1 00:00:00,005 --> 00:00:01,306 2 00:00:01,316 --> 00:00:02,950 - Cho Harvey biết cảm xúc của cô. - Gì? 3 00:00:02,985 --> 00:00:04,472 Nếu cô không nói với anh ấy sớm, 4 00:00:04,473 --> 00:00:06,247 cô có thể không còn cơ hội cho anh ấy biết nữa. 5 00:00:06,248 --> 00:00:09,409 Tôi hiểu vì sao anh theo đuổi người phụ nữ không thể có được. 6 00:00:09,410 --> 00:00:11,777 Của không có bao giờ cũng là của ngon. 7 00:00:11,812 --> 00:00:13,278 Nhưng tôi có thể có được cô ấy, bác sĩ. 8 00:00:13,314 --> 00:00:15,447 Chỉ nếu như anh lựa chọn trở thành cậu bé hư hỏng. 9 00:00:15,483 --> 00:00:16,849 Thế nếu tôi muốn trở thành cậu bé hư thì sao? 10 00:00:16,884 --> 00:00:18,750 Anh bạn, tôi vui sướng khi nói 11 00:00:18,786 --> 00:00:21,320 chúng ta đều biết đó không phải là anh. 12 00:00:21,355 --> 00:00:22,766 Paula nói cô ấy không nghĩ chúng tôi có thể duy trì mối quan hệ 13 00:00:22,790 --> 00:00:24,656 nếu cô và tôi tiếp tục làm việc với nhau. 14 00:00:24,792 --> 00:00:26,992 Tôi muốn ở lại đây trong vị trí mà tôi đã đấu tranh để có được 15 00:00:27,027 --> 00:00:29,494 vị trí mà tôi yêu và vị trí mà tôi biết mình xứng đáng. 16 00:00:29,530 --> 00:00:31,630 - Anh đã để Donna đi. - Cô ấy để lại lá đơn nghỉ việc 17 00:00:31,665 --> 00:00:33,398 của mình trên bàn làm việc của anh. 18 00:00:33,434 --> 00:00:35,434 - Harvey, em xin lỗi. - Em không khiến anh làm như vậy. 19 00:00:35,469 --> 00:00:38,470 Anh đã lựa chọn, và giờ anh sẽ lựa chọn hủy bỏ nó. 20 00:00:38,505 --> 00:00:41,573 - Nhìn anh ngáo lắm. - Cô sẽ trở về chứ? 21 00:00:41,609 --> 00:00:43,809 - Uh. - Vậy thì tôi sẽ ổn thôi. 22 00:00:43,844 --> 00:00:45,722 Tối mai thầy hiệu trưởng sẽ đến kiểm tra công việc của cô 23 00:00:45,746 --> 00:00:47,212 cô Sazs. 24 00:00:47,247 --> 00:00:49,147 Ý anh là thầy hiệu trưởng Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore? 25 00:00:49,183 --> 00:00:50,794 Cô sẽ nhận một cái quất vào mặt 26 00:00:50,818 --> 00:00:53,352 bằng con kặc. - Louis, đây là chồng sắp cưới của tôi, 27 00:00:53,387 --> 00:00:55,220 Zander. - Hey. 28 00:00:56,323 --> 00:00:58,190 - Em có nhìn thấy gì ở anh hắn ta không? - Em biết. 29 00:01:04,918 --> 00:01:07,619 Louis, chúng ta đã ở đây suốt 35 phút, 30 00:01:07,654 --> 00:01:09,821 và anh nói rất ít. 31 00:01:09,857 --> 00:01:11,757 Chuyện gì thế? 32 00:01:11,792 --> 00:01:14,393 Được rồi, ông muốn biết sự thật? 33 00:01:14,428 --> 00:01:16,695 Lần trước tôi gặp ông, ông nói tôi không phải là cậu bé hư hỏng. 34 00:01:17,865 --> 00:01:20,432 Nhưng tôi nghĩ, "ông biết đấy, sao lại không?" 35 00:01:20,467 --> 00:01:22,868 Vì sao Louis Litt không thể trở thành cậu bé hư hỏng chỉ một lần? 36 00:01:22,903 --> 00:01:25,570 Tôi thấy rồi, vậy là anh tiếp tục lén lút "nện" Sheila. 37 00:01:25,606 --> 00:01:28,240 Và nó rất tuyệt vời. Ý tôi là, tôi đã có cô ta. 38 00:01:28,275 --> 00:01:30,342 Tôi đã có chuyện bí mật. 39 00:01:30,377 --> 00:01:31,943 Nhưng sau đó khi tôi đến gặp cô ấy... 40 00:01:33,614 --> 00:01:35,480 Có thằng lồn ở đó. - Thằng lồn? 41 00:01:35,516 --> 00:01:37,883 Thằng cứt mà cô ấy sẽ lấy, Zander mặt lồn. 42 00:01:37,918 --> 00:01:39,785 Và gặp mặt nó làm anh thấy thế nào? 43 00:01:39,820 --> 00:01:41,520 Ông nghĩ chuyện đó khiến tôi cảm thấy thế đéo nào? 44 00:01:41,555 --> 00:01:42,866 Nó khiến tôi thấy như có đứa đang xé nát trái tim tôi, 45 00:01:42,890 --> 00:01:44,434 nghiền thành từng mảnh nhỏ, và đốt cháy nó 46 00:01:44,458 --> 00:01:46,258 ngay trước mặt tôi. 47 00:01:46,293 --> 00:01:47,893 - Tốt? - VL! 48 00:01:47,928 --> 00:01:49,327 Ông đéo nghe tôi vừa nói gì à? 49 00:01:49,363 --> 00:01:50,807 Đm ông muốn tôi nhắc lại bằng tiếng Đức à? 50 00:01:50,831 --> 00:01:53,432 Louis, tôi nghe rồi. 51 00:01:53,467 --> 00:01:54,766 Tôi nói tốt 52 00:01:54,802 --> 00:01:56,435 vì anh có thể đã lừa dối bản thân mình 53 00:01:56,470 --> 00:01:58,770 để tin rằng có tương lai nào đó 54 00:01:58,806 --> 00:02:00,405 giữa anh và Sheila. 55 00:02:00,441 --> 00:02:02,274 Nhưng khi đối mặt với tay Zander này 56 00:02:02,309 --> 00:02:04,443 nghĩa là giờ anh có thể đối mặt với sự thật. 57 00:02:04,478 --> 00:02:05,577 Sự thật đéo nào thế? 58 00:02:05,612 --> 00:02:07,312 Là nếu anh không chấm dứt mối quan hệ đó, 59 00:02:07,347 --> 00:02:09,281 thì cảm xúc kinh tởm mà anh có trong tối hôm trước 60 00:02:09,316 --> 00:02:12,117 sẽ chỉ tiếp tục tăng lên. 61 00:02:12,152 --> 00:02:13,652 Tôi biết. 62 00:02:15,622 --> 00:02:17,122 Ông nói đúng. 63 00:02:20,227 --> 00:02:22,160 Đến lúc để quên cô ta rồi. 64 00:02:27,877 --> 00:02:30,177 - Thẩm phán Ralls? - Anh còn nhớ tôi. 65 00:02:30,212 --> 00:02:31,678 Tất nhiên. 66 00:02:31,714 --> 00:02:33,480 Bà đã cư xử công bằng với tôi trong suốt vụ kiện của tôi. 67 00:02:33,516 --> 00:02:35,482 Tôi sẽ không bao giờ quên chuyện đó. - Tốt. 68 00:02:35,518 --> 00:02:37,784 Vì tôi không tình cờ đến đấy. 69 00:02:40,089 --> 00:02:41,700 Bà đang bị buộc tội lật ngược một bản án 70 00:02:41,724 --> 00:02:43,457 vì mục đích cá nhân. 71 00:02:43,492 --> 00:02:45,859 Và nếu tôi thua, tôi có thể phải trả giá bằng địa vị thẩm phán. 72 00:02:45,895 --> 00:02:47,694 Xin lỗi cho tôi hỏi, nhưng chính xác thì vì sao 73 00:02:47,730 --> 00:02:48,962 bà lại đến tìm tôi với cái này? 74 00:02:48,998 --> 00:02:50,964 Vì cậu là một luật sư rất xuất xắc. 75 00:02:51,000 --> 00:02:52,633 Và như cậu vừa nói, tôi luôn cư xử công bằng với cậu 76 00:02:52,668 --> 00:02:55,035 trong suốt vụ kiện của cậu. - Chém gió. 77 00:02:55,070 --> 00:02:57,671 Bà đã qua bao nhiêu hãng luật trước khi đến gặp tôi rồi? 78 00:02:59,608 --> 00:03:01,508 - 7. - Tôi nghĩ vậy. 79 00:03:01,544 --> 00:03:03,388 Vậy là bà không đến tìm tôi vì tôi biết bà là người công bằng. 80 00:03:03,412 --> 00:03:05,879 Bà chọn tôi vì bất cứ ai nhận vụ kiện này 81 00:03:05,915 --> 00:03:07,748 sẽ phải mất ít nhất một khách hàng, 82 00:03:07,783 --> 00:03:09,261 và bà nghĩ bà có thể đến đây và thuyết phục tôi 83 00:03:09,285 --> 00:03:11,885 nếu không nhận vụ kiện này là một sai lầm. 84 00:03:11,921 --> 00:03:13,820 Không, cám ơn. 85 00:03:14,054 --> 00:03:15,920 Và nếu đúng thế thì sao? 86 00:03:15,956 --> 00:03:19,057 Tôi không thể đề nghị hãng luật của mình bỏ một khách hàng ngay lúc này. 87 00:03:19,092 --> 00:03:20,692 Tôi rất tiếc. 88 00:03:20,727 --> 00:03:21,960 Anh rất tiếc? 89 00:03:21,995 --> 00:03:23,428 Anh đã đứng trong phiên tòa của tôi, 90 00:03:23,463 --> 00:03:26,331 nói rằng anh đã được tặng một món quà và anh đã phí phạm nó. 91 00:03:26,366 --> 00:03:27,699 Tôi đã phục vụ 20 năm. 92 00:03:27,734 --> 00:03:29,412 Bọn chúng đang cáo buộc tôi cho tội lỗi mà tôi không làm, 93 00:03:29,436 --> 00:03:30,635 và tôi thua vụ này, 94 00:03:30,670 --> 00:03:33,471 tôi mất tất cả mà tôi đã cống hiến. 95 00:03:33,507 --> 00:03:36,741 Vậy anh có giữ lời hứa với hội đồng xét xử hay không? 96 00:03:46,190 --> 00:03:47,723 Zander, bạn-bạn đang làm gì ở đây thế? 97 00:03:47,759 --> 00:03:49,036 Ngạc nhiên vì thấy một người ở một nơi 98 00:03:49,060 --> 00:03:50,760 mà họ không có việc gì ở đó à? 99 00:03:50,795 --> 00:03:52,695 Tôi biết cảm giác thế nào vì tối qua tôi cảm thấy như vậy 100 00:03:52,730 --> 00:03:54,397 khi ở văn phòng của Sheila. 101 00:03:54,432 --> 00:03:56,866 Và một lần nữa, tôi rất tiếc vì đã ngắt lời. 102 00:03:56,901 --> 00:03:59,168 Như bất cứ ai biết về tôi sẽ nói với bạn, 103 00:03:59,203 --> 00:04:01,315 tôi tuyển dụng các cộng sự cho chúng tôi rất nghiêm túc-- 104 00:04:01,339 --> 00:04:03,539 Im mẹ mồm đi. 105 00:04:03,574 --> 00:04:06,008 Tao biết tối hôm trước mày đã làm gì. 106 00:04:06,044 --> 00:04:08,744 Và tao sẽ không để mày tiếp tục làm vậy. 107 00:04:08,780 --> 00:04:10,279 Mày giả vờ tuyển dụng các sinh viên 108 00:04:10,315 --> 00:04:11,892 để có thể có thời gian ở bên cô ấy và giữ lại cô ấy. 109 00:04:11,916 --> 00:04:13,049 Và chuyện đó sẽ đéo xẩy ra đâu. 110 00:04:13,084 --> 00:04:14,128 Tôi không làm chuyện đó. 111 00:04:14,152 --> 00:04:14,984 Ô.. 112 00:04:15,019 --> 00:04:16,652 mày chắc chắn là không ở đó 113 00:04:16,688 --> 00:04:17,987 để tuyển dụng một lũ cộng sự 114 00:04:18,022 --> 00:04:19,989 cho cái hãng luật bé nhỏ bẩn thỉu của mày. 115 00:04:21,059 --> 00:04:22,425 Mày vừa nói gì về hãng của tao thế? 116 00:04:22,460 --> 00:04:25,861 Tao nói tao làm việc ở Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom. 117 00:04:25,897 --> 00:04:27,630 Bọn tao giỏi hơn chúng mày. 118 00:04:27,665 --> 00:04:28,964 Tao giỏi hơn mày. 119 00:04:29,000 --> 00:04:30,700 Và mày tốt hơn nên bắt đầu chấp nhận chuyện đó đi. 120 00:04:30,735 --> 00:04:31,979 Zander, mày biết gì không? Tối qua tao không 121 00:04:32,003 --> 00:04:33,536 đến đó để kéo Sheila trở lại, 122 00:04:33,571 --> 00:04:35,204 và mày may mắn vkl, tao thì không. 123 00:04:35,239 --> 00:04:37,173 Vì nếu tao muốn cô ấy quay lại, cô ấy sẽ là của tao. 124 00:04:37,208 --> 00:04:38,841 - Chém gió. - Mày là một thằng hề. 125 00:04:38,876 --> 00:04:40,743 Và tao sẽ cho mày biết chuyện khác nữa. 126 00:04:40,778 --> 00:04:43,579 Tên tao có trên hãng luật của tao. 127 00:04:43,614 --> 00:04:46,882 Tao chưa bao giờ nghe về mày, nên rút lui đi, 128 00:04:46,918 --> 00:04:48,050 hay là tao sẽ cướp cô ấy khỏi tay mày. 129 00:04:48,086 --> 00:04:49,685 Tao không nghĩ vậy. 130 00:04:49,721 --> 00:04:51,520 Vì cô ấy chọn tao. 131 00:04:51,556 --> 00:04:53,322 Nên tìm các cộng sự của mày ở NYU 132 00:04:53,358 --> 00:04:54,690 hay ở trường luật cứt đái nào khác. 133 00:04:54,726 --> 00:04:57,393 Tao thực sự không quan tâm. 134 00:04:57,428 --> 00:05:00,329 Nhưng tránh xa cmn vợ chưa cưới của tao ra. 135 00:05:00,365 --> 00:05:02,969 136 00:05:02,970 --> 00:05:06,970 ♪ Suits 7x14 ♪ Không tránh thai Original Air Date on April 18, 2018 137 00:05:06,971 --> 00:05:10,472 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 138 00:05:10,508 --> 00:05:13,976 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 139 00:05:14,011 --> 00:05:17,146 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 140 00:05:17,181 --> 00:05:20,849 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 141 00:05:20,885 --> 00:05:23,786 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 142 00:05:23,821 --> 00:05:27,790 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 143 00:05:27,825 --> 00:05:29,625 ♪ All right ♪ 144 00:05:29,660 --> 00:05:30,130 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 145 00:05:30,131 --> 00:05:34,731 By con_soi_tinh 146 00:05:34,732 --> 00:05:36,231 ♪ The greenback boogie ♪ 147 00:05:39,001 --> 00:05:41,702 - Mike, vẫn chưa 9h mà. - Em biết. 148 00:05:41,883 --> 00:05:43,560 Như anh thấy đấy em ngạc nhiên khi tìm được anh ở đây. 149 00:05:43,584 --> 00:05:45,318 Ô, ý anh là vẫn chưa 9h 150 00:05:45,353 --> 00:05:47,331 và chú đến gặp anh với cái biểu cảm đó. 151 00:05:47,355 --> 00:05:48,621 Biểu cảm thế nào? 152 00:05:48,656 --> 00:05:50,489 Biểu cảm đó nói rằng chú đang định đề nghị anh 153 00:05:50,525 --> 00:05:51,802 một việc mà anh không muốn làm. 154 00:05:51,826 --> 00:05:53,059 155 00:05:53,094 --> 00:05:54,660 Thẩm phán Ralls đã đến gặp em. 156 00:05:54,696 --> 00:05:56,507 Ý chú là thẩm phán đã xét xử vụ kiện chú lừa đảo à? 157 00:05:56,531 --> 00:05:58,208 Bà ta bị buộc tội lật ngược một bản án 158 00:05:58,232 --> 00:06:00,366 cho một doan nghiệp mà ba ta có lợi ích trong đó. 159 00:06:00,401 --> 00:06:01,867 - Không. - Anh Harvey, em không nghĩ 160 00:06:01,903 --> 00:06:04,437 bà ta đã làm vậy. - Chúng ta đang tìm cách kí hợp đồng với Techron. 