1
00:00:06,054 --> 00:00:07,303
2
00:00:07,304 --> 00:00:08,481
Đêm trước Donna
đã ở đây.
3
00:00:08,505 --> 00:00:11,382
Cô ấy nói với em về thằng ku này
là chuyện từ nhiều năm về trước.
4
00:00:11,429 --> 00:00:13,263
Cô ấy đã chọn Harvey mà không phải nó.
5
00:00:13,298 --> 00:00:16,599
Điều đó làm em tự hỏi
nếu điều khiến cô ấy thực sự tiếc nuối
6
00:00:16,635 --> 00:00:19,803
là không bao giờ cho Harvey biết
cô ấy cảm thấy thế nào.
7
00:00:19,838 --> 00:00:22,272
Andrew, đây là chuyện giữa tao
và mày, không phải Jessica.
8
00:00:22,307 --> 00:00:23,651
Bà ta đã thừa nhận
có tham gia vào hành vi lừa đảo
9
00:00:23,675 --> 00:00:24,852
trước hiệp hội luật sư
bang New York.
10
00:00:24,876 --> 00:00:26,476
Buồn cười là,
không ai có vẻ quan tâm.
11
00:00:26,511 --> 00:00:27,610
Ô, tao quan tâm.
12
00:00:27,646 --> 00:00:29,712
- Mày là thằng chó.
- Ah, đây rồi.
13
00:00:29,748 --> 00:00:31,714
Đó là ánh mắt mà tao
đến đây để thấy đấy.
14
00:00:31,750 --> 00:00:33,661
Chỉ có điều sẽ còn hay hơn
nếu tao ở đó
15
00:00:33,685 --> 00:00:35,251
khi mày phải cho
Jessica Pearson biết
16
00:00:35,287 --> 00:00:36,998
mày khiến bà ta trả giá
bằng giấy phép hành nghề của bà ta.
17
00:00:37,022 --> 00:00:39,289
Nói với Harvey
cô cảm thấy thế nào.
18
00:00:39,324 --> 00:00:40,390
Cái gì?
19
00:00:40,425 --> 00:00:42,959
Nếu không phải là vì cô
thì tôi đã không hiểu Rachel.
20
00:00:42,994 --> 00:00:44,661
Và nếu tôi để cô đánh mất điều
21
00:00:44,696 --> 00:00:46,729
khiến cô hạnh phúc
như chúng tôi,
22
00:00:46,765 --> 00:00:48,231
tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho chính mình.
23
00:00:48,266 --> 00:00:49,566
Nó đang xẩy ra,
24
00:00:49,601 --> 00:00:50,945
và chúng ta không thể làm gì
để giải quyết vấn đề.
25
00:00:50,969 --> 00:00:51,979
Chúng ta có thể làm được rất nhiều
để giải quyết vấn đề
26
00:00:52,003 --> 00:00:53,736
và chúng ta sẽ làm.
27
00:00:53,772 --> 00:00:55,839
Harvey, đến lúc
gỡ tên chị ra khỏi tường rồi.
28
00:00:55,874 --> 00:00:57,574
Tôi đã đếm từng ngày
29
00:00:57,609 --> 00:01:00,743
cho đến khi người bạn tâm giao
của mình cưới một thằng khác
30
00:01:00,779 --> 00:01:02,679
và bước ra khỏi cuộc đời tôi
mãi mãi.
31
00:01:02,714 --> 00:01:04,814
Nhưng tất cả những gì tôi muốn làm
chỉ là nói cho cô ấy biết,
32
00:01:04,850 --> 00:01:07,550
"Em không thấy à?"
33
00:01:07,586 --> 00:01:08,952
Người đàn ông cô ấy từng có ý định
cùng chung sống
34
00:01:08,987 --> 00:01:11,821
đang đứng ngay trước mặt
cô ấy.
35
00:01:11,857 --> 00:01:14,090
Tốt quá, cô vẫn ở đây.
Louis đâu rồi?
36
00:01:14,125 --> 00:01:16,626
Vì tôi có vài thông tin,
và tôi nghĩ cả hai người--
37
00:01:20,465 --> 00:01:22,031
Harvey, tôi xin lỗi.
38
00:01:22,067 --> 00:01:23,766
Tôi đã phải biết. clgt?
39
00:01:49,327 --> 00:01:50,894
Harvey,
anh vừa nhận được tin nhắn thoại của chú.
40
00:01:50,929 --> 00:01:52,673
Chúng ta cần tìm cách
ngăn chặn thằng Ma-Lin trước khi--
41
00:01:52,697 --> 00:01:54,464
Louis, muộn rồi.
Xong phim cmnr.
42
00:01:54,499 --> 00:01:56,833
Cái gì?
Đéo thể nào.
43
00:01:56,868 --> 00:01:59,469
Thỏa thuận đã xong, Louis.
Jessica đang bị tước giấy phép hành nghề.
44
00:01:59,504 --> 00:02:01,015
Chúng ta không thể làm được gì nữa.
- Vậy thì, chúng ta cần phải--
45
00:02:01,039 --> 00:02:03,039
Louis, đm tôi không thể
tiếp chuyện này với ông ngay bây giờ.
46
00:02:03,074 --> 00:02:04,819
Được rồi, Harvey, anh biết chú
đang mất bình tĩnh vì chuyện này,
47
00:02:04,843 --> 00:02:06,520
và anh cũng vậy, nhưng
nếu chuyện này thực sự đang xẩy ra,
48
00:02:06,544 --> 00:02:07,955
chúng ta cần xem xét sẽ giải
quyết vấn đề đó như thế nào,
49
00:02:07,979 --> 00:02:09,757
và chúng ta cần phải làm nó tối nay.
- Tôi không quan tâm.
50
00:02:09,781 --> 00:02:11,092
Chúng ta sẽ phải giải quyết
vào ngày mai.
51
00:02:11,116 --> 00:02:13,650
Ô, này, thế Donna thì sao?
52
00:02:13,685 --> 00:02:14,851
Cô ta làm sao?
53
00:02:14,886 --> 00:02:16,030
Cô ta biết
có biến chưa?
54
00:02:16,054 --> 00:02:17,921
Không, cô ta chưa.
55
00:02:17,956 --> 00:02:19,967
Và nếu không phiền, tôi muốn
tự ông nói với cô ta.
56
00:02:33,405 --> 00:02:35,705
Hey, anh.
57
00:02:35,740 --> 00:02:37,674
Paula?
58
00:02:37,709 --> 00:02:39,575
Harvey, cưng ổn chứ?
59
00:02:39,611 --> 00:02:42,712
Yeah, anh ổn, anh chỉ
không nghĩ sẽ gặp em.
60
00:02:42,747 --> 00:02:45,415
Anh đã đưa cho em chìa khóa
của anh, anh biết mà.
61
00:02:45,450 --> 00:02:47,750
Anh biết,
chỉ là hôm nay thật mệt mỏi.
62
00:02:47,786 --> 00:02:49,786
Chuyện này có liên quan gì đến
cái cô Donna không?
63
00:02:49,821 --> 00:02:51,454
Sao?
64
00:02:51,489 --> 00:02:52,733
Ô, anh nói cái thằng đó
đang nhắm vào cô ấy.
65
00:02:52,757 --> 00:02:54,101
Em không biết mọi chuyện
đã kết thúc như thế nào.
66
00:02:54,125 --> 00:02:56,526
Kết thúc rồi, bọn anh đã ngăn chặn được chuyện đó.
67
00:02:56,561 --> 00:02:58,594
Vậy để em lấy đồ uống cho anh nhé.
68
00:02:58,630 --> 00:03:00,697
Em sẽ làm cho anh
bất cứ thứ gì anh muốn,
69
00:03:00,732 --> 00:03:03,599
miễn là có thêm
chất kích dục.
70
00:03:08,473 --> 00:03:09,806
Hãy cùng anh băng đại dương.
71
00:03:09,841 --> 00:03:11,708
Gì?
72
00:03:13,445 --> 00:03:16,412
Cùng anh phượt ngàn con đường,
phiêu lãng như áng mây trời.
73
00:03:16,448 --> 00:03:17,914
Và đời vẫn thế, vẫn mãi trôi.
74
00:03:17,949 --> 00:03:19,549
tháng năm dài, mình có đôi.
75
00:03:20,885 --> 00:03:22,719
Harvey,
anh bị điên à?
76
00:03:23,922 --> 00:03:26,389
Anh vừa trở về nhà
sau một ngày hãm vãi lìn,
77
00:03:26,424 --> 00:03:28,002
và trong vòng 30 giây,
em làm anh chỉ muốn
78
00:03:28,026 --> 00:03:30,426
giành cả tuổi thanh xuân chỉ để "phịch" vậy.
79
00:03:30,462 --> 00:03:32,061
Harvey, chuyện này
thật lãng mạn,
80
00:03:32,097 --> 00:03:33,763
nhưng...
81
00:03:33,798 --> 00:03:35,732
Em đã từng quyết định vội vàng
chuyện tương tự như thế,
82
00:03:35,767 --> 00:03:37,767
và kết quả là e suýt
bị bán qua biên giới.
83
00:03:37,802 --> 00:03:39,502
Anh sẽ không bao giờ làm thế với em.
84
00:03:39,537 --> 00:03:41,938
Em không nói anh dám.
85
00:03:41,973 --> 00:03:44,574
Chỉ nói em nghĩ
chúng ta nên kiếm tiền trước.
86
00:03:55,887 --> 00:03:57,620
- Alex.
- Hey.
87
00:03:57,655 --> 00:04:00,123
Có giành chút thời gian cho một cuộc
nói chuyện quá muộn này không?
88
00:04:00,158 --> 00:04:01,758
Có chuyện gì thế?
89
00:04:01,793 --> 00:04:03,459
Tôi chưa bao giờ có cơ hội
để cảm ơn cậu thích đáng
90
00:04:03,495 --> 00:04:05,206
vì đã kéo tôi ra khỏi
bế tắc với lũ Reform Corp.
91
00:04:05,230 --> 00:04:06,796
Alex, thôi nào,
có cái mẹ gì đâu.
92
00:04:06,831 --> 00:04:08,498
Không mẹ gì à?
93
00:04:08,533 --> 00:04:10,644
Nếu không phải vì cậu
thì ngay lúc này tôi chắc chắn đã "nhập kho".
94
00:04:10,668 --> 00:04:12,446
Nếu không phải vì tôi
thì ngay từ đầu anh chắc chắn
95
00:04:12,470 --> 00:04:14,437
đã không rơi vào tình thế
nguy hiểm để phải ngồi tù.
96
00:04:14,472 --> 00:04:15,972
Cậu có thể để một người đàn ông nói nốt không?
97
00:04:16,007 --> 00:04:17,673
Tôi đang cố
bầy tỏ thiện ý.
98
00:04:17,709 --> 00:04:19,609
Tôi rất tiếc.
99
00:04:19,644 --> 00:04:21,778
Mike, anh nghiêm túc đấy,
chú vừa trải qua quãng thời gian vô cùng khó khăn,
100
00:04:21,813 --> 00:04:23,858
và anh muốn bù đắp cho chú,
và kể từ lúc anh không muốn
101
00:04:23,882 --> 00:04:27,617
quà cho chú cái toy hay mấy con búp bê,
anh đã quyết định tặng chú cái này.
102
00:04:31,489 --> 00:04:32,822
Vụ Quality Foods à?
103
00:04:32,857 --> 00:04:34,590
Lũ này trong danh sách Fortune 500.
104
00:04:34,626 --> 00:04:37,660
Anh biết, và chúng giờ là
khách hàng chính thức của chú.
105
00:04:37,695 --> 00:04:39,796
Và chuyện này sẽ không có
liên quan gì tới
106
00:04:39,831 --> 00:04:41,631
cuộc chiến bần thỉu
giữa chúng
107
00:04:41,666 --> 00:04:43,066
với nhà phân phối của chúng,
hả?
108
00:04:43,101 --> 00:04:45,535
Này, chú không muốn anh
mang cho chú một chiếc máy bay mô hình
109
00:04:45,570 --> 00:04:46,469
đã được dựng sẵn,
phải không?
110
00:04:46,504 --> 00:04:47,504
Tôi không biết,
111
00:04:47,539 --> 00:04:49,739
trò xếp hình X-Wings này
nhìn khá phức tạp.
112
00:04:49,774 --> 00:04:51,819
Tôi sẽ không bận tâm khi vứt bỏ
một trong số chúng vào kệ của tôi.
113
00:04:51,843 --> 00:04:53,810
Tôi hiểu cậu,
nhưng theo cách tôi nhìn nhận nó,
114
00:04:53,845 --> 00:04:55,990
Tôi giao cho khách hàng của mình một nhân viên
cấp dưới để giải quyết công việc cho họ,
115
00:04:56,014 --> 00:04:57,880
Đó là rút lui.
116
00:04:57,916 --> 00:04:59,894
Nhưng nhân viên cấp dưới này
giải quyết rắc rối cho họ,
117
00:04:59,918 --> 00:05:02,485
đó là một sự thúc đẩy,
và chúng ta cùng chiến thắng.
118
00:05:02,520 --> 00:05:04,921
Vậy tôi đoán tôi nên bắt đầu
dựng mô hình của mình.
119
00:05:04,956 --> 00:05:09,126
Những sự thật nghiệt ngã
120
00:05:09,127 --> 00:05:12,995
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
121
00:05:13,031 --> 00:05:16,432
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
122
00:05:16,468 --> 00:05:19,669
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
123
00:05:19,704 --> 00:05:23,239
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
124
00:05:23,274 --> 00:05:26,075
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
125
00:05:26,111 --> 00:05:30,079
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
126
00:05:30,115 --> 00:05:31,914
♪ All right ♪
127
00:05:31,950 --> 00:05:32,053
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
128
00:05:32,054 --> 00:05:37,054
By con_soi_tinh
129
00:05:37,055 --> 00:05:38,888
♪ The greenback boogie ♪
130
00:05:44,988 --> 00:05:46,455
Harvey, chúng ta cần nói chuyện.
131
00:05:46,491 --> 00:05:48,357
Nếu cô ở đây để nói
chuyện tối qua,
132
00:05:48,393 --> 00:05:50,192
thì tôi không cần một lời
giải thích, Donna.
133
00:05:50,228 --> 00:05:52,862
Tôi chỉ cần cô nói
chuyện cô đã làm
134
00:05:52,897 --> 00:05:54,030
sẽ không bao giờ tái diễn nữa.
