1 00:00:00,116 --> 00:00:01,529 2 00:00:01,530 --> 00:00:03,397 Từ bỏ hai khách hàng có lợi ích xung đột 3 00:00:03,432 --> 00:00:05,764 sẽ tạo điều kiện cho hai người xanh-chín với nhau. 4 00:00:05,765 --> 00:00:07,565 Anh sẽ để anh ta coi thường chúng tôi thế à? 5 00:00:07,600 --> 00:00:08,678 Chúng ta ra tòa và tôi sẽ đánh bại anh. 6 00:00:08,702 --> 00:00:10,435 Cứ làm đi. 7 00:00:10,470 --> 00:00:11,580 Andrew, đây là chuyện giữa tao với mày, không phải Jessica. 8 00:00:11,604 --> 00:00:13,271 Bà ta đã thừa nhận có tham gia lừa đảo 9 00:00:13,306 --> 00:00:14,617 trước hội luật sư New York. 10 00:00:14,641 --> 00:00:15,840 Cái đm mày. 11 00:00:15,875 --> 00:00:17,186 A, đây là ánh mắt mà tao đến để thấy đấy. 12 00:00:17,210 --> 00:00:19,310 Sẽ chỉ còn duy nhất một điều thú vị hơn là nếu tao có thể ở đó 13 00:00:19,346 --> 00:00:20,878 khi mày phải nói với Jessica Pearson 14 00:00:20,914 --> 00:00:23,047 mày khiến bà ta trả giá bằng thẻ hành nghề. 15 00:00:23,083 --> 00:00:26,484 Nói chung là Harvey bảo tôi đóng giả Samantha Wheeler. 16 00:00:26,519 --> 00:00:28,619 Nếu Harvey muốn cô làm thế, thì sao không làm nhỉ? 17 00:00:28,655 --> 00:00:31,089 Ngoài việc không muốn gây thù hận với Samantha, 18 00:00:31,124 --> 00:00:32,835 Louis nói nếu có quá nhiều người tham gia, 19 00:00:32,859 --> 00:00:34,859 thì cuộc chiến của họ có thể phá tan hãng luật. 20 00:00:34,894 --> 00:00:36,494 Tôi có bằng chứng công ti đóng gói 21 00:00:36,529 --> 00:00:38,529 tiết kiệm nguyên vật liệu và khách hàng của cô biết chuyện đó. 22 00:00:38,565 --> 00:00:40,231 Cái đm, Robert! 23 00:00:40,266 --> 00:00:42,311 Sẽ phải cần điều kiện gì để ông không tiếp tục đứng ngoài nữa/? 24 00:00:42,335 --> 00:00:43,813 Robert đang định nói với Harvey ông ta sẽ treo 25 00:00:43,837 --> 00:00:45,636 tên của Samantha lên mà không phải Alex. 26 00:00:45,672 --> 00:00:47,216 Nếu chúng ta không hành động, thì ngày mai chúng ta sẽ không còn hãng luật nữa. 27 00:00:47,240 --> 00:00:48,673 Chúng ta sẽ có một cuộc chiến trong tay. 28 00:00:48,708 --> 00:00:49,674 Harvey và Robert sẽ không bao giờ 29 00:00:49,709 --> 00:00:51,442 để tôi làm người quản lí. 30 00:00:51,478 --> 00:00:53,111 Để chuyển đó cho muội. 31 00:00:53,146 --> 00:00:54,390 Anh nghĩ anh có những điều kiện cần thiết để điều hành hãng luật này à? 32 00:00:54,414 --> 00:00:56,347 Tôi biết tôi có, và mệnh lệnh đầu tiên của tôi trong công việc 33 00:00:56,383 --> 00:00:58,282 là thăng chức cho Alex và Samantha cùng một lúc. 34 00:00:58,318 --> 00:00:59,650 Thế giờ sao? 35 00:00:59,686 --> 00:01:01,185 Chỉ hai chúng tôi đồng ý, 36 00:01:01,221 --> 00:01:02,264 hay chúng ta sẽ thống nhất chuyện này? 37 00:01:09,195 --> 00:01:11,162 Chào buổi sáng, Harvey. Cà phê nhé? 38 00:01:11,197 --> 00:01:13,064 Xin cảm ơn. 39 00:01:13,967 --> 00:01:15,266 Donna, cà phê này lạnh. 40 00:01:15,301 --> 00:01:17,402 Ô, hai giờ trước thì nó nóng. 41 00:01:17,437 --> 00:01:19,837 Harvey, thế đéo nào anh lại ngủ quá giấc đúng vào ngày hôm nay thế? 42 00:01:19,873 --> 00:01:21,005 Tôi sẽ cho cô biết. 43 00:01:21,041 --> 00:01:22,151 Đêm qua tôi gặp phải một cơn mộng tinh 44 00:01:22,175 --> 00:01:23,419 là chúng ta để Louis làm người quản lí, 45 00:01:23,443 --> 00:01:25,443 và tôi không thể ngủ tiếp cho đến rạng sáng. 46 00:01:25,478 --> 00:01:27,345 Không phải mộng tinh, và anh biết thế. 47 00:01:27,380 --> 00:01:29,392 Và thay vì đến muộn, việc anh nên làm 48 00:01:29,416 --> 00:01:31,482 là hỏi Louis làm sao để anh có thể khiến ông ấy dễ chịu hơn. 49 00:01:31,518 --> 00:01:32,950 Ô, việc tôi sẽ làm 50 00:01:32,986 --> 00:01:34,719 là sút vỡ mõm thằng Andy Malik. 51 00:01:34,754 --> 00:01:36,320 - Hả? - Tôi không ngủ quá giấc. 52 00:01:36,356 --> 00:01:38,000 Tôi dành cả sáng để xem lại một bài báo 53 00:01:38,024 --> 00:01:39,223 về khách hàng mới nhất của thằng Malik. 54 00:01:39,259 --> 00:01:42,827 Thế anh sẽ đại diện cho người bị nó kiện 55 00:01:42,862 --> 00:01:44,162 để bắt nó trả giá cho Jessica. 56 00:01:44,197 --> 00:01:46,664 - Chính xác. - Harvey... 57 00:01:47,534 --> 00:01:48,699 Sẽ không ai đánh giá cao 58 00:01:48,735 --> 00:01:51,669 việc anh hạ gục thằng Andrew Malik hơn tôi, 59 00:01:51,704 --> 00:01:53,905 nhưng trong ngày đầu tiên Louis nắm quyền có thực sự là đúng thời điểm không? 60 00:01:53,940 --> 00:01:55,573 Là thời điểm hoàn hảo. 61 00:01:55,608 --> 00:01:57,253 Thực ra, tôi đang giúp ông ta bằng cách để ông ta tính toán 62 00:01:57,277 --> 00:01:59,844 xem ông ta muốn điều hành nơi này theo cách riêng của ông ta như thế nào. 63 00:01:59,879 --> 00:02:01,123 Nói cách khác, anh đang tránh mặt ông ta. 64 00:02:01,147 --> 00:02:02,580 Ừ, tôi nói thế đấy. 65 00:02:02,615 --> 00:02:04,449 Thế cô nói gì để giúp tôi vụ thằng Malick? 66 00:02:04,484 --> 00:02:07,118 Để tôi đoán, bằng cách lấy cho anh một tách cà phê nóng à? 67 00:02:07,153 --> 00:02:09,787 Cứ như cô chưa bao giờ ra đi. Không phiền chứ? 68 00:02:09,823 --> 00:02:11,389 Tất nhiền là phiền. 69 00:02:11,424 --> 00:02:13,069 Có một thứ nho nhỏ được gọi là nhà bếp. 70 00:02:13,093 --> 00:02:14,992 Đi xuống sảnh qua quầy lễ tân 71 00:02:15,028 --> 00:02:16,939 và rẽ trái ở chỗ "tôi chưa bao giờ hâm nóng cà phê cho anh 72 00:02:16,963 --> 00:02:18,596 và giờ tôi không có ý định bắt đầu công việc đó." 73 00:02:19,566 --> 00:02:20,566 Thế là không. 74 00:02:24,471 --> 00:02:26,104 Này ku em! 75 00:02:26,139 --> 00:02:27,171 Chú nghe tin gì chưa? 76 00:02:27,207 --> 00:02:29,207 Sao không nhỉ, Loius, tôi chưa nghe. Tin gì thế? 77 00:02:29,242 --> 00:02:30,908 Ô, chả có gì to tát, chú đang thấy 78 00:02:30,944 --> 00:02:32,510 người quản lí mới nhất trong thành phố đấy. 79 00:02:32,545 --> 00:02:33,578 Ra ngoài đi! 80 00:02:33,613 --> 00:02:34,946 Bé Saul và đứa con của Naomi à? 81 00:02:34,981 --> 00:02:37,615 Đúng rồi, bé gái. Chính nóa đấy. 82 00:02:37,650 --> 00:02:39,283 Ái chà! 83 00:02:39,319 --> 00:02:42,320 Nhìn người quản lí mới nhất trong thành phố đây! 84 00:02:42,355 --> 00:02:44,122 Chú nói chuyện với anh đấy à? 85 00:02:44,157 --> 00:02:45,189 Tôi là người duy nhất ở đây. 86 00:02:45,225 --> 00:02:47,125 Ô, vậy thì những gì anh phải nói là... 87 00:02:47,160 --> 00:02:48,226 Đi thôi. 88 00:03:16,189 --> 00:03:18,523 - Gretchen. - Loius. 89 00:03:18,558 --> 00:03:19,568 Đừng nói với tôi ông đi qua nơi này 90 00:03:19,592 --> 00:03:21,392 như ông sở hữu nó, làm những việc với mọi người 91 00:03:21,427 --> 00:03:22,660 mà chỉ có Chúa mới hiểu. 92 00:03:22,695 --> 00:03:23,828 Không đi, không vênh váo 93 00:03:23,863 --> 00:03:25,263 không vỗ tay chiến thắng, không đấm tay ăn mừng 94 00:03:25,298 --> 00:03:26,642 và không một tí nào thế này... 95 00:03:26,666 --> 00:03:29,100 Ông nên như thế, ông Quản Lí. 96 00:03:29,135 --> 00:03:31,636 - Đó là điều tôi đang nói... - Đừng nghĩ đến chuyện đó. 97 00:03:31,671 --> 00:03:34,272 - Nghĩ đến cái gì? - Được rồi, Louis, hai vấn đề. 98 00:03:34,307 --> 00:03:36,541 Xin chúc mừng, tôi tự hào về ông, 99 00:03:36,576 --> 00:03:38,287 và tôi sẽ cần được tăng lương. - Đó là ba rồi. 100 00:03:38,311 --> 00:03:39,355 "Xin chúc mừng, tôi tự hào về ông" 101 00:03:39,379 --> 00:03:41,512 là một vấn đề. 102 00:03:41,548 --> 00:03:43,726 Vấn đề còn lại, tôi sẽ không lấy cà phê cho ông, 103 00:03:43,750 --> 00:03:45,883 không gọi gái cho ông "nện", hay nhổ lông nách cho ông nữa. 104 00:03:45,919 --> 00:03:47,796 Gretchen, mụ đã làm những việc đó đéo bao giờ đâu. 105 00:03:47,820 --> 00:03:49,587 Và sẽ không bao giờ. 106 00:03:50,523 --> 00:03:51,800 Mụ vừa lừa tôi, phải không. 107 00:03:51,824 --> 00:03:53,858 Mm-hmm. 108 00:03:53,893 --> 00:03:56,327 Louis, tôi không cần đồng mẹ nào cả.. 109 00:03:56,362 --> 00:03:58,629 Trước kia tôi ở đây để giúp ông. 110 00:03:58,665 --> 00:04:00,398 Giờ tôi ở đây để giúp ông, bất cứ thứ gì ông cần. 111 00:04:01,267 --> 00:04:02,967 Cám ơn mụ, Gretchen, 112 00:04:03,002 --> 00:04:04,635 những gì tôi cần là để mọi người biết 113 00:04:04,671 --> 00:04:06,504 có thể có một người mới ở trên đỉnh cao, 114 00:04:06,539 --> 00:04:09,173 nhưng tôi muốn hãng luật này giống như trước kia. 115 00:04:14,380 --> 00:04:16,013 Nào, di chuyển chân đi nào. 116 00:04:16,049 --> 00:04:17,515 Jim Allen. 117 00:04:17,550 --> 00:04:19,483 Uh, đúng rồi, anh là ai? 118 00:04:19,519 --> 00:04:20,663 Tôi là người sẽ chiến thắng vụ kiện của anh 119 00:04:20,687 --> 00:04:23,221 với thằng Andrew Malik. 120 00:04:23,256 --> 00:04:25,890 Thật hài hước, vì tôi đã có người để chiến thắng rồi. 121 00:04:25,925 --> 00:04:28,292 Ông có người nói anh ta có thể, nhưng ông nên biết 122 00:04:28,328 --> 00:04:29,994 chỉ vì mấy thằng là "con trai của thần gió" 123 00:04:30,029 --> 00:04:32,041 không có nghĩa nó sẽ không thất bại ở vòng thứ ba. 124 00:04:32,065 --> 00:04:33,364 Thế tại sao tôi nên tin 125 00:04:33,399 --> 00:04:34,977 anh có thể giải quyết vụ này trong khi người của tôi không thể? 126 00:04:35,001 --> 00:04:37,134 - Ông đã xem "Rocky 4" chưa? - Chỉ khoảng 30 lần. 127 00:04:37,170 --> 00:04:39,237 Ô, Ivan Drago của Malik, 128 00:04:39,272 --> 00:04:40,905 còn người thầy thông thái của tôi là Apollo Creed. 129 00:04:40,940 --> 00:04:43,174 Để tôi đoán, anh là Rocky. 130 00:04:43,209 --> 00:04:46,711 Tôi là Rocky, Clubber Lang, và Apollo đều cùng là một 131 00:04:46,746 --> 00:04:49,680 vì thằng Malick đã tấn công những người mà tôi quan tâm. 132 00:04:49,716 --> 00:04:50,982 Nó đã đánh bại một người. 133 00:04:51,017 --> 00:04:51,916 Và không ai chiến đấu mạnh mẽ 134 00:04:51,951 --> 00:04:53,551 hơn người đang tìm kiếm sự trả thù. 135 00:04:53,586 --> 00:04:54,819 Và trên tất cả, 136 00:04:54,854 --> 00:04:57,088 Tôi là người tốt nhất có được trong một ngày tồi tệ. 137 00:04:57,123 --> 00:04:59,957 Ông đồng ý không? 138 00:04:59,993 --> 00:05:01,425 Đồng ý. 139 00:05:01,461 --> 00:05:03,261 Vậy thì tôi chỉ còn hỏi một câu, 140 00:05:03,296 --> 00:05:05,062 có gì ông muốn nói với tôi không? 141 00:05:05,098 --> 00:05:07,231 Ý anh là tôi có bỏ vụ kiện đó đi không à? 142 00:05:07,267 --> 00:05:08,532 Anh nghe tôi đây. 143 00:05:08,568 --> 00:05:09,734 Tôi yêu môn thể thao này. 144 00:05:09,769 --> 00:05:11,068 Tôi sẽ không bao giờ làm bất cứ chuyện gì để gây hại cho nó, 145 00:05:11,104 --> 00:05:12,470 và nếu anh không tin tôi, 146 00:05:12,505 --> 00:05:14,939 anh có thể đưa bộ trang phục làm cảnh này ra khỏi đây ngay lập tức. 147 00:05:14,974 --> 00:05:16,874 Tôi chỉ cần nghe ông nói vậy. 148 00:05:16,909 --> 00:05:18,376 Hãy nhớ rằng, tôi đã nhìn thấy cuộc chiến. 149 00:05:18,411 --> 00:05:20,845 Alonzo chính xác đã chiến thắng anh ta. 150 00:05:20,880 --> 00:05:22,747 Có thể bằng một cú duy nhất trong cuộc đời, 151 00:05:22,782 --> 00:05:25,149 nhưng Ricky không thể nào giả vờ bị hạ gục. 152 00:05:25,184 --> 00:05:26,395 Vậy sao anh không dừng nói những điều 153 00:05:26,419 --> 00:05:27,952 tôi đã biết 154 00:05:27,987 --> 00:05:29,553 và ra ngoài và chứng minh đi? 155 00:05:29,589 --> 00:05:31,155 Vì tôi sẽ đuổi cổ thằng luật sư cũ của tôi. 156 00:05:31,190 --> 00:05:34,258 Tin tôi đi, sẽ suôn sẻ hơn một khi ông nói với anh ta 157 00:05:34,294 --> 00:05:36,460 người thay thế vị trí của anh ta 158 00:05:36,496 --> 00:05:37,628 là Harvey Specter. 