1
00:00:01,388 --> 00:00:03,553
Palmer đã phát hiện ra việc
chúng ta cấu kết với Seidel.
2
00:00:03,554 --> 00:00:04,888
Và trừ khi
chúng ta bỏ vụ kiện,
3
00:00:04,889 --> 00:00:06,823
hắn ta sẽ kiện chúng ta
về tội thông đồng trục lợi.
4
00:00:06,857 --> 00:00:08,535
Nếu tôi thành công trong buổi điều trần,
Palmer sẽ không thể chạm vào chúng ta.
5
00:00:08,559 --> 00:00:10,292
Tôi không làm bất cứ điều gì
cho đến khi cậu nói với Nathan
6
00:00:10,327 --> 00:00:12,394
- chính xác những gì đang xảy ra.
- Không có gì để nói cả.
7
00:00:12,429 --> 00:00:13,473
Cậu đã nói cậu theo vụ này
8
00:00:13,497 --> 00:00:14,696
để tìm cách
trở thành luật sư mà.
9
00:00:14,732 --> 00:00:16,231
Và tôi vừa rút
đơn xin của tôi.
10
00:00:16,267 --> 00:00:18,300
Anh biết Mike là một kẻ giả mạo
trước khi cậu ta bị bắt.
11
00:00:18,335 --> 00:00:19,879
Anh lợi dụng việc đấy để kiếm
một chân đồng sở hữu của văn phòng.
12
00:00:19,903 --> 00:00:21,870
En đã nghĩ ít nhất em cũng biết
anh là loại người đàn ông thế nào.
13
00:00:21,905 --> 00:00:23,071
Sao cô dám nói vậy với tôi
14
00:00:23,107 --> 00:00:24,484
trong khi lần đầu tiên
chúng ta ngủ với nhau,
15
00:00:24,508 --> 00:00:26,008
cô đang ở với một
thằng đàn ông khác.
16
00:00:26,043 --> 00:00:27,520
Em không muốn dành
phần còn lại của cuộc đời em
17
00:00:27,544 --> 00:00:29,211
với một người đàn ông
đã từ bỏ giấc mơ của mình,
18
00:00:29,246 --> 00:00:31,880
và em biết anh cũng không muốn
trở thành một người đàn ông như vậy.
19
00:00:31,915 --> 00:00:33,849
Chúng tôi có bằng chứng
cho một đống trường hợp
20
00:00:33,884 --> 00:00:35,228
hành động gián điệp
doanh nghiệp của ông.
21
00:00:35,252 --> 00:00:36,652
Các cậu muốn gì?
22
00:00:36,687 --> 00:00:37,864
Ông sẽ phải dàn xếp với
những người thợ mỏ đó.
23
00:00:37,888 --> 00:00:39,488
Và ông sẽ quên việc đã
từng nghe nói đến chúng tôi.
24
00:00:39,523 --> 00:00:40,834
Và ông sẽ phải tuân thủ
thỏa thuận ban đầu của ông
25
00:00:40,858 --> 00:00:42,257
với Craig Seidel.
26
00:00:42,293 --> 00:00:43,870
Tôi không chỉ ông sắp xếp
cho tôi buổi điều trần ấy.
27
00:00:43,894 --> 00:00:46,261
Tôi còn muốn ông nghiền nát
bất cứ ai ngáng đường tôi.
28
00:00:54,772 --> 00:00:56,938
Mấy giờ rồi?
29
00:00:56,974 --> 00:00:59,608
Đừng lo.
Không muộn làm đâu.
30
00:01:01,178 --> 00:01:03,145
- Đây.
- Cám ơn.
31
00:01:03,180 --> 00:01:04,880
Anh đang cần cốc này đấy.
32
00:01:04,915 --> 00:01:06,615
Tối qua anh ngủ hơi muộn.
33
00:01:06,650 --> 00:01:09,518
Lý do về muộn có liên quan
đến mấy bông hoa
34
00:01:09,553 --> 00:01:11,887
mà em vừa thấy
trong nhà bếp?
35
00:01:11,922 --> 00:01:14,489
Không nhẽ một thằng đàn ông không thể
mua hoa cho em chỉ vì yêu em sao?
36
00:01:14,525 --> 00:01:17,893
Anh ta có thể.
Nhưng anh ta không làm thế.
37
00:01:17,928 --> 00:01:20,395
Em đúng.
38
00:01:20,431 --> 00:01:22,964
Anh mua là để nói lời cám ơn
39
00:01:23,000 --> 00:01:25,300
vì em đã làm hết khả năng
cần thiết để đảm bảo
40
00:01:25,336 --> 00:01:27,302
anh có cơ hội
tham gia kỳ thi luật sư.
41
00:01:27,338 --> 00:01:28,637
Đợi đã, anh nói thế là...
42
00:01:28,672 --> 00:01:30,172
Phải. Chúng ta
làm được rồi.
43
00:01:30,207 --> 00:01:34,910
Ngày mai là phiên điều trần của anh.
Seidel đứng về phía chúng ta.
44
00:01:34,945 --> 00:01:37,312
Em không thể tin được.
45
00:01:37,348 --> 00:01:38,880
Chuyện này thực sự
đã thành công.
46
00:01:38,916 --> 00:01:40,382
Anh biết.
47
00:01:42,319 --> 00:01:43,919
Sao thế?
48
00:01:43,954 --> 00:01:44,886
Anh đã hứa với Oliver
là sẽ cho Nathan biết
49
00:01:44,922 --> 00:01:46,755
về toàn bộ chuyện này.
50
00:01:46,790 --> 00:01:48,924
- Mike, anh không thể làm thế.
- Anh biết là không thể.
