1
00:00:00,116 --> 00:00:01,529
2
00:00:01,530 --> 00:00:03,397
Từ bỏ hai khách hàng có lợi ích
xung đột
3
00:00:03,432 --> 00:00:05,764
sẽ tạo điều kiện cho hai người
xanh-chín với nhau.
4
00:00:05,765 --> 00:00:07,565
Anh sẽ để anh ta coi thường
chúng tôi thế à?
5
00:00:07,600 --> 00:00:08,678
Chúng ta ra tòa
và tôi sẽ đánh bại anh.
6
00:00:08,702 --> 00:00:10,435
Cứ làm đi.
7
00:00:10,470 --> 00:00:11,580
Andrew, đây là chuyện
giữa tao với mày, không phải Jessica.
8
00:00:11,604 --> 00:00:13,271
Bà ta đã thừa nhận
có tham gia lừa đảo
9
00:00:13,306 --> 00:00:14,617
trước hội luật sư
New York.
10
00:00:14,641 --> 00:00:15,840
Cái đm mày.
11
00:00:15,875 --> 00:00:17,186
A, đây là ánh mắt mà
tao đến để thấy đấy.
12
00:00:17,210 --> 00:00:19,310
Sẽ chỉ còn duy nhất một điều thú vị hơn
là nếu tao có thể ở đó
13
00:00:19,346 --> 00:00:20,878
khi mày phải nói với
Jessica Pearson
14
00:00:20,914 --> 00:00:23,047
mày khiến bà ta trả giá
bằng thẻ hành nghề.
15
00:00:23,083 --> 00:00:26,484
Nói chung là Harvey bảo tôi
đóng giả Samantha Wheeler.
16
00:00:26,519 --> 00:00:28,619
Nếu Harvey muốn cô
làm thế, thì sao không làm nhỉ?
17
00:00:28,655 --> 00:00:31,089
Ngoài việc không muốn
gây thù hận với Samantha,
18
00:00:31,124 --> 00:00:32,835
Louis nói nếu có quá nhiều người
tham gia,
19
00:00:32,859 --> 00:00:34,859
thì cuộc chiến của họ có thể
phá tan hãng luật.
20
00:00:34,894 --> 00:00:36,494
Tôi có bằng chứng
công ti đóng gói
21
00:00:36,529 --> 00:00:38,529
tiết kiệm nguyên vật liệu
và khách hàng của cô biết chuyện đó.
22
00:00:38,565 --> 00:00:40,231
Cái đm, Robert!
23
00:00:40,266 --> 00:00:42,311
Sẽ phải cần điều kiện gì để ông không
tiếp tục đứng ngoài nữa/?
24
00:00:42,335 --> 00:00:43,813
Robert đang định nói với Harvey
ông ta sẽ treo
25
00:00:43,837 --> 00:00:45,636
tên của Samantha lên
mà không phải Alex.
26
00:00:45,672 --> 00:00:47,216
Nếu chúng ta không hành động, thì ngày mai
chúng ta sẽ không còn hãng luật nữa.
27
00:00:47,240 --> 00:00:48,673
Chúng ta sẽ có
một cuộc chiến trong tay.
28
00:00:48,708 --> 00:00:49,674
Harvey và Robert
sẽ không bao giờ
29
00:00:49,709 --> 00:00:51,442
để tôi làm
người quản lí.
30
00:00:51,478 --> 00:00:53,111
Để chuyển đó cho muội.
31
00:00:53,146 --> 00:00:54,390
Anh nghĩ anh có những điều kiện
cần thiết để điều hành hãng luật này à?
32
00:00:54,414 --> 00:00:56,347
Tôi biết tôi có, và mệnh lệnh đầu tiên
của tôi trong công việc
33
00:00:56,383 --> 00:00:58,282
là thăng chức cho Alex và Samantha
cùng một lúc.
34
00:00:58,318 --> 00:00:59,650
Thế giờ sao?
35
00:00:59,686 --> 00:01:01,185
Chỉ hai chúng tôi đồng ý,
36
00:01:01,221 --> 00:01:02,264
hay chúng ta sẽ thống nhất
chuyện này?
37
00:01:09,195 --> 00:01:11,162
Chào buổi sáng, Harvey.
Cà phê nhé?
38
00:01:11,197 --> 00:01:13,064
Xin cảm ơn.
39
00:01:13,967 --> 00:01:15,266
Donna, cà phê này lạnh.
40
00:01:15,301 --> 00:01:17,402
Ô, hai giờ trước
thì nó nóng.
41
00:01:17,437 --> 00:01:19,837
Harvey, thế đéo nào anh lại
ngủ quá giấc đúng vào ngày hôm nay thế?
42
00:01:19,873 --> 00:01:21,005
Tôi sẽ cho cô biết.
43
00:01:21,041 --> 00:01:22,151
Đêm qua tôi gặp phải một cơn mộng tinh
44
00:01:22,175 --> 00:01:23,419
là chúng ta để Louis
làm người quản lí,
45
00:01:23,443 --> 00:01:25,443
và tôi không thể ngủ tiếp
cho đến rạng sáng.
46
00:01:25,478 --> 00:01:27,345
Không phải mộng tinh,
và anh biết thế.
47
00:01:27,380 --> 00:01:29,392
Và thay vì đến muộn,
việc anh nên làm
48
00:01:29,416 --> 00:01:31,482
là hỏi Louis làm sao để anh có thể
khiến ông ấy dễ chịu hơn.
49
00:01:31,518 --> 00:01:32,950
Ô, việc tôi
sẽ làm
50
00:01:32,986 --> 00:01:34,719
là sút vỡ mõm
thằng Andy Malik.
51
00:01:34,754 --> 00:01:36,320
- Hả?
- Tôi không ngủ quá giấc.
52
00:01:36,356 --> 00:01:38,000
Tôi dành cả sáng
để xem lại một bài báo
53
00:01:38,024 --> 00:01:39,223
về khách hàng mới nhất của thằng Malik.
54
00:01:39,259 --> 00:01:42,827
Thế anh sẽ đại diện cho người
bị nó kiện
55
00:01:42,862 --> 00:01:44,162
để bắt nó trả giá cho Jessica.
56
00:01:44,197 --> 00:01:46,664
- Chính xác.
- Harvey...
57
00:01:47,534 --> 00:01:48,699
Sẽ không ai đánh giá cao
58
00:01:48,735 --> 00:01:51,669
việc anh hạ gục thằng Andrew Malik
hơn tôi,
59
00:01:51,704 --> 00:01:53,905
nhưng trong ngày đầu tiên Louis
nắm quyền có thực sự là đúng thời điểm không?
60
00:01:53,940 --> 00:01:55,573
Là thời điểm hoàn hảo.
61
00:01:55,608 --> 00:01:57,253
Thực ra, tôi đang giúp ông ta
bằng cách để ông ta tính toán
62
00:01:57,277 --> 00:01:59,844
xem ông ta muốn điều hành nơi này
theo cách riêng của ông ta như thế nào.
63
00:01:59,879 --> 00:02:01,123
Nói cách khác,
anh đang tránh mặt ông ta.
64
00:02:01,147 --> 00:02:02,580
Ừ, tôi nói thế đấy.
65
00:02:02,615 --> 00:02:04,449
Thế cô nói gì để
giúp tôi vụ thằng Malick?
66
00:02:04,484 --> 00:02:07,118
Để tôi đoán, bằng cách lấy
cho anh một tách cà phê nóng à?
67
00:02:07,153 --> 00:02:09,787
Cứ như cô chưa bao giờ ra đi.
Không phiền chứ?
68
00:02:09,823 --> 00:02:11,389
Tất nhiền là phiền.
69
00:02:11,424 --> 00:02:13,069
Có một thứ nho nhỏ
được gọi là nhà bếp.
70
00:02:13,093 --> 00:02:14,992
Đi xuống sảnh
qua quầy lễ tân
71
00:02:15,028 --> 00:02:16,939
và rẽ trái ở chỗ "tôi chưa bao giờ
hâm nóng cà phê cho anh
72
00:02:16,963 --> 00:02:18,596
và giờ tôi không có ý định
bắt đầu công việc đó."
73
00:02:19,566 --> 00:02:20,566
Thế là không.
74
00:02:24,471 --> 00:02:26,104
Này ku em!
75
00:02:26,139 --> 00:02:27,171
Chú nghe tin gì chưa?
76
00:02:27,207 --> 00:02:29,207
Sao không nhỉ, Loius, tôi chưa nghe.
Tin gì thế?
77
00:02:29,242 --> 00:02:30,908
Ô, chả có gì to tát,
chú đang thấy
78
00:02:30,944 --> 00:02:32,510
người quản lí mới nhất
trong thành phố đấy.
79
00:02:32,545 --> 00:02:33,578
Ra ngoài đi!
80
00:02:33,613 --> 00:02:34,946
Bé Saul và đứa con của Naomi à?
81
00:02:34,981 --> 00:02:37,615
Đúng rồi, bé gái.
Chính nóa đấy.
82
00:02:37,650 --> 00:02:39,283
Ái chà!
83
00:02:39,319 --> 00:02:42,320
Nhìn người quản lí mới nhất
trong thành phố đây!
84
00:02:42,355 --> 00:02:44,122
Chú nói chuyện với anh đấy à?
85
00:02:44,157 --> 00:02:45,189
Tôi là người duy nhất ở đây.
86
00:02:45,225 --> 00:02:47,125
Ô, vậy thì
những gì anh phải nói là...
87
00:02:47,160 --> 00:02:48,226
Đi thôi.
88
00:03:16,189 --> 00:03:18,523
- Gretchen.
- Loius.
89
00:03:18,558 --> 00:03:19,568
Đừng nói với tôi ông
đi qua nơi này
90
00:03:19,592 --> 00:03:21,392
như ông sở hữu nó,
làm những việc với mọi người
91
00:03:21,427 --> 00:03:22,660
mà chỉ có Chúa mới hiểu.
92
00:03:22,695 --> 00:03:23,828
Không đi, không vênh váo
93
00:03:23,863 --> 00:03:25,263
không vỗ tay chiến thắng,
không đấm tay ăn mừng
94
00:03:25,298 --> 00:03:26,642
và không một tí nào thế này...
95
00:03:26,666 --> 00:03:29,100
Ông nên như thế,
ông Quản Lí.
96
00:03:29,135 --> 00:03:31,636
- Đó là điều tôi đang nói...
- Đừng nghĩ đến chuyện đó.
97
00:03:31,671 --> 00:03:34,272
- Nghĩ đến cái gì?
- Được rồi, Louis, hai vấn đề.
98
00:03:34,307 --> 00:03:36,541
Xin chúc mừng,
tôi tự hào về ông,
99
00:03:36,576 --> 00:03:38,287
và tôi sẽ cần được tăng lương.
- Đó là ba rồi.
100
00:03:38,311 --> 00:03:39,355
"Xin chúc mừng,
tôi tự hào về ông"
101
00:03:39,379 --> 00:03:41,512
là một vấn đề.
102
00:03:41,548 --> 00:03:43,726
Vấn đề còn lại, tôi sẽ
không lấy cà phê cho ông,
103
00:03:43,750 --> 00:03:45,883
không gọi gái cho ông "nện",
hay nhổ lông nách cho ông nữa.
104
00:03:45,919 --> 00:03:47,796
Gretchen, mụ đã làm những
việc đó đéo bao giờ đâu.
105
00:03:47,820 --> 00:03:49,587
Và sẽ không bao giờ.
106
00:03:50,523 --> 00:03:51,800
Mụ vừa lừa tôi,
phải không.
107
00:03:51,824 --> 00:03:53,858
Mm-hmm.
108
00:03:53,893 --> 00:03:56,327
Louis, tôi không cần
đồng mẹ nào cả..
109
00:03:56,362 --> 00:03:58,629
Trước kia tôi ở đây để giúp ông.
110
00:03:58,665 --> 00:04:00,398
Giờ tôi ở đây để giúp ông,
bất cứ thứ gì ông cần.
111
00:04:01,267 --> 00:04:02,967
Cám ơn mụ, Gretchen,
112
00:04:03,002 --> 00:04:04,635
những gì tôi cần
là để mọi người biết
113
00:04:04,671 --> 00:04:06,504
có thể có một
người mới ở trên đỉnh cao,
114
00:04:06,539 --> 00:04:09,173
nhưng tôi muốn hãng luật này
giống như trước kia.
115
00:04:14,380 --> 00:04:16,013
Nào, di chuyển chân
đi nào.
116
00:04:16,049 --> 00:04:17,515
Jim Allen.
117
00:04:17,550 --> 00:04:19,483
Uh, đúng rồi,
anh là ai?
118
00:04:19,519 --> 00:04:20,663
Tôi là người sẽ
chiến thắng vụ kiện của anh
119
00:04:20,687 --> 00:04:23,221
với thằng Andrew Malik.
120
00:04:23,256 --> 00:04:25,890
Thật hài hước, vì tôi
đã có người để chiến thắng rồi.
121
00:04:25,925 --> 00:04:28,292
Ông có người nói anh ta có thể,
nhưng ông nên biết
122
00:04:28,328 --> 00:04:29,994
chỉ vì mấy thằng
là "con trai của thần gió"
123
00:04:30,029 --> 00:04:32,041
không có nghĩa nó sẽ không
thất bại ở vòng thứ ba.
124
00:04:32,065 --> 00:04:33,364
Thế tại sao tôi nên tin
125
00:04:33,399 --> 00:04:34,977
anh có thể giải quyết vụ này
trong khi người của tôi không thể?
126
00:04:35,001 --> 00:04:37,134
- Ông đã xem "Rocky 4" chưa?
- Chỉ khoảng 30 lần.
127
00:04:37,170 --> 00:04:39,237
Ô, Ivan Drago của Malik,
128
00:04:39,272 --> 00:04:40,905
còn người thầy thông thái
của tôi là Apollo Creed.
129
00:04:40,940 --> 00:04:43,174
Để tôi đoán,
anh là Rocky.
130
00:04:43,209 --> 00:04:46,711
Tôi là Rocky, Clubber Lang,
và Apollo đều cùng là một
131
00:04:46,746 --> 00:04:49,680
vì thằng Malick đã tấn công
những người mà tôi quan tâm.
132
00:04:49,716 --> 00:04:50,982
Nó đã đánh bại một người.
133
00:04:51,017 --> 00:04:51,916
Và không ai chiến đấu mạnh mẽ
134
00:04:51,951 --> 00:04:53,551
hơn người đang tìm kiếm
sự trả thù.
135
00:04:53,586 --> 00:04:54,819
Và trên tất cả,
136
00:04:54,854 --> 00:04:57,088
Tôi là người tốt nhất
có được trong một ngày tồi tệ.
137
00:04:57,123 --> 00:04:59,957
Ông đồng ý không?
138
00:04:59,993 --> 00:05:01,425
Đồng ý.
139
00:05:01,461 --> 00:05:03,261
Vậy thì tôi chỉ còn
hỏi một câu,
140
00:05:03,296 --> 00:05:05,062
có gì ông muốn nói
với tôi không?
141
00:05:05,098 --> 00:05:07,231
Ý anh là tôi
có bỏ vụ kiện đó đi không à?
142
00:05:07,267 --> 00:05:08,532
Anh nghe tôi đây.
143
00:05:08,568 --> 00:05:09,734
Tôi yêu môn thể thao này.
144
00:05:09,769 --> 00:05:11,068
Tôi sẽ không bao giờ làm bất cứ
chuyện gì để gây hại cho nó,
145
00:05:11,104 --> 00:05:12,470
và nếu anh không tin tôi,
146
00:05:12,505 --> 00:05:14,939
anh có thể đưa bộ trang phục
làm cảnh này ra khỏi đây ngay lập tức.
147
00:05:14,974 --> 00:05:16,874
Tôi chỉ cần
nghe ông nói vậy.
148
00:05:16,909 --> 00:05:18,376
Hãy nhớ rằng,
tôi đã nhìn thấy cuộc chiến.
149
00:05:18,411 --> 00:05:20,845
Alonzo chính xác đã chiến thắng anh ta.
150
00:05:20,880 --> 00:05:22,747
Có thể bằng
một cú duy nhất trong cuộc đời,
151
00:05:22,782 --> 00:05:25,149
nhưng Ricky không thể nào
giả vờ bị hạ gục.
152
00:05:25,184 --> 00:05:26,395
Vậy sao anh không dừng
nói những điều
153
00:05:26,419 --> 00:05:27,952
tôi đã biết
154
00:05:27,987 --> 00:05:29,553
và ra ngoài và
chứng minh đi?
