1 00:00:06,054 --> 00:00:07,303 2 00:00:07,304 --> 00:00:08,481 Đêm trước Donna đã ở đây. 3 00:00:08,505 --> 00:00:11,382 Cô ấy nói với em về thằng ku này là chuyện từ nhiều năm về trước. 4 00:00:11,429 --> 00:00:13,263 Cô ấy đã chọn Harvey mà không phải nó. 5 00:00:13,298 --> 00:00:16,599 Điều đó làm em tự hỏi nếu điều khiến cô ấy thực sự tiếc nuối 6 00:00:16,635 --> 00:00:19,803 là không bao giờ cho Harvey biết cô ấy cảm thấy thế nào. 7 00:00:19,838 --> 00:00:22,272 Andrew, đây là chuyện giữa tao và mày, không phải Jessica. 8 00:00:22,307 --> 00:00:23,651 Bà ta đã thừa nhận có tham gia vào hành vi lừa đảo 9 00:00:23,675 --> 00:00:24,852 trước hiệp hội luật sư bang New York. 10 00:00:24,876 --> 00:00:26,476 Buồn cười là, không ai có vẻ quan tâm. 11 00:00:26,511 --> 00:00:27,610 Ô, tao quan tâm. 12 00:00:27,646 --> 00:00:29,712 - Mày là thằng chó. - Ah, đây rồi. 13 00:00:29,748 --> 00:00:31,714 Đó là ánh mắt mà tao đến đây để thấy đấy. 14 00:00:31,750 --> 00:00:33,661 Chỉ có điều sẽ còn hay hơn nếu tao ở đó 15 00:00:33,685 --> 00:00:35,251 khi mày phải cho Jessica Pearson biết 16 00:00:35,287 --> 00:00:36,998 mày khiến bà ta trả giá bằng giấy phép hành nghề của bà ta. 17 00:00:37,022 --> 00:00:39,289 Nói với Harvey cô cảm thấy thế nào. 18 00:00:39,324 --> 00:00:40,390 Cái gì? 19 00:00:40,425 --> 00:00:42,959 Nếu không phải là vì cô thì tôi đã không hiểu Rachel. 20 00:00:42,994 --> 00:00:44,661 Và nếu tôi để cô đánh mất điều 21 00:00:44,696 --> 00:00:46,729 khiến cô hạnh phúc như chúng tôi, 22 00:00:46,765 --> 00:00:48,231 tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho chính mình. 23 00:00:48,266 --> 00:00:49,566 Nó đang xẩy ra, 24 00:00:49,601 --> 00:00:50,945 và chúng ta không thể làm gì để giải quyết vấn đề. 25 00:00:50,969 --> 00:00:51,979 Chúng ta có thể làm được rất nhiều để giải quyết vấn đề 26 00:00:52,003 --> 00:00:53,736 và chúng ta sẽ làm. 27 00:00:53,772 --> 00:00:55,839 Harvey, đến lúc gỡ tên chị ra khỏi tường rồi. 28 00:00:55,874 --> 00:00:57,574 Tôi đã đếm từng ngày 29 00:00:57,609 --> 00:01:00,743 cho đến khi người bạn tâm giao của mình cưới một thằng khác 30 00:01:00,779 --> 00:01:02,679 và bước ra khỏi cuộc đời tôi mãi mãi. 31 00:01:02,714 --> 00:01:04,814 Nhưng tất cả những gì tôi muốn làm chỉ là nói cho cô ấy biết, 32 00:01:04,850 --> 00:01:07,550 "Em không thấy à?" 33 00:01:07,586 --> 00:01:08,952 Người đàn ông cô ấy từng có ý định cùng chung sống 34 00:01:08,987 --> 00:01:11,821 đang đứng ngay trước mặt cô ấy. 35 00:01:11,857 --> 00:01:14,090 Tốt quá, cô vẫn ở đây. Louis đâu rồi? 36 00:01:14,125 --> 00:01:16,626 Vì tôi có vài thông tin, và tôi nghĩ cả hai người-- 37 00:01:20,465 --> 00:01:22,031 Harvey, tôi xin lỗi. 38 00:01:22,067 --> 00:01:23,766 Tôi đã phải biết. clgt? 39 00:01:49,327 --> 00:01:50,894 Harvey, anh vừa nhận được tin nhắn thoại của chú. 40 00:01:50,929 --> 00:01:52,673 Chúng ta cần tìm cách ngăn chặn thằng Ma-Lin trước khi-- 41 00:01:52,697 --> 00:01:54,464 Louis, muộn rồi. Xong phim cmnr. 42 00:01:54,499 --> 00:01:56,833 Cái gì? Đéo thể nào. 43 00:01:56,868 --> 00:01:59,469 Thỏa thuận đã xong, Louis. Jessica đang bị tước giấy phép hành nghề. 44 00:01:59,504 --> 00:02:01,015 Chúng ta không thể làm được gì nữa. - Vậy thì, chúng ta cần phải-- 45 00:02:01,039 --> 00:02:03,039 Louis, đm tôi không thể tiếp chuyện này với ông ngay bây giờ. 46 00:02:03,074 --> 00:02:04,819 Được rồi, Harvey, anh biết chú đang mất bình tĩnh vì chuyện này, 47 00:02:04,843 --> 00:02:06,520 và anh cũng vậy, nhưng nếu chuyện này thực sự đang xẩy ra, 48 00:02:06,544 --> 00:02:07,955 chúng ta cần xem xét sẽ giải quyết vấn đề đó như thế nào, 49 00:02:07,979 --> 00:02:09,757 và chúng ta cần phải làm nó tối nay. - Tôi không quan tâm. 50 00:02:09,781 --> 00:02:11,092 Chúng ta sẽ phải giải quyết vào ngày mai. 51 00:02:11,116 --> 00:02:13,650 Ô, này, thế Donna thì sao? 52 00:02:13,685 --> 00:02:14,851 Cô ta làm sao? 53 00:02:14,886 --> 00:02:16,030 Cô ta biết có biến chưa? 54 00:02:16,054 --> 00:02:17,921 Không, cô ta chưa. 55 00:02:17,956 --> 00:02:19,967 Và nếu không phiền, tôi muốn tự ông nói với cô ta. 56 00:02:33,405 --> 00:02:35,705 Hey, anh. 57 00:02:35,740 --> 00:02:37,674 Paula? 58 00:02:37,709 --> 00:02:39,575 Harvey, cưng ổn chứ? 59 00:02:39,611 --> 00:02:42,712 Yeah, anh ổn, anh chỉ không nghĩ sẽ gặp em. 60 00:02:42,747 --> 00:02:45,415 Anh đã đưa cho em chìa khóa của anh, anh biết mà. 61 00:02:45,450 --> 00:02:47,750 Anh biết, chỉ là hôm nay thật mệt mỏi. 62 00:02:47,786 --> 00:02:49,786 Chuyện này có liên quan gì đến cái cô Donna không? 63 00:02:49,821 --> 00:02:51,454 Sao? 64 00:02:51,489 --> 00:02:52,733 Ô, anh nói cái thằng đó đang nhắm vào cô ấy. 65 00:02:52,757 --> 00:02:54,101 Em không biết mọi chuyện đã kết thúc như thế nào. 66 00:02:54,125 --> 00:02:56,526 Kết thúc rồi, bọn anh đã ngăn chặn được chuyện đó. 67 00:02:56,561 --> 00:02:58,594 Vậy để em lấy đồ uống cho anh nhé. 68 00:02:58,630 --> 00:03:00,697 Em sẽ làm cho anh bất cứ thứ gì anh muốn, 69 00:03:00,732 --> 00:03:03,599 miễn là có thêm chất kích dục. 70 00:03:08,473 --> 00:03:09,806 Hãy cùng anh băng đại dương. 71 00:03:09,841 --> 00:03:11,708 Gì? 72 00:03:13,445 --> 00:03:16,412 Cùng anh phượt ngàn con đường, phiêu lãng như áng mây trời. 73 00:03:16,448 --> 00:03:17,914 Và đời vẫn thế, vẫn mãi trôi. 74 00:03:17,949 --> 00:03:19,549 tháng năm dài, mình có đôi. 75 00:03:20,885 --> 00:03:22,719 Harvey, anh bị điên à? 76 00:03:23,922 --> 00:03:26,389 Anh vừa trở về nhà sau một ngày hãm vãi lìn, 77 00:03:26,424 --> 00:03:28,002 và trong vòng 30 giây, em làm anh chỉ muốn 78 00:03:28,026 --> 00:03:30,426 giành cả tuổi thanh xuân chỉ để "phịch" vậy. 79 00:03:30,462 --> 00:03:32,061 Harvey, chuyện này thật lãng mạn, 80 00:03:32,097 --> 00:03:33,763 nhưng... 81 00:03:33,798 --> 00:03:35,732 Em đã từng quyết định vội vàng chuyện tương tự như thế, 82 00:03:35,767 --> 00:03:37,767 và kết quả là e suýt bị bán qua biên giới. 83 00:03:37,802 --> 00:03:39,502 Anh sẽ không bao giờ làm thế với em. 84 00:03:39,537 --> 00:03:41,938 Em không nói anh dám. 85 00:03:41,973 --> 00:03:44,574 Chỉ nói em nghĩ chúng ta nên kiếm tiền trước. 86 00:03:55,887 --> 00:03:57,620 - Alex. - Hey. 87 00:03:57,655 --> 00:04:00,123 Có giành chút thời gian cho một cuộc nói chuyện quá muộn này không? 88 00:04:00,158 --> 00:04:01,758 Có chuyện gì thế? 89 00:04:01,793 --> 00:04:03,459 Tôi chưa bao giờ có cơ hội để cảm ơn cậu thích đáng 90 00:04:03,495 --> 00:04:05,206 vì đã kéo tôi ra khỏi bế tắc với lũ Reform Corp. 91 00:04:05,230 --> 00:04:06,796 Alex, thôi nào, có cái mẹ gì đâu. 92 00:04:06,831 --> 00:04:08,498 Không mẹ gì à? 93 00:04:08,533 --> 00:04:10,644 Nếu không phải vì cậu thì ngay lúc này tôi chắc chắn đã "nhập kho". 94 00:04:10,668 --> 00:04:12,446 Nếu không phải vì tôi thì ngay từ đầu anh chắc chắn 95 00:04:12,470 --> 00:04:14,437 đã không rơi vào tình thế nguy hiểm để phải ngồi tù. 96 00:04:14,472 --> 00:04:15,972 Cậu có thể để một người đàn ông nói nốt không? 97 00:04:16,007 --> 00:04:17,673 Tôi đang cố bầy tỏ thiện ý. 98 00:04:17,709 --> 00:04:19,609 Tôi rất tiếc. 99 00:04:19,644 --> 00:04:21,778 Mike, anh nghiêm túc đấy, chú vừa trải qua quãng thời gian vô cùng khó khăn, 100 00:04:21,813 --> 00:04:23,858 và anh muốn bù đắp cho chú, và kể từ lúc anh không muốn 101 00:04:23,882 --> 00:04:27,617 quà cho chú cái toy hay mấy con búp bê, anh đã quyết định tặng chú cái này. 102 00:04:31,489 --> 00:04:32,822 Vụ Quality Foods à? 103 00:04:32,857 --> 00:04:34,590 Lũ này trong danh sách Fortune 500. 104 00:04:34,626 --> 00:04:37,660 Anh biết, và chúng giờ là khách hàng chính thức của chú. 105 00:04:37,695 --> 00:04:39,796 Và chuyện này sẽ không có liên quan gì tới 106 00:04:39,831 --> 00:04:41,631 cuộc chiến bần thỉu giữa chúng 107 00:04:41,666 --> 00:04:43,066 với nhà phân phối của chúng, hả? 108 00:04:43,101 --> 00:04:45,535 Này, chú không muốn anh mang cho chú một chiếc máy bay mô hình 109 00:04:45,570 --> 00:04:46,469 đã được dựng sẵn, phải không? 110 00:04:46,504 --> 00:04:47,504 Tôi không biết, 111 00:04:47,539 --> 00:04:49,739 trò xếp hình X-Wings này nhìn khá phức tạp. 112 00:04:49,774 --> 00:04:51,819 Tôi sẽ không bận tâm khi vứt bỏ một trong số chúng vào kệ của tôi. 113 00:04:51,843 --> 00:04:53,810 Tôi hiểu cậu, nhưng theo cách tôi nhìn nhận nó, 114 00:04:53,845 --> 00:04:55,990 Tôi giao cho khách hàng của mình một nhân viên cấp dưới để giải quyết công việc cho họ, 115 00:04:56,014 --> 00:04:57,880 Đó là rút lui. 116 00:04:57,916 --> 00:04:59,894 Nhưng nhân viên cấp dưới này giải quyết rắc rối cho họ, 117 00:04:59,918 --> 00:05:02,485 đó là một sự thúc đẩy, và chúng ta cùng chiến thắng. 118 00:05:02,520 --> 00:05:04,921 Vậy tôi đoán tôi nên bắt đầu dựng mô hình của mình. 119 00:05:04,956 --> 00:05:09,126 Những sự thật nghiệt ngã 120 00:05:09,127 --> 00:05:12,995 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 121 00:05:13,031 --> 00:05:16,432 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 122 00:05:16,468 --> 00:05:19,669 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 123 00:05:19,704 --> 00:05:23,239 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 124 00:05:23,274 --> 00:05:26,075 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 125 00:05:26,111 --> 00:05:30,079 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 126 00:05:30,115 --> 00:05:31,914 ♪ All right ♪ 127 00:05:31,950 --> 00:05:32,053 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 128 00:05:32,054 --> 00:05:37,054 By con_soi_tinh 129 00:05:37,055 --> 00:05:38,888 ♪ The greenback boogie ♪ 130 00:05:44,988 --> 00:05:46,455 Harvey, chúng ta cần nói chuyện. 