đồng ý với thỏa thuận trả 10 xen cho một đô la,
770
00:28:28,480 --> 00:28:29,980
nếu đây là vấn đề chính,
771
00:28:30,015 --> 00:28:32,916
chúng tôi sẽ khởi kiện để đòi lại từng đồng xu mà các ông đã lấy.
772
00:28:32,952 --> 00:28:35,519
773
00:28:35,714 --> 00:28:38,482
ông là thằng mất dậy.
774
00:28:38,517 --> 00:28:40,183
cận thận lời nói Luật sư Litt. chúng ta đang ở trên tòa đấy.
775
00:28:40,219 --> 00:28:42,319
tôi đéo quan tâm ta đang ở đâu. Jack Soloff đã xúi bậy ông làm thế,
776
00:28:42,354 --> 00:28:43,453
tôi biết thừa. Ờ thì sao?
777
00:28:43,489 --> 00:28:44,489
thì tôi sẽ chứng minh điều đó trên tòa
778
00:28:44,523 --> 00:28:45,755
và khi thẩm phán biết được những gì ông đã làm,
779
00:28:45,791 --> 00:28:47,624
hội đồng xét xử sẽ gô cổ ông vào tù.
780
00:28:47,659 --> 00:28:49,326
vãi đái? Nhể.
781
00:28:49,361 --> 00:28:51,361
vì theo tôi được biết, thì thẩm phán sẽ ra quyết định công nhận
782
00:28:51,396 --> 00:28:53,730
khách hàng của tôi là một trong số các nguyên đơn
783
00:28:53,765 --> 00:28:55,405
cho dù có được Jack tư vấn hay không?
784
00:28:55,434 --> 00:28:57,234
và khi chuyện đó xẩy ra, tôi sẽ hủy biên bản hòa giải,
785
00:28:57,269 --> 00:28:59,803
và số tiền của các cộng tác viên bị lấy mất sẽ được trả lại cho họ.
786
00:28:59,838 --> 00:29:02,806
cho nên, tại sao ông không lê từng bước chân to như voi
787
00:29:02,841 --> 00:29:04,040
trở về cái văn phòng nhỏ bé thần thánh
788
00:29:04,076 --> 00:29:05,275
chỉ còn lại duy nhất hai luật sư của ông đi
789
00:29:05,310 --> 00:29:07,110
và quyết định xem sẽ chọc tay vào túi sâu bao nhiêu
790
00:29:07,146 --> 00:29:09,212
để trả hết tiền cho tôi.
791
00:29:09,248 --> 00:29:10,981
vì theo tôi được biết thì, ấy gù....
792
00:29:11,016 --> 00:29:14,584
ông có khoảng 24 giờ cho đến khi mất trắng mọi thứ.
793
00:29:14,620 --> 00:29:22,526
794
00:29:24,472 --> 00:29:25,905
giờ thì anh muốn gì nào, Harvey?
795
00:29:25,941 --> 00:29:28,608
anh muốn xin lỗi về chuyện thằng Gallo.
796
00:29:28,643 --> 00:29:29,842
anh đã sai rồi.
797
00:29:29,878 --> 00:29:32,578
đáng lẽ không nên như vậy, anh rất tiếc
798
00:29:34,849 --> 00:29:36,482
nhưng?
799
00:29:36,518 --> 00:29:38,117
nhưng anh không quan tâm anh đã hứa gì với cậu
800
00:29:38,153 --> 00:29:40,219
vì anh đã tìm ra cách để khiến thằng đó cút khỏi đây,
801
00:29:40,255 --> 00:29:41,921
và anh sẽ làm vậy.
802
00:29:41,957 --> 00:29:43,690
em bảo anh rồi, anh đến gặp giám đốc...
803
00:29:43,725 --> 00:29:46,025
anh không đến gặp giám đốc. anh đã đến gặp Sean Cahill.
804
00:29:46,061 --> 00:29:47,961
có nghĩa là Gallo sẽ không biết về việc đó
805
00:29:47,996 --> 00:29:49,595
cho đến khi nó bị còng tay
806
00:29:49,631 --> 00:29:52,598
để đưa về cái chỗ nó đã từng ở.