159 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 ♪ Suits 8x11 ♪ Rocky 8 Original Air Date on January 23, 2019 160 00:05:42,101 --> 00:05:45,403 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 161 00:05:45,438 --> 00:05:48,539 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 162 00:05:48,574 --> 00:05:52,076 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 163 00:05:52,111 --> 00:05:55,446 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 164 00:05:55,481 --> 00:05:58,716 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 165 00:05:58,751 --> 00:06:02,586 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 166 00:06:02,622 --> 00:06:04,255 ♪ All right ♪ 167 00:06:04,290 --> 00:06:04,827 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 168 00:06:04,828 --> 00:06:09,828 By con_soi_tinh 169 00:06:09,829 --> 00:06:11,195 ♪ The greenback boogie ♪ 170 00:06:14,472 --> 00:06:15,939 Robert. 171 00:06:15,974 --> 00:06:18,308 Ờ, trịnh trọng vl. 172 00:06:18,343 --> 00:06:20,176 Tôi đã kí chuyển quyền quản lí hãng luật 173 00:06:20,212 --> 00:06:21,511 cho Louis sáng nay. 174 00:06:21,546 --> 00:06:23,279 - Và? - Ô, tôi phải nói, 175 00:06:23,315 --> 00:06:24,792 trút bỏ được gánh nặng trên vai. 176 00:06:24,816 --> 00:06:26,883 Nhìn đéo giống như được trút bỏ gì cả. 177 00:06:26,918 --> 00:06:29,230 Ơ, cậu nghiêm túc nói thế với tôi vào đúng ngày hôm nay à? 178 00:06:29,254 --> 00:06:31,087 Yeah, đó là cách tôi nghĩ thỏa thuận của chúng ta chắc chắn thế nào. 179 00:06:31,123 --> 00:06:32,856 Đm chắc chứ? 180 00:06:32,891 --> 00:06:34,335 Vì tôi cũng có thể lấy cái vẻ bề ngoài của cậu ra làm trò cười đấy. 181 00:06:34,359 --> 00:06:37,093 Thế à? Ờ, thế ông nói gì nào? 182 00:06:37,129 --> 00:06:38,628 Dẹp mẹ đi. 183 00:06:38,663 --> 00:06:40,396 Nghe này, tôi nghe đồn cậu đang nhận 184 00:06:40,432 --> 00:06:42,332 một vụ, ờ, vụ kiện về đấu quyền anh. 185 00:06:42,367 --> 00:06:43,933 - Tôi muốn tham gia, - Robert... 186 00:06:43,969 --> 00:06:45,735 A, không nhưng gì cả, Harvey. Tôi biết. 187 00:06:45,771 --> 00:06:48,805 Jessica là sư phụ của cậu, nhưng bà ta là bạn cũ của tôi. 188 00:06:48,840 --> 00:06:52,842 Và chưa nói đến việc sau 15 năm với tư cách người quản lí, 189 00:06:52,878 --> 00:06:55,011 Tôi rất muốn rút lui khỏi cuộc chơi. 190 00:06:55,046 --> 00:06:56,613 Tôi hiểu rồi, 191 00:06:56,648 --> 00:06:58,426 ông cũng đéo muốn bị Louis ra lệnh. 192 00:06:58,450 --> 00:07:00,483 Đm thằng béo bước vào phòng tôi sáng nay 193 00:07:00,519 --> 00:07:02,552 và hỏi tôi xem để nam và nữ dùng chung nhà vệ sinh được không. 194 00:07:02,587 --> 00:07:05,789 Thế đéo nào, nom tôi giống như muốn dùng nhà vệ sinh nữ à? 195 00:07:05,824 --> 00:07:08,458 Được rồi, vào chơi với tôi. 196 00:07:08,493 --> 00:07:09,826 Nhưng để tôi nói rõ nhé. 197 00:07:09,861 --> 00:07:11,795 Chuyện này không phải là để tránh xa Louis. 198 00:07:11,830 --> 00:07:13,730 Mà là để thằng Andrew Malik 199 00:07:13,765 --> 00:07:16,466 thất bại thảm hại. 200 00:07:16,501 --> 00:07:17,801 Cô thấy sao? 201 00:07:17,836 --> 00:07:19,068 Tôi nghĩ nó là thứ 202 00:07:19,104 --> 00:07:21,371 mà tôi đã chờ đợi từ lâu để thấy. 203 00:07:21,406 --> 00:07:23,373 Cô đéo hiểu đâu. 204 00:07:23,408 --> 00:07:25,008 Và vì cô khắc phục được 205 00:07:25,043 --> 00:07:26,776 những khó khăn khi là một người da trắng, 206 00:07:26,812 --> 00:07:28,322 hẳn là cô nghĩ sẽ không bao giờ thành công. 207 00:07:28,346 --> 00:07:32,315 Và anh phải đối phó với những nỗ lực khi là một người đàn ông, 208 00:07:32,350 --> 00:07:33,817 Đó là một sự chiến thắng về tinh thần. 209 00:07:33,852 --> 00:07:34,617 VL. 210 00:07:34,653 --> 00:07:36,252 Tôi phải nói, dù sao, 211 00:07:36,288 --> 00:07:37,765 Tôi ngạc nhiên vì anh đồng ý để Wheeler Williams. 212 00:07:37,789 --> 00:07:39,455 Ờ, tôi đã nghĩ về chuyện đó, 213 00:07:39,491 --> 00:07:41,224 và một cái tên ở giữa có thể sẽ mất, 214 00:07:41,259 --> 00:07:44,160 nhưng cái đứng cuối sẽ gắn bó với mọi người. 215 00:07:44,196 --> 00:07:46,362 Nó có nhiều sức mạnh hơn đấy. 216 00:07:46,398 --> 00:07:48,031 Chém vl. 217 00:07:48,066 --> 00:07:49,666 Như Tonto, 218 00:07:49,701 --> 00:07:51,634 Robin, 219 00:07:51,670 --> 00:07:53,636 Garfunkel. 220 00:07:53,672 --> 00:07:56,573 Đm, tôi cần phải nghĩ lại chuyện này. 221 00:07:56,608 --> 00:07:58,553 Ô, trong khi anh nghĩ lại, anh sẽ làm gì với nó? 222 00:07:58,577 --> 00:08:00,310 - Làm gì? - Anh biết là làm gì. 223 00:08:00,345 --> 00:08:01,678 Lấy bằng chứng đó. 224 00:08:01,713 --> 00:08:03,413 Samantha, cô đã có tên thành viên. 225 00:08:03,448 --> 00:08:04,480 Tôi đã có tên thành viên. 226 00:08:04,516 --> 00:08:05,982 Đừng để những vấn đề không còn 227 00:08:06,017 --> 00:08:07,684 là rắc rối ăn tươi nuốt sống cô nữa. 228 00:08:07,719 --> 00:08:08,885 Quên mẹ nó đi. 229 00:08:14,726 --> 00:08:16,526 Thanos, Gretchen nói anh đang ở đây. 230 00:08:16,561 --> 00:08:18,494 - Anh biết tin rồi à? - Tôi đã nghe rồi. 231 00:08:18,530 --> 00:08:19,996 Ước gì tôi ở đây để chúc mừng anh, 232 00:08:20,031 --> 00:08:22,065 nhưng tôi đang gặp rắc rối, Louis. 233 00:08:22,100 --> 00:08:25,368 - Tôi đã phải đuổi việc Larry. - Sao? 234 00:08:25,403 --> 00:08:26,836 Tại sao? Anh ta đã ở cạnh anh từ rất lâu rồi. 235 00:08:26,872 --> 00:08:28,638 Ô, tôi biết. 236 00:08:28,673 --> 00:08:30,351 Chúng tôi mới kí một thỏa thuận lớn với Winthrop Hotels, 237 00:08:30,375 --> 00:08:31,752 và anh ta đã lén đưa vào bản in cuối cùng 238 00:08:31,776 --> 00:08:33,343 những khoản triết khấu. 239 00:08:33,378 --> 00:08:35,378 Tôi hoàn thành đầy đủ đơn hàng này, tôi chấm dứt công việc kinh doanh. 240 00:08:35,413 --> 00:08:37,391 Và nếu anh không thực hiện, chúng kiện anh vi phạm hợp đồng. 241 00:08:37,415 --> 00:08:38,659 Đệt, đó là một vi phạm có thể đuổi việc. 242 00:08:38,683 --> 00:08:42,418 Tôi cần anh cứu tôi ra khỏi cái hợp đồng đó. 243 00:08:42,454 --> 00:08:44,454 Tất nhiên, tôi sẽ giải quyết. 244 00:08:44,489 --> 00:08:46,856 Một chuyện nữa, tôi, ờ.. 245 00:08:46,892 --> 00:08:48,858 Tôi sẽ cần một luật sư tạm thời để giải quyết mọi việc. 246 00:08:50,061 --> 00:08:51,928 Ô, anh biết tôi muốn nói đồng ý, nhưng... 247 00:08:51,963 --> 00:08:53,563 Louis, tôi cần luật sư này, 248 00:08:53,598 --> 00:08:56,199 chỉ đến khi tôi tìm được người khác. 249 00:08:56,234 --> 00:08:58,112 OK, tôi sẽ tạm thời xử lí mọi việc cho anh 250 00:08:58,136 --> 00:08:59,480 và chúng tôi sẽ tìm cho anh một luật sư mới. 251 00:08:59,504 --> 00:09:01,037 Cám ơn bạn của tôi. 252 00:09:01,072 --> 00:09:02,772 Biết là tôi có thể trông mong vào anh. 253 00:09:08,880 --> 00:09:10,914 Nina, cô làm gì ở đây thế? 254 00:09:10,949 --> 00:09:13,016 Tôi ghé qua để nói cô mất một khách hàng tỉ đổ 255 00:09:13,051 --> 00:09:14,729 vào ngày tên cô được treo lên tường 256 00:09:14,753 --> 00:09:16,152 sẽ không hay đâu. 257 00:09:16,187 --> 00:09:18,087 - Sao? - Đừng "sao" với tôi. 258 00:09:18,123 --> 00:09:20,957 Chúng tôi đã mất 80 triệu đô, và tôi muốn lấy lại số tiền. 259 00:09:20,992 --> 00:09:22,959 Tôi là một luật sư, không phải một nhân viên có phép mầu. 260 00:09:22,994 --> 00:09:23,760 Ô, trừ khi cô muốn hội đồng đạo đức 261 00:09:23,795 --> 00:09:25,762 xem xét việc cô đã làm, 262 00:09:25,797 --> 00:09:27,275 tôi gợi ý cô tìm cách để trở thành nhân viên có phép mầu đi. 263 00:09:27,299 --> 00:09:28,898 Ý cô là sao, việc tôi đã làm? 264 00:09:28,934 --> 00:09:30,266 Cô biết việc gì không. 265 00:09:30,302 --> 00:09:31,834 Cô đã đến bộ phận lưu giữ hồ sơ của tôi, 266 00:09:31,870 --> 00:09:33,202 xin một bản copy của báo cáo đó, 267 00:09:33,238 --> 00:09:34,570 và tiết lộ cho Alex Williams. 268 00:09:34,606 --> 00:09:37,173 Nghe tôi này, tôi chưa bao giờ làm vậy. 269 00:09:37,208 --> 00:09:38,174 Ô, nếu không phải cô, 270 00:09:38,209 --> 00:09:39,909 thì là người khác ở hãng luật của cô. 271 00:09:39,945 --> 00:09:41,455 Là đéo ai, thì cô cũng sẽ lấy lại tiền cho tôi. 272 00:09:41,479 --> 00:09:43,112 Không có cách thức pháp lí nào để làm chuyện đó. 273 00:09:43,148 --> 00:09:44,825 Ô, cô không gặp khó khăn khi phạm pháp 274 00:09:44,849 --> 00:09:46,015 để khiến tôi mất 80 triệu đô. 275 00:09:46,051 --> 00:09:47,862 Đừng nói với tôi cô gặp khó khăn để phạm pháp 276 00:09:47,886 --> 00:09:49,218 khi lấy lại chúng. 277 00:09:54,359 --> 00:09:56,125 Harvey Specter, 278 00:09:56,161 --> 00:09:57,060 anh đang làm gì ở một nơi 279 00:09:57,095 --> 00:09:58,828 mà mọi người làm việc một cách chính trực thế? 280 00:09:58,863 --> 00:10:00,341 Tao đến để nói mày nên cúi xuống 281 00:10:00,365 --> 00:10:02,265 kể từ lần trước tao hạ gục mày, 282 00:10:02,300 --> 00:10:04,300 vì giờ tao đang đại diện cho Jim Allen. 283 00:10:04,336 --> 00:10:05,835 Ô, ngạc nhiên chưa 284 00:10:05,870 --> 00:10:07,481 mày sẽ tham gia vào cuộc chiến với một thằng lừa đảo. 285 00:10:07,505 --> 00:10:09,005 Ê, nói về những đứa lừa đảo, ờ, 286 00:10:09,040 --> 00:10:11,107 thế Jessica Pearon đang hưởng thụ ở Windy thế nào? 287 00:10:11,142 --> 00:10:12,675 Bà ấy đang sống rất tốt, 288 00:10:12,711 --> 00:10:14,455 nhưng mày sẽ đón nhận nhưng thứ đang đến với mày. 289 00:10:14,479 --> 00:10:15,723 Ô, thế thì mày chọn nhầm vụ kiện rồi, 290 00:10:15,747 --> 00:10:17,680 vì một chiến binh đang phong độ đỉnh cao không thể nào 291 00:10:17,716 --> 00:10:19,749 lại đis mẹ thua một thằng lỗi thời. 292 00:10:19,784 --> 00:10:21,451 Và lúc nào cũng thất bại. 293 00:10:21,486 --> 00:10:24,754 Broadway, Miracle On Ice, và Eagles-Patriots năm ngoái. 294 00:10:24,789 --> 00:10:27,523 Gì nào, mày nghĩ bọn họ đều không đứng đắn à? 295 00:10:27,559 --> 00:10:29,625 Môn thể thao theo nhóm, thằng lồn. 296 00:10:29,661 --> 00:10:31,728 Môn dễ nhất trên thế giới để giải quyết là đấm nhau, 297 00:10:31,763 --> 00:10:32,595 và mọi người đều biết vậy. 298 00:10:32,630 --> 00:10:34,597 Nên cứ bảo vệ nó thế nào mày muốn, 299 00:10:34,632 --> 00:10:35,898 nhưng tao sẽ đéo rút đơn kiện đâu. 300 00:10:35,934 --> 00:10:37,433 Tao đéo nghĩ là mày hiểu. 301 00:10:37,469 --> 00:10:39,836 Tao không chỉ bảo vệ cho ông ta, tao sẽ còn kiện mày. 302 00:10:39,871 --> 00:10:42,672 Vì mày thích dựng lên một vụ kiện để kiện một nhà tài trợ 303 00:10:42,707 --> 00:10:44,207 hơn là kiện một thằng tội phạm thật sự. 304 00:10:44,242 --> 00:10:46,042 Jim Allen là một tội phạm thực sự. 305 00:10:46,077 --> 00:10:47,643 Lão làm dơ bẩn môn thể thao mà tao yêu thích, 306 00:10:47,679 --> 00:10:49,090 và tao sẽ không để lão thoát tội. 307 00:10:49,114 --> 00:10:50,713 Đm mày thích đấm bốc à? 308 00:10:50,749 --> 00:10:52,382 Vô địch hạng ruồi, hai năm liền 309 00:10:52,417 --> 00:10:54,217 ở Eastern Long Island. 