1
00:00:00,038 --> 00:00:01,354
2
00:00:01,355 --> 00:00:03,690
Có cả một cuộc sống
đang diễn ra ở đây
3
00:00:03,725 --> 00:00:05,525
mà không có em.
4
00:00:05,560 --> 00:00:07,226
Anh nghĩ em không biết
mình đánh mất thứ gì à?
5
00:00:07,262 --> 00:00:09,395
Anh không chỉ nói đến
những ngày sinh nhật, Harvey.
6
00:00:09,431 --> 00:00:10,363
Anh lại ốm.
- Sao?
7
00:00:10,398 --> 00:00:11,831
Sao anh không cho em biết?
8
00:00:11,866 --> 00:00:13,299
- Cô biết không?
- Biết gì?
9
00:00:13,335 --> 00:00:14,300
Gavin Andrews
sẽ bảo tôi
10
00:00:14,336 --> 00:00:15,668
rửa tiền
cho hắn.
11
00:00:15,704 --> 00:00:16,869
Giúp tôi giải quyết vụ này.
12
00:00:16,905 --> 00:00:18,271
Làm ơn đi, Samantha.
13
00:00:18,306 --> 00:00:20,406
Tôi nên nghe lời cô,
nhưng tôi có một gia đình.
14
00:00:20,442 --> 00:00:22,742
Em muốn có một đứa bé hoàn hảo
với anh.
15
00:00:22,777 --> 00:00:24,611
- Em chắc chứ?
- Hoàn toàn.
16
00:00:24,646 --> 00:00:26,579
Và em không muốn chỉ
dừng việc tránh thai.
17
00:00:26,615 --> 00:00:29,382
Em muốn thử, và em
muốn "xoạc" ngay bây giờ.
18
00:00:29,417 --> 00:00:31,684
Tôi biết anh nghĩ chúng ta
đang cạnh nhau cho cùng mục đích,
19
00:00:31,720 --> 00:00:32,819
nhưng không phải.
20
00:00:32,854 --> 00:00:35,221
Robert Zane đã hứa với tôi.
21
00:00:35,256 --> 00:00:36,834
Tên tiếp theo được treo lên
tường là của tôi.
22
00:00:36,858 --> 00:00:38,424
Sao cô lại nói chuyện này với tôi?
23
00:00:38,460 --> 00:00:39,604
Vì chúng ta sẽ không bao giờ
tin nhau
24
00:00:39,628 --> 00:00:40,638
nếu anh nghĩ tôi cố gắng để
giỏi hơn anh.
25
00:00:40,662 --> 00:00:43,084
Không phải, vì tôi đã hơn rồi.
26
00:00:47,268 --> 00:00:48,201
Sheila.
27
00:00:48,236 --> 00:00:49,936
Hơn 9h rồi.
Em sẽ muộn đấy.
28
00:00:49,971 --> 00:00:51,415
Thì em sẽ muộn,
vì em có chuyện
29
00:00:51,439 --> 00:00:53,673
cần phải hỏi anh.
- Yeah, tất nhiên.
30
00:00:53,708 --> 00:00:55,119
- Em có thể hỏi bất cứ chuyện gì.
- Louis, lúc trước anh đã làm con bé nào
31
00:00:55,143 --> 00:00:57,143
"ễnh bụng" chưa?
32
00:00:57,178 --> 00:00:59,278
OK, ừ...
33
00:00:59,314 --> 00:01:01,347
Chuyện này đi đến đâu?
34
00:01:01,383 --> 00:01:04,751
Em hỏi vì anh cũng chưa
làm cho con bé này
35
00:01:04,786 --> 00:01:06,419
mang bầu.
36
00:01:06,454 --> 00:01:08,187
Sheila,
chúng mình chỉ mới bắt đầu,
37
00:01:08,223 --> 00:01:09,433
và anh nghĩ
việc anh làm
38
00:01:09,457 --> 00:01:10,701
là thừa tiêu chuẩn
của em.
39
00:01:10,725 --> 00:01:12,859
Louis, anh là
người tình thừa A/A.
40
00:01:12,894 --> 00:01:14,494
Mọi người biết vậy.
- Có một vạch thôi à?
41
00:01:14,529 --> 00:01:16,129
Đó không phải vấn đề.
Vấn đề là,
42
00:01:16,164 --> 00:01:17,930
có khi nào anh nghĩ
đến khả năng
43
00:01:17,966 --> 00:01:20,466
anh không có tinh trùng không?
- Không nhiều bằng anh nghĩ
44
00:01:20,502 --> 00:01:21,812
đến khả năng
anh không còn thể diện nữa.
45
00:01:21,836 --> 00:01:24,537
Em hiểu, Louis,
và anh hoàn toàn có tinh trùng
46
00:01:24,572 --> 00:01:27,273
của một chú ngựa nòi,
nhưng em muốn
47
00:01:27,308 --> 00:01:29,409
anh đi kiểm tra.
- Sheila, nếu em đang nói
48
00:01:29,444 --> 00:01:31,222
điều anh nghĩ em nói,
thì anh không muốn đến một nơi
49
00:01:31,246 --> 00:01:33,312
mà chúng nó tự...
50
00:01:33,348 --> 00:01:34,881
cho ra...
51
00:01:34,916 --> 00:01:36,315
trừ khi
hoàn toàn cần thiết.
52
00:01:36,351 --> 00:01:38,651
Em cũng hiểu vậy,
nhưng thực tế là,
53
00:01:38,687 --> 00:01:40,564
em không còn trẻ
và em không còn thời gian
54
00:01:40,588 --> 00:01:43,256
để phí phạm, nên em
đã đi kiểm tra,
55
00:01:43,291 --> 00:01:45,725
và em đang đề nghị anh
làm chuyện tương tự.
56
00:01:45,760 --> 00:01:48,428
Nên đây là địa chỉ.
57
00:01:48,463 --> 00:01:51,030
Anh có một cuộc hẹn hôm nay.
58
00:01:53,535 --> 00:01:55,768
OK, Sheila,
anh sẽ đi kiểm tra.
59
00:01:55,804 --> 00:01:57,737
Cám ơn anh.
60
00:01:57,772 --> 00:01:59,772
Harvey, chú có rỗi chút không?
61
00:01:59,808 --> 00:02:01,641
- Chắc rồi ông Louis, gì thế?
- Chú đi kiểm tra
62
00:02:01,676 --> 00:02:03,409
tinh trùng bao giờ chưa?
63
00:02:03,445 --> 00:02:05,011
- Hả?
- Sheila muốn anh đi kiểm tra,
64
00:02:05,046 --> 00:02:06,657
và anh không nghĩ anh có thể
làm thế ở một trong những nơi đó.
65
00:02:06,681 --> 00:02:08,426
Louis, tôi không muốn
có cuộc nói chuyện này.
66
00:02:08,450 --> 00:02:09,860
Không hay ho để chúng ta
có chung nha sĩ với nhau.
67
00:02:09,884 --> 00:02:11,584
Harvey, thôi nào.
68
00:02:11,619 --> 00:02:14,353
Bọn anh đang cố có một đứa bé,
và anh không còn ai khác
69
00:02:14,389 --> 00:02:16,622
để nói về chuyện này.
70
00:02:16,658 --> 00:02:18,591
OK, thế...
thế vấn đề của ông là gì?
71
00:02:18,626 --> 00:02:22,361
Vấn đề là, trước đây anh chưa bao giờ
"quay tay" để cho ra.
72
00:02:22,397 --> 00:02:24,530
Anh không biết thế nào.
- Ô, sao ông không cho ra
73
00:02:24,566 --> 00:02:25,932
như những người khác?
74
00:02:25,967 --> 00:02:27,600
Dùng mấy tấm ảnh.
- Anh không sử dụng ảnh.
75
00:02:27,635 --> 00:02:28,501
Anh chỉ nghĩ đến Sheila,
và anh không thể làm thế
76
00:02:28,536 --> 00:02:30,002
với cả đống thứ
lạ hoắc ở đó.
77
00:02:30,038 --> 00:02:31,382
Ô, thế ông đã làm gì
trước khi có Sheila?
78
00:02:31,406 --> 00:02:33,439
- Anh không muốn nói chuyện đó.
- Ô, tôi không muốn
79
00:02:33,475 --> 00:02:34,518
nói gì về chuyện này.
- Harvey, thôi nào.
80
00:02:34,542 --> 00:02:36,776
Được rồi, xem này...
81
00:02:36,811 --> 00:02:38,644
Ông không thể sử dụng ảnh,
ông không muốn
82
00:02:38,680 --> 00:02:40,012
nghĩ đến Sheila.
83
00:02:40,048 --> 00:02:41,492
Ô, vậy thì, ông sẽ phải
nghĩ đến thứ không phải là Sheila
84
00:02:41,516 --> 00:02:42,593
nhưng khiến ông
thích thú.
85
00:02:42,617 --> 00:02:46,319
Ý chú là nghĩ đến
một thứ vô tri vô giác.
86
00:02:46,354 --> 00:02:48,354
Đúng, Louis,
đó là ý tôi.
87
00:02:48,389 --> 00:02:49,967
- Trước chú từng làm thế chưa?
- Tất nhiên rồi.
88
00:02:49,991 --> 00:02:51,469
- Chú dùng cái gì?
- Không, tôi sẽ không nói vơi sông đâu.
89
00:02:51,493 --> 00:02:53,726
Harvey, xin chú.
90
00:02:53,762 --> 00:02:57,563
Được rồi,
ông muốn biết sự thật?
91
00:02:57,599 --> 00:02:59,665
Nhiều khi...
92
00:02:59,701 --> 00:03:01,567
tôi nghĩ đến...
93
00:03:01,603 --> 00:03:03,369
mấy quả chôm chôm.
94
00:03:04,339 --> 00:03:06,305
- Thật á?
- Ô, nếu ông nghĩ về chúng,
95
00:03:06,341 --> 00:03:08,474
chúng là thứ hoa quả "gợi nện" nhất.
- Chú thích "thẩm du"
96
00:03:08,510 --> 00:03:10,076
với chôm chôm à?
- Tôi đang nói với ông
97
00:03:10,111 --> 00:03:11,644
bí mật của tôi,
đừng chửi tôi.
98
00:03:11,679 --> 00:03:13,045
Anh xin lỗi, chú nói đúng.
99
00:03:13,081 --> 00:03:16,015
Cám ơn chú, Harvey.
100
00:03:16,050 --> 00:03:18,818
Chúc may mắn trong đó, ông bẹn.
101
00:03:18,853 --> 00:03:20,987
Yeah.
Chôm chôm, bệnh vl.
102
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
Đéo thèm nghĩ đến luôn.
103
00:03:26,961 --> 00:03:28,995
Anh muốn nói với tôi
tất cả chuyện đó là về cái gì không?
104
00:03:29,030 --> 00:03:30,997
Không, vì tôi đoán
cô đã nghe hết
105
00:03:31,032 --> 00:03:33,833
cuộc nói chuyện,
nghĩa là cô biết
106
00:03:33,868 --> 00:03:35,768
nó là vấn đề gì.
- Thế thì,
107
00:03:35,804 --> 00:03:37,948
điều tôi thực sự muốn biết là,
chuyện về mấy quả chôm chôm có đúng không?
108
00:03:37,972 --> 00:03:39,939
Tôi nghĩ chúng ta đều biết
là không.
109
00:03:39,974 --> 00:03:42,542
Giống như chúng ta đều biết
nó thực ra là dâu tây
110
00:03:42,577 --> 00:03:44,977
và kem đặc.
111
00:03:45,013 --> 00:03:47,413
Sao, không phải chuyện đùa à?
- Đoán xem.
112
00:03:47,448 --> 00:03:49,382
Nhưng đây là phòng làm việc,
và ai đó có thể nghe lén
113
00:03:49,417 --> 00:03:51,751
và hiểu nhầm là chuyện đó
cách đây 13 năm..
114
00:03:51,786 --> 00:03:53,019
Thế à?
Vì tôi thấy như
115
00:03:53,054 --> 00:03:54,554
mới 12 năm và 6 tháng.
116
00:03:54,589 --> 00:03:57,056
- Anh ngu vailon.
- Không, Louis ngu vailon.
117
00:03:57,091 --> 00:04:00,860
vì ông ta tin
tôi nghĩ đến mấy quả chôm chôm.
118
00:04:00,895 --> 00:04:03,029
Và nếu ông ta phải dành cả tuổi
thanh xuân để kiểm tra "nòng nọc",
119
00:04:03,064 --> 00:04:05,364
chúng ta không nên chế nhạo
là ông ta phải làm thế...
120
00:04:05,400 --> 00:04:07,033
trong một cái cốc...
121
00:04:07,068 --> 00:04:09,602
nghĩ về mấy quả chôm chôm.
- Cô hoàn toàn đúng.
122
00:04:09,637 --> 00:04:11,137
Chúng ta phải hiểu vấn đề
rất nghiêm túc.
123
00:04:11,172 --> 00:04:13,639
Chôm chôm.
- OK, anh biết không?
124
00:04:13,675 --> 00:04:15,875
Mặc dù tôi thích chém gió
cả ngày lắm,
125
00:04:15,910 --> 00:04:19,579
nhưng tôi vào đây để cho anh biết
anh cần phải gọi cho Marcus.
126
00:04:19,614 --> 00:04:20,913
Marcus?
Về chuyện gì?
127
00:04:20,949 --> 00:04:22,882
Tôi không biết,
nhưng anh ấy gửi cho tôi một tin nhắn
128
00:04:22,917 --> 00:04:24,662
nói muốn anh gọi cho anh ấy.
- Ô, nếu anh ấy muốn tôi gọi,
129
00:04:24,686 --> 00:04:26,619
thì sao lại
nhắn tin cho cô?
130
00:04:26,654 --> 00:04:29,555
Vì khi Marcus thực sự
cần anh, anh ấy gọi cho tôi.
131
00:04:29,591 --> 00:04:31,490
Anh ấy chỉ làm vậy hai lần,
132
00:04:31,526 --> 00:04:34,727
nghĩa là cho dù anh ấy cần gì,
nó quan trọng.
133
00:04:36,497 --> 00:04:39,031
Được rồi, Donna,
tôi sẽ gọi cho anh ấy.
134
00:04:39,067 --> 00:04:41,467
Hôm nay, Harvey.
135
00:04:41,502 --> 00:04:42,802
Hôm nay.
136
00:04:50,945 --> 00:04:52,178
Hey, Harvey.
137
00:04:52,213 --> 00:04:53,946
Anh mừng vì em gọi.
138
00:04:53,982 --> 00:04:55,092
Anh thấy là Donna
đã đưa ti nhắn của anh cho em.
139
00:04:55,116 --> 00:04:57,516
Đúng vậy.