135
00:05:54,065 --> 00:05:55,364
Harvey, chúng ta không thể--
136
00:05:55,400 --> 00:05:57,266
ĐM
cô điếc à?
137
00:05:57,301 --> 00:05:59,135
OK.
138
00:05:59,170 --> 00:06:01,203
Sẽ không bao giờ xẩy ra nữa.
139
00:06:01,239 --> 00:06:02,972
Tốt.
140
00:06:03,007 --> 00:06:04,874
Giờ, tôi có vài việc
phải giải quyết.
141
00:06:04,909 --> 00:06:08,010
- Ý anh là chuyện bà Jessica?
- Đúng vậy.
142
00:06:08,046 --> 00:06:10,479
Ô, chuyện đó không phải
để cho anh tự giải quyết.
143
00:06:10,515 --> 00:06:12,281
Harvey, chúng ta cần phải cho cả
hệ mặt trời này thấy
144
00:06:12,316 --> 00:06:14,717
hãng vẫn mạnh như nó vốn thế,
và tôi đã có cách để làm chuyện này.
145
00:06:14,752 --> 00:06:15,785
Và cách đéo gì thế?
146
00:06:15,820 --> 00:06:17,153
Chúng ta cần gửi đi một thông điệp
147
00:06:17,188 --> 00:06:18,954
cho thấy chúng ta vẫn có thể
thu hút các tài năng trong danh sách loại A
148
00:06:18,990 --> 00:06:20,534
cho dù tên của Jessica
có trên bức tường hay không.
149
00:06:20,558 --> 00:06:23,025
Cô đang nói đến việc
thuê một nhân sự cao cấp.
150
00:06:23,061 --> 00:06:24,093
Đúng vậy.
151
00:06:24,128 --> 00:06:26,162
Ôi Donna, chuyện đó chỉ có duy nhất
một rắc rối thôi.
152
00:06:26,197 --> 00:06:28,064
Cô muốn thuê đám tập sự
và vài đứa thư kí,
153
00:06:28,099 --> 00:06:30,499
thích thì cứ làm, nhưng đến khi
thuê các luật sư,
154
00:06:30,535 --> 00:06:31,712
thì đó không phải việc của cô, là việc của tôi.
155
00:06:31,736 --> 00:06:33,736
Sẵn sàng nói về chuyện Jessica rồi à?
156
00:06:33,771 --> 00:06:35,304
Đúng vậy--Donna,
cô cho chúng tôi vài phút được không?
157
00:06:35,339 --> 00:06:37,073
Harvey, không có gì,
cô ấy có thể ở lại.
158
00:06:37,108 --> 00:06:39,308
Không, không thể, đây là
chuyện về cái tên thành viên.
159
00:06:39,343 --> 00:06:41,243
Louis, không sao.
160
00:06:41,279 --> 00:06:43,045
Tôi đi đây.
161
00:06:47,852 --> 00:06:49,085
Chuyện gì thế?
162
00:06:49,120 --> 00:06:50,086
Chuyện hai người
vẫn tốt đẹp chứ?
163
00:06:50,121 --> 00:06:51,887
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp,
164
00:06:51,923 --> 00:06:54,056
ngay khi chúng ta tìm ra cách
để trả tiền cho Jessica.
165
00:06:54,092 --> 00:06:55,369
Àh, uhm,
đm vấn đề nan giải đây,
166
00:06:55,393 --> 00:06:56,992
vì chuyện này sẽ vạch trần
chúng ta với Jack Soloff
167
00:06:57,028 --> 00:06:58,138
và những thành viên cũ
còn lại.
168
00:06:58,162 --> 00:07:00,963
Thông tin truyền ra ngoài là chúng ta
trả tiền cho Jessica khi quỵt tiền của chúng,
169
00:07:00,998 --> 00:07:02,565
rồi chúng sẽ lao vào chúng ta như
thài lài thấy cứt chó.
170
00:07:02,600 --> 00:07:03,933
Đó là lí do chúng ta cần
171
00:07:03,968 --> 00:07:05,245
hủy bỏ hãng
và thành lập lại.
172
00:07:05,269 --> 00:07:06,547
Thế cậu nghĩ anh
đang làm gì ở đây?
173
00:07:06,571 --> 00:07:08,437
- Ông đã làm rồi à?
- Uh, xong cmnr.
174
00:07:08,473 --> 00:07:10,906
Anh đã xử lí khi chúng ta lợi dụng
thằng Van Dyke cách đây hai năm.
175
00:07:10,942 --> 00:07:12,441
Và theo quy định
nộ bộ,
176
00:07:12,477 --> 00:07:14,143
thì chúng ta không thể tiếp tục thành lập lại
177
00:07:14,178 --> 00:07:15,856
nếu không có một trong
ba kẻ lỗi thời đó đồng ý.
178
00:07:15,880 --> 00:07:18,948
Đệt, Van Dyke ghét thái độ
của chúng ta, nên hắn ra đi.
179
00:07:18,983 --> 00:07:19,915
Và Schmidt mất liên lạc
vào năm 2012.
180
00:07:19,951 --> 00:07:21,851
Vậy là còn lại Gordon.
181
00:07:21,886 --> 00:07:23,063
Uh, khi hắn phát hiện
ra chuyện này
182
00:07:23,087 --> 00:07:24,753
là trả lại tiền cho con mụ
đã tống cổ hắn đi,
183
00:07:24,789 --> 00:07:26,300
hắn sẽ dí cặc vào giúp đỡ
cho dù chú có làm gì cho nó đi nữa.
184
00:07:26,324 --> 00:07:28,824
Vậy tốt hơn tôi nên đến
kể một câu chuyện để lừa hắn.
185
00:07:28,860 --> 00:07:31,427
Trong khi đó,
ông cần chắc chắn
186
00:07:31,462 --> 00:07:34,029
là Hội đồng xem xét
tước giấy phép hành nghề của Jessca
187
00:07:34,065 --> 00:07:36,465
diễn ra lâu nhất
đến mức có thể.
188
00:07:36,501 --> 00:07:38,100
Và Louis,
189
00:07:38,136 --> 00:07:40,236
hãy làm tất cả những gì cần thiết.
190
00:07:41,272 --> 00:07:43,038
Hey, đang làm gì thế?
191
00:07:43,074 --> 00:07:45,975
Ờ, đóng những chứng cứ quan trọng
thành quyển
192
00:07:46,010 --> 00:07:48,144
chúng ta cần nộp
cho vụ kiện của Samsung.
193
00:07:48,179 --> 00:07:51,313
Em biết tại sao Chúa
lại tạo ra lũ tập sự, đúng không?
194
00:07:51,349 --> 00:07:53,549
Em biết, nhưng khi em
còn là một con bé tập sự,
195
00:07:53,584 --> 00:07:55,629
một thằng hãm lìn nào đó đã đổ
cả núi công việc nhàm chán lên đầu em,
196
00:07:55,653 --> 00:07:57,920
và em đã thề sẽ không bao giờ
làm chuyện tương tự như vậy.
197
00:07:57,955 --> 00:08:00,122
Chắc chắn đó là bài
để nó "ve" em rồi.
198
00:08:00,158 --> 00:08:02,258
Và em chắc chắn chuyện đó
không được đánh giá cao.
199
00:08:02,293 --> 00:08:03,826
Tuy nhiên, vẫn có kết quả
sau một thời gian dài.
200
00:08:03,861 --> 00:08:05,239
Em vẫn chưa thề bất cứ câu nào,
anh thề chưa?
201
00:08:05,263 --> 00:08:09,965
Anh thề giao công việc nhàm chán
cho Missy Deitler từ giờ trở đi.
202
00:08:10,001 --> 00:08:12,334
Anh biết là Missy Deitler
không còn làm việc ở đây nữa
203
00:08:12,370 --> 00:08:14,203
Uh, nhưng cô ấy hăng hái.
204
00:08:15,339 --> 00:08:17,940
Chính xác thì tại sao anh
lại vào đây?
205
00:08:17,975 --> 00:08:19,275
- Sự thật?
- Ừ.
206
00:08:19,310 --> 00:08:22,411
Alex Williams vừa
giao cho anh một khách hàng nhớn.
207
00:08:22,446 --> 00:08:24,180
Và khi những chuyện như vậy
xẩy ra,
208
00:08:24,215 --> 00:08:27,016
anh muốn em là người đầu tiên
anh chia sẻ.
209
00:08:27,051 --> 00:08:29,852
Thêm nữa, anh đã hi vọng có lẽ
210
00:08:29,887 --> 00:08:31,520
em có thể
giúp anh giải quyết vụ kiện.
211
00:08:31,556 --> 00:08:34,023
Ô, tại sao anh không nói với em
ngay từ đầu?
212
00:08:34,058 --> 00:08:35,024
Vì sau đó anh sẽ
không thể nói
213
00:08:35,059 --> 00:08:37,459
Missy Deitler hăng hái
như thế nào?
214
00:08:37,495 --> 00:08:39,473
Và em cũng không thể cho anh biết
Alex Williams đẹp zai thế nào.
215
00:08:40,965 --> 00:08:42,631
Mike, nghiêm túc nhé.
216
00:08:42,667 --> 00:08:44,511
Chuyện này thật tuyệt vời,
và em hi vọng có thể giúp anh,
217
00:08:44,535 --> 00:08:46,902
nhưng em đang ngập đầu trong công việc ngay lúc này.
218
00:08:46,938 --> 00:08:48,971
- Lượt sau nhé.
- Uhm.
219
00:08:55,713 --> 00:08:56,879
Craig Seidel.
Tôi là Louis Litt.
220
00:08:56,914 --> 00:08:59,048
Yeah, tôi biết
ông là ai, Louis.
221
00:08:59,083 --> 00:09:00,127
Tôi chắc chắn ông không thường xuyên
ra xe bán đồ ăn,
222
00:09:00,151 --> 00:09:01,116
thế ông muốn gì?
223
00:09:01,152 --> 00:09:03,185
Tôi muốn ông lùi
thời hạn thông báo
224
00:09:03,221 --> 00:09:05,087
tước giấy phép hành nghề của Jessica
đến tháng sau.
225
00:09:05,122 --> 00:09:06,088
Gì?
226
00:09:06,123 --> 00:09:08,357
Tôi nói tôi cần ông phải
quên cái thông tin đó đi,
227
00:09:08,392 --> 00:09:10,125
và tôi sẽ không chấp nhận
câu trả lời là không.
228
00:09:10,161 --> 00:09:12,628
Louis, cho dù tôi muốn,
tôi cũng không thể.
229
00:09:12,663 --> 00:09:14,096
Một khi hội đồng bỏ phiếu,
230
00:09:14,131 --> 00:09:16,298
thì kết quả sẽ được gửi thẳng
cho bộ phận truyền thông.
231
00:09:16,334 --> 00:09:17,477
Tôi không thể
giúp gì được.
232
00:09:17,501 --> 00:09:18,467
Đm ông nghĩ
tôi là trẻ lên ba à?
233
00:09:18,502 --> 00:09:20,402
Ông có thể yêu cầu kiểm tra lại
những kết quả đó,
234
00:09:20,438 --> 00:09:22,137
thu hồi nó về,
và "hãm" nó trong 1 tháng.
235
00:09:22,173 --> 00:09:24,907
Không, tôi không làm vậy,
tôi bị lộ mất, chúng tôi đã có tiền sử.
236
00:09:24,942 --> 00:09:26,575
Tôi có thể khiến bản thân mình
bị đuổi khỏi hiệp hội luật sư.
237
00:09:26,611 --> 00:09:28,188
Ô vậy thì, tôi đoán
ông sẽ phải tìm một cách
238
00:09:28,212 --> 00:09:30,057
để thực hiện một cách tinh vi,
vì nếu tôi không nhớ nhầm,
239
00:09:30,081 --> 00:09:32,181
thì ông vẫn còn vợ và mấy đứa con.
240
00:09:32,216 --> 00:09:33,515
Thế là sao?
241
00:09:33,551 --> 00:09:35,351
Thế là nếu ông không
không làm tốt việc đó cho tôi,
242
00:09:35,386 --> 00:09:38,187
Holly Cromwell sẽ
ghé thăm vợ ông.
243
00:09:38,222 --> 00:09:39,388
Không, ông sẽ không làm vậy.
244
00:09:39,423 --> 00:09:41,090
Ông sẽ không hủy hoại hôn nhân của tôi
245
00:09:41,125 --> 00:09:42,524
chỉ để mang về cho ông
30 ngày.
246
00:09:42,560 --> 00:09:44,226
Craig, hãy nhìn vào mặt tôi.
247
00:09:44,262 --> 00:09:45,372
Nếu nó mang lại
cho Jessica Pearson
248
00:09:45,396 --> 00:09:47,563
cơ hội để ra đi
với một chút nhân cách,
249
00:09:47,598 --> 00:09:49,665
thì tôi có thể làm
rất nhiều hơn thế.
250
00:09:55,206 --> 00:09:56,238
Hey, Donna.
251
00:09:56,274 --> 00:09:58,274
Cô sẽ nói gì nếu
tôi cần có
252
00:09:58,309 --> 00:10:00,175
vài cộng tác viên để phân công
công việc của khách hàng mới nhỉ?
253
00:10:00,211 --> 00:10:02,711
Tôi sẽ nói là Louis
có tầm nhìn chứ không phải tôi.
254
00:10:02,747 --> 00:10:04,179
Tôi biết,
nhưng Louis đi "đồ sơn" rồi.
255
00:10:04,215 --> 00:10:05,247
Truyện hệ trọng đấy.
256
00:10:05,283 --> 00:10:07,349
Tôi thấy cô có thể
nghía qua
257
00:10:07,385 --> 00:10:09,685
vài văn bản và--
- Mike, anh biết không?
258
00:10:09,720 --> 00:10:11,186
Tôi có nhiều việc
quan trọng để làm hơn
259
00:10:11,222 --> 00:10:13,055
nghía qua vài
trang giấy,
260
00:10:13,090 --> 00:10:16,125
và vì nó là, Harvey sẽ không
để tôi làm những chuyện đó vì anh ta...
261
00:10:16,160 --> 00:10:18,694
Vì cái gì?
262
00:10:18,729 --> 00:10:21,630
Vì Jessica đã đi,
và anh ta thấy "khó ở".
263
00:10:21,666 --> 00:10:23,365
Ý cô bà Jessica đã đi
là sao?
264
00:10:23,401 --> 00:10:25,367
Jessica đi rồi.
