1 00:00:00,000 --> 00:00:01,324 Précédemment... 2 00:00:01,401 --> 00:00:03,408 La prison a gâché la vie de mon fils. 3 00:00:03,508 --> 00:00:05,975 Si vous aviez été notre avocat, 4 00:00:06,027 --> 00:00:08,544 il n'aurait pas été condamné. 5 00:00:08,580 --> 00:00:09,512 Que voulez-vous ? 6 00:00:09,547 --> 00:00:10,680 Deux ans en prison, 7 00:00:10,682 --> 00:00:12,282 et vos amis sont saufs. 8 00:00:12,317 --> 00:00:13,866 C'est la seule façon d'en finir 9 00:00:13,918 --> 00:00:15,251 et de s'assurer que je sois 10 00:00:15,303 --> 00:00:16,719 le seul blessé. 11 00:00:16,771 --> 00:00:17,720 Et moi alors ? 12 00:00:17,755 --> 00:00:19,522 Je n'ai fait que t'aimer. 13 00:00:19,557 --> 00:00:20,540 Je ne les dénoncerai pas. 14 00:00:20,575 --> 00:00:21,824 Je ne te le demande pas. 15 00:00:21,860 --> 00:00:23,759 Je veux juste que tu croies en toi. 16 00:00:24,356 --> 00:00:25,422 Ne te sacrifie pas. 17 00:00:25,457 --> 00:00:27,774 - On pourrait perdre. - Tu n'as pas à jouer au héros. 18 00:00:27,809 --> 00:00:29,459 Je ne fais pas ça pour ça. 19 00:00:29,494 --> 00:00:30,960 Alors pourquoi ? 20 00:00:30,996 --> 00:00:33,296 Je n'enverrai jamais mes amis en prison. 21 00:00:33,331 --> 00:00:34,597 Si je suis condamné, 22 00:00:34,599 --> 00:00:36,633 mes amis iront en prison de toute façon. 23 00:00:36,668 --> 00:00:38,168 Le jury est revenu. On a une heure. 24 00:00:38,203 --> 00:00:40,090 - Où est Mike ? - Je ne sais pas. 25 00:00:40,138 --> 00:00:41,354 J'accepte votre offre. 26 00:00:41,389 --> 00:00:42,906 Laquelle ? 27 00:00:45,721 --> 00:00:47,137 Je récapitule, 28 00:00:47,139 --> 00:00:48,972 vous choisissez celle-ci. 29 00:00:48,974 --> 00:00:52,159 Deux ans en prison, vos amis sont saufs, 30 00:00:52,194 --> 00:00:53,710 et on ne pleurniche pas par la suite. 31 00:00:53,712 --> 00:00:55,128 À une condition. 32 00:00:55,180 --> 00:00:56,980 Je ne réduirai pas votre incarcération. 33 00:00:57,016 --> 00:00:58,181 Ce n'est pas ça. 34 00:00:58,217 --> 00:00:59,483 Je veux que vous ajoutiez au contrat : 35 00:00:59,518 --> 00:01:01,501 vous ne pouvez pas renégocier avec Harvey. 36 00:01:01,553 --> 00:01:02,919 Je vois. 37 00:01:02,921 --> 00:01:04,321 Vous craignez que j'utilise ça 38 00:01:04,356 --> 00:01:05,689 pour le forcer à se sacrifier pour vous. 39 00:01:05,741 --> 00:01:07,157 Je ne le crains pas, 40 00:01:07,159 --> 00:01:08,425 je sais que vous allez tenter. 41 00:01:08,460 --> 00:01:11,061 Soit vous l'ajoutez, soit on attend le verdict. 42 00:01:11,096 --> 00:01:13,163 Et comme vous me l'avez dit, 43 00:01:13,198 --> 00:01:14,664 l'heure tourne. 44 00:01:28,225 --> 00:01:29,524 Qu'as-tu fait ? 45 00:01:29,560 --> 00:01:31,309 Ce que je devais faire. 46 00:01:31,345 --> 00:01:32,427 J'ai plaidé coupable. 47 00:01:32,463 --> 00:01:34,429 Foutaises. 48 00:01:34,465 --> 00:01:35,530 Tu n'as rien plaidé. 49 00:01:35,532 --> 00:01:36,498 Regarde-moi. 50 00:01:36,533 --> 00:01:37,499 C'était mon crime. 51 00:01:37,501 --> 00:01:38,467 C'était mon choix, 52 00:01:38,502 --> 00:01:39,468 et je l'ai fait. 53 00:01:39,503 --> 00:01:40,469 C'est fini. 54 00:01:40,471 --> 00:01:41,653 Je vais rectifier ça, 55 00:01:41,689 --> 00:01:42,904 car tant que la juge 56 00:01:42,906 --> 00:01:44,623 n'a pas ratifié, rien n'est fait. 57 00:01:45,112 --> 00:01:46,378 Harvey, arrête. 58 00:01:46,430 --> 00:01:47,513 Écoute-moi. 59 00:01:47,548 --> 00:01:48,897 Si tu crois que je vais te laisser faire, 60 00:01:48,933 --> 00:01:51,033 tu perds la tête. 61 00:01:51,068 --> 00:01:53,535 Faire quoi, Mike ? 62 00:01:53,587 --> 00:01:55,270 Qu'as-tu fait ? 63 00:01:55,306 --> 00:01:56,822 J'ai pris les deux ans. 64 00:01:56,857 --> 00:01:59,158 C'est pas possible. 65 00:01:59,193 --> 00:02:00,275 S'il te plait. 66 00:02:00,277 --> 00:02:01,743 - Je ne l'accepte pas. - Écoute-moi. 67 00:02:01,795 --> 00:02:02,744 C'était la seule solution... 68 00:02:02,796 --> 00:02:04,563 Non, ce n'était pas la seule. 69 00:02:04,891 --> 00:02:07,075 Tu m'as dit que tu attendrais le verdict, 70 00:02:07,110 --> 00:02:08,693 et je t'ai supplié de croire en toi, 71 00:02:08,745 --> 00:02:09,844 et tu m'as promis d'y croire. 72 00:02:09,880 --> 00:02:11,379 C'était avant que je supplie Diaz 73 00:02:11,414 --> 00:02:12,397 de ne pas balancer ses amis, 74 00:02:12,432 --> 00:02:13,381 et qu'il ne m'écoute pas... 75 00:02:13,416 --> 00:02:14,365 Attends une minute. 76 00:02:14,401 --> 00:02:15,316 Tu fous en l'air 77 00:02:15,368 --> 00:02:16,351 deux ans de notre vie 78 00:02:16,386 --> 00:02:17,485 à cause du discours d'un criminel ? 79 00:02:17,521 --> 00:02:18,620 - Écoute-moi. - Attends. 80 00:02:18,655 --> 00:02:19,954 Harvey a dit que ça n'arriverait pas. 81 00:02:19,990 --> 00:02:21,105 Il est parti voir la juge ? 82 00:02:21,158 --> 00:02:22,857 Ça ne change rien. Il ne peut pas l'empêcher. 83 00:02:22,893 --> 00:02:24,425 - Et pourquoi ? - Ce n'est pas de son ressort, 84 00:02:24,461 --> 00:02:26,561 mais du mien, et j'ai pris ma décision. 85 00:02:30,731 --> 00:02:32,030 Où vas-tu ? 86 00:02:32,032 --> 00:02:35,166 N'importe où. 87 00:02:35,202 --> 00:02:36,568 Car si tu nous prives 88 00:02:36,603 --> 00:02:39,037 des deux prochaines années, 89 00:02:39,072 --> 00:02:42,073 je ne resterai pas pour y assister. 90 00:02:46,768 --> 00:02:49,402 Mlle Gibbs, je n'apprécie pas d'attendre 91 00:02:49,404 --> 00:02:51,338 lorsque le jury a délibéré. 92 00:02:51,373 --> 00:02:52,555 Je suis désolée. 93 00:02:52,591 --> 00:02:54,774 M. Ross et moi trouvions un arrangement. 94 00:02:54,810 --> 00:02:56,226 Je suis également désolé, 95 00:02:56,278 --> 00:02:58,044 mais ils n'ont trouvé que dalle. 96 00:02:58,080 --> 00:02:59,913 Qu'avez-vous dit dans mon tribunal ? 97 00:02:59,915 --> 00:03:00,880 Vous avez très bien entendu. 98 00:03:00,932 --> 00:03:03,383 Mon bureau, maintenant. 99 00:03:07,150 --> 00:03:08,833 On m'a dit que le jury était revenu. 100 00:03:08,869 --> 00:03:09,951 Je suis venue écouter le verdict. 101 00:03:09,953 --> 00:03:11,169 Il n'y en aura pas, 102 00:03:11,204 --> 00:03:12,454 tu peux donc faire demi-tour, 103 00:03:12,506 --> 00:03:16,424 car Mike a accepté de passer deux ans en prison. 104 00:03:17,511 --> 00:03:18,476 Et ils sont en ce moment 105 00:03:18,512 --> 00:03:19,444 en train de le signer. 106 00:03:19,496 --> 00:03:20,862 Je ne sais pas quoi faire. 107 00:03:20,864 --> 00:03:23,331 Voilà ce que tu dois faire. 108 00:03:23,367 --> 00:03:24,382 Tu dois y retourner 109 00:03:24,418 --> 00:03:25,800 et le soutenir. 110 00:03:25,836 --> 00:03:27,636 Je ne vais pas y retourner pour le soutenir. 111 00:03:27,688 --> 00:03:28,720 Pourquoi pas ? 112 00:03:28,772 --> 00:03:30,021 Parce qu'il m'a dit qu'il 113 00:03:30,073 --> 00:03:32,540 ne le ferait pas. 114 00:03:35,262 --> 00:03:37,312 Il m'a dit que c'était une offre encore valable, 115 00:03:37,364 --> 00:03:38,947 je l'ai supplié de ne pas l'accepter, 116 00:03:38,982 --> 00:03:41,166 et il m'a promis qu'il ne le ferait pas. 117 00:03:41,218 --> 00:03:43,738 Hier soir Harvey est venu me voir car il voulait faire de même, 118 00:03:43,754 --> 00:03:45,687 et je l'ai supplié d'avoir confiance en ces jurés. 119 00:03:45,722 --> 00:03:46,855 Et Harvey a tenu sa parole. 120 00:03:46,857 --> 00:03:48,323 Mais il se pouvait que non, 121 00:03:48,325 --> 00:03:50,208 et je me suis dite que si il changeait d'avis, 122 00:03:50,243 --> 00:03:51,676 je devrais le pardonner. 123 00:03:51,712 --> 00:03:52,712 Alors Donna, 124 00:03:52,763 --> 00:03:54,429 tu es meilleure que moi, 125 00:03:54,431 --> 00:03:56,615 parce que Mike est mon coeur, 126 00:03:56,650 --> 00:03:59,451 et en ce moment j'ai l'impression que quelqu'un arrache mon coeur 127 00:03:59,486 --> 00:04:02,504 et cette personne... 128 00:04:02,556 --> 00:04:04,689 cette personne c'est lui. 129 00:04:07,334 --> 00:04:09,601 Je me fous de cet accord. 130 00:04:09,636 --> 00:04:10,886 Elle a profité de mon client. 131 00:04:10,938 --> 00:04:11,887 Elle l'a forcé, 132 00:04:11,939 --> 00:04:13,071 et vous avez le pouvoir d'arranger ça. 133 00:04:13,106 --> 00:04:15,690 J'en ai assez de votre ton. 134 00:04:15,742 --> 00:04:16,775 Je ne l'ai pas forcé. 135 00:04:16,827 --> 00:04:18,777 J'ai négocié avec un avocat compétent. 136 00:04:18,829 --> 00:04:20,996 Il n'y aucune raison d'invalider cet accord. 137 00:04:21,031 --> 00:04:22,781 Ce n'est pas un avocat compétent. 