161 00:06:04,472 --> 00:06:06,517 Họ có một vụ kiện có thể bắt đầu xét xử trước vụ của Ralls. 162 00:06:06,541 --> 00:06:08,441 Ngay khi chúng ta đồng ý đại diện cho bà ta, 163 00:06:08,476 --> 00:06:10,710 chúng ta có thể hôn chào tạm biệt họ. - OK, thế này, em.. 164 00:06:10,745 --> 00:06:12,356 Em không muốn vụ này sẽ lại là một vụ kiện về nhà tù náo nữa. 165 00:06:12,380 --> 00:06:13,857 Nên nếu anh không muốn làm, chúng ta sẽ không, nhưng... 166 00:06:13,881 --> 00:06:15,781 Chúng ta đã đứng về bên đúng cùng với Teddy. 167 00:06:15,817 --> 00:06:17,695 Em nghĩ chuyện này tốt cho chúng ta nếu lại bảo vệ cho bên đúng nữa. 168 00:06:17,719 --> 00:06:19,318 Ý chú chúng ta là sao? 169 00:06:19,354 --> 00:06:21,198 Cho dù anh đồng ý, chú cũng không cần anh tham gia vụ này. 170 00:06:21,222 --> 00:06:24,323 Em đã nghe chuyện xẩy ra với Paula. 171 00:06:24,359 --> 00:06:25,869 Em chỉ nghĩ nếu chúng ta cùng làm vụ này, 172 00:06:25,893 --> 00:06:27,827 có lẽ anh em mình có thể thấy thoải mái một chút. 173 00:06:29,397 --> 00:06:31,664 Thế thì, nhận đi 174 00:06:31,699 --> 00:06:34,567 Tóm tắt cho anh trên đường đi. 175 00:06:34,602 --> 00:06:36,302 Chúng ta đi đâu? 176 00:06:36,337 --> 00:06:38,738 Nếu chú biết bộ phim "Một vài người tốt" như chú nói, 177 00:06:38,773 --> 00:06:40,840 chú có thể sẽ đoán ra. 178 00:06:46,004 --> 00:06:47,670 - Cám ơn. - Xin lỗi. 179 00:06:47,705 --> 00:06:49,605 Cô không phải là Donna Paulsen đấy chứ? 180 00:06:49,641 --> 00:06:52,642 Tôi đây, thế anh có thể là ai nhỉ? 181 00:06:52,677 --> 00:06:54,110 David Fox. 182 00:06:54,145 --> 00:06:55,812 Cho thuê tài chính Fox. - Ô. 183 00:06:55,847 --> 00:06:57,458 Tôi biết ông là ai, ông Fox. Ông là chủ sở hữu tòa nhà. 184 00:06:57,482 --> 00:06:58,781 Xin cứ gọi tôi là David. 185 00:06:58,817 --> 00:07:00,394 Cô biết đây không phải tòa nhà duy nhất mà tôi sở hữu. 186 00:07:00,418 --> 00:07:02,485 Hm, chính xác thì anh sở hữu bao nhiêu cái? 187 00:07:02,520 --> 00:07:03,953 69. 188 00:07:03,988 --> 00:07:05,788 Ôi David, nếu anh nghĩ nói với tôi 189 00:07:05,824 --> 00:07:08,024 anh sở hữu 69 cơ ngơi để gây ấn tượng với tôi, 190 00:07:08,059 --> 00:07:09,725 anh đúng đấy. 191 00:07:09,761 --> 00:07:11,539 Ô, tôi thích cách hành động đúng, và cô biết không? 192 00:07:11,563 --> 00:07:14,163 Tôi hi vọng có thể tiếp tục làm vậy cả ngày, nhưng thật không may, 193 00:07:14,199 --> 00:07:16,933 đây không phải một chuyến viếng thăm xã giao. 194 00:07:16,968 --> 00:07:19,168 Anh muốn chúng tôi tăng số tiền cọc lên 4 lần? 195 00:07:19,204 --> 00:07:21,771 Các cô gỡ tên của Jessica Pearson ra khỏi tường, 196 00:07:21,806 --> 00:07:24,807 và sau đó các cô tuyên bố không muốn có bất cứ liên quan gì với bà ta. 197 00:07:24,843 --> 00:07:27,877 Đó là một sự thay đổi quan trọng trong hãng luật của cô. 198 00:07:27,912 --> 00:07:29,846 Nó có thể ảnh hưởng đến khả năng trả tiền thuê của các cô. 199 00:07:30,357 --> 00:07:32,190 Nghe này. 200 00:07:32,225 --> 00:07:34,259 Chúng tôi đã tạo ra khoảng cách với Jessica Pearson. 201 00:07:34,294 --> 00:07:35,571 Nhưng chúng tôi cũng đã xây dựng lại hãng, 202 00:07:35,595 --> 00:07:37,128 và chúng tôi mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 203 00:07:37,164 --> 00:07:38,408 Và nếu anh cần chúng tôi cho anh xem sổ sách 204 00:07:38,432 --> 00:07:39,831 để chứng minh điều đó, tôi rất vui lòng. 205 00:07:39,866 --> 00:07:41,144 Chuyện đó không cần thiết, Donna, 206 00:07:41,168 --> 00:07:42,478 nhưng xem này, tôi đã lấy thứ này từ ban giám đốc 207 00:07:42,502 --> 00:07:45,036 mà tôi phải giải quyết, nên nếu cô có thể 208 00:07:45,072 --> 00:07:48,006 soạn một bức thư kèm tài liệu dẫn chứng chính xác điều cô vừa nói với tôi 209 00:07:48,041 --> 00:07:52,110 và giao tận tay đến văn phòng tôi, 210 00:07:52,145 --> 00:07:53,845 tôi có thể để chuyện đó không xẩy ra. 211 00:07:53,880 --> 00:07:55,258 Anh biết không, nếu anh muốn tôi đến văn phòng của anh, 212 00:07:55,282 --> 00:07:56,981 anh có thể chỉ cần đề nghị. 213 00:07:57,017 --> 00:07:58,350 Tôi nghĩ tôi đã đề nghị rồi đấy. 214 00:08:04,758 --> 00:08:05,802 Katrina, dừng việc cô làm lại. 215 00:08:05,826 --> 00:08:07,158 Tôi cần con thiên nga đen của tôi. 216 00:08:07,194 --> 00:08:09,260 Để tôi đoán. Zander Epstein. 217 00:08:09,296 --> 00:08:10,962 Sao? Sao cô biết chuyện đó? 218 00:08:10,997 --> 00:08:12,875 Khi tôi xem thông báo về đám cưới của Sheila, 219 00:08:12,899 --> 00:08:14,366 Tôi biết cuối cùng sẽ có một cuộc đọ súng. 220 00:08:14,401 --> 00:08:16,768 Đó là lí do tôi đã bắt đầu lục tung quá khứ của hắn. 221 00:08:16,803 --> 00:08:17,880 Ô, vậy thì cho tôi biết cô tìm được gì, 222 00:08:17,904 --> 00:08:19,982 vì tôi cần phải đánh bại thằng hề này bằng mọi cách, 223 00:08:20,006 --> 00:08:21,284 và tôi chưa bao giờ nghe về nó. 224 00:08:21,308 --> 00:08:23,208 Lí do ông không biết về hắn 225 00:08:23,243 --> 00:08:26,544 vì hắn là một chuyên gia về một mảng nhỏ trong lĩnh vực luật công nghệ thông tin. 226 00:08:26,580 --> 00:08:28,513 Ôi, đệt. Tôi đéo biết gì về luật công nghệ cả. 227 00:08:28,548 --> 00:08:30,715 Nhưng điều ông biết là khi ông bị chọc giận 228 00:08:30,751 --> 00:08:32,217 ông sẽ dùng cơn điên để đánh sml 229 00:08:32,252 --> 00:08:34,352 bất kể đứa nào cản trở ông. 230 00:08:34,388 --> 00:08:36,321 Đúng thế. 231 00:08:36,356 --> 00:08:38,056 Đây sẽ là một cuộc chiến vãi loằn đấy. 232 00:08:38,091 --> 00:08:40,725 Tôi biết. Hắn ta sẽ là Burr so với Hamilton của ông. 233 00:08:41,928 --> 00:08:42,894 Nhưng Hamilton chết rồi. 234 00:08:42,929 --> 00:08:44,829 Louis, không phải lúc này. 235 00:08:44,865 --> 00:08:45,997 Không phải lúc này. 236 00:08:50,637 --> 00:08:53,104 Em đéo hiểu. Làm sao em có thể đoán được? 237 00:08:53,140 --> 00:08:55,407 Trong "Một vài kẻ tốt" chúng có đi đánh bóng ở sân có lưới bao đâu. 238 00:08:55,442 --> 00:08:58,977 Không, nhưng Tom Cruise nói anh ta có thể suy nghĩ tốt hơn với cái gậy bóng chày của mình. 239 00:08:59,012 --> 00:09:01,913 Em đéo thể nào đoán được chuyện đó. 240 00:09:01,948 --> 00:09:03,815 Được rồi, tóm tắt cho anh nghe xem nào. 241 00:09:03,850 --> 00:09:06,818 Hai tháng trước, tranh chấp giữa PolyCode và K Systems. 242 00:09:06,853 --> 00:09:08,720 Hộ đồng xét xử đã ra phán quyết có lợi cho PolyCode. 243 00:09:08,755 --> 00:09:12,023 Ralls đã lật ngược bản án chỉ dựa vào chứng cứ có trong vụ án. 244 00:09:12,058 --> 00:09:14,125 Để anh đoán. Cho dù đứa nào đại diện cho PolyCode 245 00:09:14,161 --> 00:09:16,828 cũng biết Ralls có cả đống tiền trong K Systems. 246 00:09:16,863 --> 00:09:18,663 Chuẩn mnr. 247 00:09:18,698 --> 00:09:19,998 Nhưng em đã nói chuyện với cố vấn tài chính của bà ta, 248 00:09:20,033 --> 00:09:21,733 và hắn ta nói nó đang được ủy thác, 249 00:09:21,768 --> 00:09:23,513 Nó không rõ ràng, và anh ta có ý định lập nó thành văn bản. 250 00:09:23,537 --> 00:09:24,969 Đứa nào đại diện cho PolyCode? 251 00:09:25,005 --> 00:09:26,704 Smith và Davane. 252 00:09:26,740 --> 00:09:28,573 Ô, lũ này đéo ngu đâu. 253 00:09:28,608 --> 00:09:30,720 Chúng đã phải tính toán ra chúng ta có thể tìm được chứng cứ như thế. 254 00:09:30,744 --> 00:09:32,510 Yeah, cho nên câu hỏi duy nhất là, 255 00:09:32,546 --> 00:09:33,623 Tại sao chúng lại nghĩ chúng có cơ hội? 256 00:09:33,647 --> 00:09:35,914 257 00:09:37,818 --> 00:09:40,852 Đợi đã, thế nếu chúng không nghĩ chúng có cơ hội thì sao? 258 00:09:40,887 --> 00:09:42,420 Chú lải nhải cái gì thế? 259 00:09:42,456 --> 00:09:43,900 Anh nói anh không muốn đại diện cho Ralls 260 00:09:43,924 --> 00:09:47,192 vì nó có thể ảnh hưởng đến vụ kiện khác mà chúng ta có thể giải quyết. 261 00:09:47,227 --> 00:09:48,726 Bản án của bà ta bị xem xét lại, 262 00:09:48,762 --> 00:09:50,540 bà ta sẽ bị loại khỏi vị trí thẩm phán trong 6 tháng. 263 00:09:50,564 --> 00:09:52,697 Ôi đệt, chúng muốn bà ta bị loại để bà ta không thể 264 00:09:52,732 --> 00:09:54,866 ra phán quyết bất lợi cho một khách hàng khác trong một vụ kiện sắp diễn ra. 265 00:09:54,901 --> 00:09:56,768 Nghĩa là nếu chúng ta có thể khiến bà ta vì lợi ích cá nhân mà tự rút lui 266 00:09:56,803 --> 00:09:58,848 khỏi bất cứ vụ kiện nào-- - Bọn chúng sẽ đột nhiên 267 00:09:58,872 --> 00:10:00,004 không còn liên quan đến cái thứ cứ đái này nữa. 268 00:10:00,040 --> 00:10:01,673 Ô, nhìn xem. 269 00:10:01,708 --> 00:10:03,575 Anh thấy vui rồi đấy. 270 00:10:03,610 --> 00:10:05,243 Giờ anh còn thấy vui hơn 271 00:10:05,278 --> 00:10:06,611 vì đm chú đánh như con khỉ 272 00:10:06,646 --> 00:10:08,279 đang cố giao phối với con voi vậy. 273 00:10:09,416 --> 00:10:11,483 Hồi nhỏ anh thích xem thể loại phim gì? 274 00:10:11,518 --> 00:10:13,184 Anh đéo phim nào cả. 275 00:10:13,220 --> 00:10:15,153 Vì anh thích đọc Hentai. 