310 00:10:54,252 --> 00:10:55,563 Thế mày nói gì nếu chúng ta gộp chúng lại 311 00:10:55,587 --> 00:10:57,320 và giải quyết chúng trong vòng chiến. 312 00:10:57,355 --> 00:10:59,066 Nói như một luật sư và một thằng phạm tội vì một khách hàng ấy nhỉ. 313 00:10:59,090 --> 00:11:01,824 Nói như có đứa sợ tao trong phòng tập GYM 314 00:11:01,860 --> 00:11:03,493 như sợ tao trên tòa vậy. 315 00:11:03,528 --> 00:11:04,861 Mày nói xong chưa? 316 00:11:04,896 --> 00:11:07,430 Chưa, nhưng mày thì xong rồi. 317 00:11:07,465 --> 00:11:09,465 chỉ là mày đéo biết thôi. 318 00:11:12,804 --> 00:11:16,205 Louis, ông đang làm gì thế? Ông trốn ở đây à? 319 00:11:16,241 --> 00:11:18,207 Tôi đang làm chút việc. 320 00:11:19,277 --> 00:11:21,577 Có phải chút việc là chuyển giao 321 00:11:21,613 --> 00:11:23,746 công việc của Thanos cho người ngoài không? 322 00:11:23,782 --> 00:11:25,481 Donna, anh ta là một trong những khách hàng lâu năm nhất của tôi. 323 00:11:25,517 --> 00:11:26,883 Anh ta vừa mất luật sư chăm lo mọi việc. 324 00:11:26,918 --> 00:11:28,484 Tôi sẽ không bỏ anh ta mà không giúp đỡ. 325 00:11:28,520 --> 00:11:29,385 Tôi không nói ông nên bỏ mặc anh ta. 326 00:11:29,421 --> 00:11:31,220 Tôi đang nói đến sự giao phó. 327 00:11:31,256 --> 00:11:32,600 Vì tôi có cả đống thứ trong phòng làm việc 328 00:11:32,624 --> 00:11:33,768 mà ông còn chưa xem qua. 329 00:11:33,792 --> 00:11:35,558 Ô, vậy thì giải quyết chúng đi, cô là COO mà. 330 00:11:35,593 --> 00:11:37,427 Tôi không thể, Quy định nội bộ nói rõ ràng 331 00:11:37,462 --> 00:11:39,228 chúng thuộc quyền hạn của người quản lí. 332 00:11:39,264 --> 00:11:40,630 Thằng đéo nào quyết định thế đấy? 333 00:11:40,665 --> 00:11:42,143 Ông quyết định khi ông cho chúng vào nội quy 334 00:11:42,167 --> 00:11:43,210 là thuộc quyền hạn của người quản lí. 335 00:11:43,234 --> 00:11:45,935 Donna, tôi không thể để khách hàng thất vọng. 336 00:11:45,970 --> 00:11:47,003 Nó không phải là con người tôi. 337 00:11:47,038 --> 00:11:48,049 Ông sẽ không làm khách hàng thất vọng. 338 00:11:48,073 --> 00:11:49,116 Ông sẽ tìm cho anh ta 339 00:11:49,140 --> 00:11:50,406 người có thể giải quyết công việc cẩn thận hơn. 340 00:11:50,442 --> 00:11:53,009 Thế còn việc tìm một luật sư thay thế thì sao? 341 00:11:53,044 --> 00:11:54,555 - Ai sẽ làm công việc đó? - Louis, tôi vừa tìm cho chúng ta 342 00:11:54,579 --> 00:11:55,823 một người quản lí mới, tôi nghĩ tôi có thể tìm cho 343 00:11:55,847 --> 00:11:58,047 Thanos một luật sư mới. 344 00:11:58,083 --> 00:12:00,183 Giờ thì, câu hỏi hay hơn là, 345 00:12:00,218 --> 00:12:02,852 ông có thể giải quyết công việc mà ông đã đảm nhận hay không? 346 00:12:11,728 --> 00:12:16,131 "Khả năng lãnh đạo tuyệt vời là khi các lãnh đạo tin vào 347 00:12:16,166 --> 00:12:19,734 những điều tuyệt vời, vào những thứ bên dưới 348 00:12:19,770 --> 00:12:23,204 và bên cạnh chúng, giao phó một cách tuyệt vời"... 349 00:12:23,240 --> 00:12:24,372 Ông bị đột quỵ à? 350 00:12:24,408 --> 00:12:26,074 - Tôi đang trích lời của Churchill. - Thế à? 351 00:12:26,109 --> 00:12:27,487 Vì nghe giống như ông đang trích lời của chính ông vậy. 352 00:12:27,511 --> 00:12:28,921 Ô, Churchill, tôi, có chung sự khác biệt đấy. 353 00:12:28,945 --> 00:12:31,313 Vấn đề là, Thanos Kessler 354 00:12:31,348 --> 00:12:33,315 có một hợp đồng nhưng anh ta không muốn thực hiện 355 00:12:33,350 --> 00:12:34,761 và cậu là người tốt nhất để làm việc này. 356 00:12:34,785 --> 00:12:36,262 Donna bảo ông giao phó lại phải không? 357 00:12:36,286 --> 00:12:38,186 Không, không...nhẽ thế. Ừ, cô ta nói thế. 358 00:12:38,221 --> 00:12:39,854 Sự thật là, 359 00:12:39,890 --> 00:12:41,222 cậu là người giỏi nhất cho việc này, 360 00:12:41,258 --> 00:12:42,324 ngoài tôi ra. 361 00:12:42,359 --> 00:12:44,192 Louis, nếu ông không muốn giao cho tôi... 362 00:12:44,227 --> 00:12:45,872 Lí do tôi nghĩ tôi giỏi hơn là, Thanos Kessler 363 00:12:45,896 --> 00:12:47,662 là một trong những khách hàng lâu năm nhất của tôi. 364 00:12:47,698 --> 00:12:49,375 Chúng ta không giải quyết vụ này, anh ta chấm dứt việc kinh doanh. 365 00:12:49,399 --> 00:12:51,032 Nếu là tôi, không có gì 366 00:12:51,068 --> 00:12:52,734 tôi không thể làm để ngăn cản chuyện đó xẩy ra. 367 00:12:52,769 --> 00:12:54,836 Louis, tôi nghe ông nói rõ ràng rồi. 368 00:12:54,871 --> 00:12:56,271 Tôi không quan tâm phải làm những gì. 369 00:12:56,306 --> 00:12:57,872 Người này sẽ không chấm dứt công việc kinh doanh. 370 00:12:57,908 --> 00:12:59,607 Cám ơn cậu, Alex. 371 00:13:07,484 --> 00:13:09,250 Tôi có thể giúp gì cô không? 372 00:13:09,286 --> 00:13:11,252 Vâng, tôi đang tìm Thanos Kessler. 373 00:13:12,522 --> 00:13:14,155 Xin chúc mừng, cô tìm thấy rồi đấy. 374 00:13:14,191 --> 00:13:16,024 Ôi. 375 00:13:16,059 --> 00:13:18,193 Tôi là Donna Paulsen, tôi ở Zane Specter... 376 00:13:18,228 --> 00:13:20,528 Không, tôi biết cô là ai. 377 00:13:20,564 --> 00:13:22,197 Nhưng tôi có thể giúp gì cho cô, Donna? 378 00:13:22,232 --> 00:13:23,876 Thực ra thì, tôi đến để làm cho anh chút việc. 379 00:13:23,900 --> 00:13:25,734 Tôi sẽ tìm cho anh một luật sư mới để giải quyết mọi việc. 380 00:13:25,769 --> 00:13:27,469 Ô, tôi trân trọng lời đề nghị, nhưng, ừ, 381 00:13:27,504 --> 00:13:29,371 tôi đã có Korn Ferry rồi. 382 00:13:29,406 --> 00:13:30,338 Và ông Louis muốn chắc chắn 383 00:13:30,374 --> 00:13:32,073 là anh cảm thấy được chăm sóc, 384 00:13:32,109 --> 00:13:33,319 và công việc của tôi là chứng kiến việc đó xẩy ra. 385 00:13:33,343 --> 00:13:34,743 Ô, nghe này, không có ý xúc phạm, Donna, 386 00:13:34,778 --> 00:13:36,556 nhưng họ là những người săn tìm nhân viên giỏi nhất trên thế giới. 387 00:13:36,580 --> 00:13:37,757 Cô có thể làm gì mà họ không thể? 388 00:13:37,781 --> 00:13:39,681 Tôi sẽ nói với anh là gì. Tôi sẽ mang cho anh 389 00:13:39,716 --> 00:13:41,494 mười ứng cử viên hàng đầu trong thành phố vào ngày mai. 390 00:13:41,518 --> 00:13:43,596 Và hãy tin tôi, khi tôi đưa họ tới, anh sẽ muốn thuê tôi. 391 00:13:43,620 --> 00:13:44,552 Một phát ngôn liều lĩnh của người 392 00:13:44,588 --> 00:13:45,665 còn chưa biết về công việc kinh doanh của tôi. 393 00:13:45,689 --> 00:13:46,999 Ô, tôi không thể thiết kế ra cái chụp đèn 394 00:13:47,023 --> 00:13:48,957 nếu đó là thứ anh muốn có, 395 00:13:48,992 --> 00:13:50,492 nhưng tôi biết rằng 396 00:13:50,527 --> 00:13:52,026 40% công việc của anh là thương mại 397 00:13:52,062 --> 00:13:54,496 và anh đã từ chối mua lại cổ phiếu 398 00:13:54,531 --> 00:13:56,664 vì anh muốn có được thỏa thuận với khách sạn này, 399 00:13:56,700 --> 00:13:57,732 đó là tại sao lúc này 400 00:13:57,768 --> 00:13:59,601 anh lại tìm một luật sư mới. 401 00:13:59,636 --> 00:14:01,369 Tôi đoán là cô biết công việc kinh doanh của tôi. 402 00:14:01,405 --> 00:14:04,806 Và cho anh biết, tôi cũng có thể thiết kế được một cái chụp đèn. 403 00:14:04,841 --> 00:14:06,386 Nhưng tìm cho anh đúng người 404 00:14:06,410 --> 00:14:08,543 thì không chỉ biết về công việc của anh. 405 00:14:08,578 --> 00:14:10,545 Không, nó là về sự thiện cảm. 406 00:14:10,580 --> 00:14:12,547 - Đúng, nó đấy. - Ờ hớ. 407 00:14:12,582 --> 00:14:13,448 Sao cô biết "khẩu vị" của tôi? 408 00:14:13,483 --> 00:14:16,217 Ô, để xem nhé. 409 00:14:16,253 --> 00:14:18,186 Anh đang diện một bộ com-le nhìn hơi fake 410 00:14:18,221 --> 00:14:20,588 để che giấu một điều rằng anh không quan tâm đến hàng auth, 411 00:14:20,624 --> 00:14:22,101 và lí do anh không quan tâm đến hàng auth 412 00:14:22,125 --> 00:14:23,436 là vì anh không muốn các nhân viên 413 00:14:23,460 --> 00:14:24,726 nghĩ rằng anh đẳng cấp hơn họ, 414 00:14:24,761 --> 00:14:26,761 nghĩa là anh thực sự quan tâm đến hàng auth. 415 00:14:26,797 --> 00:14:30,331 Nhưng thứ anh còn quan tâm hơn là nhân viên của anh. 416 00:14:31,468 --> 00:14:32,934 Cô thử nói xem là fake loại mấy? 417 00:14:32,969 --> 00:14:34,903 Nét thế này chắc fake 1, 418 00:14:34,938 --> 00:14:37,872 và tôi cũng nói anh là một CEO 419 00:14:37,908 --> 00:14:40,074 cần một luật sư hiểu được suy nghĩ của anh. 420 00:14:40,110 --> 00:14:41,709 Ừ, đúng mẹ rồi. 421 00:14:41,745 --> 00:14:42,822 Nó không bộc lộ ra chính xác. 422 00:14:42,846 --> 00:14:44,446 Những quan điểm dùng để thử thách. 423 00:14:44,481 --> 00:14:48,983 Vậy thì Thanos, tôi đã có công việc hay chưa? 424 00:14:49,019 --> 00:14:51,286 Ô, nghe này, nếu Louis muốn tôi được chăm sóc, 425 00:14:51,321 --> 00:14:53,288 thì tôi là ai để nói... 426 00:14:53,323 --> 00:14:55,390 Tôi sẽ có các ứng cử viên cho anh vào ngày mai. 427 00:14:59,830 --> 00:15:02,263 Tôi nghĩ dựa vào thời gian cô ở Rand Kaldor, 428 00:15:02,299 --> 00:15:04,299 cô đã học được nhiều hơn là gây chiến với tôi. 429 00:15:04,334 --> 00:15:05,767 Tôi đã học, 430 00:15:05,802 --> 00:15:06,946 và tôi không có ý định gây chiến với cô. 431 00:15:06,970 --> 00:15:08,903 Vậy để tôi kể cho cô nghe một câu chuyện. 432 00:15:08,939 --> 00:15:11,239 Tô vừa mất một vụ kiện lớn vì khách hàng của tôi. 433 00:15:11,274 --> 00:15:12,607 Dexhart. 434 00:15:12,642 --> 00:15:13,886 Tôi thích nghĩ về khách hàng của tôi như là Nina 435 00:15:13,910 --> 00:15:16,511 vì đó là người phụ nữ tôi đã luôn trung thành. 436 00:15:16,546 --> 00:15:18,646 Nên khi Nina đổ lỗi cho tôi phản bội cô ta, 437 00:15:18,682 --> 00:15:20,515 tôi biết có chuyện gì đó không ổn. 438 00:15:20,550 --> 00:15:23,818 Thế đéo nào, một cô gái tóc vàng hoe đến xin hồ sơ của họ. 439 00:15:23,854 --> 00:15:27,021 Cô ta không nói tên, chính xác cô ta là nhân viên cấp cao. 440 00:15:27,057 --> 00:15:28,590 - Samantha... - Có nghĩa đó là 441 00:15:28,625 --> 00:15:29,769 một hành động thông minh, vì nó không phạm luật, 442 00:15:29,793 --> 00:15:31,626 nhưng nó cũng ngu ngốc, 443 00:15:31,661 --> 00:15:34,028 vì không khó để đoán ra người đó là ai. 444 00:15:35,198 --> 00:15:36,998 Tôi biết cô đang nghĩ gì. 445 00:15:37,033 --> 00:15:39,601 Cô không tự mình làm việc này. Có người ra lệnh cho cô. 446 00:15:39,636 --> 00:15:40,746 Và nếu cô nghĩ tôi sẽ nói với cô 447 00:15:40,770 --> 00:15:42,103 ai đã ra lệnh cho tôi... 448 00:15:42,138 --> 00:15:43,471 Tôi không quan tâm ai ra lệnh. 449 00:15:43,507 --> 00:15:44,884 Điều tôi quan tâm là, giờ cô sẽ nghe lệnh 450 00:15:44,908 --> 00:15:46,908 của tôi. 451 00:15:46,943 --> 00:15:47,954 Cô đang nói về cái gì? 452 00:15:47,978 --> 00:15:48,910 Khách hàng của cô Kappa Financial 453 00:15:48,945 --> 00:15:50,612 ngay lúc này đang đàm phán 454 00:15:50,647 --> 00:15:53,047 để giải quyết với SEC bằng 70 triệu đô 455 00:15:53,083 --> 00:15:55,416 mà Dexhart phải chịu trách nhiệm. 