1 00:00:00,000 --> 00:00:01,356 2 00:00:01,357 --> 00:00:02,433 Tôi nghĩ thời tiết có lẽ đẹp để ra ngoài 3 00:00:02,434 --> 00:00:04,402 và tìm hiểu lẫn nhau đấy. - Tôi nghĩ ý anh thực sự là 4 00:00:04,426 --> 00:00:06,923 muốn gây ấn tượng với người quản lí mới. 5 00:00:06,924 --> 00:00:08,451 - Và nếu thế thì sao? - Anh muốn gây ấn tượng với tôi? 6 00:00:08,451 --> 00:00:11,612 Hãy gân án tượng bằng một khách hàng lớn và béo bở. - Zane đã hứa với Samantha 7 00:00:11,613 --> 00:00:14,077 cô ta sẽ thành viên tiếp theo. - Thế anh đã nói với ông ta 8 00:00:14,078 --> 00:00:15,644 anh cũng có lời hứa tượng tự với Alex chưa? 9 00:00:15,679 --> 00:00:17,379 - Không, tôi chưa. - Anh muốn khiêu chiến, 10 00:00:17,414 --> 00:00:18,959 anh cứ làm đi, vì tôi không có được thành công 11 00:00:18,983 --> 00:00:20,782 bằng cách để những người như anh đe dọa. 12 00:00:20,818 --> 00:00:22,796 David Fox muốn một cuộc chiến và tôi sẽ chiều hắn. 13 00:00:22,820 --> 00:00:25,020 - Chiến về cái gì? - Hắn không muốn trả lương làm thêm giờ 14 00:00:25,055 --> 00:00:26,788 cho người phụ nữ dọn vệ sinh của chúng ta. - Harvey, 15 00:00:26,824 --> 00:00:28,535 đây không phải là việc chúng ta làm. - Mike có khi đã giải quyết xong rồi. 16 00:00:28,559 --> 00:00:29,769 Và Mike không còn ở đây nữa vì cuối cùng anh ta 17 00:00:29,793 --> 00:00:32,327 đã nhận ra thực tế là chúng ta không làm những việc thế này. 18 00:00:32,363 --> 00:00:33,406 Tôi sẽ không để chúng ta chịu mất khách hàng 19 00:00:33,430 --> 00:00:34,674 vì cậu quyết định nhân viên dọn vệ sinh 20 00:00:34,698 --> 00:00:36,899 quan trọng hơn nhu cầu của hãng luật này. 21 00:00:36,934 --> 00:00:39,368 Tôi đã không làm gì để ông không thấy hài lòng cả. 22 00:00:39,403 --> 00:00:40,647 Thế đủ rồi. Cậu sẽ không tham chiến 23 00:00:40,671 --> 00:00:41,715 với cái thằng đang sở hữu tòa nhà của cậu 24 00:00:41,739 --> 00:00:42,804 về những việc như thế này. 25 00:00:42,840 --> 00:00:44,473 Kết thúc, và kết thúc hôm nay. 26 00:00:44,508 --> 00:00:46,842 Em muốn có một đứa bé hoàn hảo với anh. 27 00:00:46,877 --> 00:00:48,710 - Em chắc không? - Hoàn toàn. 28 00:00:48,746 --> 00:00:50,646 Và em không muốn chỉ dừng biện pháp tránh thai. 29 00:00:50,681 --> 00:00:51,681 Em muốn bắt đầu thử, 30 00:00:51,715 --> 00:00:53,582 và em muốn xoạc ngay bây giờ. 31 00:00:53,617 --> 00:00:55,495 Từ mọi việc ông nói với tôi, ông hứa với Samantha 32 00:00:55,519 --> 00:00:56,985 tên cô ta sẽ được treo lên tiếp? - Đúng thế. 33 00:00:57,021 --> 00:00:58,921 - Tôi có lời hứa tương tự với Alex. - Vậy tôi đoán 34 00:00:58,956 --> 00:01:00,822 có một việc duy nhất để làm. 35 00:01:00,858 --> 00:01:02,758 Đẩy họ lên cao tốc. - Tôi biết anh nghĩ 36 00:01:02,793 --> 00:01:04,726 chúng ta đang cạnh tranh nhau vì có chung mục đích, 37 00:01:04,762 --> 00:01:05,994 nhưng không phải. 38 00:01:06,030 --> 00:01:07,763 Rober Zane đã có một lời hứa với tôi. 39 00:01:07,798 --> 00:01:10,465 Cái tên tiếp theo được treo lên tường là của tôi. 40 00:01:13,003 --> 00:01:15,871 Chú thỏ Bunny đi quanh cái cây một vòng... 41 00:01:15,906 --> 00:01:18,407 Chú thỏ Bunny đi quanh cái cây hai lần... 42 00:01:18,442 --> 00:01:21,843 Và em nói thỏ Bunny, thỏ Bunny, muốn chơi đẹp? 43 00:01:21,879 --> 00:01:24,913 - Sheila, em đang làm gì thế? - Em đang tìm những chú thỏ Wabbit. 44 00:01:24,949 --> 00:01:26,126 Không, không, không, không, không, không, không, không, không, không, không. 45 00:01:26,150 --> 00:01:27,683 Không Fudd. 46 00:01:27,718 --> 00:01:28,728 Êm biết anh không thể cưỡng lại được Elmer Fudd mà. 47 00:01:28,752 --> 00:01:31,453 - Sao anh lại muốn cưỡng lại? - Ôi, Chúa tôi, Sheila, 48 00:01:31,488 --> 00:01:34,022 ngay bây giờ anh không thể. - Sao lại không? 49 00:01:34,058 --> 00:01:36,091 Vì anh có một cuộc họp với khách hàng, 50 00:01:36,126 --> 00:01:38,060 và không chỉ có anh, Zane cũng đến. 51 00:01:38,095 --> 00:01:40,896 Nên cho dù em có nghĩ gì trong đầu, thì nó cũng phải đợi. 52 00:01:40,931 --> 00:01:42,698 Đệt mẹ. 53 00:01:42,733 --> 00:01:46,034 Em không muốn phải nói điều này, nhưng... 54 00:01:46,070 --> 00:01:48,070 Em mắn đẻ... 55 00:01:48,105 --> 00:01:50,806 và em đang rụng trứng. 56 00:01:52,509 --> 00:01:54,977 Nên em không bận tâm anh có cuộc họp nào hay không. 57 00:01:55,012 --> 00:01:58,714 Em sẽ cần anh chàng Johnny Appleseed của anh. 58 00:01:58,749 --> 00:02:00,060 Sheila, em biết nếu có một thứ 59 00:02:00,084 --> 00:02:01,750 kích thích anh hơn Elmer Fudd 60 00:02:01,785 --> 00:02:02,751 thì đó là những người hùng American Folk. - Vậy em nghĩ đã đến lúc 61 00:02:02,786 --> 00:02:04,619 để Paul Bunyan băng qua khu rừng đó 62 00:02:04,655 --> 00:02:05,765 và lấy chiếc rìu của anh ta ra. - Ôi, anh sẽ 63 00:02:05,789 --> 00:02:07,923 làm nhiều hơn thế. 64 00:02:07,958 --> 00:02:10,058 - Anh sẽ không. - Anh sẽ, vì đến lúc 65 00:02:10,094 --> 00:02:11,734 để John Henry đu đưa cái búa vĩ đại của hắn rồi. 66 00:02:17,201 --> 00:02:19,801 Cậu biết không? 67 00:02:19,837 --> 00:02:22,104 - Biết gì? - Biết Zane đã hứa với Samantha 68 00:02:22,139 --> 00:02:23,572 cô ta sẽ là thanh viên tiếp theo. 69 00:02:23,607 --> 00:02:24,951 Alex, hãy trở lại phòng của tớ. 70 00:02:24,975 --> 00:02:26,608 Nghe như cậu có thể uống một cốc. 71 00:02:26,643 --> 00:02:28,154 Thứ tớ có thể uống là sự trung thực. 72 00:02:28,178 --> 00:02:30,445 Cậu biết không? 73 00:02:30,481 --> 00:02:32,147 - Ờ, tớ biết. - Thế đéo nào 74 00:02:32,182 --> 00:02:33,915 cậu lại không nói với tớ? - Vì chưa ai 75 00:02:33,951 --> 00:02:35,929 quyết định chuyện gì ngay lúc này và tớ không muốn làm cậu đau khổ 76 00:02:35,953 --> 00:02:37,819 mà không có lí do. - Không có lí do? 77 00:02:37,855 --> 00:02:39,499 Zane đã hứa với cánh tay phải của ông ta... - Tớ biết ông ta đã hứa gì. 78 00:02:39,523 --> 00:02:41,656 Nhưng thấy không, cậu có tớ và cậu có Louis. 79 00:02:41,692 --> 00:02:43,458 Đó là hai chọi một. 80 00:02:43,494 --> 00:02:45,105 Khi đến đúng thời điểm, chúng ta sẽ thắng phiếu ông ta. 81 00:02:45,129 --> 00:02:46,773 Và chính xác thì khi nào là đúng thời điểm? 82 00:02:46,797 --> 00:02:48,697 Sáu tháng? Một năm? Ba năm? 83 00:02:48,732 --> 00:02:50,499 - Alex.. - Không, Harvey, tớ muốn biết 84 00:02:50,534 --> 00:02:51,578 khi nào cậu lên kế hoạch để lấy dũng khí 85 00:02:51,602 --> 00:02:53,602 đứng lên chống lại người đàn ông đó và chính xác tớ phải 86 00:02:53,637 --> 00:02:54,948 làm gì trong thời gian này. 87 00:02:54,972 --> 00:02:56,383 Tớ sẽ nói cậu phải làm gì. 88 00:02:56,407 --> 00:02:57,784 cậu phải có niềm tin và kiên nhẫn chờ đợi. 89 00:02:57,808 --> 00:02:58,707 Thế nếu cậu ở trong hoàn cảnh của tớ, 90 00:02:58,742 --> 00:03:01,109 cậu có kiên nhẫn chờ không? 91 00:03:01,145 --> 00:03:03,512 Nó có thể không dễ dàng, nhưng, ừ, tớ sẽ chờ. 92 00:03:03,547 --> 00:03:05,125 Buồn cười, vì tớ nhớ nhiều năm trước cậu từng rơi vào 93 00:03:05,149 --> 00:03:07,682 hoàn cảnh tương tự với Jessica, và thay vì kiên nhẫn 94 00:03:07,718 --> 00:03:09,217 chờ đợi, cậu đến gặp tớ 95 00:03:09,253 --> 00:03:11,486 để tìm công việc khác. 96 00:03:21,999 --> 00:03:23,999 - Robert, Wayne thế nào? - Tôi sẽ cho anh biết thế nào. 97 00:03:24,034 --> 00:03:25,634 Hắn ta bị kiện, và hắn muốn biết 98 00:03:25,669 --> 00:03:27,147 tại sao luật sư của hắn không có mặt ở đây. - Được rồi, 99 00:03:27,171 --> 00:03:28,681 cứ chăm sóc hắn trong hơn mười phút nữa, 100 00:03:28,705 --> 00:03:30,505 Tôi gần như ở đấy rồi. - Tôi không hỏi anh 101 00:03:30,541 --> 00:03:32,419 khi nào anh đến, Louis. Tôi hỏi anh đã ở đâu? 102 00:03:32,443 --> 00:03:34,721 - Chuyện đó, ờ, một chút vấn đề cá nhân thôi. - Ô, tôi thấy hơi khó chịu 103 00:03:34,745 --> 00:03:36,156 về chuyện đó, Louis, nhưng tôi đã đứng đây 104 00:03:36,180 --> 00:03:37,813 chẳng có gì ngoài con kặc trong tay tôi 105 00:03:37,848 --> 00:03:39,648 suốt 30 phút vừa qua. - Được rồi, Ô, 106 00:03:39,683 --> 00:03:41,194 nếu ông muốn biết thì, Sheila và tôi đang thử để có một đứa bé 107 00:03:41,218 --> 00:03:42,717 và cô ấy không còn trẻ đẻ mang thai nữa, 108 00:03:42,753 --> 00:03:44,486 và chúng tôi chỉ cố gắng tận dụng 109 00:03:44,521 --> 00:03:45,899 bất cứ cơ hội nào có thể. - Sao anh không nói thế? 110 00:03:45,923 --> 00:03:47,656 Đến đây càng sớm càng tốt đi. 111 00:03:47,691 --> 00:03:49,891 Như tôi nói, tôi sẽ gặp ông trong10 phút nữa. 112 00:03:49,927 --> 00:03:51,493 - Này, anh bạn. - Sao? 113 00:03:51,528 --> 00:03:53,106 Anh có biết hiệu thuốc Rite Aid nào quanh đây không? 114 00:03:53,130 --> 00:03:54,541 Không, tôi xin lỗi, thực ra tôi không ở gần đây... 115 00:03:54,565 --> 00:03:55,997 Tao đéo quan tâm mày ở đâu. 116 00:03:56,033 --> 00:03:57,899 Làm như tao nói và mày sẽ không bị bắn. 117 00:03:57,935 --> 00:03:59,568 Mày hiểu không? - Yeah, tôi hiểu, 118 00:03:59,603 --> 00:04:02,037 tôi hiểu, tôi hiểu. - Tốt, đi thôi. 119 00:04:08,645 --> 00:04:10,846 Nằm xuống đất, và đừng có nhìn tao. 120 00:04:10,881 --> 00:04:13,081 - OK, OK. - Ví và điện thoại. 121 00:04:14,985 --> 00:04:17,152 Điện thoại đâu? - Có một ngàn đô trong ví, 122 00:04:17,187 --> 00:04:18,720 chỗ đó...chỗ đó không đủ à? 123 00:04:18,755 --> 00:04:19,833 Mày nghĩ mày đang đàm phán ở đây à? 124 00:04:19,857 --> 00:04:21,857 Không, không, không, chỉ là có...có những tấm ảnh 125 00:04:21,892 --> 00:04:23,103 trong điện thoại mà tôi chưa sao chép. 126 00:04:23,127 --> 00:04:25,627 Tao đéo quan tâm! 127 00:04:28,098 --> 00:04:30,098 Điện thoại tôi đây. 128 00:04:33,170 --> 00:04:34,936 Nằm xuống. 