138 00:04:22,783 --> 00:04:24,833 Il s'apprête à plaider coupable. 139 00:04:24,868 --> 00:04:26,117 Vous me proposez un autre accord ? 140 00:04:26,170 --> 00:04:27,118 Je vous écoute. 141 00:04:27,171 --> 00:04:28,203 Le seul problème avec cela 142 00:04:28,255 --> 00:04:29,454 est que vous ne pouvez pas faire un autre marché, 143 00:04:29,456 --> 00:04:31,039 car vous avez renoncé à ce droit. 144 00:04:31,091 --> 00:04:32,874 Bon dieu, Mike, ne fais pas ça. 145 00:04:32,926 --> 00:04:33,875 On peut attendre le verdict. 146 00:04:33,927 --> 00:04:35,093 Ne me dis pas ça. 147 00:04:35,128 --> 00:04:37,472 Tu n'accourrais pas pour lui dire que le jury avait fini. 148 00:04:37,514 --> 00:04:38,630 Tu allais te sacrifier, 149 00:04:38,682 --> 00:04:39,965 et je t'ai devancé. 150 00:04:39,967 --> 00:04:44,102 Je t'avais dit que c'était fini, et ça l'est. 151 00:04:44,137 --> 00:04:46,888 Êtes-vous absolument certain, M. Ross ? 152 00:04:46,940 --> 00:04:48,139 Je le suis, Mme la juge. 153 00:04:48,192 --> 00:04:50,442 Dans ce cas, M. Ross, vous avez 72 heures 154 00:04:50,477 --> 00:04:52,810 pour vous rendre à la prison fédérale de Danbury. 155 00:04:52,811 --> 00:04:56,811 Suits 5x16 25th Hour Diffusé le 2 mars 2016 156 00:05:19,005 --> 00:05:24,005 Synchro par elderman Traduit par la communauté www.addic7ed.com 157 00:05:30,318 --> 00:05:33,170 Va droit au but. Que s'est-il passé ? 158 00:05:33,206 --> 00:05:34,955 Mike a plaidé coupable, et en échange, 159 00:05:34,991 --> 00:05:37,992 ils ne poursuivront ni toi, ni Harvey, ni Louis, ni aucun de nous. 160 00:05:38,373 --> 00:05:39,543 Merde. 161 00:05:40,108 --> 00:05:41,457 Pour quelqu'un qui vient d'apprendre 162 00:05:41,492 --> 00:05:43,426 qu'elle n'ira pas en prison, vous ne semblez pas heureuse. 163 00:05:43,461 --> 00:05:46,028 La prison ne m'inquiétait pas. 164 00:05:46,063 --> 00:05:49,498 - Qu'est-ce qui vous inquiète ? - Perdre mon cabinet. 165 00:05:49,534 --> 00:05:52,034 Comme Mike a plaidé coupable, chaque affaire dont il s'est occupé, 166 00:05:52,069 --> 00:05:53,602 a "poursuite judiciaire" écrit dessus. 167 00:05:53,638 --> 00:05:55,137 Alors que fait-on ? 168 00:05:55,173 --> 00:05:57,840 Je vais te dire ce qu'on va faire. 169 00:05:57,892 --> 00:05:59,308 On va restructurer ce cabinet, 170 00:05:59,343 --> 00:06:01,710 et ça avant le début des poursuites. 171 00:06:01,746 --> 00:06:03,379 Envoie-moi Louis. 172 00:06:05,216 --> 00:06:06,849 Michael. 173 00:06:08,805 --> 00:06:10,171 Gloria, que faites-vous ici ? 174 00:06:10,206 --> 00:06:12,006 Je suis venue pour le verdict, 175 00:06:12,041 --> 00:06:13,641 mais ils m'ont dit que tu avais fait un marché. 176 00:06:13,676 --> 00:06:14,909 En effet. 177 00:06:14,944 --> 00:06:16,744 Michael, ce n'est pas possible que le seigneur 178 00:06:16,779 --> 00:06:18,846 me fasse supporter que deux hommes innocents partent. 179 00:06:18,898 --> 00:06:21,182 Mais je ne suis pas innocent, 180 00:06:21,217 --> 00:06:23,300 et j'ai fait ce dont ils m'accusent. 181 00:06:23,336 --> 00:06:25,286 Je ne suis pas bête, Michael. 182 00:06:25,321 --> 00:06:28,122 Je n'ai jamais cru que tu étais allé à la fac de droit. 183 00:06:28,124 --> 00:06:31,859 Mais votre coeur est innocent, 184 00:06:31,894 --> 00:06:33,828 et vous avez choisi d'aller là 185 00:06:33,830 --> 00:06:35,998 où les hommes ne sont pas innocents. 186 00:06:36,085 --> 00:06:38,285 Vous ne comprenez pas. Je serai en sécurité minimale. 187 00:06:38,321 --> 00:06:40,487 Il n'y a rien de telle. 188 00:06:40,523 --> 00:06:42,873 une fois les portes fermées. 189 00:06:43,256 --> 00:06:46,391 Vous devez m'écouter. 190 00:06:46,443 --> 00:06:48,326 Je sais que vous voulez aider, 191 00:06:48,361 --> 00:06:51,110 mais j'assume les conséquences de mes actes, et je dois vivre avec. 192 00:06:51,131 --> 00:06:52,513 Je vais passer le temps restant 193 00:06:52,549 --> 00:06:54,182 avec la femme que j'aime, et arranger ça, 194 00:06:54,234 --> 00:06:57,185 Alors excusez-moi, mais je dois y aller. 195 00:07:04,502 --> 00:07:06,448 J'ai eu votre message. J'ai accouru aussitôt. 196 00:07:06,470 --> 00:07:07,419 Qu'arrive t-il à Rachel ? 197 00:07:07,471 --> 00:07:08,437 Je vais vous dire ce qui arrive. 198 00:07:08,472 --> 00:07:10,525 Mike Ross va en prison, ma fille est détruite, 199 00:07:10,541 --> 00:07:12,207 et Harvey et Jessica s'en sortent sans dommage 200 00:07:12,243 --> 00:07:13,175 Attendez une minute. 201 00:07:13,210 --> 00:07:15,600 Si vous m'avez fait venir pour m'utiliser comme punching ball 202 00:07:15,613 --> 00:07:17,046 ça n'arrivera pas. 203 00:07:17,081 --> 00:07:19,098 Laissez moi vous dire ce qui va se passer. 204 00:07:19,422 --> 00:07:21,262 il va y avoir réouverture des affaires 205 00:07:21,290 --> 00:07:23,524 sur lesquelles Mike Ross a mis son nom. 206 00:07:23,576 --> 00:07:25,826 Après ça, ce n'est qu'une question de temps 207 00:07:25,878 --> 00:07:28,846 pour que tous vos avocats essaient de partir. 208 00:07:28,881 --> 00:07:29,930 Je vois. 209 00:07:29,982 --> 00:07:31,365 Vous voulez m'utiliser pour démarrer le séisme 210 00:07:31,401 --> 00:07:32,783 qui va enterrer Harvey et Jessica. 211 00:07:32,835 --> 00:07:33,784 Devinez quoi ? 212 00:07:33,820 --> 00:07:34,885 Je ne le ferai pas. 213 00:07:34,921 --> 00:07:36,187 Alors vous êtes plus idiot que je ne le pensais. 214 00:07:36,222 --> 00:07:38,059 Parce que je trouverai quelqu'un. 215 00:07:38,159 --> 00:07:39,958 Bonne chance avec la clause de non concurrence. 216 00:07:39,994 --> 00:07:40,926 Vraiment ? 217 00:07:40,961 --> 00:07:42,261 Conneries. Vous bluffez. 218 00:07:42,296 --> 00:07:44,263 Pourquoi n'iriez-vous pas demander à Katrina ? 219 00:07:44,298 --> 00:07:47,299 Car c'est elle qui m'a donné le moyen de la contourner. 220 00:07:58,022 --> 00:07:59,354 J'ai appris pour Mike. 221 00:07:59,356 --> 00:08:00,355 Je suis désolée. 222 00:08:00,357 --> 00:08:01,623 Arrête d'être désolée, 223 00:08:01,659 --> 00:08:04,493 et trouve-moi le nom du président du jury. 224 00:08:04,545 --> 00:08:05,711 Le non-lieu n'est plus possible. 225 00:08:05,763 --> 00:08:07,700 C'est trop tard. Mike a conclu un accord. 226 00:08:07,731 --> 00:08:09,064 Pas besoin de conseil juridique. 227 00:08:09,099 --> 00:08:11,133 J'ai besoin des nom et adresse du président. 228 00:08:11,168 --> 00:08:14,050 - Ce n'est pas une bonne idée. - Je n'enfreins pas la loi, Donna. 229 00:08:14,102 --> 00:08:15,051 C'est juste une faveur. 230 00:08:15,103 --> 00:08:16,102 Je ne vais pas ruiner sa vie. 231 00:08:16,104 --> 00:08:17,653 J'ai juste besoin de lui poser une question. 232 00:08:17,705 --> 00:08:19,405 Je ne ferai pas ça tant que tu ne m'auras pas dit 233 00:08:19,440 --> 00:08:20,473 quelle est la question. 234 00:08:20,508 --> 00:08:23,909 Donna... 235 00:08:23,945 --> 00:08:25,345 Mike vient juste de foutre sa vie en l'air, 236 00:08:25,380 --> 00:08:26,896 Et il n'y a rien que je puisse faire, 237 00:08:26,931 --> 00:08:28,864 la seule manière d'accepter ça 238 00:08:28,900 --> 00:08:32,451 est de savoir quel aurait été le verdict 239 00:08:32,955 --> 00:08:34,888 Je vais t'avoir un nom. 240 00:08:46,328 --> 00:08:47,328 Robert Zane vient de me dire 241 00:08:47,379 --> 00:08:48,812 qu'il peut faire sauter notre clause de non-concurrence. 242 00:08:48,847 --> 00:08:50,781 Je veux que tu me dises immédiatement comment il compte faire. 243 00:08:50,816 --> 00:08:52,449 Heureuse de te voir aussi, Louis. 244 00:08:52,484 --> 00:08:53,484 Je peux t'offrir une prune ? 245 00:08:53,519 --> 00:08:54,584 Non, je n'ai pas besoin d'une putain de prune. 246 00:08:54,586 --> 00:08:55,936 J'ai besoin que tu me dises ce qu'il prépare. 247 00:08:55,971 --> 00:09:00,090 Louis, je travaille ici, et la raison pour laquelle je suis ici 248 00:09:00,125 --> 00:09:02,559 est que j'ai été virée pour t'avoir aidé. 249 00:09:02,594 --> 00:09:04,294 Et alors que tu m'avais promis de me reprendre 250 00:09:04,330 --> 00:09:06,964 une fois ton nom sur la porte, tu ne l'as pas fait. 251 00:09:06,999 --> 00:09:08,181 Non, non. 252 00:09:08,233 --> 00:09:11,151 Je voulais te reprendre, Katrina, plus que n'importe quoi. 253 00:09:11,186 --> 00:09:13,170 Ne me dit pas ça, Louis. 254 00:09:13,620 --> 00:09:15,854 Je t'ai couvert quand Sheila t'a larguée. 255 00:09:15,889 --> 00:09:17,655 Je t'ai aidée à débaucher VersaLife. 