807
00:29:57,272 --> 00:30:00,373
có điều gì anh chưa nói với em?
808
00:30:00,408 --> 00:30:02,742
anh bỏ tù nó vì tội lừa đảo.
809
00:30:02,777 --> 00:30:04,677
nhưng đấy thực ra không phải tội danh của nó.
810
00:30:04,713 --> 00:30:05,979
thế nghĩa là sao?
811
00:30:06,569 --> 00:30:10,538
bọn anh tóm được nó với tội danh âm mưu giết người.
812
00:30:10,573 --> 00:30:13,607
và cơ quan điều tra lại để nó thừa nhận trong bản ghi âm
813
00:30:13,643 --> 00:30:15,809
chuyện nó đã làm khi ở ngoài phòng giam
814
00:30:15,845 --> 00:30:17,912
trong vòng 20 phút.
815
00:30:17,947 --> 00:30:20,814
cho nên anh tố cáo nó kiếm tiền phi pháp thay vì giết người.
816
00:30:20,850 --> 00:30:23,984
anh đã dùng mọi kĩ năng nghiệp vụ để bỏ tù nó 15 năm
817
00:30:24,020 --> 00:30:27,087
với ba tội danh cộng thêm tối đa 5 năm.
818
00:30:27,123 --> 00:30:29,423
và đấy là tại sao nó ghét anh đến thế à.
819
00:30:29,458 --> 00:30:30,424
đó cũng là tại sao anh muốn em luôn phải hạ gục nó
820
00:30:30,459 --> 00:30:31,699
đến khi anh có thể khiến nó cút khỏi đây.
821
00:30:31,727 --> 00:30:33,360
Ôi Harvey, e có thể đánh giá cao điều đó,
822
00:30:33,396 --> 00:30:37,231
nhưng e không thể núp trong phòng giam suốt 24 giờ một ngày.
823
00:30:37,266 --> 00:30:40,367
vậy anh đề nghị em làm điều ngược lại.
824
00:30:40,403 --> 00:30:45,239
825
00:30:45,863 --> 00:30:48,197
cậu biết không, tôi không thường tiếp những người không hẹn trước.
826
00:30:48,232 --> 00:30:49,932
xin lỗi.
827
00:30:49,967 --> 00:30:51,800
nào, chừng nào cậu còn ở đây.
828
00:30:51,836 --> 00:30:54,436
vâng, em đã nghĩ về điều cán bộ nói, và...
829
00:30:54,472 --> 00:30:55,504
em thích làm việc.
830
00:30:55,540 --> 00:30:57,072
và nếu như không có gì khó khăn thì,
831
00:30:57,108 --> 00:30:59,542
em muốn được lao động ở nơi càng có nhiều người càng tốt.
832
00:30:59,577 --> 00:31:00,943
tại sao lại thế?
833
00:31:00,978 --> 00:31:03,479
điều đó giúp em sống dễ dàng hơn trong tập thể mà không gặp rắc rối.
834
00:31:03,514 --> 00:31:05,281
giỏi.
835
00:31:05,316 --> 00:31:07,950
vì tôi định để cậu làm việc trong nhà ăn.
836
00:31:07,985 --> 00:31:09,018
em cản ơn cán bộ.
837
00:31:09,053 --> 00:31:10,352
đừng cảm ơn tôi, cảm ơn bản thân ấy.
838
00:31:10,388 --> 00:31:11,520
nếu cậu không vào đây gặp tôi,
839
00:31:11,556 --> 00:31:14,523
tôi sẽ không bao giờ nói với cậu về việc đó.
840
00:31:17,695 --> 00:31:19,295
đúng không ạ?
841
00:31:19,330 --> 00:31:21,697
cán bộ thực sự không tiếp khách không hẹn trước?
842
00:31:21,732 --> 00:31:23,432
à
843
00:31:23,467 --> 00:31:25,734
nói là việc của mồm....-_-!