456 00:15:55,452 --> 00:15:56,784 Cô sẽ kéo họ ra khỏi trách nhiệm 457 00:15:56,820 --> 00:15:58,753 bằng cách bắt Kappa thừa nhận đã phạm lỗi. 458 00:15:58,788 --> 00:16:00,266 - Họ sẽ không bao giờ làm thế. - Vậy tôi đoán có người 459 00:16:00,290 --> 00:16:03,091 sẽ phải lén đưa vào thỏa thuận mà chúng không biết. 460 00:16:03,126 --> 00:16:05,360 Và cô đã tự nói, vì tôi không phạm pháp. 461 00:16:05,395 --> 00:16:07,028 Cô không thể làm gì tôi cả. 462 00:16:07,063 --> 00:16:08,140 Và cô đã tự nói, 463 00:16:08,164 --> 00:16:09,531 cô không muốn gây chiến với tôi. 464 00:16:09,566 --> 00:16:11,699 Và nếu cô nghĩ tôi không thể tìm thấy gì đó trong cuộc đời cô 465 00:16:11,735 --> 00:16:15,136 khi cô đã đi quá giới hạn, 466 00:16:15,171 --> 00:16:17,839 ô, vậy thì cô không cần chú ý đâu. 467 00:16:19,709 --> 00:16:21,242 Được rồi, tôi hiểu chúng ta ở đây 468 00:16:21,278 --> 00:16:22,610 vì một bản kiến nghị bác bỏ vụ kiện? 469 00:16:22,646 --> 00:16:23,945 Đúng vậy, thư thẩm phán. 470 00:16:23,980 --> 00:16:26,347 Anh ta không có bằng chứng khách hàng tôi từng lừa dối ai cả. 471 00:16:26,383 --> 00:16:27,682 Chưa bao giờ? 472 00:16:27,717 --> 00:16:28,995 Vậy anh sẽ gọi việc gian lận về hạng cân trước trận đấu là gì? 473 00:16:29,019 --> 00:16:31,786 Nếu anh đang nói về trận đấu giữa Watkins và Lopez, 474 00:16:31,821 --> 00:16:33,288 chuyện đó 15 năm rồi, 475 00:16:33,323 --> 00:16:36,758 Và Omar Watkins là một đứa trẻ bị cân nhầm 5 pao. 476 00:16:36,793 --> 00:16:38,905 Hay Jim Allens là người tài trợ đã để một đấu sĩ quá hạng cân 477 00:16:38,929 --> 00:16:42,163 vi phạm các quy định và rồi trả anh ta 50 ngàn đô để nói dối về chuyện đó. 478 00:16:43,066 --> 00:16:45,667 Alonzo, tôi là Robert Zane. 479 00:16:45,702 --> 00:16:47,435 Từng là người hâm một trong một thời gian dài. Ngồi đi. 480 00:16:47,470 --> 00:16:48,403 Tôi sẽ ngồi, thưa ông, 481 00:16:48,438 --> 00:16:49,337 nhưng để tôi tiết kiệm thời gian cho ông. 482 00:16:49,372 --> 00:16:51,272 Ricky đã không giả vờ bị hạ gục. 483 00:16:51,308 --> 00:16:52,507 Cậu nói khá chắc chắn đấy. 484 00:16:52,542 --> 00:16:54,943 Tôi chắc chắn vì tôi thấy găng tay của tôi "nựng" rất mạnh vào mặt anh ta. 485 00:16:54,978 --> 00:16:56,744 Lập luận đúng đấy, anh Malik. 486 00:16:56,780 --> 00:16:59,347 Chứng cứ gián tiếp từ 15 năm trước không đủ. 487 00:16:59,382 --> 00:17:01,394 Thế còn về một vụ cá cược lớn được thực hiện 488 00:17:01,418 --> 00:17:03,017 ngay trước trận đấu này thì sao? 489 00:17:03,053 --> 00:17:04,730 Rất nhiều vụ cá cược được thực hiện trước trận đấu này. 490 00:17:04,754 --> 00:17:07,455 Không phải là 100 ngàn mà bên thua phải gánh chịu vào phút cuối. 491 00:17:07,490 --> 00:17:09,591 Ông biết mọi người đã đếm từ một đến mười với tôi không? 492 00:17:09,626 --> 00:17:12,193 Giờ việc duy nhất họ đang đếm là chút thời gian nghỉ ngơi 493 00:17:12,228 --> 00:17:14,896 vì tôi không còn ngu dốt, ngay thẳng và hồn nhiên nữa. 494 00:17:14,931 --> 00:17:16,698 - 100 ngàn đô? - Đúng vậy, thưa thẩm phán. 495 00:17:16,733 --> 00:17:18,533 Tất cả trong số tiền lời của 9 ngàn 9 trăm đô. 496 00:17:18,568 --> 00:17:19,867 Tiền lời? 497 00:17:19,903 --> 00:17:21,614 Vậy thì anh không hề biết đó cùng là một người. 498 00:17:21,638 --> 00:17:24,172 Chưa kể đến 9 ngàn 9 trăm đô 499 00:17:24,207 --> 00:17:26,007 được báo cáo theo yêu cầu của pháp luật. 500 00:17:26,042 --> 00:17:28,176 Với 100 đô, là sự thuận lợi kì lạ 501 00:17:28,211 --> 00:17:29,422 nếu anh đang cố phạm pháp 502 00:17:29,446 --> 00:17:31,946 và không chú ý đến nó, giống như Jim Allen đã làm. 503 00:17:31,982 --> 00:17:33,615 Jim Allen không bẩn thỉu. 504 00:17:33,650 --> 00:17:35,683 Tôi không quan tâm luật sư nói gì. 505 00:17:35,719 --> 00:17:37,251 Tôi không giả vờ bị hạ gục. 506 00:17:37,287 --> 00:17:38,297 Và tôi sẽ cho ông biết một chuyện khác nữa. 507 00:17:38,321 --> 00:17:40,488 Tôi có một trận đấu lượt về với thằng cục cứt đó. 508 00:17:40,523 --> 00:17:42,924 Tôi sẽ hạ gục nó nhanh chóng. 509 00:17:42,959 --> 00:17:44,993 Sự thật là, anh chỉ tìm thấy vài thứ đáng ngờ 510 00:17:45,028 --> 00:17:46,761 bằng cách làm những việc đáng ngờ. 511 00:17:46,796 --> 00:17:47,996 Tôi làm công việc của mình. 512 00:17:48,031 --> 00:17:49,931 Công việc của anh không phải là nhìn vào những vụ đánh cược dưới 10 ngàn đô. 513 00:17:49,966 --> 00:17:51,399 Này, tôi sẽ nhìn bất cứ thứ gì tôi muốn, 514 00:17:51,434 --> 00:17:52,712 và khi tôi phát hiện ra ai đã thực hiện những vụ cá cược đó, 515 00:17:52,736 --> 00:17:55,136 Tôi sẽ tóm được khách hàng của anh phạm tội mà không thể chối cãi. 516 00:17:55,171 --> 00:17:56,604 Đủ rồi. 517 00:17:56,640 --> 00:17:57,750 Bằng chứng đủ để tiếp tục vụ kiện. 518 00:17:57,774 --> 00:18:00,108 - Thưa thẩm phán... - Đủ rồi, anh Specter. 519 00:18:00,143 --> 00:18:01,876 Vụ kiện sẽ được đưa ra xét xử. 520 00:18:09,485 --> 00:18:11,853 Tôi đang phán đoán bằng phản ứng trên nét mặt của cậu, 521 00:18:11,888 --> 00:18:12,654 chúng ta sẽ "chiến". - Sẽ "chiến" 522 00:18:12,689 --> 00:18:14,122 Thẩm phán bác bỏ đề nghị của chúng ta 523 00:18:14,157 --> 00:18:16,090 vì Malik làm cho Jim nhìn như kẻ có tội. 524 00:18:16,126 --> 00:18:18,059 - Cậu nghĩ anh ta có tội không? - Không. 525 00:18:18,094 --> 00:18:19,538 Anh ta đã nhìn vào mắt tôi, nói với tôi anh ta vô tội, 526 00:18:19,562 --> 00:18:20,795 và tôi tin anh ta. 527 00:18:20,830 --> 00:18:23,231 Tôi cũng cảm thấy như vậy với các đấu sĩ đó. 528 00:18:23,266 --> 00:18:25,066 Ô, việc tiếp theo chúng ta cần phải làm là... 529 00:18:25,101 --> 00:18:26,545 Harvey, việc tiếp theo chúng ta cần phải làm 530 00:18:26,569 --> 00:18:28,770 là cho Louis biết là đang có chuyện gì diễn ra. 531 00:18:28,805 --> 00:18:31,539 Nếu có bất cứ cơ hội nào đó chúng ta có thể thua vụ này, 532 00:18:31,574 --> 00:18:33,274 anh ta xứng đáng được biết. 533 00:18:33,309 --> 00:18:35,388 Tôi nói với ông ta, ông ta sẽ bảo tôi bỏ vụ này, 534 00:18:35,412 --> 00:18:36,978 nên tôi sẽ không nói, 535 00:18:37,013 --> 00:18:38,579 và chuyện đó sẽ khiến ông ta cảm thấy thế nào? 536 00:18:38,615 --> 00:18:40,848 Tôi sẽ cho cậu biết, như một người quản lí, 537 00:18:40,884 --> 00:18:43,184 vì lúc này Louis đang điều hành hãng luật. 538 00:18:43,219 --> 00:18:46,054 Và chúng ta cần phải có sự tôn trọng để nói thẳng với anh ta. 539 00:18:46,089 --> 00:18:49,757 Nên nếu cậu không nói với anh ta đang có chuyện gì diễn ra trong vụ này... 540 00:18:49,793 --> 00:18:51,693 Tôi nói. 541 00:18:51,728 --> 00:18:54,028 Được rồi, tôi sẽ nói. 542 00:18:55,899 --> 00:18:57,465 Louis, tôi có thể nói chuyện với ông một lúc không? 543 00:18:57,500 --> 00:18:58,933 Ừ, tất nhiên rồi, Harvey. 544 00:18:58,968 --> 00:18:59,979 Cậu biết cánh cửa của tôi luôn rộng mở chào đón cậu. 545 00:19:00,003 --> 00:19:01,402 Tốt. 546 00:19:01,438 --> 00:19:04,338 Robert và tôi đang giải quyết một vụ kiện mà ông có thể không thích, 547 00:19:04,374 --> 00:19:06,107 và lúc này khi ông là người quản lí... 548 00:19:06,142 --> 00:19:07,942 Ôi, Harvey, đừng chém nữa. 549 00:19:07,977 --> 00:19:09,343 Sẵn sàng chưa? 550 00:19:09,379 --> 00:19:11,012 Rồi, tôi không cần phải nghe nữa. 551 00:19:11,047 --> 00:19:12,413 Chúc cậu may mắn với vụ kiện của mình. 552 00:19:12,449 --> 00:19:14,126 Vậy là ông còn không muốn nghe nó là vụ kiện gì 553 00:19:14,150 --> 00:19:16,217 trước khi nói đồng ý cho tôi nhận nó? 554 00:19:16,252 --> 00:19:18,519 Không, tôi không, vì cậu đồng ý cho bản thân nhận vụ kiện. 555 00:19:18,555 --> 00:19:21,189 Louis, nếu đây là dạng mẹo trí tuệ của Jedi 556 00:19:21,224 --> 00:19:22,724 mà Lipschitz đã dậy ông... 557 00:19:22,759 --> 00:19:24,003 Tôi còn không biết thằng Jed Mintrick là ai, 558 00:19:24,027 --> 00:19:25,526 nhưng tôi biết tôi có ý định 559 00:19:25,562 --> 00:19:27,328 trở thành người giao phó công việc giỏi nhất thế giới, 560 00:19:27,363 --> 00:19:28,874 và nếu tôi sẽ làm vậy, thì tôi không thể nào có thể 561 00:19:28,898 --> 00:19:30,498 cố gắng thuần phục cậu. - Ô, vậy thì... 562 00:19:30,533 --> 00:19:31,811 Và thứ chắc chắn tôi không thể làm được là đặt một cái yên ngựa lên người cậu, 563 00:19:31,835 --> 00:19:34,702 không phải cố gắng để cưỡi cậu khi không có yên rất nhiều. 564 00:19:34,738 --> 00:19:35,837 Cưỡi tôi gì cơ? 565 00:19:35,872 --> 00:19:37,505 Không yên ngựa. 566 00:19:37,540 --> 00:19:40,808 Tôi nói cưỡi cậu khi không có yên ngựa. 567 00:19:40,844 --> 00:19:42,643 Ông đang "nứng" à? 568 00:19:42,679 --> 00:19:43,911 đừng nói "không yên" nữa. 569 00:19:43,947 --> 00:19:44,979 Không là thế đéo nào? 570 00:19:45,014 --> 00:19:46,347 Harvey... 571 00:19:49,419 --> 00:19:51,419 Nghe tôi nói. 572 00:19:51,454 --> 00:19:54,088 Cậu là một con ngựa hoang dại, 573 00:19:54,124 --> 00:19:56,858 con ngựa phi như điên cuồng, giữa cánh đồng, dưới cơn giông. 574 00:19:56,893 --> 00:19:58,392 Louis, tôi thực sự không thoải mái 575 00:19:58,428 --> 00:20:00,428 khi tiếp tục cuộc nói chuyện này. 576 00:20:00,463 --> 00:20:03,030 Không, không. 577 00:20:04,234 --> 00:20:08,336 Những gì tôi đang nói là cậu là một con ngựa chiến đẹp mã 578 00:20:08,371 --> 00:20:11,572 trên lưng cong oằn những vết roi vẫn in hằn. 579 00:20:11,608 --> 00:20:13,274 và tôi sẽ không chăm chỉ cưỡi cậu 580 00:20:13,309 --> 00:20:15,576 đến khi, cậu biết là, cậu có thể bắt đầu 581 00:20:15,612 --> 00:20:16,978 chụm bốn vó dưới chân tôi. 582 00:20:17,013 --> 00:20:18,279 Giờ, cậu nói với tôi, 583 00:20:18,314 --> 00:20:20,114 nó không thoải mái thế nào? 584 00:20:20,150 --> 00:20:23,050 Không có gì, Louis. Không có gì không thoải mái cả. 585 00:20:23,086 --> 00:20:25,720 Thế thì nhanh lên, Harvey. 586 00:20:25,755 --> 00:20:27,388 Nhanh lên. 587 00:20:30,960 --> 00:20:31,960 Hiyad! 588 00:20:34,664 --> 00:20:36,798 Katrina, hơn 10h rồi. 589 00:20:36,833 --> 00:20:38,032 Cô đang làm gì ở đây thế? 590 00:20:38,067 --> 00:20:39,801 Tôi vừa được thăng chức, Donna. 591 00:20:39,836 --> 00:20:41,469 Tôi sẽ không bớt cố gắng và bắt đầu thư giãn đâu. 592 00:20:41,504 --> 00:20:43,704 Tôi không hi vọng cô sẽ làm vậy. 593 00:20:43,740 --> 00:20:46,240 Thế cô đang cộng hóa đơn của ai thế? 594 00:20:46,276 --> 00:20:47,909 Sao? 595 00:20:47,944 --> 00:20:49,977 Ai là khách hàng? 596 00:20:50,013 --> 00:20:51,813 Kappa Financial. 