1 00:00:01,332 --> 00:00:02,652 Tôi không có tiền để tham gia vào hãng của Zane. 2 00:00:02,653 --> 00:00:04,886 Tôi trả cho ông bằng tiền túi của mình 3 00:00:04,921 --> 00:00:07,926 và các cộng sự phát hiện ra, tôi sẽ mất cả triệu đô. 4 00:00:07,927 --> 00:00:09,693 Jessica, tôi cần số tiền này. 5 00:00:09,729 --> 00:00:11,295 Tôi thậm chí cho ông vay số tiền này, 6 00:00:11,490 --> 00:00:12,856 và ông sẽ cho ông ta vay lại, 7 00:00:12,892 --> 00:00:15,292 và nếu không ai từng trả cho ai, 8 00:00:15,327 --> 00:00:17,728 thì không ai quan tâm cả. - Cám ơn. 9 00:00:17,763 --> 00:00:19,603 Harvey, đến lúc gỡ tên của tôi khỏi tường rồi. 10 00:00:19,645 --> 00:00:21,312 Và nếu tôi nói chấp nhận thì sao? 11 00:00:21,347 --> 00:00:22,791 Thì anh có hai việc cần suy tính. 12 00:00:22,815 --> 00:00:24,682 Anh sẽ tra tôi bao nhiêu tiền để tôi ra đi, 13 00:00:24,717 --> 00:00:26,261 và anh sẽ duy trì hoạt động của hãng như thế nào? 14 00:00:26,262 --> 00:00:27,428 Ngay khi chúng ta kí một tấm séc cho bà ta, 15 00:00:27,463 --> 00:00:28,954 chúng ta không còn tư cách pháp lí để tham gia phiên tòa. 16 00:00:28,955 --> 00:00:30,171 Đó là chiếc vé một chiều đi thẳng đến phán sản. 17 00:00:30,172 --> 00:00:31,857 Ô, tôi sẽ không để thằng khốn nạn đó 18 00:00:31,858 --> 00:00:33,736 trở lại căn nhà mà Jessica đã cướp của lão. 19 00:00:33,737 --> 00:00:35,854 Đợi đã. Stanley Gordon không cần tiền. 20 00:00:35,855 --> 00:00:38,033 Lão chỉ muốn cả thế giới biết tên của Jessica chỉ là cứt chó. 21 00:00:38,057 --> 00:00:39,390 Nếu chúng ta tuyên bố công khai 22 00:00:39,425 --> 00:00:40,736 là hi sinh Jessica để-- 23 00:00:40,760 --> 00:00:42,159 - Không thể nào. - Chúng ta làm vậy, 24 00:00:42,195 --> 00:00:44,395 Jessica được trả tiền, chúng ta được giải phóng khỏi các nghĩa vụ. 25 00:00:44,430 --> 00:00:46,688 Tôi chỉ đang tự hỏi có lí do nào mà 26 00:00:46,689 --> 00:00:47,833 tôi có một hợp đồng thuê mới trên bàn làm việc 27 00:00:47,857 --> 00:00:49,590 nhưng giảm 10% so với hợp đồng cũ. 28 00:00:49,626 --> 00:00:51,594 Tôi chỉ muốn cám ơn anh vì đã giữ tôi ở lại. 29 00:00:51,595 --> 00:00:52,794 Trước khi cô đi. 30 00:00:52,830 --> 00:00:54,462 Có muốn tôi rót thứ gì cho chúng ta uống không? 31 00:00:54,498 --> 00:00:56,331 Anh nói sao nếu chúng ta dùng thử thứ khác 32 00:00:56,366 --> 00:00:57,799 và làm hai li nhé? 33 00:01:04,717 --> 00:01:06,417 34 00:01:12,592 --> 00:01:15,092 Nathan, cậu làm gì ở đây thế? 35 00:01:15,128 --> 00:01:18,029 - Tớ vào được không? - Yeah, tất nhiên. 36 00:01:18,064 --> 00:01:18,863 - Cám ơn. - Tớ có thể lấy cà phê 37 00:01:18,898 --> 00:01:20,531 hay thứ gì cho cậu không? 38 00:01:20,567 --> 00:01:25,036 - Không, tớ, tớ không cần. - Chuyện gì thế? 39 00:01:25,479 --> 00:01:28,013 Ô, tớ không biết nói chuyện này thế nào, 40 00:01:28,048 --> 00:01:29,948 nên tớ sẽ nói. 41 00:01:29,984 --> 00:01:32,985 Tớ đã tham gia vào một vụ kiện. Tớ bắt đầu suy nghĩ, 42 00:01:33,020 --> 00:01:37,255 và đột nhiên, nó trở thành một vụ kiện với nhiều nguyên đơn. 43 00:01:37,733 --> 00:01:38,810 Nathan, cậu không có các nguồn tài chính 44 00:01:38,834 --> 00:01:40,382 để nhận một vụ kiện nhiều nguyên đơn. 45 00:01:40,383 --> 00:01:42,316 Chuyện đó không ngăn cậu 46 00:01:42,352 --> 00:01:43,629 nhận vụ các công nhân mỏ năm ngoái. - Không, nó không. 47 00:01:43,653 --> 00:01:47,121 Nhưng tớ bắt đầu cần đến gặp Pearson Specter xin giúp đỡ. 48 00:01:47,157 --> 00:01:49,257 Thế cậu nghĩ vì sao tớ ở đây? 49 00:01:49,292 --> 00:01:51,626 Cậu muốn tớ nhờ hãng luật của tớ giúp cậu? 50 00:01:51,661 --> 00:01:54,595 Tớ muốn hãng của cậu đầu tư vào trung tâm. 51 00:01:54,631 --> 00:01:56,230 Nathan, chuyện đó sẽ không bao giờ xẩy ra. 52 00:01:56,266 --> 00:01:57,732 Ô, tớ cần sự giúp đỡ. 53 00:01:57,767 --> 00:01:59,233 Vì một bầy trẻ em 54 00:01:59,269 --> 00:02:00,713 sẽ không bao giờ có được cuộc sống bình thường, 55 00:02:00,737 --> 00:02:02,170 và nếu tớ không nghĩ ra cái gì đấy, 56 00:02:02,205 --> 00:02:03,482 Tớ sẽ phải lựa chọn giữa bọn chúng, 57 00:02:03,506 --> 00:02:04,872 và duy trì hoạt động của trung tâm. 58 00:02:04,908 --> 00:02:05,951 Từ, từ, từ, ý cậu bọn chúng 59 00:02:05,975 --> 00:02:07,575 sẽ không bao giờ có được cuộc sống bình thường là sao? 60 00:02:07,610 --> 00:02:09,177 Có một trường học ở ngoại ô New York. 61 00:02:09,620 --> 00:02:11,531 Khoảng 10 năm trước, Discharge Power bắt đầu sản xuất 62 00:02:11,555 --> 00:02:13,440 các viên pin cách đấy một ngàn thước. 63 00:02:13,482 --> 00:02:16,749 Những đứa trẻ đó bắt đầu nhiễm độc chì. 64 00:02:16,785 --> 00:02:21,120 Và bọn chúng nói chất độc không phải từ nhà máy, nhưng là nó. 65 00:02:21,156 --> 00:02:23,623 Được rồi, tớ có một ý. 66 00:02:23,658 --> 00:02:25,024 Nhưng nó sẽ không mang lại tiền bạc cho cậu, 67 00:02:25,060 --> 00:02:27,427 và bọn tớ cũng không cộng tác với cậu. 68 00:02:27,462 --> 00:02:31,064 69 00:02:31,099 --> 00:02:32,632 Tôi biết tối qua chúng ta đã uống một ít, 70 00:02:32,667 --> 00:02:35,268 nhưng tôi khá chắc là anh vào nhầm phòng. 71 00:02:35,303 --> 00:02:37,203 Tôi định thay chai rượu mà chúng ta đã uống hết, 72 00:02:37,239 --> 00:02:39,172 nhưng tôi có thể tìm ngôi nhà khác cho nó 73 00:02:39,207 --> 00:02:41,207 Họ nói gì về thần giao cách cảm nhỉ? 74 00:02:41,243 --> 00:02:43,576 75 00:02:43,612 --> 00:02:46,641 Nghiêm túc đấy Donna, thật tốt khi chỉ giành thời gian, 76 00:02:46,642 --> 00:02:48,976 và vui vẻ bên nhau. 77 00:02:49,011 --> 00:02:51,278 Chắc chắn thế. 78 00:02:51,313 --> 00:02:54,848 Vậy thì, mọi chuyện giữa chúng ta-- 79 00:02:54,884 --> 00:02:56,717 Trở lại bình thường? 80 00:02:56,752 --> 00:02:58,685 Nếu chúng tốt cho anh, chúng tốt cho tôi. 81 00:02:58,721 --> 00:02:59,820 Tốt. 82 00:02:59,855 --> 00:03:01,622 83 00:03:01,850 --> 00:03:04,751 Tôi hi vọng hai người không mở chai Scoth nhân danh tôi. 84 00:03:04,786 --> 00:03:06,820 Tôi không uống thứ này ngay từ đầu trừ khi đang trong kì nghỉ. 85 00:03:07,169 --> 00:03:08,280 Tôi biết ông đang nhắc lại nhiều lần, Stanley, 86 00:03:08,304 --> 00:03:10,170 nhưng ông đang trong kì nghĩ vô thời hạn. 87 00:03:10,205 --> 00:03:11,679 Ô, tôi ghét phải báo tin sốc cho cậu, 88 00:03:11,731 --> 00:03:13,164 nhưng tôi đã quay trở lại cuộc chơi. 89 00:03:13,199 --> 00:03:15,013 Nhìn không giống một món quà giáng sinh nhỉ. 90 00:03:15,014 --> 00:03:17,314 Là một vụ kiện vì lợi ích của những cộng sự cũ của cậu 91 00:03:17,349 --> 00:03:20,651 cho những thiệt hại phải gánh chịu do các hành vi phạm tội của hãng này. 92 00:03:20,686 --> 00:03:22,286 Ông đang nói cái đéo gì thế? 93 00:03:22,321 --> 00:03:23,598 Từng cộng sự một đã rời bỏ hãng này 94 00:03:23,622 --> 00:03:26,256 sau khi Mike Ross vào tù là thiệt hại về tài sản. 95 00:03:26,316 --> 00:03:28,143 - Bố láo. - Không bố láo. 96 00:03:28,258 --> 00:03:29,736 Và nếu như các người chưa nghĩ ra, 97 00:03:29,760 --> 00:03:31,971 thì một khi thông báo về việc tước giấy phép của Jessica, 98 00:03:31,995 --> 00:03:32,992 các người đã cho tôi lí do để kiện. 99 00:03:32,993 --> 00:03:36,627 Cái địt---chúng tôi đưa ra tuyên bố đó để an ủi ông. 100 00:03:36,663 --> 00:03:38,903 Hey, ý tôi không phải là bỏ mặc mẹ của cậu. 101 00:03:38,932 --> 00:03:40,498 Đó là cộng sự của cậu. 102 00:03:40,533 --> 00:03:42,867 Những gì tôi làm là tận dụng một cơ hội. 103 00:03:42,902 --> 00:03:46,671 Giờ nếu cậu thứ lỗi, tôi có một phiên tòa để chuẩn bị. 104 00:03:46,706 --> 00:03:51,008 105 00:03:55,195 --> 00:03:57,095 Harvey, có biến rồi. 106 00:03:57,130 --> 00:03:58,508 Ô, cho dù là việc gì, nó sẽ phải đợi. 107 00:03:58,532 --> 00:04:00,999 Vì tôi vừa có một chuyến viếng thăm của Stanley Gordon. 108 00:04:01,034 --> 00:04:02,779 - Tôi cũng thế, lão kiện chúng ta. - Và chính xác thì ông sẽ 109 00:04:02,803 --> 00:04:04,102 lên kế hoạch để giải quyết thế nào với nó? 110 00:04:04,137 --> 00:04:05,670 Vì toàn bộ chuyện này là lỗi của ông. 111 00:04:05,706 --> 00:04:07,272 Lỗi của tôi? Lỗi của tôi thế nào? 112 00:04:07,307 --> 00:04:09,185 Ông là người đã nghĩ ra ý tưởng đưa ra 113 00:04:09,209 --> 00:04:11,187 tuyên bố lên án Jessica ngay từ đầu. 114 00:04:11,211 --> 00:04:13,678 Harvey, tôi không phải kẻ thù, mà là Stanley Gordon. 115 00:04:13,714 --> 00:04:14,991 Và tôi không quan tâm lão đã bóp méo sự việc thế nào. 116 00:04:15,015 --> 00:04:16,181 Đó là một ý tưởng tốt. 117 00:04:16,216 --> 00:04:17,360 Ô, chúng ta cần ý tưởng tốt khác nữa. 118 00:04:17,384 --> 00:04:19,651 Vì lão đang kiện để đòi đúng số tiền bọn chúng ban đầu 119 00:04:19,686 --> 00:04:20,752 đã góp vào hãng. 120 00:04:20,787 --> 00:04:22,654 Đợi đã. 121 00:04:22,689 --> 00:04:23,955 Chuyện này liên quan đến số vốn góp của chúng. 122 00:04:23,990 --> 00:04:26,024 Tất nhiên là liên quan đến số tiền đó của bọn chúng. 123 00:04:26,059 --> 00:04:27,937 Có gì khác à? - Nếu chúng ta có thể chứng minh 124 00:04:27,961 --> 00:04:29,906 đó là cách để lấy lại số tiền, 125 00:04:29,930 --> 00:04:31,262 chúng ta có thể khiến vụ kiện này bị bác bỏ 126 00:04:31,298 --> 00:04:33,098 trước khi nó bắt đầu. 127 00:04:33,133 --> 00:04:34,499 Được rồi. 128 00:04:34,534 --> 00:04:36,501 Ông bắt đầu soạn một bản kiến nghị, 129 00:04:36,536 --> 00:04:39,437 tôi sẽ cố và tìm chứng cứ cho chúng ta. 130 00:04:39,473 --> 00:04:41,573 Harvey, cậu có nghĩ chúng ta nên cho Jessica biết không? 