1
00:00:00,000 --> 00:00:01,324
Précédemment...
2
00:00:01,401 --> 00:00:03,408
La prison a gâché
la vie de mon fils.
3
00:00:03,508 --> 00:00:05,975
Si vous aviez été notre avocat,
4
00:00:06,027 --> 00:00:08,544
il n'aurait pas été condamné.
5
00:00:08,580 --> 00:00:09,512
Que voulez-vous ?
6
00:00:09,547 --> 00:00:10,680
Deux ans en prison,
7
00:00:10,682 --> 00:00:12,282
et vos amis sont saufs.
8
00:00:12,317 --> 00:00:13,866
C'est la seule façon d'en finir
9
00:00:13,918 --> 00:00:15,251
et de s'assurer que je sois
10
00:00:15,303 --> 00:00:16,719
le seul blessé.
11
00:00:16,771 --> 00:00:17,720
Et moi alors ?
12
00:00:17,755 --> 00:00:19,522
Je n'ai fait que t'aimer.
13
00:00:19,557 --> 00:00:20,540
Je ne les dénoncerai pas.
14
00:00:20,575 --> 00:00:21,824
Je ne te le demande pas.
15
00:00:21,860 --> 00:00:23,759
Je veux juste que tu croies en toi.
16
00:00:24,356 --> 00:00:25,422
Ne te sacrifie pas.
17
00:00:25,457 --> 00:00:27,774
- On pourrait perdre.
- Tu n'as pas à jouer au héros.
18
00:00:27,809 --> 00:00:29,459
Je ne fais pas ça pour ça.
19
00:00:29,494 --> 00:00:30,960
Alors pourquoi ?
20
00:00:30,996 --> 00:00:33,296
Je n'enverrai jamais
mes amis en prison.
21
00:00:33,331 --> 00:00:34,597
Si je suis condamné,
22
00:00:34,599 --> 00:00:36,633
mes amis iront en prison
de toute façon.
23
00:00:36,668 --> 00:00:38,168
Le jury est revenu.
On a une heure.
24
00:00:38,203 --> 00:00:40,090
- Où est Mike ?
- Je ne sais pas.
25
00:00:40,138 --> 00:00:41,354
J'accepte votre offre.
26
00:00:41,389 --> 00:00:42,906
Laquelle ?
27
00:00:45,721 --> 00:00:47,137
Je récapitule,
28
00:00:47,139 --> 00:00:48,972
vous choisissez celle-ci.
29
00:00:48,974 --> 00:00:52,159
Deux ans en prison,
vos amis sont saufs,
30
00:00:52,194 --> 00:00:53,710
et on ne pleurniche pas par la suite.
31
00:00:53,712 --> 00:00:55,128
À une condition.
32
00:00:55,180 --> 00:00:56,980
Je ne réduirai pas
votre incarcération.
33
00:00:57,016 --> 00:00:58,181
Ce n'est pas ça.
34
00:00:58,217 --> 00:00:59,483
Je veux que vous ajoutiez
au contrat :
35
00:00:59,518 --> 00:01:01,501
vous ne pouvez pas
renégocier avec Harvey.
36
00:01:01,553 --> 00:01:02,919
Je vois.
37
00:01:02,921 --> 00:01:04,321
Vous craignez que j'utilise ça
38
00:01:04,356 --> 00:01:05,689
pour le forcer
à se sacrifier pour vous.
39
00:01:05,741 --> 00:01:07,157
Je ne le crains pas,
40
00:01:07,159 --> 00:01:08,425
je sais que vous allez tenter.
41
00:01:08,460 --> 00:01:11,061
Soit vous l'ajoutez,
soit on attend le verdict.
42
00:01:11,096 --> 00:01:13,163
Et comme vous me l'avez dit,
43
00:01:13,198 --> 00:01:14,664
l'heure tourne.
44
00:01:28,225 --> 00:01:29,524
Qu'as-tu fait ?
45
00:01:29,560 --> 00:01:31,309
Ce que je devais faire.
46
00:01:31,345 --> 00:01:32,427
J'ai plaidé coupable.
47
00:01:32,463 --> 00:01:34,429
Foutaises.
48
00:01:34,465 --> 00:01:35,530
Tu n'as rien plaidé.
49
00:01:35,532 --> 00:01:36,498
Regarde-moi.
50
00:01:36,533 --> 00:01:37,499
C'était mon crime.
51
00:01:37,501 --> 00:01:38,467
C'était mon choix,
52
00:01:38,502 --> 00:01:39,468
et je l'ai fait.
53
00:01:39,503 --> 00:01:40,469
C'est fini.
54
00:01:40,471 --> 00:01:41,653
Je vais rectifier ça,
55
00:01:41,689 --> 00:01:42,904
car tant que la juge
56
00:01:42,906 --> 00:01:44,623
n'a pas ratifié, rien n'est fait.
57
00:01:45,112 --> 00:01:46,378
Harvey, arrête.
58
00:01:46,430 --> 00:01:47,513
Écoute-moi.
59
00:01:47,548 --> 00:01:48,897
Si tu crois
que je vais te laisser faire,
60
00:01:48,933 --> 00:01:51,033
tu perds la tête.
61
00:01:51,068 --> 00:01:53,535
Faire quoi, Mike ?
62
00:01:53,587 --> 00:01:55,270
Qu'as-tu fait ?
63
00:01:55,306 --> 00:01:56,822
J'ai pris les deux ans.
64
00:01:56,857 --> 00:01:59,158
C'est pas possible.
65
00:01:59,193 --> 00:02:00,275
S'il te plait.
66
00:02:00,277 --> 00:02:01,743
- Je ne l'accepte pas.
- Écoute-moi.
67
00:02:01,795 --> 00:02:02,744
C'était la seule solution...
68
00:02:02,796 --> 00:02:04,563
Non, ce n'était pas la seule.
69
00:02:04,891 --> 00:02:07,075
Tu m'as dit
que tu attendrais le verdict,
70
00:02:07,110 --> 00:02:08,693
et je t'ai supplié de croire en toi,
71
00:02:08,745 --> 00:02:09,844
et tu m'as promis d'y croire.
72
00:02:09,880 --> 00:02:11,379
C'était avant
que je supplie Diaz
73
00:02:11,414 --> 00:02:12,397
de ne pas balancer ses amis,
74
00:02:12,432 --> 00:02:13,381
et qu'il ne m'écoute pas...
75
00:02:13,416 --> 00:02:14,365
Attends une minute.
76
00:02:14,401 --> 00:02:15,316
Tu fous en l'air
77
00:02:15,368 --> 00:02:16,351
deux ans de notre vie
78
00:02:16,386 --> 00:02:17,485
à cause du discours d'un criminel ?
79
00:02:17,521 --> 00:02:18,620
- Écoute-moi.
- Attends.
80
00:02:18,655 --> 00:02:19,954
Harvey a dit
que ça n'arriverait pas.
81
00:02:19,990 --> 00:02:21,105
Il est parti voir la juge ?
82
00:02:21,158 --> 00:02:22,857
Ça ne change rien.
Il ne peut pas l'empêcher.
83
00:02:22,893 --> 00:02:24,425
- Et pourquoi ?
- Ce n'est pas de son ressort,
84
00:02:24,461 --> 00:02:26,561
mais du mien,
et j'ai pris ma décision.
85
00:02:30,731 --> 00:02:32,030
Où vas-tu ?
86
00:02:32,032 --> 00:02:35,166
N'importe où.
87
00:02:35,202 --> 00:02:36,568
Car si tu nous prives
88
00:02:36,603 --> 00:02:39,037
des deux prochaines années,
89
00:02:39,072 --> 00:02:42,073
je ne resterai pas pour y assister.
90
00:02:46,768 --> 00:02:49,402
Mlle Gibbs,
je n'apprécie pas d'attendre
91
00:02:49,404 --> 00:02:51,338
lorsque le jury a délibéré.
92
00:02:51,373 --> 00:02:52,555
Je suis désolée.
93
00:02:52,591 --> 00:02:54,774
M. Ross et moi
trouvions un arrangement.
94
00:02:54,810 --> 00:02:56,226
Je suis également désolé,
95
00:02:56,278 --> 00:02:58,044
mais ils n'ont trouvé que dalle.
96
00:02:58,080 --> 00:02:59,913
Qu'avez-vous dit dans mon tribunal ?
97
00:02:59,915 --> 00:03:00,880
Vous avez très bien entendu.
98
00:03:00,932 --> 00:03:03,383
Mon bureau, maintenant.
99
00:03:07,150 --> 00:03:08,833
On m'a dit que le jury était revenu.
100
00:03:08,869 --> 00:03:09,951
Je suis venue écouter le verdict.
101
00:03:09,953 --> 00:03:11,169
Il n'y en aura pas,
102
00:03:11,204 --> 00:03:12,454
tu peux donc faire demi-tour,
103
00:03:12,506 --> 00:03:16,424
car Mike a accepté
de passer deux ans en prison.
104
00:03:17,511 --> 00:03:18,476
Et ils sont en ce moment
105
00:03:18,512 --> 00:03:19,444
en train de le signer.
106
00:03:19,496 --> 00:03:20,862
Je ne sais pas quoi faire.
107
00:03:20,864 --> 00:03:23,331
Voilà ce que tu dois faire.
108
00:03:23,367 --> 00:03:24,382
Tu dois y retourner
109
00:03:24,418 --> 00:03:25,800
et le soutenir.
110
00:03:25,836 --> 00:03:27,636
Je ne vais pas y retourner
pour le soutenir.
111
00:03:27,688 --> 00:03:28,720
Pourquoi pas ?
112
00:03:28,772 --> 00:03:30,021
Parce qu'il m'a dit qu'il
113
00:03:30,073 --> 00:03:32,540
ne le ferait pas.
114
00:03:35,262 --> 00:03:37,312
Il m'a dit que c'était une offre
encore valable,
115
00:03:37,364 --> 00:03:38,947
je l'ai supplié de ne pas l'accepter,
116
00:03:38,982 --> 00:03:41,166
et il m'a promis
qu'il ne le ferait pas.
117
00:03:41,218 --> 00:03:43,738
Hier soir Harvey est venu me voir
car il voulait faire de même,
118
00:03:43,754 --> 00:03:45,687
et je l'ai supplié d'avoir confiance
en ces jurés.
119
00:03:45,722 --> 00:03:46,855
Et Harvey a tenu sa parole.
120
00:03:46,857 --> 00:03:48,323
Mais il se pouvait que non,
121
00:03:48,325 --> 00:03:50,208
et je me suis dite que si
il changeait d'avis,
122
00:03:50,243 --> 00:03:51,676
je devrais le pardonner.
123
00:03:51,712 --> 00:03:52,712
Alors Donna,
124
00:03:52,763 --> 00:03:54,429
tu es meilleure que moi,
125
00:03:54,431 --> 00:03:56,615
parce que Mike est mon coeur,
126
00:03:56,650 --> 00:03:59,451
et en ce moment j'ai l'impression
que quelqu'un arrache mon coeur
127
00:03:59,486 --> 00:04:02,504
et cette personne...
128
00:04:02,556 --> 00:04:04,689
cette personne c'est lui.
129
00:04:07,334 --> 00:04:09,601
Je me fous de cet accord.
130
00:04:09,636 --> 00:04:10,886
Elle a profité de mon client.
131
00:04:10,938 --> 00:04:11,887
Elle l'a forcé,
132
00:04:11,939 --> 00:04:13,071
et vous avez le pouvoir d'arranger ça.
133
00:04:13,106 --> 00:04:15,690
J'en ai assez de votre ton.
