1
00:00:02,226 --> 00:00:03,381
Tôi đang nói
cả hai chúng ta,
2
00:00:03,382 --> 00:00:05,785
thuyết phục Hardman
là hai nhân viên cấp dưới đó
3
00:00:05,786 --> 00:00:08,716
có đẳng cấp bằng
một thằng nhân viên cao cấp mới vào.
4
00:00:08,736 --> 00:00:10,936
Anh đã có cơ hội để tăng số lượng công việc
làm cho chúng tôi lên gấp ba lần,
5
00:00:10,938 --> 00:00:12,738
và những gì anh phải làm
là cuỳ xuống.
6
00:00:12,740 --> 00:00:14,473
Cho tôi biết ngay bây giờ
không phải ông là người
7
00:00:14,475 --> 00:00:16,142
đã cung cấp kế hoạch công việc của tôi
cho bọn Fletcher Engines.
8
00:00:16,144 --> 00:00:17,610
Hardman nói dù sao hắn cũng sẽ không
đồng ý để cậu trở thành thành viên.
9
00:00:17,612 --> 00:00:19,145
Và hắn từng một lần đề nghị như vậy
với tôi, và những gì tôi phải làm là...
10
00:00:19,147 --> 00:00:20,746
Đâm sau đít tôi.
11
00:00:20,748 --> 00:00:22,848
Vụ của thằng Mike là
kiện vài nhà tù.
12
00:00:22,850 --> 00:00:23,883
Thế đoán xem ai
xây những trại giam đó.
13
00:00:23,885 --> 00:00:25,618
Tớ đã hứa với nó.
14
00:00:25,620 --> 00:00:26,619
Và cậu cũng từng một lần
hứa với tớ
15
00:00:26,621 --> 00:00:27,753
và thất hứa.
16
00:00:27,755 --> 00:00:29,522
Em đã phải nói dối trước mặt Harvey.
17
00:00:29,524 --> 00:00:30,723
Hoặc là anh đi và làm việc
cho trung tâm
18
00:00:30,725 --> 00:00:32,191
hoặc ở lại Pearson Specter.
19
00:00:32,193 --> 00:00:33,626
Nhưng anh không thể chời đùa
với cả hai nơi
20
00:00:33,628 --> 00:00:35,594
và đẩy em vào giữa.
21
00:00:35,596 --> 00:00:37,196
Tôi có một bản cam kết
được trung tâm pháp lí kí,
22
00:00:37,198 --> 00:00:38,764
tuyên bố rằng họ sẽ không
nhận sự trợ giúp bên ngoài
23
00:00:38,766 --> 00:00:39,865
từ Pearson Specter Litt
trong vụ này.
24
00:00:39,867 --> 00:00:41,634
- Đúng họ lại nhận.
- Anh đã thuyết phục tôi
25
00:00:41,636 --> 00:00:43,436
cách duy nhất để hàn gắn
26
00:00:43,438 --> 00:00:44,503
là đừng để chuyện này xẩy ra
với những người khác,
27
00:00:44,505 --> 00:00:46,739
và giờ tôi không có gì.
28
00:00:46,741 --> 00:00:47,873
Đây đéo chỉ còn là việc cậu
đang bảo vệ
29
00:00:47,875 --> 00:00:49,508
lợi ích cho khách hàng của cậu.
30
00:00:49,510 --> 00:00:51,177
Mà là cậu tự bảo vệ
bản thân mình.
31
00:00:51,179 --> 00:00:53,579
Sao không cho tớ biết
thực sự đang có chuyện đéo gì thế?
32
00:00:57,585 --> 00:00:59,652
Chuyện là thế đấy.
33
00:00:59,654 --> 00:01:01,654
Lũ chó đã khống chế được tớ
suốt từ đó đến giờ.
34
00:01:01,656 --> 00:01:04,490
Thánh Ala ơi...thế đéo nào
cậu lại tự tay "bóp dái" thế?
35
00:01:04,492 --> 00:01:05,791
Harvey, đây là cái khôn của tớ.
36
00:01:05,793 --> 00:01:07,860
- Không.
- Đây là cái khôn văn phòng,
37
00:01:07,862 --> 00:01:09,795
và chúng ta cần chấm dứt quan hệ
với lũ chó này ngay bây giờ.
38
00:01:09,797 --> 00:01:10,830
39
00:01:10,832 --> 00:01:12,565
- Tớ đéo tin được.
40
00:01:12,567 --> 00:01:13,666
- Cậu đang lợi dụng vị thế
để áp đặt tớ sau khi tớ khai hết với cậu?
41
00:01:13,668 --> 00:01:14,667
Vãi cl!
42
00:01:14,669 --> 00:01:16,001
Không, Alex.
43
00:01:16,003 --> 00:01:17,803
Cái vãi-cl ở đây là
cậu để bản thân
44
00:01:17,805 --> 00:01:19,605
rơi vào hoàn cảnh này
suốt 5 năm qua.
45
00:01:19,607 --> 00:01:21,574
- Để?
- Uh, để.
46
00:01:21,576 --> 00:01:23,676
Và giờ tớ phải đưa chúng ta ra,
vì cậu đã làm chuyện này với tớ.
47
00:01:23,678 --> 00:01:25,611
Ôi, Harvey, ngay khi chúng ta
đang trách mắng nhau,
48
00:01:25,613 --> 00:01:27,546
thì đéo phải tớ đã làm con cặc gì với cậu cả.
49
00:01:27,548 --> 00:01:29,215
Cậu đã làm chuyện này với tớ.
50
00:01:32,787 --> 00:01:35,020
Chơi hết.
51
00:01:35,022 --> 00:01:36,822
Không phả lúc này, ông bẹn.
52
00:01:36,824 --> 00:01:37,890
Tớ ăn được cậu rồi.
53
00:01:37,892 --> 00:01:39,625
Đm, ăn ăn cl.
54
00:01:39,627 --> 00:01:41,026
À ừ.
Tớ biết cậu chơi thế nào.
55
00:01:41,028 --> 00:01:42,995
Cậu đã kiểm tra để lật bài.
Cậu may mắn có con J và con 10.
56
00:01:42,997 --> 00:01:45,664
Đây là một trò bịp.
Tớ đặt tiền.
57
00:01:45,666 --> 00:01:47,633
Làm việc cậu cần phải làm đi.
58
00:01:50,671 --> 00:01:52,972
K với 7,
thằng rẻ rách.
59
00:01:52,974 --> 00:01:54,773
Ba con 7, cu em.
60
00:01:54,775 --> 00:01:57,643
Có thể cậu đéo biết tớ
chơi thế nào thì phải.
61
00:01:57,645 --> 00:01:59,512
UH-uh.
Cậu may mắn.
62
00:01:59,514 --> 00:02:00,779
Cậu may mắn cả đêm.
63
00:02:00,781 --> 00:02:02,281
Đó là một cách chơi ngu
và cậu biết thế.
64
00:02:02,283 --> 00:02:04,617
Có chuyện đéo gì với cậu thế?
65
00:02:07,622 --> 00:02:09,054
Tớ được đề nghị
trở thành thành viên hôm nay,
66
00:02:09,056 --> 00:02:11,824
nhưng Louis Litt đã làm tớ thất vọng,
là thế đấy.
67
00:02:11,826 --> 00:02:13,025
Đó là lí do tớ tức giận.
68
00:02:13,027 --> 00:02:14,593
Đjt.
69
00:02:14,595 --> 00:02:15,694
Tớ đéo biết.
70
00:02:15,696 --> 00:02:17,296
Ờ, giờ biết rồi đấy.
71
00:02:17,298 --> 00:02:18,964
Harvey, tớ đéo hiểu.
72
00:02:18,966 --> 00:02:20,766
Tớ nghĩ cậu là
"đệ" của Jessica Pearson.
73
00:02:20,768 --> 00:02:22,801
Tớ cũng nghĩ thế,
nhưng mụ ta đéo ủng hộ tớ.
74
00:02:24,005 --> 00:02:25,738
Ô, thế nếu tớ ủng hộ cậu?
75
00:02:25,740 --> 00:02:26,906
Cậu đang nói cái đéo gì thế?
76
00:02:26,908 --> 00:02:28,307
Tớ nghe
Tommy Bratton nói.
77
00:02:28,309 --> 00:02:29,975
Chúng đang tìm người
về làm việc.
78
00:02:29,977 --> 00:02:31,810
Cậu lên tiếng đi, tớ cá có thể
đưa cậu vào với tư cách thành viên.
79
00:02:31,812 --> 00:02:33,012
Cậu được lợi ích gì?
80
00:02:33,014 --> 00:02:34,613
Bratton đang định
mời một người
81
00:02:34,615 --> 00:02:35,948
có thể kiếm được rất nhiều tiền
từ Skadden về làm việc.
82
00:02:35,950 --> 00:02:37,850
Tớ nói tớ với cậu vào đó
83
00:02:37,852 --> 00:02:39,885
và nói với hắn 2 nhân viên cấp dưới
còn tốt gấp vạn lần
84
00:02:39,887 --> 00:02:41,287
một nhân viên cao cấp.
85
00:02:41,289 --> 00:02:42,755
- Next.
- Thôi nào, Harvey.
86
00:02:42,757 --> 00:02:44,023
Ít nhất hãy suy nghĩ chuyện đó.
87
00:02:44,025 --> 00:02:45,758
Tớ không cần
phải suy nghĩ.
88
00:02:45,760 --> 00:02:46,892
Tớ đã từng cân nhắc
chuyện tương tự rồi,
89
00:02:46,894 --> 00:02:48,327
và người đưa ra đề nghị
90
00:02:48,329 --> 00:02:49,628
lại kết thúc bằng việc
"đâm sau đít" tớ.
91
00:02:49,630 --> 00:02:51,297
Tớ không làm thế với cậu đâu.
92
00:02:51,299 --> 00:02:53,299
Uh, ôi,
tớ đánh giá cao đề nghị của cậu, nhưng...
93
00:02:53,301 --> 00:02:55,634
Tớ sẽ không cho cậu
cơ hội đâu.
94
00:02:55,636 --> 00:02:59,038
Giờ, cậu cần tớ phải trả tiền cho cậu?
95
00:02:59,040 --> 00:03:00,906
Đây 3 loét.
96
00:03:12,053 --> 00:03:13,819
- Hey.
- Hey.
97
00:03:13,821 --> 00:03:15,321
Em đã biết về chuyện xẩy ra
trên tòa.
98
00:03:15,323 --> 00:03:16,989
Em biết anh đã từ bỏ vụ kiện,
Mike, em xin lỗi.
99
00:03:16,991 --> 00:03:18,891
Rachel, anh từ bỏ
vì em đã nhắc anh
100
00:03:18,893 --> 00:03:21,026
hãy là người giữ lời hứa,
nhưng như anh nói,
101
00:03:21,028 --> 00:03:23,796
Anh đã hứa với
Oscar Reyes trước.
102
00:03:23,798 --> 00:03:25,331
Thế nghĩa là sao?
103
00:03:25,333 --> 00:03:26,832
Nghĩa là anh không muốn
nói dối em,
104
00:03:26,834 --> 00:03:29,902
và anh không muốn nói dối
Harvey, nhưng...
105
00:03:29,904 --> 00:03:32,037
Anh sẽ để tòa hình sự
xử vụ này,
106
00:03:32,039 --> 00:03:33,839
và chính xác thì,
điều đó không vi phạm
107
00:03:33,841 --> 00:03:35,341
cam kết mà anh đã kí.
108
00:03:35,343 --> 00:03:37,343
Vậy anh sẽ nói cho
Harvey biết, phải không?
109
00:03:37,345 --> 00:03:38,844
Nếu anh ấy hỏi,
anh sẽ nói,
110
00:03:38,846 --> 00:03:40,346
nhưng anh sẽ không tự nguyện
nói ra,
111
00:03:40,348 --> 00:03:41,747
và anh cần phải biết
em có thấy vui với chuyện đó không.
112
00:03:41,749 --> 00:03:42,948
- Mike..
- Trước khi em trả lời,
113
00:03:42,950 --> 00:03:44,617
Anh muốn em
nghĩ đến tình huống
114
00:03:44,619 --> 00:03:46,885
những người đó đang
bị kéo dài thời hạn ngồi tù.
115
00:03:49,023 --> 00:03:51,056
Thế nếu anh là người ngồi tù,
và nếu bản án của anh
116
00:03:51,058 --> 00:03:52,791
bị tăng thêm thì sao?
117
00:03:52,793 --> 00:03:54,793
Em chỉ có một câu hỏi.
118
00:03:54,795 --> 00:03:56,962
Nếu Harvey
hỏi em chuyện này thì sao?
119
00:03:56,964 --> 00:03:58,931
Thì nói với anh ấy sự thật.
120
00:04:00,701 --> 00:04:03,736
Vậy thì,
em thấy hài lòng với chuyện đó.
121
00:04:06,941 --> 00:04:10,376
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
122
00:04:10,378 --> 00:04:13,846
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
123
00:04:13,848 --> 00:04:16,982
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
124
00:04:16,984 --> 00:04:20,819
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
125
00:04:20,821 --> 00:04:23,722
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
126
00:04:23,724 --> 00:04:27,693
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
127
00:04:27,695 --> 00:04:29,194
♪ All right ♪
128
00:04:29,196 --> 00:04:30,433
♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪
129
00:04:30,434 --> 00:04:34,434
130
00:04:34,435 --> 00:04:35,181
♪ The greenback boogie ♪
131
00:04:35,182 --> 00:04:40,182
== sync, corrected by @XiuLong
132
00:04:48,790 --> 00:04:50,015
Gì thế?
133
00:04:50,017 --> 00:04:51,950
Em chưa bao giờ cảm ơn chị
vì đã để em được trở thành luật sư,
134
00:04:51,952 --> 00:04:54,353
và em thấy chị thích làm vụ
hình sự hơn là nhận vài cái toy.
135
00:04:54,355 --> 00:04:55,421
Đây là án dân sự
136
00:04:55,423 --> 00:04:57,289
Từng là
án dân sự.
137
00:04:57,291 --> 00:04:58,891
Nhưng không phải như vậy.
138
00:04:58,893 --> 00:05:00,726
Có vẻ như không phải
là một món quà cho tôi.
139
00:05:00,728 --> 00:05:02,327
Nghe như một lời cầu xin của cậu.
140
00:05:02,329 --> 00:05:04,063
Chị Anita, chị nói sẽ làm
những việc đúng.
141
00:05:04,065 --> 00:05:06,432
Họ đang bị giữ lại
trong tù vì tiền.
142
00:05:06,434 --> 00:05:07,433
Thế là không đúng.
143
00:05:07,435 --> 00:05:09,401
Nếu điều cậu nói đúng.
144
00:05:09,403 --> 00:05:10,903
Tôi hi vọng có gì đó để tôi
có thể làm, nhưng tôi không thể.
145
00:05:10,905 --> 00:05:12,004
Chị không thể
là sao?
146
00:05:12,006 --> 00:05:13,472
Cậu biết ý tôi là gì.
147
00:05:13,474 --> 00:05:14,973
Không ai muốn thấy
tôi giành thời gian
148
00:05:14,975 --> 00:05:16,909
để rước lũ hổ báo cáo chồn
ra tù.