276 00:10:15,188 --> 00:10:16,521 277 00:10:22,548 --> 00:10:24,448 Ờ, anh làm cái quái gì ở đây thế? 278 00:10:24,483 --> 00:10:25,950 Anh nói anh là luật sư giỏi hơn. 279 00:10:25,985 --> 00:10:27,384 Tôi nghĩ chúng ta nên thử. 280 00:10:27,420 --> 00:10:28,953 Anh thực sự muốn có một cuộc chiến 281 00:10:28,988 --> 00:10:30,888 với tôi trong lĩnh vực luật công nghệ? - Tôi viết sách về mảng đó đấy. 282 00:10:30,923 --> 00:10:32,367 Tôi không quan tâm anh đã viết sách về cái gì. 283 00:10:32,391 --> 00:10:33,535 Tôi đã tháo găng tay của mình ra và dùng nó để tát 284 00:10:33,559 --> 00:10:34,458 vào mặt anh, vậy anh sẽ 285 00:10:34,493 --> 00:10:36,427 chạy về với mẹ hay là giơ súng lên? 286 00:10:36,462 --> 00:10:38,006 Anh không có tư cách pháp lí để khởi kiện vụ này. 287 00:10:38,030 --> 00:10:39,964 Có, tôi có, vì một trong số các ngân hàng lớn 288 00:10:39,999 --> 00:10:41,565 trong khu vực mà tôi viết sách cho họ 289 00:10:41,601 --> 00:10:44,335 có 40% lợi ích trong Office Warehouse. 290 00:10:44,370 --> 00:10:46,270 Và những vi mạch mới trong máy in của anh 291 00:10:46,305 --> 00:10:47,805 khóa hộp mực của chúng tôi. 292 00:10:47,840 --> 00:10:49,373 Ô, tôi hiểu rồi. 293 00:10:49,408 --> 00:10:52,009 Anh không thích là chúng ta có một chiếc máy vô cùng tinh tế 294 00:10:52,044 --> 00:10:53,777 nhất từ trước đến giờ 295 00:10:53,813 --> 00:10:56,213 và chỉ cái hộp mực sẽ lại được đổ đầy 296 00:10:56,249 --> 00:11:00,317 bằng một loại mực độc quyền là của tôi. 297 00:11:00,353 --> 00:11:01,863 Sao mày dám nói về Sheila như thế? 298 00:11:01,887 --> 00:11:03,387 Sheila? 299 00:11:03,422 --> 00:11:05,334 Tôi nghĩ chúng ta đang nói xem ai là luật sư giỏi hơn. 300 00:11:05,358 --> 00:11:07,057 Vì để tôi bảo đảm cho anh, 301 00:11:07,093 --> 00:11:09,293 cho dù cái trò vớ vẩn này kết thúc ở thời điểm nào, anh sẽ 302 00:11:09,328 --> 00:11:12,963 không có gì ngoài cái máy ghi âm trong tay. 303 00:11:12,999 --> 00:11:14,209 Cô ấy nói với anh về cái ghi âm của tôi à? 304 00:11:14,233 --> 00:11:16,767 Cô ấy kể mọi chuyện. 305 00:11:16,802 --> 00:11:18,102 Giờ ra khỏi văn phòng tôi. 306 00:11:18,137 --> 00:11:19,737 Tôi phải gọi cho vợ chưa cưới của mình và nói với ấy 307 00:11:19,772 --> 00:11:21,772 tôi phải giải quyết một vụ kiện về quấy rối. 308 00:11:21,807 --> 00:11:24,775 309 00:11:24,810 --> 00:11:27,311 310 00:11:27,545 --> 00:11:28,945 Được rồi. 311 00:11:28,980 --> 00:11:30,179 Làm nhanh lên. 312 00:11:30,215 --> 00:11:32,415 Tôi chỉ có 15 phút giải lao. 313 00:11:32,450 --> 00:11:33,883 Chuyện này sẽ không mất nhiều thời gian 314 00:11:33,918 --> 00:11:35,952 chỉ cần bà kí vào cái này. 315 00:11:35,987 --> 00:11:37,954 - Gì thế? - Bà sẽ tự rút lui 316 00:11:37,989 --> 00:11:39,700 khỏi những đang sẽ được Smith và Devane giải quyết 317 00:11:39,724 --> 00:11:40,857 trong ba năm tới. 318 00:11:40,892 --> 00:11:42,191 và tại sao tôi phải đồng ý với chuyện này? 319 00:11:42,227 --> 00:11:43,259 Vì nếu bà chấp nhận, 320 00:11:43,294 --> 00:11:44,794 mọi chuyện sẽ chấm dứt. 321 00:11:44,829 --> 00:11:46,929 Tôi không quan tâm chuyện gì sẽ xẩy ra. 322 00:11:46,965 --> 00:11:48,898 Đây là tống tiền, và tôi sẽ không nhượng bộ. 323 00:11:48,933 --> 00:11:51,501 Nghe tôi, chuyện này ngăn chặn cả những tin đồn 324 00:11:51,536 --> 00:11:53,169 có thể hủy hoại danh tiếng của bà. 325 00:11:53,204 --> 00:11:54,315 Đó là lí do bà đã đến tìm tôi. 326 00:11:54,339 --> 00:11:56,005 Tôi đến tìm anh để bảo vệ tôi. 327 00:11:56,040 --> 00:11:57,306 Chúng tôi đã đề nghị bà một cách 328 00:11:57,342 --> 00:11:59,175 để không cần đến sự bảo vệ. 329 00:11:59,210 --> 00:12:00,977 Thứ các anh đang đề nghị tôi 330 00:12:01,012 --> 00:12:02,111 là làm việc trái nguyên tắc. 331 00:12:02,146 --> 00:12:03,846 Bà không làm vậy, 332 00:12:03,882 --> 00:12:06,026 chúng ta sẽ phải tranh luận việc này trước hội đồng xét xử, 333 00:12:06,050 --> 00:12:07,995 nghĩa là hậu quả sẽ khó đoán. - Tôi hiểu. 334 00:12:08,019 --> 00:12:09,785 Và tôi không quan tâm. 335 00:12:09,821 --> 00:12:11,954 Nên thay vì cố gắng làm môi giới cho thỏa thuận kín đáo này, 336 00:12:11,990 --> 00:12:14,068 sao các anh không thử tìm cách làm trong sạch cái tên của tôi? 337 00:12:14,092 --> 00:12:15,925 Vì tôi tự rút lui, 338 00:12:15,960 --> 00:12:17,827 thì tôi trả giá vì đã bác bỏ bản án 339 00:12:17,862 --> 00:12:19,862 ngay từ đầu cũng được. 340 00:12:28,928 --> 00:12:29,928 Lúc này không thoải mái lắm à? 341 00:12:30,283 --> 00:12:31,181 Cô biết đấy, tôi không nghĩ mình có thể 342 00:12:31,217 --> 00:12:33,117 thấy không thoải mái khi thấy cô ở đây. 343 00:12:33,152 --> 00:12:33,951 Tin tôi đi, những câu chính xác hơn 344 00:12:33,986 --> 00:12:35,753 chưa bao giờ được nói ra. 345 00:12:35,788 --> 00:12:37,399 Và chỉ khiến anh có một ngày tươi sáng hơn thôi, 346 00:12:37,423 --> 00:12:39,523 tôi có bức thư mà anh cần đây. 347 00:12:39,559 --> 00:12:41,492 Toẹt vời. 348 00:12:41,527 --> 00:12:43,238 Giờ, tôi không muốn cô ra khỏi đây với hai bàn tay trắng, 349 00:12:43,262 --> 00:12:45,529 nên tôi cũng gửi lại cho cô một bức thư. 350 00:12:45,565 --> 00:12:47,498 351 00:12:49,302 --> 00:12:50,434 Anh đuổi bọn tôi đi? 352 00:12:50,469 --> 00:12:52,269 Tôi thông báo cho các cô trước 90 ngày. 353 00:12:52,305 --> 00:12:53,470 Sau đó sẽ đuổi các cô đi. 354 00:12:53,506 --> 00:12:55,205 Điều đó vi phạm hợp đồng thuê của chúng ta. 355 00:12:55,241 --> 00:12:57,107 Sẽ là như vậy nếu các cô đã có một hợp đồng thuê. 356 00:12:57,143 --> 00:12:58,654 Khi các cô xây dựng lại hãng thì việc thuê không còn giá trị, 357 00:12:58,678 --> 00:13:00,255 nghĩa là, nếu tôi không nhầm, thì cô vừa đưa tôi 358 00:13:00,279 --> 00:13:01,545 chứng cứ ở ngay đây. 359 00:13:01,581 --> 00:13:03,080 Vậy là mối quan tâm về việc chúng tôi 360 00:13:03,115 --> 00:13:05,049 không thể trả trả tiền thuê chỉ là... 361 00:13:05,084 --> 00:13:06,550 Tôi tin mọi người gọi đó là mánh khóe. 362 00:13:06,586 --> 00:13:08,519 Yeah, và tôi nghĩ chúng tôi biết gọi anh là gì. 363 00:13:08,554 --> 00:13:09,386 Sao anh lại làm trò này? 364 00:13:09,422 --> 00:13:10,354 Vì các cô đã có hợp đồng thuê 365 00:13:10,389 --> 00:13:13,190 với giá thấp so với thị trường trong nhiều năm. 366 00:13:13,225 --> 00:13:14,558 Tôi đã thấy một con bé chuyên hút cần 367 00:13:14,594 --> 00:13:16,371 được "nẫng đỡ" vào một công việc mà nó chưa làm bao giờ. 368 00:13:16,395 --> 00:13:18,362 Tôi đã tận dụng cơ hội. 369 00:13:18,397 --> 00:13:20,064 Vậy tất cả những lời tán tỉnh đó chỉ là chém gió à? 370 00:13:20,099 --> 00:13:21,599 Không, tôi chưa bao giờ nói vậy. 371 00:13:21,634 --> 00:13:23,267 Đây là công việc. Không phải trò cười. 372 00:13:23,302 --> 00:13:25,169 Ô, tôi không thấy nó buồn cười. 373 00:13:25,204 --> 00:13:26,937 Vì có thể tôi là một con bé chuyên hút cần, 374 00:13:26,973 --> 00:13:28,450 nhưng anh vừa bắt đầu một cuộc chiến với những luật sư giỏi nhất 375 00:13:28,474 --> 00:13:30,152 trong thành phố, và nếu như anh chưa biết, 376 00:13:30,176 --> 00:13:31,442 họ cũng hút cần đấy. 377 00:13:31,477 --> 00:13:33,544 Cô muốn nói với Harvey Specter và Louis Litt 378 00:13:33,579 --> 00:13:35,512 COO mới của họ vừa nhận một vụ kiện 379 00:13:35,548 --> 00:13:37,192 khiến họ phải trả giá bằng ngôi nhà của mình, thì cô cứ làm đi. 380 00:13:37,216 --> 00:13:40,384 Hoặc là cô và tôi có thể sửa hợp đồng thuê một cách im lặng, 381 00:13:40,419 --> 00:13:43,320 tiền thuê tăng lên 100% trong ba năm, 382 00:13:43,356 --> 00:13:45,322 và không một ai được biết. 383 00:13:46,359 --> 00:13:47,891 Tôi sẽ không bỏ qua cho anh chuyện này đâu. 384 00:13:47,927 --> 00:13:50,861 385 00:13:50,896 --> 00:13:57,901 386 00:13:59,113 --> 00:14:00,190 Sheila, em làm gì ở đây thế? 387 00:14:00,214 --> 00:14:02,047 Yeah, em không đến để trả lời câu hỏi, anh Louis. 388 00:14:02,082 --> 00:14:03,448 Em đến để hỏi. 389 00:14:04,985 --> 00:14:07,219 Anh đang kiện cái đéo gì anh Zander thế? 390 00:14:07,254 --> 00:14:09,199 Em nghĩ anh đang làm gì? Anh đang bảo vệ thanh danh của mình. 391 00:14:09,223 --> 00:14:11,957 Louis, em biết anh thất vọng khi thấy bọn em ở cùng nhau trong phòng của em, 392 00:14:11,992 --> 00:14:15,160 nhưng em không bao giờ nghĩ anh sẽ làm sẽ những chuyện thế này. 393 00:14:15,195 --> 00:14:17,007 Sheila, em biết không? Đối với anh, 394 00:14:17,031 --> 00:14:18,397 anh chẳng làm gì cả. 395 00:14:18,432 --> 00:14:20,399 Em đã làm. - Gì? 396 00:14:20,434 --> 00:14:22,034 Em không liên quan gì đến chuyện này cả. 397 00:14:22,069 --> 00:14:23,280 Em hoàn toàn có liên quan đến chuyện này. 398 00:14:23,304 --> 00:14:24,870 Anh đang sống cuộc sống của mình. 399 00:14:24,905 --> 00:14:26,038 Em biết không? 400 00:14:26,073 --> 00:14:28,040 Anh quá ngu xuẩn 401 00:14:28,075 --> 00:14:30,742 khi nghĩ rằng số phận cuối cùng đã có sự lựa chọn đúng, 402 00:14:30,778 --> 00:14:32,923 rằng có một lí do để em trở về New York 403 00:14:32,947 --> 00:14:35,058 và rồi em sẽ khám phá ra lí dó đó là anh. 404 00:14:35,082 --> 00:14:36,960 Nhưng khi anh thấy em với hắn ta, khi anh nghe em nói với nó 405 00:14:36,984 --> 00:14:38,828 em không biết em nhìn thấy gì ở anh, 406 00:14:38,852 --> 00:14:41,320 và rồi thằng củ kặc đó xuất hiện trong phòng làm việc của anh 407 00:14:41,355 --> 00:14:43,021 để bảo anh tránh xa em ra. 408 00:14:43,057 --> 00:14:46,558 Vậy là anh sắp đặt một vụ kiện để giành lại em? 409 00:14:46,593 --> 00:14:48,004 Vì Louis, chuyện đó sẽ không bao giờ xẩy ra. 410 00:14:48,028 --> 00:14:49,139 Anh biết chuyện đó sẽ không bao giờ xẩy ra. 411 00:14:49,163 --> 00:14:50,128 Đây không phải là về chuyện đó. 412 00:14:50,164 --> 00:14:51,196 Vậy là về chuyện gì? 413 00:14:51,231 --> 00:14:53,131 Anh đã nói với em là về chuyện gì rồi. 414 00:14:53,167 --> 00:14:54,733 Là về danh dự của anh. 415 00:14:58,739 --> 00:15:00,439 Anh không muốn có được cô gái. 416 00:15:01,809 --> 00:15:04,009 Anh không cần được hạnh phúc. 417 00:15:05,679 --> 00:15:08,580 Nhưng ít nhất anh phải đấm vỡ mõm thằng chó này. 418 00:15:10,684 --> 00:15:13,085 Louis, nếu anh làm thế, 419 00:15:13,120 --> 00:15:15,487 anh ấy sẽ phát hiện ra chuyện của chúng ta. 420 00:15:15,522 --> 00:15:17,756 Và nó sẽ hủy hoại mối quan hệ của em.. 421 00:15:18,926 --> 00:15:20,926 Và hủy hoại cuộc đời em. 422 00:15:20,961 --> 00:15:22,794 Sheila, anh hứa với em. 423 00:15:22,830 --> 00:15:25,864 Cho dù thế nào anh cũng sẽ không để chuyện đó xẩy ra. 424 00:15:25,899 --> 00:15:27,599 Được rồi, Louis. 