1 00:00:00,900 --> 00:00:02,016 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 2 00:00:02,266 --> 00:00:03,634 Tôi ở đây vì tôi muốn cô trở về. 3 00:00:03,635 --> 00:00:04,425 Trở về hãng luật? 4 00:00:04,426 --> 00:00:05,573 Đúng, và không chỉ có thế, 5 00:00:05,574 --> 00:00:06,855 cô có thể mang 10 nhân viên giỏi nhất 6 00:00:06,856 --> 00:00:08,530 ở cái chuồng của Robert Zane đi cùng cô. 7 00:00:08,531 --> 00:00:09,839 Thế trong chuyện này tôi có gì? 8 00:00:09,840 --> 00:00:11,806 Tôi sẽ đảm bảo cô là nhân sự cấp cao trẻ nhất 9 00:00:11,807 --> 00:00:12,605 chúng ta từng có. 10 00:00:12,606 --> 00:00:15,211 Bắt đầu từ sáng nay, chúng ta hợp nhất với Robert Zane. 11 00:00:15,212 --> 00:00:16,524 Khi tớ chuyển đến, cậu nói tên tớ 12 00:00:16,525 --> 00:00:17,858 sẽ là cái tên được treo lên tiếp theo. 13 00:00:17,860 --> 00:00:18,759 Tớ hứa với cậu. 14 00:00:18,761 --> 00:00:20,160 Tên cậu treo lên tiếp theo. 15 00:00:20,162 --> 00:00:21,995 Alex, chú đang làm gì thế? 16 00:00:21,997 --> 00:00:23,630 Tôi sẽ nghiên cứu tất cả hồ sơ về Samantha Wheeler, 17 00:00:23,632 --> 00:00:25,665 vì một cuộc chiến đang đến, và tôi sẽ sẵn sàng. 18 00:00:25,667 --> 00:00:27,968 Katrina, cô chắc cô sẽ thấy không sao 19 00:00:27,970 --> 00:00:29,836 khi đuổi những người đã làm việc cùng cô trong nhiều năm chứ? 20 00:00:29,838 --> 00:00:30,904 Tôi sẽ cho cô biết tôi đã nói gì với Louis, 21 00:00:30,906 --> 00:00:32,906 đó là nếu tôi sẽ làm lớn mạnh vai trò của mình ở đây, 22 00:00:32,908 --> 00:00:34,708 đây là việc tôi sẽ phải học để làm. 23 00:00:34,710 --> 00:00:36,943 Tôi đã ra lệnh cho cô, và cô rõ ràng lờ tôi đi. 24 00:00:36,945 --> 00:00:38,945 Tôi đã làm như ông yêu cầu ban đầu, 25 00:00:38,947 --> 00:00:40,992 đánh giá các nhân viên một cách khách quan. 26 00:00:40,993 --> 00:00:43,126 Tôi đéo quan tâm. Brian sẽ ở lại. 27 00:00:43,128 --> 00:00:45,829 Gavin Andrews còn hơn rất nhiều so với vẻ bề ngoài của hắn. 28 00:00:45,831 --> 00:00:48,699 Và một người có quá khứ của anh sẽ muốn cẩn thận 29 00:00:48,701 --> 00:00:50,767 về người mà hắn có quan hệ công việc gần gũi. 30 00:00:50,769 --> 00:00:51,802 Cho tôi biết cô đang nói gì, 31 00:00:51,804 --> 00:00:54,137 hoặc là ra cmn khỏi phòng làm việc của tôi. 32 00:00:54,139 --> 00:00:56,607 Tôi thừa nhận, tôi đang bắt đầu nhìn thấy thứ ông thấy ở cô ta. 33 00:00:56,609 --> 00:00:57,975 Đó là những gì tôi đã hi vọng. 34 00:00:57,977 --> 00:00:59,643 Giờ tôi có thể nói với cậu tại sao tôi lại hi vọng. 35 00:00:59,645 --> 00:01:01,044 Còn gì ông chưa nói với tôi? 36 00:01:01,046 --> 00:01:02,779 Tên cô ta được treo lên tường tiếp theo. 37 00:01:05,951 --> 00:01:07,541 Ý tôi là, làm sao tôi biết được 38 00:01:07,542 --> 00:01:08,741 cô ta đã kết hôn? - Tôi không biết, 39 00:01:08,743 --> 00:01:10,576 có lẽ nhẫn cưới của cô ta có thể đã cảnh báo ông. 40 00:01:10,578 --> 00:01:11,744 Mm. 41 00:01:11,746 --> 00:01:14,213 Lúc đó tôi 23, cậu biết không? 42 00:01:14,215 --> 00:01:15,915 Tôi đéo nhìn thấy không có cái nhẫn cưới nào cả. 43 00:01:15,917 --> 00:01:18,384 Ông thực sự có chút khí phách lúc ông trẻ hơn đấy. 44 00:01:18,386 --> 00:01:20,820 Vẫn thế, cám ơn cậu rất nhiều. 45 00:01:20,822 --> 00:01:23,222 Giờ, sao cậu không nói đi? 46 00:01:23,224 --> 00:01:25,858 - Sao tôi không nói cái gì? - Harvey, cậu có nhiều bạn 47 00:01:25,860 --> 00:01:29,128 để cùng uống rượu, đa số họ thú vị hơn tôi. 48 00:01:29,130 --> 00:01:30,563 Cậu có gì đó trong đầu. 49 00:01:30,565 --> 00:01:33,132 Hãy nghe nào. - Robert, ông có nhớ 50 00:01:33,134 --> 00:01:34,834 khi ông nói với tôi ông hứa với Samantha 51 00:01:34,836 --> 00:01:36,669 tên cô ta sẽ treo lên tiếp theo không? - Tôi nhớ. 52 00:01:36,671 --> 00:01:40,306 Tôi có lời hứa tương tự với Alex. 53 00:01:40,308 --> 00:01:43,409 - Sao giờ cậu lại nói với tôi? - Vì chúng ta là cộng sự. 54 00:01:43,411 --> 00:01:47,546 Tôi không muốn giấu cộng sự của mình bí mật nào cả. 55 00:01:47,548 --> 00:01:50,082 Vậy thì tôi đoán có một việc duy nhất để làm. 56 00:01:50,084 --> 00:01:52,585 - Gì thế? - Đẩy họ lên cao tốc. 57 00:01:52,587 --> 00:01:54,754 Vì chúng ta sẽ không thể nào 58 00:01:54,756 --> 00:01:57,023 giữ được lời hứa đó, và theo những gì chúng ta biết, 59 00:01:57,025 --> 00:01:59,725 một trong số họ có thể bị một thằng Innova lùi chết trên cao tốc trước khi chúng ta 60 00:01:59,727 --> 00:02:01,527 thực hiện yêu cầu đó. - Vậy tôi đoán 61 00:02:01,529 --> 00:02:02,862 cả hai cái tên của chúng ta đã được treo lên 62 00:02:02,864 --> 00:02:06,065 là một chuyện tốt. - Chắc rồi. 63 00:02:06,067 --> 00:02:09,268 - Uống nữa không? - Yeah, lấy hai cốc đi. 64 00:02:09,270 --> 00:02:11,170 Cậu đi đang đi đâu thế? 65 00:02:11,172 --> 00:02:14,640 "Dọn chỗ" cho hai cốc mới. 66 00:02:16,010 --> 00:02:17,243 Xin lỗi, cô có thể cho tôi ít phút để...? 67 00:02:17,245 --> 00:02:20,780 Ôi, tôi xin lỗi, tôi... tôi không nghe thấy anh đến. 68 00:02:20,782 --> 00:02:24,183 Uh, tôi sẽ đi đây. - Cô không sao chứ? 69 00:02:24,185 --> 00:02:25,785 Ừ, yeah. 70 00:02:25,787 --> 00:02:28,888 Tôi, ừ...tôi vừa nhận một cuộc gọi. 71 00:02:28,890 --> 00:02:31,290 Ừ, nó không quan trọng. 72 00:02:31,292 --> 00:02:33,426 Xin lỗi. - Không, cô ở lại. 73 00:02:33,428 --> 00:02:35,261 Tôi sẽ dùng phòng ở tầng dưới. 74 00:02:35,263 --> 00:02:38,264 Cứ ở lại bao lâu cô muốn. 75 00:02:38,266 --> 00:02:41,801 Không biết có quan trọng hay không... 76 00:02:41,803 --> 00:02:44,136 Tôi hi vọng mọi thứ tốt đẹp. 77 00:02:46,541 --> 00:02:49,575 Cám ơn anh. 78 00:02:51,612 --> 00:02:54,013 Anh đang làm gì trong nhà tôi thế? 79 00:02:54,015 --> 00:02:56,582 Tôi ở đây vì tôi có cách để lấy lại bức Renoir cho anh, 80 00:02:56,584 --> 00:02:58,250 nhưng tôi sẽ cần một số thứ của anh. 81 00:02:58,252 --> 00:03:00,152 - Thế chính xác nó là gì? - Cho vợ cũ của anh căn biệt thự 82 00:03:00,154 --> 00:03:02,488 ở Bordeaux, và đảm bảo cô ta không bao giờ phải trả một đồng nào 83 00:03:02,490 --> 00:03:04,790 để duy trì nó. - Thế tại sao tôi lại phải làm vậy? 84 00:03:04,792 --> 00:03:06,592 Vì anh đã nhờ tôi lấy lại bức tranh đó 85 00:03:06,594 --> 00:03:08,227 và đây là cách duy nhất để lấy được bức tranh. 86 00:03:08,229 --> 00:03:09,862 Không, ý tôi là tại sao tôi lại phải làm vậy 87 00:03:09,864 --> 00:03:12,431 khi hãng luật của anh sắp kí hợp đồng với đối thủ lớn nhất của tôi? 88 00:03:12,433 --> 00:03:14,567 - Anh đang nói cái quái gì thế? - Tôi vừa được biết 89 00:03:14,569 --> 00:03:16,402 Samantha Wheeler sắp kí hợp đồng với Delta. 90 00:03:16,404 --> 00:03:17,837 - ĐM con đĩ. - Thấy không, tôi nghĩ 91 00:03:17,839 --> 00:03:19,572 tôi đã nói rõ nếu tôi kí hợp đồng với anh 92 00:03:19,574 --> 00:03:21,173 là vì tôi tin anh. 93 00:03:21,175 --> 00:03:23,175 Sử dụng tôi làm bình phong không khiến tôi cảm thấy 94 00:03:23,177 --> 00:03:24,610 tôi có thể tin anh. - Gavin, đó không phải 95 00:03:24,612 --> 00:03:26,345 là chuyện đang diễn ra ở đây. - Tôi đã nói với anh, 96 00:03:26,347 --> 00:03:28,514 bức tranh đó là vấn đề cá nhân của tôi. 97 00:03:28,516 --> 00:03:30,449 Tôi sẽ cho anh biết tại sao. 98 00:03:30,451 --> 00:03:32,084 Bố tôi không phải là một người giầu có, 99 00:03:32,086 --> 00:03:34,153 nhưng ông ấy đã được đi học. 100 00:03:34,155 --> 00:03:35,621 Nếu có thứ ông ấy đánh giá nó cao hơn 101 00:03:35,623 --> 00:03:38,390 những thứ khác, thì đó là nghệ thuật. 102 00:03:38,392 --> 00:03:40,226 Mỗi chủ nhật, chúng tôi đến các phòng triển lãm khác nhau. 103 00:03:40,228 --> 00:03:41,760 Chúng tôi đi qua... ông ấy kể với tôi 104 00:03:41,762 --> 00:03:44,196 mọi thứ ông ấy biết về những bức tranh ở đó. 105 00:03:44,198 --> 00:03:46,198 Anh có biết ông ấy yêu mến họa sĩ nào nhất không? 106 00:03:46,200 --> 00:03:47,867 Renoir. 107 00:03:47,869 --> 00:03:49,869 Tôi đã trả 88 triệu đô cho bức tranh. 108 00:03:49,871 --> 00:03:53,372 Giờ nó đáng giá gấp đôi, nhưng tôi sẽ không bao giờ bán... 109 00:03:53,374 --> 00:03:58,677 vì mỗi lúc nhìn ngắm nó... 110 00:03:58,679 --> 00:04:00,546 Tôi nghĩ về ông ấy. 111 00:04:00,548 --> 00:04:03,282 Gavin, tôi đã nói sẽ lấy lại bức tranh đó 112 00:04:03,284 --> 00:04:04,483 và tôi sẽ lấy. 113 00:04:04,485 --> 00:04:05,985 Và tôi sẽ cho anh biết vấn đề khác nữa... 114 00:04:05,987 --> 00:04:07,520 Samantha Wheeler không thể nào kí hợp đồng 115 00:04:07,522 --> 00:04:09,688 với hãng hàng không Delta. 116 00:04:12,894 --> 00:04:14,994 Cám ơn. 117 00:04:14,996 --> 00:04:17,630 Alex, đúng là sự ngạc nhiên dễ thương. 118 00:04:17,632 --> 00:04:19,198 Điêu vailon. 119 00:04:19,200 --> 00:04:21,000 Tôi mới phát hiện ra cô đang theo đuổi bọn Delta. 120 00:04:21,002 --> 00:04:22,801 Không chỉ là theo đuổi, thực tế có một hợp đồng đã được kí rồi. 121 00:04:22,803 --> 00:04:25,004 Nhanh đấy, vì cô mới chỉ nói chuyện với Delta 122 00:04:25,006 --> 00:04:27,072 sau khi biết tôi đang theo đuổi Gavin Andrews. 123 00:04:27,074 --> 00:04:28,541 Chả có gì liên quan với nhau cả. 124 00:04:28,543 --> 00:04:30,643 Nên tôi nói cô điêu vailon! 