1 00:00:01,170 --> 00:00:02,252 Tidligere på Suits: 2 00:00:02,336 --> 00:00:06,166 Eksen din ba deg velge mellom ham og Harvey. Hvem valgte du? 3 00:00:06,706 --> 00:00:07,830 -Harvey. -Du elsker ham. 4 00:00:08,121 --> 00:00:12,326 -Det er ikke så lett. -Eksen din ville ikke dele deg med ham. 5 00:00:12,368 --> 00:00:15,157 -Jeg må bare... -Elsker du Harvey Specter? 6 00:00:15,240 --> 00:00:17,654 Hvorfor ville du møte meg når du er gift? 7 00:00:17,696 --> 00:00:21,484 -Det er bare lunsj... -Dette føles ikke som bare lunsj. 8 00:00:21,526 --> 00:00:24,813 -Hva gjør du? -Jeg jobbet ved Columbia i seks måneder. 9 00:00:25,105 --> 00:00:27,603 Forloveden min jobber her og jeg ville være med ham. 10 00:00:27,644 --> 00:00:29,726 Vi kan hindre Frank Gallo i å vitne. 11 00:00:29,809 --> 00:00:32,307 Men flere enn pappa vil mislike det. 12 00:00:32,349 --> 00:00:35,428 -Hvorfor ikke? -Vi skal bestride integriteten hans 13 00:00:35,470 --> 00:00:36,636 ved hjelp av meg. 14 00:00:36,719 --> 00:00:41,090 Jeg drar ikke før lørdag. Jeg tilbringer et par netter på Carlyle. 15 00:00:41,132 --> 00:00:44,045 Jeg vil ha deg en siste gang før jeg gifter meg. 16 00:00:44,128 --> 00:00:47,292 -Jeg visste ikke om du kom. -Jeg kan ikke. 17 00:00:48,250 --> 00:00:51,080 -Jeg visste ikke om du kom. -Hvordan kunne jeg la være? 18 00:01:02,485 --> 00:01:04,109 Ekteskapsbryter. 19 00:01:04,775 --> 00:01:08,146 -Hva? -Skamme seg, sa jeg. 20 00:01:11,435 --> 00:01:18,262 Skamme seg. 21 00:01:46,318 --> 00:01:47,608 Gudskjelov at du er her. 22 00:01:47,692 --> 00:01:50,314 Ring Lipschitz. Fortell ham at jeg er syk. 23 00:01:50,397 --> 00:01:52,978 -Hva mener du, syk? -Jeg er dødssyk. 24 00:01:53,061 --> 00:01:54,726 Jeg kan ikke komme. 25 00:01:54,976 --> 00:01:56,558 Jeg mener ikke å grave, 26 00:01:56,600 --> 00:02:00,096 men tiden med den fyren er den viktigste delen av uken din. 27 00:02:00,179 --> 00:02:03,718 -Og da mener jeg uken min. -Bryr meg ikke om hvem sin uke det er. 28 00:02:03,967 --> 00:02:06,382 Jeg er opptatt og kan ikke møte ham i dag. 29 00:02:06,465 --> 00:02:08,421 Opptatt? Trodde du var syk. 30 00:02:08,504 --> 00:02:10,003 Ja, syk og opptatt. 31 00:02:10,045 --> 00:02:13,042 Mye jeg må gjøre. Spesielt dette. 32 00:02:13,125 --> 00:02:14,541 Du vet ikke engang hva det er. 33 00:02:15,207 --> 00:02:18,203 Hvordan våger du? Jeg kjenner alle sakene mine. 34 00:02:18,245 --> 00:02:20,285 Og denne saken trenger min hjelp. 35 00:02:20,368 --> 00:02:22,616 Ring Lipschitz nå, la meg gjøre mitt, 36 00:02:22,699 --> 00:02:23,699 og én ting til: 37 00:02:23,990 --> 00:02:26,986 Fjern Game of Thrones fra gjøremålslisten min. 38 00:02:29,568 --> 00:02:32,690 Brian. Det går sikkert bra med hva enn dette er, 39 00:02:32,940 --> 00:02:34,188 men jeg ville sjekke. 40 00:02:34,271 --> 00:02:38,975 Og hvis Gretchen spør, sier du at det var det jeg gjorde. God samtale. 41 00:02:39,475 --> 00:02:42,971 Det er et problem med den, og jeg kunne trengt hjelp. 42 00:02:43,345 --> 00:02:44,345 Hva er problemet? 43 00:02:44,969 --> 00:02:47,300 Tåtesmokkene våre er nesten likedan. 44 00:02:47,342 --> 00:02:50,006 -Hva sa du? -Klienten vår, Perfect Baby. 45 00:02:50,048 --> 00:02:53,211 Å ja, tåtesmokkene. Ikke som brystvortene jeg: 46 00:02:54,335 --> 00:02:57,665 -Glem det. Hva var det du sa? -Vår smokk og smokken 47 00:02:57,957 --> 00:03:02,952 som Sweetie Pie Baby skal selge er like. Jeg ga beskjed, men de vrir seg unna så... 48 00:03:02,993 --> 00:03:04,242 Vri seg unna? 49 00:03:04,325 --> 00:03:07,323 Jeg har prøvd å avtale et møte, men de utsetter... 50 00:03:07,406 --> 00:03:09,986 -Vi må dra dit med en gang. -Hvorfor? 51 00:03:10,028 --> 00:03:14,649 Følger vi ikke opp innen 60 dager, mister vi retten til å saksøke dem. 52 00:03:14,940 --> 00:03:17,271 -Herregud. -La oss fortelle disse rasshølene 53 00:03:17,312 --> 00:03:20,643 at de ikke får rappe smokkene våre uten kamp. 54 00:03:24,473 --> 00:03:26,220 Hvorfor er du her, Mike? 55 00:03:26,304 --> 00:03:29,426 Det er flere uker siden jeg fikk nyte morgenlatten min. 56 00:03:29,468 --> 00:03:31,383 Leste du dagens Journal? 57 00:03:31,466 --> 00:03:35,128 Det er en ny visejustisminister. Han har vunnet 15 saker på rad. 58 00:03:35,212 --> 00:03:37,293 Han vil rydde opp i Wall Street. 59 00:03:37,376 --> 00:03:40,249 -Hvorfor angår det oss? -Du skal stoppe ham. 60 00:03:40,291 --> 00:03:42,621 -Unnskyld? -Du skal yppe til bråk 61 00:03:42,871 --> 00:03:46,618 -og slå ham ned i støvlene. -Mike, setter pris på din tro på meg, 62 00:03:46,867 --> 00:03:48,907 men hva er det som foregår her? 63 00:03:48,949 --> 00:03:52,487 Harvey, du ville vise verden at du ikke er Jessica. 64 00:03:52,570 --> 00:03:55,942 Så satte jeg deg på defensiven. 65 00:03:56,025 --> 00:03:56,899 -Mike... -Hør. 66 00:03:56,941 --> 00:04:01,270 Folk husker ikke Jordan fordi han var én av tidenes beste forsvarsspillerne. 67 00:04:01,311 --> 00:04:04,600 -På tide å gi meg ballen? -Slåss du mot denne kjendisen, 68 00:04:04,892 --> 00:04:07,015 viser du verden at du takler hvem som helst. 69 00:04:07,098 --> 00:04:08,388 En flott idé, Mike, 70 00:04:08,429 --> 00:04:11,427 men han er ikke ute etter én av våre klienter. 71 00:04:11,510 --> 00:04:14,174 Håper ikke du foreslår at vi bruker én som agn. 72 00:04:14,258 --> 00:04:18,586 -Vi skaffer en klient han er ute etter. -Hvorfor sa du ikke det med en gang? 73 00:04:18,878 --> 00:04:22,125 -Jeg har allerede skaffet én. -Så la oss besøke drittsekken 74 00:04:22,208 --> 00:04:24,581 og fortelle at vinnerlykken hans er over. 75 00:04:59,297 --> 00:05:02,002 Jeg har vurdert å bli medlem av et slikt sted. 76 00:05:02,502 --> 00:05:07,206 Men jeg liker ikke tapere som svetter sammen i et lite rom. 77 00:05:07,248 --> 00:05:10,244 Med mindre du får dem til å svette i en rettssal. 78 00:05:10,328 --> 00:05:14,116 -Du kjenner meg av omtale skjønner jeg. -Jeg er klar over deg nå, Specter. 79 00:05:14,199 --> 00:05:15,864 Hvorfor i helvete er du her? 80 00:05:15,948 --> 00:05:19,319 Da vet du at jeg ikke liker å kaste bort tid eller penger. 81 00:05:19,360 --> 00:05:22,524 Så hvorfor dropper du ikke saken mot Elmont Investments? 82 00:05:22,774 --> 00:05:24,439 Siden når representerer du Elmont? 83 00:05:24,523 --> 00:05:27,353 Siden de innså at de forfølges av en skrythals 84 00:05:27,436 --> 00:05:29,517 og trengte en ekte advokat. 85 00:05:29,809 --> 00:05:31,849 -Jaså? -Det stemmer. 86 00:05:31,890 --> 00:05:36,344 Det ser ut som du trengte en kompis fordi du fryktet å møte meg alene. 87 00:05:36,427 --> 00:05:38,051 Han er ikke redd for noen. 88 00:05:38,134 --> 00:05:41,173 Og han ante ikke hvem du var for ti minutter siden. 