1 00:00:00,038 --> 00:00:01,354 2 00:00:01,355 --> 00:00:03,690 Có cả một cuộc sống đang diễn ra ở đây 3 00:00:03,725 --> 00:00:05,525 mà không có em. 4 00:00:05,560 --> 00:00:07,226 Anh nghĩ em không biết mình đánh mất thứ gì à? 5 00:00:07,262 --> 00:00:09,395 Anh không chỉ nói đến những ngày sinh nhật, Harvey. 6 00:00:09,431 --> 00:00:10,363 Anh lại ốm. - Sao? 7 00:00:10,398 --> 00:00:11,831 Sao anh không cho em biết? 8 00:00:11,866 --> 00:00:13,299 - Cô biết không? - Biết gì? 9 00:00:13,335 --> 00:00:14,300 Gavin Andrews sẽ bảo tôi 10 00:00:14,336 --> 00:00:15,668 rửa tiền cho hắn. 11 00:00:15,704 --> 00:00:16,869 Giúp tôi giải quyết vụ này. 12 00:00:16,905 --> 00:00:18,271 Làm ơn đi, Samantha. 13 00:00:18,306 --> 00:00:20,406 Tôi nên nghe lời cô, nhưng tôi có một gia đình. 14 00:00:20,442 --> 00:00:22,742 Em muốn có một đứa bé hoàn hảo với anh. 15 00:00:22,777 --> 00:00:24,611 - Em chắc chứ? - Hoàn toàn. 16 00:00:24,646 --> 00:00:26,579 Và em không muốn chỉ dừng việc tránh thai. 17 00:00:26,615 --> 00:00:29,382 Em muốn thử, và em muốn "xoạc" ngay bây giờ. 18 00:00:29,417 --> 00:00:31,684 Tôi biết anh nghĩ chúng ta đang cạnh nhau cho cùng mục đích, 19 00:00:31,720 --> 00:00:32,819 nhưng không phải. 20 00:00:32,854 --> 00:00:35,221 Robert Zane đã hứa với tôi. 21 00:00:35,256 --> 00:00:36,834 Tên tiếp theo được treo lên tường là của tôi. 22 00:00:36,858 --> 00:00:38,424 Sao cô lại nói chuyện này với tôi? 23 00:00:38,460 --> 00:00:39,604 Vì chúng ta sẽ không bao giờ tin nhau 24 00:00:39,628 --> 00:00:40,638 nếu anh nghĩ tôi cố gắng để giỏi hơn anh. 25 00:00:40,662 --> 00:00:43,084 Không phải, vì tôi đã hơn rồi. 26 00:00:47,268 --> 00:00:48,201 Sheila. 27 00:00:48,236 --> 00:00:49,936 Hơn 9h rồi. Em sẽ muộn đấy. 28 00:00:49,971 --> 00:00:51,415 Thì em sẽ muộn, vì em có chuyện 29 00:00:51,439 --> 00:00:53,673 cần phải hỏi anh. - Yeah, tất nhiên. 30 00:00:53,708 --> 00:00:55,119 - Em có thể hỏi bất cứ chuyện gì. - Louis, lúc trước anh đã làm con bé nào 31 00:00:55,143 --> 00:00:57,143 "ễnh bụng" chưa? 32 00:00:57,178 --> 00:00:59,278 OK, ừ... 33 00:00:59,314 --> 00:01:01,347 Chuyện này đi đến đâu? 34 00:01:01,383 --> 00:01:04,751 Em hỏi vì anh cũng chưa làm cho con bé này 35 00:01:04,786 --> 00:01:06,419 mang bầu. 36 00:01:06,454 --> 00:01:08,187 Sheila, chúng mình chỉ mới bắt đầu, 37 00:01:08,223 --> 00:01:09,433 và anh nghĩ việc anh làm 38 00:01:09,457 --> 00:01:10,701 là thừa tiêu chuẩn của em. 39 00:01:10,725 --> 00:01:12,859 Louis, anh là người tình thừa A/A. 40 00:01:12,894 --> 00:01:14,494 Mọi người biết vậy. - Có một vạch thôi à? 41 00:01:14,529 --> 00:01:16,129 Đó không phải vấn đề. Vấn đề là, 42 00:01:16,164 --> 00:01:17,930 có khi nào anh nghĩ đến khả năng 43 00:01:17,966 --> 00:01:20,466 anh không có tinh trùng không? - Không nhiều bằng anh nghĩ 44 00:01:20,502 --> 00:01:21,812 đến khả năng anh không còn thể diện nữa. 45 00:01:21,836 --> 00:01:24,537 Em hiểu, Louis, và anh hoàn toàn có tinh trùng 46 00:01:24,572 --> 00:01:27,273 của một chú ngựa nòi, nhưng em muốn 47 00:01:27,308 --> 00:01:29,409 anh đi kiểm tra. - Sheila, nếu em đang nói 48 00:01:29,444 --> 00:01:31,222 điều anh nghĩ em nói, thì anh không muốn đến một nơi 49 00:01:31,246 --> 00:01:33,312 mà chúng nó tự... 50 00:01:33,348 --> 00:01:34,881 cho ra... 51 00:01:34,916 --> 00:01:36,315 trừ khi hoàn toàn cần thiết. 52 00:01:36,351 --> 00:01:38,651 Em cũng hiểu vậy, nhưng thực tế là, 53 00:01:38,687 --> 00:01:40,564 em không còn trẻ và em không còn thời gian 54 00:01:40,588 --> 00:01:43,256 để phí phạm, nên em đã đi kiểm tra, 55 00:01:43,291 --> 00:01:45,725 và em đang đề nghị anh làm chuyện tương tự. 56 00:01:45,760 --> 00:01:48,428 Nên đây là địa chỉ. 57 00:01:48,463 --> 00:01:51,030 Anh có một cuộc hẹn hôm nay. 58 00:01:53,535 --> 00:01:55,768 OK, Sheila, anh sẽ đi kiểm tra. 59 00:01:55,804 --> 00:01:57,737 Cám ơn anh. 60 00:01:57,772 --> 00:01:59,772 Harvey, chú có rỗi chút không? 61 00:01:59,808 --> 00:02:01,641 - Chắc rồi ông Louis, gì thế? - Chú đi kiểm tra 62 00:02:01,676 --> 00:02:03,409 tinh trùng bao giờ chưa? 63 00:02:03,445 --> 00:02:05,011 - Hả? - Sheila muốn anh đi kiểm tra, 64 00:02:05,046 --> 00:02:06,657 và anh không nghĩ anh có thể làm thế ở một trong những nơi đó. 65 00:02:06,681 --> 00:02:08,426 Louis, tôi không muốn có cuộc nói chuyện này. 66 00:02:08,450 --> 00:02:09,860 Không hay ho để chúng ta có chung nha sĩ với nhau. 67 00:02:09,884 --> 00:02:11,584 Harvey, thôi nào. 68 00:02:11,619 --> 00:02:14,353 Bọn anh đang cố có một đứa bé, và anh không còn ai khác 69 00:02:14,389 --> 00:02:16,622 để nói về chuyện này. 70 00:02:16,658 --> 00:02:18,591 OK, thế... thế vấn đề của ông là gì? 71 00:02:18,626 --> 00:02:22,361 Vấn đề là, trước đây anh chưa bao giờ "quay tay" để cho ra. 72 00:02:22,397 --> 00:02:24,530 Anh không biết thế nào. - Ô, sao ông không cho ra 73 00:02:24,566 --> 00:02:25,932 như những người khác? 74 00:02:25,967 --> 00:02:27,600 Dùng mấy tấm ảnh. - Anh không sử dụng ảnh. 75 00:02:27,635 --> 00:02:28,501 Anh chỉ nghĩ đến Sheila, và anh không thể làm thế 76 00:02:28,536 --> 00:02:30,002 với cả đống thứ lạ hoắc ở đó. 77 00:02:30,038 --> 00:02:31,382 Ô, thế ông đã làm gì trước khi có Sheila? 78 00:02:31,406 --> 00:02:33,439 - Anh không muốn nói chuyện đó. - Ô, tôi không muốn 79 00:02:33,475 --> 00:02:34,518 nói gì về chuyện này. - Harvey, thôi nào. 80 00:02:34,542 --> 00:02:36,776 Được rồi, xem này... 81 00:02:36,811 --> 00:02:38,644 Ông không thể sử dụng ảnh, ông không muốn 82 00:02:38,680 --> 00:02:40,012 nghĩ đến Sheila. 83 00:02:40,048 --> 00:02:41,492 Ô, vậy thì, ông sẽ phải nghĩ đến thứ không phải là Sheila 84 00:02:41,516 --> 00:02:42,593 nhưng khiến ông thích thú. 85 00:02:42,617 --> 00:02:46,319 Ý chú là nghĩ đến một thứ vô tri vô giác. 86 00:02:46,354 --> 00:02:48,354 Đúng, Louis, đó là ý tôi. 87 00:02:48,389 --> 00:02:49,967 - Trước chú từng làm thế chưa? - Tất nhiên rồi. 88 00:02:49,991 --> 00:02:51,469 - Chú dùng cái gì? - Không, tôi sẽ không nói vơi sông đâu. 89 00:02:51,493 --> 00:02:53,726 Harvey, xin chú. 90 00:02:53,762 --> 00:02:57,563 Được rồi, ông muốn biết sự thật? 91 00:02:57,599 --> 00:02:59,665 Nhiều khi... 92 00:02:59,701 --> 00:03:01,567 tôi nghĩ đến... 93 00:03:01,603 --> 00:03:03,369 mấy quả chôm chôm. 94 00:03:04,339 --> 00:03:06,305 - Thật á? - Ô, nếu ông nghĩ về chúng, 95 00:03:06,341 --> 00:03:08,474 chúng là thứ hoa quả "gợi nện" nhất. - Chú thích "thẩm du" 96 00:03:08,510 --> 00:03:10,076 với chôm chôm à? - Tôi đang nói với ông 97 00:03:10,111 --> 00:03:11,644 bí mật của tôi, đừng chửi tôi. 98 00:03:11,679 --> 00:03:13,045 Anh xin lỗi, chú nói đúng. 99 00:03:13,081 --> 00:03:16,015 Cám ơn chú, Harvey. 100 00:03:16,050 --> 00:03:18,818 Chúc may mắn trong đó, ông bẹn. 101 00:03:18,853 --> 00:03:20,987 Yeah. Chôm chôm, bệnh vl. 102 00:03:21,022 --> 00:03:23,022 Đéo thèm nghĩ đến luôn. 103 00:03:26,961 --> 00:03:28,995 Anh muốn nói với tôi tất cả chuyện đó là về cái gì không? 104 00:03:29,030 --> 00:03:30,997 Không, vì tôi đoán cô đã nghe hết 105 00:03:31,032 --> 00:03:33,833 cuộc nói chuyện, nghĩa là cô biết 106 00:03:33,868 --> 00:03:35,768 nó là vấn đề gì. - Thế thì, 107 00:03:35,804 --> 00:03:37,948 điều tôi thực sự muốn biết là, chuyện về mấy quả chôm chôm có đúng không? 108 00:03:37,972 --> 00:03:39,939 Tôi nghĩ chúng ta đều biết là không. 109 00:03:39,974 --> 00:03:42,542 Giống như chúng ta đều biết nó thực ra là dâu tây 110 00:03:42,577 --> 00:03:44,977 và kem đặc. 111 00:03:45,013 --> 00:03:47,413 Sao, không phải chuyện đùa à? - Đoán xem. 112 00:03:47,448 --> 00:03:49,382 Nhưng đây là phòng làm việc, và ai đó có thể nghe lén 113 00:03:49,417 --> 00:03:51,751 và hiểu nhầm là chuyện đó cách đây 13 năm.. 114 00:03:51,786 --> 00:03:53,019 Thế à? Vì tôi thấy như 115 00:03:53,054 --> 00:03:54,554 mới 12 năm và 6 tháng. 116 00:03:54,589 --> 00:03:57,056 - Anh ngu vailon. - Không, Louis ngu vailon. 117 00:03:57,091 --> 00:04:00,860 vì ông ta tin tôi nghĩ đến mấy quả chôm chôm. 118 00:04:00,895 --> 00:04:03,029 Và nếu ông ta phải dành cả tuổi thanh xuân để kiểm tra "nòng nọc", 119 00:04:03,064 --> 00:04:05,364 chúng ta không nên chế nhạo là ông ta phải làm thế... 120 00:04:05,400 --> 00:04:07,033 trong một cái cốc... 121 00:04:07,068 --> 00:04:09,602 nghĩ về mấy quả chôm chôm. - Cô hoàn toàn đúng. 122 00:04:09,637 --> 00:04:11,137 Chúng ta phải hiểu vấn đề rất nghiêm túc. 123 00:04:11,172 --> 00:04:13,639 Chôm chôm. - OK, anh biết không? 124 00:04:13,675 --> 00:04:15,875 Mặc dù tôi thích chém gió cả ngày lắm, 125 00:04:15,910 --> 00:04:19,579 nhưng tôi vào đây để cho anh biết anh cần phải gọi cho Marcus. 126 00:04:19,614 --> 00:04:20,913 Marcus? Về chuyện gì? 127 00:04:20,949 --> 00:04:22,882 Tôi không biết, nhưng anh ấy gửi cho tôi một tin nhắn 128 00:04:22,917 --> 00:04:24,662 nói muốn anh gọi cho anh ấy. - Ô, nếu anh ấy muốn tôi gọi, 129 00:04:24,686 --> 00:04:26,619 thì sao lại nhắn tin cho cô? 130 00:04:26,654 --> 00:04:29,555 Vì khi Marcus thực sự cần anh, anh ấy gọi cho tôi. 131 00:04:29,591 --> 00:04:31,490 Anh ấy chỉ làm vậy hai lần, 132 00:04:31,526 --> 00:04:34,727 nghĩa là cho dù anh ấy cần gì, nó quan trọng. 133 00:04:36,497 --> 00:04:39,031 Được rồi, Donna, tôi sẽ gọi cho anh ấy. 134 00:04:39,067 --> 00:04:41,467 Hôm nay, Harvey. 135 00:04:41,502 --> 00:04:42,802 Hôm nay. 136 00:04:50,945 --> 00:04:52,178 Hey, Harvey. 