1
00:00:00,005 --> 00:00:01,306
2
00:00:01,316 --> 00:00:02,950
- Cho Harvey biết cảm xúc của cô.
- Gì?
3
00:00:02,985 --> 00:00:04,472
Nếu cô không nói với
anh ấy sớm,
4
00:00:04,473 --> 00:00:06,247
cô có thể không còn cơ hội
cho anh ấy biết nữa.
5
00:00:06,248 --> 00:00:09,409
Tôi hiểu vì sao anh theo đuổi
người phụ nữ không thể có được.
6
00:00:09,410 --> 00:00:11,777
Của không có bao giờ
cũng là của ngon.
7
00:00:11,812 --> 00:00:13,278
Nhưng tôi có thể có được cô ấy, bác sĩ.
8
00:00:13,314 --> 00:00:15,447
Chỉ nếu như anh lựa chọn
trở thành cậu bé hư hỏng.
9
00:00:15,483 --> 00:00:16,849
Thế nếu tôi muốn
trở thành cậu bé hư thì sao?
10
00:00:16,884 --> 00:00:18,750
Anh bạn,
tôi vui sướng khi nói
11
00:00:18,786 --> 00:00:21,320
chúng ta đều biết đó không phải là anh.
12
00:00:21,355 --> 00:00:22,766
Paula nói cô ấy không nghĩ
chúng tôi có thể duy trì mối quan hệ
13
00:00:22,790 --> 00:00:24,656
nếu cô và tôi
tiếp tục làm việc với nhau.
14
00:00:24,792 --> 00:00:26,992
Tôi muốn ở lại đây
trong vị trí mà tôi đã đấu tranh để có được
15
00:00:27,027 --> 00:00:29,494
vị trí mà tôi yêu
và vị trí mà tôi biết mình xứng đáng.
16
00:00:29,530 --> 00:00:31,630
- Anh đã để Donna đi.
- Cô ấy để lại lá đơn nghỉ việc
17
00:00:31,665 --> 00:00:33,398
của mình trên bàn làm việc của anh.
18
00:00:33,434 --> 00:00:35,434
- Harvey, em xin lỗi.
- Em không khiến anh làm như vậy.
19
00:00:35,469 --> 00:00:38,470
Anh đã lựa chọn, và giờ
anh sẽ lựa chọn hủy bỏ nó.
20
00:00:38,505 --> 00:00:41,573
- Nhìn anh ngáo lắm.
- Cô sẽ trở về chứ?
21
00:00:41,609 --> 00:00:43,809
- Uh.
- Vậy thì tôi sẽ ổn thôi.
22
00:00:43,844 --> 00:00:45,722
Tối mai thầy hiệu trưởng
sẽ đến kiểm tra công việc của cô
23
00:00:45,746 --> 00:00:47,212
cô Sazs.
24
00:00:47,247 --> 00:00:49,147
Ý anh là thầy hiệu trưởng
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore?
25
00:00:49,183 --> 00:00:50,794
Cô sẽ nhận một cái quất vào mặt
26
00:00:50,818 --> 00:00:53,352
bằng con kặc.
- Louis, đây là chồng sắp cưới của tôi,
27
00:00:53,387 --> 00:00:55,220
Zander.
- Hey.
28
00:00:56,323 --> 00:00:58,190
- Em có nhìn thấy gì ở anh hắn ta không?
- Em biết.
29
00:01:04,918 --> 00:01:07,619
Louis, chúng ta đã ở đây
suốt 35 phút,
30
00:01:07,654 --> 00:01:09,821
và anh nói rất ít.
31
00:01:09,857 --> 00:01:11,757
Chuyện gì thế?
32
00:01:11,792 --> 00:01:14,393
Được rồi, ông muốn
biết sự thật?
33
00:01:14,428 --> 00:01:16,695
Lần trước tôi gặp ông,
ông nói tôi không phải là cậu bé hư hỏng.
34
00:01:17,865 --> 00:01:20,432
Nhưng tôi nghĩ,
"ông biết đấy, sao lại không?"
35
00:01:20,467 --> 00:01:22,868
Vì sao Louis Litt không thể
trở thành cậu bé hư hỏng chỉ một lần?
36
00:01:22,903 --> 00:01:25,570
Tôi thấy rồi, vậy là anh tiếp tục
lén lút "nện" Sheila.
37
00:01:25,606 --> 00:01:28,240
Và nó rất tuyệt vời.
Ý tôi là, tôi đã có cô ta.
38
00:01:28,275 --> 00:01:30,342
Tôi đã có chuyện bí mật.
39
00:01:30,377 --> 00:01:31,943
Nhưng sau đó khi tôi
đến gặp cô ấy...
40
00:01:33,614 --> 00:01:35,480
Có thằng lồn ở đó.
- Thằng lồn?
41
00:01:35,516 --> 00:01:37,883
Thằng cứt mà cô ấy sẽ lấy,
Zander mặt lồn.
42
00:01:37,918 --> 00:01:39,785
Và gặp mặt nó
làm anh thấy thế nào?
43
00:01:39,820 --> 00:01:41,520
Ông nghĩ chuyện đó khiến tôi
cảm thấy thế đéo nào?
44
00:01:41,555 --> 00:01:42,866
Nó khiến tôi thấy như có đứa
đang xé nát trái tim tôi,
45
00:01:42,890 --> 00:01:44,434
nghiền thành từng mảnh nhỏ,
và đốt cháy nó
46
00:01:44,458 --> 00:01:46,258
ngay trước mặt tôi.
47
00:01:46,293 --> 00:01:47,893
- Tốt?
- VL!
48
00:01:47,928 --> 00:01:49,327
Ông đéo nghe
tôi vừa nói gì à?
49
00:01:49,363 --> 00:01:50,807
Đm ông muốn tôi nhắc lại
bằng tiếng Đức à?
50
00:01:50,831 --> 00:01:53,432
Louis, tôi nghe rồi.
51
00:01:53,467 --> 00:01:54,766
Tôi nói tốt
52
00:01:54,802 --> 00:01:56,435
vì anh có thể đã
lừa dối bản thân mình
53
00:01:56,470 --> 00:01:58,770
để tin rằng
có tương lai nào đó
54
00:01:58,806 --> 00:02:00,405
giữa anh và Sheila.
55
00:02:00,441 --> 00:02:02,274
Nhưng khi đối mặt với
tay Zander này
56
00:02:02,309 --> 00:02:04,443
nghĩa là giờ anh có thể
đối mặt với sự thật.
57
00:02:04,478 --> 00:02:05,577
Sự thật đéo nào thế?
58
00:02:05,612 --> 00:02:07,312
Là nếu anh không chấm dứt mối quan hệ đó,
59
00:02:07,347 --> 00:02:09,281
thì cảm xúc kinh tởm
mà anh có trong tối hôm trước
60
00:02:09,316 --> 00:02:12,117
sẽ chỉ tiếp tục tăng lên.
61
00:02:12,152 --> 00:02:13,652
Tôi biết.
62
00:02:15,622 --> 00:02:17,122
Ông nói đúng.
63
00:02:20,227 --> 00:02:22,160
Đến lúc để quên cô ta rồi.
64
00:02:27,877 --> 00:02:30,177
- Thẩm phán Ralls?
- Anh còn nhớ tôi.
65
00:02:30,212 --> 00:02:31,678
Tất nhiên.
66
00:02:31,714 --> 00:02:33,480
Bà đã cư xử công bằng với tôi
trong suốt vụ kiện của tôi.
67
00:02:33,516 --> 00:02:35,482
Tôi sẽ không bao giờ quên chuyện đó.
- Tốt.
68
00:02:35,518 --> 00:02:37,784
Vì tôi không tình cờ
đến đấy.
69
00:02:40,089 --> 00:02:41,700
Bà đang bị buộc tội
lật ngược một bản án
70
00:02:41,724 --> 00:02:43,457
vì mục đích cá nhân.
71
00:02:43,492 --> 00:02:45,859
Và nếu tôi thua, tôi có thể
phải trả giá bằng địa vị thẩm phán.
72
00:02:45,895 --> 00:02:47,694
Xin lỗi cho tôi hỏi,
nhưng chính xác thì vì sao
73
00:02:47,730 --> 00:02:48,962
bà lại đến tìm tôi
với cái này?
74
00:02:48,998 --> 00:02:50,964
Vì cậu là một
luật sư rất xuất xắc.
75
00:02:51,000 --> 00:02:52,633
Và như cậu vừa nói,
tôi luôn cư xử công bằng với cậu
76
00:02:52,668 --> 00:02:55,035
trong suốt vụ kiện của cậu.
- Chém gió.
77
00:02:55,070 --> 00:02:57,671
Bà đã qua bao nhiêu hãng luật
trước khi đến gặp tôi rồi?
78
00:02:59,608 --> 00:03:01,508
- 7.
- Tôi nghĩ vậy.
79
00:03:01,544 --> 00:03:03,388
Vậy là bà không đến tìm tôi
vì tôi biết bà là người công bằng.
80
00:03:03,412 --> 00:03:05,879
Bà chọn tôi vì
bất cứ ai nhận vụ kiện này
81
00:03:05,915 --> 00:03:07,748
sẽ phải mất
ít nhất một khách hàng,
82
00:03:07,783 --> 00:03:09,261
và bà nghĩ
bà có thể đến đây và thuyết phục tôi
83
00:03:09,285 --> 00:03:11,885
nếu không nhận vụ kiện này là một sai lầm.
84
00:03:11,921 --> 00:03:13,820
Không, cám ơn.
85
00:03:14,054 --> 00:03:15,920
Và nếu đúng thế thì sao?
86
00:03:15,956 --> 00:03:19,057
Tôi không thể đề nghị hãng luật của mình
bỏ một khách hàng ngay lúc này.
87
00:03:19,092 --> 00:03:20,692
Tôi rất tiếc.
88
00:03:20,727 --> 00:03:21,960
Anh rất tiếc?
89
00:03:21,995 --> 00:03:23,428
Anh đã đứng trong phiên tòa của tôi,
90
00:03:23,463 --> 00:03:26,331
nói rằng anh đã được tặng một món quà
và anh đã phí phạm nó.
91
00:03:26,366 --> 00:03:27,699
Tôi đã phục vụ 20 năm.
92
00:03:27,734 --> 00:03:29,412
Bọn chúng đang cáo buộc tôi
cho tội lỗi mà tôi không làm,
93
00:03:29,436 --> 00:03:30,635
và tôi thua vụ này,
94
00:03:30,670 --> 00:03:33,471
tôi mất tất cả
mà tôi đã cống hiến.
95
00:03:33,507 --> 00:03:36,741
Vậy anh có giữ lời hứa
với hội đồng xét xử hay không?
96
00:03:46,190 --> 00:03:47,723
Zander, bạn-bạn đang
làm gì ở đây thế?
97
00:03:47,759 --> 00:03:49,036
Ngạc nhiên vì thấy
một người ở một nơi
98
00:03:49,060 --> 00:03:50,760
mà họ không có việc gì ở đó à?
99
00:03:50,795 --> 00:03:52,695
Tôi biết cảm giác thế nào
vì tối qua tôi cảm thấy như vậy
100
00:03:52,730 --> 00:03:54,397
khi ở văn phòng của Sheila.
101
00:03:54,432 --> 00:03:56,866
Và một lần nữa, tôi rất tiếc
vì đã ngắt lời.
102
00:03:56,901 --> 00:03:59,168
Như bất cứ ai biết về tôi
sẽ nói với bạn,
103
00:03:59,203 --> 00:04:01,315
tôi tuyển dụng các cộng sự
cho chúng tôi rất nghiêm túc--
104
00:04:01,339 --> 00:04:03,539
Im mẹ mồm đi.
105
00:04:03,574 --> 00:04:06,008
Tao biết tối hôm trước
mày đã làm gì.
106
00:04:06,044 --> 00:04:08,744
Và tao sẽ không để mày
tiếp tục làm vậy.
107
00:04:08,780 --> 00:04:10,279
Mày giả vờ
tuyển dụng các sinh viên
108
00:04:10,315 --> 00:04:11,892
để có thể có thời gian ở bên cô ấy
và giữ lại cô ấy.
109
00:04:11,916 --> 00:04:13,049
Và chuyện đó sẽ đéo xẩy ra đâu.
110
00:04:13,084 --> 00:04:14,128
Tôi không
làm chuyện đó.
111
00:04:14,152 --> 00:04:14,984
Ô..
112
00:04:15,019 --> 00:04:16,652
mày chắc chắn là không ở đó
113
00:04:16,688 --> 00:04:17,987
để tuyển dụng một lũ
cộng sự
114
00:04:18,022 --> 00:04:19,989
cho cái hãng luật bé nhỏ bẩn thỉu của mày.
115
00:04:21,059 --> 00:04:22,425
Mày vừa nói gì
về hãng của tao thế?
116
00:04:22,460 --> 00:04:25,861
Tao nói tao làm việc ở Skadden,
Arps, Slate, Meagher & Flom.
117
00:04:25,897 --> 00:04:27,630
Bọn tao giỏi hơn chúng mày.
118
00:04:27,665 --> 00:04:28,964
Tao giỏi hơn mày.
119
00:04:29,000 --> 00:04:30,700
Và mày tốt hơn nên bắt đầu
chấp nhận chuyện đó đi.
120
00:04:30,735 --> 00:04:31,979
Zander, mày biết gì không?
Tối qua tao không
121
00:04:32,003 --> 00:04:33,536
đến đó để kéo
Sheila trở lại,
122
00:04:33,571 --> 00:04:35,204
và mày may mắn vkl,
tao thì không.
123
00:04:35,239 --> 00:04:37,173
Vì nếu tao muốn cô ấy quay lại,
cô ấy sẽ là của tao.
124
00:04:37,208 --> 00:04:38,841
- Chém gió.
- Mày là một thằng hề.
125
00:04:38,876 --> 00:04:40,743
Và tao sẽ cho mày biết
chuyện khác nữa.
126
00:04:40,778 --> 00:04:43,579
Tên tao có trên hãng luật của tao.
127
00:04:43,614 --> 00:04:46,882
Tao chưa bao giờ nghe về mày,
nên rút lui đi,
128
00:04:46,918 --> 00:04:48,050
hay là tao sẽ cướp cô ấy khỏi tay mày.
129
00:04:48,086 --> 00:04:49,685
Tao không nghĩ vậy.
130
00:04:49,721 --> 00:04:51,520
Vì cô ấy chọn tao.
131
00:04:51,556 --> 00:04:53,322
Nên tìm các cộng sự của mày ở NYU
132
00:04:53,358 --> 00:04:54,690
hay ở trường luật
cứt đái nào khác.
133
00:04:54,726 --> 00:04:57,393
Tao thực sự không quan tâm.
134
00:04:57,428 --> 00:05:00,329
Nhưng tránh xa cmn vợ chưa cưới
của tao ra.
135
00:05:00,365 --> 00:05:02,969
136
00:05:02,970 --> 00:05:06,970
♪ Suits 7x14 ♪
Không tránh thai
Original Air Date on April 18, 2018
137
00:05:06,971 --> 00:05:10,472
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
138
00:05:10,508 --> 00:05:13,976
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
139
00:05:14,011 --> 00:05:17,146
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
140
00:05:17,181 --> 00:05:20,849
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
141
00:05:20,885 --> 00:05:23,786
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
142
00:05:23,821 --> 00:05:27,790
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
143
00:05:27,825 --> 00:05:29,625
♪ All right ♪
144
00:05:29,660 --> 00:05:30,130
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
145
00:05:30,131 --> 00:05:34,731
By con_soi_tinh
146
00:05:34,732 --> 00:05:36,231
♪ The greenback boogie ♪
147
00:05:39,001 --> 00:05:41,702
- Mike, vẫn chưa 9h mà.