89 00:05:41,256 --> 00:05:43,503 Pissprat. Han vet nøyaktig hvem jeg er. 90 00:05:43,753 --> 00:05:46,293 -Vi jobbet på samme kontor i tre år. -Hva? 91 00:05:46,959 --> 00:05:50,456 -Hva i helvete snakker du om? -Husker du meg virkelig ikke? 92 00:05:51,164 --> 00:05:53,869 -Jeg gjør ikke det. -La meg minne deg på det, da. 93 00:05:54,826 --> 00:05:58,989 Mitt navn er Andrew Malik, og mens du kysset Cameron Dennis sin rumpe 94 00:05:59,031 --> 00:06:00,986 og jobbet med høyprofilerte saker, 95 00:06:01,028 --> 00:06:04,150 jobbet jeg til kl. 02.00 for å bure inn skurker. 96 00:06:04,192 --> 00:06:09,145 Og du husket meg kanskje ikke da, men du vil faen meg huske meg nå. 97 00:06:14,391 --> 00:06:15,265 TOLV ÅR SIDEN 98 00:06:15,307 --> 00:06:17,097 -Hva gjør du her? -Ingenting. 99 00:06:17,138 --> 00:06:19,219 Harvey ba meg om å gi Cameron denne. 100 00:06:19,302 --> 00:06:22,258 Selvsagt. Cameron og Harvey er som far og sønn. 101 00:06:22,300 --> 00:06:23,798 Og du og Harvey er som... 102 00:06:24,756 --> 00:06:27,128 -Du vet hva. -Jeg gjør ikke det. 103 00:06:27,169 --> 00:06:28,835 -Fortell meg det. -Glem det. 104 00:06:28,918 --> 00:06:33,289 Jeg vil ikke glemme det, Andy. Du slipper ikke unna med en sånn anklage. 105 00:06:33,331 --> 00:06:36,785 Hva med denne anklagen? Klokken er etter 20, og jeg er her. 106 00:06:36,868 --> 00:06:39,449 Cameron vil aldri se det. Han er ute med sjefen din. 107 00:06:39,741 --> 00:06:42,780 Å jobbe hardt er ikke det eneste som betyr noe. 108 00:06:42,863 --> 00:06:46,692 Man burde bry seg om jobben sin. Men Cameron elsker Harvey. 109 00:06:46,776 --> 00:06:48,857 Han ser ikke sannheten. 110 00:06:48,940 --> 00:06:50,273 Hvilken sannhet? 111 00:06:51,022 --> 00:06:54,393 Harvey Specter vil ikke alltid være her. 112 00:06:54,435 --> 00:06:55,975 Jeg vil alltid være her. 113 00:06:56,058 --> 00:06:59,181 Og jeg bryr meg ikke om hvor nære de eller dere to er. 114 00:06:59,264 --> 00:07:01,344 Jeg vil vare lenger enn dere. 115 00:07:06,132 --> 00:07:08,214 Der er du. Jeg lette etter deg. 116 00:07:08,255 --> 00:07:09,254 Hvorfor? 117 00:07:11,085 --> 00:07:14,957 Du var så hemmelighetsfull om stevnemøtet ditt i går kveld, 118 00:07:15,040 --> 00:07:18,078 men jeg bryr meg om deg og ville vite hvordan det gikk. 119 00:07:20,701 --> 00:07:21,700 Det gikk ikke. 120 00:07:22,158 --> 00:07:23,782 -Du sa... -Jeg vet det. 121 00:07:23,865 --> 00:07:26,030 Jeg ville ha en god følelse en kveld. 122 00:07:27,402 --> 00:07:31,024 Jeg avlyste det da jeg innså at det ikke ville skje i går kveld. 123 00:07:31,732 --> 00:07:32,814 Beklager. 124 00:07:33,647 --> 00:07:36,727 -Vil du snakke om det? -Nei, Rachel, jeg vil ikke det. 125 00:07:42,805 --> 00:07:45,968 -Dere har kommet til feil kontor. -Vi er på rett kontor. 126 00:07:46,051 --> 00:07:50,048 Vi skulle møtes for tre uker siden, men du ba om å få flytte møtet. 127 00:07:50,089 --> 00:07:52,878 -Du er fra Pearson Specter. -Pearson Specter Litt. 128 00:07:52,919 --> 00:07:56,000 Brian har forsøkt å få til et møte lenge. 129 00:07:56,042 --> 00:07:59,330 -Vi har vært opptatt så... -Å snyte vår klient for penger. 130 00:07:59,372 --> 00:08:02,368 Hvis du tror at du får selge tåtesmokkopiene, 131 00:08:02,660 --> 00:08:06,698 -er du dummere enn babyene. -Vi fjerner ikke vårt nye produkt. 132 00:08:06,740 --> 00:08:09,238 Da saksøker vi dere, og så må dere fjerne det. 133 00:08:09,321 --> 00:08:12,858 Eller du kan innrømme en patentkrenkelse og gi oss 60 %. 134 00:08:12,900 --> 00:08:15,606 Vi krenket ingenting, og tror dere det, 135 00:08:15,689 --> 00:08:18,312 kjenner dere ikke markedet dere representerer. 136 00:08:18,353 --> 00:08:19,810 Kjenner ikke markedet? 137 00:08:20,143 --> 00:08:25,846 Jeg har en nyfødt og ville ikke ha sovet i det hele tatt uten smokkene våre. 138 00:08:25,930 --> 00:08:28,676 Da er du en dårligere far enn du er advokat 139 00:08:28,760 --> 00:08:31,216 fordi hvis du trenger en smokk til babyen din, 140 00:08:31,299 --> 00:08:33,797 er du sjanseløs mot oss i retten. 141 00:08:33,839 --> 00:08:34,838 Hva sa du? 142 00:08:34,921 --> 00:08:37,917 Du aner ikke hva du gjør som en far eller advokat. 143 00:08:38,001 --> 00:08:41,040 Hvordan våger du? Jeg driter i hva du tror. 144 00:08:41,706 --> 00:08:44,037 Vi godtar ikke 60 %. Vi skal saksøke dere. 145 00:08:44,120 --> 00:08:49,740 Straks jeg er tilbake, skal jeg be retten om å forhindre salget av produktet deres, 146 00:08:49,823 --> 00:08:51,988 din løgnaktige drittsekk. 147 00:09:00,063 --> 00:09:02,310 Greit, hva er det du tenker? 148 00:09:02,976 --> 00:09:06,057 -Hvem sa at jeg tenkte noe? -Det er bestandig noe. 149 00:09:06,140 --> 00:09:09,720 Det kommer bare ikke rett ut når du ikke vet om du burde si noe. 150 00:09:09,804 --> 00:09:10,802 Jeg bare tenkte... 151 00:09:10,885 --> 00:09:14,674 Jeg ville ikke ha valgt denne saken om jeg hadde visst om dere. 152 00:09:14,757 --> 00:09:17,629 Du ville ha sluppet det dersom jeg hadde visst det. 153 00:09:17,713 --> 00:09:19,044 Harvey, hør etter. 154 00:09:19,668 --> 00:09:25,288 Fengselssaken min knuste oss nesten. Jeg vil ikke gjenta den samme tabben. 155 00:09:25,580 --> 00:09:29,534 -Tror du at du vet hva som vil skje? -Jeg vet ikke hva som vil skje. 156 00:09:29,617 --> 00:09:32,614 Men det er personlig, og det ender aldri godt. 157 00:09:32,656 --> 00:09:34,030 Du kan unnslippe ennå. 158 00:09:34,113 --> 00:09:36,860 Mike har rett. Du vil ikke slåss mot ham. 159 00:09:36,943 --> 00:09:39,732 Jeg husker ikke fyren, og jeg burde være redd? 160 00:09:39,774 --> 00:09:43,063 Jeg husker ham. Du lot som han ikke eksisterte i tre år, 161 00:09:43,105 --> 00:09:47,183 men han er slu og umoralsk, og han har justisministerens makt nå. 162 00:09:47,267 --> 00:09:53,552 Jeg driter i hva slags makt han har. Jeg har glemt ham fordi han sugde. 163 00:09:53,594 --> 00:09:54,634 Og hvis du påstår 164 00:09:54,718 --> 00:09:58,714 at han har forbigått meg siden da, tror jeg ikke på deg. 165 00:09:58,756 --> 00:10:00,588 Det Donna prøver å si 166 00:10:00,629 --> 00:10:04,167 er at han er som en kombinasjon av Louis Litt og Elliott Stemple. 167 00:10:04,250 --> 00:10:06,623 Du burde unngå ham hvis mulig. 168 00:10:06,706 --> 00:10:09,704 Jeg kan ikke unngå ham fordi vi yppet til bråk. 169 00:10:09,745 --> 00:10:13,033 Og jeg takler den fyren til tross for hva dere tror. 170 00:10:14,823 --> 00:10:16,031 Du kommer til å få sjansen. 171 00:10:16,697 --> 00:10:18,737 Han stevnet vår nye klient. 172 00:10:20,984 --> 00:10:23,773 Jeg er så lei for det. Jeg mente ikke å bli så rasende. 