134
00:04:15,742 --> 00:04:16,775
Je ne l'ai pas forcé.
135
00:04:16,827 --> 00:04:18,777
J'ai négocié avec un avocat compétent.
136
00:04:18,829 --> 00:04:20,996
Il n'y aucune raison
d'invalider cet accord.
137
00:04:21,031 --> 00:04:22,781
Ce n'est pas un avocat compétent.
138
00:04:22,783 --> 00:04:24,833
Il s'apprête à plaider coupable.
139
00:04:24,868 --> 00:04:26,117
Vous me proposez un autre accord ?
140
00:04:26,170 --> 00:04:27,118
Je vous écoute.
141
00:04:27,171 --> 00:04:28,203
Le seul problème avec cela
142
00:04:28,255 --> 00:04:29,454
est que vous ne pouvez pas
faire un autre marché,
143
00:04:29,456 --> 00:04:31,039
car vous avez renoncé à ce droit.
144
00:04:31,091 --> 00:04:32,874
Bon dieu, Mike, ne fais pas ça.
145
00:04:32,926 --> 00:04:33,875
On peut attendre le verdict.
146
00:04:33,927 --> 00:04:35,093
Ne me dis pas ça.
147
00:04:35,128 --> 00:04:37,472
Tu n'accourrais pas pour lui dire
que le jury avait fini.
148
00:04:37,514 --> 00:04:38,630
Tu allais te sacrifier,
149
00:04:38,682 --> 00:04:39,965
et je t'ai devancé.
150
00:04:39,967 --> 00:04:44,102
Je t'avais dit que c'était fini,
et ça l'est.
151
00:04:44,137 --> 00:04:46,888
Êtes-vous absolument certain, M. Ross ?
152
00:04:46,940 --> 00:04:48,139
Je le suis, Mme la juge.
153
00:04:48,192 --> 00:04:50,442
Dans ce cas, M. Ross,
vous avez 72 heures
154
00:04:50,477 --> 00:04:52,810
pour vous rendre
à la prison fédérale de Danbury.
155
00:04:52,811 --> 00:04:56,811
Suits 5x16
25th Hour
Diffusé le 2 mars 2016
156
00:05:19,005 --> 00:05:24,005
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
157
00:05:30,318 --> 00:05:33,170
Va droit au but.
Que s'est-il passé ?
158
00:05:33,206 --> 00:05:34,955
Mike a plaidé coupable,
et en échange,
159
00:05:34,991 --> 00:05:37,992
ils ne poursuivront ni toi, ni Harvey,
ni Louis, ni aucun de nous.
160
00:05:38,373 --> 00:05:39,543
Merde.
161
00:05:40,108 --> 00:05:41,457
Pour quelqu'un qui vient d'apprendre
162
00:05:41,492 --> 00:05:43,426
qu'elle n'ira pas en prison,
vous ne semblez pas heureuse.
163
00:05:43,461 --> 00:05:46,028
La prison ne m'inquiétait pas.
164
00:05:46,063 --> 00:05:49,498
- Qu'est-ce qui vous inquiète ?
- Perdre mon cabinet.
165
00:05:49,534 --> 00:05:52,034
Comme Mike a plaidé coupable,
chaque affaire dont il s'est occupé,
166
00:05:52,069 --> 00:05:53,602
a "poursuite judiciaire" écrit dessus.
167
00:05:53,638 --> 00:05:55,137
Alors que fait-on ?
168
00:05:55,173 --> 00:05:57,840
Je vais te dire ce qu'on va faire.
169
00:05:57,892 --> 00:05:59,308
On va restructurer ce cabinet,
170
00:05:59,343 --> 00:06:01,710
et ça avant le début des poursuites.
171
00:06:01,746 --> 00:06:03,379
Envoie-moi Louis.
172
00:06:05,216 --> 00:06:06,849
Michael.
173
00:06:08,805 --> 00:06:10,171
Gloria,
que faites-vous ici ?
174
00:06:10,206 --> 00:06:12,006
Je suis venue pour le verdict,
175
00:06:12,041 --> 00:06:13,641
mais ils m'ont dit
que tu avais fait un marché.
176
00:06:13,676 --> 00:06:14,909
En effet.
177
00:06:14,944 --> 00:06:16,744
Michael, ce n'est pas possible
que le seigneur
178
00:06:16,779 --> 00:06:18,846
me fasse supporter que deux
hommes innocents partent.
179
00:06:18,898 --> 00:06:21,182
Mais je ne suis pas innocent,
180
00:06:21,217 --> 00:06:23,300
et j'ai fait ce dont ils m'accusent.
181
00:06:23,336 --> 00:06:25,286
Je ne suis pas bête, Michael.
182
00:06:25,321 --> 00:06:28,122
Je n'ai jamais cru que tu étais allé
à la fac de droit.
183
00:06:28,124 --> 00:06:31,859
Mais votre coeur est innocent,
184
00:06:31,894 --> 00:06:33,828
et vous avez choisi d'aller là
185
00:06:33,830 --> 00:06:35,998
où les hommes ne sont pas innocents.
186
00:06:36,085 --> 00:06:38,285
Vous ne comprenez pas.
Je serai en sécurité minimale.
187
00:06:38,321 --> 00:06:40,487
Il n'y a rien de telle.
188
00:06:40,523 --> 00:06:42,873
une fois les portes fermées.
189
00:06:43,256 --> 00:06:46,391
Vous devez m'écouter.
190
00:06:46,443 --> 00:06:48,326
Je sais que vous voulez aider,
191
00:06:48,361 --> 00:06:51,110
mais j'assume les conséquences
de mes actes, et je dois vivre avec.
192
00:06:51,131 --> 00:06:52,513
Je vais passer le temps restant
193
00:06:52,549 --> 00:06:54,182
avec la femme que j'aime,
et arranger ça,
194
00:06:54,234 --> 00:06:57,185
Alors excusez-moi,
mais je dois y aller.
195
00:07:04,502 --> 00:07:06,448
J'ai eu votre message.
J'ai accouru aussitôt.
196
00:07:06,470 --> 00:07:07,419
Qu'arrive t-il à Rachel ?
197
00:07:07,471 --> 00:07:08,437
Je vais vous dire ce qui arrive.
198
00:07:08,472 --> 00:07:10,525
Mike Ross va en prison,
ma fille est détruite,
199
00:07:10,541 --> 00:07:12,207
et Harvey et Jessica s'en sortent
sans dommage
200
00:07:12,243 --> 00:07:13,175
Attendez une minute.
201
00:07:13,210 --> 00:07:15,600
Si vous m'avez fait venir
pour m'utiliser comme punching ball
202
00:07:15,613 --> 00:07:17,046
ça n'arrivera pas.
203
00:07:17,081 --> 00:07:19,098
Laissez moi vous dire
ce qui va se passer.
204
00:07:19,422 --> 00:07:21,262
il va y avoir réouverture des affaires
205
00:07:21,290 --> 00:07:23,524
sur lesquelles Mike Ross a mis son nom.
206
00:07:23,576 --> 00:07:25,826
Après ça, ce n'est qu'une question
de temps
207
00:07:25,878 --> 00:07:28,846
pour que tous vos avocats
essaient de partir.
208
00:07:28,881 --> 00:07:29,930
Je vois.
209
00:07:29,982 --> 00:07:31,365
Vous voulez m'utiliser
pour démarrer le séisme
210
00:07:31,401 --> 00:07:32,783
qui va enterrer
Harvey et Jessica.
211
00:07:32,835 --> 00:07:33,784
Devinez quoi ?
212
00:07:33,820 --> 00:07:34,885
Je ne le ferai pas.
213
00:07:34,921 --> 00:07:36,187
Alors vous êtes plus idiot
que je ne le pensais.
214
00:07:36,222 --> 00:07:38,059
Parce que je trouverai quelqu'un.
215
00:07:38,159 --> 00:07:39,958
Bonne chance avec
la clause de non concurrence.
216
00:07:39,994 --> 00:07:40,926
Vraiment ?
217
00:07:40,961 --> 00:07:42,261
Conneries.
Vous bluffez.
218
00:07:42,296 --> 00:07:44,263
Pourquoi n'iriez-vous pas
demander à Katrina ?
219
00:07:44,298 --> 00:07:47,299
Car c'est elle qui m'a donné
le moyen de la contourner.
220
00:07:58,022 --> 00:07:59,354
J'ai appris pour Mike.
221
00:07:59,356 --> 00:08:00,355
Je suis désolée.
222
00:08:00,357 --> 00:08:01,623
Arrête d'être désolée,
223
00:08:01,659 --> 00:08:04,493
et trouve-moi le nom
du président du jury.
224
00:08:04,545 --> 00:08:05,711
Le non-lieu n'est plus possible.
225
00:08:05,763 --> 00:08:07,700
C'est trop tard.
Mike a conclu un accord.
226
00:08:07,731 --> 00:08:09,064
Pas besoin de conseil juridique.
227
00:08:09,099 --> 00:08:11,133
J'ai besoin des nom et adresse
du président.
228
00:08:11,168 --> 00:08:14,050
- Ce n'est pas une bonne idée.
- Je n'enfreins pas la loi, Donna.
229
00:08:14,102 --> 00:08:15,051
C'est juste une faveur.
230
00:08:15,103 --> 00:08:16,102
Je ne vais pas ruiner sa vie.
231
00:08:16,104 --> 00:08:17,653
J'ai juste besoin de lui poser une
question.
232
00:08:17,705 --> 00:08:19,405
Je ne ferai pas ça tant que
tu ne m'auras pas dit
233
00:08:19,440 --> 00:08:20,473
quelle est la question.
234
00:08:20,508 --> 00:08:23,909
Donna...
235
00:08:23,945 --> 00:08:25,345
Mike vient juste de foutre
sa vie en l'air,
236
00:08:25,380 --> 00:08:26,896
Et il n'y a rien que je puisse faire,
237
00:08:26,931 --> 00:08:28,864
la seule manière d'accepter ça
238
00:08:28,900 --> 00:08:32,451
est de savoir quel aurait été
le verdict
239
00:08:32,955 --> 00:08:34,888
Je vais t'avoir un nom.
240
00:08:46,328 --> 00:08:47,328
Robert Zane vient de me dire
241
00:08:47,379 --> 00:08:48,812
qu'il peut faire sauter
notre clause de non-concurrence.
242
00:08:48,847 --> 00:08:50,781
Je veux que tu me dises immédiatement
comment il compte faire.
243
00:08:50,816 --> 00:08:52,449
Heureuse de te voir aussi, Louis.
244
00:08:52,484 --> 00:08:53,484
Je peux t'offrir une prune ?
245
00:08:53,519 --> 00:08:54,584
Non, je n'ai pas besoin
d'une putain de prune.
246
00:08:54,586 --> 00:08:55,936
J'ai besoin que tu me dises
ce qu'il prépare.
247
00:08:55,971 --> 00:09:00,090
Louis, je travaille ici,
et la raison pour laquelle je suis ici
248
00:09:00,125 --> 00:09:02,559
est que j'ai été virée
pour t'avoir aidé.
249
00:09:02,594 --> 00:09:04,294
Et alors que tu m'avais promis
de me reprendre
250
00:09:04,330 --> 00:09:06,964
une fois ton nom sur la porte,
tu ne l'as pas fait.
251
00:09:06,999 --> 00:09:08,181
Non, non.
252
00:09:08,233 --> 00:09:11,151
Je voulais te reprendre, Katrina,
plus que n'importe quoi.
253
00:09:11,186 --> 00:09:13,170
Ne me dit pas ça, Louis.