125 00:04:30,645 --> 00:04:33,045 Cô làm thế vì cô biết hoặc cô kí với Delta 126 00:04:33,047 --> 00:04:35,314 và tôi sẽ bị từ chối, hoặc Gavin Andrews 127 00:04:35,316 --> 00:04:37,183 sẽ đổ lỗi cho tôi lợi dụng hắn như một tấm bình phong 128 00:04:37,185 --> 00:04:39,585 và tôi sẽ bị từ chối. - Nếu anh rất chắc chắn chuyện đó, 129 00:04:39,587 --> 00:04:41,187 thì anh đang đứng đây để làm hỏng bữa bánh mì sáng 130 00:04:41,189 --> 00:04:43,088 của tôi để làm gì? - Tôi ở đây để bảo cô 131 00:04:43,090 --> 00:04:44,456 rút cmn lui đi. 132 00:04:44,458 --> 00:04:45,291 Ô, chuyện đó sẽ không có đâu. 133 00:04:45,293 --> 00:04:46,325 Nghe tôi đây. 134 00:04:46,327 --> 00:04:47,393 Tôi không biết trước đây cô làm việc thế nào, 135 00:04:47,395 --> 00:04:49,662 nhưng ở đây, chúng tôi không 136 00:04:49,664 --> 00:04:50,896 "đâm sau lưng" ai cả. - Thế anh gọi theo đuổi 137 00:04:50,898 --> 00:04:53,399 khách hàng cũ của tôi với mục đích duy nhất là khiến tôi 138 00:04:53,401 --> 00:04:55,768 trở nên kém cỏi để làm gì? 139 00:04:55,770 --> 00:04:57,603 Vì tôi sẽ không bỏ qua chuyện đó. 140 00:04:57,605 --> 00:04:59,705 Chưa kể tôi đã cảnh báo anh 141 00:04:59,707 --> 00:05:01,106 Gavin Andrews không đáng để truốc lấy phiền phức. 142 00:05:01,108 --> 00:05:02,074 Cô không muốn trở nên kém cỏi, 143 00:05:02,076 --> 00:05:03,475 hay khách hàng có quá nhiều rắc rối? 144 00:05:03,477 --> 00:05:05,244 Là cái nào? - Cả hai, 145 00:05:05,246 --> 00:05:07,046 và nếu anh không thể nhìn thấy điều đó, thì đó không phải là rắc rối của tôi. 146 00:05:07,048 --> 00:05:10,249 Cái tôi nhìn thấy là cô đang đứng giữa tôi và một khách hàng, 147 00:05:10,251 --> 00:05:12,885 và nếu tôi là cô, tôi sẽ "phắn" đi chỗ khác. 148 00:05:12,887 --> 00:05:14,587 Ôi, thế thì tốt hơn anh nên nhanh kí hợp đồng với thằng bẹn của anh, 149 00:05:14,589 --> 00:05:16,055 vì tôi đã đứng cách mục tiêu 1 thước 150 00:05:16,057 --> 00:05:18,661 và tôi sắp sút vào rồi. 151 00:05:18,662 --> 00:05:22,662 ♪ Suits 8x03 ♪ Hứa những lời hứa Original Air Date on August 1, 2018 152 00:05:22,663 --> 00:05:26,165 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 153 00:05:26,167 --> 00:05:29,368 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 154 00:05:29,370 --> 00:05:32,338 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 155 00:05:32,340 --> 00:05:35,808 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 156 00:05:35,810 --> 00:05:39,044 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 157 00:05:39,046 --> 00:05:42,915 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 158 00:05:42,917 --> 00:05:44,550 ♪ All right ♪ 159 00:05:44,552 --> 00:05:44,852 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 160 00:05:44,853 --> 00:05:50,353 By con_soi_tinh sync, corrected by XiuLong 161 00:05:50,354 --> 00:05:51,743 ♪ The greenback boogie ♪ 162 00:06:01,152 --> 00:06:02,518 Hey. 163 00:06:02,520 --> 00:06:04,520 Chào buổi sáng, Robert. - Nó sẽ là một cốc duy nhất 164 00:06:04,522 --> 00:06:06,722 cảm giác nôn nao này sẽ giảm đi. 165 00:06:06,724 --> 00:06:09,858 - Đêm qua về muộn à, ô? - Ờ, không, tôi ở đây 166 00:06:09,860 --> 00:06:12,461 quên đi tuổi tác và uống thi từng cốc 167 00:06:12,463 --> 00:06:14,129 với Harvey. 168 00:06:14,131 --> 00:06:15,998 Giờ tôi có thể làm gì cho anh? - Robert, ông biết đấy, 169 00:06:16,000 --> 00:06:17,699 nếu ông còn nôn nao, tôi có thể mang ra luôn phương thuốc đặc biệt của bà tôi. 170 00:06:17,701 --> 00:06:19,768 Tôi chỉ cần đường, trà, một ít sữa hơi, 171 00:06:19,770 --> 00:06:21,203 và, tất nhiên, hai lớp da ngoài của tôi. 172 00:06:21,205 --> 00:06:22,871 Cám ơn, nhưng tôi thích nôn nao hơn. 173 00:06:22,873 --> 00:06:24,239 Nó là về trà, đúng không? 174 00:06:24,241 --> 00:06:25,441 Vì bà ấy đến từ quê hương 175 00:06:25,443 --> 00:06:26,875 và tôi có thể thay thế... - Louis. 176 00:06:26,877 --> 00:06:29,078 Vì Chúa anh vào đây để làm gì? 177 00:06:29,080 --> 00:06:30,879 OK, Robert. 178 00:06:30,881 --> 00:06:33,215 Hôm trước khi tôi cảm thấy bị bỏ rơi, 179 00:06:33,217 --> 00:06:36,485 ông và Harvey đã cho tôi biết ông đã bấm giờ với tôi. 180 00:06:36,487 --> 00:06:38,921 Ô, tôi nhận ra có người 181 00:06:38,923 --> 00:06:40,823 tôi chưa bấm giờ. 182 00:06:40,825 --> 00:06:42,591 - Anh đang nói gì thế? - Khi tôi đưa Katrina từ chỗ ông về 183 00:06:42,593 --> 00:06:44,893 tôi đã nói cô ta sẽ là 184 00:06:44,895 --> 00:06:46,395 nhân viên cấp cao trẻ nhất trong lịch sử hãng luật, 185 00:06:46,397 --> 00:06:48,297 và tôi muốn hoàn thành lời hứa đó. 186 00:06:48,299 --> 00:06:49,565 Giờ, để tôi làm rõ vấn đề này nhé, 187 00:06:49,567 --> 00:06:51,900 anh đang bắt tôi phải thực hiện một lời hứa của anh với cô ta 188 00:06:51,902 --> 00:06:53,602 để anh có thể đánh cắp cô ta khỏi tay tôi. 189 00:06:53,604 --> 00:06:55,204 Robert, đó không phải lí do và ông biết thế. 190 00:06:55,206 --> 00:06:57,773 Katrina là một luật sư rất giỏi, và giờ là lúc. 191 00:06:57,775 --> 00:07:00,275 Có lẽ giờ là lúc, nhưng nhân sự cấp cao 192 00:07:00,277 --> 00:07:02,744 không chỉ có "nghề luật sư", Louis. 193 00:07:02,746 --> 00:07:04,680 Nó là về quản lí nhân sự, và tôi không biết 194 00:07:04,682 --> 00:07:06,315 với mọi người thì Katrina Bennett giỏi như thế nào. 195 00:07:06,317 --> 00:07:07,950 Ô, vậy ông nói với tôi. 196 00:07:07,952 --> 00:07:10,319 Cô ta có thể làm gì để chứng minh bản thân với ông? 197 00:07:14,325 --> 00:07:15,958 Xin lỗi, anh Specter? 198 00:07:15,960 --> 00:07:18,627 - Tôi biết cô, cô là... - Từ tối qua. 199 00:07:18,629 --> 00:07:20,262 Tôi, ờ... 200 00:07:20,264 --> 00:07:22,264 muốn trả lại cái này. 201 00:07:22,266 --> 00:07:24,133 Anh thật tốt bụng, cám ơn anh. 202 00:07:24,135 --> 00:07:25,467 Không có gì. Tôi chỉ hi vọng 203 00:07:25,469 --> 00:07:27,469 mọi việc sẽ ổn. - Thực ra thì, 204 00:07:27,471 --> 00:07:29,605 đó là lí do tôi ở đây. 205 00:07:29,607 --> 00:07:32,040 - Ý cô là sao? - Tối qua tôi thấy buồn 206 00:07:32,042 --> 00:07:34,376 vì tôi đã nhận một cuộc gọi từ mẹ của tôi. 207 00:07:34,378 --> 00:07:37,813 Bà ấy cần một ca mổ, và tôi không thể trả đủ tiền. 208 00:07:37,815 --> 00:07:39,281 Cô đang hỏi tôi điều gì? 209 00:07:39,283 --> 00:07:41,517 Tôi đã làm việc ngoài giờ đủ để 210 00:07:41,519 --> 00:07:43,519 có thể trả tiền cho ca phẫu thuật, 211 00:07:43,521 --> 00:07:46,155 nhưng họ sẽ không trả tiền ngoài giờ cho tôi vì chức danh của tôi 212 00:07:46,157 --> 00:07:48,690 là người quản lí dịch vụ tổng hợp. 213 00:07:48,692 --> 00:07:50,392 Tôi không quản lí gì cả. 214 00:07:50,394 --> 00:07:52,694 Tôi đã hi vọng có thể... - Tôi sẽ có thể 215 00:07:52,696 --> 00:07:55,898 đòi tiền cho cô. - Đúng. 216 00:07:55,900 --> 00:07:57,966 - Nghe này, cô...? - Anna. 217 00:07:57,968 --> 00:08:00,669 Anna Reed. - Anna, người thuê cô 218 00:08:00,671 --> 00:08:03,238 là chủ tòa nhà của chúng tôi nên nếu tôi tham gia vào 219 00:08:03,240 --> 00:08:05,007 thì mọi việc có thể trở nên rất phức tạp. 220 00:08:05,009 --> 00:08:08,477 Nhưng trả tiền cho công việc của tôi là một vấn đề đơn giản. 221 00:08:08,479 --> 00:08:10,312 Nếu đúng thế, thì sao anh ta sẽ nghe tôi 222 00:08:10,314 --> 00:08:12,381 khi đã không nghe cô? 223 00:08:12,383 --> 00:08:15,217 Vì những người như tôi không quan trọng 224 00:08:15,219 --> 00:08:17,219 với những người như họ. 225 00:08:17,221 --> 00:08:20,989 Tôi chỉ là quý cô dọn WC cho họ. 226 00:08:20,991 --> 00:08:23,158 Xin anh, anh Specter. 227 00:08:23,160 --> 00:08:26,895 Tôi không hãnh diện khi nhờ anh chuyện này 228 00:08:26,897 --> 00:08:29,398 nhưng mẹ tôi cần ca phẫu thuật, và khi nói về 229 00:08:29,400 --> 00:08:31,900 chăm sóc cho những người chúng ta yêu, 230 00:08:31,902 --> 00:08:35,237 thì tiền bạc là không thích hợp. 231 00:08:35,239 --> 00:08:37,573 OK. 232 00:08:37,575 --> 00:08:40,542 Tôi không thể hứa bất cứ điều gì, nhưng tôi sẽ cố gắng. 233 00:08:40,544 --> 00:08:41,677 Cám ơn anh. 234 00:08:41,679 --> 00:08:44,713 Tôi biết anh là người tốt. 235 00:08:50,354 --> 00:08:52,621 Đừng nói với tôi giờ cậu đang hẹn-nện người phụ nữ dọn vệ sinh nhé. 236 00:08:52,623 --> 00:08:55,757 - Thế nếu tôi hẹn hò thì sao? - Đm khẩu vị "mặn" vailon! 237 00:08:55,759 --> 00:08:57,359 Nhưng sao cậu không cho tôi biết lí do cô ta ở đây? 238 00:08:57,361 --> 00:08:59,261 Tối qua tôi lao vào cô ta trong phòng vệ sinh. 239 00:08:59,263 --> 00:09:00,862 Cô ta đang khóc. 240 00:09:00,864 --> 00:09:02,431 Tòa nhà không trả cho cô ta số tiền nợ cô ta, 241 00:09:02,433 --> 00:09:03,966 và cô ta nhờ tôi xem xét chuyện đó. 242 00:09:03,968 --> 00:09:05,801 Ý cậu là, cô ta nhờ cậu khiêu chiến 243 00:09:05,803 --> 00:09:07,269 với chủ tòa nhà của chúng ta, người tôi đã không nên nói với cậu 244 00:09:07,271 --> 00:09:09,037 là một thằng khốn nạn, 245 00:09:09,039 --> 00:09:11,039 và đây không phải là một ý hay. - Robert, tôi không phải một thằng đần, 246 00:09:11,041 --> 00:09:13,242 và tôi sẽ không khiêu chiến với David Fox. 247 00:09:13,244 --> 00:09:15,077 Tôi sẽ nói chuyện với người đàn ông này trong hai phút. 248 00:09:15,079 --> 00:09:17,746 nếu anh ta không đồng ý làm theo cách của tôi, đó là kết quả. 249 00:09:17,748 --> 00:09:20,215 Tin tôi đi. 250 00:09:20,217 --> 00:09:22,084 OK, Harvey. 251 00:09:22,086 --> 00:09:25,220 Tôi tin cậu. 252 00:09:31,562 --> 00:09:33,829 Cô đây rồi. Tìm cô khắp mọi nơi. 253 00:09:33,831 --> 00:09:36,465 Louis, cho dù là chuyện gì nếu có thể đợi... 254 00:09:36,467 --> 00:09:37,733 Không thể. Tôi cần cô giám sát 255 00:09:37,735 --> 00:09:39,134 Brian Altman. - Sao? 256 00:09:39,136 --> 00:09:40,736 Louis, tôi đang giải quyết một vụ việc, 257 00:09:40,738 --> 00:09:42,437 và có một cuộc họp quan trọng trong một giờ nữa. 258 00:09:42,439 --> 00:09:43,472 Ô, vậy thì bảo cậu ta giúp cô. 259 00:09:43,474 --> 00:09:45,173 Tôi không cần sự giúp đỡ nào cả, và tôi không thể 260 00:09:45,175 --> 00:09:46,575 chỉ bảo cho người khác ngay lúc này. 261 00:09:46,577 --> 00:09:48,243 Nó không phải chỉ bảo, nó là quản lí. 262 00:09:48,245 --> 00:09:50,479 Vậy thì bảo người khác quản lí anh ta đi. 263 00:09:50,481 --> 00:09:51,613 Cái đm, Katrina, đây là cơ hội để cô 264 00:09:51,615 --> 00:09:53,782 trở thành nhân sự cấp cao đấy. 265 00:09:53,784 --> 00:09:55,250 - Ôi chúa ơi. - Đúng đấy. 266 00:09:55,252 --> 00:09:56,618 Tôi mới nói chuyện với Robert Zane về việc thực hiện 267 00:09:56,620 --> 00:09:58,320 lời hứa của tôi với cô, và tôi thậm chí không nên 268 00:09:58,322 --> 00:09:59,421 nói với cô chuyện này... không ai có thể biết. 269 00:09:59,423 --> 00:10:01,256 Ông ta đồng ý miễn là cô có thể cho thấy 270 00:10:01,258 --> 00:10:03,358 cô là một người quản lí. 271 00:10:03,360 --> 00:10:05,260 OK, uh... 272 00:10:05,262 --> 00:10:06,828 Này, vậy thì giúp tôi một việc. 273 00:10:06,830 --> 00:10:08,797 Hãy nói Brian làm quen với 274 00:10:08,799 --> 00:10:10,465 Bigelow Textiles và gặp tôi 275 00:10:10,467 --> 00:10:12,467 ở phòng họp trong 45 phút nữa. 276 00:10:12,469 --> 00:10:14,636 Katrina, sắp có chuyện gì à? 277 00:10:14,638 --> 00:10:15,904 Sao lại sắp có chuyện gì? 278 00:10:15,906 --> 00:10:17,372 Tôi không biết, vì tôi vừa nói 279 00:10:17,374 --> 00:10:18,407 giấc mơ của cô đang trở thành hiện thực 280 00:10:18,409 --> 00:10:20,842 và nhìn có vẻ như đêm qua cô không thấy đủ thỏa mãn vậy. 281 00:10:20,844 --> 00:10:22,944 Tôi xin lỗi, Louis. 