425 00:15:27,634 --> 00:15:29,735 Em hi vọng anh biết mình đang làm gì. 426 00:15:29,770 --> 00:15:36,775 427 00:15:38,990 --> 00:15:41,224 Rachel, tôi cần cô tạm dừng bất cứ việc gì cô đang làm 428 00:15:41,259 --> 00:15:43,304 và nghĩ ra cho tôi một vụ kiện để "rước" một thằng hãm lồn 429 00:15:43,328 --> 00:15:44,568 sở hữu tòa nhà này vào trại 430 00:15:44,596 --> 00:15:45,940 trong suốt phần đời khốn khổ còn lại của nó. 431 00:15:45,964 --> 00:15:47,196 OK, bình tĩnh. 432 00:15:47,232 --> 00:15:48,931 Tôi không biết nàng đang nói về cái gì. 433 00:15:48,967 --> 00:15:50,500 Thằng cho thuê phòng của chúng ta đã lừa để tôi thừa nhận 434 00:15:50,535 --> 00:15:52,168 chúng ta đang xây dựng lại hãng, 435 00:15:52,203 --> 00:15:54,904 và giờ nó gửi đơn kiện để tống cổ chúng ta đi trong 90 ngày. 436 00:15:54,939 --> 00:15:56,239 Donna, vãi lồn rồi nàng. 437 00:15:56,274 --> 00:15:58,341 Nàng phải lôi Harvey và ông Louis tham gia vào vụ này. 438 00:15:58,376 --> 00:16:00,476 Rachel, tôi không thể đi gặp Harvey với chuyện này ngay bây giờ. 439 00:16:00,512 --> 00:16:02,612 Chỉ là--tôi không thể. 440 00:16:02,647 --> 00:16:04,313 Donna, có chuyện gì thế? 441 00:16:09,254 --> 00:16:11,320 - Tôi đã hôm anh ta. - Ố ồ! 442 00:16:11,356 --> 00:16:13,067 Tôi biết chuyện này nghiêm trọng với Paula, 443 00:16:13,091 --> 00:16:15,124 và tôi chỉ--tôi đã phải biết như vậy. 444 00:16:15,160 --> 00:16:16,859 Donna, vl rồi nàng ơi. 445 00:16:16,895 --> 00:16:18,361 Rachel, đấy không phải là ý tưởng. 446 00:16:18,396 --> 00:16:21,397 Nhưng tôi cảm thấy tồi tệ vì... 447 00:16:21,433 --> 00:16:23,399 Harvey và Paula không còn ở bên nhau nữa. 448 00:16:23,435 --> 00:16:25,346 Và nàng sẽ không thể nào chịu trách nhiệm cho chuyện đó 449 00:16:25,370 --> 00:16:27,136 và vì hãng luật mất nhà. 450 00:16:27,172 --> 00:16:28,871 Không, không thể. 451 00:16:28,907 --> 00:16:31,874 OK, chúng ta phải tìm ra các để giải, 452 00:16:31,910 --> 00:16:34,610 nhưng cách đó không thể là thứ vớ vẩn, 453 00:16:34,646 --> 00:16:37,280 Vậy thì nghĩ ra cách gì không vớ vẩn đi. 454 00:16:42,871 --> 00:16:44,437 Chú nói đúng, Mike. 455 00:16:44,473 --> 00:16:46,940 Anh cần thư giãn. 456 00:16:46,975 --> 00:16:47,975 Cám ơn chú. 457 00:16:50,512 --> 00:16:52,378 Harvey, em biết không phải là việc của em 458 00:16:52,414 --> 00:16:54,714 và anh hoàn toàn không muốn nói về chuyện đó, nhưng.. 459 00:16:56,284 --> 00:16:57,884 Có chuyện gì với Paula vậy? 460 00:17:04,893 --> 00:17:06,459 Donna đã hôn anh. 461 00:17:08,630 --> 00:17:09,630 Ố ồ! 462 00:17:12,868 --> 00:17:14,801 Lúc đó là sau khi chuyện thằng Mặt-Lìn kết thúc, 463 00:17:14,836 --> 00:17:16,769 và quá bất ngờ, 464 00:17:16,805 --> 00:17:18,805 Donna đã hôn anh. 465 00:17:18,840 --> 00:17:21,140 Thấy không, đó là một câu chuyện dài, nhưng nó khiến anh nhận ra 466 00:17:21,176 --> 00:17:23,042 Paula không phải là người đó. 467 00:17:24,446 --> 00:17:25,712 Vì người đó là Donna à? 468 00:17:25,747 --> 00:17:27,380 Anh không nói vậy. 469 00:17:27,415 --> 00:17:29,582 Thế anh nói gì? 470 00:17:29,618 --> 00:17:32,552 Anh nói chú nên hiểu rõ hơn bất cứ ai 471 00:17:32,587 --> 00:17:36,189 khi những chuyện vớ vẩn xẩy ra mà chú đéo thể biết trước được. 472 00:17:36,224 --> 00:17:38,224 Nó đẩy chú vào một cuộc sống mới, 473 00:17:38,260 --> 00:17:40,326 và đây hoàn toàn là quãng thời gian tồi tệ. 474 00:17:42,364 --> 00:17:44,597 Có lẽ anh đã không thể biết trước được chuyện này, nhưng... 475 00:17:46,134 --> 00:17:47,634 em nghĩ em đã biết. 476 00:17:48,637 --> 00:17:50,136 Chú đang nói cái đéo gì thế? 477 00:17:51,973 --> 00:17:53,540 Anh sẽ nổi giận đấy. 478 00:17:55,010 --> 00:17:57,010 Cái đêm trước khi chúng ta đến gặp thằng Mặt-Lìn. 479 00:17:57,045 --> 00:18:01,014 Em nói với Donna đại loại là nếu cô ấy có cảm xúc với anh 480 00:18:01,049 --> 00:18:04,317 thì cô ấy tốt hơn nên nói với anh trước khi quá muộn. 481 00:18:05,921 --> 00:18:08,187 Này, em không nghĩ cô ấy sẽ "cắn" anh. 482 00:18:09,124 --> 00:18:11,257 Đm chú, Mike. 483 00:18:11,293 --> 00:18:13,159 Nhưng chú cũng có biết con dở ấy sẽ làm thế đéo đâu. 484 00:18:17,132 --> 00:18:19,799 Đợi đã. Chú không thể biết. 485 00:18:19,834 --> 00:18:21,501 Sao? 486 00:18:22,030 --> 00:18:23,563 Chúng ta không thể biết Ralls 487 00:18:23,598 --> 00:18:24,964 sẽ không tự rút lui, 488 00:18:25,000 --> 00:18:27,500 nghĩa là bọn chúng sẽ không biết bà ta sẽ không rút lui. 489 00:18:29,571 --> 00:18:31,404 Anh đang nói bịa chuyện chữ kí của bà ta à? 490 00:18:31,440 --> 00:18:32,572 Đúng vậy. 491 00:18:32,607 --> 00:18:35,809 Chúng ta để Smith và Devane đồng ý bằng văn bản, 492 00:18:35,844 --> 00:18:37,544 cũng như chúng thừa nhận 493 00:18:37,579 --> 00:18:39,379 mọi chuyện chỉ là do chúng "chém gió". 494 00:18:39,414 --> 00:18:41,381 Em không biết em thấy thế nào khi đi quá giới hạn như vậy. 495 00:18:41,416 --> 00:18:42,649 Mike, chúng ta còn làm nhiều trò tệ hại tệ hơn 496 00:18:42,684 --> 00:18:44,184 để khiến một số đứa xứng đáng phải chịu mất mát nhiều hơn. 497 00:18:44,219 --> 00:18:46,119 Chú chính chú đã nói bà ta xứng đáng với điều đó còn gì. 498 00:18:49,858 --> 00:18:51,191 OK. 499 00:18:54,529 --> 00:18:56,262 OK, vào việc thôi. 500 00:19:02,318 --> 00:19:04,885 - Epstein, tôi hi vọng bạn đã sẵn sàng. - Bạn Louis, tôi đã sẵn sàng. 501 00:19:04,921 --> 00:19:06,632 Chắc không? Vì tôi có một án lệ nho nhỏ trong ví 502 00:19:06,656 --> 00:19:08,089 mang tên là vụ kiện Jenkins và Sanders. 503 00:19:08,124 --> 00:19:09,824 Vụ đó có thể đe dọa tôi nếu vụ Howell kiện Mulley 504 00:19:09,859 --> 00:19:11,759 không được xem xét áp dụng thay cho vụ Sanders vào năm 2010. 505 00:19:11,794 --> 00:19:13,472 Ô, vậy thì đó là tin tốt khi tôi mang một con đàn bà lăng loàn 506 00:19:13,496 --> 00:19:15,162 vào một bên trong vụ kiện có tên U.S với Xerox. 507 00:19:15,198 --> 00:19:17,231 Ô, tôi đoán có người đã không biết tin gì thì phải. 508 00:19:17,651 --> 00:19:19,150 Tuần trước phán quyết của vụ Xerox đã bị lật ngược. 509 00:19:19,185 --> 00:19:20,985 - Vớ vẩn. - OK. 510 00:19:21,021 --> 00:19:23,221 Nó vớ vẩn. Nhưng không thành vấn đề. 511 00:19:23,256 --> 00:19:25,590 Vì án lệ đó chỉ áp dụng cho công nghệ Analog, 512 00:19:25,625 --> 00:19:28,559 nó không có liên quan đến trường hợp này, ờ, 40 năm rồi. 513 00:19:28,595 --> 00:19:30,406 Và cho dù bạn còn thứ gì khác cũng không thành vấn đề 514 00:19:30,430 --> 00:19:32,063 vì tôi có cả đống án lệ trước cái mặt béo ỵ của bạn 515 00:19:32,098 --> 00:19:35,667 để bác bỏ bất cứ thứ gì bạn đưa ra. 516 00:19:35,702 --> 00:19:36,901 517 00:19:40,440 --> 00:19:41,305 OK, thay đổi kế hoạch. 518 00:19:41,341 --> 00:19:42,385 Chúng ta cần nộp đơn kiến nghị đề nghị xóa bỏ 519 00:19:42,409 --> 00:19:44,442 những sản phẩm của thằng hãm lìn này ra khỏi kho hàng của chúng ta. 520 00:19:44,477 --> 00:19:45,877 Louis, ông không thể làm vậy. 521 00:19:45,912 --> 00:19:47,645 Có, tôi có thể, và tôi sẽ làm. 522 00:19:47,681 --> 00:19:49,747 Ông bị não à? Chúng ta đã có một kế hoạch rất tốt. 523 00:19:49,783 --> 00:19:51,527 Cô không hiểu à? Chúng ta đã bắt đầu một cuộc chiến vượt quá khả năng của chúng ta. 524 00:19:51,551 --> 00:19:52,895 Nó sẽ giết chết chúng ta trừ khi chúng ta làm vậy. 525 00:19:52,919 --> 00:19:54,652 Louis, nếu chúng ta kéo một sản phẩm 526 00:19:54,688 --> 00:19:56,421 ra khỏi một trong những cái kệ lớn nhất của khách hàng chúng ta 527 00:19:56,456 --> 00:19:58,300 mà không được họ đồng ý, họ sẽ rất tức giận đấy. 528 00:19:58,324 --> 00:19:59,524 Tôi không quan tâm. 529 00:19:59,559 --> 00:20:00,858 Ô, tôi có. 530 00:20:00,894 --> 00:20:02,427 Và tôi sẽ không để ông làm vậy. 531 00:20:02,462 --> 00:20:03,739 Được rồi, Chúng ta đang làm gì ở đây thế? 532 00:20:03,763 --> 00:20:05,329 Nghỉ ngơi. 533 00:20:05,365 --> 00:20:07,699 - Gì? - Thưa ngài thẩm phán, hoãn phiên tòa. 534 00:20:07,734 --> 00:20:10,301 Tôi đề nghị hoãn phiên tòa. - Căn cứ vào đâu? 535 00:20:10,336 --> 00:20:13,171 Một phút trước, anh ta đã sẵn sàng để tranh luận với tôi. 536 00:20:13,206 --> 00:20:15,206 Tôi... 537 00:20:15,241 --> 00:20:16,274 Tôi, ờ... 538 00:20:16,309 --> 00:20:17,642 Thưa ngài thẩm phán, đây là lỗi của tôi. 539 00:20:17,677 --> 00:20:20,144 Tôi đã mang nhầm hồ sơ vụ án lên phiên tòa. 540 00:20:20,180 --> 00:20:24,682 Xin đừng trừng phạt ông Litt vì sự kém cỏi của tôi. 541 00:20:26,453 --> 00:20:29,620 Được rồi, chúng ta sẽ hoãn phiên toàn đến ngày mai. 542 00:20:29,656 --> 00:20:31,456 Nhưng cả hai người tốt hơn nên làm việc cho hiệu quả. 543 00:20:31,491 --> 00:20:34,659 Phiên tòa này không đánh giá cao việc phí phạm thời gian. 544 00:20:34,694 --> 00:20:36,661 Thưa thẩm phán, cám ơn ngài. 545 00:20:36,899 --> 00:20:38,866 Xin lỗi ông Louis, nhưng nếu tôi không làm vậy, 546 00:20:38,901 --> 00:20:40,501 chúng ta sẽ mất khách hàng này. - Không sao. 547 00:20:40,536 --> 00:20:41,680 Louis quen với việc mất nhiều thứ rồi. 548 00:20:41,704 --> 00:20:43,404 Các vụ kiện. Các cô gái. 549 00:20:43,439 --> 00:20:44,805 Mày thằng hẹp bao quy đầu. 550 00:20:44,840 --> 00:20:46,707 Mày nghĩ tao là người mất Sheila à? 551 00:20:46,742 --> 00:20:48,309 Tôi nghĩ bạn mất cô ấy từ lâu rồi, 552 00:20:48,344 --> 00:20:50,181 và giờ bạn đang cho mọi người biết lí do đấy. 553 00:20:50,281 --> 00:20:52,114 Ô, mày đang cho mọi người thấy 554 00:20:52,149 --> 00:20:53,393 mày là thằng chó khốn nạn 555 00:20:53,417 --> 00:20:55,084 - Ô, và tại sao lại thế? 556 00:20:55,119 --> 00:20:56,563 Vì tao là người sẽ cướp vợ chưa cưới của mày 557 00:20:56,587 --> 00:20:59,521 sau lưng mày và cả trước mặt mày nữa. 558 00:20:59,557 --> 00:21:01,190 - Gì? - Ô, đúng đấy, thứ ba vừa rồi, 559 00:21:01,225 --> 00:21:02,436 bọn tao chơi trò những tay cớm và lũ trộm, và suốt cả đêm tao "dùng" vợ mày 560 00:21:02,460 --> 00:21:03,359 như phá ấy! 561 00:21:03,394 --> 00:21:05,294 - Không, không thể nào là sự thật. - Ô, nó là sự thật đấy. 562 00:21:05,329 --> 00:21:06,795 Vì mày có thể là người cô ấy muốn, 563 00:21:06,831 --> 00:21:08,697 nhưng tao là người cô ấy cần. 564 00:21:08,733 --> 00:21:11,300 565 00:21:12,806 --> 00:21:15,506 Louis, làm ơn hãy nói với tôi anh không nói như vậy với hắn. 566 00:21:15,542 --> 00:21:17,008 Không, tôi không, nhưng tôi đã muốn nói. 567 00:21:17,043 --> 00:21:18,543 Và nếu phải nói, tôi sẽ nói. 568 00:21:18,578 --> 00:21:20,478 Louis, anh không thể làm thế. 569 00:21:20,513 --> 00:21:21,813 Anh đã hứa với Sheila. 