129 00:04:34,972 --> 00:04:36,638 Đừng có cử động. 130 00:04:46,360 --> 00:04:50,360 ♪ Suits 8x04 ♪ Doanh thu trên từng đơn vị diện tích Original Air Date on August 8, 2018 131 00:04:50,391 --> 00:04:54,266 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 132 00:04:54,291 --> 00:04:56,808 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 133 00:04:56,809 --> 00:05:00,144 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 134 00:05:00,179 --> 00:05:03,514 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 135 00:05:03,549 --> 00:05:06,951 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 136 00:05:06,986 --> 00:05:10,821 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 137 00:05:10,857 --> 00:05:12,356 ♪ All right ♪ 138 00:05:12,392 --> 00:05:12,528 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 139 00:05:12,529 --> 00:05:17,746 By con_soi_tinh 140 00:05:17,747 --> 00:05:19,968 ♪ The greenback boogie ♪ 141 00:05:25,147 --> 00:05:26,947 Địt... 142 00:05:26,982 --> 00:05:29,710 Louis, không phải ông ra ngoài với Robert Zane à? 143 00:05:29,711 --> 00:05:32,211 Tôi thề, nếu ông hủy bữa tối đó 144 00:05:32,247 --> 00:05:34,424 vì không còn món thị chó như lần trước... 145 00:05:35,086 --> 00:05:37,316 Ôi chúa ơi. Chuyện gì đã xẩy ra thế, Louis? 146 00:05:37,317 --> 00:05:38,383 - Không có gì. - Không có gì? 147 00:05:38,418 --> 00:05:40,318 Ông nhìn như vừa bị ô tô đâm. 148 00:05:40,354 --> 00:05:43,388 Một thằng đã lấy ví và điện thoại của tôi. 149 00:05:43,423 --> 00:05:45,824 Tôi đã không biết phải làm gì, nên tôi...tôi đến đây. 150 00:05:45,859 --> 00:05:48,226 Được rồi, tôi sẽ gọi Sheila và sau đó là Robert và... 151 00:05:48,261 --> 00:05:50,662 Mụ sẽ không gọi ai cả, Gretchen. 152 00:05:50,697 --> 00:05:52,297 Tôi không muốn Robert biết. 153 00:05:52,332 --> 00:05:53,576 Ông phải nói với ông ta chuyện gì đã xẩy ra. 154 00:05:53,600 --> 00:05:55,900 Tôi không thể. 155 00:05:55,936 --> 00:05:57,635 - Sao không? - Vì ông ta 156 00:05:57,671 --> 00:05:59,382 là người quản lí mới của tôi và tôi không muốn ông ta 157 00:05:59,406 --> 00:06:02,474 biết tôi yếu đuối. - Louis, ông không yếu đuối. 158 00:06:02,509 --> 00:06:04,309 Nó có thể xẩy ra với bất cứ ai. 159 00:06:04,344 --> 00:06:05,555 Nó có thể xẩy ra với ông ta. - Ừ, nhưng không xẩy ra với ông ta. 160 00:06:05,579 --> 00:06:07,345 Nó xẩy ra với tôi, và đó là lí do 161 00:06:07,381 --> 00:06:08,925 tôi không muốn nói với ông ta. - Ô, ông sẽ làm gì? 162 00:06:08,949 --> 00:06:10,426 Vì ông ta sẽ biết tại sao ông không đến 163 00:06:10,450 --> 00:06:11,594 cuộc gặp đó. - Tôi sẽ để ông ta... 164 00:06:11,618 --> 00:06:13,218 nghĩ như ông ta đã nghĩ. 165 00:06:13,253 --> 00:06:14,119 Là Sheila và tôi đã thử để có một đứa bé, 166 00:06:14,154 --> 00:06:14,986 nó lâu hơn chúng tôi nghĩ... 167 00:06:15,021 --> 00:06:15,787 - Louis. - Gretchen, tôi nói xong 168 00:06:15,822 --> 00:06:17,589 chuyện này rồi. 169 00:06:17,624 --> 00:06:19,324 Mụ làm ơn có thể để tôi như vậy được không? 170 00:06:19,359 --> 00:06:21,526 OK, Louis, tôi sẽ không nói với ai. 171 00:06:21,561 --> 00:06:24,596 Tôi sẽ không đi đâu cả đến khi chúng ta chữa trị cho ông. 172 00:06:35,742 --> 00:06:37,342 Nếu anh không cẩn thận, thì tay bán bánh mì 173 00:06:37,377 --> 00:06:38,588 sẽ biết anh không trung thành với anh ta nữa. 174 00:06:38,612 --> 00:06:40,223 - Ai nói đây không phải là một cái bánh mì nào? - Cùng là người nói 175 00:06:40,247 --> 00:06:42,747 anh có khiếu hài hước của đứa trẻ 5 tuổi. 176 00:06:42,783 --> 00:06:45,350 Tôi thế cho nên sẽ kéo các bím tóc của cô trong giờ nghỉ đấy. 177 00:06:45,385 --> 00:06:47,263 OK, anh muốn đi tiếp, hay tôi có thể hỏi anh 178 00:06:47,287 --> 00:06:48,520 một câu hỏi nghiêm túc không? 179 00:06:48,555 --> 00:06:49,621 - Cô muốn biết sự thật? - Không. 180 00:06:49,656 --> 00:06:52,957 Tôi muốn nói với anh về việc giải quyết nhiều hơn các vụ không thu phí. 181 00:06:52,993 --> 00:06:54,692 - Donna. - Harvey, nghe tôi này. 182 00:06:54,728 --> 00:06:56,861 Vụ người phụ nữ dọn vệ sinh đó tốt cho anh, 183 00:06:56,897 --> 00:06:58,363 và cho dù Mike không có ở đây, 184 00:06:58,398 --> 00:06:59,609 tôi nghĩ chúng ta nên tiếp tục làm chúng. 185 00:06:59,633 --> 00:07:02,367 Donna, tôi có thể đang nhớ thằng Mike, nhưng tôi không phải Mike, 186 00:07:02,402 --> 00:07:04,302 và tôi có một cuộc họp trong một giờ nữa. 187 00:07:04,337 --> 00:07:06,349 Nhưng nếu cô muốn nhận những vụ miễn phí, thì cô tự rút lui đi. 188 00:07:06,373 --> 00:07:08,151 Anh biết không, tôi đã nhận, và nếu anh không muốn, 189 00:07:08,175 --> 00:07:09,908 tôi sẽ đi bảo Alex. - Không phải Alex. 190 00:07:09,943 --> 00:07:11,743 Cậu ta không có tâm trạng. - Sao không? 191 00:07:11,778 --> 00:07:13,711 Tối qua cậu ta đã biết Zane hứa để Samantha 192 00:07:13,747 --> 00:07:15,914 trở thành thành viên. - Anh đã nói gì với anh ta? 193 00:07:15,949 --> 00:07:17,894 Cô nghĩ tôi đã nói gì? Tôi bảo cậu ta kiên nhẫn trờ đợi. 194 00:07:17,918 --> 00:07:19,762 Anh có kiên nhẫn khi rơi vào hoàn cảnh tương tự không? 195 00:07:19,786 --> 00:07:21,820 - Đó là điều cậu ta đã nói. - Vậy thì nếu anh không muốn anh ta 196 00:07:21,855 --> 00:07:23,455 làm việc anh đã làm, là đi tìm 197 00:07:23,490 --> 00:07:26,257 công việc khác, tôi gợi ý anh làm gì đó 198 00:07:26,293 --> 00:07:28,560 để anh ta muốn ở lại. 199 00:07:28,595 --> 00:07:29,894 Giờ tôi sẽ đi hỏi Katrina 200 00:07:29,930 --> 00:07:31,796 xem cô ta có muốn làm một vụ miễn phí không? 201 00:07:35,969 --> 00:07:37,435 Tôi không quan tâm nó cần cái gì. 202 00:07:37,471 --> 00:07:38,781 Anh đưa hắn ta đến trước mặt thẩm phán, 203 00:07:38,805 --> 00:07:40,338 Tôi sẽ giúp hắn thoát tội. 204 00:07:40,373 --> 00:07:42,006 Tốt. 205 00:07:42,042 --> 00:07:43,686 Cho dù cô đang thu xếp công việc gì, tôi cần cô phải đẩy 206 00:07:43,710 --> 00:07:45,410 vụ có nhiều nguyên đơn này lên giải quyết đầu tiên. 207 00:07:45,445 --> 00:07:47,178 - Nhiều nguyên đơn? - Ừ, sao? 208 00:07:47,214 --> 00:07:48,854 Cô có vấn đề với nó à? - Không vấn đề, 209 00:07:48,882 --> 00:07:50,915 nhưng tranh tụng không phải là chuyên môn của tôi 210 00:07:50,951 --> 00:07:52,684 và ông biết thế, thế có chuyện gì đã xẩy ra? 211 00:07:52,719 --> 00:07:54,185 Chuyện xẩy ra là, vụ này 212 00:07:54,221 --> 00:07:55,687 là của Louis Litt và giờ nó là của cô. 213 00:07:55,722 --> 00:07:57,422 Và Louis Litt sẽ nghĩ thế nào về chuyện đó? 214 00:07:57,457 --> 00:07:58,868 Tôi không quan tâm thằng béo đó nghĩ gì. 215 00:07:58,892 --> 00:08:00,458 Ô, tôi có. 216 00:08:00,494 --> 00:08:01,637 Vì tôi vừa thân thiện được với mọi người ở đây, 217 00:08:01,661 --> 00:08:03,761 tôi không định phá hủy chuyện đó. Giờ tôi phải đi... 218 00:08:03,797 --> 00:08:05,897 Chờ đã nào. Cô là người giỏi nhất của tôi. 219 00:08:05,932 --> 00:08:07,665 Đừng bắt đầu chơi trò chính trị đối nội với tôi. 220 00:08:07,701 --> 00:08:10,201 Robert, tôi đã vì ông chơi trò chính trị đối nội 221 00:08:10,237 --> 00:08:12,770 trong nhiều năm, nếu như ông quên. - Tôi không quên, nhưng thằng béo 222 00:08:12,806 --> 00:08:15,340 thất hẹn ở một cuộc gặp với khách hàng của chính nó 223 00:08:15,375 --> 00:08:18,943 và tôi cần phải gửi đi một thông điệp, thế cô có làm hay không? 224 00:08:20,514 --> 00:08:24,048 OK, Robert. Tôi làm. 225 00:08:29,256 --> 00:08:31,322 Tớ chắc cho dù là việc gì nó cũng rất quan trọng, Harvey, 226 00:08:31,358 --> 00:08:32,790 nhưng ngay lúc này tớ hơi bận một chút. 227 00:08:32,826 --> 00:08:34,125 Alex, cậu đã nói đúng. 228 00:08:34,160 --> 00:08:36,461 Nếu tớ ở hoàn cảnh của cậu, sự kiên nhẫn cũng sẽ không song hành 229 00:08:36,496 --> 00:08:37,829 cùng tớ. 230 00:08:37,864 --> 00:08:39,531 Tớ đã nghĩ về chuyện đó, và có một ý tưởng. 231 00:08:39,566 --> 00:08:41,332 Ô, nếu không phải cậu và Louis nói với Zane 232 00:08:41,368 --> 00:08:43,412 tên của tớ được treo lên tiếp theo, tớ không chắc sẽ thích ý tưởng của cậu. 233 00:08:43,436 --> 00:08:45,403 Ý tưởng là cậu làm gì đó 234 00:08:45,438 --> 00:08:48,506 để trở nên nổi tiếng với Zane. 235 00:08:52,512 --> 00:08:55,480 - Paxson BioScience. - Chúng lớn, chúng ngọt ngào, 236 00:08:55,515 --> 00:08:57,482 và chúng ta sẽ có một cuộc họp với chúng trong nửa giờ nữa. 237 00:08:57,517 --> 00:08:58,816 - Chúng ta? - Ừ, chúng ta. 238 00:08:58,852 --> 00:09:00,485 Thôi dẹp mẹ đi, vì nếu tớ không một mình kí 239 00:09:00,520 --> 00:09:02,654 với chúng, Robert sẽ không quan tâm. 240 00:09:02,689 --> 00:09:04,522 Alex, tớ đang làm tốt nhất có thể ngay lúc này. 241 00:09:04,558 --> 00:09:06,257 Họ mong đợi tớ. Tớ đéo đến, 242 00:09:06,293 --> 00:09:08,004 nó nhìn sẽ không ổn đâu. - Cậu vừa có một câu trả lời 243 00:09:08,028 --> 00:09:09,839 cho mọi vấn đề, hả? - Hãy đến đó 244 00:09:09,863 --> 00:09:11,729 và "xích" chúng lại. 245 00:09:11,765 --> 00:09:15,066 Sau đó, tớ hứa với cậu. Cậu là luật sư trên giấy tờ. 246 00:09:15,101 --> 00:09:18,937 Được rồi, Harvey. Đi "xích" chúng nào. 247 00:09:24,544 --> 00:09:26,578 Carrie. Harvey Specter. 248 00:09:26,613 --> 00:09:29,213 Đây là cộng tác của tôi, Alex Williams. 249 00:09:29,249 --> 00:09:31,382 Tôi xin lỗi, tôi nghĩ là sẽ chỉ 250 00:09:31,418 --> 00:09:32,850 có hai chúng ta. - Không sao. 251 00:09:32,886 --> 00:09:34,419 Những gì cô có thể nói với tôi, 252 00:09:34,454 --> 00:09:35,753 cô có thể nói với Alex. 253 00:09:35,789 --> 00:09:37,755 Vậy thì... 254 00:09:39,426 --> 00:09:40,892 CrytoGen. 255 00:09:40,927 --> 00:09:42,638 Chúng đáng giá 80 triệu đô, nhưng chúng đang ngồi trên 256 00:09:42,662 --> 00:09:44,462 hàng tỉ IP chưa được xây dựng. 257 00:09:44,497 --> 00:09:45,975 Tôi đã cố mua chúng suốt 2 năm qua. 258 00:09:45,999 --> 00:09:47,599 Để tôi đoán, bà đã dùng 259 00:09:47,634 --> 00:09:48,644 mọi chiến thuật trong sách vở để ép chúng bán. 260 00:09:48,668 --> 00:09:49,367 Giờ bà đang muốn thử những thứ khác 261 00:09:49,402 --> 00:09:51,302 không có trong sách vở. 262 00:09:51,338 --> 00:09:53,037 Hãy nói về 15 doanh nghiệp 263 00:09:53,073 --> 00:09:55,607 chuyên cấp tài chính cho lĩnh vực kinh doanh đó, 264 00:09:55,642 --> 00:09:57,809 14 doanh nghiệp đã đột nhiên tìm cách ngừng cấp tài chính 265 00:09:57,844 --> 00:09:59,377 cho CrytoGen. 