131 00:05:46,491 --> 00:05:48,357 Nếu cô ở đây để nói chuyện tối qua, 132 00:05:48,393 --> 00:05:50,192 thì tôi không cần một lời giải thích, Donna. 133 00:05:50,228 --> 00:05:52,862 Tôi chỉ cần cô nói chuyện cô đã làm 134 00:05:52,897 --> 00:05:54,030 sẽ không bao giờ tái diễn nữa. 135 00:05:54,065 --> 00:05:55,364 Harvey, chúng ta không thể-- 136 00:05:55,400 --> 00:05:57,266 ĐM cô điếc à? 137 00:05:57,301 --> 00:05:59,135 OK. 138 00:05:59,170 --> 00:06:01,203 Sẽ không bao giờ xẩy ra nữa. 139 00:06:01,239 --> 00:06:02,972 Tốt. 140 00:06:03,007 --> 00:06:04,874 Giờ, tôi có vài việc phải giải quyết. 141 00:06:04,909 --> 00:06:08,010 - Ý anh là chuyện bà Jessica? - Đúng vậy. 142 00:06:08,046 --> 00:06:10,479 Ô, chuyện đó không phải để cho anh tự giải quyết. 143 00:06:10,515 --> 00:06:12,281 Harvey, chúng ta cần phải cho cả hệ mặt trời này thấy 144 00:06:12,316 --> 00:06:14,717 hãng vẫn mạnh như nó vốn thế, và tôi đã có cách để làm chuyện này. 145 00:06:14,752 --> 00:06:15,785 Và cách đéo gì thế? 146 00:06:15,820 --> 00:06:17,153 Chúng ta cần gửi đi một thông điệp 147 00:06:17,188 --> 00:06:18,954 cho thấy chúng ta vẫn có thể thu hút các tài năng trong danh sách loại A 148 00:06:18,990 --> 00:06:20,534 cho dù tên của Jessica có trên bức tường hay không. 149 00:06:20,558 --> 00:06:23,025 Cô đang nói đến việc thuê một nhân sự cao cấp. 150 00:06:23,061 --> 00:06:24,093 Đúng vậy. 151 00:06:24,128 --> 00:06:26,162 Ôi Donna, chuyện đó chỉ có duy nhất một rắc rối thôi. 152 00:06:26,197 --> 00:06:28,064 Cô muốn thuê đám tập sự và vài đứa thư kí, 153 00:06:28,099 --> 00:06:30,499 thích thì cứ làm, nhưng đến khi thuê các luật sư, 154 00:06:30,535 --> 00:06:31,712 thì đó không phải việc của cô, là việc của tôi. 155 00:06:31,736 --> 00:06:33,736 Sẵn sàng nói về chuyện Jessica rồi à? 156 00:06:33,771 --> 00:06:35,304 Đúng vậy--Donna, cô cho chúng tôi vài phút được không? 157 00:06:35,339 --> 00:06:37,073 Harvey, không có gì, cô ấy có thể ở lại. 158 00:06:37,108 --> 00:06:39,308 Không, không thể, đây là chuyện về cái tên thành viên. 159 00:06:39,343 --> 00:06:41,243 Louis, không sao. 160 00:06:41,279 --> 00:06:43,045 Tôi đi đây. 161 00:06:47,852 --> 00:06:49,085 Chuyện gì thế? 162 00:06:49,120 --> 00:06:50,086 Chuyện hai người vẫn tốt đẹp chứ? 163 00:06:50,121 --> 00:06:51,887 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp, 164 00:06:51,923 --> 00:06:54,056 ngay khi chúng ta tìm ra cách để trả tiền cho Jessica. 165 00:06:54,092 --> 00:06:55,369 Àh, uhm, đm vấn đề nan giải đây, 166 00:06:55,393 --> 00:06:56,992 vì chuyện này sẽ vạch trần chúng ta với Jack Soloff 167 00:06:57,028 --> 00:06:58,138 và những thành viên cũ còn lại. 168 00:06:58,162 --> 00:07:00,963 Thông tin truyền ra ngoài là chúng ta trả tiền cho Jessica khi quỵt tiền của chúng, 169 00:07:00,998 --> 00:07:02,565 rồi chúng sẽ lao vào chúng ta như thài lài thấy cứt chó. 170 00:07:02,600 --> 00:07:03,933 Đó là lí do chúng ta cần 171 00:07:03,968 --> 00:07:05,245 hủy bỏ hãng và thành lập lại. 172 00:07:05,269 --> 00:07:06,547 Thế cậu nghĩ anh đang làm gì ở đây? 173 00:07:06,571 --> 00:07:08,437 - Ông đã làm rồi à? - Uh, xong cmnr. 174 00:07:08,473 --> 00:07:10,906 Anh đã xử lí khi chúng ta lợi dụng thằng Van Dyke cách đây hai năm. 175 00:07:10,942 --> 00:07:12,441 Và theo quy định nộ bộ, 176 00:07:12,477 --> 00:07:14,143 thì chúng ta không thể tiếp tục thành lập lại 177 00:07:14,178 --> 00:07:15,856 nếu không có một trong ba kẻ lỗi thời đó đồng ý. 178 00:07:15,880 --> 00:07:18,948 Đệt, Van Dyke ghét thái độ của chúng ta, nên hắn ra đi. 179 00:07:18,983 --> 00:07:19,915 Và Schmidt mất liên lạc vào năm 2012. 180 00:07:19,951 --> 00:07:21,851 Vậy là còn lại Gordon. 181 00:07:21,886 --> 00:07:23,063 Uh, khi hắn phát hiện ra chuyện này 182 00:07:23,087 --> 00:07:24,753 là trả lại tiền cho con mụ đã tống cổ hắn đi, 183 00:07:24,789 --> 00:07:26,300 hắn sẽ dí cặc vào giúp đỡ cho dù chú có làm gì cho nó đi nữa. 184 00:07:26,324 --> 00:07:28,824 Vậy tốt hơn tôi nên đến kể một câu chuyện để lừa hắn. 185 00:07:28,860 --> 00:07:31,427 Trong khi đó, ông cần chắc chắn 186 00:07:31,462 --> 00:07:34,029 là Hội đồng xem xét tước giấy phép hành nghề của Jessca 187 00:07:34,065 --> 00:07:36,465 diễn ra lâu nhất đến mức có thể. 188 00:07:36,501 --> 00:07:38,100 Và Louis, 189 00:07:38,136 --> 00:07:40,236 hãy làm tất cả những gì cần thiết. 190 00:07:41,272 --> 00:07:43,038 Hey, đang làm gì thế? 191 00:07:43,074 --> 00:07:45,975 Ờ, đóng những chứng cứ quan trọng thành quyển 192 00:07:46,010 --> 00:07:48,144 chúng ta cần nộp cho vụ kiện của Samsung. 193 00:07:48,179 --> 00:07:51,313 Em biết tại sao Chúa lại tạo ra lũ tập sự, đúng không? 194 00:07:51,349 --> 00:07:53,549 Em biết, nhưng khi em còn là một con bé tập sự, 195 00:07:53,584 --> 00:07:55,629 một thằng hãm lìn nào đó đã đổ cả núi công việc nhàm chán lên đầu em, 196 00:07:55,653 --> 00:07:57,920 và em đã thề sẽ không bao giờ làm chuyện tương tự như vậy. 197 00:07:57,955 --> 00:08:00,122 Chắc chắn đó là bài để nó "ve" em rồi. 198 00:08:00,158 --> 00:08:02,258 Và em chắc chắn chuyện đó không được đánh giá cao. 199 00:08:02,293 --> 00:08:03,826 Tuy nhiên, vẫn có kết quả sau một thời gian dài. 200 00:08:03,861 --> 00:08:05,239 Em vẫn chưa thề bất cứ câu nào, anh thề chưa? 201 00:08:05,263 --> 00:08:09,965 Anh thề giao công việc nhàm chán cho Missy Deitler từ giờ trở đi. 202 00:08:10,001 --> 00:08:12,334 Anh biết là Missy Deitler không còn làm việc ở đây nữa 203 00:08:12,370 --> 00:08:14,203 Uh, nhưng cô ấy hăng hái. 204 00:08:15,339 --> 00:08:17,940 Chính xác thì tại sao anh lại vào đây? 205 00:08:17,975 --> 00:08:19,275 - Sự thật? - Ừ. 206 00:08:19,310 --> 00:08:22,411 Alex Williams vừa giao cho anh một khách hàng nhớn. 207 00:08:22,446 --> 00:08:24,180 Và khi những chuyện như vậy xẩy ra, 208 00:08:24,215 --> 00:08:27,016 anh muốn em là người đầu tiên anh chia sẻ. 209 00:08:27,051 --> 00:08:29,852 Thêm nữa, anh đã hi vọng có lẽ 210 00:08:29,887 --> 00:08:31,520 em có thể giúp anh giải quyết vụ kiện. 211 00:08:31,556 --> 00:08:34,023 Ô, tại sao anh không nói với em ngay từ đầu? 212 00:08:34,058 --> 00:08:35,024 Vì sau đó anh sẽ không thể nói 213 00:08:35,059 --> 00:08:37,459 Missy Deitler hăng hái như thế nào? 214 00:08:37,495 --> 00:08:39,473 Và em cũng không thể cho anh biết Alex Williams đẹp zai thế nào. 215 00:08:40,965 --> 00:08:42,631 Mike, nghiêm túc nhé. 216 00:08:42,667 --> 00:08:44,511 Chuyện này thật tuyệt vời, và em hi vọng có thể giúp anh, 217 00:08:44,535 --> 00:08:46,902 nhưng em đang ngập đầu trong công việc ngay lúc này. 218 00:08:46,938 --> 00:08:48,971 - Lượt sau nhé. - Uhm. 219 00:08:55,713 --> 00:08:56,879 Craig Seidel. Tôi là Louis Litt. 220 00:08:56,914 --> 00:08:59,048 Yeah, tôi biết ông là ai, Louis. 221 00:08:59,083 --> 00:09:00,127 Tôi chắc chắn ông không thường xuyên ra xe bán đồ ăn, 222 00:09:00,151 --> 00:09:01,116 thế ông muốn gì? 223 00:09:01,152 --> 00:09:03,185 Tôi muốn ông lùi thời hạn thông báo 224 00:09:03,221 --> 00:09:05,087 tước giấy phép hành nghề của Jessica đến tháng sau. 225 00:09:05,122 --> 00:09:06,088 Gì? 226 00:09:06,123 --> 00:09:08,357 Tôi nói tôi cần ông phải quên cái thông tin đó đi, 227 00:09:08,392 --> 00:09:10,125 và tôi sẽ không chấp nhận câu trả lời là không. 228 00:09:10,161 --> 00:09:12,628 Louis, cho dù tôi muốn, tôi cũng không thể. 229 00:09:12,663 --> 00:09:14,096 Một khi hội đồng bỏ phiếu, 230 00:09:14,131 --> 00:09:16,298 thì kết quả sẽ được gửi thẳng cho bộ phận truyền thông. 231 00:09:16,334 --> 00:09:17,477 Tôi không thể giúp gì được. 232 00:09:17,501 --> 00:09:18,467 Đm ông nghĩ tôi là trẻ lên ba à? 233 00:09:18,502 --> 00:09:20,402 Ông có thể yêu cầu kiểm tra lại những kết quả đó, 234 00:09:20,438 --> 00:09:22,137 thu hồi nó về, và "hãm" nó trong 1 tháng. 235 00:09:22,173 --> 00:09:24,907 Không, tôi không làm vậy, tôi bị lộ mất, chúng tôi đã có tiền sử. 236 00:09:24,942 --> 00:09:26,575 Tôi có thể khiến bản thân mình bị đuổi khỏi hiệp hội luật sư. 237 00:09:26,611 --> 00:09:28,188 Ô vậy thì, tôi đoán ông sẽ phải tìm một cách 238 00:09:28,212 --> 00:09:30,057 để thực hiện một cách tinh vi, vì nếu tôi không nhớ nhầm, 239 00:09:30,081 --> 00:09:32,181 thì ông vẫn còn vợ và mấy đứa con. 240 00:09:32,216 --> 00:09:33,515 Thế là sao? 241 00:09:33,551 --> 00:09:35,351 Thế là nếu ông không không làm tốt việc đó cho tôi, 242 00:09:35,386 --> 00:09:38,187 Holly Cromwell sẽ ghé thăm vợ ông. 243 00:09:38,222 --> 00:09:39,388 Không, ông sẽ không làm vậy. 244 00:09:39,423 --> 00:09:41,090 Ông sẽ không hủy hoại hôn nhân của tôi 245 00:09:41,125 --> 00:09:42,524 chỉ để mang về cho ông 30 ngày. 246 00:09:42,560 --> 00:09:44,226 Craig, hãy nhìn vào mặt tôi. 247 00:09:44,262 --> 00:09:45,372 Nếu nó mang lại cho Jessica Pearson 248 00:09:45,396 --> 00:09:47,563 cơ hội để ra đi với một chút nhân cách, 249 00:09:47,598 --> 00:09:49,665 thì tôi có thể làm rất nhiều hơn thế. 250 00:09:55,206 --> 00:09:56,238 Hey, Donna. 251 00:09:56,274 --> 00:09:58,274 Cô sẽ nói gì nếu tôi cần có 252 00:09:58,309 --> 00:10:00,175 vài cộng tác viên để phân công công việc của khách hàng mới nhỉ? 253 00:10:00,211 --> 00:10:02,711 Tôi sẽ nói là Louis có tầm nhìn chứ không phải tôi. 254 00:10:02,747 --> 00:10:04,179 Tôi biết, nhưng Louis đi "đồ sơn" rồi. 255 00:10:04,215 --> 00:10:05,247 Truyện hệ trọng đấy. 256 00:10:05,283 --> 00:10:07,349 Tôi thấy cô có thể nghía qua 257 00:10:07,385 --> 00:10:09,685 vài văn bản và-- - Mike, anh biết không? 