Chuyện gì thế?
140
00:04:57,552 --> 00:04:59,685
- Anh đang li dị.
- Hả?
141
00:04:59,721 --> 00:05:00,887
Anh biết.
142
00:05:00,922 --> 00:05:03,522
Và anh biết nó là một đề nghị khó,
143
00:05:03,558 --> 00:05:05,625
nhưng anh hi vọng
em có thể đại diện cho anh.
144
00:05:05,660 --> 00:05:07,760
Marcus, chờ đã.
Chuyện này xẩy ra khi nào?
145
00:05:07,795 --> 00:05:09,540
Lần trước em ở đấy
mọi chuyện có vẻ ổn mà.
146
00:05:09,564 --> 00:05:11,797
Yeah, ờ, nó không ổn,
thực sự anh ghét nó,
147
00:05:11,833 --> 00:05:13,966
và đây là điều cô ta muốn.
- Nếu anh muốn em giúp,
148
00:05:14,002 --> 00:05:15,768
em sẽ cần phải biết
nhiều hơn thế nữa.
149
00:05:15,803 --> 00:05:16,535
Em muốn anh nói gì
với em, Harvey?
150
00:05:16,571 --> 00:05:18,504
Rằng bọn anh đang ngày càng xa nhau à?
151
00:05:18,539 --> 00:05:19,783
Ô, đúng đấy.
- Vớ vẩn, em hiểu anh.
152
00:05:19,807 --> 00:05:22,775
Đấy không phải toàn bộ sự việc.
- Em nói đúng, không phải,
153
00:05:22,810 --> 00:05:24,655
và anh sẽ cho em biết tất cả
khi em đến đây.
154
00:05:24,679 --> 00:05:26,112
Em không nói
em sẽ đến đó,
155
00:05:26,147 --> 00:05:27,625
và em sẽ không đi
trừ khi anh cho em biết
156
00:05:27,649 --> 00:05:28,915
chuyện gì đã xẩy ra, ngay bây giờ.
157
00:05:33,021 --> 00:05:35,121
Anh đã ngủ với người phụ nữ khác,
được chưa?
158
00:05:35,156 --> 00:05:37,156
- Anh làm gì cơ?
- Anh đã ngu dốt,
159
00:05:37,191 --> 00:05:39,125
và anh đã ngoại tình,
và anh biết em muốn
160
00:05:39,160 --> 00:05:41,661
vặn cổ anh ngay bây giờ...
- Anh nói đúng cmnr đấy!
161
00:05:41,696 --> 00:05:43,696
Vì anh biết rõ hơn
ai hết
162
00:05:43,731 --> 00:05:46,232
chuyện đó ảnh hưởng gì đến gia đình.
- Ngay lúc này, anh không quan tâm.
163
00:05:46,267 --> 00:05:47,578
Anh vừa nói
cái quái gì thế?
164
00:05:47,602 --> 00:05:49,635
Harvey, em luôn
nói với khách hàng
165
00:05:49,671 --> 00:05:51,637
là vấn đề của họ
là vấn đề của em
166
00:05:51,673 --> 00:05:53,550
và em không đánh giá người khác
vì những việc họ làm.
167
00:05:53,574 --> 00:05:55,975
Nên ngay bây giờ anh không cần
phải nghe anh đã sai lầm như thế nào.
168
00:05:56,010 --> 00:05:57,988
Thứ anh cần nghe là
em đang trên đường đến đây
169
00:05:58,012 --> 00:06:00,146
để giúp anh chắc chắn
không bị mất lũ trẻ.
170
00:06:00,181 --> 00:06:01,714
Anh đang nói cái gì thế?
171
00:06:01,749 --> 00:06:03,816
Anh đang nói về quyền nuôi con,
Harvey,
172
00:06:03,851 --> 00:06:06,085
vì Katie đã thuê một con "cá mập"
để đại diện cho cô ta.
173
00:06:06,120 --> 00:06:07,887
Nghĩa là cho dù anh
không muốn chuyện này
174
00:06:07,922 --> 00:06:09,655
trở thành một cuộc chiến...
- Anh không thể liều lĩnh
175
00:06:09,691 --> 00:06:11,657
xem nó không phải một cuộc chiến,
và cách tốt nhất để ngăn chặn một cuộc chiến
176
00:06:11,693 --> 00:06:13,537
mà anh biết là
xuất hiện cùng một "khẩu đại bác"...
177
00:06:13,561 --> 00:06:15,094
và, Harvey...
178
00:06:15,129 --> 00:06:18,698
khẩu súng to nhất anh biết
là em.
179
00:06:18,733 --> 00:06:20,166
Được rồi, Marcus,
em sẽ đến.
180
00:06:21,539 --> 00:06:25,539
♪ Suits 8x05 ♪
Good Mudding
Original Air Date on August 15, 2018
181
00:06:25,540 --> 00:06:28,841
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
182
00:06:28,876 --> 00:06:32,178
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
183
00:06:32,213 --> 00:06:35,414
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
184
00:06:35,450 --> 00:06:39,085
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
185
00:06:39,120 --> 00:06:42,021
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
186
00:06:42,056 --> 00:06:45,925
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
187
00:06:45,960 --> 00:06:47,727
♪ All right ♪
188
00:06:47,762 --> 00:06:47,966
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
189
00:06:47,967 --> 00:06:53,266
con_soi_tinh@yahoo.com
190
00:06:53,267 --> 00:06:55,161
♪ The greenback boogie ♪
191
00:06:56,974 --> 00:06:58,934
Được rồi, con có trà rồi đấy.
Giờ hãy tìm chỗ cho con
192
00:06:58,935 --> 00:07:00,307
ở thư viện đi.
- Bố muốn nói căn phòng
193
00:07:00,308 --> 00:07:02,074
có nhiều sách mà con
có thể nhìn thấy từ đây à?
194
00:07:02,110 --> 00:07:03,120
Joy, bố không cần phải
đưa ra bất cứ quan điểm nào.
195
00:07:03,144 --> 00:07:08,214
Con có thể tìm chỗ cho mình,
cám ơn.
196
00:07:09,249 --> 00:07:11,416
Số nhân viên này trẻ hơn
197
00:07:11,451 --> 00:07:13,451
và nóng giận hơn, phải không?
- Đó không phải nhân viên,
198
00:07:13,487 --> 00:07:14,564
là con gái em.
- Thế chú nghĩ
199
00:07:14,588 --> 00:07:16,221
chị không biết à?
200
00:07:16,256 --> 00:07:18,123
Chị có thể phát hiện ra phản ứng tiêu cực
của một đứa học sinh lớp 9
201
00:07:18,158 --> 00:07:19,991
cách xa cả dặm.
202
00:07:20,027 --> 00:07:22,005
Để em hỏi chị chuyện này,
chị sẽ quản lí mấy đứa con của chị thế nào?
203
00:07:22,029 --> 00:07:24,529
- Ý em là sao, quản lí chúng?
- Ý em là, Joy gặp sự cố
204
00:07:24,564 --> 00:07:26,097
ở trường học,
đó là lí do con bé ở đây.
205
00:07:26,133 --> 00:07:27,665
Và con bé có thể là một đứa
rất hay gây phiền phức,
206
00:07:27,701 --> 00:07:29,345
nhưng nó làm xong bài tập
về nhà trong 18 giây
207
00:07:29,369 --> 00:07:30,680
và tất cả công việc của em trong
ngày hôm nay là về giấy tờ.
208
00:07:30,704 --> 00:07:31,936
Chị hiểu rồi.
209
00:07:31,972 --> 00:07:34,072
Con gái em sẽ không nghe lời
và dù sao, em cũng
210
00:07:34,107 --> 00:07:36,141
không muốn nói chuyện với con bé.
- Không, em chỉ không biết
211
00:07:36,176 --> 00:07:37,453
nói gì với con bé
để nó nghe em.
212
00:07:37,477 --> 00:07:39,310
Đó là vì nhiều khi
không có cách nào khiến
213
00:07:39,346 --> 00:07:40,211
chúng nghe em.
214
00:07:40,247 --> 00:07:42,080
Nhưng chúng có thể
nghe ai đó.
215
00:07:42,115 --> 00:07:44,516
Ai đó...truất's chẳng hạn.
216
00:07:44,551 --> 00:07:46,418
- Ai đó như chị à?
- Không, không, không.
217
00:07:46,453 --> 00:07:48,319
Không phải chị.
- Thôi nào, chị Gretchen.
218
00:07:48,355 --> 00:07:50,266
Sẽ cần có điều kiện gì nào?
- Chị không nói chị sẽ không làm.
219
00:07:50,290 --> 00:07:51,723
Chị đang nói nó sẽ không hiệu quả.
- Sao lại không?
220
00:07:51,758 --> 00:07:55,493
Vì không thể là người mà
em cho là truất's...
221
00:07:55,529 --> 00:07:57,195
Phải là người mà con bé
nghĩ là truất's.
222
00:07:57,230 --> 00:07:58,930
Ô, em thấy đấy.
223
00:07:58,965 --> 00:08:00,532
Có lẽ em sẽ không phải chịu
đọa đầy chút nào nữa.
224
00:08:00,567 --> 00:08:02,000
Giờ, tránh đường nào.
225
00:08:02,035 --> 00:08:03,968
Chị phải lấy cho mình
ít sữa.
226
00:08:18,752 --> 00:08:19,851
Xin chào.
227
00:08:19,886 --> 00:08:22,053
Tôi là Louis Litt,
tôi ở đây để, ờ...
228
00:08:25,559 --> 00:08:27,025
Cô biết đấy, lấy tinh trùng.
229
00:08:27,060 --> 00:08:29,060
À, tất nhiên.
230
00:08:29,096 --> 00:08:31,696
11:00, rất đúng giờ.
- Ô, tính đúng giờ
231
00:08:31,731 --> 00:08:32,975
giúp đầu óc tôi được tỉnh táo.
- Vậy tại sao ông không
232
00:08:32,999 --> 00:08:34,377
xem những tài liệu
chúng tôi chuẩn bị từ trước...
233
00:08:34,401 --> 00:08:37,669
và trước khi ông có yêu cầu,
tôi hứa, bất cứ thứ gì ông cần,
234
00:08:37,704 --> 00:08:39,370
chúng tôi sẽ đáp ứng đầy đủ.
- Ô, thật tuyệt vời.
235
00:08:39,406 --> 00:08:41,005
Vậy thì tôi sẽ
xem qua
236
00:08:41,041 --> 00:08:42,518
"Tạp chí phố Wall".
- Tạp gì?
237
00:08:42,542 --> 00:08:44,253
"Tạp chí phố Wall".
Tờ được phép xuất bản nhé.
238
00:08:44,277 --> 00:08:45,288
Ông cần "Tạp chí phố Wall"
để làm gì?
239
00:08:45,312 --> 00:08:46,211
Ý cô tôi cần để làm gì
là sao?
240
00:08:46,246 --> 00:08:47,423
Tôi cần nó để
kiểm soát công việc của tôi.
241
00:08:47,447 --> 00:08:49,380
Nhưng chúng tôi
không làm việc ở đây.
242
00:08:49,416 --> 00:08:50,715
Không, không phải
công việc đấy.
243
00:08:50,750 --> 00:08:51,683
Công việc này này.
- Ông đang nói với tôi...
244
00:08:51,718 --> 00:08:52,584
Ừ.
Tôi cần một tờ "Tạp chí phố Wall",
245
00:08:52,619 --> 00:08:54,986
một tờ "Forbes",
"Tạp chí hàng tuần cho nhà đầu tư"...
246
00:08:55,021 --> 00:08:56,332
bất cứ thứ gì về bản chất
của tài chính và tín dụng.
247
00:08:56,356 --> 00:08:57,400
Ô, chúng tôi không có
những thứ đó.
248
00:08:57,424 --> 00:08:58,568
Cô là ai thế?
Cô vừa nói bất cứ thứ gì tôi cần
249
00:08:58,592 --> 00:09:00,592
cô sẽ đáp ứng.
Cô có vấn đề à?
250
00:09:00,627 --> 00:09:03,661
Ôi, đây không phải trung tâm
pháp lí, nhưng...
251
00:09:03,697 --> 00:09:05,597
tôi có bảng giá
"khởi nghiệp" ở đây.
252
00:09:05,632 --> 00:09:07,232
Đưa thứ cứt đái đó đây.
253
00:09:07,267 --> 00:09:10,235
Á hậu, MC, đại gia,
300, 500, 600, 1k...
254
00:09:10,270 --> 00:09:12,181
Cái đệt, 25 ngàn đô cho một cái
"rùng mình"...
255
00:09:12,205 --> 00:09:13,505
Mm, Chubby Checker.
Nó có hiệu quả rồi.
256
00:09:13,540 --> 00:09:14,739
- Thật à?
- Ừ, thật đấy.
257
00:09:14,774 --> 00:09:15,785
Tôi cần một phòng.
Tôi cần phòng ngay.
258
00:09:15,809 --> 00:09:16,741
Tôi sẽ còn dùng chung phòng
với người khác được.
259
00:09:16,776 --> 00:09:18,543
Nào nào, lấy cái cốc.
- Nhựa hay thủy tinh?
260
00:09:18,578 --> 00:09:20,345
- Cái nào cũng được!
- Lối này.
261
00:09:22,816 --> 00:09:25,183
Samantha, cô rỗi chút không?
262
00:09:25,218 --> 00:09:27,051
Tôi có chưa đầy
4 tiếng để tìm bằng chứng
263
00:09:27,087 --> 00:09:29,087
bọn Insight Drugs
đánh cắp thuốc điều trị tim
264
00:09:29,122 --> 00:09:30,433
của khách hàng chúng ta.
- Thật đáng buồn,
265
00:09:30,457 --> 00:09:31,389
vì tôi cần
sự giúp đỡ,
266
00:09:31,424 --> 00:09:33,525
và cô là người hoàn hảo nhất.
267
00:09:33,560 --> 00:09:36,127
- Anh đang nhờ tôi giúp đỡ?
- Ừ, đúng rồi.
268
00:09:36,163 --> 00:09:38,363
- Vụ nào thế?
- Williams với Williams,
269
00:09:38,398 --> 00:09:40,365
và tôi đang thất bại cay đắng.
- Giờ là sao?
270
00:09:40,400 --> 00:09:42,233
Con gái tôi.
Con bé ở đây hai ngày
271
00:09:42,269 --> 00:09:44,636
vì nó bị đình chỉ học, và tệ hơn,
khi tôi hỏi nó
272
00:09:44,671 --> 00:09:46,404
về chuyện đã xẩy ra,
con bé nói dối tôi.
273
00:09:46,439 --> 00:09:47,517
Nên anh đến gặp tôi
vì anh không nghĩ
274
00:09:47,541 --> 00:09:49,541
ngay lúc này cô bé sẽ nghe lời
anh hay vợ anh.
