1
00:00:01,332 --> 00:00:02,652
Tôi không có tiền để tham gia vào hãng của Zane.
2
00:00:02,653 --> 00:00:04,886
Tôi trả cho ông bằng
tiền túi của mình
3
00:00:04,921 --> 00:00:07,926
và các cộng sự phát hiện ra,
tôi sẽ mất cả triệu đô.
4
00:00:07,927 --> 00:00:09,693
Jessica, tôi cần số tiền này.
5
00:00:09,729 --> 00:00:11,295
Tôi thậm chí cho ông
vay số tiền này,
6
00:00:11,490 --> 00:00:12,856
và ông sẽ cho ông ta
vay lại,
7
00:00:12,892 --> 00:00:15,292
và nếu không ai
từng trả cho ai,
8
00:00:15,327 --> 00:00:17,728
thì không ai quan tâm cả.
- Cám ơn.
9
00:00:17,763 --> 00:00:19,603
Harvey, đến lúc gỡ tên của tôi
khỏi tường rồi.
10
00:00:19,645 --> 00:00:21,312
Và nếu tôi nói
chấp nhận thì sao?
11
00:00:21,347 --> 00:00:22,791
Thì anh có hai việc
cần suy tính.
12
00:00:22,815 --> 00:00:24,682
Anh sẽ tra tôi bao nhiêu tiền
để tôi ra đi,
13
00:00:24,717 --> 00:00:26,261
và anh sẽ duy trì hoạt động
của hãng như thế nào?
14
00:00:26,262 --> 00:00:27,428
Ngay khi chúng ta
kí một tấm séc cho bà ta,
15
00:00:27,463 --> 00:00:28,954
chúng ta không còn tư cách pháp lí
để tham gia phiên tòa.
16
00:00:28,955 --> 00:00:30,171
Đó là chiếc vé một chiều
đi thẳng đến phán sản.
17
00:00:30,172 --> 00:00:31,857
Ô, tôi sẽ không để
thằng khốn nạn đó
18
00:00:31,858 --> 00:00:33,736
trở lại căn nhà
mà Jessica đã cướp của lão.
19
00:00:33,737 --> 00:00:35,854
Đợi đã.
Stanley Gordon không cần tiền.
20
00:00:35,855 --> 00:00:38,033
Lão chỉ muốn cả thế giới biết
tên của Jessica chỉ là cứt chó.
21
00:00:38,057 --> 00:00:39,390
Nếu chúng ta
tuyên bố công khai
22
00:00:39,425 --> 00:00:40,736
là hi sinh Jessica để--
23
00:00:40,760 --> 00:00:42,159
- Không thể nào.
- Chúng ta làm vậy,
24
00:00:42,195 --> 00:00:44,395
Jessica được trả tiền,
chúng ta được giải phóng khỏi các nghĩa vụ.
25
00:00:44,430 --> 00:00:46,688
Tôi chỉ đang tự hỏi
có lí do nào mà
26
00:00:46,689 --> 00:00:47,833
tôi có một hợp đồng thuê mới
trên bàn làm việc
27
00:00:47,857 --> 00:00:49,590
nhưng giảm 10% so với
hợp đồng cũ.
28
00:00:49,626 --> 00:00:51,594
Tôi chỉ muốn cám ơn anh
vì đã giữ tôi ở lại.
29
00:00:51,595 --> 00:00:52,794
Trước khi cô đi.
30
00:00:52,830 --> 00:00:54,462
Có muốn tôi
rót thứ gì cho chúng ta uống không?
31
00:00:54,498 --> 00:00:56,331
Anh nói sao nếu chúng ta
dùng thử thứ khác
32
00:00:56,366 --> 00:00:57,799
và làm hai li nhé?
33
00:01:04,717 --> 00:01:06,417
34
00:01:12,592 --> 00:01:15,092
Nathan, cậu làm gì
ở đây thế?
35
00:01:15,128 --> 00:01:18,029
- Tớ vào được không?
- Yeah, tất nhiên.
36
00:01:18,064 --> 00:01:18,863
- Cám ơn.
- Tớ có thể lấy cà phê
37
00:01:18,898 --> 00:01:20,531
hay thứ gì cho cậu không?
38
00:01:20,567 --> 00:01:25,036
- Không, tớ, tớ không cần.
- Chuyện gì thế?
39
00:01:25,479 --> 00:01:28,013
Ô, tớ không biết
nói chuyện này thế nào,
40
00:01:28,048 --> 00:01:29,948
nên tớ sẽ nói.
41
00:01:29,984 --> 00:01:32,985
Tớ đã tham gia vào một vụ kiện.
Tớ bắt đầu suy nghĩ,
42
00:01:33,020 --> 00:01:37,255
và đột nhiên,
nó trở thành một vụ kiện với nhiều nguyên đơn.
43
00:01:37,733 --> 00:01:38,810
Nathan, cậu không có
các nguồn tài chính
44
00:01:38,834 --> 00:01:40,382
để nhận một vụ kiện nhiều nguyên đơn.
45
00:01:40,383 --> 00:01:42,316
Chuyện đó không
ngăn cậu
46
00:01:42,352 --> 00:01:43,629
nhận vụ các công nhân mỏ năm ngoái.
- Không, nó không.
47
00:01:43,653 --> 00:01:47,121
Nhưng tớ bắt đầu cần đến gặp
Pearson Specter xin giúp đỡ.
48
00:01:47,157 --> 00:01:49,257
Thế cậu nghĩ vì sao
tớ ở đây?
49
00:01:49,292 --> 00:01:51,626
Cậu muốn tớ nhờ hãng luật của tớ
giúp cậu?
50
00:01:51,661 --> 00:01:54,595
Tớ muốn hãng của cậu
đầu tư vào trung tâm.
51
00:01:54,631 --> 00:01:56,230
Nathan, chuyện đó
sẽ không bao giờ xẩy ra.
52
00:01:56,266 --> 00:01:57,732
Ô, tớ cần
sự giúp đỡ.
53
00:01:57,767 --> 00:01:59,233
Vì một
bầy trẻ em
54
00:01:59,269 --> 00:02:00,713
sẽ không bao giờ có được
cuộc sống bình thường,
55
00:02:00,737 --> 00:02:02,170
và nếu tớ không
nghĩ ra cái gì đấy,
56
00:02:02,205 --> 00:02:03,482
Tớ sẽ phải lựa chọn
giữa bọn chúng,
57
00:02:03,506 --> 00:02:04,872
và duy trì hoạt động
của trung tâm.
58
00:02:04,908 --> 00:02:05,951
Từ, từ, từ,
ý cậu bọn chúng
59
00:02:05,975 --> 00:02:07,575
sẽ không bao giờ
có được cuộc sống bình thường là sao?
60
00:02:07,610 --> 00:02:09,177
Có một trường học
ở ngoại ô New York.
61
00:02:09,620 --> 00:02:11,531
Khoảng 10 năm trước,
Discharge Power bắt đầu sản xuất
62
00:02:11,555 --> 00:02:13,440
các viên pin cách đấy
một ngàn thước.
63
00:02:13,482 --> 00:02:16,749
Những đứa trẻ đó bắt đầu
nhiễm độc chì.
64
00:02:16,785 --> 00:02:21,120
Và bọn chúng nói chất độc
không phải từ nhà máy, nhưng là nó.
65
00:02:21,156 --> 00:02:23,623
Được rồi, tớ có một ý.
66
00:02:23,658 --> 00:02:25,024
Nhưng nó sẽ không mang lại tiền bạc cho cậu,
67
00:02:25,060 --> 00:02:27,427
và bọn tớ cũng không
cộng tác với cậu.
68
00:02:27,462 --> 00:02:31,064
69
00:02:31,099 --> 00:02:32,632
Tôi biết tối qua chúng ta
đã uống một ít,
70
00:02:32,667 --> 00:02:35,268
nhưng tôi khá chắc
là anh vào nhầm phòng.
71
00:02:35,303 --> 00:02:37,203
Tôi định thay chai rượu
mà chúng ta đã uống hết,
72
00:02:37,239 --> 00:02:39,172
nhưng tôi có thể tìm ngôi nhà khác cho nó
73
00:02:39,207 --> 00:02:41,207
Họ nói gì về
thần giao cách cảm nhỉ?
74
00:02:41,243 --> 00:02:43,576
75
00:02:43,612 --> 00:02:46,641
Nghiêm túc đấy Donna,
thật tốt khi chỉ giành thời gian,
76
00:02:46,642 --> 00:02:48,976
và vui vẻ bên nhau.
77
00:02:49,011 --> 00:02:51,278
Chắc chắn thế.
78
00:02:51,313 --> 00:02:54,848
Vậy thì, mọi chuyện giữa chúng ta--
79
00:02:54,884 --> 00:02:56,717
Trở lại bình thường?
80
00:02:56,752 --> 00:02:58,685
Nếu chúng tốt cho anh,
chúng tốt cho tôi.
81
00:02:58,721 --> 00:02:59,820
Tốt.
82
00:02:59,855 --> 00:03:01,622
83
00:03:01,850 --> 00:03:04,751
Tôi hi vọng hai người không mở
chai Scoth nhân danh tôi.
84
00:03:04,786 --> 00:03:06,820
Tôi không uống thứ này ngay từ đầu
trừ khi đang trong kì nghỉ.
85
00:03:07,169 --> 00:03:08,280
Tôi biết ông đang
nhắc lại nhiều lần, Stanley,
86
00:03:08,304 --> 00:03:10,170
nhưng ông đang trong kì nghĩ
vô thời hạn.
87
00:03:10,205 --> 00:03:11,679
Ô, tôi ghét phải
báo tin sốc cho cậu,
88
00:03:11,731 --> 00:03:13,164
nhưng tôi đã quay trở lại
cuộc chơi.
89
00:03:13,199 --> 00:03:15,013
Nhìn không giống
một món quà giáng sinh nhỉ.
90
00:03:15,014 --> 00:03:17,314
Là một vụ kiện vì lợi ích của
những cộng sự cũ của cậu
91
00:03:17,349 --> 00:03:20,651
cho những thiệt hại phải gánh chịu
do các hành vi phạm tội của hãng này.
92
00:03:20,686 --> 00:03:22,286
Ông đang nói
cái đéo gì thế?
93
00:03:22,321 --> 00:03:23,598
Từng cộng sự một đã
rời bỏ hãng này
94
00:03:23,622 --> 00:03:26,256
sau khi Mike Ross vào tù
là thiệt hại về tài sản.
95
00:03:26,316 --> 00:03:28,143
- Bố láo.
- Không bố láo.
96
00:03:28,258 --> 00:03:29,736
Và nếu như các người
chưa nghĩ ra,
97
00:03:29,760 --> 00:03:31,971
thì một khi thông báo
về việc tước giấy phép của Jessica,
98
00:03:31,995 --> 00:03:32,992
các người đã cho tôi lí do để kiện.
99
00:03:32,993 --> 00:03:36,627
Cái địt---chúng tôi đưa ra
tuyên bố đó để an ủi ông.
100
00:03:36,663 --> 00:03:38,903
Hey, ý tôi không phải
là bỏ mặc mẹ của cậu.
101
00:03:38,932 --> 00:03:40,498
Đó là cộng sự của cậu.
102
00:03:40,533 --> 00:03:42,867
Những gì tôi làm là tận dụng
một cơ hội.
103
00:03:42,902 --> 00:03:46,671
Giờ nếu cậu thứ lỗi,
tôi có một phiên tòa để chuẩn bị.
104
00:03:46,706 --> 00:03:51,008
105
00:03:55,195 --> 00:03:57,095
Harvey, có biến rồi.
106
00:03:57,130 --> 00:03:58,508
Ô, cho dù là việc gì,
nó sẽ phải đợi.
107
00:03:58,532 --> 00:04:00,999
Vì tôi vừa có một chuyến viếng thăm
của Stanley Gordon.
108
00:04:01,034 --> 00:04:02,779
- Tôi cũng thế, lão kiện chúng ta.
- Và chính xác thì ông sẽ
109
00:04:02,803 --> 00:04:04,102
lên kế hoạch để giải quyết thế nào với nó?
110
00:04:04,137 --> 00:04:05,670
Vì toàn bộ chuyện này
là lỗi của ông.
111
00:04:05,706 --> 00:04:07,272
Lỗi của tôi?
Lỗi của tôi thế nào?
112
00:04:07,307 --> 00:04:09,185
Ông là người đã nghĩ ra
ý tưởng đưa ra
113
00:04:09,209 --> 00:04:11,187
tuyên bố lên án
Jessica ngay từ đầu.
114
00:04:11,211 --> 00:04:13,678
Harvey, tôi không phải kẻ thù,
mà là Stanley Gordon.
115
00:04:13,714 --> 00:04:14,991
Và tôi không quan tâm
lão đã bóp méo sự việc thế nào.
116
00:04:15,015 --> 00:04:16,181
Đó là một ý tưởng tốt.
117
00:04:16,216 --> 00:04:17,360
Ô, chúng ta cần
ý tưởng tốt khác nữa.
118
00:04:17,384 --> 00:04:19,651
Vì lão đang kiện
để đòi đúng số tiền bọn chúng ban đầu
119
00:04:19,686 --> 00:04:20,752
đã góp vào hãng.
120
00:04:20,787 --> 00:04:22,654
Đợi đã.
121
00:04:22,689 --> 00:04:23,955
Chuyện này liên quan đến
số vốn góp của chúng.
122
00:04:23,990 --> 00:04:26,024
Tất nhiên là liên quan đến số tiền đó
của bọn chúng.
123
00:04:26,059 --> 00:04:27,937
Có gì khác à?
- Nếu chúng ta có thể chứng minh
124
00:04:27,961 --> 00:04:29,906
đó là cách để
lấy lại số tiền,
125
00:04:29,930 --> 00:04:31,262
chúng ta có thể khiến vụ kiện này bị bác bỏ
126
00:04:31,298 --> 00:04:33,098
trước khi nó
bắt đầu.
127
00:04:33,133 --> 00:04:34,499
Được rồi.
128
00:04:34,534 --> 00:04:36,501
Ông bắt đầu
soạn một bản kiến nghị,
129
00:04:36,536 --> 00:04:39,437
tôi sẽ cố và tìm
chứng cứ cho chúng ta.
130
00:04:39,473 --> 00:04:41,573
Harvey, cậu có nghĩ chúng ta nên
cho Jessica biết không?
131
00:04:41,608 --> 00:04:43,375
Không, Louis, tôi không nghĩ vậy.
132
00:04:43,410 --> 00:04:45,110
Vì tôi không định
cho Jessica biết
133
00:04:45,145 --> 00:04:47,746
chúng ta đưa ra tuyên bố lên án
bà ấy chẳng vì cái gì.