149
00:05:16,911 --> 00:05:18,911
Thế nếu em nói đó là
một âm mưu phạm tội
150
00:05:18,913 --> 00:05:21,013
giữa hai doanh nghiệp
tạp chí Fortune-500 thì sao?
151
00:05:21,015 --> 00:05:22,781
Cậu đang nói cái gì thế?
152
00:05:22,783 --> 00:05:24,349
Em đã không thể theo đuổi vụ kiện
vì bọn em đã đại diện
153
00:05:24,351 --> 00:05:26,452
cho những khách hàng khác
và chúng ép em từ bỏ vụ này,
154
00:05:26,454 --> 00:05:28,387
và bọn chúng
không thể nào làm vậy
155
00:05:28,389 --> 00:05:30,756
chỉ để bảo vệ cho Reform,
nghĩa là bọn chúng cũng "có phần" trong đó.
156
00:05:30,758 --> 00:05:31,757
Cậu có chứng cứ nào không?
157
00:05:31,759 --> 00:05:33,459
Không, nhưng...
158
00:05:33,461 --> 00:05:35,794
cậu mang cho tôi chứng cứ về một
âm mưu và tôi sẽ theo đuổi nó.
159
00:05:35,796 --> 00:05:37,362
Đó là điều tốt nhất tôi có thể làm.
160
00:05:37,364 --> 00:05:38,430
Anita, em không có
nguồn cung cấp thông tin cho...
161
00:05:38,432 --> 00:05:40,299
không phải việc của tôi.
162
00:05:45,906 --> 00:05:47,039
Và chuyện nữa...
163
00:05:48,409 --> 00:05:49,908
Bất cứ thứ gì cậu mang cho tôi
164
00:05:49,910 --> 00:05:51,443
phải thuộc về
Reform Corp,
165
00:05:51,445 --> 00:05:53,345
là bên đã tham gia,
vì nếu không phải,
166
00:05:53,347 --> 00:05:55,447
thì cậu vi phạm nghĩa vụ bí mật thông tin khách hàng,
và tôi không thể sử dụng bất cứ chứng cứ nào trong đó.
167
00:06:03,924 --> 00:06:05,858
Harvey.
168
00:06:06,927 --> 00:06:08,794
Tôi có chuyện muốn nói với anh,
nhưng tôi cần phải biết
169
00:06:08,796 --> 00:06:10,929
anh đã giải quyết xong chuyện đã xẩy ra
với Louis và chuyên thăng chức chưa.
170
00:06:10,931 --> 00:06:12,831
Tôi ổn mà Donna.
171
00:06:12,833 --> 00:06:15,801
Tốt, vì tối mai
tôi cần nghỉ sớm.
172
00:06:15,803 --> 00:06:17,136
Để làm gì thế?
173
00:06:17,138 --> 00:06:19,471
Kỉ niệm 6 tháng kể từ khi tôi chính thức
cấp bằng "phi công" cho Mark.
174
00:06:20,374 --> 00:06:22,374
- Gương mặt thế là gì?
- Không có gì.
175
00:06:22,376 --> 00:06:24,476
Tôi đoán tôi không nghĩ
cô là một trong số lũ kia.
176
00:06:24,478 --> 00:06:25,811
- Lũ nào?
177
00:06:25,813 --> 00:06:27,146
- Lũ đang kỉ niệm
178
00:06:27,148 --> 00:06:28,781
lễ tốt nghiệp
lớp ba của cháu chúng nó
179
00:06:28,783 --> 00:06:29,848
giống như đổ bộ
xuống mặt trăng vậy.
180
00:06:29,850 --> 00:06:31,150
Và lần cuối anh thấy một người
181
00:06:31,152 --> 00:06:32,951
nghiêm túc với lễ kỉ niệm 6 tháng là khi nào?
182
00:06:32,953 --> 00:06:34,019
Tôi không phải là chủ đề
của cuộc nói chuyện này.
183
00:06:34,021 --> 00:06:35,087
Sao anh có thể như vậy?
184
00:06:35,089 --> 00:06:36,488
Vì chúng ta đang nói về
185
00:06:36,490 --> 00:06:38,524
một mối quan hệ đã trưởng thành
và tận tâm.
186
00:06:38,526 --> 00:06:40,559
Cô nói đúng, Donna,
187
00:06:40,561 --> 00:06:45,497
đó là tại sao...tôi có một món quà
cho cái lễ của cô.
188
00:06:51,372 --> 00:06:53,839
Harvey...
189
00:06:53,841 --> 00:06:56,508
Số tiền này rất lớn,
nhưng tôi không thể nhận.
190
00:06:56,510 --> 00:06:58,110
- Thế đéo nào lại không?
- Vì Mark
191
00:06:58,112 --> 00:06:59,945
đã chọn nhà nghỉ và
lên kick bản rất hấp dẫn,
192
00:06:59,947 --> 00:07:01,146
và cậu em ấy sẽ cảm thấy thế nào
khi tôi rút ra một tấm cạc là quà tặng
193
00:07:01,148 --> 00:07:02,581
để tra tiền nhà nghỉ?
194
00:07:02,583 --> 00:07:04,116
- Đó không phả là ý tưởng.
- Tôi biết,
195
00:07:04,118 --> 00:07:05,984
nhưng nếu anh thực sự muốn
tặng quà cho tôi,
196
00:07:05,986 --> 00:07:09,121
thì hứa cả tối đừng cho người liên tục
đến gõ cửa phòng bọn tôi.
197
00:07:09,123 --> 00:07:10,122
Tôi hứa.
198
00:07:10,124 --> 00:07:11,523
Harvey, cám ơn.
199
00:07:13,394 --> 00:07:15,127
Clgt, Jeffrey,
đây là nơi làm việc,
200
00:07:15,129 --> 00:07:17,129
có phải sở thú đéo đâu, nên mày
201
00:07:17,131 --> 00:07:18,831
dội bình cá vàng này đi hoặc là bị đuổi.
202
00:07:18,833 --> 00:07:20,465
Ông không có quyền
làm như vậy.
203
00:07:20,467 --> 00:07:22,534
Phần 207,
trang thứ 3 của nội quy lao động:
204
00:07:22,536 --> 00:07:25,170
sẽ chấm dứt hợp đồng lao động
nếu nhân viên không phục tùng.
205
00:07:25,172 --> 00:07:27,206
Nó chả liên quan gì đến
con cá vàng của tôi và ông biết thế.
206
00:07:27,208 --> 00:07:29,007
Tất cả đều liên quan
đến con cá vàng đấy đấy,
207
00:07:29,009 --> 00:07:30,542
và tao đéo muốn nghe
thêm lời nào nữa về chuyện này,
208
00:07:30,544 --> 00:07:32,044
cho nên trừ khi mày muốn
nói câu khác...
209
00:07:32,046 --> 00:07:33,946
Louis,
tôi nói chuyện với anh một lúc được không?
210
00:07:33,948 --> 00:07:35,180
Hey, Jessica, tôi chỉ đang
bận...
211
00:07:35,182 --> 00:07:36,315
bây giờ.
212
00:07:39,486 --> 00:07:41,019
Vâng.
213
00:07:41,021 --> 00:07:42,154
Anh nghĩ mình đang làm
cái quái gì thế?
214
00:07:42,156 --> 00:07:43,889
Tôi đang thực hiện quyền hành của mình
215
00:07:43,891 --> 00:07:45,023
với tư cách một cấp dưới
với thằng âm hộ ấy.
216
00:07:45,025 --> 00:07:46,859
Bằng việc cố giết con cá của cậu ta à?
217
00:07:46,861 --> 00:07:48,160
Không, bằng cách cố duy trì nội quy
ở khu vực nhân viên.
218
00:07:48,162 --> 00:07:49,962
Jessica,
thói quen công việc của Jeffrey là...
219
00:07:49,964 --> 00:07:51,930
Đó là vì tôi không
cho rằng ông là cấp trên.
220
00:07:51,932 --> 00:07:53,432
Im mồm, chuyện này
không liên quan gì đến cảm giác của tôi
221
00:07:53,434 --> 00:07:55,434
về con cá hãm lìn,
bẩn tưởi của nó.
222
00:07:55,436 --> 00:07:57,569
Louis...
223
00:07:57,571 --> 00:07:58,937
Anh đã cân nhắc việc
đến găp bác sĩ chưa?
224
00:07:58,939 --> 00:08:00,873
Tại sao tôi nên làm thế?
225
00:08:00,875 --> 00:08:02,174
Nó sẽ giống như những bài học
nho nhỏ về giáo dục giới tính vậy.
226
00:08:02,176 --> 00:08:03,208
- Louis...
- Jessica,
227
00:08:03,210 --> 00:08:05,010
bác sĩ tâm thần chỉ dành bọn tâm thần.
228
00:08:05,012 --> 00:08:06,912
Giờ tôi có thể quay lại
la mắng Jeffrey được chưa?
229
00:08:06,914 --> 00:08:08,180
Vì lũ nhân viên này cần được
chỉ đạo và kỉ luật.
230
00:08:08,182 --> 00:08:10,048
Louis, nghe tôi này.
231
00:08:10,050 --> 00:08:11,450
Tôi đã đứng ngoài mọi chuyện
giữa anh và Harvey
232
00:08:11,452 --> 00:08:13,185
vì đó là yêu cầu của Daniel.
233
00:08:13,187 --> 00:08:14,920
Và anh muốn tức giận với các nhân viên,
thì đó là một chuyện,
234
00:08:14,922 --> 00:08:16,088
nhưng nếu anh thấy tự hào
với sự thăng tiến này,
235
00:08:16,090 --> 00:08:18,123
và bắt Harvey gánh chịu hậu quả,
236
00:08:18,125 --> 00:08:20,926
Tôi sẽ bước trở lại
trong đó.
237
00:08:20,928 --> 00:08:22,461
Jessica, tôi hứa với bà
với tư cách một nhân viên cấp dưới:
238
00:08:22,463 --> 00:08:23,595
Nếu có bất cứ chuyện gì
xẩy ra với Harvey,
239
00:08:23,597 --> 00:08:25,063
thì không phải là do tôi.
240
00:08:31,505 --> 00:08:33,171
Giờ tôi hơi bận chút.
241
00:08:33,173 --> 00:08:34,940
Ô, cho dù là việc gì,
gạt nó sang bên.
242
00:08:34,942 --> 00:08:36,241
Daniel muốn anh
cùng Louis
243
00:08:36,243 --> 00:08:38,277
làm vụ Reinsdorf.
244
00:08:38,279 --> 00:08:40,545
Anh có gì muốn nói, Harvey,
nói đi.
245
00:08:40,547 --> 00:08:42,214
OK, tôi sẽ nói.
246
00:08:42,216 --> 00:08:44,616
Đm, bà đéo ủng hộ tôi
khi thằng Hardman đối xử với tôi như chó,
247
00:08:44,618 --> 00:08:46,084
và giờ bà lại đang
hầu hạ nó
248
00:08:46,086 --> 00:08:47,286
trong khi nó cố xỉ nhục tôi.
249
00:08:47,288 --> 00:08:49,187
Tôi không quan tâm ông ta đang làm gì.
250
00:08:49,189 --> 00:08:51,223
Tôi quan tâm tôi đang làm gì,
đó là để xem xem anh có thể
251
00:08:51,225 --> 00:08:54,259
vứt bỏ cái tôi sang một bên
và làm việc lâu dài được hay không.
252
00:08:54,261 --> 00:08:56,194
Bà đang nói
cái quái gì thế?
253
00:08:56,196 --> 00:08:58,263
Anh có biết đã bao lần
tôi đã phải cười
254
00:08:58,265 --> 00:09:01,667
và chấp nhận những công việc mà Charles Van
Dyke bắt tôi làm không?
255
00:09:01,669 --> 00:09:03,936
Hay khi Stanley Gordon
gọi tôi vào phòng hắn
256
00:09:03,938 --> 00:09:05,637
chỉ để được chẩy dãi khi nhìn mông tôi
lúc tôi bước ra không?
257
00:09:05,639 --> 00:09:07,639
Chuyện đó không giống nhau.
258
00:09:07,641 --> 00:09:09,174
Chưa kể lúc Schmidt
nói về "lũ da đen"
259
00:09:09,176 --> 00:09:12,010
giống như hắn ta đang sống ở năm 1950.
260
00:09:12,012 --> 00:09:14,513
Tôi đã chịu đựng chuyện đó trong nhiều năm,
Harvey.
261
00:09:14,515 --> 00:09:16,114
Giờ đến lượt anh.
262
00:09:16,116 --> 00:09:18,050
Thế nếu tôi không thì sao?
263
00:09:18,052 --> 00:09:19,584
Thì anh không phải "đệ" tôi,
vì nếu anh còn không thể
264
00:09:19,586 --> 00:09:21,553
giả vờ quỳ gối
trước đối thủ,
265
00:09:21,555 --> 00:09:23,989
thì anh làm gì để sau này ngồi lên đầu chúng
không còn quan trọng.
266
00:09:23,991 --> 00:09:26,959
Chúng sẽ đều
thấy hết.
267
00:09:34,635 --> 00:09:36,535
Ông Kreuger,
tôi đánh giá cao việc ông gặp tôi.
268
00:09:36,537 --> 00:09:37,736
Đây không phải Vincom,
Harvey.
269
00:09:37,738 --> 00:09:39,338
Mà là một hãng xây dựng.
270
00:09:39,340 --> 00:09:41,106
Gọi tôi là Pat,
hay là next.
271
00:09:41,108 --> 00:09:42,674
Được rồi, Pat.
272
00:09:42,676 --> 00:09:44,576
Tôi chắc ông biết
nhân viên của văn phòng chúng tôi
273
00:09:44,578 --> 00:09:46,278
đã không giữ lời hứa.
274
00:09:46,280 --> 00:09:48,246
Tôi nghĩ ông nợ một lời xin lỗi.
275
00:09:53,020 --> 00:09:55,020
Luôn là khách hàng trả tiền
cho luật sư,
276
00:09:55,022 --> 00:09:56,154
không phải ngược lại.
277
00:09:56,156 --> 00:09:58,023
Đây là trường hợp duy nhất.
278
00:09:58,025 --> 00:09:59,758
Đây rất giống như
anh đang hối lộ tôi.
279
00:09:59,760 --> 00:10:03,028
Tôi đang cố sửa sai lầm,
và chấp nhận để ông tiếp tục.
280
00:10:04,031 --> 00:10:07,099
Harvey, anh muốn biết làm sao
để có được sự nỗ lực tốt nhất của ai đó à?
281
00:10:07,101 --> 00:10:08,700
Đó không phải là trả
họ nhiều tiền nhất.
282
00:10:08,702 --> 00:10:10,235
Đó là bảo đảm
những lợi ích của họ
283
00:10:10,237 --> 00:10:12,170
và lợi ích của anh cùng chung một con đường,
284
00:10:12,172 --> 00:10:15,107
và Alex William cũng như tôi
muốn bỏ vụ kiện này.
285
00:10:15,109 --> 00:10:17,242
Ông không cần chung đường với
lợi ích của ai khác.