258 00:10:09,720 --> 00:10:11,186 Tôi có nhiều việc quan trọng để làm hơn 259 00:10:11,222 --> 00:10:13,055 nghía qua vài trang giấy, 260 00:10:13,090 --> 00:10:16,125 và vì nó là, Harvey sẽ không để tôi làm những chuyện đó vì anh ta... 261 00:10:16,160 --> 00:10:18,694 Vì cái gì? 262 00:10:18,729 --> 00:10:21,630 Vì Jessica đã đi, và anh ta thấy "khó ở". 263 00:10:21,666 --> 00:10:23,365 Ý cô bà Jessica đã đi là sao? 264 00:10:23,401 --> 00:10:25,367 Jessica đi rồi. 265 00:10:25,403 --> 00:10:27,436 Anh ta không nói với anh, không à? 266 00:10:27,471 --> 00:10:29,138 Không. 267 00:10:29,173 --> 00:10:32,441 Tất nhiên là không rồi. 268 00:10:32,476 --> 00:10:34,710 Jessica đang bị tước giấy phép hành nghề. 269 00:10:34,745 --> 00:10:36,245 Sao? 270 00:10:36,280 --> 00:10:37,813 Thằng Mặt-Lìn không thể lợi dụng tôi để gây hại cho Harvey, 271 00:10:37,848 --> 00:10:40,316 nên nó chạy thẳng đến hiệp hội luật sư và nhắm vào Jessica. 272 00:10:40,351 --> 00:10:41,216 Và Harvey chấp nhận chuyện đó? 273 00:10:41,252 --> 00:10:42,785 Tôi không biết Harvey đang làm gì. 274 00:10:42,820 --> 00:10:44,653 Nhưng cho dù là gì, thì nó cũng không phải việc của tôi, 275 00:10:44,689 --> 00:10:46,088 và cũng không phải việc của anh. 276 00:10:46,123 --> 00:10:47,556 Thế con cặc là việc của tôi rồi. 277 00:10:52,263 --> 00:10:52,995 Để em nói thẳng chuyện này nhé. 278 00:10:53,030 --> 00:10:54,096 Jessica bị tước thẻ hành nghề, 279 00:10:54,131 --> 00:10:56,332 và chúng ta đéo thèm làm cái mẹ gì cả à? 280 00:10:56,367 --> 00:10:58,334 - Mike, bình tĩnh đi ku. - Không, em đéo bình tĩnh được. 281 00:10:58,369 --> 00:10:59,713 Bà ta nằm xuống đường là vì chúng ta. 282 00:10:59,737 --> 00:11:01,337 Em đéo để 1 thằng khốn nạn đéo chịu quan sát khi tầm nhìn không bị hạn chế và rồi đm nó nói đéo phanh kịp chỉ vì đang đi đúng tốc độ! 283 00:11:01,372 --> 00:11:02,671 Bà ta không bị nó cán đâu. 284 00:11:02,707 --> 00:11:05,207 Bà ta vẫn tiếp tục, và chú cần chấp nhận chuyện đó. 285 00:11:05,242 --> 00:11:06,420 Thế có chuyện gì với thằng từng nói 286 00:11:06,444 --> 00:11:08,610 khi ai đó chĩa dao vào anh, anh chấp nhận, 287 00:11:08,646 --> 00:11:11,246 hoặc là rút ra khẩu hoa cải, hay anh đốt cả nhà nó? 288 00:11:11,282 --> 00:11:13,182 Thằng đó đã trở thành người quản lí. 289 00:11:13,217 --> 00:11:15,184 Và nó đã biết làm thế nào là tốt nhất cho hãng. 290 00:11:15,219 --> 00:11:17,186 Bà ta từng là hãng. 291 00:11:17,221 --> 00:11:18,487 Và lí do duy nhất bà ta không còn-- 292 00:11:18,522 --> 00:11:21,323 Mike, anh hiểu. Chú đang cảm thấy có lỗi. 293 00:11:21,359 --> 00:11:23,492 Và anh sẽ không kể một câu chuyện cổ tích 294 00:11:23,527 --> 00:11:25,794 để nói đó không phải lỗi của chú, vì đó là lỗi của chú. 295 00:11:25,830 --> 00:11:27,463 Nhưng nó cũng là lỗi của anh, 296 00:11:27,498 --> 00:11:29,531 và nó kết thúc rồi. 297 00:11:33,471 --> 00:11:34,536 Em không thể không làm gì. 298 00:11:34,572 --> 00:11:36,271 Chú muốn làm gì à? 299 00:11:36,307 --> 00:11:37,818 Sao chú không nhận vụ kiện thằng Alex đưa cho chú 300 00:11:37,842 --> 00:11:40,509 và hoàn thành tốt nó đi? 301 00:11:40,544 --> 00:11:42,544 Anh bảo thằng bẹn anh đưa em vụ kiện đó à? 302 00:11:42,580 --> 00:11:44,380 Uhm, chuẩn rồi, 303 00:11:44,415 --> 00:11:45,981 vì anh biết khi chú phát hiện ra, 304 00:11:46,016 --> 00:11:47,349 chú sẽ chạy vào đây, 305 00:11:47,385 --> 00:11:49,718 và anh tốt hơn nên có gì đó để "chém" với chú. 306 00:11:49,754 --> 00:11:52,054 VL. 307 00:11:52,089 --> 00:11:54,067 Anh thành công rồi đấy, Harvey, rất tốt. 308 00:11:54,091 --> 00:11:55,557 Anh đã biết tất cả mọi chuyện như thế nào? 309 00:11:55,593 --> 00:11:57,059 Đơn giản. 310 00:11:57,094 --> 00:11:59,161 Anh tự hỏi bản thân Jessica sẽ làm gì. 311 00:12:06,387 --> 00:12:07,970 Cho phép lên tầu không? 312 00:12:10,064 --> 00:12:11,763 Cho con cặc tao ý. 313 00:12:11,799 --> 00:12:13,599 Thật vui khi gặp ông, Stanley. 314 00:12:13,634 --> 00:12:14,634 Lâu rồi nhỉ. 315 00:12:14,835 --> 00:12:16,968 Hãng luật của tao thế nào? 316 00:12:17,004 --> 00:12:19,237 Vẫn đang yên nghỉ. 317 00:12:19,273 --> 00:12:20,472 Hãng của tôi, mặt khác, 318 00:12:20,507 --> 00:12:21,918 vừa "nện" cho thằng Andrew MaLi sấp ml. 319 00:12:21,942 --> 00:12:25,310 Ôi Harvey, vẫn là thằng ôn con vênh váo 320 00:12:25,345 --> 00:12:26,812 của phòng xử lí thư từ. 321 00:12:26,847 --> 00:12:28,180 Nhưng không phải chú mày đến đây để hả hê. 322 00:12:28,215 --> 00:12:30,248 Thế, chú mày muốn gì? 323 00:12:30,284 --> 00:12:34,052 Tôi muốn thành lập lại hãng luật để biến nó thành sở hữu của người lao động. 324 00:12:34,087 --> 00:12:35,053 Chú mày muốn chen ngang vào giữa các cộng sự? 325 00:12:35,088 --> 00:12:36,988 Tôi không nghĩ vậy. 326 00:12:37,024 --> 00:12:39,891 Đó là một sự khởi đầu mới, Stan, cũng giống như thung lũng Silicon. 327 00:12:39,927 --> 00:12:40,892 Tất cả những doanh nghiệp tốt nhất 328 00:12:40,928 --> 00:12:42,727 đang cho người lao động của họ quyền chọn mua hay bán cổ phiếu của công ti. 329 00:12:42,763 --> 00:12:44,007 Ngay khi chúng tôi đưa ra lời đề nghị tương tự-- 330 00:12:44,031 --> 00:12:46,398 Chú mày có thể dụ những nhân tài hàng đầu ở bất cứ hãng luật nào trong thành phố. 331 00:12:46,433 --> 00:12:48,266 Ông biết đấy, với một người đang chết dần 332 00:12:48,302 --> 00:12:50,368 ở Margaritaville, ông vẫn còn khá nhậy bén. 333 00:12:50,404 --> 00:12:52,237 Đủ nhậy bén để biết tao có thể đặt tên cho cái giá của mình. 334 00:12:52,272 --> 00:12:54,906 Vì chú mày không thể thành lập lại hãng nếu không có sự đồng ý của tao. 335 00:12:54,942 --> 00:12:57,209 Không, tôi không thể. Thế tôi phải làm gì? 336 00:12:57,244 --> 00:12:59,222 Năm ngoái, tao đã đưa 10 ngàn cho quỹ từ thiện World Healthe Relief. 337 00:12:59,246 --> 00:13:00,178 Chúng muốn một trụ sở mới, 338 00:13:00,214 --> 00:13:02,180 và tao muốn có cái tên của tao trên tòa nhà. 339 00:13:02,216 --> 00:13:04,149 Nên bọn tao đã thảo ra một bản thỏa thuận, tao xé cho chúng một tấm séc. 340 00:13:04,184 --> 00:13:06,051 Đm 2 tháng sau, chúng thay đổi mục đích sử dụng vốn 341 00:13:06,086 --> 00:13:08,386 để chiến đấu với sự bùng phát căn bệnh hẹp bao quy đầu ở Tung-Của. 342 00:13:08,422 --> 00:13:10,021 Đm một lũ hoang tưởng. 343 00:13:10,057 --> 00:13:11,690 Ông muốn tôi gọi điện cho Liên Hạp Quốc? 344 00:13:11,725 --> 00:13:13,692 Đm, một thỏa thuận đã được giao kết, 345 00:13:13,727 --> 00:13:14,926 và đm một thỏa thuận đã bị vi phạm. 346 00:13:14,962 --> 00:13:17,395 Và tao đéo phải thằng đần sẽ đồng ý để bản thân bị chơi xỏ. 347 00:13:17,431 --> 00:13:19,364 Tôi hiểu. Ông muốn tôi "vặn vài cánh tay" để gây sức ép. 348 00:13:19,399 --> 00:13:21,766 Tao đéo quan tâm cho dù chú mày có đập gẫy thêm mấy cái chân. 349 00:13:21,802 --> 00:13:23,802 Lấy lại tiền cho tao hoặc là để tên tao có trên một tòa nhà, 350 00:13:23,837 --> 00:13:24,703 chú mày có thể có được sự động ý của tao. 351 00:13:24,738 --> 00:13:26,271 Thế thì chuẩn bị bút của ông đi, 352 00:13:26,306 --> 00:13:27,483 vì lần sau ông gặp tôi, 353 00:13:27,507 --> 00:13:29,374 chúng ta sẽ thỏa thuận bằng văn bản. 354 00:13:34,982 --> 00:13:37,215 Ông Burnham. 355 00:13:37,251 --> 00:13:38,683 Mike Ross. 356 00:13:38,719 --> 00:13:40,719 Cám ơn vì đã ngồi nói chuyện với tôi. 357 00:13:40,754 --> 00:13:42,954 Mike, Quality Foods là một khách hàng lâu năm. 358 00:13:42,990 --> 00:13:44,923 Tôi xin lỗi vì chuyện này trở nên tồi tệ như vậy. 359 00:13:44,958 --> 00:13:47,893 Phần nào đó như 15% sản phẩm từ sữa của chúng tôi. 360 00:13:47,928 --> 00:13:49,427 Này Mike, chúng tôi đã gặp phải thời tiết rất cực đoan 361 00:13:49,463 --> 00:13:51,229 trên những tuyến đường hướng về phía nam ở mùa hè này. 362 00:13:51,265 --> 00:13:53,465 Các hệ thống làm lạnh của chúng tôi bắt đầu vô tác dụng khi ở 100 độ. 363 00:13:53,500 --> 00:13:55,478 - Vậy thì mua những hệ thống làm lạnh mới đi. - Chúng tôi không phải mua. 364 00:13:55,502 --> 00:13:57,936 Hợp đồng của chúng ta có điều khoản loại trừ trách nhiệm do thiên tai, 365 00:13:57,971 --> 00:13:59,070 và nó bao gồm cả vấn đề thời tiết. 366 00:13:59,106 --> 00:14:00,750 Ngoại lệ là căn cứ theo từng án lệ vốn có, 367 00:14:00,774 --> 00:14:03,408 thì thiên tai chỉ áp dụng cho những sự kiện đặc biệt, 368 00:14:03,443 --> 00:14:06,778 không phải mọi sự kiện đang diễn ra. 369 00:14:06,813 --> 00:14:08,533 Ông còn muốn thử vài chiêu trò nào nữa không? 370 00:14:10,284 --> 00:14:11,783 Tốt. 371 00:14:19,159 --> 00:14:20,926 Cậu muốn chúng tôi trả 90 ngàn đô để giải quyết tranh chấp? 372 00:14:20,961 --> 00:14:23,128 Nếu chúng ta ra tòa, tôi sẽ khiến ông phải trả nhiều hơn thế. 373 00:14:24,965 --> 00:14:27,299 30 ngàn. Không thêm một xu nào. 374 00:14:27,334 --> 00:14:29,334 Mike, khách hàng của cậu có cả "Tấm và Cám". 375 00:14:29,369 --> 00:14:31,214 Còn chúng tôi chỉ giữ lại con bống để om dưa. - Điều đó tốt thôi, 376 00:14:31,238 --> 00:14:33,972 nhưng tôi sẽ cần đủ 90 ngàn đô. 377 00:14:34,007 --> 00:14:36,441 Và nếu Alex Williams ở đây, anh ta sẽ đồng ý con số này, 378 00:14:36,476 --> 00:14:38,488 vì anh ta hiểu mối quan hệ lâu dài này 379 00:14:38,512 --> 00:14:39,544 không đáng để hủy bỏ. 380 00:14:39,579 --> 00:14:42,847 Ôi Larry, Alex không ở đây. 381 00:14:42,883 --> 00:14:44,282 Mà là tôi. 382 00:14:44,318 --> 00:14:46,551 Và nếu không có một tấm séc 90 ngàn đô 383 00:14:46,586 --> 00:14:49,955 trong văn phòng của tôi trước khi tôi trở về đó, 384 00:14:49,990 --> 00:14:51,423 tôi sẽ tiếp ông trên tòa. 385 00:14:58,332 --> 00:15:00,398 Louis, tôi có thể hỏi ý kiến ông về một vấn đề không? 386 00:15:00,434 --> 00:15:02,400 Tất nhiên. 