- Em biết.
148
00:05:41,883 --> 00:05:43,560
Như anh thấy đấy em ngạc nhiên khi
tìm được anh ở đây.
149
00:05:43,584 --> 00:05:45,318
Ô, ý anh là
vẫn chưa 9h
150
00:05:45,353 --> 00:05:47,331
và chú đến gặp anh
với cái biểu cảm đó.
151
00:05:47,355 --> 00:05:48,621
Biểu cảm thế nào?
152
00:05:48,656 --> 00:05:50,489
Biểu cảm đó nói rằng
chú đang định đề nghị anh
153
00:05:50,525 --> 00:05:51,802
một việc mà
anh không muốn làm.
154
00:05:51,826 --> 00:05:53,059
155
00:05:53,094 --> 00:05:54,660
Thẩm phán Ralls đã đến gặp em.
156
00:05:54,696 --> 00:05:56,507
Ý chú là thẩm phán
đã xét xử vụ kiện chú lừa đảo à?
157
00:05:56,531 --> 00:05:58,208
Bà ta bị buộc tội
lật ngược một bản án
158
00:05:58,232 --> 00:06:00,366
cho một doan nghiệp
mà ba ta có lợi ích trong đó.
159
00:06:00,401 --> 00:06:01,867
- Không.
- Anh Harvey, em không nghĩ
160
00:06:01,903 --> 00:06:04,437
bà ta đã làm vậy.
- Chúng ta đang tìm cách kí hợp đồng với Techron.
161
00:06:04,472 --> 00:06:06,517
Họ có một vụ kiện có thể
bắt đầu xét xử trước vụ của Ralls.
162
00:06:06,541 --> 00:06:08,441
Ngay khi chúng ta đồng ý
đại diện cho bà ta,
163
00:06:08,476 --> 00:06:10,710
chúng ta có thể hôn chào tạm biệt họ.
- OK, thế này, em..
164
00:06:10,745 --> 00:06:12,356
Em không muốn vụ này sẽ lại là
một vụ kiện về nhà tù náo nữa.
165
00:06:12,380 --> 00:06:13,857
Nên nếu anh không muốn làm,
chúng ta sẽ không, nhưng...
166
00:06:13,881 --> 00:06:15,781
Chúng ta đã đứng về bên đúng
cùng với Teddy.
167
00:06:15,817 --> 00:06:17,695
Em nghĩ chuyện này tốt cho chúng ta
nếu lại bảo vệ cho bên đúng nữa.
168
00:06:17,719 --> 00:06:19,318
Ý chú chúng ta là sao?
169
00:06:19,354 --> 00:06:21,198
Cho dù anh đồng ý,
chú cũng không cần anh tham gia vụ này.
170
00:06:21,222 --> 00:06:24,323
Em đã nghe chuyện xẩy ra
với Paula.
171
00:06:24,359 --> 00:06:25,869
Em chỉ nghĩ nếu chúng ta
cùng làm vụ này,
172
00:06:25,893 --> 00:06:27,827
có lẽ anh em mình có thể thấy
thoải mái một chút.
173
00:06:29,397 --> 00:06:31,664
Thế thì, nhận đi
174
00:06:31,699 --> 00:06:34,567
Tóm tắt cho anh trên đường đi.
175
00:06:34,602 --> 00:06:36,302
Chúng ta đi đâu?
176
00:06:36,337 --> 00:06:38,738
Nếu chú biết bộ phim "Một vài người tốt"
như chú nói,
177
00:06:38,773 --> 00:06:40,840
chú có thể sẽ đoán ra.
178
00:06:46,004 --> 00:06:47,670
- Cám ơn.
- Xin lỗi.
179
00:06:47,705 --> 00:06:49,605
Cô không phải là Donna Paulsen đấy chứ?
180
00:06:49,641 --> 00:06:52,642
Tôi đây, thế anh có thể là ai nhỉ?
181
00:06:52,677 --> 00:06:54,110
David Fox.
182
00:06:54,145 --> 00:06:55,812
Cho thuê tài chính Fox.
- Ô.
183
00:06:55,847 --> 00:06:57,458
Tôi biết ông là ai, ông Fox.
Ông là chủ sở hữu tòa nhà.
184
00:06:57,482 --> 00:06:58,781
Xin cứ gọi tôi là David.
185
00:06:58,817 --> 00:07:00,394
Cô biết đây không phải
tòa nhà duy nhất mà tôi sở hữu.
186
00:07:00,418 --> 00:07:02,485
Hm, chính xác thì anh
sở hữu bao nhiêu cái?
187
00:07:02,520 --> 00:07:03,953
69.
188
00:07:03,988 --> 00:07:05,788
Ôi David, nếu anh nghĩ
nói với tôi
189
00:07:05,824 --> 00:07:08,024
anh sở hữu 69 cơ ngơi
để gây ấn tượng với tôi,
190
00:07:08,059 --> 00:07:09,725
anh đúng đấy.
191
00:07:09,761 --> 00:07:11,539
Ô, tôi thích cách hành động đúng,
và cô biết không?
192
00:07:11,563 --> 00:07:14,163
Tôi hi vọng có thể tiếp tục làm vậy
cả ngày, nhưng thật không may,
193
00:07:14,199 --> 00:07:16,933
đây không phải một chuyến viếng thăm xã giao.
194
00:07:16,968 --> 00:07:19,168
Anh muốn chúng tôi tăng số
tiền cọc lên 4 lần?
195
00:07:19,204 --> 00:07:21,771
Các cô gỡ tên của Jessica Pearson
ra khỏi tường,
196
00:07:21,806 --> 00:07:24,807
và sau đó các cô tuyên bố không muốn
có bất cứ liên quan gì với bà ta.
197
00:07:24,843 --> 00:07:27,877
Đó là một sự thay đổi quan trọng
trong hãng luật của cô.
198
00:07:27,912 --> 00:07:29,846
Nó có thể ảnh hưởng đến
khả năng trả tiền thuê của các cô.
199
00:07:30,357 --> 00:07:32,190
Nghe này.
200
00:07:32,225 --> 00:07:34,259
Chúng tôi đã tạo ra khoảng cách
với Jessica Pearson.
201
00:07:34,294 --> 00:07:35,571
Nhưng chúng tôi cũng đã
xây dựng lại hãng,
202
00:07:35,595 --> 00:07:37,128
và chúng tôi mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
203
00:07:37,164 --> 00:07:38,408
Và nếu anh cần chúng tôi
cho anh xem sổ sách
204
00:07:38,432 --> 00:07:39,831
để chứng minh điều đó,
tôi rất vui lòng.
205
00:07:39,866 --> 00:07:41,144
Chuyện đó không cần thiết,
Donna,
206
00:07:41,168 --> 00:07:42,478
nhưng xem này, tôi đã lấy
thứ này từ ban giám đốc
207
00:07:42,502 --> 00:07:45,036
mà tôi phải giải quyết,
nên nếu cô có thể
208
00:07:45,072 --> 00:07:48,006
soạn một bức thư kèm tài liệu dẫn chứng
chính xác điều cô vừa nói với tôi
209
00:07:48,041 --> 00:07:52,110
và giao tận tay
đến văn phòng tôi,
210
00:07:52,145 --> 00:07:53,845
tôi có thể
để chuyện đó không xẩy ra.
211
00:07:53,880 --> 00:07:55,258
Anh biết không, nếu anh muốn tôi
đến văn phòng của anh,
212
00:07:55,282 --> 00:07:56,981
anh có thể chỉ cần đề nghị.
213
00:07:57,017 --> 00:07:58,350
Tôi nghĩ tôi đã đề nghị rồi đấy.
214
00:08:04,758 --> 00:08:05,802
Katrina,
dừng việc cô làm lại.
215
00:08:05,826 --> 00:08:07,158
Tôi cần con thiên nga đen của tôi.
216
00:08:07,194 --> 00:08:09,260
Để tôi đoán.
Zander Epstein.
217
00:08:09,296 --> 00:08:10,962
Sao?
Sao cô biết chuyện đó?
218
00:08:10,997 --> 00:08:12,875
Khi tôi xem thông báo
về đám cưới của Sheila,
219
00:08:12,899 --> 00:08:14,366
Tôi biết cuối cùng
sẽ có một cuộc đọ súng.
220
00:08:14,401 --> 00:08:16,768
Đó là lí do tôi đã bắt đầu
lục tung quá khứ của hắn.
221
00:08:16,803 --> 00:08:17,880
Ô, vậy thì cho tôi biết
cô tìm được gì,
222
00:08:17,904 --> 00:08:19,982
vì tôi cần phải đánh bại
thằng hề này bằng mọi cách,
223
00:08:20,006 --> 00:08:21,284
và tôi chưa bao giờ
nghe về nó.
224
00:08:21,308 --> 00:08:23,208
Lí do ông không
biết về hắn
225
00:08:23,243 --> 00:08:26,544
vì hắn là một chuyên gia về một mảng nhỏ
trong lĩnh vực luật công nghệ thông tin.
226
00:08:26,580 --> 00:08:28,513
Ôi, đệt. Tôi đéo biết gì
về luật công nghệ cả.
227
00:08:28,548 --> 00:08:30,715
Nhưng điều ông biết là
khi ông bị chọc giận
228
00:08:30,751 --> 00:08:32,217
ông sẽ dùng cơn điên
để đánh sml
229
00:08:32,252 --> 00:08:34,352
bất kể đứa nào
cản trở ông.
230
00:08:34,388 --> 00:08:36,321
Đúng thế.
231
00:08:36,356 --> 00:08:38,056
Đây sẽ là một
cuộc chiến vãi loằn đấy.
232
00:08:38,091 --> 00:08:40,725
Tôi biết. Hắn ta sẽ là
Burr so với Hamilton của ông.
233
00:08:41,928 --> 00:08:42,894
Nhưng Hamilton chết rồi.
234
00:08:42,929 --> 00:08:44,829
Louis, không phải lúc này.
235
00:08:44,865 --> 00:08:45,997
Không phải lúc này.
236
00:08:50,637 --> 00:08:53,104
Em đéo hiểu.
Làm sao em có thể đoán được?
237
00:08:53,140 --> 00:08:55,407
Trong "Một vài kẻ tốt" chúng có
đi đánh bóng ở sân có lưới bao đâu.
238
00:08:55,442 --> 00:08:58,977
Không, nhưng Tom Cruise nói anh ta
có thể suy nghĩ tốt hơn với cái gậy bóng chày của mình.
239
00:08:59,012 --> 00:09:01,913
Em đéo thể nào đoán
được chuyện đó.
240
00:09:01,948 --> 00:09:03,815
Được rồi, tóm tắt
cho anh nghe xem nào.
241
00:09:03,850 --> 00:09:06,818
Hai tháng trước,
tranh chấp giữa PolyCode và K Systems.
242
00:09:06,853 --> 00:09:08,720
Hộ đồng xét xử đã ra phán quyết có lợi
cho PolyCode.
243
00:09:08,755 --> 00:09:12,023
Ralls đã lật ngược bản án
chỉ dựa vào chứng cứ có trong vụ án.
244
00:09:12,058 --> 00:09:14,125
Để anh đoán.
Cho dù đứa nào đại diện cho PolyCode
245
00:09:14,161 --> 00:09:16,828
cũng biết Ralls có cả đống tiền
trong K Systems.
246
00:09:16,863 --> 00:09:18,663
Chuẩn mnr.
247
00:09:18,698 --> 00:09:19,998
Nhưng em đã nói chuyện
với cố vấn tài chính của bà ta,
248
00:09:20,033 --> 00:09:21,733
và hắn ta nói nó đang được ủy thác,
249
00:09:21,768 --> 00:09:23,513
Nó không rõ ràng, và anh ta
có ý định lập nó thành văn bản.
250
00:09:23,537 --> 00:09:24,969
Đứa nào đại diện cho PolyCode?
251
00:09:25,005 --> 00:09:26,704
Smith và Davane.
252
00:09:26,740 --> 00:09:28,573
Ô, lũ này đéo ngu đâu.
253
00:09:28,608 --> 00:09:30,720
Chúng đã phải tính toán ra
chúng ta có thể tìm được chứng cứ như thế.
254
00:09:30,744 --> 00:09:32,510
Yeah, cho nên
câu hỏi duy nhất là,
255
00:09:32,546 --> 00:09:33,623
Tại sao chúng lại nghĩ
chúng có cơ hội?
256
00:09:33,647 --> 00:09:35,914
257
00:09:37,818 --> 00:09:40,852
Đợi đã, thế nếu chúng
không nghĩ chúng có cơ hội thì sao?
258
00:09:40,887 --> 00:09:42,420
Chú lải nhải cái gì thế?
259
00:09:42,456 --> 00:09:43,900
Anh nói anh không muốn
đại diện cho Ralls
260
00:09:43,924 --> 00:09:47,192
vì nó có thể ảnh hưởng
đến vụ kiện khác mà chúng ta có thể giải quyết.
261
00:09:47,227 --> 00:09:48,726
Bản án của bà ta bị xem xét lại,
262
00:09:48,762 --> 00:09:50,540
bà ta sẽ bị loại khỏi
vị trí thẩm phán trong 6 tháng.
263
00:09:50,564 --> 00:09:52,697
Ôi đệt, chúng muốn
bà ta bị loại để bà ta không thể
264
00:09:52,732 --> 00:09:54,866
ra phán quyết bất lợi cho một khách hàng khác
trong một vụ kiện sắp diễn ra.
265
00:09:54,901 --> 00:09:56,768
Nghĩa là nếu chúng ta có thể
khiến bà ta vì lợi ích cá nhân mà tự rút lui
266
00:09:56,803 --> 00:09:58,848
khỏi bất cứ vụ kiện nào--
- Bọn chúng sẽ đột nhiên
267
00:09:58,872 --> 00:10:00,004
không còn liên quan đến cái thứ cứ đái này nữa.
268
00:10:00,040 --> 00:10:01,673
Ô, nhìn xem.
269
00:10:01,708 --> 00:10:03,575
Anh thấy vui rồi đấy.
270
00:10:03,610 --> 00:10:05,243
Giờ anh còn thấy vui hơn
271
00:10:05,278 --> 00:10:06,611
vì đm chú đánh như con khỉ
272
00:10:06,646 --> 00:10:08,279
đang cố giao phối
với con voi vậy.
273
00:10:09,416 --> 00:10:11,483
Hồi nhỏ anh thích xem
thể loại phim gì?
274
00:10:11,518 --> 00:10:13,184
Anh đéo phim nào cả.
275
00:10:13,220 --> 00:10:15,153
Vì anh thích
đọc Hentai.
276
00:10:15,188 --> 00:10:16,521
277
00:10:22,548 --> 00:10:24,448
Ờ, anh làm cái quái
gì ở đây thế?
278
00:10:24,483 --> 00:10:25,950
Anh nói anh là
luật sư giỏi hơn.
279
00:10:25,985 --> 00:10:27,384
Tôi nghĩ chúng ta
nên thử.