131 00:04:41,608 --> 00:04:43,375 Không, Louis, tôi không nghĩ vậy. 132 00:04:43,410 --> 00:04:45,110 Vì tôi không định cho Jessica biết 133 00:04:45,145 --> 00:04:47,746 chúng ta đưa ra tuyên bố lên án bà ấy chẳng vì cái gì. 134 00:04:47,781 --> 00:04:49,249 135 00:04:49,250 --> 00:04:53,250 ♪ Suits 7x15 ♪ Chiếc Violon nhỏ Original Air Date on April 25, 2018 136 00:04:53,253 --> 00:04:56,455 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 137 00:04:56,490 --> 00:04:59,792 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 138 00:04:59,827 --> 00:05:02,928 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 139 00:05:02,963 --> 00:05:06,532 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 140 00:05:06,567 --> 00:05:09,334 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 141 00:05:09,370 --> 00:05:13,138 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 142 00:05:13,174 --> 00:05:14,907 ♪ All right ♪ 143 00:05:14,942 --> 00:05:15,812 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 144 00:05:15,813 --> 00:05:20,313 By con_soi_tinh 145 00:05:20,314 --> 00:05:21,447 ♪ The greenback boogie ♪ 146 00:05:23,431 --> 00:05:26,099 - Donna, cô có thấy Harvey đâu không? - Anh ta ra ngoài rồi Mike. 147 00:05:26,135 --> 00:05:28,402 Và anh ta sẽ ra ngoài một lúc. 148 00:05:28,437 --> 00:05:30,404 - Chuyện gì thế? - Chúng ta bị đánh bằng một vụ kiện 149 00:05:30,439 --> 00:05:32,172 của Stanley Gordon. 150 00:05:32,208 --> 00:05:33,752 Các cộng sự đang đòi tiền của họ, 151 00:05:33,776 --> 00:05:35,409 và chúng thuê lão ta để làm việc đó. - Đệt. 152 00:05:35,444 --> 00:05:37,277 Nếu chúng ta thua-- - Tôi biết. 153 00:05:37,313 --> 00:05:39,680 Nhưng đây là chuyện của Harvey và Louis, nên chúng ta vẫn chưa cần nghĩ đến chuyện đó. 154 00:05:41,183 --> 00:05:43,517 Có chuyện gì tôi có thể giúp không? 155 00:05:44,124 --> 00:05:46,525 Donna, trung tâm có biến rồi. 156 00:05:46,560 --> 00:05:49,161 Sáng nay Nathan đến gặp tôi để hỏi anh Harvey về tiền bạc, 157 00:05:49,196 --> 00:05:50,629 và-- - Mike, không được đâu. 158 00:05:50,664 --> 00:05:52,264 Tôi biết, và đó là điều tôi đã nói với Nathan. 159 00:05:52,299 --> 00:05:54,342 - Vậy anh cần gì? - Tôi cần phải dồn mọi thứ tôi có 160 00:05:54,343 --> 00:05:56,310 vào một trong những vụ kiện của cậu ta cho đến khi chúng tôi thắng. 161 00:05:56,345 --> 00:05:59,446 Và tôi biết trong năm nay anh Harvey và tôi đã chia sẻ những khó khăn với nhau, 162 00:05:59,481 --> 00:06:01,114 và tôi không muốn đưa anh ấy tham gia vào việc của họ. 163 00:06:01,291 --> 00:06:04,325 Ô, nếu anh muốn có lời chúc của tôi, anh có rồi đấy. 164 00:06:05,056 --> 00:06:07,756 Cám ơn cô, Donna. 165 00:06:08,027 --> 00:06:10,127 - Mike? - Yeah? 166 00:06:10,162 --> 00:06:11,928 Vụ gì vậy? 167 00:06:11,964 --> 00:06:14,965 Những đứa trẻ và ngộ độc chì. 168 00:06:15,000 --> 00:06:16,600 Cố gắng lên. 169 00:06:16,635 --> 00:06:19,536 170 00:06:19,571 --> 00:06:24,074 171 00:06:24,588 --> 00:06:25,854 Tôi đã thắc mắc khi nào cậu tìm tôi. 172 00:06:25,855 --> 00:06:28,612 - Đm cái tên của ông làm lồn gì trên lá đơn thế? 173 00:06:28,613 --> 00:06:29,623 - Harvey-- - Vì chúng ta đều biết 174 00:06:29,647 --> 00:06:31,147 Jessica đã khiến ông trở nên toàn diện. 175 00:06:31,182 --> 00:06:34,283 Nghĩa là ông không có vấn đề gì để đâm sau đít bọn tôi cả. 176 00:06:34,319 --> 00:06:36,027 Tôi không đâm ai cả, Harvey. 177 00:06:36,028 --> 00:06:38,261 Ông không chỉ chọc con dao, 178 00:06:38,297 --> 00:06:40,497 mà làm thế ông còn được trả tiền hai lần. 179 00:06:40,532 --> 00:06:42,332 Suy nghĩ về hậu quả của nó đi Harvey. 180 00:06:42,367 --> 00:06:44,301 Cậu biết Jessica đã đồng ý để tôi được tham gia vào hãng. 181 00:06:44,336 --> 00:06:46,169 Không ai trong số chúng đồng ý cả. 182 00:06:46,205 --> 00:06:48,138 Tôi từ chối kí vào thứ này, 183 00:06:48,173 --> 00:06:50,207 từng người bọn chúng sẽ phát hiện chuyện gì đã xẩy ra, 184 00:06:50,242 --> 00:06:52,542 và chuyện đó sẽ cho phép chúng đòi 185 00:06:52,578 --> 00:06:53,578 tiền của chúng một cách hợp pháp, 186 00:06:53,612 --> 00:06:55,445 thay vì hành động lén lút. 187 00:06:55,481 --> 00:06:56,791 Thế là ông đang nói tôi nên đội ơn ông à? 188 00:06:56,815 --> 00:06:59,282 Tôi đoán thế. Tôi không nghĩ cậu sẽ làm vậy. 189 00:06:59,318 --> 00:07:01,051 Tôi sẽ cám ơn ông khi ông khiến lũ hề đó 190 00:07:01,086 --> 00:07:02,753 rút cmn lại yêu cầu đòi tiền. 191 00:07:02,788 --> 00:07:04,654 - Tôi không thể làm thế. - Chắc chắn ông có thể. 192 00:07:04,690 --> 00:07:06,323 Ông luôn là thằng cầm đầu. 193 00:07:06,358 --> 00:07:08,391 Ông cho chúng con đường để mở cho chúng cơ hội 194 00:07:08,427 --> 00:07:10,827 kiện lại hành vi vi phạm hợp động. 195 00:07:10,863 --> 00:07:12,529 Chúng sẽ từ bỏ vụ kiện này trước khi mặt trời mọc. 196 00:07:12,564 --> 00:07:15,565 Chúng có ngu đéo đâu. Tôi thử diễn một trò như vậy, 197 00:07:15,601 --> 00:07:18,335 tôi có thể từ chối kí vào lá đơn đó ngay từ đầu cũng được. 198 00:07:18,370 --> 00:07:22,105 Jack, nghe tôi. 199 00:07:22,141 --> 00:07:24,141 Chuyện này có thể hạ gục chúng tôi. 200 00:07:24,538 --> 00:07:26,805 Thấy không, tôi không phải người hâm mộ của Stanley Gordon, 201 00:07:26,840 --> 00:07:29,441 nên nếu có một cách tôi có thể giúp mà không thiệt hại cho tôi, 202 00:07:29,476 --> 00:07:31,042 tôi sẽ giúp. 203 00:07:31,078 --> 00:07:32,978 Nhưng cậu đã làm việc này, 204 00:07:33,013 --> 00:07:35,847 khi cậu đưa ra tuyên bố về Jessica. 205 00:07:35,883 --> 00:07:36,982 Giờ nếu cậu thứ lỗi, 206 00:07:37,017 --> 00:07:39,084 Tôi không muốn bị phát hiện đang nói chuyện với cậu. 207 00:07:39,119 --> 00:07:42,053 208 00:07:42,089 --> 00:07:44,322 209 00:07:44,517 --> 00:07:47,151 Hey, Mike. Cậu làm gì ở đây thế? 210 00:07:47,186 --> 00:07:49,219 Tớ chỉ đến để nói ông vua của vụ kiện nhiều nguyên đơn ở đây 211 00:07:49,255 --> 00:07:50,354 và tớ tham gia. 212 00:07:50,389 --> 00:07:52,356 Các cậu có tớ bao lâu các cậu muốn. 213 00:07:52,830 --> 00:07:53,996 Mike, tuyệt vời. Cám ơn cậu. 214 00:07:54,031 --> 00:07:55,765 Đợi đã, cậu đang nói với tớ cậu mang thằng 215 00:07:55,800 --> 00:07:57,496 Thích Thẩm Du này tham gia vào vụ kiện của chúng ta à? - Xin lỗi. 216 00:07:57,497 --> 00:07:58,929 Làm ơn gọi thầy Thẩm Du. - Ô, yeah. 217 00:07:58,965 --> 00:08:01,766 Thế gọi Johnnie Mặt Lìn thì sao? Thế Johnnie Mặt Lìn thì sao? 218 00:08:01,801 --> 00:08:03,445 OK, hai cậu xong chưa? Vì chúng ta thực sự 219 00:08:03,469 --> 00:08:05,002 có một vụ kiện để chuẩn bị. 220 00:08:05,037 --> 00:08:06,215 Và chúng vừa gửi đơn đề nghị bác bỏ vụ kiện 221 00:08:06,239 --> 00:08:08,005 căn cứ vào không đủ điền kiện để cho phép hình thành một vụ kiện nhiều quyên đơn. 222 00:08:08,040 --> 00:08:09,340 Sao? 223 00:08:09,375 --> 00:08:10,719 Tớ đã tự điền đầy đủ các thông tin, 224 00:08:10,743 --> 00:08:13,244 và hôm qua cậu đã nộp nó. - Không, cậu đã nộp nó. 225 00:08:13,279 --> 00:08:15,124 Vì cậu nói cậu sẽ tự xử lí vụ này. 226 00:08:15,148 --> 00:08:17,181 Và sau đó cậu nói cậu sẽ xuống tòa. 227 00:08:17,216 --> 00:08:19,116 Địt. 228 00:08:19,152 --> 00:08:20,701 Tớ bị kéo vào chuyện đó. - Ôi đm, Nathan. 229 00:08:20,702 --> 00:08:22,046 Chuyện này phá hủy công sức ba tháng làm việc. 230 00:08:22,070 --> 00:08:24,148 - Cậu nghĩ tớ đéo biết à? - Tớ đéo quan tâm 231 00:08:24,172 --> 00:08:25,133 cậu biết hay không, đấy là ý tưởng của cậu-- 232 00:08:25,134 --> 00:08:26,766 Được rồi, được rồi, đm điếc đít. 233 00:08:26,802 --> 00:08:29,102 Các cậu, đổ lỗi cho nhau sẽ không đưa chúng ta đến đâu cả. 234 00:08:29,137 --> 00:08:30,537 Mike đúng đấy. 235 00:08:30,572 --> 00:08:32,872 Câu hỏi là, chúng ta sẽ làm gì đây? 236 00:08:32,908 --> 00:08:33,918 Chúng ta sẽ làm theo cách cậu làm 237 00:08:33,942 --> 00:08:36,176 khi luật pháp không đứng về phía chúng ta. 238 00:08:36,211 --> 00:08:37,588 Chúng ta sẽ nói sự thật, và hi vọng thẩm phán 239 00:08:37,612 --> 00:08:38,745 sẽ nhìn nhận vấn đề theo hướng của chúng ta. 240 00:08:38,780 --> 00:08:41,581 241 00:08:41,808 --> 00:08:43,508 Thưa thẩm phán, pháp luật rất rõ ràng về vấn đề này. 242 00:08:43,543 --> 00:08:45,410 Họ đã quá thời hạn, và họ có trách nhiệm 243 00:08:45,445 --> 00:08:46,918 bác bỏ vụ kiện này. - Anh ta nói đúng, thưa thẩm phán. 244 00:08:46,919 --> 00:08:49,776 Tôi đã không kịp thời hạn, nhưng có 150 đứa trẻ 245 00:08:49,777 --> 00:08:51,302 với hàm lượng chì trong máu ngày càng tăng 246 00:08:51,303 --> 00:08:53,381 sẽ không phải chịu đau đớn vì sai lầm của tôi. 247 00:08:53,405 --> 00:08:54,771 Ô, đó là một câu chuyện tuyệt vời, 248 00:08:54,806 --> 00:08:56,406 nhưng sự thật là, anh ta không quan tâm 249 00:08:56,441 --> 00:08:57,952 đến những đứa trẻ này vì đây là một kế hoạch kiếm tiền nhanh chóng, 250 00:08:57,976 --> 00:09:00,043 đơn giản và dễ hiểu. - Kiếm tiền nhanh chóng? 251 00:09:00,590 --> 00:09:02,390 Phí của chúng tôi được giới hạn ở 50 ngàn đô. 252 00:09:02,425 --> 00:09:04,125 50 ngàn giữ cho trung tâm của các anh hoạt động 253 00:09:04,160 --> 00:09:06,294 trong một thời gian rất dài, và tôi vẫn chưa nghe thấy 254 00:09:06,329 --> 00:09:08,062 bất cứ bằng chứng nào mà chúng ta biết 255 00:09:08,098 --> 00:09:10,231 về những hàm lượng chì này. - Thưa thẩm phán, nếu được phép, 256 00:09:10,266 --> 00:09:12,378 tôi có chứng cứ muốn chia sẻ cho phiên tòa. 257 00:09:12,402 --> 00:09:14,402 - Và anh là? - Mike Ross, Specter Litt, 258 00:09:14,437 --> 00:09:16,248 thưa thẩm phán, và tôi nghĩ nó sẽ khiến phiên tòa muốn biết 259 00:09:16,272 --> 00:09:18,005 về một chút quá khứ của anh Collins 260 00:09:18,041 --> 00:09:20,274 với những vụ kiện thế này. - Anh đang nói gì thế? 261 00:09:20,310 --> 00:09:22,343 Vụ kiện trước của anh nhắm vào một trung tâm pháp lí. 262 00:09:22,794 --> 00:09:25,060 Anh đã tạo ra 16 tình huống giống y hệt thế này, 263 00:09:25,096 --> 00:09:26,762 và sau đó, tình huống thứ 17, nó bị bác bỏ, 264 00:09:26,798 --> 00:09:28,838 vì cuối cùng họ đã vi phạm quy định về thời hạn. 265 00:09:28,839 --> 00:09:30,883 Đó là diễ tả sự kiện một cách sai trái, thưa thẩm phán. 266 00:09:30,907 --> 00:09:33,641 Trong khi chỉ 10% số vụ kiện của Nathan Krueger 267 00:09:33,677 --> 00:09:36,344 có liên quan đến thiệt hại về tiền bạc, vì người đàn ông này 268 00:09:36,380 --> 00:09:38,613 giành hầu hết thời gian của anh ta để tìm cách giữ lại nhà cho người nghèo 269 00:09:38,648 --> 00:09:40,749 và bảo vệ quyền công dân của họ. 270 00:09:40,784 --> 00:09:42,917 Ô, vậy thì trao cho anh huân chương lao động hạng nhất 271 00:09:42,953 --> 00:09:45,687 và bác bỏ vụ kiện này vì anh ta vẫn vi phạm quy định về thời hạn. 272 00:09:45,722 --> 00:09:48,455 Và việc kéo dài thời hạn nằm trong thẩm quyền của tôi, anh Collins. 