265
00:10:25,403 --> 00:10:27,436
Anh ta không nói với anh, không à?
266
00:10:27,471 --> 00:10:29,138
Không.
267
00:10:29,173 --> 00:10:32,441
Tất nhiên là không rồi.
268
00:10:32,476 --> 00:10:34,710
Jessica đang bị tước giấy phép hành nghề.
269
00:10:34,745 --> 00:10:36,245
Sao?
270
00:10:36,280 --> 00:10:37,813
Thằng Mặt-Lìn không thể lợi dụng
tôi để gây hại cho Harvey,
271
00:10:37,848 --> 00:10:40,316
nên nó chạy thẳng đến hiệp hội luật sư
và nhắm vào Jessica.
272
00:10:40,351 --> 00:10:41,216
Và Harvey chấp nhận chuyện đó?
273
00:10:41,252 --> 00:10:42,785
Tôi không biết Harvey
đang làm gì.
274
00:10:42,820 --> 00:10:44,653
Nhưng cho dù là gì,
thì nó cũng không phải việc của tôi,
275
00:10:44,689 --> 00:10:46,088
và cũng không phải
việc của anh.
276
00:10:46,123 --> 00:10:47,556
Thế con cặc là việc của tôi rồi.
277
00:10:52,263 --> 00:10:52,995
Để em nói thẳng chuyện này nhé.
278
00:10:53,030 --> 00:10:54,096
Jessica bị tước thẻ hành nghề,
279
00:10:54,131 --> 00:10:56,332
và chúng ta đéo thèm làm
cái mẹ gì cả à?
280
00:10:56,367 --> 00:10:58,334
- Mike, bình tĩnh đi ku.
- Không, em đéo bình tĩnh được.
281
00:10:58,369 --> 00:10:59,713
Bà ta nằm xuống đường
là vì chúng ta.
282
00:10:59,737 --> 00:11:01,337
Em đéo để 1 thằng khốn nạn đéo chịu quan sát khi tầm nhìn không bị hạn chế
và rồi đm nó nói đéo phanh kịp chỉ vì đang đi đúng tốc độ!
283
00:11:01,372 --> 00:11:02,671
Bà ta không bị nó cán đâu.
284
00:11:02,707 --> 00:11:05,207
Bà ta vẫn tiếp tục,
và chú cần chấp nhận chuyện đó.
285
00:11:05,242 --> 00:11:06,420
Thế có chuyện gì
với thằng từng nói
286
00:11:06,444 --> 00:11:08,610
khi ai đó chĩa dao vào anh,
anh chấp nhận,
287
00:11:08,646 --> 00:11:11,246
hoặc là rút ra khẩu hoa cải,
hay anh đốt cả nhà nó?
288
00:11:11,282 --> 00:11:13,182
Thằng đó đã trở thành người quản lí.
289
00:11:13,217 --> 00:11:15,184
Và nó đã biết làm thế nào
là tốt nhất cho hãng.
290
00:11:15,219 --> 00:11:17,186
Bà ta từng là hãng.
291
00:11:17,221 --> 00:11:18,487
Và lí do duy nhất bà ta không còn--
292
00:11:18,522 --> 00:11:21,323
Mike, anh hiểu.
Chú đang cảm thấy có lỗi.
293
00:11:21,359 --> 00:11:23,492
Và anh sẽ không
kể một câu chuyện cổ tích
294
00:11:23,527 --> 00:11:25,794
để nói đó không phải lỗi của chú,
vì đó là lỗi của chú.
295
00:11:25,830 --> 00:11:27,463
Nhưng nó cũng là lỗi của anh,
296
00:11:27,498 --> 00:11:29,531
và nó kết thúc rồi.
297
00:11:33,471 --> 00:11:34,536
Em không thể không làm gì.
298
00:11:34,572 --> 00:11:36,271
Chú muốn làm gì à?
299
00:11:36,307 --> 00:11:37,818
Sao chú không nhận vụ kiện
thằng Alex đưa cho chú
300
00:11:37,842 --> 00:11:40,509
và hoàn thành tốt
nó đi?
301
00:11:40,544 --> 00:11:42,544
Anh bảo thằng bẹn anh đưa em
vụ kiện đó à?
302
00:11:42,580 --> 00:11:44,380
Uhm, chuẩn rồi,
303
00:11:44,415 --> 00:11:45,981
vì anh biết
khi chú phát hiện ra,
304
00:11:46,016 --> 00:11:47,349
chú sẽ chạy vào đây,
305
00:11:47,385 --> 00:11:49,718
và anh tốt hơn nên có gì đó
để "chém" với chú.
306
00:11:49,754 --> 00:11:52,054
VL.
307
00:11:52,089 --> 00:11:54,067
Anh thành công rồi đấy,
Harvey, rất tốt.
308
00:11:54,091 --> 00:11:55,557
Anh đã biết tất cả mọi chuyện
như thế nào?
309
00:11:55,593 --> 00:11:57,059
Đơn giản.
310
00:11:57,094 --> 00:11:59,161
Anh tự hỏi bản thân
Jessica sẽ làm gì.
311
00:12:06,387 --> 00:12:07,970
Cho phép lên tầu không?
312
00:12:10,064 --> 00:12:11,763
Cho con cặc tao ý.
313
00:12:11,799 --> 00:12:13,599
Thật vui khi gặp ông,
Stanley.
314
00:12:13,634 --> 00:12:14,634
Lâu rồi nhỉ.
315
00:12:14,835 --> 00:12:16,968
Hãng luật của tao thế nào?
316
00:12:17,004 --> 00:12:19,237
Vẫn đang yên nghỉ.
317
00:12:19,273 --> 00:12:20,472
Hãng của tôi, mặt khác,
318
00:12:20,507 --> 00:12:21,918
vừa "nện" cho thằng Andrew MaLi
sấp ml.
319
00:12:21,942 --> 00:12:25,310
Ôi Harvey, vẫn là thằng ôn con
vênh váo
320
00:12:25,345 --> 00:12:26,812
của phòng xử lí thư từ.
321
00:12:26,847 --> 00:12:28,180
Nhưng không phải chú mày
đến đây để hả hê.
322
00:12:28,215 --> 00:12:30,248
Thế, chú mày muốn gì?
323
00:12:30,284 --> 00:12:34,052
Tôi muốn thành lập lại hãng luật
để biến nó thành sở hữu của người lao động.
324
00:12:34,087 --> 00:12:35,053
Chú mày muốn chen ngang vào
giữa các cộng sự?
325
00:12:35,088 --> 00:12:36,988
Tôi không nghĩ vậy.
326
00:12:37,024 --> 00:12:39,891
Đó là một sự khởi đầu mới, Stan,
cũng giống như thung lũng Silicon.
327
00:12:39,927 --> 00:12:40,892
Tất cả những doanh nghiệp tốt nhất
328
00:12:40,928 --> 00:12:42,727
đang cho người lao động của họ
quyền chọn mua hay bán cổ phiếu của công ti.
329
00:12:42,763 --> 00:12:44,007
Ngay khi chúng tôi đưa ra
lời đề nghị tương tự--
330
00:12:44,031 --> 00:12:46,398
Chú mày có thể dụ những nhân tài hàng đầu
ở bất cứ hãng luật nào trong thành phố.
331
00:12:46,433 --> 00:12:48,266
Ông biết đấy, với một người
đang chết dần
332
00:12:48,302 --> 00:12:50,368
ở Margaritaville,
ông vẫn còn khá nhậy bén.
333
00:12:50,404 --> 00:12:52,237
Đủ nhậy bén để biết
tao có thể đặt tên cho cái giá của mình.
334
00:12:52,272 --> 00:12:54,906
Vì chú mày không thể thành lập lại hãng
nếu không có sự đồng ý của tao.
335
00:12:54,942 --> 00:12:57,209
Không, tôi không thể.
Thế tôi phải làm gì?
336
00:12:57,244 --> 00:12:59,222
Năm ngoái, tao đã đưa 10 ngàn
cho quỹ từ thiện World Healthe Relief.
337
00:12:59,246 --> 00:13:00,178
Chúng muốn một trụ sở mới,
338
00:13:00,214 --> 00:13:02,180
và tao muốn có cái tên của tao
trên tòa nhà.
339
00:13:02,216 --> 00:13:04,149
Nên bọn tao đã thảo ra một bản thỏa thuận,
tao xé cho chúng một tấm séc.
340
00:13:04,184 --> 00:13:06,051
Đm 2 tháng sau,
chúng thay đổi mục đích sử dụng vốn
341
00:13:06,086 --> 00:13:08,386
để chiến đấu với sự bùng phát
căn bệnh hẹp bao quy đầu ở Tung-Của.
342
00:13:08,422 --> 00:13:10,021
Đm một lũ hoang tưởng.
343
00:13:10,057 --> 00:13:11,690
Ông muốn tôi gọi điện
cho Liên Hạp Quốc?
344
00:13:11,725 --> 00:13:13,692
Đm, một thỏa thuận đã được giao kết,
345
00:13:13,727 --> 00:13:14,926
và đm một thỏa thuận đã bị vi phạm.
346
00:13:14,962 --> 00:13:17,395
Và tao đéo phải thằng đần
sẽ đồng ý để bản thân bị chơi xỏ.
347
00:13:17,431 --> 00:13:19,364
Tôi hiểu.
Ông muốn tôi "vặn vài cánh tay" để gây sức ép.
348
00:13:19,399 --> 00:13:21,766
Tao đéo quan tâm cho dù
chú mày có đập gẫy thêm mấy cái chân.
349
00:13:21,802 --> 00:13:23,802
Lấy lại tiền cho tao
hoặc là để tên tao có trên một tòa nhà,
350
00:13:23,837 --> 00:13:24,703
chú mày có thể có được sự động ý của tao.
351
00:13:24,738 --> 00:13:26,271
Thế thì chuẩn bị bút của ông đi,
352
00:13:26,306 --> 00:13:27,483
vì lần sau ông
gặp tôi,
353
00:13:27,507 --> 00:13:29,374
chúng ta sẽ thỏa thuận bằng văn bản.
354
00:13:34,982 --> 00:13:37,215
Ông Burnham.
355
00:13:37,251 --> 00:13:38,683
Mike Ross.
356
00:13:38,719 --> 00:13:40,719
Cám ơn vì đã
ngồi nói chuyện với tôi.
357
00:13:40,754 --> 00:13:42,954
Mike, Quality Foods là một
khách hàng lâu năm.
358
00:13:42,990 --> 00:13:44,923
Tôi xin lỗi vì chuyện này trở
nên tồi tệ như vậy.
359
00:13:44,958 --> 00:13:47,893
Phần nào đó như 15%
sản phẩm từ sữa của chúng tôi.
360
00:13:47,928 --> 00:13:49,427
Này Mike,
chúng tôi đã gặp phải thời tiết rất cực đoan
361
00:13:49,463 --> 00:13:51,229
trên những tuyến đường hướng về phía nam
ở mùa hè này.
362
00:13:51,265 --> 00:13:53,465
Các hệ thống làm lạnh của chúng tôi
bắt đầu vô tác dụng khi ở 100 độ.
363
00:13:53,500 --> 00:13:55,478
- Vậy thì mua những hệ thống làm lạnh mới đi.
- Chúng tôi không phải mua.
364
00:13:55,502 --> 00:13:57,936
Hợp đồng của chúng ta có điều khoản
loại trừ trách nhiệm do thiên tai,
365
00:13:57,971 --> 00:13:59,070
và nó bao gồm cả vấn đề thời tiết.
366
00:13:59,106 --> 00:14:00,750
Ngoại lệ là căn cứ theo
từng án lệ vốn có,
367
00:14:00,774 --> 00:14:03,408
thì thiên tai chỉ áp dụng
cho những sự kiện đặc biệt,
368
00:14:03,443 --> 00:14:06,778
không phải mọi sự kiện đang diễn ra.
369
00:14:06,813 --> 00:14:08,533
Ông còn muốn thử
vài chiêu trò nào nữa không?
370
00:14:10,284 --> 00:14:11,783
Tốt.
371
00:14:19,159 --> 00:14:20,926
Cậu muốn chúng tôi trả 90 ngàn đô
để giải quyết tranh chấp?
372
00:14:20,961 --> 00:14:23,128
Nếu chúng ta ra tòa, tôi sẽ
khiến ông phải trả nhiều hơn thế.
373
00:14:24,965 --> 00:14:27,299
30 ngàn.
Không thêm một xu nào.
374
00:14:27,334 --> 00:14:29,334
Mike, khách hàng của cậu
có cả "Tấm và Cám".
375
00:14:29,369 --> 00:14:31,214
Còn chúng tôi chỉ giữ lại con bống để om dưa.
- Điều đó tốt thôi,
376
00:14:31,238 --> 00:14:33,972
nhưng tôi sẽ cần
đủ 90 ngàn đô.
377
00:14:34,007 --> 00:14:36,441
Và nếu Alex Williams ở đây,
anh ta sẽ đồng ý con số này,
378
00:14:36,476 --> 00:14:38,488
vì anh ta hiểu
mối quan hệ lâu dài này
379
00:14:38,512 --> 00:14:39,544
không đáng để hủy bỏ.
380
00:14:39,579 --> 00:14:42,847
Ôi Larry,
Alex không ở đây.
381
00:14:42,883 --> 00:14:44,282
Mà là tôi.
382
00:14:44,318 --> 00:14:46,551
Và nếu không có một tấm séc
90 ngàn đô
383
00:14:46,586 --> 00:14:49,955
trong văn phòng của tôi trước khi
tôi trở về đó,
384
00:14:49,990 --> 00:14:51,423
tôi sẽ tiếp ông trên tòa.
385
00:14:58,332 --> 00:15:00,398
Louis, tôi có thể hỏi ý kiến ông
về một vấn đề không?
386
00:15:00,434 --> 00:15:02,400
Tất nhiên.
387
00:15:02,436 --> 00:15:04,302
Harvey đã đồng ý là chúng ta cần
một nhân sự cấp cao
388
00:15:04,338 --> 00:15:06,004
để thay thế vị trí của
Jessica.
389
00:15:07,941 --> 00:15:09,007
Nhưng?
390
00:15:09,042 --> 00:15:09,975
Nhưng anh ta muốn
là người xử lí chuyện đó
391
00:15:10,010 --> 00:15:12,310
vì anh ta là một luật sư,
còn tôi thì không.
