1
00:00:07,208 --> 00:00:10,209
Bố muốn làm một vụ Pro bono với con,
lừa đảo chiếm đoạt tài sản thông qua khoản vay,
2
00:00:10,211 --> 00:00:11,243
lợi dụng những người
da mầu.
3
00:00:11,245 --> 00:00:14,013
Chúng tôi có 6996 nguyên đơn
4
00:00:14,015 --> 00:00:16,015
tất cả đều bị hướng vào
những hợp đồng thế chấp với lãi suất cao.
5
00:00:16,017 --> 00:00:18,217
Và nó lợi dụng những con đần như cô
để che đậy cho tội lỗi cho nó.
6
00:00:18,219 --> 00:00:20,386
Tôi sẽ không bao giờ làm việc ở một nơi
có dính líu đến hành vi phân biệt đối xử,
7
00:00:20,388 --> 00:00:22,354
và tôi còn thấy hạnh phúc hơn để
nói điều đó khi ra làm chứng.
8
00:00:22,356 --> 00:00:25,324
Vụ này không phải là về
chủng tộc hay tiền bạc.
9
00:00:25,326 --> 00:00:27,559
Người đàn ông đứng đầu
doanh nghiệp đó là một thằng hoang dâm,
10
00:00:27,561 --> 00:00:30,129
và dì của con làm việc cho nó
25 năm trước,
11
00:00:30,131 --> 00:00:31,797
biến cuộc đời dì ấy thành địa ngục.
12
00:00:31,799 --> 00:00:34,033
- Vì dì là người da mầu à?
- Vì dì ấy đẹp.
13
00:00:34,035 --> 00:00:35,801
Thưa anh phán, em muốn
giới thiệu tài liệu này.
14
00:00:35,803 --> 00:00:38,337
Trừ khi nó có bản ghi nhớ thực tế
để đối chiếu,
15
00:00:38,339 --> 00:00:40,239
không thì chính bài báo này
không thể được chấp nhận.
16
00:00:40,241 --> 00:00:42,174
Lí do em muốn
chấp nhận bài báo này
17
00:00:42,176 --> 00:00:43,375
là để cho thấy nó đã che giấu
bản ghi nhớ anh ạ.
18
00:00:43,377 --> 00:00:44,810
- ĐM mày nói dối.
- Dối con cặc.
19
00:00:44,812 --> 00:00:46,378
Em có thể chứng minh.
20
00:00:46,380 --> 00:00:47,613
Hắn sẽ gọi tôi lên làm chứng
trong 2 ngày tới.
21
00:00:47,615 --> 00:00:49,314
Vậy chúng ta cần phải
chuẩn bị cho cô
22
00:00:49,316 --> 00:00:50,816
trước những người ngồi nghe.
- Một phiên tòa giả định à?
23
00:00:50,818 --> 00:00:52,584
Anh sẽ không để Donna phải
trải nghiệm chuyện đó đâu.
24
00:00:52,586 --> 00:00:54,253
Tôi vừa nhận được giấy triệu tập hầu tòa
từ văn phòng của Bộ tư pháp.
25
00:00:54,255 --> 00:00:55,621
Cô lại đang đề nghị
cá nhân tôi làm việc này.
26
00:00:55,623 --> 00:00:57,389
Và tôi sẽ không đồng ý.
27
00:00:57,391 --> 00:00:59,525
Tôi đang đề nghị ông
bảo vệ tôi lần nữa.
28
00:00:59,527 --> 00:01:01,827
Và tôi nói với ông
cứ làm vậy không sao đâu.
29
00:01:01,829 --> 00:01:04,363
Nàng có tiếc khi coi Harvey
quan trọng hơn em ấy không?
30
00:01:04,365 --> 00:01:07,199
Tôi tiếc vì xem
Harvey quan trọng hơn bản thân tôi.
31
00:01:12,673 --> 00:01:14,640
Cái kia
có vấn đề gì à?
32
00:01:14,642 --> 00:01:16,341
Sao?
33
00:01:16,343 --> 00:01:18,444
Anh thử cà vạt nhiều
như số bao cao su anh dùng ấy.
34
00:01:18,446 --> 00:01:20,612
Ô, hai cái kia
nhìn không hợp.
35
00:01:20,614 --> 00:01:22,581
Harvey, có chuyện gì thế?
36
00:01:22,583 --> 00:01:25,684
Em chưa bao giờ thấy anh tự
bình luận về bản thân mình trước phiên tòa cả.
37
00:01:25,686 --> 00:01:28,587
Không có gì.
Chỉ là anh cần một cái hợp với mình thôi.
38
00:01:28,589 --> 00:01:30,589
Chuyện này có lẽ
liên quan tới người đàn ông
39
00:01:30,591 --> 00:01:32,558
đang nhắm vào Donna thì phải?
40
00:01:32,560 --> 00:01:35,127
Không, chỉ là có liên quan
tới việc
41
00:01:35,129 --> 00:01:38,130
anh phải đặt niềm tin vào Louis
để chuẩn bị cho vụ kiện của chính anh.
42
00:01:38,132 --> 00:01:40,399
Anh lo cho cô ấy
cũng là bình thường thôi.
43
00:01:40,401 --> 00:01:42,301
Em không thấy bị đeo dọa
khi anh có có người phụ nữ khác
44
00:01:42,303 --> 00:01:44,203
để quan tâm
trong đời.
45
00:01:44,205 --> 00:01:45,471
Thực ra, sự chung thủy của anh
là một những tính cách
46
00:01:45,473 --> 00:01:47,506
em luôn thấy ngưỡng mộ anh.
47
00:01:47,508 --> 00:01:49,575
- Thế á?
- Uh, tất nhiên.
48
00:01:49,577 --> 00:01:51,343
Đã có lúc nhiều khi
anh cảm thấy hầu hết mọi người
49
00:01:51,345 --> 00:01:54,346
anh quan tâm
phản bội anh,
50
00:01:54,348 --> 00:01:56,181
và cho dù vậy,
51
00:01:56,183 --> 00:01:58,217
anh bảo vệ họ bất cứ khi nào
họ bị đe dọa.
52
00:01:58,219 --> 00:01:59,518
Tất nhiên rồi.
Bất cứ ai cũng sẽ làm vậy.
53
00:01:59,520 --> 00:02:02,488
Không, không phải ai cũng làm thế,
chỉ có anh,
54
00:02:02,490 --> 00:02:04,690
và đó là vì sao Donna và tất cả
những người khác trong cuộc đời anh
55
00:02:04,692 --> 00:02:07,559
may mắn vì có anh.
56
00:02:07,561 --> 00:02:09,561
Paula, mát tai lắm.
57
00:02:09,563 --> 00:02:10,729
Chúc anh may mắn hôm nay.
58
00:02:23,444 --> 00:02:25,377
Alex, cho dù cậu đang đi đâu,
quay lại đi.
59
00:02:25,379 --> 00:02:27,412
Thằng Mặt Lìn đã gửi giấy triệu tập cho Donna,
nên tất cả mọi người cần tập trung để giải quyết việc này.
60
00:02:27,414 --> 00:02:28,614
Harvey, tớ muốn giúp,
61
00:02:28,616 --> 00:02:30,315
nhưng tớ có việc khác
cần phải giải quyết.
62
00:02:30,317 --> 00:02:31,617
- Chuyện gì thế?
- Bratton Gould có biến rồi.
63
00:02:31,619 --> 00:02:32,684
Tớ nghĩ chúng ta đã
giải quyết chúng rồi.
64
00:02:32,686 --> 00:02:34,286
Chúng ta đã xử lí Bratton,
65
00:02:34,288 --> 00:02:35,487
và giờ một thằng khác
muốn trả thù.
66
00:02:35,489 --> 00:02:36,922
- Như nào?
- Cậu nghĩ như nào?
67
00:02:36,924 --> 00:02:39,625
- Đjt, Pfizer.
- Uhm, Pfizer.
68
00:02:39,627 --> 00:02:41,927
- Có cần giúp đỡ không?
- Harvey, nếu tớ cần sự giúp đỡ,
69
00:02:41,929 --> 00:02:44,163
thì ngay từ đầu tớ đã không
giành lấy Pfizer.
70
00:02:45,733 --> 00:02:48,367
Alex.
71
00:02:48,369 --> 00:02:50,169
Đi giải quyết chúng đi.
72
00:02:55,342 --> 00:02:58,677
Ô, đây là lần thứ 42 chúng ta
đọc nó.
73
00:02:58,679 --> 00:03:00,612
- Con có đổi ý không?
- Không.
74
00:03:00,614 --> 00:03:02,214
Thằng bé đó ngu dốt
vì lúc đầu dám ăn cắp xu-chiêng
75
00:03:02,216 --> 00:03:05,350
của Elizabert
để bị tống giam.
76
00:03:05,352 --> 00:03:08,720
- Hai dì cháu đang đọc gì thế?
- Anh nghĩ là gì?
77
00:03:08,722 --> 00:03:10,689
Ah, Elizabeth.
78
00:03:10,691 --> 00:03:12,758
Con biết không, chúng ta có ý tưởng
cho tên đệm của con là từ bà ấy.
79
00:03:12,760 --> 00:03:14,326
Không đúng.
80
00:03:14,328 --> 00:03:16,295
Ô, đúng là con giống bà ấy
81
00:03:16,297 --> 00:03:17,796
vì bà ấy cũng không để những đứa bé trai
bảo bà ấy phải làm gì.
82
00:03:17,798 --> 00:03:21,266
Và bà ấy cũng
rất giống mẹ con.
83
00:03:21,268 --> 00:03:22,668
Giờ ra kia đọc
một lúc đi.
84
00:03:22,670 --> 00:03:24,469
Bố muốn nói chuyện
với dì con.
85
00:03:26,540 --> 00:03:29,541
- Con bé thật đặc biệt.
- Tôi không biết thế sao?
86
00:03:29,543 --> 00:03:32,544
Có chuyện vì với thằng
ở chỗ làm thế?
87
00:03:32,546 --> 00:03:34,646
Robbie, anh không cần
phải lo lắng về chuyền đó.
88
00:03:34,648 --> 00:03:35,681
Em có thể giải quyết chuyện này.
89
00:03:35,683 --> 00:03:37,282
Tôi nói cho cô nghe,
90
00:03:37,284 --> 00:03:38,584
cách tốt nhất
để giải quyết
91
00:03:38,586 --> 00:03:39,718
là lặng lẽ
chuyển đi
92
00:03:39,720 --> 00:03:41,453
và không ra phiền phức.
93
00:03:41,455 --> 00:03:43,622
Ô, đấy không phải là con người của em,
94
00:03:43,624 --> 00:03:45,290
và nếu anh không biết điều đó
vào lúc này...
95
00:03:45,292 --> 00:03:47,259
Yeah, tôi biết, tôi biết.
96
00:03:47,261 --> 00:03:50,562
Cô, Rachel, Elzabeth,
và Laura, chết tiệt,
97
00:03:50,564 --> 00:03:52,431
có quá nhiều
những người phụ nữ
98
00:03:52,433 --> 00:03:54,399
mạnh mẽ
ở đây.
99
00:03:59,773 --> 00:04:03,242
- Con có làm phiền bố không?
- Không.
100
00:04:03,244 --> 00:04:05,310
Bố chỉ đang nghĩ
đến vụ kiện.
101
00:04:05,312 --> 00:04:07,613
Con cũng vậy, và con nghĩ
con có một cách
102
00:04:07,615 --> 00:04:08,847
để vụ kiện không bị
bác bỏ.
103
00:04:08,849 --> 00:04:10,582
Được rồi, nghe xem nào.
104
00:04:10,584 --> 00:04:12,251
Ngân hàng nói
bọn chúng có những quy định nội bộ
105
00:04:12,253 --> 00:04:14,019
để ngăn chặn hành vi phân biệt,
nhưng chúng ta cũng biết
106
00:04:14,021 --> 00:04:16,455
chúng có một thằng CEO
chuyên lợi dụng phụ nữ.
107
00:04:16,457 --> 00:04:17,522
Nếu con đang nói
về di Jasmine..
108
00:04:17,524 --> 00:04:19,491
Con đang nói đến nhiều người phụ nữ.
109
00:04:19,493 --> 00:04:21,026
- Quan điểm của con là gì?
- Quan điểm của con là, một thằng đực
110
00:04:21,028 --> 00:04:22,594
đã làm những việc từng làm
với dì Jasmine
111
00:04:22,596 --> 00:04:24,463
sẽ làm việc đó với những người
phụ nữ khác, nghĩa là...
112
00:04:24,465 --> 00:04:25,864
Rachel, đó không phải là
hành vi phân biệt.
113
00:04:25,866 --> 00:04:27,432
- Đó là quấy rối.
- Không bố, đó là đối xử
114
00:04:27,434 --> 00:04:28,734
một cách khác biệt
với một nhóm người,
115
00:04:28,736 --> 00:04:30,702
đó là định nghĩa về
thuật ngữ "phân biệt".
116
00:04:30,704 --> 00:04:33,739
Và nó tạo ra cơ hội để chúng ta
tranh luận về một bản án mẫu.
117
00:04:35,442 --> 00:04:36,541
Vậy bố đoán chúng ta
cần tìm được người từng bị
118
00:04:36,543 --> 00:04:37,809
thằng đó đối xử như vậy trước đây.
119
00:04:37,811 --> 00:04:39,344
Nó đấy.
120
00:04:39,346 --> 00:04:40,779
Con nghĩ con đã có ai rồi.
121
00:04:46,487 --> 00:04:48,820
Đến giờ rồi à?
Tôi sẽ ở đó trong vòng 5 phút.
122
00:04:48,822 --> 00:04:50,889
Tôi chỉ cần một chút thời gian
để lấy lại bình tĩnh.
123
00:04:50,891 --> 00:04:52,591
Cô có thể cần
bao nhiêu thời gian cô muốn
124
00:04:52,593 --> 00:04:54,293
vì chúng ta sẽ không
thực hiện vụ kiện này.
125
00:04:54,295 --> 00:04:55,627
Louis, ông đang nói
cái quái gì thế?
126
00:04:55,629 --> 00:04:56,862
Thằng Mặt-Lìn sẽ tra hỏi tôi
khi tôi ra làm chứng,
127
00:04:56,864 --> 00:04:58,330
và ông phải giúp tôi
để chuẩn bị cho chuyện đó.
128
00:04:58,332 --> 00:05:00,065
Đó là điều tôi đang nói.
129
00:05:00,067 --> 00:05:01,300
Cô sẽ không cần phải
làm chứng nữa.
130
00:05:01,302 --> 00:05:02,768
Cái đéo gì ở đây thế?
131
00:05:02,770 --> 00:05:04,369
Mọi người đang ở thư viện
đợi hai người đấy.
132
00:05:04,371 --> 00:05:05,604
Tôi đang định
xuống đó,
133
00:05:05,606 --> 00:05:07,072
và giờ Louis
đang cố bảo tôi
134
00:05:07,074 --> 00:05:08,640
không cần phải
đối mặt với thằng Mặt-Lìn.
135
00:05:08,642 --> 00:05:09,808
Louis, anh Phán
đã gửi giấy triệu tập.
136
00:05:09,810 --> 00:05:11,376
Cô ấy sẽ phải đứng lên làm chứng.
137
00:05:11,378 --> 00:05:12,844
Không, không phải.
Chú mù à?