273 00:09:48,456 --> 00:09:50,735 Cho nên nếu doanh nghiệp của anh không làm gì sai, 274 00:09:50,736 --> 00:09:52,069 thì anh không có gì để lo lắng cả. 275 00:09:52,104 --> 00:09:53,937 Vì vụ kiện này sẽ được đưa ra xét xử. 276 00:09:53,973 --> 00:09:56,040 Thưa thẩm phán, vụ kiện này chả có gì hơn 277 00:09:56,075 --> 00:09:58,020 ngoài việc kín đáo đòi lại số tiền góp vốn của các cộng sự 278 00:09:58,044 --> 00:09:59,677 cũ của chúng tôi. - Chứng cứ đâu? 279 00:09:59,712 --> 00:10:01,679 Tôi sẽ nói ở đâu. Ông đã giúp chúng tôi viết lại 280 00:10:01,714 --> 00:10:04,648 quy định nội bộ để chấm dứt yêu cầu này. Giờ ông đang lợi dụng lời tuyên bố 281 00:10:04,684 --> 00:10:07,840 mà ông khiến chúng tôi nói ra để làm hồi sinh đúng cái yêu cầu đó. 282 00:10:08,038 --> 00:10:09,316 Từng người trong số cộng sự cũ đó 283 00:10:09,340 --> 00:10:10,672 chấp nhận mất sự nghiệp 284 00:10:10,708 --> 00:10:12,908 vì cộng tác với một hãng luật đã thuê một luật sư giả, 285 00:10:12,943 --> 00:10:14,509 và anh biết thế. - Oa, Stanley, 286 00:10:14,545 --> 00:10:16,456 nó không thuận lợi khi bọn ông phải chứng minh lời nói 287 00:10:16,480 --> 00:10:17,490 của chính những cộng sự đó là đúng, 288 00:10:17,514 --> 00:10:18,280 những lời đó sẽ là bất cứ thứ gì mà họ phải nói 289 00:10:18,315 --> 00:10:20,501 để đòi lại tiền à? 290 00:10:20,502 --> 00:10:21,546 Tôi vui vì anh đã đề cập đến vấn đề đó, Louis. 291 00:10:21,570 --> 00:10:23,670 Vì bỗng dưng tôi có lời tuyên bố 292 00:10:23,705 --> 00:10:25,683 của một cộng sự cũ là người không liên quan gì đến vụ kiện này. 293 00:10:25,707 --> 00:10:26,884 Ông đang lải nhải cái quái gì thế? 294 00:10:26,908 --> 00:10:29,108 Thưa ngài thẩm phán, đây là những ghi chép về một phiên tòa 295 00:10:29,144 --> 00:10:31,455 trong một vụ kiện do Dana Scott tham gia tranh tụng, cộng sự cũ của bọn họ. 296 00:10:31,479 --> 00:10:32,590 Tôi muốn bà nhìn vào đoạn 297 00:10:32,614 --> 00:10:34,380 cô Scott nói về 298 00:10:34,416 --> 00:10:36,382 sự tín nhiệm của cô ta bị nghi ngờ với lí do là trực tiếp 299 00:10:36,418 --> 00:10:38,184 làm việc cho Pearso Specter. 300 00:10:38,219 --> 00:10:40,328 Thưa thẩm phán, chắc hẳn phải có một sự giải thích khác cho-- 301 00:10:40,329 --> 00:10:41,606 Vậy thì túm cổ cô ta đến để giải thích đi. 302 00:10:41,630 --> 00:10:43,497 - Ăn nói cho cẩn thận! - Đủ rồi. 303 00:10:43,532 --> 00:10:45,599 Anh ta nói đúng. Nếu ngày mai anh không thể 304 00:10:45,634 --> 00:10:47,301 bảo cô ta bác bỏ lời khai này, 305 00:10:47,336 --> 00:10:49,036 thì vụ kiện này sẽ được đưa ra xét xử. 306 00:10:49,071 --> 00:10:51,972 307 00:10:52,007 --> 00:10:54,374 308 00:10:58,243 --> 00:10:59,810 Anh Ross! 309 00:11:01,539 --> 00:11:02,783 Nếu anh có gì muốn nói với chúng tôi, 310 00:11:02,807 --> 00:11:03,951 anh cũng sẽ phải nói với Nathan nữa. 311 00:11:03,975 --> 00:11:06,109 Tôi hiểu rồi, anh là luật sư của một hãng luật nhớn 312 00:11:06,144 --> 00:11:07,622 tham gia vào để kết thúc công việc mà họ không thể. 313 00:11:07,646 --> 00:11:09,123 Nhưng ngay khi anh thấy buồn chán và bỏ đi, 314 00:11:09,147 --> 00:11:10,224 Tôi sẽ tập trung vào kiện họ. 315 00:11:10,248 --> 00:11:11,258 Cứ tiếp tục đi và cố mà làm. 316 00:11:11,282 --> 00:11:12,515 Đây là vấn đề, anh Collins. 317 00:11:12,550 --> 00:11:15,218 Tôi không thấy buồn, và tôi sẽ không đi đâu cả. 318 00:11:15,253 --> 00:11:17,320 Anh sẽ không thể hoàn thành đúng thời hạn. 319 00:11:17,355 --> 00:11:18,866 Anh đang phải giải quyết những vụ kiện miễn phí hàng năm theo phán quyết. 320 00:11:18,890 --> 00:11:20,101 Anh không thể đợi đến khi vụ này kết thúc. 321 00:11:20,125 --> 00:11:22,191 Anh chả biết cái quái gì về tôi cả. 322 00:11:22,227 --> 00:11:23,827 Những người này đã giúp đỡ tôi khi tôi cần họ, 323 00:11:23,862 --> 00:11:26,095 nghĩa là tôi sẽ dính vào họ mãi mãi. 324 00:11:26,131 --> 00:11:28,364 Thế anh sẽ nói gì nếu chúng ta thương lượng giải quyết ngay bây giờ? 325 00:11:28,400 --> 00:11:29,766 Không hứng. 326 00:11:29,801 --> 00:11:31,300 Thôi nào, sẽ có một con số. 327 00:11:31,336 --> 00:11:33,291 Tôi chắc là có, và khi anh tìm ra, 328 00:11:33,292 --> 00:11:35,459 anh có thể mang nó cho chúng tôi vào ngày mai. 329 00:11:35,494 --> 00:11:38,261 Nhưng trong khi đó, chúng tôi có một vụ kiện nhiều nguyên đơn để chuẩn bị. 330 00:11:38,297 --> 00:11:39,830 Tốt. 331 00:11:39,865 --> 00:11:41,443 Ngày mai tôi sẽ gặp anh ở phòng làm việc của anh lúc 10 giờ. 332 00:11:41,467 --> 00:11:43,867 Lúc 9 giờ, và ở trung tâm. 333 00:11:43,902 --> 00:11:46,503 Ô, anh Collins, anh tốt hơn nên đúng giờ, 334 00:11:46,538 --> 00:11:47,804 và con số tốt hơn nên thỏa đáng. 335 00:11:47,840 --> 00:11:50,507 336 00:11:50,542 --> 00:11:53,310 Mike, cậu đang làm cái quái gì khi chơi trò mạo hiểm với thằng này thế? 337 00:11:53,345 --> 00:11:55,712 338 00:11:56,269 --> 00:11:58,080 Hắn nghĩ chúng ta có càng được ít lợi ích khi hòa giải, 339 00:11:58,104 --> 00:11:59,414 con số sẽ càng tăng lên. - Vậy thì ít nhất sao không để hắn 340 00:11:59,438 --> 00:12:00,449 gặp cậu ở phòng làm việc của cậu? 341 00:12:00,473 --> 00:12:01,839 Dùng sức mạnh của hãng luật đe dọa hắn. 342 00:12:01,874 --> 00:12:04,875 Vì hắn biết chúng ta sẽ không bao giờ vung tiền cho vụ này. 343 00:12:04,911 --> 00:12:06,355 Ô, nếu như cậu không chú ý, 344 00:12:06,379 --> 00:12:07,779 chúng ta cũng không có cả các nguồn tiền. 345 00:12:07,813 --> 00:12:09,947 Tớ biết, Oliver. Hắn ta không biết. 346 00:12:09,982 --> 00:12:11,515 347 00:12:11,551 --> 00:12:13,317 Giờ đi thôi, đây là việc tớ cần cậu phải làm. 348 00:12:13,352 --> 00:12:15,920 349 00:12:15,955 --> 00:12:18,689 Này, anh có rỗi không? 350 00:12:18,724 --> 00:12:20,824 Không hẳn, vì tôi biết lí do cô ở đây. 351 00:12:20,860 --> 00:12:22,226 Không, anh không. 352 00:12:22,261 --> 00:12:23,794 Cô ở đây vì Louis nhờ cô đến 353 00:12:23,829 --> 00:12:26,297 bảo tôi nói Scottie rút lại lời khai đó. 354 00:12:26,332 --> 00:12:28,065 OK, có thể anh biết vì sao tôi ở đây. 355 00:12:28,100 --> 00:12:29,733 Nhưng Louis không bảo tôi đến đây, Harvey. 356 00:12:29,769 --> 00:12:31,535 Tôi tự nguyện. - Donna. 357 00:12:31,924 --> 00:12:34,124 Tôi không nói được gì để cô ta rút lại nó. 358 00:12:34,159 --> 00:12:35,659 Anh có biết thế đâu. 359 00:12:35,694 --> 00:12:37,827 Nếu có người có thể khiến cô ta làm vậy, đó là anh. 360 00:12:37,863 --> 00:12:39,796 Vì sao, vì tôi có quá khứ với cô ta à? 361 00:12:39,831 --> 00:12:41,409 Tất nhiên vì anh có quá khứ với cô ta. 362 00:12:41,433 --> 00:12:42,766 Ô, có lẽ tôi không muốn những lần 363 00:12:42,801 --> 00:12:44,757 tôi phải đến gặp Scottie 364 00:12:44,758 --> 00:12:46,858 lại phải sử dụng quá khứ của chúng tôi để nhờ cô ta làm việc 365 00:12:46,893 --> 00:12:48,426 cô ta không muốn. 366 00:12:48,462 --> 00:12:50,595 Harvey, Scottie không phải là người duy nhất 367 00:12:50,630 --> 00:12:52,731 lần nào anh cũng đến gặp, anh cần việc gì đó, 368 00:12:53,191 --> 00:12:55,236 Cô ta chỉ là người duy nhất khiến anh cảm thấy buồn về chuyện đó. 369 00:12:55,260 --> 00:12:57,004 Thế đéo nào cô lại nghĩ tôi không muốn đến gặp cô ta nhỉ? 370 00:12:57,028 --> 00:12:59,139 Nói thật với anh, tôi thực sự không quan tâm. 371 00:12:59,140 --> 00:13:00,573 Vì chuyện này không phải là về anh. 372 00:13:00,608 --> 00:13:02,375 Nó là giữ cho nơi này tiếp tục hoạt động. 373 00:13:02,410 --> 00:13:05,044 - Cô nghĩ tôi đéo biết à? - Tôi nghĩ anh biết. 374 00:13:05,080 --> 00:13:06,920 Và tôi nghĩ anh cũng biết nếu anh không làm, 375 00:13:06,948 --> 00:13:10,483 chúng ta sẽ ra tòa, và chúng ta có thể không chiến thắng. 376 00:13:10,518 --> 00:13:13,152 Và nhân tiện, nếu anh không có quá khứ với Scottie, 377 00:13:13,188 --> 00:13:15,054 thì ngay từ đầu cô ta đã không bao giờ đẩy chúng ta 378 00:13:15,090 --> 00:13:16,355 vào hoàn cảnh này. 379 00:13:16,391 --> 00:13:19,258 380 00:13:19,294 --> 00:13:24,864 381 00:13:25,215 --> 00:13:29,351 Không thể nói tôi biết nhiều luật sư đạp xe đi làm. 382 00:13:29,386 --> 00:13:31,186 Thói quen cũ. 383 00:13:31,221 --> 00:13:33,522 Giúp tôi "thông" não trước khi tôi bắt đầu một vụ kiện mới nào. 384 00:13:33,557 --> 00:13:36,525 Cho dù là gì, tôi muốn nói đó là công việc. 385 00:13:36,560 --> 00:13:38,393 Anh đã có mặt trong phòng xử án. 386 00:13:38,429 --> 00:13:40,762 Sau 6 hàng, 3 ghế phía trong. - Đúng thế. 387 00:13:40,798 --> 00:13:42,297 Andy Forsyth. 388 00:13:42,332 --> 00:13:43,732 - Mike Ross. - Tôi biết rồi. 389 00:13:43,767 --> 00:13:46,701 Thực ra, anh là lí do để tôi có chuyến bay đêm từ Seattle. 390 00:13:46,737 --> 00:13:48,448 - Sao anh lại làm vậy? - Vì tôi có ý định nhận một khách hàng 391 00:13:48,472 --> 00:13:52,365 là doanh nghiệp bảo hiểm sức khỏe lớn nhất ở bờ biển tây, 392 00:13:52,366 --> 00:13:54,099 và tôi đang tự xây dựng hãng luật cho mình. 393 00:13:54,135 --> 00:13:56,313 Và từ bài báo trên tờ Times, anh có vẻ giống như người 394 00:13:56,337 --> 00:13:57,603 tôi muốn cộng tác. 395 00:13:57,638 --> 00:13:59,238 Ô, nếu anh thật sự đã đọc bài báo đó, 396 00:13:59,273 --> 00:14:01,240 anh sẽ biết tôi đã có một công việc. 397 00:14:01,275 --> 00:14:03,642 Không thật sự muốn bỏ đi. - Yeah, vẫn chưa. 398 00:14:04,079 --> 00:14:06,746 Nhưng chắc chắn anh sẽ đi. - Chắc chắn như thế nào. 399 00:14:06,781 --> 00:14:08,948 Vì thực tế, anh sẽ ở một vị trí 400 00:14:08,984 --> 00:14:11,484 mà công việc của anh là bảo vệ cho người không thể bảo vệ. 401 00:14:11,749 --> 00:14:13,950 Này, sướng tai vl đấy, nhưng ngay lúc này 402 00:14:13,985 --> 00:14:15,563 tôi đang có một vụ kiện, và trung tâm mà tôi 403 00:14:15,587 --> 00:14:17,853 cộng tác không có nguồn tài chính. 