1
00:00:07,770 --> 00:00:10,800
Tại sao bạn trai trước
lại chấm dứt với cô?
2
00:00:10,810 --> 00:00:12,290
Anh ta đã đề nghị cô lựa chọn
giữa anh ta và Harvey
3
00:00:12,290 --> 00:00:13,770
- Cô đã chọn ai?
- Harvey.
4
00:00:13,780 --> 00:00:15,110
- Vì cô yêu anh ta.
- Không đơn giản là như vậy.
5
00:00:15,110 --> 00:00:16,490
Cô đã có một người bạn trai
nhưng điều anh ta đã làm
6
00:00:16,490 --> 00:00:17,880
sẽ không chia sẻ cô với người khác.
7
00:00:17,880 --> 00:00:19,330
Thưa thẩm phán,
tôi chỉ cần...
8
00:00:19,330 --> 00:00:20,780
Cô có yêu Harvey Specter không?
9
00:00:20,780 --> 00:00:21,920
Mark, nếu em đã lấy vợ rồi,
sao em còn đồng ý
10
00:00:21,920 --> 00:00:23,050
đi ăn trưa với chị?
11
00:00:23,050 --> 00:00:24,990
Em nghĩ chỉ là
ăn thôi mà, và...
12
00:00:24,990 --> 00:00:26,470
Không giống như chỉ là
đi ăn trưa và em biết thế còn gì.
13
00:00:26,470 --> 00:00:27,950
Cô đang làm gì ở đây thế?
14
00:00:27,960 --> 00:00:30,120
Tôi đã làm việc ở trường Columbia
được 6 tháng.
15
00:00:30,130 --> 00:00:31,660
Chồng sắp cưới của tôi sống trong thành phố,
16
00:00:31,660 --> 00:00:33,060
và tôi muốn ở gần anh ấy.
17
00:00:33,060 --> 00:00:35,100
Tôi biết làm sao để ngăn
Frank Gallo ra làm chứng.
18
00:00:35,100 --> 00:00:37,700
Nhưng bố tôi sẽ không phải
là người duy nhất không thích việc này.
19
00:00:37,700 --> 00:00:39,130
- Tại sao lại không?
- Vì nó liên quan đến việc động chạm
20
00:00:39,130 --> 00:00:40,870
tới sự liêm chính của ông ấy
21
00:00:40,870 --> 00:00:42,540
và làm việc đó thông qua tôi.
22
00:00:42,540 --> 00:00:43,540
Em sẽ không quay lại
Connecticut
23
00:00:43,540 --> 00:00:45,140
cho đến thứ bẩy.
24
00:00:45,140 --> 00:00:46,770
Em đang ở Carlyle
trong hai đêm tới.
25
00:00:46,780 --> 00:00:47,940
Em muốn "thịt" anh
một lần cuối
26
00:00:47,940 --> 00:00:49,140
trước khi em "sang sông".
27
00:00:49,140 --> 00:00:50,840
Em không biết chị có đến hay không.
28
00:00:50,850 --> 00:00:53,610
Chị không thể làm chuyện này.
29
00:00:53,620 --> 00:00:55,050
Em không biết anh có đến hay không?
30
00:00:55,050 --> 00:00:56,620
Thế đéo nào lại không.
31
00:01:07,960 --> 00:01:10,630
Bỉ ổi.
32
00:01:10,630 --> 00:01:15,100
- Gì?
- Nó có chồng rồi mà ông vẫn nện nó!
33
00:01:17,040 --> 00:01:22,910
Dâm tặc, dâm tặc,
dâm tặc, dâm tặc
34
00:01:22,910 --> 00:01:28,750
dâm tặc, dâm tặc
dâm tặc, dâm tặc
35
00:01:28,750 --> 00:01:34,720
dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc,
dâm tặc, dâm tặc,
36
00:01:34,720 --> 00:01:39,630
dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc, dâm tặc,
37
00:01:39,630 --> 00:01:45,730
đm dâm tặc, đm dâm tặc,
đm dâm tặc, đm dâm tặc, đm dâm tặc,
38
00:01:45,730 --> 00:01:50,870
đm dâm tặc, đm dâm tặc, đm dâm tặc,
đm dâm tặc, đm dâm tặc...
39
00:01:51,810 --> 00:01:53,210
Cái đm mụ đây rồi.
40
00:01:53,210 --> 00:01:54,740
Tôi cần phải gọi cho Lipschitz
ngây bây giờ và nói với ông ta
41
00:01:54,740 --> 00:01:55,980
hôm nay tôi không gặp không ta được,
tôi mệt.
42
00:01:55,980 --> 00:01:57,080
Ý ông là sao,
mệt cơ đấy?
43
00:01:57,080 --> 00:01:58,850
Ý tôi là sắp chết cmnr.
44
00:01:58,850 --> 00:02:00,750
Tôi không thể gặp ông ta ở đó
cho dù ông ta nói gì đi nữa.
45
00:02:00,750 --> 00:02:02,150
Louis, ý tôi không phải
là muốn can dự vào công việc của ông,
46
00:02:02,150 --> 00:02:03,920
nhưng thời gian ông dành
cho người đàn ông này
47
00:02:03,920 --> 00:02:05,620
là phần lớn thời gian
trong tuần của ông.
48
00:02:05,620 --> 00:02:07,120
Và tuần của ông,
ý tôi cũng là tuần của tôi.
49
00:02:07,120 --> 00:02:09,220
Đm, tôi đéo thèm quan tâm
tuần của đứa đéo nào,
50
00:02:09,220 --> 00:02:11,990
Hôm nay tôi đéo muốn gặp thằng hói ấy.
Tôi rất bận.
51
00:02:11,990 --> 00:02:13,960
Bận.
Tôi nghĩ ông mệt.
52
00:02:13,960 --> 00:02:16,700
Đúng thế. Mệt cả bận.
Và tôi có cả đống công việc
53
00:02:16,700 --> 00:02:18,630
cần phải bắt đầu giải quyết,
đặc biệt là việc này.
54
00:02:18,630 --> 00:02:20,770
Ông còn không biết
nó là cái gì cơ mà.
55
00:02:20,770 --> 00:02:22,840
Sao mụ dám.
Tôi biết chuyện gì dang diễn ra
56
00:02:22,840 --> 00:02:24,170
với tất cả vụ kiện trên bàn làm việc của tôi.
57
00:02:24,170 --> 00:02:25,970
Và tôi biết vụ kiện này
cần tôi giải quyết.
58
00:02:25,970 --> 00:02:27,740
Giờ thì, gọi cho Lipschitz
và để yên cho tôi
59
00:02:27,740 --> 00:02:29,210
làm việc và
một chuyện nữa:
60
00:02:29,210 --> 00:02:30,710
Hủy các buổi xem sex
những tập còn lại
61
00:02:30,710 --> 00:02:32,110
trong lịch làm việc của tôi đi.
62
00:02:35,020 --> 00:02:36,920
Brian, tôi khẳng định
cậu làm tốt
63
00:02:36,920 --> 00:02:38,250
cho dù vụ kiện này
có là cái giống gì đi nữa.
64
00:02:38,250 --> 00:02:40,090
Nhưng tôi nghĩ tôi nên đăng ký
tham gia phiên tòa
65
00:02:40,090 --> 00:02:41,990
và vì bất cứ lí do gì
mụ Gretchen tự dưng có hỏi,
66
00:02:41,990 --> 00:02:43,260
cậu cho mụ ta biết
chính xác tôi đã làm gì nhé.
67
00:02:43,260 --> 00:02:44,860
Được chứ? Chém căng vào nhé.
68
00:02:44,860 --> 00:02:46,760
Thực ra thì,
có biến rồi.
69
00:02:46,760 --> 00:02:48,760
Và có thể tôi thực sự
cần ông giúp.
70
00:02:48,760 --> 00:02:51,260
- Biến gì?
- Những cái núm vú của chúng ta.
71
00:02:51,270 --> 00:02:53,100
Chúng hầu như
chính xác là giống nhau.
72
00:02:53,100 --> 00:02:55,270
- Thế giờ chúng ta làm gì?
- Khách hàng của chúng ta, Perfect Baby.
73
00:02:55,270 --> 00:02:57,100
Uh, những cái núm vú đó.
74
00:02:57,110 --> 00:02:59,210
Không phải những cái núm mà
sáng nay tôi...
75
00:02:59,210 --> 00:03:01,840
Đừng lo
Ừ, cậu vừa nói gì nhỉ?
76
00:03:01,840 --> 00:03:03,740
Có một sự giống nhau
giữa đầu núm vú của chúng ta
77
00:03:03,750 --> 00:03:05,880
với hình núm vú của bọn Pacifier Sweetie Pie Baby
đang định bán ra thị trường.
78
00:03:05,880 --> 00:03:07,110
Tôi đã gửi thông báo cho họ,
nhưng đm chúng đáp trả tôi bằng sự trì hoãn.
79
00:03:07,120 --> 00:03:08,980
Nên tôi nghĩ nhẽ
nếu ông gọi...
80
00:03:08,980 --> 00:03:10,180
Ô, ô từ.
Trì hoãn là thế đéo nào?
81
00:03:10,190 --> 00:03:11,920
Tôi đã cố
đặt lịch làm việc
82
00:03:11,920 --> 00:03:13,820
trong suốt 2 tháng qua,
nhưng chúng vẫn kệ cm tôi.
83
00:03:13,820 --> 00:03:15,220
Đjt mẹ lũ chó! Chúng ta
cần đến đó ngay.
84
00:03:15,220 --> 00:03:17,090
- Cái gì? Vì sao?
- Vì nếu chúng ta đã thông báo cho chúng biết
85
00:03:17,090 --> 00:03:18,990
về sự giống nhau, nhưng không
theo đuổi việc này trong vòng 60 ngày,
86
00:03:18,990 --> 00:03:20,730
chúng ta mất quyền kiện
chúng vi phạm bản quyền.
87
00:03:20,730 --> 00:03:22,230
- Ôi, đm.
- Chính xác đấy. Giờ đi nói
88
00:03:22,230 --> 00:03:23,900
với lũ khốn nạn ấy
nếu đm chúng nó nghĩ sẽ
89
00:03:23,900 --> 00:03:25,070
cướp mấy núm vú của chúng ta
dễ dàng như vậy,
90
00:03:25,070 --> 00:03:27,770
thì đm chúng nó gặp rắc rối nhớn rồi đấy.
91
00:03:30,040 --> 00:03:31,770
Chú làm đéo gì ở đây thế
Mike?
92
00:03:31,770 --> 00:03:33,310
Anh còn đéo có thời gian để nhâm nhi
93
00:03:33,310 --> 00:03:35,740
li bạc xỉu sáng trong tuần nữa.
94
00:03:35,740 --> 00:03:37,080
Anh đọc lều báo sáng nay
chưa?
95
00:03:37,080 --> 00:03:38,780
Có một cấp phó mới của AG.
96
00:03:38,780 --> 00:03:40,750
Thắng 15 vụ kiện liên tục.
97
00:03:40,750 --> 00:03:42,880
Đm nó xem đấy là nhiệm vụ
làm trong sạch phố Wall.
98
00:03:42,880 --> 00:03:44,180
Liên quan đéo gì
tới chúng ta thế?
99
00:03:44,190 --> 00:03:45,720
Anh sẽ gọi nó về đầu quân.
100
00:03:45,720 --> 00:03:47,050
CLGT?
101
00:03:47,060 --> 00:03:48,220
Anh sẽ bắt đầu
một cuộc chiến với nó,
102
00:03:48,220 --> 00:03:50,160
và dứt khoát phải làm
nó thua sấp ml.
103
00:03:50,160 --> 00:03:52,330
Mike, anh đánh giá cao
việc chú tin tưởng vào tài năng của anh,
104
00:03:52,330 --> 00:03:54,890
nhưng...chính xác thì có cái đjt gì
trong đầu chú thế?
105
00:03:54,900 --> 00:03:56,730
Anh Harvey, khi em trở về đây,
106
00:03:56,730 --> 00:03:58,200
anh đã phô trương cho cả thế giới biết
anh không phải Jessica.
107
00:03:58,200 --> 00:04:00,330
Và sau đó 3 nốt nhạc, em đã khiến anh
phải tự bảo vệ mình trước em,
108
00:04:00,340 --> 00:04:01,900
- và anh như vậy suốt từ đó đến giờ.
- Mike...
109
00:04:01,900 --> 00:04:03,740
Hãy nghe em.
Jordan có thể luôn là một trong số
110
00:04:03,740 --> 00:04:05,270
những tay chơi ở vị trí phòng thủ tốt nhất,
111
00:04:05,270 --> 00:04:06,940
nhưng đó không phải là điều
để mọi người nhớ về anh ta.
112
00:04:06,940 --> 00:04:08,010
Thế là chú bảo anh
đã đến lúc
113
00:04:08,010 --> 00:04:09,780
đặt quả bóng vào tay anh rồi à.
114
00:04:09,780 --> 00:04:11,180
Em đang nói
anh lôi thằng mộc-kắc đó về,
115
00:04:11,180 --> 00:04:12,850
anh cho cả thế giới thấy
anh có thể thu phục bất cứ ai.
116
00:04:12,850 --> 00:04:14,280
Ý tưởng vl đấy Mike,
117
00:04:14,280 --> 00:04:16,220
nhưng chỉ có một vấn đề thôi,
nó sẽ không kiện
118
00:04:16,220 --> 00:04:18,280
bất cứ khách hàng nào của chúng ta,
và anh hi vọng chú đéo gợi ý
119
00:04:18,290 --> 00:04:20,190
chúng ta đưa bất cứ ai trong số bọn họ
vào tầm ngắm của nó đấy nhé.
120
00:04:20,190 --> 00:04:22,190
Em đang nói chúng ta kí hợp đồng với
một khách hàng đã trong tầm ngắm của nó.
121
00:04:22,190 --> 00:04:24,120
Đm sao đéo nói thế
ngay từ đầu?
122
00:04:24,130 --> 00:04:26,060
Em không cần phải nói, vì em
đã kí hợp đồng cmnr.
123
00:04:26,060 --> 00:04:27,960
Thế anh đoán chúng ta sẽ
đến thăm cái thằng hãm lìn ấy
124
00:04:27,960 --> 00:04:31,870
và cho nó biết vận may của nó
kết thúc rồi nhỉ.
125
00:04:31,870 --> 00:04:35,170
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
126
00:04:35,170 --> 00:04:38,810
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
127
00:04:38,810 --> 00:04:41,940
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
128
00:04:41,940 --> 00:04:45,380
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
129
00:04:45,380 --> 00:04:48,310
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
130
00:04:48,320 --> 00:04:52,250
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
131
00:04:52,250 --> 00:04:54,120
♪ All right ♪
132
00:04:54,120 --> 00:04:55,230
♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪
133
00:04:55,230 --> 00:04:59,230
♪ The greenback boogie ♪
134
00:04:59,230 --> 00:05:00,220
By con_soi_tinh
135
00:05:00,220 --> 00:05:04,220
== sync, corrected by @XiuLong
136
00:05:04,230 --> 00:05:05,870
Tôi từng nghĩ đến
việc tham gia
137
00:05:05,870 --> 00:05:07,130
một nơi như thế này.
138
00:05:07,740 --> 00:05:08,720
Nhưng sự thật là
139
00:05:08,720 --> 00:05:10,800
tôi không bao giờ hâm mộ
140
00:05:10,810 --> 00:05:12,890
lũ vô dụng đang cùng nhau đổ mồ hôi
141
00:05:12,890 --> 00:05:14,970
và anh là người khiến
họ đổ mồ hôi đấy.
142
00:05:14,980 --> 00:05:17,080
Tôi thấy là danh tiếng của tôi
còn đến trước cả tôi.
143
00:05:17,080 --> 00:05:19,150
Ô, giờ thì tôi nghe danh anh rồi,
Specter.
144
00:05:19,150 --> 00:05:21,080
Thế sao không cho tôi biết
anh đang làm gì ở đây thế?
145
00:05:21,080 --> 00:05:23,220
Vậy thì anh cũng biết tôi không
thích phung phí thời gian của mình
146
00:05:23,220 --> 00:05:24,880
hay tiền bạc của khách hàng.