844
00:31:25,770 --> 00:31:28,904
845
00:31:29,541 --> 00:31:30,506
các hóa đơn được lưu giữ đây.
846
00:31:30,542 --> 00:31:31,674
Mike đã có mặt trong buổi họp.
847
00:31:31,709 --> 00:31:33,609
hỏng rồi, lão ta nắm được chúng ta rồi.
848
00:31:33,645 --> 00:31:35,178
bà biết thế là sao à? tất nhiên.
849
00:31:35,213 --> 00:31:36,413
Louis, tôi vừa nhận được tin nhắn của ông.
850
00:31:36,447 --> 00:31:37,980
sao thế, Harvey, chúng ta có biến rồi.
851
00:31:38,016 --> 00:31:38,981
và cậu sẽ không thích đâu.
852
00:31:39,017 --> 00:31:40,383
Elliott Stemple đã xuất hiện trên tòa án.
853
00:31:40,418 --> 00:31:42,685
với tư cách là nguyên đơn mới xuất hiện.
854
00:31:42,720 --> 00:31:44,620
Elliott Stemple? Bà có đùa tôi không đấy?
855
00:31:44,656 --> 00:31:46,923
Lão ta phục kích tôi ở tòa, Harvey. Thẩm phán đang định ra quyết định công nhận
856
00:31:46,958 --> 00:31:48,291
hòa giải thành thì thằng khọm già đó tự dưng từ đâu đó xuất hiện.
857
00:31:48,326 --> 00:31:49,659
lúc đó tôi biết làm sao?
858
00:31:49,694 --> 00:31:51,127
ông phải chứng minh khách hàng của lão ta không phải là nguyên đơn,
859
00:31:51,162 --> 00:31:52,628
rồi chấm dứt chuyện đó chứ.
860
00:31:52,664 --> 00:31:55,231
tôi không thể làm thế vì khách hàng của lão ta cũng là một nguyên đơn đấy.
861
00:31:55,266 --> 00:31:57,800
Sao? Đéo thể nào. Đúng đấy.
862
00:31:57,836 --> 00:31:59,802
Mike đã có một cuộc họp với hãng bảo hiểm Rothman.
863
00:31:59,838 --> 00:32:01,370
Jack Soloff đã mách lẻo chuyển đó cho Stemple.
864
00:32:01,406 --> 00:32:03,372
đéo thể nào. Tất cả đều ở đây này Harvey.
865
00:32:03,408 --> 00:32:04,574
và nếu trong đêm nay chúng ta không trả tiền để lão im miệng,
866
00:32:04,609 --> 00:32:06,008
lão ta sẽ yêu cầu hủy biên bản thỏa thuận vào ngày mai.
867
00:32:06,044 --> 00:32:07,877
và sau 10 phút, chúng ta mất nghiệp.
868
00:32:07,912 --> 00:32:09,078
cái đêck, tống cmn tiền rồi.
869
00:32:09,113 --> 00:32:10,313
tôi sẽ không nhượng bộ với trò tống tiền này.
870
00:32:10,348 --> 00:32:11,414
ôi thôi nào, cậu nghĩ tôi thích vl ra à?
871
00:32:11,449 --> 00:32:12,882
thằng khọm đó đã nắm được thóp của chúng ta, Harvey.
872
00:32:12,917 --> 00:32:14,517
nếu không trả cho hắn, vậy thì mọi thứ chúng ta đã "ủ mưu"
873
00:32:14,552 --> 00:32:15,785
trong những đêm qua là vì cái gì?
874
00:32:15,820 --> 00:32:17,053
nghĩ là ngay lúc này, chúng ta phải tính toán xem
875
00:32:17,088 --> 00:32:18,688
sẽ phải trả cho lão ta bao nhiêu tiền.
876
00:32:18,723 --> 00:32:20,590
không, không phải trả.
877
00:32:20,625 --> 00:32:22,725
Harvey, lại gì nữa đây?
878
00:32:22,760 --> 00:32:24,927
tôi đang nói rằng Stemple không bận tâm đến cả hai người.