597 00:20:51,848 --> 00:20:54,248 Tôi nghĩ đến hết ngày mai mới thanh toán cơ mà. 598 00:20:54,284 --> 00:20:56,350 Chỉ là vài sửa đổi một chút và cuối ngày thôi mà. 599 00:20:58,855 --> 00:21:00,655 Katrina, chuyện gì vậy? 600 00:21:01,624 --> 00:21:02,868 Tại sao lại có chuyện gì? 601 00:21:02,892 --> 00:21:04,937 Vì nếu cô chỉ sửa đổi một chút, 602 00:21:04,961 --> 00:21:07,094 thì Brian sẽ làm, 603 00:21:07,130 --> 00:21:08,930 hoặc tập sự nào đó sẽ làm. 604 00:21:10,400 --> 00:21:11,544 Samantha muốn tôi làm tốt 605 00:21:11,568 --> 00:21:13,434 những việc mà tôi đã làm cho Alex. 606 00:21:13,469 --> 00:21:14,547 Cô muốn nói đến việc mà Harvey bảo cô làm 607 00:21:14,571 --> 00:21:16,137 và tôi khuyên cô làm 608 00:21:16,172 --> 00:21:17,383 cho dù cô không muốn? 609 00:21:17,407 --> 00:21:19,140 Ý tôi là vậy. 610 00:21:19,175 --> 00:21:21,776 Và đừng nói với tôi, chuyện đó không hợp đạo đức. 611 00:21:21,811 --> 00:21:23,311 Không, nó không, 612 00:21:23,346 --> 00:21:25,112 nhưng nếu tôi làm đúng, 613 00:21:25,148 --> 00:21:28,082 điều tồi tệ nhất sẽ xẩy ra là, chúng ta sẽ mất một khách hàng. 614 00:21:28,117 --> 00:21:30,017 Và nếu cô làm sai, cô sẽ bị tước thẻ hành nghề. 615 00:21:30,053 --> 00:21:32,186 Có gì khác biệt đâu? Tôi không có lựa chọn. 616 00:21:32,222 --> 00:21:34,655 Sẽ không có khác biệt nào cả nếu cô từ chối làm việc đó. 617 00:21:34,691 --> 00:21:37,592 Cô đã gặp Samantha Wheeler chưa? 618 00:21:37,627 --> 00:21:39,560 Tôi sẽ không trở thành kẻ thù vì cô ta. 619 00:21:39,596 --> 00:21:42,163 Tôi đã gặp cô ta, và tôi có thể nói chuyện với cô ta về... 620 00:21:42,198 --> 00:21:43,709 Và tôi không muốn cô chiến đấu cuộc chiến của tôi cho tôi. 621 00:21:43,733 --> 00:21:45,499 Vậy thì hãy chiến cho chính cô, 622 00:21:45,535 --> 00:21:47,201 vì giờ cô đã là một nhân viên cấp cao, 623 00:21:47,237 --> 00:21:49,148 và cô cần phải quyết định cô muốn trở thành luật sư như thế nào. 624 00:21:49,172 --> 00:21:53,274 Tôi muốn trở thành luật sư được điều hành hãng luật của chính mình. 625 00:21:53,309 --> 00:21:57,278 Và hãy nhìn những người như vậy: Jessica, Robert, Harvey. 626 00:21:57,313 --> 00:21:59,947 Họ đều làm những việc thế này. 627 00:21:59,983 --> 00:22:02,016 Có lẽ vậy, 628 00:22:02,051 --> 00:22:05,586 nhưng cô biết tất cả bọn họ đều có điểm chung gì nữa không? 629 00:22:05,622 --> 00:22:07,488 Không ai trong số họ dễ bị đánh bại. 630 00:22:13,396 --> 00:22:15,730 Bốn cú đấm liên tiếp không phạm lỗi. 631 00:22:15,765 --> 00:22:17,932 Crosby không đu đưa khi nhìn. 632 00:22:17,967 --> 00:22:19,667 - Tâm hự với Louis chưa? - Rồi. 633 00:22:19,702 --> 00:22:21,135 Và? 634 00:22:21,170 --> 00:22:22,637 Rõ ràng là, tôi là một con ngựa hoang 635 00:22:22,672 --> 00:22:24,472 cần được "đụ" tự do. 636 00:22:24,507 --> 00:22:26,741 Nói cách khách, chúng ta đang bị một thằng xạo lồn quản lí. 637 00:22:26,776 --> 00:22:28,075 Nói về việc bị quản lí, 638 00:22:28,111 --> 00:22:29,388 thật tốt khi thấy tôi có thể hi vọng vào ông 639 00:22:29,412 --> 00:22:31,512 để chuẩn bị cho công việc khi tôi vắng mặt. 640 00:22:31,547 --> 00:22:33,592 Cậu nghĩ tôi để ý vụ này để bản thân được giải trí à? 641 00:22:33,616 --> 00:22:35,527 Tôi chắc chắn không nghĩ ông đang có kế hoạch để rở lại nắm quyền. 642 00:22:35,551 --> 00:22:37,551 Tôi để ý nó để xem tôi có bị "chơi" hay không. 643 00:22:37,587 --> 00:22:39,186 Ông nói cái quái gì thế? 644 00:22:39,222 --> 00:22:40,900 Tôi đang nói về tất cả những vụ cá cược không có giới hạn 645 00:22:40,924 --> 00:22:42,456 ở phút cuối đó. 646 00:22:42,492 --> 00:22:43,836 Nó không thể chỉ là sự ngẫu nhiên, 647 00:22:43,860 --> 00:22:46,394 nên tôi đã yêu cầu giúp đỡ, và tôi đã có được vài thông tin chi tiết. 648 00:22:46,429 --> 00:22:47,840 Ông muốn nói Samantha đã yêu cầu sự trợ giúp cho ông? 649 00:22:47,864 --> 00:22:49,530 Tôi, Samantha không quan trọng. 650 00:22:49,565 --> 00:22:51,999 Tôi đã phát hiện ra ai đầu tư cho những vụ cá cược đó, 651 00:22:52,035 --> 00:22:54,702 và từng người một và tất cả số chúng có kết nối với Jim. 652 00:22:54,737 --> 00:22:56,582 Robert, tôi nói với ông rồi, tôi đã nhìn vào mắt anh ta... 653 00:22:56,606 --> 00:22:58,039 Để tôi nói hết. 654 00:22:58,074 --> 00:23:00,207 Tổng số tiền chiến thắng trong những vụ cá cược đó 655 00:23:00,243 --> 00:23:02,343 là 2 triệu đô, và chúng ta đều biết 656 00:23:02,378 --> 00:23:04,912 Jim Allen sẽ là một thằng đần nếu anh ta mạo hiểm cả đế chế của mình 657 00:23:04,948 --> 00:23:06,213 vì một khoản chi tiêu nhỏ. 658 00:23:06,249 --> 00:23:07,715 Và Jim Allen không phải thằng đần, 659 00:23:07,750 --> 00:23:09,283 nghĩa là nó đưa chúng ta về lại điểm xuất phát. 660 00:23:09,319 --> 00:23:11,118 Không, Harvey, 661 00:23:11,154 --> 00:23:13,120 nó đưa chúng ta về đúng cuộc chiến. 662 00:23:13,156 --> 00:23:15,289 Vì nếu những người đó đều nằm trong quỹ đạo của Jim... 663 00:23:15,325 --> 00:23:17,224 Chúng cũng nằm trong quỹ đạo của Ricky Crosby. 664 00:23:17,260 --> 00:23:19,293 Và chỉ cần một người để thua một trận đấu. 665 00:23:19,329 --> 00:23:21,696 Ông nghĩ anh ta chơi ông. 666 00:23:21,731 --> 00:23:23,864 Tôi nghĩ có một cách duy nhất để biết được chuyện đó. 667 00:23:23,900 --> 00:23:25,933 Và tất nhiên là, 668 00:23:25,969 --> 00:23:30,104 cuốn sách tiêu khiển của tôi còn bí ẩn hơn của Samantha Wheeler. 669 00:23:30,139 --> 00:23:31,505 Nên khi đó cô ta làm việc này cho ông. 670 00:23:31,541 --> 00:23:33,207 Ừ, chính xác tôi đang nói như vậy. 671 00:23:34,310 --> 00:23:35,576 Alex, cậu đã ở đâu thế? 672 00:23:35,611 --> 00:23:36,755 Tôi tìm cậu cả ngày hôm nay. 673 00:23:36,779 --> 00:23:38,179 Tôi sẽ nói với ông tôi đã ở đâu. 674 00:23:38,214 --> 00:23:39,224 Tôi đã ra ngoài và bị bọn Winthrop Hotels lừa 675 00:23:39,248 --> 00:23:40,292 và tìm cách để giải quyết chuyện đó. 676 00:23:40,316 --> 00:23:41,560 Ý cậu là sao, bị lừa? 677 00:23:41,584 --> 00:23:44,352 Tôi muốn nói tôi đã đến đó với cả tỉ đề nghị để đôi bên cùng có lợi 678 00:23:44,387 --> 00:23:45,653 và đm chúng nó từ chối hết. 679 00:23:45,688 --> 00:23:47,154 Ô, cậu có dọa kiện không? 680 00:23:47,190 --> 00:23:47,955 Tôi dọa chúng bằng mọi cách 681 00:23:47,991 --> 00:23:49,056 với đủ mọi kiểu. 682 00:23:49,092 --> 00:23:50,891 Nhưng sự thật là, bản hợp đồng này không có sơ hở, 683 00:23:50,927 --> 00:23:52,159 và họ biết điều đó. 684 00:23:52,195 --> 00:23:54,095 Thế chính xác thì cậu sẽ làm gì với chuyện đó 685 00:23:54,130 --> 00:23:55,207 vì nếu Thanos phải tuân thủ bản hợp đồng này, 686 00:23:55,231 --> 00:23:56,797 anh ta chấm dứt việc kinh doanh. 687 00:23:56,833 --> 00:23:58,399 Không, Louis, anh ta không. 688 00:23:58,434 --> 00:23:59,734 Cậu đang nói gì thế? 689 00:23:59,769 --> 00:24:01,113 Tôi đang nói về sự chia nhỏ. 690 00:24:01,137 --> 00:24:02,903 Cậu lại muốn hỏi ý kiến của tôi nữa. 691 00:24:02,939 --> 00:24:03,671 - Chia nhỏ ra là... - Cậu biết đấy, tôi biết 692 00:24:03,706 --> 00:24:05,606 chia nhỏ ra là thế nào, Alex. 693 00:24:05,641 --> 00:24:07,219 Cậu đang nói với tôi ý tưởng nhớn của cậu 694 00:24:07,243 --> 00:24:08,909 là chia các đơn vị kinh doanh bán lẻ của anh ta ra? 695 00:24:08,945 --> 00:24:10,489 Vì tôi đã nói với cậu sự tồn tại của công ti anh ta 696 00:24:10,513 --> 00:24:11,479 là quan trọng với tôi. - Tôi biết, Louis, 697 00:24:11,514 --> 00:24:12,780 nhưng đây là cách duy nhất. 698 00:24:12,815 --> 00:24:15,216 Cắt rời cánh tay của một người không phải là cách giải quyết. 699 00:24:15,251 --> 00:24:16,917 Đấy là nếu cuộc sống của họ phụ thuộc vào nó. 700 00:24:16,953 --> 00:24:18,397 Và cách này, chúng ta có cơ hội để Winthrop 701 00:24:18,421 --> 00:24:19,965 quay lại đàm phán trước khi chúng ta cắt bất cứ thứ gì ra. 702 00:24:19,989 --> 00:24:21,822 Alex, nghe tôi này. 703 00:24:21,858 --> 00:24:24,625 Chúng ta không thể quay lại gặp Thanos để nói: "Chúc mừng, 704 00:24:24,660 --> 00:24:26,160 giờ anh là con chóa ba chân" được. 705 00:24:26,195 --> 00:24:28,429 Và tôi đang nói với ông đây là lối chơi duy nhất. 706 00:24:28,464 --> 00:24:30,131 Cậu... 707 00:24:30,166 --> 00:24:31,866 Cậu biết không? 708 00:24:31,901 --> 00:24:33,834 Đây là một sai lầm. 709 00:24:33,870 --> 00:24:35,202 Tôi chịu hết trách nhiệm cho vụ này. 710 00:24:35,238 --> 00:24:36,281 Mọi thứ đều tốt đẹp theo cách nó vốn có, 711 00:24:36,305 --> 00:24:38,572 và tôi không muốn thay đổi chúng. 712 00:24:38,608 --> 00:24:39,985 Louis, không quan trọng cho dù là ông giải quyết hay tôi... 713 00:24:40,009 --> 00:24:42,043 Cái đm, Alex. 714 00:24:42,078 --> 00:24:43,711 Có lẽ nó là cách chơi duy nhất đối với cho cậu, 715 00:24:43,746 --> 00:24:45,780 nhưng không phải với tôi! 716 00:24:45,815 --> 00:24:49,116 Giờ tôi nói với cậu tôi sẽ làm bất cứ việc gì để giữ cho anh ta sống sót, 717 00:24:49,152 --> 00:24:51,919 và sẽ bắt đầu bằng việc tôi lấy lại vụ kiện này. 718 00:24:56,424 --> 00:24:58,024 Louis... 719 00:24:58,059 --> 00:24:59,103 Gretchen, cho dù là gì, tôi không có thời gian 720 00:24:59,127 --> 00:25:00,270 vì Alex làm hỏng việc của Thanos 721 00:25:00,294 --> 00:25:01,494 và tôi cần phải sửa nó. 722 00:25:01,529 --> 00:25:04,330 Ô, tốt hơn ông nên bố trí thời gian, vì Andrew Malik 723 00:25:04,365 --> 00:25:07,566 vừa coi hãng luật này như thứ cứt đái trên tờ Journal. 724 00:25:07,602 --> 00:25:09,502 Đm, ra đây là thứ cậu ta đang làm. 725 00:25:09,537 --> 00:25:10,714 Ông muốn tôi gọi Harvey vào đây không? 726 00:25:10,738 --> 00:25:12,738 Không, đó là vụ của cậu ta. 727 00:25:12,774 --> 00:25:13,851 Tôi không muốn tham gia vào. 728 00:25:13,875 --> 00:25:14,907 Ô, nếu ông hỏi, 729 00:25:14,942 --> 00:25:17,109 ông cần để Alex giải quyết công việc kinh doanh của anh ta 730 00:25:17,145 --> 00:25:19,712 và bắt đầu chắc chắn rằng Harvey không hủy hoại công việc của ông. 731 00:25:19,747 --> 00:25:21,881 Gretchen, tôi đánh giá cao việc mụ mang thứ này cho tôi, 732 00:25:21,916 --> 00:25:23,282 nhưng cái tôi cần là điều hành hãng luật của mình 733 00:25:23,317 --> 00:25:24,950 thế nào tôi thấy là nên, 734 00:25:24,986 --> 00:25:26,886 và ngay bây giờ, thế có nghĩa là chăm sóc Thanos 735 00:25:26,921 --> 00:25:30,056 và tin tưởng Harvey sẽ tự chăm sóc bản thân. 736 00:25:30,091 --> 00:25:31,824 Ông là Boss mà. 737 00:25:39,133 --> 00:25:40,032 Ô, nhanh quá. 738 00:25:40,068 --> 00:25:42,968 Nói với anh rồi, tôi làm tốt công việc của mình. 739 00:25:43,004 --> 00:25:45,037 Đây là ba ứng cử viên hàng đầu trong thành phố. 740 00:25:45,073 --> 00:25:47,973 Anh sẽ không phải tìm một luật sư nào phù hợp hơn nữa. 741 00:25:48,009 --> 00:25:50,376 - Ô, được rồi. - Nhưng anh nên thuê người này. 742 00:25:53,381 --> 00:25:56,048 Xin lỗi, cô muốn tôi bỏ qua những siêu anh hùng này 743 00:25:56,084 --> 00:26:00,286 vì một đứa tốt nghiệp ở mức trung bình Suny Buffalo? 744 00:26:00,321 --> 00:26:02,099 Cô có kiểm tra để xem bà tôi còn độc thân hay không không? 745 00:26:02,123 --> 00:26:04,457 Thanos, anh ta không học ở Harvard 746 00:26:04,492 --> 00:26:07,626 và tốt nghiệp ở mức độ trung bình vì cùng một lí do. 747 00:26:07,662 --> 00:26:10,096 Anh ta đã làm việc toàn bộ thời gian để có tiền đi học. 748 00:26:10,131 --> 00:26:11,497 Và nếu anh cho anh ta một cơ hội, 749 00:26:11,532 --> 00:26:14,033 anh ta vì anh sẽ đi đến tận cùng trái đất. 750 00:26:14,068 --> 00:26:16,068 Và trên tất cả, anh sẽ yêu mến anh ta. 751 00:26:16,104 --> 00:26:17,303 Anh ta rất giống anh. 752 00:26:17,338 --> 00:26:18,938 - Đẹp zai. - Dốt nát. 753 00:26:18,973 --> 00:26:20,272 Nhưng anh ta có hài hước không? 754 00:26:20,308 --> 00:26:21,741 Vì anh ta không thể hài hước hơn tôi. 755 00:26:21,776 --> 00:26:23,743 Chúng tôi không thể chấp nhận chuyện đó ở đây. Nó không tốt cho tinh thần. 756 00:26:23,778 --> 00:26:25,089 Không phải đối với rất nhiều người khác, chỉ tôi thôi, 757 00:26:25,113 --> 00:26:26,912 những vẫn là, nó...cô biết đấy. 758 00:26:26,948 --> 00:26:28,114 Giờ tôi có thể đi chưa? 759 00:26:28,149 --> 00:26:30,349 Rồi, cô có thể. 760 00:26:30,384 --> 00:26:32,151 Và này, cám ơn cô vì cái này. 761 00:26:32,186 --> 00:26:33,831 Ờ, tôi sẽ gặp Brendon sớm nhất có thể. 762 00:26:33,855 --> 00:26:35,454 Tốt quá. 763 00:26:35,490 --> 00:26:36,934 Ô, và cô sẽ nói với Louis tôi sẽ gửi số hợp đồng đó qua 764 00:26:36,958 --> 00:26:38,035 vào cuối ngày được không? 