282 00:10:22,946 --> 00:10:26,615 Tin này thật kinh ngạc. Tôi chỉ đang "phê" một lúc thôi. 283 00:10:26,617 --> 00:10:29,217 Nên, làm ơn, hãy nói Brian có mặt ở đó 284 00:10:29,219 --> 00:10:32,654 và tôi sẽ giám sát anh ta từ lúc này. 285 00:10:32,656 --> 00:10:35,090 OK, tôi sẽ cho cậu ta biết. 286 00:10:41,298 --> 00:10:42,898 David Fox. 287 00:10:42,900 --> 00:10:44,466 Tôi là Specter. 288 00:10:44,468 --> 00:10:46,468 Ở, ừ, gì nhỉ, gì nhỉ, Specter Litt? 289 00:10:46,470 --> 00:10:48,203 Đừng nói chúng tôi đổi tên 290 00:10:48,205 --> 00:10:50,806 sẽ lại là một vấn đề nữa nhé. - Không, không phải. 291 00:10:50,808 --> 00:10:52,808 Donna Paulsen đã giải quyết vấn đề này trong hợp đồng thuê mới của anh rồi. 292 00:10:52,810 --> 00:10:54,710 Ô, Donna có cách để có được thứ cô ta muốn. 293 00:10:54,712 --> 00:10:56,378 Nói về chuyện ai đó muốn gì, sao anh không cho tôi biết 294 00:10:56,380 --> 00:10:58,180 anh ở đây làm gì? - Tôi cần sự giúp đỡ của anh. 295 00:10:58,182 --> 00:10:59,948 Có một người phụ nữ dọn vệ sinh ở tầng của chúng tôi 296 00:10:59,950 --> 00:11:01,883 không có đủ tiền để trả hóa đơn y tế cho mẹ cô ta. 297 00:11:01,885 --> 00:11:04,686 Thế quái nào về mặt câu chữ cô ta là một một người quản lí các dịch vụ tổng hợp của tòa nhà, 298 00:11:04,688 --> 00:11:06,855 nghĩa là cô ta không thích hợp để kiếm tiền làm thêm giờ. 299 00:11:06,857 --> 00:11:08,523 Một cô gái với một chức danh quản lí. 300 00:11:08,525 --> 00:11:10,258 Ý tôi là, tôi nghe như cô ta đang được giao quyền. 301 00:11:10,260 --> 00:11:12,494 Anh và tôi đều biết chức danh đó chỉ là một cách 302 00:11:12,496 --> 00:11:14,229 để kéo dài thời gian trả cho cô ta thứ cô ta kiếm được thôi. 303 00:11:14,231 --> 00:11:16,031 - Tôi không biết cách nào như thế. - Ôi, thôi nào. 304 00:11:16,033 --> 00:11:17,065 Cô ta là người anh thuê. - Sai. 305 00:11:17,067 --> 00:11:18,300 Tôi cho công ti khác thầu toàn bộ dịch vụ 306 00:11:18,302 --> 00:11:20,702 vệ sinh của tôi, một công ti mà tôi không quản lí. 307 00:11:20,704 --> 00:11:22,504 Anh sẽ nói với tôi công ti đó không là cái gì 308 00:11:22,506 --> 00:11:23,972 ngoài một mảnh giấy và một hộp thư? 309 00:11:23,974 --> 00:11:25,374 Sao anh không đến thăm họ và tìm hiểu xem? 310 00:11:25,376 --> 00:11:27,175 Nghe này, David, những gì tôi đang đề nghị anh 311 00:11:27,177 --> 00:11:28,710 là làm việc đúng. 312 00:11:28,712 --> 00:11:30,545 Trả tiền cho công việc của cô ta. - Anh biết đấy, 313 00:11:30,547 --> 00:11:32,114 sao anh không lấy trong túi tiền của chính anh nhỉ? 314 00:11:32,116 --> 00:11:33,348 Vì đó là điều anh đang bảo tôi làm. 315 00:11:33,350 --> 00:11:35,851 Và tôi trả cho cô ta, tôi sẽ phải trả cho mọi người. 316 00:11:35,853 --> 00:11:37,285 Và nếu anh không trả tiền cho cô ta, 317 00:11:37,287 --> 00:11:39,020 anh sẽ phải trả tiền cho mọi người. 318 00:11:39,022 --> 00:11:41,189 Tốt hơn anh nên cẩn trọng câu anh nói với tôi, 319 00:11:41,191 --> 00:11:42,758 vì nếu anh quên thì, anh vẫn đang ở 320 00:11:42,760 --> 00:11:44,626 trong nhà của tôi. - Và nếu anh không lùi lại, 321 00:11:44,628 --> 00:11:46,828 tôi sẽ lấy ngôi nhà đó và mọi thứ khác anh có, 322 00:11:46,830 --> 00:11:48,797 vì anh vừa vi phạm nửa tá đạo luật 323 00:11:48,799 --> 00:11:50,799 bằng việc đe dọa một người thuê. - Anh muốn chiến đấu với tôi, 324 00:11:50,801 --> 00:11:52,968 cứ làm đi, vì tôi không có được thành công 325 00:11:52,970 --> 00:11:54,503 bằng cách để những người như anh đe dọa. 326 00:11:54,505 --> 00:11:56,371 Lần trước, Donna đã đánh bại anh. 327 00:11:56,373 --> 00:11:58,106 Ô, tôi không phải Donna, 328 00:11:58,108 --> 00:12:01,576 nên anh hãy trả cho khách hàng tôi thứ anh nợ cô ấy. 329 00:12:04,581 --> 00:12:06,248 - Alex. - Chúng ta cần nói chuyện 330 00:12:06,250 --> 00:12:08,150 về Samantha Wheeler. 331 00:12:08,152 --> 00:12:10,318 - Thế nghĩa là sao? - Nghĩa là cô ta đang bắt đầu có mối quan hệ 332 00:12:10,320 --> 00:12:12,421 với Delta Airlines, và tôi muốn ông ngăn cô ta lại. 333 00:12:12,423 --> 00:12:14,423 Delta sẽ là một khách hàng lớn, tại sao tôi lại muốn ngăn cô ta? 334 00:12:14,425 --> 00:12:16,057 Vì cô ta chỉ theo đuổi chúng để ngăn cản tôi 335 00:12:16,059 --> 00:12:17,559 kí hợp đồng với Gavin Andrews, và đồng đội 336 00:12:17,561 --> 00:12:18,960 không hành xử như thế với nhau. 337 00:12:18,962 --> 00:12:20,629 Từ "đồng đội" này chém nghe căng quá, 338 00:12:20,631 --> 00:12:22,330 nhưng cậu vừa theo đuổi một trong những khách hang cũ của cô ta. 339 00:12:22,332 --> 00:12:24,132 Tôi không chọn Gavin vì hắn ta từng là khách của cô ta. 340 00:12:24,134 --> 00:12:26,301 Tôi chọn Gavin vì hắn là khách hàng đáng giá nhất 341 00:12:26,303 --> 00:12:27,903 với Robert Zane. 342 00:12:27,905 --> 00:12:29,538 Lí do hắn từng là "khách quen" của cô ta đã không ngăn cản được tôi. 343 00:12:29,540 --> 00:12:31,106 Không ngăn được cậu, hay đã khiến sự việc còn trở nên tốt đẹp hơn? 344 00:12:31,108 --> 00:12:32,674 Chúng có gì khác nhau? 345 00:12:32,676 --> 00:12:34,509 Ô, cân nhắc việc cậu đề nghị tôi làm, 346 00:12:34,511 --> 00:12:36,144 nó hoàn toàn khác nhau đấy. - Louis, sau khi Zane bắt đầu 347 00:12:36,146 --> 00:12:38,580 là người quản lí tôi đã muốn chiến với cô ta, 348 00:12:38,582 --> 00:12:40,982 nhưng ông nói thay vào đó tôi nên là một người bạn của Zane. 349 00:12:40,984 --> 00:12:42,851 Nên tôi đã đến gặp Gavin để gây ấn tượng với Robert, 350 00:12:42,853 --> 00:12:44,853 và nếu ông sẽ không ngăn cản cô ta, thì tôi có thể 351 00:12:44,855 --> 00:12:46,021 đã săn đuổi cô ta ngay từ đầu cũng được. 352 00:12:46,023 --> 00:12:47,756 Được rồi, Alex, OK. 353 00:12:47,758 --> 00:12:49,658 Nhưng từ bỏ một khách hàng có thể trả hóa đơn với 8 con số 354 00:12:49,660 --> 00:12:51,693 sẽ là một cách nghĩ rất khách biệt, nên tôi làm chuyện này, 355 00:12:51,695 --> 00:12:53,428 cậu tốt hơn nên đưa ra được Gavi Andrews. 356 00:12:53,430 --> 00:12:54,996 Sẽ vậy, Louis. 357 00:12:54,998 --> 00:12:57,132 Tôi hứa với ông. 358 00:13:06,041 --> 00:13:07,741 Samatha Wheeler. 359 00:13:07,743 --> 00:13:09,343 Cô và tôi cần có một cuộc nói chuyện nho nhỏ. 360 00:13:09,345 --> 00:13:11,011 Louis Litt. Sao rồng lại đến thăm tôm thế này? 361 00:13:11,013 --> 00:13:13,514 - Ô, cô biết tôi là ai. - Ô, một người đàn ông như ông 362 00:13:13,516 --> 00:13:16,216 không cần phải giới thiệu. - Tôi đánh giá cao câu nói đó, 363 00:13:16,218 --> 00:13:17,918 nhưng tôi không ở đây để nghe cô nịnh bợ. 364 00:13:17,920 --> 00:13:20,020 Để tôi đoán, Alex đã nhận ra 365 00:13:20,022 --> 00:13:21,455 anh ta không thể tự mình ngăn cản tôi. 366 00:13:21,457 --> 00:13:23,023 Anh ta đã nhận ra cô đang 367 00:13:23,025 --> 00:13:24,725 đánh giá thấp anh ta, đó là lí do tôi ở đây để nói 368 00:13:24,727 --> 00:13:26,360 cô sẽ ngừng theo đuổi Delta. 369 00:13:26,362 --> 00:13:28,262 Tôi không tin được chuyện này. 370 00:13:28,264 --> 00:13:29,763 Ông nghiêm túc đấy chứ khi đến đây để nói 371 00:13:29,765 --> 00:13:32,666 tôi không thể kí với một trong những hãng hàng không lớn nhất thế giới? 372 00:13:32,668 --> 00:13:33,901 Đúng, nghiêm túc. 373 00:13:33,903 --> 00:13:38,305 Và đây không phải là thảo luận, là một mệnh lệnh. 374 00:13:38,307 --> 00:13:40,374 Tôi hi vọng ông đã có cơ hội 375 00:13:40,376 --> 00:13:41,909 để suy nghĩ 376 00:13:41,911 --> 00:13:44,712 kĩ chuyện này. 377 00:13:44,714 --> 00:13:47,247 Vì tôi sẽ lưu ý yêu cầu của ông. 378 00:13:47,249 --> 00:13:49,216 Cô đang thử đe dọa tôi à? 379 00:13:49,218 --> 00:13:51,051 Chỉ là cho ông một chút lời khuyên thôi mà. 380 00:13:51,053 --> 00:13:52,920 Ô, nghe đây, gương mặt "ngành" này. 381 00:13:52,922 --> 00:13:54,555 Tôi hiểu đấy. 382 00:13:54,557 --> 00:13:55,656 Cô là gái "ngành". 383 00:13:55,658 --> 00:13:57,791 Ô, cô biết tôi là ai không? 384 00:13:57,793 --> 00:13:59,159 Tôi là anh khách Litt. 385 00:13:59,161 --> 00:14:01,962 Và cô có thể cố để cái bo-đì "ngành" lắm mỡ của cô uốn éo quanh đây 386 00:14:01,964 --> 00:14:05,232 và ảo tưởng mình là Thúy Kiều của cụ Thẩm Du... 387 00:14:05,234 --> 00:14:08,068 làm tôi bắn "tung tóe" khiến tôi đầu hàng. 388 00:14:08,070 --> 00:14:11,905 Ô, tôi có tin cho cô, không có đâu cưng! 389 00:14:11,907 --> 00:14:14,241 Được rồi. 390 00:14:14,243 --> 00:14:16,343 Tôi sẽ từ bỏ Delta. 391 00:14:16,345 --> 00:14:17,778 Tôi biết cô sẽ làm theo yêu cầu của tôi. 392 00:14:17,780 --> 00:14:20,981 Nhưng ngày nào đấy... 393 00:14:20,983 --> 00:14:24,251 ông sẽ đến nhờ tôi giúp một việc. 394 00:14:24,253 --> 00:14:28,889 Có thể không phải hôm nay, có thể không phải ngày mai, 395 00:14:28,891 --> 00:14:31,392 nhưng chuyện đó sẽ xẩy ra... 396 00:14:31,394 --> 00:14:33,761 và khi nó xẩy ra... 397 00:14:33,763 --> 00:14:37,031 tôi sẽ nhớ cuộc trò chuyện này. 398 00:14:37,033 --> 00:14:39,566 Và Louis? 399 00:14:39,568 --> 00:14:41,802 Nếu ông nghĩ tôi không thể làm cho ông bắn "tung tóe" 400 00:14:41,804 --> 00:14:45,506 thì ông "hỏng" rồi. 401 00:14:45,508 --> 00:14:47,074 Vậy là chúng ta rõ rồi nhé. Cô sẽ từ bỏ khách hàng. 402 00:14:47,076 --> 00:14:50,444 Tôi phải đi đâu đó bây giờ. - Mm. 403 00:14:50,446 --> 00:14:53,280 Chắc chắn thế rồi. 404 00:14:59,770 --> 00:15:01,270 Brian. 