879
00:32:24,963 --> 00:32:27,663
lão ta chỉ muốn một mình trong phòng với tôi để thấy tôi đổ máu.
880
00:32:27,699 --> 00:32:29,365
cậu sẽ không bỏ tiền túi ra để trả cho hắn.
881
00:32:29,400 --> 00:32:31,300
đúng vậy. Harvey, Jessica nói đúng đấy.
882
00:32:31,336 --> 00:32:32,301
không, bà ấy sai rồi.
883
00:32:32,337 --> 00:32:34,570
ai cũng biết tôi khiến mọi người rơi vào tình cảnh này.
884
00:32:34,606 --> 00:32:36,939
giờ đến lúc để tôi giải quyết vấn đề này rồi.
885
00:32:36,975 --> 00:32:38,474
được thôi, cậu muốn lão ta, thì đi tóm lão đi.
886
00:32:38,509 --> 00:32:40,409
nhưng cậu sẽ thèm muốn được cắt cổ thằng khọm đó đấy.
887
00:32:40,445 --> 00:32:43,079
và khi cậu muốn làm thế, thì hãy dừng lại.
888
00:32:43,114 --> 00:32:44,513
cậu sẽ trả tiền cho hắn.
889
00:32:44,549 --> 00:32:47,516
và sau đó cậu sẽ sút đít hắn ra khỏi đây.
890
00:32:47,552 --> 00:32:49,819
891
00:32:54,145 --> 00:32:57,081
892
00:32:57,116 --> 00:32:58,549
Harvey, nói chuyện với em một phút được không?
893
00:32:58,584 --> 00:33:00,918
nếu có chuyện gấp thì ai đó đã ra ngoài rồi.
894
00:33:00,953 --> 00:33:04,321
e muốn xin lỗi về chuyện trước đó.
895
00:33:04,356 --> 00:33:05,522
em không cần phải làm thế.
896
00:33:05,558 --> 00:33:07,257
có, em cần phả làm thế.
897
00:33:07,293 --> 00:33:10,060
em biết anh đang làm điều anh thấy là tốt nhất.
898
00:33:10,096 --> 00:33:12,663
e chỉ...
899
00:33:12,698 --> 00:33:15,132
em không nghĩ là chuyện đó lại khó khăn như vậy.
900
00:33:15,167 --> 00:33:16,433
với cả anh nữa.
901
00:33:16,469 --> 00:33:18,102
và cho những điều đáng giá,
902
00:33:18,137 --> 00:33:20,237
anh đã nghe lời khuyên của em.
903
00:33:20,272 --> 00:33:23,941
anh đã khiến thằng đấy cút khỏi đó rồi.
904
00:33:23,976 --> 00:33:25,909
cảm ơn anh.
905
00:33:29,014 --> 00:33:31,782
Rachel này?
906
00:33:31,817 --> 00:33:34,485
cậu ta sẽ ổn thôi.
907
00:33:34,520 --> 00:33:42,359
908
00:33:49,965 --> 00:33:51,598
không phải cậu hơi khá lớn tuổi hơn
909
00:33:51,633 --> 00:33:54,234
so với cô gái nóng bỏng tôi vừa thấy ở lối đi đấy chứ?
910
00:33:54,269 --> 00:33:56,536
vào việc đi, Stemple, tôi méo có tâm trạng đâu.
911
00:33:56,572 --> 00:33:58,071
bao nhiêu nào?
912
00:33:58,106 --> 00:33:59,306
bao nhiêu cái gì?
913
00:33:59,341 --> 00:34:02,375
bao nhiêu để tôi giữ lại được cái văn phòng này?
914
00:34:02,411 --> 00:34:04,344
ý cậu đang ám chỉ việc tôi ở đây
915
00:34:04,379 --> 00:34:05,679
chỉ đơn giản để tống tiền cậu?
916
00:34:05,714 --> 00:34:07,847
à, cả hai chúng ta đều biết ông ở đây để lấy tiền của tôi
917
00:34:07,883 --> 00:34:09,323
rồi cùng chia phần với Jack Soloff.