392
00:15:12,346 --> 00:15:14,579
Vấn đề là,
tôi vừa khám phá ra một "ngôi sao nhạc rốc"
393
00:15:14,614 --> 00:15:16,915
của bọn Williams & Connolly
đang sẵn có trên thị trường.
394
00:15:16,950 --> 00:15:18,428
Hắn ta đang trong thành phố
để gặp Skadden tối nay.
395
00:15:18,452 --> 00:15:20,330
Donna, nếu đúng như vậy,
thì cô cần bám theo hắn.
396
00:15:20,354 --> 00:15:21,987
Tôi đã nói với ông rồi,
anh ta muốn là người
397
00:15:22,022 --> 00:15:24,155
giải quyết chuyện đó vì
tôi có phải luật sư đéo đâu.
398
00:15:24,191 --> 00:15:25,824
Nên tôi đã nghĩ
nếu là ông làm---
399
00:15:25,859 --> 00:15:27,125
Donna, vớ vẩn.
400
00:15:27,160 --> 00:15:28,271
Nếu cô không thể thu xếp
một buổi phỏng vấn đơn giản,
401
00:15:28,295 --> 00:15:32,197
thì tại sao ngay từ đầu
cậu ta lại thăng chức cho cô?
402
00:15:32,232 --> 00:15:34,566
Ơ đúng, Louis.
403
00:15:34,601 --> 00:15:36,267
Cám ơn.
404
00:15:46,046 --> 00:15:47,245
Alex, chuyện gì thế?
405
00:15:47,280 --> 00:15:48,546
Kiểm tra vụ Quality Foods.
406
00:15:48,582 --> 00:15:49,347
Kết quả buổi đàm phán
với Acrtic thế nào?
407
00:15:49,383 --> 00:15:50,482
Không tuyệt vời lắm.
408
00:15:50,517 --> 00:15:51,728
Bọn họ không nghe những điều
tôi phải nói.
409
00:15:51,752 --> 00:15:54,419
Thế á? Vì tôi vừa
kết thúc cuộc gọi với họ
410
00:15:54,454 --> 00:15:56,621
và tôi thấy như có vẻ
họ đã nghe cậu rất rõ ràng và dễ hiểu.
411
00:15:56,656 --> 00:15:58,223
30 ngàn đô là số tiền
nhiều vãi lìn đấy.
412
00:15:58,258 --> 00:15:59,457
Tôi biết nó nhiều.
413
00:15:59,493 --> 00:16:00,458
Thế tại sao cậu lại
từ chối?
414
00:16:00,494 --> 00:16:02,360
Vì như vậy thì quá dễ dàng.
415
00:16:02,396 --> 00:16:04,040
Dễ dàng vì họ muốn
giữ mối quan hệ lâu năm
416
00:16:04,064 --> 00:16:05,930
và cậu
cũng nên vậy.
417
00:16:05,966 --> 00:16:08,066
Ô, tôi nghĩ như vậy
có lẽ quá dễ dàng
418
00:16:08,101 --> 00:16:09,934
vì có gì đó còn hơn thế nữa
đang xẩy ra ở đây.
419
00:16:09,970 --> 00:16:11,214
Thế nên cậu sẽ chiến đấu
vì linh tính của cậu?
420
00:16:11,238 --> 00:16:14,039
Tôi không chiến đấu,
mà tôi đang đe dọa chiến đấu.
421
00:16:14,074 --> 00:16:15,952
Và nó cũng là bản năng
khiến tôi nhận ra
422
00:16:15,976 --> 00:16:17,653
có thứ còn hơn thế nữa
đang diễn ra trong vụ nhà tù này.
423
00:16:17,677 --> 00:16:19,455
Anh có nhớ lần anh nói
anh giao cho tôi khách hàng này
424
00:16:19,479 --> 00:16:21,379
để cám ơn tôi không,
khi thực sự anh giao họ cho tôi
425
00:16:21,415 --> 00:16:23,248
là vì Harvey
đã bảo anh làm vậy.
426
00:16:23,283 --> 00:16:24,961
Tôi không giao họ cho cậu
vì Harvey bảo tôi.
427
00:16:24,985 --> 00:16:25,995
Tôi làm vậy vì nghĩ
đó là một ý tưởng xuất sắc
428
00:16:26,019 --> 00:16:26,985
Ô,
thế nếu đúng là một ý tưởng xuất sắc,
429
00:16:27,020 --> 00:16:28,553
thì tại sao anh lại
ngăn cản tôi
430
00:16:28,588 --> 00:16:30,221
ngay khi anh có cơ hội?
431
00:16:30,257 --> 00:16:31,122
Tôi đã ngăn cản cậu
thế đéo nào thế?
432
00:16:31,158 --> 00:16:33,291
Bằng cách alo cho chúng
để giám sát tôi
433
00:16:33,326 --> 00:16:35,405
và sau đó bước vào đây rồi dậy khôn tôi
phải giải quyết vụ kiện của mình thế nào.
434
00:16:35,429 --> 00:16:37,228
Tôi không alo cho họ,
chúng alo cho tôi.
435
00:16:37,264 --> 00:16:39,142
Thế đm lần sau chúng gọi,
anh nên bảo chúng
436
00:16:39,166 --> 00:16:42,467
đấy là khách hàng của tôi và do đó
anh ủng hộ tôi 1 nghìn phần trăm.
437
00:16:42,502 --> 00:16:44,869
Ôi Mike, tôi đã bảo chúng như vậy,
vì nếu tôi không nói,
438
00:16:44,905 --> 00:16:46,271
thì chúng ta giống như một hãng luật rẻ rách vậy.
439
00:16:46,306 --> 00:16:48,406
Nhưng nếu giữa cậu và tôi,
nếu có thể,
440
00:16:48,442 --> 00:16:50,241
tôi muốn ngăn cậu giải quyết
vụ kiện ngay bây giờ.
441
00:16:50,277 --> 00:16:51,643
Cho nên thích thì cứ làm,
442
00:16:51,678 --> 00:16:54,112
vì như cậu nói,
chúng là khách của cậu.
443
00:17:09,729 --> 00:17:12,130
Anh Specter, thật là một sự khoái lạc.
444
00:17:12,165 --> 00:17:13,231
Tôi cũng hoàn toàn thấy khoái lạc.
445
00:17:13,266 --> 00:17:15,300
Tôi là một người hâm mộ lớn
với công việc cô đang làm.
446
00:17:15,335 --> 00:17:17,135
Ô, cách duy nhất
để hoàn thành công việc đó
447
00:17:17,170 --> 00:17:18,448
là nhờ vào sự hào phóng
của những các nhà hảo tâm của chúng tôi đó là--
448
00:17:18,472 --> 00:17:20,438
Janet, tôi sẽ
thẳng thắn với cô.
449
00:17:20,474 --> 00:17:22,107
Tôi không ở đây
để xé cho cô một tấm séc.
450
00:17:22,142 --> 00:17:23,975
Tôi ở đây là để cô có thể xé cho tôi một tấm séc.
451
00:17:24,711 --> 00:17:25,743
Sao?
452
00:17:25,779 --> 00:17:28,113
Tôi là một người bạn của
Stanley Gordon.
453
00:17:28,148 --> 00:17:30,014
Cô đã xác lập một giao dịch với ông ta,
454
00:17:30,050 --> 00:17:31,194
nhưng cô đã không
thực hiện đúng cam kết.
455
00:17:31,218 --> 00:17:33,318
Anh nói đúng, tôi đã không,
vì tôi phát hiện ra
456
00:17:33,353 --> 00:17:34,397
khoản tiền lão tao đưa chúng tôi không trong sạch.
457
00:17:34,421 --> 00:17:36,988
Lão đã lợi dụng chúng tôi
để rửa tiền cho lão.
458
00:17:37,023 --> 00:17:37,956
Nhưng một khi cô phát hiện ra chuyện đó,
459
00:17:37,991 --> 00:17:39,991
cô vẫn quyết định
sử dụng tiền của ông ta.
460
00:17:40,026 --> 00:17:42,393
Thế tôi sẽ phải làm gì?
Chúng tôi đã sử dụng chúng.
461
00:17:42,429 --> 00:17:43,995
Tôi hiểu.
462
00:17:44,030 --> 00:17:45,708
Vấn đề duy nhất là,
cô đã làm điều tương tự
463
00:17:45,732 --> 00:17:47,332
với số tiền của thằng Nga Ngố
5 năm trước.
464
00:17:47,367 --> 00:17:48,444
Và nếu thông tin truyền ra ngoài
là cô đã thực hiện
465
00:17:48,468 --> 00:17:50,235
những hành vi như vậy
nhiều hơn một lần--
466
00:17:50,270 --> 00:17:51,636
Tôi sẽ không viết cho thằng đó
một tấm séc đâu.
467
00:17:51,671 --> 00:17:52,871
Thì đừng viết.
468
00:17:52,906 --> 00:17:55,306
Nhưng cô đã nói sẽ đặt tên lão
lên một tòa nhà,
469
00:17:55,342 --> 00:17:56,719
và đó chính xác là điều
mà cô sẽ làm.
470
00:17:56,743 --> 00:17:58,309
Và tôi biết tòa nhà nào.
471
00:17:58,345 --> 00:18:00,311
Nó sắp được khởi công.
472
00:18:00,347 --> 00:18:03,148
Tên của Doug Scoutt sẽ có
trên tòa nhà đó.
473
00:18:03,183 --> 00:18:05,250
Vậy hãy bảo lão ta
cô đã phải sử dụng số tiền của lão
474
00:18:05,285 --> 00:18:06,684
để các thanh niên Khựa được cắt bao quy đầu, Janet.
475
00:18:06,720 --> 00:18:08,286
Tôi chắc lão sẽ rất cảm động.
476
00:18:19,132 --> 00:18:20,098
Harvey, chúng ta cần nói chuyện.
477
00:18:20,133 --> 00:18:21,166
Donna, tôi đã bảo cô
478
00:18:21,201 --> 00:18:23,234
tôi không muốn nghe trình bầy
gì về chuyện tối qua.
479
00:18:23,270 --> 00:18:24,702
Và tôi đã nghe anh nói
rất rõ ràng và dễ hiểu.
480
00:18:24,738 --> 00:18:25,781
Tôi đang nói về vấn đề
nhân sự cao cấp.
481
00:18:25,805 --> 00:18:26,671
Và tôi nói tôi cũng không muốn
482
00:18:26,706 --> 00:18:28,373
nói đến
chuyện đó nữa.
483
00:18:28,408 --> 00:18:30,175
Ô, thế thì
anh quá tồi!
484
00:18:30,210 --> 00:18:31,109
Tôi biết anh có
lí do
485
00:18:31,144 --> 00:18:32,744
để gạt tôi ra khỏi
công việc này,
486
00:18:32,779 --> 00:18:33,856
nhưng trong khi chúng ta đang chờ đợi
để anh làm gì đó,
487
00:18:33,880 --> 00:18:34,779
chúng ta sẽ mất đi các ứng cử viên.
488
00:18:34,814 --> 00:18:36,681
Chúng ta sẽ không mất gì cả.
489
00:18:36,716 --> 00:18:37,760
Sẽ không có ai cải thiện được
tình hình trong ngày tới cả.
490
00:18:37,784 --> 00:18:39,184
Kyle Clemente có đấy.
491
00:18:39,219 --> 00:18:40,263
Kyle Clemente
là con "phạch" nào thế?
492
00:18:40,287 --> 00:18:42,253
Anh ta là cộng tác viên hàng đầu
ở Williams và Connolly,
493
00:18:42,289 --> 00:18:43,599
và anh ta đang định nhận lời để nghị
của Skadden.
494
00:18:43,623 --> 00:18:45,356
Và trước khi anh nói không,
495
00:18:45,392 --> 00:18:46,402
thì Louis là người đã bảo tôi
496
00:18:46,426 --> 00:18:48,126
thu xếp một buổi phỏng vấn
ngay từ đầu.
497
00:18:48,161 --> 00:18:50,695
Và ngay lúc này anh ta đang ở
trong phòng họp.
498
00:18:50,730 --> 00:18:52,564
Đm cô đùa tôi à.
499
00:18:52,599 --> 00:18:54,065
Harvey, đây là điều
tôi thấy.
500
00:18:54,100 --> 00:18:55,100
Chúng ta vào trong đó
501
00:18:55,135 --> 00:18:57,101
và chúng ta phỏng vấn
một ứng cử viên hợp lệ,
502
00:18:57,137 --> 00:18:59,037
hoặc chúng ta đi ngay bây giờ
và nói về
503
00:18:59,072 --> 00:19:01,072
những chuyện
anh không muốn nói tới,
504
00:19:01,107 --> 00:19:02,418
vì tôi sẽ không
để nó ngăn cản tôi
505
00:19:02,442 --> 00:19:04,342
làm công việc của mình
ở những lần sau.
506
00:19:04,377 --> 00:19:07,312
OK, Donna,
đi giải quyết chuyện này nào.
507
00:19:17,324 --> 00:19:19,224
Harvey Specter.
- Kyle Clemente.
508
00:19:19,259 --> 00:19:20,358
Rất vui vì gặp anh, Kyle.
509
00:19:20,393 --> 00:19:21,804
Donna nói anh đã nhận được
lời đề nghị từ Skadden.
510
00:19:21,828 --> 00:19:24,996
Chưa chính thức,
nên tôi đang mong đợi nó.
511
00:19:25,031 --> 00:19:26,631
Nhưng anh đang rời hãng luật
của mình?
512
00:19:26,666 --> 00:19:29,400
Đúng, tất nhiên.
Tôi không thấy hài lòng ở D.C., cho nên --
513
00:19:29,436 --> 00:19:31,569
Vì tôi ghét phải nghĩ là
anh yêu hãng luật của mình
514
00:19:31,605 --> 00:19:33,738
và đã có mối quan hệ đặc biệt với họ và
515
00:19:33,773 --> 00:19:36,474
Donna ở đây đã sắp xếp một cuộc gặp
để khiêu khích anh ra đi.
516
00:19:36,509 --> 00:19:38,076
Harvey.
517
00:19:38,111 --> 00:19:39,422
Donna, để anh ta
trả lời câu hỏi.
518
00:19:39,446 --> 00:19:41,079
Tôi sẽ không đồng ý
cuộc gặp này
519
00:19:41,114 --> 00:19:42,425
nếu như không phải tôi đang tìm kiếm
điều gì đó hơn thế nữa.