137 00:04:52,213 --> 00:04:53,946 Anh mừng vì em gọi. 138 00:04:53,982 --> 00:04:55,092 Anh thấy là Donna đã đưa ti nhắn của anh cho em. 139 00:04:55,116 --> 00:04:57,516 Đúng vậy. Chuyện gì thế? 140 00:04:57,552 --> 00:04:59,685 - Anh đang li dị. - Hả? 141 00:04:59,721 --> 00:05:00,887 Anh biết. 142 00:05:00,922 --> 00:05:03,522 Và anh biết nó là một đề nghị khó, 143 00:05:03,558 --> 00:05:05,625 nhưng anh hi vọng em có thể đại diện cho anh. 144 00:05:05,660 --> 00:05:07,760 Marcus, chờ đã. Chuyện này xẩy ra khi nào? 145 00:05:07,795 --> 00:05:09,540 Lần trước em ở đấy mọi chuyện có vẻ ổn mà. 146 00:05:09,564 --> 00:05:11,797 Yeah, ờ, nó không ổn, thực sự anh ghét nó, 147 00:05:11,833 --> 00:05:13,966 và đây là điều cô ta muốn. - Nếu anh muốn em giúp, 148 00:05:14,002 --> 00:05:15,768 em sẽ cần phải biết nhiều hơn thế nữa. 149 00:05:15,803 --> 00:05:16,535 Em muốn anh nói gì với em, Harvey? 150 00:05:16,571 --> 00:05:18,504 Rằng bọn anh đang ngày càng xa nhau à? 151 00:05:18,539 --> 00:05:19,783 Ô, đúng đấy. - Vớ vẩn, em hiểu anh. 152 00:05:19,807 --> 00:05:22,775 Đấy không phải toàn bộ sự việc. - Em nói đúng, không phải, 153 00:05:22,810 --> 00:05:24,655 và anh sẽ cho em biết tất cả khi em đến đây. 154 00:05:24,679 --> 00:05:26,112 Em không nói em sẽ đến đó, 155 00:05:26,147 --> 00:05:27,625 và em sẽ không đi trừ khi anh cho em biết 156 00:05:27,649 --> 00:05:28,915 chuyện gì đã xẩy ra, ngay bây giờ. 157 00:05:33,021 --> 00:05:35,121 Anh đã ngủ với người phụ nữ khác, được chưa? 158 00:05:35,156 --> 00:05:37,156 - Anh làm gì cơ? - Anh đã ngu dốt, 159 00:05:37,191 --> 00:05:39,125 và anh đã ngoại tình, và anh biết em muốn 160 00:05:39,160 --> 00:05:41,661 vặn cổ anh ngay bây giờ... - Anh nói đúng cmnr đấy! 161 00:05:41,696 --> 00:05:43,696 Vì anh biết rõ hơn ai hết 162 00:05:43,731 --> 00:05:46,232 chuyện đó ảnh hưởng gì đến gia đình. - Ngay lúc này, anh không quan tâm. 163 00:05:46,267 --> 00:05:47,578 Anh vừa nói cái quái gì thế? 164 00:05:47,602 --> 00:05:49,635 Harvey, em luôn nói với khách hàng 165 00:05:49,671 --> 00:05:51,637 là vấn đề của họ là vấn đề của em 166 00:05:51,673 --> 00:05:53,550 và em không đánh giá người khác vì những việc họ làm. 167 00:05:53,574 --> 00:05:55,975 Nên ngay bây giờ anh không cần phải nghe anh đã sai lầm như thế nào. 168 00:05:56,010 --> 00:05:57,988 Thứ anh cần nghe là em đang trên đường đến đây 169 00:05:58,012 --> 00:06:00,146 để giúp anh chắc chắn không bị mất lũ trẻ. 170 00:06:00,181 --> 00:06:01,714 Anh đang nói cái gì thế? 171 00:06:01,749 --> 00:06:03,816 Anh đang nói về quyền nuôi con, Harvey, 172 00:06:03,851 --> 00:06:06,085 vì Katie đã thuê một con "cá mập" để đại diện cho cô ta. 173 00:06:06,120 --> 00:06:07,887 Nghĩa là cho dù anh không muốn chuyện này 174 00:06:07,922 --> 00:06:09,655 trở thành một cuộc chiến... - Anh không thể liều lĩnh 175 00:06:09,691 --> 00:06:11,657 xem nó không phải một cuộc chiến, và cách tốt nhất để ngăn chặn một cuộc chiến 176 00:06:11,693 --> 00:06:13,537 mà anh biết là xuất hiện cùng một "khẩu đại bác"... 177 00:06:13,561 --> 00:06:15,094 và, Harvey... 178 00:06:15,129 --> 00:06:18,698 khẩu súng to nhất anh biết là em. 179 00:06:18,733 --> 00:06:20,166 Được rồi, Marcus, em sẽ đến. 180 00:06:21,539 --> 00:06:25,539 ♪ Suits 8x05 ♪ Good Mudding Original Air Date on August 15, 2018 181 00:06:25,540 --> 00:06:28,841 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 182 00:06:28,876 --> 00:06:32,178 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 183 00:06:32,213 --> 00:06:35,414 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 184 00:06:35,450 --> 00:06:39,085 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 185 00:06:39,120 --> 00:06:42,021 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 186 00:06:42,056 --> 00:06:45,925 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 187 00:06:45,960 --> 00:06:47,727 ♪ All right ♪ 188 00:06:47,762 --> 00:06:47,966 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 189 00:06:47,967 --> 00:06:53,266 con_soi_tinh@yahoo.com 190 00:06:53,267 --> 00:06:55,161 ♪ The greenback boogie ♪ 191 00:06:56,974 --> 00:06:58,934 Được rồi, con có trà rồi đấy. Giờ hãy tìm chỗ cho con 192 00:06:58,935 --> 00:07:00,307 ở thư viện đi. - Bố muốn nói căn phòng 193 00:07:00,308 --> 00:07:02,074 có nhiều sách mà con có thể nhìn thấy từ đây à? 194 00:07:02,110 --> 00:07:03,120 Joy, bố không cần phải đưa ra bất cứ quan điểm nào. 195 00:07:03,144 --> 00:07:08,214 Con có thể tìm chỗ cho mình, cám ơn. 196 00:07:09,249 --> 00:07:11,416 Số nhân viên này trẻ hơn 197 00:07:11,451 --> 00:07:13,451 và nóng giận hơn, phải không? - Đó không phải nhân viên, 198 00:07:13,487 --> 00:07:14,564 là con gái em. - Thế chú nghĩ 199 00:07:14,588 --> 00:07:16,221 chị không biết à? 200 00:07:16,256 --> 00:07:18,123 Chị có thể phát hiện ra phản ứng tiêu cực của một đứa học sinh lớp 9 201 00:07:18,158 --> 00:07:19,991 cách xa cả dặm. 202 00:07:20,027 --> 00:07:22,005 Để em hỏi chị chuyện này, chị sẽ quản lí mấy đứa con của chị thế nào? 203 00:07:22,029 --> 00:07:24,529 - Ý em là sao, quản lí chúng? - Ý em là, Joy gặp sự cố 204 00:07:24,564 --> 00:07:26,097 ở trường học, đó là lí do con bé ở đây. 205 00:07:26,133 --> 00:07:27,665 Và con bé có thể là một đứa rất hay gây phiền phức, 206 00:07:27,701 --> 00:07:29,345 nhưng nó làm xong bài tập về nhà trong 18 giây 207 00:07:29,369 --> 00:07:30,680 và tất cả công việc của em trong ngày hôm nay là về giấy tờ. 208 00:07:30,704 --> 00:07:31,936 Chị hiểu rồi. 209 00:07:31,972 --> 00:07:34,072 Con gái em sẽ không nghe lời và dù sao, em cũng 210 00:07:34,107 --> 00:07:36,141 không muốn nói chuyện với con bé. - Không, em chỉ không biết 211 00:07:36,176 --> 00:07:37,453 nói gì với con bé để nó nghe em. 212 00:07:37,477 --> 00:07:39,310 Đó là vì nhiều khi không có cách nào khiến 213 00:07:39,346 --> 00:07:40,211 chúng nghe em. 214 00:07:40,247 --> 00:07:42,080 Nhưng chúng có thể nghe ai đó. 215 00:07:42,115 --> 00:07:44,516 Ai đó...truất's chẳng hạn. 216 00:07:44,551 --> 00:07:46,418 - Ai đó như chị à? - Không, không, không. 217 00:07:46,453 --> 00:07:48,319 Không phải chị. - Thôi nào, chị Gretchen. 218 00:07:48,355 --> 00:07:50,266 Sẽ cần có điều kiện gì nào? - Chị không nói chị sẽ không làm. 219 00:07:50,290 --> 00:07:51,723 Chị đang nói nó sẽ không hiệu quả. - Sao lại không? 220 00:07:51,758 --> 00:07:55,493 Vì không thể là người mà em cho là truất's... 221 00:07:55,529 --> 00:07:57,195 Phải là người mà con bé nghĩ là truất's. 222 00:07:57,230 --> 00:07:58,930 Ô, em thấy đấy. 223 00:07:58,965 --> 00:08:00,532 Có lẽ em sẽ không phải chịu đọa đầy chút nào nữa. 224 00:08:00,567 --> 00:08:02,000 Giờ, tránh đường nào. 225 00:08:02,035 --> 00:08:03,968 Chị phải lấy cho mình ít sữa. 226 00:08:18,752 --> 00:08:19,851 Xin chào. 227 00:08:19,886 --> 00:08:22,053 Tôi là Louis Litt, tôi ở đây để, ờ... 228 00:08:25,559 --> 00:08:27,025 Cô biết đấy, lấy tinh trùng. 229 00:08:27,060 --> 00:08:29,060 À, tất nhiên. 230 00:08:29,096 --> 00:08:31,696 11:00, rất đúng giờ. - Ô, tính đúng giờ 231 00:08:31,731 --> 00:08:32,975 giúp đầu óc tôi được tỉnh táo. - Vậy tại sao ông không 232 00:08:32,999 --> 00:08:34,377 xem những tài liệu chúng tôi chuẩn bị từ trước... 233 00:08:34,401 --> 00:08:37,669 và trước khi ông có yêu cầu, tôi hứa, bất cứ thứ gì ông cần, 234 00:08:37,704 --> 00:08:39,370 chúng tôi sẽ đáp ứng đầy đủ. - Ô, thật tuyệt vời. 235 00:08:39,406 --> 00:08:41,005 Vậy thì tôi sẽ xem qua 236 00:08:41,041 --> 00:08:42,518 "Tạp chí phố Wall". - Tạp gì? 237 00:08:42,542 --> 00:08:44,253 "Tạp chí phố Wall". Tờ được phép xuất bản nhé. 238 00:08:44,277 --> 00:08:45,288 Ông cần "Tạp chí phố Wall" để làm gì? 239 00:08:45,312 --> 00:08:46,211 Ý cô tôi cần để làm gì là sao? 240 00:08:46,246 --> 00:08:47,423 Tôi cần nó để kiểm soát công việc của tôi. 241 00:08:47,447 --> 00:08:49,380 Nhưng chúng tôi không làm việc ở đây. 242 00:08:49,416 --> 00:08:50,715 Không, không phải công việc đấy. 243 00:08:50,750 --> 00:08:51,683 Công việc này này. - Ông đang nói với tôi... 244 00:08:51,718 --> 00:08:52,584 Ừ. Tôi cần một tờ "Tạp chí phố Wall", 245 00:08:52,619 --> 00:08:54,986 một tờ "Forbes", "Tạp chí hàng tuần cho nhà đầu tư"... 246 00:08:55,021 --> 00:08:56,332 bất cứ thứ gì về bản chất của tài chính và tín dụng. 247 00:08:56,356 --> 00:08:57,400 Ô, chúng tôi không có những thứ đó. 248 00:08:57,424 --> 00:08:58,568 Cô là ai thế? Cô vừa nói bất cứ thứ gì tôi cần 249 00:08:58,592 --> 00:09:00,592 cô sẽ đáp ứng. Cô có vấn đề à? 250 00:09:00,627 --> 00:09:03,661 Ôi, đây không phải trung tâm pháp lí, nhưng... 251 00:09:03,697 --> 00:09:05,597 tôi có bảng giá "khởi nghiệp" ở đây. 252 00:09:05,632 --> 00:09:07,232 Đưa thứ cứt đái đó đây. 253 00:09:07,267 --> 00:09:10,235 Á hậu, MC, đại gia, 300, 500, 600, 1k... 254 00:09:10,270 --> 00:09:12,181 Cái đệt, 25 ngàn đô cho một cái "rùng mình"... 255 00:09:12,205 --> 00:09:13,505 Mm, Chubby Checker. Nó có hiệu quả rồi. 256 00:09:13,540 --> 00:09:14,739 - Thật à? - Ừ, thật đấy. 257 00:09:14,774 --> 00:09:15,785 Tôi cần một phòng. Tôi cần phòng ngay. 258 00:09:15,809 --> 00:09:16,741 Tôi sẽ còn dùng chung phòng với người khác được. 259 00:09:16,776 --> 00:09:18,543 Nào nào, lấy cái cốc. - Nhựa hay thủy tinh? 260 00:09:18,578 --> 00:09:20,345 - Cái nào cũng được! - Lối này. 261 00:09:22,816 --> 00:09:25,183 Samantha, cô rỗi chút không? 