134
00:04:47,781 --> 00:04:49,249
135
00:04:49,250 --> 00:04:53,250
♪ Suits 7x15 ♪
Chiếc Violon nhỏ
Original Air Date on April 25, 2018
136
00:04:53,253 --> 00:04:56,455
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
137
00:04:56,490 --> 00:04:59,792
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
138
00:04:59,827 --> 00:05:02,928
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
139
00:05:02,963 --> 00:05:06,532
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
140
00:05:06,567 --> 00:05:09,334
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
141
00:05:09,370 --> 00:05:13,138
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
142
00:05:13,174 --> 00:05:14,907
♪ All right ♪
143
00:05:14,942 --> 00:05:15,812
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
144
00:05:15,813 --> 00:05:20,313
By con_soi_tinh
145
00:05:20,314 --> 00:05:21,447
♪ The greenback boogie ♪
146
00:05:23,431 --> 00:05:26,099
- Donna, cô có thấy Harvey đâu không?
- Anh ta ra ngoài rồi Mike.
147
00:05:26,135 --> 00:05:28,402
Và anh ta sẽ ra ngoài
một lúc.
148
00:05:28,437 --> 00:05:30,404
- Chuyện gì thế?
- Chúng ta bị đánh bằng một vụ kiện
149
00:05:30,439 --> 00:05:32,172
của Stanley Gordon.
150
00:05:32,208 --> 00:05:33,752
Các cộng sự đang
đòi tiền của họ,
151
00:05:33,776 --> 00:05:35,409
và chúng thuê lão ta để làm việc đó.
- Đệt.
152
00:05:35,444 --> 00:05:37,277
Nếu chúng ta thua--
- Tôi biết.
153
00:05:37,313 --> 00:05:39,680
Nhưng đây là chuyện của Harvey và Louis,
nên chúng ta vẫn chưa cần nghĩ đến chuyện đó.
154
00:05:41,183 --> 00:05:43,517
Có chuyện gì
tôi có thể giúp không?
155
00:05:44,124 --> 00:05:46,525
Donna, trung tâm
có biến rồi.
156
00:05:46,560 --> 00:05:49,161
Sáng nay Nathan đến gặp tôi
để hỏi anh Harvey về tiền bạc,
157
00:05:49,196 --> 00:05:50,629
và--
- Mike, không được đâu.
158
00:05:50,664 --> 00:05:52,264
Tôi biết, và đó là điều
tôi đã nói với Nathan.
159
00:05:52,299 --> 00:05:54,342
- Vậy anh cần gì?
- Tôi cần phải dồn mọi thứ tôi có
160
00:05:54,343 --> 00:05:56,310
vào một trong những vụ kiện của cậu ta
cho đến khi chúng tôi thắng.
161
00:05:56,345 --> 00:05:59,446
Và tôi biết trong năm nay anh Harvey và tôi
đã chia sẻ những khó khăn với nhau,
162
00:05:59,481 --> 00:06:01,114
và tôi không muốn
đưa anh ấy tham gia vào việc của họ.
163
00:06:01,291 --> 00:06:04,325
Ô, nếu anh muốn có lời
chúc của tôi, anh có rồi đấy.
164
00:06:05,056 --> 00:06:07,756
Cám ơn cô, Donna.
165
00:06:08,027 --> 00:06:10,127
- Mike?
- Yeah?
166
00:06:10,162 --> 00:06:11,928
Vụ gì vậy?
167
00:06:11,964 --> 00:06:14,965
Những đứa trẻ và ngộ độc chì.
168
00:06:15,000 --> 00:06:16,600
Cố gắng lên.
169
00:06:16,635 --> 00:06:19,536
170
00:06:19,571 --> 00:06:24,074
171
00:06:24,588 --> 00:06:25,854
Tôi đã thắc mắc
khi nào cậu tìm tôi.
172
00:06:25,855 --> 00:06:28,612
- Đm cái tên của ông làm lồn gì
trên lá đơn thế?
173
00:06:28,613 --> 00:06:29,623
- Harvey--
- Vì chúng ta đều biết
174
00:06:29,647 --> 00:06:31,147
Jessica đã khiến ông trở nên toàn diện.
175
00:06:31,182 --> 00:06:34,283
Nghĩa là ông không có vấn đề gì
để đâm sau đít bọn tôi cả.
176
00:06:34,319 --> 00:06:36,027
Tôi không đâm ai cả,
Harvey.
177
00:06:36,028 --> 00:06:38,261
Ông không chỉ
chọc con dao,
178
00:06:38,297 --> 00:06:40,497
mà làm thế ông còn được
trả tiền hai lần.
179
00:06:40,532 --> 00:06:42,332
Suy nghĩ về hậu quả của nó đi Harvey.
180
00:06:42,367 --> 00:06:44,301
Cậu biết Jessica đã
đồng ý để tôi được tham gia vào hãng.
181
00:06:44,336 --> 00:06:46,169
Không ai trong số chúng đồng ý cả.
182
00:06:46,205 --> 00:06:48,138
Tôi từ chối
kí vào thứ này,
183
00:06:48,173 --> 00:06:50,207
từng người bọn chúng
sẽ phát hiện chuyện gì đã xẩy ra,
184
00:06:50,242 --> 00:06:52,542
và chuyện đó sẽ
cho phép chúng đòi
185
00:06:52,578 --> 00:06:53,578
tiền của chúng một cách hợp pháp,
186
00:06:53,612 --> 00:06:55,445
thay vì
hành động lén lút.
187
00:06:55,481 --> 00:06:56,791
Thế là ông đang nói
tôi nên đội ơn ông à?
188
00:06:56,815 --> 00:06:59,282
Tôi đoán thế.
Tôi không nghĩ cậu sẽ làm vậy.
189
00:06:59,318 --> 00:07:01,051
Tôi sẽ cám ơn ông
khi ông khiến lũ hề đó
190
00:07:01,086 --> 00:07:02,753
rút cmn lại
yêu cầu đòi tiền.
191
00:07:02,788 --> 00:07:04,654
- Tôi không thể làm thế.
- Chắc chắn ông có thể.
192
00:07:04,690 --> 00:07:06,323
Ông luôn là thằng
cầm đầu.
193
00:07:06,358 --> 00:07:08,391
Ông cho chúng con đường
để mở cho chúng cơ hội
194
00:07:08,427 --> 00:07:10,827
kiện lại
hành vi vi phạm hợp động.
195
00:07:10,863 --> 00:07:12,529
Chúng sẽ từ bỏ vụ kiện này
trước khi mặt trời mọc.
196
00:07:12,564 --> 00:07:15,565
Chúng có ngu đéo đâu.
Tôi thử diễn một trò như vậy,
197
00:07:15,601 --> 00:07:18,335
tôi có thể từ chối kí vào lá đơn đó
ngay từ đầu cũng được.
198
00:07:18,370 --> 00:07:22,105
Jack, nghe tôi.
199
00:07:22,141 --> 00:07:24,141
Chuyện này có thể hạ gục chúng tôi.
200
00:07:24,538 --> 00:07:26,805
Thấy không, tôi không phải người hâm mộ
của Stanley Gordon,
201
00:07:26,840 --> 00:07:29,441
nên nếu có một cách tôi có thể giúp
mà không thiệt hại cho tôi,
202
00:07:29,476 --> 00:07:31,042
tôi sẽ giúp.
203
00:07:31,078 --> 00:07:32,978
Nhưng cậu đã làm việc này,
204
00:07:33,013 --> 00:07:35,847
khi cậu đưa ra tuyên bố
về Jessica.
205
00:07:35,883 --> 00:07:36,982
Giờ nếu cậu thứ lỗi,
206
00:07:37,017 --> 00:07:39,084
Tôi không muốn bị phát hiện
đang nói chuyện với cậu.
207
00:07:39,119 --> 00:07:42,053
208
00:07:42,089 --> 00:07:44,322
209
00:07:44,517 --> 00:07:47,151
Hey, Mike.
Cậu làm gì ở đây thế?
210
00:07:47,186 --> 00:07:49,219
Tớ chỉ đến để nói ông vua của vụ kiện
nhiều nguyên đơn ở đây
211
00:07:49,255 --> 00:07:50,354
và tớ tham gia.
212
00:07:50,389 --> 00:07:52,356
Các cậu có tớ bao lâu
các cậu muốn.
213
00:07:52,830 --> 00:07:53,996
Mike, tuyệt vời.
Cám ơn cậu.
214
00:07:54,031 --> 00:07:55,765
Đợi đã, cậu đang nói với tớ
cậu mang thằng
215
00:07:55,800 --> 00:07:57,496
Thích Thẩm Du này tham gia vào vụ kiện của chúng ta à?
- Xin lỗi.
216
00:07:57,497 --> 00:07:58,929
Làm ơn gọi thầy Thẩm Du.
- Ô, yeah.
217
00:07:58,965 --> 00:08:01,766
Thế gọi Johnnie Mặt Lìn thì sao?
Thế Johnnie Mặt Lìn thì sao?
218
00:08:01,801 --> 00:08:03,445
OK, hai cậu xong chưa?
Vì chúng ta thực sự
219
00:08:03,469 --> 00:08:05,002
có một vụ kiện để chuẩn bị.
220
00:08:05,037 --> 00:08:06,215
Và chúng vừa gửi đơn
đề nghị bác bỏ vụ kiện
221
00:08:06,239 --> 00:08:08,005
căn cứ vào không đủ điền kiện
để cho phép hình thành một vụ kiện nhiều quyên đơn.
222
00:08:08,040 --> 00:08:09,340
Sao?
223
00:08:09,375 --> 00:08:10,719
Tớ đã tự điền
đầy đủ các thông tin,
224
00:08:10,743 --> 00:08:13,244
và hôm qua cậu đã nộp nó.
- Không, cậu đã nộp nó.
225
00:08:13,279 --> 00:08:15,124
Vì cậu nói cậu sẽ
tự xử lí vụ này.
226
00:08:15,148 --> 00:08:17,181
Và sau đó cậu nói
cậu sẽ xuống tòa.
227
00:08:17,216 --> 00:08:19,116
Địt.
228
00:08:19,152 --> 00:08:20,701
Tớ bị kéo vào chuyện đó.
- Ôi đm, Nathan.
229
00:08:20,702 --> 00:08:22,046
Chuyện này phá hủy công sức
ba tháng làm việc.
230
00:08:22,070 --> 00:08:24,148
- Cậu nghĩ tớ đéo biết à?
- Tớ đéo quan tâm
231
00:08:24,172 --> 00:08:25,133
cậu biết hay không,
đấy là ý tưởng của cậu--
232
00:08:25,134 --> 00:08:26,766
Được rồi, được rồi,
đm điếc đít.
233
00:08:26,802 --> 00:08:29,102
Các cậu, đổ lỗi cho nhau
sẽ không đưa chúng ta đến đâu cả.
234
00:08:29,137 --> 00:08:30,537
Mike đúng đấy.
235
00:08:30,572 --> 00:08:32,872
Câu hỏi là,
chúng ta sẽ làm gì đây?
236
00:08:32,908 --> 00:08:33,918
Chúng ta sẽ làm theo cách cậu làm
237
00:08:33,942 --> 00:08:36,176
khi luật pháp
không đứng về phía chúng ta.
238
00:08:36,211 --> 00:08:37,588
Chúng ta sẽ nói sự thật,
và hi vọng thẩm phán
239
00:08:37,612 --> 00:08:38,745
sẽ nhìn nhận vấn đề theo hướng của chúng ta.
240
00:08:38,780 --> 00:08:41,581
241
00:08:41,808 --> 00:08:43,508
Thưa thẩm phán,
pháp luật rất rõ ràng về vấn đề này.
242
00:08:43,543 --> 00:08:45,410
Họ đã quá thời hạn,
và họ có trách nhiệm
243
00:08:45,445 --> 00:08:46,918
bác bỏ vụ kiện này.
- Anh ta nói đúng, thưa thẩm phán.
244
00:08:46,919 --> 00:08:49,776
Tôi đã không kịp thời hạn,
nhưng có 150 đứa trẻ
245
00:08:49,777 --> 00:08:51,302
với hàm lượng chì
trong máu ngày càng tăng
246
00:08:51,303 --> 00:08:53,381
sẽ không phải chịu đau đớn
vì sai lầm của tôi.
247
00:08:53,405 --> 00:08:54,771
Ô, đó là một câu chuyện
tuyệt vời,
248
00:08:54,806 --> 00:08:56,406
nhưng sự thật là,
anh ta không quan tâm
249
00:08:56,441 --> 00:08:57,952
đến những đứa trẻ này
vì đây là một kế hoạch kiếm tiền nhanh chóng,
250
00:08:57,976 --> 00:09:00,043
đơn giản và dễ hiểu.
- Kiếm tiền nhanh chóng?
251
00:09:00,590 --> 00:09:02,390
Phí của chúng tôi
được giới hạn ở 50 ngàn đô.
252
00:09:02,425 --> 00:09:04,125
50 ngàn
giữ cho trung tâm của các anh hoạt động
253
00:09:04,160 --> 00:09:06,294
trong một thời gian rất dài,
và tôi vẫn chưa nghe thấy
254
00:09:06,329 --> 00:09:08,062
bất cứ bằng chứng nào
mà chúng ta biết
255
00:09:08,098 --> 00:09:10,231
về những hàm lượng chì này.
- Thưa thẩm phán, nếu được phép,
256
00:09:10,266 --> 00:09:12,378
tôi có chứng cứ muốn chia sẻ
cho phiên tòa.
257
00:09:12,402 --> 00:09:14,402
- Và anh là?
- Mike Ross, Specter Litt,
258
00:09:14,437 --> 00:09:16,248
thưa thẩm phán, và tôi nghĩ
nó sẽ khiến phiên tòa muốn biết
259
00:09:16,272 --> 00:09:18,005
về một chút quá khứ
của anh Collins
260
00:09:18,041 --> 00:09:20,274
với những vụ kiện thế này.
- Anh đang nói gì thế?
261
00:09:20,310 --> 00:09:22,343
Vụ kiện trước của anh
nhắm vào một trung tâm pháp lí.
262
00:09:22,794 --> 00:09:25,060
Anh đã tạo ra 16 tình huống
giống y hệt thế này,
263
00:09:25,096 --> 00:09:26,762
và sau đó, tình huống thứ 17,
nó bị bác bỏ,
264
00:09:26,798 --> 00:09:28,838
vì cuối cùng họ đã
vi phạm quy định về thời hạn.
265
00:09:28,839 --> 00:09:30,883
Đó là diễ tả sự kiện
một cách sai trái, thưa thẩm phán.
266
00:09:30,907 --> 00:09:33,641
Trong khi chỉ 10% số
vụ kiện của Nathan Krueger
267
00:09:33,677 --> 00:09:36,344
có liên quan đến thiệt hại về tiền bạc,
vì người đàn ông này
268
00:09:36,380 --> 00:09:38,613
giành hầu hết thời gian của anh ta
để tìm cách giữ lại nhà cho người nghèo
269
00:09:38,648 --> 00:09:40,749
và bảo vệ quyền công dân
của họ.
270
00:09:40,784 --> 00:09:42,917
Ô, vậy thì trao cho anh
huân chương lao động hạng nhất
271
00:09:42,953 --> 00:09:45,687
và bác bỏ vụ kiện này vì
anh ta vẫn vi phạm quy định về thời hạn.