147
00:05:24,890 --> 00:05:26,120
Thế sao anh không bỏ
vụ kiện
148
00:05:26,120 --> 00:05:27,950
Elmont Investments
ngay bây giờ nhỉ?
149
00:05:27,960 --> 00:05:28,990
Anh đại diện cho bọn
150
00:05:28,990 --> 00:05:30,260
Elmont Investments từ lúc nào thế?
151
00:05:30,260 --> 00:05:32,030
Từ khi họ nhận ra
đang bị một thằng hoang tưởng
152
00:05:32,030 --> 00:05:33,290
gây sức ép
và thế là họ cần
153
00:05:33,300 --> 00:05:34,890
một luật sư thật sự để đưa
thằng đó về đúng nơi của nó.
154
00:05:34,900 --> 00:05:36,300
- Đó là vấn đề à?
- Đúng đấy.
155
00:05:36,300 --> 00:05:38,130
Well, tôi thấy là
anh gọi đệ
156
00:05:38,130 --> 00:05:39,570
đi theo vì anh thấy
tự mình
157
00:05:39,570 --> 00:05:41,100
đối mặt với tôi
sợ vãi đái.
158
00:05:41,100 --> 00:05:42,940
Ờ, anh ấy
sợ con kặc.
159
00:05:42,940 --> 00:05:44,540
Và về chuyện anh nói,
cho đến khoảng chục phút trước,
160
00:05:44,540 --> 00:05:46,170
anh ấy còn đéo biết anh là ai.
161
00:05:46,170 --> 00:05:48,270
ĐM chém!
Thằng anh mày biết tao đấy.
162
00:05:48,280 --> 00:05:50,110
Chúng tao làm ở cùng
phòng trong suốt 3 năm.
163
00:05:50,110 --> 00:05:51,580
Cái gì?
164
00:05:51,580 --> 00:05:53,580
Anh đang lải nhải
cái gì thế?
165
00:05:53,580 --> 00:05:55,850
Đm mày không nhớ tao,
thật đấy?
166
00:05:55,850 --> 00:05:57,320
Không, tao không.
167
00:05:57,320 --> 00:05:59,550
Ô, vậy để tao "thông não"
cho mày nhé.
168
00:05:59,550 --> 00:06:02,120
Tên tao là
Andrew Malik.
169
00:06:02,120 --> 00:06:04,060
Và trong khi mày đang
nịnh bợ thằng Cameron Dennis
170
00:06:04,060 --> 00:06:06,160
và giải quyết những vụ kiện đình đám,
thì tao ở cách đó vài phòng,
171
00:06:06,160 --> 00:06:07,560
làm việc đến tận 2 giờ sáng
172
00:06:07,560 --> 00:06:09,200
để mời những thằng phạm tội
thực sự vào trại.
173
00:06:09,200 --> 00:06:11,930
Và có thể lúc ấy mày đéo
nhớ tao,
174
00:06:11,930 --> 00:06:14,630
nhưng đm giờ thì
chắc chắn sẽ nhớ đấy.
175
00:06:14,640 --> 00:06:18,000
176
00:06:20,140 --> 00:06:22,080
Cô đang làm gì ở đây thế?
177
00:06:22,080 --> 00:06:23,240
Không có gì. Harvey bảo tôi
178
00:06:23,250 --> 00:06:24,240
để thứ này lên bàn làm việc của Cameron.
179
00:06:24,250 --> 00:06:25,910
Tất nhiên anh ta bảo thế rồi.
180
00:06:25,910 --> 00:06:27,550
Cameron sẽ...nhận ra mong muốn của anh ta chứ?
181
00:06:27,550 --> 00:06:29,180
Và cô và Harvey giống như...
182
00:06:29,180 --> 00:06:31,620
- Ô, cô biết gì rồi đấy.
- Không, thực ra thì tôi không biết.
183
00:06:31,620 --> 00:06:33,350
- Sao anh không cho tôi biết?
- Quên đi.
184
00:06:33,360 --> 00:06:35,220
Andy, tôi sẽ không
quên được.
185
00:06:35,220 --> 00:06:36,960
Và tôi sẽ không để anh
buộc tội bậy bạ
186
00:06:36,960 --> 00:06:38,060
như thế rồi cắp đít bỏ đi đâu.
187
00:06:38,060 --> 00:06:39,560
Lời buộc tội này làm sao?
188
00:06:39,560 --> 00:06:41,360
Đã hơn 8 giờ,
và tôi vẫn ở đây làm việc.
189
00:06:41,360 --> 00:06:42,960
Cameron sẽ không bao giờ biết
vì lão ta chắc chắn
190
00:06:42,960 --> 00:06:44,660
đang đi đấm bóp với sếp của cô.
191
00:06:44,670 --> 00:06:46,230
Ô thế có nhẽ anh nên biết
nhiệt tình cộng ngu dốt
192
00:06:46,230 --> 00:06:47,600
sẽ không thể thành công
trong cuộc sống.
193
00:06:47,600 --> 00:06:48,670
Không, vấn đề
ở đây là
194
00:06:48,670 --> 00:06:50,170
cô quan tâm cô làm gì.
195
00:06:50,170 --> 00:06:52,010
Và Cameron yêu Harvey.
196
00:06:52,010 --> 00:06:53,640
Nên lão ta không thể thấy sự thật
ngay trước mặt lão.
197
00:06:53,640 --> 00:06:55,610
Và sự thật nào thế?
198
00:06:55,610 --> 00:06:57,580
Là Harvey Specter
sẽ không thể nào
199
00:06:57,580 --> 00:06:59,250
ở mãi đây được.
200
00:06:59,250 --> 00:07:00,980
Ô, tôi sẽ ở đây đến chết.
201
00:07:00,980 --> 00:07:02,250
Và tôi không quan tâm
họ thân thiết đến mức nào
202
00:07:02,250 --> 00:07:04,120
hay cả hai người thân
mật ra sao.
203
00:07:04,120 --> 00:07:06,690
Tôi sẽ tồn tại lâu hơn tất cả các người
với tư cách là luật sư khởi tố.
204
00:07:11,090 --> 00:07:12,330
Nàng đây rồi.
205
00:07:12,330 --> 00:07:13,330
Tôi tìm nàng khắp nơi.
206
00:07:13,330 --> 00:07:15,190
Chuyện gì thế?
207
00:07:15,200 --> 00:07:18,630
Ô, tôi biết nàng
hơi kín tiếng một chút
208
00:07:18,630 --> 00:07:20,100
về lịch "nện" đêm qua nhé.
209
00:07:20,100 --> 00:07:21,600
Nhưng tôi quan tâm nàng
210
00:07:21,600 --> 00:07:24,000
và tôi muốn biết
nó "lái" nàng được bao lâu.
211
00:07:25,640 --> 00:07:27,270
Không "cất cánh"!
212
00:07:27,280 --> 00:07:29,010
- Nhưng nàng nói...
- Tôi biết tôi đã nói gì.
213
00:07:29,010 --> 00:07:32,350
Tôi muốn một đêm chỉ để
lại có cảm giác được lên đỉnh.
214
00:07:32,350 --> 00:07:34,950
Nhưng tôi nhận ra đêm qua
không có chút cảm xúc nào.
215
00:07:34,950 --> 00:07:36,150
Nên tôi đã bỏ đi.
216
00:07:36,150 --> 00:07:38,620
Ôi, tôi xin lỗi.
217
00:07:38,620 --> 00:07:39,990
Nàng có muốn kể cho tôi nghe không?
218
00:07:39,990 --> 00:07:42,960
Không, Rachel. Tôi không muốn.
219
00:07:47,600 --> 00:07:49,700
Tôi xin lỗi, tôi nghĩ
các anh vào nhầm phòng.
220
00:07:49,700 --> 00:07:50,960
Ô, chúng tôi
vào đúng phòng đấy.
221
00:07:50,970 --> 00:07:52,300
Thực ra, đáng lẽ chúng ta
đã phải gặp nhau ba tuần trước,
222
00:07:52,300 --> 00:07:53,400
nhưng anh đề nghị được
223
00:07:53,400 --> 00:07:55,170
đổi lại lịch và đéo thấy phản hồi gì.
224
00:07:55,170 --> 00:07:57,040
Anh từ Pearson Specter.
225
00:07:57,040 --> 00:07:58,740
Pearson Specter Litt.
Và theo như Brian nói,
226
00:07:58,740 --> 00:08:00,710
cậu ta đã cố gặp anh
từ khá lâu rồi.
227
00:08:00,710 --> 00:08:02,710
Uhm, chúng tôi
hơi bận một chú, nên...
228
00:08:02,710 --> 00:08:04,410
Yeah, bận cố làm trôi sạch
tiền của khác hàng tôi pk.
229
00:08:04,410 --> 00:08:06,150
Và nếu anh nghĩ
chúng tôi đang để anh
230
00:08:06,150 --> 00:08:07,450
tung ra thị trường
cái núm vú ăn cắp đó,
231
00:08:07,450 --> 00:08:09,020
thì anh còn ngu hơn
cả những đứa trẻ
232
00:08:09,020 --> 00:08:10,250
mà chúng mua mấy cái tã vớ vẩn của anh đấy.
233
00:08:10,250 --> 00:08:11,750
Chúng tôi sẽ không bỏ đi
sản phẩm mới của chúng tôi.
234
00:08:11,750 --> 00:08:13,290
Thế thì,
chúng tôi sẽ lôi cổ anh ra tòa,
235
00:08:13,290 --> 00:08:15,120
và dù sao thì nó cũng sẽ kết thúc
bằng việc phải bỏ đi thôi.
236
00:08:15,120 --> 00:08:16,190
Hay là anh có thể thừa nhận
đã vi phạm kiểu dáng của chúng tôi
237
00:08:16,190 --> 00:08:17,460
và chia cho chúng tôi 60%.
238
00:08:17,460 --> 00:08:19,390
Chúng tôi không vi phạm
gì cả
239
00:08:19,390 --> 00:08:21,190
và nếu anh nghĩ chúng tôi đã vi phạm
thì anh không biết gì
240
00:08:21,200 --> 00:08:23,100
về bản vẽ mẫu mà anh miêu tả.
241
00:08:23,100 --> 00:08:25,030
Không biết bản vẽ mẫu?
242
00:08:25,030 --> 00:08:26,400
Về cái đó,
thì tôi chư biết nhiều.
243
00:08:26,400 --> 00:08:28,170
Và nếu bản vẽ không phải là về
những núm vú giả của chúng tôi,
244
00:08:28,170 --> 00:08:29,670
thì tháng vừa rồi
tôi đã không thể
245
00:08:29,670 --> 00:08:31,340
ngủ được một chút nào.
Vậy tôi đoán
246
00:08:31,340 --> 00:08:33,270
anh làm bố còn khốn nạn hơn
anh làm luật sư
247
00:08:33,270 --> 00:08:36,110
vì nếu anh không thể đặt một đứa trẻ
xuống mà không cho nó một cái núm vú,
248
00:08:36,110 --> 00:08:38,340
thì anh không có cơ hội
chiến thắng chúng tôi trên tòa đâu.
249
00:08:38,350 --> 00:08:40,350
- Mày vừa nói cái đéo gì thế?
- Tôi nói anh không biết
250
00:08:40,350 --> 00:08:42,780
anh đang làm việc với tư cách
một người bố hay một luật sư.
251
00:08:42,780 --> 00:08:45,050
Ơ cái đm.
Tao đéo thèm quan tâm
252
00:08:45,050 --> 00:08:46,150
mày nghĩ cái đầu buồj gì.
253
00:08:46,150 --> 00:08:47,450
Các bố đéo có 60%.
254
00:08:47,460 --> 00:08:49,120
Các bố sẽ kiện
chúng mày sấp ml.
255
00:08:49,120 --> 00:08:50,720
Và ngay khi tao
về văn phòng,
256
00:08:50,730 --> 00:08:52,490
Tao sẽ xin lệnh cấm
ngăn mày
257
00:08:52,490 --> 00:08:54,360
đưa sản phẩm lừa đảo
của mày ra thị trường,
258
00:08:54,360 --> 00:08:57,400
mày là thăng mồm l0^`n.
259
00:08:57,400 --> 00:09:00,400
260
00:09:00,400 --> 00:09:05,240
261
00:09:05,240 --> 00:09:08,140
Được rồi, nghĩ gì thì nói
cm đi.
262
00:09:08,140 --> 00:09:09,780
Ai nói em đang
nghĩ gì thế?
263
00:09:09,780 --> 00:09:11,480
Lúc đéo nào chú chả có tí
cứt trong đầu.
264
00:09:11,480 --> 00:09:13,250
Lần duy nhất tí cứt ấy
không văng ra từ miệng chú
265
00:09:13,250 --> 00:09:15,050
là khi anh đéo chắc chắn
chú nên nói nó ra.
266
00:09:15,050 --> 00:09:16,480
Này, em chỉ nghĩ
nếu em biết
267
00:09:16,480 --> 00:09:18,220
chuyện cá nhân
trước đây của nó,
268
00:09:18,220 --> 00:09:19,390
thì em sẽ đéo nhận
vụ này.
269
00:09:19,390 --> 00:09:21,050
Uhm, nếu anh chú mà biết
270
00:09:21,060 --> 00:09:22,160
tiền sử
của nó,
271
00:09:22,160 --> 00:09:23,260
thì chú sẽ đéo phải nhận đâu.
272
00:09:23,260 --> 00:09:24,490
Harvey, nghe em.
273
00:09:24,490 --> 00:09:26,130
Em đã nhận một vụ liên quan đến nhà tù
274
00:09:26,130 --> 00:09:27,390
và nó suýt làm anh mình "phang" nhau.
275
00:09:27,400 --> 00:09:29,130
Em nhận vụ này
để thay cho vụ đó.
276
00:09:29,130 --> 00:09:30,330
Em không muốn vụ này
lại tương tự như vậy.
277
00:09:30,330 --> 00:09:31,460
Làm sao chú biết
278
00:09:31,470 --> 00:09:33,130
vụ này sẽ dẫn đến chuyện gì?
279
00:09:33,130 --> 00:09:34,500
Em không biết chính xác
hậu quả của nó là gì.
280
00:09:34,500 --> 00:09:36,240
Nhưng em biết đây là vấn đề cá nhân
đối với thằng đó
281
00:09:36,240 --> 00:09:37,540
và kết thúc sẽ đéo bao giờ tốt đẹp anh ạ.
282
00:09:37,540 --> 00:09:39,270
Anh vẫn còn thời gian để "next" khỏi vụ này.
283
00:09:39,270 --> 00:09:40,770
Ku Mike nói đúng đấy Harvey.
284
00:09:40,780 --> 00:09:42,280
Anh không muốn
đối đầu với nó.
285
00:09:42,280 --> 00:09:43,380
Tôi còn không nhớ
nó là ai.
286
00:09:43,380 --> 00:09:44,840
Cô nghĩ tôi sợ nó à?
287
00:09:44,850 --> 00:09:46,850
Ô, tôi nhớ đấy.
Anh làm như
288
00:09:46,850 --> 00:09:48,780
3 năm qua nó
không hề tồn tại thì phải.
289
00:09:48,780 --> 00:09:50,750
Nhưng nó lén lút và
sẽ không bỏ qua và giờ nó
290
00:09:50,750 --> 00:09:52,420
có sức mạnh của đội AG
giúp đỡ.
291
00:09:52,420 --> 00:09:53,750
Tôi không quan tâm
văn phòng nào bưng đít nó.
292
00:09:53,760 --> 00:09:55,520
Lí do duy nhất
nó nhớ tôi
293
00:09:55,520 --> 00:09:58,520
còn tôi thì không là
nó bất tài còn tôi thì xuất sắc.
294
00:09:58,530 --> 00:10:01,160
Và nếu cô đang nói với tôi
từ giờ cho đến sau này
295
00:10:01,160 --> 00:10:04,100
tôi dậm chân tại chỗ còn nó lên như diều
thì tôi không thể chấp nhận được.
