1
00:00:00,474 --> 00:00:02,474
Chị đến để hỏi em nghĩ gì
2
00:00:02,476 --> 00:00:04,109
về việc chị theo em
đến Chicago.
3
00:00:04,111 --> 00:00:06,044
Có một trường học
ở ngoại ô New York.
4
00:00:06,046 --> 00:00:08,179
10 năm trước Discharge Power
bắt đầu sản xuất pin,
5
00:00:08,181 --> 00:00:10,081
và những đứa trẻ đó bắt đầu
nhiễm độc chì.
6
00:00:10,083 --> 00:00:12,517
Và chúng nói độc chì không phải
từ nhà máy, nhưng đúng là nó.
7
00:00:12,519 --> 00:00:14,352
Đây là một danh sách những trẻ em
đã được cho nghỉ học
8
00:00:14,354 --> 00:00:16,454
trong 6 tháng đầu
nhà máy hoạt động.
9
00:00:16,456 --> 00:00:18,156
Cha mẹ chúng đều là người điều hành
ở Discharge Power.
10
00:00:18,158 --> 00:00:19,758
100 ngàn đô một gia đình.
11
00:00:19,760 --> 00:00:21,559
Là một vụ kiện vì lợi
của những cộng sự cũ
12
00:00:21,561 --> 00:00:24,362
cho những thiệt hại phải gánh chịu
do các hành vi phạm tội của hãng luật này gây ra.
13
00:00:24,364 --> 00:00:25,597
Để chúng
quay lại làm việc,
14
00:00:25,599 --> 00:00:27,198
toàn bộ chuyện này sẽ kết thúc.
15
00:00:27,200 --> 00:00:29,234
Anh đã nhận được một
lời mời làm việc ở Seattle.
16
00:00:29,236 --> 00:00:30,602
Thế nếu em nói với anh
em sẽ cân nhắc chuyện đó thì sao?
17
00:00:30,604 --> 00:00:32,470
Anh nói với tôi
chúng sẽ mời tôi về làm việc.
18
00:00:32,472 --> 00:00:34,139
Anh đã cho tôi lí do
để nhận nó,
19
00:00:34,141 --> 00:00:35,440
và sau đó khi tôi không
chấp nhận ngay lập tức,
20
00:00:35,442 --> 00:00:37,275
anh làm cho những người tôi quan tâm
phải mất việc.
21
00:00:37,277 --> 00:00:39,244
Ối cái đệt, Gordon
không muốn tiếp quản hãng luật.
22
00:00:39,246 --> 00:00:41,346
Lão chỉ muốn dàn xếp một giao dịch
khi lũ "con" của lão quay trở lại,
23
00:00:41,348 --> 00:00:44,382
chúng bỏ phiếu hợp nhất với Zane,
và chúng ta chấm dứt sự tồn tại.
24
00:00:44,384 --> 00:00:46,117
Tôi vừa phát hiện ra
hai cộng sự của tôi
25
00:00:46,119 --> 00:00:48,119
đang ủ mưu để
"thông đít" tôi.
26
00:00:48,121 --> 00:00:50,355
Tôi xin lỗi vì đã phải là người
báo tin này cho ông, Robert,
27
00:00:50,357 --> 00:00:52,424
nhưng ông tốt hơn nên
tổ chức lại ngôi nhà của mình,
28
00:00:52,426 --> 00:00:55,160
vì giờ tôi phải
bảo vệ nhà của tôi.
29
00:00:55,162 --> 00:00:57,328
Tôi đã cố gắng
tạo ra sự thay đổi,
30
00:00:57,330 --> 00:00:59,831
nên tôi đã quyết định
đối đầu
31
00:00:59,833 --> 00:01:03,068
với người đứng đầu thành phố
trong một vụ kiện về tính hung ác của cảnh sát.
32
00:01:03,070 --> 00:01:04,836
Hai tuần sau khi
cậu đưa ra lời tuyên bố đó,
33
00:01:04,838 --> 00:01:06,471
chúng tìm cách thu hồi giấy phép của tôi.
34
00:01:06,473 --> 00:01:08,506
Chính xác bà muốn tôi
làm gì với chuyện đó?
35
00:01:08,508 --> 00:01:11,810
Tôi muốn cậu đứng cạnh tôi
trong vụ kiện cuối cùng mà tôi sẽ có.
36
00:01:11,812 --> 00:01:13,611
Bà có thể lựa chọn của mình
các luật sư hàng đầu ở những chỗ khác.
37
00:01:13,613 --> 00:01:16,114
Tôi không cần luật sư hàng đầu.
38
00:01:16,116 --> 00:01:18,650
Tôi cần người cộng sự giỏi nhất
mà tôi từng có.
39
00:01:22,155 --> 00:01:24,289
- Robert.
40
00:01:24,291 --> 00:01:26,224
Ô, anh cần phải
đùa tôi à?
41
00:01:26,226 --> 00:01:27,559
Thời gian này có thể là không thích hợp nhất
để anh xuất hiện ở đây.
42
00:01:27,561 --> 00:01:30,228
Toi không quan tâm.
Tôi cần ông giúp chuyện lão Gordon.
43
00:01:30,230 --> 00:01:31,663
Anh cần giúp
cái quái gì thế?
44
00:01:31,665 --> 00:01:33,298
Những gì anh cần phải làm để
ngăn chặn rắc rối này
45
00:01:33,300 --> 00:01:34,632
là để những cộng sự đó
quay trở lại
46
00:01:34,634 --> 00:01:36,468
và dựa vào năng lực bản thân
để chiến đấu vụ này.
47
00:01:36,470 --> 00:01:38,436
Yeah, nếu chúng tôi dựa vào năng lực
bản thân để chiến đấu vụ này và thua cuộc,
48
00:01:38,438 --> 00:01:41,206
chúng tôi sẽ không còn hãng luật nữa.
- Ô, đó không phải vấn đề của tôi.
49
00:01:41,208 --> 00:01:43,575
Và cho dù có là vấn đề của tôi, thì tôi
phải làm gì với nó hả?
50
00:01:43,577 --> 00:01:45,543
Ông nói với lũ cộng sự đó
ông sẽ không hủy bỏ
51
00:01:45,545 --> 00:01:47,178
cam kết không làm việc cho đối thủ của bọn chúng,
và nếu chúng không từ bỏ vụ kiện
52
00:01:47,180 --> 00:01:48,346
ông sẽ đuổi chúng.
- Và nếu tôi làm thế,
53
00:01:48,348 --> 00:01:50,315
chúng sẽ đuổi tôi.
- Chém gió.
54
00:01:50,317 --> 00:01:52,550
Ông có các quy định nội bộ để bảo vệ mình.
- Không, nghe tôi này, cái đm.
55
00:01:52,552 --> 00:01:54,853
Tôi sẽ nói với anh
điều tương tự tôi đã nói với Harvey.
56
00:01:54,855 --> 00:01:56,588
Tôi nhận phải sự phản đối gay gắt này
57
00:01:56,590 --> 00:01:58,623
vì mối quan hệ gần gũi
của tôi với hãng của anh.
58
00:01:58,625 --> 00:02:01,159
Tôi làm chuyện đó,
có quý định của nội bộ hay không,
59
00:02:01,161 --> 00:02:02,861
tôi bị "sút" ra ngoài cmnl.
- Robert, xin ông.
60
00:02:02,863 --> 00:02:05,330
Chúng tôi đang nói về
gia đình của con gái ông.
61
00:02:05,332 --> 00:02:08,500
Cái đm anh dám lấy con gái tôi
để ra điều kiện à.
62
00:02:08,502 --> 00:02:11,569
Nó trưởng thành cmnr.
Nó có thể tự chăm lo cho bản thân.
63
00:02:11,571 --> 00:02:15,573
Cho nên, như Harvey nói,
anh chăm lo cho mái nhà của mình đi
64
00:02:15,575 --> 00:02:17,609
vì tôi sẽ chăm sóc
cho mái nhà của tôi.
65
00:02:17,611 --> 00:02:20,145
66
00:02:20,147 --> 00:02:27,252
67
00:02:36,930 --> 00:02:38,630
Cái địt gì thế?
68
00:02:38,632 --> 00:02:40,431
Này, anh bạn,
anh va vào tôi đấy.
69
00:02:40,433 --> 00:02:42,267
Anh đùa tôi à?
Anh đã đi qua tôi với vận tốc
70
00:02:42,269 --> 00:02:43,635
60 dặm một giờ.
71
00:02:43,637 --> 00:02:45,336
Ô, vậy tôi sẽ
ngẩng đầu lên nếu tôi là anh.
72
00:02:45,338 --> 00:02:47,505
Anh không còn ở Kansas nữa.
73
00:02:47,507 --> 00:02:50,208
- Anh vừa nói gì với tôi thế?
- Tôi nói đây là Chicago.
74
00:02:50,210 --> 00:02:51,543
Và anh không còn ở
Kansas nữa.
75
00:02:51,545 --> 00:02:52,644
Ô, có thể nói là Kansas
với tôi cũng được,
76
00:02:52,646 --> 00:02:54,179
vì tôi đến từ New York.
77
00:02:54,181 --> 00:02:55,547
Giờ thì té
cm đi.
78
00:02:55,549 --> 00:02:58,216
Ô, tôi biết anh từ đâu đến,
anh Specter.
79
00:02:58,218 --> 00:02:59,651
Và nếu anh nghĩ anh sẽ
ngăn chặn được việc làm
80
00:02:59,653 --> 00:03:01,719
của Pat McGann, thì anh
có thể quay về cũng được,
81
00:03:01,721 --> 00:03:03,388
kiểm tra ví của anh đi,
82
00:03:03,390 --> 00:03:05,290
và trở về bất cứ nơi đéo nào
anh đến.
83
00:03:05,292 --> 00:03:08,293
84
00:03:08,295 --> 00:03:15,400
85
00:03:16,403 --> 00:03:18,269
Con đi đâu thế,
cô gái trẻ?
86
00:03:18,271 --> 00:03:20,338
- Đến trường.
- Không giống thế, con không đến trường.
87
00:03:20,340 --> 00:03:22,774
Đồng phục của con
phải được cài kín hoàn toàn.
88
00:03:22,776 --> 00:03:24,542
Con đã nói bọn trẻ
trêu con.
89
00:03:24,544 --> 00:03:28,413
Và bố cũng đã nói chính xác
đó là lí do con làm vậy.
90
00:03:28,415 --> 00:03:29,781
Con đang trong một cuộc chiến,
91
00:03:29,783 --> 00:03:32,283
và con không được cho cả thế giới
thấy điểm yếu của con.
92
00:03:32,285 --> 00:03:33,985
Và chính xác thì con có
cuộc chiến với ai?
93
00:03:33,987 --> 00:03:36,287
Với cả hệ mặt trời,
vì nếu chúng là người quyết định,
94
00:03:36,289 --> 00:03:39,357
thì cả cuộc đời con sẽ sống
trong cảnh nghèo nàn giống như..
95
00:03:40,961 --> 00:03:42,527
Giống ai, bố?
96
00:03:42,529 --> 00:03:44,562
Và có liên quan gì đến việc
con ăn mặc như thế nào?
97
00:03:44,564 --> 00:03:46,297
Nó hoàn toàn
có liên quan.
98
00:03:46,299 --> 00:03:48,366
Vì nếu chúng nhìn thấy
một điểm không hoàn hảo,
99
00:03:48,368 --> 00:03:50,702
chúng sẽ
lợi dụng nó.
100
00:03:50,704 --> 00:03:53,504
Và điều tiếp theo con biết,
là con sẽ bị vạch trần.
101
00:03:53,506 --> 00:03:56,608
Bố, con chỉ là một cô gái.
102
00:03:56,610 --> 00:03:59,978
Và nếu con nghĩ như vậy,
Jessica Pearson,
103
00:03:59,980 --> 00:04:02,447
đó là tất cả con người con.
104
00:04:02,449 --> 00:04:05,450
105
00:04:05,452 --> 00:04:12,557
106
00:04:15,662 --> 00:04:17,795
Chị sẵn sàng cho
phiên tòa sáng nay chưa?
107
00:04:17,797 --> 00:04:19,797
Em biết chị sẵn sàng rồi mà.
108
00:04:19,799 --> 00:04:21,699
Để em giúp chị giải quyết chuyện này,
chị Jessica.
109
00:04:21,701 --> 00:04:23,601
Chị nói rồi,
chị muốn Harvey tham gia vụ này.
110
00:04:23,603 --> 00:04:25,003
Chị đã nói với em rồi,
111
00:04:25,005 --> 00:04:27,038
nhưng em vẫn mơ hồ
một chút là tại sao.
112
00:04:27,040 --> 00:04:29,407
Vì một lí do,
em là một cộng sự trong một hãng luật.
113
00:04:29,409 --> 00:04:32,677
- Thì thằng Harvey cũng thế.
- Ở New York, không phải Chicago.
114
00:04:32,679 --> 00:04:36,281
Nghĩa là những gì chị bảo cậu ta làm
sẽ không xẩy ra sai lầm nếu là em.
115
00:04:36,283 --> 00:04:38,283
Chị Jessica,
em không thấy lo cho mình.
116
00:04:38,285 --> 00:04:40,618
Jeff, chị em mình
đã nói chuyện này rồi.
117
00:04:40,620 --> 00:04:42,387
Chị có thể tự giải quyết được.
118
00:04:42,389 --> 00:04:44,055
Và em chắc chắn
chính xác đó là điều
119
00:04:44,057 --> 00:04:46,758
mà nguyên đơn đầu tiền đã nghĩ
trước khi vô tình được tìm thấy đã chết.
120
00:04:46,760 --> 00:04:48,626
Thôi nào em.
121
00:04:48,628 --> 00:04:50,395
Em có biết bao nhiêu người
đã bị bắn
122
00:04:50,397 --> 00:04:53,298
ở khu vực lân cận đó
suốt 10 năm qua không?
123
00:04:53,300 --> 00:04:55,366
Hai chuyện đó không liên quan
với nhau.
124
00:04:55,368 --> 00:04:59,470
Những gì em đang nói là
chị vừa trải qua những chuyện đau buồn.
125
00:04:59,472 --> 00:05:01,506
Và thêm vào đó là
sự mất mát của một người con,
126
00:05:01,508 --> 00:05:05,376
nó--nó là nỗi đau lớn nhất
mà chị có thể từng chịu đựng.
127
00:05:05,378 --> 00:05:09,781
Và chị thấy yêu khi em
đang giúp chị canh chừng.
128
00:05:09,783 --> 00:05:13,518
Nhưng đó chính xác là lí do
chị chấp nhận cuộc chiến này.
129
00:05:13,520 --> 00:05:16,354
130
00:05:16,356 --> 00:05:19,090
Em biết.
131
00:05:19,092 --> 00:05:21,592
Và em chỉ muốn chắc chắn là
khi chị bước vào cuộc chiến,
132
00:05:21,594 --> 00:05:24,495
chị phải cẩn trọng.
133
00:05:24,497 --> 00:05:29,467
Jeff, chị đang chiến đấu
với thành phố Chicago.
134
00:05:29,469 --> 00:05:30,735
Tin chị đi,
135
00:05:30,737 --> 00:05:32,674
chị đang rất
cẩn trọng đấy.
136
00:05:32,675 --> 00:05:36,675
♪ Suits 7x16 ♪
Tạm biệt
Original Air Date on April 25, 2018
137
00:05:37,376 --> 00:05:41,211
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
138
00:05:41,213 --> 00:05:44,248
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
139
00:05:44,250 --> 00:05:47,618
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
140
00:05:47,620 --> 00:05:51,388
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
141
00:05:51,390 --> 00:05:54,358
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
142
00:05:54,360 --> 00:05:58,195
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
143
00:05:58,197 --> 00:05:59,630
♪ All right ♪
144
00:05:59,632 --> 00:06:00,335
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
145
00:06:00,336 --> 00:06:05,336
By con_soi_tinh
146
00:06:05,337 --> 00:06:07,204
♪ The greenback boogie ♪
147
00:06:08,743 --> 00:06:12,845
Thưa quý vị, tôi đánh gia cao việc quý vị
đã có mặt trong buổi hôm nay.
148
00:06:12,847 --> 00:06:16,582
Tôi biết thời gian của quý vị là đáng giá,
nên tôi sẽ tập trung vào vấn đề quan trọng nhất.
149
00:06:16,584 --> 00:06:18,684
Trường học.
150
00:06:18,686 --> 00:06:21,687
Đó là nơi những đứa trẻ của chúng ta
được dậy giỗ và chăm sóc.
151
00:06:21,689 --> 00:06:23,823
Và nó được coi là
nơi an toàn nhất của chúng.
152
00:06:23,825 --> 00:06:26,826
Nhưng đối với những gia đình
ở Treetop Elementary,
153
00:06:26,828 --> 00:06:29,662
Discharge Power
đã lấy mất sự an toàn đó
154
00:06:29,664 --> 00:06:30,963
khi họ xây dựng
một nhà máy pin
155
00:06:30,965 --> 00:06:34,267
cách sân chơi của chúng
1 ngàn thước.
156
00:06:34,269 --> 00:06:36,836
Giờ họ sẽ nói họ đã
có những biện pháp phòng ngừa thích hợp.
157
00:06:36,838 --> 00:06:38,638
Họ không có.
158
00:06:38,640 --> 00:06:40,973
Và giờ hàng trăm đứa trẻ vô tội
đang chịu đựng
159
00:06:40,975 --> 00:06:43,543
những hậu quả của sự tàn phá
do nhiễm độc chì,
160
00:06:43,545 --> 00:06:45,011
và chúng sẽ không bao giờ
được trở lại bình thường như xưa nữa.
161
00:06:45,013 --> 00:06:47,647
Một trong những bài học đầu tiên
tất cả chúng ta được học ở trường
162
00:06:47,649 --> 00:06:49,949
là đối xử với người khác như
chúng ta đối xử với chính mình.