155
00:05:29,589 --> 00:05:31,155
Vì tôi sẽ đuổi cổ
thằng luật sư cũ của tôi.
156
00:05:31,190 --> 00:05:34,258
Tin tôi đi, sẽ suôn sẻ hơn
một khi ông nói với anh ta
157
00:05:34,294 --> 00:05:36,460
người thay thế
vị trí của anh ta
158
00:05:36,496 --> 00:05:37,628
là Harvey Specter.
159
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
♪ Suits 8x11 ♪
Rocky 8
Original Air Date on January 23, 2019
160
00:05:42,101 --> 00:05:45,403
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
161
00:05:45,438 --> 00:05:48,539
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
162
00:05:48,574 --> 00:05:52,076
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
163
00:05:52,111 --> 00:05:55,446
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
164
00:05:55,481 --> 00:05:58,716
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
165
00:05:58,751 --> 00:06:02,586
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
166
00:06:02,622 --> 00:06:04,255
♪ All right ♪
167
00:06:04,290 --> 00:06:04,827
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
168
00:06:04,828 --> 00:06:09,828
By con_soi_tinh
169
00:06:09,829 --> 00:06:11,195
♪ The greenback boogie ♪
170
00:06:14,472 --> 00:06:15,939
Robert.
171
00:06:15,974 --> 00:06:18,308
Ờ, trịnh trọng vl.
172
00:06:18,343 --> 00:06:20,176
Tôi đã kí chuyển quyền quản lí
hãng luật
173
00:06:20,212 --> 00:06:21,511
cho Louis sáng nay.
174
00:06:21,546 --> 00:06:23,279
- Và?
- Ô, tôi phải nói,
175
00:06:23,315 --> 00:06:24,792
trút bỏ được gánh nặng
trên vai.
176
00:06:24,816 --> 00:06:26,883
Nhìn đéo giống
như được trút bỏ gì cả.
177
00:06:26,918 --> 00:06:29,230
Ơ, cậu nghiêm túc nói thế
với tôi vào đúng ngày hôm nay à?
178
00:06:29,254 --> 00:06:31,087
Yeah, đó là cách tôi nghĩ
thỏa thuận của chúng ta chắc chắn thế nào.
179
00:06:31,123 --> 00:06:32,856
Đm chắc chứ?
180
00:06:32,891 --> 00:06:34,335
Vì tôi cũng có thể lấy cái vẻ
bề ngoài của cậu ra làm trò cười đấy.
181
00:06:34,359 --> 00:06:37,093
Thế à?
Ờ, thế ông nói gì nào?
182
00:06:37,129 --> 00:06:38,628
Dẹp mẹ đi.
183
00:06:38,663 --> 00:06:40,396
Nghe này, tôi nghe đồn
cậu đang nhận
184
00:06:40,432 --> 00:06:42,332
một vụ, ờ, vụ kiện về đấu quyền anh.
185
00:06:42,367 --> 00:06:43,933
- Tôi muốn tham gia,
- Robert...
186
00:06:43,969 --> 00:06:45,735
A, không nhưng gì cả, Harvey.
Tôi biết.
187
00:06:45,771 --> 00:06:48,805
Jessica là sư phụ của cậu,
nhưng bà ta là bạn cũ của tôi.
188
00:06:48,840 --> 00:06:52,842
Và chưa nói đến việc sau 15 năm
với tư cách người quản lí,
189
00:06:52,878 --> 00:06:55,011
Tôi rất muốn rút lui
khỏi cuộc chơi.
190
00:06:55,046 --> 00:06:56,613
Tôi hiểu rồi,
191
00:06:56,648 --> 00:06:58,426
ông cũng đéo muốn bị Louis
ra lệnh.
192
00:06:58,450 --> 00:07:00,483
Đm thằng béo bước
vào phòng tôi sáng nay
193
00:07:00,519 --> 00:07:02,552
và hỏi tôi xem để nam và nữ
dùng chung nhà vệ sinh được không.
194
00:07:02,587 --> 00:07:05,789
Thế đéo nào, nom tôi giống như
muốn dùng nhà vệ sinh nữ à?
195
00:07:05,824 --> 00:07:08,458
Được rồi,
vào chơi với tôi.
196
00:07:08,493 --> 00:07:09,826
Nhưng để tôi nói rõ nhé.
197
00:07:09,861 --> 00:07:11,795
Chuyện này không phải là
để tránh xa Louis.
198
00:07:11,830 --> 00:07:13,730
Mà là để thằng
Andrew Malik
199
00:07:13,765 --> 00:07:16,466
thất bại thảm hại.
200
00:07:16,501 --> 00:07:17,801
Cô thấy sao?
201
00:07:17,836 --> 00:07:19,068
Tôi nghĩ nó là thứ
202
00:07:19,104 --> 00:07:21,371
mà tôi đã chờ đợi
từ lâu để thấy.
203
00:07:21,406 --> 00:07:23,373
Cô đéo hiểu đâu.
204
00:07:23,408 --> 00:07:25,008
Và vì cô khắc phục được
205
00:07:25,043 --> 00:07:26,776
những khó khăn khi là
một người da trắng,
206
00:07:26,812 --> 00:07:28,322
hẳn là cô nghĩ sẽ không
bao giờ thành công.
207
00:07:28,346 --> 00:07:32,315
Và anh phải đối phó
với những nỗ lực khi là một người đàn ông,
208
00:07:32,350 --> 00:07:33,817
Đó là một sự
chiến thắng về tinh thần.
209
00:07:33,852 --> 00:07:34,617
VL.
210
00:07:34,653 --> 00:07:36,252
Tôi phải nói, dù sao,
211
00:07:36,288 --> 00:07:37,765
Tôi ngạc nhiên vì anh đồng ý
để Wheeler Williams.
212
00:07:37,789 --> 00:07:39,455
Ờ, tôi đã nghĩ về chuyện đó,
213
00:07:39,491 --> 00:07:41,224
và một cái tên ở giữa
có thể sẽ mất,
214
00:07:41,259 --> 00:07:44,160
nhưng cái đứng cuối
sẽ gắn bó với mọi người.
215
00:07:44,196 --> 00:07:46,362
Nó có nhiều sức mạnh hơn đấy.
216
00:07:46,398 --> 00:07:48,031
Chém vl.
217
00:07:48,066 --> 00:07:49,666
Như Tonto,
218
00:07:49,701 --> 00:07:51,634
Robin,
219
00:07:51,670 --> 00:07:53,636
Garfunkel.
220
00:07:53,672 --> 00:07:56,573
Đm, tôi cần phải
nghĩ lại chuyện này.
221
00:07:56,608 --> 00:07:58,553
Ô, trong khi anh nghĩ lại,
anh sẽ làm gì với nó?
222
00:07:58,577 --> 00:08:00,310
- Làm gì?
- Anh biết là làm gì.
223
00:08:00,345 --> 00:08:01,678
Lấy bằng chứng đó.
224
00:08:01,713 --> 00:08:03,413
Samantha,
cô đã có tên thành viên.
225
00:08:03,448 --> 00:08:04,480
Tôi đã có tên thành viên.
226
00:08:04,516 --> 00:08:05,982
Đừng để những vấn đề không còn
227
00:08:06,017 --> 00:08:07,684
là rắc rối ăn tươi nuốt sống
cô nữa.
228
00:08:07,719 --> 00:08:08,885
Quên mẹ nó đi.
229
00:08:14,726 --> 00:08:16,526
Thanos,
Gretchen nói anh đang ở đây.
230
00:08:16,561 --> 00:08:18,494
- Anh biết tin rồi à?
- Tôi đã nghe rồi.
231
00:08:18,530 --> 00:08:19,996
Ước gì tôi ở đây
để chúc mừng anh,
232
00:08:20,031 --> 00:08:22,065
nhưng tôi đang gặp rắc rối, Louis.
233
00:08:22,100 --> 00:08:25,368
- Tôi đã phải đuổi việc Larry.
- Sao?
234
00:08:25,403 --> 00:08:26,836
Tại sao?
Anh ta đã ở cạnh anh từ rất lâu rồi.
235
00:08:26,872 --> 00:08:28,638
Ô, tôi biết.
236
00:08:28,673 --> 00:08:30,351
Chúng tôi mới kí một thỏa thuận lớn
với Winthrop Hotels,
237
00:08:30,375 --> 00:08:31,752
và anh ta đã lén
đưa vào bản in cuối cùng
238
00:08:31,776 --> 00:08:33,343
những khoản triết khấu.
239
00:08:33,378 --> 00:08:35,378
Tôi hoàn thành đầy đủ đơn hàng này,
tôi chấm dứt công việc kinh doanh.
240
00:08:35,413 --> 00:08:37,391
Và nếu anh không thực hiện, chúng kiện
anh vi phạm hợp đồng.
241
00:08:37,415 --> 00:08:38,659
Đệt, đó là một
vi phạm có thể đuổi việc.
242
00:08:38,683 --> 00:08:42,418
Tôi cần anh cứu tôi ra khỏi
cái hợp đồng đó.
243
00:08:42,454 --> 00:08:44,454
Tất nhiên,
tôi sẽ giải quyết.
244
00:08:44,489 --> 00:08:46,856
Một chuyện nữa,
tôi, ờ..
245
00:08:46,892 --> 00:08:48,858
Tôi sẽ cần một luật sư
tạm thời để giải quyết mọi việc.
246
00:08:50,061 --> 00:08:51,928
Ô, anh biết tôi muốn
nói đồng ý, nhưng...
247
00:08:51,963 --> 00:08:53,563
Louis, tôi cần luật sư này,
248
00:08:53,598 --> 00:08:56,199
chỉ đến khi
tôi tìm được người khác.
249
00:08:56,234 --> 00:08:58,112
OK, tôi sẽ tạm thời xử lí
mọi việc cho anh
250
00:08:58,136 --> 00:08:59,480
và chúng tôi sẽ tìm cho anh
một luật sư mới.
251
00:08:59,504 --> 00:09:01,037
Cám ơn bạn của tôi.
252
00:09:01,072 --> 00:09:02,772
Biết là tôi có thể trông mong vào anh.
253
00:09:08,880 --> 00:09:10,914
Nina,
cô làm gì ở đây thế?
254
00:09:10,949 --> 00:09:13,016
Tôi ghé qua để nói cô mất
một khách hàng tỉ đổ
255
00:09:13,051 --> 00:09:14,729
vào ngày tên cô được
treo lên tường
256
00:09:14,753 --> 00:09:16,152
sẽ không
hay đâu.
257
00:09:16,187 --> 00:09:18,087
- Sao?
- Đừng "sao" với tôi.
258
00:09:18,123 --> 00:09:20,957
Chúng tôi đã mất 80 triệu đô,
và tôi muốn lấy lại số tiền.
259
00:09:20,992 --> 00:09:22,959
Tôi là một luật sư,
không phải một nhân viên có phép mầu.
260
00:09:22,994 --> 00:09:23,760
Ô, trừ khi cô muốn
hội đồng đạo đức
261
00:09:23,795 --> 00:09:25,762
xem xét việc cô đã làm,
262
00:09:25,797 --> 00:09:27,275
tôi gợi ý cô tìm cách
để trở thành nhân viên có phép mầu đi.
263
00:09:27,299 --> 00:09:28,898
Ý cô là sao,
việc tôi đã làm?
264
00:09:28,934 --> 00:09:30,266
Cô biết việc gì không.
265
00:09:30,302 --> 00:09:31,834
Cô đã đến bộ phận
lưu giữ hồ sơ của tôi,
266
00:09:31,870 --> 00:09:33,202
xin một bản copy
của báo cáo đó,
267
00:09:33,238 --> 00:09:34,570
và tiết lộ
cho Alex Williams.
268
00:09:34,606 --> 00:09:37,173
Nghe tôi này,
tôi chưa bao giờ làm vậy.
269
00:09:37,208 --> 00:09:38,174
Ô, nếu không phải cô,
270
00:09:38,209 --> 00:09:39,909
thì là người khác
ở hãng luật của cô.
271
00:09:39,945 --> 00:09:41,455
Là đéo ai, thì cô cũng sẽ
lấy lại tiền cho tôi.
272
00:09:41,479 --> 00:09:43,112
Không có cách thức pháp lí nào
để làm chuyện đó.
273
00:09:43,148 --> 00:09:44,825
Ô, cô không gặp khó khăn
khi phạm pháp
274
00:09:44,849 --> 00:09:46,015
để khiến tôi mất 80 triệu đô.
275
00:09:46,051 --> 00:09:47,862
Đừng nói với tôi cô gặp khó khăn
để phạm pháp
276
00:09:47,886 --> 00:09:49,218
khi lấy lại chúng.
277
00:09:54,359 --> 00:09:56,125
Harvey Specter,
278
00:09:56,161 --> 00:09:57,060
anh đang làm gì ở một nơi
279
00:09:57,095 --> 00:09:58,828
mà mọi người làm việc
một cách chính trực thế?
280
00:09:58,863 --> 00:10:00,341
Tao đến để nói mày nên
cúi xuống
281
00:10:00,365 --> 00:10:02,265
kể từ lần trước tao
hạ gục mày,
282
00:10:02,300 --> 00:10:04,300
vì giờ tao đang đại diện
cho Jim Allen.
283
00:10:04,336 --> 00:10:05,835
Ô, ngạc nhiên chưa
284
00:10:05,870 --> 00:10:07,481
mày sẽ tham gia vào
cuộc chiến với một thằng lừa đảo.
285
00:10:07,505 --> 00:10:09,005
Ê, nói về những đứa lừa đảo, ờ,
286
00:10:09,040 --> 00:10:11,107
thế Jessica Pearon đang
hưởng thụ ở Windy thế nào?
287
00:10:11,142 --> 00:10:12,675
Bà ấy đang sống rất tốt,
288
00:10:12,711 --> 00:10:14,455
nhưng mày sẽ đón nhận
nhưng thứ đang đến với mày.
289
00:10:14,479 --> 00:10:15,723
Ô, thế thì mày chọn nhầm
vụ kiện rồi,
290
00:10:15,747 --> 00:10:17,680
vì một chiến binh đang
phong độ đỉnh cao không thể nào
291
00:10:17,716 --> 00:10:19,749
lại đis mẹ thua một thằng
lỗi thời.
292
00:10:19,784 --> 00:10:21,451
Và lúc nào
cũng thất bại.
293
00:10:21,486 --> 00:10:24,754
Broadway, Miracle On Ice,
và Eagles-Patriots năm ngoái.
294
00:10:24,789 --> 00:10:27,523
Gì nào, mày nghĩ
bọn họ đều không đứng đắn à?
295
00:10:27,559 --> 00:10:29,625
Môn thể thao theo nhóm, thằng lồn.
296
00:10:29,661 --> 00:10:31,728
Môn dễ nhất trên thế giới
để giải quyết là đấm nhau,
297
00:10:31,763 --> 00:10:32,595
và mọi người đều biết vậy.
298
00:10:32,630 --> 00:10:34,597
Nên cứ bảo vệ nó thế nào mày muốn,
299
00:10:34,632 --> 00:10:35,898
nhưng tao sẽ đéo rút đơn kiện đâu.
300
00:10:35,934 --> 00:10:37,433
Tao đéo nghĩ là mày hiểu.
301
00:10:37,469 --> 00:10:39,836
Tao không chỉ bảo vệ cho ông ta,
tao sẽ còn kiện mày.
302
00:10:39,871 --> 00:10:42,672
Vì mày thích dựng lên
một vụ kiện để kiện một nhà tài trợ
303
00:10:42,707 --> 00:10:44,207
hơn là kiện một thằng tội phạm thật sự.
304
00:10:44,242 --> 00:10:46,042
Jim Allen
là một tội phạm thực sự.
305
00:10:46,077 --> 00:10:47,643
Lão làm dơ bẩn môn
thể thao mà tao yêu thích,
306
00:10:47,679 --> 00:10:49,090
và tao sẽ không để lão
thoát tội.
307
00:10:49,114 --> 00:10:50,713
Đm mày thích đấm bốc à?
308
00:10:50,749 --> 00:10:52,382
Vô địch hạng ruồi,
hai năm liền
309
00:10:52,417 --> 00:10:54,217
ở Eastern Long Island.
310
00:10:54,252 --> 00:10:55,563
Thế mày nói gì nếu
chúng ta gộp chúng lại
311
00:10:55,587 --> 00:10:57,320
và giải quyết chúng trong vòng chiến.
312
00:10:57,355 --> 00:10:59,066
Nói như một luật sư
và một thằng phạm tội vì một khách hàng ấy nhỉ.