256 00:09:17,691 --> 00:09:20,592 J'ai même contrefait un document pour toi. 257 00:09:22,095 --> 00:09:24,863 Ok, Katrina, même si je voulais te reprendre, 258 00:09:24,915 --> 00:09:25,997 je n'aurai pas pu te protéger. 259 00:09:26,032 --> 00:09:27,532 De quoi ? 260 00:09:27,567 --> 00:09:30,101 De découvrir que Mike Ross était un charlatan ? 261 00:09:30,153 --> 00:09:31,653 Oui, j'ai fait le calcul, Louis. 262 00:09:31,705 --> 00:09:34,372 Et tu n'aurais pas pu me protéger de ça, 263 00:09:34,408 --> 00:09:36,174 mais tu pouvais l'utiliser pour avoir ton nom sur la porte, 264 00:09:36,209 --> 00:09:37,642 n'est-ce pas ? 265 00:09:38,126 --> 00:09:41,111 Vas-tu me regarder dans les yeux et me dire que c'est faux ? 266 00:09:43,298 --> 00:09:45,398 C'est vrai. 267 00:09:45,434 --> 00:09:47,400 J'apprécie ton honnêteté. 268 00:09:47,436 --> 00:09:50,203 Et puisque tu es honnête, je vais l'être avec toi. 269 00:09:50,239 --> 00:09:51,838 Je ne peux pas t'aider. 270 00:10:05,587 --> 00:10:07,854 ça va ? 271 00:10:07,890 --> 00:10:10,357 Non. 272 00:10:16,517 --> 00:10:18,617 Rachel... 273 00:10:18,653 --> 00:10:22,988 Je ne comprends pas, Mike. 274 00:10:23,024 --> 00:10:25,167 Tu m'as dit que tu attendrais le verdict 275 00:10:25,267 --> 00:10:26,766 Je sais. 276 00:10:28,070 --> 00:10:29,986 Rachel, écoute moi, d'accord ? 277 00:10:30,038 --> 00:10:31,371 Je n'ai pas fait ça pour te blesser. 278 00:10:31,406 --> 00:10:33,073 Je l'ai fait parce que c'est ce que je suis 279 00:10:33,108 --> 00:10:34,057 Je sais. 280 00:10:34,109 --> 00:10:35,809 Alors pourquoi tu m'en veux ? 281 00:10:35,844 --> 00:10:38,511 Parce que je ne peux pas accepter de te perdre. 282 00:10:38,547 --> 00:10:39,479 Tu ne me perdras pas. 283 00:10:39,514 --> 00:10:41,014 Si Mike, pendant deux ans. 284 00:10:41,066 --> 00:10:42,148 Et cela aurait pu être sept. 285 00:10:42,200 --> 00:10:43,667 Cela aurait pu être zéro. Ils ont pris... 286 00:10:43,702 --> 00:10:45,552 Pourquoi ne pouvais tu pas juste attendre le verdict ? 287 00:10:45,587 --> 00:10:46,953 Parce que j'aurai du vivre avec ça 288 00:10:46,989 --> 00:10:48,989 pour le reste de ma vie. 289 00:10:52,403 --> 00:10:54,836 J'ai pris ma décision, et je... 290 00:10:54,838 --> 00:10:59,524 Je ne peux pas remonter le temps et changer ça. 291 00:10:59,560 --> 00:11:02,210 Et on est là maintenant, n'est ce pas ? 292 00:11:02,212 --> 00:11:06,181 Il nous reste trois jours. 293 00:11:07,951 --> 00:11:10,886 Je vais devoir en prendre un pour moi seule. 294 00:11:14,274 --> 00:11:15,624 Parce que tu m'avais promis 295 00:11:15,659 --> 00:11:17,959 que tu aurais confiance en toi. 296 00:11:21,899 --> 00:11:23,865 et tu ne l'as pas fait. 297 00:11:34,644 --> 00:11:35,927 Vous vous souvenez de moi ? 298 00:11:35,979 --> 00:11:37,262 Comment pourrais-je ne pas me souvenir ? 299 00:11:37,314 --> 00:11:39,347 Je vous ai écouté pendant deux semaines. 300 00:11:39,399 --> 00:11:41,816 Alors je serai direct. 301 00:11:41,868 --> 00:11:43,418 J'ai besoin d'une faveur. 302 00:11:43,453 --> 00:11:45,120 Vous avez un camion à réparer ? 303 00:11:45,122 --> 00:11:47,288 Je veux savoir quel aurait été le verdict. 304 00:11:47,324 --> 00:11:48,389 Nous vous ne voulez pas. 305 00:11:48,425 --> 00:11:49,507 Si, je veux. 306 00:11:49,559 --> 00:11:51,142 Quelle différence cela ferait il ? 307 00:11:51,178 --> 00:11:53,278 Cela ferait toute la différence. 308 00:11:55,816 --> 00:11:57,615 Alors je vais vous le dire. 309 00:11:57,651 --> 00:12:00,452 parce que je mourais d'envie de le dire à quelqu'un. 310 00:12:00,487 --> 00:12:02,070 Parce que c'était "12 hommes en colère" là dedans. 311 00:12:02,122 --> 00:12:03,872 Et j'en étais le chef. 312 00:12:03,924 --> 00:12:05,206 Oui, c'est vrai. 313 00:12:05,258 --> 00:12:07,375 Un par un, j'ai convaincu chaque juré 314 00:12:07,377 --> 00:12:08,960 et on a pris la bonne décision. 315 00:12:09,012 --> 00:12:10,211 C'est à dire ? 316 00:12:10,213 --> 00:12:11,379 Vous pensez que je ne sais pas ce que c'est ? 317 00:12:11,381 --> 00:12:12,931 Ce gosse n'est pas allé à la faculté de droit. 318 00:12:12,966 --> 00:12:13,966 Vous le savez, et je le sais. 319 00:12:14,017 --> 00:12:16,050 Tout le monde dans cette salle le savait 320 00:12:16,102 --> 00:12:18,386 C'était "Coupable". 321 00:12:18,388 --> 00:12:19,437 Je n'ai pas dit ça. 322 00:12:19,473 --> 00:12:21,272 Cette femme n'a pas convaincu. 323 00:12:21,308 --> 00:12:23,024 Je ne laisserai pas la justice de mon pays 324 00:12:23,059 --> 00:12:26,060 faire de la merde sous ma surveillance. 325 00:12:26,112 --> 00:12:28,863 Dites le. 326 00:12:28,899 --> 00:12:30,198 Non coupable. 327 00:12:32,369 --> 00:12:35,203 Ils nous ont dit que vous aviez passé un accord. 328 00:12:35,238 --> 00:12:38,156 Je suppose que vous auriez dû avoir plus foi dans le système. 329 00:12:50,482 --> 00:12:52,282 M. Specter ? 330 00:12:52,284 --> 00:12:54,217 M. Specter. 331 00:12:54,252 --> 00:12:55,919 Madame Danner, Que puis-je faire pour vous ? 332 00:12:55,954 --> 00:12:58,254 J'ai essayé de parler à Michael, mais il n'a pas voulu écouter. 333 00:12:58,290 --> 00:12:59,656 Pour lui dire quoi ? 334 00:12:59,691 --> 00:13:01,858 Ce qui va se passer pour lui en prison. 335 00:13:01,860 --> 00:13:03,793 Madame Danner, j'apprécie que vous soyez venue, 336 00:13:03,795 --> 00:13:05,395 Mais je ne peux pas en parler maintenant 337 00:13:05,430 --> 00:13:06,613 Je m'en fiche. 338 00:13:06,648 --> 00:13:10,100 Vous allez écouter ce que j'ai à dire. 339 00:13:10,135 --> 00:13:14,276 Parce que j'ai vu ce que la prison a fait à mon fils, M. Specter. 340 00:13:14,873 --> 00:13:19,008 Michael doit savoir 341 00:13:19,010 --> 00:13:22,712 comment sera son premier jour, 342 00:13:22,747 --> 00:13:24,647 avec qui il doit s'allier, 343 00:13:24,682 --> 00:13:26,782 de quels gardiens se méfier, 344 00:13:26,818 --> 00:13:29,352 parce que ce sont les gardiens les pires. 345 00:13:29,905 --> 00:13:31,838 Vous croyez que je ne le sais pas ? 346 00:13:31,874 --> 00:13:34,741 Alors faites ce qu'il faut pour protéger ce garçon. 347 00:13:34,777 --> 00:13:38,628 Je vous ai dit que je ne pouvais pas en parler maintenant. 348 00:13:38,681 --> 00:13:39,596 Allez y. 349 00:13:39,648 --> 00:13:40,597 Partez. 350 00:13:40,649 --> 00:13:42,733 Mais vous m'êtes redevable. 351 00:13:42,785 --> 00:13:45,218 Parce que vous l'avez peut-être fait sortir, 352 00:13:45,270 --> 00:13:48,321 mais vous êtes aussi celui qui l'a mis dans ce pétrin. 353 00:13:48,374 --> 00:13:50,257 la première fois. 354 00:13:56,978 --> 00:13:58,394 Louis, qu'as tu fait ? 355 00:13:58,396 --> 00:14:00,162 - On a un problème. - Tu penses que je ne le sais pas ? 356 00:14:00,198 --> 00:14:01,447 J'ai besoin de scinder le cabinet 357 00:14:01,499 --> 00:14:02,999 en deux entités juridiques et j'ai besoin de toi pour le faire. 358 00:14:03,051 --> 00:14:04,333 Je sais ce que tu penses. 359 00:14:04,369 --> 00:14:05,901 Si on isole nos clients, on peut retenir nos avocats, 360 00:14:05,953 --> 00:14:07,136 mais cela n'aidera pas. 361 00:14:07,171 --> 00:14:08,120 Et pourquoi donc ? 362 00:14:08,172 --> 00:14:09,088 Parce que Robert Zane 363 00:14:09,140 --> 00:14:10,373 a un moyen de faire tomber nos clauses de non-concurrence. 364 00:14:10,408 --> 00:14:12,325 Et merde. 365 00:14:12,824 --> 00:14:14,423 Il trouve quelqu'un prêt à quitter le navire, 366 00:14:14,459 --> 00:14:15,842 ce sera la bousculade à la sortie. 367 00:14:15,877 --> 00:14:17,043 C'est ce que j'essayais de te dire. 368 00:14:17,078 --> 00:14:18,678 Ok, oublie la scission du cabinet. 369 00:14:18,713 --> 00:14:20,546 Et tente de découvrir ce qu'il prépare 370 00:14:20,548 --> 00:14:23,649 ou il n'y aura plus de cabinet à diviser. 371 00:14:29,139 --> 00:14:30,138 Je dois te parler. 372 00:14:30,140 --> 00:14:31,139 Je ne peux pas, pas maintenant. 373 00:14:31,141 --> 00:14:32,140 J'ai besoin de savoir si tu penses 374 00:14:32,175 --> 00:14:33,408 que j'ai fait la bonne chose en acceptant ce marché. 375 00:14:33,410 --> 00:14:35,477 Putain, tu me demandes ça maintenant ? 376 00:14:35,512 --> 00:14:36,761 Rachel ne peut pas surmonter le fait 377 00:14:36,813 --> 00:14:38,546 que je n'ai pas attendu que le verdict soit rendu. 378 00:14:38,582 --> 00:14:40,415 Ça la perturbe et ça me perturbe également. 379 00:14:41,418 --> 00:14:42,467 Je sais que tu es enervé 380 00:14:42,502 --> 00:14:44,219 que j'ai fait un marché avant toi 381 00:14:44,254 --> 00:14:46,888 mais j'ai besoin que tu me dises que j'ai fait le bon choix. 