296
00:10:04,100 --> 00:10:06,430
Em nghĩ Donna
đang cố nói thằng này
297
00:10:06,430 --> 00:10:09,440
giống Louis Litt và Elliott Stemple
kết hợp lại làm một.
298
00:10:09,440 --> 00:10:11,100
Và nếu anh có thể ngăn chặn
xung đột với nó,
299
00:10:11,110 --> 00:10:12,810
thì anh nên làm.
- Ô, thế thì anh đéo
300
00:10:12,810 --> 00:10:14,470
ngăn chặn được rồi
vì chúng ta nhận vụ này cmnr.
301
00:10:14,480 --> 00:10:17,210
Và cho dù cả hai người
thấy có gì để phải suy nghĩ,
302
00:10:17,210 --> 00:10:18,510
thì tôi có thể giải quyết nó.
303
00:10:18,510 --> 00:10:21,780
Ừ, anh sẽ có
cơ hội của mình.
304
00:10:21,780 --> 00:10:26,290
Vì nó vừa gửi giấy triệu tập hầu tòa
cho khách hàng mới của chúng ta.
305
00:10:26,290 --> 00:10:27,590
Louis, tôi rất xin lỗi.
Tôi không muốn
306
00:10:27,590 --> 00:10:29,320
sửng cồ lên
như vậy.
307
00:10:29,320 --> 00:10:30,320
Cậu đùa tôi à?
Hành động của cậu là màn đẹp nhất
308
00:10:30,330 --> 00:10:31,560
tôi từng thấy suốt nhiều tuần qua đấy.
309
00:10:31,560 --> 00:10:33,590
Thế....ông không điên đấy chứ?
310
00:10:33,600 --> 00:10:35,390
Điên? Tội bị hạ gục.
311
00:10:35,400 --> 00:10:37,530
Nó giống như đang xem cảnh "lên đỉnh" vậy,
cô nàng mặt đỏ ửng
312
00:10:37,530 --> 00:10:39,800
ưỡn mu lên với hơi thở gấp gáp
hòa quyện cùng tiếng rên rỉ gay gắt.
313
00:10:39,800 --> 00:10:41,230
Cậu luyện bao lâu để đạt
skill đó thế Brian?
314
00:10:41,240 --> 00:10:42,870
Tôi không biết.
Tôi đoán ông có thể nói
315
00:10:42,870 --> 00:10:43,870
rất nhiều về tôi,
nhưng khi ông xỉ nhục
316
00:10:43,870 --> 00:10:45,340
kĩ năng "nện" của tôi....
317
00:10:45,340 --> 00:10:46,440
thì cậu liền chứng minh
cho cả thế giới thấy.
318
00:10:46,440 --> 00:10:47,840
Giống như vậy.
319
00:10:47,840 --> 00:10:49,580
Nhưng tôi hứa,
chuyện đó sẽ không lập lại nữa đâu.
320
00:10:49,580 --> 00:10:51,410
Nhưng tôi muốn
chuyện cứ đó tiếp tục lặp lại.
321
00:10:51,410 --> 00:10:53,210
Thực ra, khi cậu phác thảo
đơn xin lệnh cấm,
322
00:10:53,210 --> 00:10:55,210
tôi muốn cậu tưởng tượng ra
cảnh thằng lìn đó
323
00:10:55,220 --> 00:10:57,620
đang cười với mấy con vẹo của nó
vì cậu làm bố như thế nào.
324
00:10:57,620 --> 00:10:58,920
Nghĩ về nó khi cậu
đang viết phần mở bài,
325
00:10:58,920 --> 00:11:00,890
nghĩ đến nó trong phần thân bài,
326
00:11:00,890 --> 00:11:02,420
và tuyệt đối nghĩ tới nó
khi cậu viết phần kết NUẬN.
327
00:11:02,420 --> 00:11:04,220
Vì Mufasa Brian
là Brian duy nhất
328
00:11:04,230 --> 00:11:05,630
tôi muốn thấy từ bây giờ.
329
00:11:08,560 --> 00:11:10,630
Vào việc thôi.
Khách hàng của tôi là một người phụ nữ bận rộn.
330
00:11:10,630 --> 00:11:12,570
Thực ra cô ta rất bận
để nhận ra mình vừa thuê
331
00:11:12,570 --> 00:11:14,300
một văn phòng đang có ý định
phản bội lại chính những khách hàng của họ
332
00:11:14,300 --> 00:11:15,470
Anh đang nói cái quái
gì thế?
333
00:11:15,470 --> 00:11:17,370
Ô, thôi nào.
334
00:11:17,370 --> 00:11:19,240
Cô phải nhận ra chuyện gì
đã xẩy ra với William Sutter chứ.
335
00:11:19,240 --> 00:11:20,840
Chuyện đã xẩy ra là Harvey
đã mang lại cho ông ta một thỏa thuận tốt hơn
336
00:11:20,840 --> 00:11:22,510
bất cứ ai có thể đạt được
trong hoàn cảnh như vậy.
337
00:11:22,510 --> 00:11:24,240
Đó có phải là cách anh đặt tên
cho hành động tống ông ta vào tù không?
338
00:11:24,250 --> 00:11:25,580
Tốt thế à?
Tôi hi vọng anh có nhiều
339
00:11:25,580 --> 00:11:27,180
chiến lược hơn
chém gió
340
00:11:27,180 --> 00:11:28,580
về văn phòng của tôi, Andy.
341
00:11:28,580 --> 00:11:29,850
Ô, tôi thấy anh vừa hỏi một người
mà tôi từng giống như vậy.
342
00:11:29,850 --> 00:11:30,880
Phải mất khá nhiều thời gian để tìm ra có người
343
00:11:30,890 --> 00:11:32,320
thực sự nhớ.
344
00:11:32,320 --> 00:11:34,250
Giờ hỏi khách hàng tôi
một câu hỏi thực tế
345
00:11:34,260 --> 00:11:35,620
hay tôi sẽ kết thúc buổi làm việc này
ngay bây giờ.
346
00:11:35,620 --> 00:11:37,490
OK, đây là một câu hỏi:
Cô Stanger,
347
00:11:37,490 --> 00:11:39,490
sao cô không cho tôi biết lí do
một trong những đơn vị của cô
348
00:11:39,490 --> 00:11:43,260
đột nhiên cần chuyển nhượng
vào lúc 11:53 ngày 31/12?
349
00:11:43,260 --> 00:11:45,260
Chúng tôi sau cùng có được đề nghị
mình chờ đợi.
350
00:11:45,270 --> 00:11:46,670
Ờ hớ. Một đề nghị
trị giá 8 tỷ ít hơn
351
00:11:46,670 --> 00:11:48,470
đề nghị trước đó.
Theo tôi nhớ,
352
00:11:48,470 --> 00:11:50,300
làm cấp phó của AG
không biến anh thành
353
00:11:50,310 --> 00:11:51,940
một chuyên gia
trên thương trường.
354
00:11:51,940 --> 00:11:53,540
Không, nhưng chắc chắn
biến tôi thành một chuyên gia
355
00:11:53,540 --> 00:11:55,240
có trách nhiệm ngăn chặn những khoản
lợi nhuận phi pháp của họ.
356
00:11:55,240 --> 00:11:56,540
- Đó không phải...
- Anh ta đang nhử mồi cô.
357
00:11:56,540 --> 00:11:58,210
Đừng phản ứng lại.
Tôi không nhử mồi.
358
00:11:58,210 --> 00:11:59,480
Tôi đang cung cấp bằng chứng.
Thế sao anh không hỏi
359
00:11:59,480 --> 00:12:01,280
một câu hỏi
căn cứ vào chứng cứ
360
00:12:01,280 --> 00:12:03,650
và bớt lời để ra ngoài
trụ sở tòa hãy nói?
361
00:12:03,650 --> 00:12:05,480
Cô có cố ý
lừa các cổ đông của cô
362
00:12:05,490 --> 00:12:07,290
để thổi phồng tiền thưởng cô không?
- Đéo phải nói.
363
00:12:07,290 --> 00:12:08,650
Cô có cung cấp thông tin có được
từ hội đồng quản trị
364
00:12:08,660 --> 00:12:10,690
khi cô được đề nghị bán
dưới giá thị trường không?
365
00:12:10,690 --> 00:12:12,590
- Cũng đéo phải nói.
- Ô, cô nhận được rất nhiều tư vấn
366
00:12:12,590 --> 00:12:14,390
"đéo phải nói".
Tôi có thể thấy vì sao họ đáng giá
367
00:12:14,400 --> 00:12:15,700
cả đống tiền như vậy.
- Nghe bố mày nói đây thằng Mặt-Lìn
368
00:12:15,700 --> 00:12:17,460
Khách hàng của tao vô tội.
Và mày hoạnh họe cô ấy
369
00:12:17,470 --> 00:12:19,270
mà đéo bằng chứng ngoài việc to mồm,
cô ấy viện dẫn điều khoản số 5.
370
00:12:19,270 --> 00:12:20,700
Ô, để tôi "thông não" cho anh
một chút, có lẽ
371
00:12:20,700 --> 00:12:22,400
từ khi anh không còn là người có trách nhiệm khởi tố
thì anh không biết:
372
00:12:22,400 --> 00:12:24,370
Người vô tội không bao giờ
viện dẫn điều 5.
373
00:12:24,370 --> 00:12:26,340
Và nếu anh cố tình viện dẫn, tôi sẽ dừng
vụ án hình sự lại,
374
00:12:26,340 --> 00:12:27,670
Tôi sẽ bắt hội đồng quản trị phải
chịu trách nhiệm dân sự và tin tôi đi,
375
00:12:27,680 --> 00:12:29,340
họ sẽ cung cấp thông tin
phạm tội của cô ta trước khi
376
00:12:29,340 --> 00:12:31,410
tôi kết thúc lời đề nghị
cho họ cơ hội làm vậy.
377
00:12:31,410 --> 00:12:32,450
- Anh ta có thể làm thế không?
- Có, tôi có thể.
378
00:12:32,450 --> 00:12:34,310
Và cô nên nhớ,
379
00:12:34,320 --> 00:12:35,350
tôi không quan tâm
cô có vô tội hay không.
380
00:12:35,350 --> 00:12:37,350
Cô sẽ vào tù.
381
00:12:39,290 --> 00:12:41,320
Harvey, mày thấy tao
gây ấn tượng sao?
382
00:12:49,800 --> 00:12:51,030
Bố.
383
00:12:51,030 --> 00:12:52,500
Bố làm gì ở đây thế?
384
00:12:52,500 --> 00:12:53,730
Bố ở gần đây.
385
00:12:53,740 --> 00:12:55,470
Bố nhận ra bố chưa xem
phòng làm việc của con
386
00:12:55,470 --> 00:12:57,000
từ khi con trở thành
thành viên của hội luật sư.
387
00:12:57,010 --> 00:12:59,840
Ôi, ngọt ngào quá nhưng phòng
của con không thay đổi chút nào
388
00:13:00,840 --> 00:13:01,870
nên sao bố không cho con biết
bố thực sự đang làm gì ở đây?
389
00:13:01,880 --> 00:13:04,840
Bố đến để nói việc con làm
ấn tượng đấy,
390
00:13:04,850 --> 00:13:08,810
lợi dụng con gái của bố để
"chơi" lại bố và Reform Corp.
391
00:13:08,820 --> 00:13:12,720
Con không chỉ là con gái bố.
Con là một luật sư.
392
00:13:12,720 --> 00:13:16,490
Đó là lí do bố đến đây.
Bố muốn làm việc với con.
393
00:13:16,490 --> 00:13:18,890
Con không theo đâu.
- Rachel, Frank Gallo
394
00:13:18,890 --> 00:13:21,560
muốn có kết nối
với con gái nó
395
00:13:21,560 --> 00:13:22,930
và đã chờ đợi cho đến khi
chuyện đó đã quá muộn.
396
00:13:22,930 --> 00:13:24,960
Bố không muốn
mắc sai lầm như vậy.
397
00:13:24,970 --> 00:13:27,300
Và con đánh giá cao điều này, bố.
398
00:13:27,300 --> 00:13:28,930
Nhưng con cũng
nói rõ
399
00:13:28,940 --> 00:13:30,870
là con muốn đi theo con đường của riêng mình.
400
00:13:30,870 --> 00:13:32,970
Ô, bố không nói
về việc con chuyển văn phòng.
401
00:13:32,970 --> 00:13:34,810
Bố đang nói về nhận một vụ pro bono
402
00:13:34,810 --> 00:13:36,980
Giờ bố biết con từng làm
một vụ với Jessica năm ngoái,
403
00:13:36,980 --> 00:13:40,910
bố nghĩ có lẽ đã đến lúc
còn "mần" một vụ với bố.
404
00:13:40,920 --> 00:13:44,020
- Vụ nào thế?
- Lợi dụng khoản cho vay để chiếm đoạt tài sản.
405
00:13:44,020 --> 00:13:46,020
Lợi dụng những người
da mầu.
406
00:13:46,020 --> 00:13:49,890
Con thực sự thích vụ đó.
407
00:13:49,890 --> 00:13:51,990
Nhưng con phải xin phép
Harvey trước đã.
408
00:13:51,990 --> 00:13:53,860
Không, không cần.
Bố đã nói với cậu ta bố muốn làm việc
409
00:13:53,860 --> 00:13:56,730
với gia đình mình và cậu ta nói,
"Rô-Bớt, hẳn là thế rồi".
410
00:13:56,730 --> 00:14:00,530
Làm sao bố có thể
ngăn cản chuyển đó chứ?
411
00:14:00,540 --> 00:14:01,800
Ô, thế thì.
Con nghĩ chúng ta nên
412
00:14:01,800 --> 00:14:03,740
quay trở lại phòng làm việc của bố
và sẵn sàng
413
00:14:03,740 --> 00:14:06,810
cho lũ con hoang ấy thấy
"tem" Zane và Zane có thể làm được gì.
414
00:14:08,010 --> 00:14:10,610
Này. Chúng ta cần nói chuyện.
415
00:14:10,610 --> 00:14:11,940
Không, không cần.
Anh vừa nói chuyện điện thoại
416
00:14:11,950 --> 00:14:13,080
với thành viên cuối cùng của hội đồng quản trị.
417
00:14:13,080 --> 00:14:14,610
Chúng ta cần đưa chúng nó vào một phòng
418
00:14:14,620 --> 00:14:15,920
và khóa chúng lại trước khi thằng Mặt-Lìn
419
00:14:15,920 --> 00:14:17,720
có cơ hội gửi
lệnh triệu tập đến tòa án.
420
00:14:17,720 --> 00:14:19,650
Harvey, anh nghe nó nói rồi đấy.
Như vậy sẽ không đủ.
421
00:14:19,650 --> 00:14:20,890
- Chú đang nói gì thế?
- Em nói chúng ta thỏa thuận
422
00:14:20,890 --> 00:14:23,360
để trả một khoản tiền phạt
trong khi còn có thể.
423
00:14:23,360 --> 00:14:24,990
- ĐM chú đùa anh à?
- Nghe em,
424
00:14:24,990 --> 00:14:26,660
em đã thấy ánh mắt
trên gương mặt người phụ nữ đó.
425
00:14:26,660 --> 00:14:28,630
Cô ta đã phạm tội,
và hội đồng quản trị sẽ biết.
426
00:14:28,630 --> 00:14:30,000
Vào lúc nó
biến vụ này thành án dân sự,
427
00:14:30,000 --> 00:14:31,660
họ sẽ trở mặt với cô ta,
giống như nó đã nói vậy.
428
00:14:31,670 --> 00:14:33,000
Thôi đm anh hiểu rồi.
429
00:14:33,000 --> 00:14:34,630
Anh đang lải nhải
cái quái gì thế?
430
00:14:34,640 --> 00:14:35,770
Chú đưa anh vụ này
để bù đắp cho
431
00:14:35,770 --> 00:14:37,040
nỗi ám ảnh của chú về vụ pro-bono
432
00:14:37,040 --> 00:14:38,770
đã làm ảnh hưởng đến công việc của anh.