262 00:09:25,218 --> 00:09:27,051 Tôi có chưa đầy 4 tiếng để tìm bằng chứng 263 00:09:27,087 --> 00:09:29,087 bọn Insight Drugs đánh cắp thuốc điều trị tim 264 00:09:29,122 --> 00:09:30,433 của khách hàng chúng ta. - Thật đáng buồn, 265 00:09:30,457 --> 00:09:31,389 vì tôi cần sự giúp đỡ, 266 00:09:31,424 --> 00:09:33,525 và cô là người hoàn hảo nhất. 267 00:09:33,560 --> 00:09:36,127 - Anh đang nhờ tôi giúp đỡ? - Ừ, đúng rồi. 268 00:09:36,163 --> 00:09:38,363 - Vụ nào thế? - Williams với Williams, 269 00:09:38,398 --> 00:09:40,365 và tôi đang thất bại cay đắng. - Giờ là sao? 270 00:09:40,400 --> 00:09:42,233 Con gái tôi. Con bé ở đây hai ngày 271 00:09:42,269 --> 00:09:44,636 vì nó bị đình chỉ học, và tệ hơn, khi tôi hỏi nó 272 00:09:44,671 --> 00:09:46,404 về chuyện đã xẩy ra, con bé nói dối tôi. 273 00:09:46,439 --> 00:09:47,517 Nên anh đến gặp tôi vì anh không nghĩ 274 00:09:47,541 --> 00:09:49,541 ngay lúc này cô bé sẽ nghe lời anh hay vợ anh. 275 00:09:49,576 --> 00:09:51,476 Con bé là một đứa thông minh, nhưng lúc này 276 00:09:51,511 --> 00:09:52,410 những gì nó quan tâm là trở nên truất's, 277 00:09:52,445 --> 00:09:53,856 nên tôi cần người như cô cho nó thấy 278 00:09:53,880 --> 00:09:57,382 thông minh mới là truất's. - Vậy là anh đang nói tôi truất's. 279 00:09:57,417 --> 00:09:58,716 Với một đứa bé 15 tuổi sẽ không nghe 280 00:09:58,752 --> 00:10:01,085 những gì cha nó nói, thì đúng. 281 00:10:01,121 --> 00:10:02,820 Ô, có lẽ đó là lí do cô bé không cần 282 00:10:02,856 --> 00:10:05,256 phải nghe ngay lúc này, cô bé cần được lắng nghe. 283 00:10:05,292 --> 00:10:06,736 Vì từ kinh nghiệm tôi có thể nói với anh, 284 00:10:06,760 --> 00:10:09,260 một bé gái ở độ tuổi "tyn" rất phức tạp. 285 00:10:09,296 --> 00:10:11,095 Thế có nghĩa là cô sẽ đồng ý? 286 00:10:11,131 --> 00:10:13,298 Tôi đoán thế. 287 00:10:14,267 --> 00:10:15,800 Đừng khiến tôi hối tiếc về chuyện này đấy. 288 00:10:15,835 --> 00:10:17,769 Alex, nếu giờ anh còn chưa biết, 289 00:10:17,804 --> 00:10:20,071 thì khiến mọi người hối tiếc là công việc của tôi. 290 00:10:20,106 --> 00:10:23,408 Vậy thì cô và Joy sẽ có mối quan hệ tốt đấy. 291 00:10:23,443 --> 00:10:25,710 Cám ơn cô Samantha. 292 00:10:30,717 --> 00:10:32,517 - Gì thế này? - Dung dịch vệ sinh. 293 00:10:32,552 --> 00:10:34,586 Tôi nghe đồn ông có trong tay một vụ 294 00:10:34,621 --> 00:10:36,087 cực bẩn thỉu thì phải. 295 00:10:36,122 --> 00:10:37,055 - Harvey đã nói với cô. - Ý ông nói đây là 296 00:10:37,090 --> 00:10:39,324 vụ khó nhất mà ông từng giải quyết? 297 00:10:39,359 --> 00:10:41,426 Khách hàng thực sự quấy rầy ông à? 298 00:10:41,461 --> 00:10:42,327 - Đó... - Cô nói xong chưa? 299 00:10:42,362 --> 00:10:43,695 - Cô nói xong chưa á? - Donna! 300 00:10:43,730 --> 00:10:45,763 Tôi chỉ hỏi với tư cách một người bạn. 301 00:10:45,799 --> 00:10:48,199 Ông đã giết chết một con rồng à? Ông đã bóp nát quả chôm chôm à? 302 00:10:48,235 --> 00:10:50,268 Ông đã giơ ngón tay thối lên à? 303 00:10:50,303 --> 00:10:53,271 "Giơ ngón tay thối?" - Ừ, tôi đã tận hưởng những giây phút chiến thắng. 304 00:10:53,306 --> 00:10:55,440 Cho dù là gì...không... 305 00:10:55,875 --> 00:10:57,508 Louis, sao thế? 306 00:10:57,544 --> 00:10:59,544 Tôi chỉ đùa thôi mà. 307 00:10:59,579 --> 00:11:02,680 Chuyện không ổn à? 308 00:11:02,716 --> 00:11:06,317 - Không phải thế, Donna. - Thế là gì? 309 00:11:06,353 --> 00:11:08,720 - Thế nếu tôi không thể có con thì sao? - Louis... 310 00:11:08,755 --> 00:11:10,388 Đó là tất cả tôi muốn, 311 00:11:10,423 --> 00:11:12,657 nhưng tôi chưa một lần có con bao giờ 312 00:11:12,692 --> 00:11:14,292 nên có lẽ tôi không thể có con. 313 00:11:14,327 --> 00:11:15,504 Ô, thế ông có lí do 314 00:11:15,528 --> 00:11:17,795 để không bao giờ lo lắng là không có lí do 315 00:11:17,831 --> 00:11:19,864 để lo lắng chưa? - Trừ khi Sheila lo lắng, 316 00:11:19,899 --> 00:11:21,199 và giờ nó đang ám ảnh tôi. 317 00:11:21,234 --> 00:11:24,135 Donna, thế nếu là tôi thì sao? - Louis, ngay lúc này 318 00:11:24,170 --> 00:11:26,537 chúng ta còn chưa biết có vấn đề gì hay không, 319 00:11:26,573 --> 00:11:28,239 nên tôi gợi ý khi ông phải đối mặt với vấn đề 320 00:11:28,275 --> 00:11:29,173 đã thực sự xẩy ra. 321 00:11:29,209 --> 00:11:30,353 Và nếu ông đối mặt với nó, và ông cần người 322 00:11:30,377 --> 00:11:33,811 để nói chuyện, tôi sẽ ở đây. 323 00:11:33,847 --> 00:11:36,547 Cám ơn cô Donna. 324 00:11:44,958 --> 00:11:46,324 Hey. 325 00:11:46,359 --> 00:11:47,892 Anh đã liên lạc được với Marcus chưa? 326 00:11:47,927 --> 00:11:50,261 - Được rồi? - Thế có chuyện gì? 327 00:11:50,297 --> 00:11:52,930 Anh ấy lại không bị ốm nữa đấy chứ, hả? - Không, không có gì như thế cả, 328 00:11:52,966 --> 00:11:55,266 nhưng cũng không tốt. - Thế là chuyện gì? 329 00:11:55,302 --> 00:11:56,834 Anh ấy phản bội Katie. 330 00:11:56,870 --> 00:11:58,836 Chị ấy đã "tóm" tại trận và giờ muốn li dị. 331 00:11:58,872 --> 00:12:00,238 Ôi zời! 332 00:12:00,273 --> 00:12:01,706 Anh đang đùa tôi à? - Không. 333 00:12:01,741 --> 00:12:03,419 Và đó không phải tất cả, anh ấy muốn tôi đến 334 00:12:03,443 --> 00:12:05,443 và đại diện cho anh ấy. - Thế anh sẽ làm gì? 335 00:12:05,478 --> 00:12:07,211 Cô nghĩ tôi sẽ làm gì? 336 00:12:07,247 --> 00:12:08,391 Tôi sẽ giúp anh ấy. - OK, này, tôi phải hỏi... 337 00:12:08,415 --> 00:12:09,759 anh có chắc muốn làm việc này không? 338 00:12:09,783 --> 00:12:13,184 Tôi đánh giá cao sự quan tâm của cô, Donna, nhưng đấy là anh tôi. 339 00:12:13,219 --> 00:12:14,859 Tôi phải làm gì đây? - Những gì tôi đang nói 340 00:12:14,888 --> 00:12:16,532 là chuyện đó sẽ mang lại rất nhiều phiền phức cho anh. 341 00:12:16,556 --> 00:12:18,856 Và tôi không phủ nhận, nhưng như tôi nói, 342 00:12:18,892 --> 00:12:21,225 nó là thằng "ra trước". 343 00:12:21,261 --> 00:12:24,228 Tôi sẽ phải làm gì đây? - OK 344 00:12:24,264 --> 00:12:26,531 Nhưng trước khi anh đi, sau những chuyện vừa mới xẩy ra 345 00:12:26,566 --> 00:12:28,866 tôi nghĩ anh nên nói với Robert. - Tôi đã nói rồi. 346 00:12:28,902 --> 00:12:30,535 Ông ta đã đồng ý thế nào? 347 00:12:30,570 --> 00:12:32,537 Tôi đã phải ca ngợi ông ta, ông ta... 348 00:12:32,572 --> 00:12:33,871 ông ta không hề do dự một chút nào cả. 349 00:12:33,907 --> 00:12:35,807 Ông ta nói, "Gia đình là trên hết. 350 00:12:35,842 --> 00:12:38,343 Luôn thế, sẽ luôn như thế." 351 00:12:45,914 --> 00:12:47,415 Bé chắc là Joy nhỉ. 352 00:12:47,450 --> 00:12:49,417 Đó là tên mọi người gọi cháu. 353 00:12:50,031 --> 00:12:51,264 Cô là Samantha. 354 00:12:51,299 --> 00:12:52,265 Bố cháu sẽ bận họp cả ngày, 355 00:12:52,300 --> 00:12:56,002 nên bố cháu đã nhờ cô để ý cháu. 356 00:12:56,037 --> 00:12:57,603 Samantha, tên đó phải không? 357 00:12:57,639 --> 00:12:59,572 Ông ấy không bảo cô để ý cháu. 358 00:12:59,607 --> 00:13:01,507 Ông ấy bảo cô giám sát cháu 359 00:13:01,543 --> 00:13:02,942 vì cô là cô gái truất's. 360 00:13:02,977 --> 00:13:04,644 Ô, có thể cô truất's với ông ấy, 361 00:13:04,679 --> 00:13:06,813 nhưng không truất's với cháu. 362 00:13:07,749 --> 00:13:09,782 OK. 363 00:13:09,818 --> 00:13:13,052 Cô xem gì đây nhé. 364 00:13:13,088 --> 00:13:15,621 Cô sẽ kể chuyện của cô nếu cháu kể chuyện của cháu. 365 00:13:15,657 --> 00:13:18,024 - Chuyện gì của cô? - Chuyện "vì sao cô bị đình chỉ học". 366 00:13:18,059 --> 00:13:20,960 - Cô bị đình chỉ? - Trước đây. 367 00:13:20,995 --> 00:13:23,996 Nhưng ở ba trường học khác nhau. 368 00:13:27,335 --> 00:13:28,868 Đây là trò đá bóng. 369 00:13:28,903 --> 00:13:30,737 Cháu đã dùng chất tẩy công nghiệp. 370 00:13:30,772 --> 00:13:32,605 Trò chơi cứt đái này không được phát hàng trong cả tháng trời. 371 00:13:32,640 --> 00:13:36,943 Ô, ngôn ngữ mầu sắc lắm. 372 00:13:36,978 --> 00:13:38,811 Thế cô đã làm gì? 373 00:13:38,847 --> 00:13:40,613 Chuyện xấu xa nhất. 374 00:13:40,648 --> 00:13:42,448 Cô "hack" một chiếc ô tô ở nơi đỗ xe của trường học. 375 00:13:42,484 --> 00:13:44,517 - Cô đã ăn cắp xe của ai à? - Không phải của ai cả, 376 00:13:44,552 --> 00:13:45,785 của hiệu trưởng. 377 00:13:45,820 --> 00:13:47,954 Thế quái nào đó lại không phải là ý tưởng hay. 378 00:13:47,989 --> 00:13:49,055 Hiểu rồi. 379 00:13:49,090 --> 00:13:51,324 Đừng "hack" ô tô của hiệu trưởng. 380 00:13:51,359 --> 00:13:53,426 Cô không nói vi phạm các luật lệ 381 00:13:53,461 --> 00:13:54,560 là một chuyện xấu. 382 00:13:54,596 --> 00:13:57,797 Cô đang nói cháu chỉ cần biết hành động nào là vi phạm. 383 00:13:58,967 --> 00:14:01,401 Cháu không nghĩ cô sẽ nói với cháu chuyện đó. 384 00:14:01,436 --> 00:14:03,336 Nhẽ là không, nhưng nếu cháu giúp cô 385 00:14:03,371 --> 00:14:05,905 trong hai ngày tới, cháu sẽ biết cô đã làm thế nào. 386 00:14:05,940 --> 00:14:07,473 - Giúp cô? - Yeah. 387 00:14:07,509 --> 00:14:08,586 Cô có một buổi lấy lời khai chiều nay 388 00:14:08,610 --> 00:14:10,810 và không có gì để ép hắn khai ra cả. 389 00:14:10,845 --> 00:14:11,978 Cháu tham gia không? 390 00:14:12,013 --> 00:14:13,646 - Cháu có. - Ô, vậy thì, Joy, 391 00:14:13,681 --> 00:14:16,048 cháu và cô sẽ cần đi uống cà phê. 392 00:14:24,859 --> 00:14:27,427 Harvey, chú đang làm gì ở đây thế? 393 00:14:27,462 --> 00:14:30,997 Em ở đây vì Marcus nhờ em đại diện cho anh ấy. 394 00:14:31,032 --> 00:14:32,832 Vậy thì chú không được tiếp xúc với chị 395 00:14:32,867 --> 00:14:35,034 khi không có luật sư của chị. - Không, em không được. 396 00:14:35,069 --> 00:14:36,969 Nhưng em không ở đây với tư cách một luật sư. 397 00:14:37,005 --> 00:14:38,671 Em ở đây với tư cách em của chồng chị. 398 00:14:38,706 --> 00:14:40,518 - Thế là sao? - Là em biết Marcus 399 00:14:40,542 --> 00:14:43,376 vẫn yêu chị, và... 400 00:14:43,411 --> 00:14:45,144 em cần phải biết nếu vẫn còn một cách 401 00:14:45,180 --> 00:14:46,779 để hai người có thể tìm ra giải pháp cho chuyện này. 402 00:14:46,815 --> 00:14:48,359 Chị thực sự ước chuyện đó có thể xẩy ra, 403 00:14:48,383 --> 00:14:49,682 nhưng quá muộn rồi. 404 00:14:49,717 --> 00:14:51,617 Chị, Marcus đã nói với em chuyện gì xẩy ra... 405 00:14:51,653 --> 00:14:52,618 Và em vẫn ở đây để 406 00:14:52,654 --> 00:14:54,987 cô gắng bảo vệ anh ta. - Không, em không. 407 00:14:55,023 --> 00:14:58,624 Khi anh ấy nói với em, tin em đi, em đã muốn chính em đấm vớ mồm anh ấy, 408 00:14:58,660 --> 00:15:00,960 nhưng em cũng biết có một gia đình tan vỡ 409 00:15:00,995 --> 00:15:02,740 sẽ như thế nào, và em không muốn 410 00:15:02,764 --> 00:15:04,697 chứng kiến chuyện đó xẩy ra. - Chú nghĩ chị muốn? 411 00:15:04,732 --> 00:15:06,966 Không, em không, nhưng em nói với chị, 412 00:15:07,001 --> 00:15:09,869 ngay khi các luật sư vào cuộc... 413 00:15:09,904 --> 00:15:11,070 Sự việc sẽ trở nên hỗn loạn. 414 00:15:11,105 --> 00:15:12,905 Nó đã hỗn loạn rồi Harvey. 