254
00:09:13,620 --> 00:09:15,854
Je t'ai couvert quand Sheila
t'a larguée.
255
00:09:15,889 --> 00:09:17,655
Je t'ai aidée à débaucher
VersaLife.
256
00:09:17,691 --> 00:09:20,592
J'ai même contrefait un
document pour toi.
257
00:09:22,095 --> 00:09:24,863
Ok, Katrina, même si je voulais
te reprendre,
258
00:09:24,915 --> 00:09:25,997
je n'aurai pas pu te protéger.
259
00:09:26,032 --> 00:09:27,532
De quoi ?
260
00:09:27,567 --> 00:09:30,101
De découvrir que Mike Ross
était un charlatan ?
261
00:09:30,153 --> 00:09:31,653
Oui, j'ai fait le calcul, Louis.
262
00:09:31,705 --> 00:09:34,372
Et tu n'aurais pas pu
me protéger de ça,
263
00:09:34,408 --> 00:09:36,174
mais tu pouvais l'utiliser
pour avoir ton nom sur la porte,
264
00:09:36,209 --> 00:09:37,642
n'est-ce pas ?
265
00:09:38,126 --> 00:09:41,111
Vas-tu me regarder dans les yeux
et me dire que c'est faux ?
266
00:09:43,298 --> 00:09:45,398
C'est vrai.
267
00:09:45,434 --> 00:09:47,400
J'apprécie ton honnêteté.
268
00:09:47,436 --> 00:09:50,203
Et puisque tu es honnête,
je vais l'être avec toi.
269
00:09:50,239 --> 00:09:51,838
Je ne peux pas t'aider.
270
00:10:05,587 --> 00:10:07,854
ça va ?
271
00:10:07,890 --> 00:10:10,357
Non.
272
00:10:16,517 --> 00:10:18,617
Rachel...
273
00:10:18,653 --> 00:10:22,988
Je ne comprends pas, Mike.
274
00:10:23,024 --> 00:10:25,167
Tu m'as dit que tu attendrais
le verdict
275
00:10:25,267 --> 00:10:26,766
Je sais.
276
00:10:28,070 --> 00:10:29,986
Rachel, écoute moi, d'accord ?
277
00:10:30,038 --> 00:10:31,371
Je n'ai pas fait ça pour te blesser.
278
00:10:31,406 --> 00:10:33,073
Je l'ai fait parce que
c'est ce que je suis
279
00:10:33,108 --> 00:10:34,057
Je sais.
280
00:10:34,109 --> 00:10:35,809
Alors pourquoi tu m'en veux ?
281
00:10:35,844 --> 00:10:38,511
Parce que je ne peux pas accepter
de te perdre.
282
00:10:38,547 --> 00:10:39,479
Tu ne me perdras pas.
283
00:10:39,514 --> 00:10:41,014
Si Mike, pendant deux ans.
284
00:10:41,066 --> 00:10:42,148
Et cela aurait pu être sept.
285
00:10:42,200 --> 00:10:43,667
Cela aurait pu être zéro.
Ils ont pris...
286
00:10:43,702 --> 00:10:45,552
Pourquoi ne pouvais tu pas juste
attendre le verdict ?
287
00:10:45,587 --> 00:10:46,953
Parce que j'aurai du vivre avec ça
288
00:10:46,989 --> 00:10:48,989
pour le reste de ma vie.
289
00:10:52,403 --> 00:10:54,836
J'ai pris ma décision,
et je...
290
00:10:54,838 --> 00:10:59,524
Je ne peux pas remonter le temps
et changer ça.
291
00:10:59,560 --> 00:11:02,210
Et on est là maintenant,
n'est ce pas ?
292
00:11:02,212 --> 00:11:06,181
Il nous reste trois jours.
293
00:11:07,951 --> 00:11:10,886
Je vais devoir en prendre un pour
moi seule.
294
00:11:14,274 --> 00:11:15,624
Parce que tu m'avais promis
295
00:11:15,659 --> 00:11:17,959
que tu aurais confiance en toi.
296
00:11:21,899 --> 00:11:23,865
et tu ne l'as pas fait.
297
00:11:34,644 --> 00:11:35,927
Vous vous souvenez de moi ?
298
00:11:35,979 --> 00:11:37,262
Comment pourrais-je
ne pas me souvenir ?
299
00:11:37,314 --> 00:11:39,347
Je vous ai écouté
pendant deux semaines.
300
00:11:39,399 --> 00:11:41,816
Alors je serai direct.
301
00:11:41,868 --> 00:11:43,418
J'ai besoin d'une faveur.
302
00:11:43,453 --> 00:11:45,120
Vous avez un camion à réparer ?
303
00:11:45,122 --> 00:11:47,288
Je veux savoir quel aurait
été le verdict.
304
00:11:47,324 --> 00:11:48,389
Nous vous ne voulez pas.
305
00:11:48,425 --> 00:11:49,507
Si, je veux.
306
00:11:49,559 --> 00:11:51,142
Quelle différence cela ferait il ?
307
00:11:51,178 --> 00:11:53,278
Cela ferait toute la différence.
308
00:11:55,816 --> 00:11:57,615
Alors je vais vous le dire.
309
00:11:57,651 --> 00:12:00,452
parce que je mourais d'envie
de le dire à quelqu'un.
310
00:12:00,487 --> 00:12:02,070
Parce que c'était "12 hommes en colère"
là dedans.
311
00:12:02,122 --> 00:12:03,872
Et j'en étais le chef.
312
00:12:03,924 --> 00:12:05,206
Oui, c'est vrai.
313
00:12:05,258 --> 00:12:07,375
Un par un, j'ai convaincu chaque juré
314
00:12:07,377 --> 00:12:08,960
et on a pris la bonne décision.
315
00:12:09,012 --> 00:12:10,211
C'est à dire ?
316
00:12:10,213 --> 00:12:11,379
Vous pensez que je ne sais pas
ce que c'est ?
317
00:12:11,381 --> 00:12:12,931
Ce gosse n'est pas allé à la faculté
de droit.
318
00:12:12,966 --> 00:12:13,966
Vous le savez, et je le sais.
319
00:12:14,017 --> 00:12:16,050
Tout le monde dans cette salle
le savait
320
00:12:16,102 --> 00:12:18,386
C'était "Coupable".
321
00:12:18,388 --> 00:12:19,437
Je n'ai pas dit ça.
322
00:12:19,473 --> 00:12:21,272
Cette femme n'a pas convaincu.
323
00:12:21,308 --> 00:12:23,024
Je ne laisserai pas la justice
de mon pays
324
00:12:23,059 --> 00:12:26,060
faire de la merde
sous ma surveillance.
325
00:12:26,112 --> 00:12:28,863
Dites le.
326
00:12:28,899 --> 00:12:30,198
Non coupable.
327
00:12:32,369 --> 00:12:35,203
Ils nous ont dit que vous aviez
passé un accord.
328
00:12:35,238 --> 00:12:38,156
Je suppose que vous auriez dû
avoir plus foi dans le système.
329
00:12:50,482 --> 00:12:52,282
M. Specter ?
330
00:12:52,284 --> 00:12:54,217
M. Specter.
331
00:12:54,252 --> 00:12:55,919
Madame Danner,
Que puis-je faire pour vous ?
332
00:12:55,954 --> 00:12:58,254
J'ai essayé de parler à Michael,
mais il n'a pas voulu écouter.
333
00:12:58,290 --> 00:12:59,656
Pour lui dire quoi ?
334
00:12:59,691 --> 00:13:01,858
Ce qui va se passer
pour lui en prison.
335
00:13:01,860 --> 00:13:03,793
Madame Danner, j'apprécie
que vous soyez venue,
336
00:13:03,795 --> 00:13:05,395
Mais je ne peux pas
en parler maintenant
337
00:13:05,430 --> 00:13:06,613
Je m'en fiche.
338
00:13:06,648 --> 00:13:10,100
Vous allez écouter
ce que j'ai à dire.
339
00:13:10,135 --> 00:13:14,276
Parce que j'ai vu ce que la prison
a fait à mon fils, M. Specter.
340
00:13:14,873 --> 00:13:19,008
Michael doit savoir
341
00:13:19,010 --> 00:13:22,712
comment sera son premier jour,
342
00:13:22,747 --> 00:13:24,647
avec qui il doit s'allier,
343
00:13:24,682 --> 00:13:26,782
de quels gardiens se méfier,
344
00:13:26,818 --> 00:13:29,352
parce que ce sont les gardiens
les pires.
345
00:13:29,905 --> 00:13:31,838
Vous croyez que je ne le sais pas ?
346
00:13:31,874 --> 00:13:34,741
Alors faites ce qu'il faut pour
protéger ce garçon.
347
00:13:34,777 --> 00:13:38,628
Je vous ai dit que je ne pouvais
pas en parler maintenant.
348
00:13:38,681 --> 00:13:39,596
Allez y.
349
00:13:39,648 --> 00:13:40,597
Partez.
350
00:13:40,649 --> 00:13:42,733
Mais vous m'êtes redevable.
351
00:13:42,785 --> 00:13:45,218
Parce que vous l'avez peut-être
fait sortir,
352
00:13:45,270 --> 00:13:48,321
mais vous êtes aussi celui
qui l'a mis dans ce pétrin.
353
00:13:48,374 --> 00:13:50,257
la première fois.
354
00:13:56,978 --> 00:13:58,394
Louis, qu'as tu fait ?
355
00:13:58,396 --> 00:14:00,162
- On a un problème.
- Tu penses que je ne le sais pas ?
356
00:14:00,198 --> 00:14:01,447
J'ai besoin de scinder le cabinet
357
00:14:01,499 --> 00:14:02,999
en deux entités juridiques
et j'ai besoin de toi pour le faire.
358
00:14:03,051 --> 00:14:04,333
Je sais ce que tu penses.
359
00:14:04,369 --> 00:14:05,901
Si on isole nos clients,
on peut retenir nos avocats,
360
00:14:05,953 --> 00:14:07,136
mais cela n'aidera pas.
361
00:14:07,171 --> 00:14:08,120
Et pourquoi donc ?
362
00:14:08,172 --> 00:14:09,088
Parce que Robert Zane
363
00:14:09,140 --> 00:14:10,373
a un moyen de faire tomber
nos clauses de non-concurrence.
364
00:14:10,408 --> 00:14:12,325
Et merde.
365
00:14:12,824 --> 00:14:14,423
Il trouve quelqu'un prêt à
quitter le navire,
366
00:14:14,459 --> 00:14:15,842
ce sera la bousculade
à la sortie.
367
00:14:15,877 --> 00:14:17,043
C'est ce que j'essayais
de te dire.
368
00:14:17,078 --> 00:14:18,678
Ok, oublie la scission
du cabinet.
369
00:14:18,713 --> 00:14:20,546
Et tente de découvrir
ce qu'il prépare
370
00:14:20,548 --> 00:14:23,649
ou il n'y aura plus
de cabinet à diviser.
371
00:14:29,139 --> 00:14:30,138
Je dois te parler.
372
00:14:30,140 --> 00:14:31,139
Je ne peux pas,
pas maintenant.
373
00:14:31,141 --> 00:14:32,140
J'ai besoin
de savoir si tu penses
374
00:14:32,175 --> 00:14:33,408
que j'ai fait la bonne chose
en acceptant ce marché.
375
00:14:33,410 --> 00:14:35,477
Putain,
tu me demandes ça maintenant ?
376
00:14:35,512 --> 00:14:36,761
Rachel ne peut pas
surmonter le fait
377
00:14:36,813 --> 00:14:38,546
que je n'ai pas attendu
que le verdict soit rendu.