405 00:15:01,272 --> 00:15:03,238 Chuyện gì thế? Mất sổ gạo à? 406 00:15:03,240 --> 00:15:04,567 Ô không phải. Tôi chỉ đang bị áp lực. 407 00:15:04,568 --> 00:15:06,179 Cô thấy Katrina đâu không? - Không, sao? 408 00:15:06,180 --> 00:15:07,713 Bigelow Textiles đang trong phòng hội nghị 409 00:15:07,715 --> 00:15:10,516 và cuộc họp được lên lịch cách đây 5 phút. 410 00:15:10,518 --> 00:15:12,051 Tôi không biết phải làm gì. - Dễ. 411 00:15:12,053 --> 00:15:14,253 Katrina chưa bao giờ bỏ lỡ một cuộc họp nào trong đời cô ta. 412 00:15:14,255 --> 00:15:15,454 Nếu cô ta không ở đây, cô ta sẽ đến. 413 00:15:15,456 --> 00:15:16,255 Cứ vào và bắt đầu đi. - Chuyện này, tôi chỉ mới 414 00:15:16,257 --> 00:15:17,256 nhận vụ này một giờ trước. 415 00:15:17,258 --> 00:15:20,259 Tôi đang mơ hồ tình tiết vụ việc cho dù có thể làm tốt nhất. 416 00:15:20,261 --> 00:15:21,827 Tôi nghĩ tôi nên hủy. - Tôi không nghĩ 417 00:15:21,829 --> 00:15:23,129 đó là một ý hay. - Nhưng chuyện gì sẽ xẩy ra 418 00:15:23,131 --> 00:15:25,011 nếu tôi bắt đầu cuộc họp và cô ta không xuất hiện nữa thì sao? 419 00:15:25,035 --> 00:15:26,652 Và chuyện gì sẽ xẩy ra khi anh hủy cuộc họp 420 00:15:26,653 --> 00:15:27,859 và cô ta xuất hiện sau đó 3 phút? 421 00:15:27,860 --> 00:15:29,430 - Donna... - Brian, xem này. 422 00:15:30,544 --> 00:15:32,611 Tôi biết giá trị của anh, và tôi tin 423 00:15:32,613 --> 00:15:34,746 Katrina biết giá trị của anh, nhưng sự thật là, 424 00:15:34,748 --> 00:15:36,782 cách đây không lâu, anh suýt mất việc. 425 00:15:36,784 --> 00:15:38,917 Nếu anh được mời tham gia vụ này, 426 00:15:38,919 --> 00:15:40,285 anh đang được đề nghị cơ hội khác. 427 00:15:40,287 --> 00:15:41,920 Và hủy một cuộc họp mà Katrina đến muộn một chút 428 00:15:41,922 --> 00:15:44,456 không phải là cách để tôi chứng minh bản thân. 429 00:15:44,458 --> 00:15:46,625 Không, không phải. 430 00:15:48,395 --> 00:15:50,228 Cô nói đúng. 431 00:15:50,230 --> 00:15:52,764 Tôi sẽ cho tiến hành cuộc họp. 432 00:15:55,903 --> 00:15:57,169 Harvey. 433 00:15:57,171 --> 00:15:59,416 Có một lí do để những phòng vệ sinh 434 00:15:59,417 --> 00:16:01,339 ở tầng 49 bị tắc à? - Sao tôi lại phải biết chuyện đó? 435 00:16:01,340 --> 00:16:03,272 Vì khi tôi gọi để sửa, họ nói không thể 436 00:16:03,273 --> 00:16:04,792 bắt đầu công việc sau 4 tiếng nữa 437 00:16:04,793 --> 00:16:06,774 và trong khi đó, có lẽ anh có thể 438 00:16:06,775 --> 00:16:08,508 ngẫm nghĩ chuyện này. 439 00:16:08,510 --> 00:16:09,939 Đjt mẹ thằng chó. 440 00:16:11,713 --> 00:16:14,147 Anh, anh, anh. 441 00:16:14,149 --> 00:16:15,615 Dừng việc các anh đang làm lại và gặp tôi 442 00:16:15,617 --> 00:16:16,916 ở phòng họp. - Chúng tôi đang có việc.. 443 00:16:16,918 --> 00:16:17,917 Tôi không quan tâm các anh đang làm gì. 444 00:16:17,919 --> 00:16:22,588 Phòng họp, 5 phút nữa. 445 00:16:22,590 --> 00:16:24,223 Harvey. 446 00:16:24,225 --> 00:16:25,425 Donna, tôi đang dở việc. 447 00:16:25,427 --> 00:16:27,393 Tôi có thể thấy điều đó. Anh có thể nói với tôi 448 00:16:27,394 --> 00:16:29,693 việc liên quan đến mấy cái phòng toilet đó là gì không? 449 00:16:29,694 --> 00:16:33,596 Nó liên quan đến việc thằng David Fox muốn một cuộc chiến 450 00:16:33,598 --> 00:16:35,397 và đm nó tôi sẽ chiều nó. - Chiến cái gì? 451 00:16:35,399 --> 00:16:37,437 Đm nó quỵt tiền lương ngoài giờ của người phụ nữ dọn vệ sinh cho chúng ta. 452 00:16:37,438 --> 00:16:40,005 Chờ đã, nên anh bảo các nhân viên 453 00:16:40,007 --> 00:16:41,340 dừng vụ hợp nhất Vistech để giúp cô ta? 454 00:16:41,342 --> 00:16:42,641 Tốt thôi, cô muốn tôi sử dụng những nhân viên khác? 455 00:16:42,643 --> 00:16:43,942 Tôi đồng ý. - Tôi không quan tâm 456 00:16:43,944 --> 00:16:46,645 anh sử dụng nhân viên nào, tôi muốn giải thích cho anh 457 00:16:46,647 --> 00:16:47,980 thằng David Fox không đùa được đâu. 458 00:16:47,982 --> 00:16:50,182 Và chém cho sang miệng, thì anh không muốn 459 00:16:50,184 --> 00:16:52,418 tham chiến với hắn về chuyện thế này đâu. 460 00:16:52,420 --> 00:16:54,853 Tôi biết vậy, Donna. Tôi đã nói thế với Zane. 461 00:16:54,855 --> 00:16:57,356 - Nhưng... - Nhưng sao? 462 00:16:57,358 --> 00:17:00,125 Harvey, đây không phải việc chúng ta làm. - Thằng Mike sẽ làm. 463 00:17:00,127 --> 00:17:01,994 Và Mike không còn ở đây nữa vì cuối cùng anh ta 464 00:17:01,996 --> 00:17:05,330 đã hiểu chúng ta không làm việc này. 465 00:17:05,332 --> 00:17:08,267 Thấy không, nếu anh đã nói với Zane anh biết chuyện này không đáng, 466 00:17:08,269 --> 00:17:10,936 thì anh đã biết tôi nói đúng. 467 00:17:12,706 --> 00:17:14,106 OK, Donna. Cô nói đúng. 468 00:17:14,108 --> 00:17:16,375 Nói những nhân viên đó trở lại với công việc nào 469 00:17:16,377 --> 00:17:18,944 họ đang làm đi. 470 00:17:24,218 --> 00:17:27,286 Ông, Bigelow, rất vui được ông. 471 00:17:27,288 --> 00:17:28,520 Tôi xin lỗi chúng tôi muộn một chút. 472 00:17:28,522 --> 00:17:30,055 Tôi là Brian Altman. - Katraina ở chỗ quái nào thế? 473 00:17:30,057 --> 00:17:31,390 Tôi chắc cô ấy sẽ ở đây ngay thôi. 474 00:17:31,392 --> 00:17:32,524 Trong khi đó thì, tôi có thể mời ông... 475 00:17:32,526 --> 00:17:34,993 Không, không, không. Tôi không có thời gian 476 00:17:34,995 --> 00:17:36,595 cho cái "trong khi đó". 477 00:17:36,597 --> 00:17:37,696 Nếu cô Bennett không thể lo lắng khi không đến đúng giờ, 478 00:17:37,698 --> 00:17:40,032 thì cô ta có thể bắt kịp khi cô ta đến đây. 479 00:17:40,034 --> 00:17:41,500 OK, tôi thấy ông đang vội. 480 00:17:41,502 --> 00:17:42,835 Hãy đi vào báo cáo trên đầu. 481 00:17:42,837 --> 00:17:45,904 Tôi không cần anh đọc báo cáo báo cò nào cho tôi cả. 482 00:17:45,906 --> 00:17:49,575 Thứ tôi cần là những câu trả lời. 483 00:17:49,577 --> 00:17:52,077 Ờ, được rồi. Ông muốn biết gì? 484 00:17:52,079 --> 00:17:53,579 Chúng ta đang xem xét cái gì ở đây? 485 00:17:53,581 --> 00:17:56,081 Ô, Kineserve cho rằng ông phá hợp đồng 486 00:17:56,083 --> 00:17:58,383 không đúng thỏa thuận, nhưng báo cáo của hội đồng quản trị 487 00:17:58,385 --> 00:17:59,852 không cho thấy hành động nào của ông là không trung thực. 488 00:17:59,854 --> 00:18:02,554 Đó là tin tốt. - Thế còn tin xấu? 489 00:18:02,556 --> 00:18:04,957 Các báo cáo cũng không cho thấy bất cứ trao đổi nào về lí do chính đáng 490 00:18:04,959 --> 00:18:06,792 để chấm dứt hợp đồng. 491 00:18:06,794 --> 00:18:07,826 Không lí do chính đáng? 492 00:18:07,828 --> 00:18:11,129 Anh đã xem các báo cáo về giao nhận chưa? 493 00:18:11,131 --> 00:18:12,598 Ờ, tôi sẽ phải xem vào lúc khác 494 00:18:12,600 --> 00:18:14,066 trước khi thảo luận. - Xem vào lúc khác? 495 00:18:14,068 --> 00:18:18,737 Thế về kết quả kiểm tra mức độ ổn định thì sao? 496 00:18:18,739 --> 00:18:20,038 Đúng. 497 00:18:20,040 --> 00:18:21,440 Để tôi tìm nó - Anh còn chưa đọc 498 00:18:21,442 --> 00:18:22,808 hết các báo cáo, phải không? 499 00:18:22,810 --> 00:18:25,911 Chắc tôi mới quên phần đó. 500 00:18:25,913 --> 00:18:26,879 Nếu ông để tôi tìm nó... 501 00:18:26,881 --> 00:18:28,113 Tôi có thể thấy chuyện gì đang diễn ra ở đây. 502 00:18:28,115 --> 00:18:29,681 Katrina không nghĩ tôi đáng để cô ta chú ý, 503 00:18:29,683 --> 00:18:31,183 nên cô ta bỏ tôi cho một người không đủ năng lực, 504 00:18:31,185 --> 00:18:35,120 nhân viên hạng xoàng. - Ông Bigelow, tôi có thể đảm bảo 505 00:18:35,122 --> 00:18:36,288 với ông chuyện đó không đúng.. 506 00:18:36,290 --> 00:18:38,490 Katrina coi trọng công việc của ông rất nhiều, 507 00:18:38,492 --> 00:18:40,158 và tôi là một luật sư hoàn toàn có đủ khả năng. 508 00:18:40,160 --> 00:18:41,627 Theo tôi thấy thì không. 509 00:18:41,629 --> 00:18:43,295 Và nếu tôi không thể có một luật sư đủ năng lực giải quyết, 510 00:18:43,297 --> 00:18:45,964 thì tôi không thấy lí do tôi nên để hãng luật này đảm nhận công việc nữa. 511 00:18:45,966 --> 00:18:47,933 Xin ông, ông Bigelow. 512 00:18:47,935 --> 00:18:49,468 Ờ, nếu chúng ta có thể làm lại, tôi nghĩ chúng ta đã có khởi đầu 513 00:18:49,470 --> 00:18:50,802 không tốt đẹp. - Anh muốn làm lại? 514 00:18:50,804 --> 00:18:53,438 Chuẩn bị cho kĩ vào, vì tôi không định 515 00:18:53,440 --> 00:18:54,640 ngồi đây và xem cách anh nói chuyện lộn xộn 516 00:18:54,642 --> 00:18:56,008 về công việc mà anh rõ ràng chưa chuẩn bị gì. 517 00:18:56,010 --> 00:18:57,175 Và lần tiếp theo anh gọi tôi họp 518 00:18:57,177 --> 00:18:59,711 mà không có Katrina Bennett, đừng gọi 519 00:18:59,713 --> 00:19:01,713 làm phiền tôi nữa. 520 00:19:13,576 --> 00:19:15,076 Tôi không tin được chuyện này. 521 00:19:15,444 --> 00:19:16,677 - Brian... - Không, cô để một mình tôi 522 00:19:16,679 --> 00:19:19,280 đến họp, và cô thì sao? 523 00:19:19,282 --> 00:19:20,948 Ra ngoài đi dạo quanh công viên à? 524 00:19:20,950 --> 00:19:22,650 - Thôi nào, không phải bây giờ. - Đúng, bây giờ, vì tôi 525 00:19:22,652 --> 00:19:24,518 vừa bị khách hàng của cô chửi cho sấp matlon. 526 00:19:24,520 --> 00:19:26,253 Tôi không đi dạo. Tôi ở trong phòng vệ sinh 527 00:19:26,255 --> 00:19:28,022 trong một buồng kín vì đó là nơi duy nhất 528 00:19:28,024 --> 00:19:31,592 trong toàn bộ khu nhà này tối tăm và yên tĩnh. 529 00:19:31,594 --> 00:19:33,527 - Cô đang nói cái gì thế? - Tôi đã bị tiền đình. 530 00:19:33,529 --> 00:19:35,296 Một căn bệnh khó chịu nhất của tôi. 531 00:19:35,298 --> 00:19:36,931 Và khi đến lúc họp 532 00:19:36,933 --> 00:19:38,065 tôi mở cửa, nhưng cho dù là có kính râm, 533 00:19:38,067 --> 00:19:40,434 ánh sáng khiến tôi cảm thấy như có các cột băng 534 00:19:40,436 --> 00:19:43,437 trong đầu tôi, và tôi đã không thể ra khỏi đó. 535 00:19:43,439 --> 00:19:46,173 Brian, tôi rất xin lỗi. 536 00:19:46,175 --> 00:19:47,942 Tôi không biết là cô bị tiền đình. 537 00:19:47,944 --> 00:19:50,044 Tôi chưa bị lần nào từ hồi trung học. 538 00:19:50,046 --> 00:19:52,713 Chúng do căng thẳng gây ra. - Ý cô giống như căng thẳng 539 00:19:52,715 --> 00:19:54,281 vì phải đuổi việc một loạt các nhân viên. 540 00:19:54,283 --> 00:19:57,117 Chúng xuất hiện vào ngày hôm sau. 541 00:19:57,119 --> 00:19:58,752 - Cô cần phải nói với Louis. - Không. 