404 00:14:17,889 --> 00:14:19,300 Tôi rất tiếc, nhưng tôi sẽ không bỏ rơi họ. 405 00:14:19,324 --> 00:14:20,923 Anh sẽ không phải làm thế. 406 00:14:20,959 --> 00:14:22,843 Anh vừa ban nỗi khiếp sợ của Chúa cho phía bên kia. 407 00:14:22,844 --> 00:14:24,154 Họ sẽ muốn thương lượng vụ này vào ngày mai. 408 00:14:24,178 --> 00:14:26,242 - Và nếu chúng không muốn thì sao? - Để tôi lên kế hoạch cho anh nghe. 409 00:14:26,243 --> 00:14:28,811 Tôi đang có ý định mở một hãng luật sẽ thu nhận những người mạnh mẽ 410 00:14:28,846 --> 00:14:30,612 mà không phải phụ thuộc vào nguồn tài chính của bất cứ ai? 411 00:14:30,648 --> 00:14:32,881 Đây là vụ kiện sẽ khiến kế hoạch đó thành hiện thực. 412 00:14:32,917 --> 00:14:35,517 Và khi nó kết thúc, tôi muốn có người điều hành nơi này. 413 00:14:35,553 --> 00:14:38,987 Và người đó là anh. Và trước khi anh nói bất cứ điều gì, 414 00:14:39,023 --> 00:14:42,091 Rachel Zane có thể điều hành cùng anh. 415 00:14:42,126 --> 00:14:44,259 416 00:14:44,295 --> 00:14:46,829 Nhưng tôi cần một lời đồng ý, sớm. 417 00:14:46,864 --> 00:14:50,032 Hoặc tôi cần phải tìm người khác. 418 00:14:50,249 --> 00:14:53,917 Tôi đang ở nhà nghỉ Carlyle. Anh có 48 giờ. 419 00:14:53,953 --> 00:14:58,188 420 00:14:58,522 --> 00:15:00,889 Đẹp vãi loằn. 421 00:15:00,924 --> 00:15:02,424 Khó tin là làm việc cho anh 422 00:15:02,459 --> 00:15:03,925 hầu như khiến em không có được nơi này. 423 00:15:03,961 --> 00:15:05,760 Em cũng chào anh, Harvey. 424 00:15:05,796 --> 00:15:08,296 Nếu anh trực tiếp đến đây, Stanley Gordon chắc hẳn đã thực sự 425 00:15:08,332 --> 00:15:10,098 hoàn toàn kiểm soát anh. 426 00:15:10,323 --> 00:15:12,791 - Em biết về vụ kiện. - Ba tuần trước lão gọi cho em 427 00:15:12,826 --> 00:15:13,903 với ý định muốn em bỏ rơi anh. 428 00:15:13,927 --> 00:15:16,376 Em đã nói với lão em không có gì để nói cả. 429 00:15:16,377 --> 00:15:18,010 Buồn cười, vì dù sao thì hắn cũng đang lợi dụng em 430 00:15:18,046 --> 00:15:21,047 để đưa ra lời tranh luận. - Anh đang nói gì thế? 431 00:15:21,082 --> 00:15:22,681 Anh đang nói về một lời tuyên bố cuối cùng 432 00:15:22,717 --> 00:15:25,551 của em trong phiên tòa 6 tháng trước. 433 00:15:31,954 --> 00:15:33,253 Cái đệt. 434 00:15:33,289 --> 00:15:34,821 Scottie, sao em lại nói như vậy? 435 00:15:34,857 --> 00:15:36,468 Phía bên kia đã tấn công uy tín của em, 436 00:15:36,492 --> 00:15:38,292 và em phải kháng cáo hội đồng xét xử. 437 00:15:38,327 --> 00:15:39,738 Và em sẽ không xin lỗi vì chuyện đó. 438 00:15:39,762 --> 00:15:41,295 Xin lỗi vì chuyện đó? Nó thậm chí còn không đúng. 439 00:15:41,330 --> 00:15:42,596 Có, đúng đấy. 440 00:15:43,051 --> 00:15:44,651 Thế em bị thiệt hại thế quái nào thế? 441 00:15:44,686 --> 00:15:46,431 Em là cộng sự có tên trên hãng. - Thế không có nghĩa là 442 00:15:46,455 --> 00:15:48,688 em không chịu thiệt hại gì từ việc cộng tác với anh. 443 00:15:48,724 --> 00:15:50,590 Ôi, vớ vẩn. Anh hiểu em. 444 00:15:50,625 --> 00:15:52,492 Anh hiểu em sẽ nói bất cứ thứ gì em phải nói để chiến thắng, 445 00:15:52,527 --> 00:15:55,128 và đó là việc em đã làm. - Thế nếu em đã làm thì sao? 446 00:15:55,163 --> 00:15:58,031 Em biết thì sao. 447 00:15:58,066 --> 00:16:00,400 Không, em không biết. 448 00:16:00,435 --> 00:16:03,516 Vì nếu anh đang bảo em đứng lên làm chứng 449 00:16:03,517 --> 00:16:04,828 và cho hội đồng xét xử biết về chuyện đó khi em tranh tụng một vụ kiện, 450 00:16:04,852 --> 00:16:07,352 em bị điên cmnr, và anh chắc cũng mất trí rồi. 451 00:16:07,388 --> 00:16:08,820 Scotte, anh đang gặp rắc rối. 452 00:16:08,856 --> 00:16:11,957 Anh cần em giúp đỡ. Hãng luật giờ là của anh. 453 00:16:11,992 --> 00:16:14,059 Nếu nó sụp đổ sau khi anh tiếp quản-- 454 00:16:14,094 --> 00:16:15,894 Em hiểu, Harvey. 455 00:16:15,929 --> 00:16:17,929 Nhưng em không đưa anh vào hoàn cảnh rắc rối này, mà là anh. 456 00:16:17,965 --> 00:16:19,642 Và em sẽ không đặt sự nghiệp của em vào nguy hiểm 457 00:16:19,666 --> 00:16:21,767 để lôi anh ra. - Scottie-- 458 00:16:21,802 --> 00:16:23,435 Em rất tiếc, Harvey. 459 00:16:23,470 --> 00:16:26,171 Nhưng em đã nói đồng ý với anh quá nhiều lần. 460 00:16:26,206 --> 00:16:28,140 461 00:16:28,175 --> 00:16:30,041 Em biết không? Anh xin lỗi vì đã đề nghị em. 462 00:16:30,077 --> 00:16:33,745 463 00:16:35,491 --> 00:16:36,790 Hey. 464 00:16:36,825 --> 00:16:38,625 Hey. 465 00:16:38,660 --> 00:16:40,494 Muốn ra ngoài và kiếm cái gì ăn không? 466 00:16:40,529 --> 00:16:42,963 Ô, anh không thể. Anh phải chuẩn bị 467 00:16:42,998 --> 00:16:44,898 cho buổi thương lượng này vào buổi sáng. 468 00:16:44,933 --> 00:16:46,867 Cho vụ nhiều nguyên đơn à? Chờ đã, tuyệt đấy. 469 00:16:46,902 --> 00:16:48,902 Vụ này chả có gì toẹt vời cả. 470 00:16:52,207 --> 00:16:56,042 Nhìn những đứa trẻ này xem, Rachel. 471 00:16:56,078 --> 00:17:00,347 Nó chỉ diễn ra trong thời gian ngắn. 472 00:17:00,382 --> 00:17:03,116 Ô, cô bé ấy chỉ là một đứa trẻ. 473 00:17:03,152 --> 00:17:05,752 Cô bé 3 tuổi. 474 00:17:05,787 --> 00:17:09,489 Chúng đã biết cô bé bị tổn thương về nhận thức do chì. 475 00:17:09,525 --> 00:17:13,460 - Đúng là bi kịch. - Quá bất công. 476 00:17:13,495 --> 00:17:16,363 Tồi tệ nhất là, cho dù chúng ta thắng, 477 00:17:16,398 --> 00:17:18,532 tiền cũng không thể chữa được cho cô bé, 478 00:17:18,567 --> 00:17:20,800 hay bất cứ đứa trẻ nào khác. 479 00:17:20,836 --> 00:17:24,237 Ô, anh đang giúp chúng bằng cách tốt nhất anh có thể. 480 00:17:24,761 --> 00:17:27,662 Anh à? 481 00:17:27,697 --> 00:17:30,498 Hey. 482 00:17:30,533 --> 00:17:32,700 Có chuyện gì thế? 483 00:17:32,735 --> 00:17:35,569 Hôm nay anh nhận được một đề nghị làm việc. 484 00:17:35,605 --> 00:17:37,104 OK. 485 00:17:37,140 --> 00:17:40,975 Thế việc đó có liên quan gì đến chuyện này. 486 00:17:41,010 --> 00:17:43,444 Người đã mời anh đang mở ra một cơ hội hành nghề 487 00:17:43,479 --> 00:17:46,447 để làm loại công việc như thế này. 488 00:17:46,482 --> 00:17:49,517 Nó giống như một trung tâm pháp lí, nhưng với tiền bạc của một hãng luật lớn. 489 00:17:49,552 --> 00:17:51,686 Ờ ờ. 490 00:17:51,721 --> 00:17:54,288 Và anh ta muốn chúng mình điều hành nó. 491 00:17:55,825 --> 00:17:59,293 Chúng ta? Anh ta đề nghị chúng mình làm công việc đó? 492 00:17:59,328 --> 00:18:00,828 Uh. 493 00:18:00,863 --> 00:18:03,230 494 00:18:03,266 --> 00:18:06,901 Ô, thế nếu em nói với anh em sẽ cân nhắc thì sao? 495 00:18:06,936 --> 00:18:08,335 Điều đó... 496 00:18:08,371 --> 00:18:11,372 Không, nó không phải là ý tưởng. Công việc đó ở Seattle. 497 00:18:11,407 --> 00:18:12,773 Anh ta muốn một câu trả lời trong vòng 2 ngày. 498 00:18:12,809 --> 00:18:14,842 Chúng ta không thể. 499 00:18:14,877 --> 00:18:17,578 Một cảm xúc hãm lồn, tất cả đấy. 500 00:18:20,238 --> 00:18:22,972 Vậy thì đến đó vào ngày mai 501 00:18:24,411 --> 00:18:26,912 và dùng bất cứ cảm xúc nào mà vụ kiện này đã mang lại cho anh 502 00:18:26,947 --> 00:18:30,582 để mang lại điều tốt nhất cho những gia đình đó mà anh có thể làm được. 503 00:18:30,617 --> 00:18:33,418 Vì Mike, một ngày nào đó chúng ta sẽ có con. 504 00:18:33,454 --> 00:18:35,187 Và em không muốn chúng sống trong một thế giới 505 00:18:35,222 --> 00:18:36,722 khi những chuyện thế này diễn ra. 506 00:18:36,757 --> 00:18:40,092 507 00:18:44,197 --> 00:18:46,665 Cứ tự nhiên nhé. 508 00:18:46,700 --> 00:18:47,733 Cô ta đã nói gì? 509 00:18:47,768 --> 00:18:49,935 Cô ta nói sẽ không làm chứng cho chúng ta. 510 00:18:49,970 --> 00:18:53,572 Vậy ý cậu là chúng đưa ra xem xét lời tuyên 511 00:18:53,607 --> 00:18:54,539 mà cô ta đã nói ở phiên tòa, và chúng ta không thể làm gì 512 00:18:54,575 --> 00:18:56,541 để bác bỏ nó à? - Yeah. 513 00:18:56,577 --> 00:19:01,079 Ý tôi đấy. - Ô, thế thì bỏ mẹ rồi. 514 00:19:01,115 --> 00:19:03,448 Vì nó chính là bằng chứng cho thấy 515 00:19:03,484 --> 00:19:05,951 họ bị thiệt hại vì hãng của chúng ta. - Louis-- 516 00:19:05,986 --> 00:19:07,719 Cô ta từng là một cộng sự cũng chính như bọn chúng, 517 00:19:07,755 --> 00:19:09,032 và chúng ta không thể nói gì 518 00:19:09,056 --> 00:19:13,391 để thay đổi được điều đó. 519 00:19:14,365 --> 00:19:17,066 - Không, cô ta không. - Cậu đang nói gì thế? 520 00:19:17,101 --> 00:19:21,170 Louis, Scottie không phải là một cộng sự như bọn chúng. 521 00:19:21,205 --> 00:19:22,571 Cô ta không phải là một nguyên đơn, 522 00:19:22,606 --> 00:19:24,840 và cô ta bỏ đi trước bất cứ ai trong số chúng. 523 00:19:24,875 --> 00:19:27,476 Và cho dù chúng ta có nói chính xác là cô ta bị thiệt hại vì chúng ta, 524 00:19:27,511 --> 00:19:29,411 điều đó cũng không chứng minh được gì cả. - Tôi hiểu rồi. 525 00:19:30,156 --> 00:19:33,257 Chúng ta cần chỉ ra nếu những người này không thành công, 526 00:19:33,292 --> 00:19:34,925 đó không phải lỗi của chúng ta, là của chúng. 527 00:19:34,960 --> 00:19:36,360 Chính xác. 528 00:19:36,395 --> 00:19:38,829 Và tôi biết chính xác người nào sẽ giúp chúng ta làm việc này. 529 00:19:45,553 --> 00:19:48,722 Tôi hi vọng ông không thấy phiền. Sylvia nói tôi có thể vào. 530 00:19:49,108 --> 00:19:50,507 Tôi nghĩ là cậu ở đây để nhờ tôi giúp 531 00:19:50,542 --> 00:19:52,909 vụ các cộng sự cũ kiện cậu. 532 00:19:52,945 --> 00:19:54,144 Ông biết toàn bộ câu chuyện à? 533 00:19:54,179 --> 00:19:56,680 Tôi biết chúng đang tìm phần của chúng trong chiếc bánh, 534 00:19:56,715 --> 00:19:58,526 và tôi biết cậu ở đây không phải bảo tôi ngăn cản chúng, 535 00:19:58,550 --> 00:20:00,070 vì tôi không thể. - Tôi biết, Robert. 