570 00:21:21,848 --> 00:21:23,614 Tôi không quan tâm. Tôi cần phải thắng vụ kiện này. 571 00:21:23,650 --> 00:21:25,717 Và nếu anh lợi dụng chuyện "zai gái" của anh để thắng vụ kiện, 572 00:21:25,752 --> 00:21:27,752 anh sẽ ân hận suốt phần đời còn lại của mình. 573 00:21:27,787 --> 00:21:29,765 Nhưng nếu tôi thua, tôi sẽ sống cả phần đời còn lại của mình 574 00:21:29,789 --> 00:21:31,823 với ý nghĩ nó hơn tôi về mọi mặt. 575 00:21:31,858 --> 00:21:35,893 Vậy thì tìm cách để thắng mà không giở trò đó đi. 576 00:21:35,929 --> 00:21:37,795 Vì nếu anh không thể làm vậy, 577 00:21:37,831 --> 00:21:40,798 tôi tin chúng ta phải chấm dứt việc gặp gỡ lẫn nhau. 578 00:21:40,834 --> 00:21:42,734 - Ô địt! - Louis, 579 00:21:42,769 --> 00:21:45,203 tôi không tùy tiện nói ra câu đó, nhưng tôi đã thề 580 00:21:45,238 --> 00:21:47,205 sẽ không gây hại. 581 00:21:47,240 --> 00:21:50,441 Và gần đây tôi có cảm giác 582 00:21:50,477 --> 00:21:52,655 mối quan hệ của chúng ta đang làm việc gây hại. - Sao ông có thể như vậy? 583 00:21:52,679 --> 00:21:54,212 Ông từng nói sẽ không bao giờ bỏ tôi. 584 00:21:54,247 --> 00:21:55,613 Tôi biết. 585 00:21:55,648 --> 00:21:58,516 Và chuyện đó sẽ mang lại cho tôi sự đau đớn vô cùng. 586 00:21:58,551 --> 00:22:03,221 Nhưng lời thề với nghề nghiệp của tôi còn quan trọng hơn lời hứa với anh. 587 00:22:03,256 --> 00:22:06,424 Và nếu ý định tôi bỏ anh không ngăn anh 588 00:22:06,459 --> 00:22:10,261 làm tổn thương người phụ nữ mà anh nói anh yêu cô ta, 589 00:22:10,296 --> 00:22:13,531 thì những gì chúng ta đang làm ở đây không phải là công việc. 590 00:22:13,566 --> 00:22:16,467 591 00:22:16,503 --> 00:22:17,668 592 00:22:21,140 --> 00:22:23,976 593 00:22:25,612 --> 00:22:27,479 Donna. 594 00:22:27,514 --> 00:22:30,582 Vì sao tôi lại có vinh dự này? - Có quà cho anh. 595 00:22:32,920 --> 00:22:34,653 Được rồi, để tôi nói rõ chuyện này nhé. 596 00:22:34,688 --> 00:22:35,654 Cô đang cố sử dụng một đạo luật để bảo vệ những người chiếm hữu tài sản bất hợp pháp 597 00:22:35,689 --> 00:22:38,323 để giữ lại hợp đồng thuê? - Không phải đang cố. 598 00:22:38,359 --> 00:22:40,492 Đang làm, và vụ kiện đó đã được nộp hồ sơ ra tòa. 599 00:22:40,527 --> 00:22:42,494 Cho nên anh có thể hoặc là tốn tiền cho chi phí pháp lí 600 00:22:42,529 --> 00:22:43,707 hơn là sẽ tăng tiền thuê của chúng ta, 601 00:22:43,731 --> 00:22:45,430 hoặc là từ bỏ tòa bộ chuyện này. 602 00:22:45,466 --> 00:22:48,633 Tôi--tôi phải thừa nhận, đây là-- cái này rất ấn tượng. 603 00:22:48,669 --> 00:22:50,769 Ngoại trừ một vấn đề nho nhỏ - Gì thế? 604 00:22:50,804 --> 00:22:53,271 Điều khoản trong hợp đồng thuê của của các cô nói rằng 605 00:22:53,307 --> 00:22:54,606 nếu người thuê khởi kiện 606 00:22:54,641 --> 00:22:56,608 trước khi tham gia hòa giải, 607 00:22:56,643 --> 00:22:59,411 thì tôi có quyền hủy bỏ hợp đồng thuê trong vòng 30 ngày. 608 00:22:59,446 --> 00:23:01,213 Chúng tôi không kiện trước. Mà là anh. 609 00:23:01,248 --> 00:23:02,581 Là tôi? 610 00:23:02,616 --> 00:23:04,082 Vụ kiện đó chưa bao giờ được nộp hồ sơ. 611 00:23:04,118 --> 00:23:06,451 Ôi, cái đm thằng chó này. 612 00:23:06,487 --> 00:23:07,886 Mày chắc đéo tôn trọng chị chút nào 613 00:23:07,921 --> 00:23:09,721 khi lần thứ hai cư xử như cặc thế này nhỉ? 614 00:23:09,757 --> 00:23:12,391 Này, tôi làm việc tôi phải làm, thấy không? 615 00:23:12,426 --> 00:23:14,226 Và đây không phải là chuyện cá nhân. 616 00:23:14,261 --> 00:23:16,728 Donna, tôi đã nói tôi sở hữu nhiều tòa nhà ở khắp thành phố. 617 00:23:16,764 --> 00:23:18,263 Phải không? Tôi sẽ không thể làm chuyện đó 618 00:23:18,298 --> 00:23:19,309 nếu tôi không biết làm sao để có thứ mình muốn. 619 00:23:19,333 --> 00:23:21,199 Và khi thông tin lan truyền ra ngoài 620 00:23:21,235 --> 00:23:22,312 là mày đối xử với những người thuê theo kiểu này, 621 00:23:22,336 --> 00:23:23,546 thì những tòa nhà đó sẽ đéo đáng giá bằng một cục cứt. 622 00:23:23,570 --> 00:23:25,637 Tin tôi đi, khi cô sở hữu khung cảnh như khung cảnh từ công viên trung tâm 623 00:23:25,672 --> 00:23:28,507 đến công viên Battery khi nhìn từ tòa nhà của tôi, 624 00:23:28,542 --> 00:23:30,442 thì mọi người không quan tâm họ bị đối xử ra sao. 625 00:23:30,477 --> 00:23:32,110 Họ chỉ muốn thuê thôi. 626 00:23:32,146 --> 00:23:33,356 Ngoài ra, tôi có thể có thứ khác 627 00:23:33,380 --> 00:23:34,624 nữa cho các cô. 628 00:23:34,648 --> 00:23:35,759 Cô nghĩ các cô sẽ yêu nó, 629 00:23:35,783 --> 00:23:37,516 vì giờ các cô đã khởi kiện vụ này, 630 00:23:37,551 --> 00:23:40,018 các cô sẽ bị mời ra đi nhanh hơn các cô nghĩ. 631 00:23:40,054 --> 00:23:43,555 632 00:23:45,559 --> 00:23:47,059 Cô Shear? 633 00:23:47,094 --> 00:23:48,960 Mike Ross. Đây là Harvey Specter. 634 00:23:48,996 --> 00:23:51,274 Xin lỗi. Tôi có vụ kiện nào đối đầu với các anh mà tôi không biết không nhỉ? 635 00:23:51,298 --> 00:23:53,598 Chúng tôi đang đại diện cho thẩm phán Sandra Ralls. 636 00:23:53,634 --> 00:23:55,067 Vậy thì tôi đoán là có rồi. 637 00:23:55,102 --> 00:23:56,212 Trừ khi, tất nhiên là, cô muốn 638 00:23:56,236 --> 00:23:58,136 rút lại đơn kiện bà ta. 639 00:23:58,172 --> 00:23:59,172 Và vì sao tôi lại phải làm vậy? 640 00:23:59,206 --> 00:24:01,239 Vì chúng tôi có một thỏa thuận đã được kí 641 00:24:01,275 --> 00:24:03,442 tuyên bố rằng bà ta tự rút lui 642 00:24:03,477 --> 00:24:06,211 khỏi vụ kiện giữa Exodyne và bang New York. 643 00:24:07,581 --> 00:24:09,347 Tôi e như vậy là chưa đủ. 644 00:24:09,383 --> 00:24:10,649 Cô đùa tôi à? 645 00:24:10,684 --> 00:24:12,517 Bà ta đã rút lui khỏi một vụ kiện lớn 646 00:24:12,553 --> 00:24:14,431 mà cô và bà ta còn chưa giải quyết xong và chúng ta đều biết 647 00:24:14,455 --> 00:24:15,887 vấn đề ở đây thực sự là gì. 648 00:24:15,923 --> 00:24:18,223 Anh Ross, vấn đề thực sự ở đây là, 649 00:24:18,258 --> 00:24:20,025 là loại bỏ một thẩm phán đã được chứng minh là 650 00:24:20,060 --> 00:24:22,194 là không đủ khả năng tuân thủ pháp luật khỏi vị trí quan tòa. 651 00:24:22,229 --> 00:24:24,229 Vớ vẩn. Bà ta đã tuân thủ pháp luật trong vụ kiện của cô. 652 00:24:24,264 --> 00:24:25,964 Chỉ là cô không thích kết quả thôi. 653 00:24:25,999 --> 00:24:27,444 Thế tại sao anh không hỏi bà ta có tuân thủ pháp luật trong vụ kiện 654 00:24:27,468 --> 00:24:29,000 Sullivan 12 năm trước không? 655 00:24:29,036 --> 00:24:30,213 Cô đang nói cái đéo gì thế? 656 00:24:30,237 --> 00:24:33,171 Khách hàng của các anh đã tự đưa ra phán quyết cho vụ kiện. 657 00:24:33,207 --> 00:24:36,408 Bà ta đã làm vậy 12 năm trước. bà ta đã làm thế 2 tháng trước. 658 00:24:36,443 --> 00:24:38,477 Giữa 2 khoảng thời gian đó có Chúa mới biết bà ta đã làm vậy bao nhiêu lần. 659 00:24:38,512 --> 00:24:40,579 Nhưng bà ta sẽ không bao giờ tiếp tục làm chuyện đó nữa. 660 00:24:40,614 --> 00:24:42,948 Người phụ nữ này còn chính trực 661 00:24:42,983 --> 00:24:44,394 hơn cô gấp vạn--- - Mike, thôi nào em. 662 00:24:44,418 --> 00:24:45,984 Cô đưa ra lời buộc tội như vậy, 663 00:24:46,019 --> 00:24:47,486 thì tốt hơn cô nên có bằng chứng. 664 00:24:47,521 --> 00:24:49,488 Vì nếu cô bôi nhọ thanh danh của người phụ nữ này 665 00:24:49,523 --> 00:24:53,258 mà không qua một vụ kiện, thì nhiệm vụ của cuộc đời tôi là trôn vùi cô đấy. 666 00:24:53,293 --> 00:24:56,595 Vậy thì thay vì đến đây với những lời đe dọa trống rỗng, 667 00:24:56,630 --> 00:24:59,331 sao anh không hỏi khách hàng của anh xem bà ta đã làm gì? 668 00:24:59,366 --> 00:25:04,936 669 00:25:05,338 --> 00:25:07,705 Các anh làm cái quái gì mà xông vào đây không báo trước thế? 670 00:25:07,740 --> 00:25:09,773 Chúng tôi vừa từ chỗ Smith và Devane về. 671 00:25:09,809 --> 00:25:11,575 Bọn chúng đưa ra vụ kiện Sullivan như thể 672 00:25:11,611 --> 00:25:13,451 nó có ý nghĩa nào đấy, và bà tốt hơn nên cho chúng tôi biết 673 00:25:13,479 --> 00:25:15,646 bọn chúng đang nói về cái gì ngay bây giờ, hoặc là chúng tôi sẽ đi. 674 00:25:18,217 --> 00:25:20,184 12 năm trước. 675 00:25:20,219 --> 00:25:22,319 Tôi là một thẩm phán mới vào nghề. 676 00:25:22,355 --> 00:25:25,356 Và có một đứa bé 16 tuổi với một luật sư công ngu nhất 677 00:25:25,391 --> 00:25:27,157 tôi từng gặp. 678 00:25:27,193 --> 00:25:30,294 Chuyện đó đã đủ tồi tệ rồi nên tôi đã ra phán quyết có lợi cho thằng bé này 679 00:25:30,329 --> 00:25:32,796 để nó được xét xử như người trưởng thành, 680 00:25:32,832 --> 00:25:35,799 nhưng khi nó được đề nghị nhận tội và đứa trẻ khờ dại này 681 00:25:35,835 --> 00:25:38,269 muốn mang chuyện đó ra phiên tòa, 682 00:25:38,304 --> 00:25:40,671 Tôi không thể ngồi nhìn. 683 00:25:40,706 --> 00:25:43,407 Tôi không hiểu, sao không tuyên bố đó là vụ án oan sai? 684 00:25:43,442 --> 00:25:45,242 Vì một thằng luật sư bẩn thỉu 685 00:25:45,278 --> 00:25:46,610 không phải là lí do để tuyên bố điều đó. 686 00:25:46,646 --> 00:25:48,279 Vậy sao thay vào đó bà không liên hệ trực tiếp 687 00:25:48,314 --> 00:25:49,992 với bị cáo? - Harvey, bình tĩnh đi. 688 00:25:50,016 --> 00:25:51,448 Bà ấy chỉ cố giúp một thằng bé thôi. 689 00:25:51,484 --> 00:25:53,328 Anh méo quan tâm cho dù bà ta có chưa bệnh trĩ đi nữa. 690 00:25:53,352 --> 00:25:55,486 Chuyện đó là phạm pháp. Bà ta đã không cho chúng ta biết. 691 00:25:55,521 --> 00:25:57,321 Anh sẽ không để mất một khách hàng vì một thẩm phán 692 00:25:57,356 --> 00:26:00,090 còn không thể cho chính luật sư của mình biết sự thật. 693 00:26:00,126 --> 00:26:03,460 Anh muốn biết tôi là loại thẩm phán thế nào phải không? 