313
00:10:59,090 --> 00:11:01,824
Nói như có đứa sợ tao
trong phòng tập GYM
314
00:11:01,860 --> 00:11:03,493
như sợ tao
trên tòa vậy.
315
00:11:03,528 --> 00:11:04,861
Mày nói xong chưa?
316
00:11:04,896 --> 00:11:07,430
Chưa, nhưng mày thì xong rồi.
317
00:11:07,465 --> 00:11:09,465
chỉ là mày đéo biết thôi.
318
00:11:12,804 --> 00:11:16,205
Louis, ông đang làm gì thế?
Ông trốn ở đây à?
319
00:11:16,241 --> 00:11:18,207
Tôi đang làm chút việc.
320
00:11:19,277 --> 00:11:21,577
Có phải chút việc là
chuyển giao
321
00:11:21,613 --> 00:11:23,746
công việc của Thanos
cho người ngoài không?
322
00:11:23,782 --> 00:11:25,481
Donna, anh ta là một trong
những khách hàng lâu năm nhất của tôi.
323
00:11:25,517 --> 00:11:26,883
Anh ta vừa mất luật sư
chăm lo mọi việc.
324
00:11:26,918 --> 00:11:28,484
Tôi sẽ không bỏ anh ta
mà không giúp đỡ.
325
00:11:28,520 --> 00:11:29,385
Tôi không nói ông nên
bỏ mặc anh ta.
326
00:11:29,421 --> 00:11:31,220
Tôi đang nói đến sự giao phó.
327
00:11:31,256 --> 00:11:32,600
Vì tôi có cả đống thứ
trong phòng làm việc
328
00:11:32,624 --> 00:11:33,768
mà ông còn chưa
xem qua.
329
00:11:33,792 --> 00:11:35,558
Ô, vậy thì giải quyết chúng đi,
cô là COO mà.
330
00:11:35,593 --> 00:11:37,427
Tôi không thể,
Quy định nội bộ nói rõ ràng
331
00:11:37,462 --> 00:11:39,228
chúng thuộc quyền hạn
của người quản lí.
332
00:11:39,264 --> 00:11:40,630
Thằng đéo nào quyết định thế đấy?
333
00:11:40,665 --> 00:11:42,143
Ông quyết định khi ông
cho chúng vào nội quy
334
00:11:42,167 --> 00:11:43,210
là thuộc quyền hạn
của người quản lí.
335
00:11:43,234 --> 00:11:45,935
Donna,
tôi không thể để khách hàng thất vọng.
336
00:11:45,970 --> 00:11:47,003
Nó không phải là con người tôi.
337
00:11:47,038 --> 00:11:48,049
Ông sẽ không
làm khách hàng thất vọng.
338
00:11:48,073 --> 00:11:49,116
Ông sẽ tìm
cho anh ta
339
00:11:49,140 --> 00:11:50,406
người có thể giải quyết
công việc cẩn thận hơn.
340
00:11:50,442 --> 00:11:53,009
Thế còn việc tìm một
luật sư thay thế thì sao?
341
00:11:53,044 --> 00:11:54,555
- Ai sẽ làm công việc đó?
- Louis, tôi vừa tìm cho chúng ta
342
00:11:54,579 --> 00:11:55,823
một người quản lí mới,
tôi nghĩ tôi có thể tìm cho
343
00:11:55,847 --> 00:11:58,047
Thanos một luật sư mới.
344
00:11:58,083 --> 00:12:00,183
Giờ thì, câu hỏi hay hơn là,
345
00:12:00,218 --> 00:12:02,852
ông có thể giải quyết công việc
mà ông đã đảm nhận hay không?
346
00:12:11,728 --> 00:12:16,131
"Khả năng lãnh đạo tuyệt vời
là khi các lãnh đạo tin vào
347
00:12:16,166 --> 00:12:19,734
những điều tuyệt vời,
vào những thứ bên dưới
348
00:12:19,770 --> 00:12:23,204
và bên cạnh chúng,
giao phó một cách tuyệt vời"...
349
00:12:23,240 --> 00:12:24,372
Ông bị đột quỵ à?
350
00:12:24,408 --> 00:12:26,074
- Tôi đang trích lời của Churchill.
- Thế à?
351
00:12:26,109 --> 00:12:27,487
Vì nghe giống như ông đang
trích lời của chính ông vậy.
352
00:12:27,511 --> 00:12:28,921
Ô, Churchill, tôi,
có chung sự khác biệt đấy.
353
00:12:28,945 --> 00:12:31,313
Vấn đề là,
Thanos Kessler
354
00:12:31,348 --> 00:12:33,315
có một hợp đồng nhưng anh ta
không muốn thực hiện
355
00:12:33,350 --> 00:12:34,761
và cậu là người
tốt nhất để làm việc này.
356
00:12:34,785 --> 00:12:36,262
Donna bảo ông giao phó lại
phải không?
357
00:12:36,286 --> 00:12:38,186
Không, không...nhẽ thế.
Ừ, cô ta nói thế.
358
00:12:38,221 --> 00:12:39,854
Sự thật là,
359
00:12:39,890 --> 00:12:41,222
cậu là người giỏi nhất
cho việc này,
360
00:12:41,258 --> 00:12:42,324
ngoài tôi ra.
361
00:12:42,359 --> 00:12:44,192
Louis, nếu ông không muốn
giao cho tôi...
362
00:12:44,227 --> 00:12:45,872
Lí do tôi nghĩ tôi giỏi hơn là,
Thanos Kessler
363
00:12:45,896 --> 00:12:47,662
là một trong những khách hàng
lâu năm nhất của tôi.
364
00:12:47,698 --> 00:12:49,375
Chúng ta không giải quyết vụ này,
anh ta chấm dứt việc kinh doanh.
365
00:12:49,399 --> 00:12:51,032
Nếu là tôi,
không có gì
366
00:12:51,068 --> 00:12:52,734
tôi không thể làm để
ngăn cản chuyện đó xẩy ra.
367
00:12:52,769 --> 00:12:54,836
Louis,
tôi nghe ông nói rõ ràng rồi.
368
00:12:54,871 --> 00:12:56,271
Tôi không quan tâm phải làm những gì.
369
00:12:56,306 --> 00:12:57,872
Người này sẽ không
chấm dứt công việc kinh doanh.
370
00:12:57,908 --> 00:12:59,607
Cám ơn cậu, Alex.
371
00:13:07,484 --> 00:13:09,250
Tôi có thể giúp gì cô không?
372
00:13:09,286 --> 00:13:11,252
Vâng, tôi đang tìm
Thanos Kessler.
373
00:13:12,522 --> 00:13:14,155
Xin chúc mừng,
cô tìm thấy rồi đấy.
374
00:13:14,191 --> 00:13:16,024
Ôi.
375
00:13:16,059 --> 00:13:18,193
Tôi là Donna Paulsen,
tôi ở Zane Specter...
376
00:13:18,228 --> 00:13:20,528
Không, tôi biết cô là ai.
377
00:13:20,564 --> 00:13:22,197
Nhưng tôi có thể giúp gì
cho cô, Donna?
378
00:13:22,232 --> 00:13:23,876
Thực ra thì, tôi đến
để làm cho anh chút việc.
379
00:13:23,900 --> 00:13:25,734
Tôi sẽ tìm cho anh
một luật sư mới để giải quyết mọi việc.
380
00:13:25,769 --> 00:13:27,469
Ô, tôi trân trọng lời đề nghị,
nhưng, ừ,
381
00:13:27,504 --> 00:13:29,371
tôi đã có Korn Ferry rồi.
382
00:13:29,406 --> 00:13:30,338
Và ông Louis
muốn chắc chắn
383
00:13:30,374 --> 00:13:32,073
là anh cảm thấy được chăm sóc,
384
00:13:32,109 --> 00:13:33,319
và công việc của tôi
là chứng kiến việc đó xẩy ra.
385
00:13:33,343 --> 00:13:34,743
Ô, nghe này,
không có ý xúc phạm, Donna,
386
00:13:34,778 --> 00:13:36,556
nhưng họ là những người
săn tìm nhân viên giỏi nhất trên thế giới.
387
00:13:36,580 --> 00:13:37,757
Cô có thể làm gì
mà họ không thể?
388
00:13:37,781 --> 00:13:39,681
Tôi sẽ nói với anh là gì.
Tôi sẽ mang cho anh
389
00:13:39,716 --> 00:13:41,494
mười ứng cử viên hàng đầu
trong thành phố vào ngày mai.
390
00:13:41,518 --> 00:13:43,596
Và hãy tin tôi, khi tôi đưa họ tới,
anh sẽ muốn thuê tôi.
391
00:13:43,620 --> 00:13:44,552
Một phát ngôn liều lĩnh của người
392
00:13:44,588 --> 00:13:45,665
còn chưa biết về
công việc kinh doanh của tôi.
393
00:13:45,689 --> 00:13:46,999
Ô, tôi không thể thiết kế
ra cái chụp đèn
394
00:13:47,023 --> 00:13:48,957
nếu đó là thứ
anh muốn có,
395
00:13:48,992 --> 00:13:50,492
nhưng tôi biết rằng
396
00:13:50,527 --> 00:13:52,026
40% công việc của anh
là thương mại
397
00:13:52,062 --> 00:13:54,496
và anh đã từ chối
mua lại cổ phiếu
398
00:13:54,531 --> 00:13:56,664
vì anh muốn có được thỏa thuận
với khách sạn này,
399
00:13:56,700 --> 00:13:57,732
đó là tại sao lúc này
400
00:13:57,768 --> 00:13:59,601
anh lại tìm một
luật sư mới.
401
00:13:59,636 --> 00:14:01,369
Tôi đoán là cô biết
công việc kinh doanh của tôi.
402
00:14:01,405 --> 00:14:04,806
Và cho anh biết, tôi cũng có thể
thiết kế được một cái chụp đèn.
403
00:14:04,841 --> 00:14:06,386
Nhưng tìm cho anh
đúng người
404
00:14:06,410 --> 00:14:08,543
thì không chỉ
biết về công việc của anh.
405
00:14:08,578 --> 00:14:10,545
Không, nó là về sự thiện cảm.
406
00:14:10,580 --> 00:14:12,547
- Đúng, nó đấy.
- Ờ hớ.
407
00:14:12,582 --> 00:14:13,448
Sao cô biết "khẩu vị" của tôi?
408
00:14:13,483 --> 00:14:16,217
Ô, để xem nhé.
409
00:14:16,253 --> 00:14:18,186
Anh đang diện một
bộ com-le nhìn hơi fake
410
00:14:18,221 --> 00:14:20,588
để che giấu một điều rằng
anh không quan tâm đến hàng auth,
411
00:14:20,624 --> 00:14:22,101
và lí do anh
không quan tâm đến hàng auth
412
00:14:22,125 --> 00:14:23,436
là vì anh không muốn
các nhân viên
413
00:14:23,460 --> 00:14:24,726
nghĩ rằng anh đẳng cấp hơn họ,
414
00:14:24,761 --> 00:14:26,761
nghĩa là anh thực sự
quan tâm đến hàng auth.
415
00:14:26,797 --> 00:14:30,331
Nhưng thứ anh còn quan tâm
hơn là nhân viên của anh.
416
00:14:31,468 --> 00:14:32,934
Cô thử nói xem là
fake loại mấy?
417
00:14:32,969 --> 00:14:34,903
Nét thế này chắc
fake 1,
418
00:14:34,938 --> 00:14:37,872
và tôi cũng nói
anh là một CEO
419
00:14:37,908 --> 00:14:40,074
cần một luật sư
hiểu được suy nghĩ của anh.
420
00:14:40,110 --> 00:14:41,709
Ừ, đúng mẹ rồi.
421
00:14:41,745 --> 00:14:42,822
Nó không bộc lộ ra chính xác.
422
00:14:42,846 --> 00:14:44,446
Những quan điểm dùng để thử thách.
423
00:14:44,481 --> 00:14:48,983
Vậy thì Thanos,
tôi đã có công việc hay chưa?
424
00:14:49,019 --> 00:14:51,286
Ô, nghe này, nếu Louis
muốn tôi được chăm sóc,
425
00:14:51,321 --> 00:14:53,288
thì tôi là ai để nói...
426
00:14:53,323 --> 00:14:55,390
Tôi sẽ có các ứng cử viên
cho anh vào ngày mai.
427
00:14:59,830 --> 00:15:02,263
Tôi nghĩ dựa vào thời gian
cô ở Rand Kaldor,
428
00:15:02,299 --> 00:15:04,299
cô đã học được nhiều hơn
là gây chiến với tôi.
429
00:15:04,334 --> 00:15:05,767
Tôi đã học,
430
00:15:05,802 --> 00:15:06,946
và tôi không có ý định
gây chiến với cô.
431
00:15:06,970 --> 00:15:08,903
Vậy để tôi kể cho cô nghe một câu chuyện.
432
00:15:08,939 --> 00:15:11,239
Tô vừa mất một vụ kiện lớn
vì khách hàng của tôi.
433
00:15:11,274 --> 00:15:12,607
Dexhart.
434
00:15:12,642 --> 00:15:13,886
Tôi thích nghĩ về
khách hàng của tôi như là Nina
435
00:15:13,910 --> 00:15:16,511
vì đó là người phụ nữ
tôi đã luôn trung thành.
436
00:15:16,546 --> 00:15:18,646
Nên khi Nina đổ lỗi cho tôi
phản bội cô ta,
437
00:15:18,682 --> 00:15:20,515
tôi biết có chuyện gì đó không ổn.
438
00:15:20,550 --> 00:15:23,818
Thế đéo nào, một cô gái
tóc vàng hoe đến xin hồ sơ của họ.
439
00:15:23,854 --> 00:15:27,021
Cô ta không nói tên,
chính xác cô ta là nhân viên cấp cao.
440
00:15:27,057 --> 00:15:28,590
- Samantha...
- Có nghĩa đó là
441
00:15:28,625 --> 00:15:29,769
một hành động thông minh,
vì nó không phạm luật,
442
00:15:29,793 --> 00:15:31,626
nhưng nó cũng ngu ngốc,
443
00:15:31,661 --> 00:15:34,028
vì không khó để đoán ra
người đó là ai.
444
00:15:35,198 --> 00:15:36,998
Tôi biết cô đang nghĩ gì.
445
00:15:37,033 --> 00:15:39,601
Cô không tự mình làm việc này.
Có người ra lệnh cho cô.
446
00:15:39,636 --> 00:15:40,746
Và nếu cô nghĩ
tôi sẽ nói với cô
447
00:15:40,770 --> 00:15:42,103
ai đã ra lệnh cho tôi...
448
00:15:42,138 --> 00:15:43,471
Tôi không quan tâm ai ra lệnh.
449
00:15:43,507 --> 00:15:44,884
Điều tôi quan tâm là,
giờ cô sẽ nghe lệnh
450
00:15:44,908 --> 00:15:46,908
của tôi.
451
00:15:46,943 --> 00:15:47,954
Cô đang nói về cái gì?
452
00:15:47,978 --> 00:15:48,910
Khách hàng của cô
Kappa Financial
453
00:15:48,945 --> 00:15:50,612
ngay lúc này đang đàm phán
454
00:15:50,647 --> 00:15:53,047
để giải quyết với SEC
bằng 70 triệu đô
455
00:15:53,083 --> 00:15:55,416
mà Dexhart phải chịu
trách nhiệm.
456
00:15:55,452 --> 00:15:56,784
Cô sẽ kéo họ
ra khỏi trách nhiệm
457
00:15:56,820 --> 00:15:58,753
bằng cách bắt Kappa
thừa nhận đã phạm lỗi.
458
00:15:58,788 --> 00:16:00,266
- Họ sẽ không bao giờ làm thế.
- Vậy tôi đoán có người
459
00:16:00,290 --> 00:16:03,091
sẽ phải lén đưa vào
thỏa thuận mà chúng không biết.
460
00:16:03,126 --> 00:16:05,360
Và cô đã tự nói,
vì tôi không phạm pháp.
461
00:16:05,395 --> 00:16:07,028
Cô không thể
làm gì tôi cả.
462
00:16:07,063 --> 00:16:08,140
Và cô đã tự nói,
463
00:16:08,164 --> 00:16:09,531
cô không muốn
gây chiến với tôi.
464
00:16:09,566 --> 00:16:11,699
Và nếu cô nghĩ tôi không thể tìm thấy
gì đó trong cuộc đời cô
465
00:16:11,735 --> 00:16:15,136
khi cô đã đi quá giới hạn,
466
00:16:15,171 --> 00:16:17,839
ô, vậy thì cô không cần
chú ý đâu.