272
00:09:45,722 --> 00:09:48,455
Và việc kéo dài thời hạn nằm trong
thẩm quyền của tôi, anh Collins.
273
00:09:48,456 --> 00:09:50,735
Cho nên nếu doanh nghiệp của anh
không làm gì sai,
274
00:09:50,736 --> 00:09:52,069
thì anh không có gì
để lo lắng cả.
275
00:09:52,104 --> 00:09:53,937
Vì vụ kiện này sẽ
được đưa ra xét xử.
276
00:09:53,973 --> 00:09:56,040
Thưa thẩm phán,
vụ kiện này chả có gì hơn
277
00:09:56,075 --> 00:09:58,020
ngoài việc kín đáo đòi lại
số tiền góp vốn của các cộng sự
278
00:09:58,044 --> 00:09:59,677
cũ của chúng tôi.
- Chứng cứ đâu?
279
00:09:59,712 --> 00:10:01,679
Tôi sẽ nói ở đâu.
Ông đã giúp chúng tôi viết lại
280
00:10:01,714 --> 00:10:04,648
quy định nội bộ để chấm dứt yêu cầu này.
Giờ ông đang lợi dụng lời tuyên bố
281
00:10:04,684 --> 00:10:07,840
mà ông khiến chúng tôi nói ra
để làm hồi sinh đúng cái yêu cầu đó.
282
00:10:08,038 --> 00:10:09,316
Từng người trong số
cộng sự cũ đó
283
00:10:09,340 --> 00:10:10,672
chấp nhận
mất sự nghiệp
284
00:10:10,708 --> 00:10:12,908
vì cộng tác với một hãng luật
đã thuê một luật sư giả,
285
00:10:12,943 --> 00:10:14,509
và anh biết thế.
- Oa, Stanley,
286
00:10:14,545 --> 00:10:16,456
nó không thuận lợi khi
bọn ông phải chứng minh lời nói
287
00:10:16,480 --> 00:10:17,490
của chính những cộng sự đó
là đúng,
288
00:10:17,514 --> 00:10:18,280
những lời đó sẽ là bất cứ thứ gì
mà họ phải nói
289
00:10:18,315 --> 00:10:20,501
để đòi lại tiền à?
290
00:10:20,502 --> 00:10:21,546
Tôi vui vì anh
đã đề cập đến vấn đề đó, Louis.
291
00:10:21,570 --> 00:10:23,670
Vì bỗng dưng tôi
có lời tuyên bố
292
00:10:23,705 --> 00:10:25,683
của một cộng sự cũ là người
không liên quan gì đến vụ kiện này.
293
00:10:25,707 --> 00:10:26,884
Ông đang lải nhải
cái quái gì thế?
294
00:10:26,908 --> 00:10:29,108
Thưa ngài thẩm phán,
đây là những ghi chép về một phiên tòa
295
00:10:29,144 --> 00:10:31,455
trong một vụ kiện do Dana Scott tham gia tranh tụng,
cộng sự cũ của bọn họ.
296
00:10:31,479 --> 00:10:32,590
Tôi muốn bà
nhìn vào đoạn
297
00:10:32,614 --> 00:10:34,380
cô Scott nói về
298
00:10:34,416 --> 00:10:36,382
sự tín nhiệm của cô ta
bị nghi ngờ với lí do là trực tiếp
299
00:10:36,418 --> 00:10:38,184
làm việc cho Pearso Specter.
300
00:10:38,219 --> 00:10:40,328
Thưa thẩm phán, chắc hẳn
phải có một sự giải thích khác cho--
301
00:10:40,329 --> 00:10:41,606
Vậy thì túm cổ cô ta
đến để giải thích đi.
302
00:10:41,630 --> 00:10:43,497
- Ăn nói cho cẩn thận!
- Đủ rồi.
303
00:10:43,532 --> 00:10:45,599
Anh ta nói đúng.
Nếu ngày mai anh không thể
304
00:10:45,634 --> 00:10:47,301
bảo cô ta bác bỏ
lời khai này,
305
00:10:47,336 --> 00:10:49,036
thì vụ kiện này
sẽ được đưa ra xét xử.
306
00:10:49,071 --> 00:10:51,972
307
00:10:52,007 --> 00:10:54,374
308
00:10:58,243 --> 00:10:59,810
Anh Ross!
309
00:11:01,539 --> 00:11:02,783
Nếu anh có gì muốn nói
với chúng tôi,
310
00:11:02,807 --> 00:11:03,951
anh cũng sẽ phải nói
với Nathan nữa.
311
00:11:03,975 --> 00:11:06,109
Tôi hiểu rồi, anh là luật sư
của một hãng luật nhớn
312
00:11:06,144 --> 00:11:07,622
tham gia vào để kết thúc
công việc mà họ không thể.
313
00:11:07,646 --> 00:11:09,123
Nhưng ngay khi anh thấy buồn chán
và bỏ đi,
314
00:11:09,147 --> 00:11:10,224
Tôi sẽ tập trung vào
kiện họ.
315
00:11:10,248 --> 00:11:11,258
Cứ tiếp tục đi và cố mà làm.
316
00:11:11,282 --> 00:11:12,515
Đây là vấn đề,
anh Collins.
317
00:11:12,550 --> 00:11:15,218
Tôi không thấy buồn,
và tôi sẽ không đi đâu cả.
318
00:11:15,253 --> 00:11:17,320
Anh sẽ không thể hoàn thành
đúng thời hạn.
319
00:11:17,355 --> 00:11:18,866
Anh đang phải giải quyết những vụ kiện
miễn phí hàng năm theo phán quyết.
320
00:11:18,890 --> 00:11:20,101
Anh không thể đợi đến khi
vụ này kết thúc.
321
00:11:20,125 --> 00:11:22,191
Anh chả biết cái quái gì về tôi cả.
322
00:11:22,227 --> 00:11:23,827
Những người này đã giúp đỡ tôi
khi tôi cần họ,
323
00:11:23,862 --> 00:11:26,095
nghĩa là tôi sẽ
dính vào họ mãi mãi.
324
00:11:26,131 --> 00:11:28,364
Thế anh sẽ nói gì nếu chúng ta
thương lượng giải quyết ngay bây giờ?
325
00:11:28,400 --> 00:11:29,766
Không hứng.
326
00:11:29,801 --> 00:11:31,300
Thôi nào, sẽ có
một con số.
327
00:11:31,336 --> 00:11:33,291
Tôi chắc là có,
và khi anh tìm ra,
328
00:11:33,292 --> 00:11:35,459
anh có thể mang nó
cho chúng tôi vào ngày mai.
329
00:11:35,494 --> 00:11:38,261
Nhưng trong khi đó, chúng tôi có một vụ kiện
nhiều nguyên đơn để chuẩn bị.
330
00:11:38,297 --> 00:11:39,830
Tốt.
331
00:11:39,865 --> 00:11:41,443
Ngày mai tôi sẽ gặp anh ở
phòng làm việc của anh lúc 10 giờ.
332
00:11:41,467 --> 00:11:43,867
Lúc 9 giờ, và ở trung tâm.
333
00:11:43,902 --> 00:11:46,503
Ô, anh Collins,
anh tốt hơn nên đúng giờ,
334
00:11:46,538 --> 00:11:47,804
và con số tốt hơn nên thỏa đáng.
335
00:11:47,840 --> 00:11:50,507
336
00:11:50,542 --> 00:11:53,310
Mike, cậu đang làm cái quái gì
khi chơi trò mạo hiểm với thằng này thế?
337
00:11:53,345 --> 00:11:55,712
338
00:11:56,269 --> 00:11:58,080
Hắn nghĩ chúng ta có càng được
ít lợi ích khi hòa giải,
339
00:11:58,104 --> 00:11:59,414
con số sẽ càng tăng lên.
- Vậy thì ít nhất sao không để hắn
340
00:11:59,438 --> 00:12:00,449
gặp cậu ở
phòng làm việc của cậu?
341
00:12:00,473 --> 00:12:01,839
Dùng sức mạnh của hãng luật
đe dọa hắn.
342
00:12:01,874 --> 00:12:04,875
Vì hắn biết chúng ta sẽ không bao giờ
vung tiền cho vụ này.
343
00:12:04,911 --> 00:12:06,355
Ô, nếu như cậu
không chú ý,
344
00:12:06,379 --> 00:12:07,779
chúng ta cũng không có
cả các nguồn tiền.
345
00:12:07,813 --> 00:12:09,947
Tớ biết, Oliver.
Hắn ta không biết.
346
00:12:09,982 --> 00:12:11,515
347
00:12:11,551 --> 00:12:13,317
Giờ đi thôi,
đây là việc tớ cần cậu phải làm.
348
00:12:13,352 --> 00:12:15,920
349
00:12:15,955 --> 00:12:18,689
Này, anh có rỗi không?
350
00:12:18,724 --> 00:12:20,824
Không hẳn,
vì tôi biết lí do cô ở đây.
351
00:12:20,860 --> 00:12:22,226
Không, anh không.
352
00:12:22,261 --> 00:12:23,794
Cô ở đây
vì Louis nhờ cô đến
353
00:12:23,829 --> 00:12:26,297
bảo tôi nói Scottie
rút lại lời khai đó.
354
00:12:26,332 --> 00:12:28,065
OK, có thể anh biết
vì sao tôi ở đây.
355
00:12:28,100 --> 00:12:29,733
Nhưng Louis
không bảo tôi đến đây, Harvey.
356
00:12:29,769 --> 00:12:31,535
Tôi tự nguyện.
- Donna.
357
00:12:31,924 --> 00:12:34,124
Tôi không nói được gì
để cô ta rút lại nó.
358
00:12:34,159 --> 00:12:35,659
Anh có biết thế đâu.
359
00:12:35,694 --> 00:12:37,827
Nếu có người có thể
khiến cô ta làm vậy, đó là anh.
360
00:12:37,863 --> 00:12:39,796
Vì sao, vì tôi có
quá khứ với cô ta à?
361
00:12:39,831 --> 00:12:41,409
Tất nhiên vì
anh có quá khứ với cô ta.
362
00:12:41,433 --> 00:12:42,766
Ô, có lẽ tôi
không muốn những lần
363
00:12:42,801 --> 00:12:44,757
tôi phải
đến gặp Scottie
364
00:12:44,758 --> 00:12:46,858
lại phải sử dụng quá khứ của chúng tôi
để nhờ cô ta làm việc
365
00:12:46,893 --> 00:12:48,426
cô ta không muốn.
366
00:12:48,462 --> 00:12:50,595
Harvey, Scottie
không phải là người duy nhất
367
00:12:50,630 --> 00:12:52,731
lần nào anh cũng đến gặp,
anh cần việc gì đó,
368
00:12:53,191 --> 00:12:55,236
Cô ta chỉ là người duy nhất
khiến anh cảm thấy buồn về chuyện đó.
369
00:12:55,260 --> 00:12:57,004
Thế đéo nào cô lại nghĩ
tôi không muốn đến gặp cô ta nhỉ?
370
00:12:57,028 --> 00:12:59,139
Nói thật với anh,
tôi thực sự không quan tâm.
371
00:12:59,140 --> 00:13:00,573
Vì chuyện này
không phải là về anh.
372
00:13:00,608 --> 00:13:02,375
Nó là giữ cho
nơi này tiếp tục hoạt động.
373
00:13:02,410 --> 00:13:05,044
- Cô nghĩ tôi đéo biết à?
- Tôi nghĩ anh biết.
374
00:13:05,080 --> 00:13:06,920
Và tôi nghĩ anh cũng biết
nếu anh không làm,
375
00:13:06,948 --> 00:13:10,483
chúng ta sẽ ra tòa,
và chúng ta có thể không chiến thắng.
376
00:13:10,518 --> 00:13:13,152
Và nhân tiện, nếu anh không
có quá khứ với Scottie,
377
00:13:13,188 --> 00:13:15,054
thì ngay từ đầu cô ta đã
không bao giờ đẩy chúng ta
378
00:13:15,090 --> 00:13:16,355
vào hoàn cảnh này.
379
00:13:16,391 --> 00:13:19,258
380
00:13:19,294 --> 00:13:24,864
381
00:13:25,215 --> 00:13:29,351
Không thể nói tôi biết nhiều luật sư
đạp xe đi làm.
382
00:13:29,386 --> 00:13:31,186
Thói quen cũ.
383
00:13:31,221 --> 00:13:33,522
Giúp tôi "thông" não
trước khi tôi bắt đầu một vụ kiện mới nào.
384
00:13:33,557 --> 00:13:36,525
Cho dù là gì,
tôi muốn nói đó là công việc.
385
00:13:36,560 --> 00:13:38,393
Anh đã có mặt trong phòng xử án.
386
00:13:38,429 --> 00:13:40,762
Sau 6 hàng, 3 ghế phía trong.
- Đúng thế.
387
00:13:40,798 --> 00:13:42,297
Andy Forsyth.
388
00:13:42,332 --> 00:13:43,732
- Mike Ross.
- Tôi biết rồi.
389
00:13:43,767 --> 00:13:46,701
Thực ra, anh là lí do
để tôi có chuyến bay đêm từ Seattle.
390
00:13:46,737 --> 00:13:48,448
- Sao anh lại làm vậy?
- Vì tôi có ý định nhận một khách hàng
391
00:13:48,472 --> 00:13:52,365
là doanh nghiệp bảo hiểm sức khỏe lớn nhất
ở bờ biển tây,
392
00:13:52,366 --> 00:13:54,099
và tôi đang tự xây dựng
hãng luật cho mình.
393
00:13:54,135 --> 00:13:56,313
Và từ bài báo trên tờ Times,
anh có vẻ giống như người
394
00:13:56,337 --> 00:13:57,603
tôi muốn cộng tác.
395
00:13:57,638 --> 00:13:59,238
Ô, nếu anh thật sự
đã đọc bài báo đó,
396
00:13:59,273 --> 00:14:01,240
anh sẽ biết tôi đã
có một công việc.
397
00:14:01,275 --> 00:14:03,642
Không thật sự muốn bỏ đi.
- Yeah, vẫn chưa.
398
00:14:04,079 --> 00:14:06,746
Nhưng chắc chắn anh sẽ đi.
- Chắc chắn như thế nào.
399
00:14:06,781 --> 00:14:08,948
Vì thực tế, anh sẽ
ở một vị trí
400
00:14:08,984 --> 00:14:11,484
mà công việc của anh là
bảo vệ cho người không thể bảo vệ.
401
00:14:11,749 --> 00:14:13,950
Này, sướng tai vl đấy,
nhưng ngay lúc này
402
00:14:13,985 --> 00:14:15,563
tôi đang có một vụ kiện,
và trung tâm mà tôi
403
00:14:15,587 --> 00:14:17,853
cộng tác không có
nguồn tài chính.
404
00:14:17,889 --> 00:14:19,300
Tôi rất tiếc, nhưng tôi sẽ không
bỏ rơi họ.