542 00:19:58,754 --> 00:20:00,187 Louis là người cuối cùng có thể biết về chuyện này. 543 00:20:00,189 --> 00:20:01,889 Sao cô lại muốn giấu ông ta? 544 00:20:01,891 --> 00:20:03,524 Vì anh không có 9 cơ hội để trở thành nhân sự cao cấp, 545 00:20:03,526 --> 00:20:05,559 anh chỉ có một. 546 00:20:05,561 --> 00:20:08,162 Cô muốn trở thành nhân sự cao cấp. 547 00:20:08,164 --> 00:20:09,697 Đúng vậy. 548 00:20:09,699 --> 00:20:12,266 Không ai cần phải biết về chuyện này, không ngay cả tôi. 549 00:20:12,268 --> 00:20:14,201 Và nếu tôi đột nhiên bắt đầu bị những cơn tiền đình 550 00:20:14,203 --> 00:20:16,503 khiến sự việc trông giống như tôi không thể giải quyết được công việc... 551 00:20:16,505 --> 00:20:19,873 Sẽ không ai biết được chuyện gì từ tôi đâu. 552 00:20:19,875 --> 00:20:22,309 Nhưng Bigelow rất tức giận. - Ôi, Bigelow sẽ không được 553 00:20:22,311 --> 00:20:23,844 cho phép bác bỏ vụ kiện trong ngày mai, 554 00:20:23,846 --> 00:20:27,214 nên chỉ cần tôi thắng vụ đó, chúng ta sẽ không sao cả. 555 00:20:27,216 --> 00:20:30,084 Trong khi đó, tôi tốt hơn nên đi đón nhận sự trừng phạt của Louis. 556 00:20:30,086 --> 00:20:31,485 Brian, anh không phải làm thế. 557 00:20:31,487 --> 00:20:32,820 Nếu tôi không làm, ông ta sẽ biết về 558 00:20:32,822 --> 00:20:35,189 những cơn tiền đình của cô. 559 00:20:35,191 --> 00:20:37,024 Hãy thẳng thắn. 560 00:20:37,026 --> 00:20:38,592 Nói với ông ấy anh xin lỗi. 561 00:20:38,594 --> 00:20:43,597 Ông ấy có thể không vui, nhưng ông ấy sẽ tôn trọng anh. 562 00:20:43,599 --> 00:20:44,999 Brian. 563 00:20:45,001 --> 00:20:46,500 Nếu còn nghi ngờ nào về việc 564 00:20:46,502 --> 00:20:49,003 anh là một nhân viên đáng giá... 565 00:20:49,005 --> 00:20:50,838 thì không còn nữa. 566 00:20:52,341 --> 00:20:55,509 - Anna, Harvey Specter đây. - Anh Specter. 567 00:20:55,511 --> 00:20:57,244 Tôi đã không hi vọng nhận được tin của anh quá sớm. 568 00:20:57,246 --> 00:20:58,345 Thế này nghĩa là... - Tôi sợ 569 00:20:58,347 --> 00:21:01,448 sẽ không có hiệu quả. - Sao? 570 00:21:01,450 --> 00:21:04,418 Tôi đã thử nói chuyện với họ, và tôi không thể làm gì được. 571 00:21:04,420 --> 00:21:05,919 Ý anh là anh không muốn gây rắc rối 572 00:21:05,921 --> 00:21:08,022 cho hãng luật của anh. - Không. 573 00:21:08,024 --> 00:21:09,823 Anna... 574 00:21:09,825 --> 00:21:11,759 còn hãng luật khác tôi có thể giới thiệu cho cô. 575 00:21:11,761 --> 00:21:14,261 Tôi không thể trả đủ tiền cho hãng luật khác. 576 00:21:14,263 --> 00:21:15,529 Cô không phải trả. 577 00:21:15,531 --> 00:21:18,098 Này, người từng làm những vụ thế này 578 00:21:18,100 --> 00:21:20,167 không còn ở đây nữa, nhưng anh ta từng làm việc 579 00:21:20,169 --> 00:21:22,369 ở một trung tâm pháp lí, và tôi sẽ nói chuyện để hỗ trợ cho cô ở đó. 580 00:21:22,371 --> 00:21:23,704 Tôi đã nên biết 581 00:21:23,706 --> 00:21:26,140 anh sẽ vứt bỏ tôi. - Tôi không vứt bỏ cô. 582 00:21:26,142 --> 00:21:28,842 Tôi hứa, tôi sẽ xuống đó và chắc chắn một trong 583 00:21:28,844 --> 00:21:32,646 hai luật sư mà tôi biết sẽ cá nhân giải quyết chuyện này. 584 00:21:32,648 --> 00:21:34,081 OK. 585 00:21:34,083 --> 00:21:37,451 Nếu anh tin tưởng hãng luật này, thì tôi tin anh. 586 00:21:37,453 --> 00:21:39,787 Tôi sẽ liên lạc. 587 00:21:43,959 --> 00:21:47,628 Đúng, hoàn toàn. 588 00:21:47,630 --> 00:21:50,364 Tôi đồng ý 100%. 589 00:21:52,134 --> 00:21:55,736 Không bao giờ nữa. 590 00:21:55,738 --> 00:21:56,937 Hey, Louis, tôi có thể nói chuyện với ông một lúc được không? 591 00:21:56,939 --> 00:21:58,038 Chắc chắn cmnr, vì tôi muốn biết 592 00:21:58,040 --> 00:22:00,341 chuyện đéo gì đã xẩy ra trong cuộc họp. 593 00:22:00,343 --> 00:22:01,575 - Đó là lí do tôi đến... - Cậu biết gì không, đừng bận tâm. 594 00:22:01,577 --> 00:22:02,643 Tôi không cần phải nghe, vì tôi vừa kết thúc 595 00:22:02,645 --> 00:22:04,745 cuộc gọi với John Bigelow, 596 00:22:04,747 --> 00:22:06,080 và ông ta nói với tôi cậu không thể trả lời được 597 00:22:06,082 --> 00:22:08,549 một câu hỏi mẹ nào cả. - Tôi biết vậy, và tôi chỉ... 598 00:22:08,551 --> 00:22:10,384 Ông ta cũng nói, và tôi trích dẫn lại, "tôi không bao giờ muốn 599 00:22:10,386 --> 00:22:14,521 có buổi làm việc nào với Brian Altman nữa". 600 00:22:14,523 --> 00:22:16,156 Tôi...tôi xin lỗi, Louis. Tôi xin lỗi. 601 00:22:16,158 --> 00:22:17,291 Cậu xin lỗi? 602 00:22:17,293 --> 00:22:18,492 Đó là những gì cậu phải nói cho bản thân à? 603 00:22:18,494 --> 00:22:20,994 Vì cậu vừa làm Katrina thất vọng. 604 00:22:20,996 --> 00:22:22,863 Cậu hiểu tôi đang nói gì với cậu không? 605 00:22:22,865 --> 00:22:25,366 - Tôi có. - Tôi không nghĩ cậu hiểu. 606 00:22:25,368 --> 00:22:28,335 Vì cô ta muốn đuổi việc cậu, Brian, và tôi đã không để cô ta làm thế. 607 00:22:28,337 --> 00:22:29,770 Rồi cô ta cho cậu một cơ hội thứ hai, 608 00:22:29,772 --> 00:22:31,405 và cậu làm thế này? 609 00:22:31,407 --> 00:22:34,041 Lời xin lỗi của cậu là cái quái gì thế, Brian? 610 00:22:34,043 --> 00:22:36,510 Cậu làm việc quá tồi, hay cậu đang muốn cố gắng 611 00:22:36,512 --> 00:22:39,213 đánh giá thấp một người giám sát trực tiếp? 612 00:22:39,215 --> 00:22:41,415 - Tôi đoán tôi làm việc quá tồi. - Chuyện tương tự thế này 613 00:22:41,417 --> 00:22:43,517 còn tiếp tục xẩy ra nữa, quên chuyện bị đuổi đi. 614 00:22:43,519 --> 00:22:45,085 Cậu sẽ ước mình chưa bao giờ được sinh ra trê đời. 615 00:22:45,087 --> 00:22:48,288 Giờ ra ngoài, vì lúc này John Gigelow không phải là người duy nhất 616 00:22:48,290 --> 00:22:51,358 không bao giờ muốn thấy mặt cậu. 617 00:23:08,043 --> 00:23:11,445 Xin chào, tôi có thể giúp gì anh? 618 00:23:11,447 --> 00:23:12,713 Nathan Krueger có đây không? 619 00:23:12,715 --> 00:23:15,516 Nathan đang ở Philadelphia để giải quyết công việc. 620 00:23:15,518 --> 00:23:18,252 - Thế còn Oliver Grady? - Oliver đã ra ngoài với một khách hàng. 621 00:23:18,254 --> 00:23:20,220 Có gì tôi có thể giúp anh không? 622 00:23:20,222 --> 00:23:21,889 Không, cám ơn. 623 00:23:21,891 --> 00:23:24,224 Tôi có thể nói với họ là ai đã ghé qua không? 624 00:23:24,226 --> 00:23:27,161 Không sao, tôi lấy đủ thời gian của anh rồi. 625 00:23:33,569 --> 00:23:35,669 - Đó là thứ tôi nghĩ đấy à? - Bức Renoir. 626 00:23:35,671 --> 00:23:37,938 Đã kí, niêm phong và gửi đi. 627 00:23:37,940 --> 00:23:39,106 Có thể nói với tôi anh lấy được nó thế nào không? 628 00:23:39,108 --> 00:23:41,241 Chắc chắn rồi, miễn là anh đưa cho tôi 629 00:23:41,243 --> 00:23:42,843 một hợp đồng dịch vụ pháp lí đã kí. 630 00:23:42,845 --> 00:23:44,044 Anh biết không, tôi sẽ làm cho anh một việc còn hơn thế nữa. 631 00:23:44,046 --> 00:23:45,612 Sao anh không lấy điện thoại ra và kiểm tra 632 00:23:45,614 --> 00:23:47,014 ấn phẩm mới nhất của tờ "Tuoitreonline" nhỉ. 633 00:23:50,820 --> 00:23:52,820 Tôi không tin được. 634 00:23:52,822 --> 00:23:53,821 Anh đã ra thông báo nói rằng 635 00:23:53,823 --> 00:23:55,489 chúng tôi là những luật sư mới của anh. 636 00:23:55,491 --> 00:23:56,790 Tôi đã nói với anh, anh là bạn tôi, và tôi không quan tâm 637 00:23:56,792 --> 00:23:59,026 nếu cả thế giới biết điều đó. 638 00:23:59,028 --> 00:24:02,262 - Thế anh muốn đặt cái này ở đâu? - Tôi không quan tâm, 639 00:24:02,264 --> 00:24:04,298 vì nó sẽ không ở đây lâu đâu. 640 00:24:04,300 --> 00:24:06,166 Sao? 641 00:24:06,168 --> 00:24:07,234 Tôi sẽ gửi nó đến đảo Cayman 642 00:24:07,236 --> 00:24:08,368 nơi một hãng hàng không 643 00:24:08,370 --> 00:24:11,872 sẽ trả tôi 55 triệu đô cho nó. 644 00:24:11,874 --> 00:24:13,440 Tôi nghĩ anh đã nói nó chỉ đáng giá 16 triệu, 645 00:24:13,442 --> 00:24:14,541 và anh không bao giờ bán nó. 646 00:24:14,543 --> 00:24:16,543 Ô, đó là vấn đề về nghệ thuật, 647 00:24:16,545 --> 00:24:19,346 "giá trị nằm trong mắt kẻ chiêm ngưỡng". 648 00:24:19,348 --> 00:24:22,416 Tôi muốn anh xem cái này. 649 00:24:24,653 --> 00:24:27,120 Anh muốn tôi chuyển về nước số tiền 55 triệu được ủy thác tùy ý định đoạt 650 00:24:27,122 --> 00:24:28,422 ở Caymans? 651 00:24:28,424 --> 00:24:30,491 Gavin, tôi phải nói với anh, chuyện này nhìn rất giống 652 00:24:30,493 --> 00:24:31,992 hành vi rửa tiền. - Ô, thế anh không biết chắc chắn 653 00:24:31,994 --> 00:24:34,061 lại là một chuyện tốt, vì nếu anh không biết 654 00:24:34,063 --> 00:24:36,964 thì anh có thể làm, và anh sẽ làm. 655 00:24:36,966 --> 00:24:38,198 Tôi hiểu rồi. 656 00:24:38,200 --> 00:24:40,300 Anh kể cho tôi một câu chuyện nhảm nhí về thứ có giá trị 657 00:24:40,302 --> 00:24:42,002 về mặt tình cảm này để lôi kéo tôi. 658 00:24:42,004 --> 00:24:43,537 Sau đó anh đưa ra thông báo nói rằng 659 00:24:43,539 --> 00:24:44,438 chúng tôi là luật sư của anh. 660 00:24:44,440 --> 00:24:47,174 Và giờ, nếu tôi không làm việc này, 661 00:24:47,176 --> 00:24:48,208 anh từ bỏ chúng tôi và cả thế giới sẽ nghĩ 662 00:24:48,210 --> 00:24:50,143 chúng tôi thất bại trong vòng một ngày. 663 00:24:50,145 --> 00:24:51,845 Anh hiểu nhanh đấy. 664 00:24:51,847 --> 00:24:53,881 - Tôi sẽ không làm. - Có lẽ anh sẽ làm, 665 00:24:53,883 --> 00:24:55,883 có lẽ anh sẽ không. 666 00:24:55,885 --> 00:24:57,217 Nhưng tốt hơn anh nên nghĩ xem sẽ giải thích 667 00:24:57,219 --> 00:24:59,853 với Robert Zane thế nào khi anh kí hợp đồng với tôi và mất tôi 668 00:24:59,855 --> 00:25:02,422 trong vòng hai ngày. 669 00:25:15,638 --> 00:25:17,420 Cô đây rồi. Tôi đã đợi cô giao việc 670 00:25:17,421 --> 00:25:18,887 cho tôi làm. 671 00:25:18,889 --> 00:25:21,122 Không còn gì nhiều để làm, nên tự tôi giải quyết. 