173 00:10:23,856 --> 00:10:28,185 -Det beste jeg har sett på ukesvis. -Så... du er ikke sint? 174 00:10:28,227 --> 00:10:29,767 Sint? Jeg er forbløffet. 175 00:10:29,850 --> 00:10:32,223 Som å se en rasende, mandig sommerfugl komme ut 176 00:10:32,515 --> 00:10:34,055 av den lille kokongen sin. 177 00:10:34,096 --> 00:10:35,678 Hvor kom det fra? 178 00:10:35,720 --> 00:10:39,882 Jeg vet ikke. Du kan si mye om meg, men når du fornærmer meg som far... 179 00:10:39,965 --> 00:10:42,505 -Kommer løven frem. -Noe i den duren. 180 00:10:42,547 --> 00:10:45,210 -Det vil ikke skje igjen. -Jeg vil at det skal skje. 181 00:10:45,501 --> 00:10:47,042 Når du skriver forbudet, 182 00:10:47,125 --> 00:10:51,704 se for det at rasshølet snakker om hvor elendig du er som far. 183 00:10:51,788 --> 00:10:57,199 Se det for deg når du skriver åpningen, midten og spesielt slutten. 184 00:10:57,490 --> 00:11:00,155 Mufasa Brian er den eneste Brian jeg vil se fra nå av. 185 00:11:03,526 --> 00:11:05,566 Kom i gang. Klienten min er opptatt. 186 00:11:05,649 --> 00:11:09,021 Hun innser ikke at hun ansatte et firma som sviker klientene. 187 00:11:09,104 --> 00:11:13,599 -Hva snakker du om? -Du må ha hørt om William Sutter. 188 00:11:13,683 --> 00:11:16,847 Harvey skaffet ham en kjempegod avtale. 189 00:11:16,930 --> 00:11:19,676 Kaller du å sende ham til fengsel en god avtale? 190 00:11:19,718 --> 00:11:23,049 Håper du har mer opp ermet enn å sverte firmaet mitt, Andy. 191 00:11:23,132 --> 00:11:26,879 -Du spurte noen om hvem jeg var. -Tok tid å finne noen som husket deg. 192 00:11:26,962 --> 00:11:30,749 Still klienten min et spørsmål ellers er dette møtet over. 193 00:11:31,415 --> 00:11:32,081 Her er ett: 194 00:11:32,165 --> 00:11:37,659 Hvorfor måtte dere selge en avdeling den 31. desember kl. 23.53? 195 00:11:37,742 --> 00:11:39,865 Vi fikk endelig tilbudet vi ventet på. 196 00:11:39,949 --> 00:11:42,072 Åtte millioner under det forrige? 197 00:11:42,155 --> 00:11:46,026 En visejustisminister er ikke en ekspert i engrossalgshipping. 198 00:11:46,109 --> 00:11:49,481 Jeg er en ekspert på sjefer som erverver ulovlige bonuser. 199 00:11:49,565 --> 00:11:51,563 -Det er ikke... -Ikke svar. 200 00:11:51,646 --> 00:11:55,475 -Jeg tar imot en vitneforklaring. -Still et spørsmål basert på bevis 201 00:11:55,558 --> 00:11:58,098 og spar talene til utenfor tinghuset. 202 00:11:58,139 --> 00:12:00,970 Snøt du dine aksjonærer for å øke din egen bonus? 203 00:12:01,012 --> 00:12:02,968 -Ikke svar. -Informerte du styret 204 00:12:03,009 --> 00:12:05,715 -at du godtok et lavere tilbud? -Ikke svar. 205 00:12:05,799 --> 00:12:10,628 -Skjønner hvorfor de er så dyre nå. -Hør, rasshøl. Klienten min er uskyldig. 206 00:12:10,669 --> 00:12:13,749 Har du bare insinuasjoner, vitner hun ikke mot seg selv. 207 00:12:13,791 --> 00:12:16,622 La meg fortelle deg noe du kanskje har glemt: 208 00:12:16,705 --> 00:12:18,495 Uskyldige folk nekter aldri å vitne. 209 00:12:18,578 --> 00:12:21,949 Da setter jeg saken på vent og anlegger sivilsak mot styret. 210 00:12:21,991 --> 00:12:25,113 De vil tyste på henne før jeg har gitt dem sjansen. 211 00:12:25,405 --> 00:12:26,987 -Kan han gjøre det? -Jeg kan det. 212 00:12:27,070 --> 00:12:29,692 Og jeg driter i om du er uskyldig. 213 00:12:29,775 --> 00:12:31,440 Du skal i fengsel. 214 00:12:33,730 --> 00:12:35,562 Gjorde det et godt inntrykk? 215 00:12:45,718 --> 00:12:49,381 -Far. Hvorfor er du her? -Jeg var i nabolaget. 216 00:12:49,839 --> 00:12:53,419 Jeg har ikke sett kontoret ditt siden du ble advokat. 217 00:12:53,461 --> 00:12:58,456 Så søtt, men kontoret er uforandret. Så fortell meg hvorfor du egentlig er her. 218 00:12:58,539 --> 00:13:00,662 Det var litt av et trekk du kom på. 219 00:13:00,870 --> 00:13:03,867 Å bruke min egen datter mot meg i Reform Corp-saken. 220 00:13:04,991 --> 00:13:07,739 Jeg er ikke bare din datter. Jeg er advokat. 221 00:13:08,987 --> 00:13:11,527 Derfor er jeg her. Jeg vil jobbe med deg. 222 00:13:12,442 --> 00:13:13,441 Jeg forstår ikke. 223 00:13:13,524 --> 00:13:16,563 Frank Gallo ville knytte bånd med sin datter, Rachel, 224 00:13:17,604 --> 00:13:21,308 og han ventet for lenge. Jeg vil ikke gjøre den samme tabben. 225 00:13:21,392 --> 00:13:26,762 Og jeg setter pris på det, far, men jeg vil også klare meg selv. 226 00:13:26,845 --> 00:13:30,549 Snakker ikke om å bytte firma, men om en pro bono-sak. 227 00:13:30,633 --> 00:13:35,545 Jeg vet du hjalp Jessica med en i fjor. Tenkte det var på tide at vi samarbeidet. 228 00:13:37,335 --> 00:13:38,999 -Hva slags sak? -Rovgriske lån. 229 00:13:40,040 --> 00:13:42,038 De utnytter fargede. 230 00:13:42,288 --> 00:13:43,579 Det ville være fint. 231 00:13:45,952 --> 00:13:48,740 -Jeg trenger Harveys tillatelse. -Ikke nødvendig. 232 00:13:48,823 --> 00:13:52,445 Sa jeg ville jobbe med familien, og han sa: "Selvsagt, Robert. 233 00:13:52,945 --> 00:13:54,610 Jeg vil ikke stå i veien." 234 00:13:54,859 --> 00:13:57,523 Da burde vi dra til ditt kontor 235 00:13:57,606 --> 00:14:01,312 og gjøre oss klare til å vise hva Zane og Zane kan gjøre. 236 00:14:04,017 --> 00:14:08,887 -Vi må snakke sammen. -Snakket med det siste styremedlemmet. 237 00:14:08,971 --> 00:14:12,883 Vi må samle og sikre dem før Malik klarer å stevne dem. 238 00:14:12,966 --> 00:14:15,298 Du hørte ham. Det kommer ikke til å være nok. 239 00:14:15,339 --> 00:14:17,671 -Hva er det du sier? -Vi inngår en avtale 240 00:14:17,754 --> 00:14:19,794 og betaler en bot mens vi kan. 241 00:14:20,460 --> 00:14:21,833 -Fleiper du? -Hør etter. 242 00:14:21,874 --> 00:14:25,330 Jeg så ansiktet hennes. Hun er skyldig. Styret vet det. 243 00:14:25,413 --> 00:14:27,703 De vil svikte henne i en sivilsak 244 00:14:27,786 --> 00:14:29,658 -slik han sa. -Jeg skjønner. 245 00:14:29,700 --> 00:14:31,906 -Hva snakker du om? -Du brakte meg saken 246 00:14:31,990 --> 00:14:35,445 for å oppveie for pro bono-fikseringen din. 247 00:14:35,487 --> 00:14:39,357 Siden hun er skyldig, vil du gi opp fordi det strider mot din etiske kode. 248 00:14:39,441 --> 00:14:42,896 Pissprat. Jeg visste hun var skyldig. 249 00:14:42,979 --> 00:14:45,685 Dette er ikke et selskap som forårsaker kreft. 250 00:14:45,769 --> 00:14:48,515 Én rik person stjeler fra andre rike. 251 00:14:48,598 --> 00:14:50,638 Han har oss i en klemme. 252 00:14:50,680 --> 00:14:52,970 Han har ingenting. Hun ga ham ingenting. 253 00:14:53,261 --> 00:14:56,882 Det har ikke noe å si for ham eller en jury fordi hun er skyldig. 254 00:14:58,631 --> 00:15:00,670 -Hva sa du? -Hun er skyldig. 