163
00:06:49,951 --> 00:06:51,951
Nhưng, thưa các quý bà và các quý ông
trong hội đồng xét xử,
164
00:06:51,953 --> 00:06:56,756
quý vị và tôi sẽ cùng nhau
dậy cho Discharge Power
165
00:06:56,758 --> 00:06:57,924
bài học mà
họ nên học
166
00:06:57,926 --> 00:07:00,092
khi họ lên 5 tuổi.
167
00:07:00,094 --> 00:07:02,728
- Việc với Zane thế nào rồi?
- Tôi sẽ cho cô biết kết quả thế nào.
168
00:07:02,730 --> 00:07:05,331
Tôi đã nhận được một cái bát to đùng
chứa toàn: "Tự làm cmm đi".
169
00:07:05,333 --> 00:07:06,832
Ông có nói với ông ta
việc này nghiêm trọng thế nào không?
170
00:07:06,834 --> 00:07:08,568
Có, và lão đã biết rồi.
171
00:07:08,570 --> 00:07:09,769
Thế còn cầu khẩn một người cha
trong con người ông ta thì sao?
172
00:07:09,771 --> 00:07:11,003
Tôi có ngu đéo đâu, Donna.
Tôi đã thử rồi.
173
00:07:11,005 --> 00:07:12,738
Và ngay khi tôi nói điều đó,
lão đột nhiên tức giận với tôi.
174
00:07:12,740 --> 00:07:14,073
OK, ôi, chúng ta cần phải
nghĩ cách.
175
00:07:14,075 --> 00:07:15,775
Tôi biết thế, và ngay lúc này,
cách duy nhất
176
00:07:15,777 --> 00:07:17,610
tôi có thể nghĩ ra là
để lũ cộng sự quay về,
177
00:07:17,612 --> 00:07:19,645
vì tôi không thể tìm ra cách
để chứng minh
178
00:07:19,647 --> 00:07:21,647
chúng nó không bị thiệt hại
vì những gì chúng ta làm.
179
00:07:21,649 --> 00:07:23,015
Tôi có thể có một cách.
180
00:07:23,017 --> 00:07:24,283
Không có thời gian để đoán đâu,
Alex.
181
00:07:24,285 --> 00:07:26,018
Cậu có gì?
- Nghĩ về nó đi.
182
00:07:26,020 --> 00:07:27,687
Gordon đang đề nghị chúng nó điều gì
nếu chúng quay về đây?
183
00:07:27,689 --> 00:07:29,322
Chúng bỏ phiếu đuổi chúng ta đi
và chúng hợp nhất với Zane,
184
00:07:29,324 --> 00:07:31,057
nghĩa là lão đang đề nghị chúng
những công việc tốt hơn và nhiều tiền hơn.
185
00:07:31,059 --> 00:07:32,925
Và nếu chúng ta cho tất cả bọn chúng
một nơi làm việc khác thì sao?
186
00:07:32,927 --> 00:07:35,094
Chúng ta sẽ không chỉ tống khứ được chúng,
chúng ta sẽ chứng minh được chúng không bị thiệt hại
187
00:07:35,096 --> 00:07:36,829
vì ông, Harvey,
hay bất cứ ai khác.
188
00:07:36,831 --> 00:07:38,598
Ô, đó là một ý tưởng tuyệt vời,
Alex, nhưng chúng ta sẽ tìm được
189
00:07:38,600 --> 00:07:40,933
ở chỗ đéo nào có người đề bạt
và thăng chức cho 25 nhân mạng
190
00:07:40,935 --> 00:07:43,836
trong hãng luật lớn khác?
191
00:07:43,838 --> 00:07:45,705
Tôi sẽ nói với chúng khi
chúng ta tìm được, ông Louis.
192
00:07:45,707 --> 00:07:46,973
Ở chỗ chúng ta bỏ họ.
193
00:07:46,975 --> 00:07:49,742
Ở ngay trong
cái máy ghi âm của ông đấy.
194
00:07:49,744 --> 00:07:52,745
195
00:07:52,747 --> 00:07:55,348
196
00:07:55,350 --> 00:07:57,617
- Bà nhìn kiên quyết quá.
- Đúng vậy.
197
00:07:57,619 --> 00:07:59,752
Cậu kiểm tra tỉ mỉ bản Tư cách Luật Sư
mà tôi đã gửi cho cậu chưa?
198
00:07:59,754 --> 00:08:01,053
- Tôi đã kiểm tra.
- Và còn lá đơn
199
00:08:01,055 --> 00:08:02,788
xin hành nghề của cậu
ở Illinois thì sao?
200
00:08:02,790 --> 00:08:04,056
Nó phải thật chặt chẽ.
201
00:08:04,058 --> 00:08:05,858
Tôi được hành nghề ở đây
trong một tháng.
202
00:08:05,860 --> 00:08:08,928
Tôi có Donna tự nộp đơn cho mình rồi.
- Tốt.
203
00:08:08,930 --> 00:08:11,364
Jessica...
204
00:08:11,366 --> 00:08:13,099
Điều gì đã khiến chúng ta
đưa bản thân đến đây?
205
00:08:13,101 --> 00:08:14,867
Ý cậu là gì?
206
00:08:14,869 --> 00:08:16,936
Ý tôi là có người đã
chờ tôi ở sân bay,
207
00:08:16,938 --> 00:08:20,139
và nó không phải là đội "xe ôm truyền thống".
208
00:08:20,141 --> 00:08:22,942
Harvey, tôi đã nói với cậu rồi.
209
00:08:22,944 --> 00:08:24,810
Người dân ở đây
không phải trò đùa.
210
00:08:24,812 --> 00:08:26,679
Chúng đang tìm cách
đuổi tôi ra khỏi thành phố.
211
00:08:26,681 --> 00:08:28,814
Ô, chúng cũng rất không vui
về sự có mặt của tôi ở đây.
212
00:08:28,816 --> 00:08:31,017
Vậy thì hãy vào trong đó
và kết thúc chuyện này thôi.
213
00:08:31,019 --> 00:08:35,988
214
00:08:35,990 --> 00:08:37,757
Hey, em đã tìm anh
lúc sớm.
215
00:08:37,759 --> 00:08:39,358
Kết quả thế nào?
216
00:08:39,360 --> 00:08:41,060
Về các lập luận ở phần mở đầu,
nó được chấp nhận.
217
00:08:41,062 --> 00:08:42,895
Nhưng sau đó
thẩm phán đã rút lại,
218
00:08:42,897 --> 00:08:45,197
nghĩa là chúng ta đã mất đà,
và sau đó còn hơn nữa,
219
00:08:45,199 --> 00:08:46,999
anh phát hiện ra
những mẫu chất độc
220
00:08:47,001 --> 00:08:50,836
mà chúng ta nghĩ là đã có từ
tối hôm qua thì lại bị chậm.
221
00:08:50,838 --> 00:08:52,705
Anh không nghĩ
Discharge Power
222
00:08:52,707 --> 00:08:53,873
có liên quan gì đến chuyện đó,
phải không?
223
00:08:53,875 --> 00:08:55,708
Anh không, cho đến khi
em nói điều này.
224
00:08:55,710 --> 00:08:58,411
Em đang nói,
nhìn xem chúng đã làm gì.
225
00:08:58,413 --> 00:09:00,846
Chúng đã đề nghị anh một công việc không có thật,
và sau đó một người tương tự
226
00:09:00,848 --> 00:09:02,948
đã khiến nhà tài trợ của bọn anh
ngừng cấp tiền cho toàn trung tâm.
227
00:09:02,950 --> 00:09:04,383
Ý em là, Mike, nếu chúng
có ý định làm thế--
228
00:09:04,385 --> 00:09:06,118
Địt.
229
00:09:06,120 --> 00:09:07,920
Nếu chúng ta không lấy được những mẫu đó,
chúng ta gặp rắc rối.
230
00:09:07,922 --> 00:09:09,155
Có thể chúng ta không cần chúng.
231
00:09:09,157 --> 00:09:10,723
Nếu chúng ta có thể chứng minh
bọn chúng đã làm những chuyện đó,
232
00:09:10,725 --> 00:09:12,091
nó là sự cản trở.
233
00:09:12,093 --> 00:09:13,693
Chúng ta chứng minh được điều này,
chúng ta không cần bất cứ mẫu vật nào nữa.
234
00:09:13,695 --> 00:09:14,994
Em có thể làm gì?
235
00:09:14,996 --> 00:09:16,162
Em tiếp tục tìm ra
mỗi liên hệ
236
00:09:16,164 --> 00:09:17,997
giữa Andy Forsyth
và các nhà tài trợ.
237
00:09:17,999 --> 00:09:20,099
Anh sẽ tính toán xem phải làm gì
nếu những mẫu vật đó xuất hiện.
238
00:09:20,101 --> 00:09:25,137
239
00:09:25,139 --> 00:09:26,806
Thưa thẩm phán, Harvey Specter.
240
00:09:26,808 --> 00:09:27,940
Tôi đại diện cho những cư dân
241
00:09:27,942 --> 00:09:29,208
của dự án nhà ở
phía bắc công viên.
242
00:09:29,210 --> 00:09:31,444
Rất tốt.
Những gì chúng ta cần là cô Allen,
243
00:09:31,446 --> 00:09:33,145
và chúng ta có thể thực sự
hoàn thành công việc.
244
00:09:33,147 --> 00:09:35,014
Xin lỗi tôi muộn, thưa thẩm phán.
245
00:09:35,016 --> 00:09:37,016
Tôi phải nhìn vào trước để
chắc chắn tôi đã thực sự
246
00:09:37,018 --> 00:09:39,051
thấy Jessica Pearson
trong phòng của ông.
247
00:09:39,053 --> 00:09:40,853
- Và vì sao tôi sẽ không ở đây?
- Vì đây là
248
00:09:40,855 --> 00:09:42,788
cuộc họp chỉ các luật sư tham gia,
và bà không được cấp phép
249
00:09:42,790 --> 00:09:44,156
để hành nghề luật ở bang này.
- Và theo tôi nhớ,
250
00:09:44,158 --> 00:09:45,925
tôi không cần một giấy phép
để trở thành một nguyên đơn.
251
00:09:45,927 --> 00:09:47,993
Không, nhưng bà cần phải sống
trong ngôi nhà thuê của chính phủ,
252
00:09:47,995 --> 00:09:51,030
mà những yêu cầu thông thường của nó
là không được đi đôi giầy 3 ngàn đô.
253
00:09:51,032 --> 00:09:52,998
Văn bản về Tư cách Luật sư được
Lillian Cook kí cho
254
00:09:53,000 --> 00:09:54,166
Jessica Pearson, thưa thẩm phán.
255
00:09:54,168 --> 00:09:55,901
Bà ấy là một nguyên đơn
theo quy định của pháp luật.
256
00:09:55,903 --> 00:09:57,470
Thưa thẩm phán, tôi không quan tâm
thứ này nói gì.
257
00:09:57,472 --> 00:09:59,171
Dự án này đang
hoạt động được 3 năm,
258
00:09:59,173 --> 00:10:00,506
và họ chỉ can thiệp
vào phút cuối
259
00:10:00,508 --> 00:10:02,208
để mọi người chú ý.
260
00:10:02,210 --> 00:10:04,744
Chúng tôi can thiệp vì quả cầu phá bê tông
sắp được bay lên,
261
00:10:04,746 --> 00:10:06,779
và cô không tuân thủ
đến hết cam kết.
262
00:10:06,781 --> 00:10:08,180
Nếu anh đang ám chỉ
tỉ lệ số nhà
263
00:10:08,182 --> 00:10:09,815
giành cho người có thu nhập thấp,
264
00:10:09,817 --> 00:10:11,083
chúng tôi đã có những
sửa đổi nhỏ.
265
00:10:11,085 --> 00:10:13,819
Nhỏ á?
Cô đứng trước hội đồng thành phố
266
00:10:13,821 --> 00:10:16,288
và hứa 35% quá trình xây dựng
267
00:10:16,290 --> 00:10:18,924
sẽ được để giành cho
những ngôi nhà với thu nhập thất.
268
00:10:18,926 --> 00:10:22,261
Những bản đồ sau cùng cho thấy
chỉ 5% được thực hiện,
269
00:10:22,263 --> 00:10:24,830
và mặc kệ số còn lại.
- Bà lấy nó ở đâu ra thế?
270
00:10:24,832 --> 00:10:26,499
Nó không nằm trong
hồ sơ công khai.
271
00:10:26,501 --> 00:10:28,234
Ô, cũng không phải là việc
một người kinh doanh bất động sản mờ ám
272
00:10:28,236 --> 00:10:31,003
đang cướp tiền của người nghèo
để nhét đầy túi riêng của anh ta,
273
00:10:31,005 --> 00:10:33,139
và cô đang giúp hắn.
- Bà dám nói điều đó với tôi.
274
00:10:33,141 --> 00:10:34,840
Tôi không đại diện cho Pat McGann.
275
00:10:34,842 --> 00:10:37,243
Tôi đại diện cho thành phố
mà tôi đã sống cả đời mình ở đó.
276
00:10:37,245 --> 00:10:40,112
Và những gì bà quan tâm
là tạo lên tên tuổi cho chính bà
277
00:10:40,114 --> 00:10:43,115
bằng cách lợi dụng những người phụ nữ nghèo.
- Tôi không lợi dụng ai cả.
278
00:10:43,117 --> 00:10:45,117
Và cô có thể--
- Được rồi, đủ rồi.
279
00:10:45,119 --> 00:10:47,086
Cô Pearson,
nếu tôi thấy rằng cô chi phối
280
00:10:47,088 --> 00:10:49,922
Lillan Cook
cho mục đích cá nhân của mình,
281
00:10:49,924 --> 00:10:51,557
chính tôi sẽ chấm dứt
vụ kiện này.
282
00:10:51,559 --> 00:10:52,825
Thưa thẩm phán,
thân chủ của tôi có thể chứng minh với ngài
283
00:10:52,827 --> 00:10:54,059
có gì trong trái tim bà ấy như thế nào?
284
00:10:54,061 --> 00:10:55,194
Tôi không quan tâm
có gì trong trái tim bà ta.
285
00:10:55,196 --> 00:10:56,796
Tôi muốn nghe từ người phụ nữ này,
286
00:10:56,798 --> 00:10:58,297
và tôi muốn nghe từ cô ta
vào ngày mai.
287
00:10:58,299 --> 00:11:03,269
288
00:11:03,271 --> 00:11:06,505
Eli, tôi vui tóm được ông.
Nói chuyện một lúc được không?
289
00:11:06,507 --> 00:11:08,908
Thực sự thì, Alex,
tôi có một bữa trưa, nên--
290
00:11:08,910 --> 00:11:10,843
Đó không phải là câu hỏi.
Đó là một lời tuyên bố.
291
00:11:10,845 --> 00:11:12,978
Để tôi đoán.
Chuyện này là về vụ kiện
292
00:11:12,980 --> 00:11:16,081
mà Stanley Gordon đã đại diện
cho những cộng sự cũ của cậu để nộp đơn.
293
00:11:16,083 --> 00:11:17,850
Ô, cậu có thể
tự mình quay lại,
294
00:11:17,852 --> 00:11:19,585
vì trái tim tôi chính xác
sẽ không đổ máu vì cậu.
295
00:11:19,587 --> 00:11:21,353
Tôi đéo quan tâm trái tim ông
đang làm con mẹ gì, Eli.
296
00:11:21,355 --> 00:11:23,589
Vì tôi không ở đây
để xin sự thông cảm của ông.
297
00:11:23,591 --> 00:11:25,925
Tôi ở đây vì ông sẽ
cho từng đứa trong lũ khốn nạn đó
298
00:11:25,927 --> 00:11:27,359
một công việc.
- Đm cậu.
299
00:11:27,361 --> 00:11:28,961
Đừng địt đọp với tôi.
300
00:11:28,963 --> 00:11:29,995
Cộng sự của ông đã "gài" tôi
tội giết người,
301
00:11:29,997 --> 00:11:31,564
và ông thì không hề phản ứng gì.
302
00:11:31,566 --> 00:11:34,233
Thế nên tôi mời hơn 15 đứa
chúng nó về làm việc à.
303
00:11:34,235 --> 00:11:37,336
Dù sao chúng cũng không đồng ý
vì chúng tôi không có
304
00:11:37,338 --> 00:11:39,271
cái thứ tiền chúng cần,
và mọi người biết như vậy.
305
00:11:39,273 --> 00:11:42,007
Cho nên hoặc là 15 thằng ngu đó
hoặc là bỏ tù tôi.
306
00:11:42,009 --> 00:11:45,144
Vì đó là điều tốt nhất
cậu sẽ đạt được.
307
00:11:45,146 --> 00:11:46,879
15.
308
00:11:46,881 --> 00:11:49,281
Đề bạt và thăng chức cho
từng thằng một trong số chúng nó.
309
00:11:49,283 --> 00:11:55,287
310
00:11:55,289 --> 00:11:57,990
Cô biết là kiến trúc ở đây
rất lộng lẫy.
311
00:11:57,992 --> 00:12:00,259
Nếu tôi làm việc ở đây,
tôi sẽ có một tâm trạng cực kì tốt
312
00:12:00,261 --> 00:12:01,994
hơn cô đấy.
313
00:12:01,996 --> 00:12:03,295
Tôi không có gì để nói
với bà ở ngoài phiên tòa.
314
00:12:03,297 --> 00:12:06,198
Tôi hoàn toàn đang tìm cách
để ngăn chặn phiên tòa.
315
00:12:06,200 --> 00:12:07,633
Bà muốn gì,
bà Pearson?
316
00:12:07,635 --> 00:12:09,168
Tôi muốn ngồi đàm phán
với ngài thị trưởng
317
00:12:09,170 --> 00:12:11,203
Ô, chuyện đó sẽ không có đâu.
318
00:12:11,205 --> 00:12:13,038
Cô là cánh tay phải của ông ta.
Cô có thể đi thẳng vào
319
00:12:13,040 --> 00:12:15,040
văn phòng của ông ta và khiến ông ta đồng ý.
- Tôi không phải cánh tay phải của ông ta.