433
00:14:38,770 --> 00:14:40,770
Và thế đéo nào chú lại phát hiện ra
con "phạch" đó phạm tội thật,
434
00:14:40,780 --> 00:14:42,610
nên chú muốn "next" khỏi vụ này nhanh chóng
vì nó trái với chuẩn mực của chú.
435
00:14:42,610 --> 00:14:44,040
Vớ vẩn.
436
00:14:44,050 --> 00:14:46,050
Em biết con "phạch" đó phạm tội
ngay lúc em kí hợp đồng với nó.
437
00:14:46,050 --> 00:14:47,780
Harvey, chúng ta không nói về
438
00:14:47,780 --> 00:14:49,150
công ti hóa chất
gây ra căn bệnh ung thư.
439
00:14:49,150 --> 00:14:50,880
Chúng ta đang nói về
một đứa nhà giầu
440
00:14:50,890 --> 00:14:52,650
"hack" tiền
của lũ nhà giầu khác.
441
00:14:52,650 --> 00:14:54,090
Em đang nói chúng ta làm thỏa thuận
vì thằng đó đã nắm được thóp chúng ta.
442
00:14:54,090 --> 00:14:55,920
Nó chẳng nắm được đéo gì cả
vì cô ta
443
00:14:55,920 --> 00:14:57,390
không giao gì cho nó.
- Chuyện đó quan trọng với nó đéo đâu
444
00:14:57,390 --> 00:14:58,920
và nó cũng không quan trọng
với một hội đồng xét xử
445
00:14:58,930 --> 00:15:01,860
vì cô ta có phạm tội cho dù
chúng ta có muốn hay không.
446
00:15:01,860 --> 00:15:03,960
- Chú vừa nói gì thế?
- Em nói cô ta có phạm tội.
447
00:15:03,970 --> 00:15:06,100
Không, chú nói chuyện đó không
quan trọng với nó.
448
00:15:06,100 --> 00:15:08,770
Nhưng cô ta không quan trọng
với nó và chúng ta đã có đoạn băng
449
00:15:08,770 --> 00:15:10,870
nó thừa nhận như vậy.
450
00:15:10,870 --> 00:15:12,770
Thằng Mặt Lìn không chỉ
là luật sư làm việc cho hãng luật.
451
00:15:12,770 --> 00:15:14,110
Thằng ku em còn có tí "biên chế".
452
00:15:14,110 --> 00:15:16,080
Và theo anh chú nhớ,
thì cán bộ nhà nước
453
00:15:16,080 --> 00:15:18,810
có trách nhiệm quan tâm xem
một người có phạm tội hay không.
454
00:15:18,810 --> 00:15:22,110
Ôi mẹ ơi. Anh em mình
nắm được thóp nó rồi.
455
00:15:22,120 --> 00:15:26,620
456
00:15:26,620 --> 00:15:28,820
Bà Sonowski pk?
Tên tôi là Rachel Zane,
457
00:15:28,820 --> 00:15:30,660
đây là bố tôi Robert Zane.
458
00:15:30,660 --> 00:15:32,090
Chúng ta có lịch hẹn không nhỉ?
Vì hôm nay
459
00:15:32,090 --> 00:15:33,690
tôi kín lịch làm việc rồi.
- Thế thì cô sẽ phải
460
00:15:33,690 --> 00:15:34,960
hủy chúng đi
vì vụ kiện này
461
00:15:34,960 --> 00:15:37,160
vừa trở thành ưu tiên
số một của cô đấy.
462
00:15:39,830 --> 00:15:42,700
Một vụ phân biệt chủng tộc.
Chuyện này không thể tin được.
463
00:15:42,700 --> 00:15:44,170
Cái không thể tin được
là ngân hàng của bà
464
00:15:44,170 --> 00:15:46,040
nghĩ họ có thể cướp tiền
của mọi người trong nhiều năm
465
00:15:46,040 --> 00:15:47,710
mà không ai hay biết.
Để tôi đoán nhé, cô sẽ
466
00:15:47,710 --> 00:15:49,180
vả cái này vào mặt tôi
rồi ra ngoài
467
00:15:49,180 --> 00:15:50,710
và 15 giây sau nói với tôi
cô muốn thương lượng.
468
00:15:50,710 --> 00:15:51,740
Tôi không muốn
thương lượng gì cả.
469
00:15:51,750 --> 00:15:53,450
Tôi muốn CEO của cô từ chức.
470
00:15:53,450 --> 00:15:55,150
Ô, sẽ không có chuyện đó đâu.
471
00:15:55,150 --> 00:15:56,980
Vớ vẩn, không à.
Đây là một vụ kiện hợp pháp.
472
00:15:56,980 --> 00:15:58,720
Vậy sao chúng ta
không bỏ qua phần
473
00:15:58,720 --> 00:16:00,650
ông đấm vào mặt tôi
và tôi sút lại vào mặt ông
474
00:16:00,660 --> 00:16:01,720
và ông tiếp tục và cho tôi
con số mấu chốt của ông
475
00:16:01,720 --> 00:16:03,020
ngay bây giờ.
Một.
476
00:16:03,020 --> 00:16:04,690
-Một cái gì?
- Một thằng khốn nạn
477
00:16:04,690 --> 00:16:05,690
đã cướp tiền
của mọi người.
478
00:16:05,690 --> 00:16:06,990
Con số của tôi đấy.
479
00:16:06,990 --> 00:16:08,660
Và tôi muốn có cái đầu
của nó trên đĩa..
480
00:16:08,660 --> 00:16:09,830
Vậy tôi đoán sẽ gặp
ông trên tòa.
481
00:16:09,830 --> 00:16:11,000
Vì tôi sẽ không để ông yêu cầu
482
00:16:11,000 --> 00:16:13,130
Boss của tôi từ chức dễ dàng như vậy.
483
00:16:13,130 --> 00:16:19,870
484
00:16:19,870 --> 00:16:22,140
Được rồi, các quý ông,
chính xác thì chúng ta ở đây vì việc gì?
485
00:16:22,140 --> 00:16:23,940
Thưa ngài, chúng ta ở đây
vì đây là một lời buộc tội
486
00:16:23,950 --> 00:16:25,850
vu cáo không nên
được cho phép
487
00:16:25,850 --> 00:16:27,110
tiếp tục.
- Nếu nó rất vu cáo,
488
00:16:27,110 --> 00:16:29,010
thì sao khách hàng của anh không trả lời
489
00:16:29,020 --> 00:16:30,820
một câu hỏi nào về chuyện đó?
- Vì công việc của cô ấy
490
00:16:30,820 --> 00:16:32,150
là bảo vệ công ti của mình,
không phải cống hiến thông tin
491
00:16:32,150 --> 00:16:34,020
dùng để chống lại nó.
- Vớ vẩn.
492
00:16:34,020 --> 00:16:35,750
Những gì khách hàng của các anh
quan tâm là bảo vệ số tiền thưởng của cô ta.
493
00:16:35,760 --> 00:16:36,920
Và những gì anh quan tâm
494
00:16:36,920 --> 00:16:38,720
là để bản thân trở lên nổi tiếng
495
00:16:38,730 --> 00:16:40,190
cho dù có phải hạ gục
một người vô tội.
496
00:16:40,190 --> 00:16:42,060
Anh Specter, tôi sẽ suy nghĩ
rất cẩn thận
497
00:16:42,060 --> 00:16:43,900
trước khi cáo buộc
một cấp phó của bộ tư pháp
498
00:16:43,900 --> 00:16:45,200
về những tội như vậy.
- Tôi không cáo buộc anh ta
499
00:16:45,200 --> 00:16:46,770
bất cứ tội gì, thưa ngài thẩm phán.
500
00:16:46,770 --> 00:16:48,070
Tôi đang nhắc lại chính xác
501
00:16:48,070 --> 00:16:50,070
những gì anh ta đã nói với khách hàng
của tôi trong đoạn băng ghi hình.
502
00:16:50,070 --> 00:16:51,770
Cái gì? Nói phét.
503
00:16:51,770 --> 00:16:52,940
Anh có muốn chúng tôi
mở cho anh xem không?
504
00:16:52,940 --> 00:16:54,770
Chúng tôi đã có đoạn ghi hình
505
00:16:54,780 --> 00:16:56,080
anh ta nói không thèm quan tâm
Jenet Stanger
506
00:16:56,080 --> 00:16:57,740
vô tội hay không.
Thưa ngài,
507
00:16:57,750 --> 00:16:59,750
câu đó được nói ra trong
lúc căng thẳng.
508
00:16:59,750 --> 00:17:00,780
- Tôi không có ý như vậy.
- Ý anh là chỉ nói
509
00:17:00,780 --> 00:17:02,520
để hăm dọa khách hàng của tôi.
510
00:17:02,520 --> 00:17:03,950
- Không phải là hăm dọa.
- Thế là cái quái gì thế?
511
00:17:03,950 --> 00:17:05,520
- Mày là thằng khốn nạn.
- Anh Malik.
512
00:17:05,520 --> 00:17:07,150
Tôi thích những gì
anh đã làm cho phố Wall.
513
00:17:07,150 --> 00:17:09,020
Nhưng tôi sẽ không để anh
khởi tố một vụ kiện hư cấu
514
00:17:09,020 --> 00:17:10,820
trong phiên tòa của tôi
chỉ để anh "nẩy số" đâu.
515
00:17:10,830 --> 00:17:12,120
- Đó không phải là việc tôi đang làm.
- Vậy thì anh có
516
00:17:12,130 --> 00:17:13,930
24 giờ để chứng minh
họ nói sai.
517
00:17:13,930 --> 00:17:17,100
Cho nên tôi đề nghị anh chấm dứt
việc gọi họ một cách thiếu tôn trọng
518
00:17:17,100 --> 00:17:19,160
và tìm chứng cứ
cho mình đi.
519
00:17:25,110 --> 00:17:26,840
Louis, thằng khốn
520
00:17:26,840 --> 00:17:28,840
từ Cheapskate Baby
đang chờ điện thoại ông.
521
00:17:28,840 --> 00:17:30,780
Louis.
Mụ nói gì thế?
522
00:17:30,780 --> 00:17:32,080
Tôi nói thằng
bị "lệch hòn" đang cố
523
00:17:32,080 --> 00:17:33,310
lừa tiền của khách hàng chúng ta đang gọi.
524
00:17:33,310 --> 00:17:35,810
Chắc là, nó đã nhận được
lệnh cấm từ tòa của Brian.
525
00:17:35,820 --> 00:17:37,550
Nghĩa là nó đang định
khóc lóc đây.
526
00:17:37,550 --> 00:17:38,950
Đây là điều tôi muốn.
Đường dây nào thế?
527
00:17:38,950 --> 00:17:41,290
Một.
528
00:17:41,290 --> 00:17:43,760
Hank, tôi hiểu
anh đã nhận được lệnh cấm.
529
00:17:43,760 --> 00:17:46,090
- Chắc chắn là vậy rồi.
- Nhưng tôi nghĩ anh gọi cho tôi
530
00:17:46,090 --> 00:17:48,790
để cầu xin tôi cho anh
giữ lại một phần của sản phẩm của anh.
531
00:17:48,800 --> 00:17:52,800
Ô, xin lỗi phải nói ra điều này, ông bẹn.
Sẽ không có chuyện ý đâu.
532
00:17:54,940 --> 00:17:57,000
Sao đéo nghe thấy tiếng khóc nhể?
533
00:17:57,000 --> 00:17:59,240
Anh đã không đọc văn bản đó
trước khi cộng sự của anh
534
00:17:59,240 --> 00:18:01,810
gửi nó đi, hở?
535
00:18:01,810 --> 00:18:03,240
Ô, tất nhiên tôi đã đọc.
536
00:18:03,240 --> 00:18:05,980
Có thằng đần nào
lại không đọc một văn bản
537
00:18:05,980 --> 00:18:07,850
trước khi gửi nó đi chứ?
538
00:18:07,850 --> 00:18:09,280
Thằng đần vừa
vẽ đường cho chúng tôi
539
00:18:09,280 --> 00:18:11,120
kiện ngược lại
anh ta.
540
00:18:11,120 --> 00:18:13,090
Vì anh ta quá bận
nghĩ đến người phụ nữ
541
00:18:13,090 --> 00:18:16,290
mà anh ta sẽ không bao giờ cưới.
542
00:18:16,290 --> 00:18:19,330
- Anh vừa nói gì thế?
- Tôi nói, tôi là chồng sắp cưới Sheila
543
00:18:19,330 --> 00:18:21,290
và tôi biết anh đã "nện" con ả.
544
00:18:21,300 --> 00:18:24,030
Và cho dù bây giờ anh có đang nghĩ đến
việc lén lút và...
545
00:18:24,030 --> 00:18:25,130
anh không hiểu,
đó chỉ là...
546
00:18:25,130 --> 00:18:26,300
chuyện đã rồi à?
547
00:18:26,300 --> 00:18:27,870
Anh có thể đã hủy hoại cuộc đời tôi
548
00:18:27,870 --> 00:18:29,170
anh đm thằng yếu sinh lý.
549
00:18:29,170 --> 00:18:31,140
Nhưng tôi yêu Sheila,
nên nếu anh nghĩ
550
00:18:31,140 --> 00:18:34,910
buổi xã giao đó sẽ ngăn cản
chúng tôi cưới nhau, thì đéo nhé.
551
00:18:34,910 --> 00:18:37,880
Tôi xin lỗi.
552
00:18:37,880 --> 00:18:39,880
Tôi không có ý thế.
553
00:18:39,880 --> 00:18:41,810
Không quan trọng anh có
ý như thế hay không.
554
00:18:41,820 --> 00:18:45,050
Nếu anh nghĩ chuyện này sẽ ngăn cản
chúng tôi tung sản phẩm ra thị trường,
555
00:18:45,050 --> 00:18:46,620
anh còn là một thằng luật sư bẩn thỉu hơn
556
00:18:46,620 --> 00:18:49,220
thằng cộng sự
đáng thương của anh.
557
00:18:56,800 --> 00:18:58,330
- Louis, hây.
- Đm hây con cặc.
558
00:18:58,330 --> 00:18:59,970
- Cậu đã gửi lệnh cấm đó à?
- Vâng.
559
00:18:59,970 --> 00:19:01,600
- Việc đầu tiên trong sáng nay.
- Và cậu có đọc nó
560
00:19:01,600 --> 00:19:02,840
trước khi gửi không?
- Tất nhiên có.
561
00:19:03,340 --> 00:19:05,140
Thế cậu là cái đéo gì thế,
mù chữ à?
562
00:19:05,140 --> 00:19:06,870
Vì đó là lí do duy nhất
tôi có thể nghĩ
563
00:19:06,870 --> 00:19:08,310
vì sao cậu gửi
một lệnh cấm
564
00:19:08,310 --> 00:19:09,940
nói sản phẩm của chúng
thua kém sản phẩm chúng ta.
565
00:19:09,940 --> 00:19:11,240
- Gì?
- Đúng đấy, thua kém.
566
00:19:11,250 --> 00:19:12,880
Phải là khác nhau chứ.
567
00:19:12,880 --> 00:19:14,850
Không, tôi có sử dụng
cụm từ đó đâu.
568
00:19:14,850 --> 00:19:16,350
Cậu có thể nhận mình
rõ ràng là thằng luật sư
569
00:19:16,350 --> 00:19:17,850
ngu nhất quả đất.
570
00:19:17,850 --> 00:19:19,890
Vì cậu vừa làm mất hiệu lực
toàn bộ vụ kiện của chúng ta
571
00:19:19,890 --> 00:19:21,820
vì nếu chúng khác biệt,
thì chúng có thể đã không
572
00:19:21,820 --> 00:19:23,990
vi phạm kiểu dáng của chúng ta.
- OK, Louis, tôi rất xin lỗi.
573
00:19:23,990 --> 00:19:25,760
Ông đã bảo tôi nghĩ đến cảnh
thằng đó cười như điên dại,
574
00:19:25,760 --> 00:19:27,280
đây là lỗi của tôi?
575
00:19:27,280 --> 00:19:28,790
Cậu nói đây là lỗi của tôi?
- Không, tôi
576
00:19:28,800 --> 00:19:30,300
Đây không phải là lỗi của tôi.