138
00:05:12,846 --> 00:05:15,080
Chú từng làm việc ở DA.
Cô ấy từng là thư kí của chú.
139
00:05:15,082 --> 00:05:17,516
Và cả hai người từng cùng làm
vụ Clifford Danner.
140
00:05:17,518 --> 00:05:19,651
Ôi đm, nó là thành quả công việc.
141
00:05:19,653 --> 00:05:22,521
Nó được bảo vệ bằng đặc quyền.
Ôi Louis, ông giỏi vl.
142
00:05:22,523 --> 00:05:23,922
Đi bảo chúng nó
giải tán thôi.
143
00:05:23,924 --> 00:05:25,791
Chờ đã.
144
00:05:25,793 --> 00:05:28,327
Việc tổ chức một phiên tòa giả định
là để chuẩn bị cho tôi.
145
00:05:28,329 --> 00:05:29,594
Vấn đề tiêu cực sẽ là gì
khi vẫn tiếp tục thực hiện phiên tòa đó
146
00:05:29,596 --> 00:05:31,396
trong trường hợp chuyện hai người nói không có hiệu quả?
147
00:05:31,398 --> 00:05:32,698
Tiêu cực là
tôi sẽ không có đủ thời gian
148
00:05:32,700 --> 00:05:34,633
để chuẩn bị bài tranh luận
cho phiên tòa.
149
00:05:34,635 --> 00:05:36,535
- Tôi không thấy...
- Harvey, tôi có cần cho cậu biết
150
00:05:36,537 --> 00:05:38,103
khi tôi kết thúc, thì cậu không thể
là người tranh luận trên tòa không?
151
00:05:38,105 --> 00:05:39,771
- Không, ông không cần.
- Thế đéo nào lại không?
152
00:05:39,773 --> 00:05:41,673
Vì thằng Mặt-Lìn đang cố
chứng minh việc tôi đã làm,
153
00:05:41,675 --> 00:05:44,843
nghĩa là nếu thằng Mike
càng "lắm mồm" thì càng tốt.
154
00:05:50,551 --> 00:05:53,618
By con_soi_tinh
155
00:05:53,620 --> 00:05:56,822
sync and corrected by XiuLong
156
00:05:56,824 --> 00:06:00,125
157
00:06:00,127 --> 00:06:03,729
158
00:06:03,731 --> 00:06:06,698
159
00:06:06,700 --> 00:06:10,736
160
00:06:10,738 --> 00:06:12,604
161
00:06:12,606 --> 00:06:13,709
162
00:06:13,710 --> 00:06:17,710
163
00:06:17,711 --> 00:06:18,757
164
00:06:18,758 --> 00:06:22,758
165
00:06:22,783 --> 00:06:25,222
Ơ, chuyện gì thế?
Mọi người đâu rồi?
166
00:06:25,223 --> 00:06:27,056
Không quan trọng.
Phiên tòa giả định được hủy bỏ rồi.
167
00:06:27,058 --> 00:06:28,457
- Ý anh hủy bỏ là sao?
- Louis đã phát hiện ra một lập luận
168
00:06:28,459 --> 00:06:30,159
là thông tin thu hoạch được trong một vụ kiện
có đặc quyền được miễn khai báo.
169
00:06:30,161 --> 00:06:31,494
Donna đéo cần phải
làm chứng nữa.
170
00:06:31,496 --> 00:06:33,329
Anh Phán đã đồng ý
với chuyện này chưa?
171
00:06:33,331 --> 00:06:34,430
Vẫn chưa.
Louis đang nghĩ cách,
172
00:06:34,432 --> 00:06:36,365
và chú sẽ tranh luận về vấn đề đó,
173
00:06:36,367 --> 00:06:38,100
nên sao chú không qua phòng
của ông ta và lao vào việc đi?
174
00:06:38,102 --> 00:06:39,435
Anh Harvey, kế hoạch hay vl,
nhưng anh có chắc
175
00:06:39,437 --> 00:06:41,037
chúng ta không bỏ qua phiên tòa
chỉ để Donna khỏi phải bối rối
176
00:06:41,039 --> 00:06:42,505
trước toàn
văn phòng chứ?
177
00:06:42,507 --> 00:06:44,306
Đéo, Mike, chúng ta bỏ qua
để ngăn thằng hoang tưởng đó
178
00:06:44,308 --> 00:06:46,242
không tra hỏi cô ấy
trong phiên tòa công khai.
179
00:06:46,244 --> 00:06:48,077
Em hiểu nó chỉ là khi
ai đó quan trọng với anh,
180
00:06:48,079 --> 00:06:50,546
nó có thể...khiến anh đánh giá sai.
181
00:06:50,548 --> 00:06:53,115
Và cái đm khi nào anh muốn xin chú
lời khuyên về đời tư của anh,
182
00:06:53,117 --> 00:06:55,618
thì anh sẽ mở mồm, nên trừ khi
chú nghĩ chú đéo thể giải quyết được vấn đề này
183
00:06:55,620 --> 00:06:57,353
thì anh phải bảo Louis
làm thôi....
184
00:06:57,355 --> 00:06:59,321
Em có thể giải quyết được, anh Harvey.
185
00:06:59,323 --> 00:07:01,257
Thế thì bước cmn về phòng của
Louis đi và hãy sẵn sàng
186
00:07:01,259 --> 00:07:05,061
vì hôm nay chúng ta sẽ "rọ mõm"
thằng hoang tưởng đó lại.
187
00:07:10,068 --> 00:07:11,534
Hey, Shelley, ông ta ở trong à?
188
00:07:11,536 --> 00:07:13,469
Không sao,
tự tôi sẽ đi gặp.
189
00:07:13,471 --> 00:07:15,104
Alex, đợi đã.
ông ấy có đợi anh không?
190
00:07:15,106 --> 00:07:16,405
Tôi chắc là đéo rồi.
191
00:07:16,407 --> 00:07:17,573
Ông thực sự nghĩ
tôi sẽ để ông
192
00:07:17,575 --> 00:07:19,542
cướp khách hàng
của tôi à?
193
00:07:19,544 --> 00:07:23,079
Tôi không nghĩ gì cả,
và tôi không cướp ai cả
194
00:07:23,081 --> 00:07:24,613
vì chúng ta đã kí
một thỏa thuận cam kết không lại gần
195
00:07:24,615 --> 00:07:27,416
bất cứ khách hàng quý giá nào
của cậu.
196
00:07:27,418 --> 00:07:29,652
Không, chỉ là ông đã có cơ hội để
để tạo ra một vụ chuyển giao trái với ý muốn
197
00:07:29,654 --> 00:07:31,520
của khác hàng lớn nhất của tôi thôi.
198
00:07:31,522 --> 00:07:33,155
Tôi có nghĩa vụ trợ giúp pháp lí
cho khách hàng của mình
199
00:07:33,157 --> 00:07:34,657
khi họ đưa ra bất cứ quyết định nào,
200
00:07:34,659 --> 00:07:36,659
và nếu nghĩa vụ đó
đưa đến hệ quả
201
00:07:36,661 --> 00:07:38,594
là uống cốc sữa đậu nành của cậu,
202
00:07:38,596 --> 00:07:40,463
well, đó chỉ là
một phần lợi ích có thêm thôi.
203
00:07:40,465 --> 00:07:43,466
Ô, trong khi ông đang uống
nó, thì ông bị nghẹn đấy.
204
00:07:43,468 --> 00:07:46,368
Khách hàng của tôi đang kiện
khách hàng của ông vì kinh doanh không lành mạnh,
205
00:07:46,370 --> 00:07:49,505
và FTC không thể nào để
một doanh nghiệp kiện đối thủ cạnh tranh của họ
206
00:07:49,507 --> 00:07:51,440
và để đối thủ cạnh tranh đó có được mình.
207
00:07:51,442 --> 00:07:53,576
Vậy thì, cậu tốt hơn nên
sẵn sàng để khởi kiện một thằng khác nữa
208
00:07:53,578 --> 00:07:55,711
vì vụ kiện này
sẽ bị bác bỏ
209
00:07:55,713 --> 00:07:57,613
trước khi cậu quay về
căn phòng bé nhỏ của mình.
210
00:07:57,615 --> 00:08:00,182
Tôi đã sẵn sàng, Eli,
và nếu ông quên,
211
00:08:00,184 --> 00:08:02,284
lần trước một trong hai người
bọn ông đối mặt với tôi,
212
00:08:02,286 --> 00:08:04,220
và tên hắn là Tommy Bratton,
213
00:08:04,222 --> 00:08:07,289
và tôi không biết ông có biết không,
lão đéo còn làm ở đây nữa.
214
00:08:10,561 --> 00:08:12,528
Đầu tiên,
tôi đã cố cười to để giải tỏa
215
00:08:12,530 --> 00:08:15,364
nhưng Arthur vẫn tiếp tục tán tỉnh tôi,
nên tôi đã bảo ông ta
216
00:08:15,366 --> 00:08:17,466
tôi không thích
và đề nghị ông ta chấm dứt.
217
00:08:17,468 --> 00:08:19,368
- Và ông ta có dừng lại không?
- Không, không hề.
218
00:08:19,370 --> 00:08:22,638
Cuối cùng tôi đã không được thăng chức
như đã hứa.
219
00:08:22,640 --> 00:08:25,641
Ông ta nói đó là vì
những đánh giá kém trong công việc
220
00:08:25,643 --> 00:08:27,209
Cô hiểu điều đó
có nghĩa là
221
00:08:27,211 --> 00:08:28,544
cô đã không
cho hắn xoạc.
222
00:08:28,546 --> 00:08:30,479
Uh.
Khi tôi buộc tội ông ta vì chuyện đó,
223
00:08:30,481 --> 00:08:32,515
ông ta nói nếu tôi còn nhắc lại chuyện này,
tôi sẽ mất việc.
224
00:08:32,517 --> 00:08:34,383
6 tuần sau,
tôi cũng vẫn bị đuổi.
225
00:08:34,385 --> 00:08:37,686
Arthur Kittredge biến
cuộc đời tôi thành địa ngục.
226
00:08:39,223 --> 00:08:40,322
Thưa anh phán,
em muốn gọi
227
00:08:40,324 --> 00:08:41,924
Donna Paulsen lên làm chứng ạ.
228
00:08:41,926 --> 00:08:43,526
Cụ phán, em đề nghị
không đồng ý nhân chứng này.
229
00:08:43,528 --> 00:08:45,461
Căn cứ vào đâu em?
230
00:08:45,463 --> 00:08:47,196
Căn cứ vào việc
nó chỉ gọi nhân chứng
231
00:08:47,198 --> 00:08:48,664
vì động cơ
cá nhân.
232
00:08:48,666 --> 00:08:49,765
Bẩm cụ phán, chúng em kịch liệt
phản đối những lời buộc tội này,
233
00:08:49,767 --> 00:08:51,667
nhưng chuyện đó không quan trọng
234
00:08:51,669 --> 00:08:53,702
vì điều họ đang khẳng định
không phải là hành vi phân biệt.
235
00:08:53,704 --> 00:08:55,237
Nó trở thành hành vi phân biệt
khi lần thứ hai Arthur Kittredge
236
00:08:55,239 --> 00:08:56,605
không thăng chức cho cô ta
237
00:08:56,607 --> 00:08:58,240
vì cô ta không
cho hắn xoạc.
238
00:08:58,242 --> 00:08:59,942
Điều đó thật quá đáng
và gây kích động,
239
00:08:59,944 --> 00:09:01,944
và cho dù có đúng,
thì có điều gì liên quan đến việc
240
00:09:01,946 --> 00:09:03,712
một doanh nghiệp quyết định người
nhận mức lãi suất thế chấp bao nhiêu như thế nào?
241
00:09:03,714 --> 00:09:05,614
Tao đang cố giải thích
cho phiên tòa
242
00:09:05,616 --> 00:09:07,249
lí do mày muốn gọi một nhân chứng
mà lời khai của họ có đặc quyền.
243
00:09:07,251 --> 00:09:08,784
Chính xác thì nó có đặc quyền như thế nào?
244
00:09:08,786 --> 00:09:10,653
Vì đó là thành quả công việc,
trong một vụ kiện, và thêm nữa,
245
00:09:10,655 --> 00:09:12,555
vụ kiện này đã khiến Harvey trở lên nổi tiếng
mà không phải là mày,
246
00:09:12,557 --> 00:09:14,523
và giờ mày đang cố sử lợi dụng nó
để bôi nhọ thanh danh của anh ấy.
247
00:09:14,525 --> 00:09:16,192
Anh phán, Clifford Danner
không có liên quan gì
248
00:09:16,194 --> 00:09:17,660
tới Elmont Investments.
249
00:09:17,662 --> 00:09:19,795
Công việc của Donna Paulsen trong vụ kiện đó
được quyền giữ bí mật,
250
00:09:19,797 --> 00:09:21,764
và toàn bộ vụ kiện này
nên được bác bỏ ngay bây giờ.
251
00:09:21,766 --> 00:09:23,666
Và nếu anh sẽ thứ lỗi
anh bạn người Pháp của tôi,
252
00:09:23,668 --> 00:09:26,268
thì đây là điều bố láo
nhất tôi từng được nghe.
253
00:09:26,270 --> 00:09:28,204
Cô có thể nghĩ thế nào
cô muốn, luật sư,
254
00:09:28,206 --> 00:09:29,672
nhưng Tòa lưu động thứ 12
ở California lại cảm thấy khác.
255
00:09:29,674 --> 00:09:33,242
Mợ phán, chúng ta có tiền lệ.
Chúng ta có lời khai.
256
00:09:33,244 --> 00:09:35,511
Và chúng ta có một án mẫu cho hành vi phân biệt.
- Cô Sonowski.
257
00:09:35,513 --> 00:09:37,279
Nếu trong doanh nghiệp cô
có văn hóa
258
00:09:37,281 --> 00:09:38,714
phân biệt đối xử,
259
00:09:38,716 --> 00:09:40,716
thì CEO là người hợp lí
để xét hỏi về việc này.
260
00:09:40,718 --> 00:09:43,819
Anh Kittredge sẽ được đưa ra xem xét
để cách chức trong 24 giờ tới.
261
00:09:45,556 --> 00:09:46,689
Anh phán,
danh tiếng duy nhất
262
00:09:46,691 --> 00:09:48,224
bị hoen ố ở đây là của em,
263
00:09:48,226 --> 00:09:49,692
nhưng quan trọng hơn,
em đồng ý.
264
00:09:49,694 --> 00:09:51,694
Clifford Danner không liên quan gì
tới vụ kiện này.
265
00:09:51,696 --> 00:09:53,662
Thực ra thì, nếu có gì đó
thốt ra từ miệng em có sự tương đồng
266
00:09:53,664 --> 00:09:55,598
cho dù là rất nhỏ thôi với cái tên đó,
267
00:09:55,600 --> 00:09:57,466
thì xin cứ tự nhiên quy cho em
tội không chấp hành, nhưng trong khi đó,
268
00:09:57,468 --> 00:09:59,235
trừ khi bọn nó
muốn nhắc lại
269
00:09:59,237 --> 00:10:00,703
em đã quan hệ với bao nhiêu cô gái
cùng lúc khi còn học cấp ba,
270
00:10:00,705 --> 00:10:02,705
không thì em muốn gọi nhân chứng của mình.
271
00:10:02,707 --> 00:10:04,773
Anh phán...