320
00:12:15,042 --> 00:12:17,009
Tôi là luật sư của thành phố,
và tôi không có thời gian
321
00:12:17,011 --> 00:12:18,944
để dàn xếp những cuộc họp nhã nhặn
cho người đang tìm cách tóm cổ
322
00:12:18,946 --> 00:12:20,579
các công chức nhà nước của chúng tôi.
- Này, tôi biết
323
00:12:20,581 --> 00:12:23,215
có sự thù hận
ở đặc khu số 13
324
00:12:23,217 --> 00:12:25,985
Tôi chỉ đang tìm kiếm
phần nào đó sự thỏa hiệp thôi.
325
00:12:25,987 --> 00:12:29,188
Và điều gì khiến bà nghĩ
tôi có khả năng làm được việc đó?
326
00:12:29,190 --> 00:12:31,123
Những gì tôi làm là đại diện
cho lợi ích của thành phố
327
00:12:31,125 --> 00:12:33,058
mà không phải vì cảm xúc hay thành kiến.
328
00:12:33,060 --> 00:12:37,229
Thế điều vì cái gì mà không phải hai thứ đó
khi cô đòi tước giấy phép của tôi?
329
00:12:37,231 --> 00:12:39,198
Tôi không biết
bà đang nói gì.
330
00:12:39,200 --> 00:12:41,066
Thế về ngài thị trưởng thì sao?
Ông ta biết không?
331
00:12:41,068 --> 00:12:43,168
Hay đó là lí do cô không muốn
tôi nói chuyện với ông ta?
332
00:12:43,170 --> 00:12:45,938
Vì nếu tôi gặp ông ta,
tôi sẽ nói ông ta đang bị xem xét
333
00:12:45,940 --> 00:12:47,606
để bầu cử lại trong vòng 6 tháng,
334
00:12:47,608 --> 00:12:49,909
và dự án này
không thấy tốt cho ông ta lắm.
335
00:12:49,911 --> 00:12:52,611
Cho dù bà nghĩ
bà biết gì--
336
00:12:52,613 --> 00:12:55,347
Nếu có chút khó hiểu nào về
dự án này,
337
00:12:55,349 --> 00:12:58,150
bà sẽ phải giải quyết
vấn đề đó với Pat McGann.
338
00:12:58,152 --> 00:13:00,920
Không phải tôi, và không phải ngài thị trưởng.
339
00:13:00,922 --> 00:13:02,421
Và để tôi cho bà
lời khuyên miễn phí.
340
00:13:02,423 --> 00:13:05,224
Đây là Chicago.
Nếu bà muốn làm được việc gì đó,
341
00:13:05,226 --> 00:13:07,026
bà sẽ cần nhiều hơn
chiếc giầy Louboutins
342
00:13:07,028 --> 00:13:09,061
và cái quan điểm
"Mẹ-Thiên-Hạ" của bà đấy.
343
00:13:15,038 --> 00:13:17,238
344
00:13:17,240 --> 00:13:18,572
11, được không?
345
00:13:18,574 --> 00:13:20,207
Và đừng để họ
dùng quá ít vật liệu--
346
00:13:20,209 --> 00:13:21,375
Patrick McGann?
347
00:13:23,246 --> 00:13:25,212
Cho chúng tôi vài phút, được không?
348
00:13:25,214 --> 00:13:28,182
Cô chắc phải là Jessica Pearson.
- Ông biết tôi là ai.
349
00:13:28,184 --> 00:13:30,117
Ô, tôi chưa bao giờ
thấy ảnh của cô,
350
00:13:30,119 --> 00:13:33,254
nhưng không có nhiều người phụ nữ
phù hợp với tiêu mả về cô.
351
00:13:33,256 --> 00:13:35,456
Giờ thì, tôi có thể làm gì cho cô,
Jessica?
352
00:13:35,458 --> 00:13:37,558
Ông có thể thuê tôi
tìm một nơi khác
353
00:13:37,560 --> 00:13:39,260
cho dự án của ông
mà không phải đuổi người dân
354
00:13:39,262 --> 00:13:41,062
ra khỏi nhà của họ.
355
00:13:41,064 --> 00:13:44,065
Tôi muốn sử dụng càng nhiều thời gian
càng tốt để bắt đầu hiểu được cô,
356
00:13:44,067 --> 00:13:45,533
không có cách nào để
cô và tôi làm việc với nhau
357
00:13:45,535 --> 00:13:48,202
trong tương lai.
358
00:13:48,204 --> 00:13:51,138
Và nếu tôi nói ông sẽ
hối tiếc vì đã quyết định như vậy thì sao?
359
00:13:51,140 --> 00:13:54,275
Ô, tôi sẽ nói cô có thể
chấm dứt tìm cách làm phiền ngài thị trưởng
360
00:13:54,277 --> 00:13:56,277
vì ông ta sẽ không
gặp cô đâu.
361
00:13:56,279 --> 00:13:59,180
Và cô có thể tin đó
là sự thật.
362
00:13:59,182 --> 00:14:02,149
Vì ở đây tôi là người
đưa ra quyết định.
363
00:14:02,151 --> 00:14:04,552
Đó thực sự có phải là điều
ông muốn nói với tôi không?
364
00:14:04,554 --> 00:14:06,554
Cô nghĩ ông ta không biết
nó có kế quả như thế nào à?
365
00:14:06,556 --> 00:14:10,558
Tôi nghĩ dùng tiền bạc để
mua sức ảnh hưởng là phạm pháp.
366
00:14:10,560 --> 00:14:14,295
Và ông nên cẩn thận với người
mà ông nói câu đó.
367
00:14:14,297 --> 00:14:17,398
Từng xu một
tôi đưa cho Bobby Novak
368
00:14:17,400 --> 00:14:19,433
không hề giấu diếm.
369
00:14:19,435 --> 00:14:21,235
Nên sao ngày mai cô không đi gọi
người phụ nữ đó
370
00:14:21,237 --> 00:14:23,170
lên làm chứng
và kết thúc đi.
371
00:14:23,172 --> 00:14:26,374
Vì tôi đảm bảo với cô
khi vụ này kết thúc,
372
00:14:26,376 --> 00:14:28,142
tòa nhà của tôi sẽ được mọc lên.
373
00:14:28,144 --> 00:14:35,249
374
00:14:39,389 --> 00:14:41,389
375
00:14:44,327 --> 00:14:45,659
376
00:14:47,230 --> 00:14:48,596
Lillian Cook?
377
00:14:52,335 --> 00:14:53,334
Có thể.
Anh là ai?
378
00:14:53,336 --> 00:14:54,602
Tôi là Harvey Specter.
379
00:14:54,604 --> 00:14:56,604
Tôi ở đây để chuẩn bị
cho bà khi ở phiên tòa.
380
00:14:56,606 --> 00:14:58,339
Ý anh là sao, tòa?
381
00:14:58,341 --> 00:15:00,241
Ý tôi là nếu bà muốn
ở lại nhà của mình,
382
00:15:00,243 --> 00:15:01,709
Bà sẽ phải đưa ra lời khai.
Và nó sẽ là vào ngày mai.
383
00:15:01,711 --> 00:15:03,277
Không.
Uh-uh.
384
00:15:03,279 --> 00:15:04,512
Jessica Pearson
đang giải quyết chuyện đó.
385
00:15:04,514 --> 00:15:06,280
Bà ấy bảo tôi đến đây
để giúp.
386
00:15:07,583 --> 00:15:10,351
Ô, anh bảo với bà ta
tôi không cầ sự giúp đỡ của người
387
00:15:10,353 --> 00:15:12,353
không biết tôi,
và từ biểu cảm của anh ta,
388
00:15:12,355 --> 00:15:14,622
nghĩ rằng toàn bộ nơi này
là thứ rác rưởi.
389
00:15:14,624 --> 00:15:18,092
Điều tôi nghĩ là bà đã
sống ở đây ần hết cuộc đời,
390
00:15:18,094 --> 00:15:19,693
và giờ bà đang bị đuổi
ra đường
391
00:15:19,695 --> 00:15:23,164
vì chúng không tuân thủ
đến hết cam kết của chúng.
392
00:15:25,568 --> 00:15:29,136
393
00:15:29,138 --> 00:15:30,571
Cậu là người trông coi quán cà phê,
hay là một trong số
394
00:15:30,573 --> 00:15:33,240
những cậu bé xinh trai
uống cà phê sữa vì trà?
395
00:15:33,242 --> 00:15:34,408
Cả hai.
396
00:15:34,410 --> 00:15:36,310
Tôi hoàn toàn
là người trông cửa hàng cà phê,
397
00:15:36,312 --> 00:15:38,712
nhưng không phủ nhận.
Tôi đẹp.
398
00:15:38,714 --> 00:15:41,515
Không đẹp như Denzel hồi trẻ,
nhưng cậu sẽ đẹp như vậy.
399
00:15:41,517 --> 00:15:48,622
400
00:15:50,526 --> 00:15:52,493
Harvey đâu?
401
00:15:52,495 --> 00:15:54,261
Ô, ông không cần phải bận tâm
xem Harvey đang ở đâu, Stanley.
402
00:15:54,263 --> 00:15:55,696
Tôi sẽ giải quyết buổi đàm phán này.
- Ô, tôi hiểu rồi.
403
00:15:55,698 --> 00:15:57,531
Cậu ta không có gan
để đối mặt với tôi,
404
00:15:57,533 --> 00:15:59,166
nên cậu ta đổ lên đầu cậu.
- Cậu ta không đổ cái gì cả.
405
00:15:59,168 --> 00:16:00,401
Tôi muốn ở đây.
- Ô, sôi nổi quá,
406
00:16:00,403 --> 00:16:02,136
trừ khi cậu muốn
có mặt ở tòa án,
407
00:16:02,138 --> 00:16:03,537
không thì cậu tốt hơn nên mời
các khách hàng của tôi về làm việc.
408
00:16:03,539 --> 00:16:05,506
Khách hàng của ông muốn công việc?
Chúng đây.
409
00:16:07,743 --> 00:16:09,777
Cậu đang nói với tôi Eli Gould
muốn thuê bọn họ?
410
00:16:09,779 --> 00:16:12,546
Đúng, lão muốn, vì khách hàng của ông
không phải thứ hàng lỗi.
411
00:16:12,548 --> 00:16:16,350
Chúng là những món hàng hóa được săn tìm.
Và những lời đề nghị này là bằng chứng.
412
00:16:16,352 --> 00:16:18,352
- Đừng đưa tôi cái thứ cứt đái này đi.
- Thế không phải ông thích cứt với nước đái à?
413
00:16:18,354 --> 00:16:20,754
Thế tại sao ông không thừa nhận
là ngay khi chúng tôi thuê các cộng sự đó,
414
00:16:20,756 --> 00:16:22,289
chúng bỏ phiếu để đuổi chúng tôi đi,
415
00:16:22,291 --> 00:16:23,691
bán hãng luật
cho Rand Kaldor Zane,
416
00:16:23,693 --> 00:16:25,559
và kiếm chi phí vì là người tìm ra
bức "Tự họa với 7 ngón tay"?
417
00:16:25,561 --> 00:16:27,294
Cậu nói đúng,
đó là kế hoạch.
418
00:16:27,296 --> 00:16:28,796
Tôi phải thừa nhận, tôi không nghĩ
cậu sẽ đoán ra nó.
419
00:16:28,798 --> 00:16:30,531
Và ông có thể cầm cái kế hoạch đó
và chọc nó vào đít ông đi,
420
00:16:30,533 --> 00:16:31,632
vì sẽ không có bất cứ
một buổi thương lượng nào nữa.
421
00:16:31,634 --> 00:16:33,267
Vậy thì cậu gặp rắc rồi.
422
00:16:33,269 --> 00:16:35,703
Vì cậu có thể đã phát hiện được
gì đó ở Eli.
423
00:16:35,705 --> 00:16:37,438
Nhưng thế đéo nào..
424
00:16:37,440 --> 00:16:39,707
Tôi lại biết nhiều hơn.
425
00:16:39,709 --> 00:16:42,576
- Vớ vẩn, ông đang lừa bịp.
- Nhấc máy lên.
426
00:16:42,578 --> 00:16:44,545
Hỏi Eli xem những lời đề nghị đó
còn giá trị hay không?
427
00:16:44,547 --> 00:16:46,714
Chúng không.
Và không chỉ có thế,
428
00:16:46,716 --> 00:16:49,550
chúng ta ra tòa, hắn viết cho tôi
một bản khai có lời thề nói
429
00:16:49,552 --> 00:16:51,385
cậu đã đe dạo để hắn
thuê những cộng sự đó
430
00:16:51,387 --> 00:16:53,287
sau khi hắn bảo cậu
sẽ không thể nào
431
00:16:53,289 --> 00:16:56,190
có ngày hắn thuê một luật sư
đến từ hãng luật của cậu.
432
00:16:56,192 --> 00:16:57,591
- Ông muốn gì?
- Cậu biết tôi muốn gì.
433
00:16:57,593 --> 00:16:59,460
Nhưng tôi sẽ nói là cái gì.
Vì Harvey không có ở đây,
434
00:16:59,462 --> 00:17:01,262
cậu chấp nhận lời đề nghị của tôi ngay lập tức,
435
00:17:01,264 --> 00:17:03,497
Tôi còn có thể để tên của cậu
lên hãng mới.
436
00:17:03,499 --> 00:17:06,233
Cút khỏi mắt tôi,
ông là thằng khốn nạn tự mãn.
437
00:17:06,235 --> 00:17:08,369
Nó là đám tang của các cậu đấy.
438
00:17:08,371 --> 00:17:09,603
Gặp cậu trên tòa, Sparky.
439
00:17:09,605 --> 00:17:12,606
440
00:17:12,608 --> 00:17:15,876
441
00:17:18,614 --> 00:17:21,382
Này, có chuyện gì thế?
Tớ vừa nhận tin nhắn của cậu.
442
00:17:21,384 --> 00:17:23,484
Chúng ta vừa thổi bay một gia tài nhỏ
mà chả vì cái lồn gì.
443
00:17:23,486 --> 00:17:25,619
Đm đừng nói với tớ vẫn chưa có
những báo cáo về chất độc nhé.
444
00:17:25,621 --> 00:17:28,455
Xấu hơn.
Những mẫu đó đã được gửi lại.
445
00:17:28,457 --> 00:17:30,524
Và chúng đều âm tính.
- Âm tính?
446
00:17:30,526 --> 00:17:33,294
Đm, đéo đùa đâu.
- Nó đúng đấy Mike.
447
00:17:33,296 --> 00:17:34,528
Vậy thì họ chắc đã không
xét nghiệp đủ độ sâu để--
448
00:17:34,530 --> 00:17:36,363
Họ lấy các mẫu vật
xuống dưới 10 phút.
449
00:17:36,365 --> 00:17:37,631
Không có đủ chì
trong đó để làm được một cái bút chì.
450
00:17:37,633 --> 00:17:39,233
Ôi đm.
Tớ đéo tin chuyện này được.
451
00:17:39,235 --> 00:17:40,701
Chúng đã sửa kết quả.
- Chúng đã sửa,
452
00:17:40,703 --> 00:17:41,869
nhưng không như cậu nghĩ.
453
00:17:41,871 --> 00:17:43,470
Sáu tháng trước,
trường học được tặng
454
00:17:43,472 --> 00:17:45,439
một khoản tiền nặc danh
để tu sửa lại khu đất của trường.
455
00:17:45,441 --> 00:17:46,874
Họ gọi nó là một
dự án làm đẹp cảnh quan.
456
00:17:46,876 --> 00:17:48,509
Và để tớ đoán.
Họ đã làm đẹp
457
00:17:48,511 --> 00:17:50,244
từng inch chất độc
xuống dưới 10 phút.
458
00:17:50,246 --> 00:17:51,645
Yeah, và tớ không nghĩ ra
bất cứ điều gì về chuyện này vào lúc đó
459
00:17:51,647 --> 00:17:53,247
vì các kế hoạch cho thấy
nó được trồng thêm các cây mới.
460
00:17:53,249 --> 00:17:54,548
Ôi đit!
Địt mẹ cái lũ này.
461
00:17:54,550 --> 00:17:56,517
Đm chúng đã biết chuyện này sẽ đến.
462
00:17:56,519 --> 00:17:57,685
Và cái đm chúng nó đã hủy
chứng cứ.
463
00:17:57,687 --> 00:17:59,520
- Mike.
- Rachel, làm ơn nói với anh
464
00:17:59,522 --> 00:18:02,256
em đã tìm được gì đi.
- Em đã tìm ra, nhưng không hay lắm.
465
00:18:02,258 --> 00:18:03,791
- Giờ là gì nào?
- Em đã kiểm tra.
466
00:18:03,793 --> 00:18:06,527
Mike, Andy Forsyth đã
khai trương hãng luật của mình ở Seattle
467
00:18:06,529 --> 00:18:07,728
hồi năm ngoái.
468
00:18:07,730 --> 00:18:09,396
Công việc là có thật.
469
00:18:09,398 --> 00:18:10,764
Anh ta không liên quan gì
470
00:18:10,766 --> 00:18:13,267
đến việc cắt nguồn tài chính
cung cấp cho trung tâm.
471
00:18:13,269 --> 00:18:15,536
472
00:18:15,538 --> 00:18:17,304
OK, chúng ta có thể không có cách
để thuyết phục chuyện đó,
473
00:18:17,306 --> 00:18:18,806
nhưng chúng ta biết chúng đã làm chuyện này.
474
00:18:18,808 --> 00:18:20,474
Chúng ta cần phải tìm ra mối liên hệ
475
00:18:20,476 --> 00:18:21,909
giữa dự án làm đẹp
cảnh quan này
476
00:18:21,911 --> 00:18:24,545
với Discharge Power,
và chúng ta cần phải tìm ra ngay.
477
00:18:24,547 --> 00:18:31,552
478
00:18:31,554 --> 00:18:34,321
Tôi đã tham gia từng cuộc họp một
ở hội đồng thành phố.