255 00:15:00,754 --> 00:15:04,791 Nei, du sa: "Det har ikke noe å si for ham." Hun betyr ikke noe for ham. 256 00:15:04,874 --> 00:15:06,706 Han innrømte det på bånd. 257 00:15:07,622 --> 00:15:13,782 Malik er ikke en forretningsadvokat. Han er en embetsmann, og de skal bry seg 258 00:15:13,824 --> 00:15:15,239 om noen er skyldig. 259 00:15:15,656 --> 00:15:18,278 Fy faen. Vi har ham. 260 00:15:22,357 --> 00:15:26,187 Ms. Sinowski, Rachel Zane. Dette er min far, Robert Zane. 261 00:15:26,271 --> 00:15:28,519 Har vi et møte? Jeg er opptatt i dag. 262 00:15:28,602 --> 00:15:31,931 Dette søksmålet er din høyeste prioritet nå. 263 00:15:35,512 --> 00:15:39,799 -Et diskrimineringssøksmål. Utrolig. -Det som er utrolig er at banken trodde 264 00:15:39,882 --> 00:15:41,880 de kunne flå folk ubemerket. 265 00:15:41,922 --> 00:15:45,752 Så dere leverer denne og foreslår et forlik 15 sekunder senere. 266 00:15:45,793 --> 00:15:49,206 Ingen forlik. Direktøren skal avgi en vitneforklaring. 267 00:15:49,248 --> 00:15:52,745 -Kommer ikke til å skje. -Dette er et lovlig søksmål. 268 00:15:52,786 --> 00:15:55,492 La oss hoppe over manøvrene. 269 00:15:55,575 --> 00:15:58,198 -Gi meg et tall. -Én. 270 00:15:58,239 --> 00:15:59,613 -Én hva? -Én jævel 271 00:15:59,696 --> 00:16:02,194 som har snytt folk. Det er tallet. 272 00:16:02,236 --> 00:16:05,232 -Jeg vil ha hodet hans. -Da sees vi i retten. 273 00:16:05,315 --> 00:16:08,271 Sjefen min vil ikke avgi en vitneforklaring uten kamp. 274 00:16:15,597 --> 00:16:17,596 Hvorfor er vi her, mine herrer? 275 00:16:17,679 --> 00:16:21,758 Dette er en oppdiktet anklage som ikke burde godkjennes. 276 00:16:21,841 --> 00:16:24,630 Hvorfor nektet klienten deres å svare, da? 277 00:16:24,713 --> 00:16:28,377 Jobben hennes er å beskytte firmaet. 278 00:16:28,419 --> 00:16:31,207 Klienten deres bryr seg bare om bonusen. 279 00:16:31,249 --> 00:16:33,205 Og du vil bare skape deg et navn 280 00:16:33,288 --> 00:16:35,120 selv om du må felle uskyldige folk. 281 00:16:35,203 --> 00:16:39,157 Mr. Specter, tenk deg godt om før du anklager visejustisministeren. 282 00:16:39,657 --> 00:16:45,194 Jeg anklager ham ikke for noe. Jeg gjentar det han sa i opptaket. 283 00:16:45,277 --> 00:16:47,608 -Det er en løgn. -Skal vi spille det av? 284 00:16:47,691 --> 00:16:51,771 I opptaket sier han at han driter i om Janet Stranger er uskyldig. 285 00:16:51,854 --> 00:16:54,185 Jeg mente det ikke bokstavelig. 286 00:16:54,268 --> 00:16:57,348 -Du ville skremte klienten min? -Forsøkte ikke å skremme. 287 00:16:57,390 --> 00:16:58,805 -Hva var det? -Drittsekk. 288 00:16:58,847 --> 00:17:01,553 Jeg liker det du har gjort for Wall Street. 289 00:17:01,636 --> 00:17:04,217 Men du får ikke føre en oppdiktet sak 290 00:17:04,301 --> 00:17:06,797 -så du kan vinne igjen. -Jeg gjør ikke det. 291 00:17:06,839 --> 00:17:08,837 Du har 24 timer å bevise det på. 292 00:17:09,087 --> 00:17:14,581 Så jeg foreslår at du slutter å skjelle dem ut og skaffer bevis. 293 00:17:20,826 --> 00:17:24,405 Rasshølet fra Cheapskate Babies ringer. 294 00:17:24,489 --> 00:17:26,071 -Louis. -Hva sa du? 295 00:17:26,154 --> 00:17:29,193 Han som prøver å snyte vår klient, ringer. 296 00:17:29,276 --> 00:17:32,606 -Han fikk visst Brians TRO. -Han kommer snart til å grine. 297 00:17:32,647 --> 00:17:35,228 -Det jeg trenger. Hvilken linje? -Én. 298 00:17:37,227 --> 00:17:40,764 -Hank, du fikk vår TRO. -Jeg gjorde det, ja. 299 00:17:40,806 --> 00:17:44,553 Antar du ringer for å trygle om å få beholde produktet ditt. 300 00:17:45,136 --> 00:17:48,090 Beklager, kompis. Det kommer ikke til å skje. 301 00:17:51,338 --> 00:17:52,628 Hvorfor griner du ikke? 302 00:17:52,795 --> 00:17:56,457 Du leste det ikke før det ble sendt, du? 303 00:17:57,456 --> 00:17:59,247 Selvsagt leste jeg det. 304 00:17:59,288 --> 00:18:03,285 Hva slags idiot leser ikke et dokument før han sender det? 305 00:18:03,326 --> 00:18:06,739 En idiot som åpnet for et motsøksmål 306 00:18:06,781 --> 00:18:10,528 fordi han bare tenkte på kvinnen han aldri vil få gifte seg med. 307 00:18:12,109 --> 00:18:13,109 Hva sa du? 308 00:18:13,150 --> 00:18:16,771 Jeg er Sheilas forlovede, og jeg vet du lå med henne. 309 00:18:17,021 --> 00:18:19,227 Selv nå vurderer du å snike... 310 00:18:19,269 --> 00:18:21,684 -Det var bare... -En engangsgreie. 311 00:18:21,767 --> 00:18:26,054 Du kunne ha ødelagt livet mitt, din jævel, men jeg elsker Sheila. 312 00:18:26,096 --> 00:18:29,676 Dette vil ikke hindre oss i å gifte oss. 313 00:18:29,759 --> 00:18:34,296 Jeg er lei for det. Jeg mente ikke å gjøre det. 314 00:18:34,379 --> 00:18:36,544 Det har ikke noe å si om du mente det. 315 00:18:36,586 --> 00:18:39,250 Hvis du tror dette vil stoppe oss, 316 00:18:39,333 --> 00:18:42,663 er du en dårligere advokat enn den partneren din. 317 00:18:54,069 --> 00:18:55,276 -Hei. -Ikke si: "Hei." 318 00:18:55,359 --> 00:18:57,398 -Sendte du TRO-en? -Ja, i morges. 319 00:18:57,481 --> 00:19:00,229 -Leste du den først? -Selvsagt. 320 00:19:00,271 --> 00:19:03,268 Kan du ikke lese? Hvorfor sendte du 321 00:19:03,351 --> 00:19:06,722 et forbud som kalte deres produkt dårligere? 322 00:19:07,014 --> 00:19:08,721 -Hva? -Ja, dårligere. 323 00:19:08,970 --> 00:19:11,219 -Som i annerledes. -Kan ikke ha sagt det. 324 00:19:11,302 --> 00:19:17,212 Jo, fordi du er verdens verste advokat. Du avkreftet hele søksmålet vårt. 325 00:19:17,254 --> 00:19:20,127 Hvis de er annerledes, krenket de ikke patentet. 326 00:19:20,210 --> 00:19:22,956 Jeg beklager. Du ba meg se for meg at han lo... 327 00:19:23,040 --> 00:19:25,371 -Er dette min skyld? -Nei, jeg sier... 328 00:19:25,413 --> 00:19:27,369 Dette er ikke min skyld, men din. 329 00:19:27,411 --> 00:19:30,991 -Jeg er så lei for det. -Du er ferdig med saken. 330 00:19:31,033 --> 00:19:33,238 -Vær så snill. -Nei, hold kjeft. 331 00:19:33,322 --> 00:19:36,610 Klienten vår overlot noe de elsker til deg, 332 00:19:36,694 --> 00:19:42,937 og du snek deg rundt bak ryggen deres og gjorde noe skjødesløst som ødela alt, 333 00:19:43,021 --> 00:19:45,394 din verdiløse, egoistiske jævel. 334 00:19:53,136 --> 00:19:56,383 Denne banken driver med rovgriske lån. 335 00:19:56,466 --> 00:20:00,462 Og vi kan ende dette kjapt med direktørens vitneforklaring. 336 00:20:00,504 --> 00:20:03,001 De må ende det fordi de mangler bevis. 337 00:20:03,043 --> 00:20:07,455 Min klient ville ikke kunne gjøre jobben om han støtt måtte avgi vitneforklaringer. 338 00:20:07,497 --> 00:20:11,327 Flott argument. "Vi er for opptatt med å snyte klientene." 339 00:20:11,410 --> 00:20:15,655 Dere trenger tilstrekkelige bevis for å kunne oppta en viktig manns tid. 340 00:20:15,947 --> 00:20:17,570 Jeg skal gi deg bevis, dommer. 