272
00:10:04,775 --> 00:10:07,243
Paulsen,
lên "thớt" đi cưng.
273
00:10:16,320 --> 00:10:19,255
Cô Paulsem, cô có thể
nói về quá trình lao động của mình
274
00:10:19,257 --> 00:10:20,723
trước khi trở thành
một thư kí cho luật sư không?
275
00:10:20,725 --> 00:10:22,491
Tôi từng là một diễn viên.
276
00:10:22,493 --> 00:10:24,360
Và cô có thể sống được
bằng công việc đó không?
277
00:10:24,362 --> 00:10:26,595
Không, tôi đã làm một công việc hầu bàn
để có thêm thu nhập,
278
00:10:26,597 --> 00:10:28,397
nhưng tôi không thấy có gì liên...
279
00:10:28,399 --> 00:10:29,732
Và giờ thì cô
kiếm được bao nhiêu tiền, cô Paulsen?
280
00:10:29,734 --> 00:10:32,368
- Một con số nào đó với 6 chữ số?
- Đúng.
281
00:10:32,370 --> 00:10:34,470
Đó là một sự cải thiện đáng kể đối với
những khoản thưởng ngoài mức lương tối thiểu,
282
00:10:34,472 --> 00:10:36,472
cô không nói thế chứ?
- Tôi có thể nói gì?
283
00:10:36,474 --> 00:10:37,840
Tôi làm việc rất tốt.
284
00:10:37,842 --> 00:10:39,808
Và xé vụn
một tập tài liệu liên quan đến
285
00:10:39,810 --> 00:10:41,644
vụ kiện Coastal Motors mà văn phòng
của cô đã nhận nhiều năm trước
286
00:10:41,646 --> 00:10:44,046
là một trong những công việc
cô làm tốt à?
287
00:10:44,048 --> 00:10:45,547
Ôi địt.
288
00:10:45,549 --> 00:10:46,682
Thế đéo nào thằng hoang tưởng đó
lại biết thế?
289
00:10:46,684 --> 00:10:48,350
Nó có biết cũng không
quan trọng.
290
00:10:48,352 --> 00:10:49,618
Cô Paulsen,
tôi sẽ hỏi lại cô.
291
00:10:49,620 --> 00:10:51,353
Cô đã hủy chứng cứ
trong vụ kiện đó phải không?
292
00:10:51,355 --> 00:10:52,888
Và tôi sẽ nhắc cô
là cô đã thề sẽ nói sự thật.
293
00:10:52,890 --> 00:10:54,757
Phản đối. Tài liệu
nó đang nói tới là giả anh ơi.
294
00:10:54,759 --> 00:10:56,525
Hủy bỏ những tài liệu
giả mạo là không phạm pháp.
295
00:10:56,527 --> 00:10:58,060
Cô ta có biết thế
khi hủy chúng không?
296
00:10:58,062 --> 00:10:59,662
Chuyện đó không quan trọng,
cho nên trừ khi mày có ý định
297
00:10:59,664 --> 00:11:01,397
truy tố nhân chứng
vì cô ta làm công việc của mình...
298
00:11:01,399 --> 00:11:02,631
Tao có ý định hỏi
nhân chứng các câu hỏi.
299
00:11:02,633 --> 00:11:04,300
Tao muốn có cơ hội
để làm điều đó.
300
00:11:04,302 --> 00:11:05,567
- Anh phán...
- Specter, trật tự đi em.
301
00:11:05,569 --> 00:11:08,671
Nhân chứng sẽ trả lời
câu hỏi.
302
00:11:08,673 --> 00:11:10,873
- Vâng, tôi đã xé tài liệu.
- Theo yêu cầu của ông chủ cô.
303
00:11:10,875 --> 00:11:12,574
- Không.
- Cô Paulsen, cô từng bị đuổi việc
304
00:11:12,576 --> 00:11:13,809
trong khi vụ Coastal Motors đang xét xử
305
00:11:13,811 --> 00:11:15,411
và sau đó 1 tuần
được thuê lại phải không?
306
00:11:15,413 --> 00:11:16,845
- Đúng, nhưng tôi...
- Và từ đó,
307
00:11:16,847 --> 00:11:18,380
cô trở thành người lãnh đạo
cao nhất trong văn phòng của cô,
308
00:11:18,382 --> 00:11:19,848
nhưng cô không phả là luật sư,
phải không?
309
00:11:19,850 --> 00:11:21,784
Anh không cần phải là một luật sư
để trở thành một COO.
310
00:11:21,786 --> 00:11:23,385
- Và cô có bằng MBA không?
- Không, tôi không.
311
00:11:23,387 --> 00:11:24,753
Tất nhiên là cô không.
312
00:11:24,755 --> 00:11:26,555
Những gì cô có
là bằng cử nhân trong rạp hát,
313
00:11:26,557 --> 00:11:28,457
và cô từng là một
hầu bàn bán thời gian, diễn viên bán thời gian
314
00:11:28,459 --> 00:11:29,792
khi cô từ bỏ để trở thành
một thư kí pháp lí,
315
00:11:29,794 --> 00:11:31,527
đó chính là cô
cho đến khi Harvey Specter
316
00:11:31,529 --> 00:11:33,329
biến cô thành COO sau một đêm.
317
00:11:33,331 --> 00:11:34,930
Cho tôi biết, cô có
bất cứ tiêu chuẩn chuyên môn
318
00:11:34,932 --> 00:11:36,765
thông thường nào để
ngồi vào vị trí đó không?
319
00:11:36,767 --> 00:11:38,500
Tôi làm việc cho văn phòng
lâu hơn bất cứ ai.
320
00:11:38,502 --> 00:11:39,735
Tôi biết công việc ở đó thế nào...
321
00:11:39,737 --> 00:11:41,470
Ô, tôi cũng vậy,
bằng cách vi phạm luật
322
00:11:41,472 --> 00:11:42,738
và sau đó đền ơn
cho người đã làm vậy.
323
00:11:42,740 --> 00:11:44,440
Đm mày nói dối!
324
00:11:44,442 --> 00:11:45,808
Well, thế cô đã được
thăng chức như thế nào?
325
00:11:45,810 --> 00:11:47,743
Vì chỉ có hai cách
mà tôi có thể nghĩ đến
326
00:11:47,745 --> 00:11:49,411
khi cô không đủ tiêu chuẩn, và
cả hai cách đó đều rất kinh tởm.
327
00:11:49,413 --> 00:11:50,412
Phản đối!
Kích động nhân chứng anh ơi.
328
00:11:50,414 --> 00:11:51,914
Trả lời câu hỏi của tôi.
329
00:11:51,916 --> 00:11:54,550
Tôi sẽ cho anh biết tôi có vị trí đó
như thế nào. Tôi đã yêu cầu.
330
00:11:54,552 --> 00:11:58,387
Cô đã yêu cầu?
Ô.
331
00:11:58,389 --> 00:11:59,755
Cô biết không,
nếu đấy là tất cả những gì cần và đủ,
332
00:11:59,757 --> 00:12:01,757
thì có lẽ tôi đòi hỏi anh Specter
cho ít tiền,
333
00:12:01,759 --> 00:12:03,659
ngoại trừ tôi không nghĩ
đó là tất cả những gì cần và đủ.
334
00:12:03,661 --> 00:12:05,694
Tôi nghĩ điều kiện là
hủy chứng cứ, giả vờ bị đuổi,
335
00:12:05,696 --> 00:12:07,529
và một chút khả năng diễn xuất
để tiếp tục được thuê lại.
336
00:12:07,531 --> 00:12:08,597
- Anh phán, thằng này đang chứng nhận!
- Yeah, ô,
337
00:12:08,599 --> 00:12:10,532
vậy tôi sẽ tóm tắt lại
338
00:12:10,534 --> 00:12:11,800
vì nếu cô ta từng có ý hủy
chứng cứ trong vụ kiện đó,
339
00:12:11,802 --> 00:12:13,535
thì cô ta sẽ có ý định làm vậy
trong vụ này,
340
00:12:13,537 --> 00:12:14,970
và đây là lí do
bản ghi nhớ được nhắc đến
341
00:12:14,972 --> 00:12:16,638
trong bài báo
không còn tồn tại.
342
00:12:16,640 --> 00:12:17,873
- Anh phán...
- Anh nghe đủ rồi.
343
00:12:17,875 --> 00:12:19,875
Vụ kiện này được tiếp tục,
344
00:12:19,877 --> 00:12:22,511
và bài báo đó được cho phép
chấp nhận như chứng cứ.
345
00:12:30,888 --> 00:12:33,722
Jasmine, tôi đã bảo dì cách tốt nhất
để giải quyết việc này là im lặng.
346
00:12:34,393 --> 00:12:35,759
Và tôi cũng đã bảo anh thằng đó
347
00:12:35,761 --> 00:12:37,127
xứng đáng bị vạch trần
đúng bản chất con người của nó.
348
00:12:37,129 --> 00:12:38,562
Dì nghĩ tôi không
biết thế à?
349
00:12:38,564 --> 00:12:40,164
Thế sao anh không
nhận vụ của tôi?
350
00:12:40,166 --> 00:12:41,732
Vì thứ xứng đáng với chúng
và thứ chúng nhận được
351
00:12:41,734 --> 00:12:43,667
không giống nhau.
- Và cái quái gì đã xẩy ra
352
00:12:43,669 --> 00:12:44,802
với Ộp-Pa từng nói
sẽ luôn bảo vệ em gái thế?
353
00:12:44,804 --> 00:12:46,603
Ộp-Pa sẽ cho dì biết.
354
00:12:46,605 --> 00:12:48,505
Dì đã nói sẽ giải quyết
việc này theo cách của mình.
355
00:12:48,507 --> 00:12:50,774
Không. Anh sẽ không làm vụ này
vì anh lo lắng
356
00:12:50,776 --> 00:12:53,077
sẽ nhìn các "Bố" của anh
ở cái văn phòng hoành tráng đó thế nào.
357
00:12:53,079 --> 00:12:54,611
Và nếu thế thì sao?
358
00:12:54,613 --> 00:12:56,113
Tôi đã làm việc cả đời mình
để được vào học ở trường Luật Havard,
359
00:12:56,115 --> 00:12:57,581
và sau đó tôi được nhận vào
làm việc ở một nơi
360
00:12:57,583 --> 00:12:59,483
sẽ không thuê những người
như tôi và dì.
361
00:12:59,485 --> 00:13:01,785
Tôi đã đặt ngón chân vào một cánh cửa
mà nó luôn đóng trước mặt chúng ta,
362
00:13:01,787 --> 00:13:03,620
và nếu tôi nhận một vụ
như thế này khi mới bắt đầu,
363
00:13:03,622 --> 00:13:05,189
chúng sẽ đuổi cổ tôi đi
trong vòng một nốt nhạc.
364
00:13:05,191 --> 00:13:06,623
Có lẽ họ sẽ,
nhưng nếu anh đề nghị tôi...
365
00:13:06,625 --> 00:13:08,659
Tôi không đề nghị dì, Jasmine,
366
00:13:08,661 --> 00:13:10,527
nhưng dì đang đề nghị tôi
mạo hiểm mọi thứ
367
00:13:10,529 --> 00:13:12,496
vì một vụ kiện mà tôi thể thắng.
368
00:13:12,498 --> 00:13:15,632
Không, Robbie,
tôi đề nghị anh làm vụ này
369
00:13:15,634 --> 00:13:18,402
vì thằng hoang dâm ấy
đòi hấp diêm tôi,
370
00:13:18,404 --> 00:13:20,237
và tôi không biết tôi sẽ chống cự
lại nó như thế nào,
371
00:13:20,239 --> 00:13:21,638
nhưng tôi nghĩ ít nhất
tôi có thể làm việc này
372
00:13:21,640 --> 00:13:23,807
để biết anh có ủng hộ tôi.
373
00:13:23,809 --> 00:13:25,509
Jasmine.
374
00:13:25,511 --> 00:13:26,777
Anh vừa chắc chắn
anh đã đặt cả bàn chân thối của anh
375
00:13:26,779 --> 00:13:28,812
vào cái cánh cửa
mả mẹ đó rồi đấy.
376
00:13:38,257 --> 00:13:40,190
- Harvey.
- Anh biết chú sẽ nói gì,
377
00:13:40,192 --> 00:13:41,525
là đáng lẽ chúng ta nên tổ chức
phiên tòa giả định.
378
00:13:41,527 --> 00:13:43,260
Thôi, đm nín đi.
379
00:13:43,262 --> 00:13:44,795
Em có định nói thế đéo đâu,
anh Harvey, em định nói
380
00:13:44,797 --> 00:13:46,697
nếu thằng đó lại gọi
cô ấy lên làm chứng
381
00:13:46,699 --> 00:13:48,132
trước hội đồng xét xử...
- Nó sẽ còn khốn nạn hơn
382
00:13:48,134 --> 00:13:49,800
hôm nay à?
- Jenna...
383
00:13:49,802 --> 00:13:51,168
Anh sẽ không cho tôi biết lí do
anh không ngăn cản chuyện đó.
384
00:13:51,170 --> 00:13:52,636
Lần trước chúng ta trên tòa,
385
00:13:52,638 --> 00:13:54,538
cậu nói khi chuyện này kết thúc,
chúng ta chiến thắng.
386
00:13:54,540 --> 00:13:55,539
Ô, thay vì chúng ta thắng,
anh ta bắt đầu lợi dụng một bản ghi nhớ
387
00:13:55,541 --> 00:13:57,207
mà nó thậm chí còn không tồn tại.
388
00:13:57,209 --> 00:13:58,475
Không phải nó không tồn tại,
mà là cô đã không viết nó ra thôi.
389
00:13:58,477 --> 00:14:00,244
Anh đang nói cái gì thế?
390
00:14:00,246 --> 00:14:01,512
Tôi nghĩ anh Harvey đang nói
thằng Mặt-Lìn đã gây áp lực
391
00:14:01,514 --> 00:14:03,213
cho ai đó trong công ti của cô,
392
00:14:03,215 --> 00:14:05,182
và để hắn đừng làm phiền,
bọn họ đã đến gặp lều báo
393
00:14:05,184 --> 00:14:07,184
và nói có một bản ghi nhớ
mà cô đã viết ra.
394
00:14:07,186 --> 00:14:08,785
Cho dù đúng đi nữa,
395
00:14:08,787 --> 00:14:10,554
cậu cũng không bao giờ biết
ai đã viết ra nó.
396
00:14:10,556 --> 00:14:11,688
Vậy thay vì bắt đầu
với người
397
00:14:11,690 --> 00:14:13,457
đã bắn tin cho lều báo,
398
00:14:13,459 --> 00:14:16,760
chúng ta sẽ bắt đầu
với đứa được bọn chúng cung cấp thông tin.
399
00:14:21,567 --> 00:14:23,567
- Louis, hey.
- Đừng hey với tôi.
400
00:14:23,569 --> 00:14:25,569
Tôi muốn biết tại sao khi tôi
đi xuống khu vực nhân viên
401
00:14:25,571 --> 00:14:27,905
và được bọn họ thông báo
là chúng không thể bắt đầu vụ kiện của tôi
402
00:14:27,907 --> 00:14:30,474
vì từng người bọn họ
đang bận làm việc cho cậu.
403
00:14:30,476 --> 00:14:33,210
Vì Eli Gould
đang theo đuổi Pfizer.