280
00:10:27,420 --> 00:10:28,953
Anh thực sự
muốn có một cuộc chiến
281
00:10:28,988 --> 00:10:30,888
với tôi trong lĩnh vực luật công nghệ?
- Tôi viết sách về mảng đó đấy.
282
00:10:30,923 --> 00:10:32,367
Tôi không quan tâm
anh đã viết sách về cái gì.
283
00:10:32,391 --> 00:10:33,535
Tôi đã tháo găng tay của mình ra
và dùng nó để tát
284
00:10:33,559 --> 00:10:34,458
vào mặt anh,
vậy anh sẽ
285
00:10:34,493 --> 00:10:36,427
chạy về với mẹ
hay là giơ súng lên?
286
00:10:36,462 --> 00:10:38,006
Anh không có tư cách pháp lí
để khởi kiện vụ này.
287
00:10:38,030 --> 00:10:39,964
Có, tôi có, vì một trong số
các ngân hàng lớn
288
00:10:39,999 --> 00:10:41,565
trong khu vực
mà tôi viết sách cho họ
289
00:10:41,601 --> 00:10:44,335
có 40% lợi ích
trong Office Warehouse.
290
00:10:44,370 --> 00:10:46,270
Và những vi mạch mới
trong máy in của anh
291
00:10:46,305 --> 00:10:47,805
khóa hộp mực của chúng tôi.
292
00:10:47,840 --> 00:10:49,373
Ô, tôi hiểu rồi.
293
00:10:49,408 --> 00:10:52,009
Anh không thích
là chúng ta có một chiếc máy vô cùng tinh tế
294
00:10:52,044 --> 00:10:53,777
nhất từ trước đến giờ
295
00:10:53,813 --> 00:10:56,213
và chỉ cái hộp mực
sẽ lại được đổ đầy
296
00:10:56,249 --> 00:11:00,317
bằng một loại mực độc quyền
là của tôi.
297
00:11:00,353 --> 00:11:01,863
Sao mày dám nói
về Sheila như thế?
298
00:11:01,887 --> 00:11:03,387
Sheila?
299
00:11:03,422 --> 00:11:05,334
Tôi nghĩ chúng ta đang nói
xem ai là luật sư giỏi hơn.
300
00:11:05,358 --> 00:11:07,057
Vì để tôi bảo đảm cho anh,
301
00:11:07,093 --> 00:11:09,293
cho dù cái trò vớ vẩn này
kết thúc ở thời điểm nào, anh sẽ
302
00:11:09,328 --> 00:11:12,963
không có gì ngoài
cái máy ghi âm trong tay.
303
00:11:12,999 --> 00:11:14,209
Cô ấy nói với anh
về cái ghi âm của tôi à?
304
00:11:14,233 --> 00:11:16,767
Cô ấy kể mọi chuyện.
305
00:11:16,802 --> 00:11:18,102
Giờ ra khỏi văn phòng tôi.
306
00:11:18,137 --> 00:11:19,737
Tôi phải gọi cho vợ chưa cưới của mình
và nói với ấy
307
00:11:19,772 --> 00:11:21,772
tôi phải giải quyết một vụ kiện
về quấy rối.
308
00:11:21,807 --> 00:11:24,775
309
00:11:24,810 --> 00:11:27,311
310
00:11:27,545 --> 00:11:28,945
Được rồi.
311
00:11:28,980 --> 00:11:30,179
Làm nhanh lên.
312
00:11:30,215 --> 00:11:32,415
Tôi chỉ có 15 phút giải lao.
313
00:11:32,450 --> 00:11:33,883
Chuyện này sẽ không
mất nhiều thời gian
314
00:11:33,918 --> 00:11:35,952
chỉ cần bà kí vào
cái này.
315
00:11:35,987 --> 00:11:37,954
- Gì thế?
- Bà sẽ tự rút lui
316
00:11:37,989 --> 00:11:39,700
khỏi những đang sẽ được
Smith và Devane giải quyết
317
00:11:39,724 --> 00:11:40,857
trong ba năm tới.
318
00:11:40,892 --> 00:11:42,191
và tại sao tôi phải đồng ý
với chuyện này?
319
00:11:42,227 --> 00:11:43,259
Vì nếu bà chấp nhận,
320
00:11:43,294 --> 00:11:44,794
mọi chuyện sẽ chấm dứt.
321
00:11:44,829 --> 00:11:46,929
Tôi không quan tâm chuyện gì
sẽ xẩy ra.
322
00:11:46,965 --> 00:11:48,898
Đây là tống tiền,
và tôi sẽ không nhượng bộ.
323
00:11:48,933 --> 00:11:51,501
Nghe tôi, chuyện này ngăn chặn
cả những tin đồn
324
00:11:51,536 --> 00:11:53,169
có thể hủy hoại
danh tiếng của bà.
325
00:11:53,204 --> 00:11:54,315
Đó là lí do bà đã đến tìm tôi.
326
00:11:54,339 --> 00:11:56,005
Tôi đến tìm anh để bảo vệ tôi.
327
00:11:56,040 --> 00:11:57,306
Chúng tôi đã đề nghị bà một cách
328
00:11:57,342 --> 00:11:59,175
để không cần đến
sự bảo vệ.
329
00:11:59,210 --> 00:12:00,977
Thứ các anh
đang đề nghị tôi
330
00:12:01,012 --> 00:12:02,111
là làm việc trái nguyên tắc.
331
00:12:02,146 --> 00:12:03,846
Bà không làm vậy,
332
00:12:03,882 --> 00:12:06,026
chúng ta sẽ phải tranh luận việc này
trước hội đồng xét xử,
333
00:12:06,050 --> 00:12:07,995
nghĩa là hậu quả sẽ khó đoán.
- Tôi hiểu.
334
00:12:08,019 --> 00:12:09,785
Và tôi không quan tâm.
335
00:12:09,821 --> 00:12:11,954
Nên thay vì cố gắng làm môi giới
cho thỏa thuận kín đáo này,
336
00:12:11,990 --> 00:12:14,068
sao các anh không thử tìm cách
làm trong sạch cái tên của tôi?
337
00:12:14,092 --> 00:12:15,925
Vì tôi tự rút lui,
338
00:12:15,960 --> 00:12:17,827
thì tôi trả giá vì đã
bác bỏ bản án
339
00:12:17,862 --> 00:12:19,862
ngay từ đầu
cũng được.
340
00:12:28,928 --> 00:12:29,928
Lúc này không thoải mái lắm à?
341
00:12:30,283 --> 00:12:31,181
Cô biết đấy, tôi không nghĩ
mình có thể
342
00:12:31,217 --> 00:12:33,117
thấy không thoải mái
khi thấy cô ở đây.
343
00:12:33,152 --> 00:12:33,951
Tin tôi đi, những câu chính xác hơn
344
00:12:33,986 --> 00:12:35,753
chưa bao giờ được nói ra.
345
00:12:35,788 --> 00:12:37,399
Và chỉ khiến anh
có một ngày tươi sáng hơn thôi,
346
00:12:37,423 --> 00:12:39,523
tôi có bức thư mà anh cần đây.
347
00:12:39,559 --> 00:12:41,492
Toẹt vời.
348
00:12:41,527 --> 00:12:43,238
Giờ, tôi không muốn cô
ra khỏi đây với hai bàn tay trắng,
349
00:12:43,262 --> 00:12:45,529
nên tôi cũng gửi lại cho cô một bức thư.
350
00:12:45,565 --> 00:12:47,498
351
00:12:49,302 --> 00:12:50,434
Anh đuổi bọn tôi đi?
352
00:12:50,469 --> 00:12:52,269
Tôi thông báo cho các cô
trước 90 ngày.
353
00:12:52,305 --> 00:12:53,470
Sau đó sẽ đuổi các cô đi.
354
00:12:53,506 --> 00:12:55,205
Điều đó vi phạm
hợp đồng thuê của chúng ta.
355
00:12:55,241 --> 00:12:57,107
Sẽ là như vậy
nếu các cô đã có một hợp đồng thuê.
356
00:12:57,143 --> 00:12:58,654
Khi các cô xây dựng lại hãng
thì việc thuê không còn giá trị,
357
00:12:58,678 --> 00:13:00,255
nghĩa là, nếu tôi không nhầm,
thì cô vừa đưa tôi
358
00:13:00,279 --> 00:13:01,545
chứng cứ ở ngay đây.
359
00:13:01,581 --> 00:13:03,080
Vậy là mối quan tâm
về việc chúng tôi
360
00:13:03,115 --> 00:13:05,049
không thể trả trả
tiền thuê chỉ là...
361
00:13:05,084 --> 00:13:06,550
Tôi tin mọi người
gọi đó là mánh khóe.
362
00:13:06,586 --> 00:13:08,519
Yeah, và tôi nghĩ chúng tôi biết
gọi anh là gì.
363
00:13:08,554 --> 00:13:09,386
Sao anh lại làm trò này?
364
00:13:09,422 --> 00:13:10,354
Vì các cô đã có hợp đồng thuê
365
00:13:10,389 --> 00:13:13,190
với giá thấp so với thị trường trong nhiều năm.
366
00:13:13,225 --> 00:13:14,558
Tôi đã thấy một con bé
chuyên hút cần
367
00:13:14,594 --> 00:13:16,371
được "nẫng đỡ" vào một công việc
mà nó chưa làm bao giờ.
368
00:13:16,395 --> 00:13:18,362
Tôi đã tận dụng cơ hội.
369
00:13:18,397 --> 00:13:20,064
Vậy tất cả những lời tán tỉnh đó
chỉ là chém gió à?
370
00:13:20,099 --> 00:13:21,599
Không, tôi chưa bao giờ nói vậy.
371
00:13:21,634 --> 00:13:23,267
Đây là công việc.
Không phải trò cười.
372
00:13:23,302 --> 00:13:25,169
Ô, tôi không thấy
nó buồn cười.
373
00:13:25,204 --> 00:13:26,937
Vì có thể tôi là một con bé
chuyên hút cần,
374
00:13:26,973 --> 00:13:28,450
nhưng anh vừa bắt đầu một cuộc chiến
với những luật sư giỏi nhất
375
00:13:28,474 --> 00:13:30,152
trong thành phố, và nếu như
anh chưa biết,
376
00:13:30,176 --> 00:13:31,442
họ cũng hút cần đấy.
377
00:13:31,477 --> 00:13:33,544
Cô muốn nói với
Harvey Specter và Louis Litt
378
00:13:33,579 --> 00:13:35,512
COO mới của họ
vừa nhận một vụ kiện
379
00:13:35,548 --> 00:13:37,192
khiến họ phải trả giá bằng ngôi nhà của mình,
thì cô cứ làm đi.
380
00:13:37,216 --> 00:13:40,384
Hoặc là cô và tôi có thể
sửa hợp đồng thuê một cách im lặng,
381
00:13:40,419 --> 00:13:43,320
tiền thuê tăng lên 100%
trong ba năm,
382
00:13:43,356 --> 00:13:45,322
và không một ai được biết.
383
00:13:46,359 --> 00:13:47,891
Tôi sẽ không
bỏ qua cho anh chuyện này đâu.
384
00:13:47,927 --> 00:13:50,861
385
00:13:50,896 --> 00:13:57,901
386
00:13:59,113 --> 00:14:00,190
Sheila, em làm gì
ở đây thế?
387
00:14:00,214 --> 00:14:02,047
Yeah, em không đến
để trả lời câu hỏi, anh Louis.
388
00:14:02,082 --> 00:14:03,448
Em đến để hỏi.
389
00:14:04,985 --> 00:14:07,219
Anh đang kiện cái đéo gì
anh Zander thế?
390
00:14:07,254 --> 00:14:09,199
Em nghĩ anh đang làm gì?
Anh đang bảo vệ thanh danh của mình.
391
00:14:09,223 --> 00:14:11,957
Louis, em biết anh thất vọng
khi thấy bọn em ở cùng nhau trong phòng của em,
392
00:14:11,992 --> 00:14:15,160
nhưng em không bao giờ nghĩ anh sẽ
làm sẽ những chuyện thế này.
393
00:14:15,195 --> 00:14:17,007
Sheila, em biết không?
Đối với anh,
394
00:14:17,031 --> 00:14:18,397
anh chẳng làm gì cả.
395
00:14:18,432 --> 00:14:20,399
Em đã làm.
- Gì?
396
00:14:20,434 --> 00:14:22,034
Em không liên quan gì đến chuyện này cả.
397
00:14:22,069 --> 00:14:23,280
Em hoàn toàn có liên quan
đến chuyện này.
398
00:14:23,304 --> 00:14:24,870
Anh đang sống
cuộc sống của mình.
399
00:14:24,905 --> 00:14:26,038
Em biết không?
400
00:14:26,073 --> 00:14:28,040
Anh quá ngu xuẩn
401
00:14:28,075 --> 00:14:30,742
khi nghĩ rằng số phận cuối cùng
đã có sự lựa chọn đúng,
402
00:14:30,778 --> 00:14:32,923
rằng có một lí do để
em trở về New York
403
00:14:32,947 --> 00:14:35,058
và rồi em sẽ khám phá ra
lí dó đó là anh.
404
00:14:35,082 --> 00:14:36,960
Nhưng khi anh thấy em với hắn ta,
khi anh nghe em nói với nó
405
00:14:36,984 --> 00:14:38,828
em không biết em nhìn thấy gì
ở anh,
406
00:14:38,852 --> 00:14:41,320
và rồi thằng củ kặc đó
xuất hiện trong phòng làm việc của anh
407
00:14:41,355 --> 00:14:43,021
để bảo anh tránh xa
em ra.
408
00:14:43,057 --> 00:14:46,558
Vậy là anh sắp đặt
một vụ kiện để giành lại em?
409
00:14:46,593 --> 00:14:48,004
Vì Louis,
chuyện đó sẽ không bao giờ xẩy ra.
410
00:14:48,028 --> 00:14:49,139
Anh biết chuyện đó sẽ
không bao giờ xẩy ra.
411
00:14:49,163 --> 00:14:50,128
Đây không phải là về chuyện đó.
412
00:14:50,164 --> 00:14:51,196
Vậy là về chuyện gì?
413
00:14:51,231 --> 00:14:53,131
Anh đã nói với em
là về chuyện gì rồi.
414
00:14:53,167 --> 00:14:54,733
Là về danh dự của anh.
415
00:14:58,739 --> 00:15:00,439
Anh không muốn có được cô gái.
416
00:15:01,809 --> 00:15:04,009
Anh không cần được hạnh phúc.
417
00:15:05,679 --> 00:15:08,580
Nhưng ít nhất anh phải đấm
vỡ mõm thằng chó này.
418
00:15:10,684 --> 00:15:13,085
Louis, nếu anh làm thế,
419
00:15:13,120 --> 00:15:15,487
anh ấy sẽ phát hiện ra chuyện
của chúng ta.
420
00:15:15,522 --> 00:15:17,756
Và nó sẽ hủy hoại
mối quan hệ của em..
421
00:15:18,926 --> 00:15:20,926
Và hủy hoại cuộc đời em.
422
00:15:20,961 --> 00:15:22,794
Sheila, anh hứa với em.
423
00:15:22,830 --> 00:15:25,864
Cho dù thế nào anh cũng sẽ
không để chuyện đó xẩy ra.
424
00:15:25,899 --> 00:15:27,599
Được rồi, Louis.