467
00:16:19,709 --> 00:16:21,242
Được rồi,
tôi hiểu chúng ta ở đây
468
00:16:21,278 --> 00:16:22,610
vì một bản kiến nghị
bác bỏ vụ kiện?
469
00:16:22,646 --> 00:16:23,945
Đúng vậy, thư thẩm phán.
470
00:16:23,980 --> 00:16:26,347
Anh ta không có bằng chứng
khách hàng tôi từng lừa dối ai cả.
471
00:16:26,383 --> 00:16:27,682
Chưa bao giờ?
472
00:16:27,717 --> 00:16:28,995
Vậy anh sẽ gọi việc
gian lận về hạng cân trước trận đấu là gì?
473
00:16:29,019 --> 00:16:31,786
Nếu anh đang nói về trận đấu
giữa Watkins và Lopez,
474
00:16:31,821 --> 00:16:33,288
chuyện đó 15 năm rồi,
475
00:16:33,323 --> 00:16:36,758
Và Omar Watkins là một đứa trẻ
bị cân nhầm 5 pao.
476
00:16:36,793 --> 00:16:38,905
Hay Jim Allens là người tài trợ
đã để một đấu sĩ quá hạng cân
477
00:16:38,929 --> 00:16:42,163
vi phạm các quy định và rồi
trả anh ta 50 ngàn đô để nói dối về chuyện đó.
478
00:16:43,066 --> 00:16:45,667
Alonzo, tôi là Robert Zane.
479
00:16:45,702 --> 00:16:47,435
Từng là người hâm một trong
một thời gian dài. Ngồi đi.
480
00:16:47,470 --> 00:16:48,403
Tôi sẽ ngồi,
thưa ông,
481
00:16:48,438 --> 00:16:49,337
nhưng để tôi tiết kiệm thời gian
cho ông.
482
00:16:49,372 --> 00:16:51,272
Ricky đã không giả vờ bị hạ gục.
483
00:16:51,308 --> 00:16:52,507
Cậu nói khá chắc chắn đấy.
484
00:16:52,542 --> 00:16:54,943
Tôi chắc chắn vì tôi thấy
găng tay của tôi "nựng" rất mạnh vào mặt anh ta.
485
00:16:54,978 --> 00:16:56,744
Lập luận đúng đấy, anh Malik.
486
00:16:56,780 --> 00:16:59,347
Chứng cứ gián tiếp từ 15 năm trước
không đủ.
487
00:16:59,382 --> 00:17:01,394
Thế còn về một vụ cá cược lớn
được thực hiện
488
00:17:01,418 --> 00:17:03,017
ngay trước trận đấu này thì sao?
489
00:17:03,053 --> 00:17:04,730
Rất nhiều vụ cá cược được thực hiện
trước trận đấu này.
490
00:17:04,754 --> 00:17:07,455
Không phải là 100 ngàn mà bên thua
phải gánh chịu vào phút cuối.
491
00:17:07,490 --> 00:17:09,591
Ông biết mọi người đã đếm
từ một đến mười với tôi không?
492
00:17:09,626 --> 00:17:12,193
Giờ việc duy nhất
họ đang đếm là chút thời gian nghỉ ngơi
493
00:17:12,228 --> 00:17:14,896
vì tôi không còn ngu dốt,
ngay thẳng và hồn nhiên nữa.
494
00:17:14,931 --> 00:17:16,698
- 100 ngàn đô?
- Đúng vậy, thưa thẩm phán.
495
00:17:16,733 --> 00:17:18,533
Tất cả trong số tiền lời
của 9 ngàn 9 trăm đô.
496
00:17:18,568 --> 00:17:19,867
Tiền lời?
497
00:17:19,903 --> 00:17:21,614
Vậy thì anh không hề biết đó
cùng là một người.
498
00:17:21,638 --> 00:17:24,172
Chưa kể đến
9 ngàn 9 trăm đô
499
00:17:24,207 --> 00:17:26,007
được báo cáo theo
yêu cầu của pháp luật.
500
00:17:26,042 --> 00:17:28,176
Với 100 đô,
là sự thuận lợi kì lạ
501
00:17:28,211 --> 00:17:29,422
nếu anh đang cố
phạm pháp
502
00:17:29,446 --> 00:17:31,946
và không chú ý đến nó,
giống như Jim Allen đã làm.
503
00:17:31,982 --> 00:17:33,615
Jim Allen không bẩn thỉu.
504
00:17:33,650 --> 00:17:35,683
Tôi không quan tâm
luật sư nói gì.
505
00:17:35,719 --> 00:17:37,251
Tôi không giả vờ bị hạ gục.
506
00:17:37,287 --> 00:17:38,297
Và tôi sẽ cho ông biết
một chuyện khác nữa.
507
00:17:38,321 --> 00:17:40,488
Tôi có một trận đấu
lượt về với thằng cục cứt đó.
508
00:17:40,523 --> 00:17:42,924
Tôi sẽ hạ gục nó
nhanh chóng.
509
00:17:42,959 --> 00:17:44,993
Sự thật là, anh chỉ tìm thấy
vài thứ đáng ngờ
510
00:17:45,028 --> 00:17:46,761
bằng cách làm những việc đáng ngờ.
511
00:17:46,796 --> 00:17:47,996
Tôi làm công việc của mình.
512
00:17:48,031 --> 00:17:49,931
Công việc của anh không phải
là nhìn vào những vụ đánh cược dưới 10 ngàn đô.
513
00:17:49,966 --> 00:17:51,399
Này, tôi sẽ nhìn
bất cứ thứ gì tôi muốn,
514
00:17:51,434 --> 00:17:52,712
và khi tôi phát hiện ra
ai đã thực hiện những vụ cá cược đó,
515
00:17:52,736 --> 00:17:55,136
Tôi sẽ tóm được khách hàng của anh
phạm tội mà không thể chối cãi.
516
00:17:55,171 --> 00:17:56,604
Đủ rồi.
517
00:17:56,640 --> 00:17:57,750
Bằng chứng đủ để
tiếp tục vụ kiện.
518
00:17:57,774 --> 00:18:00,108
- Thưa thẩm phán...
- Đủ rồi, anh Specter.
519
00:18:00,143 --> 00:18:01,876
Vụ kiện sẽ được đưa ra xét xử.
520
00:18:09,485 --> 00:18:11,853
Tôi đang phán đoán bằng
phản ứng trên nét mặt của cậu,
521
00:18:11,888 --> 00:18:12,654
chúng ta sẽ "chiến".
- Sẽ "chiến"
522
00:18:12,689 --> 00:18:14,122
Thẩm phán bác bỏ đề nghị của chúng ta
523
00:18:14,157 --> 00:18:16,090
vì Malik làm cho
Jim nhìn như kẻ có tội.
524
00:18:16,126 --> 00:18:18,059
- Cậu nghĩ anh ta có tội không?
- Không.
525
00:18:18,094 --> 00:18:19,538
Anh ta đã nhìn vào mắt tôi,
nói với tôi anh ta vô tội,
526
00:18:19,562 --> 00:18:20,795
và tôi tin anh ta.
527
00:18:20,830 --> 00:18:23,231
Tôi cũng cảm thấy như vậy
với các đấu sĩ đó.
528
00:18:23,266 --> 00:18:25,066
Ô, việc tiếp theo
chúng ta cần phải làm là...
529
00:18:25,101 --> 00:18:26,545
Harvey, việc tiếp theo
chúng ta cần phải làm
530
00:18:26,569 --> 00:18:28,770
là cho Louis biết là đang
có chuyện gì diễn ra.
531
00:18:28,805 --> 00:18:31,539
Nếu có bất cứ cơ hội nào đó
chúng ta có thể thua vụ này,
532
00:18:31,574 --> 00:18:33,274
anh ta xứng đáng được biết.
533
00:18:33,309 --> 00:18:35,388
Tôi nói với ông ta, ông ta
sẽ bảo tôi bỏ vụ này,
534
00:18:35,412 --> 00:18:36,978
nên tôi sẽ không nói,
535
00:18:37,013 --> 00:18:38,579
và chuyện đó sẽ khiến
ông ta cảm thấy thế nào?
536
00:18:38,615 --> 00:18:40,848
Tôi sẽ cho cậu biết,
như một người quản lí,
537
00:18:40,884 --> 00:18:43,184
vì lúc này Louis đang điều hành
hãng luật.
538
00:18:43,219 --> 00:18:46,054
Và chúng ta cần phải có sự tôn trọng
để nói thẳng với anh ta.
539
00:18:46,089 --> 00:18:49,757
Nên nếu cậu không nói với anh ta
đang có chuyện gì diễn ra trong vụ này...
540
00:18:49,793 --> 00:18:51,693
Tôi nói.
541
00:18:51,728 --> 00:18:54,028
Được rồi, tôi sẽ nói.
542
00:18:55,899 --> 00:18:57,465
Louis, tôi có thể
nói chuyện với ông một lúc không?
543
00:18:57,500 --> 00:18:58,933
Ừ, tất nhiên rồi, Harvey.
544
00:18:58,968 --> 00:18:59,979
Cậu biết cánh cửa của tôi
luôn rộng mở chào đón cậu.
545
00:19:00,003 --> 00:19:01,402
Tốt.
546
00:19:01,438 --> 00:19:04,338
Robert và tôi đang giải quyết một vụ kiện
mà ông có thể không thích,
547
00:19:04,374 --> 00:19:06,107
và lúc này khi ông là
người quản lí...
548
00:19:06,142 --> 00:19:07,942
Ôi, Harvey,
đừng chém nữa.
549
00:19:07,977 --> 00:19:09,343
Sẵn sàng chưa?
550
00:19:09,379 --> 00:19:11,012
Rồi, tôi không cần
phải nghe nữa.
551
00:19:11,047 --> 00:19:12,413
Chúc cậu may mắn với vụ kiện của mình.
552
00:19:12,449 --> 00:19:14,126
Vậy là ông còn không muốn
nghe nó là vụ kiện gì
553
00:19:14,150 --> 00:19:16,217
trước khi nói đồng ý
cho tôi nhận nó?
554
00:19:16,252 --> 00:19:18,519
Không, tôi không, vì cậu
đồng ý cho bản thân nhận vụ kiện.
555
00:19:18,555 --> 00:19:21,189
Louis, nếu đây là dạng
mẹo trí tuệ của Jedi
556
00:19:21,224 --> 00:19:22,724
mà Lipschitz đã dậy ông...
557
00:19:22,759 --> 00:19:24,003
Tôi còn không biết
thằng Jed Mintrick là ai,
558
00:19:24,027 --> 00:19:25,526
nhưng tôi biết tôi có ý định
559
00:19:25,562 --> 00:19:27,328
trở thành người giao phó công việc
giỏi nhất thế giới,
560
00:19:27,363 --> 00:19:28,874
và nếu tôi sẽ làm vậy,
thì tôi không thể nào có thể
561
00:19:28,898 --> 00:19:30,498
cố gắng thuần phục cậu.
- Ô, vậy thì...
562
00:19:30,533 --> 00:19:31,811
Và thứ chắc chắn tôi không thể làm được
là đặt một cái yên ngựa lên người cậu,
563
00:19:31,835 --> 00:19:34,702
không phải cố gắng
để cưỡi cậu khi không có yên rất nhiều.
564
00:19:34,738 --> 00:19:35,837
Cưỡi tôi gì cơ?
565
00:19:35,872 --> 00:19:37,505
Không yên ngựa.
566
00:19:37,540 --> 00:19:40,808
Tôi nói cưỡi cậu khi không có yên ngựa.
567
00:19:40,844 --> 00:19:42,643
Ông đang "nứng" à?
568
00:19:42,679 --> 00:19:43,911
đừng nói "không yên" nữa.
569
00:19:43,947 --> 00:19:44,979
Không là thế đéo nào?
570
00:19:45,014 --> 00:19:46,347
Harvey...
571
00:19:49,419 --> 00:19:51,419
Nghe tôi nói.
572
00:19:51,454 --> 00:19:54,088
Cậu là một con ngựa hoang dại,
573
00:19:54,124 --> 00:19:56,858
con ngựa phi như điên cuồng,
giữa cánh đồng, dưới cơn giông.
574
00:19:56,893 --> 00:19:58,392
Louis,
tôi thực sự không thoải mái
575
00:19:58,428 --> 00:20:00,428
khi tiếp tục cuộc nói chuyện này.
576
00:20:00,463 --> 00:20:03,030
Không, không.
577
00:20:04,234 --> 00:20:08,336
Những gì tôi đang nói
là cậu là một con ngựa chiến đẹp mã
578
00:20:08,371 --> 00:20:11,572
trên lưng cong oằn
những vết roi vẫn in hằn.
579
00:20:11,608 --> 00:20:13,274
và tôi sẽ không
chăm chỉ cưỡi cậu
580
00:20:13,309 --> 00:20:15,576
đến khi, cậu biết là,
cậu có thể bắt đầu
581
00:20:15,612 --> 00:20:16,978
chụm bốn vó dưới chân tôi.
582
00:20:17,013 --> 00:20:18,279
Giờ, cậu nói với tôi,
583
00:20:18,314 --> 00:20:20,114
nó không thoải mái
thế nào?
584
00:20:20,150 --> 00:20:23,050
Không có gì, Louis.
Không có gì không thoải mái cả.
585
00:20:23,086 --> 00:20:25,720
Thế thì nhanh lên,
Harvey.
586
00:20:25,755 --> 00:20:27,388
Nhanh lên.
587
00:20:30,960 --> 00:20:31,960
Hiyad!
588
00:20:34,664 --> 00:20:36,798
Katrina, hơn 10h rồi.
589
00:20:36,833 --> 00:20:38,032
Cô đang làm gì ở đây thế?
590
00:20:38,067 --> 00:20:39,801
Tôi vừa được thăng chức, Donna.
591
00:20:39,836 --> 00:20:41,469
Tôi sẽ không bớt cố gắng
và bắt đầu thư giãn đâu.
592
00:20:41,504 --> 00:20:43,704
Tôi không hi vọng cô sẽ làm vậy.
593
00:20:43,740 --> 00:20:46,240
Thế cô đang cộng
hóa đơn của ai thế?
594
00:20:46,276 --> 00:20:47,909
Sao?
595
00:20:47,944 --> 00:20:49,977
Ai là khách hàng?
596
00:20:50,013 --> 00:20:51,813
Kappa Financial.
597
00:20:51,848 --> 00:20:54,248
Tôi nghĩ đến hết ngày mai
mới thanh toán cơ mà.
598
00:20:54,284 --> 00:20:56,350
Chỉ là vài sửa đổi
một chút và cuối ngày thôi mà.
599
00:20:58,855 --> 00:21:00,655
Katrina, chuyện gì vậy?
600
00:21:01,624 --> 00:21:02,868
Tại sao lại có
chuyện gì?
601
00:21:02,892 --> 00:21:04,937
Vì nếu cô chỉ sửa đổi một chút,
602
00:21:04,961 --> 00:21:07,094
thì Brian
sẽ làm,
603
00:21:07,130 --> 00:21:08,930
hoặc tập sự nào đó
sẽ làm.
604
00:21:10,400 --> 00:21:11,544
Samantha muốn tôi
làm tốt
605
00:21:11,568 --> 00:21:13,434
những việc mà tôi đã làm cho Alex.
606
00:21:13,469 --> 00:21:14,547
Cô muốn nói đến việc
mà Harvey bảo cô làm
607
00:21:14,571 --> 00:21:16,137
và tôi khuyên cô làm
608
00:21:16,172 --> 00:21:17,383
cho dù cô
không muốn?
609
00:21:17,407 --> 00:21:19,140
Ý tôi là vậy.
610
00:21:19,175 --> 00:21:21,776
Và đừng nói với tôi,
chuyện đó không hợp đạo đức.
611
00:21:21,811 --> 00:21:23,311
Không, nó không,
612
00:21:23,346 --> 00:21:25,112
nhưng nếu tôi làm đúng,
613
00:21:25,148 --> 00:21:28,082
điều tồi tệ nhất sẽ xẩy ra là,
chúng ta sẽ mất một khách hàng.
614
00:21:28,117 --> 00:21:30,017
Và nếu cô làm sai,
cô sẽ bị tước thẻ hành nghề.
615
00:21:30,053 --> 00:21:32,186
Có gì khác biệt đâu?
Tôi không có lựa chọn.
616
00:21:32,222 --> 00:21:34,655
Sẽ không có khác biệt nào cả
nếu cô từ chối làm việc đó.