404
00:14:33,212 --> 00:14:34,711
Đm, đó là
khách hàng lớn nhất của cậu.
405
00:14:34,713 --> 00:14:35,846
- Tôi biết.
- Cậu biết từ khi nào thế?
406
00:14:35,848 --> 00:14:39,283
Đêm qua khi tôi thấy cái này.
407
00:14:39,285 --> 00:14:41,185
Nếu tôi đọc đúng,
408
00:14:41,187 --> 00:14:42,886
thì cậu có khoảng 36 tiếng
đến khi họ đến gặp hội đồng quản trị.
409
00:14:42,888 --> 00:14:44,855
48. Tôi đã nộp hồ sơ khởi kiện
đầu tiên sáng nay và chém với Eli
410
00:14:44,857 --> 00:14:46,723
mỏi mồm
về FTC,
411
00:14:46,725 --> 00:14:49,693
nhưng nó đéo ngu, và tất cả
chuyện đó là giúp chúng ta kéo dài thời gian.
412
00:14:49,695 --> 00:14:51,595
Ô, vậy thì cậu cứ lấy
tất cả nhân viên cậu cần,
413
00:14:51,597 --> 00:14:52,763
vì chúng ta sẽ làm tất cả
những gì cần thiết
414
00:14:52,765 --> 00:14:53,897
đển bảo vệ khách hàng.
415
00:14:53,899 --> 00:14:55,599
Chúng ta?
416
00:14:55,601 --> 00:14:56,733
Alex, tôi nói rồi,
chúng ta là gia đình,
417
00:14:56,735 --> 00:14:58,335
và tôi sẽ không
418
00:14:58,337 --> 00:15:00,771
để Eli con kặc Gould
làm hại gia đình mình.
419
00:15:10,216 --> 00:15:14,284
George Clark? Tôi là Mike Ross.
420
00:15:14,286 --> 00:15:16,553
Ô, người mà David đã viết
trong bái báo.
421
00:15:16,555 --> 00:15:18,889
Và tôi sẽ là người
kiện anh vì lời phỉ báng
422
00:15:18,891 --> 00:15:20,324
trừ khi anh giúp chúng tôi.
423
00:15:20,326 --> 00:15:21,525
Và tại sao tôi lại
giúp người
424
00:15:21,527 --> 00:15:22,759
đang đe dọa tôi?
425
00:15:22,761 --> 00:15:24,228
Tôi không đe dọa.
Tôi đang hứa.
426
00:15:24,230 --> 00:15:25,696
Vì anh đã viết một bài báo
về một bản ghi nhớ
427
00:15:25,698 --> 00:15:27,331
mà khách hàng của tôi được cho là đã viết ra nó
428
00:15:27,333 --> 00:15:29,333
mà anh thậm chí còn không cho
cô ấy cơ hội để bác bỏ.
429
00:15:29,335 --> 00:15:31,368
Tôi không cần phải cho cô ta cơ hội,
tôi đã có bằng chứng.
430
00:15:31,370 --> 00:15:32,970
Từ ai?
431
00:15:32,972 --> 00:15:34,638
Đấy là về chuyện này đây hả?
Các anh muốn người cung cấp thông tin của tôi.
432
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
Đúng cmnr, bọn anh muốn đấy.
433
00:15:36,642 --> 00:15:38,642
Và anh biết đấy, tôi làm vậy,
và tôi sẽ không bao giờ tìm được người khác.
434
00:15:38,644 --> 00:15:40,744
Và chúng tôi chứng minh bản ghi nhớ đó là giả,
thì anh sẽ may mắn kiếm được một việc
435
00:15:40,746 --> 00:15:43,347
là viết các bài đánh giá phim
cho lều "JAV Porn"
436
00:15:43,349 --> 00:15:46,283
vì bài báo đó không chỉ
ám chỉ khách hàng của tôi phạm tội.
437
00:15:46,285 --> 00:15:48,785
Nó còn ám chỉ tôi đã
giấu đi một thứ rất vãi l0^`n.
438
00:15:48,787 --> 00:15:51,388
Ô, suy xét về bản chất của người
cung cấp tin cho tôi, anh hầu như đã làm rồi đấy.
439
00:15:51,390 --> 00:15:52,923
Anh vừa nói gì cơ?
440
00:15:52,925 --> 00:15:54,625
Tôi không lấy thông tin đó
từ Elmont investments.
441
00:15:54,627 --> 00:15:56,627
Tôi lấy chúng từ người
biết về anh.
442
00:15:56,629 --> 00:15:57,828
- Vớ vẩn. Không thể nào.
- Biết anh ấy hay làm cùng anh ấy.
443
00:15:57,830 --> 00:15:59,663
Người đã cung cấp thông tin cho tôi
444
00:15:59,665 --> 00:16:01,565
có một mối liên hệ về công việc
với cả hai người các anh.
445
00:16:01,567 --> 00:16:03,634
Đối với tôi,
đó là một chứng cứ,
446
00:16:03,636 --> 00:16:04,701
và nếu như vậy
chưa đủ với các anh,
447
00:16:04,703 --> 00:16:06,003
vậy thì cứ kiện tôi đi
448
00:16:06,005 --> 00:16:08,739
vì đó là tất cả mà tôi
sẽ nói.
449
00:16:15,814 --> 00:16:18,282
Con đây rồi.
Thức ăn đâu?
450
00:16:18,284 --> 00:16:19,883
Con nghĩ chúng ta có thể
ra ngoài ăn tối
451
00:16:19,885 --> 00:16:21,585
thay vì nói chuyện về công việc.
452
00:16:21,587 --> 00:16:23,854
Không. Rachel, chúng ta chỉ
có một cơ hội duy nhất cho vụ này.
453
00:16:23,856 --> 00:16:25,322
Chúng ta cần sẵn sàng.
Chúng ta không thể ra ngoài.
454
00:16:25,324 --> 00:16:26,890
Chúng ta đang chuẩn bị
cho yêu cầu cách chức này.
455
00:16:26,892 --> 00:16:28,825
Thế nếu con nói
chúng ta không cần phải
456
00:16:28,827 --> 00:16:29,960
cách chức hắn nữa thì sao?
457
00:16:33,065 --> 00:16:34,965
Một đề nghị giải quyết tranh chấp?
Con định đùa với bố à?
458
00:16:34,967 --> 00:16:36,633
Bố, các điều khoản có lợi.
459
00:16:36,635 --> 00:16:38,435
Bố không quan tâm
nó có lợi thế nào.
460
00:16:38,437 --> 00:16:40,671
Một khi bố lôi thằng hoang dâm đó
vào phòng, chúng sẽ trở nên tốt đẹp hơn,
461
00:16:40,673 --> 00:16:42,072
và chúng chỉ đến gặp con
với thứ này
462
00:16:42,074 --> 00:16:44,608
vì chúng biết
bố sẽ phũ phàng từ chối.
463
00:16:44,610 --> 00:16:46,710
Trừ khi họ không đến gặp con.
Mà con đã đến gặp họ.
464
00:16:46,712 --> 00:16:49,846
Cái gì? Con bán rẻ bố à?
465
00:16:49,848 --> 00:16:53,083
Con không bán rẻ bố.
Con đã đàm phán một thỏa thuận
466
00:16:53,085 --> 00:16:55,852
vì con lo có chuyện
467
00:16:55,854 --> 00:16:58,021
sẽ xẩy ra nếu bố
vào phòng làm việc với nó.
468
00:16:58,023 --> 00:16:59,890
Con vừa nói gì với bố thế?
469
00:16:59,892 --> 00:17:01,692
Bố đã không thể làm việc
được với một nhân viên cho vay.
470
00:17:01,694 --> 00:17:02,959
Sự việc sẽ thế nào
khi bố đối mặt
471
00:17:02,961 --> 00:17:04,828
với thằng đã làm tổn thương
em gái bố?
472
00:17:04,830 --> 00:17:06,730
Bố sẽ cho con biết thế nào. Bố sẽ
xét nát nó ra.
473
00:17:06,732 --> 00:17:08,732
Hoặc là bố phát "rồ"
và chúng ta chả có được cái vẹo gì cả.
474
00:17:08,734 --> 00:17:10,494
Ô, con không biết
con đang nói gì đâu.
475
00:17:13,906 --> 00:17:18,842
Bố, con từng một lần thuyết phục
một người đàn ông mạo hiểm cuộc đời ông ta
476
00:17:18,844 --> 00:17:22,979
thay vì chấp nhận thỏa thuận
vì con tin chúng con có thể thắng,
477
00:17:22,981 --> 00:17:26,350
và con cho bố biết,
con không nghĩ chúng ta có thể.
478
00:17:26,352 --> 00:17:31,488
Rachel, bố đã hèn nhát
khi đối diện với sự việc này một lần trước đây.
479
00:17:31,490 --> 00:17:34,391
Bố không thể lại như vậy,
và bố muốn cố gắng
480
00:17:34,393 --> 00:17:37,894
chiến đấu hơn là
đầu hàng.
481
00:17:37,896 --> 00:17:39,896
OK.
482
00:17:39,898 --> 00:17:42,933
vậy chúng ta sẽ làm theo cách của bố.
483
00:17:42,935 --> 00:17:45,102
Nhưng có một điều kiện.
484
00:17:45,104 --> 00:17:47,104
Bố sẽ không cô gắng.
485
00:17:47,106 --> 00:17:49,840
Mà con.
486
00:17:55,381 --> 00:17:57,414
Donna, này, chuyện trên tòa
thế nào?
487
00:17:57,416 --> 00:17:59,783
Tôi đáng lẽ nên hỏi cô sớm hơn,
nhưng tôi có cả đống văn bản cần kiểm tra.
488
00:17:59,785 --> 00:18:02,986
Tôi thực sự không muốn nói
về chuyện đó ngay lúc này, Louis.
489
00:18:02,988 --> 00:18:04,788
OK. Có chuyện gì thế?
490
00:18:04,790 --> 00:18:06,390
Vì rõ ràng là
tôi thấy cô "khó ở".
491
00:18:06,392 --> 00:18:07,924
và tôi là bạn cô,
nên tôi sẽ giúp cô khi cô cần.
492
00:18:07,926 --> 00:18:10,093
- Đm giúp con cặc bà ấy.
- Gì?
493
00:18:10,095 --> 00:18:13,697
Tôi đã bảo ông bảo vệ tôi, nhưng
những gì ông làm là bảo vệ chính ông
494
00:18:13,699 --> 00:18:15,065
vì ông không muốn
hỏi tôi
495
00:18:15,067 --> 00:18:16,867
những câu hỏi mà thằng
Mặt-Lìn đã hỏi.
496
00:18:16,869 --> 00:18:18,001
Ý cô thằng Mặt-Lìn đã hỏi
là sao?
497
00:18:18,003 --> 00:18:19,503
Những gì thằng Mike cần phải làm là...
498
00:18:19,505 --> 00:18:20,871
Nó không hỏi tôi
về Clifford Danner.
499
00:18:20,873 --> 00:18:22,439
Nó hỏi tôi về
Coastal Motors.
500
00:18:22,441 --> 00:18:24,040
- Ôi, đm, bản ghi nhớ.
- Yeah, bản ghi nhớ.
501
00:18:24,042 --> 00:18:25,842
Và sau đó nó gọi
tôi lên làm chứng,
502
00:18:25,844 --> 00:18:27,844
rồi tra hỏi tôi giống như
tôi sợ nó sẽ làm như vậy.
503
00:18:27,846 --> 00:18:29,946
Donna, chúng ta không thể nào
biết chuyện đó sẽ xẩy ra.
504
00:18:29,948 --> 00:18:32,916
Chuyện chúng ta có thể nhìn thấy được
là, nếu nó gọi tôi lên làm chứng,
505
00:18:32,918 --> 00:18:36,119
nó sẽ bẻ con sự thật, và sẽ
ám chỉ những điều rất tồi tệ.
506
00:18:36,121 --> 00:18:38,422
- Về cô và Harvey à?
- Đúng, về tôi và Harvey,
507
00:18:38,424 --> 00:18:39,856
vì nó luôn là về tôi
và Harvey.
508
00:18:39,858 --> 00:18:41,525
Lần trước, lần này...
509
00:18:41,527 --> 00:18:42,959
- Donna...
- Louis, cái đm ông,
510
00:18:42,961 --> 00:18:46,129
tôi đã quỳ xin ông giúp đỡ.
511
00:18:46,131 --> 00:18:48,131
Tôi còn hỏi: "nếu kế hoạch của ông
đéo có hiệu quả thì sao?"
512
00:18:48,133 --> 00:18:51,101
nhưng ông có nghe đéo đâu,
nên thằng Mặt-Lồn đã làm tôi bối rối,
513
00:18:51,103 --> 00:18:52,569
và nó làm nhục tôi.
514
00:18:52,571 --> 00:18:54,871
rồi đm nó còn già mồm
rằng tôi là COO duy nhất
515
00:18:54,873 --> 00:18:56,973
vì tôi đã "dạng háng" để có vị trí đấy,
516
00:18:56,975 --> 00:18:58,942
và nó làm chuyện đó nghe lại rất thuyết phục,
517
00:18:58,944 --> 00:19:00,877
nên giờ tôi trân trọng
cám ơn ông.
518
00:19:00,879 --> 00:19:02,979
Tôi? Harvey đã đồng ý chuyện đó
và hầu như tôi cũng vậy.
519
00:19:02,981 --> 00:19:05,148
Tôi thật sự éo quan tâm
Harvey đã làm gì, Louis,
520
00:19:05,150 --> 00:19:09,920
vì tôi đến gặp ông để xin giúp đỡ,
và ông kệ cmn tôi.
521
00:19:19,631 --> 00:19:21,234
Louis, tha lỗi cho tôi,
522
00:19:21,235 --> 00:19:23,740
nhưng tôi không hiểu
anh thất vọng vì cái đéo gì thế?
523
00:19:23,741 --> 00:19:25,741
Tôi thất vọng vì
Donna trách mắng tôi
524
00:19:25,743 --> 00:19:27,776
như thể mọi chuyện
đều do lỗi của tôi.
525
00:19:27,778 --> 00:19:30,379
Louis, anh không thấy
cô ta đến "ngày" rồi à?
526
00:19:30,381 --> 00:19:32,081
Tôi không quan tâm.
527
00:19:32,083 --> 00:19:33,983
Tôi đã chỉ cho họ một cách đơn giản
để cô ta không phải làm chứng
528
00:19:33,985 --> 00:19:35,818
và họ đã làm hỏng việc,
không phải tôi.
529
00:19:35,820 --> 00:19:38,621
Nếu chuyện đó đúng,
thì nó đáng lẽ không ảnh hưởng
530
00:19:38,623 --> 00:19:40,623
đến anh nhiều như vậy
531
00:19:40,625 --> 00:19:42,825
Nên phải có
một lời giải thích
532
00:19:42,827 --> 00:19:44,760
vì sao anh lại quá thất vọng như vậy,
533
00:19:44,762 --> 00:19:48,731
và có lẽ nó liên quan
đến việc anh đã không thực hiện
534
00:19:48,733 --> 00:19:50,633
phiên tòa giả định
như lời anh hứa.
535
00:19:50,635 --> 00:19:53,035
Chuyện này liên quan đến cô ta,
đéo phải tôi.