415 00:15:12,941 --> 00:15:14,674 Và luật sư của chị đã tham gia, 416 00:15:14,709 --> 00:15:17,543 cho nên có là luật sư của Marcus hay không, 417 00:15:17,579 --> 00:15:20,613 thì chị cũng không thể nói chuyện với em được. 418 00:15:27,922 --> 00:15:29,989 Không, không, cháu ngồi đây. 419 00:15:30,024 --> 00:15:32,525 - Vì sao? - Hai người ngồi kia 420 00:15:32,560 --> 00:15:34,393 là luật sư phía bên kia và khách hàng của hắn. 421 00:15:34,429 --> 00:15:35,394 Chuyện đó có liên quan gì đến việc cháu ngồi đâu? 422 00:15:35,430 --> 00:15:37,497 Nó liên quan đến cô ngồi đâu. 423 00:15:37,532 --> 00:15:40,066 - Cháu không hiểu. - Để cô giải thích. 424 00:15:40,101 --> 00:15:43,202 Cô không có thông tin nào về thằng hamlon này, nhưng cô biết nó đang nói dối. 425 00:15:43,238 --> 00:15:45,605 Nên cô sẽ lừa nó trong vòng một giờ, 426 00:15:45,640 --> 00:15:47,073 và đây là nơi sự lừa gạt bắt đầu. 427 00:15:47,108 --> 00:15:48,574 Vậy là cô sẽ chỉ nhìm chằm chằm vào lão ta à? 428 00:15:48,610 --> 00:15:51,010 Không, cô sẽ cười to 429 00:15:51,045 --> 00:15:52,778 và uống cà phê và cho hắn thấy 430 00:15:52,814 --> 00:15:54,847 cô tự tin thế nào. 431 00:15:54,883 --> 00:15:55,915 Cháu hiểu rồi. 432 00:15:55,950 --> 00:15:57,783 Cô đang cố hiểu chúng nghĩ gì. 433 00:15:57,819 --> 00:16:00,720 - Không phải cố, đang hiểu. - Thú vị. 434 00:16:00,755 --> 00:16:02,622 Cháu sẽ lấy đồ uống cho chúng ta. - Cháu mua à? 435 00:16:02,657 --> 00:16:04,590 - Bố cháu mua. - Thế thì, 436 00:16:04,626 --> 00:16:07,793 cô sẽ lấy 12 cái bánh vòng, 7 cái bánh nhẫn, và... 437 00:16:07,829 --> 00:16:10,730 một trong những chiếc máy pha Espresso vui mắt ở kia. 438 00:16:16,771 --> 00:16:18,204 Đừng nói với tôi... đã có kết quả nhé. 439 00:16:18,239 --> 00:16:19,939 - Có rồi. - Và? 440 00:16:19,974 --> 00:16:21,485 Họ muốn tôi gặp trực tiếp bác sĩ. 441 00:16:21,509 --> 00:16:22,942 - Và? - Và tôi muốn cô 442 00:16:22,977 --> 00:16:25,545 đi cùng tôi. - Louis, tôi... 443 00:16:25,580 --> 00:16:27,246 tôi không có ý vô tình, 444 00:16:27,282 --> 00:16:29,615 nhưng tôi thực sự nghĩ ông nên tự đi 445 00:16:29,651 --> 00:16:31,484 một mình. - Donna... 446 00:16:31,519 --> 00:16:32,618 họ nói "trực tiếp". 447 00:16:32,654 --> 00:16:34,265 Chuyện đó không thể tốt đẹp được. - Nhưng không phải họ làm thế 448 00:16:34,289 --> 00:16:35,821 với tất cả mọi người à? - Có lẽ vậy, 449 00:16:35,857 --> 00:16:37,223 nhưng tôi chỉ không muốn đi một mình. 450 00:16:37,258 --> 00:16:39,125 Và tôi hiểu điều đó, nhưng tôi không phải là người phụ nữ 451 00:16:39,160 --> 00:16:40,960 ông nên đề nghị. 452 00:16:40,995 --> 00:16:43,496 - Sheila. - Cô ta là đối tác của ông trong chuyện này. 453 00:16:43,531 --> 00:16:45,598 Tôi biết vậy, nhưng chuyện gì nếu... 454 00:16:45,633 --> 00:16:47,767 - Chuyện gì nếu chuyện gì? - Donna, nếu tôi là nguyên nhân 455 00:16:47,802 --> 00:16:50,102 khiến chúng tôi không thể có con, tôi sẽ là người nói với cô ấy. 456 00:16:50,138 --> 00:16:52,004 Không phải mấy thằng trong bộ áo thí nghiệm. 457 00:16:52,040 --> 00:16:55,741 Và nếu ông thực sự muốn tôi đi cùng ông, tôi sẽ đi, nhưng... 458 00:16:55,777 --> 00:16:56,887 Nếu tôi là Sheila, tôi sẽ không muốn 459 00:16:56,911 --> 00:17:00,646 là người phụ nữ thứ hai trong đời ông biết chuyện đó. 460 00:17:00,682 --> 00:17:02,815 Cô nói đúng, Donna. 461 00:17:08,156 --> 00:17:09,922 Đừng nói với cô họ hết cà phê rồi nhé. 462 00:17:09,958 --> 00:17:12,792 Không, cháu có thứ hay hơn cà phê. 463 00:17:17,198 --> 00:17:19,498 Cháu không biết làm gì, nên cháu chỉ bấm nút "thu". 464 00:17:19,534 --> 00:17:22,602 Nó giúp được gì không? - Chắc chắn là giúp được cmnr. 465 00:17:22,637 --> 00:17:23,714 Huh. - Thế có nghĩa là cô không phải 466 00:17:23,738 --> 00:17:25,605 ngồi đây và cười với họ nữa? 467 00:17:25,640 --> 00:17:27,540 Không, chỉ là nó sẽ 468 00:17:27,575 --> 00:17:29,775 thú vị hơn rất nhiều. 469 00:17:36,050 --> 00:17:37,783 Harvey. 470 00:17:37,819 --> 00:17:39,552 Em đã phải có mặt ở đây từ một giờ trước. 471 00:17:39,587 --> 00:17:40,864 Em có việc cần phải làm trước. 472 00:17:40,888 --> 00:17:42,521 Yeah, anh biết em phải làm gì, 473 00:17:42,557 --> 00:17:44,034 và anh ước em chưa làm được. - Nghe em này... 474 00:17:44,058 --> 00:17:45,703 Harvey, em nói sẽ đến đây 475 00:17:45,727 --> 00:17:47,137 và giúp anh, không phải kích động Katie. 476 00:17:47,161 --> 00:17:48,995 Marcus, anh đã nói anh muốn hòa bình, nên em đã cố gắng 477 00:17:49,030 --> 00:17:51,263 để có hòa bình. - Yeah, ô, việc em làm 478 00:17:51,299 --> 00:17:53,966 lại là khiến nó tồi tệ hơn. 479 00:17:56,237 --> 00:17:57,837 - Địt. - Thế có nghĩa là gì, 480 00:17:57,872 --> 00:18:00,072 "em bị phạt à?" 481 00:18:00,108 --> 00:18:02,041 Này, không vấn đề gì cả 482 00:18:02,076 --> 00:18:04,043 khi tiếp xúc với vợ anh mà không có luật sư của chị ấy. 483 00:18:04,078 --> 00:18:05,878 Nó vấn đề gì. - Không, anh hiểu em, 484 00:18:05,913 --> 00:18:07,546 và còn chuyện khác nữa. 485 00:18:09,884 --> 00:18:13,085 Nếu em gửi đơn đền nghị và nếu tung đồng xu để quyết định, 486 00:18:13,121 --> 00:18:15,855 thì thẩm phán chắc chắn ra phán quyết có lợi cho họ. 487 00:18:15,890 --> 00:18:19,025 - Đm chú đùa anh à? - Marcus, em xin lỗi. 488 00:18:19,060 --> 00:18:20,526 Anh nhờ em đến đây, 489 00:18:20,561 --> 00:18:23,362 và có thích hay không... 490 00:18:24,532 --> 00:18:27,900 chuyện này cũng khó khăn với em, nên em đã thử nói chuyện với Katie. 491 00:18:27,935 --> 00:18:29,602 OK, Harvey, anh hiểu rồi. 492 00:18:29,637 --> 00:18:30,914 Anh chỉ hi vọng có một cơ hội 493 00:18:30,938 --> 00:18:32,938 sẽ mang lại hiệu quả. 494 00:18:32,974 --> 00:18:34,607 Thế giờ chúng ta sẽ làm gì? 495 00:18:34,642 --> 00:18:35,886 Em sẽ cho anh biết chúng ta sẽ làm gì. 496 00:18:35,910 --> 00:18:37,777 Anh muốn giải quyết trong hòa bình, 497 00:18:37,812 --> 00:18:39,845 chúng ta sẽ cho anh được giải quyết hòa bình. 498 00:18:43,554 --> 00:18:45,133 - Anh Litt. - Vâng. 499 00:18:45,134 --> 00:18:46,867 - Làm ơn ngồi đi. - Ôi chúa ơi. 500 00:18:46,903 --> 00:18:48,550 Nó tồi tệ hơn tôi nghĩ. Tôi không có con tinh trùng nào cả. 501 00:18:48,551 --> 00:18:50,017 Tất nhiên không. 502 00:18:50,053 --> 00:18:52,386 Thực ra thì, tôi vui mừng thông báo cho anh 503 00:18:52,422 --> 00:18:55,456 số lượng "nòng nọc" của anh hoàn toàn tốt. 504 00:18:55,491 --> 00:18:57,124 Tôi không thấy có lí do để anh không thể "đánh sưng bụng" 505 00:18:57,160 --> 00:18:59,727 một người phụ nữ khỏe mạnh. - Tuyệt vời, xuất sắc. 506 00:18:59,762 --> 00:19:00,839 Tuy nhiên, có một vấn đề. 507 00:19:00,863 --> 00:19:02,063 - Một vấn đề. - Tôi thấy phần về 508 00:19:02,098 --> 00:19:03,208 lối sống của anh trong mẫu thông tin của chúng tôi. 509 00:19:03,232 --> 00:19:05,733 anh ngâm bùn à? - Yeah. 510 00:19:05,768 --> 00:19:08,469 Ừ, nó làm tôi thư giãn và thấy yên tĩnh. 511 00:19:08,504 --> 00:19:09,948 Nghĩ về chuyện đó, bác sĩ, tôi nghĩ đó là lí do 512 00:19:09,972 --> 00:19:12,940 số nòng nọc của tôi lại cực kì tốt như vậy. - Anh sẽ phải từ bỏ. 513 00:19:12,975 --> 00:19:14,675 - Giờ là sao? - Ô, số lượng của anh tốt, 514 00:19:14,711 --> 00:19:16,622 nhưng vì độ tuổi đối tác của anh... Nếu anh bỏ tắm bùn, 515 00:19:16,646 --> 00:19:19,480 những cơ hội mang bầu của hai người sẽ tăng lên đáng kể. 516 00:19:19,515 --> 00:19:21,749 - Xác định độ đáng kể xem nào. - 80%. 517 00:19:21,784 --> 00:19:23,918 Trời đụ, 80%. 518 00:19:23,953 --> 00:19:25,920 Sẽ phải có cách khác! - Không có. 519 00:19:25,955 --> 00:19:27,099 Thế nếu tôi ngâm toàn thân ngoại trừ hai hòn "bi" thì sao? 520 00:19:27,123 --> 00:19:28,756 - Tôi không... - Quên nó đi, 521 00:19:28,791 --> 00:19:29,757 mục đích thất bại rồi. - Anh Litt... 522 00:19:29,792 --> 00:19:31,792 Thế nếu tôi giảm bớt thời gian thì sao? 523 00:19:31,828 --> 00:19:32,793 Tôi giảm một nửa thời gian, nó cải thiện được 40% cơ hội của tôi. 524 00:19:32,829 --> 00:19:35,162 Tôi e cách đó không hiệu quả. 525 00:19:35,198 --> 00:19:36,341 Ô, thế ông sẽ nói gì với tôi? 526 00:19:36,365 --> 00:19:37,409 Tôi nói nếu anh muốn có cơ hội 527 00:19:37,433 --> 00:19:39,767 tốt nhất để có một đứa bé, 528 00:19:39,802 --> 00:19:41,969 anh phải bỏ tắm bùn trong thời gian tới. 529 00:19:44,574 --> 00:19:45,973 Xin lỗi. 530 00:19:46,008 --> 00:19:47,286 Cô bé nào đây, và cô bé đang làm gì ở đây? 531 00:19:47,310 --> 00:19:48,587 Là ngày "đi làm với bố mẹ". 532 00:19:48,611 --> 00:19:49,376 Con gái cô à? 533 00:19:49,412 --> 00:19:51,045 Kiểu như thế. 534 00:19:51,080 --> 00:19:52,858 Nhưng tất nhiên, nếu ông rất sợ khi cô bé ở đây, 535 00:19:52,882 --> 00:19:54,526 cô bé sẽ không phải ở lại nữa. - Tôi không sao và cô bé cứ ở lại, 536 00:19:54,550 --> 00:19:55,950 vì đây sẽ là 537 00:19:55,985 --> 00:19:57,129 buổi lấy lời khai ngắn nhất chưa từng có. 538 00:19:57,153 --> 00:19:58,430 Vì ông đã sẵn sàng thừa nhận ông vi phạm 539 00:19:58,454 --> 00:20:01,622 sáng chế của khách hàng tôi để tạo ra thứ hàng giả của ông à? 540 00:20:01,657 --> 00:20:03,924 Vì, công ti tôi phát tiển loại thuốc đó 541 00:20:03,960 --> 00:20:06,360 từ con số không, và khách hàng của cô không có chứng cứ cho điều ngược lại. 542 00:20:06,395 --> 00:20:08,140 Thực ra, chúng tôi có chứng cứ, chúng tôi chỉ không dùng thôi. 543 00:20:08,164 --> 00:20:09,830 Cô sẽ không dùng 544 00:20:09,866 --> 00:20:11,866 vì nó không tồn tại. - Tôi sẽ không dùng 545 00:20:11,901 --> 00:20:13,501 vì tôi thích ông nói dối trước mặt tôi 546 00:20:13,536 --> 00:20:14,969 trong buổi lấy lời khai này. 547 00:20:15,004 --> 00:20:17,638 Và tại sao lại thế? - Cho nên khi tôi tiết lộ chuyện chúng tôi biết 548 00:20:17,673 --> 00:20:19,807 trong phiên tòa công khai, ông không chỉ thua vụ kiện, 549 00:20:19,842 --> 00:20:21,742 ông còn bị buộc tội khai láo. 550 00:20:21,778 --> 00:20:23,178 Cô không thể bị bỏ tù vì chuyện đó đúng không? 