387 00:15:02,436 --> 00:15:04,302 Harvey đã đồng ý là chúng ta cần một nhân sự cấp cao 388 00:15:04,338 --> 00:15:06,004 để thay thế vị trí của Jessica. 389 00:15:07,941 --> 00:15:09,007 Nhưng? 390 00:15:09,042 --> 00:15:09,975 Nhưng anh ta muốn là người xử lí chuyện đó 391 00:15:10,010 --> 00:15:12,310 vì anh ta là một luật sư, còn tôi thì không. 392 00:15:12,346 --> 00:15:14,579 Vấn đề là, tôi vừa khám phá ra một "ngôi sao nhạc rốc" 393 00:15:14,614 --> 00:15:16,915 của bọn Williams & Connolly đang sẵn có trên thị trường. 394 00:15:16,950 --> 00:15:18,428 Hắn ta đang trong thành phố để gặp Skadden tối nay. 395 00:15:18,452 --> 00:15:20,330 Donna, nếu đúng như vậy, thì cô cần bám theo hắn. 396 00:15:20,354 --> 00:15:21,987 Tôi đã nói với ông rồi, anh ta muốn là người 397 00:15:22,022 --> 00:15:24,155 giải quyết chuyện đó vì tôi có phải luật sư đéo đâu. 398 00:15:24,191 --> 00:15:25,824 Nên tôi đã nghĩ nếu là ông làm--- 399 00:15:25,859 --> 00:15:27,125 Donna, vớ vẩn. 400 00:15:27,160 --> 00:15:28,271 Nếu cô không thể thu xếp một buổi phỏng vấn đơn giản, 401 00:15:28,295 --> 00:15:32,197 thì tại sao ngay từ đầu cậu ta lại thăng chức cho cô? 402 00:15:32,232 --> 00:15:34,566 Ơ đúng, Louis. 403 00:15:34,601 --> 00:15:36,267 Cám ơn. 404 00:15:46,046 --> 00:15:47,245 Alex, chuyện gì thế? 405 00:15:47,280 --> 00:15:48,546 Kiểm tra vụ Quality Foods. 406 00:15:48,582 --> 00:15:49,347 Kết quả buổi đàm phán với Acrtic thế nào? 407 00:15:49,383 --> 00:15:50,482 Không tuyệt vời lắm. 408 00:15:50,517 --> 00:15:51,728 Bọn họ không nghe những điều tôi phải nói. 409 00:15:51,752 --> 00:15:54,419 Thế á? Vì tôi vừa kết thúc cuộc gọi với họ 410 00:15:54,454 --> 00:15:56,621 và tôi thấy như có vẻ họ đã nghe cậu rất rõ ràng và dễ hiểu. 411 00:15:56,656 --> 00:15:58,223 30 ngàn đô là số tiền nhiều vãi lìn đấy. 412 00:15:58,258 --> 00:15:59,457 Tôi biết nó nhiều. 413 00:15:59,493 --> 00:16:00,458 Thế tại sao cậu lại từ chối? 414 00:16:00,494 --> 00:16:02,360 Vì như vậy thì quá dễ dàng. 415 00:16:02,396 --> 00:16:04,040 Dễ dàng vì họ muốn giữ mối quan hệ lâu năm 416 00:16:04,064 --> 00:16:05,930 và cậu cũng nên vậy. 417 00:16:05,966 --> 00:16:08,066 Ô, tôi nghĩ như vậy có lẽ quá dễ dàng 418 00:16:08,101 --> 00:16:09,934 vì có gì đó còn hơn thế nữa đang xẩy ra ở đây. 419 00:16:09,970 --> 00:16:11,214 Thế nên cậu sẽ chiến đấu vì linh tính của cậu? 420 00:16:11,238 --> 00:16:14,039 Tôi không chiến đấu, mà tôi đang đe dọa chiến đấu. 421 00:16:14,074 --> 00:16:15,952 Và nó cũng là bản năng khiến tôi nhận ra 422 00:16:15,976 --> 00:16:17,653 có thứ còn hơn thế nữa đang diễn ra trong vụ nhà tù này. 423 00:16:17,677 --> 00:16:19,455 Anh có nhớ lần anh nói anh giao cho tôi khách hàng này 424 00:16:19,479 --> 00:16:21,379 để cám ơn tôi không, khi thực sự anh giao họ cho tôi 425 00:16:21,415 --> 00:16:23,248 là vì Harvey đã bảo anh làm vậy. 426 00:16:23,283 --> 00:16:24,961 Tôi không giao họ cho cậu vì Harvey bảo tôi. 427 00:16:24,985 --> 00:16:25,995 Tôi làm vậy vì nghĩ đó là một ý tưởng xuất sắc 428 00:16:26,019 --> 00:16:26,985 Ô, thế nếu đúng là một ý tưởng xuất sắc, 429 00:16:27,020 --> 00:16:28,553 thì tại sao anh lại ngăn cản tôi 430 00:16:28,588 --> 00:16:30,221 ngay khi anh có cơ hội? 431 00:16:30,257 --> 00:16:31,122 Tôi đã ngăn cản cậu thế đéo nào thế? 432 00:16:31,158 --> 00:16:33,291 Bằng cách alo cho chúng để giám sát tôi 433 00:16:33,326 --> 00:16:35,405 và sau đó bước vào đây rồi dậy khôn tôi phải giải quyết vụ kiện của mình thế nào. 434 00:16:35,429 --> 00:16:37,228 Tôi không alo cho họ, chúng alo cho tôi. 435 00:16:37,264 --> 00:16:39,142 Thế đm lần sau chúng gọi, anh nên bảo chúng 436 00:16:39,166 --> 00:16:42,467 đấy là khách hàng của tôi và do đó anh ủng hộ tôi 1 nghìn phần trăm. 437 00:16:42,502 --> 00:16:44,869 Ôi Mike, tôi đã bảo chúng như vậy, vì nếu tôi không nói, 438 00:16:44,905 --> 00:16:46,271 thì chúng ta giống như một hãng luật rẻ rách vậy. 439 00:16:46,306 --> 00:16:48,406 Nhưng nếu giữa cậu và tôi, nếu có thể, 440 00:16:48,442 --> 00:16:50,241 tôi muốn ngăn cậu giải quyết vụ kiện ngay bây giờ. 441 00:16:50,277 --> 00:16:51,643 Cho nên thích thì cứ làm, 442 00:16:51,678 --> 00:16:54,112 vì như cậu nói, chúng là khách của cậu. 443 00:17:09,729 --> 00:17:12,130 Anh Specter, thật là một sự khoái lạc. 444 00:17:12,165 --> 00:17:13,231 Tôi cũng hoàn toàn thấy khoái lạc. 445 00:17:13,266 --> 00:17:15,300 Tôi là một người hâm mộ lớn với công việc cô đang làm. 446 00:17:15,335 --> 00:17:17,135 Ô, cách duy nhất để hoàn thành công việc đó 447 00:17:17,170 --> 00:17:18,448 là nhờ vào sự hào phóng của những các nhà hảo tâm của chúng tôi đó là-- 448 00:17:18,472 --> 00:17:20,438 Janet, tôi sẽ thẳng thắn với cô. 449 00:17:20,474 --> 00:17:22,107 Tôi không ở đây để xé cho cô một tấm séc. 450 00:17:22,142 --> 00:17:23,975 Tôi ở đây là để cô có thể xé cho tôi một tấm séc. 451 00:17:24,711 --> 00:17:25,743 Sao? 452 00:17:25,779 --> 00:17:28,113 Tôi là một người bạn của Stanley Gordon. 453 00:17:28,148 --> 00:17:30,014 Cô đã xác lập một giao dịch với ông ta, 454 00:17:30,050 --> 00:17:31,194 nhưng cô đã không thực hiện đúng cam kết. 455 00:17:31,218 --> 00:17:33,318 Anh nói đúng, tôi đã không, vì tôi phát hiện ra 456 00:17:33,353 --> 00:17:34,397 khoản tiền lão tao đưa chúng tôi không trong sạch. 457 00:17:34,421 --> 00:17:36,988 Lão đã lợi dụng chúng tôi để rửa tiền cho lão. 458 00:17:37,023 --> 00:17:37,956 Nhưng một khi cô phát hiện ra chuyện đó, 459 00:17:37,991 --> 00:17:39,991 cô vẫn quyết định sử dụng tiền của ông ta. 460 00:17:40,026 --> 00:17:42,393 Thế tôi sẽ phải làm gì? Chúng tôi đã sử dụng chúng. 461 00:17:42,429 --> 00:17:43,995 Tôi hiểu. 462 00:17:44,030 --> 00:17:45,708 Vấn đề duy nhất là, cô đã làm điều tương tự 463 00:17:45,732 --> 00:17:47,332 với số tiền của thằng Nga Ngố 5 năm trước. 464 00:17:47,367 --> 00:17:48,444 Và nếu thông tin truyền ra ngoài là cô đã thực hiện 465 00:17:48,468 --> 00:17:50,235 những hành vi như vậy nhiều hơn một lần-- 466 00:17:50,270 --> 00:17:51,636 Tôi sẽ không viết cho thằng đó một tấm séc đâu. 467 00:17:51,671 --> 00:17:52,871 Thì đừng viết. 468 00:17:52,906 --> 00:17:55,306 Nhưng cô đã nói sẽ đặt tên lão lên một tòa nhà, 469 00:17:55,342 --> 00:17:56,719 và đó chính xác là điều mà cô sẽ làm. 470 00:17:56,743 --> 00:17:58,309 Và tôi biết tòa nhà nào. 471 00:17:58,345 --> 00:18:00,311 Nó sắp được khởi công. 472 00:18:00,347 --> 00:18:03,148 Tên của Doug Scoutt sẽ có trên tòa nhà đó. 473 00:18:03,183 --> 00:18:05,250 Vậy hãy bảo lão ta cô đã phải sử dụng số tiền của lão 474 00:18:05,285 --> 00:18:06,684 để các thanh niên Khựa được cắt bao quy đầu, Janet. 475 00:18:06,720 --> 00:18:08,286 Tôi chắc lão sẽ rất cảm động. 476 00:18:19,132 --> 00:18:20,098 Harvey, chúng ta cần nói chuyện. 477 00:18:20,133 --> 00:18:21,166 Donna, tôi đã bảo cô 478 00:18:21,201 --> 00:18:23,234 tôi không muốn nghe trình bầy gì về chuyện tối qua. 479 00:18:23,270 --> 00:18:24,702 Và tôi đã nghe anh nói rất rõ ràng và dễ hiểu. 480 00:18:24,738 --> 00:18:25,781 Tôi đang nói về vấn đề nhân sự cao cấp. 481 00:18:25,805 --> 00:18:26,671 Và tôi nói tôi cũng không muốn 482 00:18:26,706 --> 00:18:28,373 nói đến chuyện đó nữa. 483 00:18:28,408 --> 00:18:30,175 Ô, thế thì anh quá tồi! 484 00:18:30,210 --> 00:18:31,109 Tôi biết anh có lí do 485 00:18:31,144 --> 00:18:32,744 để gạt tôi ra khỏi công việc này, 486 00:18:32,779 --> 00:18:33,856 nhưng trong khi chúng ta đang chờ đợi để anh làm gì đó, 487 00:18:33,880 --> 00:18:34,779 chúng ta sẽ mất đi các ứng cử viên. 488 00:18:34,814 --> 00:18:36,681 Chúng ta sẽ không mất gì cả. 489 00:18:36,716 --> 00:18:37,760 Sẽ không có ai cải thiện được tình hình trong ngày tới cả. 490 00:18:37,784 --> 00:18:39,184 Kyle Clemente có đấy. 491 00:18:39,219 --> 00:18:40,263 Kyle Clemente là con "phạch" nào thế? 492 00:18:40,287 --> 00:18:42,253 Anh ta là cộng tác viên hàng đầu ở Williams và Connolly, 493 00:18:42,289 --> 00:18:43,599 và anh ta đang định nhận lời để nghị của Skadden. 494 00:18:43,623 --> 00:18:45,356 Và trước khi anh nói không, 495 00:18:45,392 --> 00:18:46,402 thì Louis là người đã bảo tôi 496 00:18:46,426 --> 00:18:48,126 thu xếp một buổi phỏng vấn ngay từ đầu. 497 00:18:48,161 --> 00:18:50,695 Và ngay lúc này anh ta đang ở trong phòng họp. 498 00:18:50,730 --> 00:18:52,564 Đm cô đùa tôi à. 499 00:18:52,599 --> 00:18:54,065 Harvey, đây là điều tôi thấy. 500 00:18:54,100 --> 00:18:55,100 Chúng ta vào trong đó 501 00:18:55,135 --> 00:18:57,101 và chúng ta phỏng vấn một ứng cử viên hợp lệ, 502 00:18:57,137 --> 00:18:59,037 hoặc chúng ta đi ngay bây giờ và nói về 503 00:18:59,072 --> 00:19:01,072 những chuyện anh không muốn nói tới, 504 00:19:01,107 --> 00:19:02,418 vì tôi sẽ không để nó ngăn cản tôi 505 00:19:02,442 --> 00:19:04,342 làm công việc của mình ở những lần sau. 506 00:19:04,377 --> 00:19:07,312 OK, Donna, đi giải quyết chuyện này nào. 507 00:19:17,324 --> 00:19:19,224 Harvey Specter. - Kyle Clemente. 508 00:19:19,259 --> 00:19:20,358 Rất vui vì gặp anh, Kyle. 509 00:19:20,393 --> 00:19:21,804 Donna nói anh đã nhận được lời đề nghị từ Skadden. 510 00:19:21,828 --> 00:19:24,996 Chưa chính thức, nên tôi đang mong đợi nó. 511 00:19:25,031 --> 00:19:26,631 Nhưng anh đang rời hãng luật của mình? 512 00:19:26,666 --> 00:19:29,400 Đúng, tất nhiên. Tôi không thấy hài lòng ở D.C., cho nên -- 513 00:19:29,436 --> 00:19:31,569 Vì tôi ghét phải nghĩ là anh yêu hãng luật của mình 514 00:19:31,605 --> 00:19:33,738 và đã có mối quan hệ đặc biệt với họ và 515 00:19:33,773 --> 00:19:36,474 Donna ở đây đã sắp xếp một cuộc gặp để khiêu khích anh ra đi. 516 00:19:36,509 --> 00:19:38,076 Harvey. 