405
00:14:19,324 --> 00:14:20,923
Anh sẽ không phải làm thế.
406
00:14:20,959 --> 00:14:22,843
Anh vừa ban nỗi khiếp sợ
của Chúa cho phía bên kia.
407
00:14:22,844 --> 00:14:24,154
Họ sẽ muốn thương lượng
vụ này vào ngày mai.
408
00:14:24,178 --> 00:14:26,242
- Và nếu chúng không muốn thì sao?
- Để tôi lên kế hoạch cho anh nghe.
409
00:14:26,243 --> 00:14:28,811
Tôi đang có ý định mở một hãng luật
sẽ thu nhận những người mạnh mẽ
410
00:14:28,846 --> 00:14:30,612
mà không phải phụ thuộc vào
nguồn tài chính của bất cứ ai?
411
00:14:30,648 --> 00:14:32,881
Đây là vụ kiện sẽ khiến
kế hoạch đó thành hiện thực.
412
00:14:32,917 --> 00:14:35,517
Và khi nó kết thúc, tôi muốn
có người điều hành nơi này.
413
00:14:35,553 --> 00:14:38,987
Và người đó là anh.
Và trước khi anh nói bất cứ điều gì,
414
00:14:39,023 --> 00:14:42,091
Rachel Zane có thể điều hành
cùng anh.
415
00:14:42,126 --> 00:14:44,259
416
00:14:44,295 --> 00:14:46,829
Nhưng tôi cần một lời đồng ý, sớm.
417
00:14:46,864 --> 00:14:50,032
Hoặc tôi cần phải tìm người khác.
418
00:14:50,249 --> 00:14:53,917
Tôi đang ở nhà nghỉ Carlyle.
Anh có 48 giờ.
419
00:14:53,953 --> 00:14:58,188
420
00:14:58,522 --> 00:15:00,889
Đẹp vãi loằn.
421
00:15:00,924 --> 00:15:02,424
Khó tin là làm việc cho anh
422
00:15:02,459 --> 00:15:03,925
hầu như khiến em
không có được nơi này.
423
00:15:03,961 --> 00:15:05,760
Em cũng chào anh, Harvey.
424
00:15:05,796 --> 00:15:08,296
Nếu anh trực tiếp đến đây,
Stanley Gordon chắc hẳn đã thực sự
425
00:15:08,332 --> 00:15:10,098
hoàn toàn kiểm soát anh.
426
00:15:10,323 --> 00:15:12,791
- Em biết về vụ kiện.
- Ba tuần trước lão gọi cho em
427
00:15:12,826 --> 00:15:13,903
với ý định muốn em
bỏ rơi anh.
428
00:15:13,927 --> 00:15:16,376
Em đã nói với lão em
không có gì để nói cả.
429
00:15:16,377 --> 00:15:18,010
Buồn cười, vì dù sao thì hắn
cũng đang lợi dụng em
430
00:15:18,046 --> 00:15:21,047
để đưa ra lời tranh luận.
- Anh đang nói gì thế?
431
00:15:21,082 --> 00:15:22,681
Anh đang nói về
một lời tuyên bố cuối cùng
432
00:15:22,717 --> 00:15:25,551
của em trong phiên tòa
6 tháng trước.
433
00:15:31,954 --> 00:15:33,253
Cái đệt.
434
00:15:33,289 --> 00:15:34,821
Scottie, sao em
lại nói như vậy?
435
00:15:34,857 --> 00:15:36,468
Phía bên kia đã tấn công
uy tín của em,
436
00:15:36,492 --> 00:15:38,292
và em phải kháng cáo
hội đồng xét xử.
437
00:15:38,327 --> 00:15:39,738
Và em sẽ không xin lỗi
vì chuyện đó.
438
00:15:39,762 --> 00:15:41,295
Xin lỗi vì chuyện đó?
Nó thậm chí còn không đúng.
439
00:15:41,330 --> 00:15:42,596
Có, đúng đấy.
440
00:15:43,051 --> 00:15:44,651
Thế em bị thiệt hại
thế quái nào thế?
441
00:15:44,686 --> 00:15:46,431
Em là cộng sự có tên trên hãng.
- Thế không có nghĩa là
442
00:15:46,455 --> 00:15:48,688
em không chịu thiệt hại gì
từ việc cộng tác với anh.
443
00:15:48,724 --> 00:15:50,590
Ôi, vớ vẩn.
Anh hiểu em.
444
00:15:50,625 --> 00:15:52,492
Anh hiểu em sẽ nói bất cứ thứ gì
em phải nói để chiến thắng,
445
00:15:52,527 --> 00:15:55,128
và đó là việc em đã làm.
- Thế nếu em đã làm thì sao?
446
00:15:55,163 --> 00:15:58,031
Em biết thì sao.
447
00:15:58,066 --> 00:16:00,400
Không, em không biết.
448
00:16:00,435 --> 00:16:03,516
Vì nếu anh đang bảo em
đứng lên làm chứng
449
00:16:03,517 --> 00:16:04,828
và cho hội đồng xét xử biết
về chuyện đó khi em tranh tụng một vụ kiện,
450
00:16:04,852 --> 00:16:07,352
em bị điên cmnr, và
anh chắc cũng mất trí rồi.
451
00:16:07,388 --> 00:16:08,820
Scotte,
anh đang gặp rắc rối.
452
00:16:08,856 --> 00:16:11,957
Anh cần em giúp đỡ.
Hãng luật giờ là của anh.
453
00:16:11,992 --> 00:16:14,059
Nếu nó sụp đổ
sau khi anh tiếp quản--
454
00:16:14,094 --> 00:16:15,894
Em hiểu, Harvey.
455
00:16:15,929 --> 00:16:17,929
Nhưng em không đưa anh
vào hoàn cảnh rắc rối này, mà là anh.
456
00:16:17,965 --> 00:16:19,642
Và em sẽ không đặt
sự nghiệp của em vào nguy hiểm
457
00:16:19,666 --> 00:16:21,767
để lôi anh ra.
- Scottie--
458
00:16:21,802 --> 00:16:23,435
Em rất tiếc, Harvey.
459
00:16:23,470 --> 00:16:26,171
Nhưng em đã nói đồng ý với anh
quá nhiều lần.
460
00:16:26,206 --> 00:16:28,140
461
00:16:28,175 --> 00:16:30,041
Em biết không?
Anh xin lỗi vì đã đề nghị em.
462
00:16:30,077 --> 00:16:33,745
463
00:16:35,491 --> 00:16:36,790
Hey.
464
00:16:36,825 --> 00:16:38,625
Hey.
465
00:16:38,660 --> 00:16:40,494
Muốn ra ngoài
và kiếm cái gì ăn không?
466
00:16:40,529 --> 00:16:42,963
Ô, anh không thể.
Anh phải chuẩn bị
467
00:16:42,998 --> 00:16:44,898
cho buổi thương lượng này
vào buổi sáng.
468
00:16:44,933 --> 00:16:46,867
Cho vụ nhiều nguyên đơn à?
Chờ đã, tuyệt đấy.
469
00:16:46,902 --> 00:16:48,902
Vụ này chả có gì
toẹt vời cả.
470
00:16:52,207 --> 00:16:56,042
Nhìn những đứa trẻ này xem, Rachel.
471
00:16:56,078 --> 00:17:00,347
Nó chỉ diễn ra trong thời gian ngắn.
472
00:17:00,382 --> 00:17:03,116
Ô, cô bé ấy chỉ là một đứa trẻ.
473
00:17:03,152 --> 00:17:05,752
Cô bé 3 tuổi.
474
00:17:05,787 --> 00:17:09,489
Chúng đã biết cô bé
bị tổn thương về nhận thức do chì.
475
00:17:09,525 --> 00:17:13,460
- Đúng là bi kịch.
- Quá bất công.
476
00:17:13,495 --> 00:17:16,363
Tồi tệ nhất là,
cho dù chúng ta thắng,
477
00:17:16,398 --> 00:17:18,532
tiền cũng không thể chữa được cho cô bé,
478
00:17:18,567 --> 00:17:20,800
hay bất cứ đứa trẻ nào khác.
479
00:17:20,836 --> 00:17:24,237
Ô, anh đang giúp chúng
bằng cách tốt nhất anh có thể.
480
00:17:24,761 --> 00:17:27,662
Anh à?
481
00:17:27,697 --> 00:17:30,498
Hey.
482
00:17:30,533 --> 00:17:32,700
Có chuyện gì thế?
483
00:17:32,735 --> 00:17:35,569
Hôm nay anh nhận được một đề nghị làm việc.
484
00:17:35,605 --> 00:17:37,104
OK.
485
00:17:37,140 --> 00:17:40,975
Thế việc đó có liên quan
gì đến chuyện này.
486
00:17:41,010 --> 00:17:43,444
Người đã mời anh
đang mở ra một cơ hội hành nghề
487
00:17:43,479 --> 00:17:46,447
để làm loại công việc
như thế này.
488
00:17:46,482 --> 00:17:49,517
Nó giống như một trung tâm pháp lí,
nhưng với tiền bạc của một hãng luật lớn.
489
00:17:49,552 --> 00:17:51,686
Ờ ờ.
490
00:17:51,721 --> 00:17:54,288
Và anh ta muốn chúng mình điều hành nó.
491
00:17:55,825 --> 00:17:59,293
Chúng ta?
Anh ta đề nghị chúng mình làm công việc đó?
492
00:17:59,328 --> 00:18:00,828
Uh.
493
00:18:00,863 --> 00:18:03,230
494
00:18:03,266 --> 00:18:06,901
Ô, thế nếu em nói với anh
em sẽ cân nhắc thì sao?
495
00:18:06,936 --> 00:18:08,335
Điều đó...
496
00:18:08,371 --> 00:18:11,372
Không, nó không phải là ý tưởng.
Công việc đó ở Seattle.
497
00:18:11,407 --> 00:18:12,773
Anh ta muốn một câu trả lời
trong vòng 2 ngày.
498
00:18:12,809 --> 00:18:14,842
Chúng ta không thể.
499
00:18:14,877 --> 00:18:17,578
Một cảm xúc hãm lồn,
tất cả đấy.
500
00:18:20,238 --> 00:18:22,972
Vậy thì đến đó vào ngày mai
501
00:18:24,411 --> 00:18:26,912
và dùng bất cứ cảm xúc nào
mà vụ kiện này đã mang lại cho anh
502
00:18:26,947 --> 00:18:30,582
để mang lại điều tốt nhất cho những gia đình đó
mà anh có thể làm được.
503
00:18:30,617 --> 00:18:33,418
Vì Mike, một ngày nào đó chúng ta
sẽ có con.
504
00:18:33,454 --> 00:18:35,187
Và em không muốn
chúng sống trong một thế giới
505
00:18:35,222 --> 00:18:36,722
khi những chuyện thế này diễn ra.
506
00:18:36,757 --> 00:18:40,092
507
00:18:44,197 --> 00:18:46,665
Cứ tự nhiên nhé.
508
00:18:46,700 --> 00:18:47,733
Cô ta đã nói gì?
509
00:18:47,768 --> 00:18:49,935
Cô ta nói sẽ không
làm chứng cho chúng ta.
510
00:18:49,970 --> 00:18:53,572
Vậy ý cậu là chúng
đưa ra xem xét lời tuyên
511
00:18:53,607 --> 00:18:54,539
mà cô ta đã nói ở phiên tòa,
và chúng ta không thể làm gì
512
00:18:54,575 --> 00:18:56,541
để bác bỏ nó à?
- Yeah.
513
00:18:56,577 --> 00:19:01,079
Ý tôi đấy.
- Ô, thế thì bỏ mẹ rồi.
514
00:19:01,115 --> 00:19:03,448
Vì nó chính là bằng chứng
cho thấy
515
00:19:03,484 --> 00:19:05,951
họ bị thiệt hại vì hãng của chúng ta.
- Louis--
516
00:19:05,986 --> 00:19:07,719
Cô ta từng là một cộng sự
cũng chính như bọn chúng,
517
00:19:07,755 --> 00:19:09,032
và chúng ta không thể
nói gì
518
00:19:09,056 --> 00:19:13,391
để thay đổi được điều đó.
519
00:19:14,365 --> 00:19:17,066
- Không, cô ta không.
- Cậu đang nói gì thế?
520
00:19:17,101 --> 00:19:21,170
Louis, Scottie không phải là một
cộng sự như bọn chúng.
521
00:19:21,205 --> 00:19:22,571
Cô ta không phải là một nguyên đơn,
522
00:19:22,606 --> 00:19:24,840
và cô ta bỏ đi
trước bất cứ ai trong số chúng.
523
00:19:24,875 --> 00:19:27,476
Và cho dù chúng ta có nói chính xác là
cô ta bị thiệt hại vì chúng ta,
524
00:19:27,511 --> 00:19:29,411
điều đó cũng không chứng minh được gì cả.
- Tôi hiểu rồi.
525
00:19:30,156 --> 00:19:33,257
Chúng ta cần chỉ ra nếu những người này
không thành công,
526
00:19:33,292 --> 00:19:34,925
đó không phải lỗi của chúng ta,
là của chúng.
527
00:19:34,960 --> 00:19:36,360
Chính xác.
528
00:19:36,395 --> 00:19:38,829
Và tôi biết chính xác người nào sẽ
giúp chúng ta làm việc này.
529
00:19:45,553 --> 00:19:48,722
Tôi hi vọng ông không thấy phiền.
Sylvia nói tôi có thể vào.
530
00:19:49,108 --> 00:19:50,507
Tôi nghĩ là cậu ở đây
để nhờ tôi giúp
531
00:19:50,542 --> 00:19:52,909
vụ các cộng sự cũ
kiện cậu.
532
00:19:52,945 --> 00:19:54,144
Ông biết toàn bộ câu chuyện à?
533
00:19:54,179 --> 00:19:56,680
Tôi biết chúng đang tìm
phần của chúng trong chiếc bánh,
534
00:19:56,715 --> 00:19:58,526
và tôi biết cậu ở đây
không phải bảo tôi ngăn cản chúng,
535
00:19:58,550 --> 00:20:00,070
vì tôi không thể.
- Tôi biết, Robert.
536
00:20:00,531 --> 00:20:02,064
Nhưng--
- Tôi không nghĩ cậu biết.
537
00:20:02,099 --> 00:20:04,166
Tôi không nghĩ cậu hiểu
chuyện gì đã xẩy ra
538
00:20:04,201 --> 00:20:06,602
với danh tiếng của tôi ở đây.
- Ông đang nói gì thế?
539
00:20:06,637 --> 00:20:09,438
Tôi đã giúp cậu
vụ của Bratton Gould,
540
00:20:09,473 --> 00:20:11,173
và lại tiếp tục
với vụ kiện về nhà tù đó.
541
00:20:11,208 --> 00:20:14,410
Tôi giúp cậu chuyện này, ô,
tôi có thể tham gia luôn cũng được.
542
00:20:14,445 --> 00:20:16,879
Vì không ai ở đây
sẽ còn tin tôi nữa.