275
00:09:49,576 --> 00:09:51,476
Con bé là một đứa thông minh,
nhưng lúc này
276
00:09:51,511 --> 00:09:52,410
những gì nó quan tâm
là trở nên truất's,
277
00:09:52,445 --> 00:09:53,856
nên tôi cần người như cô
cho nó thấy
278
00:09:53,880 --> 00:09:57,382
thông minh mới là truất's.
- Vậy là anh đang nói tôi truất's.
279
00:09:57,417 --> 00:09:58,716
Với một đứa bé 15 tuổi
sẽ không nghe
280
00:09:58,752 --> 00:10:01,085
những gì cha nó nói, thì đúng.
281
00:10:01,121 --> 00:10:02,820
Ô, có lẽ đó là lí do
cô bé không cần
282
00:10:02,856 --> 00:10:05,256
phải nghe ngay lúc này,
cô bé cần được lắng nghe.
283
00:10:05,292 --> 00:10:06,736
Vì từ kinh nghiệm tôi có thể
nói với anh,
284
00:10:06,760 --> 00:10:09,260
một bé gái ở độ tuổi "tyn"
rất phức tạp.
285
00:10:09,296 --> 00:10:11,095
Thế có nghĩa là cô sẽ đồng ý?
286
00:10:11,131 --> 00:10:13,298
Tôi đoán thế.
287
00:10:14,267 --> 00:10:15,800
Đừng khiến tôi
hối tiếc về chuyện này đấy.
288
00:10:15,835 --> 00:10:17,769
Alex, nếu giờ anh còn
chưa biết,
289
00:10:17,804 --> 00:10:20,071
thì khiến mọi người hối tiếc
là công việc của tôi.
290
00:10:20,106 --> 00:10:23,408
Vậy thì cô và Joy
sẽ có mối quan hệ tốt đấy.
291
00:10:23,443 --> 00:10:25,710
Cám ơn cô Samantha.
292
00:10:30,717 --> 00:10:32,517
- Gì thế này?
- Dung dịch vệ sinh.
293
00:10:32,552 --> 00:10:34,586
Tôi nghe đồn
ông có trong tay một vụ
294
00:10:34,621 --> 00:10:36,087
cực bẩn thỉu thì phải.
295
00:10:36,122 --> 00:10:37,055
- Harvey đã nói với cô.
- Ý ông nói đây là
296
00:10:37,090 --> 00:10:39,324
vụ khó nhất
mà ông từng giải quyết?
297
00:10:39,359 --> 00:10:41,426
Khách hàng thực sự
quấy rầy ông à?
298
00:10:41,461 --> 00:10:42,327
- Đó...
- Cô nói xong chưa?
299
00:10:42,362 --> 00:10:43,695
- Cô nói xong chưa á?
- Donna!
300
00:10:43,730 --> 00:10:45,763
Tôi chỉ hỏi với tư cách một người bạn.
301
00:10:45,799 --> 00:10:48,199
Ông đã giết chết một con rồng à?
Ông đã bóp nát quả chôm chôm à?
302
00:10:48,235 --> 00:10:50,268
Ông đã giơ ngón tay thối lên à?
303
00:10:50,303 --> 00:10:53,271
"Giơ ngón tay thối?"
- Ừ, tôi đã tận hưởng những giây phút chiến thắng.
304
00:10:53,306 --> 00:10:55,440
Cho dù là gì...không...
305
00:10:55,875 --> 00:10:57,508
Louis, sao thế?
306
00:10:57,544 --> 00:10:59,544
Tôi chỉ đùa thôi mà.
307
00:10:59,579 --> 00:11:02,680
Chuyện không ổn à?
308
00:11:02,716 --> 00:11:06,317
- Không phải thế, Donna.
- Thế là gì?
309
00:11:06,353 --> 00:11:08,720
- Thế nếu tôi không thể có con thì sao?
- Louis...
310
00:11:08,755 --> 00:11:10,388
Đó là tất cả tôi muốn,
311
00:11:10,423 --> 00:11:12,657
nhưng tôi chưa một lần
có con bao giờ
312
00:11:12,692 --> 00:11:14,292
nên có lẽ tôi không thể
có con.
313
00:11:14,327 --> 00:11:15,504
Ô, thế ông có
lí do
314
00:11:15,528 --> 00:11:17,795
để không bao giờ lo lắng
là không có lí do
315
00:11:17,831 --> 00:11:19,864
để lo lắng chưa?
- Trừ khi Sheila lo lắng,
316
00:11:19,899 --> 00:11:21,199
và giờ nó đang ám ảnh tôi.
317
00:11:21,234 --> 00:11:24,135
Donna, thế nếu là tôi thì sao?
- Louis, ngay lúc này
318
00:11:24,170 --> 00:11:26,537
chúng ta còn chưa biết
có vấn đề gì hay không,
319
00:11:26,573 --> 00:11:28,239
nên tôi gợi ý
khi ông phải đối mặt với vấn đề
320
00:11:28,275 --> 00:11:29,173
đã thực sự xẩy ra.
321
00:11:29,209 --> 00:11:30,353
Và nếu ông đối mặt với nó,
và ông cần người
322
00:11:30,377 --> 00:11:33,811
để nói chuyện,
tôi sẽ ở đây.
323
00:11:33,847 --> 00:11:36,547
Cám ơn cô Donna.
324
00:11:44,958 --> 00:11:46,324
Hey.
325
00:11:46,359 --> 00:11:47,892
Anh đã liên lạc được với Marcus chưa?
326
00:11:47,927 --> 00:11:50,261
- Được rồi?
- Thế có chuyện gì?
327
00:11:50,297 --> 00:11:52,930
Anh ấy lại không bị ốm nữa đấy chứ, hả?
- Không, không có gì như thế cả,
328
00:11:52,966 --> 00:11:55,266
nhưng cũng không tốt.
- Thế là chuyện gì?
329
00:11:55,302 --> 00:11:56,834
Anh ấy phản bội Katie.
330
00:11:56,870 --> 00:11:58,836
Chị ấy đã "tóm" tại trận
và giờ muốn li dị.
331
00:11:58,872 --> 00:12:00,238
Ôi zời!
332
00:12:00,273 --> 00:12:01,706
Anh đang đùa tôi à?
- Không.
333
00:12:01,741 --> 00:12:03,419
Và đó không phải tất cả,
anh ấy muốn tôi đến
334
00:12:03,443 --> 00:12:05,443
và đại diện cho anh ấy.
- Thế anh sẽ làm gì?
335
00:12:05,478 --> 00:12:07,211
Cô nghĩ tôi sẽ
làm gì?
336
00:12:07,247 --> 00:12:08,391
Tôi sẽ giúp anh ấy.
- OK, này, tôi phải hỏi...
337
00:12:08,415 --> 00:12:09,759
anh có chắc
muốn làm việc này không?
338
00:12:09,783 --> 00:12:13,184
Tôi đánh giá cao sự quan tâm của cô,
Donna, nhưng đấy là anh tôi.
339
00:12:13,219 --> 00:12:14,859
Tôi phải làm gì đây?
- Những gì tôi đang nói
340
00:12:14,888 --> 00:12:16,532
là chuyện đó sẽ mang lại
rất nhiều phiền phức cho anh.
341
00:12:16,556 --> 00:12:18,856
Và tôi không phủ nhận,
nhưng như tôi nói,
342
00:12:18,892 --> 00:12:21,225
nó là thằng "ra trước".
343
00:12:21,261 --> 00:12:24,228
Tôi sẽ phải làm gì đây?
- OK
344
00:12:24,264 --> 00:12:26,531
Nhưng trước khi anh đi,
sau những chuyện vừa mới xẩy ra
345
00:12:26,566 --> 00:12:28,866
tôi nghĩ anh nên nói với Robert.
- Tôi đã nói rồi.
346
00:12:28,902 --> 00:12:30,535
Ông ta đã đồng ý thế nào?
347
00:12:30,570 --> 00:12:32,537
Tôi đã phải ca ngợi ông ta,
ông ta...
348
00:12:32,572 --> 00:12:33,871
ông ta không hề do dự
một chút nào cả.
349
00:12:33,907 --> 00:12:35,807
Ông ta nói,
"Gia đình là trên hết.
350
00:12:35,842 --> 00:12:38,343
Luôn thế, sẽ luôn như thế."
351
00:12:45,914 --> 00:12:47,415
Bé chắc là Joy nhỉ.
352
00:12:47,450 --> 00:12:49,417
Đó là tên mọi người gọi cháu.
353
00:12:50,031 --> 00:12:51,264
Cô là Samantha.
354
00:12:51,299 --> 00:12:52,265
Bố cháu sẽ bận họp
cả ngày,
355
00:12:52,300 --> 00:12:56,002
nên bố cháu đã nhờ cô
để ý cháu.
356
00:12:56,037 --> 00:12:57,603
Samantha, tên đó phải không?
357
00:12:57,639 --> 00:12:59,572
Ông ấy không bảo cô
để ý cháu.
358
00:12:59,607 --> 00:13:01,507
Ông ấy bảo cô
giám sát cháu
359
00:13:01,543 --> 00:13:02,942
vì cô là cô gái truất's.
360
00:13:02,977 --> 00:13:04,644
Ô, có thể cô truất's với ông ấy,
361
00:13:04,679 --> 00:13:06,813
nhưng không truất's với cháu.
362
00:13:07,749 --> 00:13:09,782
OK.
363
00:13:09,818 --> 00:13:13,052
Cô xem gì đây nhé.
364
00:13:13,088 --> 00:13:15,621
Cô sẽ kể chuyện của cô
nếu cháu kể chuyện của cháu.
365
00:13:15,657 --> 00:13:18,024
- Chuyện gì của cô?
- Chuyện "vì sao cô bị đình chỉ học".
366
00:13:18,059 --> 00:13:20,960
- Cô bị đình chỉ?
- Trước đây.
367
00:13:20,995 --> 00:13:23,996
Nhưng ở ba trường học
khác nhau.
368
00:13:27,335 --> 00:13:28,868
Đây là trò đá bóng.
369
00:13:28,903 --> 00:13:30,737
Cháu đã dùng chất tẩy công nghiệp.
370
00:13:30,772 --> 00:13:32,605
Trò chơi cứt đái này không được
phát hàng trong cả tháng trời.
371
00:13:32,640 --> 00:13:36,943
Ô, ngôn ngữ
mầu sắc lắm.
372
00:13:36,978 --> 00:13:38,811
Thế cô đã làm gì?
373
00:13:38,847 --> 00:13:40,613
Chuyện xấu xa nhất.
374
00:13:40,648 --> 00:13:42,448
Cô "hack" một chiếc ô tô
ở nơi đỗ xe của trường học.
375
00:13:42,484 --> 00:13:44,517
- Cô đã ăn cắp xe của ai à?
- Không phải của ai cả,
376
00:13:44,552 --> 00:13:45,785
của hiệu trưởng.
377
00:13:45,820 --> 00:13:47,954
Thế quái nào đó lại
không phải là ý tưởng hay.
378
00:13:47,989 --> 00:13:49,055
Hiểu rồi.
379
00:13:49,090 --> 00:13:51,324
Đừng "hack" ô tô
của hiệu trưởng.
380
00:13:51,359 --> 00:13:53,426
Cô không nói
vi phạm các luật lệ
381
00:13:53,461 --> 00:13:54,560
là một chuyện xấu.
382
00:13:54,596 --> 00:13:57,797
Cô đang nói cháu chỉ cần biết
hành động nào là vi phạm.
383
00:13:58,967 --> 00:14:01,401
Cháu không nghĩ cô sẽ
nói với cháu chuyện đó.
384
00:14:01,436 --> 00:14:03,336
Nhẽ là không,
nhưng nếu cháu giúp cô
385
00:14:03,371 --> 00:14:05,905
trong hai ngày tới,
cháu sẽ biết cô đã làm thế nào.
386
00:14:05,940 --> 00:14:07,473
- Giúp cô?
- Yeah.
387
00:14:07,509 --> 00:14:08,586
Cô có một buổi lấy lời khai
chiều nay
388
00:14:08,610 --> 00:14:10,810
và không có gì để ép
hắn khai ra cả.
389
00:14:10,845 --> 00:14:11,978
Cháu tham gia không?
390
00:14:12,013 --> 00:14:13,646
- Cháu có.
- Ô, vậy thì, Joy,
391
00:14:13,681 --> 00:14:16,048
cháu và cô sẽ cần
đi uống cà phê.
392
00:14:24,859 --> 00:14:27,427
Harvey,
chú đang làm gì ở đây thế?
393
00:14:27,462 --> 00:14:30,997
Em ở đây vì Marcus
nhờ em đại diện cho anh ấy.
394
00:14:31,032 --> 00:14:32,832
Vậy thì chú không được
tiếp xúc với chị
395
00:14:32,867 --> 00:14:35,034
khi không có luật sư của chị.
- Không, em không được.
396
00:14:35,069 --> 00:14:36,969
Nhưng em không ở đây với tư cách một luật sư.
397
00:14:37,005 --> 00:14:38,671
Em ở đây với tư cách
em của chồng chị.
398
00:14:38,706 --> 00:14:40,518
- Thế là sao?
- Là em biết Marcus
399
00:14:40,542 --> 00:14:43,376
vẫn yêu chị, và...
400
00:14:43,411 --> 00:14:45,144
em cần phải biết
nếu vẫn còn một cách
401
00:14:45,180 --> 00:14:46,779
để hai người có thể
tìm ra giải pháp cho chuyện này.
402
00:14:46,815 --> 00:14:48,359
Chị thực sự ước
chuyện đó có thể xẩy ra,
403
00:14:48,383 --> 00:14:49,682
nhưng quá muộn rồi.
404
00:14:49,717 --> 00:14:51,617
Chị, Marcus đã nói với em
chuyện gì xẩy ra...
405
00:14:51,653 --> 00:14:52,618
Và em vẫn
ở đây để
406
00:14:52,654 --> 00:14:54,987
cô gắng bảo vệ anh ta.
- Không, em không.
407
00:14:55,023 --> 00:14:58,624
Khi anh ấy nói với em, tin em đi,
em đã muốn chính em đấm vớ mồm anh ấy,
408
00:14:58,660 --> 00:15:00,960
nhưng em cũng biết
có một gia đình tan vỡ
409
00:15:00,995 --> 00:15:02,740
sẽ như thế nào,
và em không muốn
410
00:15:02,764 --> 00:15:04,697
chứng kiến chuyện đó xẩy ra.
- Chú nghĩ chị muốn?
411
00:15:04,732 --> 00:15:06,966
Không, em không,
nhưng em nói với chị,
412
00:15:07,001 --> 00:15:09,869
ngay khi các luật sư
vào cuộc...