382 00:14:49,195 --> 00:14:50,761 Tu l'as fait. 383 00:14:53,066 --> 00:14:54,198 Comment peux-tu en être sur ? 384 00:14:54,233 --> 00:14:55,816 Parce que je suis allé voir le président du jry 385 00:14:55,868 --> 00:14:57,968 et il m'a dit que le verdict était coupable. 386 00:14:58,004 --> 00:14:59,186 Quoi ? 387 00:14:59,222 --> 00:15:00,938 L'idée que tu ailles en prison me tuait 388 00:15:00,973 --> 00:15:02,907 et je ne pouvais pas laisser faire à moins que je sache. 389 00:15:02,942 --> 00:15:03,908 Mais maintenant tu sais. 390 00:15:03,910 --> 00:15:05,292 J'aurai aimé que tu me 391 00:15:05,345 --> 00:15:06,811 laisses prendre le coup à ta place, 392 00:15:06,846 --> 00:15:08,946 mais oui, je peux. 393 00:15:09,314 --> 00:15:11,014 Rentre à la maison, Mike. 394 00:15:11,049 --> 00:15:13,850 Profite du temps qu'il te reste avec Rachel. 395 00:15:13,852 --> 00:15:17,520 Ce sera plus simple maintenant. 396 00:15:17,556 --> 00:15:20,123 Je ne pensais pas que le mot "coupable" aurait fait cet effet. 397 00:15:28,799 --> 00:15:30,899 Tu vas bien ? 398 00:15:30,935 --> 00:15:33,852 Je vais bien. 399 00:15:33,888 --> 00:15:36,088 Je peux faire quelque chose pour toi ? 400 00:15:36,123 --> 00:15:37,123 Ouais. 401 00:15:37,158 --> 00:15:39,424 Libère ton emploi du temps pour le reste de la journée. 402 00:15:39,460 --> 00:15:41,160 J'ai besoin de tout ce qu'il y a 403 00:15:41,195 --> 00:15:42,127 sur le procès de Mike. 404 00:15:42,163 --> 00:15:43,145 Harvey, je ne comprends pas. 405 00:15:43,197 --> 00:15:44,496 Tu disais que si tu parlais avec le président du jury, 406 00:15:44,532 --> 00:15:45,881 tu pourrais faire la paix avec ça. 407 00:15:45,916 --> 00:15:46,932 Je m'en fous de ce que j'ai dit. 408 00:15:46,967 --> 00:15:48,100 Et il a dit que Mike était coupable 409 00:15:48,102 --> 00:15:49,401 et Mike a accepté les conséquences. 410 00:15:49,403 --> 00:15:50,586 Il n'a pas dit que Mike était coupable. 411 00:15:50,621 --> 00:15:52,671 Il a dit qu'il était innocent. 412 00:15:55,332 --> 00:15:57,265 Oh mon dieu. 413 00:15:57,301 --> 00:15:58,567 Il va aller en prison pour rien. 414 00:15:58,602 --> 00:16:01,236 Non, il ne va pas partir du tout. 415 00:16:01,271 --> 00:16:02,203 De quoi as-tu besoin ? 416 00:16:02,205 --> 00:16:03,171 J'ai besoin que tu me récupères 417 00:16:03,173 --> 00:16:04,472 tout ce que l'on a dans ce procès, 418 00:16:04,508 --> 00:16:05,774 parce que je vais trouver un moyen 419 00:16:05,809 --> 00:16:07,542 d'invalider ce putain de marché. 420 00:16:15,485 --> 00:16:16,818 Tu as un moment ? 421 00:16:16,853 --> 00:16:18,236 Je suis très occupée. 422 00:16:18,271 --> 00:16:20,338 Ça ne peut pas attendre. 423 00:16:22,793 --> 00:16:25,810 Voici ma lettre de démission. 424 00:16:25,862 --> 00:16:27,612 Laisse moi deviner. 425 00:16:27,828 --> 00:16:30,128 Robert Zane t'as faire une offre. 426 00:16:30,180 --> 00:16:31,930 Il l'a fait, 427 00:16:31,982 --> 00:16:33,398 et même si je ne voulais pas l'accepter, 428 00:16:33,434 --> 00:16:34,366 je le devais. 429 00:16:34,368 --> 00:16:36,568 Oh, tu dois ? 430 00:16:36,604 --> 00:16:38,904 Tu m'as supplié pour une seconde chance 431 00:16:38,939 --> 00:16:41,473 et une troisième, et une quatrième, 432 00:16:41,508 --> 00:16:43,180 et je te les ai toutes données, 433 00:16:43,181 --> 00:16:45,948 et maintenant il t'utilise pour nous détruire. 434 00:16:45,984 --> 00:16:47,033 On est déjà détruits. 435 00:16:47,085 --> 00:16:48,517 Mais tu ne l'acceptes pas. 436 00:16:48,553 --> 00:16:50,319 Non, c'est un revers. 437 00:16:52,991 --> 00:16:54,957 Je suis désolé. 438 00:17:00,064 --> 00:17:04,667 Je pense que tu oublies ce dossier que tu m'as donné, 439 00:17:04,702 --> 00:17:06,936 celui avec ce petit écart de conduite illégal 440 00:17:06,938 --> 00:17:10,206 que Daniel Hardman avait sur toi. 441 00:17:10,208 --> 00:17:12,675 Ne jouons pas sur les mots, Jessica. 442 00:17:13,107 --> 00:17:15,691 Ce n'était pas un écart de conduite. C'était carrément un crime. 443 00:17:15,726 --> 00:17:17,126 Et le problème si tu l'utilises, c'est 444 00:17:17,161 --> 00:17:18,460 que tu vas annoncer au monde 445 00:17:18,462 --> 00:17:20,329 qu'un crime est survenu sous ta surveillance 446 00:17:20,364 --> 00:17:22,264 et que tu n'as rien fait pour le stopper. 447 00:17:22,299 --> 00:17:25,267 Et les clients qui étaient prêts à rester avec toi avant 448 00:17:25,302 --> 00:17:28,771 ne le voudront plus maintenant. 449 00:17:39,336 --> 00:17:42,036 C'est ce qui me manquera le plus. 450 00:17:42,088 --> 00:17:43,905 Quoi donc ? 451 00:17:43,940 --> 00:17:46,975 Rentrer à la maison et te voir. 452 00:17:47,010 --> 00:17:49,544 Je sais que j'aurais dû te dire ce que j'allais faire 453 00:17:49,579 --> 00:17:51,082 avant d'accepter l'accord mais 454 00:17:53,160 --> 00:17:55,517 je ne savais pas que j'allais le faire, 455 00:17:55,552 --> 00:17:58,453 et j'ai eu trois secondes pour prendre ma décision. 456 00:17:58,505 --> 00:17:59,454 Et ces trois secondes 457 00:17:59,456 --> 00:18:03,925 nous ont pris deux années. 458 00:18:06,050 --> 00:18:09,802 En fait, ça nous en a fait gagner 5. 459 00:18:09,837 --> 00:18:11,620 De quoi tu parles ? 460 00:18:13,724 --> 00:18:16,675 Harvey a trouvé le président du jury. 461 00:18:18,429 --> 00:18:22,281 Ils allaient me reconnaître coupable. 462 00:18:25,459 --> 00:18:27,959 Et on a seulement 3 jours et j'en ai déjà gâché un. 463 00:18:27,961 --> 00:18:30,529 C'est bon. 464 00:18:30,564 --> 00:18:33,999 Rachel, je m'en fous. 465 00:18:34,034 --> 00:18:37,336 Du moment que l'on va bien. 466 00:18:37,371 --> 00:18:40,022 Je ne veux pas que l'on soit juste bien. 467 00:18:41,492 --> 00:18:44,593 Je veux que l'on ne soit qu'un. 468 00:19:28,238 --> 00:19:31,206 Je veux être ta femme avant que tu parles. 469 00:19:32,910 --> 00:19:35,460 Je veux être ton mari. 470 00:19:45,246 --> 00:19:46,580 Je nous ai pris des cafés et... 471 00:19:46,615 --> 00:19:47,547 Donna, c'est quoi ce bordel ? 472 00:19:47,583 --> 00:19:48,329 Ce n'est pas rien. 473 00:19:48,330 --> 00:19:49,496 Comment ça, ce n'est pas rien ? 474 00:19:49,531 --> 00:19:50,914 Elle a dû déposer des requêtes 475 00:19:50,915 --> 00:19:52,654 et des assignations et des découvertes, 476 00:19:52,655 --> 00:19:54,038 et tout cette merde c'est rien. 477 00:19:54,074 --> 00:19:55,423 - Ces boites sont... - Quoi ? 478 00:19:55,458 --> 00:19:57,058 Voici le classement sur lequel il n'est pas. 479 00:19:57,093 --> 00:19:58,059 Son compte rendu. 480 00:19:58,094 --> 00:19:59,427 Son annuaire de promo. 481 00:19:59,462 --> 00:20:02,396 Où sont les choses que nous pouvons attaquer par la procédure ? 482 00:20:02,432 --> 00:20:03,448 Elles sont là. 483 00:20:03,483 --> 00:20:04,665 Alors pourquoi tu n'as regardé dedans ? 484 00:20:04,701 --> 00:20:05,833 Parce que ce n'est pas ce que je fais. 485 00:20:05,835 --> 00:20:08,519 Alors qu'est-ce que tu fous ici ? 486 00:20:08,920 --> 00:20:10,653 Je te supporte, Harvey, et maintenant, 487 00:20:10,688 --> 00:20:12,705 je vais faire ça en te donnant de l'espace. 488 00:20:15,945 --> 00:20:17,661 Si tu penses que tu peux rentrer dans mon cabinet 489 00:20:17,697 --> 00:20:20,490 et prendre mes avocats, tu dois avoir perdu la tête. 490 00:20:20,516 --> 00:20:22,883 Laisse-moi deviner, tu me poursuis pour incitation. 491 00:20:22,919 --> 00:20:25,152 Bien sur que je le fais. 492 00:20:25,188 --> 00:20:27,988 Tu as incité Jack Soloff à rompre sa clause de non concurrence. 493 00:20:28,024 --> 00:20:30,509 Tu n'as pas d'emprise sur Jack Soloff ou n'importe qui d'autre. 494 00:20:30,609 --> 00:20:32,449 J'ai entendu que tu as essayé cette menace vide avec Louis, 495 00:20:32,478 --> 00:20:33,510 mais cela ne va pas marcher avec moi. 496 00:20:33,546 --> 00:20:34,645 Si c'est une menace vide, 497 00:20:34,680 --> 00:20:37,111 alors ce sont ta clause morale et tes statuts 498 00:20:37,211 --> 00:20:39,128 qui stipulent que si un associé 499 00:20:39,180 --> 00:20:42,548 participe à un crime, chaque partenaire est libre de partir. 500 00:20:42,550 --> 00:20:46,252 Et conspirer pour commettre une fraude est un crime. 501 00:20:46,287 --> 00:20:49,038 Tu ne peux pas prouver qu'on savait pour Mike Ross. 502 00:20:49,073 --> 00:20:51,023 Laisse moi te suggérer de demander à Louis Litt 503 00:20:51,059 --> 00:20:55,461 à propos de sa conversation avec Katrina Bennett ce matin. 