617
00:21:34,691 --> 00:21:37,592
Cô đã gặp
Samantha Wheeler chưa?
618
00:21:37,627 --> 00:21:39,560
Tôi sẽ không trở thành
kẻ thù vì cô ta.
619
00:21:39,596 --> 00:21:42,163
Tôi đã gặp cô ta,
và tôi có thể nói chuyện với cô ta về...
620
00:21:42,198 --> 00:21:43,709
Và tôi không muốn cô
chiến đấu cuộc chiến của tôi cho tôi.
621
00:21:43,733 --> 00:21:45,499
Vậy thì hãy chiến cho chính cô,
622
00:21:45,535 --> 00:21:47,201
vì giờ cô đã là
một nhân viên cấp cao,
623
00:21:47,237 --> 00:21:49,148
và cô cần phải quyết định
cô muốn trở thành luật sư như thế nào.
624
00:21:49,172 --> 00:21:53,274
Tôi muốn trở thành luật sư
được điều hành hãng luật của chính mình.
625
00:21:53,309 --> 00:21:57,278
Và hãy nhìn những người như vậy:
Jessica, Robert, Harvey.
626
00:21:57,313 --> 00:21:59,947
Họ đều làm những việc thế này.
627
00:21:59,983 --> 00:22:02,016
Có lẽ vậy,
628
00:22:02,051 --> 00:22:05,586
nhưng cô biết tất cả bọn họ
đều có điểm chung gì nữa không?
629
00:22:05,622 --> 00:22:07,488
Không ai trong số họ dễ bị đánh bại.
630
00:22:13,396 --> 00:22:15,730
Bốn cú đấm liên tiếp không phạm lỗi.
631
00:22:15,765 --> 00:22:17,932
Crosby không đu đưa khi nhìn.
632
00:22:17,967 --> 00:22:19,667
- Tâm hự với Louis chưa?
- Rồi.
633
00:22:19,702 --> 00:22:21,135
Và?
634
00:22:21,170 --> 00:22:22,637
Rõ ràng là,
tôi là một con ngựa hoang
635
00:22:22,672 --> 00:22:24,472
cần được "đụ" tự do.
636
00:22:24,507 --> 00:22:26,741
Nói cách khách, chúng ta đang bị
một thằng xạo lồn quản lí.
637
00:22:26,776 --> 00:22:28,075
Nói về việc bị quản lí,
638
00:22:28,111 --> 00:22:29,388
thật tốt khi thấy
tôi có thể hi vọng vào ông
639
00:22:29,412 --> 00:22:31,512
để chuẩn bị cho công việc
khi tôi vắng mặt.
640
00:22:31,547 --> 00:22:33,592
Cậu nghĩ tôi để ý vụ này
để bản thân được giải trí à?
641
00:22:33,616 --> 00:22:35,527
Tôi chắc chắn không nghĩ ông
đang có kế hoạch để rở lại nắm quyền.
642
00:22:35,551 --> 00:22:37,551
Tôi để ý nó để xem
tôi có bị "chơi" hay không.
643
00:22:37,587 --> 00:22:39,186
Ông nói cái quái gì thế?
644
00:22:39,222 --> 00:22:40,900
Tôi đang nói về tất cả
những vụ cá cược không có giới hạn
645
00:22:40,924 --> 00:22:42,456
ở phút cuối đó.
646
00:22:42,492 --> 00:22:43,836
Nó không thể chỉ là
sự ngẫu nhiên,
647
00:22:43,860 --> 00:22:46,394
nên tôi đã yêu cầu giúp đỡ,
và tôi đã có được vài thông tin chi tiết.
648
00:22:46,429 --> 00:22:47,840
Ông muốn nói Samantha
đã yêu cầu sự trợ giúp cho ông?
649
00:22:47,864 --> 00:22:49,530
Tôi, Samantha không quan trọng.
650
00:22:49,565 --> 00:22:51,999
Tôi đã phát hiện ra
ai đầu tư cho những vụ cá cược đó,
651
00:22:52,035 --> 00:22:54,702
và từng người một và tất cả số chúng
có kết nối với Jim.
652
00:22:54,737 --> 00:22:56,582
Robert, tôi nói với ông rồi,
tôi đã nhìn vào mắt anh ta...
653
00:22:56,606 --> 00:22:58,039
Để tôi nói hết.
654
00:22:58,074 --> 00:23:00,207
Tổng số tiền chiến thắng
trong những vụ cá cược đó
655
00:23:00,243 --> 00:23:02,343
là 2 triệu đô,
và chúng ta đều biết
656
00:23:02,378 --> 00:23:04,912
Jim Allen sẽ là một thằng đần
nếu anh ta mạo hiểm cả đế chế của mình
657
00:23:04,948 --> 00:23:06,213
vì một khoản chi tiêu nhỏ.
658
00:23:06,249 --> 00:23:07,715
Và Jim Allen không phải thằng đần,
659
00:23:07,750 --> 00:23:09,283
nghĩa là nó đưa chúng ta
về lại điểm xuất phát.
660
00:23:09,319 --> 00:23:11,118
Không, Harvey,
661
00:23:11,154 --> 00:23:13,120
nó đưa chúng ta
về đúng cuộc chiến.
662
00:23:13,156 --> 00:23:15,289
Vì nếu những người đó
đều nằm trong quỹ đạo của Jim...
663
00:23:15,325 --> 00:23:17,224
Chúng cũng nằm trong
quỹ đạo của Ricky Crosby.
664
00:23:17,260 --> 00:23:19,293
Và chỉ cần một người
để thua một trận đấu.
665
00:23:19,329 --> 00:23:21,696
Ông nghĩ anh ta chơi ông.
666
00:23:21,731 --> 00:23:23,864
Tôi nghĩ có một cách duy nhất
để biết được chuyện đó.
667
00:23:23,900 --> 00:23:25,933
Và tất nhiên là,
668
00:23:25,969 --> 00:23:30,104
cuốn sách tiêu khiển của tôi
còn bí ẩn hơn của Samantha Wheeler.
669
00:23:30,139 --> 00:23:31,505
Nên khi đó cô ta làm việc này cho ông.
670
00:23:31,541 --> 00:23:33,207
Ừ, chính xác
tôi đang nói như vậy.
671
00:23:34,310 --> 00:23:35,576
Alex, cậu đã ở đâu thế?
672
00:23:35,611 --> 00:23:36,755
Tôi tìm cậu
cả ngày hôm nay.
673
00:23:36,779 --> 00:23:38,179
Tôi sẽ nói với ông
tôi đã ở đâu.
674
00:23:38,214 --> 00:23:39,224
Tôi đã ra ngoài và bị bọn
Winthrop Hotels lừa
675
00:23:39,248 --> 00:23:40,292
và tìm cách
để giải quyết chuyện đó.
676
00:23:40,316 --> 00:23:41,560
Ý cậu là sao,
bị lừa?
677
00:23:41,584 --> 00:23:44,352
Tôi muốn nói tôi đã đến đó
với cả tỉ đề nghị để đôi bên cùng có lợi
678
00:23:44,387 --> 00:23:45,653
và đm chúng nó từ chối hết.
679
00:23:45,688 --> 00:23:47,154
Ô, cậu có dọa
kiện không?
680
00:23:47,190 --> 00:23:47,955
Tôi dọa chúng
bằng mọi cách
681
00:23:47,991 --> 00:23:49,056
với đủ mọi kiểu.
682
00:23:49,092 --> 00:23:50,891
Nhưng sự thật là,
bản hợp đồng này không có sơ hở,
683
00:23:50,927 --> 00:23:52,159
và họ biết điều đó.
684
00:23:52,195 --> 00:23:54,095
Thế chính xác thì
cậu sẽ làm gì với chuyện đó
685
00:23:54,130 --> 00:23:55,207
vì nếu Thanos phải
tuân thủ bản hợp đồng này,
686
00:23:55,231 --> 00:23:56,797
anh ta chấm dứt việc kinh doanh.
687
00:23:56,833 --> 00:23:58,399
Không, Louis, anh ta không.
688
00:23:58,434 --> 00:23:59,734
Cậu đang nói gì thế?
689
00:23:59,769 --> 00:24:01,113
Tôi đang nói về
sự chia nhỏ.
690
00:24:01,137 --> 00:24:02,903
Cậu lại muốn hỏi ý kiến
của tôi nữa.
691
00:24:02,939 --> 00:24:03,671
- Chia nhỏ ra là...
- Cậu biết đấy, tôi biết
692
00:24:03,706 --> 00:24:05,606
chia nhỏ ra là thế nào, Alex.
693
00:24:05,641 --> 00:24:07,219
Cậu đang nói với tôi
ý tưởng nhớn của cậu
694
00:24:07,243 --> 00:24:08,909
là chia các đơn vị kinh doanh
bán lẻ của anh ta ra?
695
00:24:08,945 --> 00:24:10,489
Vì tôi đã nói với cậu
sự tồn tại của công ti anh ta
696
00:24:10,513 --> 00:24:11,479
là quan trọng với tôi.
- Tôi biết, Louis,
697
00:24:11,514 --> 00:24:12,780
nhưng đây là cách duy nhất.
698
00:24:12,815 --> 00:24:15,216
Cắt rời cánh tay của một người
không phải là cách giải quyết.
699
00:24:15,251 --> 00:24:16,917
Đấy là nếu cuộc sống của họ
phụ thuộc vào nó.
700
00:24:16,953 --> 00:24:18,397
Và cách này, chúng ta
có cơ hội để Winthrop
701
00:24:18,421 --> 00:24:19,965
quay lại đàm phán trước khi
chúng ta cắt bất cứ thứ gì ra.
702
00:24:19,989 --> 00:24:21,822
Alex, nghe tôi này.
703
00:24:21,858 --> 00:24:24,625
Chúng ta không thể quay lại gặp Thanos
để nói: "Chúc mừng,
704
00:24:24,660 --> 00:24:26,160
giờ anh là con chóa ba chân" được.
705
00:24:26,195 --> 00:24:28,429
Và tôi đang nói với ông
đây là lối chơi duy nhất.
706
00:24:28,464 --> 00:24:30,131
Cậu...
707
00:24:30,166 --> 00:24:31,866
Cậu biết không?
708
00:24:31,901 --> 00:24:33,834
Đây là một sai lầm.
709
00:24:33,870 --> 00:24:35,202
Tôi chịu hết trách nhiệm cho
vụ này.
710
00:24:35,238 --> 00:24:36,281
Mọi thứ đều tốt đẹp
theo cách nó vốn có,
711
00:24:36,305 --> 00:24:38,572
và tôi không muốn
thay đổi chúng.
712
00:24:38,608 --> 00:24:39,985
Louis, không quan trọng
cho dù là ông giải quyết hay tôi...
713
00:24:40,009 --> 00:24:42,043
Cái đm, Alex.
714
00:24:42,078 --> 00:24:43,711
Có lẽ nó là cách chơi duy nhất
đối với cho cậu,
715
00:24:43,746 --> 00:24:45,780
nhưng không phải với tôi!
716
00:24:45,815 --> 00:24:49,116
Giờ tôi nói với cậu tôi sẽ làm
bất cứ việc gì để giữ cho anh ta sống sót,
717
00:24:49,152 --> 00:24:51,919
và sẽ bắt đầu bằng việc
tôi lấy lại vụ kiện này.
718
00:24:56,424 --> 00:24:58,024
Louis...
719
00:24:58,059 --> 00:24:59,103
Gretchen, cho dù là gì,
tôi không có thời gian
720
00:24:59,127 --> 00:25:00,270
vì Alex làm hỏng việc
của Thanos
721
00:25:00,294 --> 00:25:01,494
và tôi cần phải sửa nó.
722
00:25:01,529 --> 00:25:04,330
Ô, tốt hơn ông nên bố trí thời gian,
vì Andrew Malik
723
00:25:04,365 --> 00:25:07,566
vừa coi hãng luật này
như thứ cứt đái trên tờ Journal.
724
00:25:07,602 --> 00:25:09,502
Đm,
ra đây là thứ cậu ta đang làm.
725
00:25:09,537 --> 00:25:10,714
Ông muốn tôi gọi Harvey
vào đây không?
726
00:25:10,738 --> 00:25:12,738
Không, đó là vụ của cậu ta.
727
00:25:12,774 --> 00:25:13,851
Tôi không muốn
tham gia vào.
728
00:25:13,875 --> 00:25:14,907
Ô, nếu ông hỏi,
729
00:25:14,942 --> 00:25:17,109
ông cần để Alex
giải quyết công việc kinh doanh của anh ta
730
00:25:17,145 --> 00:25:19,712
và bắt đầu chắc chắn rằng
Harvey không hủy hoại công việc của ông.
731
00:25:19,747 --> 00:25:21,881
Gretchen, tôi đánh giá cao
việc mụ mang thứ này cho tôi,
732
00:25:21,916 --> 00:25:23,282
nhưng cái tôi cần
là điều hành hãng luật của mình
733
00:25:23,317 --> 00:25:24,950
thế nào tôi thấy là nên,
734
00:25:24,986 --> 00:25:26,886
và ngay bây giờ, thế có nghĩa
là chăm sóc Thanos
735
00:25:26,921 --> 00:25:30,056
và tin tưởng Harvey
sẽ tự chăm sóc bản thân.
736
00:25:30,091 --> 00:25:31,824
Ông là Boss mà.
737
00:25:39,133 --> 00:25:40,032
Ô, nhanh quá.
738
00:25:40,068 --> 00:25:42,968
Nói với anh rồi,
tôi làm tốt công việc của mình.
739
00:25:43,004 --> 00:25:45,037
Đây là ba ứng cử viên
hàng đầu trong thành phố.
740
00:25:45,073 --> 00:25:47,973
Anh sẽ không phải tìm một
luật sư nào phù hợp hơn nữa.
741
00:25:48,009 --> 00:25:50,376
- Ô, được rồi.
- Nhưng anh nên thuê người này.
742
00:25:53,381 --> 00:25:56,048
Xin lỗi, cô muốn tôi
bỏ qua những siêu anh hùng này
743
00:25:56,084 --> 00:26:00,286
vì một đứa tốt nghiệp ở mức trung bình
Suny Buffalo?
744
00:26:00,321 --> 00:26:02,099
Cô có kiểm tra để xem
bà tôi còn độc thân hay không không?
745
00:26:02,123 --> 00:26:04,457
Thanos,
anh ta không học ở Harvard
746
00:26:04,492 --> 00:26:07,626
và tốt nghiệp ở mức độ trung bình
vì cùng một lí do.
747
00:26:07,662 --> 00:26:10,096
Anh ta đã làm việc toàn bộ thời gian
để có tiền đi học.
748
00:26:10,131 --> 00:26:11,497
Và nếu anh cho anh ta một cơ hội,
749
00:26:11,532 --> 00:26:14,033
anh ta vì anh sẽ đi đến
tận cùng trái đất.
750
00:26:14,068 --> 00:26:16,068
Và trên tất cả,
anh sẽ yêu mến anh ta.
751
00:26:16,104 --> 00:26:17,303
Anh ta rất giống anh.
752
00:26:17,338 --> 00:26:18,938
- Đẹp zai.
- Dốt nát.
753
00:26:18,973 --> 00:26:20,272
Nhưng anh ta có hài hước không?
754
00:26:20,308 --> 00:26:21,741
Vì anh ta không thể
hài hước hơn tôi.
755
00:26:21,776 --> 00:26:23,743
Chúng tôi không thể chấp nhận chuyện đó ở đây.
Nó không tốt cho tinh thần.
756
00:26:23,778 --> 00:26:25,089
Không phải đối với rất nhiều người khác,
chỉ tôi thôi,
757
00:26:25,113 --> 00:26:26,912
những vẫn là, nó...cô biết đấy.
758
00:26:26,948 --> 00:26:28,114
Giờ tôi có thể đi chưa?
759
00:26:28,149 --> 00:26:30,349
Rồi, cô có thể.
760
00:26:30,384 --> 00:26:32,151
Và này,
cám ơn cô vì cái này.
761
00:26:32,186 --> 00:26:33,831
Ờ, tôi sẽ gặp Brendon
sớm nhất có thể.
762
00:26:33,855 --> 00:26:35,454
Tốt quá.
763
00:26:35,490 --> 00:26:36,934
Ô, và cô sẽ nói với Louis
tôi sẽ gửi số hợp đồng đó qua
764
00:26:36,958 --> 00:26:38,035
vào cuối ngày
được không?
765
00:26:38,059 --> 00:26:39,258
- Louis?