520
00:19:42,449 --> 00:19:44,215
Tuyệt vời, vậy anh nên biết
521
00:19:44,251 --> 00:19:45,728
anh sẽ gia nhập
với vị trí của nhân sự cấp cao--
522
00:19:45,752 --> 00:19:47,418
Donna, đừng vội.
523
00:19:47,454 --> 00:19:49,454
Kyle, anh sẽ phải thứ lỗi
cho đồng nghiệp của tôi.
524
00:19:49,489 --> 00:19:52,657
Đôi lúc cô ấy có thể
hơi hấp tấp.
525
00:19:52,692 --> 00:19:54,158
Anh đang nói
tôi sẽ không đến đây
526
00:19:54,194 --> 00:19:55,360
cho vị trí một nhân sự cao cấp.
527
00:19:55,395 --> 00:19:57,462
Tôi đang nói, ở đây chúng tôi
đã có được thành công
528
00:19:57,497 --> 00:19:58,774
từ mối quan hệ cộng tác của mình,
và tôi ghét phải phá hỏng thành quả này
529
00:19:58,798 --> 00:20:00,265
vì tìm sai người.
530
00:20:00,300 --> 00:20:02,133
Và đó là loại
người nào?
531
00:20:02,168 --> 00:20:03,668
Tôi nghĩ Harvey đang
cố nói
532
00:20:03,703 --> 00:20:05,436
nhiều khi anh ta không thể
giải quyết được công việc khi có người
533
00:20:05,472 --> 00:20:07,438
đặt nhu cầu của họ
lên trên nhu cầu của anh ta,
534
00:20:07,474 --> 00:20:08,784
và anh ta muốn bảo đảm
là anh sẽ không làm như vậy.
535
00:20:08,808 --> 00:20:10,048
Ô, đó là điều
tôi không thể giải quyết à?
536
00:20:10,076 --> 00:20:11,609
Xin lỗi,
tôi nghĩ mình ở đây
537
00:20:11,645 --> 00:20:13,778
là cho vị trí nhân sự cao cấp.
538
00:20:13,813 --> 00:20:16,214
Nhưng nếu tôi sẽ không tiếp tục
bài nói chuyện của mình,
539
00:20:16,249 --> 00:20:18,449
thì tôi đang làm cái quái
gì ở đây thế?
540
00:20:18,485 --> 00:20:20,852
Hỏi khôn, Kyle.
Harvey?
541
00:20:20,887 --> 00:20:22,453
Tôi sẽ cho anh biết
anh đang làm gì, Kyle.
542
00:20:22,489 --> 00:20:23,633
Anh sẽ chấp nhận lời đề nghị
của Skadden,
543
00:20:23,657 --> 00:20:25,657
vì sự thật là,
544
00:20:25,692 --> 00:20:28,126
tôi không nghĩ chúng tôi thực sự
đang tìm thêm ai nữa.
545
00:20:38,720 --> 00:20:40,287
Harvey, chúng ta
sẽ nói chuyện,
546
00:20:40,322 --> 00:20:41,755
và chúng ta sẽ nói
ngay bây giờ.
547
00:20:41,790 --> 00:20:43,023
- Donna.
- Không.
548
00:20:43,058 --> 00:20:44,558
Đó là điều khiến tôi
thấy bực bội,
549
00:20:44,593 --> 00:20:45,525
nhưng việc anh đã làm
trong buổi phỏng vấn đó
550
00:20:45,561 --> 00:20:47,094
là quá quắt và ích kỉ.
551
00:20:47,129 --> 00:20:50,330
Được rồi, cố muốn nói
về chuyện vừa nãy?
552
00:20:50,365 --> 00:20:51,798
Hãy nói về chuyện đó.
553
00:20:51,834 --> 00:20:53,834
Vì nếu bất cứ ai hiểu về
lợi ích cá nhân, thì đó là cô.
554
00:20:53,869 --> 00:20:55,669
Anh có dũng khí
nói câu đó với tôi
555
00:20:55,704 --> 00:20:58,472
khi anh biết tôi đã đặt anh
quan trọng hơn bản thân mình trong nhiều năm qua.
556
00:20:58,507 --> 00:21:00,373
Tôi không quan tâm
cô đã làm gì nhiều năm qua.
557
00:21:00,409 --> 00:21:02,587
Cô đã biết tôi đang hẹn hò với người khác,
và kệ, cô cứ hôn tôi.
558
00:21:02,611 --> 00:21:03,543
Harvey, tôi đã nói rồi.
559
00:21:03,579 --> 00:21:06,379
Tôi cần phải biết.
- Biết cái gì?
560
00:21:06,415 --> 00:21:09,850
Những ranh giới của chúng ta đã
quá rõ ràng trong một thời gian dài.
561
00:21:09,885 --> 00:21:13,120
Những ranh giới của chúng ta
đã mờ nhạt đến mức có thể.
562
00:21:14,857 --> 00:21:18,258
Tôi là người mà anh đã
gọi điện lúc 6h sáng
563
00:21:18,293 --> 00:21:20,093
hay vào giữa đêm
khi anh cần ai đó.
564
00:21:20,129 --> 00:21:21,862
Chúng ta cười, chúng ta rượu mực, chúng ta đùa cợt nhau.
565
00:21:21,897 --> 00:21:23,163
Thế không có nghĩa
là tôi cần nhiều hơn thế.
566
00:21:23,198 --> 00:21:25,098
Ô, chính xác thì,
tôi cũng không cần.
567
00:21:25,134 --> 00:21:26,533
Đúng thế.
568
00:21:26,568 --> 00:21:29,035
Harvey, tôi đã hôn anh
mà không hề có cảm xúc.
569
00:21:29,071 --> 00:21:31,738
Cho dù lúc đó tôi có
nghĩ thì, thì không có.
570
00:21:31,774 --> 00:21:34,174
Nên anh có thể thoải mái nếu đấy
là điều anh lo lắng.
571
00:21:34,209 --> 00:21:35,542
Đó không phải là điều
tôi lo lắng.
572
00:21:35,577 --> 00:21:37,177
Cô can thiệp vào mối quan hệ
của tôi.
573
00:21:37,212 --> 00:21:40,514
Và giờ tôi phải giữ bí mật
với Paula.
574
00:21:40,549 --> 00:21:42,482
Không, anh không cần.
Nếu nó không ảnh hướng đến anh,
575
00:21:42,518 --> 00:21:43,528
thì cứ đi gặp và
nói cho cô ta nghe.
576
00:21:43,552 --> 00:21:45,385
Chỉ là anh "luyện tập" thôi mà.
577
00:21:48,123 --> 00:21:49,890
Chuyện đó có ảnh hưởng đến anh, phải không?
578
00:21:49,925 --> 00:21:52,793
Tôi là con người, Donna,
cô nghĩ nó ảnh hưởng thế nào đến tôi?
579
00:21:52,828 --> 00:21:55,061
Nó không giống
như cảm thấy như thế nào.
580
00:21:55,097 --> 00:21:56,763
Đm cô không hiểu à?
581
00:21:56,799 --> 00:21:58,899
Cô đã biến tôi thành một thứ
mà tôi không bao giờ muốn trở thành.
582
00:21:58,934 --> 00:22:01,902
Chỉ là chạm môi thôi mà Harvey.
583
00:22:01,937 --> 00:22:03,837
Chúng ta từng làm 69 động tác khác nữa.
584
00:22:03,872 --> 00:22:05,650
Trừ khi, tổ sư, anh cũng chưa
kể cho cô ta nghe nốt.
585
00:22:10,579 --> 00:22:13,079
Được rồi, anh muốn lời khuyên của tôi?
586
00:22:13,115 --> 00:22:14,714
Thay vì nổi điên
với tôi,
587
00:22:14,750 --> 00:22:15,549
có lẽ anh nên nghĩ
tại sao anh không nói với Paula
588
00:22:15,584 --> 00:22:17,551
bất cứ thứ gì về chuyện này.
589
00:22:17,586 --> 00:22:21,421
Ôi Donna, tôi không hứng thú
với lời khuyên của cô.
590
00:22:21,456 --> 00:22:24,658
Đối với tôi,
phán đoán của cô như lồn!
591
00:22:34,203 --> 00:22:36,136
Đừng nói với anh
là em làm việc thông đêm nhé.
592
00:22:36,171 --> 00:22:37,971
Yeah, trông có vẻ như vậy.
593
00:22:38,006 --> 00:22:41,241
Phía bên kia trong vụ Samsung
vừa đánh bọn em bằng một yêu cầu phản tố.
594
00:22:41,276 --> 00:22:42,987
Anh hi vọng có thể
nói với em về cuộc "so bàn phím"
595
00:22:43,011 --> 00:22:44,110
giữa anh với Alex.
596
00:22:44,146 --> 00:22:46,179
Tất nhiên rồi. Chuyện gì thế?
597
00:22:46,215 --> 00:22:48,615
Arctic đã đưa ra một lời đề nghị
598
00:22:48,650 --> 00:22:52,853
Anh từ chối,
và chúng đã gặp trên của anh.
599
00:22:52,888 --> 00:22:54,754
Và Alex thì đéo ủng hộ anh.
600
00:22:54,790 --> 00:22:56,756
Thế, anh ta bắt anh chấp nhận đề nghị à?
601
00:22:56,792 --> 00:22:58,458
Không, hắn không.
602
00:22:58,493 --> 00:22:59,793
Thế vấn đề là gì?
603
00:22:59,828 --> 00:23:01,795
Hắn đéo tin quyết định của anh.
604
00:23:01,830 --> 00:23:03,697
Thế sao anh lại từ chối?
605
00:23:03,732 --> 00:23:05,866
Vì anh nghĩ
còn có sự việc khác đang diễn ra.
606
00:23:05,901 --> 00:23:07,767
- Như thế nào?
- Anh vẫn chưa biết.
607
00:23:07,803 --> 00:23:09,769
Nhưng Alex đã bị "dụ"
là duy trì mối quan hệ
608
00:23:09,805 --> 00:23:11,137
còn quan trọng hơn
609
00:23:11,173 --> 00:23:13,240
tìm hiểu chuyện gì
đang diễn ra.
610
00:23:14,810 --> 00:23:15,709
Này Mike,
em hoàn toàn
611
00:23:15,744 --> 00:23:18,144
có thể hiểu rõ vấn đề, nhưng...
612
00:23:18,180 --> 00:23:20,180
đây không phải là Reform Corp.
613
00:23:20,215 --> 00:23:22,515
Đây là một doanh nghiệp vận tải.
614
00:23:22,551 --> 00:23:23,850
Họ không giết người.
615
00:23:23,886 --> 00:23:25,118
Anh biết.
616
00:23:25,153 --> 00:23:27,020
Vậy thì có lẽ Alex có lí.
617
00:23:27,055 --> 00:23:29,689
Chờ đã, em đang nói
anh ta đúng
618
00:23:29,725 --> 00:23:31,524
mà không biết gì
về nội dung vụ kiện.
619
00:23:31,560 --> 00:23:33,000
Đúng vậy,
em không biết nội dung.
620
00:23:33,028 --> 00:23:34,828
Nhưng em hiểu anh.
621
00:23:34,863 --> 00:23:37,998
Và không phải vụ kiện nào cũng có nhiều
vấn đề hơn những gì anh thấy.
622
00:23:41,103 --> 00:23:42,068
Sao?
623
00:23:42,104 --> 00:23:44,170
Không có gì, là--
624
00:23:44,206 --> 00:23:44,971
Anh đã đề nghị em làm vụ này
với anh,
625
00:23:45,007 --> 00:23:46,840
em nói em bận vãi đái,
626
00:23:46,875 --> 00:23:47,807
và giờ em đang nói
em không tin bản năng của anh à?
627
00:23:47,843 --> 00:23:49,142
Không, em không nói
như vậy,
628
00:23:49,177 --> 00:23:51,011
và anh là người đã đưa
vấn đề này ra bàn luận.
629
00:23:51,046 --> 00:23:52,545
Vì anh nghĩ anh sẽ nhận được
sự hỗ trợ,
630
00:23:52,581 --> 00:23:53,480
không phải lời phê bình.
- Mike, em--
631
00:23:53,515 --> 00:23:54,826
Em nghe này,
đừng lo về chuyện đó.
632
00:23:54,850 --> 00:23:56,016
Em có việc của mình để làm.
633
00:23:56,051 --> 00:23:57,183
Tự anh sẽ giải quyết vấn đề.
634
00:24:06,795 --> 00:24:07,906
Tôi không nghĩ
từng nhìn thấy cô
635
00:24:07,930 --> 00:24:09,195
uống rượu một mình.
636
00:24:09,231 --> 00:24:11,064
Ô, tôi cần một cút.
637
00:24:12,868 --> 00:24:14,708
Đừng nói với tôi là cô đã không thể
hoàn thành chuyện thằng Kyle Clemente.
638
00:24:14,736 --> 00:24:16,269
Hầu như là khó
để tìm được người
639
00:24:16,305 --> 00:24:18,505
khi Harvey phá hoại buổi
phỏng vấn trong 5 phút ở đó.
640
00:24:18,540 --> 00:24:20,206
- Sao?
- Hắn bị chọc giận,
641
00:24:20,242 --> 00:24:21,753
hắn không muốn có mặt ở đó,
và hắn cho thằng Kyle biết điều này
642
00:24:21,777 --> 00:24:22,820
ngay khi hắn
đi qua cánh cửa.
643
00:24:22,844 --> 00:24:24,244
Cô biết không?
Phá hỏng buổi phỏng vấn
644
00:24:24,279 --> 00:24:25,712
trước mặt cô
645
00:24:25,747 --> 00:24:26,791
còn quan trọng hơn việc không đặt câu hỏi
trong buổi phỏng vấn à?
646
00:24:26,815 --> 00:24:27,681
Không đâu.
- Louis, ông té đi đâu thế?
647
00:24:27,716 --> 00:24:29,716
Tôi sẽ đi cải thiện
cách cư xử của Harvey.
648
00:24:29,751 --> 00:24:31,151
- Ông đéo thể làm thế được.
- Có, tôi có thể đấy.
649
00:24:31,186 --> 00:24:32,530
Tôi sẽ không để cậu ta
cư xử với cô như vậy.
650
00:24:32,554 --> 00:24:34,254
Louis, đã có chuyện xẩy ra
651
00:24:34,289 --> 00:24:36,089
giữa tôi và Harvey.
652
00:24:36,124 --> 00:24:37,624
Ôi đm,
cô lại "vót chông" cho nó nữa à?
653
00:24:37,659 --> 00:24:39,225
Không.