341 00:20:17,654 --> 00:20:22,108 Vi skal vise juryen John Fuller, årslønn på $ 80 000 og bedriftseier. 342 00:20:22,150 --> 00:20:24,022 Og vi skal vise dem Meg Grossman 343 00:20:24,105 --> 00:20:26,645 som tjener det samme, men som har like mye i gjeld. 344 00:20:26,936 --> 00:20:29,975 Så spør vi juryen hvem de ville gi de beste lånevilkårene. 345 00:20:30,017 --> 00:20:32,431 Alle 12 vil nok velge Mr. Fuller. 346 00:20:32,472 --> 00:20:35,636 Og banken ville ha valgt ham om han ikke var afroamerikansk. 347 00:20:35,886 --> 00:20:37,926 -De velger ut to saker. -To av 100 saker. 348 00:20:37,968 --> 00:20:41,464 -Det finnes nok en forklaring. -Så la direktøren forklare det. 349 00:20:41,547 --> 00:20:44,961 Det holder, Mr. Zane. Du skal få reise en sak, 350 00:20:45,002 --> 00:20:48,624 men du trenger bevis før du får tildele skyld. 351 00:20:48,914 --> 00:20:51,454 Du kan begynne med låneoffiserene. 352 00:20:51,537 --> 00:20:54,993 Og hvis det ikke holder til å gå til sak, er det over. 353 00:21:01,861 --> 00:21:03,942 Gretchen, hvorfor er du her? Ut. 354 00:21:04,026 --> 00:21:05,358 Jeg drar ikke. 355 00:21:06,897 --> 00:21:09,187 Det var urettferdig å behandle ham slik. 356 00:21:09,270 --> 00:21:11,102 Hvis du bare skal dømme meg, 357 00:21:11,143 --> 00:21:14,099 er det flere som er heldig at de ikke fikk sparken. 358 00:21:14,141 --> 00:21:15,597 -Hva sa du? -Du hørte meg. 359 00:21:15,888 --> 00:21:19,177 -Kutt ut ellers får du sparken. -Da bør du høre godt etter. 360 00:21:20,176 --> 00:21:24,172 Du sier de ungene er barna dine. En far behandler ikke barna sine slik. 361 00:21:24,255 --> 00:21:28,210 -Du aner ikke hva du snakker om. -Ikke faen. Du var uforskammet. 362 00:21:28,252 --> 00:21:31,166 Hvis han var din sønn, ville jeg ha ringt barnevernet. 363 00:21:31,249 --> 00:21:33,580 Han er ikke min sønn. Han er en advokat. 364 00:21:33,871 --> 00:21:37,326 -Og dette angår ikke deg. -Det angår ikke meg? 365 00:21:38,367 --> 00:21:41,239 Det er min oppgave å passe på deg. 366 00:21:41,322 --> 00:21:46,401 Jeg vet ikke hvorfor du ikke vil snakke med Lipschitz, men du bør skjerpe deg. 367 00:21:46,484 --> 00:21:50,480 Hvis du behandler en partner sånn igjen, slår jeg deg i bakken. 368 00:21:58,222 --> 00:22:00,387 Er det ikke for tidlig for en seiersdrink? 369 00:22:01,261 --> 00:22:03,051 Så du Maliks ansiktsuttrykk? 370 00:22:03,551 --> 00:22:06,880 -Det er et par timer for sent. -Bør ta en drink selv, da. 371 00:22:07,463 --> 00:22:12,875 I morgen vil Wall Street få vite at Andy Malik 372 00:22:12,959 --> 00:22:15,372 tapte på rekordtid mot Pearson Specter Litt. 373 00:22:16,038 --> 00:22:18,328 -Takk for denne saken. -Ingen årsak. 374 00:22:18,370 --> 00:22:21,367 Beklager at jeg foreslo at du burde gi opp. 375 00:22:21,409 --> 00:22:23,490 Det er ok. Og jeg beklager det samme. 376 00:22:23,532 --> 00:22:25,113 Har dere et ekstra glass? 377 00:22:25,446 --> 00:22:28,110 -Jeg vil også feire. -Hvorfor er du her? 378 00:22:28,193 --> 00:22:30,233 -Jeg skal levere denne. -Hva er det? 379 00:22:30,858 --> 00:22:32,397 Morgendagens avis. 380 00:22:33,188 --> 00:22:36,852 Jeg må gi dere alle bevis. Og jeg etterkommer det kravet. 381 00:22:36,893 --> 00:22:39,516 -Hva skal det bety? -Det finner dere ut i morgen. 382 00:22:39,766 --> 00:22:42,096 Hvorfor kom du med denne i kveld? 383 00:22:42,179 --> 00:22:45,843 Jeg ville se ansiktet ditt da jeg sa at jeg har deg nå. 384 00:22:45,926 --> 00:22:50,005 Du må bare slå på videoopptakeren fordi jeg kan si det rett i kameraet. 385 00:22:51,171 --> 00:22:53,336 God aften, mine herrer. Nyt drinkene. 386 00:22:55,376 --> 00:22:59,038 Donna, du er i samme posisjon som før. 387 00:22:59,121 --> 00:23:02,493 Og du bærer like mye nag som før. 388 00:23:05,990 --> 00:23:07,405 -Hvor ille er det? -Ille. 389 00:23:08,071 --> 00:23:10,985 -Ugjendrivelig bevis? -En hel haug. 390 00:23:11,027 --> 00:23:12,401 Så hva skal dere gjøre? 391 00:23:12,484 --> 00:23:14,982 Vi skal finne ut hva som foregår. 392 00:23:22,391 --> 00:23:23,432 Hva er det? 393 00:23:24,846 --> 00:23:27,844 Oppsigelsen min. Jeg vil ikke jobbe for en slik mann. 394 00:23:27,927 --> 00:23:31,424 -Som hva da? -Fleiper du? Du så det. 395 00:23:31,466 --> 00:23:35,461 Nekter å la ham herse med meg. Han er heldig at jeg ikke saksøker. 396 00:23:35,711 --> 00:23:36,460 Unnskyld? 397 00:23:36,710 --> 00:23:39,999 Han er heldig at jeg ikke saksøker ham. 398 00:23:40,082 --> 00:23:43,370 Du må bare prøve, din lille pissemaur. 399 00:23:43,453 --> 00:23:46,784 Han kommer til å utklasse deg. 400 00:23:46,867 --> 00:23:47,908 Hva? 401 00:23:47,949 --> 00:23:50,988 Misforstod du meg slik du misforstod oppgaven? 402 00:23:51,071 --> 00:23:55,942 Kanskje du ikke fulgte med. Du kan ha kostet firmaet en klient. 403 00:23:56,025 --> 00:23:58,356 Han hadde ingen rett til å behandle meg slik. 404 00:23:58,439 --> 00:24:00,354 Driter i hva han hadde rett til. 405 00:24:00,437 --> 00:24:04,975 Hvis du var min sønn, ville jeg si at dette er din sak og ditt rot. 406 00:24:05,058 --> 00:24:08,096 Jeg er ikke din sønn. Og han tok fra meg saken. 407 00:24:08,138 --> 00:24:12,384 I stedet for å bare stikke av, ville en mann prøve å rydde opp. 408 00:24:13,008 --> 00:24:14,049 Du bestemmer. 409 00:24:14,757 --> 00:24:18,253 Men aldri snakk stygt om sjefen min foran meg. 410 00:24:26,745 --> 00:24:29,076 Håper dere skal si at saken avvises. 411 00:24:29,159 --> 00:24:33,821 Vi vil vite om du skrev et memo og ba om at avdelingen ble solgt. 412 00:24:33,904 --> 00:24:36,985 -Jeg gjorde ikke det. -Hvorfor hevder Journal det, da? 413 00:24:41,065 --> 00:24:42,146 Dette er latterlig. 414 00:24:42,229 --> 00:24:44,394 Fordi du ikke skrev det? 415 00:24:44,686 --> 00:24:46,684 -Jeg skrev det ikke. -Men det er sant? 416 00:24:47,683 --> 00:24:52,303 Jeg kan ha sagt at det var best om en avdeling ble solgt før årsslutt. 417 00:24:52,386 --> 00:24:54,218 Men jeg skrev det aldri ned. 418 00:24:54,260 --> 00:24:57,715 Du prioriterte deg selv foran selskapet. 419 00:24:57,757 --> 00:25:00,045 Jeg er dette selskapet. Vi har felles interesser. 420 00:25:00,711 --> 00:25:06,790 -Har dere glemt hvem dere jobber for? -Vi må vite alt for å kunne forsvare deg. 421 00:25:06,873 --> 00:25:09,037 Jeg skrev ikke memoet. 422 00:25:09,120 --> 00:25:12,159 Og det var dere som kom til meg, 423 00:25:12,201 --> 00:25:15,198 så i stedet for å komme til mitt kontor midt på natten 424 00:25:15,281 --> 00:25:19,152 enn om dere stopper dette før det blir en rettssak av det? 425 00:25:25,354 --> 00:25:28,726 Du trenger ikke å si at du ikke tror henne. 