51
00:01:48,959 --> 00:01:51,093
Nhưng anh cần phải nghỉ làm
vài ngày cho phiên điều trần,
52
00:01:51,128 --> 00:01:54,363
nghĩa là anh phải cho
anh ta một lý do nào đó.
53
00:02:03,374 --> 00:02:06,141
Louis, anh làm gì ở đây thế?
54
00:02:06,176 --> 00:02:07,776
Anh ghé qua thế này
hy vọng em không phiền.
55
00:02:07,811 --> 00:02:08,777
Anh phải gặp em.
56
00:02:08,812 --> 00:02:10,979
Cả đêm qua anh
không thể ngủ.
57
00:02:11,014 --> 00:02:13,048
- Em cũng thế.
- Tara, xin em.
58
00:02:13,083 --> 00:02:14,950
Anh biết chúng ta đã cãi nhau,
59
00:02:14,985 --> 00:02:17,219
nhưng em đã nói là
em muốn được hiểu rõ anh.
60
00:02:17,254 --> 00:02:19,388
Và anh thề, cái chuyện
anh đã nói với em
61
00:02:19,423 --> 00:02:20,956
là điều tồi tệ nhất
mà anh từng làm.
62
00:02:20,991 --> 00:02:23,024
Louis, việc mà khiến
em cảm thấy phiền muộn
63
00:02:23,060 --> 00:02:25,694
chẳng liên quan gì đến cái tên
giả mạo ở văn phòng của anh.
64
00:02:25,729 --> 00:02:27,474
Mà là cách anh
đối xử với em đêm qua.
65
00:02:27,498 --> 00:02:29,197
- Tara, làm ơn.
- Để em nói hết.
66
00:02:29,233 --> 00:02:30,866
Anh chia sẻ một điều
rất kinh khủng với em,
67
00:02:30,901 --> 00:02:32,968
không cho em thời gian
để nghiền ngẫm về nó,
68
00:02:33,003 --> 00:02:35,070
và trong khi em vẫn
đang cố gắng tiếp nhận,
69
00:02:35,105 --> 00:02:37,806
thì anh không chỉ
xúc phạm nhân phẩm của em,
70
00:02:37,841 --> 00:02:39,207
anh còn khiến em thấy
xấu hổ về bản thân mình.
71
00:02:39,243 --> 00:02:40,575
Em nói đúng.
72
00:02:40,611 --> 00:02:42,844
Anh đã sỉ nhục em,
và anh không nên làm thế.
73
00:02:42,880 --> 00:02:45,847
Nhưng anh chỉ làm thế vì
anh sợ rằng em sẽ từ bỏ anh.
74
00:02:45,883 --> 00:02:47,816
Và anh sẽ...
75
00:02:47,851 --> 00:02:49,885
Tara, anh sẽ chết
nếu em từ bỏ anh.
76
00:02:49,920 --> 00:02:51,820
Đấy là vấn đề, Louis.
77
00:02:51,855 --> 00:02:55,424
Anh có một lý do để
phản ứng theo cách đó.
78
00:02:58,061 --> 00:02:59,861
Nhưng em không chắc là em muốn
được ở bên một người đàn ông
79
00:02:59,897 --> 00:03:01,975
mà thực sự nghĩ rằng vẫn có thể có
một lý do để đối xử với em như vậy.
80
00:03:01,999 --> 00:03:03,532
- Tara...
- Em xin lỗi, Louis.
81
00:03:03,567 --> 00:03:05,145
Giờ có người đang
đợi em ở phòng họp.
82
00:03:05,169 --> 00:03:07,803
Em đã nói là sẽ gọi anh,
83
00:03:07,838 --> 00:03:10,005
và em sẽ gọi.
84
00:03:19,883 --> 00:03:21,883
- Nathan.
- Mike. Chuyện gì thế?
85
00:03:21,919 --> 00:03:23,919
Không có gì.
Tôi chỉ muốn đưa anh cái này.
86
00:03:26,924 --> 00:03:28,490
Đây là một tờ séc giá 50.000$.
87
00:03:28,525 --> 00:03:29,858
Tôi biết.
Chúng tôi đã hòa giải.
88
00:03:29,893 --> 00:03:31,893
Tối qua tôi đã đưa cho mấy
người thợ mỏ phần của họ.
89
00:03:31,929 --> 00:03:34,162
Mike, đây là số tiền lớn nhất mà chúng ta
từng kiếm được chỉ qua một vụ.
90
00:03:34,198 --> 00:03:36,242
Lần đầu tiên, chúng ta không còn
phải đau đầu về tiền thuê văn phòng nữa.
91
00:03:36,266 --> 00:03:37,833
Như thật.
92
00:03:37,868 --> 00:03:39,734
Tôi không đùa đâu.
93
00:03:39,770 --> 00:03:41,236
Đợi chút, anh đang
nói với tôi 50,000 đô này
94
00:03:41,271 --> 00:03:42,882
thực sự có thể tạo khác biệt lớn
cho trung tâm pháp lý đến thế à?
95
00:03:42,906 --> 00:03:44,584
Tôi nói cậu nghe, tôi hiểu
trong giới các công ty luật
96
00:03:44,608 --> 00:03:46,352
tiền không quan trọng trừ khi
được tính bằng hàng triệu, nhưng...
97
00:03:46,376 --> 00:03:49,678
ở đây, 50.000 đô có thể tạo một
khác biệt lớn không tưởng đấy.
98
00:03:49,713 --> 00:03:52,180
Chà, nếu vậy thì,
Nathan, tôi đã làm việc ở đây
99
00:03:52,216 --> 00:03:53,882
bảy ngày một tuần
kể từ khi tôi bắt đầu,
100
00:03:53,917 --> 00:03:55,884
và tôi có vài chuyện
cá nhân mà tôi cần phải...