765 00:26:38,059 --> 00:26:39,258 - Louis? - Ừ. 766 00:26:39,293 --> 00:26:41,327 Tôi phải nói, tôi thực sự đánh giá cao việc anh ta 767 00:26:41,362 --> 00:26:43,662 không giao công việc của tôi cho người khác. 768 00:26:43,698 --> 00:26:45,431 Tôi không nghĩ anh ta sẽ giải quyết công việc của tôi, 769 00:26:45,466 --> 00:26:47,478 nghĩ đến việc anh ta có cả một hãng luật để điều hành, nhưng... 770 00:26:47,502 --> 00:26:48,934 một người khá ngạc nhiên. 771 00:26:48,970 --> 00:26:50,736 Ừ, đúng vậy. 772 00:26:52,340 --> 00:26:53,717 Cho tôi biết kết quả công việc với Brendon nhé. 773 00:26:53,741 --> 00:26:55,775 Sẽ thông báo. 774 00:26:56,677 --> 00:26:59,011 Đjt-đjt! Đjt, đjt, đjt, đjt! 775 00:26:59,046 --> 00:27:01,714 Tôi xong rồi cậu bé. 776 00:27:01,749 --> 00:27:03,182 Nom hay lắm, nhà vô địch. 777 00:27:03,217 --> 00:27:04,650 Sẵn sàng cho trận lượt về chưa? 778 00:27:04,685 --> 00:27:06,552 - Anh là luật sư của Jim, phải không? - Đúng vậy. 779 00:27:06,587 --> 00:27:08,320 Tôi sẽ cần anh phải giúp đỡ để bảo vệ cho anh ta, 780 00:27:08,356 --> 00:27:10,200 nhưng tôi sẽ nói với anh, tôi đã đánh boxing trong 30 năm, 781 00:27:10,224 --> 00:27:12,324 và không thường xuyên đối đầu trực tiếp 782 00:27:12,360 --> 00:27:13,859 với những người như anh. 783 00:27:13,895 --> 00:27:15,405 Anh đang muốn kiểm tra bản thân, ý kiến tồi đấy. 784 00:27:15,429 --> 00:27:17,029 Tôi chỉ ở đây để hỏi anh vài câu hỏi thôi. 785 00:27:17,064 --> 00:27:18,942 Người cùng luyện tập với tôi, bất cứ khi nào cô ta đấm móc tôi, 786 00:27:18,966 --> 00:27:20,677 tôi chưa bao giờ nhìn thấy cú đấm đó. - Nhìn đi, đây là vấn đề. 787 00:27:20,701 --> 00:27:23,302 Anh không cần phải nhìn thấy nó đến chỉ cần anh di chuyển vào trong. 788 00:27:23,337 --> 00:27:24,937 Anh đang nói là hoạt động phần cơ thể à? 789 00:27:24,972 --> 00:27:26,672 Tôi đang nói anh... 790 00:27:26,707 --> 00:27:28,185 Đủ thời gian ở ngay bên thận phải, cô ta sẽ không đấm móc được. 791 00:27:28,209 --> 00:27:30,142 Yeah, nhưng anh chiến đấu rất thường xuyên... 792 00:27:30,178 --> 00:27:31,544 Thế còn cú móc từ dưới lên thì sao? 793 00:27:31,579 --> 00:27:32,823 Uh, đó là lí do anh phải thọc và di chuyển. 794 00:27:32,847 --> 00:27:33,957 Nhưng nếu anh thọc và di chuyển, 795 00:27:33,981 --> 00:27:35,948 anh có thể gặp phải ngay một cú đấm thẳng bằng tay trái. 796 00:27:35,983 --> 00:27:38,095 Tôi không thể làm anh tổn thương chỉ cần anh giữ hai tay ở trên. 797 00:27:38,119 --> 00:27:39,885 Vậy để tôi hỏi anh một số việc, Ricky. 798 00:27:39,921 --> 00:27:42,099 Thế quái nào anh lại không giơ tay lên khi đối đầu với Alonzo? 799 00:27:42,123 --> 00:27:43,856 Sao? 800 00:27:43,891 --> 00:27:45,836 Anh bỏ tay xuống khi đối đầu với Alonzo, và tôi biết tại sao. 801 00:27:45,860 --> 00:27:47,560 Anh giả vờ bị hạ gục. 802 00:27:47,595 --> 00:27:50,029 Anh, cái đệt... anh vừa nói gì với tôi thế? 803 00:27:50,064 --> 00:27:52,075 Vì bất cứ ai biết tôi đều biết tôi sẽ không bao giờ làm như vậy. 804 00:27:52,099 --> 00:27:53,732 Thật chứ? 805 00:27:53,768 --> 00:27:55,078 Vì tôi có toàn bộ danh sách những người biết anh, 806 00:27:55,102 --> 00:27:56,613 và nếu tôi phải gọi họ lên làm chứng, 807 00:27:56,637 --> 00:27:59,438 họ sẽ khai là anh bảo họ đặt cược anh thua. 808 00:27:59,473 --> 00:28:01,707 Nên trừ khi anh nói với tôi Jim có tham gia... 809 00:28:01,742 --> 00:28:03,275 Jim không liên quan gì đến chuyện này. 810 00:28:03,311 --> 00:28:05,556 Vậy thì anh nên gọi luật sư và tốt hơn anh nên gọi nhanh đi. 811 00:28:05,580 --> 00:28:07,780 Đợi đã, dừng lại! 812 00:28:07,815 --> 00:28:10,516 Tôi sẽ "thịt" nó nếu là anh. 813 00:28:10,551 --> 00:28:12,852 Anh có toàn bộ sự nghiệp ở ngay phía trước. 814 00:28:12,887 --> 00:28:15,187 Tôi chả có cái đéo gì ngay phía trước cả. 815 00:28:15,223 --> 00:28:16,488 Anh đang nói cái quái gì thế? 816 00:28:19,427 --> 00:28:21,260 Ba tháng trước, tôi đi đón con gái tôi 817 00:28:21,295 --> 00:28:23,896 ở trường mẫu giáo, được chưa? 818 00:28:23,931 --> 00:28:25,371 Vào lúc nào đấy, tôi không nhớ 819 00:28:25,399 --> 00:28:27,867 vì sao tôi lại ở trong xe của mình và tôi đã đi đâu. 820 00:28:27,902 --> 00:28:31,804 Lái lòng vòng một giờ, cố để nhớ, 821 00:28:31,839 --> 00:28:34,373 cho đến khi nhà trường gọi cho tôi. 822 00:28:34,408 --> 00:28:37,142 Này, tôi 35 tuổi, anh có biết chuyện đó hoảng loạn thế nào không? 823 00:28:37,178 --> 00:28:38,477 Tôi biết hoảng loạn là 824 00:28:38,512 --> 00:28:41,647 để Jim ra tòa vì tội của anh. 825 00:28:41,682 --> 00:28:43,749 Ô, Jim không bị đập mạnh vào đầu 826 00:28:43,784 --> 00:28:45,718 khi ông ta 15 tuổi, được chưa? 827 00:28:45,753 --> 00:28:48,254 Và...và tôi cần phải nuôi cho gia đình. 828 00:28:48,289 --> 00:28:51,123 Vì tôi sẽ thế nào trong 10 năm tới, hả? 829 00:28:51,158 --> 00:28:53,559 Và tôi sẽ có thể tiếp tục giữ được sự nghiệp không? 830 00:28:53,594 --> 00:28:56,328 Tôi sẽ cần ai đó để chùi đít cho mình không? 831 00:28:56,364 --> 00:28:57,897 Tôi không biết, Ricky. 832 00:28:57,932 --> 00:29:00,266 Những gì tôi biết là, Jim vô tội. 833 00:29:00,301 --> 00:29:02,868 Và công việc của tôi là chắc chắn rằng cả thế giới sẽ biết điều đó. 834 00:29:07,008 --> 00:29:08,574 Louis? 835 00:29:08,609 --> 00:29:10,009 Tôi vừa nói chuyện với Thanos, và anh ta nói 836 00:29:10,044 --> 00:29:11,121 ông lấy lại vụ này của Alex. 837 00:29:11,145 --> 00:29:11,944 Ừ, tôi lấy rồi, vì cậu ta muốn 838 00:29:11,979 --> 00:29:13,646 chia cắt công ti của anh ta ra, 839 00:29:13,681 --> 00:29:14,480 và tôi sẽ không để cậu ta làm như vậy. 840 00:29:14,515 --> 00:29:15,648 Còn công ti của ông thì sao? 841 00:29:15,683 --> 00:29:17,383 Vì tôi sẽ đánh cược bằng toàn bộ lương của tôi 842 00:29:17,418 --> 00:29:18,751 là ông chưa xem 843 00:29:18,786 --> 00:29:19,997 đống tài liệu tôi đã để lại cho ông. 844 00:29:20,021 --> 00:29:21,520 Tôi đang giải quyết nó, Donna. 845 00:29:21,555 --> 00:29:23,856 Rồi con mụ Gretchen bước vào với... 846 00:29:23,891 --> 00:29:25,758 Với gì? 847 00:29:30,564 --> 00:29:31,931 Cái đéo gì đây nữa. 848 00:29:31,966 --> 00:29:32,932 Ông sẽ làm gì với chuyện này? 849 00:29:32,967 --> 00:29:34,199 Tôi sẽ không làm gì cả. 850 00:29:34,235 --> 00:29:35,834 Thằng Mặt-Lìn làm cho chúng ta nhìn như đống cứt, 851 00:29:35,870 --> 00:29:37,714 và ít nhất ông phải nói với Harvey chứ? 852 00:29:37,738 --> 00:29:39,305 Không, tôi không. 853 00:29:39,340 --> 00:29:40,584 Và tôi sẽ cho cô biết tôi đã nói chính xác những gì với Gretchen. 854 00:29:40,608 --> 00:29:43,309 Tôi đang điều hành hãng luật này như tôi thấy hợp lí. 855 00:29:43,344 --> 00:29:45,444 Vậy tôi sẽ nói với ông bà Gretchen nên nói gì. 856 00:29:45,479 --> 00:29:46,545 Ông đang làm một việc bẩn thỉu. 857 00:29:46,580 --> 00:29:48,180 Cái gì cơ? 858 00:29:48,215 --> 00:29:49,927 Ông đang làm một việc bẩn thỉu khi là người điều hành, 859 00:29:49,951 --> 00:29:51,194 và tôi sẽ không để chuyện đó tiếp tục thêm giây phút nào nữa. 860 00:29:51,218 --> 00:29:53,352 Cô sẽ không để chuyện này... Tôi là ông chủ của cô! 861 00:29:53,387 --> 00:29:54,498 Yeah, vì tôi đặt ông vào đây! 862 00:29:54,522 --> 00:29:56,855 Không, cô chả đặt tôi ở đéo đâu cả! 863 00:29:56,891 --> 00:29:59,191 Cô cùy xin tôi cứu hãng luật này, và tôi đã cứu. 864 00:29:59,226 --> 00:30:01,794 Vậy thì trong khi chúng ta đang nói về hãng luật này và các ông chủ, 865 00:30:01,829 --> 00:30:03,896 ông cũng là ông chủ của Harvey và Robert, 866 00:30:03,931 --> 00:30:05,597 và ông không giám sát họ. 867 00:30:05,633 --> 00:30:07,900 Cô đã nói là giao phó, và đó chính xác là việc tôi đã làm. 868 00:30:07,935 --> 00:30:08,946 Ông chẳng giao con kặc gì cả Louis. 869 00:30:08,970 --> 00:30:10,369 Ông đang từ bỏ. 870 00:30:11,672 --> 00:30:13,172 Và ông đang dùng vụ kiện của Thanos 871 00:30:13,207 --> 00:30:15,007 để ở trong vùng thoải mái của ông hơn là... 872 00:30:15,042 --> 00:30:17,609 Tôi sẽ không từ bỏ khách hàng. 873 00:30:19,246 --> 00:30:20,757 Ô, tôi rất tiếc phải nói với ông điều này Louis, 874 00:30:20,781 --> 00:30:22,881 nhưng điều ông muốn không còn quan trọng nữa. 875 00:30:22,917 --> 00:30:24,817 Và tôi sẽ nói với ông chuyện khác nữa. 876 00:30:24,852 --> 00:30:26,585 Cũng không phải là về khách hàng của ông. 877 00:30:26,620 --> 00:30:30,889 Đó là về lèo lái con tầu. 878 00:30:30,925 --> 00:30:32,825 Và ông cũng chưa hề lèo lái nó. 879 00:30:39,867 --> 00:30:41,400 Katrina. 880 00:30:41,435 --> 00:30:43,202 Buồn cười, tôi vừa đi tìm cô. 881 00:30:43,237 --> 00:30:44,703 Ô, sẽ không cần thiết đâu. 882 00:30:44,739 --> 00:30:46,739 Tôi cho rằng thế có nghĩa cô đã làm xong việc tôi yêu cầu. 883 00:30:46,774 --> 00:30:49,241 Không. Tôi đã làm việc mà Donna yêu cầu. 884 00:30:49,276 --> 00:30:51,844 Cô ấy đã biết có chuyện gì và muốn can thiệp vào. 885 00:30:51,879 --> 00:30:53,212 Để tôi đoán, 886 00:30:53,247 --> 00:30:54,847 cô nói cô muốn tự mình giải quyết tôi hơn. 887 00:30:54,882 --> 00:30:56,582 Đúng vậy. 888 00:30:56,617 --> 00:30:58,584 Và như tôi nói, 889 00:30:58,619 --> 00:31:00,352 đây không phải thứ mà cô yêu cầu tôi làm. 890 00:31:00,388 --> 00:31:01,920 Thế là gì? 891 00:31:01,956 --> 00:31:03,255 Tôi đã nghiên cứu tập hồ sơ của Dexhart 892 00:31:03,290 --> 00:31:05,057 và tìm ra 10 ngàn đô tiền tiết kiệm 893 00:31:05,092 --> 00:31:07,393 bằng cách làm chặt chẽ các sơ hở ở các điều khoản loại trừ trong hợp đồng bảo hiểm. 894 00:31:07,428 --> 00:31:09,094 Họ mất 80 triệu đô. 895 00:31:09,130 --> 00:31:11,030 Và nếu cô không thể giải thích với họ 896 00:31:11,065 --> 00:31:12,576 đây chỉ là một phần rất nhỏ trong toàn bộ 897 00:31:12,600 --> 00:31:15,734 sửa đổi, đó là việc của cô. 898 00:31:15,770 --> 00:31:19,638 Còn việc của tôi là nói cô sẽ không quyết định 899 00:31:19,673 --> 00:31:21,740 việc tôi trở thành luật sư như thế nào. 900 00:31:21,776 --> 00:31:23,709 Thế có nghĩa là sao? 901 00:31:23,744 --> 00:31:27,212 Nghĩa là tôi đã xem xét kĩ các chi tiết nhỏ giống như Louis sẽ làm. 902 00:31:27,248 --> 00:31:29,214 Tôi đã tìm ra một cách như Harvey sẽ tìm thấy. 903 00:31:29,250 --> 00:31:34,686 Và cô muốn tôi chấp nhận chuyện đó như ai sẽ chấp nhận? 904 00:31:34,722 --> 00:31:37,122 Vì cô bỏ quên Robert. 905 00:31:37,158 --> 00:31:38,502 Và tôi không nghĩ, nếu cô cư xử với ông ta 906 00:31:38,526 --> 00:31:40,325 như cư xử với tôi, ông ta sẽ chấp nhận. 907 00:31:40,361 --> 00:31:42,061 Và tôi không nghĩ Robert sẽ làm những việc 908 00:31:42,096 --> 00:31:44,997 mà cô làm với tôi ngay từ đầu. 909 00:31:45,032 --> 00:31:46,598 Nhưng thêm nữa, 910 00:31:46,634 --> 00:31:48,500 tôi sẽ nói là tôi nợ cô một lần. 911 00:31:48,536 --> 00:31:51,370 Cho nên có làm kẻ thù với tôi hay không. 