479
00:18:34,323 --> 00:18:36,290
Họ đã hứa xây dựng
những căn hộ mới
480
00:18:36,292 --> 00:18:37,625
trước khi họ
phá hủy nơi này.
481
00:18:37,627 --> 00:18:39,693
Tôi đã có bản hợp đồng
ở ngay đây, thấy không?
482
00:18:39,695 --> 00:18:41,562
Thỏa thuận ghi nhớ.
483
00:18:41,564 --> 00:18:43,364
Và bà đã thấy thế nào
khi phát hiện ra
484
00:18:43,366 --> 00:18:46,300
một bản thỏa thuận
không có hiệu lực pháp lí?
485
00:18:46,302 --> 00:18:48,836
Tôi thấy giống một con ngu.
Đó là điều tôi tôi đã cảm thấy.
486
00:18:48,838 --> 00:18:50,638
Căn hộ đó là nhà của tôi.
487
00:18:50,640 --> 00:18:52,673
Tôi đã trả tiền thuê
cho 51 năm.
488
00:18:52,675 --> 00:18:55,809
Tôi sống với con gái và
những đứa cháu tôi.
489
00:18:55,811 --> 00:18:58,579
Đây là cộng đồng của chúng tôi,
nhà của chúng tôi.
490
00:18:58,581 --> 00:19:00,581
Và chúng tôi không đáng
để bị đuổi ra đường
491
00:19:00,583 --> 00:19:02,916
như lũ chó.
- Không, Lillian, bà không bị đâu.
492
00:19:02,918 --> 00:19:05,819
Nhưng người kinh doanh bất động sản nói
có sẵn những ngôi nhà ở chỗ khác
493
00:19:05,821 --> 00:19:07,621
cho bà.
- Có thể.
494
00:19:07,623 --> 00:19:09,390
Nhưng anh ta đã không nói gì
về chuyện đó
495
00:19:09,392 --> 00:19:11,425
khi bảo chúng tôi
kí vào đường có những dấu chấm.
496
00:19:11,427 --> 00:19:13,727
Và một người đàn ông sẽ nói dối
giống như
497
00:19:13,729 --> 00:19:16,630
bán mẹ của hắn ta
để kiếm tiền vậy.
498
00:19:16,632 --> 00:19:18,599
Cảm ơn bà.
499
00:19:21,470 --> 00:19:23,537
Tôi vui vì bà đưa ra
vấn đề về thanh danh,
500
00:19:23,539 --> 00:19:26,840
bà Cook, vì tôi muốn
hỏi chính bản thân bà.
501
00:19:26,842 --> 00:19:28,742
Tôi không có gì
để che giấu cả.
502
00:19:28,744 --> 00:19:32,746
Bà Cook, bà có quan hệ gì với
ai trong phòng xử án này không?
503
00:19:32,748 --> 00:19:34,715
- Sao?
- Đó là một câu hỏi đơn giản.
504
00:19:34,717 --> 00:19:37,384
Bà có quan hệ gì
với bất cứ ai trong phòng này không?
505
00:19:37,386 --> 00:19:39,620
Và tôi muốn nói
bà nói dối sau khi thề sẽ chỉ nói sự thật,
506
00:19:39,622 --> 00:19:43,357
trại giam liên bang
sẽ là ngôi nhà tiếp theo của bà.
507
00:19:43,359 --> 00:19:44,892
Jessica Pearson là cháu gái tôi.
508
00:19:44,894 --> 00:19:47,728
Ô, không phải thế giới này
nhỏ bé à?
509
00:19:47,730 --> 00:19:49,596
- Liên qua?
- Liên quan là
510
00:19:49,598 --> 00:19:51,765
Jessica Pearson
đang lợi dụng cô của bà ta
511
00:19:51,767 --> 00:19:54,001
để tạo dựng tên tuổi cho chính mình.
- Điều đó không đúng.
512
00:19:54,003 --> 00:19:56,970
Cháu gái tôi lo lắng cho những người
trong cộng đồng của tôi.
513
00:19:56,972 --> 00:19:59,840
Và sau một đời người
không liên lạc,
514
00:19:59,842 --> 00:20:03,577
bà ta gọi cho bà để xin giúp đỡ,
hay bà gọi cho bà ta?
515
00:20:03,579 --> 00:20:04,912
Nó đã gọi cho tôi,
nhưng--
516
00:20:04,914 --> 00:20:06,547
Vậy là bà đang cho phiên tòa biết
517
00:20:06,549 --> 00:20:08,649
bà ta đột nhiên
liên lạc với bà
518
00:20:08,651 --> 00:20:11,652
vì bà ta lo lắng
cho những người ở Chicago?
519
00:20:11,654 --> 00:20:13,587
Thưa thẩm phán,
bà Cook không thể nói đến chuyện đó.
520
00:20:13,589 --> 00:20:15,823
Không, bà ta không.
Nhưng không hiểu sao cô ta đã nói.
521
00:20:15,825 --> 00:20:17,958
Và, thưa thẩm phán, ngài đã nói
nếu Jessica Pearson
522
00:20:17,960 --> 00:20:19,560
sử dụng một người làm chứng vi phạm lời thề,
523
00:20:19,562 --> 00:20:21,028
ngài sẽ hủy bỏ
tư cách luật sư của bà ta.
524
00:20:21,030 --> 00:20:23,497
Nếu chuyện này không chứng minh được điều đó,
thì tôi không biết chuyện gì sẽ chứng minh được.
525
00:20:23,499 --> 00:20:24,665
- Thưa thẩm phán--
- Tôi đồng ý.
526
00:20:24,667 --> 00:20:26,033
Cô Pearson,
cô không còn được phép
527
00:20:26,035 --> 00:20:27,668
tham gia vụ kiện này
trong phòng xử án của tôi nữa.
528
00:20:27,670 --> 00:20:28,902
Liên quan đến lệnh giới hạn tạm thời,
529
00:20:28,904 --> 00:20:31,739
cô sẽ có quyết định của tôi
trong vòng 48 tiếng.
530
00:20:31,741 --> 00:20:33,407
531
00:20:33,409 --> 00:20:35,042
532
00:20:35,044 --> 00:20:37,978
- Cái đéo gì thế?
- Cái đéo gì thế là sao?
533
00:20:37,980 --> 00:20:40,581
Khi nào bà sẽ cho tôi biết
người phụ nữ này là ai?
534
00:20:40,583 --> 00:20:42,049
Tôi không giấu cậu chuyện này, Harvey.
535
00:20:42,051 --> 00:20:43,851
Ôi vãi loằn.
Tôi đã giành nửa đêm qua
536
00:20:43,853 --> 00:20:46,019
cho ba ấy,
và không thể nào
537
00:20:46,021 --> 00:20:47,821
chuyện đó lại không được nhắc tới
trừ khi bà giấu tôi.
538
00:20:47,823 --> 00:20:49,523
Có gì khác nhau
539
00:20:49,525 --> 00:20:50,924
khi tôi có một mối quan hệ
cá nhân trong vụ kiện này?
540
00:20:50,926 --> 00:20:53,427
Khác nhau là,
chúng đã tấn công tôi bất ngờ.
541
00:20:53,429 --> 00:20:54,728
Harvey, tôi--
542
00:20:54,730 --> 00:20:58,599
Thấy không, tôi đã đặt hãng luật của mình
vào nguy hiểm vì bà.
543
00:20:58,601 --> 00:21:01,635
Bà lại chơi xỏ tôi,
tôi xong việc rồi.
544
00:21:01,637 --> 00:21:04,505
Không, cậu không thể xong việc.
Tôi vẫn cần cậu.
545
00:21:04,507 --> 00:21:05,572
Tôi không quan tâm
bà cần gì.
546
00:21:05,574 --> 00:21:06,840
Tôi sẽ lên chuyến bay tiếp theo.
547
00:21:06,842 --> 00:21:09,510
Bà có tể tự kết thúc
vụ kiện này.
548
00:21:09,512 --> 00:21:10,911
Cậu muốn tôi nói gì, Harvey?
549
00:21:10,913 --> 00:21:13,981
Nói bố tôi đã lớn lên ở đây?
Và ông ta là người nghèo?
550
00:21:13,983 --> 00:21:16,617
Và tôi không sống ở
Park Avenue
551
00:21:16,619 --> 00:21:19,887
trong 10 năm
đầu đời.
552
00:21:19,889 --> 00:21:22,055
Vì tôi không sống ở đó.
553
00:21:23,759 --> 00:21:26,059
Tôi không biết chuyện đó.
554
00:21:26,061 --> 00:21:28,529
Giờ cậu biết rồi đấy.
555
00:21:29,799 --> 00:21:31,765
Ô, tất cả những chuyện đó có liên quan gì
đến vụ này?
556
00:21:31,767 --> 00:21:34,034
557
00:21:34,036 --> 00:21:36,637
Bố tôi mất
cách đây 8 tuần.
558
00:21:36,639 --> 00:21:38,839
559
00:21:38,841 --> 00:21:42,042
Người phụ nữ đó là em ông ấy.
560
00:21:42,044 --> 00:21:45,913
Và ông ấy đã quay lưng lại với cô ấy
và tất cả những người khác ở đây.
561
00:21:45,915 --> 00:21:50,517
Và điều đó khiến ông ấy
đau khổ cả cuộc đời.
562
00:21:50,519 --> 00:21:52,820
Vậy nên bà quyết định
làm gì đó.
563
00:21:52,822 --> 00:21:54,855
Đúng vậy.
564
00:21:56,659 --> 00:21:58,725
OK.
565
00:22:00,029 --> 00:22:03,831
- OK cái gì?
- Tôi biết bà có một kế hoạch.
566
00:22:03,833 --> 00:22:06,133
Cho tôi biết bà cần gì.
567
00:22:10,005 --> 00:22:12,506
Tôi đang cố đoán xem
cái gì phải trả giá cao hơn.
568
00:22:12,508 --> 00:22:14,041
"Bức màn tím" của họa sĩ
Lê Phổ ở trên đó
569
00:22:14,043 --> 00:22:15,676
hay là để giúp ngài thị trưởng duy trì quyền lực.
570
00:22:15,678 --> 00:22:18,645
Chính tôi đã từ bỏ chuyện đó.
571
00:22:18,647 --> 00:22:21,114
Anh biết đấy, và tôi đang thử đoán xem
tại sao anh một người New York
572
00:22:21,116 --> 00:22:23,050
lại không biết cách làm thế nào
để đặt lịch một cuộc gặp.
573
00:22:23,052 --> 00:22:26,687
Điều tôi biết, ông McGann,
là dàn xếp một thỏa thuận.
574
00:22:26,689 --> 00:22:29,823
Ô, ừ, sau chuyện đã xẩy ra
trên tòa sáng nay,
575
00:22:29,825 --> 00:22:31,158
tôi không nghĩ tôi cần có một thỏa thuận.
576
00:22:31,160 --> 00:22:32,826
Nếu ông nghĩ ông đã
chắc chắn thắng lợi,
577
00:22:32,828 --> 00:22:34,895
thì ông mắc sai lầm chết người đấy.
578
00:22:34,897 --> 00:22:37,531
Nhưng ông đã đúng về
một việc.
579
00:22:37,533 --> 00:22:39,766
Jessica Pearson muốn
tạo dựng tên tuổi cho bà ấy,
580
00:22:39,768 --> 00:22:41,802
bắt đầu bằng một vị trí
trong hội đồng thành phố.
581
00:22:41,804 --> 00:22:43,570
Và chuyện đó có liên quan
gì đến tôi?
582
00:22:43,572 --> 00:22:45,706
Vì những gì ông phải làm
để tống khứ vụ kiện này đi
583
00:22:45,708 --> 00:22:47,074
là trả lại đủ số căn hộ
để khiến sự việc nhìn giống như
584
00:22:47,076 --> 00:22:48,809
bà ấy đã chiến thắng.
585
00:22:48,811 --> 00:22:51,078
Bảo đảm cho cô bà ấy
một chỗ trong tòa nhà mới,
586
00:22:51,080 --> 00:22:53,814
sau đó ủng hộ khi bà ấy hoạt động.
- Còn gì nữa không?
587
00:22:53,816 --> 00:22:56,884
Anh muốn một công viên hay một cái cầu
được đặt tên bà ta không?
588
00:22:56,886 --> 00:22:58,685
Yeah, còn một
chuyện nữa.
589
00:22:58,687 --> 00:22:59,953
Ông không chỉ
ủng hộ cho bà ấy
590
00:22:59,955 --> 00:23:01,655
Ông sẽ còn tặng tiền cho bà ấy.
591
00:23:01,657 --> 00:23:03,123
Vì nếu không có hành động đó,
mọi người sẽ biết
592
00:23:03,125 --> 00:23:06,894
đó là chuyện nhảm nhí.
- Những người như anh.
593
00:23:06,896 --> 00:23:08,996
Anh nghĩ tôi sẽ
đưa cho người phụ nữ đó một xu à?
594
00:23:08,998 --> 00:23:10,864
Đó là điều thú vị của nó, Pat.
595
00:23:10,866 --> 00:23:12,799
Ông không cần phải
đưa cho bà ấy một xu nào cả.
596
00:23:16,739 --> 00:23:17,971
Một triệu đô.
597
00:23:17,973 --> 00:23:19,973
Tấm séc được ngân hàng bảo đảm sẽ thanh toán.
Không thể truy dấu.
598
00:23:19,975 --> 00:23:22,843
Những gì ông đang làm
là trả lại tiền cho bà ấy.
599
00:23:22,845 --> 00:23:25,746
600
00:23:25,748 --> 00:23:29,016
Vậy là chúng ta đã rõ...
601
00:23:29,018 --> 00:23:31,618
Khách hàng của cậu đang
dùng cách của bà ta để có được chức vụ.
602
00:23:31,620 --> 00:23:33,720
Đó là cách ở Chicago,
không phải à?
603
00:23:33,722 --> 00:23:35,122
Vậy là khi bà ta có được vị trí đó,
604
00:23:35,124 --> 00:23:37,124
bà ta có nhớ
ai đã làm việc này cho bà ta không?
605
00:23:37,126 --> 00:23:40,961
Bà ấy không muốn chấp nhận
bất cứ cách nào khác.
606
00:23:47,603 --> 00:23:50,471
607
00:23:50,473 --> 00:23:55,743
608
00:23:55,745 --> 00:23:58,145
- Sao?
- Không hiệu quả.
609
00:23:58,147 --> 00:23:59,981
Ý cậu không hiệu quả
là sao?
610
00:23:59,983 --> 00:24:01,582
Là tôi đã quay lại gặp Gould,
611
00:24:01,584 --> 00:24:03,584
và lão ta nói với tôi lão không quan tâm
chúng ta có gì trong các đoạn ghi âm.
612
00:24:03,586 --> 00:24:05,720
Lão không giúp chúng ta
vì Gordon đã có thứ còn kinh khủng hơn.
613
00:24:05,722 --> 00:24:07,621
Ô, sau đó thì cậu đã
đề xuất gì?
614
00:24:07,623 --> 00:24:09,056
Chúng ta không thể ra tòa.
615
00:24:09,058 --> 00:24:11,025
Ngay khi chúng ta kí
cho lũ cộng sự đó trở lại
616
00:24:11,027 --> 00:24:13,427
Chúng ta sẽ phải kí vào
giấy chứng tử của mình.
617
00:24:13,429 --> 00:24:14,628
Không cần thiết.
618
00:24:14,630 --> 00:24:16,163
Ý cậu không cần thiết
là sao?
619
00:24:16,165 --> 00:24:18,065
Ý tôi là nếu chúng ta
làm cho thỏa thuận đủ ngọt ngào,
620
00:24:18,067 --> 00:24:19,467
khi chúng trở lại đây,
chúng sẽ quên tất cả về
621
00:24:19,469 --> 00:24:20,735
lời hứa của Rand và Kaldor.
622
00:24:20,737 --> 00:24:22,536
Và chuyện đó sẽ có hiệu quả
623
00:24:22,538 --> 00:24:25,573
ngoại trừ vấn đề
là chúng đã có hận thù nhiều năm
624
00:24:25,575 --> 00:24:27,608
với tôi, Harvey,
và với tất cả những người đó.
625
00:24:27,610 --> 00:24:30,177
Chúng không tin bọn tôi.
- Nhưng có thể chúng sẽ tin tôi.
626
00:24:30,179 --> 00:24:32,480
- Sao?
- Tôi biết chuyện này nghe điên rồ.
627
00:24:32,482 --> 00:24:33,714
Nhưng ông để tôi trở thành
người quản lí đến khi chúng ta có thể--
628
00:24:33,716 --> 00:24:35,616
Tôi không tin chuyện này được.
629
00:24:35,618 --> 00:24:37,685
Harvey đi được 2 ngày,
cậu muốn tống cổ
630
00:24:37,687 --> 00:24:39,420
cậu ta ra đường à?
- Tôi không nói vậy.
631
00:24:39,422 --> 00:24:41,088
Ô, nghe chắc chắn như
cậu nói vậy đấy.
632
00:24:41,090 --> 00:24:42,656
Ôi đm, Louis,
tôi đã cố gắng nhất có thể.
633
00:24:42,658 --> 00:24:44,392
Ô, vậy thì thử cái khác đi.
634
00:24:44,394 --> 00:24:45,726
Vì cho cậu nắm quyền kiểm soát
635
00:24:45,728 --> 00:24:47,628
trong nửa giờ
trước khi chúng ta lao ra ngoài vách đá
636
00:24:47,630 --> 00:24:49,397
sẽ không giải quyết được con kặc gì cả.
637
00:24:49,399 --> 00:24:55,202
638
00:24:59,142 --> 00:25:00,708
639
00:25:02,111 --> 00:25:05,646
Hey.
Uh, chị có thể vào được không?
640
00:25:05,648 --> 00:25:08,215
Muộn rồi.
Mọi người đang ngủ.
641
00:25:08,217 --> 00:25:11,452
Xin em.
Chỉ một lúc thôi.