101
00:03:55,919 --> 00:03:57,997
Khỏi cần nói. Nghe này.
Cậu vừa mang cho tôi 30 ngày thuê.
102
00:03:58,021 --> 00:04:00,622
Ít nhất tôi cũng có thể
cho cậu vài ngày nghỉ chứ.
103
00:04:00,657 --> 00:04:02,290
Tuyệt. Cảm ơn anh.
104
00:04:02,326 --> 00:04:03,925
Cám ơn cậu.
105
00:04:13,003 --> 00:04:15,103
- Được rồi, cho tôi nghe nào.
- Nghe gì?
106
00:04:15,138 --> 00:04:16,516
Câu châm chọc mà cậu đã dành
của buổi sáng để nghĩ ra.
107
00:04:16,540 --> 00:04:17,939
Chọc gì?
108
00:04:17,975 --> 00:04:19,853
Tôi chỉ định hỏi anh
thư viện pháp luật ở đâu,
109
00:04:19,877 --> 00:04:21,221
nhưng rồi tôi nhớ ra anh
chẳng bao giờ đặt chân đến đó.
110
00:04:21,245 --> 00:04:23,111
Không phải giờ này cậu đang ở
trung tâm cứu bọn cá voi à?
111
00:04:23,146 --> 00:04:24,646
Đầu tiên, cứu cá voi
là Greenpeace.
112
00:04:24,681 --> 00:04:26,548
Và thứ hai,
tôi được nghỉ vài ngày
113
00:04:26,583 --> 00:04:28,561
để có thể chuẩn bị cho
Ủy ban Tiêu chuẩn và Tư cách.
114
00:04:28,585 --> 00:04:29,951
Oh, thế nghĩa là
cuối cùng cậu đã
115
00:04:29,987 --> 00:04:31,531
đối mặt với bất cứ khó khăn
nào một cách nghiêm túc.
116
00:04:31,555 --> 00:04:33,522
- Anh biết tôi mà.
- Đấy là điều tôi muốn nghe.
117
00:04:33,557 --> 00:04:35,197
Bởi vì tôi không muốn
có người làm việc ở đây
118
00:04:35,225 --> 00:04:37,158
mà không nghe theo
lời khuyên của tôi.
119
00:04:37,194 --> 00:04:38,994
Harvey, tôi nghĩ
anh vẫn chưa hiểu.
120
00:04:39,029 --> 00:04:41,796
Sau khi việc này kết thúc,
tôi sẽ không quay lại đây.
121
00:04:41,832 --> 00:04:43,899
- Mike... - Tôi đã nói với anh,
tôi muốn làm việc tốt.
122
00:04:43,934 --> 00:04:45,867
- Thế thì làm việc tốt ở đây.
- Và tôi cũng đã nói với anh
123
00:04:45,903 --> 00:04:47,380
lý do duy nhất tôi đồng ý
làm toàn bộ chuyện này
124
00:04:47,404 --> 00:04:48,982
ngay từ đầu là
bởi vì tôi không thể chịu nổi
125
00:04:49,006 --> 00:04:50,805
chứng kiến một người
như Oliver thất bại
126
00:04:50,841 --> 00:04:52,541
và không thể giúp gì cho cậu ta.
127
00:04:52,576 --> 00:04:54,020
Và những người như Oliver
không làm việc ở những nơi thế này.
128
00:04:54,044 --> 00:04:55,677
Họ làm việc ở
những nơi như thế kia.
129
00:04:55,712 --> 00:04:58,013
Và những người như cậu
không nên làm việc ở bất cứ đâu.
130
00:04:58,048 --> 00:04:59,814
Bà đang làm gì ở đây, Anita?
131
00:04:59,850 --> 00:05:01,850
Tôi ở đây vì
Văn phòng luật sư Mỹ
132
00:05:01,885 --> 00:05:03,151
yêu cầu rằng họ
phải được thông báo
133
00:05:03,186 --> 00:05:04,819
nếu Mike Ross thỉnh cầu
tham gia kỳ thi luật sư.
134
00:05:04,855 --> 00:05:07,422
Văn phòng luật sư Mỹ
thì có vấn đề gì với Mike?
135
00:05:07,457 --> 00:05:09,991
Không có gì. Ngoại trừ việc
tình cờ là có tôi làm việc đó.
136
00:05:10,027 --> 00:05:12,694
Và mới bắt đầu từ tuần trước,
tôi cũng là thành viên mới nhất
137
00:05:12,729 --> 00:05:13,695
của Ủy ban đánh giá
Tiêu chuẩn và Tư cách.
138
00:05:13,730 --> 00:05:15,163
Vớ vẩn.
139
00:05:15,198 --> 00:05:16,776
Phải trải qua cả một quá trình
mới được vào ủy ban đó.
140
00:05:16,800 --> 00:05:18,811
Không đời nào bà tự dưng
nhảy cóc vào đó được.
141
00:05:18,835 --> 00:05:20,068
Cậu nói đúng.
Tôi không được.
142
00:05:20,103 --> 00:05:21,603
Nhưng khi một thành viên rời đi,
143
00:05:21,638 --> 00:05:23,805
ông ta có quyền bổ nhiệm
người thay thế mình.
144
00:05:23,840 --> 00:05:26,808
Và Walter Samson
đã bổ nhiệm tôi.
145
00:05:26,843 --> 00:05:28,510
Bà nghĩ tôi sẽ
không thể tìm ra
146
00:05:28,545 --> 00:05:30,323
những trò bẩn thỉu mà bà
đã làm để khiến ông ta rời ghế?
147
00:05:30,347 --> 00:05:32,781
Cứ tự nhiên, bởi vì nếu Mike sắp
được tham gia buổi điều trần đó,
148
00:05:32,816 --> 00:05:34,883
tức là cậu cũng đã
làm việc bẩn thỉu gì đó.