912 00:31:51,405 --> 00:31:53,272 Đó là thứ tốt nhất mà cô sẽ nhận được. 913 00:31:57,845 --> 00:31:58,610 Ô? 914 00:31:58,646 --> 00:32:00,646 Ô cl? 915 00:32:00,681 --> 00:32:01,958 Tôi vừa nhận một cuộc gọi từ Ricky nói với tôi chuyện gì đã xẩy ra 916 00:32:01,982 --> 00:32:03,382 và hỏi chúng ta sẽ làm gì. 917 00:32:03,417 --> 00:32:04,950 Ông nghĩ chúng ta sẽ làm gì? 918 00:32:04,985 --> 00:32:06,129 Chúng ta sẽ đợi thằng Malik tự vả vào mồm nó 919 00:32:06,153 --> 00:32:07,397 và sau đó cho cả thế giới thấy nó kiện nhầm người. 920 00:32:07,421 --> 00:32:09,922 Nói cách khác, bỏ mặc Ricky. 921 00:32:09,957 --> 00:32:12,758 Không phải nói cách khác, chính xác là những từ ngữ đó. 922 00:32:12,793 --> 00:32:14,726 Harvey, thằng này bị tổn thương não. 923 00:32:14,762 --> 00:32:16,829 Tôi không quan tâm nó bị làm sao. 924 00:32:16,864 --> 00:32:18,797 Nó đã định tống thầy nó vào trại chơi. 925 00:32:18,833 --> 00:32:19,843 Cậu không biết nó đã làm gì 926 00:32:19,867 --> 00:32:21,600 nếu thực sự là vậy. 927 00:32:21,635 --> 00:32:23,447 Tôi biết nó cố tình thua một trận đấu của môn thể thao mà tôi yêu thích 928 00:32:23,471 --> 00:32:25,804 và chuyện gì xẩy ra với nó không phải chuyện của tôi. 929 00:32:25,840 --> 00:32:28,173 Cậu đừng đánh giá người khác, 930 00:32:28,209 --> 00:32:29,953 vì tôi hoàn toàn biết chắc cậu đã cố tình thua một trận đấu 931 00:32:29,977 --> 00:32:31,388 vì lợi ích của một trong những khách hàng của cậu. 932 00:32:31,412 --> 00:32:32,856 Nếu ông đang nói đến Reform Corp... 933 00:32:32,880 --> 00:32:35,180 Tôi đang nói về William Sutter. 934 00:32:35,216 --> 00:32:36,760 Cậu nghĩ Rachel không bao giờ nói chuyện đó với tôi? 935 00:32:36,784 --> 00:32:38,195 Đó là để thằng Mike không phải vào tù. 936 00:32:38,219 --> 00:32:41,386 Và Ricky cố tình thua một trận đấu là để chăm lo cho gia đình anh ta. 937 00:32:41,422 --> 00:32:42,254 Này, nếu ông chắc chắn với bản thân ông như vậy, 938 00:32:42,289 --> 00:32:43,622 ông nghĩ chúng ta nên làm gì? 939 00:32:43,657 --> 00:32:45,991 Chúng ta sẽ đến gặp Malik, cho nó biết nó đã kiện nhầm người, 940 00:32:46,026 --> 00:32:47,960 và đưa ra một thỏa thuận tốt nhất mà chúng ta có thể để cứu Ricky. 941 00:32:47,995 --> 00:32:49,461 Ông điên à? 942 00:32:49,497 --> 00:32:51,463 Chúng ta nhận vụ này để trả thù cho Jessica. 943 00:32:51,499 --> 00:32:53,365 Ricky là lá bài chủ của chúng ta. 944 00:32:53,400 --> 00:32:55,000 Giờ nếu ông không đồng ý chuyện này, 945 00:32:55,035 --> 00:32:56,502 thì cửa ra vào ở ngay kia. 946 00:32:56,537 --> 00:32:57,981 Tôi sẽ không đi đâu cả, và vụ kiện này 947 00:32:58,005 --> 00:33:00,172 là của tôi hơn là của cậu. 948 00:33:00,207 --> 00:33:02,241 Không của ai trong hai người cả, của tôi. 949 00:33:02,276 --> 00:33:04,309 - Sao cơ? - Tôi nói nó là của tôi. 950 00:33:04,345 --> 00:33:05,689 Tôi sẽ không để hai người gây nguy hiểm cho hãng luật này 951 00:33:05,713 --> 00:33:06,812 vì thù hận. 952 00:33:06,847 --> 00:33:09,548 Có chuyện gì xẩy ra khi tôi là một con ngựa hoang thế? 953 00:33:09,583 --> 00:33:12,851 Ngựa hoang thì đéo thấy thanh bình đâu. 954 00:33:12,887 --> 00:33:15,254 Và sự thật là, tôi đang điều hành nơi này, 955 00:33:15,289 --> 00:33:16,800 và chúng ta cần phải chấp nhận chuyện đó, 956 00:33:16,824 --> 00:33:19,658 và bắt đầu bằng việc hai người nói cho tôi biết. 957 00:33:19,693 --> 00:33:21,994 OK, Louis. Chúng tôi sẽ nói cho ông nghe. 958 00:33:22,029 --> 00:33:25,197 Nhưng tôi sẽ không thể nào để thằng Malik thoát được lần này. 959 00:33:27,156 --> 00:33:29,991 Này, chúng ta đã nói hết chuyện này suốt đêm. 960 00:33:30,026 --> 00:33:31,337 Đến phần quan trọng là một lựa chọn giữa mang về cho Ricky một thỏa thuận 961 00:33:31,361 --> 00:33:34,028 và bắt thằng Mặt-Lồn phải trả giá, và tôi sẽ không... 962 00:33:34,064 --> 00:33:35,064 Đợi đã. 963 00:33:35,098 --> 00:33:36,431 Trả giá. Nó đấy. 964 00:33:36,466 --> 00:33:38,299 Nó là gì Louis? 965 00:33:38,335 --> 00:33:39,567 Anh định đi đâu với chuyện này? 966 00:33:39,602 --> 00:33:40,935 Số thu nhập mà Jim bị mất 967 00:33:40,970 --> 00:33:42,503 kể từ khi bị khởi tố là bao nhiêu? 968 00:33:42,539 --> 00:33:43,683 Tôi không biết. Giấy phép của anh ta bị treo. 969 00:33:43,707 --> 00:33:44,950 Anh ta không thể đặt trước để có một trận đấu. 970 00:33:44,974 --> 00:33:46,140 Sao, quan điểm của ông là gì? 971 00:33:46,176 --> 00:33:47,553 Ý tôi là, một khi chúng ta chỉ ra anh ta vô tội, 972 00:33:47,577 --> 00:33:49,911 có đứa sẽ phải trả lại toàn bộ số thu nhập mà anh ta bị mất. 973 00:33:49,946 --> 00:33:51,713 Thằng đó là Andrew Malik 974 00:33:51,748 --> 00:33:52,858 Louis, tôi không muốn lấy tiền. 975 00:33:52,882 --> 00:33:54,515 Tôi muốn hủy hoại danh tiếng của nó. 976 00:33:54,551 --> 00:33:57,485 Louis đang nói Malik sẽ không trả số tiền đó. 977 00:33:57,520 --> 00:33:58,720 Nhà nước trả. 978 00:33:58,755 --> 00:34:00,455 Nghĩa là các cử chi sẽ trả. 979 00:34:00,490 --> 00:34:02,557 Ông đang nói đến việc kiện đòi nó bồi thường 980 00:34:02,592 --> 00:34:04,392 vì truy tố sai? 981 00:34:04,427 --> 00:34:05,571 Cậu cứ chắc chắn là tôi đang nói thế đi. 982 00:34:05,595 --> 00:34:07,161 Nghĩa là hoặc nó đồng ý thỏa thuận với Ricky, 983 00:34:07,197 --> 00:34:09,597 hay là bất cứ mong muốn nào của nó với những chức vụ cao hơn, 984 00:34:09,632 --> 00:34:11,132 tất cả đều kết thúc. 985 00:34:11,167 --> 00:34:12,478 Cậu có nghĩ Jim Allen sẽ từ bỏ một vụ kiện 986 00:34:12,502 --> 00:34:14,836 chỉ để Ricky có được một thỏa thuận tốt hơn không? 987 00:34:14,871 --> 00:34:16,582 Một khi anh ta biết tại sao Ricky làm vậy, ừ, anh ta sẽ đồng ý. 988 00:34:16,606 --> 00:34:17,750 Đợi đã, Harvey, còn duy nhất một vấn đề. 989 00:34:17,774 --> 00:34:20,174 Cậu muốn hủy hoại danh tiếng của thằng Malik. 990 00:34:20,210 --> 00:34:21,609 Thỏa thuận này sẽ không làm được chuyện đó. 991 00:34:21,644 --> 00:34:23,544 Ông để chuyện đó cho tôi. 992 00:34:23,580 --> 00:34:25,446 Và Louis. 993 00:34:25,482 --> 00:34:26,948 Ông "thâm" vl. 994 00:34:26,983 --> 00:34:28,583 Không Harvey. 995 00:34:28,618 --> 00:34:31,252 Tôi chỉ... 996 00:34:31,287 --> 00:34:33,821 là một người quản lí thôi. 997 00:34:38,528 --> 00:34:39,861 Cái này để làm gì? 998 00:34:39,896 --> 00:34:41,207 Vợ cậu nói cậu đang ở đây. 999 00:34:41,231 --> 00:34:43,531 Tôi muốn thanh toán cho cậu. 1000 00:34:43,566 --> 00:34:45,466 Tôi xin lỗi, Alex. 1001 00:34:45,502 --> 00:34:47,335 Tôi đã giao cho cậu vụ kiện, và tôi cần phải tin rằng 1002 00:34:47,370 --> 00:34:49,337 cậu sẽ hiểu rõ vấn đề thế nào cậu thấy hợp lí. 1003 00:34:49,372 --> 00:34:51,038 Ô, tôi cũng xin lỗi. 1004 00:34:51,074 --> 00:34:52,284 - Ý cậu là sao? - Tôi từ bỏ quá sớm. 1005 00:34:52,308 --> 00:34:54,308 Nếu không phải là ông gây áp lực cho tôi, 1006 00:34:54,344 --> 00:34:55,821 tôi sẽ không tìm được cách để giải quyết vụ này. 1007 00:34:55,845 --> 00:34:57,879 - Cách giải quyết? - Phải, Louis, cách giải quyết. 1008 00:34:57,914 --> 00:34:59,180 Vì tôi bắt đầu nghĩ. 1009 00:34:59,215 --> 00:35:00,648 Larry không chỉ mắc một sai lầm. 1010 00:35:00,683 --> 00:35:02,283 Anh ta phạm hai sai lầm. 1011 00:35:02,318 --> 00:35:04,152 Anh ta chưa bao giờ xin ý kiến ông về bản hợp đồng cuối cùng. 1012 00:35:04,187 --> 00:35:05,420 Ờ đệt, nó không hỏi. 1013 00:35:05,455 --> 00:35:06,632 Và nó luôn thế vì nó biết... 1014 00:35:06,656 --> 00:35:07,989 ông sẽ tìm ra bất cứ lỗi nào. 1015 00:35:08,024 --> 00:35:09,368 Nghĩa là nó đã không phạm sai lầm. 1016 00:35:09,392 --> 00:35:10,758 Không, Louis, nó là có mục đích. 1017 00:35:10,794 --> 00:35:12,338 Và có phải là ngẫu nhiên không khi Larry kí 1018 00:35:12,362 --> 00:35:15,229 một hợp đồng để làm việc ở một đơn vị phụ thuộc của Winthrop? 1019 00:35:15,265 --> 00:35:17,064 Alex, điều này thật thông minh. 1020 00:35:17,100 --> 00:35:18,711 Chúng ta cần phải gọi điện cho chúng ngay bây giờ. 1021 00:35:18,735 --> 00:35:20,134 Đã giải quyết xong rồi, Louis. 1022 00:35:20,170 --> 00:35:21,836 Hợp đồng đã trở về như nó vốn có. 1023 00:35:21,871 --> 00:35:25,773 Ô, với 25% phần tăng thêm, và bằng 25%, ý tôi là 40%. 1024 00:35:27,577 --> 00:35:28,876 Làm hay lắm, Alex. 1025 00:35:28,912 --> 00:35:30,478 Ông cũng vậy, Loius. 1026 00:35:35,084 --> 00:35:36,684 Để tao nói thẳng nhé. 1027 00:35:36,719 --> 00:35:38,586 Mày sẽ xông vào tao vì những số tiền Jim Allen bị mất 1028 00:35:38,621 --> 00:35:41,155 nếu tao khởi tố Ricky Crosby, người mày biết là có tội 1029 00:35:41,191 --> 00:35:43,191 và không phải là khách hàng của mày cho đến ngày hôm nay? 1030 00:35:43,226 --> 00:35:44,459 Anh ta thế nào không quan trọng. 1031 00:35:44,494 --> 00:35:46,093 Anh ta là gì, là có một thỏa thuận. 1032 00:35:46,129 --> 00:35:48,129 Cho nên chấp nhận đi và mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn với anh 1033 00:35:48,164 --> 00:35:49,442 vì chúng tôi sẽ cư xử một cách khôn ngoan. 1034 00:35:49,466 --> 00:35:51,833 Vì nếu không, anh sẽ phải trả giá ngay bây giờ đấy. 1035 00:35:51,868 --> 00:35:54,335 Cho dù mày thế nào đi nữa vì mày sẽ đưa ra 1036 00:35:54,370 --> 00:35:56,804 lời xin lỗi công khai vì đã kiện một người vô tội. 1037 00:35:56,840 --> 00:35:58,439 Không thể nào. 1038 00:35:58,475 --> 00:36:00,119 Tao thừa nhận chuyện đó, tao không còn cơ hội để có được chức vụ cao hơn. 1039 00:36:00,143 --> 00:36:01,676 Thế mày nghĩ tao ở đây để làm gì? 1040 00:36:01,711 --> 00:36:03,222 Anh đã không rơi vào hoàn cảnh này nếu lúc đầu 1041 00:36:03,246 --> 00:36:04,966 anh không kiện một người vô tội. 1042 00:36:07,050 --> 00:36:10,384 Tôi sẽ đưa ra lời xin lỗi là việc đầu tiên vào ngày mai. 1043 00:36:10,420 --> 00:36:12,420 Không, anh sẽ làm bây giờ. 1044 00:36:12,455 --> 00:36:14,567 Vì chúng tôi sẽ không cho anh cơ hội để né tránh chuyện này. 1045 00:36:14,591 --> 00:36:16,791 Tụi anh còn tốt bụng và thảo sẵn cho chú. 1046 00:36:16,826 --> 00:36:18,759 Robert, ông có biết 12 con giáp 1047 00:36:18,795 --> 00:36:21,195 đều là động vật không? 1048 00:36:21,231 --> 00:36:24,198 Sau khi anh ta kí nó, sẽ có "con giáp thứ 13": 1049 00:36:24,234 --> 00:36:25,234 "Malik". 1050 00:36:27,070 --> 00:36:28,736 Mày biết không, mày nghĩ chuyện này vui lắm à. 1051 00:36:28,771 --> 00:36:31,205 Nhưng có phải là chuyện thương tâm hay không, đã có hành vi phạm tội ở đây, 1052 00:36:31,241 --> 00:36:35,610 và mày đã lợi dụng nó để hủy hoại sự nghiệp của tao. 1053 00:36:35,645 --> 00:36:37,011 Nên hai người... 1054 00:36:38,748 --> 00:36:41,315 Tốt hơn nên cẩn thận đấy. 1055 00:36:41,351 --> 00:36:43,885 Ngày mai thế nào nó sẽ như thế, Andy. 1056 00:36:43,920 --> 00:36:45,786 Nhưng hôm nay. 1057 00:36:45,822 --> 00:36:48,222 Jessica Pearson gửi đến sự quan tâm đấy. 1058 00:36:59,302 --> 00:37:00,935 Katrina. 1059 00:37:00,970 --> 00:37:02,681 Tôi vừa định ra ngoài để ăn tối với "con của nợ". 