426 00:25:28,809 --> 00:25:31,016 -Jeg vil ikke si det. -Hvorfor ikke? 427 00:25:31,057 --> 00:25:35,344 Innrømmer en klient skyld, tror jeg dem når de sier de brukte en annen pistol. 428 00:25:35,636 --> 00:25:38,841 -Hva skulle du si? -Han ga oss den avisen 429 00:25:38,925 --> 00:25:42,213 for å få oss til å finne ut hvor det memoet kom fra. 430 00:25:42,296 --> 00:25:44,710 -Hvorfor? -Fordi han har det ikke. 431 00:25:44,794 --> 00:25:47,625 -Og han ville avlede oss. -Fra hva da? 432 00:25:47,666 --> 00:25:52,619 Han vil prøve å bruke den artikkelen til å få det memoet ført som bevis. 433 00:25:52,661 --> 00:25:54,659 Han kan ikke gjøre det. 434 00:25:54,701 --> 00:25:58,031 Hvis han ikke har den, kan han ikke inngi en kopi av den, 435 00:25:58,115 --> 00:26:00,112 og slettes ikke en artikkel om den. 436 00:26:00,154 --> 00:26:02,818 Og det er det han vil avlede oss fra. 437 00:26:03,734 --> 00:26:06,815 Vi må bare stille i retten og stoppe ham. 438 00:26:06,856 --> 00:26:09,103 Det er ganske bra. Jeg er imponert. 439 00:26:09,145 --> 00:26:11,601 Jeg er imponert at du husker bevisreglene. 440 00:26:11,643 --> 00:26:12,767 Jeg er advokat. 441 00:26:12,808 --> 00:26:15,972 Glemmer det på grunn av håret og de korte arbeidsdagene. 442 00:26:16,014 --> 00:26:19,094 -Jeg vet ikke hva det betyr. -Du vet hva det betyr. 443 00:26:20,259 --> 00:26:22,091 -God natt. -God natt. 444 00:26:26,045 --> 00:26:27,794 La oss gjennomgå planen. 445 00:26:28,543 --> 00:26:33,039 Vi får låneoffiserene til å tro at vi har sett journalene deres. 446 00:26:33,664 --> 00:26:36,119 Innrømmer de ikke at sjefene bestemte dette, 447 00:26:36,160 --> 00:26:38,700 vil vi bevise at de stod bak dette. 448 00:26:38,783 --> 00:26:42,114 Vi rapporterer dem til HUD og de får aldri jobbe i en bank. 449 00:26:42,155 --> 00:26:43,611 -Bra. -Bra. 450 00:26:47,566 --> 00:26:51,229 Sist vi samarbeidet om noe sånt, 451 00:26:51,270 --> 00:26:54,892 var... da du hjalp med FN-prosjektet. 452 00:26:56,599 --> 00:26:57,806 Jeg var Sveits. 453 00:26:59,970 --> 00:27:01,760 Og husker jeg riktig... 454 00:27:03,218 --> 00:27:05,882 ...har Sveits aldri vært så dyktig. 455 00:27:11,793 --> 00:27:13,666 Glad du utsatte bryllupet. 456 00:27:15,248 --> 00:27:16,164 Hva? 457 00:27:17,661 --> 00:27:19,701 -Trodde du likte Mike. -Jeg gjør det. 458 00:27:19,743 --> 00:27:22,158 Du utsatte det for å bruke tid på karrieren. 459 00:27:22,241 --> 00:27:26,195 Og på grunn av det... er jeg sammen med deg nå. 460 00:27:34,811 --> 00:27:35,811 Louis? 461 00:27:36,976 --> 00:27:40,140 -Glad du er her. -Samme her. Jeg... 462 00:27:40,890 --> 00:27:44,053 -Jeg vil be om unnskyldning. -Ikke. Du hadde helt rett. 463 00:27:44,885 --> 00:27:47,883 Jeg rotet til saken. Men jeg vil vise deg dette. 464 00:27:53,543 --> 00:27:55,001 Hvordan kom du på dette? 465 00:27:55,042 --> 00:27:56,874 Sannheten? Jeg var sint. 466 00:27:56,957 --> 00:28:00,536 Tenkte på måten du behandler oss. 467 00:28:00,703 --> 00:28:03,159 Så tenkte jeg at de fleste følger et mønster. 468 00:28:03,700 --> 00:28:05,824 -Det samme gjelder for selskaper. -Nettopp. 469 00:28:07,197 --> 00:28:10,027 -Dette er mye arbeid. -Jeg var oppe hele natten. 470 00:28:10,069 --> 00:28:14,690 -Passer ikke du sønnen din da? -Fortalte konen at hun måtte overta. 471 00:28:14,773 --> 00:28:19,102 Jeg liker ikke å bli kalt en dårlig far, men vil ikke være en dårlig advokat. 472 00:28:20,018 --> 00:28:23,556 Hvordan gjør det deg til en dårlig advokat? 473 00:28:24,847 --> 00:28:26,678 Sier ikke at det er din skyld. 474 00:28:27,427 --> 00:28:30,133 Jeg mistet kontrollen da jeg så for meg at han lo. 475 00:28:32,131 --> 00:28:35,169 Jeg skrev "dårligere" fordi jeg var sint. 476 00:28:36,044 --> 00:28:39,915 Sannheten er... at jeg frykter at jeg er en dårlig far. 477 00:28:41,164 --> 00:28:42,663 Du er en god far. 478 00:28:43,121 --> 00:28:45,160 -Hvordan vet du det? -Fordi jeg vet det. 479 00:28:45,410 --> 00:28:49,156 Og jeg vet hvordan det er å la usikkerhetene påvirke jobben. 480 00:28:49,448 --> 00:28:55,733 Men vi skal bruke de usikkerhetene til å gi disse smokketyvene juling nå. 481 00:28:59,980 --> 00:29:03,933 Du ga meg 24 timer til å vise at jeg har en gyldig sak. 482 00:29:03,975 --> 00:29:06,098 Jeg vil føre dette dokumentet. 483 00:29:06,140 --> 00:29:11,717 Han skal føre en artikkel som hevder at min klient befalte et ulovlig salg. 484 00:29:11,801 --> 00:29:14,090 Jeg har en kopi av den artikkelen, 485 00:29:14,132 --> 00:29:19,543 og med mindre han har memoet, kan ikke artikkelen godtas som bevis. 486 00:29:19,626 --> 00:29:21,791 -Få se den. -Mr. Specter har rett. 487 00:29:21,874 --> 00:29:24,913 Jeg har ikke memoet. Men siden han nevnte det, 488 00:29:24,955 --> 00:29:27,452 er grunnen til at jeg vil føre den artikkelen 489 00:29:27,535 --> 00:29:30,616 så jeg kan vise retten at han skjulte det memoet. 490 00:29:30,699 --> 00:29:32,614 -Hva? -Det er en skandaløs påstand. 491 00:29:32,697 --> 00:29:35,694 Det er skandaløst at han har gjort det før. 492 00:29:35,777 --> 00:29:38,067 Det er en løgn. Stryk det fra protokollen. 493 00:29:38,109 --> 00:29:39,441 Jeg kan bevise det. 494 00:29:39,524 --> 00:29:41,397 -Pissprat. -Det holder. 495 00:29:41,439 --> 00:29:44,935 Har ikke Mr. Malik bevis, er det forakt for retten. 496 00:29:45,018 --> 00:29:48,057 Men gamle vaner er vonde å vende i min erfaring. 497 00:29:48,099 --> 00:29:49,723 Hvis han kan bevise det, 498 00:29:49,764 --> 00:29:53,885 vil det og denne artikkelen være grunn nok til å få meg til å tro det. 499 00:29:53,926 --> 00:29:55,467 Vi møtes om to dager. 500 00:29:56,549 --> 00:29:58,048 Hva i helvete snakker han om? 501 00:29:58,089 --> 00:30:01,502 Uansett hva det er, når støvet legger seg, vil vi vinne. 502 00:30:01,585 --> 00:30:05,749 -Din jævel. Du har ingenting. -Jeg har mye. 503 00:30:05,790 --> 00:30:10,660 Hvilken av de mange gangene du har krysset grensen skal jeg avsløre? 504 00:30:21,400 --> 00:30:23,689 Håper det er greit. Gjengjelder tjenesten. 505 00:30:23,731 --> 00:30:27,976 -Du bør ikke være her for å kjefte. -Jeg er her for å si at du hadde rett. 506 00:30:29,017 --> 00:30:30,891 Jeg beklager at jeg kjeftet. 507 00:30:32,056 --> 00:30:35,885 Beklager at jeg avlyste Lipschitz. Dummeste jeg noensinne har sagt. 508 00:30:36,843 --> 00:30:42,671 Det dummeste var da du ba meg om å adoptere siamesere til kontoret. 509 00:30:44,544 --> 00:30:45,709 Du gjorde ikke det. 510 00:30:46,417 --> 00:30:50,330 Jeg avlyste ikke Lipschitz heller. Jeg flyttet ham til kl. 18.00. 