149
00:05:34,918 --> 00:05:36,818
Bà muốn gì?
150
00:05:36,853 --> 00:05:39,239
Tôi muốn nói là có lẽ cậu nên
hủy bỏ cái buổi điều trần này,
151
00:05:39,326 --> 00:05:40,720
đỡ mất thời gian
cho tất cả chúng ta.
152
00:05:40,817 --> 00:05:42,926
Bởi vì tất cả lá phiếu
đều phải nhất trí.
153
00:05:42,927 --> 00:05:45,675
Và cậu sẽ không bao giờ
nhận được phiếu bầu của tôi.
154
00:05:46,733 --> 00:05:50,733
♪ Suits 6x16 ♪
155
00:05:50,734 --> 00:05:54,235
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
156
00:05:54,271 --> 00:05:57,605
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
157
00:05:57,641 --> 00:06:00,942
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
158
00:06:00,977 --> 00:06:04,312
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
159
00:06:04,347 --> 00:06:07,515
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
160
00:06:07,551 --> 00:06:11,352
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
161
00:06:11,388 --> 00:06:13,154
♪ All right ♪
162
00:06:13,190 --> 00:06:14,118
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
163
00:06:14,119 --> 00:06:18,719
♪ Suits 6x16 ♪
pubvn - nghung178
164
00:06:18,720 --> 00:06:20,563
♪ The greenback boogie ♪
165
00:06:23,575 --> 00:06:26,078
Rachel, dù em đang làm gì,
thì cũng phải tạm gác lại ngay
166
00:06:26,079 --> 00:06:27,690
và bắt đầu tìm kiếm tất cả
các trường hợp cá biệt
167
00:06:27,714 --> 00:06:29,447
khi một người được
nhận giấy phép luật sư
168
00:06:29,482 --> 00:06:31,716
- dù cả ủy ban không cùng nhất trí.
- Mike, chuyện gì vậy?
169
00:06:31,751 --> 00:06:33,195
Anita Gibbs đã được
tham gia vào hội đồng,
170
00:06:33,219 --> 00:06:34,763
Vậy thì việc chúng ta
nên làm là tìm ra cách
171
00:06:34,787 --> 00:06:36,031
- để đá bà ta ra khỏi đó.
- Harvey đang lo việc đấy.
172
00:06:36,055 --> 00:06:37,366
Nhưng trong lúc đó,
anh cần phải biết
173
00:06:37,390 --> 00:06:38,856
cách hoạt động
của cái ủy ban này,
174
00:06:38,892 --> 00:06:40,591
bởi vì khi bà ta ở trong đó,
bà ta sẽ sử dụng
175
00:06:40,627 --> 00:06:41,937
mọi thủ đoạn bẩn thỉu
để kết thúc chuyện này
176
00:06:41,961 --> 00:06:43,672
- trước khi nó được bắt đầu.
- Anh đi đâu thế?
177
00:06:43,696 --> 00:06:45,241
Anh sẽ đi vùi đầu vào
đống sách trong thư viện
178
00:06:45,265 --> 00:06:46,775
và bắt đầu chuẩn bị câu trả lời
cho mọi câu hỏi bẩn thỉu
179
00:06:46,799 --> 00:06:48,399
mà anh có thể nghĩ được.
180
00:06:55,608 --> 00:06:57,275
Louis, ông không sao chứ?
181
00:06:57,310 --> 00:06:59,177
Tôi ổn, Donna.
Tôi giúp gì được cô?
182
00:06:59,212 --> 00:07:02,313
Tôi biết ông biết Benjamin và tôi
đang hợp tác kinh doanh với nhau.
183
00:07:02,348 --> 00:07:03,814
Nhưng tôi không chắc
ông đã biết
184
00:07:03,850 --> 00:07:05,816
chúng tôi đã chọn
Stu làm nhà đầu tư.
185
00:07:05,852 --> 00:07:06,996
- Tôi không biết, Donna. Tuyệt lắm.
- Đúng vậy.
186
00:07:07,020 --> 00:07:08,519
Nhưng có một vấn đề,
187
00:07:08,555 --> 00:07:09,999
- và tôi cần ông giúp.
- Bất cứ điều gì.
188
00:07:10,023 --> 00:07:12,290
Benjamin đã nộp đơn
đăng ký sáng chế, nhưng tự nhiên
189
00:07:12,325 --> 00:07:14,825
thế nào mà công nghệ của
chúng tôi lại trùng với người khác.
190
00:07:14,861 --> 00:07:16,694
- Tỷ lệ trùng bao nhiêu?
- 32,5%.
191
00:07:16,729 --> 00:07:17,995
Vượt quá ngưỡng cho phép rồi.
192
00:07:18,031 --> 00:07:19,630
Trừ khi Benjamin có thể
chỉnh sửa cho con số xuống dưới 30--
193
00:07:19,666 --> 00:07:21,632
Anh ta không thể. Nhưng Stu
nói chúng tôi có thể thương lượng
194
00:07:21,668 --> 00:07:22,711
với người đang giữ
bằng sáng chế,
195
00:07:22,735 --> 00:07:24,735
thuyết phục họ bỏ đi cho
chúng tôi một điểm trùng khớp,
196
00:07:24,771 --> 00:07:26,682
để chúng tôi vẫn có thể
phát triển The Donna.
197
00:07:26,706 --> 00:07:28,739
Donna, đây chính xác
là việc tôi đang cầnࣰ
198
00:07:28,775 --> 00:07:29,840
Ý ông là sao?
199
00:07:29,876 --> 00:07:31,842
Tara và tôi vừa có một
cuộc cãi nhau nghiêm trọng.