425
00:15:27,634 --> 00:15:29,735
Em hi vọng anh biết
mình đang làm gì.
426
00:15:29,770 --> 00:15:36,775
427
00:15:38,990 --> 00:15:41,224
Rachel, tôi cần cô tạm dừng
bất cứ việc gì cô đang làm
428
00:15:41,259 --> 00:15:43,304
và nghĩ ra cho tôi một vụ kiện
để "rước" một thằng hãm lồn
429
00:15:43,328 --> 00:15:44,568
sở hữu tòa nhà này
vào trại
430
00:15:44,596 --> 00:15:45,940
trong suốt phần đời khốn khổ
còn lại của nó.
431
00:15:45,964 --> 00:15:47,196
OK, bình tĩnh.
432
00:15:47,232 --> 00:15:48,931
Tôi không biết
nàng đang nói về cái gì.
433
00:15:48,967 --> 00:15:50,500
Thằng cho thuê phòng của chúng ta
đã lừa để tôi thừa nhận
434
00:15:50,535 --> 00:15:52,168
chúng ta đang xây dựng lại hãng,
435
00:15:52,203 --> 00:15:54,904
và giờ nó gửi đơn kiện
để tống cổ chúng ta đi trong 90 ngày.
436
00:15:54,939 --> 00:15:56,239
Donna, vãi lồn rồi nàng.
437
00:15:56,274 --> 00:15:58,341
Nàng phải lôi Harvey và
ông Louis tham gia vào vụ này.
438
00:15:58,376 --> 00:16:00,476
Rachel, tôi không thể đi gặp Harvey
với chuyện này ngay bây giờ.
439
00:16:00,512 --> 00:16:02,612
Chỉ là--tôi không thể.
440
00:16:02,647 --> 00:16:04,313
Donna, có chuyện gì thế?
441
00:16:09,254 --> 00:16:11,320
- Tôi đã hôm anh ta.
- Ố ồ!
442
00:16:11,356 --> 00:16:13,067
Tôi biết chuyện này
nghiêm trọng với Paula,
443
00:16:13,091 --> 00:16:15,124
và tôi chỉ--tôi đã phải biết như vậy.
444
00:16:15,160 --> 00:16:16,859
Donna, vl rồi nàng ơi.
445
00:16:16,895 --> 00:16:18,361
Rachel, đấy không phải là ý tưởng.
446
00:16:18,396 --> 00:16:21,397
Nhưng tôi cảm thấy tồi tệ vì...
447
00:16:21,433 --> 00:16:23,399
Harvey và Paula
không còn ở bên nhau nữa.
448
00:16:23,435 --> 00:16:25,346
Và nàng sẽ không thể nào chịu
trách nhiệm cho chuyện đó
449
00:16:25,370 --> 00:16:27,136
và vì hãng luật
mất nhà.
450
00:16:27,172 --> 00:16:28,871
Không, không thể.
451
00:16:28,907 --> 00:16:31,874
OK, chúng ta phải tìm ra
các để giải,
452
00:16:31,910 --> 00:16:34,610
nhưng cách đó không thể là thứ vớ vẩn,
453
00:16:34,646 --> 00:16:37,280
Vậy thì nghĩ ra cách gì
không vớ vẩn đi.
454
00:16:42,871 --> 00:16:44,437
Chú nói đúng, Mike.
455
00:16:44,473 --> 00:16:46,940
Anh cần thư giãn.
456
00:16:46,975 --> 00:16:47,975
Cám ơn chú.
457
00:16:50,512 --> 00:16:52,378
Harvey, em biết không phải
là việc của em
458
00:16:52,414 --> 00:16:54,714
và anh hoàn toàn không muốn
nói về chuyện đó, nhưng..
459
00:16:56,284 --> 00:16:57,884
Có chuyện gì với Paula vậy?
460
00:17:04,893 --> 00:17:06,459
Donna đã hôn anh.
461
00:17:08,630 --> 00:17:09,630
Ố ồ!
462
00:17:12,868 --> 00:17:14,801
Lúc đó là sau khi chuyện
thằng Mặt-Lìn kết thúc,
463
00:17:14,836 --> 00:17:16,769
và quá bất ngờ,
464
00:17:16,805 --> 00:17:18,805
Donna đã hôn anh.
465
00:17:18,840 --> 00:17:21,140
Thấy không, đó là một câu chuyện dài,
nhưng nó khiến anh nhận ra
466
00:17:21,176 --> 00:17:23,042
Paula không phải là người đó.
467
00:17:24,446 --> 00:17:25,712
Vì người đó là Donna à?
468
00:17:25,747 --> 00:17:27,380
Anh không nói vậy.
469
00:17:27,415 --> 00:17:29,582
Thế anh nói gì?
470
00:17:29,618 --> 00:17:32,552
Anh nói chú nên hiểu
rõ hơn bất cứ ai
471
00:17:32,587 --> 00:17:36,189
khi những chuyện vớ vẩn xẩy ra
mà chú đéo thể biết trước được.
472
00:17:36,224 --> 00:17:38,224
Nó đẩy chú
vào một cuộc sống mới,
473
00:17:38,260 --> 00:17:40,326
và đây hoàn toàn là quãng thời gian tồi tệ.
474
00:17:42,364 --> 00:17:44,597
Có lẽ anh đã không thể
biết trước được chuyện này, nhưng...
475
00:17:46,134 --> 00:17:47,634
em nghĩ em đã biết.
476
00:17:48,637 --> 00:17:50,136
Chú đang nói cái đéo gì thế?
477
00:17:51,973 --> 00:17:53,540
Anh sẽ nổi giận đấy.
478
00:17:55,010 --> 00:17:57,010
Cái đêm trước khi
chúng ta đến gặp thằng Mặt-Lìn.
479
00:17:57,045 --> 00:18:01,014
Em nói với Donna đại loại là
nếu cô ấy có cảm xúc với anh
480
00:18:01,049 --> 00:18:04,317
thì cô ấy tốt hơn nên nói với anh
trước khi quá muộn.
481
00:18:05,921 --> 00:18:08,187
Này, em không nghĩ
cô ấy sẽ "cắn" anh.
482
00:18:09,124 --> 00:18:11,257
Đm chú, Mike.
483
00:18:11,293 --> 00:18:13,159
Nhưng chú cũng có biết
con dở ấy sẽ làm thế đéo đâu.
484
00:18:17,132 --> 00:18:19,799
Đợi đã.
Chú không thể biết.
485
00:18:19,834 --> 00:18:21,501
Sao?
486
00:18:22,030 --> 00:18:23,563
Chúng ta không thể biết
Ralls
487
00:18:23,598 --> 00:18:24,964
sẽ không tự rút lui,
488
00:18:25,000 --> 00:18:27,500
nghĩa là bọn chúng sẽ không biết
bà ta sẽ không rút lui.
489
00:18:29,571 --> 00:18:31,404
Anh đang nói
bịa chuyện chữ kí của bà ta à?
490
00:18:31,440 --> 00:18:32,572
Đúng vậy.
491
00:18:32,607 --> 00:18:35,809
Chúng ta để Smith và Devane
đồng ý bằng văn bản,
492
00:18:35,844 --> 00:18:37,544
cũng như chúng
thừa nhận
493
00:18:37,579 --> 00:18:39,379
mọi chuyện chỉ là do chúng
"chém gió".
494
00:18:39,414 --> 00:18:41,381
Em không biết em thấy thế nào
khi đi quá giới hạn như vậy.
495
00:18:41,416 --> 00:18:42,649
Mike, chúng ta còn làm nhiều trò tệ hại tệ hơn
496
00:18:42,684 --> 00:18:44,184
để khiến một số đứa
xứng đáng phải chịu mất mát nhiều hơn.
497
00:18:44,219 --> 00:18:46,119
Chú chính chú đã nói
bà ta xứng đáng với điều đó còn gì.
498
00:18:49,858 --> 00:18:51,191
OK.
499
00:18:54,529 --> 00:18:56,262
OK, vào việc thôi.
500
00:19:02,318 --> 00:19:04,885
- Epstein, tôi hi vọng bạn đã sẵn sàng.
- Bạn Louis, tôi đã sẵn sàng.
501
00:19:04,921 --> 00:19:06,632
Chắc không? Vì tôi có một
án lệ nho nhỏ trong ví
502
00:19:06,656 --> 00:19:08,089
mang tên là
vụ kiện Jenkins và Sanders.
503
00:19:08,124 --> 00:19:09,824
Vụ đó có thể đe dọa tôi
nếu vụ Howell kiện Mulley
504
00:19:09,859 --> 00:19:11,759
không được xem xét áp dụng thay cho
vụ Sanders vào năm 2010.
505
00:19:11,794 --> 00:19:13,472
Ô, vậy thì đó là tin tốt
khi tôi mang một con đàn bà lăng loàn
506
00:19:13,496 --> 00:19:15,162
vào một bên trong vụ kiện có tên
U.S với Xerox.
507
00:19:15,198 --> 00:19:17,231
Ô, tôi đoán có người
đã không biết tin gì thì phải.
508
00:19:17,651 --> 00:19:19,150
Tuần trước phán quyết
của vụ Xerox đã bị lật ngược.
509
00:19:19,185 --> 00:19:20,985
- Vớ vẩn.
- OK.
510
00:19:21,021 --> 00:19:23,221
Nó vớ vẩn.
Nhưng không thành vấn đề.
511
00:19:23,256 --> 00:19:25,590
Vì án lệ đó chỉ áp dụng
cho công nghệ Analog,
512
00:19:25,625 --> 00:19:28,559
nó không có liên quan đến
trường hợp này, ờ, 40 năm rồi.
513
00:19:28,595 --> 00:19:30,406
Và cho dù bạn còn thứ gì khác
cũng không thành vấn đề
514
00:19:30,430 --> 00:19:32,063
vì tôi có cả đống
án lệ trước cái mặt béo ỵ của bạn
515
00:19:32,098 --> 00:19:35,667
để bác bỏ bất cứ
thứ gì bạn đưa ra.
516
00:19:35,702 --> 00:19:36,901
517
00:19:40,440 --> 00:19:41,305
OK, thay đổi kế hoạch.
518
00:19:41,341 --> 00:19:42,385
Chúng ta cần nộp đơn
kiến nghị đề nghị xóa bỏ
519
00:19:42,409 --> 00:19:44,442
những sản phẩm của thằng hãm lìn này
ra khỏi kho hàng của chúng ta.
520
00:19:44,477 --> 00:19:45,877
Louis, ông không thể làm vậy.
521
00:19:45,912 --> 00:19:47,645
Có, tôi có thể,
và tôi sẽ làm.
522
00:19:47,681 --> 00:19:49,747
Ông bị não à?
Chúng ta đã có một kế hoạch rất tốt.
523
00:19:49,783 --> 00:19:51,527
Cô không hiểu à? Chúng ta
đã bắt đầu một cuộc chiến vượt quá khả năng của chúng ta.
524
00:19:51,551 --> 00:19:52,895
Nó sẽ giết chết chúng ta
trừ khi chúng ta làm vậy.
525
00:19:52,919 --> 00:19:54,652
Louis, nếu chúng ta kéo một sản phẩm
526
00:19:54,688 --> 00:19:56,421
ra khỏi một trong những cái kệ
lớn nhất của khách hàng chúng ta
527
00:19:56,456 --> 00:19:58,300
mà không được họ đồng ý,
họ sẽ rất tức giận đấy.
528
00:19:58,324 --> 00:19:59,524
Tôi không quan tâm.
529
00:19:59,559 --> 00:20:00,858
Ô, tôi có.
530
00:20:00,894 --> 00:20:02,427
Và tôi sẽ không
để ông làm vậy.
531
00:20:02,462 --> 00:20:03,739
Được rồi,
Chúng ta đang làm gì ở đây thế?
532
00:20:03,763 --> 00:20:05,329
Nghỉ ngơi.
533
00:20:05,365 --> 00:20:07,699
- Gì?
- Thưa ngài thẩm phán, hoãn phiên tòa.
534
00:20:07,734 --> 00:20:10,301
Tôi đề nghị hoãn phiên tòa.
- Căn cứ vào đâu?
535
00:20:10,336 --> 00:20:13,171
Một phút trước, anh ta đã sẵn sàng
để tranh luận với tôi.
536
00:20:13,206 --> 00:20:15,206
Tôi...
537
00:20:15,241 --> 00:20:16,274
Tôi, ờ...
538
00:20:16,309 --> 00:20:17,642
Thưa ngài thẩm phán, đây là lỗi của tôi.
539
00:20:17,677 --> 00:20:20,144
Tôi đã mang nhầm hồ sơ vụ án
lên phiên tòa.
540
00:20:20,180 --> 00:20:24,682
Xin đừng trừng phạt ông Litt
vì sự kém cỏi của tôi.
541
00:20:26,453 --> 00:20:29,620
Được rồi, chúng ta sẽ hoãn
phiên toàn đến ngày mai.
542
00:20:29,656 --> 00:20:31,456
Nhưng cả hai người tốt hơn
nên làm việc cho hiệu quả.
543
00:20:31,491 --> 00:20:34,659
Phiên tòa này không đánh giá cao
việc phí phạm thời gian.
544
00:20:34,694 --> 00:20:36,661
Thưa thẩm phán, cám ơn ngài.
545
00:20:36,899 --> 00:20:38,866
Xin lỗi ông Louis,
nhưng nếu tôi không làm vậy,
546
00:20:38,901 --> 00:20:40,501
chúng ta sẽ mất khách hàng này.
- Không sao.
547
00:20:40,536 --> 00:20:41,680
Louis quen với việc mất nhiều thứ rồi.
548
00:20:41,704 --> 00:20:43,404
Các vụ kiện. Các cô gái.
549
00:20:43,439 --> 00:20:44,805
Mày thằng hẹp bao quy đầu.
550
00:20:44,840 --> 00:20:46,707
Mày nghĩ tao là người
mất Sheila à?
551
00:20:46,742 --> 00:20:48,309
Tôi nghĩ bạn mất cô ấy
từ lâu rồi,
552
00:20:48,344 --> 00:20:50,181
và giờ bạn đang cho
mọi người biết lí do đấy.
553
00:20:50,281 --> 00:20:52,114
Ô, mày đang
cho mọi người thấy
554
00:20:52,149 --> 00:20:53,393
mày là thằng chó
khốn nạn
555
00:20:53,417 --> 00:20:55,084
- Ô, và tại sao lại thế?
556
00:20:55,119 --> 00:20:56,563
Vì tao là người
sẽ cướp vợ chưa cưới của mày
557
00:20:56,587 --> 00:20:59,521
sau lưng mày
và cả trước mặt mày nữa.
558
00:20:59,557 --> 00:21:01,190
- Gì?
- Ô, đúng đấy, thứ ba vừa rồi,
559
00:21:01,225 --> 00:21:02,436
bọn tao chơi trò những tay cớm và lũ trộm,
và suốt cả đêm tao "dùng" vợ mày
560
00:21:02,460 --> 00:21:03,359
như phá ấy!
561
00:21:03,394 --> 00:21:05,294
- Không, không thể nào là sự thật.
- Ô, nó là sự thật đấy.
562
00:21:05,329 --> 00:21:06,795
Vì mày có thể là người
cô ấy muốn,
563
00:21:06,831 --> 00:21:08,697
nhưng tao là người cô ấy cần.