536 00:20:00,531 --> 00:20:02,064 Nhưng-- - Tôi không nghĩ cậu biết. 537 00:20:02,099 --> 00:20:04,166 Tôi không nghĩ cậu hiểu chuyện gì đã xẩy ra 538 00:20:04,201 --> 00:20:06,602 với danh tiếng của tôi ở đây. - Ông đang nói gì thế? 539 00:20:06,637 --> 00:20:09,438 Tôi đã giúp cậu vụ của Bratton Gould, 540 00:20:09,473 --> 00:20:11,173 và lại tiếp tục với vụ kiện về nhà tù đó. 541 00:20:11,208 --> 00:20:14,410 Tôi giúp cậu chuyện này, ô, tôi có thể tham gia luôn cũng được. 542 00:20:14,445 --> 00:20:16,879 Vì không ai ở đây sẽ còn tin tôi nữa. 543 00:20:16,914 --> 00:20:20,049 Những gì tôi cần là truy cập vào những đánh năng lực của họ. 544 00:20:20,084 --> 00:20:23,285 Cậu bị não à? Đó là thông tin mật. 545 00:20:23,321 --> 00:20:26,288 Và chúng ta đều biết tôi có thể để nghị tòa yêu cầu giao nộp nếu tôi phải làm thế. 546 00:20:26,324 --> 00:20:27,856 Vậy thì, làm đi. Tôi không thể bị cho là có dính líu 547 00:20:27,892 --> 00:20:29,503 với cậu, cho dù cậu có chơi bản nhạc buồn 548 00:20:29,527 --> 00:20:30,893 bằng chiếc violin nhỏ đó bao nhiêu lần đi nữa. 549 00:20:30,928 --> 00:20:33,495 Đây không phải là một chiếc violin nhỏ, Robert. 550 00:20:33,531 --> 00:20:36,231 Vụ kiện này có thể đốt chúng tôi cháy thành tro bụi. 551 00:20:36,267 --> 00:20:39,168 552 00:20:39,203 --> 00:20:40,169 553 00:20:40,204 --> 00:20:43,372 Được rồi. 554 00:20:43,407 --> 00:20:45,240 Có một cách. 555 00:20:45,774 --> 00:20:47,273 Nhưng cần phải làm tối này, 556 00:20:47,309 --> 00:20:49,642 khi tôi ăn tối cùng Rand và Kaldor. 557 00:20:49,678 --> 00:20:51,377 Cách gì thế? 558 00:20:51,413 --> 00:20:55,682 559 00:20:55,717 --> 00:20:58,551 Anh Collins, chúng tôi đánh giá cao việc đúng giờ. 560 00:20:58,587 --> 00:21:00,086 Những người này đang làm gì ở đây? 561 00:21:00,122 --> 00:21:01,955 Đây là một buổi thương lượng để giải quyết tranh chấp. 562 00:21:01,990 --> 00:21:03,790 Ô, chúng tôi nghĩ trước khi nghe lời đề nghị anh, 563 00:21:03,825 --> 00:21:06,025 chúng tôi muốn cho anh thấy anh đang đứng trước cái gì. 564 00:21:06,061 --> 00:21:07,827 Và anh không nghĩ Discharge Power 565 00:21:07,863 --> 00:21:10,630 có thể có đủ một đội quân của riêng mình? - Không, tôi chắc chắn họ có thể. 566 00:21:11,068 --> 00:21:12,635 Nhưng không giống của anh, nhưng từng người bọn tôi 567 00:21:12,670 --> 00:21:16,272 đã chuẩn bị đổ máu cho vụ kiện này. 568 00:21:16,307 --> 00:21:17,907 Vậy thì cái này sẽ giữ cho họ 569 00:21:17,942 --> 00:21:20,442 khỏi phải đổ bất cứ thứ gì nữa. 570 00:21:28,209 --> 00:21:29,642 Anh đang làm cái quái gì thế? 571 00:21:29,677 --> 00:21:32,368 Cái này chưa đủ 60 ngàn đô cho mỗi gia đình. 572 00:21:32,369 --> 00:21:33,836 Nó cực kì nhiều tiền 573 00:21:33,871 --> 00:21:35,537 cho vấn đề ngộ độc chì mà chúng tôi không hề hay biết. 574 00:21:35,573 --> 00:21:37,539 Bố láo, người của anh biết chuyện gì đã xẩy ra ở đây. 575 00:21:37,575 --> 00:21:39,274 Và anh không có chứng cứ. 576 00:21:39,310 --> 00:21:41,221 Đây là một danh sách các trẻ em được lấy ra từ trường học 577 00:21:41,245 --> 00:21:44,479 trong 6 tháng đầu nhà máy hoạt động. 578 00:21:44,515 --> 00:21:46,748 Anh có muốn đoán bọn chúng có gì chung không? 579 00:21:46,784 --> 00:21:49,685 Bố mẹ chúng đều là quản lí ở Discharge Power. 580 00:21:49,720 --> 00:21:51,687 Nên đừng tìm cách nói với chúng tôi không ai biết cả. 581 00:21:51,722 --> 00:21:54,056 Anh lấy cái đấy ở đâu ra? 582 00:21:54,091 --> 00:21:58,527 Đó là cách anh sẽ giải thích trước mặt hội đồng xét xử à? 583 00:21:58,562 --> 00:22:00,863 100 ngàn đô một gia đình, đó là con số cao nhất anh sẽ có. 584 00:22:00,898 --> 00:22:01,930 - Không, không phải. - Mike-- 585 00:22:01,966 --> 00:22:03,532 Không, đây là những đứa trẻ. 586 00:22:03,567 --> 00:22:05,033 Chúng tôi có nguồn tài chính hỗ trợ, và chuyện này sẽ 587 00:22:05,069 --> 00:22:06,246 không được chấp nhận theo cách như vậy, nên sao anh không 588 00:22:06,270 --> 00:22:08,303 về gặp các ông chủ của anh và bảo họ 589 00:22:08,339 --> 00:22:10,372 trừ khi họ muốn bị vạch trần cho cả thế giới thấy, 590 00:22:10,407 --> 00:22:12,541 họ sẽ cần phải thêm nhiều con số không nữa. 591 00:22:12,576 --> 00:22:16,578 - Chúng tôi sẽ không bao giờ làm thế. - Anh có thể, và anh sẽ làm. 592 00:22:16,614 --> 00:22:18,847 Giờ thì biến khỏi mắt tôi đi. 593 00:22:18,883 --> 00:22:23,452 594 00:22:24,497 --> 00:22:26,597 Phòng của tớ, bây giờ. 595 00:22:26,633 --> 00:22:33,471 596 00:22:35,541 --> 00:22:38,142 ĐM. Cậu làm cái đéo gì thế? 597 00:22:38,177 --> 00:22:39,677 Ý cậu tớ làm gì là sao? 598 00:22:39,712 --> 00:22:41,719 Đó là trò "vừa đấm vừa xoa". Đó là một kế hoạch. 599 00:22:41,720 --> 00:22:43,219 Không, kế hoạch là kết thúc trong buổi thương lượng. 600 00:22:43,254 --> 00:22:45,088 Không phải là thổi phồng mọi thứ cho một con số 601 00:22:45,123 --> 00:22:47,134 mà chúng sẽ không bao giờ chấp nhận. - Nathan, chúng sẽ quay lại. 602 00:22:47,158 --> 00:22:47,924 Cậu bị cái quái gì thế? 603 00:22:47,959 --> 00:22:49,459 Có cái quái gì với tớ? 604 00:22:49,494 --> 00:22:51,127 Những đứa trẻ đó sẽ bị hủy hoại 605 00:22:51,162 --> 00:22:52,973 trong suốt phần đời còn lại của chúng, và cậu có vẻ quan tâm đến việc 606 00:22:52,997 --> 00:22:55,009 kết thúc trong buổi thương lượng hơn là mang về cho chúng một thỏa thuận tốt nhất. 607 00:22:55,033 --> 00:22:56,999 Cậu có nghe tớ nói khi lần đầu tớ đến gặp cậu không? 608 00:22:57,035 --> 00:22:59,135 Tớ cần tiền, vì nếu vụ này ra tòa, 609 00:22:59,170 --> 00:23:00,981 chúng ta sẽ chấm dứt hoạt động. - Nathan, vụ này sẽ 610 00:23:01,005 --> 00:23:02,638 không ra tòa. 611 00:23:02,674 --> 00:23:04,452 Và cách duy nhất để ngăn thằng này 612 00:23:04,476 --> 00:23:06,554 tăng con số lên gấp ba là cậu không có gan 613 00:23:06,578 --> 00:23:09,912 để chờ đến phút cuối. 614 00:23:10,591 --> 00:23:12,657 Nathan, động não đi, tớ biết cậu tham gia vào vụ này 615 00:23:12,693 --> 00:23:14,326 vì cậu lo cho những đứa trẻ đó, 616 00:23:14,361 --> 00:23:15,927 và cậu là một người đàn ông tốt để làm chuyện này. 617 00:23:15,963 --> 00:23:19,131 Nhưng cậu cần phải tin tớ. Tớ biết tớ đang làm gì. 618 00:23:19,166 --> 00:23:22,501 Những gì tớ đang đòi hỏi ở cậu chỉ là 1 gày chờ đợi. 619 00:23:22,536 --> 00:23:24,903 620 00:23:24,938 --> 00:23:27,572 OK Mike. 621 00:23:27,608 --> 00:23:29,141 1 ngày. 622 00:23:29,176 --> 00:23:33,478 623 00:23:34,201 --> 00:23:35,778 Harvey, nếu là về vụ kiện Bartlett, 624 00:23:35,802 --> 00:23:37,569 thì tôi đã sẵn sàng lên kế hoạch để làm việc muộn. 625 00:23:37,604 --> 00:23:39,437 Tôi ở đây để bảo cô về sớm, 626 00:23:39,473 --> 00:23:42,307 đến nhà bố mẹ cô thưởng thức món canh rau muốn đi. 627 00:23:42,342 --> 00:23:44,609 Có tương ngon để dầm cà đâu mà canh với chả rau muống. 628 00:23:44,644 --> 00:23:46,911 Tôi không quan tâm cho dù bà ta đang nấu canh mộc cắc đi nữa. 629 00:23:46,947 --> 00:23:48,613 Tôi cần cô đế ăn bữa tối đó, 630 00:23:48,648 --> 00:23:50,482 và xem kĩ những tài liệu của bố cô. 631 00:23:50,942 --> 00:23:53,309 Xin lỗi không thể được, tôi không có thói quen 632 00:23:53,344 --> 00:23:55,356 nghiên cứu cái gì đó của bố tôi mà ông ấy không biết. 633 00:23:55,380 --> 00:23:58,214 Thế thì cô không cần phải lo lắng, vì ông ta biết rồi. 634 00:23:58,249 --> 00:24:00,149 Harvey, có chuyện gì thế? 635 00:24:00,185 --> 00:24:03,286 Stanley Gordon đang thay mặt bọn cộng sự cũ kiện chúng ta 636 00:24:03,321 --> 00:24:05,154 vì cho rằng quãng thời gian của chúng ở Pearson Specter 637 00:24:05,190 --> 00:24:06,722 làm hỏng sự nghiệp của chúng. - Tôi hiểu rồi. 638 00:24:06,758 --> 00:24:08,726 Và một trong số đó làm việc cho bố tôi, 639 00:24:08,727 --> 00:24:10,539 và ông ấy muốn giúp chúng ta chứng minh chuyện đó không đúng, 640 00:24:10,563 --> 00:24:12,563 nhưng ông ấy không muốn bị phát hiện đang làm việc này. 641 00:24:12,904 --> 00:24:14,014 Đó là lí do ông ấy sẽ để 642 00:24:14,038 --> 00:24:15,972 các bản đánh giá ở ngoài. 643 00:24:16,007 --> 00:24:17,785 Và cô sẽ cho tôi biết chúng nói chính xác những gì. 644 00:24:17,809 --> 00:24:19,108 Ô vậy thì, tôi tốt hơn nên đi. 645 00:24:19,144 --> 00:24:21,511 Vì anh có thể không quan tâm, nhưng hôm nay có món chả chó, 646 00:24:21,546 --> 00:24:23,012 mẹ tôi ướp gia vị ngon vl đấy. 647 00:24:23,047 --> 00:24:27,583 648 00:24:27,619 --> 00:24:29,585 Hey, chuyện gì thế? Oliver bảo tớ vào đây, 649 00:24:29,621 --> 00:24:31,154 nhưng không cho tớ biết lí do. 650 00:24:33,158 --> 00:24:35,658 Mọi người đâu? - Tớ bảo họ về nhà rồi. 651 00:24:35,693 --> 00:24:37,293 Cái gì? Tại sao? 652 00:24:37,328 --> 00:24:38,861 Chúng ta mất nguồn tài trợ. 653 00:24:38,897 --> 00:24:40,897 Cậu đang nói cái quái gì thế? 654 00:24:40,932 --> 00:24:43,166 Discharge Power vừa gọi cho 5 mạnh thường quân lớn nhất của bọn tớ, 655 00:24:43,201 --> 00:24:45,301 và bảo họ rút lại nguồn tài chính. 656 00:24:46,131 --> 00:24:47,931 Vậy là chúng ta chấm dứt hoạt động. - Họ không thể làm vậy. 657 00:24:47,967 --> 00:24:49,933 Họ đã làm rồi. 658 00:24:51,570 --> 00:24:53,270 Địt mẹ lũ này. Đéo thể tin được. 659 00:24:53,305 --> 00:24:56,673 Ô, cậu nên tin đi, vì trò chơi kết thúc rồi. 660 00:24:57,049 --> 00:24:58,381 Trung tâm pháp lí, vụ kiện, mọi thứ. 661 00:24:58,709 --> 00:25:00,308 Nathan, cậu không thể chịu thất bại như vậy. 662 00:25:00,344 --> 00:25:01,888 Chỉ cần những chiếc đèn của cậu vẫn bật, tớ chắc chắn cậu đã có người 663 00:25:01,912 --> 00:25:03,311 có ý định làm vụ kiện này-- 664 00:25:03,347 --> 00:25:04,980 Điều lệ của bọn tớ không có phép điều đó, được chưa? 665 00:25:05,015 --> 00:25:07,182 Và cậu cũng không thể làm việc ở đây, nên đi đi. 666 00:25:07,217 --> 00:25:09,050 Trở về với PSL, hay SL, hay bất cứ chỗ đéo nào 667 00:25:09,086 --> 00:25:10,897 cậu gọi là thiên đường đã dậy cậu từ chối 668 00:25:10,921 --> 00:25:13,099 những lời đề nghị hàng triệu đô. - Cậu nghĩ đây là lỗi của tớ à? 669 00:25:13,123 --> 00:25:16,024 Không, Nathan, đây là lỗi của họ, và những thăng luật sư khốn nạn 670 00:25:16,059 --> 00:25:17,325 làm việc cho chúng-- 671 00:25:17,361 --> 00:25:18,994 Tớ đéo quan tâm là lỗi của ai. 672 00:25:19,029 --> 00:25:21,563 Nếu lời đề nghị đó vẫn còn, tớ sẽ đồng ý. 673 00:25:21,564 --> 00:25:23,008 Vì đó là cách duy nhất chúng ta sẽ có thể 674 00:25:23,032 --> 00:25:25,058 lấy lại nguồn tiền tài trợ. - Nathan, giờ cậu quay lại gặp 675 00:25:25,059 --> 00:25:25,992 Collins, cậu sẽ may mắn lấy được 676 00:25:26,027 --> 00:25:27,960 10 xu thay vì một đô la. 677 00:25:27,996 --> 00:25:29,073 Vậy thì tớ sẽ lấy 10 xu thay vì một đô. 678 00:25:29,097 --> 00:25:31,230 Cậu có thể câm một phút và nghe tớ nói được không? 