694 00:26:03,496 --> 00:26:06,163 Anita Gibbs đã đến gặp tôi để đề nghị nghe trộm điện thoại của các anh 695 00:26:06,198 --> 00:26:07,698 vì cô ta tin 696 00:26:07,733 --> 00:26:10,000 anh ta là một luật sư giả và anh cũng có tham gia vào. 697 00:26:10,036 --> 00:26:12,036 Cô ta đã nhờ bất cứ ai từ người đứng đầu cơ quan tư pháp 698 00:26:12,071 --> 00:26:14,004 đến văn phòng lãnh đạo của Bang để gọi yêu cầu tôi làm việc đó, 699 00:26:14,040 --> 00:26:15,306 tôi đã nói không 700 00:26:15,341 --> 00:26:17,308 vì họ không có lí do chắc chắn. 701 00:26:17,343 --> 00:26:19,076 Bà đang nói là tôi nợ bà à? 702 00:26:19,111 --> 00:26:21,512 Tôi đang nói tôi đã mắc một sai lầm 703 00:26:21,547 --> 00:26:23,647 cách đây 12 năm, 704 00:26:23,683 --> 00:26:25,349 và hệ thống của chúng ta dựa vào 705 00:26:25,384 --> 00:26:29,386 những người như tôi khi ngồi ở vị trí quan tòa đó 706 00:26:29,422 --> 00:26:32,323 để những người như anh đến trước mặt chúng tôi, 707 00:26:32,358 --> 00:26:34,959 anh không đi thẳng vào tù. 708 00:26:34,994 --> 00:26:38,429 709 00:26:42,399 --> 00:26:43,710 Katrina, nếu cô vào đây để nói chúng ta không tìm được gì, 710 00:26:43,734 --> 00:26:45,200 thì việc đó sẽ phải đợi vì-- 711 00:26:45,235 --> 00:26:46,701 Louis, tôi không vào đây để nói với ông chuyện đó. 712 00:26:46,737 --> 00:26:48,670 Tôi đến để cho ông biết chúng ta có mọi thứ. 713 00:26:48,705 --> 00:26:50,171 - Sao? - Tôi đã nghe hắn ta nói về 714 00:26:50,207 --> 00:26:51,606 tranh chấp giữa Digital và Analog, 715 00:26:51,641 --> 00:26:53,441 chuyện đó khiến tôi suy nghĩ. 716 00:26:53,477 --> 00:26:56,311 Luật công nghệ có liên quan đến luật bản quyền 717 00:26:56,346 --> 00:26:57,812 nghĩa là-- - Ôi vl. 718 00:26:57,848 --> 00:26:59,280 Cuối cùng thì vụ Xerox cũng được áp dụng. 719 00:26:59,316 --> 00:27:00,648 Chuẩn cmnr. 720 00:27:00,684 --> 00:27:02,417 Chúng ta xử lí được thằng này rồi. 721 00:27:02,452 --> 00:27:03,830 Những gì ông phải làm là cho hắn ta xem cái này, 722 00:27:03,854 --> 00:27:06,454 và hắn sẽ xẹp lép như món bánh phồng. 723 00:27:08,792 --> 00:27:10,625 Cô làm đi. 724 00:27:10,660 --> 00:27:12,160 Ông Louis, tôi không thể. - Vì sao? 725 00:27:12,195 --> 00:27:13,639 Vì toàn bộ lí do để chúng ta làm chuyện này 726 00:27:13,663 --> 00:27:15,196 là khiến ông thấy thỏa mãn 727 00:27:15,232 --> 00:27:16,476 khi nhìn thằng khốn nạn đó bị bẽ mặt. 728 00:27:16,500 --> 00:27:18,266 Katrina, cô không hiểu à? 729 00:27:18,301 --> 00:27:19,379 Nếu chuyện đó xẩy ra, hắn sẽ nói ra những câu kinh tởm, 730 00:27:19,403 --> 00:27:21,403 rồi tôi sẽ nói lại những câu kinh khủng, 731 00:27:21,438 --> 00:27:23,738 và sau đó tôi sẽ bị kích động để nói cho hắn biết-- 732 00:27:23,774 --> 00:27:26,608 Nói với hắn cái gì? 733 00:27:26,643 --> 00:27:28,376 Không có gì. Tôi có thể giải quyết chuyện đó. 734 00:27:28,412 --> 00:27:30,045 Ông Louis, có chuyện gì thế? 735 00:27:30,080 --> 00:27:31,691 Chuyện gì là, tôi không muốn bôi nhọ cô 736 00:27:31,715 --> 00:27:33,181 và đời sống cá nhân bẩn thỉu của tôi. 737 00:27:33,216 --> 00:27:34,716 Tôi đã đưa bản thân mình vào chuyện bẩn thỉu này, 738 00:27:34,751 --> 00:27:37,519 và cô đã làm mọi chuyển để có thể đưa tôi ra. 739 00:27:37,554 --> 00:27:40,188 Phần còn lại tôi phải tự mình giải quyết, cho nên cám ơn cô. 740 00:27:40,223 --> 00:27:43,191 741 00:27:43,226 --> 00:27:50,198 742 00:27:51,068 --> 00:27:52,600 743 00:27:55,305 --> 00:27:57,072 Donna, tôi có thể nói chuyện với nàng một lúc được không? 744 00:27:57,107 --> 00:27:59,507 Không Rachel, không thể vì tôi còn đang mải sốc. 745 00:27:59,543 --> 00:28:01,309 Sốc cái gì? Chúng ta đã giải quyết được hắn rồi. 746 00:28:01,344 --> 00:28:02,644 Không có hiệu quả. 747 00:28:02,679 --> 00:28:04,123 Có một điều khoản trong hợp đồng thuê của chúng ta nói rằng 748 00:28:04,147 --> 00:28:05,458 nếu chúng ta bỏ qua giai đoạn hòa giải, thằng chó đó có thể "sút" chúng ta ra ngoài 749 00:28:05,482 --> 00:28:06,381 trong vòng 30 ngày, không phải 90. 750 00:28:06,416 --> 00:28:08,383 Không, chuyện đó chỉ xẩy ra nếu chúng ta 751 00:28:08,418 --> 00:28:09,451 khởi kiện. 752 00:28:09,486 --> 00:28:10,785 Chúng ta không kiện. Nó đã kiện chúng ta trước. 753 00:28:10,821 --> 00:28:13,254 - Chưa chính thức. - Ô địt! 754 00:28:13,290 --> 00:28:15,123 Nàng nói với tôi-- - Tôi đã không hiểu vấn đề 755 00:28:15,158 --> 00:28:17,225 khi tôi nói chuyện với cô. 756 00:28:17,260 --> 00:28:18,404 Donna, nàng phải cho Harvey biết. 757 00:28:18,428 --> 00:28:19,227 - Tôi không thể. - OK, vậy thì 758 00:28:19,262 --> 00:28:20,195 nàng phải nói chuyện với Louis. 759 00:28:20,230 --> 00:28:23,064 Paula muốn Harvey đuổi việc tôi. 760 00:28:23,100 --> 00:28:24,666 Nàng-- 761 00:28:24,701 --> 00:28:26,434 Nàng đang nói gì thế? 762 00:28:26,470 --> 00:28:29,471 Tôi đã không cho cô biết toàn bộ câu truyện. 763 00:28:29,506 --> 00:28:31,517 Cô ta muốn tôi ra đi, và Harvey không muốn đuổi tôi, 764 00:28:31,541 --> 00:28:34,042 nên anh ta đã đi tìm Stu Buzzini và nhờ anh ta mời tôi về làm việc. 765 00:28:34,077 --> 00:28:35,721 Và tôi đã định sẽ đồng ý, nhưng sau đó vào những giây phút cuối, 766 00:28:35,745 --> 00:28:37,345 Harvey đã đổi ý. 767 00:28:39,416 --> 00:28:41,316 Anh ta đã chọn tôi thay vì cô ta. 768 00:28:42,886 --> 00:28:45,353 Và lúc đó là chỉ một vài ngày trước, và tôi không thể chịu trách nhiệm 769 00:28:45,388 --> 00:28:49,257 cho việc mất trụ sở văn phòng mà hãng này đang thuê. 770 00:28:49,292 --> 00:28:51,159 Donna, tôi hiểu tất cả rồi. 771 00:28:51,194 --> 00:28:53,995 Nhưng nếu nàng để tội lỗi ngăn cản nàng 772 00:28:54,030 --> 00:28:56,164 cho anh ấy một cơ hội để giải quyết chuyện này 773 00:28:56,199 --> 00:28:58,166 trước khi quá muộn, 774 00:28:58,201 --> 00:29:00,435 thì anh ấy sẽ ước nàng đã đồng ý với công việc đó rồi. 775 00:29:00,470 --> 00:29:02,070 OK. 776 00:29:03,607 --> 00:29:05,006 Tôi sẽ nói với anh ta. 777 00:29:06,276 --> 00:29:08,516 Anh Harvey, em vừa kiểm tra hồ sơ vụ Sullivan. 778 00:29:08,891 --> 00:29:10,457 Chú đã làm gì cơ? 779 00:29:10,492 --> 00:29:11,792 Sao chú lại làm thế? 780 00:29:11,827 --> 00:29:13,627 Vì hội đồng xét xử sẽ được tổ chức trong 2 ngày tới. 781 00:29:13,662 --> 00:29:14,628 Chúng ta cần chuẩn bị cho bất cứ 782 00:29:14,663 --> 00:29:15,774 tình huống nào mà họ đặt ra với Ralls. 783 00:29:15,798 --> 00:29:17,731 Không, chúng ta không, vì anh sẽ không mạo hiểm 784 00:29:17,766 --> 00:29:18,910 phải từ bỏ khách hàng khác 785 00:29:18,934 --> 00:29:20,400 vì một người đã nói dối thẳng vào mặt anh. 786 00:29:20,436 --> 00:29:22,769 Xin lỗi, anh có mặt trong phòng đó không? 787 00:29:22,805 --> 00:29:24,971 Nếu bà ta không từ chối việc nghe lén điện thoại, em sẽ không phải là người duy nhất 788 00:29:25,007 --> 00:29:26,907 đi bóc lịch, và anh biết vậy. 789 00:29:26,942 --> 00:29:28,920 OK, Mike, tại sao chú nghĩ ba ta lại mang vụ này đến cho chú? 790 00:29:28,944 --> 00:29:30,755 Em không biết. Có thể là để chúng ta biết vì sao bà ta xứng đáng 791 00:29:30,779 --> 00:29:32,612 với vị trí thẩm phán. - Bố láo. 792 00:29:32,648 --> 00:29:34,426 Bà ta làm thế để khiến chú có cảm giác chú mắc nợ bà ta, 793 00:29:34,450 --> 00:29:36,516 đó là tại sao bà ta đến gặp chú ngay từ đầu. 794 00:29:36,552 --> 00:29:37,784 Đm chú dễ bị lừa vl. 795 00:29:39,388 --> 00:29:41,388 OK, anh Harvey, anh biết không? 796 00:29:41,423 --> 00:29:42,856 Em thích là thằng ngu vl còn hơn 797 00:29:42,891 --> 00:29:45,692 là người từ chối hi sinh bất cứ thứ gì cho bất cứ ai khác. 798 00:29:45,728 --> 00:29:47,360 Ô địt mẹ chú nói cái gì với anh thế? 799 00:29:47,396 --> 00:29:50,497 Em nói em đéo quan tâm chúng ta mất cái gì. 800 00:29:50,532 --> 00:29:52,466 Người phụ nữ này đã giúp chúng ta, 801 00:29:52,501 --> 00:29:54,279 và em sẽ không bỏ mặc bà ta chỉ vì 802 00:29:54,303 --> 00:29:56,303 anh không muốn hi sinh một chú lợi ích. 803 00:29:56,338 --> 00:29:58,772 Anh hi sinh nhiều hơn cái chỉ gọi là lợi ích trong tuần này 804 00:29:58,807 --> 00:30:00,841 tất cả là vì chú đéo thể ngậm cái mồm lại được. 805 00:30:00,876 --> 00:30:02,642 Anh-- Thực sự anh đang 806 00:30:02,678 --> 00:30:04,277 nhắc đến chuyện về Donna ngay lúc này 807 00:30:04,313 --> 00:30:05,690 khi chúng ta nắm trong tay tương lai một người phụ nữ đang gặp nguy hiểm à? 808 00:30:05,714 --> 00:30:06,813 Đm đừng nói thế với anh. 809 00:30:06,849 --> 00:30:08,348 Chú ám chỉ chuyện của Donna 810 00:30:08,383 --> 00:30:09,816 khi chú nói anh đéo biết hi sinh còn gì. 811 00:30:09,852 --> 00:30:11,918 Anh đã hi sinh mọi thứ. 812 00:30:11,954 --> 00:30:13,920 - Harvey-- - Đủ rồi. 813 00:30:13,956 --> 00:30:15,734 Chú nói chú đéo muốn vụ này lại là vụ về nhà tù nữa. 814 00:30:15,758 --> 00:30:17,691 Ô, nó lại tương tự một vụ về nhà tù đấy, 815 00:30:17,726 --> 00:30:21,895 và anh nói chúng ta từ bỏ. 816 00:30:21,930 --> 00:30:24,097 Ô được thôi, trong khi chúng ta nói về sự hi sinh 817 00:30:24,133 --> 00:30:27,234 và nhà tù, một trong hai người đã vào tù vì người khác, 818 00:30:27,269 --> 00:30:29,436 và anh sẽ bỏ mặc một người phụ nữ à? 819 00:30:29,471 --> 00:30:31,338 Bà ta là lí do cho sự có thể đấy. 820 00:30:31,373 --> 00:30:38,345 821 00:30:42,219 --> 00:30:43,252 Cám ơn. 822 00:30:48,192 --> 00:30:49,737 Bạn đến đề từ bỏ vụ kiện với tư cách cá nhân à? 823 00:30:49,761 --> 00:30:51,294 Vì nếu thái độ bạn tốt, 824 00:30:51,329 --> 00:30:53,396 tôi có thể giúp bạn không bị bẽ mặt trên tòa. 825 00:30:53,431 --> 00:30:54,775 Mày sẽ là người bị làm bẽ mặt 826 00:30:54,799 --> 00:30:56,065 nếu chuyện này được đưa ra tòa. 827 00:30:56,100 --> 00:30:58,034 Ô, ăn miếng trả miếng tốt đấy, bạn Litt. 828 00:30:58,069 --> 00:31:00,247 Vậy tiếp theo là, tôi đoán một kẻ thua cuộc như bạn đã có nghiên cứu nhiều rồi đấy. 829 00:31:00,271 --> 00:31:02,838 Thế trả miếng bằng cái này thì sao Zander? 830 00:31:05,176 --> 00:31:07,710 Chúng ta ra tòa, mọi người sẽ thấy cái đó. 831 00:31:12,016 --> 00:31:13,816 - Anh muốn gì? - 30 triệu đô. 832 00:31:13,985 --> 00:31:15,333 Và tao muốn nó được viết trong thỏa thuận giải quyết tranh chấp 833 00:31:15,334 --> 00:31:17,069 rằng Louis Litt là luật sư giỏi hơn 834 00:31:17,070 --> 00:31:18,039 Zander Epstein. 