918
00:34:09,351 --> 00:34:12,652
tôi thấy khó chịu vì cậu nghĩ về tôi quá hẹp hòi đấy.
919
00:34:12,688 --> 00:34:14,688
ông đang nói đấy không phải lí do ông ở đây à?
920
00:34:14,723 --> 00:34:19,593
tôi đang nói méo quan tâm về tiền của cậu hay Jack Soloff.
921
00:34:19,628 --> 00:34:21,695
tôi muốn một thứ của cậu
922
00:34:21,730 --> 00:34:23,663
923
00:34:24,705 --> 00:34:27,305
bỏ cmn tay ra khỏi đó đi.
924
00:34:27,341 --> 00:34:29,908
Harvey, Harvey, Harvey,, thư giãn đi.
925
00:34:29,943 --> 00:34:31,876
tôi không đến đây để chạm đôi tay duyên dáng
926
00:34:31,912 --> 00:34:33,979
của mình vào mấy quả bóng của cậu.
927
00:34:34,014 --> 00:34:36,915
tôi đến để lấy vài thứ giá trị hơn.
928
00:34:36,950 --> 00:34:40,518
vì thứ tôi muốn là bức tranh con vịt cỏ Vân Đình của cậu đấy.
929
00:34:40,554 --> 00:34:44,489
930
00:34:44,524 --> 00:34:45,590
cái đéo gì thế?
931
00:34:45,626 --> 00:34:47,425
nó ở đó đó.
932
00:34:47,461 --> 00:34:49,294
tôi đã đúng.
933
00:34:49,329 --> 00:34:50,729
nếu nó không có ý nghĩa gì với cậu, cậu đã
934
00:34:50,764 --> 00:34:52,564
nhẩy ra khỏi ghế và nói "nhanh hộ cái".
935
00:34:52,599 --> 00:34:54,332
Stemple, nghe này...tôi sẽ không nhắc lại
936
00:34:54,368 --> 00:34:55,800
cậu có bức tranh đó từ lúc tôi biết cậu,
937
00:34:55,836 --> 00:34:57,902
và không thể nào một người như cậu lại có một bức tranh như thế
938
00:34:57,938 --> 00:34:59,638
trừ khi nó là tất cả với cậu.
939
00:34:59,673 --> 00:35:01,039
bao nhiêu nào Stemple?
940
00:35:01,074 --> 00:35:03,241
vì ông sẽ không bức tranh đó đâu.
941
00:35:03,277 --> 00:35:04,943
10 triệu đô. Elliott
942
00:35:04,978 --> 00:35:06,611
15 triệu đô. Vãi đái.
943
00:35:06,647 --> 00:35:08,179
20 triệu đô. Có muốn tôi tiếp tục không?
944
00:35:08,215 --> 00:35:10,615
hay cậu đã có đủ rồi? Vì trong vòng 10 giây
945
00:35:10,651 --> 00:35:13,385
tôi sẽ bước ra ngoài kia với 20 triệu đô
946
00:35:13,420 --> 00:35:14,953
hay là bức tranh đó trong tay.
947
00:35:14,988 --> 00:35:18,890
hay là sáng mai, tôi sẽ chôn vùi cái văn phòng của cậu.
948
00:35:18,925 --> 00:35:23,795
949
00:35:25,112 --> 00:35:27,413
lấy tranh đi
950
00:35:27,448 --> 00:35:35,287
951
00:35:38,359 --> 00:35:41,327
952
00:35:42,296 --> 00:35:44,229
này này.
953
00:35:44,265 --> 00:35:47,199
tôi biết cậu không tin tôi, nhưng xem ai tiến về đây này.
954
00:35:47,234 --> 00:35:50,135
còn nữa, mọi người đang bỏ đi kìa.
955
00:35:50,171 --> 00:35:53,105
cậu cũng nên đi đi.
956
00:35:53,140 --> 00:35:54,974
không. Đó là điều thắng đó muốn.