672 00:25:21,124 --> 00:25:24,292 Katrina, thôi nào, còn cả đống công việc. 673 00:25:25,128 --> 00:25:26,294 Tôi có thể nhìn thấy cô vẫn đang đau. 674 00:25:26,296 --> 00:25:27,095 Chắc phải có việc gì đó tôi có thể làm. 675 00:25:27,097 --> 00:25:28,363 Tôi sẽ tốt thôi. 676 00:25:28,365 --> 00:25:30,665 Thế nếu tôi bật hết đèn lên thì sao? 677 00:25:30,667 --> 00:25:32,700 Rồi cô có tốt không? 678 00:25:32,702 --> 00:25:34,202 Katrina, vì sự việc sẽ giống như 679 00:25:34,204 --> 00:25:37,205 trên tòa ngày mai. - Brian. 680 00:25:37,207 --> 00:25:39,607 Tôi đã nghe chuyện gì xẩy với Louis, 681 00:25:39,609 --> 00:25:42,677 và tôi sẽ không để chuyện đó xẩy ra nữa. 682 00:25:46,650 --> 00:25:49,417 Nghe tôi này. 683 00:25:49,419 --> 00:25:51,319 Tôi biết tôi đã đồng ý khi nói sẽ giữ bí mật 684 00:25:51,321 --> 00:25:54,489 tình trạng của cô. - Và tôi trân trọng nó. 685 00:25:54,491 --> 00:25:56,224 Và giờ tôi sẽ tham gia phiên tòa ngày mai 686 00:25:56,226 --> 00:25:57,325 và cô gắng nhất có thể. 687 00:25:57,327 --> 00:25:59,127 Katrina, cô đã cho tôi một cơ hội thứ hai, 688 00:25:59,129 --> 00:26:02,097 và khi cô làm thế, cô đã thừa nhận cô sai. 689 00:26:03,500 --> 00:26:05,266 Không phải ai cũng sẽ làm vậy. 690 00:26:05,268 --> 00:26:07,569 Và tôi muốn người đó 691 00:26:07,571 --> 00:26:10,238 lãnh đạo tôi như một nhân sự cao cấp. 692 00:26:10,240 --> 00:26:12,273 Nến nếu cô không để tôi làm vụ này cho cô, 693 00:26:12,275 --> 00:26:14,409 ít nhất hãy làm cùng nhau. 694 00:26:16,813 --> 00:26:18,947 OK, Brian. Chúng ta sẽ cùng nhau làm. 695 00:26:21,418 --> 00:26:23,418 Alex, cho dù là gì, tôi có hẹn với một khách hàng 696 00:26:23,420 --> 00:26:24,452 ở bữa tối. - Được thôi, 697 00:26:24,454 --> 00:26:25,687 tôi chỉ có một câu hỏi. 698 00:26:25,689 --> 00:26:26,921 Cô biết à? - Biết gì? 699 00:26:26,923 --> 00:26:28,323 Biết Gavin Andrews sẽ bảo tôi 700 00:26:28,325 --> 00:26:30,992 rửa tiền cho hắn. 701 00:26:30,994 --> 00:26:33,294 Tôi không tin được. Cô biết toàn bộ sự việc. 702 00:26:33,296 --> 00:26:34,863 Không, tôi không biết. 703 00:26:34,865 --> 00:26:36,698 Nhưng tôi biết hắn sẽ bảo anh làm gì đó. 704 00:26:36,700 --> 00:26:38,433 Vậy thì cô và tôi sẽ phải lên trên 705 00:26:38,435 --> 00:26:39,834 và tính toán xem giải quyết vụ này thế nào, ngay bây giờ. 706 00:26:39,836 --> 00:26:41,503 Anh bị điên à? 707 00:26:41,505 --> 00:26:43,138 Tôi sẽ không đi đâu lại gần tài khoản của hắn. 708 00:26:43,140 --> 00:26:45,273 Có, cô có, vì cô biết tiểu sử của tôi 709 00:26:45,275 --> 00:26:47,075 và dù sao thì cô cũng để tôi kí hợp đồng với hắn. 710 00:26:47,077 --> 00:26:49,144 Ô cái đkm anh đùa tôi à? Tôi đã nói ra tiểu sử của anh. 711 00:26:49,146 --> 00:26:51,112 Và cô biết tôi đã không thể tin cô. 712 00:26:51,114 --> 00:26:52,313 Thế tôi phải làm gì với chuyện đó? 713 00:26:52,315 --> 00:26:54,682 Cô đã có thể cho tôi biết một vài chi tiết. 714 00:26:54,684 --> 00:26:56,351 Vì cô không thể nào không biết gì đó 715 00:26:56,353 --> 00:26:57,986 sẽ thuyết phục được tôi cô tôi đang nói sự thật. 716 00:26:57,988 --> 00:26:59,687 Và tôi cần phải tin anh sẽ không lợi dụng 717 00:26:59,689 --> 00:27:01,356 những gì tôi nói để "chơi" lại tôi thế nào? - Tôi sẽ không làm thế. 718 00:27:01,358 --> 00:27:02,724 Ô? Thế nếu tôi nói, 719 00:27:02,726 --> 00:27:04,359 "Này, Alex, kí hợp đồng với thằng kặc ấy làm con mọe gì. 720 00:27:04,361 --> 00:27:05,360 Nó sẽ bảo anh che giấu tội giết người cho nó đấy." 721 00:27:05,362 --> 00:27:06,327 Anh sẽ không lợi dụng thông tin đó chứ? 722 00:27:06,329 --> 00:27:08,062 Thằng đó đã bảo cô làm thế à? 723 00:27:08,064 --> 00:27:09,631 Cuộc nói chuyện này kết thúc. 724 00:27:09,633 --> 00:27:11,533 Anh đã dọn giường cho mình. Đừng đến khóc lóc với tôi 725 00:27:11,535 --> 00:27:14,068 vì ga trải giường toàn "máu". - Tôi sẽ không đi khóc lóc với ai cả. 726 00:27:14,070 --> 00:27:15,870 Tôi sẽ đi nói với Zane chính xác những gì về con người 727 00:27:15,872 --> 00:27:17,472 thằng này, và chúng ta sẽ xem chuyện gì xẩy ra 728 00:27:17,474 --> 00:27:19,307 khi ông ta biết cô đã làm những chuyện sai trái gì. 729 00:27:19,309 --> 00:27:23,178 Anh không nghĩ Robert đã biết rồi à? 730 00:27:23,180 --> 00:27:24,512 Sao anh lại nghĩ ông ta không chiến đấu 731 00:27:24,514 --> 00:27:27,849 cho việc làm ăn của Gavin khi chúng tôi rởi khỏi Rand Kaldor? 732 00:27:27,851 --> 00:27:30,318 Cô đang nói Zane biết cô đã làm những chuyện bất hợp pháp? 733 00:27:30,320 --> 00:27:33,254 Tôi đang nói, Robert Zane biết Gavin Andrews là dạng 734 00:27:33,256 --> 00:27:35,990 khách hàng nào, nên tôi biết phải cư xử với hắn ra sao, 735 00:27:35,992 --> 00:27:38,693 và do đó tôi không muốn hắn nữa. 736 00:27:38,695 --> 00:27:41,896 Vậy thì giúp tôi giải quyết vụ này. 737 00:27:41,898 --> 00:27:43,565 - Vì sao tôi lại phải giúp anh? - Vì chúng ta 738 00:27:43,567 --> 00:27:45,567 ở cùng một đội, và điều đó 739 00:27:45,569 --> 00:27:47,502 phải có ý nghĩa nào đó, đặc biệt khi vấn đề 740 00:27:47,504 --> 00:27:49,037 là phạm pháp. 741 00:27:49,039 --> 00:27:50,672 Xin cô, Samantha. 742 00:27:50,674 --> 00:27:53,608 Tôi đã phải nghe lời cô, nhưng tôi có một gia đình. 743 00:27:53,610 --> 00:27:56,911 Tôi không thể đủ khẳ năng làm những việc sẽ gây hại cho họ. 744 00:27:56,913 --> 00:28:00,215 OK, Alex. 745 00:28:02,018 --> 00:28:03,184 Anh là một người đàn ông của gia đình. 746 00:28:03,186 --> 00:28:06,421 Hắn ta không. - Cô đang nói gì thế? 747 00:28:06,423 --> 00:28:08,856 Tôi đang nói, anh là người 748 00:28:08,858 --> 00:28:11,859 sẽ làm mọi thứ để bảo vệ gia đình mình. 749 00:28:11,861 --> 00:28:13,695 Gavin Andrews là người 750 00:28:13,697 --> 00:28:18,366 sẽ làm mọi thứ để bảo vệ hắn ta. 751 00:28:21,338 --> 00:28:24,105 Nên những gì chúng ta phải làm là bắt đầu với những vi phạm nghiêm trọng, 752 00:28:24,107 --> 00:28:26,407 chỉ ra điều khoản riêng biệt không áp dụng, sau đó kết luận 753 00:28:26,409 --> 00:28:28,409 là không thể thực hiện được. 754 00:28:28,411 --> 00:28:29,911 Chúng ta làm những việc đó, nó sẽ hướng mũi giáo 755 00:28:29,913 --> 00:28:32,313 vào thẳng yêu cầu của chúng. 756 00:28:32,315 --> 00:28:34,582 Chúng ta? 757 00:28:34,584 --> 00:28:36,284 Đúng, chúng ta. 758 00:28:36,286 --> 00:28:37,819 Vì mặc dù tôi cảm thấy khỏe hơn, 759 00:28:37,821 --> 00:28:39,053 nhưng anh đã cố gắng hết sức để làm vụ này cũng như tôi, nghĩa là 760 00:28:39,055 --> 00:28:41,489 chúng ta nên làm cùng nhau. 761 00:28:41,491 --> 00:28:43,491 Cô chắc chứ? 762 00:28:43,493 --> 00:28:45,593 Tôi chắc. 763 00:28:45,595 --> 00:28:46,661 Tôi tin đây là lần đầu tiên 764 00:28:46,663 --> 00:28:47,829 tôi thấy cô cười từ khi chúng ta bắt đầu 765 00:28:47,831 --> 00:28:50,431 vụ này. 766 00:28:50,433 --> 00:28:52,166 Tôi chỉ đang nghĩ đến năm tháng ở 767 00:28:52,168 --> 00:28:53,301 trường trung học. 768 00:28:53,303 --> 00:28:54,502 Đây là cách tôi đã làm bài tập về nhà. 769 00:28:54,504 --> 00:28:56,504 Cô có một người cộng tác viết bài cho cô 770 00:28:56,506 --> 00:28:59,941 ở trường trung học à? - Tôi có một người bạn học cùng. 771 00:28:59,943 --> 00:29:02,343 Anh ấy đẹp trai nhất lớp. 772 00:29:02,345 --> 00:29:05,113 Chúng tôi từng cùng "ôn luyện" dưới ánh đèn nhà nghỉ. 773 00:29:05,115 --> 00:29:08,583 Không bao giờ nghĩ tôi sẽ lại việc tương tự thế này sau nhiều năm. 774 00:29:08,585 --> 00:29:11,152 Anh ta có vợ chưa? 775 00:29:11,154 --> 00:29:12,954 Rồi. 776 00:29:12,956 --> 00:29:14,656 Nhưng nếu anh có nhu cầu, tôi vẫn sẽ đáp ứng. 777 00:29:17,594 --> 00:29:19,961 Giờ anh đang cười kìa. Tôi biết nghe có vẻ hơi "chém". 778 00:29:19,963 --> 00:29:22,330 Không, tôi chỉ đang nghĩ quan hệ của chúng ta đã thế nào cách đây một tuần 779 00:29:22,332 --> 00:29:25,800 khi tôi nghĩ cô lạnh lùng và nhẫn tâm. 780 00:29:25,802 --> 00:29:28,202 Và tôi đi từ chuyện đó đến chuyện người bạn đẹp zai của cô 781 00:29:28,204 --> 00:29:30,038 trong một thời gian ngắn. - Tôi đã không nên nói chuyện người bạn đẹp trai. 782 00:29:30,040 --> 00:29:31,739 Ôi, cô có thể chỉ nói chuyện như vậy với tôi 783 00:29:31,741 --> 00:29:33,941 vì chúng ta, giống như, những người bạn tốt. 784 00:29:33,943 --> 00:29:36,344 Ô, tôi không biết như vậy. 785 00:29:36,346 --> 00:29:38,513 Nhưng chúng ta đủ gần gũi để tôi nói 786 00:29:38,515 --> 00:29:39,981 mình anh sẽ ra tòa 787 00:29:39,983 --> 00:29:41,516 vào ngày mai. 788 00:29:41,518 --> 00:29:43,685 Nhưng tôi nghĩ cô nói đã thấy khỏe hơn. 789 00:29:43,687 --> 00:29:46,554 Đúng vậy, nhưng anh làm tất cả chuyện này đã giúp tôi chứng minh 790 00:29:46,556 --> 00:29:47,889 tôi có thể quản lí mọi người, 791 00:29:47,891 --> 00:29:49,157 và tôi sẽ là người quản lí thế nào 792 00:29:49,159 --> 00:29:50,795 nếu không cho anh một cơ hội để chứng minh bản thân 793 00:29:50,796 --> 00:29:53,261 với John Bigelow? 794 00:29:53,263 --> 00:29:55,496 Cô chắc chứ? 795 00:29:55,498 --> 00:29:58,466 Tôi chắc. 796 00:30:04,741 --> 00:30:06,307 Ý anh phải đi xuống trung tâm là sao? 797 00:30:06,309 --> 00:30:07,709 Sẽ mất bao lâu? - Sẽ mất bao lâu 798 00:30:07,711 --> 00:30:08,876 cần thiết. - Có cái đéo 799 00:30:08,878 --> 00:30:10,211 gì ở đây thế? - Robert, ông không sao chứ? 800 00:30:10,213 --> 00:30:11,446 Ông nhìn kiệt sức thế. - Thang máy không dừng 801 00:30:11,448 --> 00:30:12,814 ở tầng của chúng ta. 802 00:30:12,816 --> 00:30:15,416 Phải ra ở tầng 45 và đi bộ suốt đoạn đường còn lại lên đây. 803 00:30:15,418 --> 00:30:17,218 Ôi vailon, ông phải giữ hình dáng chứ. 804 00:30:17,220 --> 00:30:18,653 Chỉ có 5 tầng thôi mà. - Đấy có thực sự là vấn đề 805 00:30:18,655 --> 00:30:20,054 chúng ta cần phải nói không, Louis? - Không. 