654
00:24:39,261 --> 00:24:40,327
Đá lưỡi thôi.
655
00:24:42,297 --> 00:24:44,108
Anh ta bảo "đá lưỡi" trộm mà không có "tâm"
thì lần sau nghỉ mẹ đi.
656
00:24:44,132 --> 00:24:45,732
Ôi giời!
657
00:24:45,767 --> 00:24:47,701
Kĩ năng của một "thần dâm"
lại thua xa cả Paula à?
658
00:24:47,736 --> 00:24:51,571
Tôi không biết, Louis, tôi...
659
00:24:51,606 --> 00:24:53,073
Tôi vừa bị thằng Mặt-Lìn
"cắn trộm",
660
00:24:53,108 --> 00:24:56,042
và sau đó Mike nói vài câu
chọc giận tôi,
661
00:24:56,078 --> 00:24:58,578
và rồi ông vào
và cho tôi biết
662
00:24:58,613 --> 00:25:00,613
tình yêu của cuộc đời ông
bỗng chốc tan biến,
663
00:25:00,649 --> 00:25:01,548
và ông đã không biết
có nên
664
00:25:01,583 --> 00:25:02,593
nói gì đó với ả hay không.
665
00:25:02,617 --> 00:25:05,585
Ôi Donna,
tôi lãng mạn như bao đồng dâm khác,
666
00:25:05,620 --> 00:25:07,153
và tôi hiểu
khi nói gì đó,
667
00:25:07,189 --> 00:25:08,922
nhưng cô "đá lưỡi" trộm mà hắn không phê.
668
00:25:08,957 --> 00:25:10,056
Thì cô kém vl rồi.
669
00:25:10,092 --> 00:25:12,225
Và ông đã nói với tôi
ông từng "nện" Sheila.
670
00:25:12,260 --> 00:25:14,928
Vì cô ta "gạ" tôi,
và tôi tự tin vào kĩ năng của mình,
671
00:25:14,963 --> 00:25:17,097
nhưng rồi tôi đã cảm thấy tội lỗi
ngay sau đó.
672
00:25:17,132 --> 00:25:19,099
Vậy ông nghĩ
tôi là người kinh tởm?
673
00:25:19,134 --> 00:25:20,800
Không, tất nhiên là không.
674
00:25:20,836 --> 00:25:22,669
Tôi nói cô đã
phạm sai lầm,
675
00:25:22,704 --> 00:25:24,082
và cô đã làm một điều
không nên làm
676
00:25:24,106 --> 00:25:26,006
với người cô quan tâm.
677
00:25:26,041 --> 00:25:28,308
Và là một người
có nhiều kinh nghiệm
678
00:25:28,343 --> 00:25:30,076
trong những chuyện thế này,
tôi cũng sẽ nói
679
00:25:30,112 --> 00:25:32,178
có lẽ cô nên nói lời xin lỗi
với anh ta.
680
00:25:39,321 --> 00:25:42,022
Harvey,
thật là một sự ngạc nhiên đáng yêu.
681
00:25:42,057 --> 00:25:44,357
Em vừa làm xong các ghi chú
cho buổi tối.
682
00:25:44,393 --> 00:25:46,793
Paula, có chuyện
anh cần phải nói với em.
683
00:25:46,828 --> 00:25:48,962
Sự thật là, anh nên nói với em
từ đêm trước,
684
00:25:48,997 --> 00:25:50,830
nhưng anh sợ.
685
00:25:51,867 --> 00:25:53,700
Harvey, có chuyện gì thế?
686
00:25:53,735 --> 00:25:56,169
Donna đã hôn anh.
687
00:25:57,339 --> 00:25:58,171
Đjt!
688
00:25:58,206 --> 00:25:59,839
Anh đã vào trong để nói với cô ta
689
00:25:59,875 --> 00:26:01,641
chuyện Jessica
bị tước phép hành nghề,
690
00:26:01,676 --> 00:26:03,843
và cô ta hôn anh trước khi
anh biết cô ta sẽ làm vậy.
691
00:26:05,313 --> 00:26:08,014
Để xem em
có hiểu không.
692
00:26:08,050 --> 00:26:10,316
Cái đêm anh về nhà và
gạ em "cùng anh",
693
00:26:10,352 --> 00:26:12,218
anh vừa "đá lưỡi"
một con bé khác à?
694
00:26:12,254 --> 00:26:13,987
Ô, đó không phải
là chuyện đã xẩy ra.
695
00:26:14,022 --> 00:26:15,822
Ô, đó là một quan điểm
thú vị đấy,
696
00:26:15,857 --> 00:26:17,802
vì em thấy như đó chính xác
là chuyện đã xẩy ra.
697
00:26:17,826 --> 00:26:20,060
Paula, nghe anh này.
Anh không mời gọi cô ta.
698
00:26:20,095 --> 00:26:21,095
Anh không làm vậy.
699
00:26:21,129 --> 00:26:23,129
Anh còn không biết
xử lí tình huống đó như thế nào.
700
00:26:23,165 --> 00:26:25,031
Ô, để em bảo anh cách
cách xử lí tình huống đó như thế nào nhé.
701
00:26:25,067 --> 00:26:27,000
Đừng về nhà và nói với em
vài câu vớ vẩn
702
00:26:27,035 --> 00:26:28,468
để gạ gẫm em "cùng anh",
703
00:26:28,503 --> 00:26:30,336
và khi em hỏi
có chuyện gì xẩy ra,
704
00:26:30,372 --> 00:26:32,138
nói dối thẳng vào mặt em.
- Em không hỏi anh
705
00:26:32,174 --> 00:26:33,414
có chuyện gì đã xẩy ra.
706
00:26:33,442 --> 00:26:35,475
Em hỏi anh
ý tưởng đó từ đâu ra,
707
00:26:35,510 --> 00:26:36,443
và anh đã nói với em sự thật.
708
00:26:36,478 --> 00:26:38,011
Và sự thật gì thế?
709
00:26:38,046 --> 00:26:39,879
Em làm mọi thứ tan biến.
710
00:26:39,915 --> 00:26:42,816
Phải, uhm.
711
00:26:42,851 --> 00:26:44,250
Nhưng ý anh là,
712
00:26:44,286 --> 00:26:45,930
Em khiến anh quên đi cảm xúc
với Donna.
713
00:26:45,954 --> 00:26:47,353
Anh không có cảm xúc
với Donna.
714
00:26:47,389 --> 00:26:48,988
Chúng ta đã nói xong chuyện này rồi.
715
00:26:49,024 --> 00:26:51,424
Tất nhiên anh có những cảm xúc
với người khác.
716
00:26:51,460 --> 00:26:52,804
Bọn anh đã cùng làm việc
bên nhau trong nhiều năm.
717
00:26:52,828 --> 00:26:56,996
Em ngạc nhiên là chuyện tương tự
thế này lại không xẩy ra từ trước.
718
00:26:57,032 --> 00:26:58,998
- Paula, anh đang rối loạn.
- Uhm.
719
00:26:59,034 --> 00:27:01,401
Đêm đó anh nên nói với em,
nhưng anh lại không.
720
00:27:01,436 --> 00:27:04,137
Nhưng tại sao chuyện đã xẩy ra
lại không thể khiến anh hiểu
721
00:27:04,172 --> 00:27:06,172
là anh muốn "cùng em"?
- Ô, có thể,
722
00:27:06,208 --> 00:27:08,208
nhưng với em thì nó không giống
như có thể.
723
00:27:08,243 --> 00:27:09,409
Không công bằng.
724
00:27:09,444 --> 00:27:11,177
Em đang trừng phạt anh
vì hành động của Donna.
725
00:27:11,213 --> 00:27:12,690
Harvey, đó là điều
mà anh không hiểu.
726
00:27:12,714 --> 00:27:14,354
Chuyện Donna đã làm
không quan trọng với em
727
00:27:14,382 --> 00:27:16,382
bằng cách anh đã cư xử với em thế nào
sau khi cô ta làm vậy.
728
00:27:28,557 --> 00:27:30,625
Vấn đề của tao
được giải quyế chưa?
729
00:27:30,660 --> 00:27:32,560
Chắc chắn rồi,
tên của ông sắp được treo lên
730
00:27:32,595 --> 00:27:33,728
một tòa nhà mới toanh,
731
00:27:33,763 --> 00:27:36,564
và giờ ông sẽ đồng ý
cho tái thành lập hãng.
732
00:27:36,599 --> 00:27:38,699
Harvey, thực ra thì, tao không đồng ý,
733
00:27:38,735 --> 00:27:40,801
vì tao biết tất cả chuyện này
thực sự là gì.
734
00:27:40,837 --> 00:27:42,370
Và đó là gì?
735
00:27:42,405 --> 00:27:43,415
Trả tiền cho Jessica Pearson.
736
00:27:43,439 --> 00:27:45,473
Và miễn quyền chọn mua chọn bán
chứng khoán của tao,
737
00:27:45,508 --> 00:27:46,719
vì thằng Louis Litt sẽ tự làm hại
bản thân
738
00:27:46,743 --> 00:27:49,310
trước khi nó để mẹ đẻ của nó
hưởng các khoảng trợ cấp.
739
00:27:49,345 --> 00:27:51,579
Để tôi đoán--
ông muốn tên của ông
740
00:27:51,614 --> 00:27:53,247
trên tòa nhà,
và ông muốn tiền.
741
00:27:53,283 --> 00:27:54,482
Không, Harvey.
742
00:27:54,517 --> 00:27:55,383
Tao muốn quay trở lại
743
00:27:55,418 --> 00:27:56,350
Ăn con cặc nhé.
744
00:27:56,386 --> 00:27:58,419
Suy nghĩ đi.
745
00:27:58,454 --> 00:27:59,220
Tên của Jessica sắp bị
gỡ xuống trong tình trạng
746
00:27:59,255 --> 00:28:00,588
bị ghét bỏ.
747
00:28:00,623 --> 00:28:02,423
Còn cách nào tốt hơn cách dùng tên
748
00:28:02,458 --> 00:28:04,436
của một thành viên cũ thay cho
cái tên đó để cứu lấy hãng?
749
00:28:04,460 --> 00:28:06,928
Đấy không phải là cứu, đấy là
ông đang trừng phạt Jessica
750
00:28:06,963 --> 00:28:08,429
vì đã tước đoạt hãng luật của ông.
751
00:28:08,464 --> 00:28:10,464
Ôi Harvey, chú mày biết
người ta nói gì rồi đấy.
752
00:28:10,500 --> 00:28:11,933
Quả báo thật khốn nạn.
753
00:28:11,968 --> 00:28:13,668
Về chuyện đó,
mụ ta cũng là con khốn.
754
00:28:13,703 --> 00:28:16,604
ĐM ông nói lại câu đó, ông sẽ cần
một bác sĩ, đéo phải luật sư.
755
00:28:17,774 --> 00:28:20,274
Đấy là cách mày cư xử với
đồng nghiệp mới à?
756
00:28:20,310 --> 00:28:22,488
Tôi đéo nghĩ ông hiểu
vấn đề ở đây là gì, Stanley.
757
00:28:22,512 --> 00:28:23,644
Đây đéo phải là đàm phán.
758
00:28:23,680 --> 00:28:25,279
Mà là nghĩ vụ đã đến hạn
759
00:28:25,315 --> 00:28:27,014
và ông phải trả
đầy đủ.
760
00:28:27,050 --> 00:28:28,516
Thế kiện tao đi.
761
00:28:28,551 --> 00:28:29,917
Vì tao sẽ
đéo kí vào văn bản đó
762
00:28:29,953 --> 00:28:31,619
đến khi tên tao
có trên tường nhà mày.
763
00:28:37,527 --> 00:28:39,093
Ông tốt hơn nên
có tin tốt cho tôi.
764
00:28:39,128 --> 00:28:41,529
Không có, và tôi đến
nói với anh với tư cách cá nhân
765
00:28:41,564 --> 00:28:43,108
vì tôi đã làm hết sức có thể.
- Đéo thể tin nỗi.
766
00:28:43,132 --> 00:28:45,044
Những gì ông phải làm
là mang về một cuộc kiểm tra đơn giản.
767
00:28:45,068 --> 00:28:46,968
Tôi nói rồi, nó không đơn giản.
768
00:28:47,003 --> 00:28:48,981
Bọn họ đều ở đấy, tất cả họ
đều nghe Jessica Pearson
769
00:28:49,005 --> 00:28:50,638
thừa nhận bà ta đã biết
chuyện của Mike Ross
770
00:28:50,673 --> 00:28:51,605
Thế thì có khác đéo
gì đâu?
771
00:28:51,641 --> 00:28:53,708
Vì căn cứ duy nhất
cho một cuộc kiểm tra
772
00:28:53,743 --> 00:28:55,721
bao gồm việc nghi vấn
về sự chính trực của những thành viên khác.
773
00:28:55,745 --> 00:28:58,446
Tôi đã làm vậy, và giờ
họ đang quay ra nhìn tôi.
774
00:28:58,481 --> 00:28:59,280
Tổ sư.
775
00:28:59,315 --> 00:29:00,781
Đúng, tổ sư chúng nó.
776
00:29:00,817 --> 00:29:02,057
Cuộc đời tôi
sắp sụp đổ.
777
00:29:02,085 --> 00:29:03,829
Và cách duy nhất tôi
ngăn chặn chuyện này là từ chức,
778
00:29:03,853 --> 00:29:05,553
đó là việc tôi đã làm.
779
00:29:05,588 --> 00:29:07,828
Nếu tôi phát hiện ra đây là cách
để ông né tránh chuyện này--
780
00:29:07,857 --> 00:29:09,890
Không, Louis, tôi đã cố
giúp anh, và tôi không thể.
781
00:29:09,926 --> 00:29:11,392
Hủy hoại cuộc hôn nhân của tôi
sẽ không thể
782
00:29:11,427 --> 00:29:12,471
kéo dài thêm chút thời hạn nào cho
Jessica Pearson
783
00:29:12,495 --> 00:29:13,961
Chúng ta còn bao lâu
784
00:29:13,997 --> 00:29:15,329
đến khi chúng có
thông báo?
785
00:29:15,365 --> 00:29:17,865
Anh có 36 giờ.
786
00:29:17,900 --> 00:29:19,600
Louis.
787
00:29:28,544 --> 00:29:30,044
Này, anh bận à?
788
00:29:30,079 --> 00:29:32,646
Anh đang sắp hoàn thiện xong
giấy tờ cho vụ Quality Foods.