543
00:20:16,914 --> 00:20:20,049
Những gì tôi cần là truy cập
vào những đánh năng lực của họ.
544
00:20:20,084 --> 00:20:23,285
Cậu bị não à?
Đó là thông tin mật.
545
00:20:23,321 --> 00:20:26,288
Và chúng ta đều biết tôi có thể
để nghị tòa yêu cầu giao nộp nếu tôi phải làm thế.
546
00:20:26,324 --> 00:20:27,856
Vậy thì, làm đi.
Tôi không thể bị cho là có dính líu
547
00:20:27,892 --> 00:20:29,503
với cậu, cho dù cậu có chơi
bản nhạc buồn
548
00:20:29,527 --> 00:20:30,893
bằng chiếc violin nhỏ đó
bao nhiêu lần đi nữa.
549
00:20:30,928 --> 00:20:33,495
Đây không phải là một
chiếc violin nhỏ, Robert.
550
00:20:33,531 --> 00:20:36,231
Vụ kiện này có thể đốt
chúng tôi cháy thành tro bụi.
551
00:20:36,267 --> 00:20:39,168
552
00:20:39,203 --> 00:20:40,169
553
00:20:40,204 --> 00:20:43,372
Được rồi.
554
00:20:43,407 --> 00:20:45,240
Có một cách.
555
00:20:45,774 --> 00:20:47,273
Nhưng cần phải làm tối này,
556
00:20:47,309 --> 00:20:49,642
khi tôi ăn tối cùng
Rand và Kaldor.
557
00:20:49,678 --> 00:20:51,377
Cách gì thế?
558
00:20:51,413 --> 00:20:55,682
559
00:20:55,717 --> 00:20:58,551
Anh Collins,
chúng tôi đánh giá cao việc đúng giờ.
560
00:20:58,587 --> 00:21:00,086
Những người này
đang làm gì ở đây?
561
00:21:00,122 --> 00:21:01,955
Đây là một buổi thương lượng
để giải quyết tranh chấp.
562
00:21:01,990 --> 00:21:03,790
Ô, chúng tôi nghĩ trước khi
nghe lời đề nghị anh,
563
00:21:03,825 --> 00:21:06,025
chúng tôi muốn cho anh thấy
anh đang đứng trước cái gì.
564
00:21:06,061 --> 00:21:07,827
Và anh không nghĩ
Discharge Power
565
00:21:07,863 --> 00:21:10,630
có thể có đủ một đội quân của riêng mình?
- Không, tôi chắc chắn họ có thể.
566
00:21:11,068 --> 00:21:12,635
Nhưng không giống của anh,
nhưng từng người bọn tôi
567
00:21:12,670 --> 00:21:16,272
đã chuẩn bị đổ máu
cho vụ kiện này.
568
00:21:16,307 --> 00:21:17,907
Vậy thì cái này
sẽ giữ cho họ
569
00:21:17,942 --> 00:21:20,442
khỏi phải đổ bất cứ thứ gì nữa.
570
00:21:28,209 --> 00:21:29,642
Anh đang làm cái quái gì thế?
571
00:21:29,677 --> 00:21:32,368
Cái này chưa đủ 60 ngàn đô
cho mỗi gia đình.
572
00:21:32,369 --> 00:21:33,836
Nó cực kì
nhiều tiền
573
00:21:33,871 --> 00:21:35,537
cho vấn đề ngộ độc chì
mà chúng tôi không hề hay biết.
574
00:21:35,573 --> 00:21:37,539
Bố láo, người của anh biết
chuyện gì đã xẩy ra ở đây.
575
00:21:37,575 --> 00:21:39,274
Và anh không có
chứng cứ.
576
00:21:39,310 --> 00:21:41,221
Đây là một danh sách các trẻ em
được lấy ra từ trường học
577
00:21:41,245 --> 00:21:44,479
trong 6 tháng đầu
nhà máy hoạt động.
578
00:21:44,515 --> 00:21:46,748
Anh có muốn đoán
bọn chúng có gì chung không?
579
00:21:46,784 --> 00:21:49,685
Bố mẹ chúng
đều là quản lí ở Discharge Power.
580
00:21:49,720 --> 00:21:51,687
Nên đừng tìm cách nói với chúng tôi
không ai biết cả.
581
00:21:51,722 --> 00:21:54,056
Anh lấy cái đấy ở đâu ra?
582
00:21:54,091 --> 00:21:58,527
Đó là cách anh sẽ giải thích
trước mặt hội đồng xét xử à?
583
00:21:58,562 --> 00:22:00,863
100 ngàn đô một gia đình, đó là con số
cao nhất anh sẽ có.
584
00:22:00,898 --> 00:22:01,930
- Không, không phải.
- Mike--
585
00:22:01,966 --> 00:22:03,532
Không, đây là những đứa trẻ.
586
00:22:03,567 --> 00:22:05,033
Chúng tôi có nguồn tài chính hỗ trợ,
và chuyện này sẽ
587
00:22:05,069 --> 00:22:06,246
không được chấp nhận theo cách như vậy,
nên sao anh không
588
00:22:06,270 --> 00:22:08,303
về gặp các ông chủ của anh
và bảo họ
589
00:22:08,339 --> 00:22:10,372
trừ khi họ muốn
bị vạch trần cho cả thế giới thấy,
590
00:22:10,407 --> 00:22:12,541
họ sẽ cần phải
thêm nhiều con số không nữa.
591
00:22:12,576 --> 00:22:16,578
- Chúng tôi sẽ không bao giờ làm thế.
- Anh có thể, và anh sẽ làm.
592
00:22:16,614 --> 00:22:18,847
Giờ thì biến khỏi mắt tôi đi.
593
00:22:18,883 --> 00:22:23,452
594
00:22:24,497 --> 00:22:26,597
Phòng của tớ, bây giờ.
595
00:22:26,633 --> 00:22:33,471
596
00:22:35,541 --> 00:22:38,142
ĐM.
Cậu làm cái đéo gì thế?
597
00:22:38,177 --> 00:22:39,677
Ý cậu tớ làm gì
là sao?
598
00:22:39,712 --> 00:22:41,719
Đó là trò "vừa đấm vừa xoa".
Đó là một kế hoạch.
599
00:22:41,720 --> 00:22:43,219
Không, kế hoạch là
kết thúc trong buổi thương lượng.
600
00:22:43,254 --> 00:22:45,088
Không phải là thổi phồng mọi thứ
cho một con số
601
00:22:45,123 --> 00:22:47,134
mà chúng sẽ không bao giờ chấp nhận.
- Nathan, chúng sẽ quay lại.
602
00:22:47,158 --> 00:22:47,924
Cậu bị cái
quái gì thế?
603
00:22:47,959 --> 00:22:49,459
Có cái quái gì với tớ?
604
00:22:49,494 --> 00:22:51,127
Những đứa trẻ đó sẽ bị
hủy hoại
605
00:22:51,162 --> 00:22:52,973
trong suốt phần đời còn lại của chúng,
và cậu có vẻ quan tâm đến việc
606
00:22:52,997 --> 00:22:55,009
kết thúc trong buổi thương lượng hơn là
mang về cho chúng một thỏa thuận tốt nhất.
607
00:22:55,033 --> 00:22:56,999
Cậu có nghe tớ nói
khi lần đầu tớ đến gặp cậu không?
608
00:22:57,035 --> 00:22:59,135
Tớ cần tiền,
vì nếu vụ này ra tòa,
609
00:22:59,170 --> 00:23:00,981
chúng ta sẽ chấm dứt hoạt động.
- Nathan, vụ này sẽ
610
00:23:01,005 --> 00:23:02,638
không ra tòa.
611
00:23:02,674 --> 00:23:04,452
Và cách duy nhất để
ngăn thằng này
612
00:23:04,476 --> 00:23:06,554
tăng con số lên gấp ba
là cậu không có gan
613
00:23:06,578 --> 00:23:09,912
để chờ đến phút cuối.
614
00:23:10,591 --> 00:23:12,657
Nathan, động não đi,
tớ biết cậu tham gia vào vụ này
615
00:23:12,693 --> 00:23:14,326
vì cậu lo cho
những đứa trẻ đó,
616
00:23:14,361 --> 00:23:15,927
và cậu là một người đàn ông tốt
để làm chuyện này.
617
00:23:15,963 --> 00:23:19,131
Nhưng cậu cần phải tin tớ.
Tớ biết tớ đang làm gì.
618
00:23:19,166 --> 00:23:22,501
Những gì tớ đang đòi hỏi ở cậu
chỉ là 1 gày chờ đợi.
619
00:23:22,536 --> 00:23:24,903
620
00:23:24,938 --> 00:23:27,572
OK Mike.
621
00:23:27,608 --> 00:23:29,141
1 ngày.
622
00:23:29,176 --> 00:23:33,478
623
00:23:34,201 --> 00:23:35,778
Harvey, nếu là về
vụ kiện Bartlett,
624
00:23:35,802 --> 00:23:37,569
thì tôi đã sẵn sàng lên kế hoạch
để làm việc muộn.
625
00:23:37,604 --> 00:23:39,437
Tôi ở đây để bảo cô
về sớm,
626
00:23:39,473 --> 00:23:42,307
đến nhà bố mẹ cô
thưởng thức món canh rau muốn đi.
627
00:23:42,342 --> 00:23:44,609
Có tương ngon để dầm cà đâu
mà canh với chả rau muống.
628
00:23:44,644 --> 00:23:46,911
Tôi không quan tâm cho dù bà ta
đang nấu canh mộc cắc đi nữa.
629
00:23:46,947 --> 00:23:48,613
Tôi cần cô
đế ăn bữa tối đó,
630
00:23:48,648 --> 00:23:50,482
và xem kĩ
những tài liệu của bố cô.
631
00:23:50,942 --> 00:23:53,309
Xin lỗi không thể được,
tôi không có thói quen
632
00:23:53,344 --> 00:23:55,356
nghiên cứu cái gì đó của bố tôi
mà ông ấy không biết.
633
00:23:55,380 --> 00:23:58,214
Thế thì cô không cần phải lo lắng,
vì ông ta biết rồi.
634
00:23:58,249 --> 00:24:00,149
Harvey, có chuyện gì thế?
635
00:24:00,185 --> 00:24:03,286
Stanley Gordon đang thay mặt
bọn cộng sự cũ kiện chúng ta
636
00:24:03,321 --> 00:24:05,154
vì cho rằng quãng thời gian
của chúng ở Pearson Specter
637
00:24:05,190 --> 00:24:06,722
làm hỏng sự nghiệp của chúng.
- Tôi hiểu rồi.
638
00:24:06,758 --> 00:24:08,726
Và một trong số đó
làm việc cho bố tôi,
639
00:24:08,727 --> 00:24:10,539
và ông ấy muốn giúp chúng ta
chứng minh chuyện đó không đúng,
640
00:24:10,563 --> 00:24:12,563
nhưng ông ấy không muốn
bị phát hiện đang làm việc này.
641
00:24:12,904 --> 00:24:14,014
Đó là lí do
ông ấy sẽ để
642
00:24:14,038 --> 00:24:15,972
các bản đánh giá ở ngoài.
643
00:24:16,007 --> 00:24:17,785
Và cô sẽ cho tôi biết
chúng nói chính xác những gì.
644
00:24:17,809 --> 00:24:19,108
Ô vậy thì,
tôi tốt hơn nên đi.
645
00:24:19,144 --> 00:24:21,511
Vì anh có thể không quan tâm,
nhưng hôm nay có món chả chó,
646
00:24:21,546 --> 00:24:23,012
mẹ tôi ướp gia vị ngon vl đấy.
647
00:24:23,047 --> 00:24:27,583
648
00:24:27,619 --> 00:24:29,585
Hey, chuyện gì thế?
Oliver bảo tớ vào đây,
649
00:24:29,621 --> 00:24:31,154
nhưng không cho tớ biết lí do.
650
00:24:33,158 --> 00:24:35,658
Mọi người đâu?
- Tớ bảo họ về nhà rồi.
651
00:24:35,693 --> 00:24:37,293
Cái gì?
Tại sao?
652
00:24:37,328 --> 00:24:38,861
Chúng ta mất nguồn tài trợ.
653
00:24:38,897 --> 00:24:40,897
Cậu đang nói
cái quái gì thế?
654
00:24:40,932 --> 00:24:43,166
Discharge Power vừa gọi cho
5 mạnh thường quân lớn nhất của bọn tớ,
655
00:24:43,201 --> 00:24:45,301
và bảo họ
rút lại nguồn tài chính.
656
00:24:46,131 --> 00:24:47,931
Vậy là chúng ta chấm dứt hoạt động.
- Họ không thể làm vậy.
657
00:24:47,967 --> 00:24:49,933
Họ đã làm rồi.
658
00:24:51,570 --> 00:24:53,270
Địt mẹ lũ này.
Đéo thể tin được.
659
00:24:53,305 --> 00:24:56,673
Ô, cậu nên tin đi,
vì trò chơi kết thúc rồi.
660
00:24:57,049 --> 00:24:58,381
Trung tâm pháp lí, vụ kiện,
mọi thứ.
661
00:24:58,709 --> 00:25:00,308
Nathan, cậu không thể
chịu thất bại như vậy.
662
00:25:00,344 --> 00:25:01,888
Chỉ cần những chiếc đèn của cậu vẫn bật,
tớ chắc chắn cậu đã có người
663
00:25:01,912 --> 00:25:03,311
có ý định
làm vụ kiện này--
664
00:25:03,347 --> 00:25:04,980
Điều lệ của bọn tớ
không có phép điều đó, được chưa?
665
00:25:05,015 --> 00:25:07,182
Và cậu cũng không thể làm việc
ở đây, nên đi đi.
666
00:25:07,217 --> 00:25:09,050
Trở về với PSL, hay SL, hay
bất cứ chỗ đéo nào
667
00:25:09,086 --> 00:25:10,897
cậu gọi là thiên đường
đã dậy cậu từ chối
668
00:25:10,921 --> 00:25:13,099
những lời đề nghị hàng triệu đô.
- Cậu nghĩ đây là lỗi của tớ à?
669
00:25:13,123 --> 00:25:16,024
Không, Nathan, đây là lỗi của họ,
và những thăng luật sư khốn nạn
670
00:25:16,059 --> 00:25:17,325
làm việc cho chúng--
671
00:25:17,361 --> 00:25:18,994
Tớ đéo quan tâm
là lỗi của ai.
672
00:25:19,029 --> 00:25:21,563
Nếu lời đề nghị đó vẫn còn,
tớ sẽ đồng ý.
673
00:25:21,564 --> 00:25:23,008
Vì đó là cách duy nhất
chúng ta sẽ có thể
674
00:25:23,032 --> 00:25:25,058
lấy lại nguồn tiền tài trợ.
- Nathan, giờ cậu quay lại gặp
675
00:25:25,059 --> 00:25:25,992
Collins,
cậu sẽ may mắn lấy được
676
00:25:26,027 --> 00:25:27,960
10 xu thay vì một đô la.