Là lỗi của cậu.
577
00:19:30,300 --> 00:19:31,800
Tôi biết. Tôi rất xin lỗi.
578
00:19:31,800 --> 00:19:33,800
Không. Cậu đứng ngoài
vụ này.
579
00:19:33,800 --> 00:19:35,920
- Louis, xin ông.
- Cậu im cmn mồm đi.
580
00:19:35,920 --> 00:19:38,040
Khách hàng của chúng ta
đã đặt niềm tin ở cậu cho sản phẩm đặc biệt,
581
00:19:38,040 --> 00:19:39,840
cho sản phẩm họ yêu.
582
00:19:39,840 --> 00:19:41,270
Và sau đó cậu đã
làm điều mờ ám sau lưng họ
583
00:19:41,280 --> 00:19:43,980
và đã làm việc
ngu dốt và bất cẩn.
584
00:19:43,980 --> 00:19:45,380
Và cậu đã hủy hoại cuộc đời họ,
585
00:19:45,380 --> 00:19:49,250
cậu vô dụng,
đm thằng yếu sinh lí!
586
00:19:49,250 --> 00:19:52,250
587
00:19:52,250 --> 00:19:56,020
588
00:19:56,020 --> 00:19:59,220
Thưa thẩm phán, ngân hàng này
đã thực hiện hành vi chiếm đoạt thông qua khoản vay.
589
00:19:59,230 --> 00:20:00,960
Sự việc bắt đầu quá nghiêm tọng
và chúng ta có thể chấm dứt
590
00:20:00,960 --> 00:20:03,200
toàn bộ việc này nhanh chóng
bằng cách bắt CEO của họ từ chức.
591
00:20:03,200 --> 00:20:05,830
Họ cần phải kết thúc chuyện này nhanh chóng
vì họ không có bằng chứng nào cả.
592
00:20:05,830 --> 00:20:07,870
Và nếu bất cứ lúc nào một luật sư
muốn gặp gỡ khách hàng của tôi
593
00:20:07,870 --> 00:20:10,070
và muốn anh ta từ chức, thì anh ta sẽ không bao giờ
có thể làm được công việc của mình.
594
00:20:10,070 --> 00:20:11,970
Một lời bào chữa thật sao xuyến lòng.
"Ông không thể khiến chúng tôi từ chức,
595
00:20:11,970 --> 00:20:13,840
vì chúng tôi rất bận
lừa đảo khách hàng của mình.
596
00:20:13,840 --> 00:20:15,370
Anh Zane nếu anh muốn trói buộc
một người đàn ông quan trọng
597
00:20:15,380 --> 00:20:17,110
trong thời gian dài,
anh cần cho thấy
598
00:20:17,110 --> 00:20:18,380
đủ bằng chứng để
được phép làm điều đó.
599
00:20:18,380 --> 00:20:20,350
Tôi sẽ cung cấp chứng cứ cho bà,
thưa thẩm phán.
600
00:20:20,350 --> 00:20:23,020
Chúng tôi sẽ cho hội đồng xét xử
thấy John Fuller,
601
00:20:23,020 --> 00:20:25,080
người kiếm 80 ngàn đô một năm
và có công việc kinh doanh của riêng anh ta.
602
00:20:25,090 --> 00:20:26,890
Và sau đó chúng tôi sẽ cho họ
xem Meg Grossman,
603
00:20:26,890 --> 00:20:28,420
người cũng kiếm được tương tự
nhưng có ít nhất một khoảng nợ lớn
604
00:20:28,420 --> 00:20:30,890
thẻ tín dụng.
- Và sau đó chúng tôi sẽ hỏi hội đồng xét xử
605
00:20:30,890 --> 00:20:32,420
họ đã kí văn bản thế chấp
có những điều khoản tốt hơn với ai?
606
00:20:32,430 --> 00:20:35,230
Và chúng tôi sẽ đánh cược là
tất cả 12 thành viên sẽ chọn ra anh Fuller.
607
00:20:35,230 --> 00:20:36,830
Đó là người
mà ngân hàng của anh ta sẽ lựa chọn
608
00:20:36,830 --> 00:20:38,200
nếu anh ta không phả là người Mỹ gốc Phi.
609
00:20:38,200 --> 00:20:40,070
Thưa thẩm phán,
họ đang lấy ra hai trường hợp.
610
00:20:40,070 --> 00:20:41,900
- Hai trong số 100.
- Và tôi chắc chắn
611
00:20:41,900 --> 00:20:43,870
có một lời giải thích.
- Vậy thì gọi thằng chó CEO
612
00:20:43,870 --> 00:20:46,310
vào đây để giải thích đi.
- Đủ rồi, anh Zane.
613
00:20:46,310 --> 00:20:48,070
Tôi sẽ để anh
đưa ra lập luận của mình,
614
00:20:48,080 --> 00:20:49,840
nhưng tôi cần chứng cứ
cho thấy lời tuyên bố của anh là đúng
615
00:20:49,840 --> 00:20:51,280
trước khi tôi sẽ để anh
tìm người để lên án.
616
00:20:51,280 --> 00:20:52,910
- Thưa thẩm phán...
- Anh có thể bắt đầu
617
00:20:52,910 --> 00:20:54,450
bằng việc yêu cầu nhân viên tín dụng nghỉ việc.
618
00:20:54,450 --> 00:20:56,280
Nhưng trừ khi có đủ chứng cứ
cho lập luận của mình,
619
00:20:56,280 --> 00:20:58,080
thì đó là tất cả những gì anh sẽ có.
620
00:20:58,090 --> 00:21:04,360
621
00:21:04,360 --> 00:21:06,960
Gretchen, mụ đang làm
cái quái gì ở đây thế? Ra ngoài.
622
00:21:06,960 --> 00:21:09,460
Tôi sẽ không đi đâu cả.
623
00:21:09,460 --> 00:21:12,130
Ông không có quyền cư xử
với thằng bé đó như vậy.
624
00:21:12,130 --> 00:21:13,430
Ô, mụ biết không?
Nếu những gì mụ sẽ làm
625
00:21:13,430 --> 00:21:15,200
là đánh giá tôi,
thì đối với tôi,
626
00:21:15,200 --> 00:21:17,070
Brian không phải là đứa duy nhất
không may mắn bị đuổi việc đâu.
627
00:21:17,070 --> 00:21:18,940
- Chú vừa nói gì với chị thế?
- Chị nghe chú nói rồi đấy.
628
00:21:18,940 --> 00:21:20,210
Tránh ra hoặc mụ nghỉ việc.
629
00:21:20,210 --> 00:21:23,040
Thế thì ông tốt hơn nên nghe điều này:
630
00:21:23,040 --> 00:21:24,880
Ông nói những đứa trẻ đó
là con ông.
631
00:21:24,880 --> 00:21:27,080
Ôi, một người bố không cư xử
với con cái mình như vậy.
632
00:21:27,080 --> 00:21:28,080
Mụ không biết
mụ đang nói gì đâu.
633
00:21:28,080 --> 00:21:29,310
Thế đéo nào lại không!
634
00:21:29,320 --> 00:21:31,150
Ông độc ác
và lạm dụng.
635
00:21:31,150 --> 00:21:32,950
Và nếu cậu ta là con trai ông,
thì tôi sẽ gọi
636
00:21:32,950 --> 00:21:35,950
cho tổ chức bảo vệ trẻ em ngay.
- Ô, nó không phải con tôi!
637
00:21:35,960 --> 00:21:38,390
Nó là một luật sư và đây
đéo phả là việc của mụ.
638
00:21:38,390 --> 00:21:41,230
Đéo phải việc của tôi?
639
00:21:41,230 --> 00:21:44,300
Canh chừng ông
là việc của tôi.
640
00:21:44,300 --> 00:21:46,200
Tôi đéo biết
có chuyện đéo gì đang xẩy ra
641
00:21:46,200 --> 00:21:47,900
với ông mà ông không muốn
nói chuyện với Lipschitz,
642
00:21:47,900 --> 00:21:49,300
nhưng tốt hơn ông nên
hiểu rõ tình thế đi.
643
00:21:49,300 --> 00:21:51,370
Vì nếu ông cư xử
với những nhân viên khác như vậy,
644
00:21:51,370 --> 00:21:54,110
Tôi sẽ đập vỡ
alo ông!
645
00:21:54,110 --> 00:21:59,910
646
00:22:01,120 --> 00:22:04,380
Không phải hơi sớm
để uống mừng đấy chứ?
647
00:22:04,390 --> 00:22:06,350
Anh có thấy ánh mắt
trên mặt thằng Mặt-Lìn không?
648
00:22:06,350 --> 00:22:08,250
Em muốn nói chúng ta chậm
mất hai giờ rồi.
649
00:22:08,260 --> 00:22:10,460
Thế anh đoán tốt hơn
anh nên vui với chú.
650
00:22:10,460 --> 00:22:13,990
Vì ngày mai,
cả phố Wall sẽ biết
651
00:22:13,990 --> 00:22:17,130
Andy Mặt-Lìn đã đối đầu
với Pearson Specter Litt
652
00:22:17,130 --> 00:22:19,060
và thua trong nháy mắt.
653
00:22:19,070 --> 00:22:20,530
Mike, cám ơn chú đã mang
cho anh vụ này.
654
00:22:20,530 --> 00:22:22,530
Em không dám, anh Harvey.
Nhưng anh hãy nhớ,
655
00:22:22,540 --> 00:22:24,400
em xin lỗi đã nói anh nên
từ bỏ vụ này.
656
00:22:24,410 --> 00:22:26,970
Không sao.
Anh cũng xin lỗi đã nói với chú như vậy.
657
00:22:26,970 --> 00:22:29,940
Thêm li nữa nhỉ?
Tôi cũng cảm thấy như đang ăn mừng.
658
00:22:29,940 --> 00:22:31,180
Mày làm cái đéo gì ở đây
thế thằng Mặt-Lìn?
659
00:22:31,180 --> 00:22:32,410
Tôi đến để đưa cái này.
660
00:22:32,410 --> 00:22:34,210
Gì thế?
661
00:22:34,220 --> 00:22:36,280
Một bản copy
bài báo ngày mai.
662
00:22:36,280 --> 00:22:38,380
Tôi được yêu cầu giao tất cả
những gì khám phá được và không như anh,
663
00:22:38,390 --> 00:22:40,420
tôi tuân thủ yêu cầu đó.
- Thế có nghĩa là sao?
664
00:22:40,420 --> 00:22:42,290
Ô, anh sẽ biết
nó có nghĩa là sao vào ngày mai.
665
00:22:42,290 --> 00:22:43,290
Thế sao anh lại
đến đây
666
00:22:43,290 --> 00:22:45,120
và đưa cho chúng tôi vào buổi tối?
667
00:22:45,130 --> 00:22:46,430
Vì tôi muốn thấy
ánh mắt trên gương mặt anh
668
00:22:46,430 --> 00:22:47,490
khi tôi nói tôi đã
nắm được thóp anh,
669
00:22:47,490 --> 00:22:49,160
anh là thằng khốn nạn vênh váo.
670
00:22:49,160 --> 00:22:50,430
Ô, và nếu anh muốn
mở máy ghi âm của anh lên,
671
00:22:50,430 --> 00:22:51,960
thì cứ làm đi,
vì tôi sẽ nói điều đó
672
00:22:51,970 --> 00:22:54,030
ngay trước camera.
673
00:22:54,030 --> 00:22:58,240
Các quý ông, chào buổi tối.
Uống tiếp đi.
674
00:22:58,240 --> 00:23:02,040
Donna. Tôi thấy cô làm công việc
tương tự như cô vẫn luôn làm trước đây.
675
00:23:02,040 --> 00:23:03,480
Và tôi thấy anh có sự tức giận
to bằng Harvey giống như
676
00:23:03,480 --> 00:23:08,410
anh vẫn luôn như vậy.
677
00:23:08,420 --> 00:23:10,420
- Chyện xấu lắm không?
- Xấu.
678
00:23:10,420 --> 00:23:12,280
- Chúng đã có khẩu súng à?
- Và đạn và
679
00:23:12,290 --> 00:23:13,450
cả mục tiêu nữa.
680
00:23:13,450 --> 00:23:15,350
Vậy anh sẽ làm gì?
681
00:23:15,360 --> 00:23:18,260
Chúng ta phải tìm hiểu xem
chuyện gì đang xẩy ra ở đây.
682
00:23:25,100 --> 00:23:27,370
Gì thế?
683
00:23:27,370 --> 00:23:29,070
Đơn từ chức của tôi.
684
00:23:29,070 --> 00:23:30,470
Tôi sẽ không làm việc
cho một người đàn ông như vậy.
685
00:23:30,470 --> 00:23:32,540
- Một người đàn ông như thế nào?
- Bà đùa tôi à?
686
00:23:32,540 --> 00:23:34,540
Tôi biết bà đã chứng kiến lúc đó.
687
00:23:34,540 --> 00:23:36,540
Và tôi sẽ không chấp nhận
để bị bắt nạt bởi một công việc dở hơi.
688
00:23:36,540 --> 00:23:38,410
Ông ta may mắn vì tôi không kiện ông ta
như những người khác.
689
00:23:38,410 --> 00:23:40,180
- Cái gì?
- Tôi nói, ông ta may mắn
690
00:23:40,180 --> 00:23:43,020
vì tôi không kiện ông ta
như những người khác.
691
00:23:43,020 --> 00:23:44,420
Ô, cậu biết không,
cậu là thằng vô tích sự à?
692
00:23:44,420 --> 00:23:46,180
Sao cậu không kiện và thử xem?
693
00:23:46,190 --> 00:23:48,220
Vì ông ta sẽ
nắm hai hòn dái của cậu
694
00:23:48,220 --> 00:23:49,620
và kéo ra như vặt hai quả nhãn
trên cây vậy.
695
00:23:49,620 --> 00:23:51,590
- Gì?
- Ô, cậu hiểu sai ý chị,
696
00:23:51,590 --> 00:23:54,090
hiểu sai về nhiệm vụ
cậu được giao à?
697
00:23:54,090 --> 00:23:56,500
Vì có lẽ cậu đã không
để ý.
698
00:23:56,500 --> 00:23:58,630
Cậu có thể đã khiến văn phòng này
mất đi một khách hàng.
699
00:23:58,630 --> 00:24:01,230
Vớ vẩn. Ông ta không có quyền
cư xử với tôi như vậy.
700
00:24:01,240 --> 00:24:03,300
Chị không quan tâm
ông ta có quyền gì.
701
00:24:03,300 --> 00:24:05,070
Nếu cậu là con trai chị,
chị sẽ nói với cậu
702
00:24:05,070 --> 00:24:07,640
đây là công việc của cậu
và rắc rối do cậu tạo ra.
703
00:24:07,640 --> 00:24:11,210
Ô, tôi không phải con bà.
Và ông ta đã gạt tôi ra khỏi vụ này.
704
00:24:11,210 --> 00:24:13,110
Và thay vì cư xử như đứa trẻ
và bỏ chạy,
705
00:24:13,110 --> 00:24:15,510
một người đàn ông sẽ tìm ra cách
để ở lại và hoàn thành công việc.
706
00:24:15,520 --> 00:24:17,380
Tùy thuộc vào cậu đấy.
707
00:24:17,380 --> 00:24:19,520
Nhưng đừng có nói
vớ vẩn về Boss của chị
708
00:24:19,520 --> 00:24:21,650
trước mặt chị nữa nhé.
709
00:24:24,490 --> 00:24:26,590
710
00:24:29,300 --> 00:24:31,160
Ô, tôi hi vọng các anh đến đây
để cho tôi biết vụ kiện
711
00:24:31,170 --> 00:24:32,660
đã bị bác bỏ.
- Chúng tôi đến hỏi cô
712
00:24:32,670 --> 00:24:34,570
có viết bản ghi nhớ
hướng dẫn "tem" của cô
713
00:24:34,570 --> 00:24:36,600
bán đơn vị đó
cho bất cứ ai có đủ điều kiện không?
714
00:24:36,600 --> 00:24:38,340
- Không, tôi không.