378
00:14:38,582 --> 00:14:40,415
Ça la perturbe
et ça me perturbe également.
379
00:14:41,418 --> 00:14:42,467
Je sais que tu es
enervé
380
00:14:42,502 --> 00:14:44,219
que j'ai fait un marché
avant toi
381
00:14:44,254 --> 00:14:46,888
mais j'ai besoin que tu me dises
que j'ai fait le bon choix.
382
00:14:49,195 --> 00:14:50,761
Tu l'as fait.
383
00:14:53,066 --> 00:14:54,198
Comment peux-tu en être sur ?
384
00:14:54,233 --> 00:14:55,816
Parce que je suis allé voir
le président du jry
385
00:14:55,868 --> 00:14:57,968
et il m'a dit que le verdict
était coupable.
386
00:14:58,004 --> 00:14:59,186
Quoi ?
387
00:14:59,222 --> 00:15:00,938
L'idée que tu ailles en prison
me tuait
388
00:15:00,973 --> 00:15:02,907
et je ne pouvais pas laisser faire
à moins que je sache.
389
00:15:02,942 --> 00:15:03,908
Mais maintenant tu sais.
390
00:15:03,910 --> 00:15:05,292
J'aurai aimé que tu me
391
00:15:05,345 --> 00:15:06,811
laisses prendre le coup à ta
place,
392
00:15:06,846 --> 00:15:08,946
mais oui, je peux.
393
00:15:09,314 --> 00:15:11,014
Rentre à la maison, Mike.
394
00:15:11,049 --> 00:15:13,850
Profite du temps qu'il te reste
avec Rachel.
395
00:15:13,852 --> 00:15:17,520
Ce sera plus simple maintenant.
396
00:15:17,556 --> 00:15:20,123
Je ne pensais pas que le mot "coupable"
aurait fait cet effet.
397
00:15:28,799 --> 00:15:30,899
Tu vas bien ?
398
00:15:30,935 --> 00:15:33,852
Je vais bien.
399
00:15:33,888 --> 00:15:36,088
Je peux faire quelque chose
pour toi ?
400
00:15:36,123 --> 00:15:37,123
Ouais.
401
00:15:37,158 --> 00:15:39,424
Libère ton emploi du temps
pour le reste de la journée.
402
00:15:39,460 --> 00:15:41,160
J'ai besoin de tout
ce qu'il y a
403
00:15:41,195 --> 00:15:42,127
sur le procès de Mike.
404
00:15:42,163 --> 00:15:43,145
Harvey, je ne comprends pas.
405
00:15:43,197 --> 00:15:44,496
Tu disais que si tu parlais
avec le président du jury,
406
00:15:44,532 --> 00:15:45,881
tu pourrais faire
la paix avec ça.
407
00:15:45,916 --> 00:15:46,932
Je m'en fous de ce que j'ai dit.
408
00:15:46,967 --> 00:15:48,100
Et il a dit que Mike était coupable
409
00:15:48,102 --> 00:15:49,401
et Mike a accepté
les conséquences.
410
00:15:49,403 --> 00:15:50,586
Il n'a pas dit que Mike
était coupable.
411
00:15:50,621 --> 00:15:52,671
Il a dit qu'il était
innocent.
412
00:15:55,332 --> 00:15:57,265
Oh mon dieu.
413
00:15:57,301 --> 00:15:58,567
Il va aller en prison
pour rien.
414
00:15:58,602 --> 00:16:01,236
Non, il ne va pas
partir du tout.
415
00:16:01,271 --> 00:16:02,203
De quoi as-tu besoin ?
416
00:16:02,205 --> 00:16:03,171
J'ai besoin que tu me récupères
417
00:16:03,173 --> 00:16:04,472
tout ce que l'on a dans ce procès,
418
00:16:04,508 --> 00:16:05,774
parce que je vais trouver
un moyen
419
00:16:05,809 --> 00:16:07,542
d'invalider ce putain de marché.
420
00:16:15,485 --> 00:16:16,818
Tu as un moment ?
421
00:16:16,853 --> 00:16:18,236
Je suis très occupée.
422
00:16:18,271 --> 00:16:20,338
Ça ne peut pas attendre.
423
00:16:22,793 --> 00:16:25,810
Voici ma lettre de démission.
424
00:16:25,862 --> 00:16:27,612
Laisse moi deviner.
425
00:16:27,828 --> 00:16:30,128
Robert Zane t'as faire une offre.
426
00:16:30,180 --> 00:16:31,930
Il l'a fait,
427
00:16:31,982 --> 00:16:33,398
et même si je ne voulais pas
l'accepter,
428
00:16:33,434 --> 00:16:34,366
je le devais.
429
00:16:34,368 --> 00:16:36,568
Oh, tu dois ?
430
00:16:36,604 --> 00:16:38,904
Tu m'as supplié pour une seconde chance
431
00:16:38,939 --> 00:16:41,473
et une troisième, et une quatrième,
432
00:16:41,508 --> 00:16:43,180
et je te les ai toutes données,
433
00:16:43,181 --> 00:16:45,948
et maintenant il t'utilise pour
nous détruire.
434
00:16:45,984 --> 00:16:47,033
On est déjà détruits.
435
00:16:47,085 --> 00:16:48,517
Mais tu ne l'acceptes pas.
436
00:16:48,553 --> 00:16:50,319
Non, c'est un revers.
437
00:16:52,991 --> 00:16:54,957
Je suis désolé.
438
00:17:00,064 --> 00:17:04,667
Je pense que tu oublies ce dossier
que tu m'as donné,
439
00:17:04,702 --> 00:17:06,936
celui avec ce petit écart
de conduite illégal
440
00:17:06,938 --> 00:17:10,206
que Daniel Hardman avait
sur toi.
441
00:17:10,208 --> 00:17:12,675
Ne jouons pas sur les mots,
Jessica.
442
00:17:13,107 --> 00:17:15,691
Ce n'était pas un écart de conduite.
C'était carrément un crime.
443
00:17:15,726 --> 00:17:17,126
Et le problème si
tu l'utilises, c'est
444
00:17:17,161 --> 00:17:18,460
que tu vas annoncer
au monde
445
00:17:18,462 --> 00:17:20,329
qu'un crime est survenu
sous ta surveillance
446
00:17:20,364 --> 00:17:22,264
et que tu n'as rien fait
pour le stopper.
447
00:17:22,299 --> 00:17:25,267
Et les clients qui étaient prêts
à rester avec toi avant
448
00:17:25,302 --> 00:17:28,771
ne le voudront plus maintenant.
449
00:17:39,336 --> 00:17:42,036
C'est ce qui
me manquera le plus.
450
00:17:42,088 --> 00:17:43,905
Quoi donc ?
451
00:17:43,940 --> 00:17:46,975
Rentrer à la maison
et te voir.
452
00:17:47,010 --> 00:17:49,544
Je sais que j'aurais dû te dire
ce que j'allais faire
453
00:17:49,579 --> 00:17:51,082
avant d'accepter l'accord mais
454
00:17:53,160 --> 00:17:55,517
je ne savais pas
que j'allais le faire,
455
00:17:55,552 --> 00:17:58,453
et j'ai eu trois secondes
pour prendre ma décision.
456
00:17:58,505 --> 00:17:59,454
Et ces trois secondes
457
00:17:59,456 --> 00:18:03,925
nous ont pris deux années.
458
00:18:06,050 --> 00:18:09,802
En fait, ça nous en a fait
gagner 5.
459
00:18:09,837 --> 00:18:11,620
De quoi tu parles ?
460
00:18:13,724 --> 00:18:16,675
Harvey a trouvé le président
du jury.
461
00:18:18,429 --> 00:18:22,281
Ils allaient me reconnaître
coupable.
462
00:18:25,459 --> 00:18:27,959
Et on a seulement 3 jours
et j'en ai déjà gâché un.
463
00:18:27,961 --> 00:18:30,529
C'est bon.
464
00:18:30,564 --> 00:18:33,999
Rachel, je m'en fous.
465
00:18:34,034 --> 00:18:37,336
Du moment que l'on va bien.
466
00:18:37,371 --> 00:18:40,022
Je ne veux pas que l'on soit
juste bien.
467
00:18:41,492 --> 00:18:44,593
Je veux que l'on ne soit qu'un.
468
00:19:28,238 --> 00:19:31,206
Je veux être ta femme
avant que tu parles.
469
00:19:32,910 --> 00:19:35,460
Je veux être ton mari.
470
00:19:45,246 --> 00:19:46,580
Je nous ai pris des cafés
et...
471
00:19:46,615 --> 00:19:47,547
Donna, c'est quoi ce bordel ?
472
00:19:47,583 --> 00:19:48,329
Ce n'est pas rien.
473
00:19:48,330 --> 00:19:49,496
Comment ça,
ce n'est pas rien ?
474
00:19:49,531 --> 00:19:50,914
Elle a dû déposer
des requêtes
475
00:19:50,915 --> 00:19:52,654
et des assignations
et des découvertes,
476
00:19:52,655 --> 00:19:54,038
et tout cette merde
c'est rien.
477
00:19:54,074 --> 00:19:55,423
- Ces boites sont...
- Quoi ?
478
00:19:55,458 --> 00:19:57,058
Voici le classement sur lequel
il n'est pas.
479
00:19:57,093 --> 00:19:58,059
Son compte rendu.
480
00:19:58,094 --> 00:19:59,427
Son annuaire de promo.
481
00:19:59,462 --> 00:20:02,396
Où sont les choses que nous pouvons
attaquer par la procédure ?
482
00:20:02,432 --> 00:20:03,448
Elles sont là.
483
00:20:03,483 --> 00:20:04,665
Alors pourquoi tu n'as
regardé dedans ?
484
00:20:04,701 --> 00:20:05,833
Parce que ce n'est pas ce
que je fais.
485
00:20:05,835 --> 00:20:08,519
Alors qu'est-ce que tu fous ici ?
486
00:20:08,920 --> 00:20:10,653
Je te supporte, Harvey,
et maintenant,
487
00:20:10,688 --> 00:20:12,705
je vais faire ça en te
donnant de l'espace.
488
00:20:15,945 --> 00:20:17,661
Si tu penses que tu peux
rentrer dans mon cabinet
489
00:20:17,697 --> 00:20:20,490
et prendre mes avocats,
tu dois avoir perdu la tête.
490
00:20:20,516 --> 00:20:22,883
Laisse-moi deviner,
tu me poursuis pour incitation.
491
00:20:22,919 --> 00:20:25,152
Bien sur que je le fais.
492
00:20:25,188 --> 00:20:27,988
Tu as incité Jack Soloff à rompre
sa clause de non concurrence.
493
00:20:28,024 --> 00:20:30,509
Tu n'as pas d'emprise sur Jack Soloff
ou n'importe qui d'autre.
494
00:20:30,609 --> 00:20:32,449
J'ai entendu que tu as essayé
cette menace vide avec Louis,
495
00:20:32,478 --> 00:20:33,510
mais cela ne va pas marcher
avec moi.
496
00:20:33,546 --> 00:20:34,645
Si c'est une menace vide,
497
00:20:34,680 --> 00:20:37,111
alors ce sont ta clause morale
et tes statuts
498
00:20:37,211 --> 00:20:39,128
qui stipulent que si
un associé
499
00:20:39,180 --> 00:20:42,548
participe à un crime,
chaque partenaire est libre de partir.
500
00:20:42,550 --> 00:20:46,252
Et conspirer pour commettre
une fraude est un crime.