564
00:21:08,733 --> 00:21:11,300
565
00:21:12,806 --> 00:21:15,506
Louis, làm ơn hãy nói với tôi
anh không nói như vậy với hắn.
566
00:21:15,542 --> 00:21:17,008
Không, tôi không,
nhưng tôi đã muốn nói.
567
00:21:17,043 --> 00:21:18,543
Và nếu phải nói, tôi sẽ nói.
568
00:21:18,578 --> 00:21:20,478
Louis, anh không thể làm thế.
569
00:21:20,513 --> 00:21:21,813
Anh đã hứa với Sheila.
570
00:21:21,848 --> 00:21:23,614
Tôi không quan tâm.
Tôi cần phải thắng vụ kiện này.
571
00:21:23,650 --> 00:21:25,717
Và nếu anh lợi dụng chuyện "zai gái"
của anh để thắng vụ kiện,
572
00:21:25,752 --> 00:21:27,752
anh sẽ ân hận suốt phần đời
còn lại của mình.
573
00:21:27,787 --> 00:21:29,765
Nhưng nếu tôi thua, tôi sẽ
sống cả phần đời còn lại của mình
574
00:21:29,789 --> 00:21:31,823
với ý nghĩ nó hơn tôi
về mọi mặt.
575
00:21:31,858 --> 00:21:35,893
Vậy thì tìm cách để thắng
mà không giở trò đó đi.
576
00:21:35,929 --> 00:21:37,795
Vì nếu anh không thể làm vậy,
577
00:21:37,831 --> 00:21:40,798
tôi tin chúng ta phải chấm dứt
việc gặp gỡ lẫn nhau.
578
00:21:40,834 --> 00:21:42,734
- Ô địt!
- Louis,
579
00:21:42,769 --> 00:21:45,203
tôi không tùy tiện nói ra câu đó,
nhưng tôi đã thề
580
00:21:45,238 --> 00:21:47,205
sẽ không gây hại.
581
00:21:47,240 --> 00:21:50,441
Và gần đây tôi có cảm giác
582
00:21:50,477 --> 00:21:52,655
mối quan hệ của chúng ta đang làm việc gây hại.
- Sao ông có thể như vậy?
583
00:21:52,679 --> 00:21:54,212
Ông từng nói sẽ không bao giờ
bỏ tôi.
584
00:21:54,247 --> 00:21:55,613
Tôi biết.
585
00:21:55,648 --> 00:21:58,516
Và chuyện đó sẽ mang lại cho tôi
sự đau đớn vô cùng.
586
00:21:58,551 --> 00:22:03,221
Nhưng lời thề với nghề nghiệp của tôi
còn quan trọng hơn lời hứa với anh.
587
00:22:03,256 --> 00:22:06,424
Và nếu ý định tôi bỏ anh
không ngăn anh
588
00:22:06,459 --> 00:22:10,261
làm tổn thương người phụ nữ
mà anh nói anh yêu cô ta,
589
00:22:10,296 --> 00:22:13,531
thì những gì chúng ta đang làm ở đây
không phải là công việc.
590
00:22:13,566 --> 00:22:16,467
591
00:22:16,503 --> 00:22:17,668
592
00:22:21,140 --> 00:22:23,976
593
00:22:25,612 --> 00:22:27,479
Donna.
594
00:22:27,514 --> 00:22:30,582
Vì sao tôi lại có vinh dự này?
- Có quà cho anh.
595
00:22:32,920 --> 00:22:34,653
Được rồi, để tôi
nói rõ chuyện này nhé.
596
00:22:34,688 --> 00:22:35,654
Cô đang cố sử dụng một đạo luật
để bảo vệ những người chiếm hữu tài sản bất hợp pháp
597
00:22:35,689 --> 00:22:38,323
để giữ lại hợp đồng thuê?
- Không phải đang cố.
598
00:22:38,359 --> 00:22:40,492
Đang làm, và vụ kiện đó
đã được nộp hồ sơ ra tòa.
599
00:22:40,527 --> 00:22:42,494
Cho nên anh có thể hoặc là
tốn tiền cho chi phí pháp lí
600
00:22:42,529 --> 00:22:43,707
hơn là sẽ tăng
tiền thuê của chúng ta,
601
00:22:43,731 --> 00:22:45,430
hoặc là từ bỏ
tòa bộ chuyện này.
602
00:22:45,466 --> 00:22:48,633
Tôi--tôi phải thừa nhận, đây là--
cái này rất ấn tượng.
603
00:22:48,669 --> 00:22:50,769
Ngoại trừ một vấn đề nho nhỏ
- Gì thế?
604
00:22:50,804 --> 00:22:53,271
Điều khoản trong hợp đồng thuê
của của các cô nói rằng
605
00:22:53,307 --> 00:22:54,606
nếu người thuê
khởi kiện
606
00:22:54,641 --> 00:22:56,608
trước khi tham gia
hòa giải,
607
00:22:56,643 --> 00:22:59,411
thì tôi có quyền hủy bỏ
hợp đồng thuê trong vòng 30 ngày.
608
00:22:59,446 --> 00:23:01,213
Chúng tôi không kiện trước.
Mà là anh.
609
00:23:01,248 --> 00:23:02,581
Là tôi?
610
00:23:02,616 --> 00:23:04,082
Vụ kiện đó chưa bao giờ được nộp hồ sơ.
611
00:23:04,118 --> 00:23:06,451
Ôi, cái đm thằng chó này.
612
00:23:06,487 --> 00:23:07,886
Mày chắc đéo tôn trọng
chị chút nào
613
00:23:07,921 --> 00:23:09,721
khi lần thứ hai cư xử
như cặc thế này nhỉ?
614
00:23:09,757 --> 00:23:12,391
Này, tôi làm việc
tôi phải làm, thấy không?
615
00:23:12,426 --> 00:23:14,226
Và đây không phải là chuyện cá nhân.
616
00:23:14,261 --> 00:23:16,728
Donna, tôi đã nói tôi sở hữu
nhiều tòa nhà ở khắp thành phố.
617
00:23:16,764 --> 00:23:18,263
Phải không? Tôi sẽ không thể
làm chuyện đó
618
00:23:18,298 --> 00:23:19,309
nếu tôi không biết làm sao để
có thứ mình muốn.
619
00:23:19,333 --> 00:23:21,199
Và khi thông tin lan truyền ra ngoài
620
00:23:21,235 --> 00:23:22,312
là mày đối xử với những người thuê
theo kiểu này,
621
00:23:22,336 --> 00:23:23,546
thì những tòa nhà đó
sẽ đéo đáng giá bằng một cục cứt.
622
00:23:23,570 --> 00:23:25,637
Tin tôi đi, khi cô sở hữu khung cảnh
như khung cảnh từ công viên trung tâm
623
00:23:25,672 --> 00:23:28,507
đến công viên Battery
khi nhìn từ tòa nhà của tôi,
624
00:23:28,542 --> 00:23:30,442
thì mọi người không quan tâm
họ bị đối xử ra sao.
625
00:23:30,477 --> 00:23:32,110
Họ chỉ muốn thuê thôi.
626
00:23:32,146 --> 00:23:33,356
Ngoài ra,
tôi có thể có thứ khác
627
00:23:33,380 --> 00:23:34,624
nữa cho các cô.
628
00:23:34,648 --> 00:23:35,759
Cô nghĩ các cô
sẽ yêu nó,
629
00:23:35,783 --> 00:23:37,516
vì giờ các cô đã khởi kiện
vụ này,
630
00:23:37,551 --> 00:23:40,018
các cô sẽ bị mời ra đi
nhanh hơn các cô nghĩ.
631
00:23:40,054 --> 00:23:43,555
632
00:23:45,559 --> 00:23:47,059
Cô Shear?
633
00:23:47,094 --> 00:23:48,960
Mike Ross.
Đây là Harvey Specter.
634
00:23:48,996 --> 00:23:51,274
Xin lỗi. Tôi có vụ kiện nào
đối đầu với các anh mà tôi không biết không nhỉ?
635
00:23:51,298 --> 00:23:53,598
Chúng tôi đang đại diện cho
thẩm phán Sandra Ralls.
636
00:23:53,634 --> 00:23:55,067
Vậy thì tôi đoán là có rồi.
637
00:23:55,102 --> 00:23:56,212
Trừ khi, tất nhiên là,
cô muốn
638
00:23:56,236 --> 00:23:58,136
rút lại đơn kiện
bà ta.
639
00:23:58,172 --> 00:23:59,172
Và vì sao tôi lại phải làm vậy?
640
00:23:59,206 --> 00:24:01,239
Vì chúng tôi có
một thỏa thuận đã được kí
641
00:24:01,275 --> 00:24:03,442
tuyên bố rằng bà ta tự rút lui
642
00:24:03,477 --> 00:24:06,211
khỏi vụ kiện giữa Exodyne và bang New York.
643
00:24:07,581 --> 00:24:09,347
Tôi e như vậy
là chưa đủ.
644
00:24:09,383 --> 00:24:10,649
Cô đùa tôi à?
645
00:24:10,684 --> 00:24:12,517
Bà ta đã rút lui
khỏi một vụ kiện lớn
646
00:24:12,553 --> 00:24:14,431
mà cô và bà ta còn chưa giải quyết xong
và chúng ta đều biết
647
00:24:14,455 --> 00:24:15,887
vấn đề ở đây thực sự
là gì.
648
00:24:15,923 --> 00:24:18,223
Anh Ross, vấn đề thực sự ở đây là,
649
00:24:18,258 --> 00:24:20,025
là loại bỏ một thẩm phán
đã được chứng minh là
650
00:24:20,060 --> 00:24:22,194
là không đủ khả năng tuân thủ pháp luật
khỏi vị trí quan tòa.
651
00:24:22,229 --> 00:24:24,229
Vớ vẩn. Bà ta đã tuân thủ
pháp luật trong vụ kiện của cô.
652
00:24:24,264 --> 00:24:25,964
Chỉ là cô không thích
kết quả thôi.
653
00:24:25,999 --> 00:24:27,444
Thế tại sao anh không hỏi
bà ta có tuân thủ pháp luật trong vụ kiện
654
00:24:27,468 --> 00:24:29,000
Sullivan 12 năm trước không?
655
00:24:29,036 --> 00:24:30,213
Cô đang nói cái
đéo gì thế?
656
00:24:30,237 --> 00:24:33,171
Khách hàng của các anh
đã tự đưa ra phán quyết cho vụ kiện.
657
00:24:33,207 --> 00:24:36,408
Bà ta đã làm vậy 12 năm trước.
bà ta đã làm thế 2 tháng trước.
658
00:24:36,443 --> 00:24:38,477
Giữa 2 khoảng thời gian đó có Chúa mới biết
bà ta đã làm vậy bao nhiêu lần.
659
00:24:38,512 --> 00:24:40,579
Nhưng bà ta sẽ không bao giờ
tiếp tục làm chuyện đó nữa.
660
00:24:40,614 --> 00:24:42,948
Người phụ nữ này
còn chính trực
661
00:24:42,983 --> 00:24:44,394
hơn cô gấp vạn---
- Mike, thôi nào em.
662
00:24:44,418 --> 00:24:45,984
Cô đưa ra lời buộc tội
như vậy,
663
00:24:46,019 --> 00:24:47,486
thì tốt hơn cô nên
có bằng chứng.
664
00:24:47,521 --> 00:24:49,488
Vì nếu cô bôi nhọ
thanh danh của người phụ nữ này
665
00:24:49,523 --> 00:24:53,258
mà không qua một vụ kiện, thì
nhiệm vụ của cuộc đời tôi là trôn vùi cô đấy.
666
00:24:53,293 --> 00:24:56,595
Vậy thì thay vì đến đây
với những lời đe dọa trống rỗng,
667
00:24:56,630 --> 00:24:59,331
sao anh không hỏi khách hàng
của anh xem bà ta đã làm gì?
668
00:24:59,366 --> 00:25:04,936
669
00:25:05,338 --> 00:25:07,705
Các anh làm cái quái gì mà
xông vào đây không báo trước thế?
670
00:25:07,740 --> 00:25:09,773
Chúng tôi vừa từ chỗ
Smith và Devane về.
671
00:25:09,809 --> 00:25:11,575
Bọn chúng đưa ra vụ kiện
Sullivan như thể
672
00:25:11,611 --> 00:25:13,451
nó có ý nghĩa nào đấy,
và bà tốt hơn nên cho chúng tôi biết
673
00:25:13,479 --> 00:25:15,646
bọn chúng đang nói về cái gì
ngay bây giờ, hoặc là chúng tôi sẽ đi.
674
00:25:18,217 --> 00:25:20,184
12 năm trước.
675
00:25:20,219 --> 00:25:22,319
Tôi là một thẩm phán mới vào nghề.
676
00:25:22,355 --> 00:25:25,356
Và có một đứa bé 16 tuổi
với một luật sư công ngu nhất
677
00:25:25,391 --> 00:25:27,157
tôi từng gặp.
678
00:25:27,193 --> 00:25:30,294
Chuyện đó đã đủ tồi tệ rồi nên tôi đã
ra phán quyết có lợi cho thằng bé này
679
00:25:30,329 --> 00:25:32,796
để nó được xét xử như
người trưởng thành,
680
00:25:32,832 --> 00:25:35,799
nhưng khi nó được đề nghị
nhận tội và đứa trẻ khờ dại này
681
00:25:35,835 --> 00:25:38,269
muốn mang chuyện đó ra phiên tòa,
682
00:25:38,304 --> 00:25:40,671
Tôi không thể
ngồi nhìn.
683
00:25:40,706 --> 00:25:43,407
Tôi không hiểu, sao không tuyên bố
đó là vụ án oan sai?
684
00:25:43,442 --> 00:25:45,242
Vì một thằng luật sư
bẩn thỉu
685
00:25:45,278 --> 00:25:46,610
không phải là lí do để tuyên bố điều đó.
686
00:25:46,646 --> 00:25:48,279
Vậy sao thay vào đó
bà không liên hệ trực tiếp
687
00:25:48,314 --> 00:25:49,992
với bị cáo?
- Harvey, bình tĩnh đi.
688
00:25:50,016 --> 00:25:51,448
Bà ấy chỉ cố giúp
một thằng bé thôi.
689
00:25:51,484 --> 00:25:53,328
Anh méo quan tâm cho dù
bà ta có chưa bệnh trĩ đi nữa.
690
00:25:53,352 --> 00:25:55,486
Chuyện đó là phạm pháp.
Bà ta đã không cho chúng ta biết.
691
00:25:55,521 --> 00:25:57,321
Anh sẽ không để mất một khách hàng
vì một thẩm phán
692
00:25:57,356 --> 00:26:00,090
còn không thể cho chính luật sư
của mình biết sự thật.
693
00:26:00,126 --> 00:26:03,460
Anh muốn biết tôi là
loại thẩm phán thế nào phải không?
694
00:26:03,496 --> 00:26:06,163
Anita Gibbs đã đến gặp tôi để đề nghị
nghe trộm điện thoại của các anh
695
00:26:06,198 --> 00:26:07,698
vì cô ta tin
696
00:26:07,733 --> 00:26:10,000
anh ta là một luật sư giả
và anh cũng có tham gia vào.