517 00:19:38,111 --> 00:19:39,422 Donna, để anh ta trả lời câu hỏi. 518 00:19:39,446 --> 00:19:41,079 Tôi sẽ không đồng ý cuộc gặp này 519 00:19:41,114 --> 00:19:42,425 nếu như không phải tôi đang tìm kiếm điều gì đó hơn thế nữa. 520 00:19:42,449 --> 00:19:44,215 Tuyệt vời, vậy anh nên biết 521 00:19:44,251 --> 00:19:45,728 anh sẽ gia nhập với vị trí của nhân sự cấp cao-- 522 00:19:45,752 --> 00:19:47,418 Donna, đừng vội. 523 00:19:47,454 --> 00:19:49,454 Kyle, anh sẽ phải thứ lỗi cho đồng nghiệp của tôi. 524 00:19:49,489 --> 00:19:52,657 Đôi lúc cô ấy có thể hơi hấp tấp. 525 00:19:52,692 --> 00:19:54,158 Anh đang nói tôi sẽ không đến đây 526 00:19:54,194 --> 00:19:55,360 cho vị trí một nhân sự cao cấp. 527 00:19:55,395 --> 00:19:57,462 Tôi đang nói, ở đây chúng tôi đã có được thành công 528 00:19:57,497 --> 00:19:58,774 từ mối quan hệ cộng tác của mình, và tôi ghét phải phá hỏng thành quả này 529 00:19:58,798 --> 00:20:00,265 vì tìm sai người. 530 00:20:00,300 --> 00:20:02,133 Và đó là loại người nào? 531 00:20:02,168 --> 00:20:03,668 Tôi nghĩ Harvey đang cố nói 532 00:20:03,703 --> 00:20:05,436 nhiều khi anh ta không thể giải quyết được công việc khi có người 533 00:20:05,472 --> 00:20:07,438 đặt nhu cầu của họ lên trên nhu cầu của anh ta, 534 00:20:07,474 --> 00:20:08,784 và anh ta muốn bảo đảm là anh sẽ không làm như vậy. 535 00:20:08,808 --> 00:20:10,048 Ô, đó là điều tôi không thể giải quyết à? 536 00:20:10,076 --> 00:20:11,609 Xin lỗi, tôi nghĩ mình ở đây 537 00:20:11,645 --> 00:20:13,778 là cho vị trí nhân sự cao cấp. 538 00:20:13,813 --> 00:20:16,214 Nhưng nếu tôi sẽ không tiếp tục bài nói chuyện của mình, 539 00:20:16,249 --> 00:20:18,449 thì tôi đang làm cái quái gì ở đây thế? 540 00:20:18,485 --> 00:20:20,852 Hỏi khôn, Kyle. Harvey? 541 00:20:20,887 --> 00:20:22,453 Tôi sẽ cho anh biết anh đang làm gì, Kyle. 542 00:20:22,489 --> 00:20:23,633 Anh sẽ chấp nhận lời đề nghị của Skadden, 543 00:20:23,657 --> 00:20:25,657 vì sự thật là, 544 00:20:25,692 --> 00:20:28,126 tôi không nghĩ chúng tôi thực sự đang tìm thêm ai nữa. 545 00:20:38,720 --> 00:20:40,287 Harvey, chúng ta sẽ nói chuyện, 546 00:20:40,322 --> 00:20:41,755 và chúng ta sẽ nói ngay bây giờ. 547 00:20:41,790 --> 00:20:43,023 - Donna. - Không. 548 00:20:43,058 --> 00:20:44,558 Đó là điều khiến tôi thấy bực bội, 549 00:20:44,593 --> 00:20:45,525 nhưng việc anh đã làm trong buổi phỏng vấn đó 550 00:20:45,561 --> 00:20:47,094 là quá quắt và ích kỉ. 551 00:20:47,129 --> 00:20:50,330 Được rồi, cố muốn nói về chuyện vừa nãy? 552 00:20:50,365 --> 00:20:51,798 Hãy nói về chuyện đó. 553 00:20:51,834 --> 00:20:53,834 Vì nếu bất cứ ai hiểu về lợi ích cá nhân, thì đó là cô. 554 00:20:53,869 --> 00:20:55,669 Anh có dũng khí nói câu đó với tôi 555 00:20:55,704 --> 00:20:58,472 khi anh biết tôi đã đặt anh quan trọng hơn bản thân mình trong nhiều năm qua. 556 00:20:58,507 --> 00:21:00,373 Tôi không quan tâm cô đã làm gì nhiều năm qua. 557 00:21:00,409 --> 00:21:02,587 Cô đã biết tôi đang hẹn hò với người khác, và kệ, cô cứ hôn tôi. 558 00:21:02,611 --> 00:21:03,543 Harvey, tôi đã nói rồi. 559 00:21:03,579 --> 00:21:06,379 Tôi cần phải biết. - Biết cái gì? 560 00:21:06,415 --> 00:21:09,850 Những ranh giới của chúng ta đã quá rõ ràng trong một thời gian dài. 561 00:21:09,885 --> 00:21:13,120 Những ranh giới của chúng ta đã mờ nhạt đến mức có thể. 562 00:21:14,857 --> 00:21:18,258 Tôi là người mà anh đã gọi điện lúc 6h sáng 563 00:21:18,293 --> 00:21:20,093 hay vào giữa đêm khi anh cần ai đó. 564 00:21:20,129 --> 00:21:21,862 Chúng ta cười, chúng ta rượu mực, chúng ta đùa cợt nhau. 565 00:21:21,897 --> 00:21:23,163 Thế không có nghĩa là tôi cần nhiều hơn thế. 566 00:21:23,198 --> 00:21:25,098 Ô, chính xác thì, tôi cũng không cần. 567 00:21:25,134 --> 00:21:26,533 Đúng thế. 568 00:21:26,568 --> 00:21:29,035 Harvey, tôi đã hôn anh mà không hề có cảm xúc. 569 00:21:29,071 --> 00:21:31,738 Cho dù lúc đó tôi có nghĩ thì, thì không có. 570 00:21:31,774 --> 00:21:34,174 Nên anh có thể thoải mái nếu đấy là điều anh lo lắng. 571 00:21:34,209 --> 00:21:35,542 Đó không phải là điều tôi lo lắng. 572 00:21:35,577 --> 00:21:37,177 Cô can thiệp vào mối quan hệ của tôi. 573 00:21:37,212 --> 00:21:40,514 Và giờ tôi phải giữ bí mật với Paula. 574 00:21:40,549 --> 00:21:42,482 Không, anh không cần. Nếu nó không ảnh hướng đến anh, 575 00:21:42,518 --> 00:21:43,528 thì cứ đi gặp và nói cho cô ta nghe. 576 00:21:43,552 --> 00:21:45,385 Chỉ là anh "luyện tập" thôi mà. 577 00:21:48,123 --> 00:21:49,890 Chuyện đó có ảnh hưởng đến anh, phải không? 578 00:21:49,925 --> 00:21:52,793 Tôi là con người, Donna, cô nghĩ nó ảnh hưởng thế nào đến tôi? 579 00:21:52,828 --> 00:21:55,061 Nó không giống như cảm thấy như thế nào. 580 00:21:55,097 --> 00:21:56,763 Đm cô không hiểu à? 581 00:21:56,799 --> 00:21:58,899 Cô đã biến tôi thành một thứ mà tôi không bao giờ muốn trở thành. 582 00:21:58,934 --> 00:22:01,902 Chỉ là chạm môi thôi mà Harvey. 583 00:22:01,937 --> 00:22:03,837 Chúng ta từng làm 69 động tác khác nữa. 584 00:22:03,872 --> 00:22:05,650 Trừ khi, tổ sư, anh cũng chưa kể cho cô ta nghe nốt. 585 00:22:10,579 --> 00:22:13,079 Được rồi, anh muốn lời khuyên của tôi? 586 00:22:13,115 --> 00:22:14,714 Thay vì nổi điên với tôi, 587 00:22:14,750 --> 00:22:15,549 có lẽ anh nên nghĩ tại sao anh không nói với Paula 588 00:22:15,584 --> 00:22:17,551 bất cứ thứ gì về chuyện này. 589 00:22:17,586 --> 00:22:21,421 Ôi Donna, tôi không hứng thú với lời khuyên của cô. 590 00:22:21,456 --> 00:22:24,658 Đối với tôi, phán đoán của cô như lồn! 591 00:22:34,203 --> 00:22:36,136 Đừng nói với anh là em làm việc thông đêm nhé. 592 00:22:36,171 --> 00:22:37,971 Yeah, trông có vẻ như vậy. 593 00:22:38,006 --> 00:22:41,241 Phía bên kia trong vụ Samsung vừa đánh bọn em bằng một yêu cầu phản tố. 594 00:22:41,276 --> 00:22:42,987 Anh hi vọng có thể nói với em về cuộc "so bàn phím" 595 00:22:43,011 --> 00:22:44,110 giữa anh với Alex. 596 00:22:44,146 --> 00:22:46,179 Tất nhiên rồi. Chuyện gì thế? 597 00:22:46,215 --> 00:22:48,615 Arctic đã đưa ra một lời đề nghị 598 00:22:48,650 --> 00:22:52,853 Anh từ chối, và chúng đã gặp trên của anh. 599 00:22:52,888 --> 00:22:54,754 Và Alex thì đéo ủng hộ anh. 600 00:22:54,790 --> 00:22:56,756 Thế, anh ta bắt anh chấp nhận đề nghị à? 601 00:22:56,792 --> 00:22:58,458 Không, hắn không. 602 00:22:58,493 --> 00:22:59,793 Thế vấn đề là gì? 603 00:22:59,828 --> 00:23:01,795 Hắn đéo tin quyết định của anh. 604 00:23:01,830 --> 00:23:03,697 Thế sao anh lại từ chối? 605 00:23:03,732 --> 00:23:05,866 Vì anh nghĩ còn có sự việc khác đang diễn ra. 606 00:23:05,901 --> 00:23:07,767 - Như thế nào? - Anh vẫn chưa biết. 607 00:23:07,803 --> 00:23:09,769 Nhưng Alex đã bị "dụ" là duy trì mối quan hệ 608 00:23:09,805 --> 00:23:11,137 còn quan trọng hơn 609 00:23:11,173 --> 00:23:13,240 tìm hiểu chuyện gì đang diễn ra. 610 00:23:14,810 --> 00:23:15,709 Này Mike, em hoàn toàn 611 00:23:15,744 --> 00:23:18,144 có thể hiểu rõ vấn đề, nhưng... 612 00:23:18,180 --> 00:23:20,180 đây không phải là Reform Corp. 613 00:23:20,215 --> 00:23:22,515 Đây là một doanh nghiệp vận tải. 614 00:23:22,551 --> 00:23:23,850 Họ không giết người. 615 00:23:23,886 --> 00:23:25,118 Anh biết. 616 00:23:25,153 --> 00:23:27,020 Vậy thì có lẽ Alex có lí. 617 00:23:27,055 --> 00:23:29,689 Chờ đã, em đang nói anh ta đúng 618 00:23:29,725 --> 00:23:31,524 mà không biết gì về nội dung vụ kiện. 619 00:23:31,560 --> 00:23:33,000 Đúng vậy, em không biết nội dung. 620 00:23:33,028 --> 00:23:34,828 Nhưng em hiểu anh. 621 00:23:34,863 --> 00:23:37,998 Và không phải vụ kiện nào cũng có nhiều vấn đề hơn những gì anh thấy. 622 00:23:41,103 --> 00:23:42,068 Sao? 623 00:23:42,104 --> 00:23:44,170 Không có gì, là-- 624 00:23:44,206 --> 00:23:44,971 Anh đã đề nghị em làm vụ này với anh, 625 00:23:45,007 --> 00:23:46,840 em nói em bận vãi đái, 626 00:23:46,875 --> 00:23:47,807 và giờ em đang nói em không tin bản năng của anh à? 627 00:23:47,843 --> 00:23:49,142 Không, em không nói như vậy, 628 00:23:49,177 --> 00:23:51,011 và anh là người đã đưa vấn đề này ra bàn luận. 629 00:23:51,046 --> 00:23:52,545 Vì anh nghĩ anh sẽ nhận được sự hỗ trợ, 630 00:23:52,581 --> 00:23:53,480 không phải lời phê bình. - Mike, em-- 631 00:23:53,515 --> 00:23:54,826 Em nghe này, đừng lo về chuyện đó. 632 00:23:54,850 --> 00:23:56,016 Em có việc của mình để làm. 633 00:23:56,051 --> 00:23:57,183 Tự anh sẽ giải quyết vấn đề. 634 00:24:06,795 --> 00:24:07,906 Tôi không nghĩ từng nhìn thấy cô 635 00:24:07,930 --> 00:24:09,195 uống rượu một mình. 636 00:24:09,231 --> 00:24:11,064 Ô, tôi cần một cút. 637 00:24:12,868 --> 00:24:14,708 Đừng nói với tôi là cô đã không thể hoàn thành chuyện thằng Kyle Clemente. 638 00:24:14,736 --> 00:24:16,269 Hầu như là khó để tìm được người 639 00:24:16,305 --> 00:24:18,505 khi Harvey phá hoại buổi phỏng vấn trong 5 phút ở đó. 640 00:24:18,540 --> 00:24:20,206 - Sao? - Hắn bị chọc giận, 641 00:24:20,242 --> 00:24:21,753 hắn không muốn có mặt ở đó, và hắn cho thằng Kyle biết điều này 642 00:24:21,777 --> 00:24:22,820 ngay khi hắn đi qua cánh cửa. 643 00:24:22,844 --> 00:24:24,244 Cô biết không? Phá hỏng buổi phỏng vấn 644 00:24:24,279 --> 00:24:25,712 trước mặt cô 645 00:24:25,747 --> 00:24:26,791 còn quan trọng hơn việc không đặt câu hỏi trong buổi phỏng vấn à? 646 00:24:26,815 --> 00:24:27,681 Không đâu. - Louis, ông té đi đâu thế? 647 00:24:27,716 --> 00:24:29,716 Tôi sẽ đi cải thiện cách cư xử của Harvey. 648 00:24:29,751 --> 00:24:31,151 - Ông đéo thể làm thế được. - Có, tôi có thể đấy. 649 00:24:31,186 --> 00:24:32,530 Tôi sẽ không để cậu ta cư xử với cô như vậy. 650 00:24:32,554 --> 00:24:34,254 Louis, đã có chuyện xẩy ra 651 00:24:34,289 --> 00:24:36,089 giữa tôi và Harvey. 