536
00:19:53,037 --> 00:19:55,904
Anh không nghĩ
hỏi ai đó
537
00:19:55,906 --> 00:19:58,040
về mối quan hệ thân mật của họ
538
00:19:58,042 --> 00:20:01,043
khi anh đang thấy xấu hổ với bản thân
có thể làm anh thất vọng?
539
00:20:01,045 --> 00:20:02,645
Đm vl bác sĩ.
540
00:20:02,647 --> 00:20:04,046
Ông đang nhắc chuyện này
liên quan đến con Sheila à?
541
00:20:04,048 --> 00:20:05,714
Tôi đang cho là đúng.
542
00:20:05,716 --> 00:20:07,016
Ô, tôi đang thừa nhận
tôi thấy thất vọng
543
00:20:07,018 --> 00:20:08,651
và tôi đến gặp ông xin giúp đỡ,
544
00:20:08,653 --> 00:20:10,052
và ông lại nói chuyện này
đều là do lỗi của tôi.
545
00:20:10,054 --> 00:20:12,087
Tôi có nói là lỗi
của anh đéo đâu Louis,
546
00:20:12,089 --> 00:20:13,789
tôi đang cố giúp anh.
547
00:20:13,791 --> 00:20:15,724
Cái đm.
548
00:20:15,726 --> 00:20:19,862
Louis, anh biết tôi sẽ làm
bất cứ việc gì có thể để giúp anh.
549
00:20:19,864 --> 00:20:21,797
Ô, đéo nhé,
và thay vì đợi ông
550
00:20:21,799 --> 00:20:23,065
nói tôi không còn thời gian nữa,
551
00:20:23,067 --> 00:20:25,067
tôi sẽ tiếp tục
và tự bảo vệ bản thân
552
00:20:25,069 --> 00:20:27,202
và cút ra khỏi đây.
553
00:20:34,145 --> 00:20:36,111
OK, nếu chúng biết chúng ta,
thì thu hẹp phạm vi lại.
554
00:20:36,113 --> 00:20:37,980
Uh, đến một hay hai ngàn
người gì đó.
555
00:20:37,982 --> 00:20:40,816
1 hay 2 ngàn mạng
chưa từng làm việc cho chúng ta.
556
00:20:40,818 --> 00:20:42,151
Chú biết không?
Đéo có gì quan trọng cả.
557
00:20:42,153 --> 00:20:44,887
Chúng ta mới chỉ nhận vụ này
được 1 tuần.
558
00:20:44,889 --> 00:20:47,222
Với logic như vậy, thì hẳn phải
là người đang làm việc ở đây.
559
00:20:47,224 --> 00:20:49,958
Hay là có thể là người
thi thoảng làm việc cho chúng ta.
560
00:20:49,960 --> 00:20:51,960
Cô tìm ra cái gì thế
Donna?
561
00:20:51,962 --> 00:20:53,829
- Tôi tìm ra " Holly Cromwell.
- Thế đéo nào nó lại gặp con dặt dẹo đấy nhỉ?
562
00:20:53,831 --> 00:20:57,032
Vì thằng kền-kền đó sẽ tin là
cô ta đã lấy thông tin.
563
00:20:57,034 --> 00:20:58,801
Nếu thằng Mặt-Lìn cần
người làm chuyện như vậy
564
00:20:58,803 --> 00:21:01,036
thì ai làm
sẽ tốt hơn?
565
00:21:01,038 --> 00:21:03,472
Và hơn hết, cô ta
có tình cảm đéo gì với ai trong chúng ta đâu.
566
00:21:03,474 --> 00:21:05,741
Nếu điều cô đang nói là đúng,
thì thằng Mặt-Lìn đã thực hiện
567
00:21:05,743 --> 00:21:08,010
từ việc dùng sức mạnh với ai đó
đến việc bịa ra chứng cứ.
568
00:21:08,012 --> 00:21:10,913
Không, nó không.
569
00:21:10,915 --> 00:21:13,015
Ôi Chúa ơi,
thằng này giỏi.
570
00:21:13,017 --> 00:21:14,850
Chú nói gì thế?
571
00:21:14,852 --> 00:21:16,251
Những gì nó làm là
kể cho bọn kền-kền một câu choẹn.
572
00:21:16,253 --> 00:21:17,419
Đó là...đó không phải
là bịa ra chứng cứ.
573
00:21:17,421 --> 00:21:19,221
Thậm chí còn không phải là hành vi phạm tội.
574
00:21:19,223 --> 00:21:21,190
Ô, nó đã thừa nhận biết
chứng cứ là giả ở tòa,
575
00:21:21,192 --> 00:21:22,791
và chắc chắn như vậy rồi.
576
00:21:22,793 --> 00:21:24,126
Anh Harvey, nó có thừa nhận
cái méo gì đâu.
577
00:21:24,128 --> 00:21:26,929
Chúng ta đã khẳng định, vì nó
"gài" chúng ta nói như vậy.
578
00:21:26,931 --> 00:21:29,098
Nó giơ lên một bài báo
như thể nó định đồng ý với nó,
579
00:21:29,100 --> 00:21:30,733
nhưng sau đó nó lại dùng từ "tài liệu"
580
00:21:30,735 --> 00:21:33,001
và tay khác giơ lên
một tập tài liệu.
581
00:21:33,003 --> 00:21:34,903
Donna, tôi cần một bản sao
582
00:21:34,905 --> 00:21:36,271
để bảo đảm
Mike nói đúng.
583
00:21:36,273 --> 00:21:37,806
Anh Harvey, em không cần
bản sao.
584
00:21:37,808 --> 00:21:39,141
Em đã có tất cả đây rồi.
585
00:21:39,143 --> 00:21:40,776
Em cho anh biết,
anh đã đồng ý với bài báo đó.
586
00:21:40,778 --> 00:21:42,177
Ô, nó có thể không phải là một tội,
587
00:21:42,179 --> 00:21:44,012
nhưng nếu Holly ra khai báo,
thằng đó sẽ thua,
588
00:21:44,014 --> 00:21:45,814
nghĩa là tôi sẽ
đi gặp cô ta ngay bây giờ.
589
00:21:45,816 --> 00:21:47,750
- Không, Harvey, tôi đi.
- Donna, cô là người
590
00:21:47,752 --> 00:21:49,752
khiến con dặt dẹo đó từ chối
đến đây làm việc ngay từ đầu.
591
00:21:49,754 --> 00:21:51,086
Cô ta sẽ không bao giờ nghe cô đâu.
592
00:21:51,088 --> 00:21:52,755
Harvey, đm thằng hoang tưởng đó
đã làm nhục tôi
593
00:21:52,757 --> 00:21:54,156
và cho cả thế giới thấy
tôi đéo "đủ tuổi" cho vị trí của mình.
594
00:21:54,158 --> 00:21:55,891
Tôi không chỉ muốn
chứng minh nó ngu.
595
00:21:55,893 --> 00:21:58,527
Tôi muốn nó ân hận
vì từng gặp tôi.
596
00:22:06,170 --> 00:22:10,172
- Chuẩn bị cho nó "hạ cánh" chưa?
- Em luôn sẵn sàng.
597
00:22:10,174 --> 00:22:12,541
Rachel, kế hoạch tốt đấy.
Nó sẽ có hiệu quả.
598
00:22:12,543 --> 00:22:14,243
Anh có muốn đến đó
với em hơm?
599
00:22:14,245 --> 00:22:15,778
Em có thể cho anh đi nhờ.
600
00:22:15,780 --> 00:22:17,780
Không, không, cứ đi đi.
601
00:22:17,782 --> 00:22:19,815
Anh có việc cần giải quyết
trước khi anh đi.
602
00:22:19,817 --> 00:22:24,119
- Vụ thằng Malik à?
- Thực ra là Paula Agard.
603
00:22:24,121 --> 00:22:25,921
Uh, cô ta đã gọi
nửa giờ trước.
604
00:22:25,923 --> 00:22:27,923
Cô ta muốn đưa cho Harvey
thứ gì đó đặc biệt,
605
00:22:27,925 --> 00:22:30,159
muốn biết xem
anh có bất cứ ý tưởng nào không.
606
00:22:30,161 --> 00:22:32,060
- Sao cô ta lại gọi cho anh?
- Anh không biết.
607
00:22:32,062 --> 00:22:34,196
Anh đoán có lẽ cô ta nghĩ
anh là đệ "cưng" của Harvey.
608
00:22:34,198 --> 00:22:36,498
Hoặc có lẽ vì người
biết Harvey rõ nhất
609
00:22:36,500 --> 00:22:40,102
là người duy nhất
cô ta sẽ không bao giờ gọi.
610
00:22:40,104 --> 00:22:44,573
OK. Có gì trong
đầu em thế?
611
00:22:44,575 --> 00:22:46,942
Chỉ là, đêm trước
Donna đã ở đây,
612
00:22:46,944 --> 00:22:50,946
và cô ấy nói với em
về cậu "em nuôi" từ nhiều năm trước và...
613
00:22:50,948 --> 00:22:54,149
cô ấy chọn Harvey mà không phải thằng em,
614
00:22:54,151 --> 00:22:59,221
và em đã hỏi cô ấy
có thấy hối tiếc không, và...
615
00:22:59,223 --> 00:23:01,223
- Và sao?
- Em đoán chuyện đó khiến em phân vân
616
00:23:01,225 --> 00:23:03,525
nếu điều cô ấy thực sự hối hận
617
00:23:03,527 --> 00:23:07,129
là không bao giờ cho Harvey biết
cảm xúc của cô ấy như thế nào.
618
00:23:08,833 --> 00:23:11,567
Dù sao thì, em phải đi rồi.
619
00:23:17,074 --> 00:23:19,608
- Louis, chúng ta có biến rồi.
- Lại cái l0^`n gì nữa?
620
00:23:19,610 --> 00:23:22,277
Tôi đã dùng 36 kế với thằng
Gould. Đéo kế nào có hiệu quả.
621
00:23:22,279 --> 00:23:24,213
Thêm nữa, chúng đã
đẩy nhanh thời hạn.
622
00:23:24,215 --> 00:23:25,948
Vậy thì cậu sẽ cần phải
liên hệ với hội đồng quản trị
623
00:23:25,950 --> 00:23:27,549
về việc sửa đổi công ti.
624
00:23:27,551 --> 00:23:29,117
Louis, tôi đang nói với ông
chúng ta đang xem xét mọi thứ:
625
00:23:29,119 --> 00:23:31,153
đại đa số, tiền trợ cấp mất việc,
tự vệ trước những vụ thôn tính.
626
00:23:31,155 --> 00:23:32,888
Thế những tài sản có giá nhất thì sao?
Cậu kiểm tra các đơn vị của họ,
627
00:23:32,890 --> 00:23:34,289
và cậu tìm ra một đơn vị
yếu kém nhất.
628
00:23:34,291 --> 00:23:36,258
Louis, tôi biết làm cách nào
để bảo vệ các tài sản đáng giá nhất của công ti.
629
00:23:36,260 --> 00:23:38,927
Vấn đề là, cho dù nếu tôi có thể
tìm được một người mua và đồng ý với các điều khoản,
630
00:23:38,929 --> 00:23:42,364
thì chúng ta cũng không thể nào
hoàn thành đúng hạn.
631
00:23:42,366 --> 00:23:45,634
Đợi đã. Chúng ta không cần phải
hoàn thành đúng hạn.
632
00:23:45,636 --> 00:23:47,169
Chúng ta chỉ cần khiến chúng nghĩ
chúng ta đã hoàn thành.
633
00:23:47,171 --> 00:23:48,971
Ông điên à?
Một trò bịp sẽ không bao giờ có hiệu quả.
634
00:23:48,973 --> 00:23:50,873
Chúng biết mọi người mua hợp pháp
trong thành phố.
635
00:23:50,875 --> 00:23:52,941
Anh có nói về
người mua hợp pháp đéo đâu,
636
00:23:52,943 --> 00:23:54,576
và anh chắc chắn
không nói chúng ở
637
00:23:54,578 --> 00:23:56,245
thành phố này.
638
00:24:02,920 --> 00:24:05,153
- Chị làm gì ở đây thế?
- Chị đến xin lỗi em
639
00:24:05,155 --> 00:24:07,022
vì chuyện đã xẩy ra khi
lần trước chị em mình gặp nhau.
640
00:24:07,024 --> 00:24:09,024
Chị ở đây
vì chị muốn thứ gì đó.
641
00:24:09,026 --> 00:24:11,293
Em nói đúng. Chị có muốn, nhưng
xin hãy nghe điều chị phải nói.
642
00:24:11,295 --> 00:24:13,262
Chị có nửa phút.
643
00:24:13,264 --> 00:24:15,163
Em từng nói em khám ra cách
để hiểu mọi người
644
00:24:15,165 --> 00:24:17,165
và lợi dụng điều đó
để đạt được thứ em muốn
645
00:24:17,167 --> 00:24:20,369
và nó có hiệu quả vì mọi người
không thấy vấn đề còn quan trọng hơn.
646
00:24:20,371 --> 00:24:22,004
- Đúng vậy.
- Nhưng điều em không nói với chị
647
00:24:22,006 --> 00:24:23,405
là em học cách
làm việc đó thế nào
648
00:24:23,407 --> 00:24:26,074
vì bố dượng em
là một kẻ nghiện rượu,
649
00:24:26,076 --> 00:24:27,910
nên em học cách nghiên cứu mọi người
650
00:24:27,912 --> 00:24:31,647
và trở thành người họ muốn
để bảo vệ bản thân em.
651
00:24:31,649 --> 00:24:34,182
Đó không phải là điều
để đánh giá về em.
652
00:24:36,253 --> 00:24:39,254
OK. Em chấp nhận lời xin lỗi,
653
00:24:39,256 --> 00:24:41,390
nhưng em không thể làm
theo yêu cầu của chị.
654
00:24:41,392 --> 00:24:43,191
Thằng hoang tưởng đó nắm được
điểm yếu của em à?
655
00:24:43,193 --> 00:24:46,061
Chính xác thì em không sống
một cuộc đời không có tội, chị Donna.
656
00:24:46,063 --> 00:24:47,963
Giờ, nếu chị thứ lỗi...
657
00:24:47,965 --> 00:24:49,331
Tụi chị có thể bảo vệ em trước
bất cứ thứ gì hắn có được về em.
658
00:24:49,333 --> 00:24:51,199
Em không thể mạo hiểm chuyện đó.
Vì theo lịch sử,
659
00:24:51,201 --> 00:24:53,335
chị thừa nhận
chị đã đánh giá em,
660
00:24:53,337 --> 00:24:56,672
nếu có khi nào em đứng trước
hội đồng xét xử với nhiều người phụ nữ trong đó...
661
00:24:56,674 --> 00:25:01,009
Holly, xin em.
Bọn chị cần điều này.
662
00:25:02,713 --> 00:25:05,180
Chị Donna, em xin lỗi.
663
00:25:05,182 --> 00:25:09,351
Nếu em có thể giúp chị,
em sẽ, nhưng em không thể.
664
00:25:13,691 --> 00:25:17,960
Anh Kittrede, 90% số nhân viên
quản lí của ông là nam giới.
665
00:25:17,962 --> 00:25:19,328
- Đúng không?
- Tôi không biết.
666
00:25:19,330 --> 00:25:21,096
Tôi đánh giá các nhân viên của tôi
667
00:25:21,098 --> 00:25:23,098
dựa trên công việc của họ
và không phải vì họ đái đứng hay đái ngồi.