501
00:20:46,287 --> 00:20:49,038
Tu ne peux pas prouver
qu'on savait pour Mike Ross.
502
00:20:49,073 --> 00:20:51,023
Laisse moi te suggérer de demander
à Louis Litt
503
00:20:51,059 --> 00:20:55,461
à propos de sa conversation avec
Katrina Bennett ce matin.
504
00:20:55,739 --> 00:20:58,273
Je te tiens, Jessica,
505
00:20:58,309 --> 00:20:59,841
et si tu veux venir
après moi
506
00:20:59,877 --> 00:21:03,779
pour avoir embauché Jack
ou pour n'importe qui d'autre,
507
00:21:03,814 --> 00:21:06,148
tu n'iras peut-être pas
en prison,
508
00:21:06,183 --> 00:21:08,217
mais le monde saura
ce que tu as fait.
509
00:21:10,491 --> 00:21:12,224
Pourquoi tu fais ça,
Robert ?
510
00:21:12,260 --> 00:21:15,494
Je m'en moque que tu aies embauché
un menteur, Jessica,
511
00:21:15,546 --> 00:21:18,364
mais tu n'es pas venu me voir quand
il a commencé à sortir avec Rachel.
512
00:21:18,399 --> 00:21:21,133
Comment j'aurais pu savoir
si je pouvais te faire confiance
513
00:21:21,169 --> 00:21:23,302
pour ne pas t'en prendre
à mon cabinet ?
514
00:21:23,632 --> 00:21:26,166
Cette photo sur le bureau
de Robert
515
00:21:26,201 --> 00:21:27,968
est la raison pour laquelle
tu aurais su, Jessica.
516
00:21:28,003 --> 00:21:30,470
Maintenant excuse nous,
nous avons des places de théâtre.
517
00:21:45,084 --> 00:21:46,784
Désolé pour tout à l'heure Donna.
518
00:21:46,819 --> 00:21:47,751
C'est rien Harvey.
519
00:21:47,787 --> 00:21:49,453
Je comprends.
520
00:21:49,488 --> 00:21:51,255
Et je pense que nous
faisons ça mal.
521
00:21:51,290 --> 00:21:52,406
Qu'est-ce que tu veux dire ?
522
00:21:52,458 --> 00:21:54,658
Je veux dire que faire appel sur
une base légale
523
00:21:54,694 --> 00:21:55,659
n'est pas ce que tu fais.
524
00:21:55,695 --> 00:21:57,261
Et qu'est-ce que
je fais exactement ?
525
00:21:57,296 --> 00:21:59,380
Tu demandes aux gens de faire des
choses qu'elles ne veulent pas
526
00:21:59,415 --> 00:22:00,615
en leur donnant autre chose.
527
00:22:00,753 --> 00:22:02,086
Donna, je ne peux pas
faire ça avec Gibbs,
528
00:22:02,121 --> 00:22:04,054
parce que ce qu'elle veut
c'est moi,
529
00:22:04,090 --> 00:22:05,956
et Mike ne me laissera pas.
530
00:22:06,227 --> 00:22:07,894
Et si tu lui donnes
quelque chose de plus gros ?
531
00:22:07,896 --> 00:22:09,045
De quoi tu parles ?
532
00:22:09,080 --> 00:22:10,396
Je parle de Liberty Rail.
533
00:22:10,432 --> 00:22:11,681
Non.
534
00:22:11,733 --> 00:22:14,284
Si nous sommes prêts
à me laisser être poursuivie
535
00:22:14,319 --> 00:22:16,336
pour ce que j'ai fait,
alors tu donnes à Gibbs
536
00:22:16,388 --> 00:22:19,305
des personnes qui ont commis un meurtre
et tu sors Mike d'affaire.
537
00:22:19,341 --> 00:22:20,873
Deux pour un.
538
00:22:20,909 --> 00:22:22,709
Donna, je ne t'échange
pas pour Mike.
539
00:22:22,744 --> 00:22:23,710
Point final.
540
00:22:23,745 --> 00:22:26,646
Alors qu'est-ce qu'on va faire ?
541
00:22:26,648 --> 00:22:28,381
Nous allons donner à
Gibbs ses meurtriers.
542
00:22:28,416 --> 00:22:31,751
sans te donner toi.
543
00:22:36,150 --> 00:22:38,200
Louis, dis moi tout de suite.
544
00:22:38,236 --> 00:22:42,488
As-tu avoué à Katrina Bennett
que tu savais à propos de Mike Ross ?
545
00:22:42,523 --> 00:22:44,523
- La clause morale.
- Putain.
546
00:22:44,525 --> 00:22:45,791
Elle savait déjà.
547
00:22:45,826 --> 00:22:49,230
Elle qui sait et toi qui avoue
ne sont pas les même choses.
548
00:22:49,263 --> 00:22:51,210
Peu importe.
Elle ne peut pas le prouver.
549
00:22:51,232 --> 00:22:53,700
Tu ne saisis pas ?
Katrina était ta protégée.
550
00:22:53,980 --> 00:22:57,140
Les coups sournois que tu fais,
elle les a tous appris.
551
00:22:57,183 --> 00:22:59,840
- Tu es en train de dire quoi ?
- Elle t'a enregistré
552
00:22:59,852 --> 00:23:02,219
et si cet enregistrement voit
la lumière du jour,
553
00:23:02,255 --> 00:23:07,700
chaque associé qui le souhaite
pourra partir, avec ses clients.
554
00:23:07,777 --> 00:23:09,360
Non, ils ne peuvent pas.
555
00:23:09,412 --> 00:23:10,744
Où vas-tu ?
556
00:23:10,780 --> 00:23:12,463
Aux archives.
557
00:23:12,911 --> 00:23:13,926
Tu as raison.
558
00:23:13,962 --> 00:23:15,662
Katrina était ma protégée,
559
00:23:15,697 --> 00:23:17,547
et elle connait
tous mes petits secrets,
560
00:23:17,599 --> 00:23:20,149
mais je connais aussi les siens.
561
00:23:24,233 --> 00:23:25,666
Laissez-moi payer ça.
562
00:23:25,701 --> 00:23:26,951
Je ne pense pas.
563
00:23:27,003 --> 00:23:30,020
Au vu de notre rencontre précédente
c'est la moindre des choses.
564
00:23:30,056 --> 00:23:31,238
Que voulez-vous ?
565
00:23:31,274 --> 00:23:32,323
Je veux Liberty Rail.
566
00:23:32,358 --> 00:23:33,474
Cela n'arrivera pas,
567
00:23:33,509 --> 00:23:35,125
et tu dois laisser
couler cette merde.
568
00:23:35,161 --> 00:23:37,595
Ce que j'ai besoin
c'est de marchander cette merde
569
00:23:37,647 --> 00:23:39,046
pour la liberté de Mike.
570
00:23:39,492 --> 00:23:41,426
De quoi tu parles ?
571
00:23:41,461 --> 00:23:42,660
Tu me donnes Liberty Rail,
572
00:23:42,712 --> 00:23:44,662
je te donne 5 de mes meilleurs
clients.
573
00:23:44,698 --> 00:23:46,397
Pas moyen que Jessica Pearson
laisse ça arriver.
574
00:23:46,433 --> 00:23:47,398
Ce n'est pas son choix.
575
00:23:47,434 --> 00:23:48,533
Ce sont mes clients.
576
00:23:48,568 --> 00:23:49,600
Je m'en fous
577
00:23:49,636 --> 00:23:50,918
parce que je ne brise pas
un privilège
578
00:23:50,971 --> 00:23:55,473
et ne risque pas toute ma carrière
en échange de 5 clients.
579
00:23:59,253 --> 00:24:02,355
Qu'est-ce que tu voudrais ?
580
00:24:02,407 --> 00:24:03,773
Tu veux mon prix ?
581
00:24:03,808 --> 00:24:06,108
Je veux faire mon shopping
à Pearson Specter Litt.
582
00:24:06,144 --> 00:24:08,744
Un accès exclusif pour embaucher
qui je veux,
583
00:24:08,780 --> 00:24:10,446
des juristes
aux associés seniors
584
00:24:10,481 --> 00:24:12,281
et leurs clients,
pour tout le mois prochain.
585
00:24:12,317 --> 00:24:13,816
Tu vas tuer le cabinet.
586
00:24:13,851 --> 00:24:14,917
Est-ce que ça a l'air
de m'intéresser ?
587
00:24:14,952 --> 00:24:16,686
Jessica ne l'acceptera jamais,
588
00:24:16,738 --> 00:24:17,720
et tu le sais.
589
00:24:17,755 --> 00:24:19,538
Les gens sont prêts à tout
590
00:24:19,590 --> 00:24:21,257
quand ils sont désespérés.
591
00:24:21,292 --> 00:24:23,592
Et si tu fais ça,
592
00:24:23,628 --> 00:24:26,128
C'est que tu l'es pour sauver Ross.
593
00:24:32,346 --> 00:24:33,678
Si tu es ici pour voir Robert,
594
00:24:33,730 --> 00:24:34,679
il est déjà parti.
595
00:24:34,715 --> 00:24:35,647
Je ne suis pas là pour voir Robert.
596
00:24:35,699 --> 00:24:36,681
Je suis là pour vous voir.
597
00:24:36,717 --> 00:24:38,683
Alors je préférerais
que tu partes.
598
00:24:38,719 --> 00:24:39,918
Laura, s'il vous plait.
599
00:24:39,920 --> 00:24:41,553
S'il vous plait quoi,
Michael ?
600
00:24:41,555 --> 00:24:43,355
Robert et moi étions prêts
à accepter
601
00:24:43,357 --> 00:24:45,156
l'homme qui allait épouser
notre fille,
602
00:24:45,208 --> 00:24:48,376
et il s'est avéré que cet homme
est un menteur.
603
00:24:48,428 --> 00:24:52,098
Et maintenant tu es là pour essayer
de me faire convaincre mon mari
604
00:24:52,099 --> 00:24:53,064
d'aller à ton mariage ?
605
00:24:53,099 --> 00:24:54,198
Ce n'est pas juste mon mariage.
606
00:24:54,233 --> 00:24:55,482
C'est aussi celui de Rachel.
607
00:24:55,534 --> 00:24:57,217
Et je peux parler à Robert
jusqu'à en perdre le souffle.
608
00:24:57,253 --> 00:24:58,552
Il ne te pardonnera jamais.
609
00:24:58,587 --> 00:25:00,187
Il n'a pas besoin de me pardonner,
d'accord ?
610
00:25:00,222 --> 00:25:01,855
Il doit juste être là
pour sa fille.
611
00:25:01,907 --> 00:25:03,157
- Il ne fera pas ça.
- Pourquoi ?
612
00:25:03,192 --> 00:25:04,541
Parce que tu gâches sa vie.
613
00:25:04,577 --> 00:25:06,810
Laura, je sais que j'ai commis
une terrible erreur.
614
00:25:06,846 --> 00:25:07,978
Je m'en vais pour 2 ans,
615
00:25:08,013 --> 00:25:09,229
alors que j'aurais pu
m'en sortir
616
00:25:09,265 --> 00:25:11,865
en me retournant contre
mes amis.
617
00:25:11,917 --> 00:25:13,684
Rachel sait que c'est le genre
d'homme que je suis.
618
00:25:13,719 --> 00:25:15,919
C'est pour ça qu'elle veut passer
le reste de sa vie avec moi.
619
00:25:15,971 --> 00:25:20,023
Maintenant tout ce que
je vous demande
620
00:25:20,059 --> 00:25:21,992
est que vous aidiez Robert
à voir ça.
621
00:25:22,027 --> 00:25:24,478
Je connais mon mari.