413
00:15:09,904 --> 00:15:11,070
Sự việc sẽ trở nên hỗn loạn.
414
00:15:11,105 --> 00:15:12,905
Nó đã hỗn loạn rồi Harvey.
415
00:15:12,941 --> 00:15:14,674
Và luật sư của chị
đã tham gia,
416
00:15:14,709 --> 00:15:17,543
cho nên có là luật sư
của Marcus hay không,
417
00:15:17,579 --> 00:15:20,613
thì chị cũng không thể
nói chuyện với em được.
418
00:15:27,922 --> 00:15:29,989
Không, không, cháu ngồi đây.
419
00:15:30,024 --> 00:15:32,525
- Vì sao?
- Hai người ngồi kia
420
00:15:32,560 --> 00:15:34,393
là luật sư phía bên kia và
khách hàng của hắn.
421
00:15:34,429 --> 00:15:35,394
Chuyện đó có liên quan gì
đến việc cháu ngồi đâu?
422
00:15:35,430 --> 00:15:37,497
Nó liên quan đến
cô ngồi đâu.
423
00:15:37,532 --> 00:15:40,066
- Cháu không hiểu.
- Để cô giải thích.
424
00:15:40,101 --> 00:15:43,202
Cô không có thông tin nào về thằng hamlon này,
nhưng cô biết nó đang nói dối.
425
00:15:43,238 --> 00:15:45,605
Nên cô sẽ lừa nó
trong vòng một giờ,
426
00:15:45,640 --> 00:15:47,073
và đây là nơi
sự lừa gạt bắt đầu.
427
00:15:47,108 --> 00:15:48,574
Vậy là cô sẽ chỉ
nhìm chằm chằm vào lão ta à?
428
00:15:48,610 --> 00:15:51,010
Không, cô sẽ cười to
429
00:15:51,045 --> 00:15:52,778
và uống cà phê
và cho hắn thấy
430
00:15:52,814 --> 00:15:54,847
cô tự tin thế nào.
431
00:15:54,883 --> 00:15:55,915
Cháu hiểu rồi.
432
00:15:55,950 --> 00:15:57,783
Cô đang cố hiểu
chúng nghĩ gì.
433
00:15:57,819 --> 00:16:00,720
- Không phải cố, đang hiểu.
- Thú vị.
434
00:16:00,755 --> 00:16:02,622
Cháu sẽ lấy đồ uống cho chúng ta.
- Cháu mua à?
435
00:16:02,657 --> 00:16:04,590
- Bố cháu mua.
- Thế thì,
436
00:16:04,626 --> 00:16:07,793
cô sẽ lấy 12 cái bánh vòng,
7 cái bánh nhẫn, và...
437
00:16:07,829 --> 00:16:10,730
một trong những chiếc máy
pha Espresso vui mắt ở kia.
438
00:16:16,771 --> 00:16:18,204
Đừng nói với tôi...
đã có kết quả nhé.
439
00:16:18,239 --> 00:16:19,939
- Có rồi.
- Và?
440
00:16:19,974 --> 00:16:21,485
Họ muốn tôi gặp trực tiếp
bác sĩ.
441
00:16:21,509 --> 00:16:22,942
- Và?
- Và tôi muốn cô
442
00:16:22,977 --> 00:16:25,545
đi cùng tôi.
- Louis, tôi...
443
00:16:25,580 --> 00:16:27,246
tôi không có ý
vô tình,
444
00:16:27,282 --> 00:16:29,615
nhưng tôi thực sự nghĩ
ông nên tự đi
445
00:16:29,651 --> 00:16:31,484
một mình.
- Donna...
446
00:16:31,519 --> 00:16:32,618
họ nói "trực tiếp".
447
00:16:32,654 --> 00:16:34,265
Chuyện đó không thể tốt đẹp được.
- Nhưng không phải họ làm thế
448
00:16:34,289 --> 00:16:35,821
với tất cả mọi người à?
- Có lẽ vậy,
449
00:16:35,857 --> 00:16:37,223
nhưng tôi chỉ không muốn
đi một mình.
450
00:16:37,258 --> 00:16:39,125
Và tôi hiểu điều đó,
nhưng tôi không phải là người phụ nữ
451
00:16:39,160 --> 00:16:40,960
ông nên đề nghị.
452
00:16:40,995 --> 00:16:43,496
- Sheila.
- Cô ta là đối tác của ông trong chuyện này.
453
00:16:43,531 --> 00:16:45,598
Tôi biết vậy, nhưng chuyện gì nếu...
454
00:16:45,633 --> 00:16:47,767
- Chuyện gì nếu chuyện gì?
- Donna, nếu tôi là nguyên nhân
455
00:16:47,802 --> 00:16:50,102
khiến chúng tôi không thể có con,
tôi sẽ là người nói với cô ấy.
456
00:16:50,138 --> 00:16:52,004
Không phải mấy thằng trong bộ áo thí nghiệm.
457
00:16:52,040 --> 00:16:55,741
Và nếu ông thực sự muốn tôi
đi cùng ông, tôi sẽ đi, nhưng...
458
00:16:55,777 --> 00:16:56,887
Nếu tôi là Sheila,
tôi sẽ không muốn
459
00:16:56,911 --> 00:17:00,646
là người phụ nữ thứ hai
trong đời ông biết chuyện đó.
460
00:17:00,682 --> 00:17:02,815
Cô nói đúng, Donna.
461
00:17:08,156 --> 00:17:09,922
Đừng nói với cô
họ hết cà phê rồi nhé.
462
00:17:09,958 --> 00:17:12,792
Không, cháu có thứ hay hơn
cà phê.
463
00:17:17,198 --> 00:17:19,498
Cháu không biết làm gì,
nên cháu chỉ bấm nút "thu".
464
00:17:19,534 --> 00:17:22,602
Nó giúp được gì không?
- Chắc chắn là giúp được cmnr.
465
00:17:22,637 --> 00:17:23,714
Huh.
- Thế có nghĩa là cô không phải
466
00:17:23,738 --> 00:17:25,605
ngồi đây và cười với họ nữa?
467
00:17:25,640 --> 00:17:27,540
Không, chỉ là nó sẽ
468
00:17:27,575 --> 00:17:29,775
thú vị hơn rất nhiều.
469
00:17:36,050 --> 00:17:37,783
Harvey.
470
00:17:37,819 --> 00:17:39,552
Em đã phải có mặt ở đây
từ một giờ trước.
471
00:17:39,587 --> 00:17:40,864
Em có việc cần phải
làm trước.
472
00:17:40,888 --> 00:17:42,521
Yeah, anh biết
em phải làm gì,
473
00:17:42,557 --> 00:17:44,034
và anh ước em chưa làm được.
- Nghe em này...
474
00:17:44,058 --> 00:17:45,703
Harvey, em nói
sẽ đến đây
475
00:17:45,727 --> 00:17:47,137
và giúp anh, không phải
kích động Katie.
476
00:17:47,161 --> 00:17:48,995
Marcus, anh đã nói
anh muốn hòa bình, nên em đã cố gắng
477
00:17:49,030 --> 00:17:51,263
để có hòa bình.
- Yeah, ô, việc em làm
478
00:17:51,299 --> 00:17:53,966
lại là khiến nó tồi tệ hơn.
479
00:17:56,237 --> 00:17:57,837
- Địt.
- Thế có nghĩa là gì,
480
00:17:57,872 --> 00:18:00,072
"em bị phạt à?"
481
00:18:00,108 --> 00:18:02,041
Này, không vấn đề gì cả
482
00:18:02,076 --> 00:18:04,043
khi tiếp xúc với vợ anh
mà không có luật sư của chị ấy.
483
00:18:04,078 --> 00:18:05,878
Nó vấn đề gì.
- Không, anh hiểu em,
484
00:18:05,913 --> 00:18:07,546
và còn chuyện khác nữa.
485
00:18:09,884 --> 00:18:13,085
Nếu em gửi đơn đền nghị
và nếu tung đồng xu để quyết định,
486
00:18:13,121 --> 00:18:15,855
thì thẩm phán chắc chắn ra
phán quyết có lợi cho họ.
487
00:18:15,890 --> 00:18:19,025
- Đm chú đùa anh à?
- Marcus, em xin lỗi.
488
00:18:19,060 --> 00:18:20,526
Anh nhờ em đến đây,
489
00:18:20,561 --> 00:18:23,362
và có thích hay không...
490
00:18:24,532 --> 00:18:27,900
chuyện này cũng khó khăn với em,
nên em đã thử nói chuyện với Katie.
491
00:18:27,935 --> 00:18:29,602
OK, Harvey, anh hiểu rồi.
492
00:18:29,637 --> 00:18:30,914
Anh chỉ hi vọng
có một cơ hội
493
00:18:30,938 --> 00:18:32,938
sẽ mang lại hiệu quả.
494
00:18:32,974 --> 00:18:34,607
Thế giờ chúng ta sẽ làm gì?
495
00:18:34,642 --> 00:18:35,886
Em sẽ cho anh biết
chúng ta sẽ làm gì.
496
00:18:35,910 --> 00:18:37,777
Anh muốn giải quyết trong hòa bình,
497
00:18:37,812 --> 00:18:39,845
chúng ta sẽ cho anh được
giải quyết hòa bình.
498
00:18:43,554 --> 00:18:45,133
- Anh Litt.
- Vâng.
499
00:18:45,134 --> 00:18:46,867
- Làm ơn ngồi đi.
- Ôi chúa ơi.
500
00:18:46,903 --> 00:18:48,550
Nó tồi tệ hơn tôi nghĩ.
Tôi không có con tinh trùng nào cả.
501
00:18:48,551 --> 00:18:50,017
Tất nhiên không.
502
00:18:50,053 --> 00:18:52,386
Thực ra thì, tôi vui mừng
thông báo cho anh
503
00:18:52,422 --> 00:18:55,456
số lượng "nòng nọc" của anh
hoàn toàn tốt.
504
00:18:55,491 --> 00:18:57,124
Tôi không thấy có lí do
để anh không thể "đánh sưng bụng"
505
00:18:57,160 --> 00:18:59,727
một người phụ nữ khỏe mạnh.
- Tuyệt vời, xuất sắc.
506
00:18:59,762 --> 00:19:00,839
Tuy nhiên, có một vấn đề.
507
00:19:00,863 --> 00:19:02,063
- Một vấn đề.
- Tôi thấy phần về
508
00:19:02,098 --> 00:19:03,208
lối sống của anh
trong mẫu thông tin của chúng tôi.
509
00:19:03,232 --> 00:19:05,733
anh ngâm bùn à?
- Yeah.
510
00:19:05,768 --> 00:19:08,469
Ừ, nó làm tôi thư giãn và thấy yên tĩnh.
511
00:19:08,504 --> 00:19:09,948
Nghĩ về chuyện đó, bác sĩ,
tôi nghĩ đó là lí do
512
00:19:09,972 --> 00:19:12,940
số nòng nọc của tôi lại cực kì tốt như vậy.
- Anh sẽ phải từ bỏ.
513
00:19:12,975 --> 00:19:14,675
- Giờ là sao?
- Ô, số lượng của anh tốt,
514
00:19:14,711 --> 00:19:16,622
nhưng vì độ tuổi đối tác của anh...
Nếu anh bỏ tắm bùn,
515
00:19:16,646 --> 00:19:19,480
những cơ hội mang bầu của hai người
sẽ tăng lên đáng kể.
516
00:19:19,515 --> 00:19:21,749
- Xác định độ đáng kể xem nào.
- 80%.
517
00:19:21,784 --> 00:19:23,918
Trời đụ, 80%.
518
00:19:23,953 --> 00:19:25,920
Sẽ phải có cách khác!
- Không có.
519
00:19:25,955 --> 00:19:27,099
Thế nếu tôi ngâm toàn thân
ngoại trừ hai hòn "bi" thì sao?
520
00:19:27,123 --> 00:19:28,756
- Tôi không...
- Quên nó đi,
521
00:19:28,791 --> 00:19:29,757
mục đích thất bại rồi.
- Anh Litt...
522
00:19:29,792 --> 00:19:31,792
Thế nếu tôi giảm bớt
thời gian thì sao?
523
00:19:31,828 --> 00:19:32,793
Tôi giảm một nửa thời gian,
nó cải thiện được 40% cơ hội của tôi.
524
00:19:32,829 --> 00:19:35,162
Tôi e cách đó
không hiệu quả.
525
00:19:35,198 --> 00:19:36,341
Ô, thế ông sẽ nói gì
với tôi?
526
00:19:36,365 --> 00:19:37,409
Tôi nói nếu anh
muốn có cơ hội
527
00:19:37,433 --> 00:19:39,767
tốt nhất
để có một đứa bé,
528
00:19:39,802 --> 00:19:41,969
anh phải bỏ tắm bùn
trong thời gian tới.
529
00:19:44,574 --> 00:19:45,973
Xin lỗi.
530
00:19:46,008 --> 00:19:47,286
Cô bé nào đây,
và cô bé đang làm gì ở đây?
531
00:19:47,310 --> 00:19:48,587
Là ngày
"đi làm với bố mẹ".
532
00:19:48,611 --> 00:19:49,376
Con gái cô à?
533
00:19:49,412 --> 00:19:51,045
Kiểu như thế.
534
00:19:51,080 --> 00:19:52,858
Nhưng tất nhiên, nếu ông rất sợ
khi cô bé ở đây,
535
00:19:52,882 --> 00:19:54,526
cô bé sẽ không phải ở lại nữa.
- Tôi không sao và cô bé cứ ở lại,
536
00:19:54,550 --> 00:19:55,950
vì đây sẽ là
537
00:19:55,985 --> 00:19:57,129
buổi lấy lời khai
ngắn nhất chưa từng có.
538
00:19:57,153 --> 00:19:58,430
Vì ông đã sẵn sàng
thừa nhận ông vi phạm
539
00:19:58,454 --> 00:20:01,622
sáng chế của khách hàng tôi để tạo ra
thứ hàng giả của ông à?
540
00:20:01,657 --> 00:20:03,924
Vì, công ti tôi
phát tiển loại thuốc đó
541
00:20:03,960 --> 00:20:06,360
từ con số không, và khách hàng của cô
không có chứng cứ cho điều ngược lại.
542
00:20:06,395 --> 00:20:08,140
Thực ra, chúng tôi có chứng cứ,
chúng tôi chỉ không dùng thôi.
543
00:20:08,164 --> 00:20:09,830
Cô sẽ không dùng
544
00:20:09,866 --> 00:20:11,866
vì nó không tồn tại.
- Tôi sẽ không dùng
545
00:20:11,901 --> 00:20:13,501
vì tôi thích ông nói dối
trước mặt tôi
546
00:20:13,536 --> 00:20:14,969
trong buổi lấy lời khai này.