806 00:30:20,056 --> 00:30:21,389 Thực tế thì, trong một giờ nữa, cầu thang máy 807 00:30:21,391 --> 00:30:22,957 không hoạt động. - Địt. 808 00:30:22,959 --> 00:30:24,225 Và cái địt mẹ thằng lồn này nói nó cần phải được 809 00:30:24,227 --> 00:30:26,394 chủ tòa nhà chấp nhận để cung cấp một cái cầu trì quá là đơn giản. 810 00:30:26,396 --> 00:30:27,929 - Gì? - Tôi nói nó... 811 00:30:27,931 --> 00:30:29,764 Tôi biết anh vừa nói gì. Tôi muốn nghe từ anh ta. 812 00:30:29,766 --> 00:30:31,099 Ông muốn tôi nói gì? 813 00:30:31,101 --> 00:30:32,767 Tôi đã làm theo các yêu cầu của người giám sát của tôi. 814 00:30:32,769 --> 00:30:34,869 Không có những bộ phận mới nếu không có sự đồng ý rõ ràng của ông Fox. 815 00:30:34,871 --> 00:30:36,371 Louis, tôi biết chuyện gì đang xẩy ra ở đây. 816 00:30:36,373 --> 00:30:38,373 - Ông đang nói cái gì thế? - Tôi đang nói 817 00:30:38,375 --> 00:30:40,942 là đéo có sự ngẫu nhiên nào ở đây cả. 818 00:30:44,414 --> 00:30:45,580 Anna, Harvey Specter đây. 819 00:30:45,582 --> 00:30:46,948 Tôi có tin tốt, tôi đã quyết định 820 00:30:46,950 --> 00:30:50,284 tự mình giải quyết chuyện của cô. 821 00:30:50,286 --> 00:30:51,919 Vì tôi đến làm việc sáng nay 822 00:30:51,921 --> 00:30:55,490 và chúng nói tôi bị đuổi việc, và tôi không nên nộp bất cứ lá đơn nào 823 00:30:55,492 --> 00:30:57,225 để làm phiền... - Anna, tôi có việc 824 00:30:57,227 --> 00:30:58,593 không thể xếp lại lịch ngay lúc này. 825 00:30:58,595 --> 00:31:00,027 Tôi sẽ phải... - Xin anh, anh Specter. 826 00:31:00,029 --> 00:31:02,897 trước tôi đã ở vào trạng thái kinh tởm, nhưng giờ tôi không biết 827 00:31:02,899 --> 00:31:04,165 phả làm gì. - Này, tôi sẽ nói với cô 828 00:31:04,167 --> 00:31:05,700 chúng ta sẽ làm gì: tôi sẽ gọi lại cho cô 829 00:31:05,702 --> 00:31:06,934 trong 5 phút nữa, cô sẽ nói chính xác với tôi chuyện gì đã xẩy ra. 830 00:31:06,936 --> 00:31:10,505 Vì tôi sẽ không để chúng thoát khỏi sự trừng phạt. 831 00:31:10,507 --> 00:31:11,739 OK, Harvey, có chuyện quái gì 832 00:31:11,741 --> 00:31:13,174 với người phụ nữ dọn vệ sinh đó thế? - Robert... 833 00:31:13,176 --> 00:31:14,342 Cậu đã nói sẽ không gây chiến, và cậu lại gây chiến. 834 00:31:14,344 --> 00:31:16,978 Và giờ thang máy của chúng ta không hoạt động. 835 00:31:16,980 --> 00:31:18,346 Ông muốn biết chuyện gì à? 836 00:31:18,348 --> 00:31:21,649 David Fox vừa đuổi việc Anna để trả thù, 837 00:31:21,651 --> 00:31:23,684 và tôi định sẽ đấm vỡ mồm nó ra. 838 00:31:23,686 --> 00:31:25,820 - Cậu sẽ không làm chuyện như vậy. - Thư giãn đi Robert. 839 00:31:25,822 --> 00:31:27,522 Chúng ta có thể giải quyết được chuyện một cái toilet bị tắc hoặc hai cái. 840 00:31:27,524 --> 00:31:29,123 Cậu có nghe tôi vừa nói gì không? 841 00:31:29,125 --> 00:31:30,091 Tôi không nói về mấy cái toilet. 842 00:31:30,093 --> 00:31:32,026 Nó vừa tắt cầu thang máy của chúng ta, 843 00:31:32,028 --> 00:31:33,594 và tôi sẽ không để chúng ta đánh mất những khách hàng 844 00:31:33,596 --> 00:31:35,163 vì cậu quyết định nhân viên dọn vệ sinh 845 00:31:35,165 --> 00:31:36,531 còn quan trọng hơn những nhu cầu của hãng luật này. 846 00:31:36,533 --> 00:31:38,966 Tôi không làm gì để ông không bằng lòng cả. 847 00:31:38,968 --> 00:31:40,501 Vớ vẩn. Cậu đã nói sẽ có 848 00:31:40,503 --> 00:31:41,636 một cuộc nói chuyện hai phút 849 00:31:41,638 --> 00:31:43,271 với hắn, và nếu đó là những gì cậu đã làm 850 00:31:43,273 --> 00:31:44,672 hắn sẽ không ngầm phá hoại văn phòng của chúng ta. 851 00:31:44,674 --> 00:31:46,274 Ô, ông biết không, Robert? Tôi không quan tâm 852 00:31:46,276 --> 00:31:48,810 nó làm gì với chúng ta. Tôi quan tâm nó đang làm gì với cô ta. 853 00:31:48,812 --> 00:31:50,611 - Cậu vừa nói gì cơ? - Tôi nói tôi quan tâm 854 00:31:50,613 --> 00:31:51,846 nó làm gì với chúng ta. - Ô, tôi có. 855 00:31:51,848 --> 00:31:54,148 - Sao cơ? - Cậu nghe thấy rồi đấy Harvey. 856 00:31:54,150 --> 00:31:55,450 Tôi không biết cậu nghĩ cậu đang làm gì, 857 00:31:55,452 --> 00:31:57,618 nhưng nó cần phải dừng lại. - Tôi không tin được. 858 00:31:57,620 --> 00:31:59,520 Ông đang đứng về phía ông ta. - Đúng, Harvey, đúng rồi. 859 00:31:59,522 --> 00:32:00,955 Và anh cũng sẽ không muốn nghe điều này nữa, Harvey, 860 00:32:00,957 --> 00:32:02,023 nhưng tôi cũng vậy. 861 00:32:02,025 --> 00:32:03,324 Vì nếu anh tiếp tục làm căng thẳng vụ này, 862 00:32:03,326 --> 00:32:04,759 thì vấn đề sẽ không chỉ là mấy cái cầu thang máy bị hỏng. 863 00:32:04,761 --> 00:32:05,960 Hắn sẽ tìm cách để đuổi chúng ta đi. 864 00:32:05,962 --> 00:32:07,295 Ô, không ai trong số các người sẽ muốn nghe điều này, 865 00:32:07,297 --> 00:32:10,965 nhưng tôi không quan tâm cho dù nó có đuổi chúng ta 866 00:32:10,967 --> 00:32:12,033 ra khỏi tòa nhà hay không. - Thế đủ rồi. 867 00:32:12,035 --> 00:32:13,267 Cậu sẽ không tham gia vào cuộc chiến với cái thằng 868 00:32:13,269 --> 00:32:15,636 sở hữu tòa nhà của cậu về những chuyện thế này. 869 00:32:15,638 --> 00:32:19,207 Kết thúc nó, và kết thúc trong hôm nay. 870 00:32:30,047 --> 00:32:31,579 Xin phép cho tôi tham gia với anh được không? 871 00:32:31,884 --> 00:32:33,641 Cô không thường nói như vậy. 872 00:32:33,642 --> 00:32:34,875 Và anh chưa bao giờ tự mình sao chép văn bản 873 00:32:34,877 --> 00:32:37,277 từ khi chúng ta ở văn phòng luật sư công. 874 00:32:37,279 --> 00:32:38,912 Tôi đoán là chưa. 875 00:32:42,484 --> 00:32:43,984 Harvey, tôi nghĩ anh đã chuyển 876 00:32:43,986 --> 00:32:45,786 vụ này cho trung tâm. 877 00:32:45,788 --> 00:32:47,654 Đó là điều tôi đã làm, Donna. 878 00:32:47,656 --> 00:32:49,856 Nhưng Nathan và Oliver không có ở đấy, 879 00:32:49,858 --> 00:32:51,725 có nhiều vụ kiện chất thành đống cao trên mỗi chiếc bàn, 880 00:32:51,727 --> 00:32:53,560 và không ai sẽ quan tâm đến cô ta 881 00:32:53,562 --> 00:32:55,529 theo cách tôi cần ở họ, nên... 882 00:32:55,531 --> 00:32:57,731 Tôi quay lại và đi thẳng ra ngoài. 883 00:32:57,733 --> 00:33:00,701 - Tôi thấy rồi. - Tôi đã vào đây thế nào nhỉ Donna? 884 00:33:00,703 --> 00:33:03,537 Tôi đang có xung đột với Robert và Louis, và giờ thậm chí cả cô nữa, 885 00:33:03,539 --> 00:33:06,406 về chuyện cách đây hai tháng còn chưa xuất hiện 886 00:33:06,408 --> 00:33:07,407 trong nhận thức của tôi. 887 00:33:07,409 --> 00:33:10,043 Tôi sẽ nói anh đã vào đây như thế nào... 888 00:33:10,045 --> 00:33:11,144 và tôi không thể tin tôi đã không nhìn ra chuyện này 889 00:33:11,146 --> 00:33:13,480 khi lần thứ hai anh lại bắt đầu như vậy. 890 00:33:13,482 --> 00:33:16,049 Harvey, anh đang mất Mike. 891 00:33:16,051 --> 00:33:17,584 - Cô đang nói cái gì thế? - Anh không thấy à? 892 00:33:17,586 --> 00:33:19,920 Vụ này đã được Mike viết ra tất cả. 893 00:33:19,922 --> 00:33:20,987 Và anh không bước ra khỏi cái trung tâm đó 894 00:33:20,989 --> 00:33:22,122 vì Nathan và Oliver không có ở văn phòng, 895 00:33:22,124 --> 00:33:23,423 anh đi ra vì Mike không có ở đó. 896 00:33:23,425 --> 00:33:26,093 Ô, tôi phải làm gì với chuyện đó đây Donna? 897 00:33:26,095 --> 00:33:28,662 Vì người phụ nữ này cần sự giúp đỡ, và tôi sẽ không ném cô ta 898 00:33:28,664 --> 00:33:31,264 ra đường. - Cho anh biết tôi sẽ làm gì. 899 00:33:31,266 --> 00:33:32,466 Tôi sẽ gọi cho Mike. 900 00:33:32,468 --> 00:33:34,234 Nếu có người từng rơi vào một hoàn cảnh 901 00:33:34,236 --> 00:33:35,602 thế này lúc trước, đó là anh ta, 902 00:33:35,604 --> 00:33:38,572 và anh ta là người tốt nhất để tìm cách giải quyết. 903 00:33:38,574 --> 00:33:40,340 Nhưng Harvey, anh phải làm chuyện đó sớm, 904 00:33:40,342 --> 00:33:42,743 vì Robert và Louis nói đúng. 905 00:33:42,745 --> 00:33:46,413 Anh phải quên chuyện này đi. 906 00:33:54,123 --> 00:33:56,022 - Nó xong chưa? - Nó xong rồi. 907 00:33:56,024 --> 00:33:57,190 Tốt. 908 00:33:57,192 --> 00:34:01,762 Không quá khó, phải không? - Không khó với tôi. 909 00:34:01,764 --> 00:34:03,430 Cái gì đây? 910 00:34:03,432 --> 00:34:04,798 Anh làm cái quái gì với tiền của tôi thế? 911 00:34:04,800 --> 00:34:07,200 Tôi đã tìm cho anh một cơ hội làm ăn hợp pháp. 912 00:34:07,202 --> 00:34:08,335 Ở cmn đảo Cayma luôn à? 913 00:34:08,337 --> 00:34:09,703 Buồn cười là: hầu hết mọi người muốn 914 00:34:09,705 --> 00:34:12,439 chuyển tiền của họ về nước, nghĩa là thay vào đó anh có thể 915 00:34:12,441 --> 00:34:14,708 thực hiện một giao dịch khá ngọt ngào bằng cách đầu tư trong nội địa. 916 00:34:14,710 --> 00:34:17,110 Anh không thể làm thế này. Anh không có quyền. 917 00:34:17,112 --> 00:34:18,078 Giờ tôi có, vì anh đang nhìn thấy 918 00:34:18,080 --> 00:34:20,547 người được ủy thác mới được tùy ý định đoạt tài khoản của anh. 919 00:34:20,549 --> 00:34:22,616 - Không thể thế được. - Thế á? 920 00:34:22,618 --> 00:34:24,217 Khá thông minh khi ủy thác cho cháu gái 921 00:34:24,219 --> 00:34:25,285 để bảo vệ cho bản thân. 922 00:34:25,287 --> 00:34:26,720 Tất nhiên, khi tôi nói anh đã "gài" cô ta 923 00:34:26,722 --> 00:34:27,988 để gánh chịu hậu quả nếu chính quyền phát hiện ra 924 00:34:27,990 --> 00:34:29,356 tiền của anh từ đâu đến, cô ta đã thấy vui hơn 925 00:34:29,358 --> 00:34:33,326 để kí chuyển quyền kiểm soát cho tôi. - Tôi không tin anh. 926 00:34:33,328 --> 00:34:35,228 Nhấc máy lên và gọi con bé đi. 927 00:34:35,230 --> 00:34:36,363 Dù vậy, cô ta có chút tức giận với anh đấy. 928 00:34:36,365 --> 00:34:38,598 Lễ tạ ơn năm nay có thể quái lạ đấy. 929 00:34:38,600 --> 00:34:40,667 Mày là thằng khốn nạn. Mày đã phản bội tao. 930 00:34:40,669 --> 00:34:42,636 Không, Gavin, tao không. 931 00:34:42,638 --> 00:34:44,771 Tao đã làm việc vì lợi ích tốt nhất của mày, 932 00:34:44,773 --> 00:34:46,506 bất kể thực tế là mày ngu vailon 933 00:34:46,508 --> 00:34:47,741 đéo nhìn thấy. 934 00:34:47,743 --> 00:34:50,143 - Mày bị đuổi. - Tao đéo nghĩ thế. 935 00:34:50,145 --> 00:34:51,378 Vì nếu tao có thể làm chuyện này với mày, 936 00:34:51,380 --> 00:34:53,747 tưởng tượng xem tao có thể làm gì cho mày. 937 00:34:53,749 --> 00:34:56,449 Nhưng nếu đm mày còn bảo tao làm những trò thế này 938 00:34:56,451 --> 00:34:58,985 nữa, tao sẽ không chỉ giao mày cho cảnh sát. 939 00:34:58,987 --> 00:35:01,755 Tao sẽ kí chuyển từng đồng theo sự ủy thác này cho cháu gái mày, 940 00:35:01,757 --> 00:35:04,591 và những người họ hàng khác mà mày từng cư xử tệ bạc với họ. 941 00:35:04,593 --> 00:35:07,527 Chúng ta rõ ràng chưa? 942 00:35:07,529 --> 00:35:10,430 Chúng ta đã rõ ràng. 943 00:35:19,141 --> 00:35:20,540 Louis, tôi có thể nói chuyện với ông một lúc được không? 