266 00:09:59,412 --> 00:10:01,479 Và không phải là sự trùng hợp kì lạ nhất 267 00:10:01,514 --> 00:10:04,115 khi số 15 tình cờ đúng là một trong số những khách hàng của chúng tôi? 268 00:10:04,150 --> 00:10:06,050 Những hành động của Chúa thật huyền bí. 269 00:10:06,086 --> 00:10:07,585 Chỉ để rõ ràng, bà đang đề nghị bọn tôi 270 00:10:07,621 --> 00:10:08,631 ép một trong số các khách hàng 271 00:10:08,655 --> 00:10:10,655 phải cắt đứt con đường sống của doanh nghiệp này? 272 00:10:10,690 --> 00:10:11,623 Vì chuyện đó sẽ là vi phạm pháp luật. 273 00:10:11,658 --> 00:10:13,725 Tôi không đề nghị các anh làm gì cả. 274 00:10:13,760 --> 00:10:14,792 Nhưng chuyện đó hoàn thành, 275 00:10:14,828 --> 00:10:17,495 các anh bỗng nhiên có thêm một khách hàng lớn. 276 00:10:17,530 --> 00:10:18,975 Tớ sẽ nói những âm thanh đó ấn tượng đấy. 277 00:10:18,999 --> 00:10:20,476 Còn tớ nói vớ vẩn. Chuyện đó sẽ không xẩy ra. 278 00:10:20,500 --> 00:10:21,466 Ô, tốt hơn đấy, vì đó là điều cần thiết 279 00:10:21,501 --> 00:10:23,568 để các anh có được công việc của chúng tôi. 280 00:10:23,603 --> 00:10:25,114 Alex, sao cậu không nghe điều bà ấy phải nói... 281 00:10:25,138 --> 00:10:26,849 Không, Harvey, tớ không có ý định đi quá giới hạn 282 00:10:26,873 --> 00:10:28,484 vì những người này, và tớ không quan tâm nếu họ nói với tớ 283 00:10:28,508 --> 00:10:29,919 họ bảo đảm sẽ trả trước thù lao một năm. 284 00:10:29,943 --> 00:10:31,576 Thế nếu tôi nói với anh 285 00:10:31,611 --> 00:10:34,445 khoản thù lao đó sẽ là số tiền lớn nhất mà khách hàng của anh trả thì sao? 286 00:10:34,481 --> 00:10:37,015 Này, tớ nghĩ nó là một sai lầm, nhưng nếu chúng ta sẽ làm vụ này, 287 00:10:37,050 --> 00:10:38,861 chúng ta cần phải biết đang dính líu đến cái gì. 288 00:10:38,885 --> 00:10:41,052 Cậu ta nói đúng đấy. Bà muốn bọn tôi mạo hiểm chuyện này, 289 00:10:41,087 --> 00:10:43,588 chúng tôi cần phải biết tất cả về nguồn tài chính của những doanh nghiêp 290 00:10:43,623 --> 00:10:45,523 mà bà đã ngăn chặn, và mọi công việc mờ ám khác 291 00:10:45,558 --> 00:10:46,669 bà đã làm, vì như cậu ta nói, 292 00:10:46,693 --> 00:10:47,859 tôi cần phải biết chính xác 293 00:10:47,894 --> 00:10:51,796 tôi đang đưa bản thân mình vào chuyện gì. 294 00:10:51,831 --> 00:10:53,142 Vậy thì chúng tôi sẽ cho các anh biết mọi chuyện 295 00:10:53,166 --> 00:10:55,466 vào cuối ngày. 296 00:11:00,774 --> 00:11:03,041 - Robert, rỗi chút không? - Không, Louis, tôi không. 297 00:11:03,076 --> 00:11:04,787 Này, tôi biết tôi đã nói sẽ muộn một chút... 298 00:11:04,811 --> 00:11:06,678 Nhưng thay vào đó anh lại quyết định "nện" con "mái" của anh 299 00:11:06,713 --> 00:11:08,212 thay vì làm công việc của mình. 300 00:11:08,248 --> 00:11:10,126 Robert, tôi đã nói rồi, chúng tôi đang thử có con. 301 00:11:10,150 --> 00:11:12,450 Anh cũng nói với tôi đang trên đường đến cuộc gặp, 302 00:11:12,485 --> 00:11:14,118 và tôi không đánh giá cao việc nghe nói dối. 303 00:11:14,154 --> 00:11:16,788 OK, nghe tôi này. 304 00:11:16,823 --> 00:11:18,856 Tôi biết tôi đã không đến, nhưng nó không quan trọng 305 00:11:18,892 --> 00:11:20,736 vì cho dù vấn đề của họ là gì, tôi có thể giải quyết được. 306 00:11:20,760 --> 00:11:22,238 Anh không phải giải quyết nữa vì tôi đã giải quyết rồi. 307 00:11:22,262 --> 00:11:23,594 Thế có nghĩa là sao? 308 00:11:23,630 --> 00:11:24,907 Nghĩa là từ sáng nay, 309 00:11:24,931 --> 00:11:26,898 Samantha Wheeler sẽ giải quyết vụ việc, 310 00:11:26,933 --> 00:11:28,678 nên anh có nhiều thời gian cho kế hoạch gia đình của mình đấy. 311 00:11:28,702 --> 00:11:30,535 Tôi là thành viên. Đây là một trong những 312 00:11:30,570 --> 00:11:32,148 khách hàng lâu năm nhất của tôi. Ông không thể làm thế này với tôi. 313 00:11:32,172 --> 00:11:33,805 Tôi không làm thế này với anh. 314 00:11:33,840 --> 00:11:35,873 Anh đã làm thế với bản thân khi anh bỏ tôi một mình. 315 00:11:35,909 --> 00:11:38,810 Robert, xin ông. 316 00:11:38,845 --> 00:11:40,178 Ông không biết toàn bộ sự việc. 317 00:11:40,213 --> 00:11:42,080 Tôi biết những gì tôi cần phải biết. 318 00:11:42,115 --> 00:11:45,817 Giờ ra khỏi phòng tôi và đừng bao giờ nói dối tôi nữa. 319 00:11:51,927 --> 00:11:53,951 Gretchen, tôi cần mụ phải vào phòng hồ sơ ngay bây giờ và làm 320 00:11:53,952 --> 00:11:56,291 những tài liệu chúng ta có về vụ McKinley Outfitters biến mất. 321 00:11:56,517 --> 00:11:58,727 Không thể được, Louis. Tôi có chỉ thị gửi chúng 322 00:11:58,728 --> 00:12:00,996 đến phòng của Samantha Wheeler một giờ trước. 323 00:12:00,997 --> 00:12:02,295 Sao? Sao mụ có thể làm thế với tôi? 324 00:12:02,296 --> 00:12:03,440 Vì Robert Zane đã đứng đây 325 00:12:03,464 --> 00:12:05,097 và chính ông ta ra lệnh cho tôi. 326 00:12:05,132 --> 00:12:06,765 Tôi đã có lựa chọn nào? - Ăn lol rồi. 327 00:12:06,801 --> 00:12:08,667 Louis, tôi không nói với ông ta chuyện gì đã xẩy ra 328 00:12:08,702 --> 00:12:11,170 vì tôi hứa sẽ không nói, nhưng ông ta đang trừng phạt ông 329 00:12:11,205 --> 00:12:13,150 vì chuyện mà ông không đáng bị trừng phạt, 330 00:12:13,174 --> 00:12:15,874 nên sao ông không cho ông ta biết? - Tôi sẽ không để bị xem là yếu đuối. 331 00:12:15,910 --> 00:12:17,687 Ô, để ông ta lấy mất khách hàng của ông vì ông không 332 00:12:17,711 --> 00:12:19,156 có can đảm để nói với ông ta sự thật 333 00:12:19,180 --> 00:12:20,979 không làm ông được xem là mạnh mẽ. 334 00:12:21,015 --> 00:12:22,848 Ô, vậy thì tôi cần phải lấy lại khách hàng của tôi. 335 00:12:22,883 --> 00:12:24,327 Thế ông định lấy lại thế đéo nào? 336 00:12:24,351 --> 00:12:25,784 Dễ mà. Cô ta là một người thích giao dịch. 337 00:12:25,820 --> 00:12:26,785 Tôi sẽ chỉ nói với cô ta tôi nợ cô ta một lần. 338 00:12:26,821 --> 00:12:29,555 Và ông bảo cô ta chống đối lại với Zane? 339 00:12:29,590 --> 00:12:31,790 Ông có thể bảo cô ta làm cho bản thân bị đuổi việc cũng được. 340 00:12:31,826 --> 00:12:32,791 Ô, có lẽ nếu mụ giúp tôi thay vì 341 00:12:32,827 --> 00:12:33,725 nói tôi yếu đuối thế nào, 342 00:12:33,761 --> 00:12:35,727 có lẽ chúng ta có thể tìm ra cách gì đó. 343 00:12:35,763 --> 00:12:38,163 Louis, tôi đang cố giúp ông. 344 00:12:38,199 --> 00:12:41,900 Và nếu ông không thể nhìn ra điều đó, thì đúng việc làm sai lầm. 345 00:12:41,936 --> 00:12:45,370 Gretchen, xin mụ. Mụ là người duy nhất biết 346 00:12:45,406 --> 00:12:48,540 tối qua lòng tự trọng của tôi bị cướp mất. 347 00:12:48,576 --> 00:12:50,142 Tôi không thể chấp nhận để bị cướp lần nữa. 348 00:12:52,880 --> 00:12:54,713 Được rồi, Louis. 349 00:12:54,748 --> 00:12:56,915 Tôi sẽ giúp ông vụ này, tôi cần phải biết 350 00:12:56,951 --> 00:12:58,094 là ông sẽ có thể giữ bình tĩnh. 351 00:12:58,118 --> 00:13:00,819 Những gì tôi muốn là lấy lại khách hàng của tôi. 352 00:13:00,855 --> 00:13:01,855 Đó là tất cả tôi muốn. - OK. 353 00:13:01,889 --> 00:13:04,590 Theo như tôi thấy, ông muốn McKinley trở lại? 354 00:13:04,625 --> 00:13:06,391 Ông cần phải đặt con nhỏ đó vào một tình thế 355 00:13:06,427 --> 00:13:09,228 cô ta không có sự lựa chọn. 356 00:13:12,366 --> 00:13:14,199 Tôi nghe như những người bạn tốt 357 00:13:14,235 --> 00:13:15,979 ở Paxson BioScience rất bận rộn thì phải. 358 00:13:16,003 --> 00:13:17,013 Cậu có nghĩ như tớ đang nghĩ không? 359 00:13:17,037 --> 00:13:19,004 Tớ chắc rồi. Nếu chúng đang có ý định 360 00:13:19,039 --> 00:13:20,350 làm những việc mờ ám này vì Crytogen 361 00:13:20,374 --> 00:13:21,707 thu nhập hàng tỉ đô trong tương lai... 362 00:13:21,742 --> 00:13:22,886 Sao chúng ta không bỏ qua cái thứ mờ ám cứt đái 363 00:13:22,910 --> 00:13:24,843 và đại diện cho Crytogen ngay bây giờ nhỉ? 364 00:13:24,879 --> 00:13:26,278 Chính xác. Và chúng ta đã có bản đồ 365 00:13:26,313 --> 00:13:27,858 để đưa chúng ra khỏi rắc rối sắp tới. 366 00:13:27,882 --> 00:13:30,082 Alex, cậu là một thằng láu cá vcl. 367 00:13:30,117 --> 00:13:31,750 Cám ơn, tớ sẽ ghi nhận đấy là một lời khen. 368 00:13:31,785 --> 00:13:33,296 Thế thì, cậu cũng là một thằng hamlon thực sự đấy. 369 00:13:34,388 --> 00:13:36,154 Nghiêm túc thì Harvey, 370 00:13:36,190 --> 00:13:37,122 chúng ta đang lợi dụng thông tin bọn chúng cung cấp 371 00:13:37,157 --> 00:13:38,168 trong bối cảnh của một cuộc họp. 372 00:13:38,192 --> 00:13:40,859 Chính nó có một chút mờ ám. 373 00:13:40,895 --> 00:13:43,028 Cậu chắc cậu đồng ý chứ? - Có chứ. 374 00:13:43,063 --> 00:13:44,107 Cạnh đó, chúng sẽ làm gì? 375 00:13:44,131 --> 00:13:46,965 Nói với tụi cớm chúng đề nghị chúng ta cướp nhà băng 376 00:13:47,001 --> 00:13:49,201 và vào lúc chúng đến gặp tụi cớm, chúng ta đã chuyển cmn hết tiền đi à? 377 00:13:49,236 --> 00:13:51,370 Thế thì còn lại việc duy nhất để làm là kết thúc vụ Crytogen. 378 00:13:51,405 --> 00:13:54,106 - Được rồi, tớ sẽ có thu xếp. - Không. 379 00:13:54,141 --> 00:13:55,318 Cậu cẩn phải có mặt ở cuộc gặp cuối cùng. 380 00:13:55,342 --> 00:13:56,808 Cậu không cần xuất hiện ở cuộc gặp này. 381 00:13:56,844 --> 00:13:57,954 - Alex... - Harvey, đừng quên 382 00:13:57,978 --> 00:13:59,878 lí do cậu đã đến gặp tớ với vụ này. 383 00:13:59,914 --> 00:14:01,780 Để tớ mang vụ này về nhà. 384 00:14:01,815 --> 00:14:05,317 Được rồi. Tất cả là của cậu. 385 00:14:11,959 --> 00:14:15,327 - Ông muốn gặp tôi? - Đúng vậy. 386 00:14:15,362 --> 00:14:17,462 Ô, tôi vui vì ông muốn gặp, vì tôi nghe nói 387 00:14:17,498 --> 00:14:20,899 ông đã giao một trong số các khách hàng của Louis cho Samantha 388 00:14:20,935 --> 00:14:23,146 và tôi không muốn nói với ông phải điều hành hãng luật thế nào, Robert, 389 00:14:23,170 --> 00:14:25,404 nhưng tôi nghĩ đó là một ý tưởng tồi. 390 00:14:25,439 --> 00:14:28,173 Ô, đó chính xác không phải chuyện tôi muốn nói, 391 00:14:28,208 --> 00:14:30,242 nhưng tôi nghĩ nó là một cơ hội tốt để bầy tỏ quan điểm. 392 00:14:30,277 --> 00:14:32,344 Tôi không hiểu. - Cô có thể không muốn nói 393 00:14:32,379 --> 00:14:33,823 tôi làm việc của tôi như thế nào, nhưng tôi sẽ nói 394 00:14:33,847 --> 00:14:34,646 cô làm việc của cô như thế nào. - Sao cơ? 395 00:14:34,682 --> 00:14:37,015 Cô đã giao cho Katrina Bennett 396 00:14:37,051 --> 00:14:38,817 một vụ không tính phí mà không xin ý kiến của tôi à? 397 00:14:38,852 --> 00:14:40,063 Tôi không biết là tôi cần phải xin ý kiến của ông. 398 00:14:40,087 --> 00:14:42,387 Cô phải làm thế khi khách hàng đó có lợi ích xung đột với 399 00:14:42,423 --> 00:14:44,523 với người tôi đang tìm cách để kí hợp đồng. 400 00:14:44,558 --> 00:14:45,702 - Tôi không biết là họ có lợi ích trái ngược. - Đó là lí do 401 00:14:45,726 --> 00:14:46,925 cô phải xin ý kiến của tôi. 402 00:14:46,961 --> 00:14:49,261 Và quan trọng hơn là loại COO nào của một hãng luật 403 00:14:49,296 --> 00:14:51,196 lại đi phân phối một vụ việc không tính phí 404 00:14:51,231 --> 00:14:52,464 ngay từ đầu? 405 00:14:52,499 --> 00:14:53,865 Tôi chỉ nghĩ đó là một chuyện tốt... 406 00:14:53,901 --> 00:14:55,334 Đó là một câu hỏi mĩ miều thôi Donna. 