- Ừ.
766
00:26:39,293 --> 00:26:41,327
Tôi phải nói,
tôi thực sự đánh giá cao việc anh ta
767
00:26:41,362 --> 00:26:43,662
không giao công việc
của tôi cho người khác.
768
00:26:43,698 --> 00:26:45,431
Tôi không nghĩ
anh ta sẽ giải quyết công việc của tôi,
769
00:26:45,466 --> 00:26:47,478
nghĩ đến việc anh ta có cả một hãng luật
để điều hành, nhưng...
770
00:26:47,502 --> 00:26:48,934
một người khá ngạc nhiên.
771
00:26:48,970 --> 00:26:50,736
Ừ, đúng vậy.
772
00:26:52,340 --> 00:26:53,717
Cho tôi biết kết quả công việc
với Brendon nhé.
773
00:26:53,741 --> 00:26:55,775
Sẽ thông báo.
774
00:26:56,677 --> 00:26:59,011
Đjt-đjt!
Đjt, đjt, đjt, đjt!
775
00:26:59,046 --> 00:27:01,714
Tôi xong rồi cậu bé.
776
00:27:01,749 --> 00:27:03,182
Nom hay lắm, nhà vô địch.
777
00:27:03,217 --> 00:27:04,650
Sẵn sàng cho trận lượt về chưa?
778
00:27:04,685 --> 00:27:06,552
- Anh là luật sư của Jim, phải không?
- Đúng vậy.
779
00:27:06,587 --> 00:27:08,320
Tôi sẽ cần anh phải giúp đỡ
để bảo vệ cho anh ta,
780
00:27:08,356 --> 00:27:10,200
nhưng tôi sẽ nói với anh,
tôi đã đánh boxing trong 30 năm,
781
00:27:10,224 --> 00:27:12,324
và không thường xuyên
đối đầu trực tiếp
782
00:27:12,360 --> 00:27:13,859
với những người như anh.
783
00:27:13,895 --> 00:27:15,405
Anh đang muốn kiểm tra bản thân,
ý kiến tồi đấy.
784
00:27:15,429 --> 00:27:17,029
Tôi chỉ ở đây
để hỏi anh vài câu hỏi thôi.
785
00:27:17,064 --> 00:27:18,942
Người cùng luyện tập với tôi,
bất cứ khi nào cô ta đấm móc tôi,
786
00:27:18,966 --> 00:27:20,677
tôi chưa bao giờ nhìn thấy cú đấm đó.
- Nhìn đi, đây là vấn đề.
787
00:27:20,701 --> 00:27:23,302
Anh không cần phải nhìn thấy nó đến
chỉ cần anh di chuyển vào trong.
788
00:27:23,337 --> 00:27:24,937
Anh đang nói là hoạt động phần cơ thể à?
789
00:27:24,972 --> 00:27:26,672
Tôi đang nói anh...
790
00:27:26,707 --> 00:27:28,185
Đủ thời gian ở ngay bên thận phải,
cô ta sẽ không đấm móc được.
791
00:27:28,209 --> 00:27:30,142
Yeah, nhưng anh
chiến đấu rất thường xuyên...
792
00:27:30,178 --> 00:27:31,544
Thế còn cú móc từ dưới lên thì sao?
793
00:27:31,579 --> 00:27:32,823
Uh, đó là lí do anh phải
thọc và di chuyển.
794
00:27:32,847 --> 00:27:33,957
Nhưng nếu anh thọc và di chuyển,
795
00:27:33,981 --> 00:27:35,948
anh có thể gặp phải ngay
một cú đấm thẳng bằng tay trái.
796
00:27:35,983 --> 00:27:38,095
Tôi không thể làm anh tổn thương
chỉ cần anh giữ hai tay ở trên.
797
00:27:38,119 --> 00:27:39,885
Vậy để tôi hỏi anh một số
việc, Ricky.
798
00:27:39,921 --> 00:27:42,099
Thế quái nào anh lại không giơ tay lên
khi đối đầu với Alonzo?
799
00:27:42,123 --> 00:27:43,856
Sao?
800
00:27:43,891 --> 00:27:45,836
Anh bỏ tay xuống khi đối đầu
với Alonzo, và tôi biết tại sao.
801
00:27:45,860 --> 00:27:47,560
Anh giả vờ bị hạ gục.
802
00:27:47,595 --> 00:27:50,029
Anh, cái đệt...
anh vừa nói gì với tôi thế?
803
00:27:50,064 --> 00:27:52,075
Vì bất cứ ai biết tôi đều biết
tôi sẽ không bao giờ làm như vậy.
804
00:27:52,099 --> 00:27:53,732
Thật chứ?
805
00:27:53,768 --> 00:27:55,078
Vì tôi có toàn bộ danh sách
những người biết anh,
806
00:27:55,102 --> 00:27:56,613
và nếu tôi phải gọi họ lên
làm chứng,
807
00:27:56,637 --> 00:27:59,438
họ sẽ khai là anh bảo họ
đặt cược anh thua.
808
00:27:59,473 --> 00:28:01,707
Nên trừ khi anh nói với tôi
Jim có tham gia...
809
00:28:01,742 --> 00:28:03,275
Jim không liên quan gì
đến chuyện này.
810
00:28:03,311 --> 00:28:05,556
Vậy thì anh nên gọi luật sư
và tốt hơn anh nên gọi nhanh đi.
811
00:28:05,580 --> 00:28:07,780
Đợi đã, dừng lại!
812
00:28:07,815 --> 00:28:10,516
Tôi sẽ "thịt" nó
nếu là anh.
813
00:28:10,551 --> 00:28:12,852
Anh có toàn bộ sự nghiệp
ở ngay phía trước.
814
00:28:12,887 --> 00:28:15,187
Tôi chả có cái đéo gì
ngay phía trước cả.
815
00:28:15,223 --> 00:28:16,488
Anh đang nói cái quái gì thế?
816
00:28:19,427 --> 00:28:21,260
Ba tháng trước,
tôi đi đón con gái tôi
817
00:28:21,295 --> 00:28:23,896
ở trường mẫu giáo,
được chưa?
818
00:28:23,931 --> 00:28:25,371
Vào lúc nào đấy,
tôi không nhớ
819
00:28:25,399 --> 00:28:27,867
vì sao tôi lại ở trong xe của mình
và tôi đã đi đâu.
820
00:28:27,902 --> 00:28:31,804
Lái lòng vòng một giờ,
cố để nhớ,
821
00:28:31,839 --> 00:28:34,373
cho đến khi nhà trường
gọi cho tôi.
822
00:28:34,408 --> 00:28:37,142
Này, tôi 35 tuổi,
anh có biết chuyện đó hoảng loạn thế nào không?
823
00:28:37,178 --> 00:28:38,477
Tôi biết hoảng loạn là
824
00:28:38,512 --> 00:28:41,647
để Jim ra tòa
vì tội của anh.
825
00:28:41,682 --> 00:28:43,749
Ô, Jim không bị đập mạnh
vào đầu
826
00:28:43,784 --> 00:28:45,718
khi ông ta 15 tuổi, được chưa?
827
00:28:45,753 --> 00:28:48,254
Và...và tôi cần phải nuôi
cho gia đình.
828
00:28:48,289 --> 00:28:51,123
Vì tôi sẽ thế nào
trong 10 năm tới, hả?
829
00:28:51,158 --> 00:28:53,559
Và tôi sẽ có thể tiếp tục
giữ được sự nghiệp không?
830
00:28:53,594 --> 00:28:56,328
Tôi sẽ cần ai đó
để chùi đít cho mình không?
831
00:28:56,364 --> 00:28:57,897
Tôi không biết, Ricky.
832
00:28:57,932 --> 00:29:00,266
Những gì tôi biết là,
Jim vô tội.
833
00:29:00,301 --> 00:29:02,868
Và công việc của tôi là chắc chắn rằng
cả thế giới sẽ biết điều đó.
834
00:29:07,008 --> 00:29:08,574
Louis?
835
00:29:08,609 --> 00:29:10,009
Tôi vừa nói chuyện với Thanos,
và anh ta nói
836
00:29:10,044 --> 00:29:11,121
ông lấy lại vụ này
của Alex.
837
00:29:11,145 --> 00:29:11,944
Ừ, tôi lấy rồi,
vì cậu ta muốn
838
00:29:11,979 --> 00:29:13,646
chia cắt công ti của anh ta ra,
839
00:29:13,681 --> 00:29:14,480
và tôi sẽ không để cậu ta
làm như vậy.
840
00:29:14,515 --> 00:29:15,648
Còn công ti của ông thì sao?
841
00:29:15,683 --> 00:29:17,383
Vì tôi sẽ đánh cược
bằng toàn bộ lương của tôi
842
00:29:17,418 --> 00:29:18,751
là ông chưa xem
843
00:29:18,786 --> 00:29:19,997
đống tài liệu tôi đã
để lại cho ông.
844
00:29:20,021 --> 00:29:21,520
Tôi đang giải quyết nó, Donna.
845
00:29:21,555 --> 00:29:23,856
Rồi con mụ Gretchen bước vào với...
846
00:29:23,891 --> 00:29:25,758
Với gì?
847
00:29:30,564 --> 00:29:31,931
Cái đéo gì đây nữa.
848
00:29:31,966 --> 00:29:32,932
Ông sẽ làm gì với
chuyện này?
849
00:29:32,967 --> 00:29:34,199
Tôi sẽ không làm gì cả.
850
00:29:34,235 --> 00:29:35,834
Thằng Mặt-Lìn làm cho chúng ta
nhìn như đống cứt,
851
00:29:35,870 --> 00:29:37,714
và ít nhất ông phải nói với
Harvey chứ?
852
00:29:37,738 --> 00:29:39,305
Không, tôi không.
853
00:29:39,340 --> 00:29:40,584
Và tôi sẽ cho cô biết
tôi đã nói chính xác những gì với Gretchen.
854
00:29:40,608 --> 00:29:43,309
Tôi đang điều hành hãng luật này
như tôi thấy hợp lí.
855
00:29:43,344 --> 00:29:45,444
Vậy tôi sẽ nói với ông
bà Gretchen nên nói gì.
856
00:29:45,479 --> 00:29:46,545
Ông đang làm một việc bẩn thỉu.
857
00:29:46,580 --> 00:29:48,180
Cái gì cơ?
858
00:29:48,215 --> 00:29:49,927
Ông đang làm một việc bẩn thỉu
khi là người điều hành,
859
00:29:49,951 --> 00:29:51,194
và tôi sẽ không để chuyện đó
tiếp tục thêm giây phút nào nữa.
860
00:29:51,218 --> 00:29:53,352
Cô sẽ không để chuyện này...
Tôi là ông chủ của cô!
861
00:29:53,387 --> 00:29:54,498
Yeah, vì tôi đặt ông
vào đây!
862
00:29:54,522 --> 00:29:56,855
Không, cô chả đặt tôi ở đéo đâu cả!
863
00:29:56,891 --> 00:29:59,191
Cô cùy xin tôi
cứu hãng luật này, và tôi đã cứu.
864
00:29:59,226 --> 00:30:01,794
Vậy thì trong khi chúng ta
đang nói về hãng luật này và các ông chủ,
865
00:30:01,829 --> 00:30:03,896
ông cũng là ông chủ của Harvey
và Robert,
866
00:30:03,931 --> 00:30:05,597
và ông không
giám sát họ.
867
00:30:05,633 --> 00:30:07,900
Cô đã nói là giao phó,
và đó chính xác là việc tôi đã làm.
868
00:30:07,935 --> 00:30:08,946
Ông chẳng giao con kặc gì cả Louis.
869
00:30:08,970 --> 00:30:10,369
Ông đang từ bỏ.
870
00:30:11,672 --> 00:30:13,172
Và ông đang dùng vụ kiện của Thanos
871
00:30:13,207 --> 00:30:15,007
để ở trong vùng thoải mái của ông
hơn là...
872
00:30:15,042 --> 00:30:17,609
Tôi sẽ không từ bỏ
khách hàng.
873
00:30:19,246 --> 00:30:20,757
Ô, tôi rất tiếc
phải nói với ông điều này Louis,
874
00:30:20,781 --> 00:30:22,881
nhưng điều ông muốn
không còn quan trọng nữa.
875
00:30:22,917 --> 00:30:24,817
Và tôi sẽ nói với ông
chuyện khác nữa.
876
00:30:24,852 --> 00:30:26,585
Cũng không phải là về
khách hàng của ông.
877
00:30:26,620 --> 00:30:30,889
Đó là về lèo lái con tầu.
878
00:30:30,925 --> 00:30:32,825
Và ông cũng chưa hề
lèo lái nó.
879
00:30:39,867 --> 00:30:41,400
Katrina.
880
00:30:41,435 --> 00:30:43,202
Buồn cười, tôi vừa
đi tìm cô.
881
00:30:43,237 --> 00:30:44,703
Ô, sẽ không
cần thiết đâu.
882
00:30:44,739 --> 00:30:46,739
Tôi cho rằng thế có nghĩa
cô đã làm xong việc tôi yêu cầu.
883
00:30:46,774 --> 00:30:49,241
Không.
Tôi đã làm việc mà Donna yêu cầu.
884
00:30:49,276 --> 00:30:51,844
Cô ấy đã biết có chuyện gì
và muốn can thiệp vào.
885
00:30:51,879 --> 00:30:53,212
Để tôi đoán,
886
00:30:53,247 --> 00:30:54,847
cô nói cô muốn
tự mình giải quyết tôi hơn.
887
00:30:54,882 --> 00:30:56,582
Đúng vậy.
888
00:30:56,617 --> 00:30:58,584
Và như tôi nói,
889
00:30:58,619 --> 00:31:00,352
đây không phải thứ mà cô
yêu cầu tôi làm.
890
00:31:00,388 --> 00:31:01,920
Thế là gì?
891
00:31:01,956 --> 00:31:03,255
Tôi đã nghiên cứu
tập hồ sơ của Dexhart
892
00:31:03,290 --> 00:31:05,057
và tìm ra 10 ngàn đô
tiền tiết kiệm
893
00:31:05,092 --> 00:31:07,393
bằng cách làm chặt chẽ các sơ hở ở
các điều khoản loại trừ trong hợp đồng bảo hiểm.
894
00:31:07,428 --> 00:31:09,094
Họ mất 80 triệu đô.
895
00:31:09,130 --> 00:31:11,030
Và nếu cô không thể
giải thích với họ
896
00:31:11,065 --> 00:31:12,576
đây chỉ là một phần
rất nhỏ trong toàn bộ
897
00:31:12,600 --> 00:31:15,734
sửa đổi, đó
là việc của cô.
898
00:31:15,770 --> 00:31:19,638
Còn việc của tôi là nói
cô sẽ không quyết định
899
00:31:19,673 --> 00:31:21,740
việc tôi trở thành
luật sư như thế nào.
900
00:31:21,776 --> 00:31:23,709
Thế có nghĩa là sao?
901
00:31:23,744 --> 00:31:27,212
Nghĩa là tôi đã xem xét kĩ
các chi tiết nhỏ giống như Louis sẽ làm.
902
00:31:27,248 --> 00:31:29,214
Tôi đã tìm ra một cách
như Harvey sẽ tìm thấy.
903
00:31:29,250 --> 00:31:34,686
Và cô muốn tôi chấp nhận chuyện đó
như ai sẽ chấp nhận?
904
00:31:34,722 --> 00:31:37,122
Vì cô bỏ quên Robert.
905
00:31:37,158 --> 00:31:38,502
Và tôi không nghĩ,
nếu cô cư xử với ông ta
906
00:31:38,526 --> 00:31:40,325
như cư xử với tôi,
ông ta sẽ chấp nhận.
907
00:31:40,361 --> 00:31:42,061
Và tôi không nghĩ
Robert sẽ làm những việc
908
00:31:42,096 --> 00:31:44,997
mà cô làm với tôi
ngay từ đầu.
909
00:31:45,032 --> 00:31:46,598
Nhưng thêm nữa,
910
00:31:46,634 --> 00:31:48,500
tôi sẽ nói là
tôi nợ cô một lần.
911
00:31:48,536 --> 00:31:51,370
Cho nên có làm kẻ thù với tôi hay không.
912
00:31:51,405 --> 00:31:53,272
Đó là thứ tốt nhất
mà cô sẽ nhận được.
913
00:31:57,845 --> 00:31:58,610
Ô?
914
00:31:58,646 --> 00:32:00,646
Ô cl?