286
00:10:17,244 --> 00:10:18,710
Vụ này xong rồi.
287
00:10:18,712 --> 00:10:20,712
Có thể là vậy.
Và có thể là là không.
288
00:10:20,714 --> 00:10:23,682
Nhưng tôi từng nghe điều này một lần
trước đó từ văn phòng anh.
289
00:10:23,684 --> 00:10:26,685
Và về sau tôi tin
là nhân viên của chính anh
290
00:10:26,687 --> 00:10:28,787
đã khởi kiện lại
ngay từ đầu.
291
00:10:28,789 --> 00:10:31,390
Cho nên, anh thấy đấy,
không chỉ là lợi ích của Alex
292
00:10:31,392 --> 00:10:34,693
và của tôi cùng chung một đường.
Mà còn có cả anh nữa.
293
00:10:34,695 --> 00:10:37,095
Và tôi có kế hoạch để mọi chuyện tiếp tục như vậy.
294
00:10:57,351 --> 00:11:00,352
Để tao đoán nhé: Mày đến
kiểm tra lời khai của tao.
295
00:11:00,354 --> 00:11:01,753
Tao đã nói
tao sẽ đéo cung cấp gì nữa
296
00:11:01,755 --> 00:11:03,488
cho đến khi con gái tao được trả tiền.
297
00:11:03,490 --> 00:11:04,589
Frank, đấy đéo phải là việc
mà tao đến đây.
298
00:11:04,591 --> 00:11:06,491
Tao cần phải biết mày còn biết đến âm mưu
299
00:11:06,493 --> 00:11:08,126
nào khác ngoài vụ Reform Corp nữa không.
300
00:11:08,128 --> 00:11:10,495
Âm mưu khác ngoài...
301
00:11:10,497 --> 00:11:11,596
Mày đang nói cái gì thế?
302
00:11:11,598 --> 00:11:14,433
Có chuyện đéo gì thế?
303
00:11:14,435 --> 00:11:15,634
Vụ kiện đã bị bác bỏ.
304
00:11:15,636 --> 00:11:17,102
Đm mày nhắc lại tao xem nào?
305
00:11:17,104 --> 00:11:18,437
- Frank...
- Vì mày vào đây
306
00:11:18,439 --> 00:11:19,838
và hứa về một tương lai
cho con gái tao.
307
00:11:19,840 --> 00:11:21,506
Giờ may đang nói
tất cả tan biến như một phát rắm.
308
00:11:21,508 --> 00:11:22,707
Không phải là rắm,
309
00:11:22,709 --> 00:11:24,409
và tao có thể làm cho vụ kiện được xét xử lại,
310
00:11:24,411 --> 00:11:25,544
nhưng tao cần chứng cứ
về việc âm mưu
311
00:11:25,546 --> 00:11:27,112
với bọn Masterson Construction.
312
00:11:27,114 --> 00:11:29,481
Thế tao đéo thể giúp được mày rồi,
vì những gì tao biết,
313
00:11:29,483 --> 00:11:31,516
thì chúng nó là bọn
đã bắt cả lũ bọn tao làm việc.
314
00:11:31,518 --> 00:11:32,651
Việc?
315
00:11:32,653 --> 00:11:34,086
Mày đang nói gì thế?
316
00:11:34,088 --> 00:11:35,687
Những chỗ đó đéo như
Danbury.
317
00:11:35,689 --> 00:11:37,689
Bọn tao phải làm việc nặng nhọc
để xây tù cho chúng
318
00:11:37,691 --> 00:11:39,691
để chúng có thể bỏ tù
nhiều thằng hơn bọn tao.
319
00:11:39,693 --> 00:11:42,594
Nhưng nếu mày đang tìm kiếm
một âm mưu, thì không có.
320
00:11:42,596 --> 00:11:45,764
Chúng làm tất cả chuyện đó một cách công khai,
nó gọi là "sự phục hồi".
321
00:11:45,766 --> 00:11:48,633
Ô, có thể chuyển đó không bị che giấu,
nhưng chuyện khác thì có.
322
00:11:48,635 --> 00:11:51,536
Và tao nghĩ mày vừa chỉ cho tao
đúng hướng đi rồi đấy.
323
00:11:53,407 --> 00:11:54,539
- Cậu đã làm cái quái gì thế?
324
00:11:54,541 --> 00:11:55,841
- Cậu đang nói gì thế?
325
00:11:55,843 --> 00:11:57,542
Cậu đã đến gặp Masterson
sau lưng tớ.
326
00:11:57,544 --> 00:11:59,177
Tớ làm những gì đã nói với cậu
là tớ sẽ làm.
327
00:11:59,179 --> 00:12:00,679
Tớ đẩy cậu vào rắc rối này,
tớ sẽ lôi cậu ra.
328
00:12:00,681 --> 00:12:01,880
Sau tất cả, đến gặp
Masterson Does
329
00:12:01,882 --> 00:12:03,448
là đặt cậu
vào tầm ngắm của chúng.
330
00:12:03,450 --> 00:12:04,683
Tớ đã trong tầm ngắm
của chúng rồi.
331
00:12:04,685 --> 00:12:06,418
Và giờ tớ biết
chuyện gì đã xẩy ra,
332
00:12:06,420 --> 00:12:07,786
Tớ có thể tự mình tham gia vào đó
cũng chẳng sao.
333
00:12:07,788 --> 00:12:09,187
Vậy có thể
thay vì trêu chó,
334
00:12:09,189 --> 00:12:10,822
chúng ta nên cho Mike Ross
biết sự thật.
335
00:12:10,824 --> 00:12:12,724
Cậu đang nói gì thế?
336
00:12:12,726 --> 00:12:14,226
Cả hai chúng ta đều biết thằng đệ cậu
sẽ không bỏ qua chuyện này
337
00:12:14,228 --> 00:12:15,560
đến khi nó tìm ra
ngọn ngành sự việc.
338
00:12:15,562 --> 00:12:16,761
Có thể, nếu tớ nói sự thật...
339
00:12:16,763 --> 00:12:18,130
Alex, nghe tớ này.
340
00:12:18,132 --> 00:12:19,731
Cậu đi gặp nó với câu chuyện của cậu,
341
00:12:19,733 --> 00:12:20,832
cậu sẽ giao cho nó sơ đồ
về những chuyện đã xẩy ra,
342
00:12:20,834 --> 00:12:22,534
một bình gas, một con zippo
343
00:12:22,536 --> 00:12:24,536
để đốt cháy toàn bộ
mọi chuyện.
344
00:12:24,538 --> 00:12:27,439
Tớ hi vọng cậu đúng, Harvey,
vì tớ có một đứa con gái,
345
00:12:27,441 --> 00:12:29,608
và nếu tớ không nắm lấy cơ hội
để dừng chuyện này khi có cơ hội...
346
00:12:29,610 --> 00:12:32,511
Alex, để tớ cho cậu biết,
quên cmn đi.
347
00:12:39,520 --> 00:12:41,186
- Harvey.
-Louis.
348
00:12:41,188 --> 00:12:42,821
Jessica nói Hardman
muốn chúng ta cùng làm
349
00:12:42,823 --> 00:12:44,156
vụ Reinsdorf.
350
00:12:44,158 --> 00:12:45,690
Bà ấy cũng nói với tôi như vậy.
351
00:12:45,692 --> 00:12:48,160
Ô, tôi ở đây để giúp đỡ,
không phải để cãi nhau.
352
00:12:48,162 --> 00:12:49,761
Tôi cảm thấy chính xác như vậy.
353
00:12:49,763 --> 00:12:53,532
Tốt, tôi nghĩ chúng ta có thể bắt đầu
bàn về kế hoạch.
354
00:12:53,534 --> 00:12:54,833
Tôi xin lỗi,
nhưng cậu ngồi vị trí bào chữa à?
355
00:12:54,835 --> 00:12:56,468
Không, là ông,
nhưng tôi chỉ nghĩ...
356
00:12:56,470 --> 00:12:58,470
cậu nghĩ gì
không quan trọng,
357
00:12:58,472 --> 00:13:00,639
vì kế hoạch của chúng ta
là đến gặp trưởng phòng pháp chế của chúng.
358
00:13:00,641 --> 00:13:02,674
Và khi nào ông muốn
thông báo cho hắn ta?
359
00:13:02,676 --> 00:13:04,743
Không bao giờ, vì tôi sẽ
gọi thằng con lợn đó lên làm chứng,
360
00:13:04,745 --> 00:13:06,912
và tôi sẽ đập nát thằng đó
như miếng Matzo trong ngày lễ Passover.
361
00:13:06,914 --> 00:13:09,614
Louis, ông gọi nó lên làm chứng
mà không thông báo cho nó,
362
00:13:09,616 --> 00:13:11,816
ông sẽ hỏi những câu hỏi
mà không biết câu trả lời.
363
00:13:11,818 --> 00:13:13,585
- Thì sao?
- Thì,
364
00:13:13,587 --> 00:13:14,886
đó là quy tắc thứ nhất
của nghề luật.
365
00:13:14,888 --> 00:13:16,621
Ôi cám ơn,
F. Lee Bailey.
366
00:13:16,623 --> 00:13:17,789
Và ở đây tôi nghĩ
quy tắc thứ nhất
367
00:13:17,791 --> 00:13:19,824
là cậu biết vị trí của mình.
368
00:13:19,826 --> 00:13:21,660
Và tôi không cần lời khuyên của một
nhân viên năm thứ 6.
369
00:13:21,662 --> 00:13:23,528
Và tôi không cần chịu thiệt thòi
thế này
370
00:13:23,530 --> 00:13:25,297
vì ông rất không tự tin
để nghe lí do.
371
00:13:25,299 --> 00:13:26,731
Harvey, chú biết không,
chú không cần phải chịu gì cả
372
00:13:26,733 --> 00:13:28,500
vì chú không phải là người chịu trách nhiệm.
373
00:13:28,502 --> 00:13:30,535
Cho nên tùy thuộc vào chú:
Chú sẽ tham gia
374
00:13:30,537 --> 00:13:31,937
hay chú sẽ về khóc
với mẹ?
375
00:13:34,641 --> 00:13:36,741
Được rồi, Louis.
Ông là nhân viên cấp cao.
376
00:13:36,743 --> 00:13:38,510
Tôi chỉ ở đây để hỗ trợ ông.
377
00:13:40,914 --> 00:13:43,848
Donna, tôi muốn cô sử dụng
mọi mối quan hệ cô có
378
00:13:43,850 --> 00:13:46,751
để vụ Reinsdorf được xét xử
vào ngày mai.
379
00:13:46,753 --> 00:13:48,520
Tôi sẽ làm chuyện đó.
380
00:13:48,522 --> 00:13:50,722
Và một chuyện nữa:
đừng cho Louis biết.
381
00:13:50,724 --> 00:13:51,923
Sao?
Harvey,
382
00:13:51,925 --> 00:13:53,525
Jessica đã nói
làm hòa,
383
00:13:53,527 --> 00:13:55,227
không phải đâm sau lưng
Louis.
384
00:13:55,229 --> 00:13:56,661
Donna, tôi đã đến phòng làm việc
thằng ngu đó với thiện chí
385
00:13:56,663 --> 00:13:57,963
và thằng con lợn đó
mất chưa đầy 30s
386
00:13:57,965 --> 00:13:59,898
để khoe khoang vị trí của nó
trước mặt tôi.
387
00:13:59,900 --> 00:14:01,566
Chuyện đó có liên quan gì đến
việc đặt lợi ích của văn phòng
388
00:14:01,568 --> 00:14:03,001
lên trước cái tôi của anh?
389
00:14:03,003 --> 00:14:04,903
Vì, khi tôi đưa ra
một quan điểm pháp lí
390
00:14:04,905 --> 00:14:06,571
về kế hoạch của lão ta, thì lão
chửi tôi không cần lí do
391
00:14:06,573 --> 00:14:08,540
hơn là nghe tôi nói.
392
00:14:08,542 --> 00:14:10,842
Tôi cho cô biết: Chúng ta
không làm vậy, chúng ta sẽ thua.
393
00:14:11,845 --> 00:14:13,979
Nhìn tôi này.
394
00:14:13,981 --> 00:14:15,747
Anh có chắc
đây là yêu cầu đúng đắn không?
395
00:14:15,749 --> 00:14:17,616
Nghe tôi.
Jessica muốn tôi
396
00:14:17,618 --> 00:14:19,284
làm việc lâu dài,
và tôi đang làm vậy.
397
00:14:19,286 --> 00:14:21,820
Tôi đã ngồi trong đó, bị đối xử như chó,
và hắn biết thế.
398
00:14:21,822 --> 00:14:24,556
Nên giờ, ngày mai,
tôi sẽ thắng vụ này,
399
00:14:24,558 --> 00:14:27,559
và Jessica sẽ biết
bà ta có thể hi vọng ở tôi.
400
00:14:27,561 --> 00:14:29,294
Được rồi.
401
00:14:29,296 --> 00:14:31,263
Tôi sẽ đổi ngày xét xử,
402
00:14:31,265 --> 00:14:33,031
và sẽ bảo đảm
Louis không biết.
403
00:14:39,606 --> 00:14:41,840
Harvey, tốt quá, anh đây rồi.
404
00:14:41,842 --> 00:14:43,675
Chúng ta đã không có cơ hội
để nói chuyện gì đã xẩy ra
405
00:14:43,677 --> 00:14:45,310
giữa anh, Alex, và Mike.
406
00:14:45,312 --> 00:14:46,745
Không, chúng ta đã không,
và thêm nữa,
407
00:14:46,747 --> 00:14:48,713
tôi đang thắc mắc thằng Mike đâu rồi.
408
00:14:48,715 --> 00:14:50,982
Ô, thằng đệ anh đến từ sớm,
rồ lại lượn rồi.
409
00:14:50,984 --> 00:14:52,851
Nhưng tôi đoán
đây thực sự
410
00:14:52,853 --> 00:14:54,719
không phải là câu hỏi của anh.
411
00:14:54,721 --> 00:14:56,888
Anh muốn biết cậu ta còn
theo đuổi vụ kiện vì một lí do nào đó nữa hay không.
412
00:14:56,890 --> 00:14:58,657
Và nếu thế thì sao?
413
00:14:58,659 --> 00:15:00,959
Tôi sẽ nói
với kinh nghiệm cá nhân,
414
00:15:00,961 --> 00:15:02,727
đừng hỏi trừ khi
415
00:15:02,729 --> 00:15:04,296
anh đã sẵn sàng
nghe câu trả lời.
416
00:15:11,772 --> 00:15:12,937
Anh nghĩ anh đang làm
cái quái gì thế?
417
00:15:12,939 --> 00:15:13,972
Jessica, sao bà lại biết?
418
00:15:13,974 --> 00:15:15,907
Đó không phải là vấn đề.
419
00:15:15,909 --> 00:15:17,409
Vấn đề là, tôi đã bảo anh
cùng làm việc với Louis,
420
00:15:17,411 --> 00:15:18,877
và ngay lúc này,
anh ta đang ngồi trong phòng làm việc
421
00:15:18,879 --> 00:15:20,712
mà không biết vụ kiện
đang bắt đầu xét xử.