622
00:25:24,513 --> 00:25:27,498
Ce que tu demandes
est impossible
623
00:25:27,533 --> 00:25:29,700
et je ne m'attends pas
à ce que tu comprennes ça,
624
00:25:29,752 --> 00:25:32,102
parce que tu n'as jamais été
le père de quelqu'un.
625
00:25:35,279 --> 00:25:36,211
Mais j'essayerais.
626
00:25:36,246 --> 00:25:37,162
Je ne comprends pas.
627
00:25:37,214 --> 00:25:38,513
Bien sur que non,
628
00:25:38,548 --> 00:25:40,682
parce que tu n'as jamais été la mère
de quelqu'un non plus.
629
00:25:50,301 --> 00:25:51,467
Que fais-tu ici ?
630
00:25:51,502 --> 00:25:52,568
Pourquoi tu as fait ça ?
631
00:25:52,603 --> 00:25:54,103
Fais quoi ?
632
00:25:54,155 --> 00:25:55,404
Ne joue pas avec moi,
Katrina.
633
00:25:55,440 --> 00:25:56,872
C'est une chose de partager
nos règlements,
634
00:25:56,874 --> 00:26:00,209
mais je sais que tu m'as enregistré
et je veux savoir pourquoi.
635
00:26:00,768 --> 00:26:02,168
Je l'ai fait parce que ça
a mis mon nom
636
00:26:02,203 --> 00:26:03,970
en avant avec Robert Zane.
637
00:26:05,890 --> 00:26:07,406
Si tu ne détruis pas
cet enregistrement,
638
00:26:07,442 --> 00:26:09,442
je vais mettre ton nom en avant
ailleurs.
639
00:26:12,513 --> 00:26:14,347
C'est une copie du document
que j'ai falsifié pour toi.
640
00:26:14,382 --> 00:26:16,148
Celui dont tu m'as rappelé
l'existence hier,
641
00:26:16,201 --> 00:26:18,217
le même que je donnerais
à l'autorité des marchés
642
00:26:18,253 --> 00:26:19,635
si tu ne fais pas
marche arrière.
643
00:26:19,671 --> 00:26:20,720
Tu n'as pas à faire ça.
644
00:26:20,722 --> 00:26:22,021
Tu peux venir travailler ici.
645
00:26:22,056 --> 00:26:23,573
Non, et même si je le voulais,
646
00:26:23,608 --> 00:26:25,291
je n'ai plus confiance en toi.
647
00:26:25,326 --> 00:26:26,626
C'est injuste.
648
00:26:26,678 --> 00:26:28,294
Si ce n'était pas moi,
ça aurait été quelqu'un d'autre.
649
00:26:28,329 --> 00:26:31,230
Mais c'était toi,
Katrina.
650
00:26:31,266 --> 00:26:33,366
Ma propre protégée qui me poignarde
dans le dos ?
651
00:26:33,401 --> 00:26:35,268
J'essayais juste
de me faire un nom.
652
00:26:35,303 --> 00:26:36,686
Et je voulais juste
mon nom sur le mur
653
00:26:36,721 --> 00:26:37,887
mais laisse moi te dire
quelque chose.
654
00:26:37,939 --> 00:26:39,605
S'il y a une chose
que j'ai apprise,
655
00:26:39,641 --> 00:26:42,375
ça ne vaut pas la peine
d'être prêt à tout
656
00:26:42,410 --> 00:26:44,010
pour se faire un nom.
657
00:26:50,623 --> 00:26:51,956
Je dois te parler.
658
00:26:51,958 --> 00:26:53,874
Avant que tu demandes ce que tu vas
demander,
659
00:26:53,926 --> 00:26:54,892
je ne suis pas d'humeur.
660
00:26:54,927 --> 00:26:56,443
Ça ne suffira pas.
661
00:26:56,479 --> 00:26:59,063
J'ai besoin que tu renonces
à notre non-concurrence pour Evan Smith.
662
00:26:59,115 --> 00:27:00,297
Tu plaisantes ?
663
00:27:00,333 --> 00:27:02,032
C'est le seul moyen
pour que Mike évite la prison.
664
00:27:02,068 --> 00:27:03,500
Il n'y a aucun moyen
d'éviter à Mike la prison.
665
00:27:03,553 --> 00:27:04,802
Si.
666
00:27:05,001 --> 00:27:06,984
On donne à Evan les gens
qui veulent vraiment y aller
667
00:27:07,020 --> 00:27:09,270
Et je donne à Gibbs des meurtriers
en échange de Mike.
668
00:27:09,305 --> 00:27:11,255
Et j'ai passé
ces dernières 24 h
669
00:27:11,291 --> 00:27:12,673
à me battre pour garder
nos non-concurrences.
670
00:27:13,727 --> 00:27:16,210
Il a accepté le marché
pour sauver ce cabinet.
671
00:27:16,246 --> 00:27:18,646
Pour nous éviter la prison,
672
00:27:18,681 --> 00:27:19,814
et tu le sais.
673
00:27:19,849 --> 00:27:20,882
Tu sais que je me moque
674
00:27:20,934 --> 00:27:21,883
de sa motivation
quand il a accepté le marché.
675
00:27:21,935 --> 00:27:24,485
Il allait être reconnu
innocent.
676
00:27:28,712 --> 00:27:29,660
Quoi ?
677
00:27:29,696 --> 00:27:32,363
Je suis allé voir le président
du jury.
678
00:27:32,399 --> 00:27:34,599
Le verdict allait être
non coupable.
679
00:27:38,855 --> 00:27:40,538
Alors laisse moi voir
ton marché avec Gibbs.
680
00:27:40,573 --> 00:27:42,990
Je ne l'ai pas encore.
681
00:27:43,026 --> 00:27:45,660
Tu es fou ?
682
00:27:45,695 --> 00:27:48,279
Tu me demandes de décimer
mon cabinet
683
00:27:48,331 --> 00:27:50,264
pour un marché dont tu ne sais même
pas si elle va l'accepter ?
684
00:27:50,300 --> 00:27:51,883
- Je la ferais accepter.
- Tu n'en sais rien.
685
00:27:51,935 --> 00:27:52,884
Si.
686
00:27:52,936 --> 00:27:55,019
On a une chance de sauver Mike
687
00:27:55,055 --> 00:27:57,055
et de laisser les personnes
qui veulent partir, partir.
688
00:27:57,057 --> 00:27:59,223
Et si ça ne marche pas et que
l'on perd tout ?
689
00:27:59,275 --> 00:28:01,726
Alors on le fera.
690
00:28:01,728 --> 00:28:03,611
Harvey a raison.
691
00:28:03,646 --> 00:28:04,979
Mike est de la famille.
692
00:28:05,031 --> 00:28:07,982
Même si on perd la moitié du cabinet,
si on essaye pas de le sauver,
693
00:28:08,034 --> 00:28:09,567
qui sommes-nous ?
694
00:28:12,205 --> 00:28:14,572
Passe le marché.
695
00:28:23,520 --> 00:28:25,453
- Pap...
- Où est-il ?
696
00:28:25,505 --> 00:28:27,372
Il n'est pas là.
697
00:28:27,424 --> 00:28:28,390
Dommage
698
00:28:28,425 --> 00:28:29,724
parce que je suis venu ici
pour lui parler,
699
00:28:29,776 --> 00:28:31,393
même s'il n'a pas le courage
de me parler.
700
00:28:31,428 --> 00:28:32,560
Il n'a pas peur de te parler.
701
00:28:32,596 --> 00:28:33,762
Il est allé voir maman
parce que je lui ai demandé.
702
00:28:34,798 --> 00:28:36,097
Revenons en à ça.
703
00:28:36,133 --> 00:28:39,467
Tu l'épouses et cet homme
ruine ta vie.
704
00:28:39,469 --> 00:28:40,869
Comment papa ?
705
00:28:40,904 --> 00:28:42,537
On va survivre à ces deux années
et après...
706
00:28:42,572 --> 00:28:43,738
Et après quoi ?
707
00:28:43,774 --> 00:28:45,357
Parce que c'est sur que tu ne seras
pas une avocate.
708
00:28:45,392 --> 00:28:46,374
De quoi tu parles ?
709
00:28:46,410 --> 00:28:47,475
Je parle de ton diplôme
710
00:28:47,511 --> 00:28:48,777
et après tu vas devoir
te tenir devant
711
00:28:48,812 --> 00:28:50,245
le comité d'éthique du barreau.
712
00:28:50,521 --> 00:28:51,520
Et la dernière fois que
j'ai vérifié,
713
00:28:51,555 --> 00:28:53,137
te marier à un homme
qui a fraudé
714
00:28:53,237 --> 00:28:54,270
ne va pas te faire
réussir.
715
00:28:54,305 --> 00:28:55,705
Et d'ici à ce que cela arrive,
716
00:28:55,757 --> 00:28:57,473
il aura purgé sa peine
et nous aurons payé sa dette.
717
00:28:57,508 --> 00:28:58,974
Quelle différence cela fait ?
718
00:28:58,976 --> 00:29:00,376
La différence est le fonctionnement
même de notre système de justice
719
00:29:00,411 --> 00:29:01,827
et te tenir aux côtés
de l'homme que tu aimes
720
00:29:01,879 --> 00:29:04,370
est la définition
de l'éthique.
721
00:29:04,470 --> 00:29:05,635
Dis leur ça
722
00:29:05,671 --> 00:29:07,337
et ils te diront à toi
et ton criminel de mari
723
00:29:07,373 --> 00:29:08,288
d'aller au diable.
724
00:29:08,324 --> 00:29:09,272
Cela n'arrive pas.
725
00:29:09,308 --> 00:29:11,074
Bien sur que si, putain !
726
00:29:11,110 --> 00:29:12,576
Ce sont des gens vindicatifs
et protecteurs
727
00:29:12,611 --> 00:29:14,161
et il les a fait passer
pour des idiots.
728
00:29:14,213 --> 00:29:15,645
Ça n'a rien à voir avec moi
ne devenant pas avocate
729
00:29:15,681 --> 00:29:17,080
ou lui ruinant ma vie
730
00:29:17,116 --> 00:29:18,882
ou n'importe quelle connerie
que tu es venu pour dire.
731
00:29:18,917 --> 00:29:20,917
C'est parce qu'il a attiré
le regard sur toi.
732
00:29:20,953 --> 00:29:22,886
On ne peut pas lui faire
confiance !
733
00:29:26,285 --> 00:29:29,537
Papa, je suis désolée
de t'avoir caché ça,
734
00:29:29,572 --> 00:29:31,639
mais il ne me l'a pas
caché,
735
00:29:31,674 --> 00:29:35,209
et je te dis qu'on peut
lui faire confiance.
736
00:29:35,244 --> 00:29:37,812
Et comment je peux te faire
confiance ?
737
00:29:44,641 --> 00:29:45,723
Si tu ne peux pas,
738
00:29:45,775 --> 00:29:48,292
alors peut-être que tu ne devrais
pas venir au mariage.
739
00:29:55,920 --> 00:30:00,289
Ça résume assez bien.
740
00:30:00,325 --> 00:30:03,092
Je suis fier de toi,
Michael.
741
00:30:03,128 --> 00:30:05,595
Ce n'est pas facile de
résister à la tentation
742
00:30:05,630 --> 00:30:07,763
de passer un marché
pour se sauver.
743
00:30:07,799 --> 00:30:08,998
A ce que je sache,
744
00:30:09,033 --> 00:30:12,835
j'ai passé un marché
pour me sauver.