551 00:20:23,212 --> 00:20:25,079 Tại sao, đúng, Joy, cháu không thể. 552 00:20:25,114 --> 00:20:26,647 Nhưng cháu chắc chắn phá sản, chuyện đầu tiên, 553 00:20:26,682 --> 00:20:29,650 - Cố mà tranh luận chuyện đó. - Hmm. 554 00:20:29,685 --> 00:20:31,218 Cô đang đùa. 555 00:20:31,254 --> 00:20:32,486 Cô không có bằng chứng nào về ông ấy cả. 556 00:20:32,522 --> 00:20:34,755 Tôi đoán có một cách duy nhất để khám phá ra. 557 00:20:34,791 --> 00:20:36,891 Vậy thì, ông Coleman, ông có hay không 558 00:20:36,926 --> 00:20:39,727 việc ăn cắp sáng chế của chúng tôi để tạo ra cái thứ thuốc cứt đái của ông? 559 00:20:39,762 --> 00:20:41,662 Và trước khi ông trả lời, 560 00:20:41,697 --> 00:20:44,732 tôi muốn nghĩ lại buổi cà phê của ông 561 00:20:44,767 --> 00:20:46,767 hôm đó trước khi tiếp tục. 562 00:20:46,803 --> 00:20:49,770 Và, chi tiết hơn, với người đang xếp hàng đợi 563 00:20:49,806 --> 00:20:51,572 cạnh bàn của ông... 564 00:20:51,607 --> 00:20:55,209 trong khi ông đang rất cố gắng để không nhìn tôi. 565 00:20:55,244 --> 00:20:57,111 Đó là lí do con bé này ở đây. 566 00:20:57,146 --> 00:20:59,280 Cô "chơi" chúng tôi. - Các ông tự "chơi" mình 567 00:20:59,315 --> 00:21:00,848 vì các ông đã đến một nơi công cộng 568 00:21:00,883 --> 00:21:02,516 và to mồm tranh luận về một vụ kiện 569 00:21:02,552 --> 00:21:04,218 đủ để một cô bé 15 tủi bỗng dưng 570 00:21:04,253 --> 00:21:07,621 ghi lại quán cà phê để đưa các ông vào đoạn thu. 571 00:21:07,657 --> 00:21:10,257 Nào, lần cuối... 572 00:21:11,260 --> 00:21:13,227 Loại thuốc mới của ông từ đâu mà có? 573 00:21:19,305 --> 00:21:22,006 Được rồi. 574 00:21:22,042 --> 00:21:23,541 Cô muốn bao nhiêu? 575 00:21:27,714 --> 00:21:30,048 Các quý ông, xin lỗi vì bắt phải các ông phải đợi. 576 00:21:30,083 --> 00:21:31,749 Khách hàng tôi và tôi vừa trao đổi 577 00:21:31,785 --> 00:21:34,218 một vài vấn đề gần đây. - Không vấn đề gì. 578 00:21:34,254 --> 00:21:36,220 Giờ nếu cô đã sẵn sàng, tôi đề nghị chúng ta bắt đầu 579 00:21:36,256 --> 00:21:38,234 với phần về tài sản. - Thực ra thì, chúng tôi muốn bắt đầu 580 00:21:38,258 --> 00:21:40,058 với vấn đề quan trọng nhất... 581 00:21:40,093 --> 00:21:41,459 - Con cái của chúng tôi. - Chính xác. 582 00:21:41,494 --> 00:21:43,127 Vì chúng tôi muốn có quyền nuôi con. 583 00:21:43,163 --> 00:21:45,329 Sao? Chúng tôi...chúng tôi chưa nói về chuyện đó. 584 00:21:45,365 --> 00:21:47,231 Và những vấn đề đã được tranh luận trước đó hay chưa 585 00:21:47,267 --> 00:21:48,482 không có liên quan. - Đúng là bố... 586 00:21:48,483 --> 00:21:49,883 Marcus, để em giải quyết chuyện này. 587 00:21:49,918 --> 00:21:52,915 Vì thực ra họ không muốn quyền nuôi con, họ chỉ muốn 588 00:21:52,916 --> 00:21:54,914 bắt đầu từ một kết thúc vì họ đang mong đợi chúng ta 589 00:21:54,915 --> 00:21:55,951 bắt đầu từ một kết thúc khác. 590 00:21:55,952 --> 00:21:58,533 Nhưng chúng tôi không muốn vụ này ra tòa, nên tại sao tất cả chúng ta không bắt đầu 591 00:21:58,534 --> 00:22:00,051 vào vấn đề nhỉ? - Tôi sẽ nói lí do... 592 00:22:00,052 --> 00:22:02,193 vì chúng tôi không muốn tiếp tục cuộc họp này chút nào. 593 00:22:02,313 --> 00:22:04,799 - Sao cơ? - Katie, đừng làm vậy. 594 00:22:04,800 --> 00:22:06,500 Anh đã làm chuyện này với bản thân, Marcus. 595 00:22:06,535 --> 00:22:08,068 Không, anh ấy không. Có lẽ anh ấy đã mắc sai lầm nghiêm trọng, 596 00:22:08,103 --> 00:22:11,171 nhưng chị không có căn cứ để mang những đứa trẻ đi. 597 00:22:11,207 --> 00:22:13,273 - Thực ra, chúng tôi có. - Bố láo. 598 00:22:13,309 --> 00:22:14,553 Và tôi sẽ không để cô chơi đùa như cô đã làm 599 00:22:14,577 --> 00:22:16,877 với những lệnh phạt đó. - Lệnh phạt nào? 600 00:22:16,912 --> 00:22:18,278 Chị biết lệnh nào. 601 00:22:18,314 --> 00:22:19,691 Những lệnh mà luật sư của chị đập vào mặt em 602 00:22:19,715 --> 00:22:22,382 vì đã đến nói chuyện với chị. - Tôi không ủy quyền 603 00:22:22,418 --> 00:22:23,962 chuyện nào như thế. - Chúng ta không cần. 604 00:22:23,986 --> 00:22:26,386 Sau khi cô nói với tôi anh ta lại gần cô một cách không thích hợp... 605 00:22:26,422 --> 00:22:27,899 Cô nghĩ khi lợi dụng chuyện đó để được thẩm phán thiên vị 606 00:22:27,923 --> 00:22:29,690 là ý tưởng hay à? - Tôi nghĩ nó sẽ là 607 00:22:29,725 --> 00:22:31,692 một ý tưởng hay để bảo vệ những lợi ích của khách hàng. 608 00:22:31,727 --> 00:22:34,528 Ô, lợi ích của khách hàng cô không chỉ là con cái. 609 00:22:34,563 --> 00:22:36,497 Chúng là con của anh tôi... 610 00:22:36,532 --> 00:22:38,143 Ô, vậy thì có lẽ anh ta nên quan tâm 611 00:22:38,167 --> 00:22:39,800 đủ để đặt những nhu cầu của chúng trên những nhu cầu của anh ta. 612 00:22:39,835 --> 00:22:41,635 Katie, anh ấy có thể không phải là một người chồng hoàn hảo, 613 00:22:41,670 --> 00:22:44,404 nhưng em sẽ không để chị nói anh ấy không phải là một người bố tốt. 614 00:22:44,440 --> 00:22:46,306 Làm sao chú biết anh ta làm bố thế nào? 615 00:22:46,342 --> 00:22:48,475 Em sẽ nói thế nào. Những lúc em thấy chúng 616 00:22:48,511 --> 00:22:51,378 ở cùng anh ấy, những lúc anh ấy nói với em về chúng... 617 00:22:51,413 --> 00:22:53,213 Thế còn chuyện anh ta nói với chú 618 00:22:53,249 --> 00:22:54,860 lí do bọn tôi tan vỡ thì sao? - Chỉ vì anh ấy đã ngủ 619 00:22:54,884 --> 00:22:55,927 với người khác không có nghĩa anh ấy không phải là một người bố tốt. 620 00:22:55,951 --> 00:22:58,585 Ngủ với người khác? 621 00:22:58,621 --> 00:22:59,653 Ôi vailon. 622 00:22:59,688 --> 00:23:01,889 Anh ta không nói với chú chuyện gì đã xẩy ra, phải không? 623 00:23:01,924 --> 00:23:03,557 Katie... 624 00:23:03,592 --> 00:23:04,636 Marcus, chị ấy nói gì thế? 625 00:23:04,660 --> 00:23:06,727 Chú biết không? Chú có thể có cuộc trò chuyện đó 626 00:23:06,762 --> 00:23:08,629 ngoài giờ công việc, vì chị sẽ không để chú 627 00:23:08,664 --> 00:23:10,397 nói với chị chuyện này hoàn toàn là lỗi của chị 628 00:23:10,432 --> 00:23:12,299 khi chú còn không biết tất cả sự việc. 629 00:23:12,334 --> 00:23:14,668 Để chị rõ ràng nhé. Chị sẽ nuôi con 630 00:23:14,703 --> 00:23:16,737 vì như thế là tốt nhất cho chúng. 631 00:23:16,772 --> 00:23:18,572 Và nếu chú có vấn đề với chuyện đó, Harvey, 632 00:23:18,607 --> 00:23:20,741 chú có thể trao đổi với người đàn ông ngồi cạnh chú, 633 00:23:20,776 --> 00:23:22,976 vì chị đã bào chữa xong cho bản thân mình rồi. 634 00:23:25,047 --> 00:23:27,614 Katie! 635 00:23:29,952 --> 00:23:32,452 OK, anh nói với em và anh nói với em ngay. 636 00:23:32,488 --> 00:23:34,788 Tất cả mọi chuyện là gì? 637 00:23:34,823 --> 00:23:36,924 - Anh lại cờ bạc nữa. - Em đéo tin được chuyện này... 638 00:23:36,959 --> 00:23:38,759 Nó chỉ diễn ra trong vài tuần. 639 00:23:38,794 --> 00:23:40,305 Nó thực ra là một năm trước, và anh đã tham gia một trương trình 640 00:23:40,329 --> 00:23:41,428 suốt từ đó đến giờ. - Để em đoán. 641 00:23:41,463 --> 00:23:43,864 Anh đã không nói với Katie, giống như anh không nói với em. 642 00:23:43,899 --> 00:23:44,665 - Anh đã định nói với em. - Khi nào? 643 00:23:44,700 --> 00:23:46,033 Sau khi thẩm phán lấy con của anh đi à? 644 00:23:46,068 --> 00:23:47,834 Vì họ nói đúng, Marcus. 645 00:23:47,870 --> 00:23:49,503 Họ có căn cứ để làm chuyện đó, 646 00:23:49,538 --> 00:23:50,971 và anh đã cho họ căn cứ. - Harvey, 647 00:23:51,006 --> 00:23:52,450 phải có gì đó ở đây em có thể làm được. 648 00:23:52,474 --> 00:23:53,618 Không, khi em không biết tất cả sự kiện! 649 00:23:53,642 --> 00:23:56,443 Em đã thẳng thắn hỏi anh có chuyện gì, và anh nói 650 00:23:56,478 --> 00:23:57,444 là vì một lần ngoại tình. 651 00:23:57,479 --> 00:23:58,779 Này, anh biết 652 00:23:58,814 --> 00:24:00,747 anh đã phải nói với em, nhưng anh sẽ nói với em ngay bây giờ. 653 00:24:00,783 --> 00:24:02,950 Ô, vậy thì anh cho em biết, ngay bây giờ, bất cứ chuyện gì khác 654 00:24:02,985 --> 00:24:05,852 em phải biết, và ý em là bất cứ chuyện gì. 655 00:24:07,022 --> 00:24:09,389 Hale tóm được anh khi đang cá cược, 656 00:24:09,425 --> 00:24:11,558 và anh nói với con bé anh chỉ đang "cầy" game, 657 00:24:11,594 --> 00:24:13,327 và đó có thể là chút bí mật của bố con anh. 658 00:24:13,362 --> 00:24:14,573 - Anh đùa em à? - Hey, hey...em đi đâu thế? 659 00:24:14,597 --> 00:24:17,331 - Trở về New York. - Không, xin em, em không thể... 660 00:24:17,366 --> 00:24:18,498 Đây là con anh. 661 00:24:18,534 --> 00:24:21,602 Con anh mà anh bảo em nói dối chúng cho anh, 662 00:24:21,637 --> 00:24:22,681 chuyện đó làm anh không khác gì so với mẹ. 663 00:24:22,705 --> 00:24:23,937 Không, thế không công bằng. 664 00:24:23,973 --> 00:24:26,006 Mẹ không làm chuyện gì giống thế này cả. 665 00:24:26,041 --> 00:24:28,775 Anh bảo các con anh giữ bí mật của anh. 666 00:24:28,811 --> 00:24:31,345 Chuyện đó khác nhau thế nào? - Vì đó là lần duy nhất 667 00:24:31,380 --> 00:24:32,991 và Haley không biết chuyện anh làm là sai trái. 668 00:24:33,015 --> 00:24:34,748 Anh biết không? Cứ nói với bản thân 669 00:24:34,783 --> 00:24:36,528 những gì anh muốn về con người anh là như thế nào. 670 00:24:36,552 --> 00:24:37,662 Anh không chỉ là một thằng chồng khốn nạn 671 00:24:37,686 --> 00:24:40,020 anh còn là một thằng anh khốn nạn, và em hết việc ở đây rồi. 672 00:24:46,285 --> 00:24:48,086 Ô, cái này cho cái gì đây? 673 00:24:48,121 --> 00:24:49,254 Ô, em biết nó là một ngày 674 00:24:49,289 --> 00:24:51,589 căng thẳng, và em nghĩ anh xứng đáng với thứ gì đó 675 00:24:51,590 --> 00:24:53,525 với một chiếc ô nho nhỏ. 676 00:24:53,560 --> 00:24:55,627 Em không biết đâu. - Mm. 677 00:24:55,662 --> 00:24:58,329 Thế kết quả thế nào? 678 00:24:58,365 --> 00:25:00,331 - Nó tuyệt vời. - Thật không? 