642
00:25:17,660 --> 00:25:19,693
Chị xin lỗi vì chuyện đã
xẩy ra sáng nay.
643
00:25:19,695 --> 00:25:21,629
Chị biết chúng đã lợi dụng mẹ em
644
00:25:21,631 --> 00:25:23,164
để tìm cách để mô tả chị
như một người ích kỉ, nhưng--
645
00:25:23,166 --> 00:25:25,132
Thấy không, chuyện đó
không có gì cả, Jessica.
646
00:25:25,134 --> 00:25:29,136
Nhưng ngay lúc này, em đang tự hỏi
là bọn họ hay là chị đang lợi dụng mẹ em.
647
00:25:29,138 --> 00:25:30,805
Angela, chị không
lợi dụng mẹ em.
648
00:25:30,807 --> 00:25:32,706
Vậy tại sao họ lại cho gia đình em
lựa chọn các căn hộ
649
00:25:32,708 --> 00:25:34,542
nếu mẹ em phản bội bất cứ ai đó
ở gần gia đình em?
650
00:25:34,544 --> 00:25:37,144
- Chún là ai?
- Đó là những gì chị phải nói à?
651
00:25:37,146 --> 00:25:38,813
Chúng là ai?
652
00:25:38,815 --> 00:25:41,148
Không, chị không có ý
như vậy.
653
00:25:41,150 --> 00:25:44,418
Thấy không, "chúng" là quý cô
mà chị nói đang lợi dụng gia đình em.
654
00:25:44,420 --> 00:25:46,854
Cô ta nói tất cả với bọn em về thỏa thuận
mà người bạn đẹp trai của chị đang dàn xếp.
655
00:25:46,856 --> 00:25:49,123
Angela, người phụ nữ đó
không phải là bạn em.
656
00:25:49,125 --> 00:25:50,224
Cô ta đang tìm cách--
657
00:25:50,226 --> 00:25:52,726
Em biết
cô ta đang tìm cách làm gì.
658
00:25:52,728 --> 00:25:55,162
Em muốn biết
chị đang tìm cách làm gì.
659
00:25:55,164 --> 00:25:57,665
Chị đang cố để nối lại quan hệ
với gia đình của mình.
660
00:25:59,168 --> 00:26:02,169
Và đồng thời khiến mọi chuyện
trở nên tốt đẹp hơn.
661
00:26:03,706 --> 00:26:07,441
Em nhớ khi chị bắt đầu
đến đây lần thứ nhất.
662
00:26:07,443 --> 00:26:10,744
Mẹ em đã rất hạnh phúc.
Mẹ em đã mời chị vào nhà,
663
00:26:10,746 --> 00:26:12,847
vì đó là những gì
mẹ em muốn.
664
00:26:12,849 --> 00:26:14,849
Và đừng hiểu sai em,
em không có gì ghét bỏ chị.
665
00:26:14,851 --> 00:26:18,219
Nhưng người cha bác sĩ phẫu thuật nổi tiếng của chị,
ông ấy quay lưng lại với mọi người ở đây.
666
00:26:18,221 --> 00:26:20,287
667
00:26:20,289 --> 00:26:22,289
Và từ những gì em có thể nói,
chị không khác gì cả.
668
00:26:22,291 --> 00:26:24,792
Không, khác là chị đang
tìm cách để hiểu em.
669
00:26:24,794 --> 00:26:26,827
Ô, nếu chị hiểu gia đình em,
chị sẽ hiểu phản bội
670
00:26:26,829 --> 00:26:29,196
những người xung quanh mình
sẽ không khiến mọi chuyện tốt đẹp hơn.
671
00:26:29,198 --> 00:26:31,866
672
00:26:33,269 --> 00:26:34,802
Vào đây, con.
673
00:26:34,804 --> 00:26:41,909
674
00:26:43,679 --> 00:26:45,846
675
00:26:45,848 --> 00:26:51,252
676
00:26:55,224 --> 00:26:56,891
Đợi một chút.
677
00:26:57,927 --> 00:27:00,294
Cậu nói khi nào dự án làm đẹp
được thực hiện?
678
00:27:00,296 --> 00:27:02,763
Chúng làm lại toàn bộ khu đất
6 tuần sau khi chúng ta nộp đơn kiện.
679
00:27:02,765 --> 00:27:03,864
Chuyện đó không có
ý nghĩa gì cả.
680
00:27:03,866 --> 00:27:05,833
Sáu tuần không là gì cả.
681
00:27:05,835 --> 00:27:08,569
Có gì đó tương tự thế này
không xẩy ra nếu không có kế hoạch.
682
00:27:08,571 --> 00:27:10,838
Nghĩa là chúng không chỉ biết
chúng phải chịu trách nhiệm
683
00:27:10,840 --> 00:27:12,640
sau khi chúng ta khởi kiện.
684
00:27:12,642 --> 00:27:14,275
Chúng còn biết chúng có trách nhiệm
từ lâu trước đó.
685
00:27:14,277 --> 00:27:15,509
Tất nhiên chúng biết.
Câu hỏi là,
686
00:27:15,511 --> 00:27:16,744
chúng ta chứng minh chuyện đó thế nào?
687
00:27:16,746 --> 00:27:18,312
Không, tôi nghĩ
điều Mike đang nói là,
688
00:27:18,314 --> 00:27:19,847
chúng đã biết chúng có trách nhiệm.
689
00:27:19,849 --> 00:27:21,815
Nên chúng chắc phải có
bảo hiểm về trách nhiệm.
690
00:27:21,817 --> 00:27:23,617
- Chúng luôn có.
- Yeah, nhưng khi chúng biết
691
00:27:23,619 --> 00:27:25,352
chúng cần nó,
chúng có nhiều hơn.
692
00:27:25,354 --> 00:27:26,654
Ý tớ là, nghĩ về nó đi.
693
00:27:26,656 --> 00:27:28,856
Collins đã đề nghị chúng ta
100 ngàn cho một gia đình
694
00:27:28,858 --> 00:27:31,692
trong 15 giây.
- Ok, đợi đã.
695
00:27:31,694 --> 00:27:32,826
Tớ đang lúng túng
với môn toán.
696
00:27:32,828 --> 00:27:34,562
Thế cái này cho môn toán thì sao?
697
00:27:34,564 --> 00:27:36,664
Số tiền mà hắn đã đề nghị
gấp năm lần
698
00:27:36,666 --> 00:27:38,299
số tiền chúng được bảo hiểm
như thường lệ.
699
00:27:38,301 --> 00:27:40,935
Và nếu một tài xế xe bus nhận
một hợp đồng bảo hiểm với giá trị 10 triệu đô
700
00:27:40,937 --> 00:27:43,270
và vợ anh ta đâm anh ta
bằng một chiếc xe bus,
701
00:27:43,272 --> 00:27:46,907
đó không phải là sự ngẫu nhiên.
- Mike, tôi cần phải nói chuyện với anh.
702
00:27:46,909 --> 00:27:48,642
- Donna, có chuyện gì thế?
- Đó là Louis.
703
00:27:48,644 --> 00:27:49,910
Ông ta làm sao?
Tôi đã nói chuyện với ông ta lúc sớm.
704
00:27:49,912 --> 00:27:51,612
Ông ta vui vẻ mà.
- Ông ta không vui.
705
00:27:51,614 --> 00:27:52,813
Ông ta cần sự giúp đỡ của anh,
và tôi ở đây để chắc chắn
706
00:27:52,815 --> 00:27:54,682
là ông ta có điều đó.
707
00:27:54,684 --> 00:27:56,784
- Donna, chuyện này--
- Mike, Harvey đã nói chuyện
708
00:27:56,786 --> 00:27:59,720
tương tự thế này có thể xẩy ra.
Anh đã hứa với anh ấy.
709
00:27:59,722 --> 00:28:02,823
710
00:28:02,825 --> 00:28:05,326
- Đi thôi.
- Mike.
711
00:28:05,328 --> 00:28:06,961
Bọn em hiểu chuyện này.
712
00:28:06,963 --> 00:28:09,964
713
00:28:14,003 --> 00:28:15,402
Làm sao bà vào được đây?
714
00:28:15,404 --> 00:28:16,837
Thế đéo nào
cô thèm "nện" à?
715
00:28:16,839 --> 00:28:18,339
Cô có việc đéo gì mà
gọi cho cô của tôi.
716
00:28:18,341 --> 00:28:19,840
Xin lỗi làm bà thất vọng,
717
00:28:19,842 --> 00:28:21,842
nhưng chúng ta sẽ không
cùng đạt được một thỏa thuận
718
00:28:21,844 --> 00:28:23,978
nếu không chắc chắn tất cả
các bên cùng tham gia.
719
00:28:23,980 --> 00:28:25,746
Và chuyển lời đề nghị cho cô ấy
là trách nhiệm của tôi.
720
00:28:25,748 --> 00:28:27,314
Bà thực sự nghĩ
chúng tôi sẽ không thực hiện
721
00:28:27,316 --> 00:28:29,316
với sự cẩn thận hợp lí à?
Tôi biết bà nghĩ Harvard
722
00:28:29,318 --> 00:28:30,818
là trường luật duy nhất
trong thành phố,
723
00:28:30,820 --> 00:28:32,319
nhưng chúng tôi cũng có một trường
rất tốt ở đây,
724
00:28:32,321 --> 00:28:34,021
và tôi là chủ tịch hội
kiểm tra văn bản luật của trường.
725
00:28:34,023 --> 00:28:36,590
Tôi không quan tâm
cho dù cô có là vua của Brunei.
726
00:28:36,592 --> 00:28:37,691
Cô sẽ phải thu xếp
cuộc gặp đó
727
00:28:37,693 --> 00:28:39,593
giữa tôi và ngài thị trưởng.
728
00:28:39,595 --> 00:28:40,861
Và tôi không biết phải nói với bà
điều này bao nhiêu lần nữa.
729
00:28:40,863 --> 00:28:42,830
Chuyện đó sẽ không có đâu.
730
00:28:42,832 --> 00:28:44,632
Và tôi biết bà sẽ
đề nghị ông ấy điều gì,
731
00:28:44,634 --> 00:28:46,267
và câu trả lời là không.
Ông ta sẽ không bao giờ cắt đứt quan hệ với tôi.
732
00:28:46,269 --> 00:28:47,701
Giờ, tại sao tôi lại
hỏi ông ta câu đó?
733
00:28:47,703 --> 00:28:49,036
Vì chúng ta đều biết
bà đã đúng.
734
00:28:49,038 --> 00:28:50,904
Tôi là người đã
tìm cách tước thẻ hành nghề của bà.
735
00:28:50,906 --> 00:28:52,873
Nhưng nếu bà nghĩ ông ta sẽ
tống khứ tôi đi vì chuyện đó...
736
00:28:52,875 --> 00:28:54,708
737
00:28:54,710 --> 00:28:55,909
Bà không hiểu cách thức
mọi việc diễn ra ở đây như thế nào.
738
00:28:55,911 --> 00:28:57,911
Ô, tôi hiểu
mọi việc diễn ra như thế nào.
739
00:28:57,913 --> 00:29:01,482
Và nó sẽ tiếp tục
kể từ khi bắt đầu.
740
00:29:04,320 --> 00:29:06,887
Ông ta giữ tôi ở lại
vì tôi làm những gì cần thiết
741
00:29:06,889 --> 00:29:09,290
mà không phải bảo.
742
00:29:09,292 --> 00:29:10,758
Tôi không bao cáo lại chuyện đó
743
00:29:10,760 --> 00:29:12,860
và nó không bao giờ trái ý ông ấy.
744
00:29:12,862 --> 00:29:14,962
745
00:29:14,964 --> 00:29:17,798
Vậy bà để cô của bà tham gia
hay không?
746
00:29:17,800 --> 00:29:20,668
Nhưng đừng vào đây
để nghĩ rằng ngài thị trưởng sẽ
747
00:29:20,670 --> 00:29:22,403
trả lời những vấn đề
của bà nữa.
748
00:29:22,405 --> 00:29:24,905
Tôi không cần ngài thị trưởng, Keri.
749
00:29:24,907 --> 00:29:27,041
Vì tôi có người đàn ông mà cô nói
750
00:29:27,043 --> 00:29:31,345
là người chơi thực sự ở đây
từ lúc đầu.
751
00:29:31,347 --> 00:29:32,880
Nên nếu tôi là cô,
752
00:29:32,882 --> 00:29:35,449
tôi sẽ bắt đầu kiểm tra lại
lí lịch của tôi.
753
00:29:35,451 --> 00:29:40,854
754
00:29:40,856 --> 00:29:42,456
- Chuyện thế nào?
- Thay đổi kế hoạch.
755
00:29:42,458 --> 00:29:43,924
Cậu sẽ gọi cho Pat McGann
và nói với hắn
756
00:29:43,926 --> 00:29:45,793
là tôi hay là cô ta.
757
00:29:45,795 --> 00:29:47,895
Jessica, họ không biết bà.
Bà không thể đòi hỏi nhiều về điều đó.
758
00:29:47,897 --> 00:29:49,663
- Có, tôi có thể.
- Tôi cho bà biết,
759
00:29:49,665 --> 00:29:50,898
đó không phải một ý kiến hay.
760
00:29:50,900 --> 00:29:52,666
Và dù sao thì tôi cũng muốn
cậu làm việc đó.
761
00:29:52,668 --> 00:29:59,773
762
00:30:00,676 --> 00:30:04,712
- Cần đi nhờ không?
- Tôi có xe đang đến đón.
763
00:30:04,714 --> 00:30:06,680
Cám ơn.
- Cô chắc không?
764
00:30:06,682 --> 00:30:09,950
Người phụ nữ đẹp một mình
trên phố lúc nửa đêm.
765
00:30:09,952 --> 00:30:11,919
Không an toàn đâu.
766
00:30:13,456 --> 00:30:15,522
Và tuyến đường quen thuộc của anh
không phải là ra sân bay à?
767
00:30:15,524 --> 00:30:17,424
Công việc của tôi đưa tôi
đi nhiều nơi.
768
00:30:17,426 --> 00:30:19,026
Và chính xác công việc
của anh là gì?
769
00:30:19,028 --> 00:30:22,396
Tôi giải quyết những rắc rối.
Và đó là công việc của tôi.
770
00:30:22,398 --> 00:30:24,698
771
00:30:24,700 --> 00:30:26,433
Anh nghĩ có thể làm tôi sợ
với những lời đe dọa của anh?
772
00:30:26,435 --> 00:30:27,935
Quý cô, nếu những gì tôi làm
là đe dọa,
773
00:30:27,937 --> 00:30:30,137
thì tôi sẽ còn không có
nổi một công việc.
774
00:30:30,139 --> 00:30:33,974
775
00:30:33,976 --> 00:30:36,744
Có vẻ như cuối cùng
xe của bà đã đến.
776
00:30:36,746 --> 00:30:39,580
Bà có một buổi tối an toàn.
777
00:30:46,856 --> 00:30:48,789
- Cậu ở chỗ quái nào thế?
- Cảnh sát đã đến.
778
00:30:48,791 --> 00:30:49,990
Họ bảo tôi không thể ở lại đây.
779
00:30:49,992 --> 00:30:51,024
Tôi phải lái xe
quanh khu nhà.
780
00:30:51,026 --> 00:30:54,461
Lần sau, nhắn mẹ tin cho tôi đi.
781
00:30:54,463 --> 00:30:57,398
Thưa bà, bà không sao chứ?
782
00:30:57,400 --> 00:30:59,800
Đưa tôi về nhà.
783
00:31:08,010 --> 00:31:11,044
Louis,
ông đang làm việc ở đây à?
784
00:31:11,046 --> 00:31:12,746
Nhiều lúc tôi thích
ngồi ở chiếc bàn cũ của mình
785
00:31:12,748 --> 00:31:14,748
sau khi mọi người đã về.
786
00:31:14,750 --> 00:31:16,150
Cậu làm gì ở đây?
787
00:31:16,152 --> 00:31:18,152
Tôi, ờ, nghĩ có lẽ ông
có thể cần giúp đỡ
788
00:31:18,154 --> 00:31:20,888
trong vụ kiện của Gordon.
- Thế trung tâm thì sao?
789
00:31:20,890 --> 00:31:22,956
Cậu nói cậu đang
bận việc với nó mà.
790
00:31:22,958 --> 00:31:25,058
Ah, chuyện đó không sao.
791
00:31:25,060 --> 00:31:27,528
Rachel và Oliver
đang giải quyết vụ đó.
792
00:31:27,530 --> 00:31:28,996
Donna đã nói với cậu,
phải không?
793
00:31:28,998 --> 00:31:30,898
- Yeah, cô ấy đã nói.
- Con dở lại phê cần.
794
00:31:30,900 --> 00:31:32,566
Cô ấy chỉ làm
công việc của mình thôi ông Louis.
795
00:31:32,568 --> 00:31:35,936
Việc của cô ta có phải
gọi cậu đến giải cứu tôi đéo đâu Mike.
796
00:31:37,773 --> 00:31:40,007
Ông Louis..
797
00:31:41,610 --> 00:31:44,111
Đó không phải lỗi của ông.
- Lời tuyên bố đó là ý tưởng của tôi.
798
00:31:44,113 --> 00:31:46,213
Tôi đã đi gặp Gordon
với ý tưởng đó ngay từ đầu.
799
00:31:46,215 --> 00:31:48,182
Và chúng ta có thể xem như
800
00:31:48,184 --> 00:31:50,584
không phải chuyện đó đưa chúng ta
đến hoàn cảnh này, nhưng đúng là thế.
801
00:31:50,586 --> 00:31:52,920
Ô, ngay lúc này, tôi không bận tâm nhiều
đến cái gì đã đưa chúng ta đến hoàn cảnh này
802
00:31:52,922 --> 00:31:55,489
bằng điều gì sẽ cứu chúng ta ra.
- Cậu có một ý tưởng à?
803
00:31:55,491 --> 00:31:57,224
Tôi có.
804
00:31:57,226 --> 00:32:00,527
Chúng muốn chúng ta mời chúng
về đây cộng tác.