957
00:35:55,009 --> 00:35:56,175
nó muốn tôi đi đâu đó
958
00:35:56,210 --> 00:35:57,409
khỏi tầm mắt của nhân viên an ninh.
959
00:35:57,445 --> 00:35:58,611
và tất cả những gì tôi biết là thằng đó đã bảo anh giúp.
960
00:35:58,646 --> 00:35:59,578
cậu không biết đang nói về cái gì đâu...
961
00:35:59,614 --> 00:36:01,580
để tôi được yên.
962
00:36:04,852 --> 00:36:05,784
Này Mike,
963
00:36:05,820 --> 00:36:08,420
mày đang đọc gì thế? "Cô giáo Thảo" à?
964
00:36:08,456 --> 00:36:11,156
965
00:36:11,514 --> 00:36:13,747
tao không biết mày nghĩ điều gì sẽ xẩy ra ở đây, Frank,
966
00:36:13,783 --> 00:36:17,117
nhưng tao sẽ không để mày lừa tao để rời khỏi đây đâu.
967
00:36:17,153 --> 00:36:19,386
tao đéo cần phải lừa mày. Ở đây cũng tốt rồi.
968
00:36:19,422 --> 00:36:21,155
Thế à? Sao mày đéo bảo hai thằng bạn mày
969
00:36:21,190 --> 00:36:22,623
ngồi cạnh tao đây này?
970
00:36:22,658 --> 00:36:26,226
ý mày bảo những đứa để tao vào phòng mày à?
971
00:36:26,262 --> 00:36:30,965
972
00:36:31,615 --> 00:36:35,083
bọn họ đi làm vài điếu xì gà rồi Mike.
973
00:36:35,119 --> 00:36:38,220
đợi đã đợi đã đợi đã.
974
00:36:38,255 --> 00:36:40,455
ra là thế à?
975
00:36:40,490 --> 00:36:41,656
mày sẽ để mấy thằng này "thịt" tao à?
976
00:36:41,692 --> 00:36:43,491
ai nói sẽ "thịt" mày chứ?
977
00:36:43,527 --> 00:36:45,527
bọn tao sẽ chỉ làm mày hơi đau một tí hay cực đau thôi.
978
00:36:45,562 --> 00:36:47,002
không, không, không, không. Ý tao là,
979
00:36:47,030 --> 00:36:49,698
bọn mày định cho đàn "cắn" tao à
980
00:36:49,733 --> 00:36:50,865
mày nghĩ bọn nó sẽ không tìm mày
981
00:36:50,901 --> 00:36:52,200
chỉ vì mày muốn "chơi" với mình tao à?
982
00:36:52,235 --> 00:36:53,969
không không, tao nghĩ mấy thằng này sẽ nghe lời mày.
983
00:36:54,004 --> 00:36:56,137
và nếu mày sợ vãi đái khi "bem" nhau với thằng như tao,
984
00:36:56,173 --> 00:36:59,274
mày sẽ đéo làm đại ca được lâu nữa đâu.
985
00:36:59,309 --> 00:37:00,842
được rồi, thằng này "cứng" đấy.
986
00:37:00,877 --> 00:37:02,611
mày muốn tao solo một với một, chiều mày đấy.
987
00:37:02,646 --> 00:37:04,613
tao sẽ sử dụng một thứ nho nhỏ
988
00:37:04,648 --> 00:37:06,781
và chúng nó sẽ giữ mày. không không không!
989
00:37:06,817 --> 00:37:08,516
Không! Chuyện gì thế?
990
00:37:08,552 --> 00:37:10,251
dạ, không có gì thưa cán bộ.
991
00:37:10,287 --> 00:37:12,854
có gì không?
992
00:37:12,889 --> 00:37:15,857
993
00:37:18,128 --> 00:37:20,729
không có gì.
994
00:37:20,764 --> 00:37:22,130
vâng, không có gì ở đây.
995
00:37:22,165 --> 00:37:23,898
thế sao ba thằng mày không tránh khỏi nó,
996
00:37:23,934 --> 00:37:25,033
và vào phòng giam đi?