422
00:15:20,714 --> 00:15:23,048
Chính xác thì, tôi đang
làm việc lâu dài, như bà từng nói.
423
00:15:23,050 --> 00:15:24,349
Không, Harvey.
424
00:15:24,351 --> 00:15:25,617
Anh sẽ chả làm cái gì cả,
425
00:15:25,619 --> 00:15:26,885
vì vụ này giờ là của tôi.
426
00:15:26,887 --> 00:15:27,919
- Cái gì?
- anh nghe rồi đấy.
427
00:15:27,921 --> 00:15:29,020
Tôi đã ra lệnh cho anh,
428
00:15:29,022 --> 00:15:30,822
và anh nhổ thẳng vào mặt tôi.
429
00:15:30,824 --> 00:15:32,424
Jessica, làm thế là vớ vẩn.
430
00:15:32,426 --> 00:15:34,893
Tôi đã vào đó
và thằng béo nhổ thẳng vào mặt tôi,
431
00:15:34,895 --> 00:15:36,928
và tôi đã sẵn sàng chấp nhận,
nhưng việc tôi không sẵn sàng chấp nhận
432
00:15:36,930 --> 00:15:38,930
là thua vụ này
trong sự thù hận,
433
00:15:38,932 --> 00:15:40,732
và nếu bà tiếp nhận
vụ này ngay bây giờ,
434
00:15:40,734 --> 00:15:41,833
thì bà sẽ thua,
vì bà không biết
435
00:15:41,835 --> 00:15:43,034
nội dung vụ kiện.
436
00:15:43,036 --> 00:15:44,769
- Có thể tôi sẽ thắng hoặc sẽ thua.
437
00:15:44,771 --> 00:15:46,037
Nhưng đôi khi anh phải
ngồi phía sau
438
00:15:46,039 --> 00:15:47,372
để cho họ thấy
ai đang chỉ huy cả đội,
439
00:15:47,374 --> 00:15:48,873
cho dù anh có nhận thua hay không.
440
00:15:48,875 --> 00:15:50,342
Tất cả đứng dậy.
441
00:15:50,344 --> 00:15:52,377
Harvey, hết giờ rồi.
Đứng sang bên.
442
00:15:52,379 --> 00:15:54,446
Jessica, xin bà đừng làm vậy với tôi
ở chỗ này.
443
00:15:54,448 --> 00:15:56,014
Tôi không làm gì với anh cả.
444
00:15:56,016 --> 00:15:58,883
Anh tự gây ra chuyện này cho chính anh.
445
00:15:58,885 --> 00:16:00,719
Chúng ta có vấn đề gì không,
luật sư?
446
00:16:00,721 --> 00:16:02,120
Không, thưa thẩm phán, chúng tôi không.
447
00:16:02,122 --> 00:16:03,888
Đồng nghiệp của tôi cần phải
quay trở lại văn phòng.
448
00:16:03,890 --> 00:16:05,390
Tôi sẽ tham gia.
449
00:16:05,392 --> 00:16:07,892
Trong trường hợp này,
ngồi đi, mọi người.
450
00:16:07,894 --> 00:16:09,894
Giờ phiên tòa bắt đầu.
451
00:16:18,004 --> 00:16:21,005
Michael,
sao anh lại đóng cửa?
452
00:16:21,007 --> 00:16:22,507
Anh biết tôi thấy không thoải mái
khi cửa ra vào bị đóng.
453
00:16:22,509 --> 00:16:23,875
Vì tôi cần hỏi anh
vài câu,
454
00:16:23,877 --> 00:16:25,944
và tôi không muốn
bị làm phiền.
455
00:16:28,482 --> 00:16:30,815
Michael, anh đang bảo tôi
xâm nhập vào văn phòng chính phủ.
456
00:16:30,817 --> 00:16:31,883
- Tôi không thể làm vậy.
457
00:16:31,885 --> 00:16:33,885
- Nhìn kĩ đi, Benjamin.
458
00:16:33,887 --> 00:16:35,887
Nó là một doanh nghiệp tư nhân,
và tôi cho anh biết,
459
00:16:35,889 --> 00:16:38,523
chúng là bọn vô học.
460
00:16:38,525 --> 00:16:40,525
Làm thế để làm gì?
461
00:16:40,527 --> 00:16:42,494
Ý anh là sao?
462
00:16:42,496 --> 00:16:43,928
Ý tôi là, nếu anh đang đề nghị tôi
làm việc như thế này,
463
00:16:43,930 --> 00:16:45,864
Tôi phải viết hóa đơn cho nó.
464
00:16:45,866 --> 00:16:47,031
Thế nếu tôi bảo
không làm vậy thì sao?
465
00:16:47,033 --> 00:16:48,533
Tôi sẽ phải hỏi anh lí do.
466
00:16:48,535 --> 00:16:51,536
Tôi sẽ làm trái lại
mong muốn của Harvey.
467
00:16:51,538 --> 00:16:53,438
Anh từng đề nghị tôi làm chuyện này
một lần trước đó
468
00:16:53,440 --> 00:16:55,073
vì một vụ kiện giả.
469
00:16:55,075 --> 00:16:56,541
Và tôi cần phải biết,
vụ này giả hay thật?
470
00:16:56,543 --> 00:16:57,842
Là thật,
471
00:16:57,844 --> 00:16:59,511
và Harvey không thể biết.
472
00:17:05,919 --> 00:17:08,486
Harvey, tớ không nghĩ cậu
sẽ xuống phía nam con phố Canal
473
00:17:08,488 --> 00:17:11,122
À, ừ,
hôm nay là ngoại lệ.
474
00:17:11,124 --> 00:17:12,857
Lời đề nghị
vẫn còn chứ?
475
00:17:12,859 --> 00:17:14,058
Nghiêm túc chứ?
476
00:17:14,060 --> 00:17:15,627
Tớ đang ở đây, phải không?
477
00:17:15,629 --> 00:17:17,529
Vậy thì còn,
nó vẫn còn.
478
00:17:17,531 --> 00:17:18,963
Tớ sẽ nói chuyện với
Tommy Bratton ngây bây giờ.
479
00:17:18,965 --> 00:17:20,832
Ô, khi nào cậu nói chuyện với ông ta,
480
00:17:20,834 --> 00:17:23,535
bảo ông ta tớ chỉ qua bên đó
nếu yêu cầu của tớ được thỏa mãn.
481
00:17:23,537 --> 00:17:25,437
Và những yêu cầu đó
sẽ là gì?
482
00:17:25,439 --> 00:17:26,971
Tớ không chỉ muốn trở thành thành viên.
Tớ muốn một phòng làm việc có tầm nhìn bao quát.
483
00:17:26,973 --> 00:17:28,940
Tớ muốn hưởng những gì tớ làm
và tớ muốn được trả
484
00:17:28,942 --> 00:17:31,443
nhiều hơn bất cứ nhân viên
cấp dưới nào của văn phòng.
485
00:17:31,445 --> 00:17:33,077
Đó là những yêu cầu
rất lớn đấy.
486
00:17:33,079 --> 00:17:35,046
Tớ không thể bảo đảm Bratton
sẽ nói đồng ý.
487
00:17:35,048 --> 00:17:37,649
Cậu muốn sự giúp đỡ của tớ để trở thành
thành viên, thì khiến hắn đồng ý đi.
488
00:17:37,651 --> 00:17:39,451
- Sự giúp đỡ của cậu?
- Tớ đang nói về việc
489
00:17:39,453 --> 00:17:40,985
giúp cậu cũng như
việc cậu giúp tớ.
490
00:17:40,987 --> 00:17:42,454
Vậy thì làm điều cậu nói
sẽ làm đi,
491
00:17:42,456 --> 00:17:44,055
vì nếu cậu không thể
làm được,
492
00:17:44,057 --> 00:17:45,857
chúng đéo tôn trọng tớ,
và tớ sẽ đéo đến nơi
493
00:17:45,859 --> 00:17:47,225
mà tớ đéo được tôn trọng.
494
00:17:47,227 --> 00:17:49,127
OK, Harvey,
nếu cậu muốn được tôn trọng,
495
00:17:49,129 --> 00:17:50,862
cậu cần phải thể hiện
sự tôn trọng.
496
00:17:50,864 --> 00:17:52,564
Tớ đã liều
vì cậu,
497
00:17:52,566 --> 00:17:53,998
cậu không quay lại
và nói sẽ cân nhắc điều đó.
498
00:17:54,000 --> 00:17:56,968
Đó là việc đã xong.
499
00:17:56,970 --> 00:17:58,903
OK, Alex, tớ hứa.
500
00:17:58,905 --> 00:18:02,507
Cậu mang cho tớ mọi thứ
tớ yêu cầu...
501
00:18:02,509 --> 00:18:04,642
Tớ đã kết thúc với Pearson Hardman.
502
00:18:08,482 --> 00:18:09,981
Jessica.
Hey, bà thế nào?
503
00:18:09,983 --> 00:18:11,683
Louis, có nhớ
khi chúng ta nói chuyện về việc
504
00:18:11,685 --> 00:18:13,685
anh không được lạm quyền với
Harvey không?
505
00:18:13,687 --> 00:18:14,886
Hoàn toàn,
và đó là lí do tôi đã cư xử với cậu ta
506
00:18:14,888 --> 00:18:16,654
cực kì tôn trọng.
507
00:18:16,656 --> 00:18:18,523
Ô, nếu là vậy,
thì chính xác
508
00:18:18,525 --> 00:18:19,958
lại tại sao anh ta lại
tranh tụng vụ Reinsdorf sau lưng anh?
509
00:18:19,960 --> 00:18:21,693
Vãi đái.
Nó đã làm gì thế?
510
00:18:21,695 --> 00:18:23,194
Tôi không bận tâm anh ta
đã làm gì.
511
00:18:23,196 --> 00:18:24,963
Tôi quan tâm anh đã làm gì.
512
00:18:24,965 --> 00:18:26,264
Jessica, tôi thề,
tôi cư xử như một quý ông hoàn hảo,
513
00:18:26,266 --> 00:18:28,166
như sau đó Harvey nghi ngờ
khả năng lãnh đạo của tôi.
514
00:18:28,168 --> 00:18:29,634
Nói theo cách khác,
anh ta có ý kiến hay hơn anh?
515
00:18:29,636 --> 00:18:31,269
Ô, cho dù là hay hơn
hay không,
516
00:18:31,271 --> 00:18:33,271
anh ta đã không tôn trọng
vị trí của nhân viên cấp dưới.
517
00:18:33,273 --> 00:18:35,673
Louis, vì không có
vị trí cho nhân viên cấp dưới,
518
00:18:35,675 --> 00:18:37,642
và vấn đề thực sự ở đây
không phải là Harvey.
519
00:18:37,644 --> 00:18:39,244
Đó là cục tức
trên vai anh kìa.
520
00:18:39,246 --> 00:18:41,212
Tức gì?
521
00:18:41,214 --> 00:18:43,047
Louis, tôi cần anh phải
đến địa chỉ này
522
00:18:43,049 --> 00:18:44,716
lúc 9h sáng mai.
523
00:18:44,718 --> 00:18:46,084
- Vì sao?
- Vì tôi tin
524
00:18:46,086 --> 00:18:47,719
bác sĩ trị liệu sẽ
mang lại lợi ích cho anh,
525
00:18:47,721 --> 00:18:49,254
và đây là người đàn ông
giỏi nhất.
526
00:18:49,256 --> 00:18:50,622
Vl...vl...vl,
trở lại câu truyện đi.
527
00:18:50,624 --> 00:18:52,257
Jessica, bác sĩ trị liệu?
Há há há...
528
00:18:52,259 --> 00:18:54,192
Tôi là người đàn ông cân bằng
và không lo lắng nhất bà từng gặp.
529
00:18:54,194 --> 00:18:56,060
Vậy thì đừng ngăn cản tôi,
530
00:18:56,062 --> 00:18:57,195
anh sẽ là người đàn không được
thuê nhất mà tôi từng gặp.
531
00:18:57,197 --> 00:18:58,596
Chúng ta có hiểu nhau không thế?
532
00:18:58,598 --> 00:19:00,098
Uhm.
Là 9h sáng.
533
00:19:00,100 --> 00:19:01,599
Và Louis,
534
00:19:01,601 --> 00:19:03,601
khi anh bước qua
cánh cửa đó,
535
00:19:03,603 --> 00:19:05,203
anh sẽ bị xúi dục
quay đầu lại,
536
00:19:05,205 --> 00:19:07,572
và tôi cho anh biết,
nếu anh muốn có tương lai ở đây,
537
00:19:07,574 --> 00:19:09,974
anh sẽ không làm như vậy.
538
00:19:16,016 --> 00:19:17,282
Harvey,
anh đang làm gì ở đây thế?
539
00:19:17,284 --> 00:19:18,616
Tôi nghĩ cả ngày hôm nay
anh ở trên tòa.
540
00:19:18,618 --> 00:19:19,984
Ô, Jessica có kế hoạch khác,
541
00:19:19,986 --> 00:19:21,653
giống như ép tôi không được làm vụ này.
542
00:19:21,655 --> 00:19:23,121
Cái gì?
543
00:19:23,123 --> 00:19:24,589
Mụ ta bước vào đó
và tống cổ tôi ra ngoài
544
00:19:24,591 --> 00:19:26,257
như đuổi một con chó,
545
00:19:26,259 --> 00:19:28,192
giống như tôi là một thằng
nhân viên quèn năm đầu.
546
00:19:28,194 --> 00:19:30,762
Nghe tôi này, anh cần phải
bình tĩnh để chúng ta có thể tính xem
547
00:19:30,764 --> 00:19:31,763
sẽ làm gì.
548
00:19:31,765 --> 00:19:33,665
Tôi bình tĩnh,
549
00:19:33,667 --> 00:19:35,099
và đã giải quyết xong vấn đề
chúng ta sẽ làm gì.
550
00:19:35,101 --> 00:19:37,235
Anh đang nói gì thế?
551
00:19:38,772 --> 00:19:40,772
Tôi có cho chúng ta một
lời mời làm việc tại Bratton Gould.
552
00:19:40,774 --> 00:19:42,340
Nếu mọi chuyện diễn ra như tôi nghĩ,
553
00:19:42,342 --> 00:19:43,708
thì chúng ta sẽ ở đó
vào cuối tuần.
554
00:19:43,710 --> 00:19:44,776
- Sao?
- Harvey,
555
00:19:44,778 --> 00:19:46,144
chuyện đó thật khó hiểu.
556
00:19:46,146 --> 00:19:47,679
Jessica là người hâm mộ lớn nhất của anh.
557
00:19:47,681 --> 00:19:49,247
Bà ta luôn
giúp đỡ anh.
558
00:19:49,249 --> 00:19:50,982
Bà ta có giúp tôi không
khi Hardman thăng chức cho Louis?
559
00:19:50,984 --> 00:19:52,283
Không công bằng.
Đó là yêu cầu của ông ta.
560
00:19:52,285 --> 00:19:53,785
Ô, thế ai đã yêu cầu
cắt dái tôi
561
00:19:53,787 --> 00:19:55,119
trước toàn bộ
phòng xử án hôm nay?