547
00:20:15,004 --> 00:20:17,638
Và tại sao lại thế?
- Cho nên khi tôi tiết lộ chuyện chúng tôi biết
548
00:20:17,673 --> 00:20:19,807
trong phiên tòa công khai,
ông không chỉ thua vụ kiện,
549
00:20:19,842 --> 00:20:21,742
ông còn bị buộc tội khai láo.
550
00:20:21,778 --> 00:20:23,178
Cô không thể bị bỏ tù
vì chuyện đó đúng không?
551
00:20:23,212 --> 00:20:25,079
Tại sao, đúng, Joy, cháu không thể.
552
00:20:25,114 --> 00:20:26,647
Nhưng cháu chắc chắn
phá sản, chuyện đầu tiên,
553
00:20:26,682 --> 00:20:29,650
- Cố mà tranh luận chuyện đó.
- Hmm.
554
00:20:29,685 --> 00:20:31,218
Cô đang đùa.
555
00:20:31,254 --> 00:20:32,486
Cô không có bằng chứng nào về ông ấy cả.
556
00:20:32,522 --> 00:20:34,755
Tôi đoán có một cách duy nhất
để khám phá ra.
557
00:20:34,791 --> 00:20:36,891
Vậy thì, ông Coleman,
ông có hay không
558
00:20:36,926 --> 00:20:39,727
việc ăn cắp sáng chế của chúng tôi
để tạo ra cái thứ thuốc cứt đái của ông?
559
00:20:39,762 --> 00:20:41,662
Và trước khi ông trả lời,
560
00:20:41,697 --> 00:20:44,732
tôi muốn nghĩ lại
buổi cà phê của ông
561
00:20:44,767 --> 00:20:46,767
hôm đó trước khi
tiếp tục.
562
00:20:46,803 --> 00:20:49,770
Và, chi tiết hơn,
với người đang xếp hàng đợi
563
00:20:49,806 --> 00:20:51,572
cạnh bàn của ông...
564
00:20:51,607 --> 00:20:55,209
trong khi ông đang rất cố gắng
để không nhìn tôi.
565
00:20:55,244 --> 00:20:57,111
Đó là lí do con bé này ở đây.
566
00:20:57,146 --> 00:20:59,280
Cô "chơi" chúng tôi.
- Các ông tự "chơi" mình
567
00:20:59,315 --> 00:21:00,848
vì các ông đã đến
một nơi công cộng
568
00:21:00,883 --> 00:21:02,516
và to mồm tranh luận
về một vụ kiện
569
00:21:02,552 --> 00:21:04,218
đủ để một cô bé 15 tủi
bỗng dưng
570
00:21:04,253 --> 00:21:07,621
ghi lại quán cà phê
để đưa các ông vào đoạn thu.
571
00:21:07,657 --> 00:21:10,257
Nào, lần cuối...
572
00:21:11,260 --> 00:21:13,227
Loại thuốc mới của ông
từ đâu mà có?
573
00:21:19,305 --> 00:21:22,006
Được rồi.
574
00:21:22,042 --> 00:21:23,541
Cô muốn bao nhiêu?
575
00:21:27,714 --> 00:21:30,048
Các quý ông,
xin lỗi vì bắt phải các ông phải đợi.
576
00:21:30,083 --> 00:21:31,749
Khách hàng tôi và tôi
vừa trao đổi
577
00:21:31,785 --> 00:21:34,218
một vài vấn đề gần đây.
- Không vấn đề gì.
578
00:21:34,254 --> 00:21:36,220
Giờ nếu cô đã sẵn sàng,
tôi đề nghị chúng ta bắt đầu
579
00:21:36,256 --> 00:21:38,234
với phần về tài sản.
- Thực ra thì, chúng tôi muốn bắt đầu
580
00:21:38,258 --> 00:21:40,058
với vấn đề
quan trọng nhất...
581
00:21:40,093 --> 00:21:41,459
- Con cái của chúng tôi.
- Chính xác.
582
00:21:41,494 --> 00:21:43,127
Vì chúng tôi muốn
có quyền nuôi con.
583
00:21:43,163 --> 00:21:45,329
Sao?
Chúng tôi...chúng tôi chưa nói về chuyện đó.
584
00:21:45,365 --> 00:21:47,231
Và những vấn đề đã được tranh luận
trước đó hay chưa
585
00:21:47,267 --> 00:21:48,482
không có liên quan.
- Đúng là bố...
586
00:21:48,483 --> 00:21:49,883
Marcus, để em giải quyết chuyện này.
587
00:21:49,918 --> 00:21:52,915
Vì thực ra họ không muốn
quyền nuôi con, họ chỉ muốn
588
00:21:52,916 --> 00:21:54,914
bắt đầu từ một kết thúc
vì họ đang mong đợi chúng ta
589
00:21:54,915 --> 00:21:55,951
bắt đầu từ một kết thúc khác.
590
00:21:55,952 --> 00:21:58,533
Nhưng chúng tôi không muốn vụ này ra tòa,
nên tại sao tất cả chúng ta không bắt đầu
591
00:21:58,534 --> 00:22:00,051
vào vấn đề nhỉ?
- Tôi sẽ nói lí do...
592
00:22:00,052 --> 00:22:02,193
vì chúng tôi không muốn
tiếp tục cuộc họp này chút nào.
593
00:22:02,313 --> 00:22:04,799
- Sao cơ?
- Katie, đừng làm vậy.
594
00:22:04,800 --> 00:22:06,500
Anh đã làm chuyện này
với bản thân, Marcus.
595
00:22:06,535 --> 00:22:08,068
Không, anh ấy không.
Có lẽ anh ấy đã mắc sai lầm nghiêm trọng,
596
00:22:08,103 --> 00:22:11,171
nhưng chị không có căn cứ
để mang những đứa trẻ đi.
597
00:22:11,207 --> 00:22:13,273
- Thực ra, chúng tôi có.
- Bố láo.
598
00:22:13,309 --> 00:22:14,553
Và tôi sẽ không để cô
chơi đùa như cô đã làm
599
00:22:14,577 --> 00:22:16,877
với những lệnh phạt đó.
- Lệnh phạt nào?
600
00:22:16,912 --> 00:22:18,278
Chị biết lệnh nào.
601
00:22:18,314 --> 00:22:19,691
Những lệnh mà luật sư của chị
đập vào mặt em
602
00:22:19,715 --> 00:22:22,382
vì đã đến nói chuyện với chị.
- Tôi không ủy quyền
603
00:22:22,418 --> 00:22:23,962
chuyện nào như thế.
- Chúng ta không cần.
604
00:22:23,986 --> 00:22:26,386
Sau khi cô nói với tôi
anh ta lại gần cô một cách không thích hợp...
605
00:22:26,422 --> 00:22:27,899
Cô nghĩ khi lợi dụng chuyện đó
để được thẩm phán thiên vị
606
00:22:27,923 --> 00:22:29,690
là ý tưởng hay à?
- Tôi nghĩ nó sẽ là
607
00:22:29,725 --> 00:22:31,692
một ý tưởng hay để bảo vệ
những lợi ích của khách hàng.
608
00:22:31,727 --> 00:22:34,528
Ô, lợi ích của khách hàng cô
không chỉ là con cái.
609
00:22:34,563 --> 00:22:36,497
Chúng là con của anh tôi...
610
00:22:36,532 --> 00:22:38,143
Ô, vậy thì có lẽ
anh ta nên quan tâm
611
00:22:38,167 --> 00:22:39,800
đủ để đặt những nhu cầu của chúng
trên những nhu cầu của anh ta.
612
00:22:39,835 --> 00:22:41,635
Katie, anh ấy có thể không phải
là một người chồng hoàn hảo,
613
00:22:41,670 --> 00:22:44,404
nhưng em sẽ không để chị nói
anh ấy không phải là một người bố tốt.
614
00:22:44,440 --> 00:22:46,306
Làm sao chú biết anh ta
làm bố thế nào?
615
00:22:46,342 --> 00:22:48,475
Em sẽ nói thế nào.
Những lúc em thấy chúng
616
00:22:48,511 --> 00:22:51,378
ở cùng anh ấy, những lúc
anh ấy nói với em về chúng...
617
00:22:51,413 --> 00:22:53,213
Thế còn chuyện
anh ta nói với chú
618
00:22:53,249 --> 00:22:54,860
lí do bọn tôi tan vỡ thì sao?
- Chỉ vì anh ấy đã ngủ
619
00:22:54,884 --> 00:22:55,927
với người khác không có nghĩa
anh ấy không phải là một người bố tốt.
620
00:22:55,951 --> 00:22:58,585
Ngủ với người khác?
621
00:22:58,621 --> 00:22:59,653
Ôi vailon.
622
00:22:59,688 --> 00:23:01,889
Anh ta không nói với chú
chuyện gì đã xẩy ra, phải không?
623
00:23:01,924 --> 00:23:03,557
Katie...
624
00:23:03,592 --> 00:23:04,636
Marcus,
chị ấy nói gì thế?
625
00:23:04,660 --> 00:23:06,727
Chú biết không?
Chú có thể có cuộc trò chuyện đó
626
00:23:06,762 --> 00:23:08,629
ngoài giờ công việc,
vì chị sẽ không để chú
627
00:23:08,664 --> 00:23:10,397
nói với chị
chuyện này hoàn toàn là lỗi của chị
628
00:23:10,432 --> 00:23:12,299
khi chú còn không biết
tất cả sự việc.
629
00:23:12,334 --> 00:23:14,668
Để chị rõ ràng nhé.
Chị sẽ nuôi con
630
00:23:14,703 --> 00:23:16,737
vì như thế là tốt nhất
cho chúng.
631
00:23:16,772 --> 00:23:18,572
Và nếu chú có vấn đề với
chuyện đó, Harvey,
632
00:23:18,607 --> 00:23:20,741
chú có thể trao đổi với
người đàn ông ngồi cạnh chú,
633
00:23:20,776 --> 00:23:22,976
vì chị đã bào chữa xong
cho bản thân mình rồi.
634
00:23:25,047 --> 00:23:27,614
Katie!
635
00:23:29,952 --> 00:23:32,452
OK, anh nói với em
và anh nói với em ngay.
636
00:23:32,488 --> 00:23:34,788
Tất cả mọi chuyện là gì?
637
00:23:34,823 --> 00:23:36,924
- Anh lại cờ bạc nữa.
- Em đéo tin được chuyện này...
638
00:23:36,959 --> 00:23:38,759
Nó chỉ diễn ra trong vài tuần.
639
00:23:38,794 --> 00:23:40,305
Nó thực ra là một năm trước,
và anh đã tham gia một trương trình
640
00:23:40,329 --> 00:23:41,428
suốt từ đó đến giờ.
- Để em đoán.
641
00:23:41,463 --> 00:23:43,864
Anh đã không nói với Katie,
giống như anh không nói với em.
642
00:23:43,899 --> 00:23:44,665
- Anh đã định nói với em.
- Khi nào?
643
00:23:44,700 --> 00:23:46,033
Sau khi thẩm phán lấy con của anh đi à?
644
00:23:46,068 --> 00:23:47,834
Vì họ nói đúng, Marcus.
645
00:23:47,870 --> 00:23:49,503
Họ có căn cứ
để làm chuyện đó,
646
00:23:49,538 --> 00:23:50,971
và anh đã cho họ căn cứ.
- Harvey,
647
00:23:51,006 --> 00:23:52,450
phải có gì đó ở đây
em có thể làm được.
648
00:23:52,474 --> 00:23:53,618
Không, khi em không biết
tất cả sự kiện!
649
00:23:53,642 --> 00:23:56,443
Em đã thẳng thắn hỏi anh
có chuyện gì, và anh nói
650
00:23:56,478 --> 00:23:57,444
là vì một lần ngoại tình.
651
00:23:57,479 --> 00:23:58,779
Này, anh biết
652
00:23:58,814 --> 00:24:00,747
anh đã phải nói với em,
nhưng anh sẽ nói với em ngay bây giờ.
653
00:24:00,783 --> 00:24:02,950
Ô, vậy thì anh cho em biết,
ngay bây giờ, bất cứ chuyện gì khác
654
00:24:02,985 --> 00:24:05,852
em phải biết,
và ý em là bất cứ chuyện gì.
655
00:24:07,022 --> 00:24:09,389
Hale tóm được anh
khi đang cá cược,
656
00:24:09,425 --> 00:24:11,558
và anh nói với con bé anh chỉ
đang "cầy" game,
657
00:24:11,594 --> 00:24:13,327
và đó có thể là
chút bí mật của bố con anh.
658
00:24:13,362 --> 00:24:14,573
- Anh đùa em à?
- Hey, hey...em đi đâu thế?
659
00:24:14,597 --> 00:24:17,331
- Trở về New York.
- Không, xin em, em không thể...
660
00:24:17,366 --> 00:24:18,498
Đây là con anh.
661
00:24:18,534 --> 00:24:21,602
Con anh mà anh bảo em
nói dối chúng cho anh,
662
00:24:21,637 --> 00:24:22,681
chuyện đó làm anh không khác gì
so với mẹ.
663
00:24:22,705 --> 00:24:23,937
Không, thế không công bằng.
664
00:24:23,973 --> 00:24:26,006
Mẹ không làm chuyện gì
giống thế này cả.
665
00:24:26,041 --> 00:24:28,775
Anh bảo các con anh
giữ bí mật của anh.
666
00:24:28,811 --> 00:24:31,345
Chuyện đó khác nhau thế nào?
- Vì đó là lần duy nhất
667
00:24:31,380 --> 00:24:32,991
và Haley không biết
chuyện anh làm là sai trái.
668
00:24:33,015 --> 00:24:34,748
Anh biết không?
Cứ nói với bản thân
669
00:24:34,783 --> 00:24:36,528
những gì anh muốn
về con người anh là như thế nào.
670
00:24:36,552 --> 00:24:37,662
Anh không chỉ là
một thằng chồng khốn nạn
671
00:24:37,686 --> 00:24:40,020
anh còn là một thằng anh khốn nạn,
và em hết việc ở đây rồi.
672
00:24:46,285 --> 00:24:48,086
Ô, cái này cho cái gì đây?
673
00:24:48,121 --> 00:24:49,254
Ô, em biết nó là một ngày
674
00:24:49,289 --> 00:24:51,589
căng thẳng, và em nghĩ
anh xứng đáng với thứ gì đó
675
00:24:51,590 --> 00:24:53,525
với một chiếc ô nho nhỏ.
676
00:24:53,560 --> 00:24:55,627
Em không biết đâu.
- Mm.
677
00:24:55,662 --> 00:24:58,329
Thế kết quả thế nào?