997
00:37:25,068 --> 00:37:26,301
và tao không muốn thấy mày
998
00:37:26,336 --> 00:37:28,770
quay lại đây nữa.
999
00:37:28,805 --> 00:37:31,740
1000
00:37:31,775 --> 00:37:39,681
1001
00:37:44,953 --> 00:37:47,787
tôi vừa thấy Stemple bước ra ngoài....
1002
00:37:47,822 --> 00:37:50,123
mang theo một bức sơn dầu có kích thước
1003
00:37:50,158 --> 00:37:51,457
giống như bức tường bỏ trống của cậu.
1004
00:37:51,493 --> 00:37:53,059
lão ta sẽ không quay lại nữa đâu.
1005
00:37:53,094 --> 00:37:55,094
vậy là xong rồi à?
1006
00:37:55,130 --> 00:37:57,096
xong rồi.
1007
00:37:59,834 --> 00:38:01,634
Harvey?
1008
00:38:01,670 --> 00:38:04,537
tôi nhớ cậu từng kể cho tôi bức tranh đó
1009
00:38:04,573 --> 00:38:07,941
là một kỉ niệm đầy hạnh phúc của mẹ mà cậu giữ được.
1010
00:38:07,976 --> 00:38:09,943
như tôi đã nói đấy Jessica,
1011
00:38:09,978 --> 00:38:13,179
tôi là người đã đẩy tất cả chúng ta vào chuyện này.
1012
00:38:13,214 --> 00:38:16,449
tôi sẽ là người phải đưa chúng ta ra khỏi nó.
1013
00:38:17,986 --> 00:38:25,892
1014
00:38:27,862 --> 00:38:29,829
xong chưa?
1015
00:38:29,864 --> 00:38:30,897
xong rồi.
1016
00:38:30,932 --> 00:38:33,466
ơn zời!
1017
00:38:33,501 --> 00:38:35,435
thế, bà có muốn đi gặp Harvey không?
1018
00:38:35,470 --> 00:38:36,769
uống để chúc mừng chứ?
1019
00:38:36,805 --> 00:38:39,405
Louis, Harvey muốn được ở một mình lúc này.
1020
00:38:39,441 --> 00:38:41,174
thế còn tôi với bà?
1021
00:38:41,209 --> 00:38:42,408
tôi sẽ uống,
1022
00:38:42,444 --> 00:38:43,977
nhưng có vài vấn đề tôi cần để ý đã.
1023
00:38:44,012 --> 00:38:46,846
hiểu rồi.
1024
00:38:46,881 --> 00:38:49,549
Louis, anh đã có ý tưởng tốt đấy.
1025
00:38:49,584 --> 00:38:51,551
cách quản lí tồi.
1026
00:38:51,586 --> 00:38:52,752
ý bà là gì?
1027
00:38:52,787 --> 00:38:55,254
ý tôi là nếu chúng ta nhìn như một văn phòng luật thực thụ,
1028
00:38:55,290 --> 00:38:57,256
thì ngày mai bắt đầu thôi, chúng ta cần làm thứ gì đó
1029
00:38:57,292 --> 00:39:00,093
để cho thuê lại những phòng ở đây.
1030
00:39:00,128 --> 00:39:03,062
chuyện đó để tôi
1031
00:39:03,098 --> 00:39:11,004
1032
00:39:17,915 --> 00:39:20,149
tôi hỏi anh vài câu được không?
1033
00:39:20,184 --> 00:39:23,152
cứ hỏi đi.
1034
00:39:23,187 --> 00:39:26,155
sao anh lại đi tìm nhân viên an ninh thế?
1035
00:39:28,092 --> 00:39:30,626
giờ thằng Gallo đã biết là anh rồi đấy.
1036
00:39:30,661 --> 00:39:33,229
dù sao thì nó cũng biết.
1037
00:39:33,264 --> 00:39:35,931
có lẽ tôi không...
1038
00:39:35,967 --> 00:39:39,001
tôi không làm thế để cậu tha lỗi cho tôi.