677
00:25:27,996 --> 00:25:29,073
Vậy thì tớ sẽ lấy 10 xu
thay vì một đô.
678
00:25:29,097 --> 00:25:31,230
Cậu có thể câm một phút
và nghe tớ nói được không?
679
00:25:31,266 --> 00:25:34,066
Vì tớ đang tìm cách giúp--
- Tớ nghe cậu nói xong rồi!
680
00:25:34,102 --> 00:25:36,068
Đi đi.
681
00:25:36,104 --> 00:25:37,670
Và tránh xa
vụ này ra.
682
00:25:37,705 --> 00:25:40,640
683
00:25:43,140 --> 00:25:45,875
684
00:25:45,910 --> 00:25:50,746
685
00:25:50,782 --> 00:25:52,893
Mike, hey, tuyệt quá.
tôi không nghĩ sẽ gặp anh--
686
00:25:52,917 --> 00:25:54,183
Anh đã làm cái đéo gì thế?
687
00:25:55,109 --> 00:25:56,153
Anh đang nói cái
quái gì thế?
688
00:25:56,177 --> 00:25:57,556
Tôi chả làm gì cả.
- Bố láo.
689
00:25:57,557 --> 00:25:58,813
Anh cắt nguồn tiền tài trợ
cho trung tâm
690
00:25:58,814 --> 00:26:00,659
vì tôi đã nói
họ không có nguồn tài chính.
691
00:26:00,683 --> 00:26:02,309
Tôi không biết anh đang
nói về cái gì.
692
00:26:02,310 --> 00:26:04,163
Anh sẽ phủ nhận chuyện đó
cho đến 9 tháng trước,
693
00:26:04,164 --> 00:26:06,764
anh đã làm việc cho hãng luật
đại diện cho công ti mẹ
694
00:26:06,800 --> 00:26:08,310
của cái nhà máy pin đó hả?
- Tôi đã làm việc ở đó,
695
00:26:08,334 --> 00:26:10,068
và tôi ghét nó,
đó là lí do tôi bỏ đi.
696
00:26:10,103 --> 00:26:11,681
Và nếu đó là sự thật,
anh nên nói với tôi
697
00:26:11,705 --> 00:26:13,938
trong lần đầu chúng ta gặp nhau,
nhưng anh không.
698
00:26:13,973 --> 00:26:15,518
Không, anh nói với tôi chúng
sẽ đề nghị tôi một công việc.
699
00:26:15,542 --> 00:26:16,619
Anh cho tôi lí do để
đồng ý,
700
00:26:16,643 --> 00:26:18,376
và khi tôi
không đồng ý ngay lập tức,
701
00:26:18,411 --> 00:26:20,278
anh khiến những người
tôi quan tâm bị mất việc.
702
00:26:20,313 --> 00:26:22,080
Tôi không làm cái quái gì
với trung tâm cả.
703
00:26:22,115 --> 00:26:23,726
Anh bị hoang tưởng cmnr.
- Tôi bị hoang tưởng, cái đệt?
704
00:26:23,750 --> 00:26:25,494
Và còn giống cái gì hơn không?
Là tôi hoang tưởng,
705
00:26:25,518 --> 00:26:27,118
hay là anh tự dưng
xuất hiện
706
00:26:27,153 --> 00:26:29,387
và đề nghị tôi
một cơ hội kì diệu
707
00:26:29,422 --> 00:26:31,856
vào cái ngày
chúng tôi mất nguồn tài trợ?
708
00:26:31,891 --> 00:26:33,035
Anh đang mắc một sai lầm lớn.
709
00:26:33,059 --> 00:26:34,625
Tôi cần anh
tránh xa tôi,
710
00:26:34,661 --> 00:26:37,361
trung tâm và
vụ kiện này ra.
711
00:26:37,397 --> 00:26:44,268
712
00:26:53,969 --> 00:26:56,002
Harvey,
cậu đang làm gì ở đây thế?
713
00:26:56,037 --> 00:26:57,582
Tôi ở đây để đưa cho ông
bản đánh giá năng lực về ông.
714
00:26:57,606 --> 00:26:59,839
- Tôi không làm việc cho cậu.
- Không, nhưng ông sẽ
715
00:26:59,875 --> 00:27:03,576
trả lời tôi khi
tôi gọi ông lên làm chứng.
716
00:27:03,612 --> 00:27:05,412
Đọc đi.
717
00:27:08,150 --> 00:27:11,050
Khi tôi đọc nó, tôi không thấy
một người đàn ông thất bại
718
00:27:11,086 --> 00:27:13,453
vì hãng luật cũ của ông ta
có tiếng xấu.
719
00:27:13,488 --> 00:27:16,156
Tôi thấy một người đàn ông
đã đạt được giới hạn của mình.
720
00:27:16,191 --> 00:27:17,924
Mọi người đều biết chuyện đó,
ngoại trừ ông ta,
721
00:27:17,959 --> 00:27:20,236
và giờ, ông ta đang tìm người
để đổ lỗi.
722
00:27:20,237 --> 00:27:22,737
- Tôi không kiện vụ này.
- Tôi không quan tâm, vì đối với tôi
723
00:27:22,772 --> 00:27:25,044
ông là người cầm đầu.
724
00:27:25,045 --> 00:27:26,845
Nghĩa là ông sẽ là
người đầu tiên đứng lên.
725
00:27:26,880 --> 00:27:28,580
Cậu chắc cần gì đó.
726
00:27:28,615 --> 00:27:30,193
Vì cậu không
tự vác xác đến đây
727
00:27:30,217 --> 00:27:31,761
chỉ để nói
cậu sẽ làm nhục tôi.
728
00:27:31,785 --> 00:27:33,885
Tôi ở đây để
cho ông cơ hội.
729
00:27:33,920 --> 00:27:36,554
Khiến Gordon và những đứa còn lại
phải rút lui,
730
00:27:36,590 --> 00:27:38,835
và chuyện này sẽ không bao giờ
tồn tại nữa.
731
00:27:38,836 --> 00:27:41,270
Nếu không, ngày mai
ông sẽ lên làm chứng,
732
00:27:41,305 --> 00:27:43,138
vì tôi sẽ cho ông biết,
tôi sẽ không thể nào
733
00:27:43,174 --> 00:27:46,408
để chúng lợi dụng ông
hay Scottie hay bất cứ ai khác
734
00:27:46,444 --> 00:27:48,377
để lấy đi hãng luật của tôi.
735
00:27:48,412 --> 00:27:51,347
736
00:27:51,382 --> 00:27:54,416
737
00:27:55,060 --> 00:27:56,938
Hãy nói với tớ là cậu
đã không quay lại tìm Collins.
738
00:27:56,962 --> 00:27:58,294
Cậu biết đấy, tớ đã cố.
739
00:27:58,330 --> 00:28:00,597
Hắn ta từ chối nói chuyện
với tớ.
740
00:28:00,632 --> 00:28:02,065
Tốt.
741
00:28:02,100 --> 00:28:04,500
Tốt?
742
00:28:04,536 --> 00:28:05,947
Cơ hội duy nhất của tớ
để duy trì hoạt động của nơi này
743
00:28:05,971 --> 00:28:09,372
là từ bỏ vụ kiện,
quỳ xin các nhà tài trợ trở lại,
744
00:28:09,407 --> 00:28:10,974
và chấp nhận rằng
những đứa trẻ đó không có gì cả.
745
00:28:11,009 --> 00:28:14,010
- Không, không đâu.
- Cậu đang nói gì thế?
746
00:28:15,580 --> 00:28:17,814
Hôm qua tớ được đề nghị một công việc.
747
00:28:18,208 --> 00:28:20,041
Người này nói
anh ta đang bắt đầu một hãng luật
748
00:28:20,077 --> 00:28:23,511
được cống hiến để làm
những vụ kiện chúng ta làm lúc này.
749
00:28:23,547 --> 00:28:25,425
Ô, nếu cậu đến gặp tớ để
xin lời khuyên, tớ sẽ nói nhận mẹ đi.
750
00:28:25,449 --> 00:28:28,249
Nó không phải về...
751
00:28:28,285 --> 00:28:30,986
Nathan, hắn ta là người
đã khiến các nhà trài trợ rút lui.
752
00:28:31,021 --> 00:28:32,687
- Sao?
- Hắn từng làm việc
753
00:28:32,723 --> 00:28:35,490
cho Porter Lofton, và
toàn bộ sự việc này là một mánh khóe.
754
00:28:36,424 --> 00:28:37,835
Vậy cậu ở đây để nói với tớ
cậu bị nó thông đít à?
755
00:28:37,859 --> 00:28:39,403
Không, tớ ở đây để nói
cho dù công việc đó
756
00:28:39,427 --> 00:28:42,862
là thứ vớ vẩn,
nhưng ý tưởng thì tốt.
757
00:28:42,898 --> 00:28:43,975
Cậu muốn bắt đầu một
hãng luật như vậy?
758
00:28:43,999 --> 00:28:46,299
Tớ muốn cậu bắt đầu
một hãng luật như vậy.
759
00:28:46,334 --> 00:28:49,068
Thay vì quỳ xin bọn có tiền
để cậu tiếp tục sống,
760
00:28:49,104 --> 00:28:50,937
hãy quên công việc
phi lợi nhuận của cậu đi.
761
00:28:50,972 --> 00:28:52,850
- Tại sao tớ lại phải làm vậy?
- Vì sau đó, cậu sẽ không còn bị
762
00:28:52,874 --> 00:28:54,007
giới hạn về chi phí.
763
00:28:54,042 --> 00:28:56,142
Cậu có thể kiếm đủ tiền
từ một vụ kiện
764
00:28:56,177 --> 00:28:57,188
để mang lại cho những gia đình này
thứ họ xứng đáng có,
765
00:28:57,212 --> 00:28:59,445
và giữ cho bản thân cậu
hoạt động trong nhiều năm.
766
00:28:59,481 --> 00:29:02,215
Mike, trung tâm này
là mọi thứ với tớ.
767
00:29:02,398 --> 00:29:05,132
Tớ giành 11 nằm để điều hành nó.
Tôi không có ý định để nó chết
768
00:29:05,168 --> 00:29:08,536
vì trò chơi mạo hiểm.
- Không phải trò mạo hiểm nếu cậu chiến thắng.
769
00:29:08,896 --> 00:29:11,697
Tớ sẽ giúp cậu.
Oliver sẽ giúp cậu.
770
00:29:11,732 --> 00:29:13,899
Và sau đó, khi nó kết thúc,
không ai sẽ còn có thể
771
00:29:13,934 --> 00:29:15,334
ép cậu từ bỏ
một khách hàng
772
00:29:15,369 --> 00:29:17,302
bằng việc cắt mất tiền
của cậu nữa.
773
00:29:17,493 --> 00:29:19,471
Cho dù tớ có thể nói đồng ý,
cậu đang quên lí do
774
00:29:19,495 --> 00:29:21,361
mà ngay từ đầu
tớ đã đến tìm cậu à?
775
00:29:21,397 --> 00:29:23,297
Cậu cần tiền.
776
00:29:23,332 --> 00:29:24,965
Chúng ta còn không
có cơ hội
777
00:29:25,000 --> 00:29:26,600
để thấy vụ này được đưa ra xét xử.
778
00:29:26,635 --> 00:29:28,268
Cậu cần bao nhiêu?
779
00:29:28,304 --> 00:29:30,037
- Để "khởi nghiệp"?
- Đúng.
780
00:29:30,072 --> 00:29:33,440
Nửa triệu đô.
781
00:29:34,236 --> 00:29:35,202
Tớ sẽ lấy tiền cho cậu.
782
00:29:35,237 --> 00:29:38,405
783
00:29:39,344 --> 00:29:41,577
Scottie, nếu em đến đây
vì em bị triệu tập,
784
00:29:41,612 --> 00:29:42,945
anh đang có chút việc.
785
00:29:42,981 --> 00:29:44,714
Em không bị triệu tập, Harvey.
786
00:29:44,749 --> 00:29:48,317
Đó không phải lí do em ở đây.
- Thế tại sao em đến đây?
787
00:29:48,353 --> 00:29:51,787
Để nói em xin lỗi.
788
00:29:51,823 --> 00:29:54,890
Em không muốn thấy anh
mất hãng luật, Harvey.
789
00:29:55,602 --> 00:29:57,468
Em lo lắng cho anh.
790
00:29:57,504 --> 00:30:02,507
Em luôn lo lắng, sẽ luôn lo lắng,
và em chỉ muốn nói vậy.
791
00:30:02,542 --> 00:30:04,342
Và?
792
00:30:04,377 --> 00:30:06,277
Và gì?
793
00:30:06,312 --> 00:30:10,081
Em không đến đây
chỉ để nói với anh điều đó.
794
00:30:11,117 --> 00:30:13,384
Anh không hiểu,
có phải không?
795
00:30:15,422 --> 00:30:17,722
Lần trước
chúng ta gặp nhau,
796
00:30:17,757 --> 00:30:21,859
anh nói với em anh đang
gặp gỡ ai đó vì bản thân mình.
797
00:30:21,895 --> 00:30:25,229
Và anh hỏi
khi nào anh xong việc,
798
00:30:25,265 --> 00:30:26,998
anh có thể gọi cho em không?
799
00:30:27,033 --> 00:30:31,202
- Anh nhớ.
- Ô, anh xong chưa?
800
00:30:31,237 --> 00:30:35,006
Anh đã sửa đổi bản thân rồi à?
801
00:30:35,041 --> 00:30:38,309
Để nói là
anh vẫn chưa xong.
802
00:30:39,286 --> 00:30:41,453
Thế là sao?
803
00:30:43,090 --> 00:30:47,459
- Em muốn sự thật?
- Đúng.
804
00:30:47,495 --> 00:30:51,130
Một năm sau khi anh chấm dứt
gặp gỡ bác sĩ trị liệu của mình,
805
00:30:51,165 --> 00:30:53,666
anh đã bắt đầu hẹn hò với cô ấy.
806
00:30:53,701 --> 00:30:55,801
- Một năm?
- Một năm và ba tuần.
807
00:30:55,836 --> 00:30:59,371
808
00:30:59,407 --> 00:31:01,674
Ba tuần là quá
thời hạn luật định rồi.
809
00:31:01,709 --> 00:31:04,276
Vì anh là luật sư mà.
810
00:31:04,311 --> 00:31:07,346
Em đang đoán
nó không đi đến đâu.
811
00:31:07,381 --> 00:31:10,716
Không đến đâu.
Nó phức tạp.
812
00:31:10,751 --> 00:31:13,452
Donna có liên quan gì đến
sự phức tạp này không?
813
00:31:13,487 --> 00:31:16,021
Sao em lại hỏi?
814
00:31:16,057 --> 00:31:18,223
Đó là những gì em
cần phải biết.
815
00:31:21,237 --> 00:31:22,314
Xin lỗi vì ngắt lời,
nhưng Harvey,
816
00:31:22,338 --> 00:31:24,171
Stanley Gordon
đang trong phòng họp.