562
00:19:55,121 --> 00:19:56,721
Tôi không quan tâm bà ta đã làm gì.
563
00:19:56,723 --> 00:19:58,022
Người phụ nữ đã trả tiền
cho anh được học ở trường luật
564
00:19:58,024 --> 00:19:59,290
bằng tiền túi của mình.
565
00:19:59,292 --> 00:20:00,992
Ít nhất anh có thể làm
là nói với bà ấy
566
00:20:00,994 --> 00:20:02,126
trước khi hành động
như thế này.
567
00:20:02,128 --> 00:20:03,361
Donna, tôi đã cố nói chuyện với bà ấy.
568
00:20:03,363 --> 00:20:05,129
Nhưng đó không phải vấn đề.
Quá muộn rồi.
569
00:20:05,131 --> 00:20:07,265
Tôi đã hứa với Alex.
Công việc đã xong.
570
00:20:10,270 --> 00:20:13,004
Ô, có thể chỉ xong
với anh,
571
00:20:13,006 --> 00:20:15,039
nhưng chưa xong với tôi.
572
00:20:15,041 --> 00:20:17,008
- Donna...
- Tôi thích ở đây, Harvey,
573
00:20:17,010 --> 00:20:18,710
và anh không thể
đưa ra quyết định như vậy
574
00:20:18,712 --> 00:20:20,712
về cuộc đời tôi
mà không cho tôi biết đầu tiên.
575
00:20:20,714 --> 00:20:22,747
Nếu đây là cách để cô cố
giữ tôi ở lại...
576
00:20:22,749 --> 00:20:24,749
Tôi không cố bắt anh
làm gì cả,
577
00:20:24,751 --> 00:20:26,751
nhưng tôi sẽ không
theo anh bước ra khỏi cửa
578
00:20:26,753 --> 00:20:28,286
mà không suy nghĩ kĩ về chuyện này.
579
00:20:28,288 --> 00:20:30,154
Donna, cô muốn gì?
Cô muốn một lời xin lỗi?
580
00:20:30,156 --> 00:20:32,323
Ô, nó đây: Tôi xin lỗi
đã không bàn bạc với cô.
581
00:20:32,325 --> 00:20:35,093
Harvey, tôi không muốn
một lời xin lỗi.
582
00:20:35,095 --> 00:20:37,261
Tôi muốn bàn luận tỉ mỉ
chuyện này với anh,
583
00:20:37,263 --> 00:20:40,164
tiện thể, là chuyện mà anh
nên kết thúc với Jessica.
584
00:20:40,166 --> 00:20:41,633
Ôi Donna, cô biết không?
585
00:20:41,635 --> 00:20:43,234
Tôi không đến xin cô lời khuyên.
586
00:20:43,236 --> 00:20:46,070
Tôi đến bảo cô
bắt đầu gói ghém đồ đạc.
587
00:20:46,072 --> 00:20:47,805
Nhưng nếu cô không muốn
đi với tôi,
588
00:20:47,807 --> 00:20:49,207
thì đừng đi với tôi.
589
00:20:58,251 --> 00:21:00,418
Rachel, cô có rỗi không?
590
00:21:00,420 --> 00:21:02,053
Tất nhiên.
591
00:21:02,055 --> 00:21:03,354
Thằng Mike đã vào tù vì tôi.
592
00:21:03,356 --> 00:21:06,257
Tôi nợ nó, và tôi biết.
593
00:21:06,259 --> 00:21:08,192
Nhưng nó không phải là người duy nhất tôi mắc nợ,
594
00:21:08,194 --> 00:21:09,861
và cậu ta sẽ gặp phải
một rắc rối lớn
595
00:21:09,863 --> 00:21:11,396
nếu tôi bỏ mặc chuyện đó,
596
00:21:11,398 --> 00:21:13,798
và giả vờ như tôi không biết
thằng Mike thực sự là người như thế nào.
597
00:21:13,800 --> 00:21:15,700
Đó là một tình huống kinh tởm
để gặp phải.
598
00:21:15,702 --> 00:21:18,202
Uh, đúng vậy, nên tôi sẽ
hỏi cô một số chuyện,
599
00:21:18,204 --> 00:21:21,239
nhưng tôi cần cô phải
trung thực với tôi.
600
00:21:21,241 --> 00:21:24,242
Thằng Mike vẫn đang làm vụ kiện
Reform Corp à?
601
00:21:24,244 --> 00:21:26,144
Anh ấy vẫn.
Và chính xác là, Harvey,
602
00:21:26,146 --> 00:21:27,779
anh ấy bảo nếu anh có hỏi,
603
00:21:27,781 --> 00:21:29,347
thì cho anh biết mọi chuyện
anh muốn biết.
604
00:21:29,349 --> 00:21:31,215
Chính xác thì nó đang làm gì?
605
00:21:31,217 --> 00:21:32,350
Anh ấy đang cố gắng
xây dựng một vụ án hình sự
606
00:21:32,352 --> 00:21:33,751
để giao cho Anita Gibbs,
607
00:21:33,753 --> 00:21:35,119
anh ấy có toàn quyền làm chuyện đó.
608
00:21:35,121 --> 00:21:36,220
Vì cam kết nó
đã kí
609
00:21:36,222 --> 00:21:37,422
chỉ có giá trị với án dân sự.
610
00:21:37,424 --> 00:21:39,824
Chính xác.
611
00:21:39,826 --> 00:21:41,325
Nó làm đến đâu rồi?
612
00:21:41,327 --> 00:21:42,827
Tôi không biết,
nhưng biết về anh ấy,
613
00:21:42,829 --> 00:21:44,095
thì tôi chắc lúc này
anh ấy tiến gần đến mục tiêu hơn
614
00:21:44,097 --> 00:21:45,363
so với sáng nay.
615
00:21:47,901 --> 00:21:49,333
Chị nghĩ gì thế?
616
00:21:49,335 --> 00:21:52,170
Có muốn chia sẻ chai
vang với em không?
617
00:21:52,172 --> 00:21:53,905
Chị nghĩ mình nhớ
lần trước em đã làm gì chị sau khi
618
00:21:53,907 --> 00:21:55,339
chị em mình làm thế.
619
00:21:55,341 --> 00:21:56,841
Thế lại càng có lí do
để làm.
620
00:21:56,843 --> 00:21:59,877
Chị không thể đồng ý hơn.
621
00:21:59,879 --> 00:22:03,347
Tốt, giờ thì
đây là quyết định...
622
00:22:06,720 --> 00:22:09,153
Chúc mừng ngày kỉ niệm.
623
00:22:15,495 --> 00:22:17,495
Tố Nữ Kinh.
624
00:22:17,497 --> 00:22:19,130
Mọi người đều thực hành
theo hướng dẫn trong ấy.
625
00:22:19,132 --> 00:22:20,398
Thực ra thì
mấy tư thế đó đang được ưa chuộng.
626
00:22:22,135 --> 00:22:23,868
Đây là môn học thích nhất
của chị ở trường cao đẳng.
627
00:22:23,870 --> 00:22:24,869
Sao em biết?
628
00:22:24,871 --> 00:22:26,370
Em đã tìm hiểu kĩ.
629
00:22:26,372 --> 00:22:28,372
Em yêu, cảm ơn.
630
00:22:32,278 --> 00:22:33,745
- Gì thế?
- Không.
631
00:22:33,747 --> 00:22:35,747
Thật tuyệt vời
khi được ở cạnh một người đàn ông
632
00:22:35,749 --> 00:22:37,782
sâu sắc sau
một ngày ở cạnh một người
633
00:22:37,784 --> 00:22:39,383
mà thậm chí còn không biết
cách để mở mồm.
634
00:22:39,385 --> 00:22:41,152
Chị nói Harvey à.
635
00:22:41,154 --> 00:22:42,253
Anh ta bỏ văn phòng,
và cho rằng
636
00:22:42,255 --> 00:22:43,488
chị sẽ đi cùng anh ta.
637
00:22:43,490 --> 00:22:45,289
Anh ta còn không nghĩ đến
hỏi chị trước.
638
00:22:45,291 --> 00:22:46,390
Tối này mình đang kỉ niệm.
639
00:22:46,392 --> 00:22:48,392
Đừng nói về Harvey nữa.
640
00:22:48,394 --> 00:22:49,927
Chị không nói về Harvey,
chị đang nói về cuộc đời chị,
641
00:22:49,929 --> 00:22:51,896
và một quyết định quan trọng
mà chị phải thực hiện.
642
00:22:51,898 --> 00:22:53,531
Đợi đã...chị thực sự
nghĩ sẽ đi cùng anh ta à?
643
00:22:53,533 --> 00:22:55,233
Cho dù sau khi anh ta
đối xử với chị như thế nào à?
644
00:22:55,235 --> 00:22:56,934
Chị không biết
mình sẽ làm gì.
645
00:22:56,936 --> 00:22:58,169
Ô, thế nếu em nói
em muốn chị
646
00:22:58,171 --> 00:22:59,771
ở lại Pearson Hardman thì sao?
- Sao em lại nói thế?
647
00:22:59,773 --> 00:23:01,439
- Chị biết lí do mà.
- Vì Harvey thích
648
00:23:01,441 --> 00:23:03,441
một đối tác im lặng
trong mối quan hệ của chúng ta.
649
00:23:03,443 --> 00:23:04,542
Ý em là, chị em mình còn
không thể ăn một bữa tối
650
00:23:04,544 --> 00:23:06,778
mà không có sự xuất hiện cái tên của anh ta.
651
00:23:06,780 --> 00:23:08,946
Mark, chị đã đặc biệt bảo anh ta
không làm phiền chị em mình tối nay
652
00:23:08,948 --> 00:23:10,181
nên anh ta sẽ không thuê người đến gõ cửa đâu.
653
00:23:10,183 --> 00:23:13,251
Và dù sao lúc này cái tên của anh ta cũng đã xuất hiện.
654
00:23:13,253 --> 00:23:14,852
- Mark...
- Thấy không,
655
00:23:14,854 --> 00:23:16,420
em không vờ như
sáng suốt như chị,
656
00:23:16,422 --> 00:23:18,790
nhưng nếu chị còn không thể tách
bản thân ra khỏi anh ta
657
00:23:18,792 --> 00:23:22,894
khi anh ta bảo chị từ bỏ
công việc mà chị yêu thích...
658
00:23:22,896 --> 00:23:25,429
Khiến em tự hỏi cuối cùng thì
chị có yêu công việc đó hay không.
659
00:23:25,431 --> 00:23:27,331
Em muốn chị nói gì,
hả Mark?
660
00:23:27,333 --> 00:23:28,866
Em muốn chị nói chị
sẽ không đi theo anh ta
661
00:23:28,868 --> 00:23:31,569
cho dù anh ta có đi đâu
trong suốt phần đời còn lại của chị.
662
00:23:31,571 --> 00:23:35,406
Chị sẽ không nói vậy.
663
00:23:35,408 --> 00:23:38,810
Được rồi, vậy thì, em đoán
em có câu trả lời của mình rồi.
664
00:23:53,942 --> 00:23:55,425
- Rachel, em sẽ không tin..
665
00:23:55,428 --> 00:23:57,461
-Mike, trước khi anh nói gì...
666
00:23:57,463 --> 00:24:00,431
Harvey đã hỏi em xem anh có đang
tiếp tục theo đuổi vụ Reform Corp không,
667
00:24:00,433 --> 00:24:02,033
và em đã nói anh vẫn tiếp tục.
668
00:24:02,035 --> 00:24:03,100
Không quan trọng,
vì anh nắm được thóp chúng rồi.
669
00:24:03,102 --> 00:24:05,102
Cái gì?
670
00:24:05,104 --> 00:24:08,306
Gallo bảo Masterson đã lợi dụng
những tù nhân ở Reform Corp
671
00:24:08,308 --> 00:24:10,341
để xây các trại giam mới.
672
00:24:10,343 --> 00:24:12,109
OK, nhưng dùng tù nhân để
làm việc cho doanh nghiệp là phạm pháp.
673
00:24:12,111 --> 00:24:14,011
Sẽ là thế,
ngoại trừ việc 5 năm trước,
674
00:24:14,013 --> 00:24:16,147
Alex Williams đã xin được giấy phép
từ hội đồng thi hành án của bang
675
00:24:16,149 --> 00:24:18,516
cho phép chúng dùng các tù nhân
để bổ sung lực lượng lao động.
676
00:24:18,518 --> 00:24:19,884
Thế phạm tội ở chỗ nào?
677
00:24:24,090 --> 00:24:25,489
Đợi đã.
Tại sao nguồn tài chính của Masterson
678
00:24:25,491 --> 00:24:27,225
lại trên hệ thống máy chủ email của Reform Corp?
679
00:24:27,227 --> 00:24:29,360
Quan trọng hơn,
tại sao chi phí lao động
680
00:24:29,362 --> 00:24:32,063
bằng 1/5 con số chúng
trình lên bang?
681
00:24:32,065 --> 00:24:33,631
Thánh Ala ơi.
682
00:24:33,633 --> 00:24:35,466
Mike, chúng nó không chỉ
lợi dụng các tù nhân để bổ sung
683
00:24:35,468 --> 00:24:37,435
vào lực lượng lao động.
Những tù nhân là lực lượng lao động.
684
00:24:37,437 --> 00:24:39,303
Nghĩ là Reform Corp
đã không chỉ kéo dài thời hạn các bản án,
685
00:24:39,305 --> 00:24:41,305
chúng đang lừa cả bang,
686
00:24:41,307 --> 00:24:43,307
và chúng chia sẻ lợi nhuận
với Masterson, 50-50.
687
00:24:43,309 --> 00:24:45,042
Mike,
anh đã lấy những thứ này ở đâu thế?
688
00:24:45,044 --> 00:24:46,444
- Có vấn đề gì à?
- Có vấn đề vì
689
00:24:46,446 --> 00:24:48,179
nếu lấy chúng từ Masterson,
690
00:24:48,181 --> 00:24:49,547
thì Harvey có thể ngăn chặn
việc Anita Gibbs sử dụng chúng.
691
00:24:49,549 --> 00:24:51,249
Ô, không phải.
692
00:24:51,251 --> 00:24:53,084
Benjamin lấy được nó
từ máy chủ của Reform Corp,
693
00:24:53,086 --> 00:24:55,186
nghĩa là chúng ta có thể biên tập lại
vụ Masterson, giao nó cho Gibbs,
694
00:24:55,188 --> 00:24:56,587
và bà ta có thể
tự mình sắp xếp lại chúng.
695
00:24:56,589 --> 00:25:00,191
Harvey sẽ không thể làm gì
được chuyện đó.
696
00:25:00,193 --> 00:25:01,592
Mike,
anh ấy có thể đuổi anh vì chuyện này.
697
00:25:01,594 --> 00:25:03,394
Rachel, anh đã phải
đái ra máu để làm hài hòa
698
00:25:03,396 --> 00:25:06,063
cả hai bổn phận của mình
theo như anh nhớ:
699
00:25:06,065 --> 00:25:08,366
Giữa những vụ miễn phí và Văn phòng luật.
700
00:25:10,270 --> 00:25:13,404
Nếu anh ấy đuổi anh đi,
thì anh sẽ đuổi.