504 00:20:55,739 --> 00:20:58,273 Je te tiens, Jessica, 505 00:20:58,309 --> 00:20:59,841 et si tu veux venir après moi 506 00:20:59,877 --> 00:21:03,779 pour avoir embauché Jack ou pour n'importe qui d'autre, 507 00:21:03,814 --> 00:21:06,148 tu n'iras peut-être pas en prison, 508 00:21:06,183 --> 00:21:08,217 mais le monde saura ce que tu as fait. 509 00:21:10,491 --> 00:21:12,224 Pourquoi tu fais ça, Robert ? 510 00:21:12,260 --> 00:21:15,494 Je m'en moque que tu aies embauché un menteur, Jessica, 511 00:21:15,546 --> 00:21:18,364 mais tu n'es pas venu me voir quand il a commencé à sortir avec Rachel. 512 00:21:18,399 --> 00:21:21,133 Comment j'aurais pu savoir si je pouvais te faire confiance 513 00:21:21,169 --> 00:21:23,302 pour ne pas t'en prendre à mon cabinet ? 514 00:21:23,632 --> 00:21:26,166 Cette photo sur le bureau de Robert 515 00:21:26,201 --> 00:21:27,968 est la raison pour laquelle tu aurais su, Jessica. 516 00:21:28,003 --> 00:21:30,470 Maintenant excuse nous, nous avons des places de théâtre. 517 00:21:45,084 --> 00:21:46,784 Désolé pour tout à l'heure Donna. 518 00:21:46,819 --> 00:21:47,751 C'est rien Harvey. 519 00:21:47,787 --> 00:21:49,453 Je comprends. 520 00:21:49,488 --> 00:21:51,255 Et je pense que nous faisons ça mal. 521 00:21:51,290 --> 00:21:52,406 Qu'est-ce que tu veux dire ? 522 00:21:52,458 --> 00:21:54,658 Je veux dire que faire appel sur une base légale 523 00:21:54,694 --> 00:21:55,659 n'est pas ce que tu fais. 524 00:21:55,695 --> 00:21:57,261 Et qu'est-ce que je fais exactement ? 525 00:21:57,296 --> 00:21:59,380 Tu demandes aux gens de faire des choses qu'elles ne veulent pas 526 00:21:59,415 --> 00:22:00,615 en leur donnant autre chose. 527 00:22:00,753 --> 00:22:02,086 Donna, je ne peux pas faire ça avec Gibbs, 528 00:22:02,121 --> 00:22:04,054 parce que ce qu'elle veut c'est moi, 529 00:22:04,090 --> 00:22:05,956 et Mike ne me laissera pas. 530 00:22:06,227 --> 00:22:07,894 Et si tu lui donnes quelque chose de plus gros ? 531 00:22:07,896 --> 00:22:09,045 De quoi tu parles ? 532 00:22:09,080 --> 00:22:10,396 Je parle de Liberty Rail. 533 00:22:10,432 --> 00:22:11,681 Non. 534 00:22:11,733 --> 00:22:14,284 Si nous sommes prêts à me laisser être poursuivie 535 00:22:14,319 --> 00:22:16,336 pour ce que j'ai fait, alors tu donnes à Gibbs 536 00:22:16,388 --> 00:22:19,305 des personnes qui ont commis un meurtre et tu sors Mike d'affaire. 537 00:22:19,341 --> 00:22:20,873 Deux pour un. 538 00:22:20,909 --> 00:22:22,709 Donna, je ne t'échange pas pour Mike. 539 00:22:22,744 --> 00:22:23,710 Point final. 540 00:22:23,745 --> 00:22:26,646 Alors qu'est-ce qu'on va faire ? 541 00:22:26,648 --> 00:22:28,381 Nous allons donner à Gibbs ses meurtriers. 542 00:22:28,416 --> 00:22:31,751 sans te donner toi. 543 00:22:36,150 --> 00:22:38,200 Louis, dis moi tout de suite. 544 00:22:38,236 --> 00:22:42,488 As-tu avoué à Katrina Bennett que tu savais à propos de Mike Ross ? 545 00:22:42,523 --> 00:22:44,523 - La clause morale. - Putain. 546 00:22:44,525 --> 00:22:45,791 Elle savait déjà. 547 00:22:45,826 --> 00:22:49,230 Elle qui sait et toi qui avoue ne sont pas les même choses. 548 00:22:49,263 --> 00:22:51,210 Peu importe. Elle ne peut pas le prouver. 549 00:22:51,232 --> 00:22:53,700 Tu ne saisis pas ? Katrina était ta protégée. 550 00:22:53,980 --> 00:22:57,140 Les coups sournois que tu fais, elle les a tous appris. 551 00:22:57,183 --> 00:22:59,840 - Tu es en train de dire quoi ? - Elle t'a enregistré 552 00:22:59,852 --> 00:23:02,219 et si cet enregistrement voit la lumière du jour, 553 00:23:02,255 --> 00:23:07,700 chaque associé qui le souhaite pourra partir, avec ses clients. 554 00:23:07,777 --> 00:23:09,360 Non, ils ne peuvent pas. 555 00:23:09,412 --> 00:23:10,744 Où vas-tu ? 556 00:23:10,780 --> 00:23:12,463 Aux archives. 557 00:23:12,911 --> 00:23:13,926 Tu as raison. 558 00:23:13,962 --> 00:23:15,662 Katrina était ma protégée, 559 00:23:15,697 --> 00:23:17,547 et elle connait tous mes petits secrets, 560 00:23:17,599 --> 00:23:20,149 mais je connais aussi les siens. 561 00:23:24,233 --> 00:23:25,666 Laissez-moi payer ça. 562 00:23:25,701 --> 00:23:26,951 Je ne pense pas. 563 00:23:27,003 --> 00:23:30,020 Au vu de notre rencontre précédente c'est la moindre des choses. 564 00:23:30,056 --> 00:23:31,238 Que voulez-vous ? 565 00:23:31,274 --> 00:23:32,323 Je veux Liberty Rail. 566 00:23:32,358 --> 00:23:33,474 Cela n'arrivera pas, 567 00:23:33,509 --> 00:23:35,125 et tu dois laisser couler cette merde. 568 00:23:35,161 --> 00:23:37,595 Ce que j'ai besoin c'est de marchander cette merde 569 00:23:37,647 --> 00:23:39,046 pour la liberté de Mike. 570 00:23:39,492 --> 00:23:41,426 De quoi tu parles ? 571 00:23:41,461 --> 00:23:42,660 Tu me donnes Liberty Rail, 572 00:23:42,712 --> 00:23:44,662 je te donne 5 de mes meilleurs clients. 573 00:23:44,698 --> 00:23:46,397 Pas moyen que Jessica Pearson laisse ça arriver. 574 00:23:46,433 --> 00:23:47,398 Ce n'est pas son choix. 575 00:23:47,434 --> 00:23:48,533 Ce sont mes clients. 576 00:23:48,568 --> 00:23:49,600 Je m'en fous 577 00:23:49,636 --> 00:23:50,918 parce que je ne brise pas un privilège 578 00:23:50,971 --> 00:23:55,473 et ne risque pas toute ma carrière en échange de 5 clients. 579 00:23:59,253 --> 00:24:02,355 Qu'est-ce que tu voudrais ? 580 00:24:02,407 --> 00:24:03,773 Tu veux mon prix ? 581 00:24:03,808 --> 00:24:06,108 Je veux faire mon shopping à Pearson Specter Litt. 582 00:24:06,144 --> 00:24:08,744 Un accès exclusif pour embaucher qui je veux, 583 00:24:08,780 --> 00:24:10,446 des juristes aux associés seniors 584 00:24:10,481 --> 00:24:12,281 et leurs clients, pour tout le mois prochain. 585 00:24:12,317 --> 00:24:13,816 Tu vas tuer le cabinet. 586 00:24:13,851 --> 00:24:14,917 Est-ce que ça a l'air de m'intéresser ? 587 00:24:14,952 --> 00:24:16,686 Jessica ne l'acceptera jamais, 588 00:24:16,738 --> 00:24:17,720 et tu le sais. 589 00:24:17,755 --> 00:24:19,538 Les gens sont prêts à tout 590 00:24:19,590 --> 00:24:21,257 quand ils sont désespérés. 591 00:24:21,292 --> 00:24:23,592 Et si tu fais ça, 592 00:24:23,628 --> 00:24:26,128 C'est que tu l'es pour sauver Ross. 593 00:24:32,346 --> 00:24:33,678 Si tu es ici pour voir Robert, 594 00:24:33,730 --> 00:24:34,679 il est déjà parti. 595 00:24:34,715 --> 00:24:35,647 Je ne suis pas là pour voir Robert. 596 00:24:35,699 --> 00:24:36,681 Je suis là pour vous voir. 597 00:24:36,717 --> 00:24:38,683 Alors je préférerais que tu partes. 598 00:24:38,719 --> 00:24:39,918 Laura, s'il vous plait. 599 00:24:39,920 --> 00:24:41,553 S'il vous plait quoi, Michael ? 600 00:24:41,555 --> 00:24:43,355 Robert et moi étions prêts à accepter 601 00:24:43,357 --> 00:24:45,156 l'homme qui allait épouser notre fille, 602 00:24:45,208 --> 00:24:48,376 et il s'est avéré que cet homme est un menteur. 603 00:24:48,428 --> 00:24:52,098 Et maintenant tu es là pour essayer de me faire convaincre mon mari 604 00:24:52,099 --> 00:24:53,064 d'aller à ton mariage ? 605 00:24:53,099 --> 00:24:54,198 Ce n'est pas juste mon mariage. 606 00:24:54,233 --> 00:24:55,482 C'est aussi celui de Rachel. 607 00:24:55,534 --> 00:24:57,217 Et je peux parler à Robert jusqu'à en perdre le souffle. 608 00:24:57,253 --> 00:24:58,552 Il ne te pardonnera jamais. 609 00:24:58,587 --> 00:25:00,187 Il n'a pas besoin de me pardonner, d'accord ? 610 00:25:00,222 --> 00:25:01,855 Il doit juste être là pour sa fille. 611 00:25:01,907 --> 00:25:03,157 - Il ne fera pas ça. - Pourquoi ? 612 00:25:03,192 --> 00:25:04,541 Parce que tu gâches sa vie. 613 00:25:04,577 --> 00:25:06,810 Laura, je sais que j'ai commis une terrible erreur. 614 00:25:06,846 --> 00:25:07,978 Je m'en vais pour 2 ans, 615 00:25:08,013 --> 00:25:09,229 alors que j'aurais pu m'en sortir 616 00:25:09,265 --> 00:25:11,865 en me retournant contre mes amis. 617 00:25:11,917 --> 00:25:13,684 Rachel sait que c'est le genre d'homme que je suis. 618 00:25:13,719 --> 00:25:15,919 C'est pour ça qu'elle veut passer le reste de sa vie avec moi. 619 00:25:15,971 --> 00:25:20,023 Maintenant tout ce que je vous demande 620 00:25:20,059 --> 00:25:21,992 est que vous aidiez Robert à voir ça. 621 00:25:22,027 --> 00:25:24,478 Je connais mon mari. 622 00:25:24,513 --> 00:25:27,498 Ce que tu demandes est impossible 623 00:25:27,533 --> 00:25:29,700 et je ne m'attends pas à ce que tu comprennes ça, 624 00:25:29,752 --> 00:25:32,102 parce que tu n'as jamais été le père de quelqu'un. 625 00:25:35,279 --> 00:25:36,211 Mais j'essayerais. 