817
00:31:24,207 --> 00:31:25,639
Hắn muốn gặp cả hai chúng ta.
818
00:31:25,675 --> 00:31:28,442
Chào Scottie.
- Louis.
819
00:31:31,514 --> 00:31:33,247
Chúc may mắn, Harvey.
820
00:31:33,282 --> 00:31:39,386
821
00:31:39,683 --> 00:31:41,483
Các cậu biết không, tôi không bao giờ
thích phòng họp này.
822
00:31:41,518 --> 00:31:43,785
Quá nhiều kính.
- Ông muốn gì, Stanley?
823
00:31:43,820 --> 00:31:45,787
Chúng tôi có một vụ kiền
để chuẩn bị.
824
00:31:45,822 --> 00:31:47,756
Làm tốt lắm khi khiến
Soloff từ bỏ.
825
00:31:47,791 --> 00:31:49,635
Bọn tôi đã làm thế với lão,
bọn tôi có thể làm thế với tất cả bọn chúng.
826
00:31:49,659 --> 00:31:51,159
Có thể được,
có thể không.
827
00:31:51,194 --> 00:31:52,372
Chắc chắn một điều,
các cậu không phải làm vậy.
828
00:31:52,396 --> 00:31:54,729
- Sao không?
- Để họ trở lại làm việc.
829
00:31:54,765 --> 00:31:56,275
Đó là những gì họ muốn
ngay từ đầu.
830
00:31:56,299 --> 00:31:57,732
- Gì?
- Để lũ chúng nó
831
00:31:57,768 --> 00:31:59,934
quay lại làm việc,
toàn bộ chuyện này chấm dứt.
832
00:32:00,529 --> 00:32:02,362
- Con kặc!
- Không kặc đâu.
833
00:32:02,397 --> 00:32:04,564
Đó là thứ chúng muốn.
- Thế còn thứ ông muốn thì sao?
834
00:32:04,600 --> 00:32:07,033
Toàn bộ sự việc này là một
sự dàn dựng để ông
835
00:32:07,069 --> 00:32:09,002
quay trở lại lái chiếc xe
của Jessica.
836
00:32:09,037 --> 00:32:10,704
Nó đéo phải chiếc xe của
Jessica.
837
00:32:10,739 --> 00:32:12,038
Là của tôi.
838
00:32:12,543 --> 00:32:14,109
Nhưng chuyện này không phải
về việc đó.
839
00:32:14,144 --> 00:32:15,658
Tôi đéo tin ông.
- Tôi không quan tâm
840
00:32:15,659 --> 00:32:17,165
cậu tin hay không,
vì đó là thỏa thuận
841
00:32:17,166 --> 00:32:19,133
được đề nghị.
842
00:32:19,168 --> 00:32:20,868
Nên cậu có thể
nắm lấy cơ hội của mình trên tòa,
843
00:32:20,903 --> 00:32:22,347
hoặc để vụ này lùi
vào quá khứ
844
00:32:22,371 --> 00:32:23,849
ngay bây giờ.
- Đéo có đâu.
845
00:32:23,873 --> 00:32:25,456
Nếu để thỏa thuận thêm ngọt ngào,
tôi sẽ thể hiện nó bằng văn bản.
846
00:32:25,457 --> 00:32:28,124
Mọi người đều tìm cách để tôi
làm cộng sự cho một hãng luật mới,
847
00:32:28,159 --> 00:32:30,960
thỏa thuận không còn,
và chúng ta ra đi với hai bàn tay trắng.
848
00:32:30,996 --> 00:32:33,663
Không mong muốn như vậy, phải không?
Tôi không giống Jessica.
849
00:32:33,698 --> 00:32:36,332
Tôi thực sư quan tâm
đến người tôi đã bỏ rơi.
850
00:32:36,368 --> 00:32:40,236
Cho nên đồng ý thỏa thuận hoặc không.
851
00:32:40,271 --> 00:32:42,238
Nhưng có hay không có
Jack Soloff,
852
00:32:42,273 --> 00:32:43,539
chúng ta sẽ ra tòa.
853
00:32:43,575 --> 00:32:46,509
854
00:32:55,448 --> 00:32:56,659
855
00:32:56,660 --> 00:32:58,326
Nhìn anh mệt mỏi thế.
856
00:32:59,630 --> 00:33:02,130
Này Donna, tôi không muốn
hỏi điều tôi định hỏi,
857
00:33:02,165 --> 00:33:04,232
cơ mà...
858
00:33:04,267 --> 00:33:07,202
tôi không còn nơi nào để đi.
859
00:33:07,237 --> 00:33:09,971
Nghe không được ổn lắm.
860
00:33:10,264 --> 00:33:12,664
Tôi cần cô phải ủng hộ việc tôi yêu cầu
hãng luật cho trung tâm vay tiền
861
00:33:12,699 --> 00:33:15,233
để bù đắp cho chi phí trong
những vụ kiện của tôi.
862
00:33:15,269 --> 00:33:17,202
Nhiêu?
863
00:33:17,237 --> 00:33:19,804
- 500 ngàn.
- Vãi!
864
00:33:19,984 --> 00:33:21,850
Mike, chuyện đó sẽ không bao giờ
được Harvey chấp nhận.
865
00:33:21,886 --> 00:33:24,353
Tôi biết thế, đó là lí do
tôi cần cô để chuyện đó được đồng ý.
866
00:33:24,388 --> 00:33:26,466
Và tôi đã giúp anh
bằng cách nói đồng ý với vụ kiện này
867
00:33:26,490 --> 00:33:28,728
khi Harvey không có ở đây.
Tôi không thể ủng hộ gấp đôi
868
00:33:28,729 --> 00:33:30,697
bằng cách nói chúng ta
nên cho trung tâm vay tiền
869
00:33:30,698 --> 00:33:32,031
trong thời gian tồi tệ nhất này.
870
00:33:32,066 --> 00:33:33,210
Ô, vậy chính xác
khi nào là thời gian tốt?
871
00:33:33,234 --> 00:33:36,101
Không bao giơ, vì
chúng ta là một hãng luật chuyên về lĩnh vực doanh nghiệp.
872
00:33:36,137 --> 00:33:37,748
Chúng ta đưa tiền cho họ,
chúng ta có thể cho các khách hàng của chúng ta biết
873
00:33:37,772 --> 00:33:39,338
họ là sự ưu tiên thứ hai của chúng ta
cũng được.
874
00:33:39,373 --> 00:33:41,206
Tôi không nói về vấn đề
đầu tư, Donna.
875
00:33:41,242 --> 00:33:43,342
Tôi đang nói về một khoản vay.
- Và nếu anh không thể nhìn ra
876
00:33:43,377 --> 00:33:46,912
điều trái ngược đó,
thì không có sự khác biệt nào cả, thì...
877
00:33:46,948 --> 00:33:50,516
- Thì sao?
- Thì không có gì cả.
878
00:33:50,551 --> 00:33:54,119
Chuyện này có liên quan gì
đến việc tôi chưa sẵn sàng không?
879
00:33:54,632 --> 00:33:56,765
- Hả?
- Anh Harvey nói tôi chưa sẵn sàng
880
00:33:56,801 --> 00:33:59,268
để trở thành một nhân sự cao cấp,
nhưng anh ấy không đưa ra kết luận
881
00:33:59,303 --> 00:34:02,571
như vậy khi chưa chạy đến
tìm cô trước.
882
00:34:02,606 --> 00:34:04,406
OK.
883
00:34:06,811 --> 00:34:08,911
Vậy thì được, Mike.
884
00:34:09,413 --> 00:34:11,680
Anh không thể chấp nhận
sự việc như thế này
885
00:34:11,715 --> 00:34:14,550
là chính xác điều tôi đã nói
anh chưa sẵn sàng.
886
00:34:14,585 --> 00:34:16,385
Tôi hiểu.
887
00:34:16,420 --> 00:34:19,855
Và tôi biết nếu Gordon thắng,
thì chúng ta có thể còn không tồn tại.
888
00:34:19,890 --> 00:34:23,258
Nhưng Donna, mục đích của việc
cố gắng tồn tại là gì
889
00:34:23,294 --> 00:34:25,761
nếu chúng ta không thể
làm những việc như thế này?
890
00:34:25,796 --> 00:34:28,230
891
00:34:28,678 --> 00:34:30,556
Tôi cho cậu biết, tôi vừa
kiểm tra tài chính của hắn ta,
892
00:34:30,580 --> 00:34:32,513
tài chính của những cộng sự,
các quy định nội bộ.
893
00:34:32,549 --> 00:34:34,109
Tôi chưa tìm ra
cái mẹ gì cả.
894
00:34:34,110 --> 00:34:35,816
Vậy thì chúng ta cứ tiếp tục
tìm đến khi có.
895
00:34:35,817 --> 00:34:37,328
Harvey, cậu có nghĩ
có thể
896
00:34:37,329 --> 00:34:38,539
đây không phải là hậu quả
đáng buồn nhất trên thế giới không?
897
00:34:38,563 --> 00:34:42,232
Có chứ, và tôi cũng có thể
bị bắn vào mặt đấy.
898
00:34:42,267 --> 00:34:43,511
Nhưng lúc này đó không phải
là chuyện chúng ta bàn đến.
899
00:34:43,535 --> 00:34:45,735
Tôi nói, để Gordon nghĩ
hắn đã gây sức ép với chúng ta
900
00:34:45,770 --> 00:34:47,648
để các cộng sự đó được quay trở lại,
nhưng sự thật là,
901
00:34:47,672 --> 00:34:49,117
hãng luật của chúng ta
sẽ mạnh mẽ hơn nếu có chúng ở đây.
902
00:34:49,141 --> 00:34:53,009
Và ông với tôi đều biết
nếu Stanley Gordon muốn bọn chúng trở lại,
903
00:34:53,044 --> 00:34:55,078
lão muốn thế là có lí do,
và lí do chắc chắn
904
00:34:55,113 --> 00:34:57,013
không có lợi cho chúng ta.
- Tôi có thông tin,
905
00:34:57,048 --> 00:34:58,214
nhưng tôi không biết có liên quan
906
00:34:58,250 --> 00:34:59,649
đến chuyện này hay không.
907
00:34:59,684 --> 00:35:00,850
Thông tin gì?
908
00:35:00,886 --> 00:35:03,253
Tuần trước, khi chúng ta
suýt mất hợp đồng thuê văn phòng,
909
00:35:03,288 --> 00:35:05,522
tôi đã kiểm tra một chút
nếu chúng ta phải rời đi, và--
910
00:35:05,557 --> 00:35:07,457
Chờ đã, tôi xin lỗi.
Chúng ta suýt mất hợp đồng thuê á?
911
00:35:07,492 --> 00:35:08,736
Đó không phải vấn đề, ông Louis.
Tôi đã giải quyết rồi.
912
00:35:08,760 --> 00:35:10,760
Vấn đề là
có 3 tầng
913
00:35:10,795 --> 00:35:12,827
ở tòa nhà của Robert Zane
được liệt kê là bỏ không,
914
00:35:12,828 --> 00:35:14,795
nhưng khi tôi tìm hiểu
để thuê chúng,
915
00:35:14,830 --> 00:35:17,698
thì không còn nữa,
vì thế đéo nào,
916
00:35:17,733 --> 00:35:19,700
Rand Kaldor Zane đang mở rộng hoạt động.
917
00:35:19,735 --> 00:35:21,134
- Không thể.
- Harvey nói đúng.
918
00:35:21,170 --> 00:35:22,314
Để những cộng sự đó
trở lại đây,
919
00:35:22,338 --> 00:35:25,272
Zane sẽ cần phải hủy bỏ
cam kết không làm việc cho đối thủ của họ.
920
00:35:25,307 --> 00:35:27,441
Sao lão lại làm thế
cùng lúc với mở rộng hoạt động nhỉ?
921
00:35:27,476 --> 00:35:29,176
Tôi không biết,
nhưng ba tầng
922
00:35:29,211 --> 00:35:32,112
thì chính xác là số
không gian mà chúng ta sử dụng.
923
00:35:32,147 --> 00:35:33,280
Ôi đệt.
924
00:35:33,315 --> 00:35:35,449
Gordon thực sự không muốn
tiếp quản.
925
00:35:35,484 --> 00:35:38,051
Lão chỉ muốn dàn xếp một thỏa thuận
khi người của hắn trở lại,
926
00:35:38,087 --> 00:35:40,954
hắn bỏ phiếu tán thành hợp nhất
với Zane, và chúng ta chấm dứt sự tồn tại.
927
00:35:40,990 --> 00:35:43,557
Không thể, quy định nội bộ của chúng ta
không cho phép điều đó.
928
00:35:43,592 --> 00:35:45,325
Không, Harvey, chúng không.
929
00:35:45,361 --> 00:35:47,160
Và tôi vừa tập trung
vào sai vấn đề.
930
00:35:47,196 --> 00:35:48,795
Lão không cần trở thành
người quản lí
931
00:35:48,831 --> 00:35:50,964
để chúng thắng phiếu chúng ta trong chuyện này.
932
00:35:51,000 --> 00:35:53,200
Harvey, nếu chuyện đó đúng,
933
00:35:53,235 --> 00:35:56,103
Zane hẳn có tham gia vào chuyện này
934
00:35:56,138 --> 00:35:57,871
Vậy thì tôi sẽ phải đi
và tìm hiểu.
935
00:36:00,708 --> 00:36:03,909
- Làm tốt lắm, Donna.
- Cám ơn ông, Louis.
936
00:36:04,879 --> 00:36:07,913
Nghe này, trong khi chúng ta ở đây,
tôi có chuyện
937
00:36:07,949 --> 00:36:09,548
cần phải nói với ông.
938
00:36:09,584 --> 00:36:12,485
939
00:36:12,520 --> 00:36:17,390
940
00:36:17,858 --> 00:36:20,525
Ông chắc phải biết sớm hay muộn
thì tôi cũng sẽ khám phá.
941
00:36:20,999 --> 00:36:22,209
Cậu đang nói
gì thế?
942
00:36:22,233 --> 00:36:23,544
Tôi đang nói về kế hoạch
nuốt chửng chúng tôi của ông,
943
00:36:23,568 --> 00:36:25,901
và ông không đủ bản lĩnh
để làm việc đó một cách công khai.
944
00:36:25,937 --> 00:36:27,503
Cậu tốt hơn
nên nói chuyện cho dễ hiểu,
945
00:36:27,538 --> 00:36:29,116
hoặc là tự tôi sẽ đưa cậu
đến Bellevue.
946
00:36:29,140 --> 00:36:30,618
Ông đang nói với tôi
ông không liên quan gì đến chuyện này à?
947
00:36:30,642 --> 00:36:32,174
Tôi không biết
chuyện này là gì.
948
00:36:32,210 --> 00:36:34,844
OK, để tôi phơi bầy
ra cho ông thấy.
949
00:36:34,879 --> 00:36:37,213
Ngay khi chúng tôi đưa ra
lời tuyên bố về Jessica,
950
00:36:37,248 --> 00:36:40,216
Stanley Gordon đã gặp ông
với một thỏa thuận bí mật.