789
00:29:32,682 --> 00:29:34,059
Sắp xong?
Mike, ý anh là sao?
790
00:29:34,083 --> 00:29:35,694
Em nghĩ anh nói
chúng ta sẽ tiếp tục tìm hiểu sự việc.
791
00:29:35,718 --> 00:29:37,518
Ý anh là, anh đã nghe
những gì em nói đêm qua.
792
00:29:37,553 --> 00:29:39,920
Nên anh đã gọi cho Arctic,
để kết thúc chuyện này,
793
00:29:39,956 --> 00:29:41,689
và khiến chúng trả thêm
8 ngàn đô nữa.
794
00:29:41,724 --> 00:29:42,890
Mike, đừng chấp nhận.
795
00:29:44,727 --> 00:29:45,967
Em đã phát hiện ra thứ gì à,
phải không?
796
00:29:49,632 --> 00:29:51,699
Suy nghĩ chuyện này ngay giờ nhé.
797
00:29:51,734 --> 00:29:53,100
Có gì trong tủ lạnh của chúng ta?
798
00:29:53,136 --> 00:29:54,235
Anh thấy gì?
799
00:29:56,873 --> 00:29:59,740
Hai xuất pizza loại hịn,
bốn hộp
800
00:29:59,776 --> 00:30:01,509
súp mì ống..
- Hí hí
801
00:30:01,544 --> 00:30:03,911
Kem bạc hà,
802
00:30:03,946 --> 00:30:07,782
một chai Vodka, và món
mì Ý em làm tuần trước.
803
00:30:07,817 --> 00:30:09,183
Gì nữa?
804
00:30:09,218 --> 00:30:10,718
Không có gì ở sau chúng à?
805
00:30:10,753 --> 00:30:12,019
Anh không biết.
806
00:30:12,055 --> 00:30:13,587
Anh không thể cho em biết
những thứ anh không thể thấy.
807
00:30:13,623 --> 00:30:15,423
Chính xác.
808
00:30:15,458 --> 00:30:17,925
Tương tự với
các cửa hàng tạp hóa.
809
00:30:19,629 --> 00:30:22,596
Nếu anh không nhìn thấy gì,
anh sẽ không thể mua.
810
00:30:25,601 --> 00:30:27,201
Ôi cái địt.
811
00:30:27,236 --> 00:30:28,636
Thiên tai con cặc à.
812
00:30:28,671 --> 00:30:31,105
Mike, hãy cho em biết thỏa thuận
dàn xếp vẫn chưa được kí đi.
813
00:30:31,140 --> 00:30:32,217
- Chưa kí.
- Thế anh cần phải
814
00:30:32,241 --> 00:30:34,708
đến đó ngay bây giờ
- Không.
815
00:30:34,744 --> 00:30:37,411
Chúng ta cần phải đến đó
ngay bây giờ.
816
00:30:43,619 --> 00:30:45,152
Ông Burnham.
817
00:30:45,188 --> 00:30:46,787
Chúng tôi có một lời đề nghị cho ông.
818
00:30:46,823 --> 00:30:48,422
Tôi nghĩ chúng ta
đã tiến tới một thỏa thuận với nhau.
819
00:30:48,458 --> 00:30:49,802
Có một chút
rắc rối.
820
00:30:49,826 --> 00:30:51,226
Ô, anh cần phải
nói chuyện với luật sư của tôi.
821
00:30:51,260 --> 00:30:52,460
Chúng tôi không cần phải nói
với ai cả
822
00:30:52,495 --> 00:30:55,062
từ khi anh ta
cũng tham gia trò bẩn thỉu với ông.
823
00:30:55,098 --> 00:30:56,931
Tôi không biết bất cứ
trò bẩn nào cả.
824
00:30:56,966 --> 00:30:58,632
Nếu hai người thứ lỗi.
825
00:30:58,668 --> 00:31:00,101
Thế là ông không biết tại sao
mấy thằng tài xế của ông
826
00:31:00,136 --> 00:31:02,503
lại đang phá hủy
20% sản phẩm của chúng tôi à?
827
00:31:02,538 --> 00:31:04,538
Chúng ta đã nói xong chuyện này rồi.
Tình trạng hỏng xẩy ra--
828
00:31:04,574 --> 00:31:05,506
Đi qua khu vực nóng nhất
của thành phố.
829
00:31:05,541 --> 00:31:07,608
Uh, chúng tôi đã nghe lời
giải thích bố láo của ông rồi.
830
00:31:07,643 --> 00:31:10,444
Nhưng thế đéo nào, hồ sơ của
Bộ giao thông vận tải chỉ ra
831
00:31:10,480 --> 00:31:14,115
20% hàng hóa bị mất lại vào lúc
các xe tải của ông đến Ohio,
832
00:31:14,150 --> 00:31:17,451
nơi đối thủ cạnh tranh của chúng tôi
tình cờ đặt nhà máy chính ở đó.
833
00:31:17,487 --> 00:31:20,087
Nơi ông vứt bỏ hàng hóa của chúng tôi,
gọi nó là Thiên Tai,
834
00:31:20,123 --> 00:31:23,090
nhận hối lộ, và xếp đầy
vào chỗ trống số hàng có giá trị cao hơn.
835
00:31:23,126 --> 00:31:25,693
Nghe có đúng không?
836
00:31:25,728 --> 00:31:27,128
Hai người muốn gì?
837
00:31:27,163 --> 00:31:28,963
Tôi muốn ông gọi cho
khách hàng tôi và nói với họ
838
00:31:28,998 --> 00:31:30,965
ông vẫn coi trọng
mối quan hệ với ông ta.
839
00:31:31,000 --> 00:31:32,600
Ông sửa những hệ thống ướp lạnh
840
00:31:32,635 --> 00:31:34,468
mà ngay từ đầu nó thực sự
chưa bao giờ bị hỏng.
841
00:31:34,504 --> 00:31:38,005
và sau đó thay vì con số 90 ngàn
như đề nghị ban đầu,
842
00:31:38,040 --> 00:31:39,507
ông sẽ trả 120.
843
00:31:39,542 --> 00:31:40,841
Thế tôi nói không?
844
00:31:40,877 --> 00:31:43,511
Ô, vậy thì tôi sẽ gọi cho
Sean Cahill ở SEC,
845
00:31:43,546 --> 00:31:45,279
và sau đó anh ta điều tra ông
về tội lừa đảo.
846
00:31:45,314 --> 00:31:47,148
Và anh ta sẽ làm vậy,
vì chúng tôi thực sự
847
00:31:47,183 --> 00:31:49,150
đã có một mối quan hệ đã từ lâu.
848
00:31:52,688 --> 00:31:54,021
Harvey, đm có biến rồi.
849
00:31:54,056 --> 00:31:55,189
Louis, lại clgt?
850
00:31:55,224 --> 00:31:56,301
Seidel đéo làm được việc.
851
00:31:56,325 --> 00:31:59,293
Chúng ta chỉ còn 36 giờ.
- Đjt.
852
00:31:59,328 --> 00:32:01,240
Kết quả của cậu thế nào?
Chuyện gì đã xẩy ra với Gordon?
853
00:32:01,264 --> 00:32:02,830
Bọn tôi có một thỏa thuận
và thằng chó đã đổi ý.
854
00:32:02,865 --> 00:32:04,231
Đổi bằng cái gì?
855
00:32:04,267 --> 00:32:06,200
Lão nói chỉ kí đồng ý
cho thành lập lại
856
00:32:06,235 --> 00:32:08,502
nếu chúng ta mời lão về
tới tư cách thành viên.
857
00:32:08,538 --> 00:32:10,215
Chúng ta phải tìm cách
trả tiền cho Jessica
858
00:32:10,239 --> 00:32:11,539
mà không phải thay đổi điều lệ của hãng.
859
00:32:11,574 --> 00:32:12,840
Ô, đéo có.
860
00:32:12,875 --> 00:32:14,208
Ngay khi chúng ta trả cho bà ta một tấm séc,
861
00:32:14,243 --> 00:32:15,754
chúng ta không còn tư cách
để đứng trên tòa.
862
00:32:15,778 --> 00:32:16,744
Đó là chiếc vé một chiều
đi tới phá sản.
863
00:32:16,779 --> 00:32:18,646
Ô, tôi sẽ không để
thằng già đó
864
00:32:18,681 --> 00:32:20,321
trở về ngôi nhà mà Jessica
đã cuỗm của nó.
865
00:32:22,718 --> 00:32:25,553
Đợi đã.
Cậu vừa nói rồi đấy.
866
00:32:25,588 --> 00:32:26,798
Hắn không muốn
trở về nhà.
867
00:32:26,822 --> 00:32:29,067
Hắn chỉ muốn trả thù
người phụ nữ đã lấy ngôi nhà của hắn.
868
00:32:29,091 --> 00:32:31,091
- Ông đang nói gì thế?
- Tôi đang nói Stanley Gordon
869
00:32:31,127 --> 00:32:33,060
không cần tiền,
và hắn không cần quyền lực.
870
00:32:33,095 --> 00:32:35,007
Hắn chỉ cần cả hệ mặt trời này biết
tên của Jessica chả là cái máu lìn gì cả.
871
00:32:35,031 --> 00:32:36,197
Cho dù ông đang định
nói gì--
872
00:32:36,232 --> 00:32:38,098
Đm nghe hết đã.
873
00:32:38,134 --> 00:32:39,344
Nếu chúng ta đưa ra một
thông báo công khai
874
00:32:39,368 --> 00:32:40,445
mà nó gây hại cho Jessica
để cứu chúng ta
875
00:32:40,469 --> 00:32:42,870
và hoàn toàn từ bỏ bà ta--
- Không thể nào.
876
00:32:42,905 --> 00:32:44,705
Harvey, bà ta
gánh chịu hậu quả là vì chúng ta.
877
00:32:44,740 --> 00:32:46,840
Và giờ ông đang nói
ông muốn báng bổ một người đã ra đi.
878
00:32:46,876 --> 00:32:49,054
Tôi không nói thế, và tôi cũng
ghét điều này như cậu.
879
00:32:49,078 --> 00:32:51,912
Nhưng chúng ta làm vậy,
Jessica được trả tiền,
880
00:32:51,948 --> 00:32:53,914
Chúng ta hết sạch nợ.
881
00:32:53,950 --> 00:32:55,894
Khi chúng ta quay lại gặp Gordon
với sự đáp trả như vậy,
882
00:32:55,918 --> 00:32:58,052
tôi bảo đảm với cậu
lão sẽ đồng ý.
883
00:32:58,087 --> 00:32:59,987
Tôi sẽ không làm vậy.
884
00:33:04,327 --> 00:33:07,228
Harvey, chúng ta còn khoảng 1 ngày
để trả tiền cho Jessica.
885
00:33:07,263 --> 00:33:09,263
Nếu tôi viết nó ra,
Gordon đồng ý
886
00:33:09,298 --> 00:33:11,899
và hỏi Jessica như vậy có được không thì sao?
887
00:33:11,934 --> 00:33:13,011
Ông có thể làm thế nào ông muốn.
888
00:33:13,035 --> 00:33:15,069
Tôi sẽ không kí tên
lên tờ giấy đó đâu.
889
00:33:20,428 --> 00:33:23,130
Tôi có cảm giác
anh đang ở trên này.
890
00:33:23,165 --> 00:33:26,567
Ô, tôi lên đây vì
muốn ở một mình.
891
00:33:26,602 --> 00:33:27,768
Tôi hiểu rồi.
892
00:33:29,505 --> 00:33:31,105
Anh đã có một tuần mệt mỏi.
893
00:33:32,641 --> 00:33:34,441
Anh bị lão Stanley Gordo
"úp sọt",
894
00:33:34,477 --> 00:33:36,777
và anh cũng bị tôi
"úp sọt".
895
00:33:37,880 --> 00:33:39,446
Harvey, tôi đã đi quá giới hạn.
896
00:33:39,482 --> 00:33:41,749
Tôi đã đẩy anh với Paula vào
một hoàn cảnh ghê tởm,
897
00:33:41,784 --> 00:33:43,317
và nếu điều đó mang lại cho anh
bất cứ rắc rối gì---
898
00:33:43,352 --> 00:33:45,786
Tất nhiên nó mang lại
cho tôi nhiều rắc rối.
899
00:33:45,821 --> 00:33:47,699
Tôi đã cho cô ấy biết
chuyện gì đã xẩy hai ngày sau chuyện đó.
900
00:33:47,723 --> 00:33:49,289
Cô nghĩ chuyện đó
diễn ra như thế nào?
901
00:33:50,726 --> 00:33:52,593
Tôi nghĩ cô ta phải ghét tôi.
902
00:33:52,628 --> 00:33:54,361
Cô ấy không lo lắng vì cô.
903
00:33:54,397 --> 00:33:56,263
Cô không phải là người
mà cô ấy đang hò hẹn.
904
00:33:56,298 --> 00:33:57,464
Không...
905
00:33:58,701 --> 00:34:00,467
Là anh.
906
00:34:00,503 --> 00:34:02,669
Và tôi đã làm hỏng cuộc sống của anh.
907
00:34:02,705 --> 00:34:06,707
Và tôi đã khiến anh nghĩ anh không thể
tin tưởng phán đoán của tôi.
908
00:34:06,742 --> 00:34:09,543
Trước đây tôi chưa bao giờ
nghe anh nói như vậy.
909
00:34:09,578 --> 00:34:11,545
Tôi không thể quay trở lại
và xóa bỏ những gì đã xẩy ra,
910
00:34:11,580 --> 00:34:13,714
và cho dù tôi có thể,
tô không biết tôi nên làm gì.
911
00:34:16,419 --> 00:34:18,786
Nhưng điều tôi có thể nói
là tôi xin lỗi.
912
00:34:21,424 --> 00:34:23,223
Ờ, ờ, tôi nói rồi,
913
00:34:23,259 --> 00:34:25,192
tôi muốn được ở một mình.
914
00:34:39,208 --> 00:34:40,040
Có rỗi không?
915
00:34:40,076 --> 00:34:42,209
Có
916
00:34:42,244 --> 00:34:45,412
Tôi vừa kết thúc cuộc điện thoại
với Bruce Davis ở Quality Foods.
917
00:34:45,448 --> 00:34:47,648
Ông ta nói rằng không thể hài lòng hơn
với luật sư mới của ông ta.
918
00:34:47,683 --> 00:34:49,349
Tôi vui khi nghe
ông ta thấy thỏa mãn.