944 00:35:20,542 --> 00:35:22,843 Tất nhiên, nhưng đầu tiên, tôi hiểu 945 00:35:22,845 --> 00:35:24,177 những lời khen ngợi là chính xác. 946 00:35:24,179 --> 00:35:25,946 Tôi nghe đồn cô đã thắng trên tòa hôm nay. 947 00:35:25,948 --> 00:35:27,180 Đó là vấn đề. 948 00:35:27,182 --> 00:35:30,617 Người chiến thắng không phải là tôi, ông Louis, là Brian. 949 00:35:30,619 --> 00:35:32,219 - Sao? - Hãy để tôi giải thích. 950 00:35:32,221 --> 00:35:33,653 Giải thích cái gì? 951 00:35:33,655 --> 00:35:34,788 Là khách hàng nói "không Brian" và cô không nghe thấy à? 952 00:35:34,790 --> 00:35:36,022 Tôi không quan tâm khách hàng đã nói gì 953 00:35:36,024 --> 00:35:38,959 vì hai năm trước, khách hàng khác đã nói, 954 00:35:38,961 --> 00:35:40,093 "không Katrina" và "không Rachel", 955 00:35:40,095 --> 00:35:42,462 và ông đã bảo với họ cút ccm chúng mày đi. 956 00:35:42,464 --> 00:35:44,064 Nên tại sao tội lại nên là một người 957 00:35:44,066 --> 00:35:45,799 quản lí khác với ông? - Vì, Katrina, 958 00:35:45,801 --> 00:35:47,500 hoàn cảnh khác nhau. 959 00:35:47,502 --> 00:35:50,237 Cô đã không làm hỏng việc, Brian thì có. 960 00:35:50,239 --> 00:35:53,306 Không, Louis, anh ta không. 961 00:35:53,308 --> 00:35:56,176 Là tôi. 962 00:35:56,178 --> 00:35:57,377 Cô đang nói cái quái gì thế? 963 00:35:57,379 --> 00:36:00,180 Tôi đã bị tiền đình, Louis. 964 00:36:00,182 --> 00:36:03,316 Tôi từng bị như vậy khi còn là một đứa trẻ, và suốt từ khi tôi phải 965 00:36:03,318 --> 00:36:06,987 đuổi việc những nhân viên đó, tôi lại bắt đầu bị như vậy. 966 00:36:06,989 --> 00:36:08,255 Và cô đã sợ nói với tôi 967 00:36:08,257 --> 00:36:10,257 vì vị trí nhân sự cấp cao. 968 00:36:10,259 --> 00:36:12,359 Đúng, và tôi có trách nhiệm tham gia cuộc họp 969 00:36:12,361 --> 00:36:13,727 với Brian, và anh ta đã không nói với ông về chuyện này 970 00:36:13,729 --> 00:36:16,863 vì anh ta đang bảo vệ tôi. 971 00:36:18,367 --> 00:36:21,101 Vậy đấy không phải là lỗi của Brian, là lỗi của cô. 972 00:36:21,103 --> 00:36:23,403 Đúng thế. 973 00:36:23,405 --> 00:36:25,872 Và tôi biết ông sẽ phải cho Robert biết mọi việc, 974 00:36:25,874 --> 00:36:30,176 và tôi biết điều đó chắc có nghĩa là tôi sẽ không thể trở thành nhân sự cao cấp, 975 00:36:30,178 --> 00:36:33,513 nhưng tôi không thể để Brian vì tôi mà gây hại cho sự nghiệp của anh ta. 976 00:36:35,183 --> 00:36:37,851 Katrina, việc duy nhất tôi sẽ nói với Robert 977 00:36:37,853 --> 00:36:41,554 là ông sẽ bổ nhiệm một nhân sự cao cấp cực kì giỏi. 978 00:36:51,233 --> 00:36:53,533 - Đó là thứ tôi nghĩ đấy à? - Nếu cô nghĩ nó là kế hoạch 979 00:36:53,535 --> 00:36:58,738 để giải quyết vấn đề thằng Fox này, thì đúng đấy. 980 00:37:00,375 --> 00:37:02,242 Kế hoạch này tốt đấy. 981 00:37:02,244 --> 00:37:04,144 Mike khá thông minh. - Nó tốt, 982 00:37:04,146 --> 00:37:05,378 nhưng thằng Mike không nghĩ ra cái này. 983 00:37:05,380 --> 00:37:06,646 - Là tôi. - Ô, 984 00:37:06,648 --> 00:37:10,617 giờ thì anh nhắc đến, tôi thấy một đống lỗi đây này. 985 00:37:10,619 --> 00:37:13,586 Nghiêm túc thì, Harvey, cái này ấn tượng lắm, nhưng... 986 00:37:13,588 --> 00:37:15,922 sao anh không nói chuyện với Mike? 987 00:37:15,924 --> 00:37:18,124 Vì tôi nghĩ thay vì gọi và hỏi xin nó 988 00:37:18,126 --> 00:37:21,294 một giải pháp, tôi thích gọi và chém với nó một câu truyện 989 00:37:21,296 --> 00:37:23,330 cùng một kết thúc tốt đẹp. - Và anh không chém trong đó về 990 00:37:23,332 --> 00:37:25,732 một gã bóng lộn hót bãi cứt chó. 991 00:37:25,734 --> 00:37:28,134 - Tương tự thế. - Thế thì, 992 00:37:28,136 --> 00:37:30,904 anh sẽ cần lấy lại thứ này. - Không, tôi không, 993 00:37:30,906 --> 00:37:33,807 vì cô sẽ là người đưa nó cho David Fox. 994 00:37:33,809 --> 00:37:36,209 - Tại sao là tôi? - Vì chúng ta vẫn cần 995 00:37:36,211 --> 00:37:38,578 hắn phải đồng ý, và chúng ta có thể lấy được sự đồng ý 996 00:37:38,580 --> 00:37:41,081 bằng một cái búa tạ hoặc bằng một vẻ bề ngoài dịu dàng. 997 00:37:41,083 --> 00:37:42,749 Tôi hiểu rồi. 998 00:37:42,751 --> 00:37:45,218 Anh đang nói tôi là một cái búa tạ. 999 00:37:45,220 --> 00:37:48,288 Tương tự thế. 1000 00:37:48,290 --> 00:37:50,657 Nghe này Harvey, nếu anh sẽ cử tôi đến đó 1001 00:37:50,659 --> 00:37:51,891 để đàm phán cái này, anh cần phải biết 1002 00:37:51,893 --> 00:37:54,094 là tôi được hoàn toàn tự do làm những gì cần thiết 1003 00:37:54,096 --> 00:37:57,397 để kết thúc hắn. - Tôi biết. 1004 00:37:57,399 --> 00:38:01,301 Cô làm đi. 1005 00:38:01,303 --> 00:38:02,902 Này. 1006 00:38:02,904 --> 00:38:05,305 Anh nghĩ ra chuyện này thế nào? 1007 00:38:05,307 --> 00:38:06,439 Dễ mà. 1008 00:38:06,441 --> 00:38:10,310 Tôi chỉ nghĩ, "ku Mike sẽ làm gì?" 1009 00:38:18,020 --> 00:38:19,986 Donna Paulsen. 1010 00:38:19,988 --> 00:38:21,855 - Daivd Fox. - Cô biết đấy, nếu cô ở đây 1011 00:38:21,857 --> 00:38:23,623 để quấy rối tôi về người phụ nữ dọn vệ sinh này, 1012 00:38:23,625 --> 00:38:26,459 thì cô có thể quay về luôn. 1013 00:38:26,461 --> 00:38:29,462 Tôi ở đây vì cái này. 1014 00:38:33,535 --> 00:38:35,368 Cô đang khởi kiện một vụ kiện có nhiều nguyên đơn? 1015 00:38:35,370 --> 00:38:37,537 Đâu có, Trung tâm pháp lí Miền Đông sẽ kiện. 1016 00:38:37,539 --> 00:38:39,139 Nghĩa là bất kể anh làm gì với chúng tôi, 1017 00:38:39,141 --> 00:38:41,241 chuyện đó sẽ không qua đi. 1018 00:38:41,243 --> 00:38:42,809 Và nếu anh thử đuổi bất cứ ai nữa, 1019 00:38:42,811 --> 00:38:44,277 anh sẽ có thêm một nguyên đơn khác trong số họ. 1020 00:38:44,279 --> 00:38:46,980 Và đó sẽ không phải là làm thêm giờ, mà là để trả thù. 1021 00:38:46,982 --> 00:38:49,816 Anh sẽ ra tòa trong suốt phần đời còn lại của mình. 1022 00:38:49,818 --> 00:38:52,385 Tại sao cô ở đây mà không phải là Harvey Specter? 1023 00:38:52,387 --> 00:38:55,488 Vì nếu Harvey ở đây, anh ta sẽ bỏ nó xuống, 1024 00:38:55,490 --> 00:38:57,357 bước ra ngoài, và tham chiến với anh. 1025 00:38:57,359 --> 00:39:00,026 Tôi, thì ngược lại, có một sự thỏa hiệp. 1026 00:39:00,028 --> 00:39:02,829 - Thế là? - Nhận lại Anna Reed vào làm việc, 1027 00:39:02,831 --> 00:39:04,831 anh bắt đầu trả cho những người đó thứ họ xứng đáng... 1028 00:39:04,833 --> 00:39:06,866 - Và? - Anh sử dụng dịch vụ pháp lí miễn phí 1029 00:39:06,868 --> 00:39:08,735 từ chính Harvey Specter trong năm tới. 1030 00:39:08,737 --> 00:39:09,669 Ôi cái đm, vailon. 1031 00:39:09,671 --> 00:39:11,337 Anh ta không thể đồng ý chuyện đó. 1032 00:39:11,339 --> 00:39:12,539 Ô, anh ta sẽ đồng ý, được chứ. 1033 00:39:12,541 --> 00:39:14,074 Thế ý cô là anh ta không biết chuyện này. 1034 00:39:14,076 --> 00:39:15,408 Không, anh ta không biết. 1035 00:39:15,410 --> 00:39:17,544 Nhưng anh ta đã ủy quyền cho tôi để chấm dứt vụ này, 1036 00:39:17,546 --> 00:39:19,345 và đó là quyết định của tôi nó sẽ cần thiết 1037 00:39:19,347 --> 00:39:21,414 vì không ai trong hai anh sẽ thỏa hiệp 1038 00:39:21,416 --> 00:39:24,717 trừ khi anh biết người còn lại đã bị cư xử không công bằng. 1039 00:39:24,719 --> 00:39:26,619 - Một điều kiện. - Không. 1040 00:39:26,621 --> 00:39:28,388 Đồng ý hay next? - Cô thậm chí sẽ không nghe 1041 00:39:28,390 --> 00:39:29,823 điều kiện của tôi. - Không, sẽ không nghe, 1042 00:39:29,825 --> 00:39:30,924 vì tôi không hứng thú đi bar với anh 1043 00:39:30,926 --> 00:39:32,592 để kết thúc giao dịch này. 1044 00:39:32,594 --> 00:39:34,561 Thế nó sẽ thế nào? 1045 00:39:34,563 --> 00:39:38,598 Chiến hay huề cả làng? 1046 00:39:38,600 --> 00:39:41,201 Cô thu xếp công việc giấy tờ vào buổi sáng, chúng ta đã có một thỏa thuận. 1047 00:39:41,203 --> 00:39:42,602 Tôi sẽ làm cho anh một việc còn tốt hơn. 1048 00:39:42,604 --> 00:39:43,803 Tôi sẽ gửi xuống vào buổi sáng. 1049 00:39:43,805 --> 00:39:46,906 Tôi có nhiều việc hay ho hơn cho thời gian của tôi. 1050 00:39:55,217 --> 00:39:56,549 Gì thế? 1051 00:39:56,551 --> 00:40:00,053 Vé ngồi trên tầng trong giải UFC ở trung tâm Barclays. 1052 00:40:00,055 --> 00:40:02,822 - Anh đã tìm hiểu về tôi. - Đúng vậy. 1053 00:40:02,824 --> 00:40:03,990 Như cô từng nói tôi đã nên kết thúc 1054 00:40:03,992 --> 00:40:05,125 với Gavin Andrews ngay từ đầu. 1055 00:40:05,127 --> 00:40:07,393 Tôi cho thế có nghĩa là anh đã giải quyết xong hắn? 1056 00:40:07,395 --> 00:40:09,996 "Và cả con ngựa mà hắn cưỡi nữa". 1057 00:40:09,998 --> 00:40:12,298 Dù sao thì, tôi biết chúng ta chắc sẽ bắt đầu 1058 00:40:12,300 --> 00:40:13,600 hành động trái ngược nhau rất nhiều lần 1059 00:40:13,602 --> 00:40:18,805 trước khi mọi chuyện kết thúc, nhưng giờ thì, tạm biệt. 1060 00:40:18,807 --> 00:40:21,674 Cô còn hơn cả vẻ bề ngoài của cô đấy. 1061 00:40:21,676 --> 00:40:24,110 Alex. 1062 00:40:24,112 --> 00:40:26,112 Tôi biết anh nghĩ chúng ta đang cạnh tranh 1063 00:40:26,114 --> 00:40:28,982 cho cùng một mục đích, nhưng không phải. 1064 00:40:28,984 --> 00:40:31,351 Cô đang nói gì thế? 1065 00:40:31,353 --> 00:40:33,920 Robert Zane đã có lời hứa với tôi. 1066 00:40:33,922 --> 00:40:38,324 Cái tên tiếp theo sẽ được treo lên tường là của tôi. 1067 00:40:38,326 --> 00:40:40,126 Sao cô lại nói với tôi chuyện này? 1068 00:40:40,128 --> 00:40:41,261 Vì chúng ta sẽ không bao giờ tin nhau 1069 00:40:41,263 --> 00:40:43,530 nếu anh nghĩ tôi đang cố để đạt được điều đó trước anh. 1070 00:40:43,532 --> 00:40:44,531 Tôi không. 1071 00:40:44,533 --> 00:40:47,800 Vì tôi đã có rồi. 1072 00:40:49,971 --> 00:40:54,140 Tạm biệt, Samantha. 1073 00:40:54,142 --> 00:40:57,043 Tạm biệt. 1074 00:41:09,127 --> 00:41:16,027