652 00:24:36,124 --> 00:24:37,624 Ôi đm, cô lại "vót chông" cho nó nữa à? 653 00:24:37,659 --> 00:24:39,225 Không. 654 00:24:39,261 --> 00:24:40,327 Đá lưỡi thôi. 655 00:24:42,297 --> 00:24:44,108 Anh ta bảo "đá lưỡi" trộm mà không có "tâm" thì lần sau nghỉ mẹ đi. 656 00:24:44,132 --> 00:24:45,732 Ôi giời! 657 00:24:45,767 --> 00:24:47,701 Kĩ năng của một "thần dâm" lại thua xa cả Paula à? 658 00:24:47,736 --> 00:24:51,571 Tôi không biết, Louis, tôi... 659 00:24:51,606 --> 00:24:53,073 Tôi vừa bị thằng Mặt-Lìn "cắn trộm", 660 00:24:53,108 --> 00:24:56,042 và sau đó Mike nói vài câu chọc giận tôi, 661 00:24:56,078 --> 00:24:58,578 và rồi ông vào và cho tôi biết 662 00:24:58,613 --> 00:25:00,613 tình yêu của cuộc đời ông bỗng chốc tan biến, 663 00:25:00,649 --> 00:25:01,548 và ông đã không biết có nên 664 00:25:01,583 --> 00:25:02,593 nói gì đó với ả hay không. 665 00:25:02,617 --> 00:25:05,585 Ôi Donna, tôi lãng mạn như bao đồng dâm khác, 666 00:25:05,620 --> 00:25:07,153 và tôi hiểu khi nói gì đó, 667 00:25:07,189 --> 00:25:08,922 nhưng cô "đá lưỡi" trộm mà hắn không phê. 668 00:25:08,957 --> 00:25:10,056 Thì cô kém vl rồi. 669 00:25:10,092 --> 00:25:12,225 Và ông đã nói với tôi ông từng "nện" Sheila. 670 00:25:12,260 --> 00:25:14,928 Vì cô ta "gạ" tôi, và tôi tự tin vào kĩ năng của mình, 671 00:25:14,963 --> 00:25:17,097 nhưng rồi tôi đã cảm thấy tội lỗi ngay sau đó. 672 00:25:17,132 --> 00:25:19,099 Vậy ông nghĩ tôi là người kinh tởm? 673 00:25:19,134 --> 00:25:20,800 Không, tất nhiên là không. 674 00:25:20,836 --> 00:25:22,669 Tôi nói cô đã phạm sai lầm, 675 00:25:22,704 --> 00:25:24,082 và cô đã làm một điều không nên làm 676 00:25:24,106 --> 00:25:26,006 với người cô quan tâm. 677 00:25:26,041 --> 00:25:28,308 Và là một người có nhiều kinh nghiệm 678 00:25:28,343 --> 00:25:30,076 trong những chuyện thế này, tôi cũng sẽ nói 679 00:25:30,112 --> 00:25:32,178 có lẽ cô nên nói lời xin lỗi với anh ta. 680 00:25:39,321 --> 00:25:42,022 Harvey, thật là một sự ngạc nhiên đáng yêu. 681 00:25:42,057 --> 00:25:44,357 Em vừa làm xong các ghi chú cho buổi tối. 682 00:25:44,393 --> 00:25:46,793 Paula, có chuyện anh cần phải nói với em. 683 00:25:46,828 --> 00:25:48,962 Sự thật là, anh nên nói với em từ đêm trước, 684 00:25:48,997 --> 00:25:50,830 nhưng anh sợ. 685 00:25:51,867 --> 00:25:53,700 Harvey, có chuyện gì thế? 686 00:25:53,735 --> 00:25:56,169 Donna đã hôn anh. 687 00:25:57,339 --> 00:25:58,171 Đjt! 688 00:25:58,206 --> 00:25:59,839 Anh đã vào trong để nói với cô ta 689 00:25:59,875 --> 00:26:01,641 chuyện Jessica bị tước phép hành nghề, 690 00:26:01,676 --> 00:26:03,843 và cô ta hôn anh trước khi anh biết cô ta sẽ làm vậy. 691 00:26:05,313 --> 00:26:08,014 Để xem em có hiểu không. 692 00:26:08,050 --> 00:26:10,316 Cái đêm anh về nhà và gạ em "cùng anh", 693 00:26:10,352 --> 00:26:12,218 anh vừa "đá lưỡi" một con bé khác à? 694 00:26:12,254 --> 00:26:13,987 Ô, đó không phải là chuyện đã xẩy ra. 695 00:26:14,022 --> 00:26:15,822 Ô, đó là một quan điểm thú vị đấy, 696 00:26:15,857 --> 00:26:17,802 vì em thấy như đó chính xác là chuyện đã xẩy ra. 697 00:26:17,826 --> 00:26:20,060 Paula, nghe anh này. Anh không mời gọi cô ta. 698 00:26:20,095 --> 00:26:21,095 Anh không làm vậy. 699 00:26:21,129 --> 00:26:23,129 Anh còn không biết xử lí tình huống đó như thế nào. 700 00:26:23,165 --> 00:26:25,031 Ô, để em bảo anh cách cách xử lí tình huống đó như thế nào nhé. 701 00:26:25,067 --> 00:26:27,000 Đừng về nhà và nói với em vài câu vớ vẩn 702 00:26:27,035 --> 00:26:28,468 để gạ gẫm em "cùng anh", 703 00:26:28,503 --> 00:26:30,336 và khi em hỏi có chuyện gì xẩy ra, 704 00:26:30,372 --> 00:26:32,138 nói dối thẳng vào mặt em. - Em không hỏi anh 705 00:26:32,174 --> 00:26:33,414 có chuyện gì đã xẩy ra. 706 00:26:33,442 --> 00:26:35,475 Em hỏi anh ý tưởng đó từ đâu ra, 707 00:26:35,510 --> 00:26:36,443 và anh đã nói với em sự thật. 708 00:26:36,478 --> 00:26:38,011 Và sự thật gì thế? 709 00:26:38,046 --> 00:26:39,879 Em làm mọi thứ tan biến. 710 00:26:39,915 --> 00:26:42,816 Phải, uhm. 711 00:26:42,851 --> 00:26:44,250 Nhưng ý anh là, 712 00:26:44,286 --> 00:26:45,930 Em khiến anh quên đi cảm xúc với Donna. 713 00:26:45,954 --> 00:26:47,353 Anh không có cảm xúc với Donna. 714 00:26:47,389 --> 00:26:48,988 Chúng ta đã nói xong chuyện này rồi. 715 00:26:49,024 --> 00:26:51,424 Tất nhiên anh có những cảm xúc với người khác. 716 00:26:51,460 --> 00:26:52,804 Bọn anh đã cùng làm việc bên nhau trong nhiều năm. 717 00:26:52,828 --> 00:26:56,996 Em ngạc nhiên là chuyện tương tự thế này lại không xẩy ra từ trước. 718 00:26:57,032 --> 00:26:58,998 - Paula, anh đang rối loạn. - Uhm. 719 00:26:59,034 --> 00:27:01,401 Đêm đó anh nên nói với em, nhưng anh lại không. 720 00:27:01,436 --> 00:27:04,137 Nhưng tại sao chuyện đã xẩy ra lại không thể khiến anh hiểu 721 00:27:04,172 --> 00:27:06,172 là anh muốn "cùng em"? - Ô, có thể, 722 00:27:06,208 --> 00:27:08,208 nhưng với em thì nó không giống như có thể. 723 00:27:08,243 --> 00:27:09,409 Không công bằng. 724 00:27:09,444 --> 00:27:11,177 Em đang trừng phạt anh vì hành động của Donna. 725 00:27:11,213 --> 00:27:12,690 Harvey, đó là điều mà anh không hiểu. 726 00:27:12,714 --> 00:27:14,354 Chuyện Donna đã làm không quan trọng với em 727 00:27:14,382 --> 00:27:16,382 bằng cách anh đã cư xử với em thế nào sau khi cô ta làm vậy. 728 00:27:28,557 --> 00:27:30,625 Vấn đề của tao được giải quyế chưa? 729 00:27:30,660 --> 00:27:32,560 Chắc chắn rồi, tên của ông sắp được treo lên 730 00:27:32,595 --> 00:27:33,728 một tòa nhà mới toanh, 731 00:27:33,763 --> 00:27:36,564 và giờ ông sẽ đồng ý cho tái thành lập hãng. 732 00:27:36,599 --> 00:27:38,699 Harvey, thực ra thì, tao không đồng ý, 733 00:27:38,735 --> 00:27:40,801 vì tao biết tất cả chuyện này thực sự là gì. 734 00:27:40,837 --> 00:27:42,370 Và đó là gì? 735 00:27:42,405 --> 00:27:43,415 Trả tiền cho Jessica Pearson. 736 00:27:43,439 --> 00:27:45,473 Và miễn quyền chọn mua chọn bán chứng khoán của tao, 737 00:27:45,508 --> 00:27:46,719 vì thằng Louis Litt sẽ tự làm hại bản thân 738 00:27:46,743 --> 00:27:49,310 trước khi nó để mẹ đẻ của nó hưởng các khoảng trợ cấp. 739 00:27:49,345 --> 00:27:51,579 Để tôi đoán-- ông muốn tên của ông 740 00:27:51,614 --> 00:27:53,247 trên tòa nhà, và ông muốn tiền. 741 00:27:53,283 --> 00:27:54,482 Không, Harvey. 742 00:27:54,517 --> 00:27:55,383 Tao muốn quay trở lại 743 00:27:55,418 --> 00:27:56,350 Ăn con cặc nhé. 744 00:27:56,386 --> 00:27:58,419 Suy nghĩ đi. 745 00:27:58,454 --> 00:27:59,220 Tên của Jessica sắp bị gỡ xuống trong tình trạng 746 00:27:59,255 --> 00:28:00,588 bị ghét bỏ. 747 00:28:00,623 --> 00:28:02,423 Còn cách nào tốt hơn cách dùng tên 748 00:28:02,458 --> 00:28:04,436 của một thành viên cũ thay cho cái tên đó để cứu lấy hãng? 749 00:28:04,460 --> 00:28:06,928 Đấy không phải là cứu, đấy là ông đang trừng phạt Jessica 750 00:28:06,963 --> 00:28:08,429 vì đã tước đoạt hãng luật của ông. 751 00:28:08,464 --> 00:28:10,464 Ôi Harvey, chú mày biết người ta nói gì rồi đấy. 752 00:28:10,500 --> 00:28:11,933 Quả báo thật khốn nạn. 753 00:28:11,968 --> 00:28:13,668 Về chuyện đó, mụ ta cũng là con khốn. 754 00:28:13,703 --> 00:28:16,604 ĐM ông nói lại câu đó, ông sẽ cần một bác sĩ, đéo phải luật sư. 755 00:28:17,774 --> 00:28:20,274 Đấy là cách mày cư xử với đồng nghiệp mới à? 756 00:28:20,310 --> 00:28:22,488 Tôi đéo nghĩ ông hiểu vấn đề ở đây là gì, Stanley. 757 00:28:22,512 --> 00:28:23,644 Đây đéo phải là đàm phán. 758 00:28:23,680 --> 00:28:25,279 Mà là nghĩ vụ đã đến hạn 759 00:28:25,315 --> 00:28:27,014 và ông phải trả đầy đủ. 760 00:28:27,050 --> 00:28:28,516 Thế kiện tao đi. 761 00:28:28,551 --> 00:28:29,917 Vì tao sẽ đéo kí vào văn bản đó 762 00:28:29,953 --> 00:28:31,619 đến khi tên tao có trên tường nhà mày. 763 00:28:37,527 --> 00:28:39,093 Ông tốt hơn nên có tin tốt cho tôi. 764 00:28:39,128 --> 00:28:41,529 Không có, và tôi đến nói với anh với tư cách cá nhân 765 00:28:41,564 --> 00:28:43,108 vì tôi đã làm hết sức có thể. - Đéo thể tin nỗi. 766 00:28:43,132 --> 00:28:45,044 Những gì ông phải làm là mang về một cuộc kiểm tra đơn giản. 767 00:28:45,068 --> 00:28:46,968 Tôi nói rồi, nó không đơn giản. 768 00:28:47,003 --> 00:28:48,981 Bọn họ đều ở đấy, tất cả họ đều nghe Jessica Pearson 769 00:28:49,005 --> 00:28:50,638 thừa nhận bà ta đã biết chuyện của Mike Ross 770 00:28:50,673 --> 00:28:51,605 Thế thì có khác đéo gì đâu? 771 00:28:51,641 --> 00:28:53,708 Vì căn cứ duy nhất cho một cuộc kiểm tra 772 00:28:53,743 --> 00:28:55,721 bao gồm việc nghi vấn về sự chính trực của những thành viên khác. 773 00:28:55,745 --> 00:28:58,446 Tôi đã làm vậy, và giờ họ đang quay ra nhìn tôi. 774 00:28:58,481 --> 00:28:59,280 Tổ sư. 775 00:28:59,315 --> 00:29:00,781 Đúng, tổ sư chúng nó. 776 00:29:00,817 --> 00:29:02,057 Cuộc đời tôi sắp sụp đổ. 777 00:29:02,085 --> 00:29:03,829 Và cách duy nhất tôi ngăn chặn chuyện này là từ chức, 778 00:29:03,853 --> 00:29:05,553 đó là việc tôi đã làm. 779 00:29:05,588 --> 00:29:07,828 Nếu tôi phát hiện ra đây là cách để ông né tránh chuyện này-- 780 00:29:07,857 --> 00:29:09,890 Không, Louis, tôi đã cố giúp anh, và tôi không thể. 781 00:29:09,926 --> 00:29:11,392 Hủy hoại cuộc hôn nhân của tôi sẽ không thể 782 00:29:11,427 --> 00:29:12,471 kéo dài thêm chút thời hạn nào cho Jessica Pearson 783 00:29:12,495 --> 00:29:13,961 Chúng ta còn bao lâu 784 00:29:13,997 --> 00:29:15,329 đến khi chúng có thông báo? 785 00:29:15,365 --> 00:29:17,865 Anh có 36 giờ. 786 00:29:17,900 --> 00:29:19,600 Louis. 