835 00:31:18,040 --> 00:31:19,405 - Đéo thể nào. - Có thể đấy. 836 00:31:19,441 --> 00:31:21,207 - Bạn thực sự ti tiện thế à? - Mày có thể giấu câu đó 837 00:31:21,243 --> 00:31:23,843 bằng một dòng chữ in nhỏ nếu muốn. 838 00:31:23,879 --> 00:31:25,511 Mày có thể viết bằng chữ La Tih nếu muốn. 839 00:31:25,547 --> 00:31:27,180 Nhưng câu đó sẽ xuất hiện trong văn bản thỏa thuận, 840 00:31:27,215 --> 00:31:29,983 và mày sẽ luôn biết răng nó ở đó. 841 00:31:30,018 --> 00:31:31,417 OK. 842 00:31:31,453 --> 00:31:34,754 Nếu điều đó là cần thiết để khiến bạn được trọn vẹn, 843 00:31:34,789 --> 00:31:37,891 thì chúng ta đã có thỏa thuận, nhưng một vấn đề. 844 00:31:37,926 --> 00:31:40,927 Đêm này khi tôi về nhà, hãy nhớ ai đang đợi tôi. 845 00:31:40,962 --> 00:31:43,897 Và cô ấy sẽ nấu bữa tối cho tôi, cô ấy sẽ xoa bót chân tôi, 846 00:31:43,932 --> 00:31:45,398 cô ấy sẽ nói cô ấy yêu tôi, 847 00:31:45,433 --> 00:31:48,134 và chúng tôi sẽ không bao giờ nghĩ đến bạn nữa. 848 00:31:48,169 --> 00:31:50,336 Ô, có thể trong lễ kỉ niệm đám cưới lần thứ 50, 849 00:31:50,372 --> 00:31:54,007 chúng tôi sẽ cười và nói về gã đàn ông mà cô ấy hầu như định chung sống, 850 00:31:54,042 --> 00:31:55,942 nếu chúng tôi còn có thể nhớ tên của bạn. 851 00:31:58,947 --> 00:32:01,114 Giờ thì 50 triệu đô. 852 00:32:01,149 --> 00:32:03,850 Và có đồng ý hay không. 853 00:32:03,885 --> 00:32:06,853 854 00:32:06,888 --> 00:32:09,455 855 00:32:16,056 --> 00:32:17,322 Anh thấy không, cho dù là việc gì, 856 00:32:17,357 --> 00:32:18,957 em có vẻ như đang bận. 857 00:32:18,992 --> 00:32:20,436 Ô, anh hi vọng chú đang bận giúp 858 00:32:20,460 --> 00:32:22,394 Ralls ở lại vị trí thẩm phán. - Có lẽ. 859 00:32:23,864 --> 00:32:26,197 Mike, xin lỗi chú về chuyện đêm qua. 860 00:32:26,233 --> 00:32:28,099 Sự thật là, một tuần đầy cảm xúc, 861 00:32:28,135 --> 00:32:30,735 và khi chú chửi anh vì không bao giờ biết hi sinh-- 862 00:32:30,771 --> 00:32:31,851 Em không nên nói như vậy. 863 00:32:33,240 --> 00:32:36,308 Anh đã hi sinh cho em cả trăm lần. 864 00:32:36,343 --> 00:32:38,343 Em biết vậy. - Đúng hơn là cả triệu lần. 865 00:32:38,378 --> 00:32:40,712 866 00:32:40,747 --> 00:32:42,647 Giờ thì chú có gì? 867 00:32:42,683 --> 00:32:45,183 Ô, em bắt đầu nghĩ. 868 00:32:45,218 --> 00:32:47,152 Thế đéo nào con dở nó lại biết 869 00:32:47,187 --> 00:32:48,653 Ralls đã làm gì với vụ Sullivan? 870 00:32:48,689 --> 00:32:50,655 Anh đoán là chú đã có một câu trả lời. 871 00:32:50,691 --> 00:32:53,258 Thế đéo nào thằng luật sư công bẩn thỉu đó-- 872 00:32:53,293 --> 00:32:55,727 Smith và Devane đã thuê nó 6 tháng trước. 873 00:32:55,762 --> 00:32:58,029 Nhưng vấn đề là, 6 tháng trước, 874 00:32:58,065 --> 00:32:59,976 sổ ghi các bản án của bà ta đã không được ghi chép về lâu sau này. 875 00:33:00,000 --> 00:33:02,067 Nghĩa là toàn bộ việc này được dựng lên 876 00:33:02,102 --> 00:33:03,802 cho vụ kiện đã xẩy ra. 877 00:33:03,837 --> 00:33:06,204 Nghĩ về chuyện đó. Bà ta bị tống cổ khỏi vị trí thẩm phán, 878 00:33:06,224 --> 00:33:08,258 từng phán quyết một của bà ta trong vòng 7 năm qua 879 00:33:08,293 --> 00:33:10,026 sẽ tự động bị xem xét lại. 880 00:33:10,061 --> 00:33:12,061 Mike, vãi lìn đấy. Chúng ta xử lí được chúng rồi. 881 00:33:12,097 --> 00:33:15,732 Vấn đề duy nhất là, em không thể tìm ra là vụ kiện nào 882 00:33:15,767 --> 00:33:16,978 vì Smith và Devane đã không 883 00:33:17,002 --> 00:33:19,105 đại diện cho bất cứ ai bị phán quyết của bà ta gây bất lợi. 884 00:33:19,106 --> 00:33:21,373 Ô, suốt thời gian đó bà ta xét xử những loại vụ kiện? 885 00:33:21,408 --> 00:33:23,241 Hầu hết là chống độc quyền liên bang. 886 00:33:24,578 --> 00:33:26,812 Vậy thì anh biết ai có thể giúp chúng ta. 887 00:33:33,921 --> 00:33:35,620 Sheila. 888 00:33:35,656 --> 00:33:37,122 Em làm gì ở đây thế? 889 00:33:37,310 --> 00:33:39,043 Em đã nói chuyện với Zander từ trước, và anh ấy nói với em 890 00:33:39,079 --> 00:33:40,478 cả hai anh đã có cuộc gặp để tự giải quyết tranh chấp. 891 00:33:40,513 --> 00:33:42,480 Hắn đã nói vậy à? 892 00:33:42,515 --> 00:33:45,149 Anh sẽ mô tả nó là bất cứ thứ gì, nhưng còn hơn cả chiến thắng. 893 00:33:46,519 --> 00:33:48,853 - Louis, cám ơn anh. - Tại sao em cám ơn anh? 894 00:33:50,090 --> 00:33:52,657 - Vì không nói với anh ấy về quan hệ của chúng ta. - Chưa bao giờ có trong ý nghĩ của anh. 895 00:33:52,692 --> 00:33:54,325 Em đã đề nghị anh không nói, nên anh không nói. 896 00:33:54,361 --> 00:33:56,928 Và giờ em lại phải đề nghị anh thêm một chuyện nữa. 897 00:33:58,665 --> 00:34:00,365 Xin hãy bỏ vụ kiện này đi. 898 00:34:00,400 --> 00:34:02,934 - Sao? - Cho anh ấy cơ hội để giữ thể diện, 899 00:34:02,969 --> 00:34:04,702 và để chuyện này qua đi. 900 00:34:04,738 --> 00:34:06,315 Anh đã cho nó cơ hội. Nó gọi là "thỏa thuận quyết tranh chấp". 901 00:34:06,339 --> 00:34:08,072 Không, anh đã tăng số tiền thỏa thuận để không đưa vụ kiện ra tòa 902 00:34:08,108 --> 00:34:09,707 và thêm vào đó thứ vô ý nghĩa 903 00:34:09,743 --> 00:34:11,153 về thừa nhận anh là người giỏi hơn. 904 00:34:11,177 --> 00:34:13,011 Anh là người giỏi hơn. 905 00:34:13,046 --> 00:34:15,713 Vậy thì chứng minh nó bằng cách trở thành người đàn ông mạnh mẽ đi. 906 00:34:15,749 --> 00:34:17,015 - Sheila-- - Anh Louis, 907 00:34:17,050 --> 00:34:18,983 em sẽ kết hôn trong vài ngày tới, 908 00:34:19,019 --> 00:34:21,986 và những gì mà chồng sắp cưới của em có thể nghĩ đến là anh. 909 00:34:22,022 --> 00:34:24,188 Anh đã thắng. 910 00:34:24,224 --> 00:34:27,425 Anh đánh bại anh ấy, và anh ấy biết điều đó. 911 00:34:27,460 --> 00:34:29,827 Xin hãy làm điều này vì em. 912 00:34:29,863 --> 00:34:31,796 Vì nếu anh từ chối, 913 00:34:31,831 --> 00:34:33,576 thì anh có thể cho anh ấy biết về quan hệ của chúng ta ngay từ đầu 914 00:34:33,600 --> 00:34:34,966 cũng được. 915 00:34:35,001 --> 00:34:37,969 916 00:34:38,004 --> 00:34:44,942 917 00:34:47,378 --> 00:34:48,978 Rachel, chúng ta cần nói chuyện. 918 00:34:49,013 --> 00:34:51,581 - Harvey đã nói gì? - Tôi đã không đến gặp Harvey. 919 00:34:51,616 --> 00:34:53,182 Donna, sao lại không? 920 00:34:53,217 --> 00:34:55,284 Vì anh ta bận với vấn đề khác, 921 00:34:55,320 --> 00:34:57,253 và tôi nhớ lại một trong những lí do 922 00:34:57,288 --> 00:34:59,188 mà lúc đầu anh ta thăng chức cho tôi. 923 00:34:59,223 --> 00:35:00,756 Tôi không hiểu. 924 00:35:00,792 --> 00:35:02,525 Rachel, tôi hiểu về con người. 925 00:35:02,560 --> 00:35:04,405 Tôi biết điều gì thôi thúc họ, và tôi cần cô 926 00:35:04,429 --> 00:35:06,362 thức cả đêm nay và giúp tôi gửi thằng đầu khấc đó 927 00:35:06,397 --> 00:35:07,997 trở về địa ngục. 928 00:35:09,167 --> 00:35:10,399 OK. 929 00:35:14,038 --> 00:35:15,738 Louis, lúc này ông không vui à? 930 00:35:15,773 --> 00:35:17,239 Gì? 931 00:35:17,275 --> 00:35:19,028 Không. Có chuyện gì thế? 932 00:35:19,288 --> 00:35:21,354 Smith và Devane đang tìm cách xử lí một thẩm phán 933 00:35:21,390 --> 00:35:23,657 đã lật ngược những phán quyết trong quá khứ. 934 00:35:23,692 --> 00:35:26,059 Thằng Mike và tôi đang cố tìm ra vụ kiện nào đủ lớn 935 00:35:26,244 --> 00:35:28,611 để xứng đáng mạo hiểm. 936 00:35:28,647 --> 00:35:30,513 Ngân hàng Glazer và Risa Ventures. 937 00:35:30,549 --> 00:35:32,126 Ông còn chưa nhìn phần còn lại trong danh sách. 938 00:35:32,150 --> 00:35:33,316 Ô, tôi không cần. 939 00:35:33,351 --> 00:35:35,485 Smith và Devane đại diện cho Pomaville Industries. 940 00:35:35,520 --> 00:35:37,465 Chúng muốn liên kết với Condor trong hai năm. 941 00:35:37,489 --> 00:35:39,400 Cậu lật ngược lại án lệ đó-- - Những thằng đầu buồi ở phố Wall 942 00:35:39,424 --> 00:35:41,324 sẽ "bắn" tung tóe. 943 00:35:41,359 --> 00:35:42,492 Rõ như ban ngày. 944 00:35:43,595 --> 00:35:45,995 Ông thật sự là nhà soạn nhạc thiên tài trong vụ này, phải không? 945 00:35:46,031 --> 00:35:47,297 Harvey, cám ơn cậu. 946 00:35:48,467 --> 00:35:49,933 Louis, chào buổi tối. 947 00:35:52,003 --> 00:35:53,436 Harvey, đợi đã. 948 00:35:53,472 --> 00:35:55,638 Tôi, ờ.. 949 00:35:55,674 --> 00:35:58,475 Tôi có thể nghe lời khuyên của cậu về vấn đề cá nhân được không. 950 00:35:58,510 --> 00:36:02,445 Nhưng tôi biết cậu cảm thấy thế nào về sự không chung thủy, và... 951 00:36:02,481 --> 00:36:04,280 Louis, cảm xúc của tôi về chuyện đó 952 00:36:04,316 --> 00:36:05,915 phải liên quan đến tôi và chỉ mình tôi. 953 00:36:05,951 --> 00:36:07,762 Tôi sẽ không đánh giá ông vì có sự lựa chọn khác 954 00:36:07,786 --> 00:36:09,285 so với tôi. - Tôi đánh giá cao điều đó. 955 00:36:12,190 --> 00:36:14,524 Vì tôi đã ngoại tình với Sheila. 956 00:36:14,559 --> 00:36:16,793 Và vì lí do nào đó, mọi chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát, 957 00:36:16,828 --> 00:36:19,829 và tôi đã hiểu được bản thân mình khi tham gia một cuộc chiến với chồng sắp cưới của cô ấy. 958 00:36:19,865 --> 00:36:21,831 Tôi đã nhắm vào khách hàng của hắn ta, 959 00:36:21,867 --> 00:36:23,833 và tôi đã định cho hắn đi "cắm trại". 960 00:36:25,837 --> 00:36:28,071 Và giờ Sheila muốn tôi giảm số tiền đã thỏa thuận. 961 00:36:28,106 --> 00:36:30,907 Ô, nếu ông đang hỏi tôi với tư cách tôi là người quản lí, 962 00:36:30,942 --> 00:36:32,642 tôi sẽ bảo ông tốt hơn không làm hỏng một vụ kiện 963 00:36:32,677 --> 00:36:34,144 vì một người đàn bà đang ngủ với ông. 964 00:36:34,179 --> 00:36:36,279 Harvey, tôi không hỏi cậu với tư cách người quản lí. 965 00:36:38,116 --> 00:36:40,683 Tôi đang hỏi cậu như người bạn của tôi. 966 00:36:40,719 --> 00:36:44,487 Vậy thì, bạn tôi, 967 00:36:44,523 --> 00:36:47,724 tôi nói đôi khi chúng ta phải hi sinh lợi ích của mình 968 00:36:47,759 --> 00:36:49,559 vì những người mà chúng ta quan tâm bạn ạ. 969 00:36:49,594 --> 00:36:52,562 970 00:36:52,597 --> 00:36:54,063 971 00:36:54,099 --> 00:36:55,832 Cám ơn vì cái này. 972 00:37:04,096 --> 00:37:06,831 Để tôi đoán nhé, các anh vào sớm để thông báo với hội đồng 973 00:37:06,866 --> 00:37:08,444 các anh sẽ tự rút lui khỏi vụ kiện. 974 00:37:08,468 --> 00:37:11,268 Không, chúng tôi vào sớm để thông báo người đó là cô. 975 00:37:11,304 --> 00:37:12,937 Và một lần nữa, tại sao tôi lại phải làm vậy? 976 00:37:12,972 --> 00:37:14,872 Vì cô đã thuê một thằng luật sư bào chữa bẩn thỉu 977 00:37:14,907 --> 00:37:17,741 cho mục đích duy nhất là tìm ra những tội lỗi của một thẩm phán có tiếng. 