626 00:25:36,246 --> 00:25:37,162 Je ne comprends pas. 627 00:25:37,214 --> 00:25:38,513 Bien sur que non, 628 00:25:38,548 --> 00:25:40,682 parce que tu n'as jamais été la mère de quelqu'un non plus. 629 00:25:50,301 --> 00:25:51,467 Que fais-tu ici ? 630 00:25:51,502 --> 00:25:52,568 Pourquoi tu as fait ça ? 631 00:25:52,603 --> 00:25:54,103 Fais quoi ? 632 00:25:54,155 --> 00:25:55,404 Ne joue pas avec moi, Katrina. 633 00:25:55,440 --> 00:25:56,872 C'est une chose de partager nos règlements, 634 00:25:56,874 --> 00:26:00,209 mais je sais que tu m'as enregistré et je veux savoir pourquoi. 635 00:26:00,768 --> 00:26:02,168 Je l'ai fait parce que ça a mis mon nom 636 00:26:02,203 --> 00:26:03,970 en avant avec Robert Zane. 637 00:26:05,890 --> 00:26:07,406 Si tu ne détruis pas cet enregistrement, 638 00:26:07,442 --> 00:26:09,442 je vais mettre ton nom en avant ailleurs. 639 00:26:12,513 --> 00:26:14,347 C'est une copie du document que j'ai falsifié pour toi. 640 00:26:14,382 --> 00:26:16,148 Celui dont tu m'as rappelé l'existence hier, 641 00:26:16,201 --> 00:26:18,217 le même que je donnerais à l'autorité des marchés 642 00:26:18,253 --> 00:26:19,635 si tu ne fais pas marche arrière. 643 00:26:19,671 --> 00:26:20,720 Tu n'as pas à faire ça. 644 00:26:20,722 --> 00:26:22,021 Tu peux venir travailler ici. 645 00:26:22,056 --> 00:26:23,573 Non, et même si je le voulais, 646 00:26:23,608 --> 00:26:25,291 je n'ai plus confiance en toi. 647 00:26:25,326 --> 00:26:26,626 C'est injuste. 648 00:26:26,678 --> 00:26:28,294 Si ce n'était pas moi, ça aurait été quelqu'un d'autre. 649 00:26:28,329 --> 00:26:31,230 Mais c'était toi, Katrina. 650 00:26:31,266 --> 00:26:33,366 Ma propre protégée qui me poignarde dans le dos ? 651 00:26:33,401 --> 00:26:35,268 J'essayais juste de me faire un nom. 652 00:26:35,303 --> 00:26:36,686 Et je voulais juste mon nom sur le mur 653 00:26:36,721 --> 00:26:37,887 mais laisse moi te dire quelque chose. 654 00:26:37,939 --> 00:26:39,605 S'il y a une chose que j'ai apprise, 655 00:26:39,641 --> 00:26:42,375 ça ne vaut pas la peine d'être prêt à tout 656 00:26:42,410 --> 00:26:44,010 pour se faire un nom. 657 00:26:50,623 --> 00:26:51,956 Je dois te parler. 658 00:26:51,958 --> 00:26:53,874 Avant que tu demandes ce que tu vas demander, 659 00:26:53,926 --> 00:26:54,892 je ne suis pas d'humeur. 660 00:26:54,927 --> 00:26:56,443 Ça ne suffira pas. 661 00:26:56,479 --> 00:26:59,063 J'ai besoin que tu renonces à notre non-concurrence pour Evan Smith. 662 00:26:59,115 --> 00:27:00,297 Tu plaisantes ? 663 00:27:00,333 --> 00:27:02,032 C'est le seul moyen pour que Mike évite la prison. 664 00:27:02,068 --> 00:27:03,500 Il n'y a aucun moyen d'éviter à Mike la prison. 665 00:27:03,553 --> 00:27:04,802 Si. 666 00:27:05,001 --> 00:27:06,984 On donne à Evan les gens qui veulent vraiment y aller 667 00:27:07,020 --> 00:27:09,270 Et je donne à Gibbs des meurtriers en échange de Mike. 668 00:27:09,305 --> 00:27:11,255 Et j'ai passé ces dernières 24 h 669 00:27:11,291 --> 00:27:12,673 à me battre pour garder nos non-concurrences. 670 00:27:13,727 --> 00:27:16,210 Il a accepté le marché pour sauver ce cabinet. 671 00:27:16,246 --> 00:27:18,646 Pour nous éviter la prison, 672 00:27:18,681 --> 00:27:19,814 et tu le sais. 673 00:27:19,849 --> 00:27:20,882 Tu sais que je me moque 674 00:27:20,934 --> 00:27:21,883 de sa motivation quand il a accepté le marché. 675 00:27:21,935 --> 00:27:24,485 Il allait être reconnu innocent. 676 00:27:28,712 --> 00:27:29,660 Quoi ? 677 00:27:29,696 --> 00:27:32,363 Je suis allé voir le président du jury. 678 00:27:32,399 --> 00:27:34,599 Le verdict allait être non coupable. 679 00:27:38,855 --> 00:27:40,538 Alors laisse moi voir ton marché avec Gibbs. 680 00:27:40,573 --> 00:27:42,990 Je ne l'ai pas encore. 681 00:27:43,026 --> 00:27:45,660 Tu es fou ? 682 00:27:45,695 --> 00:27:48,279 Tu me demandes de décimer mon cabinet 683 00:27:48,331 --> 00:27:50,264 pour un marché dont tu ne sais même pas si elle va l'accepter ? 684 00:27:50,300 --> 00:27:51,883 - Je la ferais accepter. - Tu n'en sais rien. 685 00:27:51,935 --> 00:27:52,884 Si. 686 00:27:52,936 --> 00:27:55,019 On a une chance de sauver Mike 687 00:27:55,055 --> 00:27:57,055 et de laisser les personnes qui veulent partir, partir. 688 00:27:57,057 --> 00:27:59,223 Et si ça ne marche pas et que l'on perd tout ? 689 00:27:59,275 --> 00:28:01,726 Alors on le fera. 690 00:28:01,728 --> 00:28:03,611 Harvey a raison. 691 00:28:03,646 --> 00:28:04,979 Mike est de la famille. 692 00:28:05,031 --> 00:28:07,982 Même si on perd la moitié du cabinet, si on essaye pas de le sauver, 693 00:28:08,034 --> 00:28:09,567 qui sommes-nous ? 694 00:28:12,205 --> 00:28:14,572 Passe le marché. 695 00:28:23,520 --> 00:28:25,453 - Pap... - Où est-il ? 696 00:28:25,505 --> 00:28:27,372 Il n'est pas là. 697 00:28:27,424 --> 00:28:28,390 Dommage 698 00:28:28,425 --> 00:28:29,724 parce que je suis venu ici pour lui parler, 699 00:28:29,776 --> 00:28:31,393 même s'il n'a pas le courage de me parler. 700 00:28:31,428 --> 00:28:32,560 Il n'a pas peur de te parler. 701 00:28:32,596 --> 00:28:33,762 Il est allé voir maman parce que je lui ai demandé. 702 00:28:34,798 --> 00:28:36,097 Revenons en à ça. 703 00:28:36,133 --> 00:28:39,467 Tu l'épouses et cet homme ruine ta vie. 704 00:28:39,469 --> 00:28:40,869 Comment papa ? 705 00:28:40,904 --> 00:28:42,537 On va survivre à ces deux années et après... 706 00:28:42,572 --> 00:28:43,738 Et après quoi ? 707 00:28:43,774 --> 00:28:45,357 Parce que c'est sur que tu ne seras pas une avocate. 708 00:28:45,392 --> 00:28:46,374 De quoi tu parles ? 709 00:28:46,410 --> 00:28:47,475 Je parle de ton diplôme 710 00:28:47,511 --> 00:28:48,777 et après tu vas devoir te tenir devant 711 00:28:48,812 --> 00:28:50,245 le comité d'éthique du barreau. 712 00:28:50,521 --> 00:28:51,520 Et la dernière fois que j'ai vérifié, 713 00:28:51,555 --> 00:28:53,137 te marier à un homme qui a fraudé 714 00:28:53,237 --> 00:28:54,270 ne va pas te faire réussir. 715 00:28:54,305 --> 00:28:55,705 Et d'ici à ce que cela arrive, 716 00:28:55,757 --> 00:28:57,473 il aura purgé sa peine et nous aurons payé sa dette. 717 00:28:57,508 --> 00:28:58,974 Quelle différence cela fait ? 718 00:28:58,976 --> 00:29:00,376 La différence est le fonctionnement même de notre système de justice 719 00:29:00,411 --> 00:29:01,827 et te tenir aux côtés de l'homme que tu aimes 720 00:29:01,879 --> 00:29:04,370 est la définition de l'éthique. 721 00:29:04,470 --> 00:29:05,635 Dis leur ça 722 00:29:05,671 --> 00:29:07,337 et ils te diront à toi et ton criminel de mari 723 00:29:07,373 --> 00:29:08,288 d'aller au diable. 724 00:29:08,324 --> 00:29:09,272 Cela n'arrive pas. 725 00:29:09,308 --> 00:29:11,074 Bien sur que si, putain ! 726 00:29:11,110 --> 00:29:12,576 Ce sont des gens vindicatifs et protecteurs 727 00:29:12,611 --> 00:29:14,161 et il les a fait passer pour des idiots. 728 00:29:14,213 --> 00:29:15,645 Ça n'a rien à voir avec moi ne devenant pas avocate 729 00:29:15,681 --> 00:29:17,080 ou lui ruinant ma vie 730 00:29:17,116 --> 00:29:18,882 ou n'importe quelle connerie que tu es venu pour dire. 731 00:29:18,917 --> 00:29:20,917 C'est parce qu'il a attiré le regard sur toi. 732 00:29:20,953 --> 00:29:22,886 On ne peut pas lui faire confiance ! 733 00:29:26,285 --> 00:29:29,537 Papa, je suis désolée de t'avoir caché ça, 734 00:29:29,572 --> 00:29:31,639 mais il ne me l'a pas caché, 735 00:29:31,674 --> 00:29:35,209 et je te dis qu'on peut lui faire confiance. 736 00:29:35,244 --> 00:29:37,812 Et comment je peux te faire confiance ? 737 00:29:44,641 --> 00:29:45,723 Si tu ne peux pas, 738 00:29:45,775 --> 00:29:48,292 alors peut-être que tu ne devrais pas venir au mariage. 739 00:29:55,920 --> 00:30:00,289 Ça résume assez bien. 740 00:30:00,325 --> 00:30:03,092 Je suis fier de toi, Michael. 741 00:30:03,128 --> 00:30:05,595 Ce n'est pas facile de résister à la tentation 742 00:30:05,630 --> 00:30:07,763 de passer un marché pour se sauver. 743 00:30:07,799 --> 00:30:08,998 A ce que je sache, 744 00:30:09,033 --> 00:30:12,835 j'ai passé un marché pour me sauver. 745 00:30:12,871 --> 00:30:15,104 Mais je ne suis venu ici pour vous rendre fier. 746 00:30:15,140 --> 00:30:16,806 Je suis venu demander une faveur. 