701
00:25:22,582 --> 00:25:24,215
Nhà có chó không?
702
00:25:27,353 --> 00:25:29,220
Xin chào, tôi là Louis Litt,
703
00:25:29,222 --> 00:25:31,355
có mặt cho cuộc hẹn
lúc 9 giờ sáng.
704
00:25:33,459 --> 00:25:35,192
Xin chào?
705
00:25:35,194 --> 00:25:36,594
Xin chào, ah, anh Litt.
706
00:25:36,596 --> 00:25:39,497
Chúng tôi đang đợi anh.
707
00:25:41,234 --> 00:25:43,334
Xin lỗi, nhưng ông vừa nói
bằng giọng người Đức à?
708
00:25:43,336 --> 00:25:45,369
Làm ơn ngồi đi.
709
00:25:45,371 --> 00:25:47,238
Đệt, ông là một
phần tử Đức quốc xã.
710
00:25:49,642 --> 00:25:51,375
Anh vừa nói gì với tôi thế?
711
00:25:51,377 --> 00:25:52,710
Tôi nói
tôi sẽ không ngồi đây
712
00:25:52,712 --> 00:25:54,178
và chém về
thời tiết,
713
00:25:54,180 --> 00:25:55,646
hãy để cảm xúc của tôi được yên.
714
00:25:55,648 --> 00:25:58,115
Cám ơn, nhưng không cám ơn,
Wiener Schnitzel.
715
00:25:58,117 --> 00:26:00,518
Thôi nào, Louis.
716
00:26:00,520 --> 00:26:02,653
Hãy cho tôi 2 phút.
717
00:26:04,657 --> 00:26:06,524
Hai phút.
718
00:26:09,262 --> 00:26:10,561
Đầu tiên....
719
00:26:10,563 --> 00:26:12,463
Tôi thấy anh là người Do Thái thì phải?
720
00:26:12,465 --> 00:26:14,131
Yeah, tôi không thoải mái
để trả lời câu hỏi đó ngay lúc này.
721
00:26:14,133 --> 00:26:15,666
Ô, có vẻ rất rõ ràng,
722
00:26:15,668 --> 00:26:17,468
dựa vào việc
anh gọi tôi là phần tử Đức quốc xã.
723
00:26:17,470 --> 00:26:19,337
Ý ông là gì?
724
00:26:19,339 --> 00:26:21,138
Anh có phấn khích không khi biết
tôi cũng là người Do Thái?
725
00:26:21,140 --> 00:26:22,406
Yeah, trình diễn vài động tác
"quay tay" tôi xem nào,
726
00:26:22,408 --> 00:26:23,708
và có thể tôi sẽ tin ông.
727
00:26:23,710 --> 00:26:25,409
Tôi sẽ không làm vậy,
Louis.
728
00:26:25,411 --> 00:26:27,678
Nhưng... Tôi sẽ cho anh biết
bố mẹ tôi
729
00:26:27,680 --> 00:26:30,681
đều là những đứa trẻ
trong suốt thời chiến.
730
00:26:30,683 --> 00:26:34,218
Họ trốn khỏi thành phố
để sống sót và cảm thấy mình có trách nhiệm
731
00:26:34,220 --> 00:26:37,688
nên cuối cùng trở về và nuôi dưỡng
tôi và chị gái tôi
732
00:26:37,690 --> 00:26:39,724
như những người Đức và người Do Thái đáng tự hào.
733
00:26:39,726 --> 00:26:41,425
Cho nên, nếu anh muốn bỏ đi
734
00:26:41,427 --> 00:26:42,626
vì không thích
cái cách tôi nói,
735
00:26:42,628 --> 00:26:44,562
tôi hiểu, nhưng nếu không,
736
00:26:44,564 --> 00:26:47,531
thì sao không cho tôi biết
điều gì đã mang anh đến đây?
737
00:26:54,240 --> 00:26:57,241
Tôi ở đây là vì
cho dù tôi có làm gì,
738
00:26:57,243 --> 00:26:59,577
cũng không có ai tôn trọng tôi.
739
00:27:02,215 --> 00:27:03,314
Jessica, chúng ta cần nói chuyện.
740
00:27:03,316 --> 00:27:04,682
Nói đi.
741
00:27:04,684 --> 00:27:06,183
Nhưng nếu anh đang tìm
một lời xin lỗi...
742
00:27:06,185 --> 00:27:07,651
Tôi ở đây vì một lời xin lỗi
743
00:27:07,653 --> 00:27:09,587
Tôi ở đây để cho bà biết
tôi đang đợi một lời mời làm việc
744
00:27:09,589 --> 00:27:11,422
từ Bratton Gould.
745
00:27:11,424 --> 00:27:13,257
Anh đang đợi một công việc...
746
00:27:13,259 --> 00:27:14,625
hay anh đã đi tìm một công việc?
747
00:27:14,627 --> 00:27:16,627
- Đó là vấn đề à?
- Vấn đề với tôi.
748
00:27:16,629 --> 00:27:19,563
Vậy bà nên biết, tôi được đề nghị
một công việc, tôi đã từ chối,
749
00:27:19,565 --> 00:27:21,465
và tôi vẫn
từ chối
750
00:27:21,467 --> 00:27:23,401
đến khi bà thể hiện
một cách rõ ràng
751
00:27:23,403 --> 00:27:24,769
là bà không tôn trọng tôi.
752
00:27:24,771 --> 00:27:27,405
Điều rõ ràng
là tôi đã đưa ra quyết định,
753
00:27:27,407 --> 00:27:29,273
và nếu anh không thấy chuyện đó
giúp ích cho anh trong thời gian dài...
754
00:27:29,275 --> 00:27:31,609
Tôi đéo quan tâm!
755
00:27:31,611 --> 00:27:34,712
Giờ họ sẽ để tôi
trở thành một thành viên.
756
00:27:34,714 --> 00:27:37,248
Bà sẽ không giúp tôi
lúc tôi cần.
757
00:27:37,250 --> 00:27:38,616
Harvey, anh biết không?
758
00:27:38,618 --> 00:27:40,484
Tôi đã thưởng thức xong
bản nhạc và điệu nhẩy nho nhỏ của anh
759
00:27:40,486 --> 00:27:41,786
về tôi đã không
giúp đỡ anh như thế nào.
760
00:27:41,788 --> 00:27:44,822
Tôi đã đưa anh ra khỏi
phòng xử lí thư từ,
761
00:27:44,824 --> 00:27:47,491
và tôi đã cho anh mọi cơ hội
anh từng có.
762
00:27:47,493 --> 00:27:48,659
Sai lầm!
763
00:27:48,661 --> 00:27:50,361
Sai lầm cái gì?
764
00:27:50,363 --> 00:27:51,629
Tôi đến để cho bà
một cơ hội
765
00:27:51,631 --> 00:27:53,464
xin tôi ở lại,
766
00:27:53,466 --> 00:27:55,299
nhưng khi đề nghị này đến,
thì quá muộn rồi.
767
00:27:55,301 --> 00:27:56,367
Đừng nghi ngờ nữa,
768
00:27:56,369 --> 00:27:57,635
anh sẽ muốn tôi làm gì?
769
00:27:57,637 --> 00:28:00,538
Bà biết tôi muốn
bà làm gì.
770
00:28:00,540 --> 00:28:03,607
Harvey,
anh có tài năng chưa được phát triển
771
00:28:03,609 --> 00:28:06,510
hơn 99% so với những nhân viên khác
trong văn phòng này,
772
00:28:06,512 --> 00:28:08,646
nhưng tôi sẽ không thăng chức
cho anh vì bị đe dọa.
773
00:28:08,648 --> 00:28:10,314
Anh sẽ được thăng chức
khi anh đã sẵn sàng.
774
00:28:10,316 --> 00:28:12,650
Và nếu điều đó chưa đủ
cho anh...
775
00:28:12,652 --> 00:28:14,752
Thì tôi hi vọng anh may mắn
ở Bratton Gould.
776
00:28:14,754 --> 00:28:18,656
Vậy thì cân nhắc đây như
thông báo chính thức của tôi.
777
00:28:21,627 --> 00:28:25,296
Louis, chúng ta đã
dành 40 phút cuối để xem xét
778
00:28:25,298 --> 00:28:26,831
từng người
đã không tôn trọng anh
779
00:28:26,833 --> 00:28:28,499
kể từ ngày anh được sinh ra.
780
00:28:28,501 --> 00:28:29,567
Ông đùa tôi à?
Tôi chỉ mới bắt đầu.
781
00:28:29,569 --> 00:28:32,303
Cứ cho là đúng thế đi,
782
00:28:32,305 --> 00:28:34,338
nếu tôi hỏi anh về một người
783
00:28:34,340 --> 00:28:36,273
mà anh khao khát
được người đó tôn trọng nhất,
784
00:28:36,275 --> 00:28:37,675
thì đó là ai?
785
00:28:37,677 --> 00:28:39,410
Đừng chú ý vào đó.
Hãy nói cái tên
786
00:28:39,412 --> 00:28:40,411
vừa lóe lên trong đầu anh.
787
00:28:40,413 --> 00:28:41,612
Harvey Specter.
788
00:28:41,614 --> 00:28:43,514
Tốt.
Thế nó thích gì?
789
00:28:43,516 --> 00:28:47,318
Nó thích một sự pha tạp
giữa xăng và nhớt.
790
00:28:48,554 --> 00:28:50,488
Clgt?
791
00:28:50,490 --> 00:28:52,289
Tôi chỉ đang tưởng tượng.
792
00:28:54,327 --> 00:28:56,527
Thằng Harvey này, có phải là bạn không?
793
00:28:56,529 --> 00:28:58,329
Bạn tốt nhất của tôi đấy.
794
00:28:58,331 --> 00:29:00,631
Thế nó có coi anh
là bạn tốt nhất của nó không?
795
00:29:00,633 --> 00:29:02,600
Cái...cái đjt...
đấy có nghĩa là gì thế?
796
00:29:02,602 --> 00:29:04,335
- Louis..
- Cái đm ông chứ!
797
00:29:04,337 --> 00:29:05,402
Ông đang ám chỉ
tôi đéo giỏi bằng nó à?
798
00:29:05,404 --> 00:29:06,837
Là tôi đéo có giá trị à?
799
00:29:06,839 --> 00:29:08,439
Này ông biết không,
một thằng Đức quốc xã cho mình là người Do Thái,
800
00:29:08,441 --> 00:29:09,473
tôi đéo cần điều đó
của ông.
801
00:29:09,475 --> 00:29:10,875
Bố mày cút!
802
00:29:10,877 --> 00:29:12,510
Louis, điều này thật tuyệt vời.
803
00:29:12,512 --> 00:29:14,311
Cái đm lại
lải nhải gì nữa thế?
804
00:29:14,313 --> 00:29:16,714
Hầu hết con người dùng nhiều năm
để bộc lộ bản chất thật của họ.
805
00:29:16,716 --> 00:29:19,817
Nhưng anh, anh như người đàn ông
không có da vậy.
806
00:29:19,819 --> 00:29:21,852
Tôi có thể nhìn thấu anh.
807
00:29:21,854 --> 00:29:23,420
Thặc tuyệt vời.
808
00:29:23,422 --> 00:29:25,389
Đm nó tuyệt vời
như thế nào chứ?
809
00:29:25,391 --> 00:29:26,891
Vì tôi có thể giúp anh.
810
00:29:26,893 --> 00:29:29,560
Những cảm xúc vì bị thiếu tôn trọng
là ở nội tâm,
811
00:29:29,562 --> 00:29:32,363
và anh bảo vệ chúng
trước người ở trước mặt anh,
812
00:29:32,365 --> 00:29:33,864
và trong cuộc đời anh,
813
00:29:33,866 --> 00:29:36,567
những người đó đáp trả anh
bằng sự không tôn trọng.
814
00:29:36,569 --> 00:29:39,703
Ô, tôi sẽ không làm thế
với anh.
815
00:29:39,705 --> 00:29:41,672
Tôi sẽ có mặt khi anh cần.
816
00:29:41,674 --> 00:29:42,873
Có tiếng "gió"
chạm tai anh rồi.
817
00:29:42,875 --> 00:29:44,842
Nghe tôi này.
818
00:29:44,844 --> 00:29:46,477
Nếu anh tiếp tục cư xử với
những người trong cuộc đời anh như vậy,
819
00:29:46,479 --> 00:29:49,680
thì anh sẽ đuổi họ đi.
820
00:29:49,682 --> 00:29:52,416
Bác sĩ, ông biết không?
821
00:29:52,418 --> 00:29:55,953
Jessica khiến tôi đến đây,
và tôi đã đến.
822
00:29:55,955 --> 00:29:59,390
Và giờ tôi có,
một cách rất rõ ràng,
823
00:29:59,392 --> 00:30:01,926
điều cuối cùng trên thế giới này
tôi cần là bác sĩ.
824
00:30:08,834 --> 00:30:10,968
Louis, bĩnh tĩnh,
ông làm thủng cmn tấm thảm rồi.
825
00:30:10,970 --> 00:30:12,703
Ô, tôi xin lỗi, Donna, Harvey
đã yêu cầu một cuộc họp khẩn.
826
00:30:12,705 --> 00:30:14,371
- Cô nghĩ là gì đây?
827
00:30:14,373 --> 00:30:15,639
Tôi nghĩ đến một chút kiềm chế.
828
00:30:15,641 --> 00:30:17,541
Tốt, các chiến hữu đây rồi.
829
00:30:17,543 --> 00:30:18,976
Gretchen nói là chuyện gấp..
có chuyện gì thế?
830
00:30:18,978 --> 00:30:21,712
Tôi có một việc cần làm,
nhưng trước khi thực hiện,
831
00:30:21,714 --> 00:30:23,380
tôi muốn đưa nó ra biểu quyết.
832
00:30:23,382 --> 00:30:24,915
- Việc gì thế?
- Một việc nhớn.
833
00:30:24,917 --> 00:30:26,517
Harvey, chuyện này
có liên quan gì đến mâu thuẫn
834
00:30:26,519 --> 00:30:27,751
giữa anh, Alex và Mike không?
835
00:30:27,753 --> 00:30:29,486
Có,
và tôi có lí do để tin
836
00:30:29,488 --> 00:30:30,588
mâu thuẫn đó chưa chấm dứt.
837
00:30:30,590 --> 00:30:31,755
- Harvey, có chuyện gì thế?
838
00:30:31,757 --> 00:30:33,490
- Alex đang bị khống chế,
839
00:30:33,492 --> 00:30:34,825
và nếu tôi không
hành động,
840
00:30:34,827 --> 00:30:35,926
thì anh ta sẽ gặp rất nhiều
rắc rối.
841
00:30:35,928 --> 00:30:37,695
Tôi có một cách để giải quyết chyện này,
842
00:30:37,697 --> 00:30:38,862
nhưng sẽ có một vài
hậu quả.
843
00:30:38,864 --> 00:30:40,764
- Ai gánh chịu?
- Thằng Mike.
844
00:30:40,766 --> 00:30:42,533
Harvey, còn cách nào khác
để giải quyết rắc rối không?