745
00:30:12,871 --> 00:30:15,104
Mais je ne suis venu ici
pour vous rendre fier.
746
00:30:15,140 --> 00:30:16,806
Je suis venu demander une faveur.
747
00:30:17,313 --> 00:30:18,512
Vas-y.
748
00:30:18,548 --> 00:30:20,815
Rachel et moi voulons nous marier
avant que je parte.
749
00:30:20,850 --> 00:30:21,983
Je sais que ce n'est pas censé
arriver
750
00:30:22,018 --> 00:30:23,451
avant plusieurs mois
mais...
751
00:30:23,486 --> 00:30:24,902
Tu n'as pas ce temps.
752
00:30:24,938 --> 00:30:26,821
Je promets que ce ne sera pas
un trop gros truc.
753
00:30:26,856 --> 00:30:28,289
On ne va pas inviter beaucoup
de personnes.
754
00:30:28,324 --> 00:30:30,124
J'en serai honoré, Michael.
755
00:30:34,030 --> 00:30:35,329
Merci, mon père.
756
00:30:40,001 --> 00:30:41,668
Michael, comme tu n'invites pas
beaucoup de personnes,
757
00:30:41,720 --> 00:30:43,186
on n'a pas à le faire ici.
758
00:30:43,188 --> 00:30:45,822
On peut toujours le faire
dans la petite chapelle.
759
00:30:45,857 --> 00:30:47,106
J'apprécie mon père,
760
00:30:47,158 --> 00:30:51,194
mais mes parents ne se sont pas
mariés dans la petite chapelle.
761
00:30:57,530 --> 00:30:58,663
Vous voilà.
762
00:30:58,698 --> 00:30:59,864
Qu'est-ce qui était si important
que j'ai dû
763
00:30:59,866 --> 00:31:01,883
reprogrammer une mise en accusation
pour vous voir ?
764
00:31:01,935 --> 00:31:03,901
Parce que cette mise en accusation
n'allait pas vous mener
765
00:31:03,937 --> 00:31:06,154
à mettre des cols blancs
derrière les barreaux.
766
00:31:06,206 --> 00:31:07,572
Laissez moi deviner.
767
00:31:07,574 --> 00:31:10,074
Vous avez mis la main sur
des documents compromettants
768
00:31:10,109 --> 00:31:12,226
et vous voulez que je poursuive
ces gens
769
00:31:12,278 --> 00:31:15,379
en échange d'éviter la prison
à Mike Ross.
770
00:31:15,431 --> 00:31:17,014
Meurtres contre fraude gagne.
771
00:31:17,066 --> 00:31:18,716
Pas intéressée.
772
00:31:18,751 --> 00:31:19,751
Ecoutez moi.
773
00:31:19,786 --> 00:31:21,285
Comparé à ça,
ce que Mike Ross a fait
774
00:31:21,321 --> 00:31:23,588
est à peine un crachat
sur un trottoir.
775
00:31:23,623 --> 00:31:24,623
Je le sais.
776
00:31:24,657 --> 00:31:25,690
Alors bordel, qu'est-ce
qui ne va pas avec vous ?
777
00:31:25,742 --> 00:31:27,458
Je vais vous dire ce qui
ne va pas.
778
00:31:27,493 --> 00:31:28,409
Vous.
779
00:31:28,461 --> 00:31:29,577
Vous avez transgressé
les règles
780
00:31:29,629 --> 00:31:30,795
depuis le jour
où vous êtes né
781
00:31:30,830 --> 00:31:32,563
et je ne vous laisse plus vous
en sortir avec ça désormais.
782
00:31:32,599 --> 00:31:33,731
Vous vous moquez de moi ?
783
00:31:33,733 --> 00:31:35,399
Vous avez transgressé les règles
pendant toute cette affaire.
784
00:31:35,451 --> 00:31:37,618
Sauf que la différence entre
vous et moi est
785
00:31:37,670 --> 00:31:39,086
que je les transgresse pour
obtenir la justice.
786
00:31:39,122 --> 00:31:41,572
Poursuivre ces personnes
c'est faire justice.
787
00:31:41,608 --> 00:31:43,207
Alors donnez moi les moi
dans tous les cas.
788
00:31:43,243 --> 00:31:44,525
C'est vrai.
789
00:31:44,577 --> 00:31:46,143
Vous avez gardé ce cas
dans votre poche arrière
790
00:31:46,153 --> 00:31:47,753
en attendant un jour pluvieux,
parce que c'est ce que vous faites.
791
00:31:47,788 --> 00:31:49,421
Donc peut-être que la prochaine fois
que vous avez la possibilité
792
00:31:49,473 --> 00:31:52,408
de mettre des meurtriers derrière
les barreaux, vous le ferez
793
00:31:52,443 --> 00:31:55,928
au lieu de les garder jusqu'à
ce qu'une merde se présente.
794
00:31:55,963 --> 00:31:57,629
Vous me détestez autant
que ça ?
795
00:31:57,681 --> 00:32:00,132
Je ne vous déteste pas,
mais vous avez fait ça,
796
00:32:00,167 --> 00:32:01,903
et vous pouvez essayez
de vous en sortir,
797
00:32:02,003 --> 00:32:04,971
mais ce que vous ne pouvez plus faire
c'est nier que vous l'avez fait.
798
00:32:05,007 --> 00:32:07,608
Je n'essaye pas de m'en sortir.
799
00:32:07,643 --> 00:32:09,577
Je voudrais prendre la punition
pour lui.
800
00:32:09,612 --> 00:32:11,078
Vous avez eu plusieurs opportunités
de faire cela,
801
00:32:11,113 --> 00:32:13,447
mais vous avez attendu jusqu'à
ce que ce soit trop tard.
802
00:32:13,499 --> 00:32:16,383
Vous voulez garder Mike
hors de prison ?
803
00:32:16,385 --> 00:32:20,988
Vous allez devoir le convaincre
de vous laisser sa place.
804
00:32:33,845 --> 00:32:35,945
Qu'est-ce que tu fais là ?
805
00:32:37,949 --> 00:32:39,449
Je veux te parler.
806
00:32:39,501 --> 00:32:41,167
Bien parce que je veux te parler.
807
00:32:41,169 --> 00:32:43,539
- Je veux que tu sois mon témoin.
- Quoi ?
808
00:32:43,540 --> 00:32:44,488
Rachel et moi voulons
nous marier.
809
00:32:44,524 --> 00:32:45,890
Tu es à moins d'un jour
de la prison
810
00:32:45,925 --> 00:32:48,659
et tu penses à des robes
et des fleurs ?
811
00:32:48,695 --> 00:32:49,694
Tu sais quoi ?
812
00:32:49,746 --> 00:32:51,862
Je serai ton témoin
à une condition.
813
00:32:51,898 --> 00:32:52,830
Ce navire a coulé.
814
00:32:52,865 --> 00:32:53,865
Effectivement.
815
00:32:54,208 --> 00:32:55,123
On peut toujours appeler Gibbs.
816
00:32:55,175 --> 00:32:56,091
Je n'appelle pas Gibbs.
817
00:32:56,143 --> 00:32:57,225
Mets toi ça dans la tête.
818
00:32:57,227 --> 00:32:58,310
C'est de ma faute.
819
00:32:58,362 --> 00:32:59,628
Non, tu te mets ça
dans la tête.
820
00:32:59,663 --> 00:33:01,129
Je ne te laisse pas
aller en prison
821
00:33:01,165 --> 00:33:02,431
pour un crime
que j'ai commis.
822
00:33:02,466 --> 00:33:03,682
Je ne te laisse pas
aller en prison
823
00:33:03,734 --> 00:33:05,918
quand tu allais être reconnu
innocent.
824
00:33:08,467 --> 00:33:09,433
Quoi ?
825
00:33:09,468 --> 00:33:10,451
J'ai menti.
826
00:33:10,486 --> 00:33:11,952
Le verdict était non coupable.
827
00:33:11,988 --> 00:33:13,504
- Non, je ne te crois pas.
- Alors appelle ce putain de mec.
828
00:33:13,539 --> 00:33:14,588
Pourquoi tu m'aurais menti ?
829
00:33:14,623 --> 00:33:15,773
Parce que la vérité
t'aurait brisé.
830
00:33:15,808 --> 00:33:17,208
Sauf que maintenant
tu veux me briser ?
831
00:33:17,243 --> 00:33:19,076
Parce que c'est la seule façon
pour que tu me laisses faire ça.
832
00:33:19,111 --> 00:33:21,181
Tu penses que mettre une bague
au doigt de Rachel
833
00:33:21,186 --> 00:33:22,269
va faire tout disparaître ?
834
00:33:22,321 --> 00:33:23,453
Tu sais quoi, Harvey ?
835
00:33:23,489 --> 00:33:25,372
Si tu veux venir à mon mariage,
tu me le diras.
836
00:33:32,097 --> 00:33:33,597
Tu veux aller en prison ?
837
00:33:33,632 --> 00:33:36,133
Règle n°1 : ne tourne jamais le dos
à personne.
838
00:33:36,168 --> 00:33:37,768
Je sais ce que tu fais
et cela ne marchera pas.
839
00:33:37,803 --> 00:33:39,670
Je n'essaye plus de prendre
ta place.
840
00:33:39,672 --> 00:33:41,905
J'essaye de te préparer
comme Gloria Danner me l'a demandé.
841
00:33:41,941 --> 00:33:43,206
Parce que tu es faible.
842
00:33:43,242 --> 00:33:44,157
Je ne suis pas faible.
843
00:33:44,209 --> 00:33:46,560
- Alors frappe-moi.
- Non.
844
00:33:46,595 --> 00:33:47,511
- Frappe-moi.
- Arrête.
845
00:33:47,563 --> 00:33:48,512
- Ecoute.
- Non, toi écoute moi.
846
00:33:48,564 --> 00:33:49,479
Tu penses que tu n'es pas faible ?
847
00:33:49,531 --> 00:33:50,480
Tu fais ça seulement
848
00:33:50,532 --> 00:33:51,565
parce que tu te sens coupable
pas vrai ?
849
00:33:51,617 --> 00:33:52,616
Louis Litt t'a eu
durant une prise de tête.
850
00:33:52,618 --> 00:33:53,834
Mais je ne vais pas te frapper
juste parce que...
851
00:33:53,886 --> 00:33:54,885
Le mari de Tess t'a botté
les fesses.
852
00:33:54,887 --> 00:33:55,936
Tu peux supporter le fait
853
00:33:55,971 --> 00:33:56,954
que Logan Sanders est sorti
avec Rachel.
854
00:33:56,989 --> 00:33:57,988
Arrête maintenant.
855
00:33:57,990 --> 00:33:58,956
Qu'est-ce que tu penses
qu'il va faire
856
00:33:58,991 --> 00:33:59,923
avec elle
à la seconde où...
857
00:33:59,959 --> 00:34:01,425
C'est ce que tu veux ?
Que je te déteste
858
00:34:01,427 --> 00:34:02,676
et que tu me fasses faire ça ?
859
00:34:02,728 --> 00:34:05,696
Je vais tout perdre à cause
de toi !
860
00:34:27,186 --> 00:34:29,069
S'il te plait.
861
00:34:29,104 --> 00:34:31,038
Appelons Gibbs.
862
00:34:33,726 --> 00:34:35,776
Non.
863
00:34:35,811 --> 00:34:39,329
Je ne peux pas, Harvey.
864
00:34:39,331 --> 00:34:41,431
Je ne peux pas.
865
00:34:53,105 --> 00:34:55,039
Que fais-tu ?
866
00:34:55,091 --> 00:34:58,926
Des fois, j'aime venir ici et regarder.