679 00:25:00,367 --> 00:25:02,433 Ông ta nói gì? - Mm. 680 00:25:02,469 --> 00:25:04,280 Lão nói anh không gặp vấn đề gì khi làm em mang bầu, 681 00:25:04,304 --> 00:25:05,470 và còn không gì nữa. 682 00:25:05,505 --> 00:25:06,549 Không gì nữa? 683 00:25:06,573 --> 00:25:08,339 Hoàn toàn không còn một vấn đề nào nữa. 684 00:25:08,375 --> 00:25:10,997 Haivl, vì em được thông báo 685 00:25:10,998 --> 00:25:12,598 anh phải bỏ tắm bùn. - Sao? 686 00:25:12,633 --> 00:25:13,810 Sao em biết thế? - Họ gọi cho em 687 00:25:13,834 --> 00:25:15,969 ngay sau khi gặp anh. - ĐM, đéo thể tin được. 688 00:25:15,970 --> 00:25:19,173 Chuyện này hoàn toàn vi phạm giữa bác sĩ - bệnh nhân... 689 00:25:19,174 --> 00:25:21,408 Im mẹ đi, Louis. - Anh đã kí vào bản mẫu. 690 00:25:21,443 --> 00:25:23,910 Câu hỏi là, anh có thể làm được chuyện này không? 691 00:25:23,946 --> 00:25:25,779 - Tất nhiên anh có thể. - Anh chắc không? 692 00:25:25,814 --> 00:25:27,481 Vì anh còn không thể thừa nhận với em. 693 00:25:27,516 --> 00:25:28,560 Anh không muốn nói vì nó là một chuyện 694 00:25:28,584 --> 00:25:30,517 khó khăn, nhưng anh có thể xử lí được. 695 00:25:30,552 --> 00:25:32,163 Em biết không có gì ý nghĩa với anh hơn việc có một gia đình. 696 00:25:32,187 --> 00:25:34,021 Em biết điều đó, Louis. nhưng em cũng biết 697 00:25:34,056 --> 00:25:35,989 não của anh hoạt động thế nào, và anh sẽ cố tìm cách 698 00:25:36,025 --> 00:25:37,535 thuyết phục bản thân là anh có thể 699 00:25:37,559 --> 00:25:40,193 làm được cả hai. 700 00:25:40,229 --> 00:25:42,996 Anh là một người đàn ông trưởng thành, và anh cho em biết, 701 00:25:43,032 --> 00:25:44,872 nếu một bác sĩ nói anh phải bỏ tắm bùn, 702 00:25:44,900 --> 00:25:47,934 thì anh sẽ bỏ. - Hứa đi. 703 00:25:47,970 --> 00:25:50,671 Anh hứa. 704 00:26:00,149 --> 00:26:02,516 Mẹ, nếu mẹ ở đây 705 00:26:02,551 --> 00:26:03,561 để nói chuyện của anh Marcus... - Tất nhiên mẹ ở đây 706 00:26:03,585 --> 00:26:05,452 để nói chuyện của Marucs. 707 00:26:05,487 --> 00:26:09,056 Câu hỏi là, con có cho mẹ vào hay không? 708 00:26:09,091 --> 00:26:10,857 Vậy thì mẹ cứ vào nói đi, 709 00:26:10,893 --> 00:26:12,793 nhưng nó sẽ không làm con đổi ý. 710 00:26:12,828 --> 00:26:16,697 Ô, mẹ không biết có làm con đổi ý hay không... 711 00:26:16,732 --> 00:26:18,965 nhưng mẹ đến để nói con đã đúng. 712 00:26:19,001 --> 00:26:21,034 Việc Marcus làm là kinh tởm, 713 00:26:21,070 --> 00:26:23,637 và mẹ hiểu khi con giận dữ, 714 00:26:23,672 --> 00:26:25,639 nhưng Haley đang học lớp năm. 715 00:26:25,674 --> 00:26:27,307 Con bé hầu như không biết thế nào là cờ bạc. 716 00:26:27,342 --> 00:26:28,642 Con bé biết thế nào là nói dối. 717 00:26:28,677 --> 00:26:30,977 Con bé biết bố nó bảo nó nói dối. 718 00:26:31,013 --> 00:26:32,713 Và Marcus thấy đau khổ vì chuyện đó 719 00:26:32,748 --> 00:26:33,958 Yeah, đấy là câu mà mọi thằng "nghện" đều nói. 720 00:26:33,982 --> 00:26:37,050 Và anh con chưa bao giờ mạnh mẽ như con, 721 00:26:37,086 --> 00:26:38,997 nhưng thế không có nghĩa... - Chuyện này không phải về sự mạnh mẽ. 722 00:26:39,021 --> 00:26:41,555 Không, nó là về tha thứ. 723 00:26:41,590 --> 00:26:44,157 Và Marcus đã tha thứ cho mẹ, cho dù mẹ đã không chăm sóc cho các con, 724 00:26:44,193 --> 00:26:46,359 và rồi nó tha thứ cho con khi con bỏ đi. 725 00:26:46,395 --> 00:26:47,527 Mẹ đang nói con nợ anh ấy à? 726 00:26:47,563 --> 00:26:50,797 Mẹ đang nói con người có lúc mắc sai lầm. 727 00:26:51,967 --> 00:26:54,735 Harvey, mẹ biết con tức giận đến thế nào... 728 00:26:54,770 --> 00:26:57,838 nhưng con không thể để nó đánh mất lũ trẻ. 729 00:26:57,873 --> 00:27:00,741 Vì mẹ có thể nói với con từ kinh nghiệm bản thân 730 00:27:00,776 --> 00:27:04,945 không có gì tồi tệ hơn cho người bố hay con cái. 731 00:27:04,980 --> 00:27:06,713 Con phải nói gì với chuyện đó đây? 732 00:27:06,749 --> 00:27:09,816 Thế nếu mẹ nói những gì hai chúng ta biết là sự thật thì sao? 733 00:27:10,753 --> 00:27:12,119 Đây đều là lỗi của mẹ. 734 00:27:12,154 --> 00:27:14,087 Mẹ đã làm gương cho những hành động này 735 00:27:14,123 --> 00:27:17,257 của hai con, nhưng xin con, Harvey, 736 00:27:17,292 --> 00:27:21,128 đừng bắt nó phải trả giá cho lỗi lầm của mẹ. 737 00:27:21,163 --> 00:27:23,730 OK, con sẽ xem có thể làm được gì không. 738 00:27:24,733 --> 00:27:27,534 Nhưng con sẽ cần phải hỏi mẹ vài câu. 739 00:27:27,569 --> 00:27:29,936 Nên mẹ thư giãn đi, 740 00:27:29,972 --> 00:27:33,039 vì chúng ta sẽ ở đây một lúc. 741 00:27:42,084 --> 00:27:43,950 Cứ nghĩ là chú đã hết việc với anh rồi. 742 00:27:43,986 --> 00:27:46,052 Em là em anh. 743 00:27:46,088 --> 00:27:49,122 Em sẽ không bao giờ hết việc với anh. 744 00:27:49,158 --> 00:27:52,125 - Chú đã nói chuyện với mẹ. - Em nói rồi. 745 00:27:52,161 --> 00:27:54,594 Về cơ bản thì mẹ nói đó đều là lỗi của mẹ. 746 00:27:54,630 --> 00:27:57,197 - Ô, không phải đâu. - Em biết. 747 00:27:57,232 --> 00:27:59,065 Nhưng nếu em có thể tha thứ cho mẹ, em cũng có thể 748 00:27:59,101 --> 00:28:01,234 tha thứ cho anh. 749 00:28:01,270 --> 00:28:04,271 Em đã tìm được một cách để anh được chia sẻ quyền nuôi con. 750 00:28:04,306 --> 00:28:06,373 Nhưng sẽ có điều kiện, 751 00:28:06,408 --> 00:28:08,408 anh còn cờ bạc nữa, chị ấy nuôi lũ trẻ. 752 00:28:08,443 --> 00:28:11,244 Anh không tuân thủ, em không quan tâm pháp luật quy định thế nào, 753 00:28:11,280 --> 00:28:14,047 em sẽ đại diện cho chị ấy để đảm bảo chị ấy sẽ nuôi con. 754 00:28:14,082 --> 00:28:16,850 - OK. - OK. 755 00:28:23,125 --> 00:28:25,659 Ờ... 756 00:28:25,694 --> 00:28:28,161 cái này cho rằng Katie không thích hợp làm mẹ. 757 00:28:28,197 --> 00:28:29,830 Anh đang đi công tác, 758 00:28:29,865 --> 00:28:31,309 và Haley bị gẫy tay ở sân chơi. 759 00:28:31,333 --> 00:28:33,633 Katie đã ở đâu? - Cô ta đang có một cuộc họp. 760 00:28:33,669 --> 00:28:35,101 Điện thoại thì tắt. - Nên anh nghĩ 761 00:28:35,137 --> 00:28:37,003 chị ấy sẽ chú ý hơn sau lần đó, 762 00:28:37,039 --> 00:28:39,906 nhưng hai năm sau khi con trai chị ấy đi lang thang bên ngoài khu cắm trại, 763 00:28:39,942 --> 00:28:41,675 suốt ba tiếng đồng hồ, chị ấy còn không buồn lo lắng 764 00:28:41,710 --> 00:28:43,643 để gọi chúng trở về. - Cô ta không nhận được tin nhắn! 765 00:28:43,679 --> 00:28:46,012 Ô, khi anh nhận được tin nhắn, anh phi như bay 766 00:28:46,048 --> 00:28:48,481 đến đó tìm thằng bé. - Harvey, em đang bẻ cong 767 00:28:48,482 --> 00:28:49,848 sự thật ở đây. - Không. 768 00:28:49,884 --> 00:28:52,045 Em đang mang lũ trẻ về cho anh. - Không phải cách này, em sẽ không làm thế. 769 00:28:52,071 --> 00:28:54,672 Em biết chuyện này không hay, 770 00:28:54,707 --> 00:28:56,136 nhưng anh đã nói: "Chúng ta cần một khẩu đại bác". 771 00:28:56,137 --> 00:28:57,503 Đây nó đây. - Anh không quan tâm. 772 00:28:57,538 --> 00:28:59,271 - Marcus... - Katie là một người mẹ tốt. 773 00:28:59,306 --> 00:29:01,039 Cô ấy yêu bọn trẻ. 774 00:29:01,075 --> 00:29:02,619 Anh sẽ không để em nói những điều đó về cô ấy. 775 00:29:02,643 --> 00:29:05,043 Tổ sư, Marcus, không còn cách nào khác. 776 00:29:05,079 --> 00:29:07,412 Em là người giỏi đàm phán nhất ở New York. 777 00:29:07,448 --> 00:29:09,148 Có phải em luôn chém thế không? 778 00:29:09,183 --> 00:29:11,617 Ô, người giỏi đàm phán nhất sẽ tìm được cách khác. 779 00:29:15,523 --> 00:29:16,989 Hey, bố. 780 00:29:17,024 --> 00:29:19,224 Mang cho bố mấy cái bánh này. 781 00:29:20,227 --> 00:29:22,194 Cám ơn, nhưng bố phải nói, 782 00:29:22,229 --> 00:29:24,307 bố nghĩ con sẽ vào đây một giờ trước để xin về nhà đấy. 783 00:29:24,331 --> 00:29:27,032 Ô, cô Samantha và con đã đến Otto's Tacos để ăn mừng. 784 00:29:27,067 --> 00:29:29,334 - Mừng cái gì? - Mừng cô ấy tiêu diệt được một thằng "bóng" 785 00:29:29,370 --> 00:29:32,104 trong buổi lấy lời khai mà tất cả là nhờ thứ con đưa cô ấy. 786 00:29:32,139 --> 00:29:33,772 Cô ấy nói con làm rất tốt. - Ý con là sao, 787 00:29:33,807 --> 00:29:35,807 con đưa cô ấy cái gì? - Ô, con nghe lỏm được lão này 788 00:29:35,843 --> 00:29:38,277 cho luật sư biết lão đã "hack" công thức bào chế thuốc của chúng ta, 789 00:29:38,312 --> 00:29:39,811 và sau đó con chỉ... - Đợi chút đã, 790 00:29:39,847 --> 00:29:41,691 con đã nghe trộm chuyện này? - Con không chỉ nghe trộm, 791 00:29:41,715 --> 00:29:43,348 con đã còn thu lại. 792 00:29:43,384 --> 00:29:45,284 Và sau đó Samantha sử dụng nó trong buổi lấy lời khai. 793 00:29:45,319 --> 00:29:46,785 Ô, cô ấy thực sự không sử dụng nó, 794 00:29:46,820 --> 00:29:49,183 cô ấy chỉ dọa sẽ dùng thôi, con nghĩ là 795 00:29:49,184 --> 00:29:50,728 rất ấn tượng... - Bố muốn con tránh xa 796 00:29:50,752 --> 00:29:52,719 người phụ nữ đó ra. - Sao? 797 00:29:52,754 --> 00:29:53,964 - Con nghe rồi đấy. - Chờ đã, không phải bố là người 798 00:29:53,988 --> 00:29:55,988 muốn bọn con cùng làm việc ngay từ đầu à? 799 00:29:56,024 --> 00:29:57,724 Không phải cùng làm việc, mà là giám sát con, 800 00:29:57,759 --> 00:29:59,603 và chính xác là không lợi dụng con. - Cô ấy không lợi dụng con. 801 00:29:59,627 --> 00:30:00,838 Con đã tự nguyện. - Con không biết cô ta đã làm gì 802 00:30:00,862 --> 00:30:03,896 vì con mới 15 tuổi. - Ô, có lẽ con chỉ 15, 803 00:30:03,932 --> 00:30:06,332 nhưng thực tế con đã vào đây và thừa nhận là con sai 804 00:30:06,367 --> 00:30:08,045 vì không muốn đi làm với bố, 805 00:30:08,069 --> 00:30:09,702 và giờ con không thể chờ đến ngày mai. 806 00:30:09,738 --> 00:30:11,115 Ô, ngày mai sẽ không như ngày hôm nay, 807 00:30:11,139 --> 00:30:13,372 vì con sẽ không lại gần người phụ nữ đó. 808 00:30:13,408 --> 00:30:16,843 - Bố không thể bắt con làm thế! - Tốt hơn con nên tin bố có thể. 809 00:30:22,117 --> 00:30:24,617 Cô là con quái thai ngâm rượu à, phải không? 