200
00:07:31,878 --> 00:07:36,214
Hiện giờ cô ấy đang quyết định
xem có nên sống cùng tôi nữa không.
201
00:07:36,249 --> 00:07:38,149
Đây chính xác là
những gì tôi cần
202
00:07:38,184 --> 00:07:40,851
để tạm thời bỏ
chuyện đấy ra khỏi tâm trí.
203
00:07:40,887 --> 00:07:43,854
Louis, tôi không
muốn tỏ ra vô cảm,
204
00:07:43,890 --> 00:07:47,091
nhưng việc này vô cùng
quan trọng đối với tôi.
205
00:07:47,126 --> 00:07:49,727
Tôi biết ông, và nếu chuyện tình cảm
khiến ông tham gia vào việc này
206
00:07:49,762 --> 00:07:51,896
để rồi phá hỏng nó,
tôi không thể để cho nó xảy ra.
207
00:07:51,931 --> 00:07:54,732
Donna, nghe tôi này.
208
00:07:54,767 --> 00:07:57,101
Tôi có thể sắp mất đi người phụ nữ
gần gũi nhất cuộc đời mình,
209
00:07:57,136 --> 00:07:58,836
nhưng cô là người
gần gũi thứ hai của tôi.
210
00:07:58,871 --> 00:08:03,841
Tôi thề rằng tôi sẽ không làm bất cứ
điều gì gây tổn hại đến việc làm ăn của cô.
211
00:08:03,876 --> 00:08:06,377
Cám ơn ông.
212
00:08:06,412 --> 00:08:08,546
Cho chúng biết mặt đi.
213
00:08:13,486 --> 00:08:15,519
- Khi nào ông mới định cho tôi biết?
- Cho biết cái gì?
214
00:08:15,555 --> 00:08:17,688
Cho biết cái ả công tố viên
đã đưa Mike vào tù
215
00:08:17,724 --> 00:08:19,290
vừa lọt vào hội đồng đánh giá đó?
216
00:08:19,325 --> 00:08:21,058
- Cái gì?
- Đúng vậy đấy.
217
00:08:21,094 --> 00:08:23,205
Và tôi muốn biết lý do tại sao tôi phải nghe
chuyện này từ bà ta chứ không phải từ ông.
218
00:08:23,229 --> 00:08:24,673
Để tôi cho cậu biết lý do.
Bởi vì tôi không biết.
219
00:08:24,697 --> 00:08:26,175
Nhưng giờ thì tôi biết rồi,
thế nên tôi với cậu chấm dứt ở đây.
220
00:08:26,199 --> 00:08:28,165
- Chấm dứt cái đầu ông.
- Cậu có mất trí không?
221
00:08:28,201 --> 00:08:30,968
Anita Gibbs là trợ lý của
Văn phòng Luật sư Hoa Kỳ.
222
00:08:31,004 --> 00:08:33,537
Bà ta mà đánh hơi được vụ này,
cả tôi và cậu đều bị khai trừ là cái chắc.
223
00:08:33,573 --> 00:08:35,873
Đó là lý do chúng ta sẽ
chắc chắn điều đó không xảy ra
224
00:08:35,908 --> 00:08:37,708
bằng cách tống cổ
bà ta ra khỏi hội đồng đó.
225
00:08:37,744 --> 00:08:39,310
Chính xác là chúng ta
phải làm cách nào chứ?
226
00:08:39,345 --> 00:08:40,689
Bắt đầu bằng việc
ông hãy cho tôi biết
227
00:08:40,713 --> 00:08:42,747
tất cả mọi thứ cần biết
về Walter Samson.
228
00:08:42,782 --> 00:08:44,326
Chà, thế thì ta nên bỏ cuộc
luôn bây giờ cũng được,
229
00:08:44,350 --> 00:08:46,550
vì Walter Samson là
người sạch như chùi.
230
00:08:46,586 --> 00:08:48,519
- Không ai sạch sẽ tới mức đấy.
- Chà, gã này thì có.
231
00:08:48,554 --> 00:08:49,765
- Và tôi không tham gia--
- Nghe tôi đây.
232
00:08:49,789 --> 00:08:51,222
Ông nói ông sẽ giúp chúng tôi.
233
00:08:51,257 --> 00:08:52,868
Và để tôi nói cho ông biết,
ông vẫn phải tiếp tục.
234
00:08:52,892 --> 00:08:54,103
Chúng tôi đã đi đến
cùng trời cuối đất
235
00:08:54,127 --> 00:08:55,726
để cứu ông thoát khỏi địa ngục,
236
00:08:55,762 --> 00:08:57,828
và tôi không ngại gì mà
không đạp ông xuống đó lần nữa.
237
00:08:57,864 --> 00:08:59,764
Rồi.
238
00:08:59,799 --> 00:09:01,032
Nhưng tốt hơn hãy phải cẩn thận.
239
00:09:01,067 --> 00:09:02,278
Bởi nếu cậu tính
để mắt tới Gibbs,
240
00:09:02,302 --> 00:09:03,601
bà ta cũng sẽ
để mắt tới chúng ta.
241
00:09:03,636 --> 00:09:05,636
Và việc cậu đến chỗ này gặp tôi
giữa ban ngày ban mặc
242
00:09:05,672 --> 00:09:07,638
có thể khiến cả lũ chết chìm.
243
00:09:13,646 --> 00:09:15,980
Chào các anh, cám ơn
vì đã tới đây gặp tôi
244
00:09:16,015 --> 00:09:17,648
- dù nhận được tin gấp gáp như vậy.
- Rất hân hạnh.
245
00:09:17,684 --> 00:09:19,361
Tôi đoán hai anh đã xem qua
các tài liệu tôi gửi kèm
246
00:09:19,385 --> 00:09:20,618
và thấy có hứng thú với nó chứ?