668
00:25:23,100 --> 00:25:24,499
Thế còn về mầu da
của họ thì sao?
669
00:25:24,501 --> 00:25:27,102
Tôi tin cô đã làm việc với
Lisa Davies.
670
00:25:27,104 --> 00:25:29,204
Cô ấy là một trong những
nhân viên cho vay cao cấp của chúng tôi.
671
00:25:29,206 --> 00:25:31,673
Ý ông là đưa ra một người
phụ nữ da mầu để che giấu tội lỗi của mình?
672
00:25:31,675 --> 00:25:33,342
Cái gì thế?
Tôi nghĩ tôi ở đây
673
00:25:33,344 --> 00:25:35,210
để trả lời các câu hỏi
về quy trình cho vay.
674
00:25:35,212 --> 00:25:37,012
Và tôi sẽ bắt đầu hỏi đây,
nhưng đầu tiên tôi muốn
675
00:25:37,014 --> 00:25:39,281
hỏi ông về Alicia Taylor.
676
00:25:39,283 --> 00:25:41,049
- Ai?
- Người phụ nữ bị ông đuổi cổ
677
00:25:41,051 --> 00:25:42,117
vì đã không "vén váy"
cho ông chơi.
678
00:25:42,119 --> 00:25:43,485
Ông đã làm thế à, pk?
679
00:25:43,487 --> 00:25:45,354
Alice Taylor không có quan hệ gì
với vụ kiện này.
680
00:25:45,356 --> 00:25:47,222
Cô ta là mọi sai lầm
trong vụ kiện này.
681
00:25:47,224 --> 00:25:49,157
Tôi xin lỗi.
Đấy là một câu hỏi à?
682
00:25:49,159 --> 00:25:50,993
Đúng.
683
00:25:50,995 --> 00:25:53,028
Có phải người phụ nữ hấp dẫn này
đe dọa ông không Arthur?
684
00:25:53,030 --> 00:25:54,396
Không, sao bọn họ lại thế chứ?
685
00:25:54,398 --> 00:25:56,231
Vì họ mạnh mẽ
và tràn đầy năng lượng
686
00:25:56,233 --> 00:25:58,000
và họ biết
họ muốn gì.
687
00:25:58,002 --> 00:26:01,236
Tôi đánh giá các nhân viên nữ giới
như bất cứ ai khác,
688
00:26:01,238 --> 00:26:03,038
và cô không có chứng cứ
nào khác.
689
00:26:03,040 --> 00:26:05,007
Vậy thì trả lời câu hỏi
hay viện dẫn hiến pháp để giữ im lặng.
690
00:26:05,009 --> 00:26:06,541
Ông đã từng cố gắng
"tụt quần" ai đó
691
00:26:06,543 --> 00:26:09,177
rồi trả thù họ vì lúc trước
họ từ chối ông chưa?
692
00:26:09,179 --> 00:26:13,482
Câu trả lời là không.
Tôi không.
693
00:26:13,484 --> 00:26:16,451
Tất nhiên, mọi thứ sẽ khác
nếu là những người phụ nữ không làm việc cho tôi.
694
00:26:16,453 --> 00:26:18,153
Tôi muốn mời cô ra ngoài một chút.
695
00:26:18,155 --> 00:26:19,755
- Cẩn thận cái mồm.
- Bố, con hiểu điều này.
696
00:26:19,757 --> 00:26:21,556
Không sao.
Tôi biết ông ta từ đâu đến.
697
00:26:21,558 --> 00:26:24,393
Ý tôi là, xét cho cùng, ông ta
là bố cố, nhưng ông ta không mù.
698
00:26:24,395 --> 00:26:26,294
Ý tôi là, ông ta biết
cô hấp dẫn.
699
00:26:26,296 --> 00:26:27,729
- Arthur.
- Hơn nữa,
700
00:26:27,731 --> 00:26:29,197
nếu tôi có quyền quyết định,
tôi có ý định
701
00:26:29,199 --> 00:26:31,066
giải quyết vụ này bằng một lần hẹn hò,
có lẽ là hai.
702
00:26:31,068 --> 00:26:32,300
Được rồi, đủ rồi.
703
00:26:32,302 --> 00:26:33,769
Ông thấy đấy,
đó là một sự mỉa mai ở đây.
704
00:26:33,771 --> 00:26:35,504
Tôi đang bị buộc tội
phân biệt đối xử
705
00:26:35,506 --> 00:26:37,372
với những người da mầu
706
00:26:37,374 --> 00:26:40,776
khi thực tế tôi luôn
thích những người da mầu hơn.
707
00:26:40,778 --> 00:26:42,377
Có thứ gì đó
về họ.
708
00:26:42,379 --> 00:26:44,413
Ông biết không, họ đẹp vãi lồn.
709
00:26:44,415 --> 00:26:46,748
- Như cô, cô Zane..
- Địt mẹ thằng hoang dâm,
710
00:26:46,750 --> 00:26:48,383
tao sẽ bảo đảm mày là thằng
mất hết tất cả
711
00:26:48,385 --> 00:26:49,551
chứ không phải là những người
bị mày giày vò.
712
00:26:49,553 --> 00:26:50,585
- Bố.
- Ý ông
713
00:26:50,587 --> 00:26:52,254
là những người như em gái ông?
714
00:26:52,256 --> 00:26:54,222
- Mày đúng cmn luôn rồi đấy!
- Bố.
715
00:26:54,224 --> 00:26:56,058
Em gái tao là tất cả với tao,
và mày cướp đi ánh sáng của nó,
716
00:26:56,060 --> 00:26:57,325
và tao sẽ bảo đảm
mày trả giá cho điều này
717
00:26:57,327 --> 00:26:59,194
nếu đó là việc cuối cùng tao làm.
718
00:26:59,196 --> 00:27:01,263
Ô, tôi e chuyện đó
sẽ không có trong vụ kiện này
719
00:27:01,265 --> 00:27:03,165
vì ông vừa thừa nhận
không có gì hơn ngoài
720
00:27:03,167 --> 00:27:05,467
mối huyết thù giả tạo,
và chúng tôi đã ghi âm được câu nói này.
721
00:27:05,469 --> 00:27:08,770
Tôi mất một lúc để nhớ,
nhưng trước khi tôi nhớ,
722
00:27:08,772 --> 00:27:11,273
tôi biết chính xác
làm sao để đối phó với ông.
723
00:27:22,553 --> 00:27:24,453
Con dặt dẹo ấy nói gì?
724
00:27:24,455 --> 00:27:25,854
Cô ta là người cung cấp thông tin.
725
00:27:25,856 --> 00:27:27,689
Nhưng để tôi đoán nhé,
cô ta sẽ không làm chứng.
726
00:27:27,691 --> 00:27:30,525
Không, cô ta sẽ không, nhưng tôi sẽ.
727
00:27:30,527 --> 00:27:31,760
Donna...
728
00:27:31,762 --> 00:27:33,095
Cô ta thừa nhận
thằng đó đã liên hệ với cô ta.
729
00:27:33,097 --> 00:27:34,696
Anh nói đó là điều chúng ta cần.
730
00:27:34,698 --> 00:27:35,831
Tôi nói tôi cần
cô ta nói ra, không phải cô.
731
00:27:35,833 --> 00:27:37,199
Ô, tại sao không thể là tôi?
732
00:27:37,201 --> 00:27:38,600
Câu nói của tôi có giá trị như của cô ta.
733
00:27:38,602 --> 00:27:40,202
- Không quan trọng.
- Thế đéo nào lại không?
734
00:27:40,204 --> 00:27:44,639
Vì trong hoàn cảnh này,
nó đéo thôi.
735
00:27:44,641 --> 00:27:46,741
Ý anh là hoàn cảnh
thằng hoang tưởng làm tôi nhìn như
736
00:27:46,743 --> 00:27:48,543
tôi sẽ làm bất cứ việc gì
cho anh vì tôi...
737
00:27:48,545 --> 00:27:50,645
Tôi không quan tâm
nó làm cô nhìn như thế nào.
738
00:27:50,647 --> 00:27:52,814
Không đúng.
739
00:27:55,586 --> 00:28:00,822
Tôi muốn cắt dái thằng đó
như thái xúc xick.
740
00:28:00,824 --> 00:28:02,757
Và tôi muốn đôi tay
khéo léo của tôi làm điều đấy.
741
00:28:06,430 --> 00:28:09,898
- Cô đã là người làm chuyện đó rồi.
- Bằng cách nào?
742
00:28:09,900 --> 00:28:12,734
Cô đã nhận ra đó là Holly,
và sự thật là,
743
00:28:12,736 --> 00:28:15,637
cô ta sẽ không bao giờ nói đồng ý
không quan trọng ai đề nghị.
744
00:28:15,639 --> 00:28:17,506
Vậy chúng ta sẽ làm gì?
745
00:28:17,508 --> 00:28:19,641
Thằng Mike và tôi sẽ lợi dụng
thông tin cô vừa cung cấp
746
00:28:19,643 --> 00:28:21,443
để ép thằng Mặt-Lìn.
747
00:28:21,445 --> 00:28:23,245
và nếu chúng ta làm đúng,
748
00:28:23,247 --> 00:28:25,881
thì nó sẽ hối tiếc
vì cái ngày nó gặp cô.
749
00:28:31,922 --> 00:28:34,923
OK, sáng con sẽ gọi lại
cho mẹ.
750
00:28:34,925 --> 00:28:36,892
Mẹ cố ngủ chút đi.
751
00:28:39,863 --> 00:28:42,464
Robert, có chuyện gì thế?
752
00:28:44,768 --> 00:28:46,701
Jasmien chết cách đây 2 giờ.
753
00:28:47,738 --> 00:28:50,505
Ôi Robert, em xin lỗi.
754
00:28:53,911 --> 00:28:56,244
Anh đã có thể giúp nó.
755
00:28:56,246 --> 00:28:57,779
Anh đã nên giúp nó.
756
00:28:57,781 --> 00:29:00,448
- Không, đừng làm vậy với bản thân.
- Làm gì?
757
00:29:00,450 --> 00:29:01,917
Đối mặt với sự thật?
758
00:29:04,755 --> 00:29:10,225
Thằng đó hủy hoại cuộc đời con bé,
và anh chẳng làm gì cả.
759
00:29:10,227 --> 00:29:12,727
Anh đã giúp đỡ cô ấy
bằng mọi cách có thể
760
00:29:12,729 --> 00:29:14,829
trong suốt hai năm qua.
761
00:29:14,831 --> 00:29:18,266
Cô ấy không chết vì chuyện đó.
Cô ấy chết vì mắc bệnh.
762
00:29:18,268 --> 00:29:23,572
Nhưng anh đã không giúp nó
vào lúc nó yêu cầu,
763
00:29:23,574 --> 00:29:25,941
và có lẽ nếu anh...
764
00:29:25,943 --> 00:29:27,375
Con làm xong bài tập rồi!
765
00:29:31,615 --> 00:29:35,584
Bố, bố không sao chứ?
766
00:29:36,987 --> 00:29:38,787
Bố vừa nhận tin xấu,
con yêu,
767
00:29:38,789 --> 00:29:40,689
sao chúng ta không để bố
một mình một lúc?
768
00:29:58,008 --> 00:30:01,710
Con đang nghĩ xem bố
đang nghĩ gì.
769
00:30:01,712 --> 00:30:04,546
Bố đang nghĩ
về vụ kiện này.
770
00:30:05,349 --> 00:30:06,848
Con cũng vậy.
771
00:30:06,850 --> 00:30:08,516
Ô, bố hi vọng con tìm ra thứ gì đó
772
00:30:08,518 --> 00:30:10,852
vì bố đã làm hỏng việc
khi ở trong đó,
773
00:30:10,854 --> 00:30:12,687
giống như điều con lo lắng
về bố.
774
00:30:12,689 --> 00:30:14,289
Bố...
775
00:30:14,291 --> 00:30:15,290
Chúng ta đã nên đồng ý
với thỏa thuận, Rachel.
776
00:30:15,292 --> 00:30:17,525
Con đã đúng.
777
00:30:17,527 --> 00:30:19,628
Có thể không.
778
00:30:19,630 --> 00:30:22,764
Thực ra, có lẽ cuối cùng
bố nên đối mặt
779
00:30:22,766 --> 00:30:24,933
trực tiếp với Kittredge.
780
00:30:24,935 --> 00:30:26,735
Con phát hiện ra điều gì à?
781
00:30:26,737 --> 00:30:28,637
Con đã nghĩ hắn ta lợi dụng
điểm yếu của bố để đối phó với chúng ta,
782
00:30:28,639 --> 00:30:30,739
vậy sao chúng ta không lợi dụng
điểm yếu của hắn để đối phó với hắn?
783
00:30:30,741 --> 00:30:32,774
Không phải đó là điều chúng ta cố làm
để hạ bệ nó à?
784
00:30:32,776 --> 00:30:35,910
Đúng, nhưng giống như bố từng
la hét trên truyền hình vào các ngày chủ nhật,
785
00:30:35,912 --> 00:30:38,713
Nếu không chạy được nhanh
ở cự li trung bình,
786
00:30:38,715 --> 00:30:43,018
vậy hãy cho tất cả chúng tôi một ân huệ
và tránh cmm ra.
787
00:30:43,020 --> 00:30:46,054
Con thực sự đã nghe hết
các trò chơi đó, pk?
788
00:30:46,056 --> 00:30:48,556
Không phải các trò chơi, bố.
789
00:30:48,558 --> 00:30:50,659
Mà con nghe bố.
790
00:30:57,334 --> 00:30:58,900
Mike, anh làm gì ở đây thế?
791
00:30:58,902 --> 00:31:00,835
Tôi nghĩ anh và Harvey
đang đi gặp Mặt-Lìn.
792
00:31:00,837 --> 00:31:04,406
Đúng thế, chỉ là
không phải lúc này.
793
00:31:04,408 --> 00:31:06,608
Muốn nói chuyện
với cô một chút.
794
00:31:06,610 --> 00:31:09,678
- Chuyện gì thế?
- Donna, Rachel nói với tôi
795
00:31:09,680 --> 00:31:11,813
khi tôi ra ngoài
giải quyết vụ Logan Sanders,
796
00:31:11,815 --> 00:31:13,848
cô bảo cô ấy cho tôi
một khoảng thời gian
797
00:31:13,850 --> 00:31:18,687
vì mọi chuyện diễn ra theo cách
mà bọn chúng tin là như vậy.
798
00:31:18,689 --> 00:31:21,756
- Nhưng cô ấy đã không làm thế.
- Ô, đó là ý kiến của tôi.
799
00:31:21,758 --> 00:31:22,991
Mike, anh sẽ mang câu chuyện này
đi đâu?
800
00:31:22,993 --> 00:31:24,726
Cho Harvey biết cảm xúc của cô.
801
00:31:24,728 --> 00:31:27,362
Gì?
802
00:31:27,364 --> 00:31:30,832
Tôi biết đó không phải là nơi
để tôi nói ra chuyện này, nhưng, Donna,
803
00:31:30,834 --> 00:31:33,702
Tôi sẽ không đồng ý với Rachel
nếu không phải là vì cô,
804
00:31:33,704 --> 00:31:36,037
và nếu tôi để cô đánh mất
điều làm cô
805
00:31:36,039 --> 00:31:37,939
thấy hạnh phúc giống như chúng tôi
806
00:31:37,941 --> 00:31:40,909
và tôi không nói gì,
tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân.