- Thế quái nào
715
00:24:38,340 --> 00:24:40,640
tờ lều Journal nó cô đã làm chuyện đó?
716
00:24:43,640 --> 00:24:45,540
- Lố bịch.
- Lố bịch vì
717
00:24:45,550 --> 00:24:47,310
nó không đúng hay vì
cô không viết nó?
718
00:24:47,310 --> 00:24:50,380
- Tôi không viết nó.
- Nhưng nó đúng.
719
00:24:50,380 --> 00:24:53,250
Có lẽ tôi có nhắc đến nó
trong lúc chúng tôi thấy hứng thú nhất
720
00:24:53,250 --> 00:24:55,420
nếu một đơn vị được bán
trước khi kết thúc năm.
721
00:24:55,420 --> 00:24:57,420
Nhưng tôi không bao giờ ngu đến mức
"ngự bút" thành một bản thông báo.
722
00:24:57,420 --> 00:24:59,290
Không, cô chỉ đủ ngu
để đặt lợi ích của cô
723
00:24:59,290 --> 00:25:01,290
trước lợi ích của công ti thôi.
- Tôi là công ti này.
724
00:25:01,300 --> 00:25:03,330
Lợi ích của chúng tôi là như nhau.
725
00:25:03,330 --> 00:25:05,300
Hay là các anh đã quên
mình ở bên nào rồi?
726
00:25:05,300 --> 00:25:07,230
Chúng tôi không quên
cái gì cả.
727
00:25:07,230 --> 00:25:09,700
Và chúng tôi không thể bảo vệ cô nếu
không biết tất cả mọi thông tin.
728
00:25:09,700 --> 00:25:11,670
Ô, giờ anh biết hết rồi đấy.
Tôi không viết bản ghi nhớ.
729
00:25:11,670 --> 00:25:14,270
Và theo tôi nhớ,
các anh là những người
730
00:25:14,270 --> 00:25:16,170
đã đến
gặp tôi.
731
00:25:16,180 --> 00:25:17,710
Thế nên thay vì
bước vào phòng làm việc của tôi
732
00:25:17,710 --> 00:25:21,110
lúc nửa đêm,
sao các anh không làm việc của mình
733
00:25:21,120 --> 00:25:23,160
và ngăn vụ kiện vớ vẩn đó
khỏi việc đưa ra tòa xét xử đi?
734
00:25:27,660 --> 00:25:28,880
- Harvey...
- Nếu chú sẽ nói với anh
735
00:25:28,880 --> 00:25:30,480
chú không tin cô ta,
chú có thể câm nín.
736
00:25:30,480 --> 00:25:32,970
- Em sẽ không nói thế.
- Vì sao không?
737
00:25:32,970 --> 00:25:35,120
Vì khi một khách hàng
nói họ có phạm tội,
738
00:25:35,120 --> 00:25:37,580
em tin khi họ nói họ không phạm tội
theo cách đó.
739
00:25:37,680 --> 00:25:39,160
Thế chú
sẽ nói gì?
740
00:25:39,160 --> 00:25:40,660
Em nghĩ thằng này
mang cho chúng ta bài báo
741
00:25:40,670 --> 00:25:42,470
để hướng chúng ta
đi tìm kiếm vô ích,
742
00:25:42,470 --> 00:25:44,000
cố tìm hiểu xem
bản ghi nhớ đó từ đâu ra.
743
00:25:44,000 --> 00:25:45,530
Sao nó lại làm thế nhỉ?
744
00:25:45,540 --> 00:25:47,140
Vì thực tế nó có
con mẹ gì đâu.
745
00:25:47,140 --> 00:25:48,540
Bất cứ ai cũng có thể cầm....quả bóng.
746
00:25:48,540 --> 00:25:49,940
- Anh không hiểu.
- Bóng gì?
747
00:25:49,940 --> 00:25:51,540
Quả bóng nói
thằng đó sẽ cố gắng và
748
00:25:51,540 --> 00:25:53,240
lợi dụng bài báo đó như chứng cứ
để có được bản ghi nhớ
749
00:25:53,240 --> 00:25:55,040
mà nó không có.
- Nó không thể làm vậy.
750
00:25:55,050 --> 00:25:56,950
Những quy định về chứng cứ nói
nếu chứng cứ tồn tại
751
00:25:56,950 --> 00:25:59,620
và nó không có, thì nó không thể
giao nộp cho tòa dù là bản copy,
752
00:25:59,620 --> 00:26:01,620
hãy bỏ qua một bài báo
ám chỉ điều đó đi.
753
00:26:01,620 --> 00:26:03,090
Và nó đấy, anh Harvey,
là quả bóng thằng đó đang cố
754
00:26:03,090 --> 00:26:04,990
đặt ngoài tầm nhìn của chúng ta.
755
00:26:04,990 --> 00:26:07,060
Thế nghĩa là những gì chúng ta phải làm
là cho phiên tòa ngày mai thấy điều này
756
00:26:07,060 --> 00:26:09,160
và ngăn chặn nó.
- Vãi lồn đấy Mike!
757
00:26:09,160 --> 00:26:11,030
Chú là đệ ai mà ấn tượng thế?
758
00:26:11,030 --> 00:26:12,760
Em thì ấn tượng việc anh nhớ
các quy định về chứng cứ.
759
00:26:12,760 --> 00:26:14,630
- Đm anh chú là một luật sư đấy.
- Cho anh biết sự thật,
760
00:26:14,630 --> 00:26:15,970
giữa khoảnh khắc
và những khoảng thời gian ngắn,
761
00:26:15,970 --> 00:26:17,270
em vô tình quên mất quy định đó ra sao.
762
00:26:17,270 --> 00:26:19,030
Anh còn đéo biết
câu đó có nghĩa gì.
763
00:26:19,040 --> 00:26:22,040
Em khá chắc anh biết
nó có nghĩa gì.
764
00:26:22,040 --> 00:26:25,110
- Chào chú Mike.
- Chào anh Harvey.
765
00:26:27,510 --> 00:26:29,750
OK, kiểm tra lại kế hoạch nào.
766
00:26:29,750 --> 00:26:32,780
OK, chúng ta khiến mọi
nhân viên cho vay này
767
00:26:32,780 --> 00:26:35,020
nghĩ rằng chúng ta
đã xem hồ sơ.
768
00:26:35,020 --> 00:26:37,750
Và nếu chúng không có ý định
thừa nhận ngay từ lúc đầu,
769
00:26:37,760 --> 00:26:39,790
chúng ta sẽ chỉ ra rằng
chính lũ chúng nó đã làm mọi việc.
770
00:26:39,790 --> 00:26:41,290
Trong trường hợp đó, chúng ta báo cáo
chúng với HUD
771
00:26:41,290 --> 00:26:43,630
và lũ chúng nó sẽ không bao giờ
được làm việc cho ngân hàng nữa.
772
00:26:43,630 --> 00:26:47,000
- Tốt rồi.
- Tốt rồi.
773
00:26:48,670 --> 00:26:52,000
Bố biết không, lần cuối
chúng ta cùng làm
774
00:26:52,000 --> 00:26:54,800
vụ việc như thế này là...
775
00:26:54,810 --> 00:26:57,110
khi bố giúp con
vụ CLB người mẫu U.N.
776
00:26:57,110 --> 00:27:00,640
Con đại diện cho Thụy Sỹ.
777
00:27:00,650 --> 00:27:03,680
Theo bố nhớ,
778
00:27:03,680 --> 00:27:07,150
thì Thụy Sĩ không bao giờ
loại bỏ nhiều người.
779
00:27:12,220 --> 00:27:15,820
Bố mừng vì
con hoãn đám cưới.
780
00:27:15,830 --> 00:27:18,330
Gì?
781
00:27:18,330 --> 00:27:20,600
Con nghĩ bố thích Mike.
- Bố thích.
782
00:27:20,600 --> 00:27:23,170
Nhưng con hoãn cưới để giành
thời gian cho sự nghiệp.
783
00:27:23,170 --> 00:27:25,230
Và vì chuyện đó,
784
00:27:25,240 --> 00:27:27,270
nên ngay lúc này bố đang có
thời gian với con.
785
00:27:27,270 --> 00:27:30,270
786
00:27:30,270 --> 00:27:35,610
787
00:27:35,610 --> 00:27:38,850
Louis. Tôi mừng vì ông ở đây.
788
00:27:38,850 --> 00:27:41,750
Tôi cũng mừng vì cậu ở đây.
Brian, tôi...
789
00:27:41,750 --> 00:27:44,050
tôi muốn nói xin lỗi.
- Ông không phải xin lỗi.
790
00:27:44,060 --> 00:27:45,790
Ông đã nói đúng.
791
00:27:45,790 --> 00:27:47,360
Tôi đã phá hỏng vụ này.
792
00:27:47,360 --> 00:27:50,230
Nhưng tôi muốn cho ông xem cái này.
793
00:27:54,200 --> 00:27:55,830
Sao cậu có thể nghĩ ra được chuyện này?
794
00:27:55,830 --> 00:27:57,770
Sự thật?
Tôi đã tức giận
795
00:27:57,770 --> 00:27:59,670
và tôi không thể ngừng suy nghĩ
sao ông cứ tiếp tục cư xử với chúng tôi
796
00:27:59,670 --> 00:28:01,740
như vậy hết lần này
đến lần khác.
797
00:28:01,740 --> 00:28:04,370
Và sau đó tôi bắt đầu nghĩ,
hầu hết mọi người đều có một khuôn mẫu.
798
00:28:04,380 --> 00:28:06,740
- Và hầu hết các doanh nghiệp cũng nghiệp.
- Chính xác.
799
00:28:06,740 --> 00:28:09,750
Brian, số công việc này
thật không thể tin được.
800
00:28:09,750 --> 00:28:11,380
Tôi đã thức cả đêm
để làm nó.
801
00:28:11,380 --> 00:28:12,750
Nhưng tôi nghĩ cậu giành
buổi tối cho con trai.
802
00:28:12,750 --> 00:28:14,180
Thường là vậy, nhưng tôi đã bảo vợ
803
00:28:14,190 --> 00:28:15,720
phải trông thằng bé
đêm qua
804
00:28:15,720 --> 00:28:16,750
vì tôi không thích
bị chửi
805
00:28:16,750 --> 00:28:18,320
là thằng bố tồi.
806
00:28:18,320 --> 00:28:20,290
Nhưng tôi sẽ không chịu để
nó biến tôi thành một luật sư kém.
807
00:28:20,290 --> 00:28:21,820
Uh, tôi không hiểu.
808
00:28:21,830 --> 00:28:25,730
Chuyện đó khiến cậu trở thành
luật sư tồi như thế nào?
809
00:28:25,730 --> 00:28:28,300
Tôi không nói
đó là lỗi của ông.
810
00:28:28,300 --> 00:28:29,830
Nhưng khi tôi tưởng tượng ra cảnh
hắn cười vào mặt tôi,
811
00:28:29,830 --> 00:28:32,870
tôi đã mất kiếm soát.
812
00:28:32,870 --> 00:28:34,640
Và tôi đã viết ra câu thua kém
813
00:28:34,640 --> 00:28:36,810
vì tôi muốn
tấn công hắn bất ngờ.
814
00:28:36,810 --> 00:28:39,170
Vì sự thật là...
815
00:28:39,180 --> 00:28:43,110
Tôi sợ tôi là thằng bố tồi.
816
00:28:43,110 --> 00:28:44,710
Brian, cậu là người bố tốt.
817
00:28:44,720 --> 00:28:46,180
Sao ông biết điều đó?
818
00:28:46,180 --> 00:28:47,850
Vì tôi biết, và tôi biết
nó giống thế nào
819
00:28:47,850 --> 00:28:49,790
khi để cảm giác thiếu tự tin của cậu
ảnh hưởng đến công việc,
820
00:28:49,790 --> 00:28:51,290
tin tôi đi.
821
00:28:51,290 --> 00:28:52,920
Nhưng ngay bây giờ,
chúng ta sẽ dồn hết
822
00:28:52,920 --> 00:28:54,690
sự tập trung vào những sự thiếu tự tin của chúng ta
823
00:28:54,690 --> 00:28:59,190
và đi vả vỡ mồm
lũ chó đã ăn cắp mấy cái núm vú đó.
824
00:28:59,200 --> 00:29:01,400
ok.
825
00:29:01,400 --> 00:29:04,300
Thưa thẩm phán, ngài đã cho tôi
24 giờ để giới thiệu bằng chứng
826
00:29:04,300 --> 00:29:06,140
mà tôi có.
827
00:29:06,140 --> 00:29:07,770
Ô, tôi muốn
giới thiệu văn bản này.
828
00:29:07,770 --> 00:29:09,170
Thưa thẩm phán,
anh ta định giới thiệu
829
00:29:09,170 --> 00:29:11,210
một bài báo nói rằng khách hàng của tôi
830
00:29:11,210 --> 00:29:13,180
đã chỉ đạo một thương vụ phạm pháp
của công ti.
831
00:29:13,180 --> 00:29:15,940
Ô, tôi có một bản copy
của tờ báo đó ngay đây
832
00:29:15,950 --> 00:29:19,310
và trừ khi anh anh ta thực sự
có bản ghi nhớ để tham khảo,
833
00:29:19,320 --> 00:29:21,380
không thì chính bài báo này
không thể được chấp nhận.
834
00:29:21,390 --> 00:29:22,820
- Để tôi xem nó.
- Thưa thẩm phán,
835
00:29:22,820 --> 00:29:24,150
anh Specter nói đúng,
tôi không có
836
00:29:24,160 --> 00:29:25,420
bản ghi nhớ mà anh ta
nhắc tới.
837
00:29:25,420 --> 00:29:27,160
Nhưng từ khi anh ta nói nó ra,
thì lí do
838
00:29:27,160 --> 00:29:28,960
mà tôi muốn đưa bài báo này
ra xem xét
839
00:29:28,960 --> 00:29:32,360
là để cho tòa án thấy
bản ghi nhớ đó tồn tại và anh ta đã giấu nó đi.
840
00:29:32,360 --> 00:29:34,230
- Ố?
- Anh Malik,
841
00:29:34,230 --> 00:29:35,330
đó là yêu cầu quá đáng.
- Quá đáng là
842
00:29:35,330 --> 00:29:36,430
trước đây anh ta từng che giấu chứng cứ
843
00:29:36,430 --> 00:29:38,170
và anh ta vẫn hành nghề luật.
844
00:29:38,170 --> 00:29:39,700
OK, đó là một lời nói dối
và tôi muốn
845
00:29:39,700 --> 00:29:40,970
văn bản đó bị gạt khỏi hồ sơ.
- Đó không phải lời nói dối.
846
00:29:40,970 --> 00:29:42,240
- Tôi có thể chứng minh.
- Vớ vẩn.
847
00:29:42,240 --> 00:29:43,770
Anh Specter, đủ rồi.
848
00:29:43,770 --> 00:29:45,170
Nếu anh Malik không thể
chứng minh được lập luận của mình,
849
00:29:45,180 --> 00:29:46,840
thì anh ta sẽ bị coi là
không chấp hành yêu cầu của tòa án.
850
00:29:46,840 --> 00:29:49,980
Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, không thể
bắt một người thay đổi quan điểm của mình.
851
00:29:49,980 --> 00:29:52,410
Cho nên trừ khi anh ta có thể chứng minh,
và điều đó kết hợp với bài báo này
852
00:29:52,420 --> 00:29:55,380
sẽ cho tôi lí do để tin
anh lại che giấu chứng cứ.
853
00:29:55,390 --> 00:29:58,320
Chúng ta sẽ tiếp tục sau 2 ngày nữa.
854
00:29:58,320 --> 00:29:59,990
Anh ta vừa nói
cái quái gì thế?
855
00:29:59,990 --> 00:30:01,960
Cho dù nó là gì,
tôi thề với cô
856
00:30:01,960 --> 00:30:03,790
khi mọi chuyện được sáng tỏ,
chúng ta sẽ thắng vụ này.
857
00:30:03,790 --> 00:30:05,190
Mày là thằng khốn nạn.