1060 00:37:02,705 --> 00:37:04,517 Vậy thì anh lùi cuộc hẹn đó đi, Alex, 1061 00:37:04,541 --> 00:37:06,619 vì tôi không thể hoãn chuyện này thêm một giây phút nào nữa. 1062 00:37:06,643 --> 00:37:07,775 Hoãn cái gì? 1063 00:37:07,810 --> 00:37:09,243 Thực ra là anh đã bán đứng tôi. 1064 00:37:09,279 --> 00:37:11,579 - Tôi có bán cái gì đâu. - Có, anh có đấy. 1065 00:37:11,614 --> 00:37:13,314 Vì khi anh kí hợp đồng với Gavin Andrews, 1066 00:37:13,349 --> 00:37:15,583 Tôi rõ ràng đã hỏi anh có chắc chắn Samantha 1067 00:37:15,618 --> 00:37:17,685 không bao giờ biết tôi cho anh biết tên anh ta không. 1068 00:37:17,720 --> 00:37:19,131 Và cô ta không bao giờ biết vì tôi chưa bao giờ nói. 1069 00:37:19,155 --> 00:37:20,232 Ô, anh có nói cũng được. 1070 00:37:20,256 --> 00:37:21,567 Vì hai ngày trước, cô ta đến gặp tôi 1071 00:37:21,591 --> 00:37:22,423 nói cô ta biết tôi là người 1072 00:37:22,458 --> 00:37:24,692 đã lấy số tài liệu đó cho anh 1073 00:37:24,727 --> 00:37:26,338 và trừ khi tôi tôi làm việc bẩn thỉu cho cô ta... 1074 00:37:26,362 --> 00:37:27,528 Đệt. 1075 00:37:27,564 --> 00:37:28,941 Katrina, tôi sẽ đi nói chuyện với cô ta ngay bây giờ 1076 00:37:28,965 --> 00:37:30,164 để cô ta dừng lại. 1077 00:37:30,199 --> 00:37:31,933 Anh sẽ không nói với cô ta gì cả. 1078 00:37:31,968 --> 00:37:33,267 Tôi đã giải quyết rồi. 1079 00:37:33,303 --> 00:37:34,802 Thế sao cô còn đến gặp tôi? 1080 00:37:34,837 --> 00:37:36,382 Vì niềm hi vọng trong toàn bộ chuyện này 1081 00:37:36,406 --> 00:37:37,850 là tôi có cơ hội để ngẫm xem 1082 00:37:37,874 --> 00:37:39,941 tôi muốn trở thành luật sư như thế nào. 1083 00:37:39,976 --> 00:37:41,943 Và luật sư tôi muốn trở thành là người 1084 00:37:41,978 --> 00:37:46,347 nói với anh đừng bao giờ đẩy tôi vào tình huống này một lần nữa. 1085 00:37:47,550 --> 00:37:49,850 - Có cá tính. - Tốt. 1086 00:37:49,886 --> 00:37:51,552 - Hết chửa? - Chưa. 1087 00:37:51,588 --> 00:37:53,321 Chửa hết. 1088 00:37:53,356 --> 00:37:56,924 Vì tôi cũng muốn là người nói với anh... 1089 00:37:56,960 --> 00:37:58,359 anh nợ tôi một lần. 1090 00:38:08,638 --> 00:38:09,638 Xin chào chàng đần. 1091 00:38:09,672 --> 00:38:10,605 Anh đang gọi để nói với tôi 1092 00:38:10,640 --> 00:38:11,505 cuộc phỏng vấn thế nào à? 1093 00:38:11,541 --> 00:38:14,408 Đúng vậy. Đã gặp Brendo. 1094 00:38:14,444 --> 00:38:16,844 Kết thúc tốt đẹp. Thuê anh ta ngay lập tức. 1095 00:38:16,879 --> 00:38:19,714 - Nói cách khác, tôi ngạc nhiên. - Đúng thế. 1096 00:38:19,749 --> 00:38:21,782 Điều đó đưa tôi đến lí do vì sao tôi lại gọi. 1097 00:38:23,152 --> 00:38:24,018 Tôi không nghĩ Brendo là người duy nhất 1098 00:38:24,053 --> 00:38:25,353 tôi có thiện cảm. 1099 00:38:27,824 --> 00:38:29,523 - Thanos... - Ăn tối với anh nhé! 1100 00:38:29,559 --> 00:38:30,725 Thanos, tôi đang bị "cưa", 1101 00:38:30,760 --> 00:38:32,693 nhưng anh là khách hàng, và... 1102 00:38:32,729 --> 00:38:34,239 Trước khi em nói hết, để tôi hỏi em điều này. 1103 00:38:34,263 --> 00:38:35,863 Nếu tôi không phải khách hàng, em sẽ nói gì? 1104 00:38:37,400 --> 00:38:39,433 - Tôi sẽ nói "ừ". - OK, thế thì. 1105 00:38:39,469 --> 00:38:41,035 Đây là việc tôi sẽ làm. 1106 00:38:41,070 --> 00:38:42,937 Tôi sẽ cho em một chút thời gian, 1107 00:38:42,972 --> 00:38:44,372 tôi sẽ hỏi em thêm một lần nữa, 1108 00:38:44,407 --> 00:38:45,940 và nếu em vẫn cảm thấy như vậy, 1109 00:38:45,975 --> 00:38:48,209 thì tôi hứa sẽ không bao giờ hỏi thêm nữa. 1110 00:38:48,244 --> 00:38:49,977 Thẳng thắn? 1111 00:38:50,013 --> 00:38:51,078 Thẳng thắn. 1112 00:38:51,114 --> 00:38:52,346 Tốt. 1113 00:38:52,382 --> 00:38:54,715 Và này, Donna, dù thế nào, 1114 00:38:54,751 --> 00:38:57,151 cám ơn em vì đã giúp cho công việc kinh doanh của tôi được duy trì. 1115 00:39:01,391 --> 00:39:03,224 Donna? 1116 00:39:03,259 --> 00:39:04,470 Tôi có thể nói chuyện với cô một lúc không? 1117 00:39:04,494 --> 00:39:05,459 Về cái gì? 1118 00:39:05,495 --> 00:39:07,361 Về Katrina. 1119 00:39:07,397 --> 00:39:09,263 Samantha, trước khi cô chửi rủa tôi... 1120 00:39:09,298 --> 00:39:13,401 Tôi ở đây để nói tôi không nên làm việc tôi đã làm. 1121 00:39:13,436 --> 00:39:15,436 - Nhưng? - Nhưng... 1122 00:39:15,471 --> 00:39:17,571 cô có thể đến và tự nói với tôi. 1123 00:39:17,607 --> 00:39:19,540 Có lẽ. 1124 00:39:19,575 --> 00:39:20,608 Nhưng tôi càng làm thế, 1125 00:39:20,643 --> 00:39:21,854 tôi càng nhận ra là đôi khi 1126 00:39:21,878 --> 00:39:25,880 con người chính họ phải tự học hỏi nhiều thứ. 1127 00:39:25,915 --> 00:39:27,748 Tôi đoán tôi cần tự mình học điều đó. 1128 00:39:27,784 --> 00:39:29,116 Không, tôi đang nói về Katrina. 1129 00:39:29,152 --> 00:39:30,918 Tôi thì sao? 1130 00:39:30,953 --> 00:39:33,487 Chúng tôi vừa nói cô sẽ trở thành một luật sư giỏi. 1131 00:39:33,523 --> 00:39:35,623 Hài vl, vì tôi vừa ghé qua 1132 00:39:35,658 --> 00:39:38,759 để nói với Donna cô ấy đúng là một COO giỏi. 1133 00:39:38,795 --> 00:39:40,439 Ô, vì chúng ta giành cho nhau những lời khen, 1134 00:39:40,463 --> 00:39:41,962 các cô nói gì nếu chúng ta nói bằng vài li rượu? 1135 00:39:41,998 --> 00:39:43,831 - Tôi đồng ý. - Tôi cũng thế. 1136 00:39:43,866 --> 00:39:45,900 Thế chúng ta gặp nhau ở hành lang 20 phút nữa thì sao? 1137 00:39:45,935 --> 00:39:47,112 Tôi có việc cần phải giải quyết. 1138 00:39:47,136 --> 00:39:49,036 Và nếu cô chạy đi tìm bà Gretchen, 1139 00:39:49,072 --> 00:39:51,105 tôi bảo đảm chúng ta sẽ còn vui hơn nữa. 1140 00:39:54,310 --> 00:39:55,910 Này. 1141 00:39:55,945 --> 00:39:57,578 - Ông có chút thời gian không? - Tất nhiên. 1142 00:39:57,613 --> 00:39:59,547 Thực ra tôi đang định bắt đầu làm... 1143 00:39:59,582 --> 00:40:00,948 những việc cô để lại. 1144 00:40:00,983 --> 00:40:03,517 - Nghe này, Louis... - Donna, tôi xin lỗi. 1145 00:40:03,553 --> 00:40:05,519 Mọi thứ cô nói đều đúng. 1146 00:40:05,555 --> 00:40:06,954 Tôi đã tránh né công việc. 1147 00:40:06,989 --> 00:40:09,156 Và nếu như không vì cô, 1148 00:40:09,192 --> 00:40:11,525 tôi sẽ tiếp tục tránh né. 1149 00:40:11,561 --> 00:40:14,061 Tôi hiểu điều này có nghĩa là ông và Alex đã hoàn thành công việc rồi. 1150 00:40:14,097 --> 00:40:18,165 - Đúng vậy. - Ô, tôi cũng xin lỗi. 1151 00:40:18,201 --> 00:40:21,001 Tôi đã nói những câu khó nghe, và tôi không có ý như vậy, 1152 00:40:21,037 --> 00:40:22,381 và tôi không nên nói những câu đó, và... 1153 00:40:22,405 --> 00:40:24,004 Donna. 1154 00:40:24,040 --> 00:40:27,374 Tôi biết tôi không biến ông thành người quả lí, Louis. 1155 00:40:27,410 --> 00:40:29,210 Nhưng tôi có tham gia vào chuyện đó, 1156 00:40:29,245 --> 00:40:32,513 và tôi thấy có trách nhiệm, và... 1157 00:40:32,548 --> 00:40:34,448 Cô không muốn hối tiếc vì đã làm điều đó. 1158 00:40:34,484 --> 00:40:38,052 Nếu tôi thực sự trung thực, thì ừ. 1159 00:40:39,589 --> 00:40:43,390 Nhưng sự thật là, chúng ta đều cần phải tự mình học hỏi, 1160 00:40:43,426 --> 00:40:45,626 và tôi vừa phát hiện ra tôi không khác gì cả. 1161 00:40:45,661 --> 00:40:46,627 Tôi sẽ nói với cô. 1162 00:40:46,662 --> 00:40:47,762 Nếu tôi nhớ lại thời gian vừa qua, 1163 00:40:47,797 --> 00:40:50,831 tôi sẽ nói chúng ta đều làm rất tốt. 1164 00:40:50,867 --> 00:40:54,502 Và cho dù cô không đặt tôi vào đây... 1165 00:40:54,537 --> 00:40:56,937 Donna, tôi sẽ không ngồi vào đây nếu không vì cô. 1166 00:40:58,674 --> 00:41:02,343 Nên...cùng quản lí nhé? 1167 00:41:02,378 --> 00:41:03,878 Đừng mất kiểm soát nhé. 1168 00:41:03,913 --> 00:41:05,045 OK. 1169 00:41:05,081 --> 00:41:06,614 Cám ơn cô, Donna. 1170 00:41:06,649 --> 00:41:08,549 - Cám ơn ông Louis. - Thôi nào con bé tóc đỏ. 1171 00:41:08,584 --> 00:41:11,085 Cơ hội hết rồi. Đi thôi. 1172 00:41:11,120 --> 00:41:13,521 - Vậy là bà tham gia. - Mày đùa chị à? 1173 00:41:13,556 --> 00:41:15,156 Mày nghĩ chị sẽ ở đây 1174 00:41:15,191 --> 00:41:17,391 và nghe những ý tưởng của Louis về gắn cam trong phòng vệ sinh nữ 1175 00:41:17,426 --> 00:41:19,026 trong khi mấy con thần kinh ra ngoài "quẩy", 1176 00:41:19,061 --> 00:41:20,895 thì mày nghĩ lại đi. - Đợi chút đã. 1177 00:41:20,930 --> 00:41:22,396 Các cô ra ngoài à? Tôi có thể đi cùng không? 1178 00:41:22,431 --> 00:41:23,798 - Điên. - Được rồi. 1179 00:41:23,833 --> 00:41:25,077 Các cô ra ngoài và vui vẻ với nhau. 1180 00:41:25,101 --> 00:41:27,034 Tôi có mấy việc vớ vẩn phải làm. 1181 00:41:27,870 --> 00:41:29,270 Tôi phải nói với ông, Robert. 1182 00:41:29,305 --> 00:41:31,205 Ông thật sự đã thành công. 1183 00:41:31,240 --> 00:41:33,007 Cậu cũng vậy, Harvey. 1184 00:41:33,042 --> 00:41:35,176 Tôi phải nói chúng ta đã khiến "cô bé" của chúng ta tự hào. 1185 00:41:35,211 --> 00:41:38,746 - Cho Jessica. - Cho Jessica. 1186 00:41:38,781 --> 00:41:40,080 Gì. 1187 00:41:40,116 --> 00:41:41,326 Ông biết không, tôi chỉ nghĩ. 1188 00:41:41,350 --> 00:41:42,461 Tôi lừa Jim rằng vụ kiện này là "Rocky 4", 1189 00:41:42,485 --> 00:41:43,529 nhưng thế đéo nào lại là "Rocky 3". 1190 00:41:43,553 --> 00:41:45,452 Cậu muốn nói đến phần khi Apollo và Rocky 1191 00:41:45,488 --> 00:41:47,188 cùng đến để đánh Mr.T? 1192 00:41:47,223 --> 00:41:49,067 Ô, tôi rất chắc chắn không nói về "Rocky 5". 1193 00:41:49,091 --> 00:41:51,036 Ô, cậu biết kết thúc của "Rocky 3" thế nào không. 1194 00:41:51,060 --> 00:41:53,294 Có, Rocky và Apollo đối đầu nhau. 1195 00:41:53,329 --> 00:41:54,829 Để tôi đoán, ông đang phân vân 1196 00:41:54,864 --> 00:41:56,375 chuyện gì sẽ xẩy ra nếu chúng ta đối đầu nhau. 1197 00:41:56,399 --> 00:41:57,498 Tôi không cần phải phân vân. 1198 00:41:57,533 --> 00:41:59,333 Tôi biết chuyện gì sẽ xẩy ra. Tôi sẽ thắng. 1199 00:41:59,368 --> 00:42:01,068 Thôi được rồi! 1200 00:42:01,103 --> 00:42:02,970 - Đjt nhau! - Sao? 1201 00:42:03,005 --> 00:42:04,738 Chúng ta ở đây để tranh luận 1202 00:42:04,774 --> 00:42:08,409 ai giỏi hơn giữa cậu và tôi. 1203 00:42:08,444 --> 00:42:10,711 Chuyện gì nếu Louis là người quản lí giỏi hơn chúng ta? 1204 00:42:10,746 --> 00:42:12,713 Chúa ơi, đó sẽ là một tập "Rocky" tồi tệ nhất từng có. 1205 00:42:12,748 --> 00:42:14,915 Không, "Rocky 5" vẫn là tập "Rocky" chán nhất từng có. 1206 00:42:14,951 --> 00:42:16,750 Cuối cùng, chúng ta có thể đồng ý vài vấn đề. 1207 00:42:16,786 --> 00:42:18,953 Phải thừa nhận là, tôi chưa bao giờ xem "Rocky 6". 1208 00:42:18,988 --> 00:42:20,754 Cũng chưa có ai xem cả, Robert. 1209 00:42:20,790 --> 00:42:22,267 Cậu biết không, tập Creed Franchise mới đó, 1210 00:42:22,291 --> 00:42:24,425 ôi, nó đúng là một món quà. 1211 00:42:24,460 --> 00:42:25,893 Thế á? - Ừ 1212 00:42:25,928 --> 00:42:26,939 Nhẽ tối nay tôi phải xem nó rồi. 1213 00:42:26,963 --> 00:42:28,562 Về nhà tôi không? 1214 00:42:28,598 --> 00:42:29,708 Nhìn tôi giống như không có việc gì làm 1215 00:42:29,732 --> 00:42:31,665 ngoài việc đến xem "Rocky 7" với thằng FA như cậu à? 1216 00:42:31,701 --> 00:42:34,001 Nhưng tôi có link 9' đấy. 1217 00:42:34,036 --> 00:42:35,402 Tôi sẽ gọi cho Laura.