915
00:32:00,681 --> 00:32:01,958
Tôi vừa nhận một cuộc gọi từ Ricky
nói với tôi chuyện gì đã xẩy ra
916
00:32:01,982 --> 00:32:03,382
và hỏi chúng ta
sẽ làm gì.
917
00:32:03,417 --> 00:32:04,950
Ông nghĩ chúng ta
sẽ làm gì?
918
00:32:04,985 --> 00:32:06,129
Chúng ta sẽ đợi thằng Malik
tự vả vào mồm nó
919
00:32:06,153 --> 00:32:07,397
và sau đó cho cả thế giới thấy
nó kiện nhầm người.
920
00:32:07,421 --> 00:32:09,922
Nói cách khác,
bỏ mặc Ricky.
921
00:32:09,957 --> 00:32:12,758
Không phải nói cách khác,
chính xác là những từ ngữ đó.
922
00:32:12,793 --> 00:32:14,726
Harvey, thằng này
bị tổn thương não.
923
00:32:14,762 --> 00:32:16,829
Tôi không quan tâm
nó bị làm sao.
924
00:32:16,864 --> 00:32:18,797
Nó đã định tống thầy nó
vào trại chơi.
925
00:32:18,833 --> 00:32:19,843
Cậu không biết
nó đã làm gì
926
00:32:19,867 --> 00:32:21,600
nếu thực sự là vậy.
927
00:32:21,635 --> 00:32:23,447
Tôi biết nó cố tình thua một trận đấu
của môn thể thao mà tôi yêu thích
928
00:32:23,471 --> 00:32:25,804
và chuyện gì xẩy ra với nó
không phải chuyện của tôi.
929
00:32:25,840 --> 00:32:28,173
Cậu đừng đánh
giá người khác,
930
00:32:28,209 --> 00:32:29,953
vì tôi hoàn toàn biết chắc
cậu đã cố tình thua một trận đấu
931
00:32:29,977 --> 00:32:31,388
vì lợi ích của một trong
những khách hàng của cậu.
932
00:32:31,412 --> 00:32:32,856
Nếu ông đang nói
đến Reform Corp...
933
00:32:32,880 --> 00:32:35,180
Tôi đang nói về
William Sutter.
934
00:32:35,216 --> 00:32:36,760
Cậu nghĩ Rachel không bao giờ
nói chuyện đó với tôi?
935
00:32:36,784 --> 00:32:38,195
Đó là để thằng Mike
không phải vào tù.
936
00:32:38,219 --> 00:32:41,386
Và Ricky cố tình thua một trận đấu
là để chăm lo cho gia đình anh ta.
937
00:32:41,422 --> 00:32:42,254
Này, nếu ông chắc chắn
với bản thân ông như vậy,
938
00:32:42,289 --> 00:32:43,622
ông nghĩ chúng ta nên làm gì?
939
00:32:43,657 --> 00:32:45,991
Chúng ta sẽ đến gặp Malik,
cho nó biết nó đã kiện nhầm người,
940
00:32:46,026 --> 00:32:47,960
và đưa ra một thỏa thuận tốt nhất mà chúng ta
có thể để cứu Ricky.
941
00:32:47,995 --> 00:32:49,461
Ông điên à?
942
00:32:49,497 --> 00:32:51,463
Chúng ta nhận vụ này
để trả thù cho Jessica.
943
00:32:51,499 --> 00:32:53,365
Ricky là lá bài chủ
của chúng ta.
944
00:32:53,400 --> 00:32:55,000
Giờ nếu ông không
đồng ý chuyện này,
945
00:32:55,035 --> 00:32:56,502
thì cửa ra vào ở ngay kia.
946
00:32:56,537 --> 00:32:57,981
Tôi sẽ không đi đâu cả,
và vụ kiện này
947
00:32:58,005 --> 00:33:00,172
là của tôi hơn
là của cậu.
948
00:33:00,207 --> 00:33:02,241
Không của ai trong hai người cả,
của tôi.
949
00:33:02,276 --> 00:33:04,309
- Sao cơ?
- Tôi nói nó là của tôi.
950
00:33:04,345 --> 00:33:05,689
Tôi sẽ không để hai người
gây nguy hiểm cho hãng luật này
951
00:33:05,713 --> 00:33:06,812
vì thù hận.
952
00:33:06,847 --> 00:33:09,548
Có chuyện gì xẩy ra khi tôi
là một con ngựa hoang thế?
953
00:33:09,583 --> 00:33:12,851
Ngựa hoang thì đéo thấy
thanh bình đâu.
954
00:33:12,887 --> 00:33:15,254
Và sự thật là,
tôi đang điều hành nơi này,
955
00:33:15,289 --> 00:33:16,800
và chúng ta cần phải chấp nhận
chuyện đó,
956
00:33:16,824 --> 00:33:19,658
và bắt đầu bằng việc
hai người nói cho tôi biết.
957
00:33:19,693 --> 00:33:21,994
OK, Louis.
Chúng tôi sẽ nói cho ông nghe.
958
00:33:22,029 --> 00:33:25,197
Nhưng tôi sẽ không thể nào
để thằng Malik thoát được lần này.
959
00:33:27,156 --> 00:33:29,991
Này, chúng ta đã nói hết chuyện này
suốt đêm.
960
00:33:30,026 --> 00:33:31,337
Đến phần quan trọng là một lựa chọn
giữa mang về cho Ricky một thỏa thuận
961
00:33:31,361 --> 00:33:34,028
và bắt thằng Mặt-Lồn phải trả giá,
và tôi sẽ không...
962
00:33:34,064 --> 00:33:35,064
Đợi đã.
963
00:33:35,098 --> 00:33:36,431
Trả giá. Nó đấy.
964
00:33:36,466 --> 00:33:38,299
Nó là gì Louis?
965
00:33:38,335 --> 00:33:39,567
Anh định đi đâu với chuyện này?
966
00:33:39,602 --> 00:33:40,935
Số thu nhập mà
Jim bị mất
967
00:33:40,970 --> 00:33:42,503
kể từ khi bị
khởi tố là bao nhiêu?
968
00:33:42,539 --> 00:33:43,683
Tôi không biết.
Giấy phép của anh ta bị treo.
969
00:33:43,707 --> 00:33:44,950
Anh ta không thể
đặt trước để có một trận đấu.
970
00:33:44,974 --> 00:33:46,140
Sao, quan điểm của ông là gì?
971
00:33:46,176 --> 00:33:47,553
Ý tôi là, một khi chúng ta
chỉ ra anh ta vô tội,
972
00:33:47,577 --> 00:33:49,911
có đứa sẽ phải trả lại
toàn bộ số thu nhập mà anh ta bị mất.
973
00:33:49,946 --> 00:33:51,713
Thằng đó là Andrew Malik
974
00:33:51,748 --> 00:33:52,858
Louis, tôi không muốn
lấy tiền.
975
00:33:52,882 --> 00:33:54,515
Tôi muốn hủy hoại
danh tiếng của nó.
976
00:33:54,551 --> 00:33:57,485
Louis đang nói
Malik sẽ không trả số tiền đó.
977
00:33:57,520 --> 00:33:58,720
Nhà nước trả.
978
00:33:58,755 --> 00:34:00,455
Nghĩa là các cử chi sẽ trả.
979
00:34:00,490 --> 00:34:02,557
Ông đang nói đến việc
kiện đòi nó bồi thường
980
00:34:02,592 --> 00:34:04,392
vì truy tố sai?
981
00:34:04,427 --> 00:34:05,571
Cậu cứ chắc chắn
là tôi đang nói thế đi.
982
00:34:05,595 --> 00:34:07,161
Nghĩa là hoặc nó
đồng ý thỏa thuận với Ricky,
983
00:34:07,197 --> 00:34:09,597
hay là bất cứ mong muốn nào của nó
với những chức vụ cao hơn,
984
00:34:09,632 --> 00:34:11,132
tất cả đều kết thúc.
985
00:34:11,167 --> 00:34:12,478
Cậu có nghĩ Jim Allen sẽ
từ bỏ một vụ kiện
986
00:34:12,502 --> 00:34:14,836
chỉ để Ricky có được
một thỏa thuận tốt hơn không?
987
00:34:14,871 --> 00:34:16,582
Một khi anh ta biết tại sao Ricky
làm vậy, ừ, anh ta sẽ đồng ý.
988
00:34:16,606 --> 00:34:17,750
Đợi đã, Harvey,
còn duy nhất một vấn đề.
989
00:34:17,774 --> 00:34:20,174
Cậu muốn hủy hoại
danh tiếng của thằng Malik.
990
00:34:20,210 --> 00:34:21,609
Thỏa thuận này sẽ không làm được chuyện đó.
991
00:34:21,644 --> 00:34:23,544
Ông để chuyện đó cho tôi.
992
00:34:23,580 --> 00:34:25,446
Và Louis.
993
00:34:25,482 --> 00:34:26,948
Ông "thâm" vl.
994
00:34:26,983 --> 00:34:28,583
Không Harvey.
995
00:34:28,618 --> 00:34:31,252
Tôi chỉ...
996
00:34:31,287 --> 00:34:33,821
là một người quản lí thôi.
997
00:34:38,528 --> 00:34:39,861
Cái này để làm gì?
998
00:34:39,896 --> 00:34:41,207
Vợ cậu nói
cậu đang ở đây.
999
00:34:41,231 --> 00:34:43,531
Tôi muốn thanh toán cho cậu.
1000
00:34:43,566 --> 00:34:45,466
Tôi xin lỗi, Alex.
1001
00:34:45,502 --> 00:34:47,335
Tôi đã giao cho cậu vụ kiện,
và tôi cần phải tin rằng
1002
00:34:47,370 --> 00:34:49,337
cậu sẽ hiểu rõ vấn đề
thế nào cậu thấy hợp lí.
1003
00:34:49,372 --> 00:34:51,038
Ô, tôi cũng xin lỗi.
1004
00:34:51,074 --> 00:34:52,284
- Ý cậu là sao?
- Tôi từ bỏ quá sớm.
1005
00:34:52,308 --> 00:34:54,308
Nếu không phải là ông
gây áp lực cho tôi,
1006
00:34:54,344 --> 00:34:55,821
tôi sẽ không tìm được cách
để giải quyết vụ này.
1007
00:34:55,845 --> 00:34:57,879
- Cách giải quyết?
- Phải, Louis, cách giải quyết.
1008
00:34:57,914 --> 00:34:59,180
Vì tôi bắt đầu nghĩ.
1009
00:34:59,215 --> 00:35:00,648
Larry không chỉ
mắc một sai lầm.
1010
00:35:00,683 --> 00:35:02,283
Anh ta phạm hai sai lầm.
1011
00:35:02,318 --> 00:35:04,152
Anh ta chưa bao giờ
xin ý kiến ông về bản hợp đồng cuối cùng.
1012
00:35:04,187 --> 00:35:05,420
Ờ đệt, nó không hỏi.
1013
00:35:05,455 --> 00:35:06,632
Và nó luôn thế
vì nó biết...
1014
00:35:06,656 --> 00:35:07,989
ông sẽ tìm ra bất cứ
lỗi nào.
1015
00:35:08,024 --> 00:35:09,368
Nghĩa là nó đã không
phạm sai lầm.
1016
00:35:09,392 --> 00:35:10,758
Không, Louis,
nó là có mục đích.
1017
00:35:10,794 --> 00:35:12,338
Và có phải là ngẫu nhiên không
khi Larry kí
1018
00:35:12,362 --> 00:35:15,229
một hợp đồng để làm việc
ở một đơn vị phụ thuộc của Winthrop?
1019
00:35:15,265 --> 00:35:17,064
Alex, điều này thật thông minh.
1020
00:35:17,100 --> 00:35:18,711
Chúng ta cần phải gọi điện
cho chúng ngay bây giờ.
1021
00:35:18,735 --> 00:35:20,134
Đã giải quyết xong rồi, Louis.
1022
00:35:20,170 --> 00:35:21,836
Hợp đồng đã trở về
như nó vốn có.
1023
00:35:21,871 --> 00:35:25,773
Ô, với 25% phần tăng thêm,
và bằng 25%, ý tôi là 40%.
1024
00:35:27,577 --> 00:35:28,876
Làm hay lắm, Alex.
1025
00:35:28,912 --> 00:35:30,478
Ông cũng vậy, Loius.
1026
00:35:35,084 --> 00:35:36,684
Để tao nói thẳng nhé.
1027
00:35:36,719 --> 00:35:38,586
Mày sẽ xông vào tao
vì những số tiền Jim Allen bị mất
1028
00:35:38,621 --> 00:35:41,155
nếu tao khởi tố Ricky Crosby,
người mày biết là có tội
1029
00:35:41,191 --> 00:35:43,191
và không phải là khách hàng của mày
cho đến ngày hôm nay?
1030
00:35:43,226 --> 00:35:44,459
Anh ta thế nào không quan trọng.
1031
00:35:44,494 --> 00:35:46,093
Anh ta là gì,
là có một thỏa thuận.
1032
00:35:46,129 --> 00:35:48,129
Cho nên chấp nhận đi và mọi chuyện
sẽ tốt đẹp hơn với anh
1033
00:35:48,164 --> 00:35:49,442
vì chúng tôi sẽ cư xử
một cách khôn ngoan.
1034
00:35:49,466 --> 00:35:51,833
Vì nếu không,
anh sẽ phải trả giá ngay bây giờ đấy.
1035
00:35:51,868 --> 00:35:54,335
Cho dù mày thế nào đi nữa
vì mày sẽ đưa ra
1036
00:35:54,370 --> 00:35:56,804
lời xin lỗi công khai vì
đã kiện một người vô tội.
1037
00:35:56,840 --> 00:35:58,439
Không thể nào.
1038
00:35:58,475 --> 00:36:00,119
Tao thừa nhận chuyện đó,
tao không còn cơ hội để có được chức vụ cao hơn.
1039
00:36:00,143 --> 00:36:01,676
Thế mày nghĩ
tao ở đây để làm gì?
1040
00:36:01,711 --> 00:36:03,222
Anh đã không rơi vào hoàn cảnh này
nếu lúc đầu
1041
00:36:03,246 --> 00:36:04,966
anh không kiện một
người vô tội.
1042
00:36:07,050 --> 00:36:10,384
Tôi sẽ đưa ra lời xin lỗi
là việc đầu tiên vào ngày mai.
1043
00:36:10,420 --> 00:36:12,420
Không, anh sẽ làm bây giờ.
1044
00:36:12,455 --> 00:36:14,567
Vì chúng tôi sẽ không cho anh cơ hội
để né tránh chuyện này.
1045
00:36:14,591 --> 00:36:16,791
Tụi anh còn tốt bụng
và thảo sẵn cho chú.
1046
00:36:16,826 --> 00:36:18,759
Robert, ông có biết
12 con giáp
1047
00:36:18,795 --> 00:36:21,195
đều là động vật không?
1048
00:36:21,231 --> 00:36:24,198
Sau khi anh ta kí nó,
sẽ có "con giáp thứ 13":
1049
00:36:24,234 --> 00:36:25,234
"Malik".
1050
00:36:27,070 --> 00:36:28,736
Mày biết không, mày nghĩ
chuyện này vui lắm à.
1051
00:36:28,771 --> 00:36:31,205
Nhưng có phải là chuyện thương tâm hay không,
đã có hành vi phạm tội ở đây,
1052
00:36:31,241 --> 00:36:35,610
và mày đã lợi dụng nó
để hủy hoại sự nghiệp của tao.
1053
00:36:35,645 --> 00:36:37,011
Nên hai người...
1054
00:36:38,748 --> 00:36:41,315
Tốt hơn nên cẩn thận đấy.
1055
00:36:41,351 --> 00:36:43,885
Ngày mai thế nào nó sẽ
như thế, Andy.
1056
00:36:43,920 --> 00:36:45,786
Nhưng hôm nay.
1057
00:36:45,822 --> 00:36:48,222
Jessica Pearson
gửi đến sự quan tâm đấy.
1058
00:36:59,302 --> 00:37:00,935
Katrina.
1059
00:37:00,970 --> 00:37:02,681
Tôi vừa định ra ngoài
để ăn tối với "con của nợ".
1060
00:37:02,705 --> 00:37:04,517
Vậy thì anh lùi
cuộc hẹn đó đi, Alex,
1061
00:37:04,541 --> 00:37:06,619
vì tôi không thể hoãn chuyện này
thêm một giây phút nào nữa.
1062
00:37:06,643 --> 00:37:07,775
Hoãn cái gì?
1063
00:37:07,810 --> 00:37:09,243
Thực ra là
anh đã bán đứng tôi.