807
00:31:43,380 --> 00:31:45,847
Cho nên nếu cô nghĩ cho dù
có cơ hội nhỏ nhất
808
00:31:45,849 --> 00:31:47,349
mà cô từng muốn
để "nện"
809
00:31:47,351 --> 00:31:50,719
và cô không
"gạ" anh ta sớm,
810
00:31:50,721 --> 00:31:53,355
thì cô có thể mất luôn
cả cơ hội "gạ" anh ta nữa.
811
00:31:55,359 --> 00:31:58,426
Mike...
812
00:31:58,428 --> 00:32:01,830
Tôi đánh giá cao
tình cảm của anh,
813
00:32:01,832 --> 00:32:05,400
nhưng hai người phải có sự thèm muốn
được "nện" nhau thì mới lên đỉnh được.
814
00:32:05,402 --> 00:32:08,770
và Harvey và tôi không muốn
NỆN!
815
00:32:08,772 --> 00:32:11,373
Cô chắc không?
816
00:32:11,375 --> 00:32:14,008
Tôi chắc.
817
00:32:14,010 --> 00:32:17,479
- Anh muốn tôi làm gì cơ?
- Ông từng nói lúc trước
818
00:32:17,481 --> 00:32:19,714
ông sẽ làm bất cứ việc gì
trong khả năng của ông để giúp tôi.
819
00:32:19,716 --> 00:32:21,416
Ô, giờ tôi đang đề nghị.
820
00:32:21,418 --> 00:32:23,885
Louis, ý tôi là trong
phòng làm việc này, và anh biết thế.
821
00:32:23,887 --> 00:32:26,020
Anh đang đề nghị tôi đóng giả
một người không phải là tôi,
822
00:32:26,022 --> 00:32:27,956
điều đó là vi phạm
giấy phép hành nghề của tôi.
823
00:32:27,958 --> 00:32:29,791
không căn cứ vào đạo luật
Munley v. Maronwan, không vi phạm.
824
00:32:29,793 --> 00:32:31,760
tôi không biết thế là gì.
825
00:32:31,762 --> 00:32:32,994
Ô, đó là vì ông là một bác sĩ trị liệu
và không phải là một luật sư,
826
00:32:32,996 --> 00:32:34,863
nhưng người tôi muốn ông đóng giả
827
00:32:34,865 --> 00:32:36,965
là người đứng đầu một công ti
dược phẩm của Đức.
828
00:32:36,967 --> 00:32:38,800
- Louis!
- Stan, xin ông.
829
00:32:38,802 --> 00:32:40,869
Tôi đã làm Donna thất vọng,
830
00:32:40,871 --> 00:32:42,937
và tôi không thể làm gì
để cải thiện chuyện đó,
831
00:32:42,939 --> 00:32:44,873
và nếu tôi khiến một người
tôi quan tâm thất vọng
832
00:32:44,875 --> 00:32:48,510
hai lần trong hai ngày,
thì tôi là đồng nghiệp kiểu đéo gì?
833
00:32:48,512 --> 00:32:52,113
Quan trọng hơn,
bạn bè củ kặc gì nữa?
834
00:32:59,189 --> 00:33:01,790
Louis, tôi xin lỗi.
835
00:33:01,792 --> 00:33:04,192
Có vi phạm giấy phép hành nghề
của tôi hay không,
836
00:33:04,194 --> 00:33:06,127
thì việc anh đang đề nghị tôi làm
là không phù hợp,
837
00:33:06,129 --> 00:33:08,029
và tôi sẽ không làm.
838
00:33:12,803 --> 00:33:16,171
Ô?
839
00:33:16,173 --> 00:33:19,107
Tôi xin lỗi Alex.
Thằng trọc nói không.
840
00:33:24,815 --> 00:33:26,448
Ô,
các chú đến để thỏa thuận à?
841
00:33:26,450 --> 00:33:27,916
Vì anh hoàn toàn lắng nghe
miễn là có sự thừa nhận
842
00:33:27,918 --> 00:33:30,051
các chú thua
và anh thắng.
843
00:33:30,053 --> 00:33:32,020
Ô, các anh mày đến để
thừa nhận cho mày thấy đây,
844
00:33:32,022 --> 00:33:33,822
nhưng tiếc quá, đéo như mày nghĩ.
845
00:33:33,824 --> 00:33:35,223
Ờ, tụi anh giá đáo
để thảo luận với chú về việc thừa nhận
846
00:33:35,225 --> 00:33:37,725
chú đã bịa ra chứng cứ
trong phiên tòa.
847
00:33:37,727 --> 00:33:38,860
Đéo hiểu
anh em mày nói gì luôn.
848
00:33:38,862 --> 00:33:40,161
Tao đéo làm gì cả.
849
00:33:40,163 --> 00:33:41,830
Bọn anh cũng biết
đéo phải tự chú làm.
850
00:33:41,832 --> 00:33:43,198
Chú có hai thằng đần
làm việc đó cho chú.
851
00:33:43,200 --> 00:33:44,933
Harvey nếu là thằng đần nào
cũng không quan trọng với anh,
852
00:33:44,935 --> 00:33:46,801
thì thực sự em không nghĩ
bản thân em là một thằng đần.
853
00:33:46,803 --> 00:33:48,803
Ah, ý kiến hay đấy.
Chú là thằng đã phát hiện ra
854
00:33:48,805 --> 00:33:51,940
nó "gài" chúng ta thừa nhận
bài báo đó cho nó mà.
855
00:33:51,942 --> 00:33:53,475
Nhưng công bằng mà nói, dù sao thì,
Donna mới là người biết
856
00:33:53,477 --> 00:33:55,477
thằng hoang tưởng này đã đến gặp Holly Cromwell
857
00:33:55,479 --> 00:33:57,846
vì nó đã làm cho mọi chuyện
trở nên đáng tin.
858
00:33:57,848 --> 00:33:59,247
Đưa cho ai đó một bài báo
và bảo họ quẳng vào
859
00:33:59,249 --> 00:34:01,015
nhà ai đó không phải là
phạm tội.
860
00:34:01,017 --> 00:34:03,852
Nhưng đm đã thề rồi còn nói láo
thì phạm tội rồi con ạ,
861
00:34:03,854 --> 00:34:07,121
và bố sẽ gọi mày
lên làm chứng.
862
00:34:07,123 --> 00:34:08,890
Mày không thể ép tao
lên làm chứng trong chính vụ kiện của tao.
863
00:34:08,892 --> 00:34:10,525
Tao sợ là mày đã
tạo ra cơ hội để được lên làm chứng
864
00:34:10,527 --> 00:34:12,527
khi mày đã lôi con người
của anh Harvey ra để tranh luận,
865
00:34:12,529 --> 00:34:14,863
vì nếu tranh luận được về con người của anh ấy,
thì thế đéo nào con người mày lại không?
866
00:34:14,865 --> 00:34:16,498
Nhìn đi, tao không vi phạm luật,
867
00:34:16,500 --> 00:34:18,500
và ai cũng biết con Janet Stanger
có tội.
868
00:34:18,502 --> 00:34:20,835
Và nếu cô ta có tội và mày
giỏi như mày chém,
869
00:34:20,837 --> 00:34:22,103
thì mày nên làm
cho cô ta bị kết tội
870
00:34:22,105 --> 00:34:24,105
mà không làm cái trò mèo này.
871
00:34:24,107 --> 00:34:25,773
Nên nó là đây, Andy:
872
00:34:25,775 --> 00:34:27,575
mày có muốn bị
làm nhục khi lên làm chứng không,
873
00:34:27,577 --> 00:34:29,143
hay mày muốn từ bỏ vụ kiện này
ngay bây giờ,
874
00:34:29,145 --> 00:34:32,247
hả đm thằng hoang tưởng
hoang tưởng ra cả chứng cứ?
875
00:34:40,524 --> 00:34:44,659
Arthur, tôi đánh giá cao việc anh
đồng ý gặp tôi nhanh như thế này.
876
00:34:44,661 --> 00:34:46,261
Và tôi đánh giá cao
cơ hội
877
00:34:46,263 --> 00:34:48,162
để thấy ai đó
quỳ gối xuống chân tôi.
878
00:34:48,164 --> 00:34:50,231
Thấy không, tôi biết
chúng ta đang ở trong hoàn cảnh nào.
879
00:34:50,233 --> 00:34:52,667
Sự thật là, cụ phán vẫn chưa
đồng ý với kiến nghị của anh, và...
880
00:34:52,669 --> 00:34:54,002
anh muốn thương lượng.
881
00:34:54,004 --> 00:34:55,803
Tôi chỉ đang nói
về việc
882
00:34:55,805 --> 00:34:57,605
cho phép tôi giữ lại thanh danh
của mình và các khách hàng.
883
00:34:57,607 --> 00:35:00,708
Tôi nói rồi, tôi đánh giá cao
cơ hội
884
00:35:00,710 --> 00:35:03,211
được nhìn thấy ai đó
quỳ xuống chân tôi.
885
00:35:08,218 --> 00:35:09,751
Cái quái gì đây?
886
00:35:09,753 --> 00:35:11,619
Là con số mà
ông sẽ trả cho chúng tôi.
887
00:35:11,621 --> 00:35:13,555
Nó gấp ba lần
lần trước.
888
00:35:13,557 --> 00:35:15,690
Tôi biết, vì từ bây giờ,
các ông đã được biết về
889
00:35:15,692 --> 00:35:17,025
hành vi của Arthur Kittredge,
890
00:35:17,027 --> 00:35:18,726
nghĩa là lần tiếp theo
hành vi đó diễn ra,
891
00:35:18,728 --> 00:35:20,695
tất các ông phải chịu trách nhiệm cá nhân.
892
00:35:20,697 --> 00:35:22,330
Một người đàn ông đã từng làm chuyện như vậy
trước đây sẽ lại tiếp tục làm tiếp.
893
00:35:22,332 --> 00:35:24,299
Bố láo, cái này
không có giá trị.
894
00:35:24,301 --> 00:35:26,034
Ô, tôi xin phép không đồng ý vì
tôi không biết anh có biết hay không,
895
00:35:26,036 --> 00:35:28,236
vì chỉ có tôi đến gặp anh hôm nay.
896
00:35:28,238 --> 00:35:29,904
Thì sao?
897
00:35:29,906 --> 00:35:31,706
Thì trong khi chúng ta đang ở đây,
con gái tôi, con bé ngu dại
898
00:35:31,708 --> 00:35:32,907
mà anh nghĩ nó không thể có khả năng
để làm việc với hội đồng quản trị,
899
00:35:32,909 --> 00:35:34,709
con bé đang làm việc với chúng ngay lúc này
900
00:35:34,711 --> 00:35:36,744
để giải thích vì sao mày chẳng còn
chút giá trị con cặc nào nữa.
901
00:35:36,746 --> 00:35:39,647
Vì các ông
không tham gia phiên tòa gần đây,
902
00:35:39,649 --> 00:35:42,617
hầu hết các hội đồng xét xử không được thành lập
gồm những người giầu, những người da trắng lớn tuổi.
903
00:35:42,619 --> 00:35:44,252
- Vớ vẩn.
- Anh đang bịp bợm.
904
00:35:44,254 --> 00:35:45,787
Không vớ vẩn đâu. Bố con tao làm chúng nó thất vọng
trước khi mày làm chúng nó thất vọng
905
00:35:45,789 --> 00:35:46,955
với đề nghị
đồng-ý-hay-next.
906
00:35:46,957 --> 00:35:48,856
Sự lựa chọn là của các ông.
907
00:35:48,858 --> 00:35:50,858
Các ông đồng ý thỏa thuận
và gạt bỏ CEO của các ông...
908
00:35:50,860 --> 00:35:52,894
Hoặc mày có thể mạo hiểm
với một hội đồng xét xử gồm những người như mày.
909
00:35:52,896 --> 00:35:54,762
Cho dù bằng cách nào, mày xong cm mày rồi.
910
00:36:15,352 --> 00:36:17,819
Harvey, ờ,
có chuyện gì thế?
911
00:36:17,821 --> 00:36:20,655
Đừng dọa em thằng Mặt-Lìn
đã cố né tránh cam kết nhé.
912
00:36:20,657 --> 00:36:23,992
Không, mọi thứ đều ổn.
Anh chỉ muốn ghé qua và nói
913
00:36:23,994 --> 00:36:26,995
cám ơn chú đã mang cho anh
vụ này ngay từ đầu.
914
00:36:26,997 --> 00:36:29,330
Ý anh là chúng ta vẫn còn gặp rắc rối
với vụ nhà tù?
915
00:36:29,332 --> 00:36:31,332
Chúng ta vẫn còn.
916
00:36:31,334 --> 00:36:33,935
Mike, cám ơn chú.
917
00:36:33,937 --> 00:36:36,904
Harvey...
918
00:36:36,906 --> 00:36:39,374
Từ đêm qua anh đã nói chuyện
với Donna chưa?
919
00:36:39,376 --> 00:36:42,276
Chưa, không gì hơn
ngoài tín nhắn báo chúng ta thắng trận. Sao?
920
00:36:42,278 --> 00:36:44,379
- Không có gì.
- Mike, đừng lo.
921
00:36:44,381 --> 00:36:45,913
Anh biết cô ấy đã có
một khoảng thời gian khó khăn.
922
00:36:45,915 --> 00:36:47,382
Anh sẽ nói với cô ấy
chúng ta đã bắt thằng Mặt-Lìn phải trả giá
923
00:36:47,384 --> 00:36:49,317
và chúng ta không thể
làm được việc này nếu không có cô ấy.
924
00:36:57,127 --> 00:36:59,093
Tôi hi vọng
ông vẫn ở đây.
925
00:36:59,095 --> 00:37:00,928
Alex, anh muốn gì?
926
00:37:00,930 --> 00:37:04,332
Cho ông thứ ông muốn
ngay từ lúc đầu,
927
00:37:04,334 --> 00:37:06,434
tôi quỳ gối cầu xin.
928
00:37:08,004 --> 00:37:10,705
- Tôi nghe đây.
- Ông thắng rồi, Eli.
929
00:37:10,707 --> 00:37:12,740
Tôi không thể ngăn ông lấy
Pfizer,
930
00:37:12,742 --> 00:37:16,778
nhưng chuyện này không phải là về họ hay
Tommy Bratton hay bất cứ thứ gì khác.
931
00:37:16,780 --> 00:37:19,380
Là vì tôi đã bỏ đi,
932
00:37:19,382 --> 00:37:21,149
và giờ tôi đang hỏi
tôi phải làm gì
933
00:37:21,151 --> 00:37:23,084
để ông không làm phiền văn phòng của tôi.
934
00:37:28,892 --> 00:37:31,392
OK, vậy thì...
935
00:37:31,394 --> 00:37:33,461
Pearson Specter
có thể giữ Pfizer,
936
00:37:33,463 --> 00:37:34,996
và những gì cậu phải làm
là trở về đây
937
00:37:34,998 --> 00:37:38,900
cùng tất cả
khách hàng cậu có.
938
00:37:38,902 --> 00:37:42,036
Đó là tất cả ông muốn
ngay từ đầu, pk?
939
00:37:42,038 --> 00:37:44,906
Ông xui khách hàng ông kiện khác của tôi
để đẩy tôi vào tình thế
940
00:37:44,908 --> 00:37:46,441
phải sống bẩn với Harvey.