805
00:32:00,529 --> 00:32:02,095
Thế nếu chúng ta làm như vậy
806
00:32:02,097 --> 00:32:04,865
nhưng chúng ta cũng đề nghị
Zane về đây
807
00:32:04,867 --> 00:32:07,067
và mang theo đủ người
để chúng ta có thể bỏ phiếu đuổi chúng đi thì sao?
808
00:32:07,069 --> 00:32:08,202
Zane sẽ không bao giờ làm như vậy.
809
00:32:08,204 --> 00:32:09,970
Chúng ta đã hỏi ông ta
cả tỉ lần.
810
00:32:09,972 --> 00:32:12,005
Chúng ta đã hỏi ông ta sau khi
Rand và Kaldor
811
00:32:12,007 --> 00:32:13,607
coi thường ông ta chưa?
812
00:32:13,609 --> 00:32:15,542
813
00:32:15,544 --> 00:32:16,977
Thế Harvey thì sao?
Cậu ta trở về để phát hiện ra
814
00:32:16,979 --> 00:32:18,645
chúng ta đã hợp nhất--
- Anh ấy tin tưởng chúng ta
815
00:32:18,647 --> 00:32:20,614
đủ khả năng xử lí được vấn đề này.
816
00:32:20,616 --> 00:32:22,249
Nếu đây là điều chúng ta phải làm,
817
00:32:22,251 --> 00:32:25,586
thì đây là điều
chúng ta phải làm.
818
00:32:25,588 --> 00:32:29,189
Ông chắc chắn họ nhận được
lời đề nghị vào buổi sáng.
819
00:32:29,191 --> 00:32:31,625
Chuyện còn lại để tôi.
820
00:32:38,402 --> 00:32:40,936
Đầu tiên là Louis, sau là Rachel.
821
00:32:40,938 --> 00:32:42,604
Thằng Harvey chắc chắn
sẽ là kế tiếp.
822
00:32:42,606 --> 00:32:44,573
Anh ấy đang ở Chicago
để giúp Jessica.
823
00:32:44,575 --> 00:32:46,374
Nó ở Chicago à?
824
00:32:46,376 --> 00:32:48,910
Khi hãng luật của nó
đang trong cuộc chiến không hồi kết à?
825
00:32:48,912 --> 00:32:51,513
Chúng con là một gia đình, bố Robert.
Bọn con đã nói sẽ hỗ trợ anh ấy.
826
00:32:51,515 --> 00:32:53,481
Ờ ờ.
827
00:32:53,483 --> 00:32:56,218
Thế nói đi.
828
00:32:56,220 --> 00:32:58,253
Dù sao thì thế giới cũng nghĩ
ta có trách nhiệm với cậu.
829
00:32:58,255 --> 00:32:59,921
Nên cậu có thể cho ta biết
cậu cần gì cũng được.
830
00:32:59,923 --> 00:33:01,356
Đúng, con không biết
nói điều này thế nào,
831
00:33:01,358 --> 00:33:04,259
nên con sẽ nói chính xác nó ra.
832
00:33:04,261 --> 00:33:05,860
Bọn con muốn bố đến
và gia nhập vào hãng luật của bọn con.
833
00:33:05,862 --> 00:33:07,395
- Gì?
- Bố qua đó,
834
00:33:07,397 --> 00:33:09,264
bố mang theo 20 người
trung thành với bố,
835
00:33:09,266 --> 00:33:10,632
và chúng ta sẽ có đủ phiếu bầu
để tiếp tục duy trì hoạt động.
836
00:33:10,634 --> 00:33:12,267
OK, để ta nói
cho rõ nhé.
837
00:33:12,269 --> 00:33:13,535
Cậu muốn ta trốn khỏi
ngồi nhà của chính mình
838
00:33:13,537 --> 00:33:15,437
trong giữa đêm à?
839
00:33:15,439 --> 00:33:17,339
Cậu đang nói về một nơi
ta đã xây dựng bằng chính hai bàn tay mình đấy.
840
00:33:17,341 --> 00:33:19,274
Một nơi mà chúng ta đều biết
không còn là của bố nữa.
841
00:33:19,276 --> 00:33:20,942
Thế chuyện này còn phải
có kết quả như thế nào nữa?
842
00:33:20,944 --> 00:33:22,644
Cái tên của ai đứng đứng đầu?
Ai là người quản lí?
843
00:33:22,646 --> 00:33:24,379
Chúng ta có thể giải quyết nó sau.
844
00:33:24,381 --> 00:33:25,880
Không, chúng ta sẽ giải quyết chuyện này
ngay bây giờ.
845
00:33:25,882 --> 00:33:28,883
- Ô, con không thể làm thế.
- Cậu đang đùa ta đấy à?
846
00:33:28,885 --> 00:33:30,452
Harvey có biết
cậu ở đây không?
847
00:33:30,454 --> 00:33:32,254
Không, nhưng anh ấy bảo bọn con
làm bất thứ gì cần thiết
848
00:33:32,256 --> 00:33:33,888
để cứu lấy hãng,
và theo con nghĩ,
849
00:33:33,890 --> 00:33:36,258
đây là cách tốt nhất để cứu lấy
cả hai chúng ta.
850
00:33:36,260 --> 00:33:39,327
Cậu có bỏ ngôi nhà của mình không?
851
00:33:39,329 --> 00:33:41,029
Jessica có không?
852
00:33:41,031 --> 00:33:43,465
Harvey có không?
Vì tôi không nghĩ vậy.
853
00:33:43,467 --> 00:33:45,267
Có thể không.
Nhưng như bố nói,
854
00:33:45,269 --> 00:33:47,369
dù sao thì, thế giới nghĩ bố trách nhiệm
với con.
855
00:33:47,371 --> 00:33:49,271
856
00:33:49,273 --> 00:33:51,039
Có nhẽ thế giói nghĩ vậy.
857
00:33:51,041 --> 00:33:55,343
858
00:33:55,345 --> 00:33:56,645
Hey, công việc với
Oliver thế nào?
859
00:33:56,647 --> 00:33:58,346
Anh ấy là người đứng đầu
về các hợp đồng bảo hiểm,
860
00:33:58,348 --> 00:33:59,514
nhưng anh ấy không thể bắt đầu
với chúng cho đến buổi sáng.
861
00:33:59,516 --> 00:34:01,049
Tốt.
862
00:34:01,051 --> 00:34:03,952
- Ô.
- Ô cái gì?
863
00:34:03,954 --> 00:34:05,587
Anh đã nói chuyện với bố em chưa?
864
00:34:05,589 --> 00:34:07,522
Ông Louis đã nói với em.
865
00:34:09,026 --> 00:34:11,493
Bố nói sẽ suy nghĩ chuyện đó.
866
00:34:13,330 --> 00:34:17,065
Vậy quan trọng là nếu đến ngày mai mà bố em
chưa thay đổi quan điểm,
867
00:34:17,067 --> 00:34:19,067
Specter Litt
có thể ngừng hoạt động.
868
00:34:19,069 --> 00:34:21,670
Nó, thật trớ trêu, nghĩa là
cách duy nhất để chúng ta vẫn có công việc
869
00:34:21,672 --> 00:34:24,372
là nếu cả hai ta
sẽ làm việc cho bố em.
870
00:34:27,544 --> 00:34:30,578
Trừ khi không.
871
00:34:30,580 --> 00:34:32,647
- Em đang nói gì thế?
- Mike, hôm nay em đã đi
872
00:34:32,649 --> 00:34:35,483
và gặp Andy Forsyth.
873
00:34:35,485 --> 00:34:37,018
Công việc đó vẫn còn.
874
00:34:37,020 --> 00:34:38,920
Đợi đã,
em đã đi gặp anh ta
875
00:34:38,922 --> 00:34:41,323
để chúng ta chuyển đến Seattle à?
Em đã hỏi anh sẽ nghĩ gì
876
00:34:41,325 --> 00:34:42,490
nếu em nói
em sẽ cân nhắc chuyện đó mà.
877
00:34:42,492 --> 00:34:44,059
- Rachel--
- Hãy nghe em nói hết đã.
878
00:34:44,061 --> 00:34:46,561
Còn nếu anh không muốn đến đó,
chúng mình sẽ không đi.
879
00:34:46,563 --> 00:34:49,364
Nhưng Mike, chúng mình còn trẻ
và chưa có con.
880
00:34:49,366 --> 00:34:52,033
Và nếu chúng mình sẽ có ngày
làm những việc thế này
881
00:34:52,035 --> 00:34:54,436
trong cuộc đời...
882
00:34:54,438 --> 00:34:56,705
giờ là lúc.
883
00:34:58,642 --> 00:35:01,543
Nếu chúng ta đến đó,
chúng ta sẽ phải ra đi trong vài ngày.
884
00:35:01,545 --> 00:35:04,512
- Em biết.
- Thế còn lễ cưới thì sao?
885
00:35:04,514 --> 00:35:06,448
- Nó làm sao?
- Chúng ta sẽ không bay trở lại đây
886
00:35:06,450 --> 00:35:10,952
trong 6 tuần để tổ chức lễ cưới.
- Chúng mình có thể lùi tổ chức lễ cưới.
887
00:35:10,954 --> 00:35:13,555
- Anh không muốn lùi lễ cưới.
- Chúng mình có thể làm sớm hơn.
888
00:35:13,557 --> 00:35:15,724
Vậy thì tổ chức sớm hơn đi.
889
00:35:15,726 --> 00:35:17,659
Anh nghiêm túc đấy.
Chúng ta có thể tổ chức lễ cưới.
890
00:35:17,661 --> 00:35:21,029
Bất cứ ai có thể tham gia được sẽ tham gia.
Ai không thể sẽ không thể.
891
00:35:21,031 --> 00:35:23,398
Đợi đã, anh thực sự muốn
nhận công việc đó à?
892
00:35:23,400 --> 00:35:25,066
Anh không biết mình có muốn
nhận công việc đó không.
893
00:35:25,068 --> 00:35:27,602
Nhưng điều anh biết là
anh muốn cưới em
894
00:35:27,604 --> 00:35:30,472
từ giây phút anh gặp em,
và anh mệt mỏi vì chờ đợi vl.
895
00:35:30,474 --> 00:35:32,674
896
00:35:32,676 --> 00:35:34,709
Nên ngày mai Oliver có tìm ra
câu trả lời hay không.
897
00:35:34,711 --> 00:35:37,712
Cho dù thế nào...
898
00:35:37,714 --> 00:35:39,614
Chúng ta nên làm chuyện này.
899
00:35:39,616 --> 00:35:42,751
Em không thể tin chuyện này được.
900
00:35:42,753 --> 00:35:46,388
Thật thú vị.
901
00:35:46,390 --> 00:35:50,558
902
00:35:50,560 --> 00:35:51,760
903
00:35:51,762 --> 00:35:53,661
Ôi Chúa ơi.
Giờ là gì nào?
904
00:35:53,663 --> 00:35:57,031
Không có gì xấu cả,
nhưng nó gấp.
905
00:35:57,033 --> 00:35:59,501
- Chuyện gì thế?
- Tôi không muốn bắt đầu nói về lí do,
906
00:35:59,503 --> 00:36:02,537
nhưng Mike và tôi đã quyết định
907
00:36:02,539 --> 00:36:04,572
sẽ tổ chức lễ cưới sớm hơn.
908
00:36:04,574 --> 00:36:07,675
Và chúng tôi cần một người phi thường
để tổ chức được lễ cưới.
909
00:36:07,677 --> 00:36:10,111
- Ôi vãi lồn, cô chắc chứ?
- Tôi không chắc.
910
00:36:10,113 --> 00:36:12,013
Tôi thấy thú vị.
911
00:36:12,015 --> 00:36:13,715
Vậy thì tôi có ba câu hỏi
cho cô.
912
00:36:13,717 --> 00:36:15,717
Chọn ban nhạc hay DJ cho lễ cưới?
Đồ ăn loại nào?
913
00:36:15,719 --> 00:36:17,585
Và chọn thời trang thanh lịch mộc mạc
hay hoàn toàn quyến rũ?
914
00:36:17,587 --> 00:36:19,587
Và nếu tôi nghĩ nàng chưa có
câu trả lời
915
00:36:19,589 --> 00:36:20,789
cho những câu hỏi đó,
tôi sẽ không đến gặp nàng
916
00:36:20,791 --> 00:36:23,591
ngay từ đầu.
917
00:36:23,593 --> 00:36:26,628
- Tôi yêu cô, Rachel.
- Tôi cũng yêu nàng, Donna.
918
00:36:26,630 --> 00:36:28,797
919
00:36:30,000 --> 00:36:32,033
Một vấn đề nữa.
920
00:36:32,035 --> 00:36:33,034
Nàng không thể cho Harvey hay
Jessica biết.
921
00:36:33,036 --> 00:36:35,036
- Rachel--
- Xin nàng đấy.
922
00:36:35,038 --> 00:36:39,174
Mike và tôi không muốn bắt đầu
cuộc sống mới của mình để hủy hoại cuộc sống của họ.
923
00:36:39,176 --> 00:36:40,542
Được rồi.
924
00:36:40,544 --> 00:36:42,744
925
00:36:42,746 --> 00:36:49,818
926
00:36:53,056 --> 00:36:55,089
- Cô Pearson.
- Anh không phải là một quý ông à?
927
00:36:55,091 --> 00:36:56,624
Ô, tôi được dậy
phải khoan dung với một quý cô.
928
00:36:56,626 --> 00:37:00,128
Cho dù là ai dậy ông
dậy ông tốt đấy.
929
00:37:00,130 --> 00:37:02,197
Tôi vui vì ông đã quyết định gọi cho tôi.
930
00:37:02,199 --> 00:37:04,632
Có gì hay ở đây?
931
00:37:04,634 --> 00:37:07,669
Tôi không quan tâm
có gì hay ở đây?
932
00:37:07,671 --> 00:37:10,238
Tôi chỉ đến để đưa cho cô cái này.
933
00:37:13,510 --> 00:37:15,210
Tôi không có thói quen
nhận séc.
934
00:37:15,212 --> 00:37:16,611
Còn tôi không quen
bị hai đứa khốn nạn
935
00:37:16,613 --> 00:37:18,513
đến từ thành phố khác
chơi xỏ.
936
00:37:18,515 --> 00:37:20,582
Không ai chơi xỏ ai cả,
Pat.
937
00:37:20,584 --> 00:37:22,517
Đây là một công việc
làm ăn đơn giản.
938
00:37:22,519 --> 00:37:23,785
Ô, tôi không làm việc
với người
939
00:37:23,787 --> 00:37:25,720
ép tuôi đuổi việc
bạn mình.
940
00:37:25,722 --> 00:37:27,655
Nghe tôi này.
Chuyện này không phải--
941
00:37:27,657 --> 00:37:29,791
Thưởng thức bữa ăn nhé.
Tôi thanh toán rồi.
942
00:37:31,161 --> 00:37:33,194
Vậy thì tôi đoán sẽ gặp lại
anh trên tòa.
943
00:37:35,765 --> 00:37:38,066
Có lẽ.
Nhưng cô sẽ phải tìm người khác
944
00:37:38,068 --> 00:37:41,069
giải quyết
vụ kiện cho cô.
945
00:37:41,071 --> 00:37:44,272
- Ông đã làm gì?
- Tôi không làm gì cả.
946
00:37:44,274 --> 00:37:46,274
Thấy không, hình như anh chàng bóng mượt đó
không tuân thủ đầu đủ các quy định
947
00:37:46,276 --> 00:37:49,544
về nộp đơn ở bang khác.
948
00:37:49,546 --> 00:37:51,679
Thế quái nào thẩm phán Merrick
là một người thực sự chặt chẽ
949
00:37:51,681 --> 00:37:53,815
với những thông tin đó.
Nhưng đừng lo.
950
00:37:53,817 --> 00:37:55,650
Tôi chắc cậu bé của cô
sẽ có thể gửi đơn lại
951
00:37:55,652 --> 00:37:57,919
sau 12 tháng.
952
00:37:57,921 --> 00:38:04,792
953
00:38:06,530 --> 00:38:07,695
Vãi lồn rồi Mike,
Gordon sắp vào đây,
954
00:38:07,697 --> 00:38:09,564
và tôi phải đưa ra quyết định.
955
00:38:09,566 --> 00:38:11,733
Tôi chưa nghe tin gì từ cậu
và tôi chưa nghe tìn gì Zane.
956
00:38:11,735 --> 00:38:14,836
Hãy gọi lại cho tôi
ngay khi cậu nhận được tin nhắn này.
957
00:38:14,838 --> 00:38:16,137
OK, Louis.
Tôi đây rồi.
958
00:38:16,139 --> 00:38:17,572
Phiên tòa sẽ bắt đầu
trong 10 phút nữa.
959
00:38:17,574 --> 00:38:18,840
Thế nó là gì?
Chúng ta ra tòa,
960
00:38:18,842 --> 00:38:20,842
hay cậu sẽ nhận
những cộng sự này vào?
961
00:38:24,314 --> 00:38:26,648
Có chuyện quái gì thế?
Cậu có làm chuyện này hay không?
962
00:38:26,650 --> 00:38:29,717
Được rồi, Stanley, ông thắng.
963
00:38:29,719 --> 00:38:31,819
Đưa tôi bản thỏa thuận.
964
00:38:31,821 --> 00:38:33,621
Kí vào và sẵn sàng thực hiện đi.
965
00:38:38,795 --> 00:38:41,629
Stanley.
966
00:38:41,631 --> 00:38:43,164
Robert, ông làm cái quái gì
ở đây thế?
967
00:38:43,166 --> 00:38:45,233
Tôi đến để chắc chắn
văn bản đó
968
00:38:45,235 --> 00:38:46,935
là để cho khách hàng của ông
được gia nhập vào
969
00:38:46,937 --> 00:38:50,138
hãng luật mới của chúng tôi.
970
00:38:50,140 --> 00:38:53,141
Và trước khi ông có thể nói
đội quân nhỏ của ông có thể ngăn chặn chuyện đó,
971
00:38:53,143 --> 00:38:55,310
nó đã được hoàn thành vào sáng nay
trong khi ông ở đây.