810 00:30:24,652 --> 00:30:26,197 Tôi xin lỗi, không phải anh vào đây 811 00:30:26,221 --> 00:30:28,087 để cám ơn tôi vì chăm sóc con gái anh đấy chứ? 812 00:30:28,123 --> 00:30:30,389 Nếu cô nghĩ việc cô làm là nghĩa của từ "chăm sóc", 813 00:30:30,425 --> 00:30:32,291 Tôi hi vọng cô không bao giờ hiểu được một cái cây trồng trong nhà, 814 00:30:32,327 --> 00:30:35,061 hãy để một đứa trẻ được yên. - Sao cơ? 815 00:30:35,096 --> 00:30:36,763 Joy đã nói với tôi về trò mạo hiểm của cô, 816 00:30:36,798 --> 00:30:38,631 và cô nói với con bé "cháu làm rất tốt" như thế nào. 817 00:30:38,666 --> 00:30:40,733 Ô, cô có nói với con bé thu lại cuộc hội thoại 818 00:30:40,769 --> 00:30:43,069 của người khác là phạm pháp không? - Không phạm pháp 819 00:30:43,104 --> 00:30:44,604 khi thu lại những âm thanh ở nơi công cộng. 820 00:30:44,639 --> 00:30:46,083 Chuyện xẩy ra không như vậy và cô biết thế. 821 00:30:46,107 --> 00:30:47,039 Ô, nó không quan trọng, vì tôi đâu có sử dụng 822 00:30:47,075 --> 00:30:48,285 đoạn thu vì tôi không cần phải dùng. 823 00:30:48,309 --> 00:30:50,643 Ô, cô biết không, vì nếu cô phải sử dụng, 824 00:30:50,678 --> 00:30:51,956 thì lúc này chúng ta sẽ có cả đống rắc rối rồi. 825 00:30:51,980 --> 00:30:53,045 Thế rắc rối nào thế? 826 00:30:53,081 --> 00:30:55,615 Vì tôi làm việc hoàn toàn trong 827 00:30:55,650 --> 00:30:57,394 khuôn khổ pháp luật. - Cô không hiểu à, phải không? 828 00:30:57,418 --> 00:30:58,951 Tôi đã tin tưởng giao con gái tôi cho cô, 829 00:30:58,987 --> 00:31:00,331 đứa con đang gặp rắc rối và nói dối, 830 00:31:00,355 --> 00:31:02,188 và giờ nó làm những việc thế này. 831 00:31:02,223 --> 00:31:03,901 Và thay vì cô bảo nó việc đó là sai trái, cô lại 832 00:31:03,925 --> 00:31:05,758 khuyến khích nó. - Việc tôi làm là cư xử với con bé 833 00:31:05,794 --> 00:31:07,827 như một người trưởng thành và cho con bé thấy thế giới là như thế nào. 834 00:31:07,862 --> 00:31:09,662 Ô, con bé chưa trưởng thành, và nó có thể học 835 00:31:09,697 --> 00:31:11,142 để hiểu về thế giới khi cô và tôi dậy nó, 836 00:31:11,166 --> 00:31:12,965 và không phải khi nó 15 tuổi. - Trong số chúng ta có người học 837 00:31:13,001 --> 00:31:14,145 từ khi còn trẻ hơn thế rất nhiều. 838 00:31:14,169 --> 00:31:15,613 Ô, cô hẳn đã có một sự giáo dục bẩn thỉu, 839 00:31:15,637 --> 00:31:18,404 vì công việc của cha mẹ không phải dậy con cái họ 840 00:31:18,439 --> 00:31:20,173 thế giới như thế nào. 841 00:31:20,208 --> 00:31:22,119 Công việc của cha mẹ là dậy chúng thế giới nên như thế nào. 842 00:31:22,143 --> 00:31:24,410 Ô, lúc đầu bố con bé đã nhờ tôi nói cho nó hiểu 843 00:31:24,445 --> 00:31:26,245 vì anh ta không thể tự mình 844 00:31:26,281 --> 00:31:28,848 nói với nó. - Ô... 845 00:31:28,883 --> 00:31:30,449 giải quyết chuyện đó là trách nhiệm của tôi. 846 00:31:30,485 --> 00:31:32,318 Trong khi đó, tránh xa con gái 847 00:31:32,353 --> 00:31:34,821 tôi ra. 848 00:31:44,222 --> 00:31:45,833 Chào mụ, Gretchen. Hôm nay mụ... 849 00:31:45,857 --> 00:31:47,723 Tôi đang bận, Louis, tốt hơn là ông nên hiểu. 850 00:31:47,759 --> 00:31:49,637 Đó là việc tôi đang làm ở đây. - Chờ đã, chậm lại xem nào. 851 00:31:49,661 --> 00:31:51,561 Mụ đang nói cái đéo gì thế? - Vụ Nielson Depo đã chuyển 852 00:31:51,596 --> 00:31:53,496 xét xử vào ngày mai. - Ngày mai? 853 00:31:53,531 --> 00:31:55,743 Ừ, và hôm qua Joan Walsh muốn có bản cập nhật hàng quý của cô ta. 854 00:31:55,767 --> 00:31:58,468 Có 16 công việc khác đang đợi ông trong phòng của ông. 855 00:31:58,503 --> 00:32:00,314 Ông có bữa trưa với Sheila lúc 1:00, và tôi không biết 856 00:32:00,338 --> 00:32:01,649 thế đéo nào... - Dừng ngay ở đây. 857 00:32:01,673 --> 00:32:02,572 Mụ cần phải sắp xếp lại nửa số công việc. 858 00:32:02,607 --> 00:32:04,373 Chuyện đó đưa tôi đến vấn đề cuối cùng: 859 00:32:04,409 --> 00:32:06,409 Tôi phải đến gặp nha sĩ. - Sao? 860 00:32:06,444 --> 00:32:08,478 Gretchen, không, mụ không thể bỏ lại tôi như thế này. 861 00:32:08,513 --> 00:32:09,779 Ông có nghe tôi nói không thế? 862 00:32:09,814 --> 00:32:12,582 Tôi có một cái lỗ ở răng to bằng cả thủ đô Hà Lội đây này. 863 00:32:12,617 --> 00:32:14,650 Và trước khi ông bảo tôi gọi cho Lipschiz 864 00:32:14,686 --> 00:32:16,385 vì ông không thể giải quyết được vấn đề áp lực, 865 00:32:16,421 --> 00:32:18,087 thì lão không có ở thành phố cho đến tuần sau. 866 00:32:18,122 --> 00:32:20,590 Chúc may mắn. 867 00:32:20,625 --> 00:32:22,391 Tắm bùn vui vẻ nhé Louis. 868 00:32:22,427 --> 00:32:24,371 - Tắm bùn vui nhé, Louis. - Hey, Louis, tắm bùn thích nhé. 869 00:32:24,395 --> 00:32:27,230 Và cũng chúc anh tắm bùn thoải mái. - Cũng chúc anh tắm sảng khoái nữa. 870 00:32:27,265 --> 00:32:28,764 - Tắm bùn sướng nhé. - Tắm bùn sướng nhé. 871 00:32:28,800 --> 00:32:29,532 Tắm bùn thích nhé. 872 00:32:29,567 --> 00:32:30,867 Hey, Louis, tắm bùn thích nhé. 873 00:32:30,902 --> 00:32:32,635 Tắm bùn...tắm bùn... 874 00:32:42,580 --> 00:32:46,249 Thế công việc trong hôm nay là gì? 875 00:32:46,284 --> 00:32:48,384 Không gì cả. 876 00:32:48,419 --> 00:32:49,930 Sau bài thuyết giảng tối qua, cô không nghĩ 877 00:32:49,954 --> 00:32:52,188 hôm nay sẽ gặp cháu. - Yeah, ô, bố cháu nói 878 00:32:52,223 --> 00:32:53,289 không được lại gần cô, 879 00:32:53,324 --> 00:32:54,590 nhưng ông ấy không biết gì đâu. 880 00:32:54,626 --> 00:32:56,559 - Không đúng thế. - Có, đúng đấy. 881 00:32:56,594 --> 00:32:58,861 Ông ấy bị khùng. - Đừng nói thế. 882 00:32:58,897 --> 00:33:00,696 Sao không? Nó đúng mà. 883 00:33:00,732 --> 00:33:03,199 Cháu đã học được nhiều từ cô hơn bất cứ người trưởng thành nào khác, 884 00:33:03,234 --> 00:33:05,101 nên nếu ông ấy không muốn cháu lại gần cô, 885 00:33:05,136 --> 00:33:07,537 ổng sai rồi. - Không... 886 00:33:07,572 --> 00:33:10,072 Joy, bố cháu không sai. 887 00:33:10,108 --> 00:33:12,542 Cô mới là người sai. 888 00:33:12,577 --> 00:33:15,311 Chiếc xe đó bị "hack" khi cô 14 tuổi. 889 00:33:15,346 --> 00:33:17,580 Cô chưa nói với cháu phần quan trọng nhất. 890 00:33:17,615 --> 00:33:20,249 Cô không bị đình chỉ, cô bị đuổi. 891 00:33:20,285 --> 00:33:21,584 - Ôi vãi. - Ừ. 892 00:33:21,619 --> 00:33:24,554 Và sau đó, cô đã có một lựa chọn, hoặc là chuẩn bị cho bản thân 893 00:33:24,589 --> 00:33:26,622 hoặc là không có gì trong đời. 894 00:33:26,658 --> 00:33:30,493 Nên trong thời gian cô là một học sinh trung học, cô đã giành học bổng và... 895 00:33:30,528 --> 00:33:31,494 đó là cách cô có thể vào học ở cao đẳng 896 00:33:31,529 --> 00:33:32,895 ngay từ đầu. 897 00:33:32,931 --> 00:33:34,931 Ô, cháu không cần học bổng. Bố cháu giầu. 898 00:33:34,966 --> 00:33:37,567 Và nếu cháu nghĩ bố cháu đáng giá, 899 00:33:37,602 --> 00:33:40,570 thì cháu chẳng biết gì cả. 900 00:33:40,605 --> 00:33:41,837 Cho dù cháu có nhìn thấy hay không, 901 00:33:41,873 --> 00:33:43,005 ông ta đang canh chừng cho cháu. 902 00:33:43,041 --> 00:33:44,251 Ông ấy không canh chừng cho cháu, được chưa? 903 00:33:44,275 --> 00:33:46,353 Ông ta chỉ bảo cháu phải làm gì. - Bảo cháu phải làm gì 904 00:33:46,377 --> 00:33:48,144 là canh chừng cho cháu. 905 00:33:48,179 --> 00:33:49,823 Là người không có ai để nói cho mình 906 00:33:49,847 --> 00:33:53,249 phải làm gì khi cô thực sự đã có thể sử dụng nó... 907 00:33:53,284 --> 00:33:56,118 cháu không biết cháu may mắn thế nào đâu. 908 00:33:56,154 --> 00:33:57,587 Nên cho dù cháu có muốn 909 00:33:57,622 --> 00:33:59,322 nghe lời bố cháu hay không, cô nghe, 910 00:33:59,357 --> 00:34:02,592 và chúng ta sẽ không làm việc cùng nhau nữa. 911 00:34:02,627 --> 00:34:04,527 Cháu không nghĩ cô đứng về phía ông ấy. 912 00:34:04,562 --> 00:34:07,330 Cô có thể nói gì đây, thế quái nào bố cháu rất thông minh. 913 00:34:07,365 --> 00:34:10,366 Thi thoảng cháu nên nghe lời ông ấy. 914 00:34:10,401 --> 00:34:11,534 Có lẽ cháu sẽ nghe lời. 915 00:34:11,569 --> 00:34:13,869 Ý cháu là, trong tuần này ông ấy đã nói đúng về một việc... 916 00:34:13,905 --> 00:34:15,638 Ừ? Gì thế? 917 00:34:15,673 --> 00:34:17,607 Cô là cô gái truất's. 918 00:34:17,642 --> 00:34:20,476 Joy, cô đang cố nói với cháu... 919 00:34:20,511 --> 00:34:23,779 cô nghĩ có lẽ bố cháu mới truất's. 920 00:34:34,025 --> 00:34:35,858 - Em ngồi được chứ? - Harvey, chị nói với em rồi, 921 00:34:35,893 --> 00:34:38,394 chị không nói chuyện với em khi không có luật sư của chị. 922 00:34:38,429 --> 00:34:40,830 Và em đã cố nói với chị luật sư chỉ khiến 923 00:34:40,865 --> 00:34:42,999 sự việc trở nên tồi tệ. 924 00:34:43,034 --> 00:34:45,568 Đây là bằng chứng. 925 00:34:45,603 --> 00:34:48,404 - Đây là gì? - Một danh sách gồm những lần 926 00:34:48,439 --> 00:34:49,672 chị để bọn trẻ gặp nguy hiểm. 927 00:34:49,707 --> 00:34:53,309 - Cái này vớ vẩn. - Có lẽ, nhưng thứ vấn vẩn này 928 00:34:53,344 --> 00:34:55,244 phần nào có hiểu quả trên tòa. 929 00:34:55,279 --> 00:34:57,591 - Em sẽ không làm thế với chị. - Tốt hơn chị nên tin là em có, 930 00:34:57,615 --> 00:34:58,981 vì em quan tâm đến bọn trẻ, 931 00:34:59,017 --> 00:35:02,018 và em biết bọn chúng cần chị và Marcus trong đời. 932 00:35:02,053 --> 00:35:03,931 Ô, vậy có lẽ Marcus nên nghĩ về chuyện đó 933 00:35:03,955 --> 00:35:06,689 trước khi làm việc anh ta đã làm. - Vâng, anh ấy nên thế. 934 00:35:06,724 --> 00:35:08,057 Nhưng lúc này anh ấy đang nghĩ. 935 00:35:08,092 --> 00:35:11,794 Đó là lí do cho dù em muốn sử dụng cái này... 936 00:35:12,864 --> 00:35:15,031 Anh ấy cũng không đồng ý. - Sao? 937 00:35:15,066 --> 00:35:17,733 Em đã nói với anh ấy đây là cách duy nhất. 938 00:35:17,769 --> 00:35:19,780 Anh ấy bảo em tìm cách khác vì anh ấy không muốn 939 00:35:19,804 --> 00:35:21,971 làm chị chịu tổn thương hơn những gì anh ấy đã gây ra. 940 00:35:24,075 --> 00:35:26,575 Chị Katie... 