678
00:24:58,365 --> 00:25:00,331
- Nó tuyệt vời.
- Thật không?
679
00:25:00,367 --> 00:25:02,433
Ông ta nói gì?
- Mm.
680
00:25:02,469 --> 00:25:04,280
Lão nói anh không gặp vấn đề gì
khi làm em mang bầu,
681
00:25:04,304 --> 00:25:05,470
và còn không gì nữa.
682
00:25:05,505 --> 00:25:06,549
Không gì nữa?
683
00:25:06,573 --> 00:25:08,339
Hoàn toàn không còn một vấn đề nào nữa.
684
00:25:08,375 --> 00:25:10,997
Haivl,
vì em được thông báo
685
00:25:10,998 --> 00:25:12,598
anh phải bỏ tắm bùn.
- Sao?
686
00:25:12,633 --> 00:25:13,810
Sao em biết thế?
- Họ gọi cho em
687
00:25:13,834 --> 00:25:15,969
ngay sau khi gặp anh.
- ĐM, đéo thể tin được.
688
00:25:15,970 --> 00:25:19,173
Chuyện này hoàn toàn vi phạm
giữa bác sĩ - bệnh nhân...
689
00:25:19,174 --> 00:25:21,408
Im mẹ đi, Louis.
- Anh đã kí vào bản mẫu.
690
00:25:21,443 --> 00:25:23,910
Câu hỏi là,
anh có thể làm được chuyện này không?
691
00:25:23,946 --> 00:25:25,779
- Tất nhiên anh có thể.
- Anh chắc không?
692
00:25:25,814 --> 00:25:27,481
Vì anh còn không thể
thừa nhận với em.
693
00:25:27,516 --> 00:25:28,560
Anh không muốn nói
vì nó là một chuyện
694
00:25:28,584 --> 00:25:30,517
khó khăn,
nhưng anh có thể xử lí được.
695
00:25:30,552 --> 00:25:32,163
Em biết không có gì ý nghĩa với anh
hơn việc có một gia đình.
696
00:25:32,187 --> 00:25:34,021
Em biết điều đó, Louis.
nhưng em cũng biết
697
00:25:34,056 --> 00:25:35,989
não của anh hoạt động thế nào,
và anh sẽ cố tìm cách
698
00:25:36,025 --> 00:25:37,535
thuyết phục bản thân
là anh có thể
699
00:25:37,559 --> 00:25:40,193
làm được cả hai.
700
00:25:40,229 --> 00:25:42,996
Anh là một người đàn ông trưởng thành,
và anh cho em biết,
701
00:25:43,032 --> 00:25:44,872
nếu một bác sĩ nói
anh phải bỏ tắm bùn,
702
00:25:44,900 --> 00:25:47,934
thì anh sẽ bỏ.
- Hứa đi.
703
00:25:47,970 --> 00:25:50,671
Anh hứa.
704
00:26:00,149 --> 00:26:02,516
Mẹ, nếu mẹ ở đây
705
00:26:02,551 --> 00:26:03,561
để nói chuyện của anh Marcus...
- Tất nhiên mẹ ở đây
706
00:26:03,585 --> 00:26:05,452
để nói chuyện của Marucs.
707
00:26:05,487 --> 00:26:09,056
Câu hỏi là, con có cho mẹ
vào hay không?
708
00:26:09,091 --> 00:26:10,857
Vậy thì mẹ cứ vào
nói đi,
709
00:26:10,893 --> 00:26:12,793
nhưng nó sẽ không
làm con đổi ý.
710
00:26:12,828 --> 00:26:16,697
Ô, mẹ không biết
có làm con đổi ý hay không...
711
00:26:16,732 --> 00:26:18,965
nhưng mẹ đến để nói
con đã đúng.
712
00:26:19,001 --> 00:26:21,034
Việc Marcus làm là kinh tởm,
713
00:26:21,070 --> 00:26:23,637
và mẹ hiểu
khi con giận dữ,
714
00:26:23,672 --> 00:26:25,639
nhưng Haley đang học lớp năm.
715
00:26:25,674 --> 00:26:27,307
Con bé hầu như không biết
thế nào là cờ bạc.
716
00:26:27,342 --> 00:26:28,642
Con bé biết thế nào là nói dối.
717
00:26:28,677 --> 00:26:30,977
Con bé biết bố nó
bảo nó nói dối.
718
00:26:31,013 --> 00:26:32,713
Và Marcus thấy
đau khổ vì chuyện đó
719
00:26:32,748 --> 00:26:33,958
Yeah, đấy là câu mà
mọi thằng "nghện" đều nói.
720
00:26:33,982 --> 00:26:37,050
Và anh con chưa bao giờ
mạnh mẽ như con,
721
00:26:37,086 --> 00:26:38,997
nhưng thế không có nghĩa...
- Chuyện này không phải về sự mạnh mẽ.
722
00:26:39,021 --> 00:26:41,555
Không, nó là về tha thứ.
723
00:26:41,590 --> 00:26:44,157
Và Marcus đã tha thứ cho mẹ,
cho dù mẹ đã không chăm sóc cho các con,
724
00:26:44,193 --> 00:26:46,359
và rồi nó tha thứ cho con
khi con bỏ đi.
725
00:26:46,395 --> 00:26:47,527
Mẹ đang nói con nợ
anh ấy à?
726
00:26:47,563 --> 00:26:50,797
Mẹ đang nói con người
có lúc mắc sai lầm.
727
00:26:51,967 --> 00:26:54,735
Harvey, mẹ biết
con tức giận đến thế nào...
728
00:26:54,770 --> 00:26:57,838
nhưng con không thể để nó
đánh mất lũ trẻ.
729
00:26:57,873 --> 00:27:00,741
Vì mẹ có thể nói với con
từ kinh nghiệm bản thân
730
00:27:00,776 --> 00:27:04,945
không có gì tồi tệ hơn
cho người bố hay con cái.
731
00:27:04,980 --> 00:27:06,713
Con phải nói gì
với chuyện đó đây?
732
00:27:06,749 --> 00:27:09,816
Thế nếu mẹ nói những gì
hai chúng ta biết là sự thật thì sao?
733
00:27:10,753 --> 00:27:12,119
Đây đều là lỗi của mẹ.
734
00:27:12,154 --> 00:27:14,087
Mẹ đã làm gương
cho những hành động này
735
00:27:14,123 --> 00:27:17,257
của hai con,
nhưng xin con, Harvey,
736
00:27:17,292 --> 00:27:21,128
đừng bắt nó phải trả giá
cho lỗi lầm của mẹ.
737
00:27:21,163 --> 00:27:23,730
OK, con sẽ xem có thể làm được gì không.
738
00:27:24,733 --> 00:27:27,534
Nhưng con sẽ cần phải
hỏi mẹ vài câu.
739
00:27:27,569 --> 00:27:29,936
Nên mẹ thư giãn đi,
740
00:27:29,972 --> 00:27:33,039
vì chúng ta sẽ ở đây
một lúc.
741
00:27:42,084 --> 00:27:43,950
Cứ nghĩ là chú đã
hết việc với anh rồi.
742
00:27:43,986 --> 00:27:46,052
Em là em anh.
743
00:27:46,088 --> 00:27:49,122
Em sẽ không bao giờ
hết việc với anh.
744
00:27:49,158 --> 00:27:52,125
- Chú đã nói chuyện với mẹ.
- Em nói rồi.
745
00:27:52,161 --> 00:27:54,594
Về cơ bản thì mẹ nói
đó đều là lỗi của mẹ.
746
00:27:54,630 --> 00:27:57,197
- Ô, không phải đâu.
- Em biết.
747
00:27:57,232 --> 00:27:59,065
Nhưng nếu em có thể tha thứ cho mẹ,
em cũng có thể
748
00:27:59,101 --> 00:28:01,234
tha thứ cho anh.
749
00:28:01,270 --> 00:28:04,271
Em đã tìm được một cách
để anh được chia sẻ quyền nuôi con.
750
00:28:04,306 --> 00:28:06,373
Nhưng sẽ có
điều kiện,
751
00:28:06,408 --> 00:28:08,408
anh còn cờ bạc nữa,
chị ấy nuôi lũ trẻ.
752
00:28:08,443 --> 00:28:11,244
Anh không tuân thủ, em không quan tâm
pháp luật quy định thế nào,
753
00:28:11,280 --> 00:28:14,047
em sẽ đại diện cho chị ấy để đảm bảo
chị ấy sẽ nuôi con.
754
00:28:14,082 --> 00:28:16,850
- OK.
- OK.
755
00:28:23,125 --> 00:28:25,659
Ờ...
756
00:28:25,694 --> 00:28:28,161
cái này cho rằng
Katie không thích hợp làm mẹ.
757
00:28:28,197 --> 00:28:29,830
Anh đang đi công tác,
758
00:28:29,865 --> 00:28:31,309
và Haley bị gẫy tay
ở sân chơi.
759
00:28:31,333 --> 00:28:33,633
Katie đã ở đâu?
- Cô ta đang có một cuộc họp.
760
00:28:33,669 --> 00:28:35,101
Điện thoại thì tắt.
- Nên anh nghĩ
761
00:28:35,137 --> 00:28:37,003
chị ấy sẽ chú ý hơn
sau lần đó,
762
00:28:37,039 --> 00:28:39,906
nhưng hai năm sau khi con trai chị ấy
đi lang thang bên ngoài khu cắm trại,
763
00:28:39,942 --> 00:28:41,675
suốt ba tiếng đồng hồ,
chị ấy còn không buồn lo lắng
764
00:28:41,710 --> 00:28:43,643
để gọi chúng trở về.
- Cô ta không nhận được tin nhắn!
765
00:28:43,679 --> 00:28:46,012
Ô, khi anh nhận được tin nhắn,
anh phi như bay
766
00:28:46,048 --> 00:28:48,481
đến đó tìm thằng bé.
- Harvey, em đang bẻ cong
767
00:28:48,482 --> 00:28:49,848
sự thật ở đây.
- Không.
768
00:28:49,884 --> 00:28:52,045
Em đang mang lũ trẻ về cho anh.
- Không phải cách này, em sẽ không làm thế.
769
00:28:52,071 --> 00:28:54,672
Em biết chuyện này
không hay,
770
00:28:54,707 --> 00:28:56,136
nhưng anh đã nói:
"Chúng ta cần một khẩu đại bác".
771
00:28:56,137 --> 00:28:57,503
Đây nó đây.
- Anh không quan tâm.
772
00:28:57,538 --> 00:28:59,271
- Marcus...
- Katie là một người mẹ tốt.
773
00:28:59,306 --> 00:29:01,039
Cô ấy yêu bọn trẻ.
774
00:29:01,075 --> 00:29:02,619
Anh sẽ không để em nói
những điều đó về cô ấy.
775
00:29:02,643 --> 00:29:05,043
Tổ sư, Marcus,
không còn cách nào khác.
776
00:29:05,079 --> 00:29:07,412
Em là người giỏi đàm phán
nhất ở New York.
777
00:29:07,448 --> 00:29:09,148
Có phải em luôn chém thế không?
778
00:29:09,183 --> 00:29:11,617
Ô, người giỏi đàm phán nhất
sẽ tìm được cách khác.
779
00:29:15,523 --> 00:29:16,989
Hey, bố.
780
00:29:17,024 --> 00:29:19,224
Mang cho bố mấy cái bánh này.
781
00:29:20,227 --> 00:29:22,194
Cám ơn, nhưng bố phải nói,
782
00:29:22,229 --> 00:29:24,307
bố nghĩ con sẽ vào đây một giờ trước
để xin về nhà đấy.
783
00:29:24,331 --> 00:29:27,032
Ô, cô Samantha và con đã đến
Otto's Tacos để ăn mừng.
784
00:29:27,067 --> 00:29:29,334
- Mừng cái gì?
- Mừng cô ấy tiêu diệt được một thằng "bóng"
785
00:29:29,370 --> 00:29:32,104
trong buổi lấy lời khai mà tất cả là nhờ
thứ con đưa cô ấy.
786
00:29:32,139 --> 00:29:33,772
Cô ấy nói con làm rất tốt.
- Ý con là sao,
787
00:29:33,807 --> 00:29:35,807
con đưa cô ấy cái gì?
- Ô, con nghe lỏm được lão này
788
00:29:35,843 --> 00:29:38,277
cho luật sư biết lão đã
"hack" công thức bào chế thuốc của chúng ta,
789
00:29:38,312 --> 00:29:39,811
và sau đó con chỉ...
- Đợi chút đã,
790
00:29:39,847 --> 00:29:41,691
con đã nghe trộm chuyện này?
- Con không chỉ nghe trộm,
791
00:29:41,715 --> 00:29:43,348
con đã còn thu lại.
792
00:29:43,384 --> 00:29:45,284
Và sau đó Samantha sử dụng nó
trong buổi lấy lời khai.
793
00:29:45,319 --> 00:29:46,785
Ô, cô ấy thực sự
không sử dụng nó,
794
00:29:46,820 --> 00:29:49,183
cô ấy chỉ dọa sẽ dùng thôi,
con nghĩ là
795
00:29:49,184 --> 00:29:50,728
rất ấn tượng...
- Bố muốn con tránh xa
796
00:29:50,752 --> 00:29:52,719
người phụ nữ đó ra.
- Sao?
797
00:29:52,754 --> 00:29:53,964
- Con nghe rồi đấy.
- Chờ đã, không phải bố là người
798
00:29:53,988 --> 00:29:55,988
muốn bọn con cùng làm việc
ngay từ đầu à?
799
00:29:56,024 --> 00:29:57,724
Không phải cùng làm việc,
mà là giám sát con,
800
00:29:57,759 --> 00:29:59,603
và chính xác là không lợi dụng con.
- Cô ấy không lợi dụng con.
801
00:29:59,627 --> 00:30:00,838
Con đã tự nguyện.
- Con không biết cô ta đã làm gì
802
00:30:00,862 --> 00:30:03,896
vì con mới 15 tuổi.
- Ô, có lẽ con chỉ 15,
803
00:30:03,932 --> 00:30:06,332
nhưng thực tế con đã vào đây
và thừa nhận là con sai
804
00:30:06,367 --> 00:30:08,045
vì không muốn đi làm
với bố,
805
00:30:08,069 --> 00:30:09,702
và giờ con không thể chờ
đến ngày mai.
806
00:30:09,738 --> 00:30:11,115
Ô, ngày mai sẽ không
như ngày hôm nay,
807
00:30:11,139 --> 00:30:13,372
vì con sẽ không lại gần
người phụ nữ đó.
808
00:30:13,408 --> 00:30:16,843
- Bố không thể bắt con làm thế!
- Tốt hơn con nên tin bố có thể.
809
00:30:22,117 --> 00:30:24,617
Cô là con quái thai ngâm rượu à,
phải không?