407 00:14:55,369 --> 00:14:57,836 Tôi không quan tâm cô nghĩ gì. - Đã hiểu. 408 00:14:57,871 --> 00:14:59,371 Tất cả đấy à? - Không, chưa đâu. 409 00:14:59,406 --> 00:15:01,306 Công việc một COO phải làm 410 00:15:01,342 --> 00:15:05,143 là tăng doanh thu của chúng ta lên cực đại trên từng đơn vị diện tích, 411 00:15:05,179 --> 00:15:08,347 nó bắt đầu bằng một sự đánh giá doanh thu của chúng ta trên từng đơn vị diện tích. 412 00:15:08,382 --> 00:15:09,881 Ôi, đó thực sự không phải việc tôi làm. 413 00:15:09,917 --> 00:15:11,850 Giờ cô làm. Tôi muốn một báo cáo trên bàn làm việc 414 00:15:11,885 --> 00:15:14,152 vào cuối ngày mai. 415 00:15:15,522 --> 00:15:17,155 Chuyện này có liên quan gì đến Louis không? 416 00:15:17,191 --> 00:15:18,724 Vì tôi không nghĩ... - Nó liên quan đến việc 417 00:15:18,759 --> 00:15:20,537 Louis nói dối tôi, và Harvey xung đột 418 00:15:20,561 --> 00:15:23,161 với thằng sở hữu toàn nhà, và giờ là cô, tất cả cộng với 419 00:15:23,197 --> 00:15:25,041 việc hãng luật này không hoạt động theo cách nó phải như vậy 420 00:15:25,065 --> 00:15:28,233 và tôi thấy có chút mệt mỏi vì những chuyện đó. 421 00:15:28,268 --> 00:15:31,203 Giờ, đủ rồi. 422 00:15:45,886 --> 00:15:47,552 Ah, Samantha. Tối nay nhìn cô đẹp đấy. 423 00:15:47,588 --> 00:15:49,399 Ô, đừng nói điêu với tôi. Ông muốn nói với tôi 424 00:15:49,423 --> 00:15:51,534 tại sao ông gửi một đề nghị bác bỏ vụ kiện trong ngày mai 425 00:15:51,558 --> 00:15:52,924 mà tôi mới được giao cách đây ba giờ không? 426 00:15:52,960 --> 00:15:54,359 Tôi đã giúp cô đấy. 427 00:15:54,395 --> 00:15:57,329 Nhưng nếu cô muốn hủy nó, cô cứ làm đi. 428 00:15:57,364 --> 00:15:59,164 Nó là vụ của cô. - Ý ông giúp tôi là sao? 429 00:15:59,199 --> 00:16:01,244 Ý tôi là, chúng ta có hai tuần để vụ này bị bác bỏ 430 00:16:01,268 --> 00:16:02,434 nhưng chúng ta càng nộp đơn nhanh, 431 00:16:02,469 --> 00:16:04,336 họ càng thấy chúng ta nghiêm túc thế nào. 432 00:16:04,371 --> 00:16:06,416 Và tất nhiên giờ ông nói như vậy, nếu tôi trì hoãn, 433 00:16:06,440 --> 00:16:08,273 thì nhìn tôi giống như chưa có sự chuẩn bị. - Đúng thế đấy, 434 00:16:08,308 --> 00:16:09,452 vì cô không phải là luật sư của họ 435 00:16:09,476 --> 00:16:10,520 trong suốt 13 năm như tôi. 436 00:16:10,544 --> 00:16:12,110 Tôi hiểu rồi. 437 00:16:12,146 --> 00:16:13,323 Và nếu tôi nói với Robert việc ông đã làm, tôi nhìn có vẻ kém cỏi. 438 00:16:13,347 --> 00:16:18,216 Nhưng nếu cô để tôi giúp, cả hai chúng ta nhìn sẽ mạnh mẽ. 439 00:16:18,252 --> 00:16:19,184 Sao ông không đến gặp tôi, 440 00:16:19,219 --> 00:16:21,086 và đề nghị tôi cho tham gia? 441 00:16:21,121 --> 00:16:23,121 Vì chúng ta đều biết cô sẽ nói không. 442 00:16:25,292 --> 00:16:27,392 Tôi phải thừa nhận, nếu tôi đã không biết nhiều hơn 443 00:16:27,428 --> 00:16:28,571 tôi sẽ nói ông đúng là thằng bỉ ổi. 444 00:16:28,595 --> 00:16:29,673 Ô, nếu cô nghĩ giờ tôi là một thằng bỉ ổi, 445 00:16:29,697 --> 00:16:30,662 cô hãy đợi đến ngày mai khi chúng ta có người đại diện trong số 446 00:16:30,698 --> 00:16:33,598 các nguyên đơn có mặt trước thẩm phán. 447 00:16:38,372 --> 00:16:40,205 - Hey. - "Hey" cái loằn. 448 00:16:40,240 --> 00:16:43,275 Đm kí chưa? - Kí rồi, nhưng lại hiểu được chuyện này. 449 00:16:43,310 --> 00:16:44,888 Lũ chúng nó chính xác không phải Cô-Pé-Quàng-Khăn-Đỏ 450 00:16:44,912 --> 00:16:46,578 đang bỏ chạy khỏi con sói xấu xa to lớn đâu. 451 00:16:46,613 --> 00:16:48,291 - Cậu đang nói cái đéo gì thế? - Nhiệm vụ đầu tiên của chúng ta, 452 00:16:48,315 --> 00:16:50,248 sau khi chúng ta gửi lệnh yêu cầu chấm dứt hoàn toàn cho Paxson 453 00:16:50,284 --> 00:16:53,251 là để lừa nhân viên giỏi nhất của chúng chấp nhận làm việc cho chúng suốt đời. 454 00:16:53,287 --> 00:16:55,287 Đừng nói với tớ cậu đang lôi ra một thằng Mike Ross và 455 00:16:55,322 --> 00:16:57,422 nghi ngờ tớ đấy nhé. - Tớ chỉ đang nói, 456 00:16:57,458 --> 00:16:59,591 đéo có đứa nào là thánh thiện ở đây cả. 457 00:16:59,626 --> 00:17:01,159 Nhưng cậu biết gì không, người anh em? 458 00:17:01,195 --> 00:17:03,061 Đấy là lí do chúng ta kiểm được cả một đống tiền. 459 00:17:03,097 --> 00:17:05,230 Ô vậy thì, rót cho chúng ta hai cốc, 460 00:17:05,265 --> 00:17:07,399 và tớ gửi fax lệnh chấm dứt ngay bây giờ. 461 00:17:07,434 --> 00:17:08,967 Cậu đéo fax cái cứt gì cả. 462 00:17:09,002 --> 00:17:10,402 Cậu thực sự nghĩ cậu có thể 463 00:17:10,437 --> 00:17:12,337 có cuộc gặp với một khách hàng tương lai, 464 00:17:12,372 --> 00:17:14,250 cố lừa họ, và họ sẽ không thể biết được à? 465 00:17:14,274 --> 00:17:15,285 Tôi không quan tâm họ có biết hay không. 466 00:17:15,309 --> 00:17:16,586 Bọn chúng không thể làm gì với chuyện đó. 467 00:17:16,610 --> 00:17:19,244 Vớ vẩn, chúng có thể khiến những khách hàng lớn biết 468 00:17:19,279 --> 00:17:21,191 là chúng ta không cư xử trung thực với khách hàng. 469 00:17:21,215 --> 00:17:22,836 Nhưng họ đã lịch sự khi cho chúng ta một cơ hội 470 00:17:22,837 --> 00:17:24,253 để sửa sai trước khi làm như vậy, 471 00:17:24,254 --> 00:17:25,150 và cậu sẽ phải hiểu điều đó. 472 00:17:25,185 --> 00:17:26,839 Nếu ông đang nói điều tôi nghĩ ông đang nói... 473 00:17:26,840 --> 00:17:28,420 Tôi đang nói bỏ củ khoai tây nhỏ xuống, 474 00:17:28,455 --> 00:17:31,089 và kí với Paxson như cậu đã nói sẽ kí với họ ngay từ đầu. 475 00:17:31,125 --> 00:17:33,425 Ông muốn nói về sự không trung thực? Chúng tôi đã ở đó 476 00:17:33,460 --> 00:17:35,427 và chúng hầu như đã đề nghị bọn tôi phạm tội. 477 00:17:35,462 --> 00:17:37,863 Vậy thì đừng kí với chúng. Nhưng việc cậu không làm 478 00:17:37,898 --> 00:17:39,865 là sử dụng thông tin mà cậu có được từ chúng 479 00:17:39,900 --> 00:17:41,444 để kí với một khách hàng mà chúng đang theo đuổi. 480 00:17:41,468 --> 00:17:42,645 Và theo tôi nhớ, tôi có thể kí 481 00:17:42,669 --> 00:17:44,469 với bất cứ đứa đéo nào tôi muốn. 482 00:17:44,505 --> 00:17:47,105 Harvey, tôi đã cho cậu được tự do vụ thằng chủ tòa nhà. 483 00:17:47,141 --> 00:17:49,174 Nhưng tôi đang điều hành hãng luật này, không phải cậu. 484 00:17:49,209 --> 00:17:50,687 Cậu sẽ làm việc nào tôi bảo cậu. 485 00:17:50,711 --> 00:17:52,021 Ông cũng sẽ bảo tôi mặc bộ suit nào nữa à? 486 00:17:52,045 --> 00:17:53,245 Nghe tôi đây. 487 00:17:53,280 --> 00:17:58,283 Sáng mai, khi tôi đến, Paxson là khách hàng của chúng ta. 488 00:17:58,318 --> 00:18:00,285 Và tôi đã tranh luận xong về chủ đề này. 489 00:18:05,359 --> 00:18:07,692 Harvey, có lẽ nó không đáng. 490 00:18:07,728 --> 00:18:10,462 Thư giãn đi, ông ta sẽ bình tĩnh lại một khi nhận ra 491 00:18:10,497 --> 00:18:12,531 củ khoai tây nhỏ không đến mức nhỏ như vậy. 492 00:18:12,566 --> 00:18:14,900 Cậu điên à? Đây là lệnh của cấp trên đấy. 493 00:18:14,935 --> 00:18:16,246 Và lí do duy nhất chúng ta kí với chúng nó 494 00:18:16,270 --> 00:18:17,580 ngay từ đầu là gây ấn tượng với ông ta. 495 00:18:17,604 --> 00:18:19,137 Và cậu là người đã muốn tớ 496 00:18:19,173 --> 00:18:21,006 có can đảm đứng lên chống lại ông ta. 497 00:18:21,041 --> 00:18:22,986 Ô, tớ đéo quan tâm lệnh cấp trên là con kặc gì. 498 00:18:23,010 --> 00:18:24,910 Tớ không thể nào làm lại lúc này được. 499 00:18:24,945 --> 00:18:27,345 Harvey, tớ nói với cậu rồi, lũ chúng nó không có vẻ là trong sạch. 500 00:18:27,381 --> 00:18:28,491 Thứ chúng muốn tớ làm với người này... 501 00:18:28,515 --> 00:18:29,815 Alex, thế đủ rồi. 502 00:18:29,850 --> 00:18:32,150 Tớ không hứng thú việc cậu chỉ trích tớ, 503 00:18:32,186 --> 00:18:33,496 và tớ cũng chắc chắn không hứng thú 504 00:18:33,520 --> 00:18:35,487 khi cậu làm thế vì quyền lợi của Zane. 505 00:18:35,522 --> 00:18:37,189 Thế cậu muốn uống một cốc 506 00:18:37,224 --> 00:18:39,591 và chúc mừng việc kí với một khách hàng mới hay không? 507 00:18:53,083 --> 00:18:55,384 Robert, ông đang làm gì ở đây thế? 508 00:18:55,419 --> 00:18:57,386 Tôi ở đây vì bây giờ là sáng ngày mai, 509 00:18:57,421 --> 00:18:59,988 và anh vẫn chưa kí hợp đồng với Paxson. 510 00:19:00,024 --> 00:19:01,890 Này, Robert, 511 00:19:01,925 --> 00:19:03,336 đối với tôi, đây là chuyện giữa ông và Harvey. 