511 00:30:50,372 --> 00:30:52,037 Jeg vil aldri nå frem i tide. 512 00:30:52,287 --> 00:30:54,617 Bra jeg overbeviste ham om å komme hit, da. 513 00:30:57,490 --> 00:30:58,572 Takk. 514 00:31:00,321 --> 00:31:02,734 Og jeg ville aldri gi deg sparken. 515 00:31:05,399 --> 00:31:08,812 Jeg vet det. 516 00:31:16,347 --> 00:31:17,263 Ms. Davies? 517 00:31:18,303 --> 00:31:19,510 Du ser overrasket ut. 518 00:31:19,551 --> 00:31:22,008 -Dette er riktig tid? -Det er det. 519 00:31:25,713 --> 00:31:31,332 Før vi begynner vil jeg påpeke at vi ikke bare kjemper for klientene. 520 00:31:31,415 --> 00:31:32,955 Vi vil også beskytte deg. 521 00:31:32,997 --> 00:31:36,285 De prøver å vinne din tillit før de dolker deg i ryggen. 522 00:31:36,327 --> 00:31:37,659 Vi skal ikke dolke noen. 523 00:31:37,700 --> 00:31:42,363 Vi har 123 saksøkere som endte opp med dyre boliglån, 524 00:31:42,446 --> 00:31:44,735 og de er alle fargede. 525 00:31:44,818 --> 00:31:46,733 -Hva er spørsmålet? -Vi vil vite 526 00:31:46,817 --> 00:31:49,439 -hvem som befalte det -Ingen befalte det. 527 00:31:49,481 --> 00:31:52,770 Det kan være innforstått. 528 00:31:52,811 --> 00:31:54,975 Jeg har vært låneoffiser i ti år. 529 00:31:55,225 --> 00:31:57,432 Prosessen tillater ikke diskriminering. 530 00:31:57,473 --> 00:32:00,471 -Hvordan er det mulig? -Et dataprogram fjerner rase, 531 00:32:00,512 --> 00:32:03,717 kjønn og bilde før noen får se søknaden. 532 00:32:03,800 --> 00:32:06,548 Pissprat. Hvorfor be om de tingene, da? 533 00:32:06,631 --> 00:32:09,753 -Vi må verne mot ID-tyveri. -Det forhindrer ikke sjefen 534 00:32:09,795 --> 00:32:12,583 i å be deg om å nekte nummer 512 et boliglån 535 00:32:12,625 --> 00:32:16,788 fordi han er en rovgrisk drittsekk som bruker tåper til å skjule det. 536 00:32:16,830 --> 00:32:19,285 -Unnskyld? -Hvordan kan du jobbe for ham? 537 00:32:19,326 --> 00:32:22,199 Jeg ville aldri utstå diskriminering. 538 00:32:22,282 --> 00:32:24,947 -Jeg vitner gjerne om det. -Du skal få sjansen. 539 00:32:25,196 --> 00:32:26,737 Jeg skal komme til bunns i dette. 540 00:32:26,778 --> 00:32:28,859 -Dette er over. -Pissprat. 541 00:32:28,942 --> 00:32:32,356 -Fem til skal avgi forklaring. -Og de vil si det samme. 542 00:32:32,439 --> 00:32:35,520 Men du vil ikke få sjansen til å behandle dem slik. 543 00:32:35,603 --> 00:32:38,766 Jeg skal be dommeren om å avvise denne saken. 544 00:32:53,668 --> 00:32:55,625 Ikke si du vil at jeg skal gi opp. 545 00:32:55,708 --> 00:32:58,372 -Selv om jeg ville... -Jeg vil ikke si det. 546 00:32:58,414 --> 00:33:00,704 Vi må finne ut hvilken sak det er. 547 00:33:00,745 --> 00:33:03,617 Han jobbet for statsadvokaten i ti år. 548 00:33:03,700 --> 00:33:06,573 -Han mener Clifford Danner. -Det gir ingen mening. 549 00:33:06,614 --> 00:33:08,737 Det var Cameron som skjulte beviset. 550 00:33:08,821 --> 00:33:12,150 Malik bryr seg ikke om det. Jeg var aktoren i saken. 551 00:33:12,233 --> 00:33:14,273 Jeg burde ha visst det. 552 00:33:14,357 --> 00:33:16,313 -Vi er ferdige. -Med mindre... 553 00:33:16,397 --> 00:33:18,561 -Med mindre hva? -Med mindre Cameron innrømmer 554 00:33:18,645 --> 00:33:21,141 at han skjulte beviset uten din viten. 555 00:33:21,225 --> 00:33:23,639 Cameron vil aldri innrømme det. 556 00:33:25,596 --> 00:33:26,887 -Vent nå litt. -Hva? 557 00:33:27,594 --> 00:33:30,716 Han ville aldri forfalske bevis for noe jeg ikke gjorde. 558 00:33:30,757 --> 00:33:35,420 Hvordan skal Malik få det til å se ut som det var jeg som skjulte beviset? 559 00:33:35,503 --> 00:33:39,207 Han vil stevne den ene personen som var der da Danner ble fengslet. 560 00:33:40,206 --> 00:33:41,539 -Nei. -Ja. 561 00:33:41,580 --> 00:33:43,703 Jeg skal vitne om to dager. 562 00:33:43,787 --> 00:33:47,158 Vi må forberede deg foran et publikum. 563 00:33:47,199 --> 00:33:50,572 En prøverettssak? Jeg vil ikke utsette Donna for det. 564 00:33:50,655 --> 00:33:55,691 Mike har rett. Det kan ikke være deg. Det må være Louis. 565 00:33:55,733 --> 00:33:57,856 Du vet hva som skjedde sist. 566 00:33:58,147 --> 00:34:02,269 Jeg vet det. Han var brutal. Andy Malik vil være det også. 567 00:34:02,351 --> 00:34:05,640 Enten forteller du Louis om det eller så gjør jeg det. 568 00:34:05,682 --> 00:34:09,803 Selv om jeg sa ja. Sist Louis gjorde det, ble han kvalm. 569 00:34:10,469 --> 00:34:13,091 -Han vil ikke gjøre det. -Han vil ikke like det, 570 00:34:14,423 --> 00:34:15,797 men han kommer til å gjøre det. 571 00:34:21,083 --> 00:34:22,457 Takk for at du kom hit. 572 00:34:22,582 --> 00:34:26,828 Da du avlyste timen, skjønte jeg at du var midt oppi noe viktig. 573 00:34:27,661 --> 00:34:29,075 Det var ikke årsaken. 574 00:34:30,074 --> 00:34:31,074 Hva skjedde? 575 00:34:31,615 --> 00:34:33,571 -Husker du Sheila? -Ja, selvsagt. 576 00:34:34,487 --> 00:34:36,694 Hun var ofte et tema i våre samtaler. 577 00:34:36,777 --> 00:34:39,732 Hun skal gifte seg. 578 00:34:39,815 --> 00:34:43,146 Men hun ville ha en siste natt med meg. 579 00:34:43,645 --> 00:34:48,140 Og jeg fortalte deg ikke om det fordi jeg fryktet at du ville dømme meg. 580 00:34:48,515 --> 00:34:54,052 Det har ikke noe å si hva jeg tror om handlingene dine. Hva tror du? 581 00:34:54,467 --> 00:34:57,256 Hun sa det ville befri henne. 582 00:34:59,463 --> 00:35:04,291 Og... jeg vil at hun skal være lykkelig selv om det ikke er sammen med meg. 583 00:35:05,290 --> 00:35:09,495 -Da har du hjertet på rett sted. -Hjertet mitt er ikke problemet. 584 00:35:09,578 --> 00:35:11,119 Hun er i hodet mitt. 585 00:35:13,657 --> 00:35:14,531 Det er Sheila. 586 00:35:17,029 --> 00:35:18,320 Det har alltid vært Sheila. 587 00:35:19,277 --> 00:35:24,605 Men hvis jeg husker riktig, slo du opp med henne. 588 00:35:24,647 --> 00:35:26,354 Fordi jeg ville ha en baby, 589 00:35:27,602 --> 00:35:29,017 og hun ville ikke det. 590 00:35:30,266 --> 00:35:32,098 Nå har jeg ikke noe. 591 00:35:34,762 --> 00:35:36,261 Jeg forstår det. 592 00:35:37,300 --> 00:35:39,299 Ut ifra det Gretchen fortalte... 593 00:35:40,673 --> 00:35:45,502 ...er det nok på tide at vi hjelper deg å slutte å rase mot de rundt deg. 594 00:35:52,162 --> 00:35:54,742 -Trodde du dro tilbake. -Jeg gjorde ikke det. 595 00:35:55,033 --> 00:35:59,363 Jeg ville gi deg tid til å roe deg ned og vurdere 596 00:36:00,570 --> 00:36:02,735 å fortelle meg sannheten om det som foregår her. 597 00:36:03,733 --> 00:36:05,315 Ingenting foregår. 598 00:36:05,398 --> 00:36:08,646 Du sa du ville knytte bånd med meg. 599 00:36:11,060 --> 00:36:12,058 Så nå har du sjansen. 600 00:36:16,388 --> 00:36:18,553 Det handler ikke om rase eller penger. 601 00:36:19,427 --> 00:36:22,548 Fyren som leder selskapet er rovgrisk. 