845
00:30:42,535 --> 00:30:43,834
Nếu có,
thì tôi đã không đứng ở đây.
846
00:30:43,836 --> 00:30:45,002
Thế cho chúng tôi biết
cậu muốn gì,
847
00:30:45,004 --> 00:30:46,637
và hoàn thành nó thôi.
848
00:30:50,509 --> 00:30:52,943
Đừng nói với tôi đây là ý tưởng
"hai nhân viên với mức lương của một người"
849
00:30:52,945 --> 00:30:54,545
mà cậu chém với tôi từ năm ngoái đấy nhé?
850
00:30:54,547 --> 00:30:55,946
Đúng thế, nhưng Harvey Specter
851
00:30:55,948 --> 00:30:57,548
không giống bất cứ
luật sư nào chúng ta từng có.
852
00:30:57,550 --> 00:30:59,550
Ô, anh ta tốt hơn không phải là người ta đó,
853
00:30:59,552 --> 00:31:03,420
nếu anh ta dám
đòi hỏi quá nhiều như thế này.
854
00:31:03,422 --> 00:31:04,922
Thấy không, vấn đề là,
tôi đã mời một người tài giỏi
855
00:31:04,924 --> 00:31:06,624
đang ở Skadden về làm việc.
856
00:31:06,626 --> 00:31:07,825
Và nếu cái thằng đó chưa sẵn sàng
nói đồng ý,
857
00:31:07,827 --> 00:31:09,660
thì nó còn đợi
cái quái gì nữa?
858
00:31:09,662 --> 00:31:12,496
Tôi sẽ cho ông biết là cái quái gì:
Nó sợ không thể hoàn thành công việc ở đây,
859
00:31:12,498 --> 00:31:14,498
hoặc nó đang lợi dụng chúng ta
để tìm kiếm một đề nghị tốt hơn.
860
00:31:14,500 --> 00:31:17,635
Mặt khác, Harvey và tôi
là sự lựa chọn tốt hơn.
861
00:31:18,571 --> 00:31:20,471
Được rồi, Alex.
862
00:31:20,473 --> 00:31:22,573
Có vẻ như hai anh
đã bắt tay với nhau thì phải.
863
00:31:22,575 --> 00:31:23,974
Nhưng đây là vấn đề:
864
00:31:23,976 --> 00:31:25,976
Tôi rút lại đề nghị này,
và người của anh nói không,
865
00:31:25,978 --> 00:31:28,946
Tôi không còn gì
ngoài con kặc trong tay.
866
00:31:28,948 --> 00:31:33,584
Thế nên cho tôi biết ngay bây giờ
cậu bảo đảm anh ta sẽ đồng ý chứ.
867
00:31:33,586 --> 00:31:35,819
Ông nghĩ tôi không biết
ông sẽ yêu cầu như vậy à?
868
00:31:35,821 --> 00:31:38,555
Tôi đã nói với anh ta
về chuyện này.
869
00:31:38,557 --> 00:31:40,858
Anh ta đã hứa với tôi.
870
00:31:40,860 --> 00:31:43,861
OK, có vẻ như tôi
có hai nhân viên mới.
871
00:31:44,864 --> 00:31:46,864
Nhưng Alex...
872
00:31:46,866 --> 00:31:49,600
Chuyện không thành,
cậu sẽ là người chịu trách nhiệm.
873
00:31:57,810 --> 00:31:59,376
Thế cô đang
pha cà phê à?
874
00:31:59,378 --> 00:32:01,745
Đó là việc chúng ta đang làm
những lúc 11h như bây giờ à?
875
00:32:01,747 --> 00:32:03,847
Louis.
876
00:32:03,849 --> 00:32:05,749
Ông lại gặp chuyện quái gì thế?
877
00:32:05,751 --> 00:32:07,851
Chuyện của tôi là tôi phát hiện ra
cô đổi lịch tòa án xét xử vụ của tôi,
878
00:32:07,853 --> 00:32:09,553
cho nên sao cô không
nói đồng nghiệp khác giới của cô
879
00:32:09,555 --> 00:32:10,688
nếu nó nghĩ tôi sẽ
quên chuyện này,
880
00:32:10,690 --> 00:32:11,755
thì sẽ có chuyện khác xẩy ra với nó.
881
00:32:11,757 --> 00:32:13,023
Louis, ông biết không?
882
00:32:13,025 --> 00:32:14,825
Sao ông không tự nói với anh ta đi?
883
00:32:14,827 --> 00:32:16,026
Nhưng ông nên khẩn trương lên,
vì từ thứ hai,
884
00:32:16,028 --> 00:32:17,928
Harvey không còn làm việc
ở đây nữa.
885
00:32:17,930 --> 00:32:19,563
- CLGT?
- Ông nghe tôi nói rồi đấy.
886
00:32:19,565 --> 00:32:21,565
Harvey sẽ nghĩ việc,
cuộc sống của tôi hỗn loạn,
887
00:32:21,567 --> 00:32:24,068
và đối với tôi,
đó là do ông.
888
00:32:24,070 --> 00:32:25,836
Tôi?
Ý cô là sao, tôi á?
889
00:32:25,838 --> 00:32:27,571
Nếu ông không thể biết
ý của tôi như thế nào,
890
00:32:27,573 --> 00:32:29,573
thì ông có thể là một
nhân viên cấp dưới giỏi,
891
00:32:29,575 --> 00:32:32,676
nhưng ông sẽ có rất nhiều việc
để làm với tư cách cá nhân đấy.
892
00:32:42,988 --> 00:32:44,688
Cậu đang làm gì ở đây thế?
893
00:32:44,690 --> 00:32:45,989
Ý chị em đang làm gì
ở đây là sao?
894
00:32:45,991 --> 00:32:47,958
Chị muốn một âm mưu phạm tội,
em đã có cho chị.
895
00:32:47,960 --> 00:32:50,027
Tôi không muốn bất cứ thứ gì
từ cậu, chính xác thì,
896
00:32:50,029 --> 00:32:52,029
tôi đã ngu dốt khi nghĩ có thể
tin cậu ngay từ đầu.
897
00:32:52,031 --> 00:32:53,797
Anita, em không biết
chị đang nói gì.
898
00:32:53,799 --> 00:32:55,399
Đừng giả vờ với tôi.
899
00:32:55,401 --> 00:32:57,067
Pearson Specter không chỉ đại diện
cho Masterson,
900
00:32:57,069 --> 00:32:58,936
các cậu còn đại diện cho cả Reform Corp.
901
00:32:58,938 --> 00:33:01,038
Nghĩ là bất cứ thứ gì
tôi có được từ cậu đều không trong sạch
902
00:33:01,040 --> 00:33:03,107
vì cậu đã không giữ bí mật thông tin khách hàng.
903
00:33:03,109 --> 00:33:04,942
Thôi bỏ mẹ, Harvey vừa kí
hợp đồng với chúng.
904
00:33:04,944 --> 00:33:06,910
Thế là cậu đang nói,
905
00:33:06,912 --> 00:33:08,746
Harvey chưa từng bao giờ
tham gia vào chuyện này ngay từ đầu?
906
00:33:08,748 --> 00:33:10,647
Anita, chị vẫn có thể nhận
vụ này, phải không?
907
00:33:10,649 --> 00:33:12,015
Chị chỉ nói chị nhận
được chứng cứ...
908
00:33:12,017 --> 00:33:13,751
Nặc danh?
Tôi không nghĩ vậy, Mike.
909
00:33:13,753 --> 00:33:15,119
Và một chuyện nữa:
910
00:33:15,121 --> 00:33:16,754
Lần sau cậu muốn tôi
tham gia
911
00:33:16,756 --> 00:33:18,122
vào một cuộc chiến có Harvey Specter,
912
00:33:18,124 --> 00:33:20,090
thì tìm người khác.
913
00:33:27,166 --> 00:33:29,066
Jessica, tôi đã nghe chuyện thằng Harvey.
914
00:33:29,068 --> 00:33:30,801
Louis, anh ta đã lựa chọn.
915
00:33:30,803 --> 00:33:32,636
Đó không phả là lựa chọn
mà tôi muốn,
916
00:33:32,638 --> 00:33:34,638
nhưng...chúng ta sẽ phải
bàn về chuyện đó.
917
00:33:34,640 --> 00:33:36,807
Giờ, nếu anh không phiền...
918
00:33:36,809 --> 00:33:39,476
Ô, thực sự, tôi thấy phiền.
919
00:33:41,147 --> 00:33:43,414
Jessica, tất cả chuyện này
là lỗi của tôi.
920
00:33:43,416 --> 00:33:45,916
Tôi đã đẩy nó vào tình thế bắt nó
phải bỏ đi, và bà biết như vậy.
921
00:33:45,918 --> 00:33:47,418
Louis, anh là một người rộng lượng,
nhưng...
922
00:33:47,420 --> 00:33:49,186
Đừng nịnh tôi.
923
00:33:49,188 --> 00:33:51,088
Bác sĩ Lipschitz nói
khi bà không tôn trọng bản thân,
924
00:33:51,090 --> 00:33:53,657
thì bà đi tìm dấu hiệu của sự
không tôn trọng từ những người khác,
925
00:33:53,659 --> 00:33:56,527
và cái cách để tôi trở thành
một nhân viên cấp dưới...
926
00:33:58,964 --> 00:34:00,898
tôi không tôn trọng bản thân vì điều đó.
927
00:34:00,900 --> 00:34:02,766
Anh đang lải nhải cái gì thế?
928
00:34:02,768 --> 00:34:04,668
Tôi đang nói nếu đó là sự kiêu hãnh
khi tôi không thừa nhận
929
00:34:04,670 --> 00:34:06,937
nó đã đúng còn tôi thì sai
và chuyện đó ép nó bỏ đi,
930
00:34:06,939 --> 00:34:09,072
tôi sẽ không thể tha thứ
cho chính mình.
931
00:34:09,074 --> 00:34:12,209
Cho nên xin bà đừng để nó đi.
932
00:34:16,449 --> 00:34:17,481
Louis?
933
00:34:17,483 --> 00:34:18,715
Yeah.
934
00:34:20,753 --> 00:34:23,187
Ý anh muốn nói
chuyện hôm trước?
935
00:34:23,189 --> 00:34:26,223
Về việc các nhân viên cần được
chỉ đạo và có kỉ luật?
936
00:34:26,225 --> 00:34:30,227
Cho bà biết sự thật,
tôi đã không làm như vậy trong suốt thời gian đó.
937
00:34:30,229 --> 00:34:31,929
Nhưng đúng, họ cần.
938
00:34:31,931 --> 00:34:33,997
Vậy thì với tư cách
là thành viên mới nhất của văn phòng,
939
00:34:33,999 --> 00:34:37,034
anh có muốn chính thức
chịu trách nhiệm về các nhân viên không?
940
00:34:39,705 --> 00:34:41,872
Tôi rất thích.
941
00:34:41,874 --> 00:34:44,241
Đối xử tốt với họ.
942
00:34:44,243 --> 00:34:45,976
Tôi sẽ.
943
00:35:02,261 --> 00:35:03,894
Bà đến nói lời
tạm biệt à?
944
00:35:03,896 --> 00:35:05,996
Vì tôi nghĩ
chúng ta đã nói rồi.
945
00:35:05,998 --> 00:35:07,831
Không, Harvey.
946
00:35:07,833 --> 00:35:09,500
Tôi đến cho anh biết
tôi đã làm việc
947
00:35:09,502 --> 00:35:12,503
mình nên phải hoàn thành
ngay từ đầu.
948
00:35:12,505 --> 00:35:14,204
Và chính xác nó
có ý nghĩa gì?
949
00:35:14,206 --> 00:35:16,773
Nghĩa là tôi đã đến gặp Daniel,
và bảo ông ta
950
00:35:16,775 --> 00:35:20,277
nếu người tiếp theo chúng tôi
thăng chức không phải là anh,
951
00:35:20,279 --> 00:35:23,146
tôi sẽ bỏ việc.
952
00:35:23,148 --> 00:35:24,948
Bà đã làm vậy vì tôi?
953
00:35:24,950 --> 00:35:27,017
Đôi khi làm việc lâu dài
nghĩa là hiểu được
954
00:35:27,019 --> 00:35:29,186
anh muốn làm việc cùng ai
trong một thời gian dài,
955
00:35:29,188 --> 00:35:32,289
và người tôi muốn làm việc cùng
trong thời gian dài
956
00:35:32,291 --> 00:35:34,758
là anh.
957
00:35:34,760 --> 00:35:39,263
Tôi hi vọng không quá muộn, Harvey,
nhưng nếu đã muộn,
958
00:35:39,265 --> 00:35:42,833
tôi thực sự hi vọng anh gặp may mắn
ở Bratton Gould.
959
00:35:55,848 --> 00:35:58,115
Harvey,
Alex William vừa gọi.
960
00:35:58,117 --> 00:36:00,117
Nói là việc đã xong.
961
00:36:02,988 --> 00:36:06,123
Chính xác thì,
tôi sẽ đi cùng anh.
962
00:36:06,125 --> 00:36:10,060
Chính xác thì,
tôi nên hỏi cô trước.
963
00:36:26,812 --> 00:36:28,111
Xin chào!
964
00:36:28,113 --> 00:36:29,279
Bác sĩ Lipschitz,
tôi Louis Litt.
965
00:36:29,281 --> 00:36:31,949
Nghe này, ông đã đúng.
966
00:36:31,951 --> 00:36:34,217
Tôi cần ai đó sẽ không
để tôi đuổi bọn họ đi.
967
00:36:34,219 --> 00:36:36,086
Tôi rất vui khi nghe điều này,
Louis.
968
00:36:36,088 --> 00:36:37,854
Ông có nghĩ 5 ngày một tuần
là quá nhiều không?
969
00:36:37,856 --> 00:36:39,156
Tại sao chúng ta không
970
00:36:39,158 --> 00:36:40,891
bắt đầu một buổi làm việc
vào thứ hai
971
00:36:40,893 --> 00:36:41,959
và những ngày tiếp theo nhỉ?
972
00:36:41,961 --> 00:36:42,960
Nghe hay lắm.
973
00:36:50,970 --> 00:36:52,369
Có chuyện quái gì
với anh thế?
974
00:36:52,371 --> 00:36:54,037
Không có gì cả.
975
00:36:54,039 --> 00:36:55,939
Anh đã bảo chú
từ bỏ vụ kiện.
976
00:36:55,941 --> 00:36:58,141
Chú đã không nghe lời, nên anh đã tìm cách
khiến chú từ bỏ thôi.
977
00:36:58,143 --> 00:36:59,876
Anh nghĩ kí hợp đồng dịch vụ
với Reform Corp
978
00:36:59,878 --> 00:37:02,079
sẽ chấm dứt chuyện này,
thì anh điên cmn rồi.
979
00:37:02,081 --> 00:37:03,614
Và nếu chú nghĩ thế là đúng,
980
00:37:03,616 --> 00:37:05,248
thì ngay lúc này chú đã không
ở trước mặt anh rồi.