941
00:37:46,443 --> 00:37:48,042
Đúng.
942
00:37:48,044 --> 00:37:50,178
Thỏa thuận đó có lẽ đã
ngăn tôi cướp khách hàng,
943
00:37:50,180 --> 00:37:52,046
nhưng luôn có một cách
để lách luật.
944
00:37:52,048 --> 00:37:55,149
Nên cách đó đây, ở lại đó
là một người kém quan trọng
945
00:37:55,151 --> 00:37:56,918
mà không có khách hàng lớn nhất của mình
946
00:37:56,920 --> 00:38:00,154
hoặc quay lại đây
nơi cậu thuộc về?
947
00:38:02,358 --> 00:38:04,025
Eli, ông biết gì không?
948
00:38:04,027 --> 00:38:07,061
Tôi nghĩ tôi sẽ ở
chính xác tôi thuộc về,
949
00:38:07,063 --> 00:38:08,830
ở Pearson Specter Litt,
950
00:38:08,832 --> 00:38:10,765
cùng tất cả các khách hàng
của tôi.
951
00:38:10,767 --> 00:38:12,200
- Sao cơ?
- Ông vừa thừa nhận
952
00:38:12,202 --> 00:38:14,202
đã sắp đặt để
cố gắng cướp khách hàng
953
00:38:14,204 --> 00:38:16,771
vì mục đích duy nhất
là vi phạm thỏa thuận của chúng ta.
954
00:38:16,773 --> 00:38:19,073
Thằng mất dậy.
955
00:38:19,075 --> 00:38:21,075
- Mày gài tao!
- Già mà ngủ!
956
00:38:21,077 --> 00:38:23,377
Ông đã có được bọn tôi, Eli,
nhưng giờ thì không,
957
00:38:23,379 --> 00:38:26,981
vì như ông nói,
luôn có một cách để lách luật.
958
00:38:28,451 --> 00:38:30,384
Để tôi đoán.
959
00:38:30,386 --> 00:38:32,787
Cái giá để cậu không giao
thứ đó ra là tôi nợ cậu một.
960
00:38:32,789 --> 00:38:34,822
Ô, giờ xem thằng nào
phải quỳ gối nào.
961
00:38:34,824 --> 00:38:36,457
Eli, chúc ngủ ngon.
962
00:38:36,459 --> 00:38:38,459
Tôi sẽ liên hệ
khi tôi cần ông.
963
00:38:49,105 --> 00:38:51,205
- Thành công không?
- Rất thành công.
964
00:38:51,207 --> 00:38:53,040
Ôi ơn Chúa.
Tôi không thể chịu được ý nghĩ
965
00:38:53,042 --> 00:38:54,509
làm người khác trong văn phòng
thất vọng.
966
00:38:54,511 --> 00:38:56,544
Louis, từ điều tôi thấy,
967
00:38:56,546 --> 00:38:59,480
ông chưa bao giờ làm
bất cứ ai trong văn phòng này thất vọng cả.
968
00:38:59,482 --> 00:39:01,249
Ô, thế mà có đấy.
969
00:39:03,920 --> 00:39:05,920
Và đến lúc
tôi sửa sai rồi.
970
00:39:10,894 --> 00:39:12,894
Mày làm gì ở đây thế Andy?
971
00:39:12,896 --> 00:39:15,530
Đến cho mày biết
có thể mày thắng vụ kiện,
972
00:39:15,532 --> 00:39:17,799
nhưng tao vẫn muốn
mày phải trả giá,
973
00:39:17,801 --> 00:39:20,001
nên tao quyết định kiện
bậc thầy thông thái của mày.
974
00:39:20,003 --> 00:39:21,836
Nếu mày nghĩa Cameron Dennis
975
00:39:21,838 --> 00:39:22,970
không thể giải quyết được
bất kể vấn đề gì mày mang đến cho ông ta,
976
00:39:22,972 --> 00:39:24,539
thì có rắc rối lớn đang đến với mày đấy.
977
00:39:24,541 --> 00:39:26,440
Tao có nói về
Cameron Dennis đéo đâu.
978
00:39:26,442 --> 00:39:30,144
Tao đang nói về đứa khác,
Jessica Pearson.
979
00:39:30,146 --> 00:39:32,113
- Mày đã làm gì?
- Tao đéo làm gì cả.
980
00:39:32,115 --> 00:39:33,581
Mày làm, khi mày để bà ta
đỡ đạn
981
00:39:33,583 --> 00:39:35,883
cho hai anh em mày.
982
00:39:38,154 --> 00:39:40,221
Andrew, đây là chuyện giữa
tao và mày, không phải Jessica.
983
00:39:40,223 --> 00:39:42,156
Ô, nhìn nó đi,
Andrew, hả?
984
00:39:42,158 --> 00:39:44,892
Đéo phải Malik hay Andy, Andrew.
985
00:39:44,894 --> 00:39:49,096
Nghe bố mày này, bà ấy đã làm gì
cho thằng Mike đéo phải việc của mày.
986
00:39:49,098 --> 00:39:51,566
Ô, việc của tao đấy vì
bà ta đã thừa nhận là kẻ
987
00:39:51,568 --> 00:39:53,267
lừa đảo trước hội
luật sư bang New York.
988
00:39:53,269 --> 00:39:55,236
Chuyện hài là,
đéo ai có vẻ quan tâm thì phải.
989
00:39:55,238 --> 00:39:57,939
Ô, tao quan tâm, nên tao đã chuẩn bị
một bản kiến nghị để tước giấy phép của bà ta,
990
00:39:57,941 --> 00:39:59,507
và khi một bản kiến nghị như vậy
991
00:39:59,509 --> 00:40:01,209
được gửi đi từ
văn phòng Bộ tư pháp,
992
00:40:01,211 --> 00:40:02,977
ku em, điều ngạc nhiên là
bao nhiêu người bắt đầu quan tâm đây.
993
00:40:02,979 --> 00:40:05,146
- Địt mẹ mày.
- Ah, đấy đấy.
994
00:40:05,148 --> 00:40:07,181
Đó là ánh mắt
mà tao đến để thấy đấy.
995
00:40:07,183 --> 00:40:08,916
Nó sẽ chỉ thú vị hơn
nếu tao có thể chứng kiến
996
00:40:08,918 --> 00:40:10,518
mày phải nói
với Jessica Pearson
997
00:40:10,520 --> 00:40:13,120
là mày bắt bà ta trả giá
bằng giấy phép hành nghề luật.
998
00:40:14,157 --> 00:40:16,624
Harvey, ngủ ngon.
999
00:40:19,128 --> 00:40:20,595
Louis,
nghe máy đi.
1000
00:40:20,597 --> 00:40:22,597
Đây là lần thứ ba
tôi gọi ông.
1001
00:40:22,599 --> 00:40:25,066
Chúng ta cần phải gọi cho bất cứ ai
chúng ta biết ở hiệp hội luật sư New York
1002
00:40:25,068 --> 00:40:27,001
trong tối nay.
1003
00:40:27,003 --> 00:40:29,237
Thằng Andrew Mặt-Lồn đang cố
tước giấy phép của Jessica.
1004
00:40:29,239 --> 00:40:32,640
Đừng cố. Nó đã làm rồi.
1005
00:40:32,642 --> 00:40:35,243
- Jessica.
- Harvey, vứt điện thoại đi.
1006
00:40:35,245 --> 00:40:38,212
Chuyện này đang xẩy ra, và chúng ta
không thể làm gì được.
1007
00:40:38,214 --> 00:40:39,947
Có rất nhiều việc
chúng ta có thể làm,
1008
00:40:39,949 --> 00:40:41,148
và chúng ta sẽ làm.
1009
00:40:41,150 --> 00:40:43,150
Không, chúng ta sẽ không.
Nghe tôi.
1010
00:40:43,152 --> 00:40:46,354
Chúng ta đã biết chuyện này sẽ xẩy ra,
và tôi nói nó đéo quan trọng
1011
00:40:46,356 --> 00:40:48,656
vì ở Chicago,
đéo ai quan tâm cả.
1012
00:40:48,658 --> 00:40:50,625
Tôi đéo quan tâm
tới Chicago. Tôi quan tâm.
1013
00:40:50,627 --> 00:40:52,126
Và đó không phải là quyết định của cậu.
1014
00:40:52,128 --> 00:40:53,361
Jessica, chúng ta không thể
có một cái tên trên tường
1015
00:40:53,363 --> 00:40:55,096
của một thành viên
bị tước giấy phép hành nghề.
1016
00:40:55,098 --> 00:40:57,565
Thế chú nghĩ cái đéo gì
khi thấy chị ở đây?
1017
00:41:00,637 --> 00:41:02,637
Không, tôi không làm thế.
1018
00:41:02,639 --> 00:41:04,639
Có, làm đi em.
1019
00:41:04,641 --> 00:41:07,275
Harvey, đến lúc gỡ tên chị
khỏi tường rồi.
1020
00:41:07,277 --> 00:41:09,610
Không phải như thế này,
1021
00:41:09,612 --> 00:41:11,145
không phải sau khi chúng ta
đã trải qua mọi chuyện.
1022
00:41:11,147 --> 00:41:13,915
Chị không sao đâu em,
1023
00:41:13,917 --> 00:41:16,984
và đây không còn là gia đình của chị nữa.
1024
00:41:16,986 --> 00:41:18,319
Giờ là của em.
1025
00:41:20,123 --> 00:41:21,989
Em chưa sẵn sàng.
1026
00:41:21,991 --> 00:41:23,090
Em đã sẵn sàng
hơn nửa năm rồi.
1027
00:41:23,092 --> 00:41:24,125
và em biết thế,
1028
00:41:24,127 --> 00:41:25,326
nên câu hỏi duy nhất là,
1029
00:41:25,328 --> 00:41:27,995
em sẽ tranh đấu với chị
về chuyện này,
1030
00:41:27,997 --> 00:41:30,097
hay là sẽ chấp nhận?
1031
00:41:32,602 --> 00:41:34,268
Và nếu em nói đồng ý thì sao?
1032
00:41:34,270 --> 00:41:36,404
Thì em nên đi gặp
và nói với Louis
1033
00:41:36,406 --> 00:41:40,308
vì em vừa có hai việc
để toan tính:
1034
00:41:40,310 --> 00:41:43,678
em sẽ trả bao nhiêu
để chị ra đi
1035
00:41:43,680 --> 00:41:46,247
và em sẽ duy trì
văn phòng như thế nào?
1036
00:42:03,032 --> 00:42:04,332
Donna, cô có rỗi không?
1037
00:42:04,334 --> 00:42:06,067
Louis, rỗi để làm gì?
1038
00:42:06,069 --> 00:42:07,702
Để ông có thể nói
đó không phải là lỗi của ông như thế nào
1039
00:42:07,704 --> 00:42:09,603
khi không chuẩn bị để tôi
lên làm chứng à?
1040
00:42:09,605 --> 00:42:11,672
Rỗi để nghe tôi xin lỗi.
1041
00:42:11,674 --> 00:42:15,309
Donna, cô đã đúng.
1042
00:42:15,311 --> 00:42:17,078
Tôi đã nên chuẩn bị để cô
đối mặt với thằng Mặt-Lìn,
1043
00:42:17,080 --> 00:42:19,613
nhưng tôi đã không làm
1044
00:42:19,615 --> 00:42:22,316
vì tôi không thể chịu được khi nghĩ đến việc
hỏi cô về Harvey
1045
00:42:22,318 --> 00:42:24,051
trước mặt mọi người
trong một phòng.
1046
00:42:24,053 --> 00:42:25,186
Louis, tôi biết
chuyện đó sẽ đến.
1047
00:42:25,188 --> 00:42:26,654
Tôi đã sẵn sàng để giải quyết nó.
1048
00:42:26,656 --> 00:42:29,056
Nhưng tôi thì chưa,
vì Sheila.
1049
00:42:29,058 --> 00:42:30,191
Sheila có liên quan gì
đến...
1050
00:42:30,193 --> 00:42:31,459
Donna, tôi đã XOẠC cô ta.
1051
00:42:31,461 --> 00:42:34,195
Tôi đã nói cô ta đang
tiến hành lễ cưới.
1052
00:42:34,197 --> 00:42:37,164
Khi tôi viết ra
các câu hỏi,
1053
00:42:37,166 --> 00:42:40,234
tôi cứ tưởng tượng có ai đó
đang xét xử cuộc đời mình,
1054
00:42:40,236 --> 00:42:44,138
và tôi chỉ...tôi không thể chấp nhận,
1055
00:42:44,140 --> 00:42:45,740
nên tôi đã hèn nhát,
1056
00:42:45,742 --> 00:42:48,175
và tôi không chuẩn bị cho cô.
1057
00:42:49,345 --> 00:42:52,279
Louis, muội hiểu.
1058
00:42:52,281 --> 00:42:54,448
và muội đồng ý lời xin lỗi của huynh.
1059
00:42:55,752 --> 00:42:57,318
Cám ơn muội, Donna.
1060
00:42:59,722 --> 00:43:01,355
Louis, gì thế?
1061
00:43:01,357 --> 00:43:04,692
Kể từ khi huynh rời khỏi
phòng khách sạn, huynh bối rối.
1062
00:43:04,694 --> 00:43:08,763
Bọn huynh lại ở bên nhau, và thấy nó
giống như ngày trước vậy,
1063
00:43:08,765 --> 00:43:13,034
ngoại trừ nó không như vậy
vì cô ấy không còn là của huynh,
1064
00:43:13,036 --> 00:43:15,136
và sau đó,
huynh đã đếm từng ngày
1065
00:43:15,138 --> 00:43:18,706
cho đến khi
người bạn chi kỉ của huynh kết hôn với người khác
1066
00:43:18,708 --> 00:43:21,709
và bước ra khỏi cuộc đời huynh
mãi mãi.
1067
00:43:23,212 --> 00:43:25,179
- Louis...
- Huynh biết cô ta đang có người đàn ông khác,
1068
00:43:25,181 --> 00:43:27,381
Donna, và huynh biết cô ta nói
cô ta yêu hắn,
1069
00:43:27,383 --> 00:43:31,819
nhưng những gì huynh muốn làm
chỉ là nói với cô ta,
1070
00:43:31,821 --> 00:43:36,123
thế đéo nào nó không thể thấy người đàn ông
nó từng muốn XOẠC hằng đêm
1071
00:43:36,125 --> 00:43:39,060
đang đứng trước mặt
nó à?
1072
00:43:40,396 --> 00:43:42,163
Muội rất xin lỗi.
1073
00:43:42,165 --> 00:43:44,131
Huynh đã nên nói với cô ta
khi huynh có cơ hội,
1074
00:43:44,133 --> 00:43:45,733
nhưng huynh sẽ phải
giữ trong lòng chuyện này
1075
00:43:45,735 --> 00:43:47,768
suốt phần đời còn lại.
1076
00:44:02,819 --> 00:44:05,219
Tốt, cô vẫn ở đây.
Louis đâu rồi?
1077
00:44:05,221 --> 00:44:07,521
Vì tôi có vài tin,
và tôi nghĩ cả hai người nên...
1078
00:44:16,165 --> 00:44:17,865
Tôi xin lỗi, Harvey.
1079
00:44:20,303 --> 00:44:22,269
Tôi đã phải biết.
1080
00:44:29,367 --> 00:44:36,267
CLGT?