247
00:09:20,653 --> 00:09:23,487
Ngược lại, chúng tôi
thấy thật đáng khinh bỉ.
248
00:09:23,523 --> 00:09:25,289
Cụ thể là,
các người đã sử dụng
249
00:09:25,325 --> 00:09:27,792
các nguyên tắc cấu tạo cơ bản
của chúng tôi để tạo ra thứ đó.
250
00:09:27,827 --> 00:09:29,360
Cái gì?
251
00:09:29,360 --> 00:09:31,307
Chúng tôi còn chưa bao giờ thấy
mấy cái nguyên tắc cấu tạo của các anh
252
00:09:31,331 --> 00:09:32,797
trước khi nộp đơn xin
cấp bằng sáng chế cho nó.
253
00:09:32,832 --> 00:09:34,365
Anh có chứng minh
được không?
254
00:09:34,400 --> 00:09:36,467
Tất nhiên chúng tôi không thể...
chứng minh điều đấy.
255
00:09:36,502 --> 00:09:38,402
Chứng minh một lời phủ định
như thế là bất khả thi.
256
00:09:38,438 --> 00:09:41,038
Câu nói quen thuộc của
bọn ăn cắp mỗi khi copy
257
00:09:41,074 --> 00:09:44,342
công nghệ của người khác và
tuyên bố nó như thể là của mình.
258
00:09:46,279 --> 00:09:48,579
Chuyện gì đang diễn ra đây?
259
00:09:48,614 --> 00:09:51,248
Tôi đến gặp các anh để thương lượng
bỏ đi một điểm trùng khớp là có ý tốt.
260
00:09:51,284 --> 00:09:52,983
Chúng tôi sẵn sàng
đề nghị với các anh--
261
00:09:53,019 --> 00:09:54,819
Chúng tôi không quan tâm
anh định đề nghị cái gì.
262
00:09:54,854 --> 00:09:56,665
Và chúng tôi không đồng ý gặp anh ở đây
để bỏ cho các anh một điểm trùng khớp.
263
00:09:56,689 --> 00:09:58,322
Chúng tôi đồng ý gặp anh
để gửi một thông điệp.
264
00:09:58,358 --> 00:10:01,192
Đây là một vụ kiện 90 triệu đô
chống lại thân chủ của anh
265
00:10:01,227 --> 00:10:02,626
nếu thiết bị đó được
tung ra thị trường.
266
00:10:05,898 --> 00:10:07,665
Các anh, xem nào,
267
00:10:07,700 --> 00:10:10,267
tôi không nói chúng tôi
là người nhảy vào đầu tiên.
268
00:10:10,303 --> 00:10:12,269
Nhưng chỉ thừa ra
2,5% trùng khớp,
269
00:10:12,305 --> 00:10:15,106
và chúng tôi sẵn lòng chấp nhận mức
thỏa thuận chia sẻ doanh thu 15%.
270
00:10:15,141 --> 00:10:17,842
Còn bọn này đếch sẵn lòng cái gì cả,
vì bọn này nhảy vào đầu tiên.
271
00:10:17,877 --> 00:10:21,612
Nghe đây. Tôi đang cố
giữ điềm tĩnh với các người.
272
00:10:21,647 --> 00:10:23,714
Chúng tôi chẳng quan tâm
anh có giữ điềm tĩnh hay không.
273
00:10:23,750 --> 00:10:25,082
Vì chúng tôi đang nắm
các anh trong lòng bàn tay,
274
00:10:25,118 --> 00:10:26,717
và anh chẳng thể
làm được gì khác.
275
00:10:26,753 --> 00:10:28,297
Nên cậu cứ việc đem cái đề nghị
của cậu vứt vào sọt rác
276
00:10:28,321 --> 00:10:31,622
cùng với cái món
thiết bị thư ký vớ vẩn đó,
277
00:10:31,657 --> 00:10:35,292
bởi vì cả hai thứ đó sẽ chẳng bao giờ
có cơ hội được ai ngó ngàng tới đâu.
278
00:10:47,774 --> 00:10:50,074
Oliver.
Cậu đang làm gì đấy?
279
00:10:50,109 --> 00:10:51,442
Vẫn tiếp tục sao?
280
00:10:51,477 --> 00:10:53,711
- Cái gì tiếp tục?
- Thỏa thuận của cậu.
281
00:10:53,746 --> 00:10:55,546
Để đứng trước hội đồng luật sư.
282
00:10:55,581 --> 00:10:56,947
Oliver, nghe tôi nay.
283
00:10:56,983 --> 00:10:58,660
Bởi vì khi tôi hỏi
Nathan cậu ở đâu,
284
00:10:58,684 --> 00:11:00,763
anh ta bảo cậu xin nghỉ
vài ngày vì lý do cá nhân.
285
00:11:00,787 --> 00:11:02,164
Và đột nhiên tôi có một linh cảm
286
00:11:02,188 --> 00:11:04,054
mà không tài nào
gạt ra khỏi đầu được.
287
00:11:04,090 --> 00:11:06,557
Thế nên tôi quyết định hỏi cậu
liệu tôi linh cảm thế là có lý do
288
00:11:06,592 --> 00:11:08,759
hay tôi chỉ là một thằng khốn
vì đã nghi ngờ cậu.
289
00:11:10,530 --> 00:11:11,862
Cậu không phải là
một thằng khốn, Oliver.
290
00:11:11,898 --> 00:11:13,564
God damn it, Mike!
291
00:11:13,599 --> 00:11:14,777
Cậu bảo tôi cậu
không cần nói với Nathan
292
00:11:14,801 --> 00:11:16,333
vì chẳng có gì để nói.