512 00:19:03,360 --> 00:19:04,326 Ô, tôi biến nó thành chuyện giữa anh và tôi. 513 00:19:04,361 --> 00:19:05,794 Ông đang nói gì cơ? 514 00:19:05,829 --> 00:19:06,973 Tôi đang nói anh là một người thông minh, 515 00:19:06,997 --> 00:19:10,165 và chúng ta đều biết trò chơi của anh ở hãng luật này kết thúc thế nào. 516 00:19:10,200 --> 00:19:11,344 Nếu anh muốn cái trò chơi đó trở thành một hiện thực, 517 00:19:11,368 --> 00:19:13,235 anh làm việc tôi cần anh phải làm. 518 00:19:13,270 --> 00:19:15,415 - Ông đang lấy công việc của tôi ra dọa à? - Tôi đang nói với anh công việc như thế nào. 519 00:19:15,439 --> 00:19:17,406 Anh cư xử với khách hàng không trung thực, 520 00:19:17,441 --> 00:19:19,753 và tôi sẽ lịch sự với anh bằng việc cư xử trung thực với anh. 521 00:19:19,777 --> 00:19:21,421 - Nó chắc không giống như vậy. - Tôi đâu nói tôi cư xử 522 00:19:21,445 --> 00:19:24,246 tế nhị với anh, tôi nói tôi hoàn toàn thẳng thắn với anh. 523 00:19:24,281 --> 00:19:27,249 Sự thật là tôi thích anh, luôn như vậy. 524 00:19:27,284 --> 00:19:30,085 Nhưng nếu anh không để bản thân mình hành động đúng trong chuyện này, 525 00:19:30,120 --> 00:19:32,421 anh sẽ không bao giờ tiến xa hơn bản thân anh ngay lúc này. 526 00:19:32,456 --> 00:19:35,190 - Robert... - Từ bỏ chúng đi. 527 00:19:35,225 --> 00:19:37,759 Tôi không muốn nghe bất cứ thứ gì về chuyện đó nữa. 528 00:19:47,404 --> 00:19:49,337 OK, kế hoạch của chúng ta là gì? 529 00:19:49,373 --> 00:19:52,941 OK, chú ý nhé. Chúng không biết đâu, 530 00:19:52,976 --> 00:19:54,287 nhưng chúng ta sẽ đề nghị chuyển vụ kiện cho tòa án khác xét xử 531 00:19:54,311 --> 00:19:56,011 cộng thêm đề nghị hủy bỏ vụ kiện của chúng ta. 532 00:19:56,046 --> 00:19:57,824 Tôi không hiểu. Chuyển vụ kiện đến Omaha 533 00:19:57,848 --> 00:19:59,459 không giúp được chúng ta. Luật pháp ở đó khắt khe hơn. 534 00:19:59,483 --> 00:20:01,349 Không thành vấn đề, vì hội đồng xét xử sẽ không khắt khe. 535 00:20:01,385 --> 00:20:02,284 Ý ông là sao? 536 00:20:02,319 --> 00:20:03,585 Vụ kiện này không phải do một lũ 537 00:20:03,620 --> 00:20:06,955 khách du lịch bất mãn ngẫu nhiên khởi kiện. 538 00:20:06,990 --> 00:20:09,024 Nó đã được dàn sếp. - Ai làm? 539 00:20:09,059 --> 00:20:10,959 Đối thủ lớn nhất của chúng ta. 540 00:20:10,994 --> 00:20:14,129 Vì nó tình cờ đúng Omaha từng là nơi đặt các trụ sở chính của chúng. 541 00:20:14,164 --> 00:20:16,531 Thành phố giờ đã đổ nát. Chúng ta giải quyết chúng ở Omaha, 542 00:20:16,567 --> 00:20:18,467 chúng sẽ bị thua sml. 543 00:20:18,502 --> 00:20:20,346 Và chúng sẽ không có căn cứ để đấu tranh lại việc chuyển vụ kiện. 544 00:20:20,370 --> 00:20:22,571 vì nhìn bề ngoài vấn đề, nó đi ngược lại lợi ích của chúng ta. 545 00:20:22,606 --> 00:20:24,539 Chính xác. - Louis, cách này thật xuất sắc. 546 00:20:24,575 --> 00:20:26,174 Uh, tôi biết. Nhưng như tôi nói, 547 00:20:26,210 --> 00:20:28,076 giờ cô nghĩ tôi là một thiên tài, cô cứ đợi. 548 00:20:28,112 --> 00:20:30,090 Vì cuối ngày hôm nay, chúng sẽ trả tiền cho chúng ta. 549 00:20:30,114 --> 00:20:32,314 Tất cả đứng dậy. 550 00:20:32,349 --> 00:20:35,150 Ôi, đệt, tôi có việc khẩn cấp với khách hàng lâu năm nhất của tôi rồi. 551 00:20:35,185 --> 00:20:36,196 Ông chắc hiểu chuyện này chứ? - Ô, tôi hiểu. 552 00:20:36,220 --> 00:20:37,919 Tôi chỉ cảm thấy buồn cho cô 553 00:20:37,955 --> 00:20:39,032 vì cô sẽ không bắt đầu thấy được nó. 554 00:20:39,056 --> 00:20:41,123 Hm. 555 00:20:43,227 --> 00:20:44,926 Được rồi. 556 00:20:44,962 --> 00:20:46,528 Chúng ta ở đây vì một lá đơn đề nghị bác bỏ vụ kiện. 557 00:20:46,563 --> 00:20:48,330 Anh Litt, anh có văn bản của anh chưa? 558 00:20:48,365 --> 00:20:50,499 Thưa thẩm phán, tôi xin lỗi, nhưng vì thông tin gần đây 559 00:20:50,534 --> 00:20:53,502 đang xuất hiện, chúng tôi cần phải sửa đổi đơn đề nghị 560 00:20:53,537 --> 00:20:55,770 để thay đổi tòa án xét xử. Sao? 561 00:20:55,806 --> 00:20:57,772 Họ không...họ không có căn cứ cho đề nghị đó. 562 00:20:57,808 --> 00:21:00,442 Chúng tôi tin chúng tôi có, thưa thẩm phán. Đó là lí do tôi muốn được gọi 563 00:21:00,477 --> 00:21:02,344 đại diện trong số các nguyên đơn lên làm chứng. 564 00:21:07,818 --> 00:21:11,353 - Cho tôi được chen ngang được không? - Còn tùy thuộc, có gấp không? 565 00:21:11,388 --> 00:21:13,255 Cho anh biết sự thật, gấp đấy. 566 00:21:13,290 --> 00:21:15,023 Zane đã nghĩ tôi đi quá giới hạn của mình. 567 00:21:15,058 --> 00:21:16,136 Thứ cuối cùng tôi cần phải cho ông ta suy nghĩ 568 00:21:16,160 --> 00:21:18,393 là tôi cũng không thể nộp bài về nhà đúng giờ. 569 00:21:18,428 --> 00:21:20,228 Ô, nếu đó là điều ông ta nghĩ về cô, 570 00:21:20,264 --> 00:21:21,563 cô có thể dùng máy copy, 571 00:21:21,598 --> 00:21:24,232 và Robert Zane có thể cầm trym hắn để tự đút vào đít. 572 00:21:24,268 --> 00:21:27,402 Này. Mọi chuyển ổn chứ? 573 00:21:27,437 --> 00:21:28,970 - Chưa bao giờ tốt hơn. - Alex. 574 00:21:29,006 --> 00:21:30,372 Tôi thật sự không có tâm trạng, Donna. 575 00:21:30,407 --> 00:21:33,008 Yeah, tôi có thể thấy, và tôi không quan tâm. 576 00:21:33,043 --> 00:21:36,111 Chuyện gì thế? - Được rồi, cô muốn biết? 577 00:21:36,146 --> 00:21:38,046 Chuyện đầu tiên trong sáng nay, Zane nói với tôi 578 00:21:38,081 --> 00:21:40,949 trừ khi tôi kí hợp đồng với Paxson, không thì tên tôi sẽ không bao giờ được treo lên tường. 579 00:21:40,984 --> 00:21:41,883 Sao? Anh đã nói với Harvey 580 00:21:41,919 --> 00:21:44,052 chuyện này chưa? - Nói thì có gì hay? 581 00:21:44,087 --> 00:21:45,498 Harvey là người đã đẩy tôi vào tình cảnh này. 582 00:21:45,522 --> 00:21:46,666 Chờ, đợi chút đã, tôi nghĩ anh đã đồng ý 583 00:21:46,690 --> 00:21:48,390 theo đuổi khách hàng CrytoGen. 584 00:21:48,425 --> 00:21:50,225 Tôi không quan tâm tôi đã đồng ý cái gì. 585 00:21:50,260 --> 00:21:52,005 Khi Zane không muốn tôi làm việc đó, tôi đã sẵn sàng rút lui. 586 00:21:52,029 --> 00:21:53,828 - Thì rút lui. - Và tôi làm thế, 587 00:21:53,864 --> 00:21:55,975 tôi có thể hôn tạm biết những cơ hội để có tên thành viên cũng được. 588 00:21:55,999 --> 00:21:57,883 Alex, tôi không nghĩ anh đã cho Harvey thấy đủ lòng tin. 589 00:21:57,884 --> 00:21:59,083 Anh ta đã nói, và tôi trích dẫn lại: 590 00:21:59,119 --> 00:22:00,918 "tớ chắc chắn không hứng thú 591 00:22:00,954 --> 00:22:03,955 việc chỉ trích tớ vì quyền lợi của Zane mà phán đoán tớ". 592 00:22:03,990 --> 00:22:06,057 - Tốt? - Ý cô tốt là sao? 593 00:22:06,092 --> 00:22:08,025 Ý tôi là anh đang trong một bài huấn luyện Kabayashi Maru. 594 00:22:08,061 --> 00:22:09,705 Đm cái món sushi thì có gì liên quan đến chuyện này? 595 00:22:09,729 --> 00:22:11,696 Không phải sushi, phim "Star Trek", 596 00:22:11,731 --> 00:22:14,966 và Harvey đã nói về chuyện đó cả trăm năm. 597 00:22:15,001 --> 00:22:17,168 Tôi luôn nghĩ chỉ là "chém gió", nhưng có lẽ không phải. 598 00:22:17,203 --> 00:22:19,203 - Ý cô là sao? - Ý tôi là, sớm hay muộn, 599 00:22:19,239 --> 00:22:22,573 mọi người sẽ nhận thấy chính họ đã bước vào một hoàn cảnh thảm bại. 600 00:22:22,609 --> 00:22:25,143 Hoàn cảnh này là của anh, và dù sao thì cách anh chứng minh bản thân 601 00:22:25,178 --> 00:22:28,246 với cả Harvey và Zane là tìm một cách để giải quyết. 602 00:22:28,281 --> 00:22:29,714 Ô, cám ơn cô Donna. 603 00:22:29,749 --> 00:22:30,760 Và ở đây tôi nghĩ đến gặp Harvey 604 00:22:30,784 --> 00:22:32,817 là cách để sớm đạt được mục đích, khi thật sự, 605 00:22:32,852 --> 00:22:35,086 tôi nên xem bộ "Star Treck". 606 00:22:35,121 --> 00:22:36,654 Ô, tôi đã không xem, nên trừ khi câu trả lời 607 00:22:36,689 --> 00:22:38,167 có trong một phần của "Cagney và Lacey"... 608 00:22:38,191 --> 00:22:39,769 Anh biết không, Alex? Tôi đang cố giúp anh. 609 00:22:39,793 --> 00:22:41,859 Và tôi nói với cô rồi, tôi không có tâm trạng. 610 00:22:41,895 --> 00:22:43,528 OK, vậy để tôi nói theo cách khác nhé. 611 00:22:43,563 --> 00:22:44,673 Trừ khi anh nghĩ anh có thể có tên mình trên bức tường 612 00:22:44,697 --> 00:22:46,931 ở đâu đó khác, tôi gợi ý đừng lo lắng 613 00:22:46,966 --> 00:22:49,011 về rắc rối, và bắt đầu lo nghĩ về giải pháp. 614 00:22:49,035 --> 00:22:50,568 Vì nếu anh không thể tìm được một cách 615 00:22:50,603 --> 00:22:52,203 đưa bản thân mình ra khỏi hoàn cảnh này, 616 00:22:52,238 --> 00:22:54,672 có lẽ anh không xứng đáng để trở thành thành viên chút nào. 617 00:22:58,711 --> 00:23:02,013 Thế, anh Larson, anh quyết định khởi kiện vụ này khi nào? 618 00:23:02,048 --> 00:23:03,681 Khoảng một tuần sau khi tôi phát hiện ra 619 00:23:03,716 --> 00:23:05,583 hacker đã lấy trộm thông tin của tôi. 620 00:23:05,618 --> 00:23:08,452 Nên anh đã thất vọng, và sau đó, anh đã liên hệ với một luật sư. 621 00:23:08,488 --> 00:23:10,032 Thực ra thì, luật sư của tôi đã liên hệ với tôi. 622 00:23:10,056 --> 00:23:11,689 Ô, thế không phải là thuận lợi à? 623 00:23:11,724 --> 00:23:13,591 Thưa thẩm phán, gạ gẫm khách hàng không phải là một tội phạm, 624 00:23:13,626 --> 00:23:15,104 và nó không liên quan đến việc chuyển vụ kiện cho tòa án khác. 625 00:23:15,128 --> 00:23:16,861 Nhưng không phải à? Anh Larson, khi luật sư của anh 626 00:23:16,896 --> 00:23:18,941 tiếp cận với anh, họ đã báo mức thù lao bao nhiêu? 627 00:23:18,965 --> 00:23:20,865 Mười phần trăm, nếu thắng. 628 00:23:20,900 --> 00:23:22,600 Và anh có biết mức thù lao thông thường 629 00:23:22,635 --> 00:23:24,869 cho loại vụ kiện này gấp ba lần số đó không? 630 00:23:24,904 --> 00:23:26,771 Tôi không phải là người nói không với mặc cả. 631 00:23:26,806 --> 00:23:28,584 Ý anh là mặc cả khi đối thủ lớn nhất của khách hàng tôi 632 00:23:28,608 --> 00:23:29,919 sẽ trả thêm cho luật sư của anh? 633 00:23:29,943 --> 00:23:31,576 - Sao? - Phản đối, chỉ là phỏng đoán. 634 00:23:31,611 --> 00:23:32,888 Sẽ không phải là phỏng đoán khi anh ta trả lời câu hỏi. 635 00:23:32,912 --> 00:23:34,579 Thưa thẩm phán, chuyện này sẽ đến đâu? 636 00:23:34,614 --> 00:23:36,058 Tôi sẽ nói với anh nó đến đâu. Thưa thẩm phán, 637 00:23:36,082 --> 00:23:37,882 nó sẽ đi đến những lời cáo buộc âm mưu phạm tội 638 00:23:37,917 --> 00:23:40,117 vì anh ta đã tiếp xúc với anh ta 639 00:23:40,153 --> 00:23:41,330 để khiến khách hàng của tôi ngừng hoạt động kinh doanh. 640 00:23:41,354 --> 00:23:43,120 Tôi không... 