972
00:38:55,312 --> 00:38:57,779
Ông là thằng khốn nạn.
Tôi luôn biết ông
973
00:38:57,781 --> 00:38:59,647
say mê Jessica Pearon.
- Đm mày nói gì?
974
00:38:59,649 --> 00:39:02,150
Robert.
Tôi giải quyết được chuyện này.
975
00:39:02,152 --> 00:39:04,619
976
00:39:04,621 --> 00:39:08,222
Stanley, sao ông đưa cái mặt lợn của ông
cút cmn khuất mắt chúng tôi đi?
977
00:39:08,224 --> 00:39:11,326
Vì tôi cần phải nói chuyện với
cộng sự mới của mình.
978
00:39:11,328 --> 00:39:14,228
Sparky.
- Chuyện này chưa xong đâu.
979
00:39:14,230 --> 00:39:21,336
980
00:39:24,908 --> 00:39:26,874
Thế quái nào ông không
nói với tôi tất cả chuyện này?
981
00:39:26,876 --> 00:39:29,911
Vì nếu có một chuyện
mà tôi biết về cộng sự mới của mình,
982
00:39:29,913 --> 00:39:31,779
nếu anh ta sẽ có ngày biết
chúng ta sẽ làm chuyện này,
983
00:39:31,781 --> 00:39:33,815
anh ta sẽ có ngày tìm được một cách
để phá hỏng nó.
984
00:39:33,817 --> 00:39:36,784
985
00:39:36,786 --> 00:39:39,253
Một chuyện nữa.
986
00:39:39,255 --> 00:39:43,191
Khi Harvey trở về,
anh cho cậu ta biết...
987
00:39:43,193 --> 00:39:45,360
tên của tôi đứng đầu.
988
00:39:47,664 --> 00:39:49,764
Có chuyện gì thế?
Thẩm phán ra phán quyết rồi à?
989
00:39:49,766 --> 00:39:50,898
Còn hơn cả bản tuyên án.
990
00:39:50,900 --> 00:39:52,200
McGann đã loại anh ra
khỏi vụ kiện.
991
00:39:52,202 --> 00:39:53,668
Cái gì?
Bố láo.
992
00:39:53,670 --> 00:39:55,036
Lão không thể làm được chuyện đó.
- Lão có thể đấy.
993
00:39:55,038 --> 00:39:57,672
Nhưng nó không quan trọng nữa.
994
00:39:57,674 --> 00:39:59,641
Tôi giải quyết được chuyện này rồi.
- Jessica, lũ người này
995
00:39:59,643 --> 00:40:01,209
không làm những chuyện vớ vẩn.
Chúng đã làm chuyện này với tôi,
996
00:40:01,211 --> 00:40:02,944
bà không biết chúng sẽ
làm gì nữa.
997
00:40:02,946 --> 00:40:05,947
Và hồ sơ của tôi ở ngoài đường
đẹp như ở trong nhà vậy.
998
00:40:05,949 --> 00:40:07,382
Tôi sẽ tiếp tục kế hoạch.
999
00:40:07,384 --> 00:40:08,916
Vậy để tôi ngồi cạnh
bảo vệ bà.
1000
00:40:08,918 --> 00:40:10,318
Cậu bị cái đéo gì thế?
Cậu sẽ về nhà.
1001
00:40:10,320 --> 00:40:12,020
Tôi sẽ không đi đâu cả.
1002
00:40:12,022 --> 00:40:13,988
Harvey, khi nào cậu sẽ cho tôi biết
Mike và Rachel
1003
00:40:13,990 --> 00:40:15,723
tổ chức sớm lễ cưới của họ?
- Khi bà không còn vướng vào rắc rối,
1004
00:40:15,725 --> 00:40:17,025
là lúc đó.
1005
00:40:17,027 --> 00:40:18,259
Chính tôi cũng không biêt
cho đến cách đây một giờ.
1006
00:40:18,261 --> 00:40:19,894
Ô, giờ cậu biết rồi đấy.
1007
00:40:19,896 --> 00:40:22,697
Cậu là người gần gũi nhất mà thằng bé đó
có đối với gia đình.
1008
00:40:22,699 --> 00:40:24,365
Nếu cậu không ở bên nó khi nó cần,
cậu sẽ hối hận
1009
00:40:24,367 --> 00:40:26,234
suốt phần đời còn lại của mình.
- Jessica.
1010
00:40:26,236 --> 00:40:29,804
Harvey.
Gia đình tôi ở đây.
1011
00:40:29,806 --> 00:40:31,939
Tôi đã phủ nhận sự tồn tại của họ
quá lâu rồi,
1012
00:40:31,941 --> 00:40:34,942
và tôi sẽ chăm lo
cho họ.
1013
00:40:34,944 --> 00:40:37,011
Giờ cậu cần phải đi.
1014
00:40:37,013 --> 00:40:40,882
Chăm lo cho gia đình của cậu đi.
1015
00:40:40,884 --> 00:40:43,451
Cận thận với những người ở đây.
1016
00:40:45,055 --> 00:40:47,055
Tôi sẽ cận thận.
1017
00:40:47,057 --> 00:40:54,328
1018
00:40:55,999 --> 00:40:57,699
Trước khi tôi hỏi ông câu hỏi của tôi,
1019
00:40:57,701 --> 00:40:58,833
tôi muốn chắc chắn là
ông hiểu
1020
00:40:58,835 --> 00:41:00,435
hình phạt cho lời khai
không đúng sự thật là gì.
1021
00:41:00,437 --> 00:41:03,004
- Tôi biết khai không đúng sự thật là gì.
- Và ông cũng biết rằng
1022
00:41:03,006 --> 00:41:05,006
20 người trong ban chấp hành của ông
đã đưa con cái của họ
1023
00:41:05,008 --> 00:41:07,408
rời khỏi trường tiểu học Treetop
trong 6 tháng đầu
1024
00:41:07,410 --> 00:41:08,876
nhà máy mở cửa.
- Phản đối.
1025
00:41:08,878 --> 00:41:09,977
Liên quan?
- Liên quan là
1026
00:41:09,979 --> 00:41:11,479
họ đã biết họ đang làm gì.
1027
00:41:11,481 --> 00:41:12,814
Đó là lí do họ đã đưa con cái
họ rời khỏi trường học,
1028
00:41:12,816 --> 00:41:14,048
lấy chất độc lên khỏi mặt đất.
1029
00:41:14,050 --> 00:41:15,883
Anh không có bằng chứng cho chuyện đó.
1030
00:41:15,885 --> 00:41:17,719
Không, nhưng tôi có bằng chứng
khách hàng của anh đã tăng
1031
00:41:17,721 --> 00:41:20,755
giá trị hợp đồng bảo hiểm
cho nhà máy đó lên 15 triệu đô--
1032
00:41:20,757 --> 00:41:22,890
là chính xác con số mà ông
đã đề nghị chúng tôi để giải quyết tranh chấp,
1033
00:41:22,892 --> 00:41:25,426
và gấp 5 lần giá trị bảo hiểm
đối với bất cứ nhà máy nào khác.
1034
00:41:25,428 --> 00:41:26,994
Đó là một
lời đề nghị rất hào phóng.
1035
00:41:26,996 --> 00:41:28,496
Không, đó là số tiền bảo hiểm
mà ông đã chuẩn bị để trả
1036
00:41:28,498 --> 00:41:30,064
cho gần hết một năm.
- Điều đó không đúng.
1037
00:41:30,066 --> 00:41:31,933
Thế phần nào không đúng?
1038
00:41:31,935 --> 00:41:33,901
Hợp đồng bảo hiểm à?
Vì tôi có nó ở ngay đây.
1039
00:41:33,903 --> 00:41:35,403
- Phản đối, đang làm phiền.
- Bác bỏ.
1040
00:41:35,405 --> 00:41:37,905
Ông Evans,
tôi đang đề nghị ông thề sẽ khai sự thật,
1041
00:41:37,907 --> 00:41:41,843
tại sao một nhà máy được bảo hiểm
quá nhiều so với những nhà máy khác?
1042
00:41:41,845 --> 00:41:44,479
Tôi không phải người chịu trách nhiệm
về những hợp đồng bảo hiểm của chúng tôi.
1043
00:41:44,481 --> 00:41:46,347
Tên của ông có trên hợp đồng.
Không phải à?
1044
00:41:46,349 --> 00:41:47,815
Tôi nhắc nhở ông, ông Evans,
ông đã thề sẽ nói sự thật.
1045
00:41:47,817 --> 00:41:49,450
Tôi muốn có vài phút
với khách hàng của mình.
1046
00:41:49,452 --> 00:41:50,918
Còn tôi muốn ông ta trả lời
câu hỏi của tôi.
1047
00:41:50,920 --> 00:41:52,754
Nhân chứng sẽ trả lời
câu hỏi.
1048
00:41:52,756 --> 00:41:54,922
- Tại sao giá trị bảo hiểm lại quá nhiều như vậy?
- Anh muốn tôi nói gì?
1049
00:41:54,924 --> 00:41:57,058
Tôi muốn ông thừa nhận
ông biết nhà máy có độc
1050
00:41:57,060 --> 00:41:59,827
và ông đã che giấu nó.
- Được rồi, chúng tôi biết.
1051
00:41:59,829 --> 00:42:01,529
Chúng tôi đã có các biện pháp phòng ngừa từ trước,
nhưng chúng không có hiệu quả.
1052
00:42:01,531 --> 00:42:03,498
Và nhà máy
đã mở cửa rồi.
1053
00:42:03,500 --> 00:42:05,533
Nên chúng tôi đã đề nghị
để được sửa chữa sai lầm.
1054
00:42:05,535 --> 00:42:08,035
Anh còn muốn gì nữa không?
1055
00:42:08,037 --> 00:42:10,471
Điều tôi muốn là để cho những đứa trẻ đó
không bao giờ phải mắc bệnh
1056
00:42:10,473 --> 00:42:12,106
ngay từ đầu.
1057
00:42:12,108 --> 00:42:13,407
Nhưng giờ chuyện đó
sẽ không xẩy ra,
1058
00:42:13,409 --> 00:42:16,377
cám ơn ông.
1059
00:42:16,379 --> 00:42:18,846
Ông không thể sửa chữa sai lầm đó.
1060
00:42:18,848 --> 00:42:20,815
Nhưng ông chắc chắn
có thể làm tốt hơn là nói
1061
00:42:20,817 --> 00:42:22,884
mỗi cuộc sống của
những đứa trẻ vô tội này
1062
00:42:22,886 --> 00:42:25,820
chỉ đáng giá 100 ngàn đô.
1063
00:42:25,822 --> 00:42:31,392
1064
00:42:31,394 --> 00:42:34,796
Nó sẽ cần bao nhiêu?
1065
00:42:34,798 --> 00:42:36,497
Một triệu đô một gia đình.
1066
00:42:36,499 --> 00:42:40,401
Ngay bây giờ.
Chấp nhận hay next.
1067
00:42:40,403 --> 00:42:42,503
Xong.
1068
00:42:42,505 --> 00:42:47,008
1069
00:42:47,010 --> 00:42:48,509
Tôi biết ông thích
các cuộc gặp có hẹn trước.
1070
00:42:48,511 --> 00:42:50,111
nhưng ông để quên thứ gì đó
ở nhà hàng.
1071
00:42:50,113 --> 00:42:52,980
Tôi không quên gì cả.
1072
00:42:52,982 --> 00:42:54,949
- Ông để quên "chất bôi trơn" của ông.
- Cái gì đây?
1073
00:42:54,951 --> 00:42:57,985
Một tấm ảnh có ông là vai chính
đưa cho tôi một tấm séc 1 triệu đô
1074
00:42:57,987 --> 00:42:59,887
do ngân hàng kí phát hành.
1075
00:42:59,889 --> 00:43:02,557
Không phải 10 phút trước khi loại bỏ
luật sư của tôi ra khỏi vụ kiện
1076
00:43:02,559 --> 00:43:06,527
và một ngày trước khi tôi rút lại
vụ kiện của mình để chấm dứt công việc của ông.
1077
00:43:06,529 --> 00:43:08,863
Nó sẽ có nghĩa là tôi đã hối lộ cho cô
để từ bỏ vụ kiện này.
1078
00:43:08,865 --> 00:43:10,565
Nó chắc chắn nhìn theo chiều hướng như vậy,
phải không?
1079
00:43:10,567 --> 00:43:12,967
Cô có ý định làm nó
trông giống như cô bị mua chuộc à?
1080
00:43:12,969 --> 00:43:16,003
Người của ông đã làm vậy
khi chúng lấy đi giấy phép của tôi.
1081
00:43:16,005 --> 00:43:17,872
Và giờ tôi không còn
là một luật sư nữa,
1082
00:43:17,874 --> 00:43:20,141
cho nên từ bỏ vụ kiện này
không phải là phạm pháp.
1083
00:43:20,143 --> 00:43:22,143
Nhưng với việc ông trả tiền
cho tôi để từ bỏ vụ kiện,
1084
00:43:22,145 --> 00:43:23,878
đó là một tội hình sự.
- Tôi không trả tiền cho cô.
1085
00:43:23,880 --> 00:43:25,847
Chúc ông may mắn khi thuyết phục
chuyện đó với hội đồng xét xử .
1086
00:43:25,849 --> 00:43:30,952
1087
00:43:30,954 --> 00:43:32,587
Tôi sẽ thuyết phục.
1088
00:43:32,589 --> 00:43:34,622
Vì đó là một tấm séc
do ngân hàng phát hành.
1089
00:43:34,624 --> 00:43:36,424
Nó không phải do tôi kí phát.
1090
00:43:36,426 --> 00:43:38,059
Và những gì ông sẽ phải làm
để chứng minh chuyện đó
1091
00:43:38,061 --> 00:43:40,928
là mở tài khoản ngân hàng
cho ông.
1092
00:43:40,930 --> 00:43:42,563
Tôi không nghĩ vậy.
1093
00:43:42,565 --> 00:43:45,099
Và, Pat, đây là dự án
nhà ở liên bang,
1094
00:43:45,101 --> 00:43:47,869
nên nếu ông đang nghĩ
để thử những trò nhảm nhí,
1095
00:43:47,871 --> 00:43:50,004
thẩm phán, hội đồng xét xử,
và người khởi tố
1096
00:43:50,006 --> 00:43:53,875
sẽ không đến từ Chicago.
1097
00:43:53,877 --> 00:43:56,210
Chúc buổi tối vui vẻ.
1098
00:44:01,018 --> 00:44:03,886
1099
00:44:03,888 --> 00:44:09,258
1100
00:44:09,260 --> 00:44:11,159
Buổi tối của cô thế nào?
1101
00:44:11,161 --> 00:44:12,928
Buổi tối của tôi rất vui.
1102
00:44:12,930 --> 00:44:14,396
Và anh có thể nói với ông chủ của mình
nếu ông ta vẫn tìm cách
1103
00:44:14,398 --> 00:44:17,266
đe dọa tôi,
ông ta đang phí thời gian đấy.
1104
00:44:17,268 --> 00:44:19,468
- Hay là cô có thể tự nói với ông ấy.
- Tôi nói rồi.
1105
00:44:19,470 --> 00:44:21,303
Tôi không nói về
Patrick McGann.
1106
00:44:21,305 --> 00:44:24,172
Tôi đang nói về ngài thị trưởng Novak.
1107
00:44:24,174 --> 00:44:27,109
1108
00:44:27,111 --> 00:44:29,478
- Anh làm việc cho ngài thị trưởng?
- Yeah, đúng vậy.
1109
00:44:29,480 --> 00:44:32,114
Và ông ấy muốn gặp cô
ngay bây giờ.
1110
00:44:32,116 --> 00:44:34,016
Và làm sao tôi biết anh sẽ không
đưa tôi đi đâu đó
1111
00:44:34,018 --> 00:44:36,251
và ném tôi từ trên mái
của một tòa nhà xuống?
1112
00:44:36,253 --> 00:44:39,121
Vì đó là xe của thành phố,
tôi đang làm nhiệm vụ,
1113
00:44:39,123 --> 00:44:41,356
và chúng ta đều biết người đàn ông
đã chụp tấm ảnh nho nhỏ
1114
00:44:41,358 --> 00:44:44,192
với ông McGann sống tạm
ở bên kia con phố.
1115
00:44:44,194 --> 00:44:46,995
- Vậy thì đi thôi.
- Một điều kiện.
1116
00:44:46,997 --> 00:44:49,097
Những tay săn ảnh ở lại đây.
1117
00:44:49,099 --> 00:44:56,204
1118
00:45:27,471 --> 00:45:29,972
Chỗ này rất xa
khu dân cư.
1119
00:45:29,974 --> 00:45:32,274
Tôi còn không chắc
chúng ta đang ở Chicago nữa.
1120
00:45:32,276 --> 00:45:34,176
Tôi thường gặp những kẻ
tống tiền
1121
00:45:34,178 --> 00:45:36,178
bên ngoài văn phòng.
- Chỉ để nhắc cho ông nhớ,
1122
00:45:36,180 --> 00:45:38,113
tôi không phải là người
bắt đầu cuộc chiến này.
1123
00:45:38,115 --> 00:45:40,015
Không quan trọng
ai đã bắt đầu.
1124
00:45:40,017 --> 00:45:41,483
Chúng ta ở đây để kết thúc nó.
- Ông có gì?
1125
00:45:41,485 --> 00:45:43,418
Súng hay dao?
- Tôi đã nghĩ nhiều hơn đến thứ
1126
00:45:43,420 --> 00:45:45,187
giống như một một cái ôm.
1127
00:45:45,189 --> 00:45:46,755
Đây là vấn đề, cô Pearson.
1128
00:45:46,757 --> 00:45:48,490
Trò ngủy hiểm nho nhỏ của cô
1129
00:45:48,492 --> 00:45:50,359
có thể đã khiến tôi trả giá bằng cuộc bầu cử,
không nghi ngờ chuyện đó.