747 00:30:17,313 --> 00:30:18,512 Vas-y. 748 00:30:18,548 --> 00:30:20,815 Rachel et moi voulons nous marier avant que je parte. 749 00:30:20,850 --> 00:30:21,983 Je sais que ce n'est pas censé arriver 750 00:30:22,018 --> 00:30:23,451 avant plusieurs mois mais... 751 00:30:23,486 --> 00:30:24,902 Tu n'as pas ce temps. 752 00:30:24,938 --> 00:30:26,821 Je promets que ce ne sera pas un trop gros truc. 753 00:30:26,856 --> 00:30:28,289 On ne va pas inviter beaucoup de personnes. 754 00:30:28,324 --> 00:30:30,124 J'en serai honoré, Michael. 755 00:30:34,030 --> 00:30:35,329 Merci, mon père. 756 00:30:40,001 --> 00:30:41,668 Michael, comme tu n'invites pas beaucoup de personnes, 757 00:30:41,720 --> 00:30:43,186 on n'a pas à le faire ici. 758 00:30:43,188 --> 00:30:45,822 On peut toujours le faire dans la petite chapelle. 759 00:30:45,857 --> 00:30:47,106 J'apprécie mon père, 760 00:30:47,158 --> 00:30:51,194 mais mes parents ne se sont pas mariés dans la petite chapelle. 761 00:30:57,530 --> 00:30:58,663 Vous voilà. 762 00:30:58,698 --> 00:30:59,864 Qu'est-ce qui était si important que j'ai dû 763 00:30:59,866 --> 00:31:01,883 reprogrammer une mise en accusation pour vous voir ? 764 00:31:01,935 --> 00:31:03,901 Parce que cette mise en accusation n'allait pas vous mener 765 00:31:03,937 --> 00:31:06,154 à mettre des cols blancs derrière les barreaux. 766 00:31:06,206 --> 00:31:07,572 Laissez moi deviner. 767 00:31:07,574 --> 00:31:10,074 Vous avez mis la main sur des documents compromettants 768 00:31:10,109 --> 00:31:12,226 et vous voulez que je poursuive ces gens 769 00:31:12,278 --> 00:31:15,379 en échange d'éviter la prison à Mike Ross. 770 00:31:15,431 --> 00:31:17,014 Meurtres contre fraude gagne. 771 00:31:17,066 --> 00:31:18,716 Pas intéressée. 772 00:31:18,751 --> 00:31:19,751 Ecoutez moi. 773 00:31:19,786 --> 00:31:21,285 Comparé à ça, ce que Mike Ross a fait 774 00:31:21,321 --> 00:31:23,588 est à peine un crachat sur un trottoir. 775 00:31:23,623 --> 00:31:24,623 Je le sais. 776 00:31:24,657 --> 00:31:25,690 Alors bordel, qu'est-ce qui ne va pas avec vous ? 777 00:31:25,742 --> 00:31:27,458 Je vais vous dire ce qui ne va pas. 778 00:31:27,493 --> 00:31:28,409 Vous. 779 00:31:28,461 --> 00:31:29,577 Vous avez transgressé les règles 780 00:31:29,629 --> 00:31:30,795 depuis le jour où vous êtes né 781 00:31:30,830 --> 00:31:32,563 et je ne vous laisse plus vous en sortir avec ça désormais. 782 00:31:32,599 --> 00:31:33,731 Vous vous moquez de moi ? 783 00:31:33,733 --> 00:31:35,399 Vous avez transgressé les règles pendant toute cette affaire. 784 00:31:35,451 --> 00:31:37,618 Sauf que la différence entre vous et moi est 785 00:31:37,670 --> 00:31:39,086 que je les transgresse pour obtenir la justice. 786 00:31:39,122 --> 00:31:41,572 Poursuivre ces personnes c'est faire justice. 787 00:31:41,608 --> 00:31:43,207 Alors donnez moi les moi dans tous les cas. 788 00:31:43,243 --> 00:31:44,525 C'est vrai. 789 00:31:44,577 --> 00:31:46,143 Vous avez gardé ce cas dans votre poche arrière 790 00:31:46,153 --> 00:31:47,753 en attendant un jour pluvieux, parce que c'est ce que vous faites. 791 00:31:47,788 --> 00:31:49,421 Donc peut-être que la prochaine fois que vous avez la possibilité 792 00:31:49,473 --> 00:31:52,408 de mettre des meurtriers derrière les barreaux, vous le ferez 793 00:31:52,443 --> 00:31:55,928 au lieu de les garder jusqu'à ce qu'une merde se présente. 794 00:31:55,963 --> 00:31:57,629 Vous me détestez autant que ça ? 795 00:31:57,681 --> 00:32:00,132 Je ne vous déteste pas, mais vous avez fait ça, 796 00:32:00,167 --> 00:32:01,903 et vous pouvez essayez de vous en sortir, 797 00:32:02,003 --> 00:32:04,971 mais ce que vous ne pouvez plus faire c'est nier que vous l'avez fait. 798 00:32:05,007 --> 00:32:07,608 Je n'essaye pas de m'en sortir. 799 00:32:07,643 --> 00:32:09,577 Je voudrais prendre la punition pour lui. 800 00:32:09,612 --> 00:32:11,078 Vous avez eu plusieurs opportunités de faire cela, 801 00:32:11,113 --> 00:32:13,447 mais vous avez attendu jusqu'à ce que ce soit trop tard. 802 00:32:13,499 --> 00:32:16,383 Vous voulez garder Mike hors de prison ? 803 00:32:16,385 --> 00:32:20,988 Vous allez devoir le convaincre de vous laisser sa place. 804 00:32:33,845 --> 00:32:35,945 Qu'est-ce que tu fais là ? 805 00:32:37,949 --> 00:32:39,449 Je veux te parler. 806 00:32:39,501 --> 00:32:41,167 Bien parce que je veux te parler. 807 00:32:41,169 --> 00:32:43,539 - Je veux que tu sois mon témoin. - Quoi ? 808 00:32:43,540 --> 00:32:44,488 Rachel et moi voulons nous marier. 809 00:32:44,524 --> 00:32:45,890 Tu es à moins d'un jour de la prison 810 00:32:45,925 --> 00:32:48,659 et tu penses à des robes et des fleurs ? 811 00:32:48,695 --> 00:32:49,694 Tu sais quoi ? 812 00:32:49,746 --> 00:32:51,862 Je serai ton témoin à une condition. 813 00:32:51,898 --> 00:32:52,830 Ce navire a coulé. 814 00:32:52,865 --> 00:32:53,865 Effectivement. 815 00:32:54,208 --> 00:32:55,123 On peut toujours appeler Gibbs. 816 00:32:55,175 --> 00:32:56,091 Je n'appelle pas Gibbs. 817 00:32:56,143 --> 00:32:57,225 Mets toi ça dans la tête. 818 00:32:57,227 --> 00:32:58,310 C'est de ma faute. 819 00:32:58,362 --> 00:32:59,628 Non, tu te mets ça dans la tête. 820 00:32:59,663 --> 00:33:01,129 Je ne te laisse pas aller en prison 821 00:33:01,165 --> 00:33:02,431 pour un crime que j'ai commis. 822 00:33:02,466 --> 00:33:03,682 Je ne te laisse pas aller en prison 823 00:33:03,734 --> 00:33:05,918 quand tu allais être reconnu innocent. 824 00:33:08,467 --> 00:33:09,433 Quoi ? 825 00:33:09,468 --> 00:33:10,451 J'ai menti. 826 00:33:10,486 --> 00:33:11,952 Le verdict était non coupable. 827 00:33:11,988 --> 00:33:13,504 - Non, je ne te crois pas. - Alors appelle ce putain de mec. 828 00:33:13,539 --> 00:33:14,588 Pourquoi tu m'aurais menti ? 829 00:33:14,623 --> 00:33:15,773 Parce que la vérité t'aurait brisé. 830 00:33:15,808 --> 00:33:17,208 Sauf que maintenant tu veux me briser ? 831 00:33:17,243 --> 00:33:19,076 Parce que c'est la seule façon pour que tu me laisses faire ça. 832 00:33:19,111 --> 00:33:21,181 Tu penses que mettre une bague au doigt de Rachel 833 00:33:21,186 --> 00:33:22,269 va faire tout disparaître ? 834 00:33:22,321 --> 00:33:23,453 Tu sais quoi, Harvey ? 835 00:33:23,489 --> 00:33:25,372 Si tu veux venir à mon mariage, tu me le diras. 836 00:33:32,097 --> 00:33:33,597 Tu veux aller en prison ? 837 00:33:33,632 --> 00:33:36,133 Règle n°1 : ne tourne jamais le dos à personne. 838 00:33:36,168 --> 00:33:37,768 Je sais ce que tu fais et cela ne marchera pas. 839 00:33:37,803 --> 00:33:39,670 Je n'essaye plus de prendre ta place. 840 00:33:39,672 --> 00:33:41,905 J'essaye de te préparer comme Gloria Danner me l'a demandé. 841 00:33:41,941 --> 00:33:43,206 Parce que tu es faible. 842 00:33:43,242 --> 00:33:44,157 Je ne suis pas faible. 843 00:33:44,209 --> 00:33:46,560 - Alors frappe-moi. - Non. 844 00:33:46,595 --> 00:33:47,511 - Frappe-moi. - Arrête. 845 00:33:47,563 --> 00:33:48,512 - Ecoute. - Non, toi écoute moi. 846 00:33:48,564 --> 00:33:49,479 Tu penses que tu n'es pas faible ? 847 00:33:49,531 --> 00:33:50,480 Tu fais ça seulement 848 00:33:50,532 --> 00:33:51,565 parce que tu te sens coupable pas vrai ? 849 00:33:51,617 --> 00:33:52,616 Louis Litt t'a eu durant une prise de tête. 850 00:33:52,618 --> 00:33:53,834 Mais je ne vais pas te frapper juste parce que... 851 00:33:53,886 --> 00:33:54,885 Le mari de Tess t'a botté les fesses. 852 00:33:54,887 --> 00:33:55,936 Tu peux supporter le fait 853 00:33:55,971 --> 00:33:56,954 que Logan Sanders est sorti avec Rachel. 854 00:33:56,989 --> 00:33:57,988 Arrête maintenant. 855 00:33:57,990 --> 00:33:58,956 Qu'est-ce que tu penses qu'il va faire 856 00:33:58,991 --> 00:33:59,923 avec elle à la seconde où... 857 00:33:59,959 --> 00:34:01,425 C'est ce que tu veux ? Que je te déteste 858 00:34:01,427 --> 00:34:02,676 et que tu me fasses faire ça ? 859 00:34:02,728 --> 00:34:05,696 Je vais tout perdre à cause de toi ! 860 00:34:27,186 --> 00:34:29,069 S'il te plait. 861 00:34:29,104 --> 00:34:31,038 Appelons Gibbs. 862 00:34:33,726 --> 00:34:35,776 Non. 863 00:34:35,811 --> 00:34:39,329 Je ne peux pas, Harvey. 864 00:34:39,331 --> 00:34:41,431 Je ne peux pas. 865 00:34:53,105 --> 00:34:55,039 Que fais-tu ? 866 00:34:55,091 --> 00:34:58,926 Des fois, j'aime venir ici et regarder. 