697
00:26:10,036 --> 00:26:12,036
Cô ta đã nhờ bất cứ ai
từ người đứng đầu cơ quan tư pháp
698
00:26:12,071 --> 00:26:14,004
đến văn phòng lãnh đạo của Bang
để gọi yêu cầu tôi làm việc đó,
699
00:26:14,040 --> 00:26:15,306
tôi đã nói không
700
00:26:15,341 --> 00:26:17,308
vì họ không có
lí do chắc chắn.
701
00:26:17,343 --> 00:26:19,076
Bà đang nói là
tôi nợ bà à?
702
00:26:19,111 --> 00:26:21,512
Tôi đang nói tôi đã mắc một sai lầm
703
00:26:21,547 --> 00:26:23,647
cách đây 12 năm,
704
00:26:23,683 --> 00:26:25,349
và hệ thống của chúng ta dựa vào
705
00:26:25,384 --> 00:26:29,386
những người như tôi
khi ngồi ở vị trí quan tòa đó
706
00:26:29,422 --> 00:26:32,323
để những người như anh
đến trước mặt chúng tôi,
707
00:26:32,358 --> 00:26:34,959
anh không đi thẳng
vào tù.
708
00:26:34,994 --> 00:26:38,429
709
00:26:42,399 --> 00:26:43,710
Katrina, nếu cô vào đây
để nói chúng ta không tìm được gì,
710
00:26:43,734 --> 00:26:45,200
thì việc đó sẽ phải đợi
vì--
711
00:26:45,235 --> 00:26:46,701
Louis, tôi không vào đây
để nói với ông chuyện đó.
712
00:26:46,737 --> 00:26:48,670
Tôi đến để cho ông biết
chúng ta có mọi thứ.
713
00:26:48,705 --> 00:26:50,171
- Sao?
- Tôi đã nghe hắn ta nói về
714
00:26:50,207 --> 00:26:51,606
tranh chấp giữa Digital và Analog,
715
00:26:51,641 --> 00:26:53,441
chuyện đó khiến tôi suy nghĩ.
716
00:26:53,477 --> 00:26:56,311
Luật công nghệ có liên quan
đến luật bản quyền
717
00:26:56,346 --> 00:26:57,812
nghĩa là--
- Ôi vl.
718
00:26:57,848 --> 00:26:59,280
Cuối cùng thì vụ Xerox cũng được áp dụng.
719
00:26:59,316 --> 00:27:00,648
Chuẩn cmnr.
720
00:27:00,684 --> 00:27:02,417
Chúng ta xử lí được thằng này rồi.
721
00:27:02,452 --> 00:27:03,830
Những gì ông phải làm
là cho hắn ta xem cái này,
722
00:27:03,854 --> 00:27:06,454
và hắn sẽ xẹp lép
như món bánh phồng.
723
00:27:08,792 --> 00:27:10,625
Cô làm đi.
724
00:27:10,660 --> 00:27:12,160
Ông Louis, tôi không thể.
- Vì sao?
725
00:27:12,195 --> 00:27:13,639
Vì toàn bộ lí do để
chúng ta làm chuyện này
726
00:27:13,663 --> 00:27:15,196
là khiến ông thấy thỏa mãn
727
00:27:15,232 --> 00:27:16,476
khi nhìn thằng khốn nạn đó
bị bẽ mặt.
728
00:27:16,500 --> 00:27:18,266
Katrina,
cô không hiểu à?
729
00:27:18,301 --> 00:27:19,379
Nếu chuyện đó xẩy ra, hắn sẽ nói
ra những câu kinh tởm,
730
00:27:19,403 --> 00:27:21,403
rồi tôi sẽ nói lại
những câu kinh khủng,
731
00:27:21,438 --> 00:27:23,738
và sau đó tôi sẽ bị kích động
để nói cho hắn biết--
732
00:27:23,774 --> 00:27:26,608
Nói với hắn cái gì?
733
00:27:26,643 --> 00:27:28,376
Không có gì.
Tôi có thể giải quyết chuyện đó.
734
00:27:28,412 --> 00:27:30,045
Ông Louis, có chuyện gì thế?
735
00:27:30,080 --> 00:27:31,691
Chuyện gì là,
tôi không muốn bôi nhọ cô
736
00:27:31,715 --> 00:27:33,181
và đời sống cá nhân bẩn thỉu của tôi.
737
00:27:33,216 --> 00:27:34,716
Tôi đã đưa bản thân mình vào chuyện bẩn thỉu này,
738
00:27:34,751 --> 00:27:37,519
và cô đã làm mọi chuyển để có thể
đưa tôi ra.
739
00:27:37,554 --> 00:27:40,188
Phần còn lại tôi phải tự mình giải quyết,
cho nên cám ơn cô.
740
00:27:40,223 --> 00:27:43,191
741
00:27:43,226 --> 00:27:50,198
742
00:27:51,068 --> 00:27:52,600
743
00:27:55,305 --> 00:27:57,072
Donna, tôi có thể nói chuyện với nàng
một lúc được không?
744
00:27:57,107 --> 00:27:59,507
Không Rachel, không thể vì
tôi còn đang mải sốc.
745
00:27:59,543 --> 00:28:01,309
Sốc cái gì?
Chúng ta đã giải quyết được hắn rồi.
746
00:28:01,344 --> 00:28:02,644
Không có hiệu quả.
747
00:28:02,679 --> 00:28:04,123
Có một điều khoản
trong hợp đồng thuê của chúng ta nói rằng
748
00:28:04,147 --> 00:28:05,458
nếu chúng ta bỏ qua giai đoạn hòa giải,
thằng chó đó có thể "sút" chúng ta ra ngoài
749
00:28:05,482 --> 00:28:06,381
trong vòng 30 ngày, không phải 90.
750
00:28:06,416 --> 00:28:08,383
Không, chuyện đó chỉ xẩy ra nếu chúng ta
751
00:28:08,418 --> 00:28:09,451
khởi kiện.
752
00:28:09,486 --> 00:28:10,785
Chúng ta không kiện.
Nó đã kiện chúng ta trước.
753
00:28:10,821 --> 00:28:13,254
- Chưa chính thức.
- Ô địt!
754
00:28:13,290 --> 00:28:15,123
Nàng nói với tôi--
- Tôi đã không hiểu vấn đề
755
00:28:15,158 --> 00:28:17,225
khi tôi nói chuyện với cô.
756
00:28:17,260 --> 00:28:18,404
Donna, nàng phải cho
Harvey biết.
757
00:28:18,428 --> 00:28:19,227
- Tôi không thể.
- OK, vậy thì
758
00:28:19,262 --> 00:28:20,195
nàng phải nói chuyện với Louis.
759
00:28:20,230 --> 00:28:23,064
Paula muốn Harvey
đuổi việc tôi.
760
00:28:23,100 --> 00:28:24,666
Nàng--
761
00:28:24,701 --> 00:28:26,434
Nàng đang nói gì thế?
762
00:28:26,470 --> 00:28:29,471
Tôi đã không cho cô biết
toàn bộ câu truyện.
763
00:28:29,506 --> 00:28:31,517
Cô ta muốn tôi ra đi, và Harvey
không muốn đuổi tôi,
764
00:28:31,541 --> 00:28:34,042
nên anh ta đã đi tìm Stu Buzzini
và nhờ anh ta mời tôi về làm việc.
765
00:28:34,077 --> 00:28:35,721
Và tôi đã định sẽ đồng ý,
nhưng sau đó vào những giây phút cuối,
766
00:28:35,745 --> 00:28:37,345
Harvey đã đổi ý.
767
00:28:39,416 --> 00:28:41,316
Anh ta đã chọn tôi thay vì cô ta.
768
00:28:42,886 --> 00:28:45,353
Và lúc đó là chỉ một vài ngày trước,
và tôi không thể chịu trách nhiệm
769
00:28:45,388 --> 00:28:49,257
cho việc mất trụ sở văn phòng
mà hãng này đang thuê.
770
00:28:49,292 --> 00:28:51,159
Donna, tôi hiểu
tất cả rồi.
771
00:28:51,194 --> 00:28:53,995
Nhưng nếu nàng để tội lỗi
ngăn cản nàng
772
00:28:54,030 --> 00:28:56,164
cho anh ấy một cơ hội
để giải quyết chuyện này
773
00:28:56,199 --> 00:28:58,166
trước khi quá muộn,
774
00:28:58,201 --> 00:29:00,435
thì anh ấy sẽ ước
nàng đã đồng ý với công việc đó rồi.
775
00:29:00,470 --> 00:29:02,070
OK.
776
00:29:03,607 --> 00:29:05,006
Tôi sẽ nói với anh ta.
777
00:29:06,276 --> 00:29:08,516
Anh Harvey, em vừa kiểm tra
hồ sơ vụ Sullivan.
778
00:29:08,891 --> 00:29:10,457
Chú đã làm gì cơ?
779
00:29:10,492 --> 00:29:11,792
Sao chú lại làm thế?
780
00:29:11,827 --> 00:29:13,627
Vì hội đồng xét xử sẽ được
tổ chức trong 2 ngày tới.
781
00:29:13,662 --> 00:29:14,628
Chúng ta cần chuẩn bị
cho bất cứ
782
00:29:14,663 --> 00:29:15,774
tình huống nào mà họ đặt ra với Ralls.
783
00:29:15,798 --> 00:29:17,731
Không, chúng ta không,
vì anh sẽ không mạo hiểm
784
00:29:17,766 --> 00:29:18,910
phải từ bỏ khách hàng khác
785
00:29:18,934 --> 00:29:20,400
vì một người
đã nói dối thẳng vào mặt anh.
786
00:29:20,436 --> 00:29:22,769
Xin lỗi,
anh có mặt trong phòng đó không?
787
00:29:22,805 --> 00:29:24,971
Nếu bà ta không từ chối việc nghe lén điện thoại,
em sẽ không phải là người duy nhất
788
00:29:25,007 --> 00:29:26,907
đi bóc lịch,
và anh biết vậy.
789
00:29:26,942 --> 00:29:28,920
OK, Mike, tại sao chú nghĩ ba ta
lại mang vụ này đến cho chú?
790
00:29:28,944 --> 00:29:30,755
Em không biết. Có thể
là để chúng ta biết vì sao bà ta xứng đáng
791
00:29:30,779 --> 00:29:32,612
với vị trí thẩm phán.
- Bố láo.
792
00:29:32,648 --> 00:29:34,426
Bà ta làm thế để khiến chú có cảm giác
chú mắc nợ bà ta,
793
00:29:34,450 --> 00:29:36,516
đó là tại sao bà ta đến gặp chú
ngay từ đầu.
794
00:29:36,552 --> 00:29:37,784
Đm chú dễ bị lừa vl.
795
00:29:39,388 --> 00:29:41,388
OK, anh Harvey,
anh biết không?
796
00:29:41,423 --> 00:29:42,856
Em thích là thằng
ngu vl còn hơn
797
00:29:42,891 --> 00:29:45,692
là người từ chối hi sinh
bất cứ thứ gì cho bất cứ ai khác.
798
00:29:45,728 --> 00:29:47,360
Ô địt mẹ chú nói cái
gì với anh thế?
799
00:29:47,396 --> 00:29:50,497
Em nói em đéo quan tâm
chúng ta mất cái gì.
800
00:29:50,532 --> 00:29:52,466
Người phụ nữ này đã giúp chúng ta,
801
00:29:52,501 --> 00:29:54,279
và em sẽ không bỏ mặc bà ta
chỉ vì
802
00:29:54,303 --> 00:29:56,303
anh không muốn hi sinh
một chú lợi ích.
803
00:29:56,338 --> 00:29:58,772
Anh hi sinh nhiều hơn
cái chỉ gọi là lợi ích trong tuần này
804
00:29:58,807 --> 00:30:00,841
tất cả là vì chú đéo thể
ngậm cái mồm lại được.
805
00:30:00,876 --> 00:30:02,642
Anh--
Thực sự anh đang
806
00:30:02,678 --> 00:30:04,277
nhắc đến chuyện về Donna
ngay lúc này
807
00:30:04,313 --> 00:30:05,690
khi chúng ta nắm trong tay tương lai một người phụ nữ
đang gặp nguy hiểm à?
808
00:30:05,714 --> 00:30:06,813
Đm đừng nói thế với anh.
809
00:30:06,849 --> 00:30:08,348
Chú ám chỉ chuyện của Donna
810
00:30:08,383 --> 00:30:09,816
khi chú nói
anh đéo biết hi sinh còn gì.
811
00:30:09,852 --> 00:30:11,918
Anh đã hi sinh mọi thứ.
812
00:30:11,954 --> 00:30:13,920
- Harvey--
- Đủ rồi.
813
00:30:13,956 --> 00:30:15,734
Chú nói chú đéo muốn vụ này
lại là vụ về nhà tù nữa.
814
00:30:15,758 --> 00:30:17,691
Ô, nó lại tương tự
một vụ về nhà tù đấy,
815
00:30:17,726 --> 00:30:21,895
và anh nói
chúng ta từ bỏ.
816
00:30:21,930 --> 00:30:24,097
Ô được thôi, trong khi chúng ta
nói về sự hi sinh
817
00:30:24,133 --> 00:30:27,234
và nhà tù, một trong hai người
đã vào tù vì người khác,
818
00:30:27,269 --> 00:30:29,436
và anh sẽ bỏ mặc một
người phụ nữ à?
819
00:30:29,471 --> 00:30:31,338
Bà ta là lí do
cho sự có thể đấy.
820
00:30:31,373 --> 00:30:38,345
821
00:30:42,219 --> 00:30:43,252
Cám ơn.
822
00:30:48,192 --> 00:30:49,737
Bạn đến đề từ bỏ
vụ kiện với tư cách cá nhân à?
823
00:30:49,761 --> 00:30:51,294
Vì nếu thái độ bạn tốt,
824
00:30:51,329 --> 00:30:53,396
tôi có thể giúp bạn không bị
bẽ mặt trên tòa.
825
00:30:53,431 --> 00:30:54,775
Mày sẽ là người
bị làm bẽ mặt
826
00:30:54,799 --> 00:30:56,065
nếu chuyện này được đưa ra tòa.
827
00:30:56,100 --> 00:30:58,034
Ô, ăn miếng trả miếng tốt đấy,
bạn Litt.
828
00:30:58,069 --> 00:31:00,247
Vậy tiếp theo là, tôi đoán một kẻ thua cuộc
như bạn đã có nghiên cứu nhiều rồi đấy.
829
00:31:00,271 --> 00:31:02,838
Thế trả miếng bằng cái này thì sao
Zander?
830
00:31:05,176 --> 00:31:07,710
Chúng ta ra tòa, mọi người
sẽ thấy cái đó.
831
00:31:12,016 --> 00:31:13,816
- Anh muốn gì?
- 30 triệu đô.
832
00:31:13,985 --> 00:31:15,333
Và tao muốn nó được viết
trong thỏa thuận giải quyết tranh chấp
833
00:31:15,334 --> 00:31:17,069
rằng Louis Litt
là luật sư giỏi hơn
834
00:31:17,070 --> 00:31:18,039
Zander Epstein.
835
00:31:18,040 --> 00:31:19,405
- Đéo thể nào.
- Có thể đấy.
836
00:31:19,441 --> 00:31:21,207
- Bạn thực sự ti tiện thế à?
- Mày có thể giấu câu đó
837
00:31:21,243 --> 00:31:23,843
bằng một dòng chữ in nhỏ
nếu muốn.