787 00:29:28,544 --> 00:29:30,044 Này, anh bận à? 788 00:29:30,079 --> 00:29:32,646 Anh đang sắp hoàn thiện xong giấy tờ cho vụ Quality Foods. 789 00:29:32,682 --> 00:29:34,059 Sắp xong? Mike, ý anh là sao? 790 00:29:34,083 --> 00:29:35,694 Em nghĩ anh nói chúng ta sẽ tiếp tục tìm hiểu sự việc. 791 00:29:35,718 --> 00:29:37,518 Ý anh là, anh đã nghe những gì em nói đêm qua. 792 00:29:37,553 --> 00:29:39,920 Nên anh đã gọi cho Arctic, để kết thúc chuyện này, 793 00:29:39,956 --> 00:29:41,689 và khiến chúng trả thêm 8 ngàn đô nữa. 794 00:29:41,724 --> 00:29:42,890 Mike, đừng chấp nhận. 795 00:29:44,727 --> 00:29:45,967 Em đã phát hiện ra thứ gì à, phải không? 796 00:29:49,632 --> 00:29:51,699 Suy nghĩ chuyện này ngay giờ nhé. 797 00:29:51,734 --> 00:29:53,100 Có gì trong tủ lạnh của chúng ta? 798 00:29:53,136 --> 00:29:54,235 Anh thấy gì? 799 00:29:56,873 --> 00:29:59,740 Hai xuất pizza loại hịn, bốn hộp 800 00:29:59,776 --> 00:30:01,509 súp mì ống.. - Hí hí 801 00:30:01,544 --> 00:30:03,911 Kem bạc hà, 802 00:30:03,946 --> 00:30:07,782 một chai Vodka, và món mì Ý em làm tuần trước. 803 00:30:07,817 --> 00:30:09,183 Gì nữa? 804 00:30:09,218 --> 00:30:10,718 Không có gì ở sau chúng à? 805 00:30:10,753 --> 00:30:12,019 Anh không biết. 806 00:30:12,055 --> 00:30:13,587 Anh không thể cho em biết những thứ anh không thể thấy. 807 00:30:13,623 --> 00:30:15,423 Chính xác. 808 00:30:15,458 --> 00:30:17,925 Tương tự với các cửa hàng tạp hóa. 809 00:30:19,629 --> 00:30:22,596 Nếu anh không nhìn thấy gì, anh sẽ không thể mua. 810 00:30:25,601 --> 00:30:27,201 Ôi cái địt. 811 00:30:27,236 --> 00:30:28,636 Thiên tai con cặc à. 812 00:30:28,671 --> 00:30:31,105 Mike, hãy cho em biết thỏa thuận dàn xếp vẫn chưa được kí đi. 813 00:30:31,140 --> 00:30:32,217 - Chưa kí. - Thế anh cần phải 814 00:30:32,241 --> 00:30:34,708 đến đó ngay bây giờ - Không. 815 00:30:34,744 --> 00:30:37,411 Chúng ta cần phải đến đó ngay bây giờ. 816 00:30:43,619 --> 00:30:45,152 Ông Burnham. 817 00:30:45,188 --> 00:30:46,787 Chúng tôi có một lời đề nghị cho ông. 818 00:30:46,823 --> 00:30:48,422 Tôi nghĩ chúng ta đã tiến tới một thỏa thuận với nhau. 819 00:30:48,458 --> 00:30:49,802 Có một chút rắc rối. 820 00:30:49,826 --> 00:30:51,226 Ô, anh cần phải nói chuyện với luật sư của tôi. 821 00:30:51,260 --> 00:30:52,460 Chúng tôi không cần phải nói với ai cả 822 00:30:52,495 --> 00:30:55,062 từ khi anh ta cũng tham gia trò bẩn thỉu với ông. 823 00:30:55,098 --> 00:30:56,931 Tôi không biết bất cứ trò bẩn nào cả. 824 00:30:56,966 --> 00:30:58,632 Nếu hai người thứ lỗi. 825 00:30:58,668 --> 00:31:00,101 Thế là ông không biết tại sao mấy thằng tài xế của ông 826 00:31:00,136 --> 00:31:02,503 lại đang phá hủy 20% sản phẩm của chúng tôi à? 827 00:31:02,538 --> 00:31:04,538 Chúng ta đã nói xong chuyện này rồi. Tình trạng hỏng xẩy ra-- 828 00:31:04,574 --> 00:31:05,506 Đi qua khu vực nóng nhất của thành phố. 829 00:31:05,541 --> 00:31:07,608 Uh, chúng tôi đã nghe lời giải thích bố láo của ông rồi. 830 00:31:07,643 --> 00:31:10,444 Nhưng thế đéo nào, hồ sơ của Bộ giao thông vận tải chỉ ra 831 00:31:10,480 --> 00:31:14,115 20% hàng hóa bị mất lại vào lúc các xe tải của ông đến Ohio, 832 00:31:14,150 --> 00:31:17,451 nơi đối thủ cạnh tranh của chúng tôi tình cờ đặt nhà máy chính ở đó. 833 00:31:17,487 --> 00:31:20,087 Nơi ông vứt bỏ hàng hóa của chúng tôi, gọi nó là Thiên Tai, 834 00:31:20,123 --> 00:31:23,090 nhận hối lộ, và xếp đầy vào chỗ trống số hàng có giá trị cao hơn. 835 00:31:23,126 --> 00:31:25,693 Nghe có đúng không? 836 00:31:25,728 --> 00:31:27,128 Hai người muốn gì? 837 00:31:27,163 --> 00:31:28,963 Tôi muốn ông gọi cho khách hàng tôi và nói với họ 838 00:31:28,998 --> 00:31:30,965 ông vẫn coi trọng mối quan hệ với ông ta. 839 00:31:31,000 --> 00:31:32,600 Ông sửa những hệ thống ướp lạnh 840 00:31:32,635 --> 00:31:34,468 mà ngay từ đầu nó thực sự chưa bao giờ bị hỏng. 841 00:31:34,504 --> 00:31:38,005 và sau đó thay vì con số 90 ngàn như đề nghị ban đầu, 842 00:31:38,040 --> 00:31:39,507 ông sẽ trả 120. 843 00:31:39,542 --> 00:31:40,841 Thế tôi nói không? 844 00:31:40,877 --> 00:31:43,511 Ô, vậy thì tôi sẽ gọi cho Sean Cahill ở SEC, 845 00:31:43,546 --> 00:31:45,279 và sau đó anh ta điều tra ông về tội lừa đảo. 846 00:31:45,314 --> 00:31:47,148 Và anh ta sẽ làm vậy, vì chúng tôi thực sự 847 00:31:47,183 --> 00:31:49,150 đã có một mối quan hệ đã từ lâu. 848 00:31:52,688 --> 00:31:54,021 Harvey, đm có biến rồi. 849 00:31:54,056 --> 00:31:55,189 Louis, lại clgt? 850 00:31:55,224 --> 00:31:56,301 Seidel đéo làm được việc. 851 00:31:56,325 --> 00:31:59,293 Chúng ta chỉ còn 36 giờ. - Đjt. 852 00:31:59,328 --> 00:32:01,240 Kết quả của cậu thế nào? Chuyện gì đã xẩy ra với Gordon? 853 00:32:01,264 --> 00:32:02,830 Bọn tôi có một thỏa thuận và thằng chó đã đổi ý. 854 00:32:02,865 --> 00:32:04,231 Đổi bằng cái gì? 855 00:32:04,267 --> 00:32:06,200 Lão nói chỉ kí đồng ý cho thành lập lại 856 00:32:06,235 --> 00:32:08,502 nếu chúng ta mời lão về tới tư cách thành viên. 857 00:32:08,538 --> 00:32:10,215 Chúng ta phải tìm cách trả tiền cho Jessica 858 00:32:10,239 --> 00:32:11,539 mà không phải thay đổi điều lệ của hãng. 859 00:32:11,574 --> 00:32:12,840 Ô, đéo có. 860 00:32:12,875 --> 00:32:14,208 Ngay khi chúng ta trả cho bà ta một tấm séc, 861 00:32:14,243 --> 00:32:15,754 chúng ta không còn tư cách để đứng trên tòa. 862 00:32:15,778 --> 00:32:16,744 Đó là chiếc vé một chiều đi tới phá sản. 863 00:32:16,779 --> 00:32:18,646 Ô, tôi sẽ không để thằng già đó 864 00:32:18,681 --> 00:32:20,321 trở về ngôi nhà mà Jessica đã cuỗm của nó. 865 00:32:22,718 --> 00:32:25,553 Đợi đã. Cậu vừa nói rồi đấy. 866 00:32:25,588 --> 00:32:26,798 Hắn không muốn trở về nhà. 867 00:32:26,822 --> 00:32:29,067 Hắn chỉ muốn trả thù người phụ nữ đã lấy ngôi nhà của hắn. 868 00:32:29,091 --> 00:32:31,091 - Ông đang nói gì thế? - Tôi đang nói Stanley Gordon 869 00:32:31,127 --> 00:32:33,060 không cần tiền, và hắn không cần quyền lực. 870 00:32:33,095 --> 00:32:35,007 Hắn chỉ cần cả hệ mặt trời này biết tên của Jessica chả là cái máu lìn gì cả. 871 00:32:35,031 --> 00:32:36,197 Cho dù ông đang định nói gì-- 872 00:32:36,232 --> 00:32:38,098 Đm nghe hết đã. 873 00:32:38,134 --> 00:32:39,344 Nếu chúng ta đưa ra một thông báo công khai 874 00:32:39,368 --> 00:32:40,445 mà nó gây hại cho Jessica để cứu chúng ta 875 00:32:40,469 --> 00:32:42,870 và hoàn toàn từ bỏ bà ta-- - Không thể nào. 876 00:32:42,905 --> 00:32:44,705 Harvey, bà ta gánh chịu hậu quả là vì chúng ta. 877 00:32:44,740 --> 00:32:46,840 Và giờ ông đang nói ông muốn báng bổ một người đã ra đi. 878 00:32:46,876 --> 00:32:49,054 Tôi không nói thế, và tôi cũng ghét điều này như cậu. 879 00:32:49,078 --> 00:32:51,912 Nhưng chúng ta làm vậy, Jessica được trả tiền, 880 00:32:51,948 --> 00:32:53,914 Chúng ta hết sạch nợ. 881 00:32:53,950 --> 00:32:55,894 Khi chúng ta quay lại gặp Gordon với sự đáp trả như vậy, 882 00:32:55,918 --> 00:32:58,052 tôi bảo đảm với cậu lão sẽ đồng ý. 883 00:32:58,087 --> 00:32:59,987 Tôi sẽ không làm vậy. 884 00:33:04,327 --> 00:33:07,228 Harvey, chúng ta còn khoảng 1 ngày để trả tiền cho Jessica. 885 00:33:07,263 --> 00:33:09,263 Nếu tôi viết nó ra, Gordon đồng ý 886 00:33:09,298 --> 00:33:11,899 và hỏi Jessica như vậy có được không thì sao? 887 00:33:11,934 --> 00:33:13,011 Ông có thể làm thế nào ông muốn. 888 00:33:13,035 --> 00:33:15,069 Tôi sẽ không kí tên lên tờ giấy đó đâu. 889 00:33:20,428 --> 00:33:23,130 Tôi có cảm giác anh đang ở trên này. 890 00:33:23,165 --> 00:33:26,567 Ô, tôi lên đây vì muốn ở một mình. 891 00:33:26,602 --> 00:33:27,768 Tôi hiểu rồi. 892 00:33:29,505 --> 00:33:31,105 Anh đã có một tuần mệt mỏi. 893 00:33:32,641 --> 00:33:34,441 Anh bị lão Stanley Gordo "úp sọt", 894 00:33:34,477 --> 00:33:36,777 và anh cũng bị tôi "úp sọt". 895 00:33:37,880 --> 00:33:39,446 Harvey, tôi đã đi quá giới hạn. 896 00:33:39,482 --> 00:33:41,749 Tôi đã đẩy anh với Paula vào một hoàn cảnh ghê tởm, 897 00:33:41,784 --> 00:33:43,317 và nếu điều đó mang lại cho anh bất cứ rắc rối gì--- 898 00:33:43,352 --> 00:33:45,786 Tất nhiên nó mang lại cho tôi nhiều rắc rối. 899 00:33:45,821 --> 00:33:47,699 Tôi đã cho cô ấy biết chuyện gì đã xẩy hai ngày sau chuyện đó. 900 00:33:47,723 --> 00:33:49,289 Cô nghĩ chuyện đó diễn ra như thế nào? 901 00:33:50,726 --> 00:33:52,593 Tôi nghĩ cô ta phải ghét tôi. 902 00:33:52,628 --> 00:33:54,361 Cô ấy không lo lắng vì cô. 903 00:33:54,397 --> 00:33:56,263 Cô không phải là người mà cô ấy đang hò hẹn. 904 00:33:56,298 --> 00:33:57,464 Không... 905 00:33:58,701 --> 00:34:00,467 Là anh. 906 00:34:00,503 --> 00:34:02,669 Và tôi đã làm hỏng cuộc sống của anh. 907 00:34:02,705 --> 00:34:06,707 Và tôi đã khiến anh nghĩ anh không thể tin tưởng phán đoán của tôi. 908 00:34:06,742 --> 00:34:09,543 Trước đây tôi chưa bao giờ nghe anh nói như vậy. 909 00:34:09,578 --> 00:34:11,545 Tôi không thể quay trở lại và xóa bỏ những gì đã xẩy ra, 910 00:34:11,580 --> 00:34:13,714 và cho dù tôi có thể, tô không biết tôi nên làm gì. 911 00:34:16,419 --> 00:34:18,786 Nhưng điều tôi có thể nói là tôi xin lỗi. 912 00:34:21,424 --> 00:34:23,223 Ờ, ờ, tôi nói rồi, 913 00:34:23,259 --> 00:34:25,192 tôi muốn được ở một mình. 914 00:34:39,208 --> 00:34:40,040 Có rỗi không? 915 00:34:40,076 --> 00:34:42,209 Có 916 00:34:42,244 --> 00:34:45,412 Tôi vừa kết thúc cuộc điện thoại với Bruce Davis ở Quality Foods. 