867
00:34:58,978 --> 00:35:00,661
Pour voir de combien
tu viens de loin ?
868
00:35:00,696 --> 00:35:02,363
Quelque chose comme ça.
869
00:35:02,398 --> 00:35:04,448
Gibbs n'a pas accepté le marché.
870
00:35:04,500 --> 00:35:06,350
Je suis désolé, j'avais tord.
871
00:35:06,385 --> 00:35:09,069
Non, Louis,
tu avais raison.
872
00:35:09,105 --> 00:35:13,674
Il est de la famille,
et nous nous devions d'essayer.
873
00:35:13,709 --> 00:35:15,943
Et peu importe qui reste,
874
00:35:15,978 --> 00:35:18,846
nous serons plus forts,
875
00:35:18,881 --> 00:35:20,965
même si nous sommes plus petits.
876
00:35:27,644 --> 00:35:28,943
Je suis désolé, Mike.
877
00:35:28,979 --> 00:35:32,814
Je n'aurais pas du te dire la vérité
à propos du verdict.
878
00:35:32,849 --> 00:35:37,352
Je n'aurais pas du te frapper.
879
00:35:37,387 --> 00:35:38,987
Ça va.
880
00:35:39,022 --> 00:35:41,756
Ça me rassure de savoir que
tu l'as en toi.
881
00:35:46,796 --> 00:35:49,564
Je dois y aller.
882
00:35:50,984 --> 00:35:53,067
Je dois aller faire ma demande à Rachel.
883
00:35:53,103 --> 00:35:55,620
Je croyais que tu étais déjà sur le
point de te marier.
884
00:35:55,672 --> 00:35:58,289
Il y a quelque chose que je dois lui
dire d'abord.
885
00:36:04,963 --> 00:36:05,929
Tu viens ici pour jubiler ?
886
00:36:05,964 --> 00:36:07,464
Parce que ce n'est pas la bonne soirée.
887
00:36:07,466 --> 00:36:08,849
Non, Robert.
888
00:36:08,884 --> 00:36:10,851
Je suis là pour faire la paix.
889
00:36:10,886 --> 00:36:12,853
Tu avais raison.
890
00:36:12,888 --> 00:36:16,273
Je n'aurais pas du m'en prendre à vous,
et je suis désolé,
891
00:36:16,308 --> 00:36:21,194
je le regretterai pour le restant de
mes jours.
892
00:36:21,230 --> 00:36:25,399
Mais je comprends que Rachel se marie
demain,
893
00:36:25,451 --> 00:36:29,369
et je te le dis,
si tu n'es pas là pour elle,
894
00:36:29,405 --> 00:36:32,372
tu le regretteras pour le reste de ta
vie.
895
00:36:49,551 --> 00:36:50,717
Rachel ?
896
00:36:50,753 --> 00:36:51,718
Je suis dans la chambre.
897
00:36:51,754 --> 00:36:54,037
N'entre pas.
898
00:36:54,073 --> 00:36:55,022
Pourquoi?
Qu'est-ce qui ne va pas?
899
00:36:55,057 --> 00:36:56,159
Rien, tout va bien.
900
00:36:56,259 --> 00:36:57,859
J'ai.. Je porte ma robe.
901
00:36:57,894 --> 00:37:00,595
Rachel,
allez, s'il te plait.
902
00:37:00,630 --> 00:37:02,830
Il y a quelque chose comme un million
de chose avec ce mariage
903
00:37:02,866 --> 00:37:05,667
qui ne marchent pas comme prévu,
904
00:37:05,669 --> 00:37:08,386
et ça me va,
905
00:37:08,438 --> 00:37:09,571
mais je ne vais pas tout ruiner
906
00:37:09,573 --> 00:37:12,891
en te laissant me voir dans ma robe.
907
00:37:13,583 --> 00:37:16,450
Rachel, je me suis trompé sur le
verdict.
908
00:37:16,485 --> 00:37:19,720
Harvey m'a menti.
909
00:37:19,755 --> 00:37:22,456
Ils allaient me juger non coupable.
910
00:37:24,861 --> 00:37:26,560
Ouvre-moi s'il te plaît.
911
00:37:26,596 --> 00:37:28,696
Pourquoi est-ce que tu me dis ça
maintenant ?
912
00:37:29,214 --> 00:37:30,730
Parce que tu voulais seulement
que nous nous marions
913
00:37:30,782 --> 00:37:33,483
après avoir su que j'étais jugé
coupable.
914
00:37:33,518 --> 00:37:34,884
et je ne voulais pas qu'on commence
notre vie en commun
915
00:37:34,920 --> 00:37:37,354
avec un autre secret.
916
00:37:37,389 --> 00:37:38,621
Tu avais raison.
917
00:37:38,623 --> 00:37:40,023
J'aurais du avoir confiance en moi,
918
00:37:40,058 --> 00:37:41,524
et je ne l'ai pas fait.
919
00:37:41,560 --> 00:37:43,827
Si tu ne veux pas faire ça maintenant,
920
00:37:43,829 --> 00:37:46,296
Je comprends.
921
00:37:46,348 --> 00:37:50,934
On peut le faire quand je sortirai.
922
00:37:50,969 --> 00:37:52,852
Pour moi,
tu es déjà libre,
923
00:37:52,888 --> 00:37:55,221
et personne ne sait ce qui va se passer
924
00:37:55,273 --> 00:37:58,308
Après qu'ils se soient mariés.
925
00:37:58,932 --> 00:38:00,298
Ils savent juste ce qui se passe
926
00:38:00,334 --> 00:38:02,834
le jour où ça se passe.
927
00:38:02,869 --> 00:38:05,937
Et le jour où nous nous marions est
demain.
928
00:38:22,288 --> 00:38:26,057
Je ne crois pas avoir déjà vu une
si belle épouse.
929
00:38:26,092 --> 00:38:28,426
Je ne crois pas avoir déjà vu
930
00:38:28,461 --> 00:38:30,628
une si belle demoiselle d'honneur.
931
00:38:32,098 --> 00:38:33,264
Donc je ne veux pas te déranger,
932
00:38:33,299 --> 00:38:35,233
mais je voulais venir pour
te donner une sorte
933
00:38:35,268 --> 00:38:36,534
de cadeau de mariage en avance.
934
00:38:36,586 --> 00:38:38,356
Tu n'es pas obligée.
935
00:38:38,357 --> 00:38:40,307
Tes parents sont là.
936
00:38:44,296 --> 00:38:45,262
Merci.
937
00:38:45,297 --> 00:38:48,198
C'est Jessica qu'il faut remercier.
938
00:38:48,234 --> 00:38:53,070
Hum... Je vais mettre mon collier
939
00:38:53,105 --> 00:38:55,639
avoir de faire couler tout mon
mascara.
940
00:38:55,674 --> 00:38:56,623
Ok, je serai dehors.
941
00:38:56,675 --> 00:38:59,176
Non, non, s'il te plait,
je, hum...
942
00:38:59,740 --> 00:39:01,640
Je préfèrerais que tu restes.
943
00:39:05,079 --> 00:39:06,011
D'accord.
944
00:39:31,959 --> 00:39:33,776
Donna, je peux parler à Rachel une
seconde?
945
00:39:33,811 --> 00:39:34,860
Mike, tu ne peux pas.
946
00:39:34,895 --> 00:39:36,078
Tu ne peux pas la voir avant la
cérémonie.
947
00:39:36,113 --> 00:39:38,013
S'il te plaît.
948
00:39:46,757 --> 00:39:49,892
Ok, Donna, tu peux m'aider à mettre --
949
00:39:53,381 --> 00:39:55,381
Mike, tu ne peux pas me voir dans ma
robe.
950
00:39:55,416 --> 00:39:58,650
On ne peut pas faire ça.
951
00:39:58,652 --> 00:40:00,135
Quoi ?
952
00:40:03,008 --> 00:40:05,108
J'ai vu tes parents.
953
00:40:05,161 --> 00:40:07,945
Ils sont là parce qu'ils doivent l'être,
954
00:40:07,947 --> 00:40:08,962
pas parce qu'ils veulent l'être.
955
00:40:10,299 --> 00:40:12,933
Ce n'était pas seulement l'expression
sur le visage de ton père.
956
00:40:12,985 --> 00:40:17,087
C'est l'expression sur celui de ta mère.
957
00:40:17,089 --> 00:40:19,890
Ils croient que je vole ton futur.
958
00:40:23,588 --> 00:40:24,937
Tu es mon futur.
959
00:40:26,607 --> 00:40:28,708
Je ne dis pas que je ne veux pas être
marié.
960
00:40:28,743 --> 00:40:30,242
Je dis juste que si pour une
quelconque raison
961
00:40:30,278 --> 00:40:34,280
j'étais responsable de te prendre
ton rêve...
962
00:40:34,315 --> 00:40:37,249
Tu ne te le pardonnerais pas.
963
00:40:37,285 --> 00:40:41,037
Tu vas finir l'école de droit,
d'accord ?
964
00:40:41,089 --> 00:40:44,173
Et tu passeras le barreau,
et tu deviendras avocate,
965
00:40:44,225 --> 00:40:48,794
et dans deux ans, quand je sortirai,
966
00:40:48,830 --> 00:40:51,047
si tu veux toujours te marier avec moi..
967
00:40:53,568 --> 00:40:56,936
Oh, je le voudrai.
968
00:40:56,971 --> 00:40:58,854
Bien sûr que je le voudrai.
969
00:41:20,078 --> 00:41:22,495
Comment le sais-tu?
970
00:41:22,497 --> 00:41:24,964
Je le savais,
et il n'y a aucune chance
971
00:41:24,966 --> 00:41:26,966
que je te laisse faire seul.
972
00:43:03,829 --> 00:43:06,029
Ils sont tous partis.
973
00:43:21,641 --> 00:43:24,558
Ce n'est pas votre faute, Harvey.
974
00:43:24,594 --> 00:43:25,626
J'ai plaidé ma cause.
975
00:43:25,662 --> 00:43:29,263
Je t'ai convaincu de m'engager.
976
00:43:29,298 --> 00:43:32,133
J'étais celui qui a pris
la décision.
977
00:43:32,185 --> 00:43:36,003
Tu l'étais.
978
00:43:36,338 --> 00:43:40,039
Mais ça n'a pas d'importance.
979
00:43:40,075 --> 00:43:44,978
Parce que même en sachant comme
tout ça a tourné...
980
00:43:45,030 --> 00:43:46,963
Je le referais.
981
00:43:50,051 --> 00:43:52,402
Je suppose que moi aussi,
982
00:43:52,454 --> 00:43:53,953
car je n'aurais jamais pensé
983
00:43:54,005 --> 00:43:55,154
que je rencontrerais quelqu'un
d'assez bête
984
00:43:55,190 --> 00:43:57,423
pour vouloir aller en prison à ma place.
985
00:43:59,815 --> 00:44:00,532
Donna a toujours dit
986
00:44:00,533 --> 00:44:01,781
que tu cherchais un autre toi.
987
00:44:01,833 --> 00:44:03,349
On dirait que tu as trouvé.
988
00:44:11,192 --> 00:44:12,692
Je suppose qu'il est temps
d'être occupé à vivre
989
00:44:12,694 --> 00:44:15,662
et être occupé à mourir.
990
00:44:18,133 --> 00:44:20,300
C'est putain de vrai.
991
00:44:30,695 --> 00:44:33,646
Fais attention à toi.
992
00:44:35,283 --> 00:44:37,066
Promis.
993
00:44:57,361 --> 00:45:03,861
Synchro par elderman