867 00:34:58,978 --> 00:35:00,661 Pour voir de combien tu viens de loin ? 868 00:35:00,696 --> 00:35:02,363 Quelque chose comme ça. 869 00:35:02,398 --> 00:35:04,448 Gibbs n'a pas accepté le marché. 870 00:35:04,500 --> 00:35:06,350 Je suis désolé, j'avais tord. 871 00:35:06,385 --> 00:35:09,069 Non, Louis, tu avais raison. 872 00:35:09,105 --> 00:35:13,674 Il est de la famille, et nous nous devions d'essayer. 873 00:35:13,709 --> 00:35:15,943 Et peu importe qui reste, 874 00:35:15,978 --> 00:35:18,846 nous serons plus forts, 875 00:35:18,881 --> 00:35:20,965 même si nous sommes plus petits. 876 00:35:27,644 --> 00:35:28,943 Je suis désolé, Mike. 877 00:35:28,979 --> 00:35:32,814 Je n'aurais pas du te dire la vérité à propos du verdict. 878 00:35:32,849 --> 00:35:37,352 Je n'aurais pas du te frapper. 879 00:35:37,387 --> 00:35:38,987 Ça va. 880 00:35:39,022 --> 00:35:41,756 Ça me rassure de savoir que tu l'as en toi. 881 00:35:46,796 --> 00:35:49,564 Je dois y aller. 882 00:35:50,984 --> 00:35:53,067 Je dois aller faire ma demande à Rachel. 883 00:35:53,103 --> 00:35:55,620 Je croyais que tu étais déjà sur le point de te marier. 884 00:35:55,672 --> 00:35:58,289 Il y a quelque chose que je dois lui dire d'abord. 885 00:36:04,963 --> 00:36:05,929 Tu viens ici pour jubiler ? 886 00:36:05,964 --> 00:36:07,464 Parce que ce n'est pas la bonne soirée. 887 00:36:07,466 --> 00:36:08,849 Non, Robert. 888 00:36:08,884 --> 00:36:10,851 Je suis là pour faire la paix. 889 00:36:10,886 --> 00:36:12,853 Tu avais raison. 890 00:36:12,888 --> 00:36:16,273 Je n'aurais pas du m'en prendre à vous, et je suis désolé, 891 00:36:16,308 --> 00:36:21,194 je le regretterai pour le restant de mes jours. 892 00:36:21,230 --> 00:36:25,399 Mais je comprends que Rachel se marie demain, 893 00:36:25,451 --> 00:36:29,369 et je te le dis, si tu n'es pas là pour elle, 894 00:36:29,405 --> 00:36:32,372 tu le regretteras pour le reste de ta vie. 895 00:36:49,551 --> 00:36:50,717 Rachel ? 896 00:36:50,753 --> 00:36:51,718 Je suis dans la chambre. 897 00:36:51,754 --> 00:36:54,037 N'entre pas. 898 00:36:54,073 --> 00:36:55,022 Pourquoi? Qu'est-ce qui ne va pas? 899 00:36:55,057 --> 00:36:56,159 Rien, tout va bien. 900 00:36:56,259 --> 00:36:57,859 J'ai.. Je porte ma robe. 901 00:36:57,894 --> 00:37:00,595 Rachel, allez, s'il te plait. 902 00:37:00,630 --> 00:37:02,830 Il y a quelque chose comme un million de chose avec ce mariage 903 00:37:02,866 --> 00:37:05,667 qui ne marchent pas comme prévu, 904 00:37:05,669 --> 00:37:08,386 et ça me va, 905 00:37:08,438 --> 00:37:09,571 mais je ne vais pas tout ruiner 906 00:37:09,573 --> 00:37:12,891 en te laissant me voir dans ma robe. 907 00:37:13,583 --> 00:37:16,450 Rachel, je me suis trompé sur le verdict. 908 00:37:16,485 --> 00:37:19,720 Harvey m'a menti. 909 00:37:19,755 --> 00:37:22,456 Ils allaient me juger non coupable. 910 00:37:24,861 --> 00:37:26,560 Ouvre-moi s'il te plaît. 911 00:37:26,596 --> 00:37:28,696 Pourquoi est-ce que tu me dis ça maintenant ? 912 00:37:29,214 --> 00:37:30,730 Parce que tu voulais seulement que nous nous marions 913 00:37:30,782 --> 00:37:33,483 après avoir su que j'étais jugé coupable. 914 00:37:33,518 --> 00:37:34,884 et je ne voulais pas qu'on commence notre vie en commun 915 00:37:34,920 --> 00:37:37,354 avec un autre secret. 916 00:37:37,389 --> 00:37:38,621 Tu avais raison. 917 00:37:38,623 --> 00:37:40,023 J'aurais du avoir confiance en moi, 918 00:37:40,058 --> 00:37:41,524 et je ne l'ai pas fait. 919 00:37:41,560 --> 00:37:43,827 Si tu ne veux pas faire ça maintenant, 920 00:37:43,829 --> 00:37:46,296 Je comprends. 921 00:37:46,348 --> 00:37:50,934 On peut le faire quand je sortirai. 922 00:37:50,969 --> 00:37:52,852 Pour moi, tu es déjà libre, 923 00:37:52,888 --> 00:37:55,221 et personne ne sait ce qui va se passer 924 00:37:55,273 --> 00:37:58,308 Après qu'ils se soient mariés. 925 00:37:58,932 --> 00:38:00,298 Ils savent juste ce qui se passe 926 00:38:00,334 --> 00:38:02,834 le jour où ça se passe. 927 00:38:02,869 --> 00:38:05,937 Et le jour où nous nous marions est demain. 928 00:38:22,288 --> 00:38:26,057 Je ne crois pas avoir déjà vu une si belle épouse. 929 00:38:26,092 --> 00:38:28,426 Je ne crois pas avoir déjà vu 930 00:38:28,461 --> 00:38:30,628 une si belle demoiselle d'honneur. 931 00:38:32,098 --> 00:38:33,264 Donc je ne veux pas te déranger, 932 00:38:33,299 --> 00:38:35,233 mais je voulais venir pour te donner une sorte 933 00:38:35,268 --> 00:38:36,534 de cadeau de mariage en avance. 934 00:38:36,586 --> 00:38:38,356 Tu n'es pas obligée. 935 00:38:38,357 --> 00:38:40,307 Tes parents sont là. 936 00:38:44,296 --> 00:38:45,262 Merci. 937 00:38:45,297 --> 00:38:48,198 C'est Jessica qu'il faut remercier. 938 00:38:48,234 --> 00:38:53,070 Hum... Je vais mettre mon collier 939 00:38:53,105 --> 00:38:55,639 avoir de faire couler tout mon mascara. 940 00:38:55,674 --> 00:38:56,623 Ok, je serai dehors. 941 00:38:56,675 --> 00:38:59,176 Non, non, s'il te plait, je, hum... 942 00:38:59,740 --> 00:39:01,640 Je préfèrerais que tu restes. 943 00:39:05,079 --> 00:39:06,011 D'accord. 944 00:39:31,959 --> 00:39:33,776 Donna, je peux parler à Rachel une seconde? 945 00:39:33,811 --> 00:39:34,860 Mike, tu ne peux pas. 946 00:39:34,895 --> 00:39:36,078 Tu ne peux pas la voir avant la cérémonie. 947 00:39:36,113 --> 00:39:38,013 S'il te plaît. 948 00:39:46,757 --> 00:39:49,892 Ok, Donna, tu peux m'aider à mettre -- 949 00:39:53,381 --> 00:39:55,381 Mike, tu ne peux pas me voir dans ma robe. 950 00:39:55,416 --> 00:39:58,650 On ne peut pas faire ça. 951 00:39:58,652 --> 00:40:00,135 Quoi ? 952 00:40:03,008 --> 00:40:05,108 J'ai vu tes parents. 953 00:40:05,161 --> 00:40:07,945 Ils sont là parce qu'ils doivent l'être, 954 00:40:07,947 --> 00:40:08,962 pas parce qu'ils veulent l'être. 955 00:40:10,299 --> 00:40:12,933 Ce n'était pas seulement l'expression sur le visage de ton père. 956 00:40:12,985 --> 00:40:17,087 C'est l'expression sur celui de ta mère. 957 00:40:17,089 --> 00:40:19,890 Ils croient que je vole ton futur. 958 00:40:23,588 --> 00:40:24,937 Tu es mon futur. 959 00:40:26,607 --> 00:40:28,708 Je ne dis pas que je ne veux pas être marié. 960 00:40:28,743 --> 00:40:30,242 Je dis juste que si pour une quelconque raison 961 00:40:30,278 --> 00:40:34,280 j'étais responsable de te prendre ton rêve... 962 00:40:34,315 --> 00:40:37,249 Tu ne te le pardonnerais pas. 963 00:40:37,285 --> 00:40:41,037 Tu vas finir l'école de droit, d'accord ? 964 00:40:41,089 --> 00:40:44,173 Et tu passeras le barreau, et tu deviendras avocate, 965 00:40:44,225 --> 00:40:48,794 et dans deux ans, quand je sortirai, 966 00:40:48,830 --> 00:40:51,047 si tu veux toujours te marier avec moi.. 967 00:40:53,568 --> 00:40:56,936 Oh, je le voudrai. 968 00:40:56,971 --> 00:40:58,854 Bien sûr que je le voudrai. 969 00:41:20,078 --> 00:41:22,495 Comment le sais-tu? 970 00:41:22,497 --> 00:41:24,964 Je le savais, et il n'y a aucune chance 971 00:41:24,966 --> 00:41:26,966 que je te laisse faire seul. 972 00:43:03,829 --> 00:43:06,029 Ils sont tous partis. 973 00:43:21,641 --> 00:43:24,558 Ce n'est pas votre faute, Harvey. 974 00:43:24,594 --> 00:43:25,626 J'ai plaidé ma cause. 975 00:43:25,662 --> 00:43:29,263 Je t'ai convaincu de m'engager. 976 00:43:29,298 --> 00:43:32,133 J'étais celui qui a pris la décision. 977 00:43:32,185 --> 00:43:36,003 Tu l'étais. 978 00:43:36,338 --> 00:43:40,039 Mais ça n'a pas d'importance. 979 00:43:40,075 --> 00:43:44,978 Parce que même en sachant comme tout ça a tourné... 980 00:43:45,030 --> 00:43:46,963 Je le referais. 981 00:43:50,051 --> 00:43:52,402 Je suppose que moi aussi, 982 00:43:52,454 --> 00:43:53,953 car je n'aurais jamais pensé 983 00:43:54,005 --> 00:43:55,154 que je rencontrerais quelqu'un d'assez bête 984 00:43:55,190 --> 00:43:57,423 pour vouloir aller en prison à ma place. 985 00:43:59,815 --> 00:44:00,532 Donna a toujours dit 986 00:44:00,533 --> 00:44:01,781 que tu cherchais un autre toi. 987 00:44:01,833 --> 00:44:03,349 On dirait que tu as trouvé. 988 00:44:11,192 --> 00:44:12,692 Je suppose qu'il est temps d'être occupé à vivre 989 00:44:12,694 --> 00:44:15,662 et être occupé à mourir. 990 00:44:18,133 --> 00:44:20,300 C'est putain de vrai. 991 00:44:30,695 --> 00:44:33,646 Fais attention à toi. 992 00:44:35,283 --> 00:44:37,066 Promis. 993 00:44:57,361 --> 00:45:03,861 Synchro par elderman