951
00:36:40,251 --> 00:36:42,018
Lão ta đã chuẩn bị một vụ kiện
để lũ khách hàng của hắn
952
00:36:42,053 --> 00:36:44,627
trở về ngôi nhà của chúng tôi
để chúng có thể giúp hắn bỏ phiếu
953
00:36:44,628 --> 00:36:45,894
bán bọn tôi cho ông.
954
00:36:45,930 --> 00:36:47,329
Nếu tôi muốn
nuốt chửng các cậu,
955
00:36:47,364 --> 00:36:50,165
tôi sẽ không đủ bản lĩnh
để nói thẳng vào mặt cậu.
956
00:36:50,201 --> 00:36:52,134
Tôi sẽ nhẩy ra khỏi
cái ghế này để làm điều đó.
957
00:36:52,169 --> 00:36:54,336
Thế tại sao ông lại kí một
hợp đồng thuê ba tầng trong 5 năm
958
00:36:54,371 --> 00:36:57,806
dưới tầng của ông?
959
00:36:57,842 --> 00:37:00,209
Đó là chữ kí của ông,
phải không?
960
00:37:00,244 --> 00:37:03,145
961
00:37:03,180 --> 00:37:05,280
Cái đm.
962
00:37:05,659 --> 00:37:07,725
Ông biết chuyện này
và giấu tôi?
963
00:37:07,761 --> 00:37:11,663
Không, chúng giấu tôi.
964
00:37:11,918 --> 00:37:15,787
- Chúng là ai?
- Eric Kaldor và Ellen Rand.
965
00:37:15,822 --> 00:37:18,222
Tôi vừa phát hiện ra
hai cộng sự của tôi,
966
00:37:18,258 --> 00:37:20,091
những người tôi đã làm việc
cùng suốt 26 năm
967
00:37:20,126 --> 00:37:23,227
có ý định
"đâm sau đít" tôi.
968
00:37:23,263 --> 00:37:24,962
Này, tôi xin lỗi
vì đã phải là người
969
00:37:24,998 --> 00:37:27,965
báo tin này cho ông, Robert.
970
00:37:28,001 --> 00:37:30,368
Nhưng ông tốt hơn nên
sắp xếp lại ngôi nhà của mình đi.
971
00:37:30,403 --> 00:37:33,104
Vì bây giờ, tôi phải
bảo vệ nhà của tôi.
972
00:37:33,139 --> 00:37:36,040
973
00:37:36,075 --> 00:37:41,746
974
00:37:42,763 --> 00:37:44,530
Vãi loằn.
975
00:37:44,565 --> 00:37:48,434
- Gì?
- "Vãi loằn" ấy.
976
00:37:48,469 --> 00:37:50,536
Em muốn nói về
lời mời làm việc,
977
00:37:50,571 --> 00:37:52,671
và nó có ý nghĩa thế nào
nếu chúng ta đồng ý.
978
00:37:55,409 --> 00:37:57,643
Ôi, anh không biết
phải nói sao nữa Rachel,
979
00:37:57,678 --> 00:38:00,112
vì thế đéo nào
lời mời đó lại là thứ "vãi loằn".
980
00:38:00,147 --> 00:38:02,548
Sao?
Anh đang nói gì thế?
981
00:38:02,583 --> 00:38:05,317
Không có công việc nào cả.
982
00:38:05,352 --> 00:38:07,286
Hắn ta đã tìm cách để
anh từ bỏ vụ kiện.
983
00:38:07,321 --> 00:38:10,422
- Ôi Mike, đã đen lại còn lắm lông.
- Nhưng còn nhọ hơn,
984
00:38:11,077 --> 00:38:13,444
anh đã cho hắn biết trung tâm
bị hạn chế về nguồn tài chính,
985
00:38:13,479 --> 00:38:15,590
và hắn đã dùng thông tin đó
để ép các nhà tài trợ
986
00:38:15,614 --> 00:38:17,915
và khiến họ rút lại nguồn tiền.
987
00:38:17,950 --> 00:38:20,050
Ô, cậu ta đã không đến gặp tôi.
988
00:38:20,086 --> 00:38:22,119
Ông Louis,
lúc này không thích hợp.
989
00:38:22,154 --> 00:38:23,732
Ô, vậy là cậu
mắc sai lầm đấy, anh bạn.
990
00:38:23,756 --> 00:38:24,833
Vì luôn thích hợp
991
00:38:24,857 --> 00:38:27,658
để "kỉ" nửa triệu đô.
992
00:38:32,972 --> 00:38:34,416
Tôi nghĩ hãng luật
không thể làm chuyện này.
993
00:38:34,440 --> 00:38:36,274
Ô, hãng không thể.
994
00:38:36,309 --> 00:38:39,377
Một món quà nặc danh, của tôi
giành cho trung tâm pháp lí Eastside.
995
00:38:39,412 --> 00:38:41,913
Tôi chưa từng cần được trả lại,
và không ai cần phải biết cả.
996
00:38:44,551 --> 00:38:46,684
Đây là ý tưởng của ông,
hay của Donna?
997
00:38:46,719 --> 00:38:48,686
Nỗ lực cả đội.
998
00:38:48,721 --> 00:38:50,721
- Tôi không biết nói gì.
- Nói cám ơn đi.
999
00:38:50,757 --> 00:38:53,357
- Cám ơn ông.
- Không, Mike, cám ơn cậu.
1000
00:38:53,393 --> 00:38:54,158
Vì cậu vừa làm
một việc tốt
1001
00:38:54,194 --> 00:38:56,027
kể từ lúc cậu vào đây.
1002
00:38:56,062 --> 00:38:58,563
Thế giới có thể sử dụng
rất nhiều người như cậu.
1003
00:38:58,598 --> 00:39:00,898
Em không thể đồng hơn được nữa.
1004
00:39:00,934 --> 00:39:03,801
1005
00:39:03,837 --> 00:39:08,406
1006
00:39:08,441 --> 00:39:10,441
Sao?
1007
00:39:15,149 --> 00:39:16,682
Không thể nói
nơi này nhìn đẹp hơn
1008
00:39:16,717 --> 00:39:18,350
kể từ lúc vắng tôi.
1009
00:39:18,386 --> 00:39:20,853
- Bà không thích à?
- Chỗ này tốt mà.
1010
00:39:20,888 --> 00:39:22,555
Nếu cậu không bận tâm đến
mầu sắc và thiết kế.
1011
00:39:22,590 --> 00:39:23,689
Có thể đồng ý đấy.
1012
00:39:23,724 --> 00:39:25,591
Giờ cho tôi biết
tại sao bà lại ở đây,
1013
00:39:25,626 --> 00:39:27,259
vì chuyện đó chắc chắn
không phải cho tôi biết
1014
00:39:27,295 --> 00:39:29,895
tôi đã làm việc kinh tởm gì
để trang trí phòng làm việc của bà.
1015
00:39:29,931 --> 00:39:32,965
Harvey, tôi biết chuyện gì
đang diễn ra với Stanley Gordon.
1016
00:39:33,000 --> 00:39:34,533
Nhưng tôi cần một sự giúp đỡ.
1017
00:39:34,569 --> 00:39:37,002
- Giúp kiểu thế nào?
- Cậu có nhớ chuyện tôi đã nói với cậu
1018
00:39:37,038 --> 00:39:39,371
là nó sẽ không
bám theo tôi đến Chicago không?
1019
00:39:40,132 --> 00:39:42,766
Ô, nó đã xẩy ra.
- Aw, đệt.
1020
00:39:42,801 --> 00:39:44,167
Bọn chúng đang truy tìm
giấy phép của bà?
1021
00:39:44,202 --> 00:39:45,936
Chúng đã lấy nó rồi.
1022
00:39:45,971 --> 00:39:48,305
Tôi ở đây vì ngày mai tôi cần cậu
bay đến đó
1023
00:39:48,340 --> 00:39:50,440
và xin lệnh hạn chế tạm thời
hoặc là 500 người
1024
00:39:50,475 --> 00:39:52,142
sẽ không có nhà
để ở.
1025
00:39:52,177 --> 00:39:54,945
Bà muốn tôi xin lệnh
cho một dự án về nhà ở à?
1026
00:39:54,980 --> 00:39:57,213
Tôi đang phải đấu tranh
cho sự sống của hãng luật này.
1027
00:39:57,249 --> 00:39:58,826
Tôi không quan tâm
cậu đang làm cái gì.
1028
00:39:58,850 --> 00:40:01,318
Cậu nợ tôi, vì
cùng với cả tỉ lí do khác,
1029
00:40:01,353 --> 00:40:03,653
cậu đã bỏ mặc tôi.
- Và theo tôi nhớ,
1030
00:40:03,689 --> 00:40:05,322
bà đã nói bà đồng ý với chuyện đó.
1031
00:40:05,357 --> 00:40:08,291
Và giờ, tôi cần
một sự giúp đỡ.
1032
00:40:09,109 --> 00:40:11,309
OK, bà muốn tôi giúp?
1033
00:40:11,344 --> 00:40:12,877
Bà cho tôi biết
chuyện quái gì đang xẩy ra thế?
1034
00:40:12,912 --> 00:40:16,247
OK, Harvey,
thế này.
1035
00:40:16,282 --> 00:40:19,350
Tôi đã đến đó
để tạo ra một sự thay đổi
1036
00:40:19,386 --> 00:40:21,719
và những gì tôi làm được
chỉ là một phần rất nhỏ,
1037
00:40:21,755 --> 00:40:23,554
một vụ kiện miễn phí trong một thời gian ngắn.
1038
00:40:23,590 --> 00:40:26,524
Nên tôi đã quyết định
xung đột
1039
00:40:26,559 --> 00:40:30,561
với văn phòng cảnh sát trưởng
trong một vụ kiện về tính hung ác của cảnh sát.
1040
00:40:30,597 --> 00:40:33,164
Tôi có 4 triệu đô để không tiếp tục
theo đuổi sự việc.
1041
00:40:33,199 --> 00:40:36,215
Và 2 tuần sau khi
cậu đưa ra cái tuyên bố đó,
1042
00:40:36,216 --> 00:40:38,316
chúng đã truy tìm giấy phép của tôi.
1043
00:40:38,352 --> 00:40:39,629
Vậy bà đang nói
đây là trả thù à?
1044
00:40:39,653 --> 00:40:41,987
Tôi nói chúng đang ép tôi
rời khỏi thành phố.
1045
00:40:42,022 --> 00:40:44,322
Chính xác thì bà muốn tôi
làm gì với chuyện đó?
1046
00:40:44,358 --> 00:40:46,858
Tôi muốn cậu đứng cạnh tôi
trong vụ kiện cuối cùng
1047
00:40:46,894 --> 00:40:49,995
mà tôi có, vì tôi sẽ không
ra đi như thế này.
1048
00:40:50,030 --> 00:40:52,230
Jessica, nếu những gì bà cần
là một luật sư,
1049
00:40:52,266 --> 00:40:54,199
bà có thể có sự lựa chọn của mình
đối với những luật sư hàng đầu ở đâu đó.
1050
00:40:54,234 --> 00:40:57,002
Harvey, cậu không
nghe tôi nói à.
1051
00:40:57,542 --> 00:41:00,643
Tôi sẽ có cuộc chiến với
những người đã tước giấy phép hành nghề của tôi.
1052
00:41:00,679 --> 00:41:03,780
Tôi không cần một luật sư hàng đầu.
1053
00:41:03,815 --> 00:41:06,716
Tôi cần một cộng sự tốt nhất
mà tôi có.
1054
00:41:06,751 --> 00:41:09,118
Tôi cần anh ta ủng hộ tôi.
1055
00:41:09,154 --> 00:41:11,788
["Conquer" by RIVVRS]
1056
00:41:11,823 --> 00:41:17,093
♪ But I ♪
1057
00:41:17,128 --> 00:41:19,395
♪ Will conquer ♪
1058
00:41:19,431 --> 00:41:22,532
♪
♪
1059
00:41:23,080 --> 00:41:25,147
Đây có phải là can thiệt không?
Vì nếu là can thiệp,
1060
00:41:25,182 --> 00:41:27,849
tôi muốn vứt
những thứ đồ uống này đi.
1061
00:41:27,885 --> 00:41:29,685
Jessica đã cho chúng tôi biết
chuyện gì xẩy ra rồi Harvey,
1062
00:41:29,720 --> 00:41:31,153
cho dù bà ấy cần anh
để làm gì,
1063
00:41:31,188 --> 00:41:32,632
chúng tôi ở đây để cho anh biết
chúng tôi sẽ
1064
00:41:32,656 --> 00:41:34,823
giải quyết những việc còn lại ở đây.
- Cô chắc về chuyện đó không?
1065
00:41:34,858 --> 00:41:37,192
Vì tôi không chắc.
- Một việc tôi chắc là
1066
00:41:37,228 --> 00:41:39,361
không ai trong chúng ta
có mặt ở đây nếu không có Jessica.
1067
00:41:39,396 --> 00:41:41,730
Và bọn em sẽ làm những gì
cần thiết để giúp bà ấy.
1068
00:41:41,765 --> 00:41:45,434
- Những gì cần thiết?
- Ờ.
1069
00:41:46,199 --> 00:41:48,533
Vậy thì anh cần lời hứa của
chú ngay bây giờ.
1070
00:41:48,568 --> 00:41:50,768
Nếu chú phải lựa chọn giữa
trung tâm và hãng,
1071
00:41:50,804 --> 00:41:52,170
chú sẽ từ bỏ trung tâm.
1072
00:41:52,205 --> 00:41:53,849
Chú không nghĩ,
làm sao anh có thể ngăn chặn được chuyện này,
1073
00:41:53,873 --> 00:41:56,007
làm sao anh có thể từ bỏ chuyện này,
hay bất cứ chuyện khác.
1074
00:41:56,042 --> 00:41:58,009
Chú từ bỏ trung tâm
trong vòng 2 nốt nhạc,
1075
00:41:58,044 --> 00:42:00,345
và giúp Louis bất cứ
việc gì ông ấy cần.
1076
00:42:00,380 --> 00:42:03,381
- Xong.
- Bọn họ nói đúng đấy anh Harvey.
1077
00:42:03,416 --> 00:42:06,017
Bà Jessica đã hi sinh tất cả
cho chúng ta.
1078
00:42:06,052 --> 00:42:08,219
Mọi người sẽ ủng hộ anh.
1079
00:42:08,838 --> 00:42:10,605
Lên máy bay đi.
1080
00:42:10,640 --> 00:42:12,406
1081
00:42:16,813 --> 00:42:18,551
Vậy thì...
1082
00:42:18,575 --> 00:42:20,512
Hi vọng với Chúa mọi người nói đúng.
1083
00:42:23,500 --> 00:42:27,634
♪ It ain't easy
but it's almost over ♪
1084
00:42:27,658 --> 00:42:29,658
♪
♪
1085
00:42:29,682 --> 00:42:31,682
♪ Every day I get
a little closer ♪