919
00:34:49,385 --> 00:34:52,186
Thỏa mãn? Đm,
người đàn ông đã xoay mình như chiếc bánh xe.
920
00:34:52,221 --> 00:34:54,254
Lần sau cậu bảo tôi
tin tưởng linh cảm của cậu,
921
00:34:54,290 --> 00:34:55,689
tôi sẽ nghe.
922
00:34:55,724 --> 00:34:58,192
Đó có phải là cách
anh nói lời xin lỗi không?
923
00:34:58,227 --> 00:34:59,660
Rất khéo hả?
924
00:34:59,695 --> 00:35:01,895
Mẹ tôi từng luôn nói
với tôi như vậy.
925
00:35:01,931 --> 00:35:05,165
Bà ta giờ với tôi coi như đã chết,
chỉ nói cho cậu nghe thôi đấy.
926
00:35:05,201 --> 00:35:07,000
Tôi cảm kích điều đó,
927
00:35:07,036 --> 00:35:09,837
nhưng tôi không phải là người
nên nghe câu này.
928
00:35:09,872 --> 00:35:11,750
Rachel là người phát hiện ra
chuyện Arctic đã làm.
929
00:35:11,774 --> 00:35:14,341
Tôi đã sẵn sàng đồng ý với ông ta.
930
00:35:14,376 --> 00:35:15,209
Cậu thấy đấy,
rất nhiều nhân viên cấp dưới
931
00:35:15,244 --> 00:35:16,677
sẽ thú tội như vậy.
932
00:35:16,712 --> 00:35:17,756
Ô, rất nhiều
nhân sự cấp cao
933
00:35:17,780 --> 00:35:18,790
cũng không lấy người tương xứng với mình.
934
00:35:20,449 --> 00:35:22,916
Ô, đừng hiểu
sai vấn đề,
935
00:35:22,952 --> 00:35:25,686
nhưng cố ấy cũng đã làm tốt.
936
00:35:25,721 --> 00:35:28,255
Nếu anh coi việc trúng
sổ xố là tốt.
937
00:35:28,290 --> 00:35:30,402
Cậu có nghĩ có lẽ cậu đã phí quá nhiều
thời gian ở cạnh Harvey không?
938
00:35:30,426 --> 00:35:32,793
Anh đang nói tôi đã hoàn toàn
trở nên ngớ ngẩn à?
939
00:35:32,828 --> 00:35:34,394
Mike, chúc buổi tối ngon trym.
940
00:35:45,407 --> 00:35:47,407
Anh đói à?
941
00:35:47,443 --> 00:35:49,977
Không, anh chỉ muốn chắc chắn
là trí nhớ của anh
942
00:35:50,012 --> 00:35:52,980
vẫn sắc bén vãi lìn
như anh thích nghĩ về nó như vậy.
943
00:35:53,015 --> 00:35:54,581
Và?
944
00:35:54,617 --> 00:35:57,551
Phải nói là, anh rất ấn tượng
với bản thân mình.
945
00:35:57,586 --> 00:36:00,821
Nhưng còn lâu mới ấn tượng
bằng anh hiểu em.
946
00:36:04,927 --> 00:36:07,327
Điều gì khiến em làm tất cả
việc đó cho anh?
947
00:36:07,363 --> 00:36:09,796
Tương tự như lí do đã khiến anh
đưa ra quyết định đồng ý.
948
00:36:09,832 --> 00:36:11,598
Em đã nghe điều anh
phải nói,
949
00:36:11,634 --> 00:36:13,278
và em nghĩ anh là người thông minh nhất
mà em biết,
950
00:36:13,302 --> 00:36:15,402
và nếu anh có linh tính
về vấn đề nào đó,
951
00:36:15,437 --> 00:36:17,905
thì anh luôn đúng.
952
00:36:17,940 --> 00:36:20,507
Và nếu anh nói với em
953
00:36:20,543 --> 00:36:21,820
anh có một linh cảm
là anh và em
954
00:36:21,844 --> 00:36:24,311
nên làm việc này thường xuyên hơn thì sao?
955
00:36:24,346 --> 00:36:25,579
"Nện" trong nhà bếp á?
956
00:36:25,614 --> 00:36:27,814
Em-uhm, bất cứ nơi nào.
957
00:36:27,850 --> 00:36:29,550
Anh nghiêm túc đấy.
958
00:36:29,585 --> 00:36:31,418
Hãy cùng nhau làm nhiều vụ kiện hơn.
959
00:36:31,453 --> 00:36:32,920
- Mike.
- Rachel,
960
00:36:32,955 --> 00:36:35,022
chúng mình hiếm khi có cơ hội
để hiểu nhau hơn.
961
00:36:35,057 --> 00:36:37,591
Nếu chúng ta có thể giành ra một chút
thời gian trong công việc, thì--
962
00:36:37,626 --> 00:36:38,792
Thì sao?
963
00:36:40,462 --> 00:36:42,763
Không có gì, anh--
964
00:36:42,798 --> 00:36:44,765
Anh chỉ thấy nhớ em.
965
00:36:44,800 --> 00:36:47,935
Nếu là để
có thời gian cho nhau,
966
00:36:47,970 --> 00:36:52,339
thì sao chúng mình không giành thời gian
cho những chuyện thực sự quan trọng?
967
00:36:52,374 --> 00:36:54,341
- Làm lễ "hạ chày".
- Làm lễ "hạ chày".
968
00:36:54,376 --> 00:36:55,453
Sẽ tổ chức ở đây
ngay lập tức,
969
00:36:55,477 --> 00:36:59,479
và chúng ta vẫn chưa làm bất cứ
việc gì chúng ta muốn.
970
00:36:59,515 --> 00:37:03,517
Vậy thì, đừng trì hoãn nó lại.
971
00:37:03,552 --> 00:37:05,485
OK.
972
00:37:05,521 --> 00:37:06,521
Anh tham gia.
973
00:37:13,829 --> 00:37:15,462
Hey.
974
00:37:15,497 --> 00:37:16,497
Hey.
975
00:37:18,701 --> 00:37:20,667
Tôi cần phải hỏi cô một câu hỏi.
976
00:37:21,704 --> 00:37:23,503
Bất cứ câu gì.
977
00:37:23,539 --> 00:37:26,540
Alex nghĩ chúng ta nên
bổ nhiệm Mike làm nhân sự cao cấp.
978
00:37:27,943 --> 00:37:29,943
Tôi nghĩ anh không tin
phán đoán của tôi.
979
00:37:29,979 --> 00:37:32,045
Tôi luôn tin tưởng
phán đoán của cô.
980
00:37:32,081 --> 00:37:33,814
Đó là lí do tôi thăng chức cho cô.
981
00:37:38,721 --> 00:37:40,287
- Không.
- Donna--
982
00:37:40,322 --> 00:37:42,489
Harvey, tôi biết.
983
00:37:42,524 --> 00:37:43,602
Tôi biết tất cả lí do
để làm vậy.
984
00:37:43,626 --> 00:37:45,659
Tôi hiểu mọi thứ
anh ta đề nghị.
985
00:37:45,694 --> 00:37:47,661
Thế tại sao lại không?
986
00:37:47,696 --> 00:37:49,863
Anh biến anh ta thành một luật sư
trước khi anh ta đã sẵn sàng.
987
00:37:49,898 --> 00:37:52,032
Đừng biến anh ta thành một nhân sự cấp cao
trước khi anh ta sẵn sàng.
988
00:37:52,067 --> 00:37:53,767
Nó chẳng giúp được gì cho anh ta,
989
00:37:53,802 --> 00:37:55,836
và cũng không giúp được chúng ta.
990
00:37:55,871 --> 00:37:57,738
Làm sao cô biết
nó chưa sẵn sàng?
991
00:37:57,773 --> 00:37:59,539
Vì tôi biết,
992
00:37:59,575 --> 00:38:00,986
và tôi biết nó
khó nghe,
993
00:38:01,010 --> 00:38:02,687
nhưng nếu chúng ta không thể nói
cho người còn lại những sự thật cay đắng,
994
00:38:02,711 --> 00:38:04,645
thì chúng ta đang làm gì?
995
00:38:07,750 --> 00:38:10,083
Vậy tôi đoán tôi cũng có chuyện
để nói với cô.
996
00:38:11,620 --> 00:38:13,587
Điều cô nói là đúng.
997
00:38:13,622 --> 00:38:16,857
Tôi gọi cho cô,
tôi đùa cợt với cô,
998
00:38:16,892 --> 00:38:20,560
tôi xin cô lời tư vấn, và tôi
đã làm thế trong một thời gian dài.
999
00:38:20,596 --> 00:38:22,929
Anh đang lải nhải gì thế?
1000
00:38:22,965 --> 00:38:25,632
Tôi đang nói cô đã xem tôi
quan trọng hơn trong nhiều năm qua,
1001
00:38:25,668 --> 00:38:28,435
và nếu tôi không thể nhận ra
đó là sự thật,
1002
00:38:28,470 --> 00:38:30,137
thì chúng ta đang làm gì?
1003
00:38:31,407 --> 00:38:33,040
Harvey, nghe "nuột" lắm.
1004
00:38:33,075 --> 00:38:35,115
Đừng nhạo báng
khi tôi đang tỏ ra nghiêm túc.
1005
00:38:36,912 --> 00:38:38,712
Thế ôm nhau cái nhỉ?
1006
00:38:41,717 --> 00:38:43,984
Không hôn nhé.
1007
00:38:44,019 --> 00:38:48,455
♪ Living in a broken home
alone ♪
1008
00:38:51,860 --> 00:38:56,129
♪ 16 weeks
since you've been gone ♪
1009
00:38:59,435 --> 00:39:02,636
Để tôi đoán: ông đã đến gặp Gordon,
ông bắt hắn đồng ý.
1010
00:39:02,671 --> 00:39:05,505
- Đúng vậy.
- Thế Jessica thì sao?
1011
00:39:05,541 --> 00:39:06,940
Bà ấy nói gì?
1012
00:39:06,975 --> 00:39:08,975
Bà ấy nói: "tùy các chú"!
1013
00:39:09,011 --> 00:39:11,044
Bà ấy sẽ đồng cho dù cậu nói gì.
1014
00:39:12,514 --> 00:39:14,715
Harvey, chúng ta không còn
thời gian nữa.
1015
00:39:16,952 --> 00:39:18,985
Viết đi.
Tôi sẽ kí.
1016
00:39:20,689 --> 00:39:22,656
Cậu muốn tôi gọi cho Jessica
và nói với bà ấy không?
1017
00:39:22,691 --> 00:39:25,625
Không, tôi sẽ gọi...
1018
00:39:25,661 --> 00:39:27,761
Vì nếu chúng ta không thể cho người còn lại
biết sự thật phũ phàng,
1019
00:39:27,796 --> 00:39:31,098
thì chúng ta đang làm gì?
1020
00:39:32,968 --> 00:39:34,034
Thế thì...
1021
00:39:36,505 --> 00:39:37,704
Tôi có nó ở ngay đây rồi.
1022
00:39:42,811 --> 00:39:44,144
Thế ông muốn tôi
nói về bà ấy
1023
00:39:44,179 --> 00:39:46,046
những điều mà chúng ta
nên nói về tôi à?
1024
00:39:47,683 --> 00:39:49,182
Harvey...
1025
00:39:50,819 --> 00:39:52,753
Đó là cách duy nhất.
1026
00:40:01,029 --> 00:40:02,229
Hai ngày trước,
1027
00:40:02,264 --> 00:40:04,064
hội đồng đánh giá đạo đức
bang New York
1028
00:40:04,099 --> 00:40:06,666
đã bỏ phiếu để tước giấy phép
hành nghề của Jessica Pearson.
1029
00:40:06,702 --> 00:40:08,568
Với tư cách
là người quản lí,
1030
00:40:08,604 --> 00:40:10,070
tôi hoàn toàn ủng hộ
quyết định này.
1031
00:40:10,105 --> 00:40:11,972
hành vi của Jessica Pearson
1032
00:40:12,007 --> 00:40:14,641
không chỉ mang tính lợi ích cá nhân
mà còn không hợp đạo đức,
1033
00:40:14,676 --> 00:40:15,742
đó cũng là sự coi thường.
1034
00:40:15,778 --> 00:40:18,645
Với các lí do đó,
ngay lập tức,
1035
00:40:18,680 --> 00:40:20,847
tên của Jessica Pearson
sẽ không còn
1036
00:40:20,883 --> 00:40:22,916
gắn liền với hãng của chúng tôi
dưới bất cứ hình thức nào nữa.
1037
00:40:22,951 --> 00:40:24,351
Cùng với việc gạt bỏ cái tên đó,
1038
00:40:24,386 --> 00:40:27,254
tôi hi vọng chấm dứt
chuyện xấu hổ này
1039
00:40:27,289 --> 00:40:30,590
trong lịch sử của hãng
chúng tôi
1040
00:40:30,626 --> 00:40:34,227
♪ Why would you wanna
love somebody ♪
1041
00:40:34,263 --> 00:40:37,063
♪ When love hurts in the end ♪
1042
00:40:43,038 --> 00:40:45,172
Harvey?
1043
00:40:45,207 --> 00:40:47,441
Paula, đêm hôm đó,
1044
00:40:47,476 --> 00:40:49,509
khi em nói
em ngạc nhiên
1045
00:40:49,545 --> 00:40:52,846
vì không có gì từng xẩy ra
giữa anh và Donna từ trước,
1046
00:40:52,881 --> 00:40:55,215
anh nên nói với em gì đó,
nhưng anh đã không nói,
1047
00:40:55,250 --> 00:40:57,684
vì anh sợ.
1048
00:40:57,719 --> 00:40:58,952
Là chuyện nhiều năm trước,
1049
00:40:58,987 --> 00:41:02,122
và đó là một lần duy nhất,
1050
00:41:02,157 --> 00:41:04,090
nhưng anh và Donna đã ngủ với nhau. Ôi vãi lồn rồi!
1051
00:41:10,732 --> 00:41:13,266
Nói gì đi.
1052
00:41:13,302 --> 00:41:17,137
♪ Why would you wanna
love somebody ♪
1053
00:41:17,172 --> 00:41:19,520
♪ When love hurts in the end ♪
1054
00:41:21,267 --> 00:41:24,437
con_soi_tinh@yahoo.com
sync, corrected by XiuLong
1055
00:41:24,437 --> 00:41:29,149
1056
00:41:29,149 --> 00:41:33,153
1057
00:41:33,245 --> 00:41:40,145