810
00:30:24,652 --> 00:30:26,197
Tôi xin lỗi, không phải anh
vào đây
811
00:30:26,221 --> 00:30:28,087
để cám ơn tôi vì chăm sóc
con gái anh đấy chứ?
812
00:30:28,123 --> 00:30:30,389
Nếu cô nghĩ việc cô làm
là nghĩa của từ "chăm sóc",
813
00:30:30,425 --> 00:30:32,291
Tôi hi vọng cô không bao giờ
hiểu được một cái cây trồng trong nhà,
814
00:30:32,327 --> 00:30:35,061
hãy để một đứa trẻ được yên.
- Sao cơ?
815
00:30:35,096 --> 00:30:36,763
Joy đã nói với tôi
về trò mạo hiểm của cô,
816
00:30:36,798 --> 00:30:38,631
và cô nói với con bé
"cháu làm rất tốt" như thế nào.
817
00:30:38,666 --> 00:30:40,733
Ô, cô có nói với con bé
thu lại cuộc hội thoại
818
00:30:40,769 --> 00:30:43,069
của người khác là phạm pháp không?
- Không phạm pháp
819
00:30:43,104 --> 00:30:44,604
khi thu lại những âm thanh
ở nơi công cộng.
820
00:30:44,639 --> 00:30:46,083
Chuyện xẩy ra không như vậy
và cô biết thế.
821
00:30:46,107 --> 00:30:47,039
Ô, nó không quan trọng,
vì tôi đâu có sử dụng
822
00:30:47,075 --> 00:30:48,285
đoạn thu vì
tôi không cần phải dùng.
823
00:30:48,309 --> 00:30:50,643
Ô, cô biết không,
vì nếu cô phải sử dụng,
824
00:30:50,678 --> 00:30:51,956
thì lúc này chúng ta sẽ có
cả đống rắc rối rồi.
825
00:30:51,980 --> 00:30:53,045
Thế rắc rối nào thế?
826
00:30:53,081 --> 00:30:55,615
Vì tôi làm việc
hoàn toàn trong
827
00:30:55,650 --> 00:30:57,394
khuôn khổ pháp luật.
- Cô không hiểu à, phải không?
828
00:30:57,418 --> 00:30:58,951
Tôi đã tin tưởng giao con gái tôi cho cô,
829
00:30:58,987 --> 00:31:00,331
đứa con đang gặp rắc rối
và nói dối,
830
00:31:00,355 --> 00:31:02,188
và giờ nó làm những việc
thế này.
831
00:31:02,223 --> 00:31:03,901
Và thay vì cô bảo nó việc đó
là sai trái, cô lại
832
00:31:03,925 --> 00:31:05,758
khuyến khích nó.
- Việc tôi làm là cư xử với con bé
833
00:31:05,794 --> 00:31:07,827
như một người trưởng thành và cho
con bé thấy thế giới là như thế nào.
834
00:31:07,862 --> 00:31:09,662
Ô, con bé chưa trưởng thành,
và nó có thể học
835
00:31:09,697 --> 00:31:11,142
để hiểu về thế giới
khi cô và tôi dậy nó,
836
00:31:11,166 --> 00:31:12,965
và không phải khi nó 15 tuổi.
- Trong số chúng ta có người học
837
00:31:13,001 --> 00:31:14,145
từ khi còn trẻ hơn thế
rất nhiều.
838
00:31:14,169 --> 00:31:15,613
Ô, cô hẳn đã có một sự
giáo dục bẩn thỉu,
839
00:31:15,637 --> 00:31:18,404
vì công việc của cha mẹ
không phải dậy con cái họ
840
00:31:18,439 --> 00:31:20,173
thế giới như thế nào.
841
00:31:20,208 --> 00:31:22,119
Công việc của cha mẹ là dậy chúng
thế giới nên như thế nào.
842
00:31:22,143 --> 00:31:24,410
Ô, lúc đầu bố con bé đã nhờ tôi
nói cho nó hiểu
843
00:31:24,445 --> 00:31:26,245
vì anh ta không thể
tự mình
844
00:31:26,281 --> 00:31:28,848
nói với nó.
- Ô...
845
00:31:28,883 --> 00:31:30,449
giải quyết chuyện đó là trách nhiệm của tôi.
846
00:31:30,485 --> 00:31:32,318
Trong khi đó,
tránh xa con gái
847
00:31:32,353 --> 00:31:34,821
tôi ra.
848
00:31:44,222 --> 00:31:45,833
Chào mụ, Gretchen.
Hôm nay mụ...
849
00:31:45,857 --> 00:31:47,723
Tôi đang bận, Louis,
tốt hơn là ông nên hiểu.
850
00:31:47,759 --> 00:31:49,637
Đó là việc tôi đang làm ở đây.
- Chờ đã, chậm lại xem nào.
851
00:31:49,661 --> 00:31:51,561
Mụ đang nói cái đéo gì thế?
- Vụ Nielson Depo đã chuyển
852
00:31:51,596 --> 00:31:53,496
xét xử vào ngày mai.
- Ngày mai?
853
00:31:53,531 --> 00:31:55,743
Ừ, và hôm qua Joan Walsh muốn có
bản cập nhật hàng quý của cô ta.
854
00:31:55,767 --> 00:31:58,468
Có 16 công việc khác đang đợi ông
trong phòng của ông.
855
00:31:58,503 --> 00:32:00,314
Ông có bữa trưa với Sheila
lúc 1:00, và tôi không biết
856
00:32:00,338 --> 00:32:01,649
thế đéo nào...
- Dừng ngay ở đây.
857
00:32:01,673 --> 00:32:02,572
Mụ cần phải sắp xếp lại
nửa số công việc.
858
00:32:02,607 --> 00:32:04,373
Chuyện đó đưa tôi đến
vấn đề cuối cùng:
859
00:32:04,409 --> 00:32:06,409
Tôi phải đến gặp nha sĩ.
- Sao?
860
00:32:06,444 --> 00:32:08,478
Gretchen, không,
mụ không thể bỏ lại tôi như thế này.
861
00:32:08,513 --> 00:32:09,779
Ông có nghe tôi nói không thế?
862
00:32:09,814 --> 00:32:12,582
Tôi có một cái lỗ ở răng
to bằng cả thủ đô Hà Lội đây này.
863
00:32:12,617 --> 00:32:14,650
Và trước khi ông bảo tôi
gọi cho Lipschiz
864
00:32:14,686 --> 00:32:16,385
vì ông không thể
giải quyết được vấn đề áp lực,
865
00:32:16,421 --> 00:32:18,087
thì lão không có ở thành phố
cho đến tuần sau.
866
00:32:18,122 --> 00:32:20,590
Chúc may mắn.
867
00:32:20,625 --> 00:32:22,391
Tắm bùn vui vẻ nhé Louis.
868
00:32:22,427 --> 00:32:24,371
- Tắm bùn vui nhé, Louis.
- Hey, Louis, tắm bùn thích nhé.
869
00:32:24,395 --> 00:32:27,230
Và cũng chúc anh tắm bùn thoải mái.
- Cũng chúc anh tắm sảng khoái nữa.
870
00:32:27,265 --> 00:32:28,764
- Tắm bùn sướng nhé.
- Tắm bùn sướng nhé.
871
00:32:28,800 --> 00:32:29,532
Tắm bùn thích nhé.
872
00:32:29,567 --> 00:32:30,867
Hey, Louis, tắm bùn thích nhé.
873
00:32:30,902 --> 00:32:32,635
Tắm bùn...tắm bùn...
874
00:32:42,580 --> 00:32:46,249
Thế công việc trong hôm nay
là gì?
875
00:32:46,284 --> 00:32:48,384
Không gì cả.
876
00:32:48,419 --> 00:32:49,930
Sau bài thuyết giảng tối qua,
cô không nghĩ
877
00:32:49,954 --> 00:32:52,188
hôm nay sẽ gặp cháu.
- Yeah, ô, bố cháu nói
878
00:32:52,223 --> 00:32:53,289
không được lại gần cô,
879
00:32:53,324 --> 00:32:54,590
nhưng ông ấy không biết gì đâu.
880
00:32:54,626 --> 00:32:56,559
- Không đúng thế.
- Có, đúng đấy.
881
00:32:56,594 --> 00:32:58,861
Ông ấy bị khùng.
- Đừng nói thế.
882
00:32:58,897 --> 00:33:00,696
Sao không?
Nó đúng mà.
883
00:33:00,732 --> 00:33:03,199
Cháu đã học được nhiều từ cô
hơn bất cứ người trưởng thành nào khác,
884
00:33:03,234 --> 00:33:05,101
nên nếu ông ấy
không muốn cháu lại gần cô,
885
00:33:05,136 --> 00:33:07,537
ổng sai rồi.
- Không...
886
00:33:07,572 --> 00:33:10,072
Joy, bố cháu không sai.
887
00:33:10,108 --> 00:33:12,542
Cô mới là người sai.
888
00:33:12,577 --> 00:33:15,311
Chiếc xe đó bị "hack"
khi cô 14 tuổi.
889
00:33:15,346 --> 00:33:17,580
Cô chưa nói với cháu
phần quan trọng nhất.
890
00:33:17,615 --> 00:33:20,249
Cô không bị đình chỉ,
cô bị đuổi.
891
00:33:20,285 --> 00:33:21,584
- Ôi vãi.
- Ừ.
892
00:33:21,619 --> 00:33:24,554
Và sau đó, cô đã có một lựa chọn,
hoặc là chuẩn bị cho bản thân
893
00:33:24,589 --> 00:33:26,622
hoặc là không có gì trong đời.
894
00:33:26,658 --> 00:33:30,493
Nên trong thời gian cô là một học sinh
trung học, cô đã giành học bổng và...
895
00:33:30,528 --> 00:33:31,494
đó là cách cô có thể
vào học ở cao đẳng
896
00:33:31,529 --> 00:33:32,895
ngay từ đầu.
897
00:33:32,931 --> 00:33:34,931
Ô, cháu không cần học bổng.
Bố cháu giầu.
898
00:33:34,966 --> 00:33:37,567
Và nếu cháu nghĩ
bố cháu đáng giá,
899
00:33:37,602 --> 00:33:40,570
thì cháu chẳng biết gì cả.
900
00:33:40,605 --> 00:33:41,837
Cho dù cháu có nhìn thấy hay không,
901
00:33:41,873 --> 00:33:43,005
ông ta đang canh chừng cho cháu.
902
00:33:43,041 --> 00:33:44,251
Ông ấy không canh chừng cho cháu,
được chưa?
903
00:33:44,275 --> 00:33:46,353
Ông ta chỉ bảo cháu phải làm gì.
- Bảo cháu phải làm gì
904
00:33:46,377 --> 00:33:48,144
là canh chừng cho cháu.
905
00:33:48,179 --> 00:33:49,823
Là người không có ai
để nói cho mình
906
00:33:49,847 --> 00:33:53,249
phải làm gì khi cô thực sự
đã có thể sử dụng nó...
907
00:33:53,284 --> 00:33:56,118
cháu không biết
cháu may mắn thế nào đâu.
908
00:33:56,154 --> 00:33:57,587
Nên cho dù cháu có muốn
909
00:33:57,622 --> 00:33:59,322
nghe lời bố cháu hay không, cô nghe,
910
00:33:59,357 --> 00:34:02,592
và chúng ta sẽ không
làm việc cùng nhau nữa.
911
00:34:02,627 --> 00:34:04,527
Cháu không nghĩ
cô đứng về phía ông ấy.
912
00:34:04,562 --> 00:34:07,330
Cô có thể nói gì đây, thế quái nào
bố cháu rất thông minh.
913
00:34:07,365 --> 00:34:10,366
Thi thoảng cháu nên nghe lời
ông ấy.
914
00:34:10,401 --> 00:34:11,534
Có lẽ cháu sẽ nghe lời.
915
00:34:11,569 --> 00:34:13,869
Ý cháu là, trong tuần này
ông ấy đã nói đúng về một việc...
916
00:34:13,905 --> 00:34:15,638
Ừ?
Gì thế?
917
00:34:15,673 --> 00:34:17,607
Cô là cô gái truất's.
918
00:34:17,642 --> 00:34:20,476
Joy, cô đang cố
nói với cháu...
919
00:34:20,511 --> 00:34:23,779
cô nghĩ có lẽ bố cháu
mới truất's.
920
00:34:34,025 --> 00:34:35,858
- Em ngồi được chứ?
- Harvey, chị nói với em rồi,
921
00:34:35,893 --> 00:34:38,394
chị không nói chuyện với em
khi không có luật sư của chị.
922
00:34:38,429 --> 00:34:40,830
Và em đã cố nói với chị
luật sư chỉ khiến
923
00:34:40,865 --> 00:34:42,999
sự việc trở nên tồi tệ.
924
00:34:43,034 --> 00:34:45,568
Đây là bằng chứng.
925
00:34:45,603 --> 00:34:48,404
- Đây là gì?
- Một danh sách gồm những lần
926
00:34:48,439 --> 00:34:49,672
chị để bọn trẻ gặp nguy hiểm.
927
00:34:49,707 --> 00:34:53,309
- Cái này vớ vẩn.
- Có lẽ, nhưng thứ vấn vẩn này
928
00:34:53,344 --> 00:34:55,244
phần nào có hiểu quả
trên tòa.
929
00:34:55,279 --> 00:34:57,591
- Em sẽ không làm thế với chị.
- Tốt hơn chị nên tin là em có,
930
00:34:57,615 --> 00:34:58,981
vì em quan tâm
đến bọn trẻ,
931
00:34:59,017 --> 00:35:02,018
và em biết bọn chúng cần chị
và Marcus trong đời.
932
00:35:02,053 --> 00:35:03,931
Ô, vậy có lẽ Marcus
nên nghĩ về chuyện đó
933
00:35:03,955 --> 00:35:06,689
trước khi làm việc anh ta đã làm.
- Vâng, anh ấy nên thế.
934
00:35:06,724 --> 00:35:08,057
Nhưng lúc này anh ấy đang nghĩ.
935
00:35:08,092 --> 00:35:11,794
Đó là lí do cho dù
em muốn sử dụng cái này...
936
00:35:12,864 --> 00:35:15,031
Anh ấy cũng không đồng ý.
- Sao?
937
00:35:15,066 --> 00:35:17,733
Em đã nói với anh ấy
đây là cách duy nhất.
938
00:35:17,769 --> 00:35:19,780
Anh ấy bảo em tìm cách khác
vì anh ấy không muốn
939
00:35:19,804 --> 00:35:21,971
làm chị chịu tổn thương hơn
những gì anh ấy đã gây ra.
940
00:35:24,075 --> 00:35:26,575
Chị Katie...