641 00:23:43,156 --> 00:23:44,889 Tôi không... - Trả lời câu hỏi. 642 00:23:44,924 --> 00:23:47,291 Tôi không hỏi luật sư của mình kiếm tiền bằng cách nào 643 00:23:47,327 --> 00:23:50,261 vì tôi tập trung vào cách kiếm tiền của tôi - Hãy tập trung vào cách của anh. 644 00:23:50,296 --> 00:23:53,130 Vì nếu tôi phát hiện ra việc anh đã biết họ điều khiển 645 00:23:53,166 --> 00:23:54,799 vụ kiện này, và anh nói về chuyện đó, 646 00:23:54,834 --> 00:23:57,001 Ô, tôi sẽ đến lấy ngôi nhà của anh. 647 00:23:57,036 --> 00:23:58,314 Và sau đó, tôi sẽ đến lấy tiền trợ cấp của anh... 648 00:23:58,338 --> 00:23:59,648 - Phản đối. - Và cả con lợn đất 649 00:23:59,672 --> 00:24:00,872 của con gái anh nữa. - Quấy rối. 650 00:24:00,907 --> 00:24:04,508 Tôi không làm bất cứ việc gì mà một người khởi tố liên bang sẽ không làm 651 00:24:04,544 --> 00:24:06,344 nếu anh ta không nó sự thật. - Có, anh có đấy. 652 00:24:06,379 --> 00:24:08,145 Anh đang chĩa một khẩu súng vào đầu khách hàng tôi, 653 00:24:08,181 --> 00:24:09,658 và tôi chắc chắn anh sẽ không thích 654 00:24:09,682 --> 00:24:11,115 nếu tôi chĩa một khẩu súng vào đầu anh. 655 00:24:21,127 --> 00:24:23,060 Anh Litt? 656 00:24:26,666 --> 00:24:28,833 Anh Litt? 657 00:24:31,971 --> 00:24:33,804 Nằm xuống và câm mồm. 658 00:24:33,840 --> 00:24:36,307 Và bây giờ, mày không đưa tao ví của của mày, 659 00:24:36,342 --> 00:24:38,943 và điện thoại của mày, và giữ cái mồm mày câm lại. 660 00:24:38,978 --> 00:24:40,711 Tao sẽ không chỉ đá mày. 661 00:24:40,747 --> 00:24:42,914 Tao sẽ bóp cái cò này, 662 00:24:42,949 --> 00:24:46,050 và mày sẽ không bao giờ được thấy bất cứ ai mà mày quan tâm nữa. 663 00:24:48,688 --> 00:24:52,123 Anh Litt, lần cuối, anh còn gì hơn không? 664 00:24:54,160 --> 00:24:56,294 Đề nghị bác bỏ và chuyển vụ kiện cho tòa án khác xét xử bị từ chối. 665 00:25:07,664 --> 00:25:09,997 Ông và tôi cần nói chuyện, và chúng ta cần phải nói ngay bây giờ. 666 00:25:10,033 --> 00:25:11,466 Không, không cần. 667 00:25:11,501 --> 00:25:13,634 Và nếu cô biết cái gì là tốt cho cô, cô sẽ đi ra ngoài. 668 00:25:13,670 --> 00:25:15,903 Tôi sẽ không đi đâu cả cho đến khi ông giải thích cho tôi 669 00:25:15,939 --> 00:25:18,806 như thế nào trong một phút ông đã sẵn sàng đặt vé một chiều đến Omaha, 670 00:25:18,842 --> 00:25:20,720 và phút tiếp theo, tôi khám phá ra chúng ta có mọi thứ nhưng là sự thua cuộc. 671 00:25:20,744 --> 00:25:24,078 Cô không ở đó. Cô không biết chuyện gì đã xẩy ra. 672 00:25:24,114 --> 00:25:27,415 Tôi biết đấy, nên tôi ở đây. 673 00:25:27,450 --> 00:25:29,584 - Và tôi đã bảo với cô ra ngoài. - Và tôi đã bảo với ông 674 00:25:29,619 --> 00:25:32,153 tôi sẽ không đi đâu đến khi ông nói với tôi chuyện gì đã xẩy ra. 675 00:25:32,188 --> 00:25:36,057 Nghe đây này. Tôi đã làm hết sức có thể, 676 00:25:36,092 --> 00:25:38,426 và tôi không muốn nói về chuyện này nữa. 677 00:25:38,461 --> 00:25:40,461 Hết sức ông có thể? 678 00:25:40,497 --> 00:25:41,963 Ông không phải nhân viên năm đầu. 679 00:25:41,998 --> 00:25:43,898 Ông có cmn tên thành viên rồi 680 00:25:43,933 --> 00:25:46,334 ông dùng cách đe dọa của ông trong vụ kiện của tôi. 681 00:25:46,369 --> 00:25:48,147 Và điều tiếp theo tôi biết, ông nằm xuống như một con chó. 682 00:25:48,171 --> 00:25:51,672 để bản thân ông bị thua... - Cô không có ở đấy! 683 00:25:51,708 --> 00:25:55,543 Cô không có ở đấy. 684 00:25:55,578 --> 00:25:58,513 Cô đéo biết tôi đã phải chịu đựng cái gì. 685 00:25:58,548 --> 00:26:00,014 Cô không bao giờ biết. 686 00:26:01,718 --> 00:26:02,850 Giờ đừng ép tôi nữa, 687 00:26:02,886 --> 00:26:04,419 và bước ra khỏi phòng tôi. 688 00:26:07,490 --> 00:26:10,491 Louis, thư giãn đi. Tôi chỉ đang cố... 689 00:26:10,527 --> 00:26:12,226 Cút ra ngoài! 690 00:26:37,654 --> 00:26:38,864 Harvey, tôi có thể nói chuyện với anh một lúc được không? 691 00:26:38,888 --> 00:26:40,621 Chắc rồi, cô có chuyện gì? 692 00:26:40,657 --> 00:26:42,001 Tôi vừa nhận một cuộc gọi của Holly Cromwell. 693 00:26:42,025 --> 00:26:43,891 Đừng nói với tôi, cô ta có hãng luật khác 694 00:26:43,927 --> 00:26:46,961 muốn tuyển dụng cô, và cô đang muốn gây sức ép với bọn tôi. 695 00:26:46,996 --> 00:26:49,897 - Harvey, chuyện ngày nghiêm túc. - Chuyện gì thế? 696 00:26:49,933 --> 00:26:51,766 Cô ta nói Alex William đã gọi cho cô ta, 697 00:26:51,801 --> 00:26:53,145 muốn xem anh ta có thể tham gia vào thương trường được không. 698 00:26:53,169 --> 00:26:54,535 - Vailon! - Không vailon đâu. 699 00:26:54,571 --> 00:26:55,815 Anh ta muốn biết lợi thế của anh ta 700 00:26:55,839 --> 00:26:57,905 để có tên trên bức tường ở nơi khác là gì. 701 00:26:57,941 --> 00:27:00,390 Tôi không tin được chuyện này. Sao cậu ta có thể làm thế với tôi? 702 00:27:00,391 --> 00:27:03,091 Có lẽ thay vì nghĩ tại sao anh ta có thể làm thế, 703 00:27:03,127 --> 00:27:04,493 anh có muốn nghĩ về lí do không. 704 00:27:04,528 --> 00:27:06,261 - Tôi không quan tâm tại sao. - Ô, anh phải đấy. 705 00:27:06,297 --> 00:27:08,008 Vì anh biến nó thành chuyện cá nhân giữa anh và Zane, 706 00:27:08,032 --> 00:27:09,543 và Alex trở thành chả là cái gì cả ngoài một ý tưởng đến sau. 707 00:27:09,567 --> 00:27:10,944 Sao cô lại có thể biết bất cứ thứ gì trong chuyện này? 708 00:27:10,968 --> 00:27:14,503 Vì trước khi anh ta nói chuyện với Holly, anh ta đã nói chuyện với tôi. 709 00:27:14,538 --> 00:27:16,538 Đó là lí do tôi biết Zane đã đến gặp Alex 710 00:27:16,574 --> 00:27:18,774 sáng nay và nói nếu anh ta không kí hợp đồng với Paxson, 711 00:27:18,809 --> 00:27:20,609 anh ta sẽ không bao giờ có được tên thành viên ở đây nữa. 712 00:27:20,644 --> 00:27:22,377 Ông ta ở đâu? 713 00:27:22,413 --> 00:27:23,946 Harvey, nếu anh đối đầu với Zane, 714 00:27:23,981 --> 00:27:25,392 Nó sẽ chỉ khiến mọi việc trở nên tệ hại hơn thôi. 715 00:27:25,416 --> 00:27:27,115 Tôi không quan tâm. Tôi sẽ không để ông ta 716 00:27:27,151 --> 00:27:29,184 ép người của tôi phải chịu phục tùng. 717 00:27:36,227 --> 00:27:38,060 Dừng cuộc điện thoại lại ngay đi nào. 718 00:27:38,095 --> 00:27:39,928 Đừng bước vào phòng tôi và nói thế với tôi. 719 00:27:39,964 --> 00:27:41,997 Vậy là tôi không thể bước vào đây, nhưng ông có thể bước vào 720 00:27:42,032 --> 00:27:43,932 phòng của người của tôi và đe dọa nghề nghiệp của cậu ta? 721 00:27:43,968 --> 00:27:46,401 Tôi không đe dọa nghề nghiệp của anh ta. Tôi chỉ nói với anh ta như vậy thôi. 722 00:27:46,437 --> 00:27:49,238 - Đó không phải là quyết định của ông. - Vớ vẩn, không á? 723 00:27:49,273 --> 00:27:50,617 Tôi đã ra lệnh cho cậu, và nếu cậu không tuân thủ mệnh lệnh đó, 724 00:27:50,641 --> 00:27:52,541 Tôi sẽ đến gặp người cấp dưới. 725 00:27:52,576 --> 00:27:54,387 Và nếu anh ta không nghe lời tôi, anh ta sẽ không bao giờ có phiếu bầu của tôi. 726 00:27:54,411 --> 00:27:55,878 Vậy là cậu ta đã bắt đầu nghe lời ông, 727 00:27:55,913 --> 00:27:57,157 nhưng cậu ta không phải nghe lời tôi nữa? 728 00:27:57,181 --> 00:27:59,815 Thế cậu nghĩ "người quản lí" là gì? 729 00:27:59,850 --> 00:28:01,950 Ô, nếu đây là ý nghĩa, 730 00:28:01,986 --> 00:28:03,919 vậy thì tôi đã tử tế mà đưa ra 731 00:28:03,954 --> 00:28:05,954 quyết định sai lầm và để ông có được vị trí đó. 732 00:28:05,990 --> 00:28:08,423 Cậu không tử tế. Cậu đã công nhận sự thật. 733 00:28:08,459 --> 00:28:10,392 Đó là tôi giỏi hơn cậu. 734 00:28:10,427 --> 00:28:12,294 Và việc cậu giỏi hơn là 735 00:28:12,329 --> 00:28:15,130 làm bất cứ việc gì cậu thấy thích và vào bất cứ lúc nào. 736 00:28:15,165 --> 00:28:16,576 Ô, điều tôi cảm thấy như đang nói ngay bây giờ là, 737 00:28:16,600 --> 00:28:18,300 Alex là người của tôi. 738 00:28:18,335 --> 00:28:20,435 Cậu ta làm theo tôi nói, và đó là kết thúc. 739 00:28:20,471 --> 00:28:22,104 Ô, quá tồi, vì tôi không làm theo 740 00:28:22,139 --> 00:28:23,005 những gì một trong hai người nói, 741 00:28:23,040 --> 00:28:24,573 và đã quá muộn để làm lại. 742 00:28:24,608 --> 00:28:26,108 Tớ không tin được chuyện này. 743 00:28:26,143 --> 00:28:27,976 Cậu đang nói cậu đã có công việc mới rồi à? 744 00:28:28,012 --> 00:28:29,589 Không, tớ đang nói tớ có người khác để nhận công việc khác. 745 00:28:29,613 --> 00:28:30,957 Anh đang nói cái quái gì thế? 746 00:28:30,981 --> 00:28:33,282 CrytGen muốn tôi lừa thứ "tài sản" quý giá nhất của chúng 747 00:28:33,317 --> 00:28:35,150 phải làm việc cho chúng suốt đời. 748 00:28:35,185 --> 00:28:37,586 Thay vào đó, tôi đã cho anh ta biết quyền của anh ta để tự ra đi 749 00:28:37,621 --> 00:28:39,421 và kí với anh ta như khách hàng mới nhất của chúng ta. 750 00:28:39,456 --> 00:28:41,268 Anh đang mất trí đấy à? Tôi đã nói anh kí với Paxson. 751 00:28:41,292 --> 00:28:43,158 Và lí do ông nói với cả hai chúng tôi 752 00:28:43,193 --> 00:28:44,971 là ông không muốn chúng tôi hành xử không trung thực với chúng. 753 00:28:44,995 --> 00:28:46,495 Ô, giờ chúng ta không còn như thế nữa. 754 00:28:46,530 --> 00:28:48,108 Những gì chúng ta đã làm là tổ chức một cuộc họp và không kí hợp đồng với chúng. 755 00:28:48,132 --> 00:28:49,542 Và anh vẫn không làm như tôi yêu cầu. 756 00:28:49,566 --> 00:28:51,266 Và cậu cũng không làm như tớ yêu cầu. 757 00:28:51,302 --> 00:28:53,168 Cậu nói đúng, tớ không làm. Vì nếu những gì hai người muốn 758 00:28:53,203 --> 00:28:54,681 là một người chỉ biết phục tùng, thì tôi làm cái quái gì ở đây? 759 00:28:54,705 --> 00:28:56,349 - Anh nghe tôi nói đây. - Không, ông nghe tôi nói đây. 760 00:28:56,373 --> 00:28:57,172 Tôi đã kí hợp đồng với một khách hàng, nó sẽ đáng giá 761 00:28:57,207 --> 00:28:59,441 một số tiền lớn đối với hãng luật này. 762 00:28:59,476 --> 00:29:02,444 Tôi còn hơn cả một thằng luật sư, và nếu hai người không thể nhìn ra điều đó, 763 00:29:02,479 --> 00:29:04,324 thì tôi không muốn tên tôi được xếp tiếp theo tên của hai người nữa. 764 00:29:04,348 --> 00:29:06,615 - Alex... - Không, tớ đã nói điều tớ phải nói. 765 00:29:06,650 --> 00:29:09,117 Đối với tôi, thì cả hai người cần phải giải quyết được vấn đề. 766 00:29:14,258 --> 00:29:15,624 Tôi không biết ông thế nào, 767 00:29:15,659 --> 00:29:17,392 nhưng tôi có chút thích cậu ta lúc nổi giận đấy. 768 00:29:17,428 --> 00:29:19,294 Yeah, cậu thích, vì nó giống hương vị 769 00:29:19,330 --> 00:29:21,229 của đống cứt mà cậu đã trao cho Jessica. 