1130
00:45:50,361 --> 00:45:52,361
Nhưng nếu cô kéo cái chốt
trên quả lự đạn đó ra,
1131
00:45:52,363 --> 00:45:54,129
tôi bảo đảm
ít nhất chuyện xẩy ra là
1132
00:45:54,131 --> 00:45:55,430
bàn tay cô cũng
bị thổi bay.
1133
00:45:55,432 --> 00:45:57,199
Tôi đang đợi phần
cái ôm.
1134
00:45:57,201 --> 00:45:59,301
Ô, nó đây.
Cô là người phụ nữ ghê gớm.
1135
00:45:59,303 --> 00:46:02,104
Thay vì tạo ra rắc rối
cho tôi,
1136
00:46:02,106 --> 00:46:03,238
cô nên giải quyết chúng.
1137
00:46:03,240 --> 00:46:05,007
Ông đang đề nghị tôi một công việc?
1138
00:46:05,009 --> 00:46:08,143
Tôi đang đề nghị cô
một cơ hội.
1139
00:46:08,145 --> 00:46:10,145
Pat McGann đã nắm được điểm yếu
quái gì của ông thế?
1140
00:46:10,147 --> 00:46:11,380
Chúng ta không nói về
Pat.
1141
00:46:11,382 --> 00:46:14,149
Chúng ta đang nói về cô.
- OK
1142
00:46:14,151 --> 00:46:16,051
Hãy nói về tôi.
1143
00:46:16,053 --> 00:46:18,153
Tại sao tôi nên bắt đầu mối quan hệ
công việc gần gũi với một người đàn ông như ông?
1144
00:46:18,155 --> 00:46:20,622
Vì cô điều hành một trong
những hãng luật tốt nhất ở New York.
1145
00:46:20,624 --> 00:46:22,491
Cô có tiền, cô có quyền lực,
và cô có sức ảnh hưởng.
1146
00:46:22,493 --> 00:46:24,459
Và ông sẽ phải có
nhiều hơn rất nhiều so với
1147
00:46:24,461 --> 00:46:26,395
những thứ đó
vì tôi đã bỏ lại sau lưng tất cả
1148
00:46:26,397 --> 00:46:28,263
để tạo ra sự thay đổi.
- Và chuyện đó thế nào?
1149
00:46:28,265 --> 00:46:30,132
Cô không còn
là luật sư nữa.
1150
00:46:30,134 --> 00:46:31,533
Cô thực sự muốn
tạo ra sự thay đổi?
1151
00:46:31,535 --> 00:46:34,369
Nhận công việc này.
Thay đổi nó từ bên trong.
1152
00:46:34,371 --> 00:46:36,605
Nghe như ông muốn tôi
dọn sạch cách rắc rối cho ông.
1153
00:46:36,607 --> 00:46:39,274
Không phải tạo ra sự thay đổi.
- Tôi không phải một nhà từ thiện.
1154
00:46:39,276 --> 00:46:41,443
Tôi là một người làm chính trị.
1155
00:46:41,445 --> 00:46:43,311
Và cô không thể có cái này
nếu không có cái kia.
1156
00:46:43,313 --> 00:46:45,547
Ô, cho tôi biết chuyện này,
ngài thị trưởng.
1157
00:46:45,549 --> 00:46:47,516
Con người số hai hiện giờ của ông
sẽ cảm thấy thế nào
1158
00:46:47,518 --> 00:46:50,085
nếu tôi thay thế cô ta?
Vì nếu tôi đến làm việc cho ông,
1159
00:46:50,087 --> 00:46:51,553
tôi sẽ không đứng
ở vị trí số 3.
1160
00:46:51,555 --> 00:46:53,455
Đó là việc giữa cô và cô ta.
1161
00:46:53,457 --> 00:46:55,824
Vấn đề duy nhất
tôi quân tâm
1162
00:46:55,826 --> 00:46:57,526
là cô từ bỏ vụ kiện đó
1163
00:46:57,528 --> 00:47:00,429
và không bao giờ nhắc đến
dự án nhà ở ở Nort Park nữa.
1164
00:47:00,431 --> 00:47:02,164
- Sao?
- Cô thực sự nghĩ
1165
00:47:02,166 --> 00:47:03,398
ở đây cô sẽ có thứ gì đó
mà không phải đổi lại thứ gì à?
1166
00:47:03,400 --> 00:47:05,300
Vụ kiện biến mất.
1167
00:47:05,302 --> 00:47:07,202
Chuyện đó không thương lượng.
1168
00:47:07,204 --> 00:47:09,438
- Không thể nào.
- Cô lựa chọn thế nào?
1169
00:47:09,440 --> 00:47:11,840
Người cộng tác của cô đi rồi.
Cô không còn vụ kiện nữa.
1170
00:47:11,842 --> 00:47:13,341
- Vớ vẩn.
- Dù sao nó cũng kết thúc.
1171
00:47:13,343 --> 00:47:14,843
Không có gì kết thúc cả.
Tôi sẽ tìm ra cách.
1172
00:47:14,845 --> 00:47:16,278
Thế cô đấu tranh
cho cái quái gì thế?
1173
00:47:16,280 --> 00:47:18,180
Tôi đã có một lời hứa
với gia đình mình.
1174
00:47:18,182 --> 00:47:19,448
Chúng ta sẽ chăm sóc
cho gia đình cô.
1175
00:47:19,450 --> 00:47:21,149
Họ không muốn
được chăm sóc.
1176
00:47:21,151 --> 00:47:22,551
Họ muốn cộng đồng của họ
được chăm sóc.
1177
00:47:22,553 --> 00:47:24,519
Vậy thì hãy tìm cách
để tôi làm điều đó đi.
1178
00:47:24,521 --> 00:47:27,556
Vì tôi không quan tâm cô nghĩ
cô nắm được điểm yếu nào của Pat McGann.
1179
00:47:27,558 --> 00:47:30,392
Dự án đó sẽ được xây dựng.
1180
00:47:30,394 --> 00:47:33,195
Và tôi cần một câu trả lời
vào ngày mai.
1181
00:47:33,197 --> 00:47:40,268
1182
00:47:44,208 --> 00:47:47,175
Tôi không thể tin
cô lại tổ chức thành công lễ cưới này.
1183
00:47:47,177 --> 00:47:50,312
Ờ, yeah, tôi có thể.
1184
00:47:50,314 --> 00:47:52,681
- Cô đã nói với anh ấy.
- Yeah, Mike, tôi đã nói.
1185
00:47:52,683 --> 00:47:55,383
Vì Rachel tin tưởng tôi
để tập hợp mọi người lại trong lễ cưới này.
1186
00:47:55,385 --> 00:47:58,353
và nó..sẽ không thấy
giống một lễ kỉ niệm
1187
00:47:58,355 --> 00:48:00,355
nếu không có Harvey.
1188
00:48:00,357 --> 00:48:02,224
Cám ơn cô Donna.
1189
00:48:02,226 --> 00:48:04,326
- Gặp lại anh trên đó.
- Yeah.
1190
00:48:06,630 --> 00:48:09,231
Rất đúng lúc.
1191
00:48:09,233 --> 00:48:11,366
Em không nghĩ anh sẽ
có thể đến đây.
1192
00:48:11,368 --> 00:48:14,703
Anh có thể nói gì nhỉ?
Anh thích đi lên sân khấu.
1193
00:48:14,705 --> 00:48:17,305
Sẽ thấy ngượng nếu
người đàn ông thực sự quan trọng nhất của em xuất hiện.
1194
00:48:17,307 --> 00:48:20,375
Ô, anh nghĩ rõ ràng
ai mới là người đàn ông quan trọng nhất.
1195
00:48:20,377 --> 00:48:22,644
Ờ, ok, nhẽ vậy.
1196
00:48:22,646 --> 00:48:24,613
Tốt.
1197
00:48:24,615 --> 00:48:26,615
Không phải tốt nhất.
1198
00:48:26,617 --> 00:48:29,618
Hey, chú sẵn sàng cho chuyện này chưa?
1199
00:48:29,620 --> 00:48:32,187
Yeah, em sẵn sàng rồi.
1200
00:48:32,589 --> 00:48:34,456
Anh cũng nghĩ chú sẵn sàng rồi.
1201
00:48:34,458 --> 00:48:37,225
1202
00:48:37,227 --> 00:48:43,598
1203
00:48:43,600 --> 00:48:46,535
Từ phút giây đầu tiên
anh gặp em,
1204
00:48:46,537 --> 00:48:48,537
anh biết mình muốn có ngày
được ở đây cùng em.
1205
00:48:48,539 --> 00:48:51,673
Đi giữa hai hàng ghế
tay trong tay.
1206
00:48:51,675 --> 00:48:58,680
1207
00:48:58,682 --> 00:49:00,715
Em biết
lúc đầu em đã đấu tranh với nó,
1208
00:49:00,717 --> 00:49:05,320
nhưng lúc này, Mike, em không thể tưởng được
lại sống bên cạnh người khác
1209
00:49:05,322 --> 00:49:07,189
trong suốt phần đời còn lại.
1210
00:49:07,191 --> 00:49:14,296
1211
00:49:16,200 --> 00:49:18,266
Nếu anh vừa học được một điều,
1212
00:49:18,268 --> 00:49:21,303
thì đó là chúng ta không bao giờ biết
tương lai sẽ thế nào.
1213
00:49:21,305 --> 00:49:23,505
Và đó có thể là
một thứ đáng sợ.
1214
00:49:23,507 --> 00:49:26,474
Nhưng anh biết không có gì
anh không thể giải quyết được
1215
00:49:26,476 --> 00:49:29,444
khi anh có em bên cạnh.
1216
00:49:29,446 --> 00:49:32,614
Anh là người đàn ông mạnh mẽ nhất
mà em từng gặp.
1217
00:49:32,616 --> 00:49:35,350
Và anh khiến em mạnh mẽ hơn.
1218
00:49:35,352 --> 00:49:38,220
Anh là người chồng
em luôn muốn có.
1219
00:49:38,222 --> 00:49:40,522
Và em không thể đợi đến khi chúng ta
cùng bắt đầu cuộc phiêu lưu của mình.
1220
00:49:40,524 --> 00:49:42,791
1221
00:49:42,793 --> 00:49:45,694
Con, Michael James Ross,
1222
00:49:45,696 --> 00:49:47,996
có chấp nhận Rachel Elizabeth Zane
1223
00:49:47,998 --> 00:49:51,466
là người vợ được kết hôn
hợp pháp của con hay không?
1224
00:49:51,468 --> 00:49:53,235
Con có.
1225
00:49:53,237 --> 00:49:54,536
Và con, Rachel,
có chấp nhận Michael
1226
00:49:54,538 --> 00:49:56,271
là người chồng được kết hôn
hợp pháp của con hay không?
1227
00:49:56,273 --> 00:49:57,505
Con có.
1228
00:49:57,507 --> 00:50:00,475
Vậy thì giờ ta tuyên bố
hai con là vợ chồng.
1229
00:50:00,477 --> 00:50:07,582
1230
00:50:14,758 --> 00:50:18,593
1231
00:50:18,595 --> 00:50:25,700
1232
00:50:42,519 --> 00:50:44,352
Chúc sức khỏe!
1233
00:50:44,354 --> 00:50:46,655
Thằng em, anh phải nói là,
vợ chồng chú thề nghe như "chém gió".
1234
00:50:46,657 --> 00:50:48,423
Nhưng ấn tượng lắm,
đặc biệt là phần về gia đình.
1235
00:50:48,425 --> 00:50:49,624
Cám ơn anh Harvey.
1236
00:50:49,626 --> 00:50:51,393
Và em đã không có cơ hội để nói
chuyện này từ trước,
1237
00:50:51,395 --> 00:50:54,062
nhưng em thật sự thấy vui
vì anh ở đây.
1238
00:50:54,064 --> 00:50:56,698
Anh cũng vậy.
Nhưng anh nên là người
1239
00:50:56,700 --> 00:50:59,701
nói cám ơn chú.
Chú đã cứu hãng luật.
1240
00:50:59,703 --> 00:51:01,703
- Anh Harvey--
- Và trước khi chú nói bất cứ điều gì,
1241
00:51:01,705 --> 00:51:03,805
hãy để anh nói là anh đã sai.
1242
00:51:03,807 --> 00:51:06,741
Chú là nhân viên cấp cao quan trọng.
Chú đã sẵn sàng.
1243
00:51:06,743 --> 00:51:08,743
Và khi chú trở về
từ tuần trăng mật của chú---
1244
00:51:08,745 --> 00:51:10,912
Bọn em sẽ không
trở về, anh Harvey.
1245
00:51:10,914 --> 00:51:12,814
Rachel và em
được đề nghị một cơ hội
1246
00:51:12,816 --> 00:51:14,482
để điều hành một hãng luật ở Seattle.
1247
00:51:14,484 --> 00:51:16,551
1248
00:51:16,553 --> 00:51:19,454
Nó là một--nó là một nơi chỉ nhận
những vụ kiện có nhiều nguyên đơn
1249
00:51:19,456 --> 00:51:21,556
để đối phó với những doanh nghiệp
trong danh sách 500 của Fortue và...
1250
00:51:21,558 --> 00:51:24,526
1251
00:51:24,528 --> 00:51:27,362
Ô, bọn em đã quyết định cố hết sức để theo đuổi.
- Mike..
1252
00:51:27,364 --> 00:51:28,930
Harvey,
khi Donna đến gặp em,
1253
00:51:28,932 --> 00:51:30,598
nói với em hãng luật
đang gặp rắc rối,
1254
00:51:30,600 --> 00:51:32,434
em đã làm chính xác
điều anh bảo em sẽ làm,
1255
00:51:32,436 --> 00:51:33,601
nhưng em không còn muốn
1256
00:51:33,603 --> 00:51:34,936
phải lựa chọn
như vậy nữa.
1257
00:51:34,938 --> 00:51:36,438
Chú không phải lựa chọn nữa.
1258
00:51:36,440 --> 00:51:37,906
Nếu chú muốn làm nhiều vụ
miễn phí hơn--
1259
00:51:37,908 --> 00:51:40,709
Đó không phải lí do, anh Harvey,
và anh biết như vậy.
1260
00:51:40,711 --> 00:51:42,877
Đây là em.
1261
00:51:42,879 --> 00:51:45,380
Là con người mà em luôn như vậy.
1262
00:51:45,382 --> 00:51:48,116
Đến lúc rồi, anh Harvey.
1263
00:51:48,118 --> 00:51:49,918
Đến lúc rồi.
1264
00:51:49,920 --> 00:51:57,392
1265
00:52:13,877 --> 00:52:17,145
Jessica, tốt quá.
Em vui vì chị ở đây.
1266
00:52:17,147 --> 00:52:19,514
Em cần phải nói chuyện với chị.
- Chị cần phải nói chuyện với em trước.
1267
00:52:19,516 --> 00:52:21,850
- Chuyện gì thế?
- Bắt đầu từ thứ hai,
1268
00:52:21,852 --> 00:52:23,818
chị sẽ làm việc cho ngài thị trưởng.
- Cái gì?
1269
00:52:23,820 --> 00:52:25,987
- Jeff-
- Chị phản bội gia đình mình à?
1270
00:52:25,989 --> 00:52:28,757
Chị không phản bội họ.
Ông ta cho chị một cơ hội
1271
00:52:28,759 --> 00:52:31,426
để thay đổi mọi thứ
từ trong nội bộ,
1272
00:52:31,428 --> 00:52:32,560
và chị sẽ đồng ý.
1273
00:52:32,562 --> 00:52:33,895
Jessica, chị đang
mắc sai lầm.
1274
00:52:33,897 --> 00:52:36,398
Chị nói với em rồi.
Chị có thể chăm lo cho bản thân.
1275
00:52:36,400 --> 00:52:37,632
Thế nếu chị không thể thì sao?
1276
00:52:37,634 --> 00:52:38,833
Điều đó có nghĩa
là gì?
1277
00:52:38,835 --> 00:52:41,736
Em đã nói chuyện với bạn em
ở Justice.
1278
00:52:41,738 --> 00:52:43,438
Họ đang xem xét
những người bạn mới của chị
1279
00:52:43,440 --> 00:52:46,007
vì vụ giết nguyên đơn
đầu tiên đó.
1280
00:52:46,009 --> 00:52:49,411
Nghĩa là nếu chị có quan hệ
công việc gần gũi với hắn,
1281
00:52:49,413 --> 00:52:51,613
chị sẽ có kết thúc
như nguyên đơn đó,
1282
00:52:51,615 --> 00:52:54,015
hay bắt đầu giống như họ.
1283
00:52:54,017 --> 00:52:56,785
Điều gì khiến em nghĩ
chị không thể giải quyết được
1284
00:52:56,787 --> 00:53:01,456
một chính trị gia ở địa phương và
một thằng kinh doanh bất động sản mờ ám?
1285
00:53:01,458 --> 00:53:04,993
Vậy là chị đã sẵn sàng
lựa chọn?
1286
00:53:04,995 --> 00:53:06,928
Đúng.
1287
00:53:06,930 --> 00:53:08,930
Chị đã lựa chọn.
1288
00:53:08,932 --> 00:53:11,533
Ô...
1289
00:53:11,535 --> 00:53:14,869
Em chỉ hi vọng chị sẽ là người
đầu tiên trên thế giới
1290
00:53:14,871 --> 00:53:19,007
có thể làm việc với người xấu
mà không trở nên giống hắn.
1291
00:53:25,816 --> 00:53:28,817
By con_soi_tinh
1292
00:53:28,819 --> 00:53:35,890
1293
00:54:00,617 --> 00:54:02,650
Này.
1294
00:54:02,652 --> 00:54:06,488
1295
00:54:06,490 --> 00:54:10,091
Cô nói gì?
1296
00:54:10,093 --> 00:54:12,760
Vâng thưa quý ông.
1297
00:54:12,762 --> 00:54:19,868
1298
00:55:01,778 --> 00:55:07,849
1299
00:55:20,706 --> 00:55:27,606