Mày không nắm được điểm yếu nào của tao cả
858
00:30:05,200 --> 00:30:06,730
vì chẳng có gì
để có cả.
859
00:30:06,730 --> 00:30:08,400
Ô, tao có nhiều đấy.
Câu hỏi duy nhất là,
860
00:30:08,400 --> 00:30:09,900
trong nhiều lần mày
vượt quá giới hạn cho phép
861
00:30:09,900 --> 00:30:12,400
thì lần nào tao có ý định vạch trần mày
cho cả thế giới thấy?
862
00:30:12,400 --> 00:30:15,300
863
00:30:15,310 --> 00:30:22,380
864
00:30:23,010 --> 00:30:25,480
Tôi hi vọng mụ không để ý.
Tôi đang trả ơn mụ.
865
00:30:25,480 --> 00:30:27,350
Ông tốt hơn không nên ở đây
để quát mắng tôi.
866
00:30:27,350 --> 00:30:30,920
Tôi không. Tôi ở đây để nói
mụ đã đúng.
867
00:30:30,920 --> 00:30:33,920
Và tôi xin lỗi vì đã quát mắng mụ,
mụ Gretchen.
868
00:30:33,920 --> 00:30:36,020
Và tôi cũng xin lỗi vì đã bảo mụ
hủy lịch hẹn với Lipschitz.
869
00:30:36,030 --> 00:30:38,490
Ý tôi là, đó là câu ngu dốt nhất
tôi từng nói.
870
00:30:38,500 --> 00:30:40,430
Không, Louis, điều ngu dốt nhất
ông từng nói
871
00:30:40,430 --> 00:30:41,960
là khi ông ra lệnh cho tôi
nhận nuôi
872
00:30:41,970 --> 00:30:46,370
cả gia đình lũ mèo Xiêm
cho văn phòng.
873
00:30:46,370 --> 00:30:48,040
Nhưng mụ có làm thế đéo đâu.
874
00:30:48,040 --> 00:30:50,440
Và tôi cũng có hủy lịch hẹn Lipschitz
đâu.
875
00:30:50,440 --> 00:30:52,340
Tôi đổi lịch lên 6:00 tối nay.
876
00:30:52,340 --> 00:30:54,040
6:00? Tôi sẽ không thể đến đó,
đm muộn cmn rồi.
877
00:30:54,040 --> 00:30:59,280
Thế thì may là tôi
đã thuyết phục ông ta đến đây.
878
00:30:59,280 --> 00:31:01,880
Gretchen, cám ơn mụ.
879
00:31:01,890 --> 00:31:07,020
Và nhớ nhé,
tôi sẽ không bao giờ đuổi mụ.
880
00:31:07,020 --> 00:31:10,030
Chị biết, Louis.
881
00:31:10,030 --> 00:31:12,490
Chị biết mà.
882
00:31:18,040 --> 00:31:21,440
- Cô Davis?
- Cô nhìn ngạc nhiên nhỉ.
883
00:31:21,440 --> 00:31:23,040
Giờ chúng ta làm việc
được chưa?
884
00:31:23,040 --> 00:31:27,510
Uh, tất nhiên.
885
00:31:27,510 --> 00:31:29,980
Trước khi chúng ta bắt đầu
tôi muốn nói
886
00:31:29,980 --> 00:31:33,280
chúng tôi không chỉ ở đây
để đòi công lí cho khách hàng của chúng tôi.
887
00:31:33,280 --> 00:31:35,280
Chúng tôi cũng ở đây để bảo vệ cô.
888
00:31:35,290 --> 00:31:36,850
Cẩn thận, Lisa, họ đang
lấy niềm tin của cô
889
00:31:36,850 --> 00:31:38,520
trước khi đâm
sau lưng cô đấy.
890
00:31:38,520 --> 00:31:41,490
- Chúng tôi không đâm ai cả.
- Chúng tôi có 6996 nguyên đơn
891
00:31:41,490 --> 00:31:44,390
tất cả đều bị hướng vào
những giao dịch thế chấp lãi suất cao
892
00:31:44,400 --> 00:31:46,900
tất cả những người đó
tình cờ đều là người da mầu.
893
00:31:46,900 --> 00:31:48,600
Và chính xác thì
câu hỏi của cô là gì?
894
00:31:48,600 --> 00:31:50,870
Chúng tôi muốn biết ai đã
đưa ra cái lệnh ấy cho khách hàng của cô.
895
00:31:50,870 --> 00:31:52,500
- Không có lệnh nào cả.
- Chỉ vì nó không được
896
00:31:52,500 --> 00:31:54,370
viết ra thành văn bản không có nghĩa
nó không được hiểu như vậy.
897
00:31:54,370 --> 00:31:56,910
Tôi là nhân viên tín dụng
ở Avon được 10 năm.
898
00:31:56,910 --> 00:31:59,310
Quy trình cho vay của chúng tôi không
cho phép sự phân biệt đối xử.
899
00:31:59,310 --> 00:32:01,380
Sao lại như thế?
- Một trương trình máy tính
900
00:32:01,380 --> 00:32:03,450
đã bỏ thông tin về chủng tộc, giới tính,
và hình ảnh ra ngoài
901
00:32:03,450 --> 00:32:05,850
trước khi nhân viên phê duyệt
từng nhìn thấy đề nghị vay.
902
00:32:05,850 --> 00:32:07,950
Bố láo. Thế tại sao
còn yêu cầu những thông tin đó
903
00:32:07,950 --> 00:32:09,520
ngay từ đầu?
- Vì chúng tôi phải bảo vệ
904
00:32:09,520 --> 00:32:11,420
khỏi sự nhận dạng giả mạo.
- Và không có gì
905
00:32:11,420 --> 00:32:13,120
ngăn boss của cô bảo cô
từ chối hợp đồng thế chấp
906
00:32:13,120 --> 00:32:14,620
hợp pháp số 512 của họ.
907
00:32:14,630 --> 00:32:16,530
Vì nó là thằng khốn nạn
thích ăn cả cứt
908
00:32:16,530 --> 00:32:17,630
và nó đang lợi dụng những con đần
như cô làm vỏ bọc cho nó.
909
00:32:17,630 --> 00:32:19,360
- Sao cơ?
- Papa.
910
00:32:19,360 --> 00:32:20,600
Sao cô có thể làm việc
cho một thằng như vậy?
911
00:32:20,600 --> 00:32:22,500
Tôi sẽ không bao giờ
làm việc ở một nơi
912
00:32:22,500 --> 00:32:24,130
có liên quan tới sự phân biệt đối xử
và tôi còn thấy vui hơn
913
00:32:24,130 --> 00:32:25,900
để nói điều này khi ra làm chứng.
- Ô, cô sẽ có cơ hội
914
00:32:25,900 --> 00:32:27,370
vì có chuyện gì đó đang
diễn ra ở đây
915
00:32:27,370 --> 00:32:29,000
và tôi sẽ tìm hiểu
rõ ngọn ngành sự việc.
916
00:32:29,010 --> 00:32:30,410
- Chúng ta kết thúc.
- Xong cái con mẹ gì.
917
00:32:30,410 --> 00:32:32,470
Chúng tôi còn hơn 5 người
để yêu cầu nghỉ việc.
918
00:32:32,480 --> 00:32:34,140
Và họ sẽ nói chính xác
những gì Lisa vừa nói,
919
00:32:34,140 --> 00:32:35,480
nhưng tôi sẽ không cho ông
cơ hội để đối xử với họ
920
00:32:35,480 --> 00:32:37,080
theo cái kiểu ông đối xử với cô ấy đâu.
921
00:32:37,080 --> 00:32:38,410
Việc tôi sẽ làm
là thỉnh cầu thẩm phán
922
00:32:38,420 --> 00:32:40,550
hủy bỏ vụ kiện này.
923
00:32:40,550 --> 00:32:47,620
924
00:32:54,470 --> 00:32:57,100
Đừng nói chú vẫn
muốn từ bỏ
925
00:32:57,100 --> 00:32:58,370
vì cho dù anh có muốn...
926
00:32:58,370 --> 00:33:00,300
em không đến đây để nói
chuyện đó.
927
00:33:00,300 --> 00:33:02,200
Chúng ta cần tính toán xem
thằng Mặt Lìn sẽ nói về vụ nào.
928
00:33:02,210 --> 00:33:04,310
Anh biết vụ nào. Nó từng làm việc
cho văn phòng DA 10 năm
929
00:33:04,310 --> 00:33:06,040
Nó sẽ nói về vụ
Clifford Danner.
930
00:33:06,040 --> 00:33:07,940
Anh Harvey, chuyện đó
chả có ý nghĩa gì cả.
931
00:33:07,950 --> 00:33:09,340
Anh có lấp liếm chứng cứ
đéo đâu, là Cameron Dennis đã làm.
932
00:33:09,350 --> 00:33:11,210
Giờ, đổ lỗi
cho chuyện đó,
933
00:33:11,210 --> 00:33:13,080
anh từng là luật sư khởi tố,
934
00:33:13,080 --> 00:33:14,420
Anh phải nên biết đã có chuyện gì
xẩy ra với vụ kiện của anh,
935
00:33:14,420 --> 00:33:15,950
nghĩa là chúng ta bị lừa.
936
00:33:15,950 --> 00:33:17,390
- Trừ khi...
- Từ khi cái gì?
937
00:33:17,390 --> 00:33:19,420
Trừ khi chúng ta có thể
bắt Cameron Dennis thừa nhận
938
00:33:19,420 --> 00:33:21,520
đã che giấu chứng cứ
và anh không hề biết chuyện đó.
939
00:33:21,530 --> 00:33:24,390
Mike, Cameron sẽ không thể nào
thừa nhận chuyện đó.
940
00:33:26,100 --> 00:33:28,160
Đợi đã.
Sao?
941
00:33:28,170 --> 00:33:30,030
Lão ta cũng đéo thể "gài" anh
để anh phải chịu
942
00:33:30,030 --> 00:33:31,430
hậu quả cho việc anh không làm.
943
00:33:31,440 --> 00:33:34,000
Nghĩa là chúng ta cần tính toán
xem thằng Mặt Lìn
944
00:33:34,000 --> 00:33:35,970
sẽ khiến sự việc nhìn giống như
anh đã lấp liếm chứng cứ như thế nào.
945
00:33:35,970 --> 00:33:38,010
Hắn ta sẽ triệu tập một
trong số những người từng tham gia
946
00:33:38,010 --> 00:33:40,540
khi anh tiễn Clifford Danner
vào tù.
947
00:33:40,540 --> 00:33:42,440
- Không.
- Có. Hắn ta sẽ yêu cầu tôi
948
00:33:42,450 --> 00:33:44,410
ra làm chứng trong 2 ngày tới.
949
00:33:44,420 --> 00:33:46,250
Vậy thì chúng ta cần phải
chuẩn bị cho cô.
950
00:33:46,250 --> 00:33:47,980
Và chúng ta cần phải làm việc này
trước những người ngồi nghe.
951
00:33:47,990 --> 00:33:49,350
Chú đang nói về
một phiên tòa giả định à?
952
00:33:49,350 --> 00:33:51,190
Đéo được, anh sẽ đéo
để Donna phải trải nghiệm chuyện này đâu.
953
00:33:51,190 --> 00:33:53,420
Harvey, Mike nói khôn đấy.
954
00:33:53,420 --> 00:33:54,590
Nhưng anh không phải là người
để tôi trải nghiệm phiên tòa đó,
955
00:33:54,590 --> 00:33:56,460
mà là Louis.
- Donna,
956
00:33:56,460 --> 00:33:58,290
cô biết lần trước đã xẩy ra chuyện gì
khi Louis làm chuyện đó.
957
00:33:58,300 --> 00:34:00,600
- Có, tôi biết.
- Ông ấy hung dữ.
958
00:34:00,600 --> 00:34:03,030
Đó chính xác sẽ là thái độ
của thằng Andy Mặt Lìn.
959
00:34:03,030 --> 00:34:04,500
Cho nên hoặc là anh có thể
nói với Louis hoặc là tôi.
960
00:34:04,500 --> 00:34:06,370
Nhưng cho dù là ai nói,
thì nhất định phải là ông ta.
961
00:34:06,370 --> 00:34:08,370
Donna, cho dù tôi nói đồng ý,
962
00:34:08,370 --> 00:34:11,170
lần trước khi Louis làm vậy,
chuyện ấy đã khiến ông ta đau khổ.
963
00:34:11,180 --> 00:34:12,470
Ông ta sẽ không muốn
lặp lại chuyện đó nữa đâu.
964
00:34:12,480 --> 00:34:15,080
Ông ta sẽ không muốn.
965
00:34:15,080 --> 00:34:17,410
Nhưng ông ta sẽ làm.
966
00:34:21,490 --> 00:34:23,320
Ô, cám ơn vì
gặp tôi ở đây.
967
00:34:23,320 --> 00:34:25,220
Ô, khi ông hoãn
buổi làm việc của chúng ta,
968
00:34:25,220 --> 00:34:28,220
tôi biết chắc ông phải đang
gặp chuyện gì quan trọng.
969
00:34:28,230 --> 00:34:30,330
Đó không phả lí do tôi hoãn.
970
00:34:30,330 --> 00:34:32,090
Louis, chuyện gì đã xẩy ra?
971
00:34:32,100 --> 00:34:33,400
Ông nhớ Sheila không?
972
00:34:33,400 --> 00:34:35,260
Yeah, có chứ.
973
00:34:35,270 --> 00:34:37,530
Con ả từng là chủ đề của
rất nhiều buổi nói chuyện giữa chúng ta.
974
00:34:37,530 --> 00:34:40,440
Ờ, uh, tôi có thể nói thế này
cô ả sẽ kết hôn.
975
00:34:40,440 --> 00:34:42,340
Và trước khi ả thành thân,
ả muốn "xã giao" lần cuối
976
00:34:42,340 --> 00:34:44,210
với tôi.
977
00:34:44,210 --> 00:34:46,480
Và tôi đã không cho ông biết chuyện đó
978
00:34:46,480 --> 00:34:49,310
vì tôi sợ ông sẽ
đánh giá tôi hoang dâm.
979
00:34:49,310 --> 00:34:53,520
Louis, tôi nghĩ về những hành động
của anh thế nào không quan trọng.
980
00:34:53,520 --> 00:34:55,280
Anh nghĩ gì?
981
00:34:55,290 --> 00:35:00,160
Cô ta nói chuyện đó sẽ để cô ả
được tự do sống cuộc sống của mình.
982
00:35:00,160 --> 00:35:03,660
Và tôi muốn con ả
được hạnh phúc với cuộc đời nó,
983
00:35:03,660 --> 00:35:05,660
cho dù là không phải với tôi.
984
00:35:05,660 --> 00:35:07,530
Vậy là trái tim ông đã
mách bảo đúng.
985
00:35:07,530 --> 00:35:10,400
Ông không thấy à?
Vấn đề không phải là trái tim tôi.
986
00:35:10,400 --> 00:35:12,470
Tôi không thể loại con đĩ ra khỏi đầu óc.
987
00:35:14,440 --> 00:35:17,540
Nó là Sheila.
988
00:35:17,540 --> 00:35:20,080
Cái đm luôn là Sheila.
989
00:35:20,080 --> 00:35:23,350
Louis,
theo tôi nhớ,
990
00:35:23,350 --> 00:35:25,480
chính ông là người
đã "sút" con ả.
991
00:35:25,480 --> 00:35:28,220
Vì tôi muốn
có một đứa con.
992
00:35:28,220 --> 00:35:30,690
Nhưng ả không muốn.
993
00:35:30,690 --> 00:35:33,560
Và giờ tôi sẽ
chẳng còn gì.
994
00:35:33,560 --> 00:35:38,160
Louis, tôi hiểu tất cả.
995
00:35:38,160 --> 00:35:41,360
Nhưng theo chị Gretchen tâm sự với tôi,
996
00:35:41,370 --> 00:35:43,570
tôi nghĩ đã đến lúc
để chúng ta tìm cách
997
00:35:43,570 --> 00:35:47,670
giúp anh chấm dứt việc quát mắng
những người xung quanh anh
998
00:35:52,680 --> 00:35:54,680
Bố nghĩ con đã trở về
phòng làm việc.