293
00:11:16,369 --> 00:11:17,902
Khi tôi nói thế với cậu,
thực sự là không có gì.
294
00:11:17,937 --> 00:11:19,703
Nhưng sau đó thỏa thuận
của tôi lại tiếp tục trở lại.
295
00:11:19,739 --> 00:11:21,705
Tức là cậu đã có thể
nói với anh ta vào sáng nay.
296
00:11:21,741 --> 00:11:24,608
Nhưng cậu không nói,
nên giờ tôi phải làm.
297
00:11:24,644 --> 00:11:26,121
Oliver, này, đợi!
Làm ơn, nghe tôi đi!
298
00:11:26,145 --> 00:11:27,945
Tôi sẽ không
nghe cậu đâu, Mike.
299
00:11:27,980 --> 00:11:31,115
Tôi ngồi đây cả tiếng đồng hồ,
hy vọng tôi đã nghĩ sai về cậu.
300
00:11:31,150 --> 00:11:33,350
Cậu không nghĩ sai về tôi.
301
00:11:33,386 --> 00:11:36,220
Tôi quan tâm đến mọi người.
Tôi muốn giúp các trung tâm.
302
00:11:36,255 --> 00:11:38,289
Và lý do tôi không nói với
Nathan những gì tôi đã làm
303
00:11:38,324 --> 00:11:40,302
là bởi vì tôi chỉ đang chờ đợi đến khi
tôi có thể giúp anh ta được nhiều hơn.
304
00:11:40,326 --> 00:11:42,293
Giúp thế nào?
Trở thành một luật sư bất minh?
305
00:11:42,328 --> 00:11:44,829
Bằng cách trở thành một người
không khiến Sofia Price bị mất nhà,
306
00:11:46,732 --> 00:11:48,732
Tôi không thể tin nổi
cậu vừa nói thế với tôi.
307
00:11:48,768 --> 00:11:52,336
Tôi nói thế vì đó là sự thật,
và cậu biết điều đó.
308
00:11:53,739 --> 00:11:56,540
Nghe này, tôi sẽ nói cho
Nathan tất cả mọi chuyện
309
00:11:56,576 --> 00:11:58,843
ngay sau khi phiên điều trần
của tôi kết thúc. Tôi hứa với cậu.
310
00:11:58,878 --> 00:12:00,744
Tại sao tôi phải tin lời
một kẻ nói dối?
311
00:12:00,780 --> 00:12:03,247
Bởi vì những gì tôi đã làm cho
đám thợ mỏ đó và cho trung tâm này.
312
00:12:03,282 --> 00:12:05,683
Và nếu như thế vẫn không đủ,
thì còn những gì tôi đã làm cho cậu?
313
00:12:05,718 --> 00:12:09,019
Cậu chẳng làm cái quái gì cho tôi.
Nhưng rồi, tôi sẽ không nói cho Nathan.
314
00:12:09,055 --> 00:12:10,754
Miễn là sau khi
chuyện này kết thúc,
315
00:12:10,790 --> 00:12:12,656
cậu phải quay lại cái thế giới
tập đoàn luật thối nát của cậu.
316
00:12:12,692 --> 00:12:14,925
Bởi vì tôi không quan tâm
cậu tự nghĩ gì về bản thân cậu.
317
00:12:14,961 --> 00:12:18,696
Cậu sẽ không bao giờ
thuộc về thế giới của tôi.
318
00:12:25,493 --> 00:12:27,423
Harvey, anh vẫn
còn ở đây làm gì?
319
00:12:27,424 --> 00:12:29,257
Buổi điều trần sẽ
bắt đầu trong mười phút.
320
00:12:29,292 --> 00:12:31,204
Tôi sẽ không đến buổi điều trần,
Donna, và cô cũng thế.
321
00:12:31,228 --> 00:12:32,994
- Sao lại không?
- Vì nếu cô và tôi không thể
322
00:12:33,030 --> 00:12:35,208
làm được những gì cần phải làm, thì dù
Mike có thể hiện thế nào trong buổi điều trần đó
323
00:12:35,232 --> 00:12:36,998
- cũng chẳng còn quan trọng nữa.
- Giao việc này cho tôi.
324
00:12:37,034 --> 00:12:39,212
Chúng ta cần phải tìm ra
điểm yếu của Walter Samson.
325
00:12:39,236 --> 00:12:40,702
Cho tôi biết phải làm thế nào,
tôi sẽ dốc hết sức.
326
00:12:40,737 --> 00:12:42,570
Bắt đầu bằng cách liên hệ
với mọi người chúng ta biết
327
00:12:42,606 --> 00:12:44,572
và hỏi họ xem họ
biết gì về gã khốn này.
328
00:12:44,608 --> 00:12:46,608
Bởi vì Gibbs phải
đang che đậy thứ gì đó
329
00:12:46,643 --> 00:12:48,009
và nếu tôi không thể
tìm ra thứ đó là gì,
330
00:12:48,045 --> 00:12:50,612
thì tôi không thể lôi đầu
được mụ ta ra khỏi ủy ban đó.
331
00:12:50,647 --> 00:12:52,247
Anh định đi đâu?
332
00:12:52,282 --> 00:12:55,550
Đi gặp một người không hề
biết Samson một chút nào.
333
00:12:57,054 --> 00:12:59,487
Trước khi bắt đầu,
tôi muốn chỉ ra một điều
334
00:12:59,523 --> 00:13:01,667
các cuộc phỏng vấn này thường là để
chúng ta nhanh chóng phê duyệt
335
00:13:01,691 --> 00:13:03,158
những người đủ tiêu chuẩn
để hành nghề làm luật sư.
336
00:13:03,193 --> 00:13:05,527
Tuy nhiên, Mr. Ross
không đủ tiêu chuẩn.