1064
00:37:09,279 --> 00:37:11,579
- Tôi có bán cái gì đâu.
- Có, anh có đấy.
1065
00:37:11,614 --> 00:37:13,314
Vì khi anh kí hợp đồng
với Gavin Andrews,
1066
00:37:13,349 --> 00:37:15,583
Tôi rõ ràng đã hỏi anh
có chắc chắn Samantha
1067
00:37:15,618 --> 00:37:17,685
không bao giờ biết
tôi cho anh biết tên anh ta không.
1068
00:37:17,720 --> 00:37:19,131
Và cô ta không bao giờ biết
vì tôi chưa bao giờ nói.
1069
00:37:19,155 --> 00:37:20,232
Ô, anh có nói cũng được.
1070
00:37:20,256 --> 00:37:21,567
Vì hai ngày trước,
cô ta đến gặp tôi
1071
00:37:21,591 --> 00:37:22,423
nói cô ta biết
tôi là người
1072
00:37:22,458 --> 00:37:24,692
đã lấy số tài liệu đó cho anh
1073
00:37:24,727 --> 00:37:26,338
và trừ khi tôi tôi làm việc
bẩn thỉu cho cô ta...
1074
00:37:26,362 --> 00:37:27,528
Đệt.
1075
00:37:27,564 --> 00:37:28,941
Katrina, tôi sẽ
đi nói chuyện với cô ta ngay bây giờ
1076
00:37:28,965 --> 00:37:30,164
để cô ta dừng lại.
1077
00:37:30,199 --> 00:37:31,933
Anh sẽ không nói
với cô ta gì cả.
1078
00:37:31,968 --> 00:37:33,267
Tôi đã giải quyết rồi.
1079
00:37:33,303 --> 00:37:34,802
Thế sao cô còn
đến gặp tôi?
1080
00:37:34,837 --> 00:37:36,382
Vì niềm hi vọng trong
toàn bộ chuyện này
1081
00:37:36,406 --> 00:37:37,850
là tôi có cơ hội
để ngẫm xem
1082
00:37:37,874 --> 00:37:39,941
tôi muốn trở thành
luật sư như thế nào.
1083
00:37:39,976 --> 00:37:41,943
Và luật sư tôi muốn
trở thành là người
1084
00:37:41,978 --> 00:37:46,347
nói với anh đừng bao giờ
đẩy tôi vào tình huống này một lần nữa.
1085
00:37:47,550 --> 00:37:49,850
- Có cá tính.
- Tốt.
1086
00:37:49,886 --> 00:37:51,552
- Hết chửa?
- Chưa.
1087
00:37:51,588 --> 00:37:53,321
Chửa hết.
1088
00:37:53,356 --> 00:37:56,924
Vì tôi cũng muốn là
người nói với anh...
1089
00:37:56,960 --> 00:37:58,359
anh nợ tôi một lần.
1090
00:38:08,638 --> 00:38:09,638
Xin chào chàng đần.
1091
00:38:09,672 --> 00:38:10,605
Anh đang gọi để nói với tôi
1092
00:38:10,640 --> 00:38:11,505
cuộc phỏng vấn thế nào à?
1093
00:38:11,541 --> 00:38:14,408
Đúng vậy.
Đã gặp Brendo.
1094
00:38:14,444 --> 00:38:16,844
Kết thúc tốt đẹp.
Thuê anh ta ngay lập tức.
1095
00:38:16,879 --> 00:38:19,714
- Nói cách khác, tôi ngạc nhiên.
- Đúng thế.
1096
00:38:19,749 --> 00:38:21,782
Điều đó đưa tôi đến lí do
vì sao tôi lại gọi.
1097
00:38:23,152 --> 00:38:24,018
Tôi không nghĩ Brendo
là người duy nhất
1098
00:38:24,053 --> 00:38:25,353
tôi có thiện cảm.
1099
00:38:27,824 --> 00:38:29,523
- Thanos...
- Ăn tối với anh nhé!
1100
00:38:29,559 --> 00:38:30,725
Thanos, tôi đang bị "cưa",
1101
00:38:30,760 --> 00:38:32,693
nhưng anh là khách hàng, và...
1102
00:38:32,729 --> 00:38:34,239
Trước khi em nói hết,
để tôi hỏi em điều này.
1103
00:38:34,263 --> 00:38:35,863
Nếu tôi không phải khách hàng,
em sẽ nói gì?
1104
00:38:37,400 --> 00:38:39,433
- Tôi sẽ nói "ừ".
- OK, thế thì.
1105
00:38:39,469 --> 00:38:41,035
Đây là việc tôi sẽ làm.
1106
00:38:41,070 --> 00:38:42,937
Tôi sẽ cho em
một chút thời gian,
1107
00:38:42,972 --> 00:38:44,372
tôi sẽ hỏi em thêm một lần nữa,
1108
00:38:44,407 --> 00:38:45,940
và nếu em vẫn cảm thấy
như vậy,
1109
00:38:45,975 --> 00:38:48,209
thì tôi hứa sẽ không bao giờ
hỏi thêm nữa.
1110
00:38:48,244 --> 00:38:49,977
Thẳng thắn?
1111
00:38:50,013 --> 00:38:51,078
Thẳng thắn.
1112
00:38:51,114 --> 00:38:52,346
Tốt.
1113
00:38:52,382 --> 00:38:54,715
Và này, Donna, dù thế nào,
1114
00:38:54,751 --> 00:38:57,151
cám ơn em vì đã giúp cho
công việc kinh doanh của tôi được duy trì.
1115
00:39:01,391 --> 00:39:03,224
Donna?
1116
00:39:03,259 --> 00:39:04,470
Tôi có thể nói chuyện với cô một lúc không?
1117
00:39:04,494 --> 00:39:05,459
Về cái gì?
1118
00:39:05,495 --> 00:39:07,361
Về Katrina.
1119
00:39:07,397 --> 00:39:09,263
Samantha, trước khi cô
chửi rủa tôi...
1120
00:39:09,298 --> 00:39:13,401
Tôi ở đây để nói tôi không nên
làm việc tôi đã làm.
1121
00:39:13,436 --> 00:39:15,436
- Nhưng?
- Nhưng...
1122
00:39:15,471 --> 00:39:17,571
cô có thể đến
và tự nói với tôi.
1123
00:39:17,607 --> 00:39:19,540
Có lẽ.
1124
00:39:19,575 --> 00:39:20,608
Nhưng tôi càng làm thế,
1125
00:39:20,643 --> 00:39:21,854
tôi càng nhận ra
là đôi khi
1126
00:39:21,878 --> 00:39:25,880
con người chính họ phải tự
học hỏi nhiều thứ.
1127
00:39:25,915 --> 00:39:27,748
Tôi đoán tôi cần
tự mình học điều đó.
1128
00:39:27,784 --> 00:39:29,116
Không, tôi đang nói về Katrina.
1129
00:39:29,152 --> 00:39:30,918
Tôi thì sao?
1130
00:39:30,953 --> 00:39:33,487
Chúng tôi vừa nói cô sẽ
trở thành một luật sư giỏi.
1131
00:39:33,523 --> 00:39:35,623
Hài vl,
vì tôi vừa ghé qua
1132
00:39:35,658 --> 00:39:38,759
để nói với Donna
cô ấy đúng là một COO giỏi.
1133
00:39:38,795 --> 00:39:40,439
Ô, vì chúng ta
giành cho nhau những lời khen,
1134
00:39:40,463 --> 00:39:41,962
các cô nói gì nếu chúng ta
nói bằng vài li rượu?
1135
00:39:41,998 --> 00:39:43,831
- Tôi đồng ý.
- Tôi cũng thế.
1136
00:39:43,866 --> 00:39:45,900
Thế chúng ta gặp nhau ở
hành lang 20 phút nữa thì sao?
1137
00:39:45,935 --> 00:39:47,112
Tôi có việc cần phải giải quyết.
1138
00:39:47,136 --> 00:39:49,036
Và nếu cô chạy đi tìm bà Gretchen,
1139
00:39:49,072 --> 00:39:51,105
tôi bảo đảm chúng ta
sẽ còn vui hơn nữa.
1140
00:39:54,310 --> 00:39:55,910
Này.
1141
00:39:55,945 --> 00:39:57,578
- Ông có chút thời gian không?
- Tất nhiên.
1142
00:39:57,613 --> 00:39:59,547
Thực ra tôi đang định
bắt đầu làm...
1143
00:39:59,582 --> 00:40:00,948
những việc cô để lại.
1144
00:40:00,983 --> 00:40:03,517
- Nghe này, Louis...
- Donna, tôi xin lỗi.
1145
00:40:03,553 --> 00:40:05,519
Mọi thứ cô nói đều đúng.
1146
00:40:05,555 --> 00:40:06,954
Tôi đã tránh né công việc.
1147
00:40:06,989 --> 00:40:09,156
Và nếu như không vì cô,
1148
00:40:09,192 --> 00:40:11,525
tôi sẽ tiếp tục
tránh né.
1149
00:40:11,561 --> 00:40:14,061
Tôi hiểu điều này có nghĩa là
ông và Alex đã hoàn thành công việc rồi.
1150
00:40:14,097 --> 00:40:18,165
- Đúng vậy.
- Ô, tôi cũng xin lỗi.
1151
00:40:18,201 --> 00:40:21,001
Tôi đã nói những câu khó nghe,
và tôi không có ý như vậy,
1152
00:40:21,037 --> 00:40:22,381
và tôi không nên
nói những câu đó, và...
1153
00:40:22,405 --> 00:40:24,004
Donna.
1154
00:40:24,040 --> 00:40:27,374
Tôi biết tôi không biến ông
thành người quả lí, Louis.
1155
00:40:27,410 --> 00:40:29,210
Nhưng tôi có tham gia vào chuyện đó,
1156
00:40:29,245 --> 00:40:32,513
và tôi thấy có trách nhiệm,
và...
1157
00:40:32,548 --> 00:40:34,448
Cô không muốn hối tiếc
vì đã làm điều đó.
1158
00:40:34,484 --> 00:40:38,052
Nếu tôi thực sự trung thực,
thì ừ.
1159
00:40:39,589 --> 00:40:43,390
Nhưng sự thật là, chúng ta đều cần
phải tự mình học hỏi,
1160
00:40:43,426 --> 00:40:45,626
và tôi vừa phát hiện ra
tôi không khác gì cả.
1161
00:40:45,661 --> 00:40:46,627
Tôi sẽ nói với cô.
1162
00:40:46,662 --> 00:40:47,762
Nếu tôi nhớ lại thời gian vừa qua,
1163
00:40:47,797 --> 00:40:50,831
tôi sẽ nói chúng ta đều
làm rất tốt.
1164
00:40:50,867 --> 00:40:54,502
Và cho dù cô không
đặt tôi vào đây...
1165
00:40:54,537 --> 00:40:56,937
Donna, tôi sẽ không ngồi vào đây
nếu không vì cô.
1166
00:40:58,674 --> 00:41:02,343
Nên...cùng quản lí nhé?
1167
00:41:02,378 --> 00:41:03,878
Đừng mất kiểm soát nhé.
1168
00:41:03,913 --> 00:41:05,045
OK.
1169
00:41:05,081 --> 00:41:06,614
Cám ơn cô, Donna.
1170
00:41:06,649 --> 00:41:08,549
- Cám ơn ông Louis.
- Thôi nào con bé tóc đỏ.
1171
00:41:08,584 --> 00:41:11,085
Cơ hội hết rồi.
Đi thôi.
1172
00:41:11,120 --> 00:41:13,521
- Vậy là bà tham gia.
- Mày đùa chị à?
1173
00:41:13,556 --> 00:41:15,156
Mày nghĩ chị
sẽ ở đây
1174
00:41:15,191 --> 00:41:17,391
và nghe những ý tưởng của Louis
về gắn cam trong phòng vệ sinh nữ
1175
00:41:17,426 --> 00:41:19,026
trong khi mấy con thần kinh
ra ngoài "quẩy",
1176
00:41:19,061 --> 00:41:20,895
thì mày nghĩ lại đi.
- Đợi chút đã.
1177
00:41:20,930 --> 00:41:22,396
Các cô ra ngoài à?
Tôi có thể đi cùng không?
1178
00:41:22,431 --> 00:41:23,798
- Điên.
- Được rồi.
1179
00:41:23,833 --> 00:41:25,077
Các cô ra ngoài
và vui vẻ với nhau.
1180
00:41:25,101 --> 00:41:27,034
Tôi có mấy việc vớ vẩn
phải làm.
1181
00:41:27,870 --> 00:41:29,270
Tôi phải nói với ông,
Robert.
1182
00:41:29,305 --> 00:41:31,205
Ông thật sự đã thành công.
1183
00:41:31,240 --> 00:41:33,007
Cậu cũng vậy, Harvey.
1184
00:41:33,042 --> 00:41:35,176
Tôi phải nói chúng ta đã khiến "cô bé"
của chúng ta tự hào.
1185
00:41:35,211 --> 00:41:38,746
- Cho Jessica.
- Cho Jessica.
1186
00:41:38,781 --> 00:41:40,080
Gì.
1187
00:41:40,116 --> 00:41:41,326
Ông biết không, tôi chỉ nghĩ.
1188
00:41:41,350 --> 00:41:42,461
Tôi lừa Jim rằng vụ kiện này
là "Rocky 4",
1189
00:41:42,485 --> 00:41:43,529
nhưng thế đéo nào
lại là "Rocky 3".
1190
00:41:43,553 --> 00:41:45,452
Cậu muốn nói đến phần
khi Apollo và Rocky
1191
00:41:45,488 --> 00:41:47,188
cùng đến để
đánh Mr.T?
1192
00:41:47,223 --> 00:41:49,067
Ô, tôi rất chắc chắn
không nói về "Rocky 5".
1193
00:41:49,091 --> 00:41:51,036
Ô, cậu biết kết thúc của
"Rocky 3" thế nào không.
1194
00:41:51,060 --> 00:41:53,294
Có, Rocky và Apollo
đối đầu nhau.
1195
00:41:53,329 --> 00:41:54,829
Để tôi đoán,
ông đang phân vân
1196
00:41:54,864 --> 00:41:56,375
chuyện gì sẽ xẩy ra
nếu chúng ta đối đầu nhau.
1197
00:41:56,399 --> 00:41:57,498
Tôi không cần phải phân vân.
1198
00:41:57,533 --> 00:41:59,333
Tôi biết chuyện gì sẽ xẩy ra.
Tôi sẽ thắng.
1199
00:41:59,368 --> 00:42:01,068
Thôi được rồi!
1200
00:42:01,103 --> 00:42:02,970
- Đjt nhau!
- Sao?
1201
00:42:03,005 --> 00:42:04,738
Chúng ta ở đây
để tranh luận
1202
00:42:04,774 --> 00:42:08,409
ai giỏi hơn
giữa cậu và tôi.
1203
00:42:08,444 --> 00:42:10,711
Chuyện gì nếu Louis là người quản lí
giỏi hơn chúng ta?
1204
00:42:10,746 --> 00:42:12,713
Chúa ơi, đó sẽ là
một tập "Rocky" tồi tệ nhất từng có.
1205
00:42:12,748 --> 00:42:14,915
Không, "Rocky 5" vẫn
là tập "Rocky" chán nhất từng có.
1206
00:42:14,951 --> 00:42:16,750
Cuối cùng, chúng ta có thể
đồng ý vài vấn đề.
1207
00:42:16,786 --> 00:42:18,953
Phải thừa nhận là,
tôi chưa bao giờ xem "Rocky 6".
1208
00:42:18,988 --> 00:42:20,754
Cũng chưa có ai xem cả,
Robert.
1209
00:42:20,790 --> 00:42:22,267
Cậu biết không,
tập Creed Franchise mới đó,
1210
00:42:22,291 --> 00:42:24,425
ôi, nó đúng là
một món quà.
1211
00:42:24,460 --> 00:42:25,893
Thế á?
- Ừ
1212
00:42:25,928 --> 00:42:26,939
Nhẽ tối nay tôi phải
xem nó rồi.
1213
00:42:26,963 --> 00:42:28,562
Về nhà tôi không?
1214
00:42:28,598 --> 00:42:29,708
Nhìn tôi giống như không
có việc gì làm
1215
00:42:29,732 --> 00:42:31,665
ngoài việc đến xem "Rocky 7"
với thằng FA như cậu à?
1216
00:42:31,701 --> 00:42:34,001
Nhưng tôi có link 9' đấy.
1217
00:42:34,036 --> 00:42:35,402
Tôi sẽ gọi cho Laura.