770 00:29:27,471 --> 00:29:29,137 Giờ là sao? 771 00:29:29,173 --> 00:29:31,006 Tôi cần phải nói chuyện với anh về cộng sự của anh. 772 00:29:31,041 --> 00:29:33,508 - Cô muốn nói Robert? - Tôi muốn nói Louis Litt. 773 00:29:33,544 --> 00:29:36,011 - Ông ta làm sao? - Ông ta có "biến" rồi. 774 00:29:36,046 --> 00:29:37,590 Và trước khi anh nói tôi không hiểu ông ta, 775 00:29:37,614 --> 00:29:40,549 tôi sẽ nói với anh, đây không phải là hành vi bình thường. 776 00:29:40,584 --> 00:29:43,251 Thậm chí là đối với một người có danh tiếng. 777 00:29:43,287 --> 00:29:45,721 - Sao cô biết điều đó? - Thế tôi bắt đầu bằng việc nói 778 00:29:45,756 --> 00:29:48,490 ông ta thất hẹn với những khách hàng của chính ông ta trong một cuộc họp với Rober Zane thì sao? 779 00:29:48,525 --> 00:29:50,425 Và sau đó không hiểu tại sao lại thất bại trên tòa 780 00:29:50,461 --> 00:29:51,326 trong một vụ kiện mà ông ta đã chuẩn bị từ trước. 781 00:29:51,362 --> 00:29:53,395 Và tôi còn chưa định nói đến việc 782 00:29:53,430 --> 00:29:55,664 ông ta đã cư xử với tôi như thế nào khi tôi đã cố hỏi ông ta về chuyện đó. 783 00:29:55,699 --> 00:29:57,666 Có ai khác biết gì về chuyện này không? 784 00:29:57,701 --> 00:30:00,068 Đánh giá theo quan sát của tôi trên gương mặt thư kí của ông ta, 785 00:30:00,104 --> 00:30:02,070 tôi sẽ nói bà ta biết. 786 00:30:02,106 --> 00:30:04,639 Tôi cũng sẽ nói bà ta sẽ không nói gì với tôi đâu. 787 00:30:07,611 --> 00:30:10,212 Tại sao cô lại nói chuyện này với tôi mà không phải là Robert? 788 00:30:11,615 --> 00:30:13,315 Vì tôi có thể là người mới ở đây, 789 00:30:13,350 --> 00:30:15,684 nhưng tôi biết tình bạn trông như thế nào. 790 00:30:15,719 --> 00:30:20,555 Và ngay lúc này, tôi nói với anh, Louis Litt cần một người bạn. 791 00:30:30,100 --> 00:30:32,134 - Harvey. - Louis. 792 00:30:32,169 --> 00:30:33,568 Ông có lịch "nện" tối nay không? 793 00:30:33,604 --> 00:30:35,604 Tôi đã nghĩ chúng ta có thể đi đấm bóp một chút. 794 00:30:35,639 --> 00:30:37,439 Ô, chuyện đó sẽ không có hiệu quả với tôi đâu. 795 00:30:37,474 --> 00:30:39,307 Tôi phải về nhà với Sheila. - Ôi, thôi nào. 796 00:30:39,343 --> 00:30:42,144 Chúng ta có chuyện để nói với nhau. 797 00:30:42,179 --> 00:30:43,712 - Chuyện gì? - Nghe thiên hạ đồn, 798 00:30:43,747 --> 00:30:45,380 ông đã trải qua hai ngày nặng nề. 799 00:30:45,416 --> 00:30:48,717 Tất cả đều tốt, Harvey. Không có gì để lo đâu. 800 00:30:48,752 --> 00:30:50,285 Đều tốt? Thôi nào. 801 00:30:50,320 --> 00:30:52,454 Tôi rất hiếm khi mời ông đi đám bóp, 802 00:30:52,489 --> 00:30:54,656 và khi tôi mời ông, ông dừng mọi thứ lại. 803 00:30:54,691 --> 00:30:56,725 Tôi từng như thế, nhưng giờ tôi có Sheila, 804 00:30:56,760 --> 00:30:58,994 nên nếu cậu thứ lỗi. 805 00:30:59,029 --> 00:31:00,729 Ông sẽ không đi đâu đến khi tôi có một câu trả lời. 806 00:31:00,764 --> 00:31:02,397 Đừng trốn sau lưng Sheila. 807 00:31:02,433 --> 00:31:06,134 - Tránh xa tao ra! - Có chuyện gì thế Louis? 808 00:31:06,170 --> 00:31:08,837 - Không có gì. - Ông có thể nói với tôi. 809 00:31:08,872 --> 00:31:12,140 - Về cái gì, không có gì... - Tại sao ông lại lăn quay ra trên tòa? 810 00:31:12,176 --> 00:31:14,676 Sao ông lại thất hẹn bữa tối? - Làm ơn dừng lại đi. 811 00:31:14,711 --> 00:31:16,511 Sao ông cần tôi phải dừng lại, Louis? 812 00:31:16,547 --> 00:31:20,415 Ông quá sợ hãi điều gì thế? - Cái đm, tôi bị cướp. 813 00:31:20,451 --> 00:31:24,886 Tôi đã bị cướp, và tôi nghĩ tôi sẽ chết, được chưa? 814 00:31:26,657 --> 00:31:29,424 Nó có súng... 815 00:31:29,460 --> 00:31:31,793 nó dí chặt vào gáy tôi. 816 00:31:33,497 --> 00:31:36,198 Tôi vẫn có thể cảm thấy điều đó. 817 00:31:36,233 --> 00:31:39,201 Đó là thứ cậu muốn nghe à? Vì đó là chuyện đã xẩy ra. 818 00:31:39,236 --> 00:31:40,769 Không sao đâu, ông bạn. Ông không sao mà. 819 00:31:42,573 --> 00:31:46,041 Nhưng nó có sao đấy Harvey. Có sao đấy, tôi đang rối loạn. 820 00:31:46,076 --> 00:31:47,776 Tôi cũng sẽ rối loạn. Ai cũng vậy. 821 00:31:49,480 --> 00:31:51,813 - Thế nếu nó không kết thúc thì sao? - Sẽ kết thúc. 822 00:31:51,849 --> 00:31:53,448 Tôi không biết mất bao nhiêu lâu, 823 00:31:53,484 --> 00:31:56,618 và khi nào sẽ chấm dứt, nhưng tôi biết một điều. 824 00:31:56,653 --> 00:31:58,364 Nó sẽ không chấm dứt nếu ông không nói ra, 825 00:31:58,388 --> 00:32:00,322 và ý tôi không phải chỉ là liệu pháp chữa trị. - Harvey... 826 00:32:00,357 --> 00:32:02,624 Này, ông có mọi người ở đây quan tâm đến ông. 827 00:32:02,659 --> 00:32:05,894 Đừng dấu họ. - Tôi sẽ không nói với Robert. 828 00:32:05,929 --> 00:32:08,396 - Sao lại không? - Vì cậu là bạn tôi, 829 00:32:08,432 --> 00:32:10,832 và ông ta là sếp tôi, và ông ta vừa vào đây, 830 00:32:10,868 --> 00:32:12,901 và tôi không thể để ông ta nhìn tôi như kẻ yếu đuối. 831 00:32:12,936 --> 00:32:15,837 Ông ta sẽ không nghĩ ông yếu đuối. 832 00:32:15,873 --> 00:32:17,706 Ông ta sẽ nghĩ ông mạnh mẽ vì nói với ông ta. 833 00:32:17,741 --> 00:32:21,042 Nhưng tôi sẽ không thể mạnh mẽ được. Tôi sẽ trở thành thế này. 834 00:32:21,078 --> 00:32:23,712 Nhìn tôi đi, Harvey. Nhìn tôi đi. 835 00:32:25,782 --> 00:32:27,849 Tôi không thể để ông ta nhìn thấy tôi thế này. 836 00:32:29,820 --> 00:32:31,586 Tại sao tôi lại không nói thay ông nhỉ? 837 00:32:31,622 --> 00:32:34,689 Dù sao thì giữa chúng ta có nhiều việc để giải quyết. 838 00:32:37,728 --> 00:32:39,728 Cám ơn cậu Harvey. Thế thật là tốt. 839 00:33:01,259 --> 00:33:04,060 - Cái gì thế, Donna? - Robert, tôi có bản báo cáo cho ông. 840 00:33:04,095 --> 00:33:05,828 Nhưng trước khi ông đọc, tôi cần phải nói với ông 841 00:33:05,864 --> 00:33:09,232 trước đó tôi đã nói gì. 842 00:33:09,267 --> 00:33:11,167 Đây thực sự không phải việc tôi làm. 843 00:33:11,202 --> 00:33:13,970 - Thế sao còn mang cho đế cho tôi? - Vì ông yêu cầu có nó. 844 00:33:14,005 --> 00:33:16,283 Và quan trọng hơn, việc tôi làm là thứ ông cần ngay lúc này. 845 00:33:16,307 --> 00:33:17,907 Thế để tôi nói thẳng nhé. 846 00:33:17,942 --> 00:33:19,520 Cô sẽ vào đây với một lời giải thích tệ hại 847 00:33:19,544 --> 00:33:21,577 cho một bản báo cáo, và sau đó nói tôi cần gì? 848 00:33:21,613 --> 00:33:23,412 Ừ, đúng rồi, vì trong khi ông muốn tôi 849 00:33:23,448 --> 00:33:25,359 giành thời gian của tôi cho những việc mà ông có thể 850 00:33:25,383 --> 00:33:29,118 thuê một hãng kiểm toán làm, tôi bận sml để làm tăng tối đa thu nhập 851 00:33:29,154 --> 00:33:32,588 trên từng đơn vị diện tích theo cách cũ. 852 00:33:32,624 --> 00:33:35,002 Bằng việc giữ mọi người ở đây ở lại với nhau. - Cô đang nói gì thế? 853 00:33:35,026 --> 00:33:37,171 Tôi chỉ đang nói giữa việc khiêu chiến với Harvey, 854 00:33:37,195 --> 00:33:38,239 cướp khách hàng của Louis, 855 00:33:38,263 --> 00:33:40,263 và những việc nào khác ông định làm nữa, 856 00:33:40,298 --> 00:33:41,475 ông không để ý rằng một trong những luật sư tỏa sáng của ông 857 00:33:41,499 --> 00:33:43,366 đang nghĩ đến chuyện bỏ đi. 858 00:33:43,401 --> 00:33:45,434 Và giờ, cám ơn tôi, anh ta sẽ ở lại. 859 00:33:45,470 --> 00:33:46,869 Cô đang nói về Alex? 860 00:33:46,905 --> 00:33:49,539 Đúng, tất nhiên tôi đang nói về Alex. 861 00:33:49,574 --> 00:33:52,308 Vậy thì Donna, tôi đánh giá cao việc cô đã làm. 862 00:33:52,343 --> 00:33:54,677 Nhưng nếu anh ta đi, anh ta sẽ đi, cứ vậy đi. 863 00:33:54,712 --> 00:33:57,280 Vì nếu tôi sẽ dẫn dắt hãng luật này, 864 00:33:57,315 --> 00:33:59,115 mọi người cần phải tuân theo mệnh lệnh của tôi. 865 00:33:59,150 --> 00:34:01,384 Có lẽ vấn đề không phải là ở mệnh lệnh, Robert, 866 00:34:01,419 --> 00:34:03,452 có lẽ là ở người ra lệnh. 867 00:34:03,488 --> 00:34:07,356 Ông có thể không muốn nghe điều này, nhưng dù sao tôi cũng sẽ nói. 868 00:34:07,392 --> 00:34:10,459 Ông nghĩ lí do Rand và Kaldor phản bội ông 869 00:34:10,495 --> 00:34:13,462 là vì ông quá quý mến chúng tôi. 870 00:34:13,498 --> 00:34:17,333 Tôi nghĩ đó là vì ông đã không yêu quý họ. 871 00:34:17,368 --> 00:34:19,302 Và nếu ông cư xử với chúng tôi theo cách ông đối xử với họ, 872 00:34:19,337 --> 00:34:21,137 chuyện tương tự sẽ xẩy ra ở đây. 873 00:34:21,172 --> 00:34:24,407 Tôi không thể để mọi người làm những gì họ muốn. 874 00:34:24,442 --> 00:34:26,375 Chuyện đó không có ở tôi. 875 00:34:26,411 --> 00:34:29,412 Tôi chỉ đang nói, nhiều khi chúng ta cần phải phê cần trong sự kiểm soát, 876 00:34:29,447 --> 00:34:32,481 và nhiều khi, ông cần phải để chúng tôi làm việc 877 00:34:32,517 --> 00:34:34,650 chúng tôi làm và theo cách chúng tôi làm. 878 00:34:39,490 --> 00:34:43,326 Tôi sẽ gửi báo cáo thu nhập này 879 00:34:43,361 --> 00:34:46,529 cho một hãng kiểm toán làm. 880 00:34:46,564 --> 00:34:48,331 Cám ơn ông Robert. 881 00:34:50,435 --> 00:34:52,168 Sao? 882 00:34:52,203 --> 00:34:54,937 Tôi biết cô thì thẩm kiểm nhảm nhí này với Harvey, 883 00:34:54,973 --> 00:34:57,406 nhưng tôi không nghĩ cô lại làm thế với tôi. 884 00:34:57,442 --> 00:34:59,575 Tôi sẽ cho ông biết một chút bí mật, Zane. 885 00:34:59,611 --> 00:35:01,744 Tôi làm thế với mọi người. 886 00:35:13,424 --> 00:35:15,358 Alex, có rỗi không? 887 00:35:15,393 --> 00:35:17,360 Còn tùy thuộc vào cậu ở đây để nói gì. 888 00:35:17,395 --> 00:35:18,961 Tớ ở đây để nói tớ xin lỗi. 889 00:35:18,997 --> 00:35:20,741 Tớ đã đẩy cậu vào một hoàn cảnh mà tớ không nên làm như vậy, 890 00:35:20,765 --> 00:35:23,366 nhưng tớ vẫn muốn nói 891 00:35:23,401 --> 00:35:25,234 cậu không phải nói chuyện với đội tuyển dụng đâu. 892 00:35:25,270 --> 00:35:28,604 - Yeah, Harvey, tớ phải đấy. - Vì sao? 893 00:35:28,640 --> 00:35:30,539 Cậu muốn biết sự thật? 894 00:35:30,575 --> 00:35:32,475 Tớ muốn biết sức ảnh hưởng của tớ là gì. 895 00:35:32,510 --> 00:35:34,577 Và thế đéo nào, không ai có ý định 896 00:35:34,612 --> 00:35:37,079 đặt tên tớ lên tường nhanh hơn cậu. 897 00:35:37,115 --> 00:35:38,626 Đó là vấn đề khiến tớ bắt đầu lắng nghe câu chuyện nhảm nhí của Donna. 