978 00:37:17,777 --> 00:37:19,643 Thuê một luật sư bẩn thỉu không vi phạm pháp luật. 979 00:37:19,679 --> 00:37:22,880 Không, nhưng thuê nó để cô có thể thiết lập một sự liên kết giữa các nhà máy thì có. 980 00:37:22,915 --> 00:37:25,583 Đó là một học thuyết toẹt vời, nhưng các anh méo có bằng chứng. 981 00:37:25,618 --> 00:37:27,151 Có, chúng tôi có. Ở ngay đây. 982 00:37:27,186 --> 00:37:29,653 Cô đã kí với tất cả 6 doanh nghiệp trong năm ngoái. 983 00:37:29,689 --> 00:37:31,088 Và chúng tôi đã có những bản khai kèm lời thề 984 00:37:31,124 --> 00:37:32,857 của từng người trong số họ nói cô đã tiếp cận họ 985 00:37:32,892 --> 00:37:35,593 với một đề nghị để hoàn tất sự liên kết của bọn họ 986 00:37:35,628 --> 00:37:37,161 nếu họ kí với cô trước khi chuyện đó diễn ra. 987 00:37:37,196 --> 00:37:38,896 Không hề khó, một khi họ nhận ra 988 00:37:38,931 --> 00:37:40,965 chuyện này có thể đạt tới mức độ một tội hình sự. 989 00:37:41,000 --> 00:37:43,267 Và âm mưu để sửa đổi các phán quyết của tòa án 990 00:37:43,302 --> 00:37:45,936 hầu như chắc chắn là một tội hình sự. 991 00:37:45,972 --> 00:37:49,807 Nghĩa là nếu cô không từ bỏ vụ này ngay bây giờ, 992 00:37:49,842 --> 00:37:51,108 cô sẽ vào tù. 993 00:37:51,144 --> 00:37:52,610 Tùy cô đấy. 994 00:37:52,645 --> 00:37:54,089 5 phút nữa họ sẽ vào đây. 995 00:37:54,113 --> 00:37:57,047 996 00:37:57,083 --> 00:38:01,519 997 00:38:01,693 --> 00:38:04,093 Louis, cái quái gì đây? 998 00:38:04,129 --> 00:38:05,328 Nó trông thế nào? 999 00:38:05,363 --> 00:38:07,597 Trông giống như ông tha cho thằng này 1000 00:38:07,632 --> 00:38:09,810 khi ông hoàn toàn kiểm soát được tình hình. - Katrina, đó là một thỏa thuận công bằng. 1001 00:38:09,834 --> 00:38:11,634 Khách hàng của chúng ta sẽ xúc động 1002 00:38:11,670 --> 00:38:13,014 khi họ được trả tiền vì một vấn đề mà họ thậm chí không bao giờ 1003 00:38:13,038 --> 00:38:14,504 biết nó tồn tại ngay từ đầu. 1004 00:38:14,539 --> 00:38:16,072 Chúng ta không làm vụ này vì khách hàng. 1005 00:38:16,107 --> 00:38:18,508 Chúng ta chiến đấu vì ông. - Ô, vậy hãy làm chuyện này vì tôi. 1006 00:38:18,543 --> 00:38:20,510 - Louis. - Cái đm, hãy làm đi! 1007 00:38:22,213 --> 00:38:25,014 Ô. 1008 00:38:25,050 --> 00:38:27,517 Cô ta đã lên tiếng nhờ vả ông, phải không? 1009 00:38:27,552 --> 00:38:29,485 Tôi không thể nói không với cô ấy, Katrina. 1010 00:38:31,623 --> 00:38:32,822 Tôi không thể. 1011 00:38:32,857 --> 00:38:34,691 Ông là một người đàn ông tốt, Louis Litt. 1012 00:38:36,928 --> 00:38:40,530 Và một ngày nào đó ông sẽ tìm được người trân trọng điều đó. 1013 00:38:40,565 --> 00:38:43,499 1014 00:38:43,535 --> 00:38:50,506 1015 00:38:57,445 --> 00:38:58,956 Tôi thấy là lần này cô mang theo một người bạn. 1016 00:38:58,980 --> 00:39:00,479 Ô, cô ấy không chỉ là bạn. 1017 00:39:00,515 --> 00:39:02,214 Cô ấy là luật sư của tôi. - Ờ ờ, để tôi đoán. 1018 00:39:02,250 --> 00:39:03,894 Cô mang cô ta theo để rút lại vụ kiện của cô 1019 00:39:03,918 --> 00:39:04,928 vì cuối cùng cô đã biết không thể nào 1020 00:39:04,952 --> 00:39:06,418 khôn ngoan hơn một người đàn ông như tôi. 1021 00:39:06,454 --> 00:39:08,053 Không, cuối cùng cô ấy biết 1022 00:39:08,089 --> 00:39:09,455 động cơ của anh là gì. 1023 00:39:09,490 --> 00:39:11,323 Và động cơ của anh là có thể nói 1024 00:39:11,359 --> 00:39:13,337 với tất cả phụ nữ anh gặp là anh sở hữu những tòa nhà tốt nhất 1025 00:39:13,361 --> 00:39:15,361 trong các thành phố có view đẹp nhất. 1026 00:39:15,396 --> 00:39:17,229 Ờ ờ, vì nếu anh không thể nói điều đó, thì... 1027 00:39:17,265 --> 00:39:19,231 mọi người sẽ biết anh thực sự chỉ là 1028 00:39:19,267 --> 00:39:21,066 một thằng dái bé thấy mình không an toàn là thằng xây những tòa nhà 1029 00:39:21,102 --> 00:39:23,335 để che đậy ưu điểm dái bé của nó. 1030 00:39:23,371 --> 00:39:24,870 1031 00:39:24,906 --> 00:39:26,105 Ra khỏi phòng tôi. 1032 00:39:26,140 --> 00:39:27,973 Ờ, bọn chị sẽ đi, nhưng nếu bọn chị đi, 1033 00:39:28,009 --> 00:39:29,787 thì những khung cảnh mà ku thèm nhỏ dãi đó, sẽ biến mất. 1034 00:39:29,811 --> 00:39:31,622 Các cô đang nói cái đéo gì thế? - Ờ, ku nghĩ chị đến đây 1035 00:39:31,646 --> 00:39:33,357 để chém gió cho ku biết chị biết động lực của ku là gì à? 1036 00:39:33,381 --> 00:39:35,114 Bọn chị giờ kiểm soát lợi ích phần khoảng không 1037 00:39:35,149 --> 00:39:37,950 phía trước 6 trong số những tòa nhà nhô lên của ku. 1038 00:39:37,985 --> 00:39:41,253 Cho nên thay vì khung cảnh nhìn ra công viên không bị trở ngại, 1039 00:39:41,289 --> 00:39:43,722 những người thuê tầng trên cùng giờ sẽ nhìn ra ngoài 1040 00:39:43,758 --> 00:39:46,692 từ cái hộp băng vệ sinh cao 40 phút. 1041 00:39:46,727 --> 00:39:48,060 Các cô muốn gì? 1042 00:39:48,095 --> 00:39:49,929 Chị nghĩ ku biết bọn chị muốn gì. 1043 00:39:49,964 --> 00:39:52,498 - Các cô giữ hợp đồng thuê của mình như cũ. - Không hẳn thế. 1044 00:39:52,533 --> 00:39:53,710 Bọn chị sẽ cần ku phải hoàn trả 1045 00:39:53,734 --> 00:39:54,745 chi phí sử dụng phần khoảng không. 1046 00:39:54,769 --> 00:39:57,036 Và bọn chị sẽ giảm 10% tiền thuê. 1047 00:39:57,071 --> 00:39:58,582 Tôi sẽ gọi các cô bằng một cái tên ngay bây giờ, nhưng tôi đoán 1048 00:39:58,606 --> 00:39:59,817 các cô sẽ kiện tôi. - David, chị đéo quan tâm 1049 00:39:59,841 --> 00:40:00,940 ku gọi chị là gì luôn nhé, 1050 00:40:00,975 --> 00:40:02,975 vì, như ku chém ấy, đây không phải việc cá nhân. 1051 00:40:03,010 --> 00:40:04,109 Là công việc. 1052 00:40:06,442 --> 00:40:08,109 Đây là hợp đồng thuê đã được sửa đổi của các chị. 1053 00:40:09,612 --> 00:40:12,513 1054 00:40:12,548 --> 00:40:19,520 1055 00:40:20,556 --> 00:40:22,490 Này, chuyện thế nào rồi? 1056 00:40:22,525 --> 00:40:26,193 Anh chỉ ghé qua để cho chú biết thẩm phán Ralls vừa gọi. 1057 00:40:26,229 --> 00:40:28,296 Bà ta muốn cám ơn anh. - Toẹt vời. 1058 00:40:28,331 --> 00:40:31,499 Chỉ còn duy nhất một vấn đề, bà ta đã gọi cho em 5 phút trước 1059 00:40:31,534 --> 00:40:34,302 và nói với em chính xác điều tương tự. 1060 00:40:35,938 --> 00:40:38,472 Có muốn nói với em thật sự anh đang làm gì ở đây không? 1061 00:40:38,508 --> 00:40:41,075 Tại sao chú nói chuyện đó với Donna? 1062 00:40:41,110 --> 00:40:42,810 Vì em quan tâm đến cô ấy. 1063 00:40:44,480 --> 00:40:46,400 Em không muốn cô ấy sống mà không hay biết. 1064 00:40:48,117 --> 00:40:50,284 - Thế anh thì sao? - Anh thì sao? 1065 00:40:50,320 --> 00:40:52,486 Chú có nghĩ chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến mối quan hệ của anh không? 1066 00:40:52,522 --> 00:40:54,088 Em đoán em nghĩ nếu quan hệ của anh 1067 00:40:54,123 --> 00:40:55,734 với Paula vững chắc, thì sẽ không có vấn đề gì. 1068 00:40:55,758 --> 00:40:57,191 Thế nếu anh đến gặp Logan Sanders 1069 00:40:57,226 --> 00:40:58,706 và bảo nó cùng Rachel cố hết sức để ở bên nhau thì sao? 1070 00:41:00,396 --> 00:41:02,430 Ở đây có sự khác nhau. 1071 00:41:02,465 --> 00:41:04,410 Em hi vọng anh sẽ không ủng hộ việc Rachel 1072 00:41:04,434 --> 00:41:08,369 và thằng chó đó ở bên nhau, và anh có thể phát điên với em hay không, nhưng... 1073 00:41:08,404 --> 00:41:10,171 Uhm, em đoán có lẽ em đã ủng hộ 1074 00:41:10,206 --> 00:41:11,872 việc anh và Donna ở bên nhau. 1075 00:41:13,843 --> 00:41:15,309 Công bằng vl. 1076 00:41:15,345 --> 00:41:16,811 Anh đoán sự thật là, ngay lúc này, 1077 00:41:16,846 --> 00:41:18,779 anh sẽ không muốn ở cùng ai nữa. 1078 00:41:18,815 --> 00:41:21,749 1079 00:41:21,784 --> 00:41:27,088 1080 00:41:27,123 --> 00:41:28,589 Donna, cô bận à? 1081 00:41:28,624 --> 00:41:29,802 Thực ra là tôi đã sẵn sàng 1082 00:41:29,826 --> 00:41:30,958 về nhà lúc tối. 1083 00:41:32,195 --> 00:41:34,228 Tôi chỉ đang tự hỏi lí do nào 1084 00:41:34,263 --> 00:41:35,896 mà tôi lại có một hợp đồng thuê mới trên bàn làm việc 1085 00:41:35,932 --> 00:41:37,932 nhưng giảm 10% tiền thuê so với hợp đồng cũ. 1086 00:41:39,102 --> 00:41:41,736 Tôi chỉ muốn cám ơn anh vì đã giữ tôi ở lại. 1087 00:41:43,639 --> 00:41:45,740 Sao? - Nếu tôi biết chuyện đó sẽ khiến cô 1088 00:41:45,775 --> 00:41:47,041 làm những việc thế này, 1089 00:41:47,076 --> 00:41:48,843 tôi sẽ cân nhắc đuổi cô thường xuyên hơn. 1090 00:41:48,878 --> 00:41:51,345 Ô, vậy thì hãy xem đó như chuyện đã qua rồi đi. 1091 00:41:55,284 --> 00:41:57,718 Trước khi cô đi... 1092 00:41:57,754 --> 00:41:59,487 muốn tôi lấy cho chúng ta thứ gì để uống không? 1093 00:41:59,522 --> 00:42:01,288 Anh nói sao nếu chúng ta dùng thử thứ khác 1094 00:42:01,324 --> 00:42:03,257 và làm hai li nhé? 1095 00:42:08,865 --> 00:42:15,870 1096 00:42:29,565 --> 00:42:31,565 Sheila, em làm gì ở đây thế? 1097 00:42:31,601 --> 00:42:33,301 Em đã bỏ Zander. 1098 00:42:35,438 --> 00:42:36,671 Sao? 1099 00:42:36,706 --> 00:42:38,839 Em đã nhận ra anh ấy không phải người giành cho em. 1100 00:42:39,776 --> 00:42:41,976 - Nhưng anh nghĩ em yêu hắn. - Em không. 1101 00:42:42,011 --> 00:42:44,845 Em yêu anh. 1102 00:42:44,881 --> 00:42:47,248 Và trong thời gian ngắn em có thể đã quên mất chuyện đó. 1103 00:42:47,283 --> 00:42:51,319 Và trong hai tuần vừa qua này, anh--anh đã kích thích em, 1104 00:42:51,354 --> 00:42:53,554 anh đã tham gia vào cuộc chiến vì em, 1105 00:42:53,589 --> 00:42:55,890 và sau đó hi sinh cho em. 1106 00:42:55,925 --> 00:42:57,658 Thế còn những đứa trẻ thì sao? 1107 00:42:58,661 --> 00:43:00,294 Em nghĩ anh có thể sống mà không có con-- 1108 00:43:00,330 --> 00:43:02,697 Không, em không, nhưng sau đó em nghĩ, 1109 00:43:02,732 --> 00:43:04,298 số phận đã mang chúng ta đến với nhau, anh Louis 1110 00:43:04,334 --> 00:43:06,133 Sao không để số phận quyết định 1111 00:43:06,169 --> 00:43:08,602 chúng ta có con hay không? 1112 00:43:08,638 --> 00:43:10,604 - Anh không hiểu. - Louis. 1113 00:43:10,640 --> 00:43:13,307 Em đã vứt màng tránh thái đi rồi. 1114 00:43:17,413 --> 00:43:18,579 Em sẽ không tránh thai nữa à? 1115 00:43:18,614 --> 00:43:20,781 Uh, Louis, đúng vậy. 1116 00:43:22,819 --> 00:43:24,752 Và đêm này em không muốn đóng vai nữa. 1117 00:43:24,787 --> 00:43:30,291 Em chỉ muốn là Sheila Sazs và Louis Litt. 1118 00:43:30,326 --> 00:43:31,525 1119 00:43:34,163 --> 00:43:35,596 Ô, đi nào. 1120 00:43:38,334 --> 00:43:39,667 Vào trong thôi. 1121 00:43:39,702 --> 00:43:46,707 1122 00:43:49,668 --> 00:43:56,568