941
00:35:26,611 --> 00:35:29,278
Anh ấy yêu chị...
942
00:35:29,313 --> 00:35:30,880
và chị có ý định
cho cuộc hôn nhân của chị
943
00:35:30,915 --> 00:35:33,783
một cơ hội nữa
hay không...
944
00:35:33,818 --> 00:35:36,886
anh ấy xứng đáng có cơ hội
với tư cách là một người bố.
945
00:35:38,890 --> 00:35:40,623
Chị không bao giờ nghĩ sẽ nghe
những câu thế này
946
00:35:40,658 --> 00:35:42,358
từ Harvey Specter.
947
00:35:42,393 --> 00:35:45,461
Ô, nếu có vấn đề
khiến em thay đổi quan điểm,
948
00:35:45,496 --> 00:35:47,463
khi vấn đề là về gia đình,
thì tha thứ
949
00:35:47,498 --> 00:35:49,665
sẽ tốt hơn rất nhiều
so với tức giận.
950
00:35:51,969 --> 00:35:54,603
Chị sẽ suy nghĩ chuyện này.
951
00:35:54,639 --> 00:35:57,540
Hầu như đó là những gì em có thể đề nghị.
952
00:36:11,489 --> 00:36:14,390
- Hey.
- Louis, hơn 3h rồi.
953
00:36:14,425 --> 00:36:16,292
Chúng ta có kế hoạch ăn trưa
cách đây hai tiếng.
954
00:36:16,327 --> 00:36:18,561
Anh biết.
Công việc bề bộn
955
00:36:18,596 --> 00:36:20,496
nên anh...anh có thứ này cho em
956
00:36:20,531 --> 00:36:23,599
để nói anh xin lỗi.
- Ôi...
957
00:36:23,634 --> 00:36:24,734
chúng tươi quá.
958
00:36:24,769 --> 00:36:26,669
Và em cũng có một món quà cho anh.
- Ồ, thế á?
959
00:36:26,704 --> 00:36:28,437
Quà gì thế?
- Món quà thú vị nhất.
960
00:36:28,473 --> 00:36:30,072
Anh không phải bỏ
tắm bùn
961
00:36:30,108 --> 00:36:31,974
vì em đã quyết định
thắt ống dẫn trứng.
962
00:36:32,009 --> 00:36:33,676
Sao?
Sao em lại...?
963
00:36:33,711 --> 00:36:35,122
Vì tắm bùn với anh rõ ràng
còn quan trọng hơn
964
00:36:35,146 --> 00:36:37,012
là có một đứa con,
nên em nghĩ,
965
00:36:37,048 --> 00:36:38,748
"sao không để mọi chuyện
đơn giản hơn cho cả hai nhỉ?"
966
00:36:38,783 --> 00:36:40,583
- Sheila, đó không...
- Anh sẽ nói với em
967
00:36:40,618 --> 00:36:42,818
là không có bùn
dưới móng tay à?
968
00:36:43,788 --> 00:36:46,422
Được rồi, có đấy...
nhưng là một lần cuối cùng.
969
00:36:46,457 --> 00:36:47,468
Và em có thể tin đó là lần cuối cùng
như thế nào?
970
00:36:47,492 --> 00:36:48,958
Vì anh vừa nói với em,
971
00:36:48,993 --> 00:36:51,494
công việc đúng là điên cmn đầu.
972
00:36:51,529 --> 00:36:53,529
Gretchen đã tấn công anh
với cả đống công việc.
973
00:36:53,564 --> 00:36:54,775
Em không hiểu đâu.
- Em có hiểu,
974
00:36:54,799 --> 00:36:57,900
vì em là người đã bảo
chị ấy làm vậy với anh.
975
00:37:00,705 --> 00:37:02,538
Thế để anh làm
rõ chuyện này nhé.
976
00:37:02,573 --> 00:37:04,673
Em không tin anh,
nên em làm thế với anh.
977
00:37:04,709 --> 00:37:07,676
Không, em không làm gì
với anh cả.
978
00:37:07,712 --> 00:37:09,178
Anh đã hứa với em.
979
00:37:09,213 --> 00:37:11,013
Những gì anh đã phải làm
là từ bỏ một việc,
980
00:37:11,048 --> 00:37:12,960
và anh đã không thể từ bỏ.
- Ô, nó là một việc quan trọng,
981
00:37:12,984 --> 00:37:14,850
và anh còn không biết
nó có phải là việc duy nhất hay không.
982
00:37:14,886 --> 00:37:17,887
Giờ, để em làm rõ
chuyện này nhé,
983
00:37:17,922 --> 00:37:20,990
anh không thể đặt những nhu cầu
của con chúng ta...
984
00:37:21,025 --> 00:37:22,958
trên những nhu cầu của anh.
- Anh không nói vậy.
985
00:37:22,994 --> 00:37:24,171
OK, vậy thì
anh nói gì?
986
00:37:24,195 --> 00:37:25,372
Vì có lẽ em chưa phải là một
người mẹ, nhưng em biết
987
00:37:25,396 --> 00:37:28,497
làm mẹ là như thé nào...
- Anh cũng vậy.
988
00:37:28,533 --> 00:37:30,199
Thế chuyện gì sẽ xẩy ra
trong lần đầu thằng bé bị ốm
989
00:37:30,234 --> 00:37:31,600
khi chúng ta đang xem
Diên Hi Công Lược?
990
00:37:31,636 --> 00:37:33,903
Hay có một buổi lấy
lời khai cùng thời điểm
991
00:37:33,938 --> 00:37:34,804
với buổi họp phụ huynh thì sao?
992
00:37:34,839 --> 00:37:36,105
- Chúng khác nhau.
- Thế nào?
993
00:37:36,140 --> 00:37:37,818
Vì anh sẽ từ bỏ
những chuyện này vì thằng bé,
994
00:37:37,842 --> 00:37:39,575
không phải vì...
995
00:37:39,610 --> 00:37:41,477
Vì em.
996
00:37:41,512 --> 00:37:43,712
Không, anh không hi sinh
bất cứ thứ gì cho em cả.
997
00:37:43,748 --> 00:37:46,582
Anh đang hi sinh những thứ này
để có một đứa con.
998
00:37:46,617 --> 00:37:47,928
Anh có muốn biết
em đã hi sinh gì không?
999
00:37:47,952 --> 00:37:49,652
Cần...
1000
00:37:49,687 --> 00:37:51,220
và rượu...
1001
00:37:51,255 --> 00:37:53,222
và pho mát,
và mầu tóc của em...
1002
00:37:53,257 --> 00:37:55,991
chưa kể đến nỗi đau khi đưa
một con người
1003
00:37:56,027 --> 00:37:57,860
ra khỏi cơ thể em.
1004
00:37:57,895 --> 00:37:59,706
Nên nếu anh không sẵn sàng
hi sinh một chút,
1005
00:37:59,730 --> 00:38:01,530
thì anh chưa sẵn sàng...
1006
00:38:01,566 --> 00:38:03,899
để có một đứa con.
1007
00:38:07,805 --> 00:38:10,506
Sheila, anh xin lỗi.
1008
00:38:11,776 --> 00:38:14,243
Anh không nghĩ,
và anh sẽ không...anh sẽ không...
1009
00:38:14,278 --> 00:38:16,111
hôm nay anh sẽ
hủy tư cách hội viên.
1010
00:38:16,147 --> 00:38:19,114
Không, anh không cần phải hủy
tư cách hội viên của anh, Louis.
1011
00:38:19,150 --> 00:38:21,116
Anh chỉ cần dừng lại
đến khi em có bầu.
1012
00:38:21,152 --> 00:38:22,718
Em không thấy à?
1013
00:38:22,753 --> 00:38:24,520
Nếu anh vẫn là hội viên...
1014
00:38:24,555 --> 00:38:27,056
Anh sẽ bị cám dỗ.
1015
00:38:27,091 --> 00:38:29,592
Sheila, có một gia đình
với anh còn quan trọng hơn tắm bùn
1016
00:38:29,627 --> 00:38:31,794
rất nhiều.
1017
00:38:31,829 --> 00:38:33,195
OK, tốt.
1018
00:38:43,007 --> 00:38:45,140
Để tôi đoán:
anh đã xử lí xong mọi việc,
1019
00:38:45,176 --> 00:38:46,609
và anh gọi cho tôi
để nói với Robert
1020
00:38:46,644 --> 00:38:48,444
anh sẽ trở về
vào buổi sáng.
1021
00:38:48,479 --> 00:38:49,445
OK, cô gái "hack" não.
1022
00:38:49,480 --> 00:38:52,047
Tôi phải nói gì với chuyện đó đây?
1023
00:38:52,083 --> 00:38:54,483
Tôi không biết, Harvey, nhưng...
1024
00:38:54,518 --> 00:38:55,951
Tôi vui vì anh đã đi.
1025
00:38:55,987 --> 00:38:57,820
Cho cô biết sự thật...
1026
00:38:57,855 --> 00:38:58,966
Đó là một trong
những việc khó khăn nhất
1027
00:38:58,990 --> 00:39:01,056
tôi từng phải giải quyết.
1028
00:39:01,092 --> 00:39:02,958
Tôi thề nó làm tốn thời gian
và tâm sức của tôi, Donna.
1029
00:39:02,994 --> 00:39:05,661
Ô, anh có thể nhìn sự việc
theo cách đó,
1030
00:39:05,696 --> 00:39:07,997
hoặc theo cách
anh lựa chọn
1031
00:39:08,032 --> 00:39:09,665
cho đi.
1032
00:39:09,700 --> 00:39:11,066
Thế hay đấy.
1033
00:39:11,102 --> 00:39:12,668
Cô nên trở thành triết gia.
1034
00:39:12,703 --> 00:39:15,738
Thế ai định nói tôi không phải nào?
1035
00:39:15,773 --> 00:39:17,840
Ô, giờ, nếu anh thứ lỗi,
tôi cần phải đưa cho ai đó
1036
00:39:17,875 --> 00:39:19,675
một phần của thứ gì đó.
1037
00:39:19,710 --> 00:39:21,744
Cám ơn, Donna.
1038
00:39:30,821 --> 00:39:33,989
Donna, không phải xúc phạm,
nhưng một tack cà phê
1039
00:39:34,025 --> 00:39:35,858
là điều cuối cùng
tôi cần ngay lúc này.
1040
00:39:35,893 --> 00:39:37,960
Hơn nữa, tôi đang cố
bỏ cà phê in.
1041
00:39:37,995 --> 00:39:41,130
Tôi biết, Louis...
1042
00:39:41,165 --> 00:39:44,600
và đây không phải là cà phê.
1043
00:39:46,337 --> 00:39:47,703
Ôi, chúa ơi,
đừng nói với tôi...
1044
00:39:47,738 --> 00:39:49,672
Loại bùn giầu chất sắt
của người Pê Ru đã làm nóng
1045
00:39:49,707 --> 00:39:51,140
đến nhiệt được độ được đề nghị
1046
00:39:51,175 --> 00:39:53,309
là 102.68 độ F.
Sheila nói với cô
1047
00:39:53,344 --> 00:39:54,810
tôi bán tư cách thành viên
rồi à?
1048
00:39:54,845 --> 00:39:55,778
Chị ấy nói rồi, và tôi phải nói
tôi nghĩ đó là
1049
00:39:55,813 --> 00:39:59,114
thứ Rồ-man-tích nhất
tôi từng được nghe đấy.
1050
00:39:59,150 --> 00:40:00,349
Cám ơn, Donna.
1051
00:40:00,384 --> 00:40:02,117
Và cám ơn vì cái này.
1052
00:40:02,153 --> 00:40:03,819
Một chuyện nữa.
1053
00:40:03,854 --> 00:40:05,332
Có gì đó mách bảo tôi
ông sẽ cần cái này
1054
00:40:05,356 --> 00:40:08,624
để được uống
cà phê sớm hơn ông nghĩ.
1055
00:40:11,195 --> 00:40:12,628
Tạm biệt ông, Louis.
1056
00:40:29,380 --> 00:40:31,146
Cô rỗi chút không?
1057
00:40:31,182 --> 00:40:33,160
- Còn tùy vào việc gì.
- Tôi không nên nói
1058
00:40:33,184 --> 00:40:35,384
những câu đã nói
về sự giáo dục của cô.
1059
00:40:36,287 --> 00:40:39,188
- Và?
- Cho dù cô nói gì với Joy...
1060
00:40:39,223 --> 00:40:41,991
tôi đánh giá cao điều đó.
- Tôi rất vui.
1061
00:40:42,026 --> 00:40:45,060
Việc cô nói với con bé về gia đình
có đúng không?
1062
00:40:45,096 --> 00:40:48,030
Tôi không muốn nói chuyện với anh
về thời thơ ấu của tôi, Alex.
1063
00:40:48,065 --> 00:40:50,933
Thứ đúng là
anh là một người bố tốt.
1064
00:40:50,968 --> 00:40:53,102
Tôi đã đi quá giới hạn của mình.
Tôi xin lỗi.
1065
00:40:53,137 --> 00:40:55,104
Trời đựu...
1066
00:40:55,139 --> 00:40:56,105
- Sao?
- Tôi đã nói với cô tôi đang cố
1067
00:40:56,140 --> 00:40:58,574
dậy Joy
cư xử cho đúng mực,
1068
00:40:58,609 --> 00:41:00,209
nhưng tôi vẫn chưa cư xử
đúng mực với cô.
1069
00:41:00,244 --> 00:41:02,055
Cô nói với tôi Zane đã hứa
tên cô sẽ được treo lên tường
1070
00:41:02,079 --> 00:41:03,946
tiếp theo,
nhưng tôi chưa nói với cô
1071
00:41:03,981 --> 00:41:07,349
Harvey đã hứa với tôi
chính xác chuyện tương tự.
1072
00:41:09,987 --> 00:41:12,187
Ô...
1073
00:41:12,223 --> 00:41:13,856
giờ anh đã cư xử đúng mực rồi đấy,
anh muốn từ bỏ không?
1074
00:41:13,891 --> 00:41:14,857
Không.
1075
00:41:14,892 --> 00:41:16,191
- Cô?
- Không.
1076
00:41:16,227 --> 00:41:17,860
- Cô muốn cùng treo tên lên không?
- Không.
1077
00:41:17,895 --> 00:41:19,294
Tôi cũng thế.
1078
00:41:19,330 --> 00:41:21,096
Tôi đoán còn lại một vấn đề
để nói.
1079
00:41:21,132 --> 00:41:23,799
Tôi đoán là có.
1080
00:41:23,834 --> 00:41:27,202
- Khi đến lúc...
- Có lẽ người phụ nữ giỏi nhất chiến thắng.
1081
00:41:29,250 --> 00:41:36,150
con_soi_tinh@yahoo.com