898 00:35:38,650 --> 00:35:40,249 Ý cậu chuyện nhảm nhí của Donna là sao? 899 00:35:40,285 --> 00:35:41,662 Đm nhảm nhí vl luôn ấy. Cô ta nói tớ đã rơi vào 900 00:35:41,686 --> 00:35:44,453 hoàn cảnh thảm bại, và tớ có thể chê bai và than vãn về chuyện đó, 901 00:35:44,489 --> 00:35:46,222 hay tự bản thân tớ có thể thoát ra khỏi hoàn cảnh này. 902 00:35:46,257 --> 00:35:48,391 - Kobayashi Maru. - Ừ. 903 00:35:48,426 --> 00:35:50,826 Ừ, ồ, cậu giải quyết hay vl đấy, 904 00:35:50,862 --> 00:35:52,728 và không phải tớ là người duy nhất nghĩ như thế. 905 00:35:52,764 --> 00:35:54,497 Zane cũng rất ấn tượng. 906 00:35:54,532 --> 00:35:57,466 Vậy tớ đoán tớ đã xong việc. 907 00:35:57,798 --> 00:35:59,475 Và sau tất cả nhẽ tớ nên xem bộ phim "Star Trek" nhỏ bé 908 00:35:59,499 --> 00:36:01,120 ngày càng nhiều tập hơn. - Sao? 909 00:36:01,121 --> 00:36:02,291 Sao cậu lại có thể không bao giờ xem "Star Treck" thế? 910 00:36:02,292 --> 00:36:04,424 Vì nó là một trương trình ngu lol với những hiệu ứng rẻ rách. 911 00:36:04,425 --> 00:36:05,813 Cậu nhận ra tớ yêu thích chương trình đó, hả? 912 00:36:05,814 --> 00:36:06,858 Tớ không quan tâm cậu cảm thấy thế nào. 913 00:36:06,882 --> 00:36:08,949 ĐCM một bộ phim như lồn với những hiệu ứng bần tiện. 914 00:36:08,984 --> 00:36:11,017 Cậu biết không, Alex? Cậu có lẽ còn hơn cả một luật sư, 915 00:36:11,053 --> 00:36:12,931 nhưng nếu cậu không thể đánh giá đúng mùa đầu tiên của "Star Trek", 916 00:36:12,955 --> 00:36:14,554 thì cậu ngu vãi loằn, vì thằng Kirk 917 00:36:14,590 --> 00:36:16,823 là nhân vật truyền hình hay nhất từng được tạo ra đấy. 918 00:36:16,859 --> 00:36:18,558 Tớ có hai từ cho cậu, thằng bẹn lồn ạ. 919 00:36:18,594 --> 00:36:20,327 Magnum, P.I. 920 00:36:20,362 --> 00:36:22,295 Đó là những từ ngữ chiến tranh. Cậu biết thế, hả? 921 00:36:22,331 --> 00:36:24,965 Chúng không phải từ ngữ chiến tranh, Harvey, chúng là từ uống. 922 00:36:25,000 --> 00:36:26,900 Nên ngồi xuống, và tranh luận về vấn đề này 923 00:36:26,935 --> 00:36:29,803 giống như hai người đều có thể đánh giá đúng từ "MASH". 924 00:36:29,838 --> 00:36:31,805 Tớ thấy hay đấy. 925 00:36:48,991 --> 00:36:51,258 - Robert. - Trước khi anh nói gì, 926 00:36:51,293 --> 00:36:53,827 hãy để Qua nói Qua xin lỗi vì chuyện đã xẩy ra, 927 00:36:53,862 --> 00:36:55,896 và Qua rất xin lỗi vì đã cư xử với anh như thế nào. 928 00:36:55,931 --> 00:36:57,831 Tôi cảm kích điều đó, Robert. 929 00:36:57,866 --> 00:36:59,699 Nhưng đây là lỗi của tôi, không phải của ông. 930 00:36:59,735 --> 00:37:02,869 Louis, đây không phải lỗi của anh. 931 00:37:02,905 --> 00:37:05,438 Và Qua muốn anh biết anh đã có thể đến nói chuyện với qua. 932 00:37:05,474 --> 00:37:08,008 Tôi chỉ thấy quá lực. 933 00:37:08,043 --> 00:37:09,843 Tất nhiên anh thấy vậy. Anh là một nạn nhân, 934 00:37:09,878 --> 00:37:12,345 nhưng thế không có nghĩa anh phải cảm thấy mình giống như vậy. 935 00:37:12,381 --> 00:37:14,414 Làm sao tôi có thể không cảm thấy như thế? 936 00:37:14,449 --> 00:37:17,884 Louis, Qua sẽ nói với anh chuyện mà không ai biết. 937 00:37:17,920 --> 00:37:20,387 Qua đã lớn lên ở một nơi khó khăn với những người thô lỗ. 938 00:37:20,422 --> 00:37:23,023 Đừng nói với tôi ông biết bị cướp là như thế nào nhé? 939 00:37:23,058 --> 00:37:24,802 Không, Qua đang cố nói với anh là Qua biết mặt trái của cuộc sống 940 00:37:24,826 --> 00:37:27,027 giống như thế nào. - Sao? 941 00:37:27,062 --> 00:37:28,728 Lúc đó Qua 14 tuổi. 942 00:37:28,764 --> 00:37:31,932 Bạn bè Qua là những gì Qua biết, và Qua yêu họ. 943 00:37:33,769 --> 00:37:37,203 Nhưng chúng hư hỏng. 944 00:37:37,239 --> 00:37:39,039 Và một buổi tối, chúng xuất hiện ý nghĩ trong đầu 945 00:37:39,074 --> 00:37:40,774 là chúng sẽ đi cướp của ai đó, 946 00:37:40,809 --> 00:37:43,243 và Qua phải tham gia vào chuyện này. 947 00:37:43,278 --> 00:37:45,979 Kẻ đó chống lại. Qua và chúng nó đã không có lựa chọn. 948 00:37:46,014 --> 00:37:47,654 Bọn Qua đánh được anh ta, đưa anh ta vào viện. 949 00:37:47,683 --> 00:37:50,216 - Chúa ơi. - Qua biết. 950 00:37:50,252 --> 00:37:52,152 Và Qua chỉ làm chuyện đó một lần duy nhất, 951 00:37:52,187 --> 00:37:55,055 và nó ám ảnh Qua cả đời. 952 00:37:55,090 --> 00:37:56,823 Nó vẫn ám ảnh. 953 00:37:56,858 --> 00:37:58,792 Ông đang nói tôi nên thấy thương 954 00:37:58,827 --> 00:38:00,260 kẻ đã cướp tôi? 955 00:38:00,295 --> 00:38:02,829 Không, không, không, Qua không nói thế, Louis. 956 00:38:02,864 --> 00:38:05,398 Qua đang nói là một ngày nào đấy, 957 00:38:05,434 --> 00:38:08,101 anh ta sẽ phải chấp nhận anh ta là ai, 958 00:38:08,136 --> 00:38:10,070 và anh ta sẽ phải mang sự xấu hổ đó suốt một đời. 959 00:38:10,105 --> 00:38:12,472 Nhưng anh thì không, vì đây không phải là một việc 960 00:38:12,507 --> 00:38:15,675 có liên quan đế vấn đề anh là ai. 961 00:38:15,711 --> 00:38:18,144 Anh đang nghe Qua nói chứ? - Tôi đang nghe ông nói. 962 00:38:18,180 --> 00:38:21,414 Tốt, và Louis, ở đây chúng ta là một gia đình. 963 00:38:21,450 --> 00:38:24,784 Nên từ bây giờ, Qua muốn anh nhớ 964 00:38:24,820 --> 00:38:27,988 anh có thể chia sẻ mọi chuyện với gia đình của mình. 965 00:38:28,023 --> 00:38:29,923 - OK. - Ý Qua là, vì Chúa. 966 00:38:29,958 --> 00:38:31,658 Anh đừng nghĩ đến lần thứ hai nói với Qua 967 00:38:31,693 --> 00:38:34,027 anh đang dậy người phụ nữ của anh "xoạc". - Đó là một quan điểm thẳng thắn. 968 00:38:40,202 --> 00:38:43,870 Ừ, ok. người đàn ông tốt. 969 00:38:43,905 --> 00:38:45,372 Cô về nhà đấy à? 970 00:38:45,407 --> 00:38:47,807 - Về đây, sao thế? - Tôi chỉ muốn đẻ cô biết 971 00:38:47,843 --> 00:38:50,143 tôi đã nói chuyện với Alex, và mọi chuyện đều tốt đẹp. 972 00:38:50,178 --> 00:38:53,179 - Tuyệt vời, Harvey. - Chỉ còn một việc. 973 00:38:53,215 --> 00:38:55,281 Thế đéo nào cậu ta có gọi cho Holly Cromwell đâu. 974 00:38:55,317 --> 00:38:58,118 Cô ta đã gọi cho cậu ta. - Thì sao? 975 00:38:58,153 --> 00:39:01,354 Thì, nếu cô ta gọi cho cậu ta, tại sao sau đó lại gọi cho cô 976 00:39:01,390 --> 00:39:04,924 và nói cậu ta đã gọi cho cô ta? - Tôi đoán cô ta không nói. 977 00:39:04,960 --> 00:39:08,928 Tôi đoán tôi đã phải gọi cho cô ta, và nói cô ta gọi cho anh ta. 978 00:39:08,964 --> 00:39:11,464 - Có thể cho tôi hỏi tại sao không? - Vì, Harvey. 979 00:39:11,500 --> 00:39:14,134 Nhiều khi con người cần phải biết họ đứng ở đâu. 980 00:39:14,169 --> 00:39:16,002 Thế nếu cậu ta có thể gây áp lực cho bản thân 981 00:39:16,038 --> 00:39:17,837 để có tên thành viên ở nơi khác thì sao? 982 00:39:17,873 --> 00:39:19,406 Thì anh và Robert Zane sẽ học được 983 00:39:19,441 --> 00:39:21,174 là nếu hai người không thể tìm được cách giải quyết vấn đề, 984 00:39:21,209 --> 00:39:23,476 thì người duy nhất sẽ nhận lấy đau thương là hai người. 985 00:39:37,893 --> 00:39:39,959 Samantha, cô đang làm gì ở đây thế? 986 00:39:39,995 --> 00:39:42,429 Tôi muốn nói chuyện với ông. 987 00:39:42,464 --> 00:39:44,097 Này, nếu đây là về việc lúc trước... 988 00:39:44,132 --> 00:39:46,766 Là về chuyện lúc trước, nhưng không như ông nghĩ. 989 00:39:46,802 --> 00:39:49,102 Tôi đến đây để nói với ông 990 00:39:49,137 --> 00:39:51,337 chuyện đã xẩy ra với ông từng xẩy ra với tôi. 991 00:39:51,373 --> 00:39:53,206 - Robert đã nói với cô, hả? - Đúng vậy. 992 00:39:53,241 --> 00:39:55,375 Và khi nó xẩy ra, ông ấy đã giúp đỡ tôi. 993 00:39:55,410 --> 00:39:57,177 Nên giờ, tôi sẽ giúp ông. 994 00:39:57,212 --> 00:39:58,890 Tôi xin lỗi, ý cô ông ta đã giúp cô là sao? 995 00:39:58,914 --> 00:40:00,547 Chuyện đó không quan trọng. Quan trọng là 996 00:40:00,582 --> 00:40:03,016 ông sẽ bắt đầu học tự vệ. 997 00:40:03,051 --> 00:40:04,451 Và ông sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 998 00:40:04,486 --> 00:40:06,453 Tôi thực sự đánh giá cao việc cô ghé thăm, được chứ? 999 00:40:06,488 --> 00:40:08,521 Nhưng tôi sẽ đi vào trong. 1000 00:40:08,557 --> 00:40:10,490 Cho tôi biết sự thật. 1001 00:40:10,525 --> 00:40:12,303 Khi ông thấy tôi đứng ở đây, và ông đã không thể nhận ra 1002 00:40:12,327 --> 00:40:14,527 có phải là tôi hay không, ông đang sợ, phải không? 1003 00:40:17,165 --> 00:40:18,998 Tôi không muốn học tự vệ. 1004 00:40:19,034 --> 00:40:21,367 Giúp tôi nào. Thử tấn công tôi đi. 1005 00:40:21,403 --> 00:40:24,804 - Tôi sẽ không tấn công cô. - Thử tấn công tôi đi. 1006 00:40:24,840 --> 00:40:26,206 Được rồi. 1007 00:40:26,241 --> 00:40:27,874 Sẵn sàng chưa? Bụp! 1008 00:40:27,909 --> 00:40:29,287 Như thế điên lắm có phải không... - Ông có thể 1009 00:40:29,311 --> 00:40:31,444 thử tấn công tôi được không? - Được rồi, tốt thôi. 1010 00:40:33,381 --> 00:40:35,548 Được rồi, con... 1011 00:40:35,584 --> 00:40:37,617 Ôi cái địt! 1012 00:40:37,652 --> 00:40:39,419 Cô có thể giết người được hả? 1013 00:40:39,454 --> 00:40:42,956 Hầu như vậy, nhưng vấn đề là, chúng không thể giết thôi. 1014 00:40:42,991 --> 00:40:46,559 Giờ, đứng dậy, đến lúc cho bài học đầu tiên rồi. 1015 00:40:46,595 --> 00:40:49,662 Những điều đầu tiên trong bài học đầu tiên, ông bắt đầu để nhận thức được mọi thứ xung quanh ông, 1016 00:40:49,698 --> 00:40:51,564 và ông bắt đầu học cách đứng. 1017 00:40:56,638 --> 00:40:58,505 OK. 1018 00:40:58,540 --> 00:41:00,573 Chỉ cho tôi. - OK>. 1019 00:41:00,609 --> 00:41:02,408 Ông muốn giữ vững trọng tâm, 1020 00:41:02,444 --> 00:41:04,677 thì một chân ở sau chân còn lại một chút, 1021 00:41:04,713 --> 00:41:06,246 dạng háng ra. 1022 00:41:06,281 --> 00:41:07,592 Thấy nó thăng bằng thế nào chưa? - Trọng tâm. 1023 00:41:07,616 --> 00:41:08,960 - Yeah. - OK, thế ngay lúc này tôi đốt hết 1024 00:41:08,984 --> 00:41:10,517 bao nhiêu calo? 1025 00:41:10,552 --> 00:41:12,118 Ba. 1026 00:41:12,154 --> 00:41:13,686 Là vì ông nói quá nhiều. 1027 00:41:13,722 --> 00:41:15,655 - Được rồi, ok. - Yeah. 1028 00:41:15,690 --> 00:41:17,257 Được rồi. - Ờ... 1029 00:41:17,292 --> 00:41:18,625 Giờ tát tôi đi. 1030 00:41:31,495 --> 00:41:38,395