679 00:25:31,266 --> 00:25:34,066 Vì tớ đang tìm cách giúp-- - Tớ nghe cậu nói xong rồi! 680 00:25:34,102 --> 00:25:36,068 Đi đi. 681 00:25:36,104 --> 00:25:37,670 Và tránh xa vụ này ra. 682 00:25:37,705 --> 00:25:40,640 683 00:25:43,140 --> 00:25:45,875 684 00:25:45,910 --> 00:25:50,746 685 00:25:50,782 --> 00:25:52,893 Mike, hey, tuyệt quá. tôi không nghĩ sẽ gặp anh-- 686 00:25:52,917 --> 00:25:54,183 Anh đã làm cái đéo gì thế? 687 00:25:55,109 --> 00:25:56,153 Anh đang nói cái quái gì thế? 688 00:25:56,177 --> 00:25:57,556 Tôi chả làm gì cả. - Bố láo. 689 00:25:57,557 --> 00:25:58,813 Anh cắt nguồn tiền tài trợ cho trung tâm 690 00:25:58,814 --> 00:26:00,659 vì tôi đã nói họ không có nguồn tài chính. 691 00:26:00,683 --> 00:26:02,309 Tôi không biết anh đang nói về cái gì. 692 00:26:02,310 --> 00:26:04,163 Anh sẽ phủ nhận chuyện đó cho đến 9 tháng trước, 693 00:26:04,164 --> 00:26:06,764 anh đã làm việc cho hãng luật đại diện cho công ti mẹ 694 00:26:06,800 --> 00:26:08,310 của cái nhà máy pin đó hả? - Tôi đã làm việc ở đó, 695 00:26:08,334 --> 00:26:10,068 và tôi ghét nó, đó là lí do tôi bỏ đi. 696 00:26:10,103 --> 00:26:11,681 Và nếu đó là sự thật, anh nên nói với tôi 697 00:26:11,705 --> 00:26:13,938 trong lần đầu chúng ta gặp nhau, nhưng anh không. 698 00:26:13,973 --> 00:26:15,518 Không, anh nói với tôi chúng sẽ đề nghị tôi một công việc. 699 00:26:15,542 --> 00:26:16,619 Anh cho tôi lí do để đồng ý, 700 00:26:16,643 --> 00:26:18,376 và khi tôi không đồng ý ngay lập tức, 701 00:26:18,411 --> 00:26:20,278 anh khiến những người tôi quan tâm bị mất việc. 702 00:26:20,313 --> 00:26:22,080 Tôi không làm cái quái gì với trung tâm cả. 703 00:26:22,115 --> 00:26:23,726 Anh bị hoang tưởng cmnr. - Tôi bị hoang tưởng, cái đệt? 704 00:26:23,750 --> 00:26:25,494 Và còn giống cái gì hơn không? Là tôi hoang tưởng, 705 00:26:25,518 --> 00:26:27,118 hay là anh tự dưng xuất hiện 706 00:26:27,153 --> 00:26:29,387 và đề nghị tôi một cơ hội kì diệu 707 00:26:29,422 --> 00:26:31,856 vào cái ngày chúng tôi mất nguồn tài trợ? 708 00:26:31,891 --> 00:26:33,035 Anh đang mắc một sai lầm lớn. 709 00:26:33,059 --> 00:26:34,625 Tôi cần anh tránh xa tôi, 710 00:26:34,661 --> 00:26:37,361 trung tâm và vụ kiện này ra. 711 00:26:37,397 --> 00:26:44,268 712 00:26:53,969 --> 00:26:56,002 Harvey, cậu đang làm gì ở đây thế? 713 00:26:56,037 --> 00:26:57,582 Tôi ở đây để đưa cho ông bản đánh giá năng lực về ông. 714 00:26:57,606 --> 00:26:59,839 - Tôi không làm việc cho cậu. - Không, nhưng ông sẽ 715 00:26:59,875 --> 00:27:03,576 trả lời tôi khi tôi gọi ông lên làm chứng. 716 00:27:03,612 --> 00:27:05,412 Đọc đi. 717 00:27:08,150 --> 00:27:11,050 Khi tôi đọc nó, tôi không thấy một người đàn ông thất bại 718 00:27:11,086 --> 00:27:13,453 vì hãng luật cũ của ông ta có tiếng xấu. 719 00:27:13,488 --> 00:27:16,156 Tôi thấy một người đàn ông đã đạt được giới hạn của mình. 720 00:27:16,191 --> 00:27:17,924 Mọi người đều biết chuyện đó, ngoại trừ ông ta, 721 00:27:17,959 --> 00:27:20,236 và giờ, ông ta đang tìm người để đổ lỗi. 722 00:27:20,237 --> 00:27:22,737 - Tôi không kiện vụ này. - Tôi không quan tâm, vì đối với tôi 723 00:27:22,772 --> 00:27:25,044 ông là người cầm đầu. 724 00:27:25,045 --> 00:27:26,845 Nghĩa là ông sẽ là người đầu tiên đứng lên. 725 00:27:26,880 --> 00:27:28,580 Cậu chắc cần gì đó. 726 00:27:28,615 --> 00:27:30,193 Vì cậu không tự vác xác đến đây 727 00:27:30,217 --> 00:27:31,761 chỉ để nói cậu sẽ làm nhục tôi. 728 00:27:31,785 --> 00:27:33,885 Tôi ở đây để cho ông cơ hội. 729 00:27:33,920 --> 00:27:36,554 Khiến Gordon và những đứa còn lại phải rút lui, 730 00:27:36,590 --> 00:27:38,835 và chuyện này sẽ không bao giờ tồn tại nữa. 731 00:27:38,836 --> 00:27:41,270 Nếu không, ngày mai ông sẽ lên làm chứng, 732 00:27:41,305 --> 00:27:43,138 vì tôi sẽ cho ông biết, tôi sẽ không thể nào 733 00:27:43,174 --> 00:27:46,408 để chúng lợi dụng ông hay Scottie hay bất cứ ai khác 734 00:27:46,444 --> 00:27:48,377 để lấy đi hãng luật của tôi. 735 00:27:48,412 --> 00:27:51,347 736 00:27:51,382 --> 00:27:54,416 737 00:27:55,060 --> 00:27:56,938 Hãy nói với tớ là cậu đã không quay lại tìm Collins. 738 00:27:56,962 --> 00:27:58,294 Cậu biết đấy, tớ đã cố. 739 00:27:58,330 --> 00:28:00,597 Hắn ta từ chối nói chuyện với tớ. 740 00:28:00,632 --> 00:28:02,065 Tốt. 741 00:28:02,100 --> 00:28:04,500 Tốt? 742 00:28:04,536 --> 00:28:05,947 Cơ hội duy nhất của tớ để duy trì hoạt động của nơi này 743 00:28:05,971 --> 00:28:09,372 là từ bỏ vụ kiện, quỳ xin các nhà tài trợ trở lại, 744 00:28:09,407 --> 00:28:10,974 và chấp nhận rằng những đứa trẻ đó không có gì cả. 745 00:28:11,009 --> 00:28:14,010 - Không, không đâu. - Cậu đang nói gì thế? 746 00:28:15,580 --> 00:28:17,814 Hôm qua tớ được đề nghị một công việc. 747 00:28:18,208 --> 00:28:20,041 Người này nói anh ta đang bắt đầu một hãng luật 748 00:28:20,077 --> 00:28:23,511 được cống hiến để làm những vụ kiện chúng ta làm lúc này. 749 00:28:23,547 --> 00:28:25,425 Ô, nếu cậu đến gặp tớ để xin lời khuyên, tớ sẽ nói nhận mẹ đi. 750 00:28:25,449 --> 00:28:28,249 Nó không phải về... 751 00:28:28,285 --> 00:28:30,986 Nathan, hắn ta là người đã khiến các nhà trài trợ rút lui. 752 00:28:31,021 --> 00:28:32,687 - Sao? - Hắn từng làm việc 753 00:28:32,723 --> 00:28:35,490 cho Porter Lofton, và toàn bộ sự việc này là một mánh khóe. 754 00:28:36,424 --> 00:28:37,835 Vậy cậu ở đây để nói với tớ cậu bị nó thông đít à? 755 00:28:37,859 --> 00:28:39,403 Không, tớ ở đây để nói cho dù công việc đó 756 00:28:39,427 --> 00:28:42,862 là thứ vớ vẩn, nhưng ý tưởng thì tốt. 757 00:28:42,898 --> 00:28:43,975 Cậu muốn bắt đầu một hãng luật như vậy? 758 00:28:43,999 --> 00:28:46,299 Tớ muốn cậu bắt đầu một hãng luật như vậy. 759 00:28:46,334 --> 00:28:49,068 Thay vì quỳ xin bọn có tiền để cậu tiếp tục sống, 760 00:28:49,104 --> 00:28:50,937 hãy quên công việc phi lợi nhuận của cậu đi. 761 00:28:50,972 --> 00:28:52,850 - Tại sao tớ lại phải làm vậy? - Vì sau đó, cậu sẽ không còn bị 762 00:28:52,874 --> 00:28:54,007 giới hạn về chi phí. 763 00:28:54,042 --> 00:28:56,142 Cậu có thể kiếm đủ tiền từ một vụ kiện 764 00:28:56,177 --> 00:28:57,188 để mang lại cho những gia đình này thứ họ xứng đáng có, 765 00:28:57,212 --> 00:28:59,445 và giữ cho bản thân cậu hoạt động trong nhiều năm. 766 00:28:59,481 --> 00:29:02,215 Mike, trung tâm này là mọi thứ với tớ. 767 00:29:02,398 --> 00:29:05,132 Tớ giành 11 nằm để điều hành nó. Tôi không có ý định để nó chết 768 00:29:05,168 --> 00:29:08,536 vì trò chơi mạo hiểm. - Không phải trò mạo hiểm nếu cậu chiến thắng. 769 00:29:08,896 --> 00:29:11,697 Tớ sẽ giúp cậu. Oliver sẽ giúp cậu. 770 00:29:11,732 --> 00:29:13,899 Và sau đó, khi nó kết thúc, không ai sẽ còn có thể 771 00:29:13,934 --> 00:29:15,334 ép cậu từ bỏ một khách hàng 772 00:29:15,369 --> 00:29:17,302 bằng việc cắt mất tiền của cậu nữa. 773 00:29:17,493 --> 00:29:19,471 Cho dù tớ có thể nói đồng ý, cậu đang quên lí do 774 00:29:19,495 --> 00:29:21,361 mà ngay từ đầu tớ đã đến tìm cậu à? 775 00:29:21,397 --> 00:29:23,297 Cậu cần tiền. 776 00:29:23,332 --> 00:29:24,965 Chúng ta còn không có cơ hội 777 00:29:25,000 --> 00:29:26,600 để thấy vụ này được đưa ra xét xử. 778 00:29:26,635 --> 00:29:28,268 Cậu cần bao nhiêu? 779 00:29:28,304 --> 00:29:30,037 - Để "khởi nghiệp"? - Đúng. 780 00:29:30,072 --> 00:29:33,440 Nửa triệu đô. 781 00:29:34,236 --> 00:29:35,202 Tớ sẽ lấy tiền cho cậu. 782 00:29:35,237 --> 00:29:38,405 783 00:29:39,344 --> 00:29:41,577 Scottie, nếu em đến đây vì em bị triệu tập, 784 00:29:41,612 --> 00:29:42,945 anh đang có chút việc. 785 00:29:42,981 --> 00:29:44,714 Em không bị triệu tập, Harvey. 786 00:29:44,749 --> 00:29:48,317 Đó không phải lí do em ở đây. - Thế tại sao em đến đây? 787 00:29:48,353 --> 00:29:51,787 Để nói em xin lỗi. 788 00:29:51,823 --> 00:29:54,890 Em không muốn thấy anh mất hãng luật, Harvey. 789 00:29:55,602 --> 00:29:57,468 Em lo lắng cho anh. 790 00:29:57,504 --> 00:30:02,507 Em luôn lo lắng, sẽ luôn lo lắng, và em chỉ muốn nói vậy. 791 00:30:02,542 --> 00:30:04,342 Và? 792 00:30:04,377 --> 00:30:06,277 Và gì? 793 00:30:06,312 --> 00:30:10,081 Em không đến đây chỉ để nói với anh điều đó. 794 00:30:11,117 --> 00:30:13,384 Anh không hiểu, có phải không? 795 00:30:15,422 --> 00:30:17,722 Lần trước chúng ta gặp nhau, 796 00:30:17,757 --> 00:30:21,859 anh nói với em anh đang gặp gỡ ai đó vì bản thân mình. 797 00:30:21,895 --> 00:30:25,229 Và anh hỏi khi nào anh xong việc, 798 00:30:25,265 --> 00:30:26,998 anh có thể gọi cho em không? 799 00:30:27,033 --> 00:30:31,202 - Anh nhớ. - Ô, anh xong chưa? 800 00:30:31,237 --> 00:30:35,006 Anh đã sửa đổi bản thân rồi à? 801 00:30:35,041 --> 00:30:38,309 Để nói là anh vẫn chưa xong. 802 00:30:39,286 --> 00:30:41,453 Thế là sao? 803 00:30:43,090 --> 00:30:47,459 - Em muốn sự thật? - Đúng. 804 00:30:47,495 --> 00:30:51,130 Một năm sau khi anh chấm dứt gặp gỡ bác sĩ trị liệu của mình, 805 00:30:51,165 --> 00:30:53,666 anh đã bắt đầu hẹn hò với cô ấy. 806 00:30:53,701 --> 00:30:55,801 - Một năm? - Một năm và ba tuần. 807 00:30:55,836 --> 00:30:59,371 808 00:30:59,407 --> 00:31:01,674 Ba tuần là quá thời hạn luật định rồi. 809 00:31:01,709 --> 00:31:04,276 Vì anh là luật sư mà. 810 00:31:04,311 --> 00:31:07,346 Em đang đoán nó không đi đến đâu. 811 00:31:07,381 --> 00:31:10,716 Không đến đâu. Nó phức tạp. 812 00:31:10,751 --> 00:31:13,452 Donna có liên quan gì đến sự phức tạp này không? 813 00:31:13,487 --> 00:31:16,021 Sao em lại hỏi? 814 00:31:16,057 --> 00:31:18,223 Đó là những gì em cần phải biết. 815 00:31:21,237 --> 00:31:22,314 Xin lỗi vì ngắt lời, nhưng Harvey, 816 00:31:22,338 --> 00:31:24,171 Stanley Gordon đang trong phòng họp. 817 00:31:24,207 --> 00:31:25,639 Hắn muốn gặp cả hai chúng ta. 818 00:31:25,675 --> 00:31:28,442 Chào Scottie. - Louis. 