838
00:31:23,879 --> 00:31:25,511
Mày có thể viết bằng chữ La Tih
nếu muốn.
839
00:31:25,547 --> 00:31:27,180
Nhưng câu đó sẽ xuất hiện trong văn bản thỏa thuận,
840
00:31:27,215 --> 00:31:29,983
và mày sẽ luôn biết răng
nó ở đó.
841
00:31:30,018 --> 00:31:31,417
OK.
842
00:31:31,453 --> 00:31:34,754
Nếu điều đó là cần thiết
để khiến bạn được trọn vẹn,
843
00:31:34,789 --> 00:31:37,891
thì chúng ta đã có thỏa thuận,
nhưng một vấn đề.
844
00:31:37,926 --> 00:31:40,927
Đêm này khi tôi về nhà,
hãy nhớ ai đang đợi tôi.
845
00:31:40,962 --> 00:31:43,897
Và cô ấy sẽ nấu bữa tối cho tôi,
cô ấy sẽ xoa bót chân tôi,
846
00:31:43,932 --> 00:31:45,398
cô ấy sẽ nói cô ấy
yêu tôi,
847
00:31:45,433 --> 00:31:48,134
và chúng tôi sẽ không bao giờ
nghĩ đến bạn nữa.
848
00:31:48,169 --> 00:31:50,336
Ô, có thể trong lễ kỉ niệm
đám cưới lần thứ 50,
849
00:31:50,372 --> 00:31:54,007
chúng tôi sẽ cười và nói về gã đàn ông
mà cô ấy hầu như định chung sống,
850
00:31:54,042 --> 00:31:55,942
nếu chúng tôi còn có thể nhớ
tên của bạn.
851
00:31:58,947 --> 00:32:01,114
Giờ thì 50 triệu đô.
852
00:32:01,149 --> 00:32:03,850
Và có đồng ý hay không.
853
00:32:03,885 --> 00:32:06,853
854
00:32:06,888 --> 00:32:09,455
855
00:32:16,056 --> 00:32:17,322
Anh thấy không, cho dù là việc gì,
856
00:32:17,357 --> 00:32:18,957
em có vẻ như
đang bận.
857
00:32:18,992 --> 00:32:20,436
Ô, anh hi vọng
chú đang bận giúp
858
00:32:20,460 --> 00:32:22,394
Ralls ở lại vị trí thẩm phán.
- Có lẽ.
859
00:32:23,864 --> 00:32:26,197
Mike, xin lỗi chú
về chuyện đêm qua.
860
00:32:26,233 --> 00:32:28,099
Sự thật là, một tuần
đầy cảm xúc,
861
00:32:28,135 --> 00:32:30,735
và khi chú chửi anh
vì không bao giờ biết hi sinh--
862
00:32:30,771 --> 00:32:31,851
Em không nên nói như vậy.
863
00:32:33,240 --> 00:32:36,308
Anh đã hi sinh cho em
cả trăm lần.
864
00:32:36,343 --> 00:32:38,343
Em biết vậy.
- Đúng hơn là cả triệu lần.
865
00:32:38,378 --> 00:32:40,712
866
00:32:40,747 --> 00:32:42,647
Giờ thì chú có gì?
867
00:32:42,683 --> 00:32:45,183
Ô, em bắt đầu nghĩ.
868
00:32:45,218 --> 00:32:47,152
Thế đéo nào
con dở nó lại biết
869
00:32:47,187 --> 00:32:48,653
Ralls đã làm gì
với vụ Sullivan?
870
00:32:48,689 --> 00:32:50,655
Anh đoán là chú
đã có một câu trả lời.
871
00:32:50,691 --> 00:32:53,258
Thế đéo nào thằng luật sư công
bẩn thỉu đó--
872
00:32:53,293 --> 00:32:55,727
Smith và Devane đã thuê nó
6 tháng trước.
873
00:32:55,762 --> 00:32:58,029
Nhưng vấn đề là,
6 tháng trước,
874
00:32:58,065 --> 00:32:59,976
sổ ghi các bản án của bà ta
đã không được ghi chép về lâu sau này.
875
00:33:00,000 --> 00:33:02,067
Nghĩa là toàn bộ việc này
được dựng lên
876
00:33:02,102 --> 00:33:03,802
cho vụ kiện
đã xẩy ra.
877
00:33:03,837 --> 00:33:06,204
Nghĩ về chuyện đó.
Bà ta bị tống cổ khỏi vị trí thẩm phán,
878
00:33:06,224 --> 00:33:08,258
từng phán quyết một của bà ta
trong vòng 7 năm qua
879
00:33:08,293 --> 00:33:10,026
sẽ tự động bị
xem xét lại.
880
00:33:10,061 --> 00:33:12,061
Mike, vãi lìn đấy.
Chúng ta xử lí được chúng rồi.
881
00:33:12,097 --> 00:33:15,732
Vấn đề duy nhất là,
em không thể tìm ra là vụ kiện nào
882
00:33:15,767 --> 00:33:16,978
vì Smith và Devane đã không
883
00:33:17,002 --> 00:33:19,105
đại diện cho bất cứ ai
bị phán quyết của bà ta gây bất lợi.
884
00:33:19,106 --> 00:33:21,373
Ô, suốt thời gian đó
bà ta xét xử những loại vụ kiện?
885
00:33:21,408 --> 00:33:23,241
Hầu hết là chống độc quyền liên bang.
886
00:33:24,578 --> 00:33:26,812
Vậy thì anh biết ai có thể giúp chúng ta.
887
00:33:33,921 --> 00:33:35,620
Sheila.
888
00:33:35,656 --> 00:33:37,122
Em làm gì ở đây thế?
889
00:33:37,310 --> 00:33:39,043
Em đã nói chuyện với Zander từ trước,
và anh ấy nói với em
890
00:33:39,079 --> 00:33:40,478
cả hai anh đã có cuộc gặp
để tự giải quyết tranh chấp.
891
00:33:40,513 --> 00:33:42,480
Hắn đã nói vậy à?
892
00:33:42,515 --> 00:33:45,149
Anh sẽ mô tả nó là bất cứ thứ gì,
nhưng còn hơn cả chiến thắng.
893
00:33:46,519 --> 00:33:48,853
- Louis, cám ơn anh.
- Tại sao em cám ơn anh?
894
00:33:50,090 --> 00:33:52,657
- Vì không nói với anh ấy về quan hệ của chúng ta.
- Chưa bao giờ có trong ý nghĩ của anh.
895
00:33:52,692 --> 00:33:54,325
Em đã đề nghị anh không nói,
nên anh không nói.
896
00:33:54,361 --> 00:33:56,928
Và giờ em lại phải đề nghị anh
thêm một chuyện nữa.
897
00:33:58,665 --> 00:34:00,365
Xin hãy bỏ vụ kiện này đi.
898
00:34:00,400 --> 00:34:02,934
- Sao?
- Cho anh ấy cơ hội để giữ thể diện,
899
00:34:02,969 --> 00:34:04,702
và để chuyện này qua đi.
900
00:34:04,738 --> 00:34:06,315
Anh đã cho nó cơ hội.
Nó gọi là "thỏa thuận quyết tranh chấp".
901
00:34:06,339 --> 00:34:08,072
Không, anh đã tăng số tiền thỏa thuận
để không đưa vụ kiện ra tòa
902
00:34:08,108 --> 00:34:09,707
và thêm vào đó thứ vô ý nghĩa
903
00:34:09,743 --> 00:34:11,153
về thừa nhận
anh là người giỏi hơn.
904
00:34:11,177 --> 00:34:13,011
Anh là người giỏi hơn.
905
00:34:13,046 --> 00:34:15,713
Vậy thì chứng minh nó
bằng cách trở thành người đàn ông mạnh mẽ đi.
906
00:34:15,749 --> 00:34:17,015
- Sheila--
- Anh Louis,
907
00:34:17,050 --> 00:34:18,983
em sẽ kết hôn
trong vài ngày tới,
908
00:34:19,019 --> 00:34:21,986
và những gì mà chồng sắp cưới của em
có thể nghĩ đến là anh.
909
00:34:22,022 --> 00:34:24,188
Anh đã thắng.
910
00:34:24,224 --> 00:34:27,425
Anh đánh bại anh ấy,
và anh ấy biết điều đó.
911
00:34:27,460 --> 00:34:29,827
Xin hãy làm điều này vì em.
912
00:34:29,863 --> 00:34:31,796
Vì nếu anh từ chối,
913
00:34:31,831 --> 00:34:33,576
thì anh có thể cho anh ấy biết
về quan hệ của chúng ta ngay từ đầu
914
00:34:33,600 --> 00:34:34,966
cũng được.
915
00:34:35,001 --> 00:34:37,969
916
00:34:38,004 --> 00:34:44,942
917
00:34:47,378 --> 00:34:48,978
Rachel, chúng ta cần nói chuyện.
918
00:34:49,013 --> 00:34:51,581
- Harvey đã nói gì?
- Tôi đã không đến gặp Harvey.
919
00:34:51,616 --> 00:34:53,182
Donna, sao lại không?
920
00:34:53,217 --> 00:34:55,284
Vì anh ta bận
với vấn đề khác,
921
00:34:55,320 --> 00:34:57,253
và tôi nhớ lại một trong
những lí do
922
00:34:57,288 --> 00:34:59,188
mà lúc đầu anh ta
thăng chức cho tôi.
923
00:34:59,223 --> 00:35:00,756
Tôi không hiểu.
924
00:35:00,792 --> 00:35:02,525
Rachel, tôi hiểu về con người.
925
00:35:02,560 --> 00:35:04,405
Tôi biết điều gì thôi thúc họ,
và tôi cần cô
926
00:35:04,429 --> 00:35:06,362
thức cả đêm nay
và giúp tôi gửi thằng đầu khấc đó
927
00:35:06,397 --> 00:35:07,997
trở về địa ngục.
928
00:35:09,167 --> 00:35:10,399
OK.
929
00:35:14,038 --> 00:35:15,738
Louis, lúc này ông không vui à?
930
00:35:15,773 --> 00:35:17,239
Gì?
931
00:35:17,275 --> 00:35:19,028
Không.
Có chuyện gì thế?
932
00:35:19,288 --> 00:35:21,354
Smith và Devane đang tìm cách
xử lí một thẩm phán
933
00:35:21,390 --> 00:35:23,657
đã lật ngược những phán quyết trong quá khứ.
934
00:35:23,692 --> 00:35:26,059
Thằng Mike và tôi đang cố tìm ra
vụ kiện nào đủ lớn
935
00:35:26,244 --> 00:35:28,611
để xứng đáng mạo hiểm.
936
00:35:28,647 --> 00:35:30,513
Ngân hàng Glazer và Risa Ventures.
937
00:35:30,549 --> 00:35:32,126
Ông còn chưa nhìn
phần còn lại trong danh sách.
938
00:35:32,150 --> 00:35:33,316
Ô, tôi không cần.
939
00:35:33,351 --> 00:35:35,485
Smith và Devane đại diện
cho Pomaville Industries.
940
00:35:35,520 --> 00:35:37,465
Chúng muốn liên kết
với Condor trong hai năm.
941
00:35:37,489 --> 00:35:39,400
Cậu lật ngược lại án lệ đó--
- Những thằng đầu buồi ở phố Wall
942
00:35:39,424 --> 00:35:41,324
sẽ "bắn" tung tóe.
943
00:35:41,359 --> 00:35:42,492
Rõ như ban ngày.
944
00:35:43,595 --> 00:35:45,995
Ông thật sự là nhà soạn nhạc thiên tài
trong vụ này, phải không?
945
00:35:46,031 --> 00:35:47,297
Harvey, cám ơn cậu.
946
00:35:48,467 --> 00:35:49,933
Louis, chào buổi tối.
947
00:35:52,003 --> 00:35:53,436
Harvey, đợi đã.
948
00:35:53,472 --> 00:35:55,638
Tôi, ờ..
949
00:35:55,674 --> 00:35:58,475
Tôi có thể nghe lời khuyên của cậu
về vấn đề cá nhân được không.
950
00:35:58,510 --> 00:36:02,445
Nhưng tôi biết cậu cảm thấy thế nào
về sự không chung thủy, và...
951
00:36:02,481 --> 00:36:04,280
Louis, cảm xúc của tôi
về chuyện đó
952
00:36:04,316 --> 00:36:05,915
phải liên quan đến tôi và
chỉ mình tôi.
953
00:36:05,951 --> 00:36:07,762
Tôi sẽ không đánh giá ông
vì có sự lựa chọn khác
954
00:36:07,786 --> 00:36:09,285
so với tôi.
- Tôi đánh giá cao điều đó.
955
00:36:12,190 --> 00:36:14,524
Vì tôi đã ngoại tình
với Sheila.
956
00:36:14,559 --> 00:36:16,793
Và vì lí do nào đó,
mọi chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát,
957
00:36:16,828 --> 00:36:19,829
và tôi đã hiểu được bản thân mình
khi tham gia một cuộc chiến với chồng sắp cưới của cô ấy.
958
00:36:19,865 --> 00:36:21,831
Tôi đã nhắm vào khách hàng của hắn ta,
959
00:36:21,867 --> 00:36:23,833
và tôi đã định
cho hắn đi "cắm trại".
960
00:36:25,837 --> 00:36:28,071
Và giờ Sheila muốn tôi
giảm số tiền đã thỏa thuận.
961
00:36:28,106 --> 00:36:30,907
Ô, nếu ông đang hỏi tôi
với tư cách tôi là người quản lí,
962
00:36:30,942 --> 00:36:32,642
tôi sẽ bảo ông tốt hơn
không làm hỏng một vụ kiện
963
00:36:32,677 --> 00:36:34,144
vì một người đàn bà
đang ngủ với ông.
964
00:36:34,179 --> 00:36:36,279
Harvey, tôi không hỏi cậu
với tư cách người quản lí.
965
00:36:38,116 --> 00:36:40,683
Tôi đang hỏi cậu như người bạn của tôi.
966
00:36:40,719 --> 00:36:44,487
Vậy thì, bạn tôi,
967
00:36:44,523 --> 00:36:47,724
tôi nói đôi khi chúng ta phải
hi sinh lợi ích của mình
968
00:36:47,759 --> 00:36:49,559
vì những người mà chúng ta quan tâm bạn ạ.
969
00:36:49,594 --> 00:36:52,562
970
00:36:52,597 --> 00:36:54,063
971
00:36:54,099 --> 00:36:55,832
Cám ơn vì cái này.
972
00:37:04,096 --> 00:37:06,831
Để tôi đoán nhé, các anh vào sớm
để thông báo với hội đồng
973
00:37:06,866 --> 00:37:08,444
các anh sẽ tự rút lui
khỏi vụ kiện.
974
00:37:08,468 --> 00:37:11,268
Không, chúng tôi vào sớm
để thông báo người đó là cô.
975
00:37:11,304 --> 00:37:12,937
Và một lần nữa,
tại sao tôi lại phải làm vậy?
976
00:37:12,972 --> 00:37:14,872
Vì cô đã thuê một thằng luật sư
bào chữa bẩn thỉu
977
00:37:14,907 --> 00:37:17,741
cho mục đích duy nhất là tìm ra
những tội lỗi của một thẩm phán có tiếng.
978
00:37:17,777 --> 00:37:19,643
Thuê một luật sư bẩn thỉu
không vi phạm pháp luật.