999
00:35:54,680 --> 00:35:57,550
Không, con chưa.
Con nghĩ con sẽ
1000
00:35:57,550 --> 00:35:59,410
để cho bố chút thời gian
lấy lại bình tĩnh
1001
00:35:59,420 --> 00:36:02,120
và nghĩ đến việc
nói cho con nghe sự thật
1002
00:36:02,120 --> 00:36:04,520
đang có chuyện gì
xẩy ra.
1003
00:36:04,520 --> 00:36:06,320
Không có gì cả.
1004
00:36:06,320 --> 00:36:09,420
Bố, bố từng nói muốn
1005
00:36:09,430 --> 00:36:11,490
gần gũi với con hơn.
1006
00:36:11,500 --> 00:36:16,260
Giờ là cơ hội của bố đấy.
1007
00:36:17,230 --> 00:36:20,340
Vụ này không phải
về chủng tộc hay tiền bạc.
1008
00:36:20,340 --> 00:36:22,470
Thằng đứng đầu cái tổ chức
này là một thằng hoang dâm vô độ,
1009
00:36:22,470 --> 00:36:24,470
vô pháp vô thiên.
1010
00:36:24,480 --> 00:36:27,180
Và bố đã muốn cắt dái nó
khi nó định hấp diêm
1011
00:36:27,180 --> 00:36:29,640
một người mà bố nên
giúp đỡ khi có cơ hội.
1012
00:36:29,650 --> 00:36:31,580
Nhưng bố đã không giúp.
1013
00:36:31,580 --> 00:36:33,620
Ai?
1014
00:36:33,620 --> 00:36:38,620
25 năm trước,
thằng CEO đó là người đứng đầu một chi nhánh.
1015
00:36:38,620 --> 00:36:41,160
Arthur Kitridge.
1016
00:36:41,160 --> 00:36:44,230
Và thím của con làm việc nó.
1017
00:36:44,230 --> 00:36:46,630
Và nó đã biến cuộc đời thím ấy
thành địa ngục.
1018
00:36:46,630 --> 00:36:48,330
Vì thím da mầu à?
1019
00:36:48,330 --> 00:36:50,530
Vì thím ấy đẹp.
1020
00:36:50,530 --> 00:36:52,530
Nó sẽ không để thím ấy được yên.
1021
00:36:52,540 --> 00:36:55,400
Cuối cùng, thím ấy dọa
sẽ làm gì đó,
1022
00:36:55,410 --> 00:36:57,370
và nó đuổi cuổi thím ấy.
1023
00:36:57,370 --> 00:36:59,240
Và bố đã không giúp thím.
1024
00:36:59,240 --> 00:37:02,340
Lúc ấy bố còn non tay.
1025
00:37:02,350 --> 00:37:04,650
Nhận một vụ như vậy
1026
00:37:04,650 --> 00:37:06,520
cũng sẽ khiến bố
bị đuổi việc.
1027
00:37:06,520 --> 00:37:09,780
Nên bố đã nói với thím tụi bố
không thể giúp gì được cho thím.
1028
00:37:09,790 --> 00:37:11,490
Và sau đó...
1029
00:37:11,490 --> 00:37:13,760
Cuộc đời thím ấy tan vỡ.
1030
00:37:13,760 --> 00:37:16,420
Bố, sao bố chưa từng
kể cho nghe chuyện đó?
1031
00:37:16,430 --> 00:37:18,530
Vì thím ấy đã mất
1032
00:37:18,530 --> 00:37:22,360
sau đó vài năm,
và bố thấy xấu hổ.
1033
00:37:22,370 --> 00:37:25,670
Và sau đó bố thấy thằng
bồ con mạo hiểm sự nghiệp của nó
1034
00:37:25,670 --> 00:37:27,200
để giúp mấy thằng tù
1035
00:37:27,200 --> 00:37:29,570
và bố biết bố
phải làm gì đó.
1036
00:37:32,680 --> 00:37:35,780
Chỉ là con biết thím ấy hơi muộn.
1037
00:37:35,780 --> 00:37:37,680
Nhưng nếu trước đây con từng nhìn thấy thím ấy,
1038
00:37:37,680 --> 00:37:41,220
khôn lỏi, đẹp,
và đầy sức sống...
1039
00:37:41,220 --> 00:37:45,450
thím ấy có thể trở thành như thế nào
nếu thím ấy muốn.
1040
00:37:45,460 --> 00:37:49,560
Giống con vậy.
1041
00:37:49,560 --> 00:37:51,760
Con ước hồi ấy con biết thím.
1042
00:37:51,760 --> 00:37:56,530
Nhưng bố, con biết cho dù
bố quyết định sẽ làm gì,
1043
00:37:56,530 --> 00:37:59,570
thì không gì có thể
ngăn cản bố.
1044
00:37:59,570 --> 00:38:04,440
Nên con nói tối nay chúng ta nghỉ ngơi
rồi lại tiếp tục.
1045
00:38:04,440 --> 00:38:08,240
Và sáng mai,
chúng ta sẽ tìm ra cách.
1046
00:38:11,380 --> 00:38:14,620
- Louis, chờ đã.
- Cho dù là gì, các bạn,
1047
00:38:14,620 --> 00:38:16,820
tôi có thể giải quyết nó vào ngày mai.
Một ngày đầy cảm xúc.
1048
00:38:16,820 --> 00:38:18,790
Thật không may,
vẫn chưa kết thúc đâu.
1049
00:38:18,790 --> 00:38:20,420
Tôi vừa nhận được giấy triệu tập hầu tòa
1050
00:38:20,420 --> 00:38:21,860
từ văn phòng của Bộ tư pháp.
1051
00:38:21,860 --> 00:38:24,460
Cô đang nói cái gì thế?
Cô chả liên quan gì
1052
00:38:24,460 --> 00:38:25,730
đến vụ cua Harvey cả.
- Cô ấy có.
1053
00:38:25,730 --> 00:38:27,500
Nhưng thằng đó muốn sử dụng cô ấy
để chứng minh
1054
00:38:27,500 --> 00:38:29,600
trước đây tôi đã
che giấu chứng cứ
1055
00:38:29,600 --> 00:38:31,330
và tôi đang tiếp tục lặp lại hành động này.
1056
00:38:31,340 --> 00:38:33,370
- Cậu có làm thế không?
- Không.
1057
00:38:33,370 --> 00:38:35,540
Louis, hắn ta sẽ hỏi tôi
về vụ Clifford Danner
1058
00:38:35,540 --> 00:38:37,410
và cố làm cho sự việc nhìn giống như
Harvey đã biết chuyện gì xẩy ra
1059
00:38:37,410 --> 00:38:39,340
và cho nên chắc cả tôi cũng biết.
1060
00:38:39,340 --> 00:38:40,810
Ông biết điều đó có nghĩa là gì.
Tôi cần ông chuẩn bị cho tôi.
1061
00:38:40,810 --> 00:38:42,580
Ừ-ừ. Tôi không quan tâm.
1062
00:38:42,580 --> 00:38:43,780
- Tôi không thể.
- Louis.
1063
00:38:43,780 --> 00:38:46,310
Không. Bảo thằng Alex đi,
hay thằng Mike.
1064
00:38:46,320 --> 00:38:47,780
Người đó phải là ông,
trước đây ông từng làm vậy.
1065
00:38:47,780 --> 00:38:49,580
Đó chình xác là lí do
tôi không muốn làm như vậy nữa.
1066
00:38:49,590 --> 00:38:51,550
- Tôi sẽ không làm vậy với Donna.
- Louis.
1067
00:38:51,560 --> 00:38:54,690
Ông mù à, ông nói với tôi
ông đã làm việc đó
1068
00:38:54,690 --> 00:38:57,530
vì Travis Tanner đéo thèm
quan tâm tới Donna
1069
00:38:57,530 --> 00:38:59,590
và hắn ta sẽ trừng phạt
cô ấy với khả năng cao nhất có thể.
1070
00:38:59,600 --> 00:39:02,760
Ô, thằng này ít nhất
có nhiều động cơ cá nhân để làm việc đó.
1071
00:39:02,770 --> 00:39:04,830
Và nó từng làm việc với chúng tôi
ở văn phòng D.A.
1072
00:39:04,840 --> 00:39:07,640
Nghĩa là hắn ta biết
về chúng tôi nhiều hơn.
1073
00:39:07,640 --> 00:39:09,600
Và cách duy nhất để bảo vệ tôi
là chuẩn bị để tôi
1074
00:39:09,610 --> 00:39:11,610
đối phó với chuyện sắp tới.
1075
00:39:11,610 --> 00:39:14,910
Cô lại đang đề nghị tôi
làm với tư cách cá nhân.
1076
00:39:14,910 --> 00:39:18,850
- Và tôi sẽ không làm.
- Không. Louis,
1077
00:39:18,850 --> 00:39:22,320
tôi đang đề nghị ông làm bất cứ
việc gì ông phải làm
1078
00:39:22,320 --> 00:39:24,350
để bảo vệ tôi lần nữa.
1079
00:39:24,350 --> 00:39:28,860
Và tôi nói với ông
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
1080
00:39:28,860 --> 00:39:32,890
1081
00:39:32,900 --> 00:39:35,530
OK.
1082
00:39:35,530 --> 00:39:38,370
Nhưng từ giờ cho đến mai
tôi sẽ không làm gì cả.
1083
00:39:38,370 --> 00:39:40,670
Vì tôi cần phải
làm một việc trước.
1084
00:39:43,910 --> 00:39:45,870
Donna, nàng làm gì
ở đây thế?
1085
00:39:45,880 --> 00:39:47,580
Tôi đã sẵn sàng cho cô biết
chyện gì đã xẩy ra
1086
00:39:47,580 --> 00:39:49,840
vào cái đêm hẹn "nện" của tôi.
1087
00:39:49,850 --> 00:39:51,780
Ô, Mike vẫn
đang ở văn phòng
1088
00:39:51,780 --> 00:39:54,580
và chúng ta có cả căn phòng này
cho riên mình, cho nên...
1089
00:39:57,520 --> 00:39:59,450
Cô còn nhớ
phiên tòa "nháp" của Harvey
1090
00:39:59,460 --> 00:40:03,560
một hai năm trước khi Louis
hỏi tôi có "thèm nện" Harvey không?
1091
00:40:03,560 --> 00:40:05,390
Thế đéo nào lại không?
1092
00:40:05,400 --> 00:40:07,960
Và ông ta cũng hỏi tôi
về người bạn trai nghiêm túc trước của tôi
1093
00:40:07,960 --> 00:40:09,530
và chyện gì khiến chúng tôi tan vỡ.
1094
00:40:09,530 --> 00:40:11,570
Ông ấy đã đề nghị nàng lựa chọn
1095
00:40:11,570 --> 00:40:13,800
giữa thằng em ấy và Harvey.
1096
00:40:13,800 --> 00:40:15,840
Và nàng đã không trả lời.
1097
00:40:15,840 --> 00:40:17,970
Ô, gần đây tôi lại
nghĩ về cậu em ấy
1098
00:40:17,970 --> 00:40:20,780
và...
1099
00:40:20,780 --> 00:40:22,940
tôi đã gọi cho nó và
chúng tôi đi ăn trưa.
1100
00:40:22,950 --> 00:40:24,880
- Và?
- Suýt lại được"cất cánh".
1101
00:40:24,880 --> 00:40:27,720
Cho đến khi em ấy cho tôi biết
đã lấy một con bé già hơn.
1102
00:40:27,720 --> 00:40:29,420
Và tôi đã định làm một "nháy"
với em ấy ở nhà nghỉ
1103
00:40:29,420 --> 00:40:30,590
khi tôi nhận được tin nhắn của cô.
1104
00:40:30,590 --> 00:40:32,420
Và tôi đã nói em ấy: "thôi đừng"!
1105
00:40:32,420 --> 00:40:33,860
Sao nàng không cho tôi
biết tí nào về chuyện này sớm hơn?
1106
00:40:33,860 --> 00:40:36,690
Tôi không biết. Tôi đoán
có lẽ tôi đang nghĩ mình hoang dâm
1107
00:40:36,690 --> 00:40:38,860
và sợ rằng
cô cũng sẽ nghĩ tôi như vậy.
1108
00:40:38,860 --> 00:40:41,000
- Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
- Tôi biết.
1109
00:40:41,000 --> 00:40:43,400
Nhưng nhiều khi tránh xa những người
mà cô quan tâm
1110
00:40:43,400 --> 00:40:45,570
dễ hơn là cho họ biết
sự thật.
1111
00:40:45,570 --> 00:40:48,470
Ôi
1112
00:40:48,470 --> 00:40:50,810
nàng có thể tránh xa tôi
càng xa như nàng muốn.
1113
00:40:50,810 --> 00:40:53,580
Nhưng tôi vẫn ở đây.
1114
00:40:56,580 --> 00:41:00,520
Có tiếc không?
1115
00:41:00,520 --> 00:41:02,450
Tiếc gì?
1116
00:41:02,450 --> 00:41:06,490
Xem Harvey quan trọng hơn thằng em ấy.
1117
00:41:06,490 --> 00:41:09,020
1118
00:41:09,030 --> 00:41:12,490
Tôi nghĩ có lẽ tôi hối hận
vì xem Harvey quan trọng hơn bản thân mình.
1119
00:41:15,500 --> 00:41:17,830
1120
00:41:21,510 --> 00:41:22,940
Louis, ông đang làm gì
ở đây thế?
1121
00:41:22,940 --> 00:41:24,970
11:00 tối rồi.
Tôi đến vì tôi biết
1122
00:41:24,980 --> 00:41:26,640
cậu đang nghỉ ngơi buổi tối
1123
00:41:26,640 --> 00:41:29,510
và từ khi cậu thức
suốt đêm trước,
1124
00:41:29,510 --> 00:41:34,480
tôi nghĩ cậu có thể
cần nghỉ ngơi một chút.
1125
00:41:34,480 --> 00:41:36,790
Ông chắc chứ?
1126
00:41:36,790 --> 00:41:38,590
Chắc. Tuy vậy có lẽ tôi
sẽ cần hỗ trợ một chút
1127
00:41:38,590 --> 00:41:40,050
trong nửa giờ đầu.
1128
00:41:40,060 --> 00:41:43,790
Tôi không biết, nhìn ông giống như
một người có năng khiếu bẩm sinh với tôi.
1129
00:41:43,790 --> 00:41:45,560
Ông muốn bế nó à?
Yeah.
1130
00:41:45,560 --> 00:41:47,760
OK. Suỵt!
1131
00:41:47,760 --> 00:41:49,730
Ô, đỡ lấy đầu nó.
Đầu nó, được rồi.
1132
00:41:49,730 --> 00:41:51,670
Ông phải đỡ đầu nó.
- Nào chúng ta đi.
1133
00:41:51,670 --> 00:41:54,470
Austin, bố thích khi
con gặp ông Louis.
1134
00:41:54,470 --> 00:41:57,740
Austin, rất vui
được gặp con.
1135
00:41:57,740 --> 00:42:00,740
Hey, vào đi.
1136
00:42:04,050 --> 00:42:05,810
Cậu thực sự nghĩ
tôi sẽ là người có năng khiếu bẩm sinh?
1137
00:42:05,820 --> 00:42:07,580
Uhm, tuyệt đối.
1138
00:42:07,580 --> 00:42:09,650
Ô, tôi làm gì đây?
1139
00:42:09,650 --> 00:42:10,890
Tôi không quan tâm.
Tôi sẽđi ngủ.
1140
00:42:10,890 --> 00:42:11,920
Ôi, không, không, không, không.
Tôi phải làm gì đây?
1141
00:42:11,920 --> 00:42:13,520
Cám ơn ông.
1142
00:42:13,520 --> 00:42:16,660
Rồi sẽ ổn thôi.
1143
00:42:18,030 --> 00:42:20,560
Sẽ ổn thôi con.
1144
00:42:20,560 --> 00:42:23,630
By con_soi_tinh@yahoo.com
1145
00:42:26,280 --> 00:42:33,180
By con_soi_tinh@yahoo.com