819 00:31:31,514 --> 00:31:33,247 Chúc may mắn, Harvey. 820 00:31:33,282 --> 00:31:39,386 821 00:31:39,683 --> 00:31:41,483 Các cậu biết không, tôi không bao giờ thích phòng họp này. 822 00:31:41,518 --> 00:31:43,785 Quá nhiều kính. - Ông muốn gì, Stanley? 823 00:31:43,820 --> 00:31:45,787 Chúng tôi có một vụ kiền để chuẩn bị. 824 00:31:45,822 --> 00:31:47,756 Làm tốt lắm khi khiến Soloff từ bỏ. 825 00:31:47,791 --> 00:31:49,635 Bọn tôi đã làm thế với lão, bọn tôi có thể làm thế với tất cả bọn chúng. 826 00:31:49,659 --> 00:31:51,159 Có thể được, có thể không. 827 00:31:51,194 --> 00:31:52,372 Chắc chắn một điều, các cậu không phải làm vậy. 828 00:31:52,396 --> 00:31:54,729 - Sao không? - Để họ trở lại làm việc. 829 00:31:54,765 --> 00:31:56,275 Đó là những gì họ muốn ngay từ đầu. 830 00:31:56,299 --> 00:31:57,732 - Gì? - Để lũ chúng nó 831 00:31:57,768 --> 00:31:59,934 quay lại làm việc, toàn bộ chuyện này chấm dứt. 832 00:32:00,529 --> 00:32:02,362 - Con kặc! - Không kặc đâu. 833 00:32:02,397 --> 00:32:04,564 Đó là thứ chúng muốn. - Thế còn thứ ông muốn thì sao? 834 00:32:04,600 --> 00:32:07,033 Toàn bộ sự việc này là một sự dàn dựng để ông 835 00:32:07,069 --> 00:32:09,002 quay trở lại lái chiếc xe của Jessica. 836 00:32:09,037 --> 00:32:10,704 Nó đéo phải chiếc xe của Jessica. 837 00:32:10,739 --> 00:32:12,038 Là của tôi. 838 00:32:12,543 --> 00:32:14,109 Nhưng chuyện này không phải về việc đó. 839 00:32:14,144 --> 00:32:15,658 Tôi đéo tin ông. - Tôi không quan tâm 840 00:32:15,659 --> 00:32:17,165 cậu tin hay không, vì đó là thỏa thuận 841 00:32:17,166 --> 00:32:19,133 được đề nghị. 842 00:32:19,168 --> 00:32:20,868 Nên cậu có thể nắm lấy cơ hội của mình trên tòa, 843 00:32:20,903 --> 00:32:22,347 hoặc để vụ này lùi vào quá khứ 844 00:32:22,371 --> 00:32:23,849 ngay bây giờ. - Đéo có đâu. 845 00:32:23,873 --> 00:32:25,456 Nếu để thỏa thuận thêm ngọt ngào, tôi sẽ thể hiện nó bằng văn bản. 846 00:32:25,457 --> 00:32:28,124 Mọi người đều tìm cách để tôi làm cộng sự cho một hãng luật mới, 847 00:32:28,159 --> 00:32:30,960 thỏa thuận không còn, và chúng ta ra đi với hai bàn tay trắng. 848 00:32:30,996 --> 00:32:33,663 Không mong muốn như vậy, phải không? Tôi không giống Jessica. 849 00:32:33,698 --> 00:32:36,332 Tôi thực sư quan tâm đến người tôi đã bỏ rơi. 850 00:32:36,368 --> 00:32:40,236 Cho nên đồng ý thỏa thuận hoặc không. 851 00:32:40,271 --> 00:32:42,238 Nhưng có hay không có Jack Soloff, 852 00:32:42,273 --> 00:32:43,539 chúng ta sẽ ra tòa. 853 00:32:43,575 --> 00:32:46,509 854 00:32:55,448 --> 00:32:56,659 855 00:32:56,660 --> 00:32:58,326 Nhìn anh mệt mỏi thế. 856 00:32:59,630 --> 00:33:02,130 Này Donna, tôi không muốn hỏi điều tôi định hỏi, 857 00:33:02,165 --> 00:33:04,232 cơ mà... 858 00:33:04,267 --> 00:33:07,202 tôi không còn nơi nào để đi. 859 00:33:07,237 --> 00:33:09,971 Nghe không được ổn lắm. 860 00:33:10,264 --> 00:33:12,664 Tôi cần cô phải ủng hộ việc tôi yêu cầu hãng luật cho trung tâm vay tiền 861 00:33:12,699 --> 00:33:15,233 để bù đắp cho chi phí trong những vụ kiện của tôi. 862 00:33:15,269 --> 00:33:17,202 Nhiêu? 863 00:33:17,237 --> 00:33:19,804 - 500 ngàn. - Vãi! 864 00:33:19,984 --> 00:33:21,850 Mike, chuyện đó sẽ không bao giờ được Harvey chấp nhận. 865 00:33:21,886 --> 00:33:24,353 Tôi biết thế, đó là lí do tôi cần cô để chuyện đó được đồng ý. 866 00:33:24,388 --> 00:33:26,466 Và tôi đã giúp anh bằng cách nói đồng ý với vụ kiện này 867 00:33:26,490 --> 00:33:28,728 khi Harvey không có ở đây. Tôi không thể ủng hộ gấp đôi 868 00:33:28,729 --> 00:33:30,697 bằng cách nói chúng ta nên cho trung tâm vay tiền 869 00:33:30,698 --> 00:33:32,031 trong thời gian tồi tệ nhất này. 870 00:33:32,066 --> 00:33:33,210 Ô, vậy chính xác khi nào là thời gian tốt? 871 00:33:33,234 --> 00:33:36,101 Không bao giơ, vì chúng ta là một hãng luật chuyên về lĩnh vực doanh nghiệp. 872 00:33:36,137 --> 00:33:37,748 Chúng ta đưa tiền cho họ, chúng ta có thể cho các khách hàng của chúng ta biết 873 00:33:37,772 --> 00:33:39,338 họ là sự ưu tiên thứ hai của chúng ta cũng được. 874 00:33:39,373 --> 00:33:41,206 Tôi không nói về vấn đề đầu tư, Donna. 875 00:33:41,242 --> 00:33:43,342 Tôi đang nói về một khoản vay. - Và nếu anh không thể nhìn ra 876 00:33:43,377 --> 00:33:46,912 điều trái ngược đó, thì không có sự khác biệt nào cả, thì... 877 00:33:46,948 --> 00:33:50,516 - Thì sao? - Thì không có gì cả. 878 00:33:50,551 --> 00:33:54,119 Chuyện này có liên quan gì đến việc tôi chưa sẵn sàng không? 879 00:33:54,632 --> 00:33:56,765 - Hả? - Anh Harvey nói tôi chưa sẵn sàng 880 00:33:56,801 --> 00:33:59,268 để trở thành một nhân sự cao cấp, nhưng anh ấy không đưa ra kết luận 881 00:33:59,303 --> 00:34:02,571 như vậy khi chưa chạy đến tìm cô trước. 882 00:34:02,606 --> 00:34:04,406 OK. 883 00:34:06,811 --> 00:34:08,911 Vậy thì được, Mike. 884 00:34:09,413 --> 00:34:11,680 Anh không thể chấp nhận sự việc như thế này 885 00:34:11,715 --> 00:34:14,550 là chính xác điều tôi đã nói anh chưa sẵn sàng. 886 00:34:14,585 --> 00:34:16,385 Tôi hiểu. 887 00:34:16,420 --> 00:34:19,855 Và tôi biết nếu Gordon thắng, thì chúng ta có thể còn không tồn tại. 888 00:34:19,890 --> 00:34:23,258 Nhưng Donna, mục đích của việc cố gắng tồn tại là gì 889 00:34:23,294 --> 00:34:25,761 nếu chúng ta không thể làm những việc như thế này? 890 00:34:25,796 --> 00:34:28,230 891 00:34:28,678 --> 00:34:30,556 Tôi cho cậu biết, tôi vừa kiểm tra tài chính của hắn ta, 892 00:34:30,580 --> 00:34:32,513 tài chính của những cộng sự, các quy định nội bộ. 893 00:34:32,549 --> 00:34:34,109 Tôi chưa tìm ra cái mẹ gì cả. 894 00:34:34,110 --> 00:34:35,816 Vậy thì chúng ta cứ tiếp tục tìm đến khi có. 895 00:34:35,817 --> 00:34:37,328 Harvey, cậu có nghĩ có thể 896 00:34:37,329 --> 00:34:38,539 đây không phải là hậu quả đáng buồn nhất trên thế giới không? 897 00:34:38,563 --> 00:34:42,232 Có chứ, và tôi cũng có thể bị bắn vào mặt đấy. 898 00:34:42,267 --> 00:34:43,511 Nhưng lúc này đó không phải là chuyện chúng ta bàn đến. 899 00:34:43,535 --> 00:34:45,735 Tôi nói, để Gordon nghĩ hắn đã gây sức ép với chúng ta 900 00:34:45,770 --> 00:34:47,648 để các cộng sự đó được quay trở lại, nhưng sự thật là, 901 00:34:47,672 --> 00:34:49,117 hãng luật của chúng ta sẽ mạnh mẽ hơn nếu có chúng ở đây. 902 00:34:49,141 --> 00:34:53,009 Và ông với tôi đều biết nếu Stanley Gordon muốn bọn chúng trở lại, 903 00:34:53,044 --> 00:34:55,078 lão muốn thế là có lí do, và lí do chắc chắn 904 00:34:55,113 --> 00:34:57,013 không có lợi cho chúng ta. - Tôi có thông tin, 905 00:34:57,048 --> 00:34:58,214 nhưng tôi không biết có liên quan 906 00:34:58,250 --> 00:34:59,649 đến chuyện này hay không. 907 00:34:59,684 --> 00:35:00,850 Thông tin gì? 908 00:35:00,886 --> 00:35:03,253 Tuần trước, khi chúng ta suýt mất hợp đồng thuê văn phòng, 909 00:35:03,288 --> 00:35:05,522 tôi đã kiểm tra một chút nếu chúng ta phải rời đi, và-- 910 00:35:05,557 --> 00:35:07,457 Chờ đã, tôi xin lỗi. Chúng ta suýt mất hợp đồng thuê á? 911 00:35:07,492 --> 00:35:08,736 Đó không phải vấn đề, ông Louis. Tôi đã giải quyết rồi. 912 00:35:08,760 --> 00:35:10,760 Vấn đề là có 3 tầng 913 00:35:10,795 --> 00:35:12,827 ở tòa nhà của Robert Zane được liệt kê là bỏ không, 914 00:35:12,828 --> 00:35:14,795 nhưng khi tôi tìm hiểu để thuê chúng, 915 00:35:14,830 --> 00:35:17,698 thì không còn nữa, vì thế đéo nào, 916 00:35:17,733 --> 00:35:19,700 Rand Kaldor Zane đang mở rộng hoạt động. 917 00:35:19,735 --> 00:35:21,134 - Không thể. - Harvey nói đúng. 918 00:35:21,170 --> 00:35:22,314 Để những cộng sự đó trở lại đây, 919 00:35:22,338 --> 00:35:25,272 Zane sẽ cần phải hủy bỏ cam kết không làm việc cho đối thủ của họ. 920 00:35:25,307 --> 00:35:27,441 Sao lão lại làm thế cùng lúc với mở rộng hoạt động nhỉ? 921 00:35:27,476 --> 00:35:29,176 Tôi không biết, nhưng ba tầng 922 00:35:29,211 --> 00:35:32,112 thì chính xác là số không gian mà chúng ta sử dụng. 923 00:35:32,147 --> 00:35:33,280 Ôi đệt. 924 00:35:33,315 --> 00:35:35,449 Gordon thực sự không muốn tiếp quản. 925 00:35:35,484 --> 00:35:38,051 Lão chỉ muốn dàn xếp một thỏa thuận khi người của hắn trở lại, 926 00:35:38,087 --> 00:35:40,954 hắn bỏ phiếu tán thành hợp nhất với Zane, và chúng ta chấm dứt sự tồn tại. 927 00:35:40,990 --> 00:35:43,557 Không thể, quy định nội bộ của chúng ta không cho phép điều đó. 928 00:35:43,592 --> 00:35:45,325 Không, Harvey, chúng không. 929 00:35:45,361 --> 00:35:47,160 Và tôi vừa tập trung vào sai vấn đề. 930 00:35:47,196 --> 00:35:48,795 Lão không cần trở thành người quản lí 931 00:35:48,831 --> 00:35:50,964 để chúng thắng phiếu chúng ta trong chuyện này. 932 00:35:51,000 --> 00:35:53,200 Harvey, nếu chuyện đó đúng, 933 00:35:53,235 --> 00:35:56,103 Zane hẳn có tham gia vào chuyện này 934 00:35:56,138 --> 00:35:57,871 Vậy thì tôi sẽ phải đi và tìm hiểu. 935 00:36:00,708 --> 00:36:03,909 - Làm tốt lắm, Donna. - Cám ơn ông, Louis. 936 00:36:04,879 --> 00:36:07,913 Nghe này, trong khi chúng ta ở đây, tôi có chuyện 937 00:36:07,949 --> 00:36:09,548 cần phải nói với ông. 938 00:36:09,584 --> 00:36:12,485 939 00:36:12,520 --> 00:36:17,390 940 00:36:17,858 --> 00:36:20,525 Ông chắc phải biết sớm hay muộn thì tôi cũng sẽ khám phá. 941 00:36:20,999 --> 00:36:22,209 Cậu đang nói gì thế? 942 00:36:22,233 --> 00:36:23,544 Tôi đang nói về kế hoạch nuốt chửng chúng tôi của ông, 943 00:36:23,568 --> 00:36:25,901 và ông không đủ bản lĩnh để làm việc đó một cách công khai. 944 00:36:25,937 --> 00:36:27,503 Cậu tốt hơn nên nói chuyện cho dễ hiểu, 945 00:36:27,538 --> 00:36:29,116 hoặc là tự tôi sẽ đưa cậu đến Bellevue. 