979
00:37:19,679 --> 00:37:22,880
Không, nhưng thuê nó để cô có thể
thiết lập một sự liên kết giữa các nhà máy thì có.
980
00:37:22,915 --> 00:37:25,583
Đó là một học thuyết toẹt vời,
nhưng các anh méo có bằng chứng.
981
00:37:25,618 --> 00:37:27,151
Có, chúng tôi có.
Ở ngay đây.
982
00:37:27,186 --> 00:37:29,653
Cô đã kí với tất cả 6 doanh nghiệp
trong năm ngoái.
983
00:37:29,689 --> 00:37:31,088
Và chúng tôi đã có
những bản khai kèm lời thề
984
00:37:31,124 --> 00:37:32,857
của từng người trong số họ
nói cô đã tiếp cận họ
985
00:37:32,892 --> 00:37:35,593
với một đề nghị để hoàn tất
sự liên kết của bọn họ
986
00:37:35,628 --> 00:37:37,161
nếu họ kí với cô trước khi
chuyện đó diễn ra.
987
00:37:37,196 --> 00:37:38,896
Không hề khó, một khi họ
nhận ra
988
00:37:38,931 --> 00:37:40,965
chuyện này có thể đạt tới
mức độ một tội hình sự.
989
00:37:41,000 --> 00:37:43,267
Và âm mưu
để sửa đổi các phán quyết của tòa án
990
00:37:43,302 --> 00:37:45,936
hầu như chắc chắn
là một tội hình sự.
991
00:37:45,972 --> 00:37:49,807
Nghĩa là nếu cô không
từ bỏ vụ này ngay bây giờ,
992
00:37:49,842 --> 00:37:51,108
cô sẽ vào tù.
993
00:37:51,144 --> 00:37:52,610
Tùy cô đấy.
994
00:37:52,645 --> 00:37:54,089
5 phút nữa
họ sẽ vào đây.
995
00:37:54,113 --> 00:37:57,047
996
00:37:57,083 --> 00:38:01,519
997
00:38:01,693 --> 00:38:04,093
Louis, cái quái gì đây?
998
00:38:04,129 --> 00:38:05,328
Nó trông thế nào?
999
00:38:05,363 --> 00:38:07,597
Trông giống như ông
tha cho thằng này
1000
00:38:07,632 --> 00:38:09,810
khi ông hoàn toàn kiểm soát được tình hình.
- Katrina, đó là một thỏa thuận công bằng.
1001
00:38:09,834 --> 00:38:11,634
Khách hàng của chúng ta sẽ xúc động
1002
00:38:11,670 --> 00:38:13,014
khi họ được trả tiền
vì một vấn đề mà họ thậm chí không bao giờ
1003
00:38:13,038 --> 00:38:14,504
biết nó tồn tại
ngay từ đầu.
1004
00:38:14,539 --> 00:38:16,072
Chúng ta không làm vụ này
vì khách hàng.
1005
00:38:16,107 --> 00:38:18,508
Chúng ta chiến đấu vì ông.
- Ô, vậy hãy làm chuyện này vì tôi.
1006
00:38:18,543 --> 00:38:20,510
- Louis.
- Cái đm, hãy làm đi!
1007
00:38:22,213 --> 00:38:25,014
Ô.
1008
00:38:25,050 --> 00:38:27,517
Cô ta đã lên tiếng nhờ vả ông,
phải không?
1009
00:38:27,552 --> 00:38:29,485
Tôi không thể nói không với cô ấy,
Katrina.
1010
00:38:31,623 --> 00:38:32,822
Tôi không thể.
1011
00:38:32,857 --> 00:38:34,691
Ông là một người đàn ông tốt,
Louis Litt.
1012
00:38:36,928 --> 00:38:40,530
Và một ngày nào đó ông sẽ tìm được
người trân trọng điều đó.
1013
00:38:40,565 --> 00:38:43,499
1014
00:38:43,535 --> 00:38:50,506
1015
00:38:57,445 --> 00:38:58,956
Tôi thấy là lần này cô mang theo
một người bạn.
1016
00:38:58,980 --> 00:39:00,479
Ô, cô ấy không chỉ là bạn.
1017
00:39:00,515 --> 00:39:02,214
Cô ấy là luật sư của tôi.
- Ờ ờ, để tôi đoán.
1018
00:39:02,250 --> 00:39:03,894
Cô mang cô ta theo
để rút lại vụ kiện của cô
1019
00:39:03,918 --> 00:39:04,928
vì cuối cùng cô đã biết
không thể nào
1020
00:39:04,952 --> 00:39:06,418
khôn ngoan hơn một người đàn ông như tôi.
1021
00:39:06,454 --> 00:39:08,053
Không, cuối cùng cô ấy biết
1022
00:39:08,089 --> 00:39:09,455
động cơ của anh là gì.
1023
00:39:09,490 --> 00:39:11,323
Và động cơ của anh
là có thể nói
1024
00:39:11,359 --> 00:39:13,337
với tất cả phụ nữ anh gặp
là anh sở hữu những tòa nhà tốt nhất
1025
00:39:13,361 --> 00:39:15,361
trong các thành phố
có view đẹp nhất.
1026
00:39:15,396 --> 00:39:17,229
Ờ ờ, vì nếu anh
không thể nói điều đó, thì...
1027
00:39:17,265 --> 00:39:19,231
mọi người sẽ biết
anh thực sự chỉ là
1028
00:39:19,267 --> 00:39:21,066
một thằng dái bé thấy mình không an toàn
là thằng xây những tòa nhà
1029
00:39:21,102 --> 00:39:23,335
để che đậy ưu điểm dái bé của nó.
1030
00:39:23,371 --> 00:39:24,870
1031
00:39:24,906 --> 00:39:26,105
Ra khỏi phòng tôi.
1032
00:39:26,140 --> 00:39:27,973
Ờ, bọn chị sẽ đi, nhưng nếu bọn chị đi,
1033
00:39:28,009 --> 00:39:29,787
thì những khung cảnh mà ku thèm nhỏ dãi đó,
sẽ biến mất.
1034
00:39:29,811 --> 00:39:31,622
Các cô đang nói cái đéo gì thế?
- Ờ, ku nghĩ chị đến đây
1035
00:39:31,646 --> 00:39:33,357
để chém gió cho ku biết
chị biết động lực của ku là gì à?
1036
00:39:33,381 --> 00:39:35,114
Bọn chị giờ kiểm soát
lợi ích phần khoảng không
1037
00:39:35,149 --> 00:39:37,950
phía trước 6 trong số
những tòa nhà nhô lên của ku.
1038
00:39:37,985 --> 00:39:41,253
Cho nên thay vì khung cảnh nhìn ra
công viên không bị trở ngại,
1039
00:39:41,289 --> 00:39:43,722
những người thuê tầng trên cùng
giờ sẽ nhìn ra ngoài
1040
00:39:43,758 --> 00:39:46,692
từ cái hộp băng vệ sinh
cao 40 phút.
1041
00:39:46,727 --> 00:39:48,060
Các cô muốn gì?
1042
00:39:48,095 --> 00:39:49,929
Chị nghĩ ku biết
bọn chị muốn gì.
1043
00:39:49,964 --> 00:39:52,498
- Các cô giữ hợp đồng thuê của mình như cũ.
- Không hẳn thế.
1044
00:39:52,533 --> 00:39:53,710
Bọn chị sẽ cần ku
phải hoàn trả
1045
00:39:53,734 --> 00:39:54,745
chi phí sử dụng phần khoảng không.
1046
00:39:54,769 --> 00:39:57,036
Và bọn chị sẽ giảm 10%
tiền thuê.
1047
00:39:57,071 --> 00:39:58,582
Tôi sẽ gọi các cô bằng một cái tên
ngay bây giờ, nhưng tôi đoán
1048
00:39:58,606 --> 00:39:59,817
các cô sẽ kiện tôi.
- David, chị đéo quan tâm
1049
00:39:59,841 --> 00:40:00,940
ku gọi chị là gì luôn nhé,
1050
00:40:00,975 --> 00:40:02,975
vì, như ku chém ấy,
đây không phải việc cá nhân.
1051
00:40:03,010 --> 00:40:04,109
Là công việc.
1052
00:40:06,442 --> 00:40:08,109
Đây là hợp đồng thuê đã được sửa đổi của các chị.
1053
00:40:09,612 --> 00:40:12,513
1054
00:40:12,548 --> 00:40:19,520
1055
00:40:20,556 --> 00:40:22,490
Này, chuyện thế nào rồi?
1056
00:40:22,525 --> 00:40:26,193
Anh chỉ ghé qua để cho chú biết
thẩm phán Ralls vừa gọi.
1057
00:40:26,229 --> 00:40:28,296
Bà ta muốn cám ơn anh.
- Toẹt vời.
1058
00:40:28,331 --> 00:40:31,499
Chỉ còn duy nhất một vấn đề,
bà ta đã gọi cho em 5 phút trước
1059
00:40:31,534 --> 00:40:34,302
và nói với em chính xác
điều tương tự.
1060
00:40:35,938 --> 00:40:38,472
Có muốn nói với em
thật sự anh đang làm gì ở đây không?
1061
00:40:38,508 --> 00:40:41,075
Tại sao chú nói chuyện đó
với Donna?
1062
00:40:41,110 --> 00:40:42,810
Vì em quan tâm đến cô ấy.
1063
00:40:44,480 --> 00:40:46,400
Em không muốn cô ấy sống
mà không hay biết.
1064
00:40:48,117 --> 00:40:50,284
- Thế anh thì sao?
- Anh thì sao?
1065
00:40:50,320 --> 00:40:52,486
Chú có nghĩ chuyện đó sẽ ảnh hưởng
đến mối quan hệ của anh không?
1066
00:40:52,522 --> 00:40:54,088
Em đoán em nghĩ
nếu quan hệ của anh
1067
00:40:54,123 --> 00:40:55,734
với Paula vững chắc,
thì sẽ không có vấn đề gì.
1068
00:40:55,758 --> 00:40:57,191
Thế nếu anh đến gặp
Logan Sanders
1069
00:40:57,226 --> 00:40:58,706
và bảo nó cùng Rachel cố hết sức
để ở bên nhau thì sao?
1070
00:41:00,396 --> 00:41:02,430
Ở đây có sự khác nhau.
1071
00:41:02,465 --> 00:41:04,410
Em hi vọng anh sẽ không
ủng hộ việc Rachel
1072
00:41:04,434 --> 00:41:08,369
và thằng chó đó ở bên nhau, và anh có thể
phát điên với em hay không, nhưng...
1073
00:41:08,404 --> 00:41:10,171
Uhm, em đoán có lẽ
em đã ủng hộ
1074
00:41:10,206 --> 00:41:11,872
việc anh và Donna ở bên nhau.
1075
00:41:13,843 --> 00:41:15,309
Công bằng vl.
1076
00:41:15,345 --> 00:41:16,811
Anh đoán sự thật là,
ngay lúc này,
1077
00:41:16,846 --> 00:41:18,779
anh sẽ không muốn
ở cùng ai nữa.
1078
00:41:18,815 --> 00:41:21,749
1079
00:41:21,784 --> 00:41:27,088
1080
00:41:27,123 --> 00:41:28,589
Donna, cô bận à?
1081
00:41:28,624 --> 00:41:29,802
Thực ra là tôi đã
sẵn sàng
1082
00:41:29,826 --> 00:41:30,958
về nhà lúc tối.
1083
00:41:32,195 --> 00:41:34,228
Tôi chỉ đang tự hỏi
lí do nào
1084
00:41:34,263 --> 00:41:35,896
mà tôi lại có một hợp đồng thuê
mới trên bàn làm việc
1085
00:41:35,932 --> 00:41:37,932
nhưng giảm 10% tiền thuê
so với hợp đồng cũ.
1086
00:41:39,102 --> 00:41:41,736
Tôi chỉ muốn cám ơn anh
vì đã giữ tôi ở lại.
1087
00:41:43,639 --> 00:41:45,740
Sao?
- Nếu tôi biết chuyện đó sẽ khiến cô
1088
00:41:45,775 --> 00:41:47,041
làm những việc thế này,
1089
00:41:47,076 --> 00:41:48,843
tôi sẽ cân nhắc đuổi cô
thường xuyên hơn.
1090
00:41:48,878 --> 00:41:51,345
Ô, vậy thì hãy xem đó
như chuyện đã qua rồi đi.
1091
00:41:55,284 --> 00:41:57,718
Trước khi cô đi...
1092
00:41:57,754 --> 00:41:59,487
muốn tôi lấy cho chúng ta
thứ gì để uống không?
1093
00:41:59,522 --> 00:42:01,288
Anh nói sao nếu chúng ta
dùng thử thứ khác
1094
00:42:01,324 --> 00:42:03,257
và làm hai li nhé?
1095
00:42:08,865 --> 00:42:15,870
1096
00:42:29,565 --> 00:42:31,565
Sheila, em làm gì
ở đây thế?
1097
00:42:31,601 --> 00:42:33,301
Em đã bỏ Zander.
1098
00:42:35,438 --> 00:42:36,671
Sao?
1099
00:42:36,706 --> 00:42:38,839
Em đã nhận ra anh ấy
không phải người giành cho em.
1100
00:42:39,776 --> 00:42:41,976
- Nhưng anh nghĩ em yêu hắn.
- Em không.
1101
00:42:42,011 --> 00:42:44,845
Em yêu anh.
1102
00:42:44,881 --> 00:42:47,248
Và trong thời gian ngắn
em có thể đã quên mất chuyện đó.
1103
00:42:47,283 --> 00:42:51,319
Và trong hai tuần vừa qua này,
anh--anh đã kích thích em,
1104
00:42:51,354 --> 00:42:53,554
anh đã tham gia vào cuộc chiến vì em,
1105
00:42:53,589 --> 00:42:55,890
và sau đó hi sinh cho em.
1106
00:42:55,925 --> 00:42:57,658
Thế còn những đứa trẻ thì sao?
1107
00:42:58,661 --> 00:43:00,294
Em nghĩ anh có thể sống
mà không có con--
1108
00:43:00,330 --> 00:43:02,697
Không, em không,
nhưng sau đó em nghĩ,
1109
00:43:02,732 --> 00:43:04,298
số phận đã mang chúng ta đến với nhau,
anh Louis
1110
00:43:04,334 --> 00:43:06,133
Sao không để số phận quyết định
1111
00:43:06,169 --> 00:43:08,602
chúng ta có con hay không?
1112
00:43:08,638 --> 00:43:10,604
- Anh không hiểu.
- Louis.
1113
00:43:10,640 --> 00:43:13,307
Em đã vứt màng tránh thái đi rồi.
1114
00:43:17,413 --> 00:43:18,579
Em sẽ không tránh thai nữa à?
1115
00:43:18,614 --> 00:43:20,781
Uh, Louis,
đúng vậy.
1116
00:43:22,819 --> 00:43:24,752
Và đêm này em không muốn
đóng vai nữa.
1117
00:43:24,787 --> 00:43:30,291
Em chỉ muốn là Sheila Sazs
và Louis Litt.
1118
00:43:30,326 --> 00:43:31,525
1119
00:43:34,163 --> 00:43:35,596
Ô, đi nào.
1120
00:43:38,334 --> 00:43:39,667
Vào trong thôi.
1121
00:43:39,702 --> 00:43:46,707
1122
00:43:49,668 --> 00:43:56,568