602 00:36:23,589 --> 00:36:26,587 Jeg ville hevne meg på ham for å ha tynt den ene personen 603 00:36:26,670 --> 00:36:29,500 jeg burde ha hjulpet da jeg hadde sjansen. 604 00:36:30,124 --> 00:36:30,998 Hvem? 605 00:36:32,206 --> 00:36:35,703 For 25 år siden var den direktøren en filialsjef. 606 00:36:37,160 --> 00:36:38,200 Arthur Kitridge. 607 00:36:40,031 --> 00:36:41,364 Din tante jobbet for ham. 608 00:36:43,029 --> 00:36:44,986 Han gjorde livet surt for henne. 609 00:36:45,693 --> 00:36:47,191 Fordi hun var svart? 610 00:36:47,233 --> 00:36:48,565 Fordi hun var vakker. 611 00:36:49,439 --> 00:36:50,688 Han la an på henne støtt. 612 00:36:52,520 --> 00:36:55,683 Da hun omsider truet med å gjøre noe, ga han henne sparken. 613 00:36:56,349 --> 00:36:57,473 Og du hjalp ikke. 614 00:36:58,014 --> 00:36:59,346 Jeg var en ung advokat. 615 00:37:01,178 --> 00:37:05,174 En sånn sak... ville ha kostet meg jobben. 616 00:37:05,257 --> 00:37:07,338 Jeg sa at vi ikke kunne hjelpe. 617 00:37:08,671 --> 00:37:12,001 Og etter det... gikk det dårlig for henne. 618 00:37:13,082 --> 00:37:15,206 Hvorfor har du aldri nevnt dette? 619 00:37:15,289 --> 00:37:17,287 Fordi hun døde 620 00:37:17,370 --> 00:37:19,244 et par år senere, og jeg skammet meg. 621 00:37:21,324 --> 00:37:24,447 Og så risikerte forloveden din karrieren 622 00:37:24,488 --> 00:37:27,403 for å hjelpe fangene, og jeg måtte gjøre noe. 623 00:37:31,606 --> 00:37:34,104 Du kjente henne bare senere. 624 00:37:34,937 --> 00:37:39,265 Hvis du hadde sett henne før, smart, vakker, så full av liv... 625 00:37:40,056 --> 00:37:42,055 Hun kunne ha blitt hva som helst. 626 00:37:44,344 --> 00:37:45,260 Som deg. 627 00:37:48,340 --> 00:37:49,630 Skulle gjerne ha kjent henne. 628 00:37:50,630 --> 00:37:55,458 Men far, når du bestemmer deg for noe, 629 00:37:55,541 --> 00:37:57,956 er det umulig å stoppe deg. 630 00:37:58,455 --> 00:38:02,119 Så la oss ta kvelden og omgruppere. 631 00:38:03,409 --> 00:38:06,489 Og i morgen finner vi en løsning. 632 00:38:10,569 --> 00:38:11,901 Vent. 633 00:38:12,276 --> 00:38:14,897 Vi kan ta det i morgen, dere. 634 00:38:14,939 --> 00:38:17,479 -En følelsesmessig dag. -Den er ikke over ennå. 635 00:38:17,562 --> 00:38:20,060 Justisministerens kontor har stevnet meg. 636 00:38:20,101 --> 00:38:22,265 Du er ikke involvert i Harveys sak. 637 00:38:22,348 --> 00:38:26,595 Han vil bruke henne til å bevise at jeg har skjult bevis før 638 00:38:26,886 --> 00:38:28,968 -og gjør det igjen. -Gjorde du det? 639 00:38:29,051 --> 00:38:32,047 -Nei. -Han vil avhøre meg om Clifford Danner 640 00:38:32,089 --> 00:38:34,254 og få det til å se ut som både Harvey 641 00:38:34,296 --> 00:38:37,210 og jeg visste om det. Du vet hva det betyr. 642 00:38:37,251 --> 00:38:38,416 Du må forberede meg. 643 00:38:40,165 --> 00:38:41,580 Jeg kan ikke det. 644 00:38:42,329 --> 00:38:46,326 -Spør Alex. Spør Mike. -Det må være deg. Du har erfaring. 645 00:38:46,409 --> 00:38:50,405 Jeg vil ikke gjøre det igjen. Nekter å gjøre det mot Donna. 646 00:38:51,237 --> 00:38:55,234 Du sa du gjorde det du gjorde fordi Travis Tanner driter, 647 00:38:55,317 --> 00:39:01,269 i Donna, og han ville gå til fullt angrep. Denne fyren har like mange baktanker. 648 00:39:01,353 --> 00:39:03,393 Vi jobbet sammen hos statsadvokaten. 649 00:39:03,434 --> 00:39:05,098 Han vet mer om oss. 650 00:39:06,181 --> 00:39:09,262 Du må forberede meg for å kunne beskytte meg. 651 00:39:10,177 --> 00:39:15,131 Du ber meg om å gjøre det personlig igjen, og jeg nekter. 652 00:39:15,214 --> 00:39:21,832 Nei. Jeg ber deg om å gjøre det du må for å beskytte meg igjen. 653 00:39:22,873 --> 00:39:24,996 Og jeg gir deg tillatelse. 654 00:39:31,365 --> 00:39:38,359 Ok. Men det blir ikke før i morgen. Jeg må gjøre noe først. 655 00:39:43,895 --> 00:39:45,060 Hvorfor er du her? 656 00:39:45,144 --> 00:39:47,849 Jeg er klar til å fortelle om stevnemøtet. 657 00:39:47,890 --> 00:39:53,011 Mike er på kontoret ennå. Vi har stedet for oss selv så... 658 00:39:56,049 --> 00:40:00,337 Husker du Harveys prøverettssak da Louis spurte om jeg elsket Harvey? 659 00:40:02,127 --> 00:40:03,043 Selvsagt. 660 00:40:03,751 --> 00:40:06,747 Han spurte også om den siste kjæresten, 661 00:40:06,830 --> 00:40:09,411 -og hvorfor vi slo opp. -Han ba deg om å velge 662 00:40:09,495 --> 00:40:13,033 mellom ham og Harvey, og du nektet. 663 00:40:13,865 --> 00:40:20,859 Jeg tenkte på den kjæresten nylig, og... jeg ringte ham, og vi spise lunsj. 664 00:40:20,984 --> 00:40:21,982 Og? 665 00:40:22,065 --> 00:40:25,188 Det var fantastisk. Helt til han sa han var gift. 666 00:40:26,103 --> 00:40:30,308 Jeg skulle til å møte ham i et hotell da jeg fikk SMS-en din og avlyste det. 667 00:40:30,391 --> 00:40:32,305 Hvorfor sa du ikke noe før nå? 668 00:40:32,347 --> 00:40:37,301 Jeg dømte meg selv og fryktet at du ville dømme meg også. 669 00:40:37,384 --> 00:40:39,340 -Ville aldri gjøre det. -Jeg vet det. 670 00:40:39,423 --> 00:40:43,961 Av og til er det enklere å støte bort de som bryr seg enn å fortelle sannheten. 671 00:40:45,168 --> 00:40:48,290 Du kan støte meg bort så mye du bare vil. 672 00:40:49,331 --> 00:40:50,829 Jeg vil være her. 673 00:40:55,117 --> 00:40:55,991 Angrer du på det? 674 00:40:59,113 --> 00:41:00,320 Hva da? 675 00:41:00,403 --> 00:41:02,693 At du prioriterte Harvey over ham. 676 00:41:07,771 --> 00:41:10,810 Jeg angrer kanskje på at jeg prioriterte Harvey over meg selv. 677 00:41:19,885 --> 00:41:21,966 Hvorfor er du her? Klokken er 23.00. 678 00:41:22,050 --> 00:41:24,671 Kom fordi jeg visste at du hadde nattevakt, 679 00:41:24,755 --> 00:41:30,998 og siden du var oppe hele natten i går, tenkte jeg at du... kunne trenge bistand. 680 00:41:33,829 --> 00:41:35,744 -Er du sikker? -Jeg er det. 681 00:41:35,827 --> 00:41:38,284 Skjønt jeg trenger hjelp den første halvtimen. 682 00:41:38,367 --> 00:41:40,364 Du ser ut som et naturtalent. 683 00:41:42,196 --> 00:41:43,403 Vil du ta ham? 684 00:41:46,151 --> 00:41:47,650 -Hold hodet. -Hodet hans. 685 00:41:47,733 --> 00:41:49,772 -Støtt hodet. -Der, ja. 686 00:41:49,855 --> 00:41:52,395 Austin, hils på Louis. 687 00:41:52,644 --> 00:41:54,892 Austin. Hyggelig å møte deg. 688 00:41:56,183 --> 00:41:57,139 Stig på. 689 00:42:02,385 --> 00:42:05,216 -Tror du at jeg er et naturtalent? -Så absolutt. 690 00:42:06,630 --> 00:42:07,671 Hva skal jeg gjøre? 691 00:42:07,713 --> 00:42:10,044 -Bryr meg ikke, jeg skal sove. -Hva skal jeg gjøre? 692 00:42:10,127 --> 00:42:11,210 Takk. 693 00:42:11,876 --> 00:42:17,328 Det kommer til å gå bra. 694 00:42:18,286 --> 00:42:21,242 Hallo. Jeg er Louie. 695 00:42:43,969 --> 00:42:45,968 Norske tekster: Kenneth Aasbø