946 00:36:29,140 --> 00:36:30,618 Ông đang nói với tôi ông không liên quan gì đến chuyện này à? 947 00:36:30,642 --> 00:36:32,174 Tôi không biết chuyện này là gì. 948 00:36:32,210 --> 00:36:34,844 OK, để tôi phơi bầy ra cho ông thấy. 949 00:36:34,879 --> 00:36:37,213 Ngay khi chúng tôi đưa ra lời tuyên bố về Jessica, 950 00:36:37,248 --> 00:36:40,216 Stanley Gordon đã gặp ông với một thỏa thuận bí mật. 951 00:36:40,251 --> 00:36:42,018 Lão ta đã chuẩn bị một vụ kiện để lũ khách hàng của hắn 952 00:36:42,053 --> 00:36:44,627 trở về ngôi nhà của chúng tôi để chúng có thể giúp hắn bỏ phiếu 953 00:36:44,628 --> 00:36:45,894 bán bọn tôi cho ông. 954 00:36:45,930 --> 00:36:47,329 Nếu tôi muốn nuốt chửng các cậu, 955 00:36:47,364 --> 00:36:50,165 tôi sẽ không đủ bản lĩnh để nói thẳng vào mặt cậu. 956 00:36:50,201 --> 00:36:52,134 Tôi sẽ nhẩy ra khỏi cái ghế này để làm điều đó. 957 00:36:52,169 --> 00:36:54,336 Thế tại sao ông lại kí một hợp đồng thuê ba tầng trong 5 năm 958 00:36:54,371 --> 00:36:57,806 dưới tầng của ông? 959 00:36:57,842 --> 00:37:00,209 Đó là chữ kí của ông, phải không? 960 00:37:00,244 --> 00:37:03,145 961 00:37:03,180 --> 00:37:05,280 Cái đm. 962 00:37:05,659 --> 00:37:07,725 Ông biết chuyện này và giấu tôi? 963 00:37:07,761 --> 00:37:11,663 Không, chúng giấu tôi. 964 00:37:11,918 --> 00:37:15,787 - Chúng là ai? - Eric Kaldor và Ellen Rand. 965 00:37:15,822 --> 00:37:18,222 Tôi vừa phát hiện ra hai cộng sự của tôi, 966 00:37:18,258 --> 00:37:20,091 những người tôi đã làm việc cùng suốt 26 năm 967 00:37:20,126 --> 00:37:23,227 có ý định "đâm sau đít" tôi. 968 00:37:23,263 --> 00:37:24,962 Này, tôi xin lỗi vì đã phải là người 969 00:37:24,998 --> 00:37:27,965 báo tin này cho ông, Robert. 970 00:37:28,001 --> 00:37:30,368 Nhưng ông tốt hơn nên sắp xếp lại ngôi nhà của mình đi. 971 00:37:30,403 --> 00:37:33,104 Vì bây giờ, tôi phải bảo vệ nhà của tôi. 972 00:37:33,139 --> 00:37:36,040 973 00:37:36,075 --> 00:37:41,746 974 00:37:42,763 --> 00:37:44,530 Vãi loằn. 975 00:37:44,565 --> 00:37:48,434 - Gì? - "Vãi loằn" ấy. 976 00:37:48,469 --> 00:37:50,536 Em muốn nói về lời mời làm việc, 977 00:37:50,571 --> 00:37:52,671 và nó có ý nghĩa thế nào nếu chúng ta đồng ý. 978 00:37:55,409 --> 00:37:57,643 Ôi, anh không biết phải nói sao nữa Rachel, 979 00:37:57,678 --> 00:38:00,112 vì thế đéo nào lời mời đó lại là thứ "vãi loằn". 980 00:38:00,147 --> 00:38:02,548 Sao? Anh đang nói gì thế? 981 00:38:02,583 --> 00:38:05,317 Không có công việc nào cả. 982 00:38:05,352 --> 00:38:07,286 Hắn ta đã tìm cách để anh từ bỏ vụ kiện. 983 00:38:07,321 --> 00:38:10,422 - Ôi Mike, đã đen lại còn lắm lông. - Nhưng còn nhọ hơn, 984 00:38:11,077 --> 00:38:13,444 anh đã cho hắn biết trung tâm bị hạn chế về nguồn tài chính, 985 00:38:13,479 --> 00:38:15,590 và hắn đã dùng thông tin đó để ép các nhà tài trợ 986 00:38:15,614 --> 00:38:17,915 và khiến họ rút lại nguồn tiền. 987 00:38:17,950 --> 00:38:20,050 Ô, cậu ta đã không đến gặp tôi. 988 00:38:20,086 --> 00:38:22,119 Ông Louis, lúc này không thích hợp. 989 00:38:22,154 --> 00:38:23,732 Ô, vậy là cậu mắc sai lầm đấy, anh bạn. 990 00:38:23,756 --> 00:38:24,833 Vì luôn thích hợp 991 00:38:24,857 --> 00:38:27,658 để "kỉ" nửa triệu đô. 992 00:38:32,972 --> 00:38:34,416 Tôi nghĩ hãng luật không thể làm chuyện này. 993 00:38:34,440 --> 00:38:36,274 Ô, hãng không thể. 994 00:38:36,309 --> 00:38:39,377 Một món quà nặc danh, của tôi giành cho trung tâm pháp lí Eastside. 995 00:38:39,412 --> 00:38:41,913 Tôi chưa từng cần được trả lại, và không ai cần phải biết cả. 996 00:38:44,551 --> 00:38:46,684 Đây là ý tưởng của ông, hay của Donna? 997 00:38:46,719 --> 00:38:48,686 Nỗ lực cả đội. 998 00:38:48,721 --> 00:38:50,721 - Tôi không biết nói gì. - Nói cám ơn đi. 999 00:38:50,757 --> 00:38:53,357 - Cám ơn ông. - Không, Mike, cám ơn cậu. 1000 00:38:53,393 --> 00:38:54,158 Vì cậu vừa làm một việc tốt 1001 00:38:54,194 --> 00:38:56,027 kể từ lúc cậu vào đây. 1002 00:38:56,062 --> 00:38:58,563 Thế giới có thể sử dụng rất nhiều người như cậu. 1003 00:38:58,598 --> 00:39:00,898 Em không thể đồng hơn được nữa. 1004 00:39:00,934 --> 00:39:03,801 1005 00:39:03,837 --> 00:39:08,406 1006 00:39:08,441 --> 00:39:10,441 Sao? 1007 00:39:15,149 --> 00:39:16,682 Không thể nói nơi này nhìn đẹp hơn 1008 00:39:16,717 --> 00:39:18,350 kể từ lúc vắng tôi. 1009 00:39:18,386 --> 00:39:20,853 - Bà không thích à? - Chỗ này tốt mà. 1010 00:39:20,888 --> 00:39:22,555 Nếu cậu không bận tâm đến mầu sắc và thiết kế. 1011 00:39:22,590 --> 00:39:23,689 Có thể đồng ý đấy. 1012 00:39:23,724 --> 00:39:25,591 Giờ cho tôi biết tại sao bà lại ở đây, 1013 00:39:25,626 --> 00:39:27,259 vì chuyện đó chắc chắn không phải cho tôi biết 1014 00:39:27,295 --> 00:39:29,895 tôi đã làm việc kinh tởm gì để trang trí phòng làm việc của bà. 1015 00:39:29,931 --> 00:39:32,965 Harvey, tôi biết chuyện gì đang diễn ra với Stanley Gordon. 1016 00:39:33,000 --> 00:39:34,533 Nhưng tôi cần một sự giúp đỡ. 1017 00:39:34,569 --> 00:39:37,002 - Giúp kiểu thế nào? - Cậu có nhớ chuyện tôi đã nói với cậu 1018 00:39:37,038 --> 00:39:39,371 là nó sẽ không bám theo tôi đến Chicago không? 1019 00:39:40,132 --> 00:39:42,766 Ô, nó đã xẩy ra. - Aw, đệt. 1020 00:39:42,801 --> 00:39:44,167 Bọn chúng đang truy tìm giấy phép của bà? 1021 00:39:44,202 --> 00:39:45,936 Chúng đã lấy nó rồi. 1022 00:39:45,971 --> 00:39:48,305 Tôi ở đây vì ngày mai tôi cần cậu bay đến đó 1023 00:39:48,340 --> 00:39:50,440 và xin lệnh hạn chế tạm thời hoặc là 500 người 1024 00:39:50,475 --> 00:39:52,142 sẽ không có nhà để ở. 1025 00:39:52,177 --> 00:39:54,945 Bà muốn tôi xin lệnh cho một dự án về nhà ở à? 1026 00:39:54,980 --> 00:39:57,213 Tôi đang phải đấu tranh cho sự sống của hãng luật này. 1027 00:39:57,249 --> 00:39:58,826 Tôi không quan tâm cậu đang làm cái gì. 1028 00:39:58,850 --> 00:40:01,318 Cậu nợ tôi, vì cùng với cả tỉ lí do khác, 1029 00:40:01,353 --> 00:40:03,653 cậu đã bỏ mặc tôi. - Và theo tôi nhớ, 1030 00:40:03,689 --> 00:40:05,322 bà đã nói bà đồng ý với chuyện đó. 1031 00:40:05,357 --> 00:40:08,291 Và giờ, tôi cần một sự giúp đỡ. 1032 00:40:09,109 --> 00:40:11,309 OK, bà muốn tôi giúp? 1033 00:40:11,344 --> 00:40:12,877 Bà cho tôi biết chuyện quái gì đang xẩy ra thế? 1034 00:40:12,912 --> 00:40:16,247 OK, Harvey, thế này. 1035 00:40:16,282 --> 00:40:19,350 Tôi đã đến đó để tạo ra một sự thay đổi 1036 00:40:19,386 --> 00:40:21,719 và những gì tôi làm được chỉ là một phần rất nhỏ, 1037 00:40:21,755 --> 00:40:23,554 một vụ kiện miễn phí trong một thời gian ngắn. 1038 00:40:23,590 --> 00:40:26,524 Nên tôi đã quyết định xung đột 1039 00:40:26,559 --> 00:40:30,561 với văn phòng cảnh sát trưởng trong một vụ kiện về tính hung ác của cảnh sát. 1040 00:40:30,597 --> 00:40:33,164 Tôi có 4 triệu đô để không tiếp tục theo đuổi sự việc. 1041 00:40:33,199 --> 00:40:36,215 Và 2 tuần sau khi cậu đưa ra cái tuyên bố đó, 1042 00:40:36,216 --> 00:40:38,316 chúng đã truy tìm giấy phép của tôi. 1043 00:40:38,352 --> 00:40:39,629 Vậy bà đang nói đây là trả thù à? 1044 00:40:39,653 --> 00:40:41,987 Tôi nói chúng đang ép tôi rời khỏi thành phố. 1045 00:40:42,022 --> 00:40:44,322 Chính xác thì bà muốn tôi làm gì với chuyện đó? 1046 00:40:44,358 --> 00:40:46,858 Tôi muốn cậu đứng cạnh tôi trong vụ kiện cuối cùng 1047 00:40:46,894 --> 00:40:49,995 mà tôi có, vì tôi sẽ không ra đi như thế này. 1048 00:40:50,030 --> 00:40:52,230 Jessica, nếu những gì bà cần là một luật sư, 1049 00:40:52,266 --> 00:40:54,199 bà có thể có sự lựa chọn của mình đối với những luật sư hàng đầu ở đâu đó. 1050 00:40:54,234 --> 00:40:57,002 Harvey, cậu không nghe tôi nói à. 1051 00:40:57,542 --> 00:41:00,643 Tôi sẽ có cuộc chiến với những người đã tước giấy phép hành nghề của tôi. 1052 00:41:00,679 --> 00:41:03,780 Tôi không cần một luật sư hàng đầu. 1053 00:41:03,815 --> 00:41:06,716 Tôi cần một cộng sự tốt nhất mà tôi có. 1054 00:41:06,751 --> 00:41:09,118 Tôi cần anh ta ủng hộ tôi. 1055 00:41:09,154 --> 00:41:11,788 ["Conquer" by RIVVRS] 1056 00:41:11,823 --> 00:41:17,093 ♪ But I ♪ 1057 00:41:17,128 --> 00:41:19,395 ♪ Will conquer ♪ 1058 00:41:19,431 --> 00:41:22,532 ♪ ♪ 1059 00:41:23,080 --> 00:41:25,147 Đây có phải là can thiệt không? Vì nếu là can thiệp, 1060 00:41:25,182 --> 00:41:27,849 tôi muốn vứt những thứ đồ uống này đi. 1061 00:41:27,885 --> 00:41:29,685 Jessica đã cho chúng tôi biết chuyện gì xẩy ra rồi Harvey, 1062 00:41:29,720 --> 00:41:31,153 cho dù bà ấy cần anh để làm gì, 1063 00:41:31,188 --> 00:41:32,632 chúng tôi ở đây để cho anh biết chúng tôi sẽ 1064 00:41:32,656 --> 00:41:34,823 giải quyết những việc còn lại ở đây. - Cô chắc về chuyện đó không? 1065 00:41:34,858 --> 00:41:37,192 Vì tôi không chắc. - Một việc tôi chắc là 1066 00:41:37,228 --> 00:41:39,361 không ai trong chúng ta có mặt ở đây nếu không có Jessica. 1067 00:41:39,396 --> 00:41:41,730 Và bọn em sẽ làm những gì cần thiết để giúp bà ấy. 1068 00:41:41,765 --> 00:41:45,434 - Những gì cần thiết? - Ờ. 1069 00:41:46,199 --> 00:41:48,533 Vậy thì anh cần lời hứa của chú ngay bây giờ. 1070 00:41:48,568 --> 00:41:50,768 Nếu chú phải lựa chọn giữa trung tâm và hãng, 1071 00:41:50,804 --> 00:41:52,170 chú sẽ từ bỏ trung tâm. 1072 00:41:52,205 --> 00:41:53,849 Chú không nghĩ, làm sao anh có thể ngăn chặn được chuyện này, 1073 00:41:53,873 --> 00:41:56,007 làm sao anh có thể từ bỏ chuyện này, hay bất cứ chuyện khác. 1074 00:41:56,042 --> 00:41:58,009 Chú từ bỏ trung tâm trong vòng 2 nốt nhạc, 1075 00:41:58,044 --> 00:42:00,345 và giúp Louis bất cứ việc gì ông ấy cần. 1076 00:42:00,380 --> 00:42:03,381 - Xong. - Bọn họ nói đúng đấy anh Harvey. 1077 00:42:03,416 --> 00:42:06,017 Bà Jessica đã hi sinh tất cả cho chúng ta. 1078 00:42:06,052 --> 00:42:08,219 Mọi người sẽ ủng hộ anh. 1079 00:42:08,838 --> 00:42:10,605 Lên máy bay đi. 1080 00:42:10,640 --> 00:42:12,406 1081 00:42:16,813 --> 00:42:18,551 Vậy thì... 1082 00:42:18,575 --> 00:42:20,512 Hi vọng với Chúa mọi người nói đúng. 1083 00:42:23,500 --> 00:42:27,634 ♪ It ain't easy but it's almost over ♪ 1084 00:42:27,658 --> 00:42:29,658 ♪ ♪ 1085 00:42:29,682 --> 00:42:31,682 ♪ Every day I get a little closer ♪