981
00:37:05,250 --> 00:37:06,984
Harvey, Chúng đang kiếm tiền
bằng việc lợi dụng
982
00:37:06,986 --> 00:37:08,986
những người đáng lẽ
đã được trả tự do nhiều năm trước,
983
00:37:08,988 --> 00:37:10,387
và anh đang để chúng
thoát tội.
984
00:37:10,389 --> 00:37:12,389
Anh là luật sư của họ.
Anh không phải người khởi tố.
985
00:37:12,391 --> 00:37:14,858
Đm thằng Alex William đã nắm được
bí mật gì của anh, hả?
986
00:37:14,860 --> 00:37:16,159
Không ai nắm được bí mật gì của anh cả.
987
00:37:16,161 --> 00:37:17,861
Thế tại sao anh lại
làm như vậy?
988
00:37:17,863 --> 00:37:18,929
Vì không thể nào
là vì tiền.
989
00:37:18,931 --> 00:37:20,163
- Chú đéo hiểu đâu.
990
00:37:20,165 --> 00:37:21,999
- Em sẽ cho anh biết em hiểu gì.
991
00:37:22,001 --> 00:37:23,667
Anh nợ nó,
và chúng nắm được thóp nó,
992
00:37:23,669 --> 00:37:25,302
và nếu em có thể tìm ra được
chuyện gì, anh nghĩ bao lâu
993
00:37:25,304 --> 00:37:26,903
là đủ trước khi mọi chuyện
dù sao cũng bị khám phá ra.
994
00:37:26,905 --> 00:37:28,005
Chú nghe này.
995
00:37:28,007 --> 00:37:29,906
Nếu chú từng coi trọng quãng thời gian
996
00:37:29,908 --> 00:37:31,174
chúng ta giúp đỡ lẫn nhau,
thì giờ chú sẽ có được sự giúp đỡ của anh,
997
00:37:31,176 --> 00:37:32,943
vì anh cho chú biết,
anh cần điều đó.
998
00:37:32,945 --> 00:37:34,878
Thế cho em biết đã có chuyện gì xẩy ra.
999
00:37:34,880 --> 00:37:36,413
Anh sẽ không nói,
vì anh không thể tin chú.
1000
00:37:36,415 --> 00:37:39,016
Nhưng anh sẽ nói với chú điều này:
anh tốn ít công sức để làm việc gì đó
1001
00:37:39,018 --> 00:37:40,117
cho dù nó giống như
chú đang có những hành động khác
1002
00:37:40,119 --> 00:37:41,885
đối với vụ kiện này,
1003
00:37:41,887 --> 00:37:43,353
thì anh không quan tâm
chú có gọi cho Oscar Reyes
1004
00:37:43,355 --> 00:37:45,422
để chúc mừng hắn sinh nhật hay không,
chú bị đuổi.
1005
00:37:49,128 --> 00:37:50,427
Thế sao tối nay chú không nghỉ ngơi
1006
00:37:50,429 --> 00:37:51,895
và quyết định xem
có đủ tin tưởng anh
1007
00:37:51,897 --> 00:37:53,296
để tiếp tục làm việc ở đây không.
1008
00:38:07,312 --> 00:38:09,179
Này, này.
1009
00:38:09,181 --> 00:38:10,313
Cậu đến để kiểm tra
phòng làm việc mới à?
1010
00:38:10,315 --> 00:38:12,049
Vì đã có rồi.
1011
00:38:12,051 --> 00:38:13,316
Alex,
tớ sẽ ở lại Pearson Hardman.
1012
00:38:13,318 --> 00:38:16,253
- Cái gì?
- Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà.
1013
00:38:16,255 --> 00:38:18,155
Tớ biết,
nhưng sau đó tớ nhận ra
1014
00:38:18,157 --> 00:38:20,057
Jessica là gia đình, và không có vị trí nào
đáng để tớ từ bỏ điều đó.
1015
00:38:20,059 --> 00:38:21,458
Tớ không quan tâm
cậu đã nhận ra cái gì.
1016
00:38:21,460 --> 00:38:23,727
Tớ đã nói với Tommy Bratton
là cậu đã kí tên đồng ý.
1017
00:38:23,729 --> 00:38:25,996
Ông ta đã rút lại đề nghị
với cái thằng ở Skadden là vì tớ.
1018
00:38:25,998 --> 00:38:27,397
Tớ biết chuyện này đẩy cậu vào
một tình huống xấu.
1019
00:38:27,399 --> 00:38:29,332
Tình huống xấu?
Cậu đã đứng trước mặt tớ,
1020
00:38:29,334 --> 00:38:31,702
đm hứa hươu hứa vượn,
và tớ đã hi vọng ở cậu,
1021
00:38:31,704 --> 00:38:33,403
nên tớ không quan tâm cái khoảnh khắc
đưa ra sự lựa chọn thành thánh
1022
00:38:33,405 --> 00:38:36,039
mà cậu nghĩ đã thực hiện nó thế nào,
chuyện này có sự ràng buộc về mặt pháp lí.
1023
00:38:36,041 --> 00:38:38,442
Nếu cậu muốn cố ép tớ,
thì cứ làm đi,
1024
00:38:38,444 --> 00:38:39,976
nhưng nói gì
với thế giới
1025
00:38:39,978 --> 00:38:41,378
khi một văn phòng luật phải kiện một luật sư
1026
00:38:41,380 --> 00:38:43,246
chỉ để kéo anh ta về làm việc?
1027
00:38:43,248 --> 00:38:45,082
Thế nó nói gì
khi tớ không thể tin cậu được nữa.
1028
00:38:45,084 --> 00:38:49,052
Alex, cậu không cần tớ
để trở thành thành viên.
1029
00:38:49,054 --> 00:38:51,455
Có thể tớ không cần,
nhưng chuyện này thật vớ vẩn.
1030
00:38:51,457 --> 00:38:53,256
Tớ không nói
nó không vớ vẩn.
1031
00:38:53,258 --> 00:38:55,726
Và ngay lúc này tớ biết,
lời nói của tớ không còn giá trị,
1032
00:38:55,728 --> 00:38:57,427
nhưng tớ hứa với cậu,
1033
00:38:57,429 --> 00:39:01,098
một ngày nào đó cậu sẽ
cần sự giúp đỡ,
1034
00:39:01,100 --> 00:39:03,100
và cho dù đó là việc gì,
tớ sẽ có mặt khi cậu cần.
1035
00:39:03,102 --> 00:39:04,267
Tớ nợ cậu một lần.
1036
00:39:04,269 --> 00:39:05,402
Và cậu có thể quên chuyện đó hay không,
1037
00:39:05,404 --> 00:39:08,238
nhưng tớ đang nói với cậu, đàn ông với đàn ông,
1038
00:39:08,240 --> 00:39:11,074
đây là việc tớ phải làm.
1039
00:39:12,978 --> 00:39:17,514
OK, Harvey, tớ sẽ cho qua chuyện này,
nhưng cậu nợ tớ một đấy nhé,
1040
00:39:17,516 --> 00:39:19,983
và ngày nào đó
tớ sẽ đến đòi lại.
1041
00:39:35,400 --> 00:39:39,269
Harvey, tôi biết
anh muốn giúp Alex,
1042
00:39:39,271 --> 00:39:41,438
nhưng nếu chuyện đó có nghĩa là đánh mất Mike,
thì tôi phải hỏi,
1043
00:39:41,440 --> 00:39:44,007
có đáng không?
1044
00:39:44,009 --> 00:39:45,275
Mike vì anh mà bóc lịch.
1045
00:39:45,277 --> 00:39:47,544
Donna, tôi biết.
1046
00:39:50,282 --> 00:39:53,416
Harvey, Alex đã làm gì?
1047
00:39:53,418 --> 00:39:55,552
Sao anh lại nợ anh ta?
1048
00:40:02,127 --> 00:40:04,027
Alex.
1049
00:40:04,029 --> 00:40:05,162
Anh đang làm gì ở đây?
1050
00:40:05,164 --> 00:40:06,363
Tôi đến để cho cậu biết sự thật.
1051
00:40:06,365 --> 00:40:08,165
Harvey có biết anh đến đây không?
1052
00:40:08,167 --> 00:40:09,833
Không...thực ra, nó bảo tôi
đừng nói gì hết với cậu,
1053
00:40:09,835 --> 00:40:12,302
nhưng cậu có quyền
để biết sự thật, và...
1054
00:40:12,304 --> 00:40:16,306
Tôi mệt mỏi vì để tất cả chuyện này
làm tôi đau đầu.
1055
00:40:16,308 --> 00:40:18,441
Anh vào đi.
1056
00:40:24,449 --> 00:40:28,051
Sau khi Alex cho Bratton biết
tôi không về đó, thì cậu ta chả còn là cái vẹo gì nữa.
1057
00:40:28,053 --> 00:40:31,588
Chúng giao cho cậu ta những vụ kiện
không thể thắng và bắt làm việc 90 giờ một tuần
1058
00:40:31,590 --> 00:40:33,557
cho đến một ngày,
Bratton đến gặp cậu ta
1059
00:40:33,559 --> 00:40:35,492
và nói có một cách để mọi việc trở lại như xưa.
1060
00:40:35,494 --> 00:40:37,060
Tất cả cậu ấy phải làm
1061
00:40:37,062 --> 00:40:38,461
là nhận Masterson Construction
làm khách hàng.
1062
00:40:38,463 --> 00:40:40,096
- Chính xác.
- Và anh ta đồng ý.
1063
00:40:40,098 --> 00:40:41,331
Tất nhiên tôi đồng ý.
1064
00:40:41,333 --> 00:40:43,333
Đã không có mối nguy hiểm nào.
1065
00:40:43,335 --> 00:40:47,137
Giấy phép cho các tù nhân làm việc
là một hành động thông minh.
1066
00:40:47,139 --> 00:40:48,505
Bề ngoài,
tất cả là hợp pháp.
1067
00:40:48,507 --> 00:40:50,540
Thế anh phát hiện ra nó
phi pháp như thế nào?
1068
00:40:50,542 --> 00:40:53,410
Một ngày, tôi đang ở Brunwick,
và một nhân viên an ninh đưa cho tôi một bức thư.
1069
00:40:53,412 --> 00:40:55,378
Nó nói một tù nhân đã chết
ở nơi làm việc,
1070
00:40:55,380 --> 00:40:57,347
và chuyện đó đã
được che đậy.
1071
00:40:57,349 --> 00:41:00,350
Để tôi đoán: Anh đã mang chuyện đó
đến gặp Pat Kreuger, CEO của Master,
1072
00:41:00,352 --> 00:41:02,619
và hắn nói sẽ
xem xét.
1073
00:41:02,621 --> 00:41:04,855
Hai tuần sau, nhân viên đó
bị sát hại bởi một tù nhân.
1074
00:41:04,857 --> 00:41:06,122
Ôi đm.
1075
00:41:06,124 --> 00:41:07,224
Và đó là lúc cậu ta đã biết
1076
00:41:07,226 --> 00:41:08,558
Masterson và Reform Corp
1077
00:41:08,560 --> 00:41:09,593
đã cùng tham gia phạm tội
từ lúc bắt đầu.
1078
00:41:09,595 --> 00:41:11,228
Thế anh ta đã làm gì?
1079
00:41:11,230 --> 00:41:13,230
Cậu ta đến gặp
Boss,
1080
00:41:13,232 --> 00:41:15,398
và Tommy Bratton nói đó không phải
là âm mưu giữa hai bên.
1081
00:41:15,400 --> 00:41:17,300
Mà là của
cả ba bên.
1082
00:41:17,302 --> 00:41:19,536
- Chúng nói toàn bộ khoản thưởng của tôi
có được là từ những ngày bẩn thỉu đó...
1083
00:41:19,538 --> 00:41:21,438
- Giấy phép...
- Lúc bắt đầu xây dựng...
1084
00:41:21,440 --> 00:41:23,139
- Cái chết của nhân viên an ninh....
- Nó giống như
1085
00:41:23,141 --> 00:41:24,241
tất cả mọi chuyện kinh tởm này
đều do tôi dàn xếp.
1086
00:41:24,243 --> 00:41:25,408
Nên anh che giấu một tên giết người?
1087
00:41:25,410 --> 00:41:27,444
Tôi không có bằng chứng.
1088
00:41:27,446 --> 00:41:29,212
Tôi có một người vợ và con gái,
và nó giống như tôi đã tham gia vào phạm tội.
1089
00:41:29,214 --> 00:41:32,315
Harvey, thật khốn nạn,
những lỗi không phải của anh.
1090
00:41:32,317 --> 00:41:34,284
Alex vẫn có thể nặc danh
mà gọi điện.
1091
00:41:34,286 --> 00:41:37,420
Và thế có thể không khi cô phát hiện
thằng Mike không phải là luật sư.
1092
00:41:37,422 --> 00:41:39,522
Không phải cô sẽ là một bên
tham gia phạm tội, mà cô đã tham gia rồi.
1093
00:41:39,524 --> 00:41:41,291
Nó không phải là tội giết người.
1094
00:41:41,293 --> 00:41:43,159
Donna, não cô chưa thông à?
Chúng khống chế được cậu ta.
1095
00:41:43,161 --> 00:41:44,561
Tôi có một người vợ và con gái,
và chúng đã "úp sọt" tôi.
1096
00:41:44,563 --> 00:41:47,497
Tôi sẽ phả làm gì đây?
1097
00:41:47,499 --> 00:41:50,133
Mike, tôi hận bọn chó này.
1098
00:41:50,135 --> 00:41:51,668
Chúng xứng đáng được "nhập kho"
vì những gì chúng đã làm,
1099
00:41:51,670 --> 00:41:54,237
và mỗi buổi sáng khi tôi thức dậy
và từng đêm
1100
00:41:54,239 --> 00:41:56,406
khi tôi đi ngủ,
tôi muốn chúng phải ngồi tù
1101
00:41:56,408 --> 00:42:00,277
nhưng tôi đã không làm được, vì một lí do:
1102
00:42:00,279 --> 00:42:02,412
Tôi không muốn con gái tôi
lớn lên mà không có bố,
1103
00:42:02,414 --> 00:42:04,147
và nếu cậu theo đuổi vụ này,
1104
00:42:04,149 --> 00:42:05,448
thì thể nào tôi cũng
bị tóm.
1105
00:42:05,450 --> 00:42:07,150
- Anh có biết thế đâu.
- Có, tôi biết đấy.
1106
00:42:07,152 --> 00:42:08,685
Khi Bratton cướp khách hàng
của chúng ta,
1107
00:42:08,687 --> 00:42:12,155
Alex đã kí một văn bản nói rằng
cậu ta nhận toàn bộ trách nhiệm.
1108
00:42:12,157 --> 00:42:13,924
Harvey, nếu anh đề nghị Mike
bỏ qua vụ này....
1109
00:42:13,926 --> 00:42:15,458
Tôi không biết tôi có thể bỏ qua được hay không.
1110
00:42:15,460 --> 00:42:17,260
Tôi không bảo cậu
bỏ qua vụ này.
1111
00:42:17,262 --> 00:42:19,663
Tôi đang nói với cậu chuyện gì sẽ xẩy ra
nếu cậu không từ bỏ.
1112
00:42:30,258 --> 00:42:37,158
By con_soi_tinh
== sync, corrected by @XiuLong