941 00:35:26,611 --> 00:35:29,278 Anh ấy yêu chị... 942 00:35:29,313 --> 00:35:30,880 và chị có ý định cho cuộc hôn nhân của chị 943 00:35:30,915 --> 00:35:33,783 một cơ hội nữa hay không... 944 00:35:33,818 --> 00:35:36,886 anh ấy xứng đáng có cơ hội với tư cách là một người bố. 945 00:35:38,890 --> 00:35:40,623 Chị không bao giờ nghĩ sẽ nghe những câu thế này 946 00:35:40,658 --> 00:35:42,358 từ Harvey Specter. 947 00:35:42,393 --> 00:35:45,461 Ô, nếu có vấn đề khiến em thay đổi quan điểm, 948 00:35:45,496 --> 00:35:47,463 khi vấn đề là về gia đình, thì tha thứ 949 00:35:47,498 --> 00:35:49,665 sẽ tốt hơn rất nhiều so với tức giận. 950 00:35:51,969 --> 00:35:54,603 Chị sẽ suy nghĩ chuyện này. 951 00:35:54,639 --> 00:35:57,540 Hầu như đó là những gì em có thể đề nghị. 952 00:36:11,489 --> 00:36:14,390 - Hey. - Louis, hơn 3h rồi. 953 00:36:14,425 --> 00:36:16,292 Chúng ta có kế hoạch ăn trưa cách đây hai tiếng. 954 00:36:16,327 --> 00:36:18,561 Anh biết. Công việc bề bộn 955 00:36:18,596 --> 00:36:20,496 nên anh...anh có thứ này cho em 956 00:36:20,531 --> 00:36:23,599 để nói anh xin lỗi. - Ôi... 957 00:36:23,634 --> 00:36:24,734 chúng tươi quá. 958 00:36:24,769 --> 00:36:26,669 Và em cũng có một món quà cho anh. - Ồ, thế á? 959 00:36:26,704 --> 00:36:28,437 Quà gì thế? - Món quà thú vị nhất. 960 00:36:28,473 --> 00:36:30,072 Anh không phải bỏ tắm bùn 961 00:36:30,108 --> 00:36:31,974 vì em đã quyết định thắt ống dẫn trứng. 962 00:36:32,009 --> 00:36:33,676 Sao? Sao em lại...? 963 00:36:33,711 --> 00:36:35,122 Vì tắm bùn với anh rõ ràng còn quan trọng hơn 964 00:36:35,146 --> 00:36:37,012 là có một đứa con, nên em nghĩ, 965 00:36:37,048 --> 00:36:38,748 "sao không để mọi chuyện đơn giản hơn cho cả hai nhỉ?" 966 00:36:38,783 --> 00:36:40,583 - Sheila, đó không... - Anh sẽ nói với em 967 00:36:40,618 --> 00:36:42,818 là không có bùn dưới móng tay à? 968 00:36:43,788 --> 00:36:46,422 Được rồi, có đấy... nhưng là một lần cuối cùng. 969 00:36:46,457 --> 00:36:47,468 Và em có thể tin đó là lần cuối cùng như thế nào? 970 00:36:47,492 --> 00:36:48,958 Vì anh vừa nói với em, 971 00:36:48,993 --> 00:36:51,494 công việc đúng là điên cmn đầu. 972 00:36:51,529 --> 00:36:53,529 Gretchen đã tấn công anh với cả đống công việc. 973 00:36:53,564 --> 00:36:54,775 Em không hiểu đâu. - Em có hiểu, 974 00:36:54,799 --> 00:36:57,900 vì em là người đã bảo chị ấy làm vậy với anh. 975 00:37:00,705 --> 00:37:02,538 Thế để anh làm rõ chuyện này nhé. 976 00:37:02,573 --> 00:37:04,673 Em không tin anh, nên em làm thế với anh. 977 00:37:04,709 --> 00:37:07,676 Không, em không làm gì với anh cả. 978 00:37:07,712 --> 00:37:09,178 Anh đã hứa với em. 979 00:37:09,213 --> 00:37:11,013 Những gì anh đã phải làm là từ bỏ một việc, 980 00:37:11,048 --> 00:37:12,960 và anh đã không thể từ bỏ. - Ô, nó là một việc quan trọng, 981 00:37:12,984 --> 00:37:14,850 và anh còn không biết nó có phải là việc duy nhất hay không. 982 00:37:14,886 --> 00:37:17,887 Giờ, để em làm rõ chuyện này nhé, 983 00:37:17,922 --> 00:37:20,990 anh không thể đặt những nhu cầu của con chúng ta... 984 00:37:21,025 --> 00:37:22,958 trên những nhu cầu của anh. - Anh không nói vậy. 985 00:37:22,994 --> 00:37:24,171 OK, vậy thì anh nói gì? 986 00:37:24,195 --> 00:37:25,372 Vì có lẽ em chưa phải là một người mẹ, nhưng em biết 987 00:37:25,396 --> 00:37:28,497 làm mẹ là như thé nào... - Anh cũng vậy. 988 00:37:28,533 --> 00:37:30,199 Thế chuyện gì sẽ xẩy ra trong lần đầu thằng bé bị ốm 989 00:37:30,234 --> 00:37:31,600 khi chúng ta đang xem Diên Hi Công Lược? 990 00:37:31,636 --> 00:37:33,903 Hay có một buổi lấy lời khai cùng thời điểm 991 00:37:33,938 --> 00:37:34,804 với buổi họp phụ huynh thì sao? 992 00:37:34,839 --> 00:37:36,105 - Chúng khác nhau. - Thế nào? 993 00:37:36,140 --> 00:37:37,818 Vì anh sẽ từ bỏ những chuyện này vì thằng bé, 994 00:37:37,842 --> 00:37:39,575 không phải vì... 995 00:37:39,610 --> 00:37:41,477 Vì em. 996 00:37:41,512 --> 00:37:43,712 Không, anh không hi sinh bất cứ thứ gì cho em cả. 997 00:37:43,748 --> 00:37:46,582 Anh đang hi sinh những thứ này để có một đứa con. 998 00:37:46,617 --> 00:37:47,928 Anh có muốn biết em đã hi sinh gì không? 999 00:37:47,952 --> 00:37:49,652 Cần... 1000 00:37:49,687 --> 00:37:51,220 và rượu... 1001 00:37:51,255 --> 00:37:53,222 và pho mát, và mầu tóc của em... 1002 00:37:53,257 --> 00:37:55,991 chưa kể đến nỗi đau khi đưa một con người 1003 00:37:56,027 --> 00:37:57,860 ra khỏi cơ thể em. 1004 00:37:57,895 --> 00:37:59,706 Nên nếu anh không sẵn sàng hi sinh một chút, 1005 00:37:59,730 --> 00:38:01,530 thì anh chưa sẵn sàng... 1006 00:38:01,566 --> 00:38:03,899 để có một đứa con. 1007 00:38:07,805 --> 00:38:10,506 Sheila, anh xin lỗi. 1008 00:38:11,776 --> 00:38:14,243 Anh không nghĩ, và anh sẽ không...anh sẽ không... 1009 00:38:14,278 --> 00:38:16,111 hôm nay anh sẽ hủy tư cách hội viên. 1010 00:38:16,147 --> 00:38:19,114 Không, anh không cần phải hủy tư cách hội viên của anh, Louis. 1011 00:38:19,150 --> 00:38:21,116 Anh chỉ cần dừng lại đến khi em có bầu. 1012 00:38:21,152 --> 00:38:22,718 Em không thấy à? 1013 00:38:22,753 --> 00:38:24,520 Nếu anh vẫn là hội viên... 1014 00:38:24,555 --> 00:38:27,056 Anh sẽ bị cám dỗ. 1015 00:38:27,091 --> 00:38:29,592 Sheila, có một gia đình với anh còn quan trọng hơn tắm bùn 1016 00:38:29,627 --> 00:38:31,794 rất nhiều. 1017 00:38:31,829 --> 00:38:33,195 OK, tốt. 1018 00:38:43,007 --> 00:38:45,140 Để tôi đoán: anh đã xử lí xong mọi việc, 1019 00:38:45,176 --> 00:38:46,609 và anh gọi cho tôi để nói với Robert 1020 00:38:46,644 --> 00:38:48,444 anh sẽ trở về vào buổi sáng. 1021 00:38:48,479 --> 00:38:49,445 OK, cô gái "hack" não. 1022 00:38:49,480 --> 00:38:52,047 Tôi phải nói gì với chuyện đó đây? 1023 00:38:52,083 --> 00:38:54,483 Tôi không biết, Harvey, nhưng... 1024 00:38:54,518 --> 00:38:55,951 Tôi vui vì anh đã đi. 1025 00:38:55,987 --> 00:38:57,820 Cho cô biết sự thật... 1026 00:38:57,855 --> 00:38:58,966 Đó là một trong những việc khó khăn nhất 1027 00:38:58,990 --> 00:39:01,056 tôi từng phải giải quyết. 1028 00:39:01,092 --> 00:39:02,958 Tôi thề nó làm tốn thời gian và tâm sức của tôi, Donna. 1029 00:39:02,994 --> 00:39:05,661 Ô, anh có thể nhìn sự việc theo cách đó, 1030 00:39:05,696 --> 00:39:07,997 hoặc theo cách anh lựa chọn 1031 00:39:08,032 --> 00:39:09,665 cho đi. 1032 00:39:09,700 --> 00:39:11,066 Thế hay đấy. 1033 00:39:11,102 --> 00:39:12,668 Cô nên trở thành triết gia. 1034 00:39:12,703 --> 00:39:15,738 Thế ai định nói tôi không phải nào? 1035 00:39:15,773 --> 00:39:17,840 Ô, giờ, nếu anh thứ lỗi, tôi cần phải đưa cho ai đó 1036 00:39:17,875 --> 00:39:19,675 một phần của thứ gì đó. 1037 00:39:19,710 --> 00:39:21,744 Cám ơn, Donna. 1038 00:39:30,821 --> 00:39:33,989 Donna, không phải xúc phạm, nhưng một tack cà phê 1039 00:39:34,025 --> 00:39:35,858 là điều cuối cùng tôi cần ngay lúc này. 1040 00:39:35,893 --> 00:39:37,960 Hơn nữa, tôi đang cố bỏ cà phê in. 1041 00:39:37,995 --> 00:39:41,130 Tôi biết, Louis... 1042 00:39:41,165 --> 00:39:44,600 và đây không phải là cà phê. 1043 00:39:46,337 --> 00:39:47,703 Ôi, chúa ơi, đừng nói với tôi... 1044 00:39:47,738 --> 00:39:49,672 Loại bùn giầu chất sắt của người Pê Ru đã làm nóng 1045 00:39:49,707 --> 00:39:51,140 đến nhiệt được độ được đề nghị 1046 00:39:51,175 --> 00:39:53,309 là 102.68 độ F. Sheila nói với cô 1047 00:39:53,344 --> 00:39:54,810 tôi bán tư cách thành viên rồi à? 1048 00:39:54,845 --> 00:39:55,778 Chị ấy nói rồi, và tôi phải nói tôi nghĩ đó là 1049 00:39:55,813 --> 00:39:59,114 thứ Rồ-man-tích nhất tôi từng được nghe đấy. 1050 00:39:59,150 --> 00:40:00,349 Cám ơn, Donna. 1051 00:40:00,384 --> 00:40:02,117 Và cám ơn vì cái này. 1052 00:40:02,153 --> 00:40:03,819 Một chuyện nữa. 1053 00:40:03,854 --> 00:40:05,332 Có gì đó mách bảo tôi ông sẽ cần cái này 1054 00:40:05,356 --> 00:40:08,624 để được uống cà phê sớm hơn ông nghĩ. 1055 00:40:11,195 --> 00:40:12,628 Tạm biệt ông, Louis. 1056 00:40:29,380 --> 00:40:31,146 Cô rỗi chút không? 1057 00:40:31,182 --> 00:40:33,160 - Còn tùy vào việc gì. - Tôi không nên nói 1058 00:40:33,184 --> 00:40:35,384 những câu đã nói về sự giáo dục của cô. 1059 00:40:36,287 --> 00:40:39,188 - Và? - Cho dù cô nói gì với Joy... 1060 00:40:39,223 --> 00:40:41,991 tôi đánh giá cao điều đó. - Tôi rất vui. 1061 00:40:42,026 --> 00:40:45,060 Việc cô nói với con bé về gia đình có đúng không? 1062 00:40:45,096 --> 00:40:48,030 Tôi không muốn nói chuyện với anh về thời thơ ấu của tôi, Alex. 1063 00:40:48,065 --> 00:40:50,933 Thứ đúng là anh là một người bố tốt. 1064 00:40:50,968 --> 00:40:53,102 Tôi đã đi quá giới hạn của mình. Tôi xin lỗi. 1065 00:40:53,137 --> 00:40:55,104 Trời đựu... 1066 00:40:55,139 --> 00:40:56,105 - Sao? - Tôi đã nói với cô tôi đang cố 1067 00:40:56,140 --> 00:40:58,574 dậy Joy cư xử cho đúng mực, 1068 00:40:58,609 --> 00:41:00,209 nhưng tôi vẫn chưa cư xử đúng mực với cô. 1069 00:41:00,244 --> 00:41:02,055 Cô nói với tôi Zane đã hứa tên cô sẽ được treo lên tường 1070 00:41:02,079 --> 00:41:03,946 tiếp theo, nhưng tôi chưa nói với cô 1071 00:41:03,981 --> 00:41:07,349 Harvey đã hứa với tôi chính xác chuyện tương tự. 1072 00:41:09,987 --> 00:41:12,187 Ô... 1073 00:41:12,223 --> 00:41:13,856 giờ anh đã cư xử đúng mực rồi đấy, anh muốn từ bỏ không? 1074 00:41:13,891 --> 00:41:14,857 Không. 1075 00:41:14,892 --> 00:41:16,191 - Cô? - Không. 1076 00:41:16,227 --> 00:41:17,860 - Cô muốn cùng treo tên lên không? - Không. 1077 00:41:17,895 --> 00:41:19,294 Tôi cũng thế. 1078 00:41:19,330 --> 00:41:21,096 Tôi đoán còn lại một vấn đề để nói. 1079 00:41:21,132 --> 00:41:23,799 Tôi đoán là có. 1080 00:41:23,834 --> 00:41:27,202 - Khi đến lúc... - Có lẽ người phụ nữ giỏi nhất chiến thắng. 1081 00:41:29,250 --> 00:41:36,150 con_soi_tinh@yahoo.com