1039
00:39:39,036 --> 00:39:40,135
tôi làm thế vì lúc đầu tôi không bao giờ
1040
00:39:40,171 --> 00:39:43,172
nên để thằng đó vào đây.
1041
00:39:45,009 --> 00:39:46,342
sao thế?
1042
00:39:46,377 --> 00:39:47,943
tôi nhận ra là tôi còn không biết tên anh.
1043
00:39:47,979 --> 00:39:48,979
1044
00:39:52,183 --> 00:39:53,515
Kevin
1045
00:39:53,551 --> 00:39:56,785
Kevin Miller.
1046
00:39:56,821 --> 00:39:59,488
Mike Ross.
1047
00:39:59,523 --> 00:40:01,490
cám ơn Kevin
1048
00:40:01,525 --> 00:40:03,993
1049
00:40:04,028 --> 00:40:07,196
tất cả tắt đèn.
1050
00:40:07,231 --> 00:40:10,032
1051
00:40:10,067 --> 00:40:18,073
1052
00:40:22,113 --> 00:40:24,346
Robert, tôi có thể nói chuyện với ông một lúc được không?
1053
00:40:24,382 --> 00:40:26,048
được, ông cần gì?
1054
00:40:26,083 --> 00:40:27,116
tôi vừa nhận ra là tôi sẽ không thể
1055
00:40:27,151 --> 00:40:28,851
đóng phí để trở thành cộng tác viên.
1056
00:40:28,886 --> 00:40:31,053
Sao thế? Tôi không có tiền.
1057
00:40:31,088 --> 00:40:32,388
và tôi đang tự hỏi...
1058
00:40:32,423 --> 00:40:34,623
tôi không càn một trợ lí 50 tuổi, Jack.
1059
00:40:34,659 --> 00:40:36,058
tôi biết thế.
1060
00:40:36,093 --> 00:40:37,860
nhưng nếu ông có thể chỉ để tôi thanh toán bằng tiền lương.
1061
00:40:37,895 --> 00:40:39,828
ông biết tôi cũng chẳng khác gì ông mà, nếu tôi để ông làm vậy,
1062
00:40:39,864 --> 00:40:41,563
tôi cũng sẽ có thể bỏ nghĩa vụ đóng phí để trở thành cộng tác cho tất cả mọi người.
1063
00:40:41,599 --> 00:40:42,898
tôi xin ông Robert...
1064
00:40:42,933 --> 00:40:44,266
sao ông không thể vay tiền để nộp phí nhỉ?
1065
00:40:44,302 --> 00:40:48,070
ông ta có thể, nhưng sẽ hơi rắc rối chút.
1066
00:40:48,105 --> 00:40:51,040
vì thực tế tôi có thể cho ông vay khoản tiền này.
1067
00:40:51,075 --> 00:40:52,675
và ông sẽ cho ông ta vay,
1068
00:40:52,710 --> 00:40:55,244
và nếu như không ai trả cho ai,
1069
00:40:55,279 --> 00:40:58,781
thì chẳng ai quan tâm cả.
1070
00:40:58,816 --> 00:41:00,883
sao bà lại làm vậy Jessica?
1071
00:41:00,918 --> 00:41:03,686
vì tôi là người đã lôi ông vào rắc rối này.
1072
00:41:03,721 --> 00:41:06,288
tôi nên là người lôi ông ra.
1073
00:41:06,324 --> 00:41:07,956
cám ơn bà.
1074
00:41:07,992 --> 00:41:09,325
Jack, sự thật là
1075
00:41:09,360 --> 00:41:11,427
khi tôi già đi,
1076
00:41:11,462 --> 00:41:13,896
thì tôi muốn có nhiều bạn hơn
1077
00:41:13,931 --> 00:41:16,765
là kẻ thù.
1078
00:41:16,801 --> 00:41:19,768
1079
00:41:19,804 --> 00:41:27,810
1080
00:41:42,059 --> 00:41:46,828
1081
00:41:46,852 --> 00:41:53,352