917 00:34:45,448 --> 00:34:47,648 Ông ta nói rằng không thể hài lòng hơn với luật sư mới của ông ta. 918 00:34:47,683 --> 00:34:49,349 Tôi vui khi nghe ông ta thấy thỏa mãn. 919 00:34:49,385 --> 00:34:52,186 Thỏa mãn? Đm, người đàn ông đã xoay mình như chiếc bánh xe. 920 00:34:52,221 --> 00:34:54,254 Lần sau cậu bảo tôi tin tưởng linh cảm của cậu, 921 00:34:54,290 --> 00:34:55,689 tôi sẽ nghe. 922 00:34:55,724 --> 00:34:58,192 Đó có phải là cách anh nói lời xin lỗi không? 923 00:34:58,227 --> 00:34:59,660 Rất khéo hả? 924 00:34:59,695 --> 00:35:01,895 Mẹ tôi từng luôn nói với tôi như vậy. 925 00:35:01,931 --> 00:35:05,165 Bà ta giờ với tôi coi như đã chết, chỉ nói cho cậu nghe thôi đấy. 926 00:35:05,201 --> 00:35:07,000 Tôi cảm kích điều đó, 927 00:35:07,036 --> 00:35:09,837 nhưng tôi không phải là người nên nghe câu này. 928 00:35:09,872 --> 00:35:11,750 Rachel là người phát hiện ra chuyện Arctic đã làm. 929 00:35:11,774 --> 00:35:14,341 Tôi đã sẵn sàng đồng ý với ông ta. 930 00:35:14,376 --> 00:35:15,209 Cậu thấy đấy, rất nhiều nhân viên cấp dưới 931 00:35:15,244 --> 00:35:16,677 sẽ thú tội như vậy. 932 00:35:16,712 --> 00:35:17,756 Ô, rất nhiều nhân sự cấp cao 933 00:35:17,780 --> 00:35:18,790 cũng không lấy người tương xứng với mình. 934 00:35:20,449 --> 00:35:22,916 Ô, đừng hiểu sai vấn đề, 935 00:35:22,952 --> 00:35:25,686 nhưng cố ấy cũng đã làm tốt. 936 00:35:25,721 --> 00:35:28,255 Nếu anh coi việc trúng sổ xố là tốt. 937 00:35:28,290 --> 00:35:30,402 Cậu có nghĩ có lẽ cậu đã phí quá nhiều thời gian ở cạnh Harvey không? 938 00:35:30,426 --> 00:35:32,793 Anh đang nói tôi đã hoàn toàn trở nên ngớ ngẩn à? 939 00:35:32,828 --> 00:35:34,394 Mike, chúc buổi tối ngon trym. 940 00:35:45,407 --> 00:35:47,407 Anh đói à? 941 00:35:47,443 --> 00:35:49,977 Không, anh chỉ muốn chắc chắn là trí nhớ của anh 942 00:35:50,012 --> 00:35:52,980 vẫn sắc bén vãi lìn như anh thích nghĩ về nó như vậy. 943 00:35:53,015 --> 00:35:54,581 Và? 944 00:35:54,617 --> 00:35:57,551 Phải nói là, anh rất ấn tượng với bản thân mình. 945 00:35:57,586 --> 00:36:00,821 Nhưng còn lâu mới ấn tượng bằng anh hiểu em. 946 00:36:04,927 --> 00:36:07,327 Điều gì khiến em làm tất cả việc đó cho anh? 947 00:36:07,363 --> 00:36:09,796 Tương tự như lí do đã khiến anh đưa ra quyết định đồng ý. 948 00:36:09,832 --> 00:36:11,598 Em đã nghe điều anh phải nói, 949 00:36:11,634 --> 00:36:13,278 và em nghĩ anh là người thông minh nhất mà em biết, 950 00:36:13,302 --> 00:36:15,402 và nếu anh có linh tính về vấn đề nào đó, 951 00:36:15,437 --> 00:36:17,905 thì anh luôn đúng. 952 00:36:17,940 --> 00:36:20,507 Và nếu anh nói với em 953 00:36:20,543 --> 00:36:21,820 anh có một linh cảm là anh và em 954 00:36:21,844 --> 00:36:24,311 nên làm việc này thường xuyên hơn thì sao? 955 00:36:24,346 --> 00:36:25,579 "Nện" trong nhà bếp á? 956 00:36:25,614 --> 00:36:27,814 Em-uhm, bất cứ nơi nào. 957 00:36:27,850 --> 00:36:29,550 Anh nghiêm túc đấy. 958 00:36:29,585 --> 00:36:31,418 Hãy cùng nhau làm nhiều vụ kiện hơn. 959 00:36:31,453 --> 00:36:32,920 - Mike. - Rachel, 960 00:36:32,955 --> 00:36:35,022 chúng mình hiếm khi có cơ hội để hiểu nhau hơn. 961 00:36:35,057 --> 00:36:37,591 Nếu chúng ta có thể giành ra một chút thời gian trong công việc, thì-- 962 00:36:37,626 --> 00:36:38,792 Thì sao? 963 00:36:40,462 --> 00:36:42,763 Không có gì, anh-- 964 00:36:42,798 --> 00:36:44,765 Anh chỉ thấy nhớ em. 965 00:36:44,800 --> 00:36:47,935 Nếu là để có thời gian cho nhau, 966 00:36:47,970 --> 00:36:52,339 thì sao chúng mình không giành thời gian cho những chuyện thực sự quan trọng? 967 00:36:52,374 --> 00:36:54,341 - Làm lễ "hạ chày". - Làm lễ "hạ chày". 968 00:36:54,376 --> 00:36:55,453 Sẽ tổ chức ở đây ngay lập tức, 969 00:36:55,477 --> 00:36:59,479 và chúng ta vẫn chưa làm bất cứ việc gì chúng ta muốn. 970 00:36:59,515 --> 00:37:03,517 Vậy thì, đừng trì hoãn nó lại. 971 00:37:03,552 --> 00:37:05,485 OK. 972 00:37:05,521 --> 00:37:06,521 Anh tham gia. 973 00:37:13,829 --> 00:37:15,462 Hey. 974 00:37:15,497 --> 00:37:16,497 Hey. 975 00:37:18,701 --> 00:37:20,667 Tôi cần phải hỏi cô một câu hỏi. 976 00:37:21,704 --> 00:37:23,503 Bất cứ câu gì. 977 00:37:23,539 --> 00:37:26,540 Alex nghĩ chúng ta nên bổ nhiệm Mike làm nhân sự cao cấp. 978 00:37:27,943 --> 00:37:29,943 Tôi nghĩ anh không tin phán đoán của tôi. 979 00:37:29,979 --> 00:37:32,045 Tôi luôn tin tưởng phán đoán của cô. 980 00:37:32,081 --> 00:37:33,814 Đó là lí do tôi thăng chức cho cô. 981 00:37:38,721 --> 00:37:40,287 - Không. - Donna-- 982 00:37:40,322 --> 00:37:42,489 Harvey, tôi biết. 983 00:37:42,524 --> 00:37:43,602 Tôi biết tất cả lí do để làm vậy. 984 00:37:43,626 --> 00:37:45,659 Tôi hiểu mọi thứ anh ta đề nghị. 985 00:37:45,694 --> 00:37:47,661 Thế tại sao lại không? 986 00:37:47,696 --> 00:37:49,863 Anh biến anh ta thành một luật sư trước khi anh ta đã sẵn sàng. 987 00:37:49,898 --> 00:37:52,032 Đừng biến anh ta thành một nhân sự cấp cao trước khi anh ta sẵn sàng. 988 00:37:52,067 --> 00:37:53,767 Nó chẳng giúp được gì cho anh ta, 989 00:37:53,802 --> 00:37:55,836 và cũng không giúp được chúng ta. 990 00:37:55,871 --> 00:37:57,738 Làm sao cô biết nó chưa sẵn sàng? 991 00:37:57,773 --> 00:37:59,539 Vì tôi biết, 992 00:37:59,575 --> 00:38:00,986 và tôi biết nó khó nghe, 993 00:38:01,010 --> 00:38:02,687 nhưng nếu chúng ta không thể nói cho người còn lại những sự thật cay đắng, 994 00:38:02,711 --> 00:38:04,645 thì chúng ta đang làm gì? 995 00:38:07,750 --> 00:38:10,083 Vậy tôi đoán tôi cũng có chuyện để nói với cô. 996 00:38:11,620 --> 00:38:13,587 Điều cô nói là đúng. 997 00:38:13,622 --> 00:38:16,857 Tôi gọi cho cô, tôi đùa cợt với cô, 998 00:38:16,892 --> 00:38:20,560 tôi xin cô lời tư vấn, và tôi đã làm thế trong một thời gian dài. 999 00:38:20,596 --> 00:38:22,929 Anh đang lải nhải gì thế? 1000 00:38:22,965 --> 00:38:25,632 Tôi đang nói cô đã xem tôi quan trọng hơn trong nhiều năm qua, 1001 00:38:25,668 --> 00:38:28,435 và nếu tôi không thể nhận ra đó là sự thật, 1002 00:38:28,470 --> 00:38:30,137 thì chúng ta đang làm gì? 1003 00:38:31,407 --> 00:38:33,040 Harvey, nghe "nuột" lắm. 1004 00:38:33,075 --> 00:38:35,115 Đừng nhạo báng khi tôi đang tỏ ra nghiêm túc. 1005 00:38:36,912 --> 00:38:38,712 Thế ôm nhau cái nhỉ? 1006 00:38:41,717 --> 00:38:43,984 Không hôn nhé. 1007 00:38:44,019 --> 00:38:48,455 ♪ Living in a broken home alone ♪ 1008 00:38:51,860 --> 00:38:56,129 ♪ 16 weeks since you've been gone ♪ 1009 00:38:59,435 --> 00:39:02,636 Để tôi đoán: ông đã đến gặp Gordon, ông bắt hắn đồng ý. 1010 00:39:02,671 --> 00:39:05,505 - Đúng vậy. - Thế Jessica thì sao? 1011 00:39:05,541 --> 00:39:06,940 Bà ấy nói gì? 1012 00:39:06,975 --> 00:39:08,975 Bà ấy nói: "tùy các chú"! 1013 00:39:09,011 --> 00:39:11,044 Bà ấy sẽ đồng cho dù cậu nói gì. 1014 00:39:12,514 --> 00:39:14,715 Harvey, chúng ta không còn thời gian nữa. 1015 00:39:16,952 --> 00:39:18,985 Viết đi. Tôi sẽ kí. 1016 00:39:20,689 --> 00:39:22,656 Cậu muốn tôi gọi cho Jessica và nói với bà ấy không? 1017 00:39:22,691 --> 00:39:25,625 Không, tôi sẽ gọi... 1018 00:39:25,661 --> 00:39:27,761 Vì nếu chúng ta không thể cho người còn lại biết sự thật phũ phàng, 1019 00:39:27,796 --> 00:39:31,098 thì chúng ta đang làm gì? 1020 00:39:32,968 --> 00:39:34,034 Thế thì... 1021 00:39:36,505 --> 00:39:37,704 Tôi có nó ở ngay đây rồi. 1022 00:39:42,811 --> 00:39:44,144 Thế ông muốn tôi nói về bà ấy 1023 00:39:44,179 --> 00:39:46,046 những điều mà chúng ta nên nói về tôi à? 1024 00:39:47,683 --> 00:39:49,182 Harvey... 1025 00:39:50,819 --> 00:39:52,753 Đó là cách duy nhất. 1026 00:40:01,029 --> 00:40:02,229 Hai ngày trước, 1027 00:40:02,264 --> 00:40:04,064 hội đồng đánh giá đạo đức bang New York 1028 00:40:04,099 --> 00:40:06,666 đã bỏ phiếu để tước giấy phép hành nghề của Jessica Pearson. 1029 00:40:06,702 --> 00:40:08,568 Với tư cách là người quản lí, 1030 00:40:08,604 --> 00:40:10,070 tôi hoàn toàn ủng hộ quyết định này. 1031 00:40:10,105 --> 00:40:11,972 hành vi của Jessica Pearson 1032 00:40:12,007 --> 00:40:14,641 không chỉ mang tính lợi ích cá nhân mà còn không hợp đạo đức, 1033 00:40:14,676 --> 00:40:15,742 đó cũng là sự coi thường. 1034 00:40:15,778 --> 00:40:18,645 Với các lí do đó, ngay lập tức, 1035 00:40:18,680 --> 00:40:20,847 tên của Jessica Pearson sẽ không còn 1036 00:40:20,883 --> 00:40:22,916 gắn liền với hãng của chúng tôi dưới bất cứ hình thức nào nữa. 1037 00:40:22,951 --> 00:40:24,351 Cùng với việc gạt bỏ cái tên đó, 1038 00:40:24,386 --> 00:40:27,254 tôi hi vọng chấm dứt chuyện xấu hổ này 1039 00:40:27,289 --> 00:40:30,590 trong lịch sử của hãng chúng tôi 1040 00:40:30,626 --> 00:40:34,227 ♪ Why would you wanna love somebody ♪ 1041 00:40:34,263 --> 00:40:37,063 ♪ When love hurts in the end ♪ 1042 00:40:43,038 --> 00:40:45,172 Harvey? 1043 00:40:45,207 --> 00:40:47,441 Paula, đêm hôm đó, 1044 00:40:47,476 --> 00:40:49,509 khi em nói em ngạc nhiên 1045 00:40:49,545 --> 00:40:52,846 vì không có gì từng xẩy ra giữa anh và Donna từ trước, 1046 00:40:52,881 --> 00:40:55,215 anh nên nói với em gì đó, nhưng anh đã không nói, 1047 00:40:55,250 --> 00:40:57,684 vì anh sợ. 1048 00:40:57,719 --> 00:40:58,952 Là chuyện nhiều năm trước, 1049 00:40:58,987 --> 00:41:02,122 và đó là một lần duy nhất, 1050 00:41:02,157 --> 00:41:04,090 nhưng anh và Donna đã ngủ với nhau. Ôi vãi lồn rồi! 1051 00:41:10,732 --> 00:41:13,266 Nói gì đi. 1052 00:41:13,302 --> 00:41:17,137 ♪ Why would you wanna love somebody ♪ 1053 00:41:17,172 --> 00:41:19,520 ♪ When love hurts in the end ♪ 1054 00:41:21,267 --> 00:41:24,437 con_soi_tinh@yahoo.com sync, corrected by XiuLong 1055 00:41:24,437 --> 00:41:29,149 1056 00:41:29,149 --> 00:41:33,153 1057 00:41:33,245 --> 00:41:40,145