337
00:13:05,562 --> 00:13:07,829
Do đó, chúng ta sẽ
triệu tập lại cho đến lúc nào
338
00:13:07,864 --> 00:13:10,565
có thể đưa
phán quyết về cậu ta.
339
00:13:10,600 --> 00:13:12,667
Giờ thì... Ông Chủ tịch,
tôi xin phép.
340
00:13:12,702 --> 00:13:15,537
Mùa đông năm ngoái,
Mr. Ross đã nhận tội
341
00:13:15,572 --> 00:13:17,672
lừa đảo các công dân New York.
342
00:13:17,707 --> 00:13:20,642
Vì vậy, tôi đề nghị chúng ta
từ chối đơn của cậu ta ngay lập tức
343
00:13:20,677 --> 00:13:22,310
bởi vì cậu Ross là một tội phạm
344
00:13:22,345 --> 00:13:24,913
và Hội Luật Sư New York không
chấp nhận chứa chấp tội phạm.
345
00:13:24,948 --> 00:13:27,260
Ông Chủ tịch, với tất cả lòng
kính trọng tới thành viên hội đồng mới,
346
00:13:27,284 --> 00:13:28,850
các ngài có chấp nhận đấy.
347
00:13:28,885 --> 00:13:30,919
Không những Hội Luật Sư vẫn
chấp nhận tội phạm, mà vài năm trước đây,
348
00:13:30,954 --> 00:13:34,055
chính Ủy ban này đã
kết nạp Neal Wiesner,
349
00:13:34,091 --> 00:13:37,080
một người đàn ông đã dành
nhiều năm trong tù vì tội cố sát.
350
00:13:37,081 --> 00:13:39,014
Giờ thì, có thể bà Gibbs nghĩ rằng
tội ác của tôi là tồi tệ hơn
351
00:13:39,048 --> 00:13:40,848
cả giết người có chủ ý,
nhưng tôi không nghĩ rằng
352
00:13:40,883 --> 00:13:42,661
nó đáng để vứt đi
140 năm tiền lệ
353
00:13:42,685 --> 00:13:45,019
bằng cách thậm chí còn không cho phép
tôi biện hộ trường hợp của tôi.
354
00:13:54,397 --> 00:13:56,030
Thôi nào, nhanh lên.
355
00:13:56,065 --> 00:13:58,799
- Cậu đang làm cái quái gì thế?
- Chứ nhìn tôi còn giống
356
00:13:58,835 --> 00:14:00,679
đang làm gì khác? Tôi đang phải
nhìn tiền mình trút xuống toa lét.
357
00:14:00,703 --> 00:14:03,170
Chà, với tôi thì nhìn giống như tôi
đã phải trả tiền cho cậu làm một việc
358
00:14:03,206 --> 00:14:04,672
còn cậu thì ngồi
đây làm trò này.
359
00:14:04,707 --> 00:14:06,641
Được rồi, tôi sẽ cho anh
biết một bí mật nhỏ.
360
00:14:06,676 --> 00:14:08,843
Chỉ mất 15 phút
để hack một ai đó.
361
00:14:08,878 --> 00:14:10,678
Nếu anh không thể tìm thấy
bất cứ cái gì sau 45 phút,
362
00:14:10,713 --> 00:14:12,280
thì tức là chẳng có gì
để mà tìm cả.
363
00:14:12,315 --> 00:14:14,048
Nhảm nhí. Luôn luôn
có một cái gì đó để tìm.
364
00:14:14,083 --> 00:14:15,816
Tôi nói cho anh hay, không có.
365
00:14:15,852 --> 00:14:17,852
Ông ta không uống rượu, hút thuốc,
bài bạc, ngoại tình, chẳng có gì.
366
00:14:17,887 --> 00:14:20,521
Nghe tôi đây. Tôi đã trả một khoản
hậu hĩnh để cậu làm việc này,
367
00:14:20,556 --> 00:14:22,368
và nếu cậu không bỏ thêm
công sức vào mà làm,
368
00:14:22,392 --> 00:14:24,692
tôi sẽ cho thiên hạ biết là
cậu chả làm được cái đéo gì.
369
00:14:24,727 --> 00:14:26,727
Và lần này thiên hạ sẽ
không nghe từ mồm Louis Litt.
370
00:14:26,763 --> 00:14:28,863
- Mà nghe từ tôi.
- Thế thì khỏi cần phải trả tiền.
371
00:14:28,898 --> 00:14:30,309
Khi tôi đã bảo
không có gì để tìm,
372
00:14:30,333 --> 00:14:32,700
tức là không có gì để tìm.
373
00:14:32,735 --> 00:14:37,505
Nhưng gì tôi đang nói không chỉ là
tôi thừa nhận những việc mình đã làm,
374
00:14:37,540 --> 00:14:41,075
nhưng... Tôi rất ăn năn
375
00:14:41,110 --> 00:14:44,712
bằng mọi thớ thịt trên người tôi.
376
00:14:44,747 --> 00:14:47,848
Và tôi muốn xin lỗi
các thân chủ của tôi,
377
00:14:47,884 --> 00:14:50,751
đồng nghiệp cũ của tôi,
và cuối cùng hội đồng luật sư
378
00:14:50,787 --> 00:14:53,721
một đại gia đình mà tôi
luôn muốn được làm thành viên
379
00:14:53,756 --> 00:14:55,956
kể khi tôi còn là một đứa trẻ.
380
00:14:59,629 --> 00:15:01,529
Vâng, quả là một lời
tuyên bố lay động.
381
00:15:01,564 --> 00:15:02,997
Tôi chỉ có một câu hỏi.
382
00:15:03,032 --> 00:15:04,765
Nếu cậu áy này về
những việc cậu đã làm đến thế,
383
00:15:04,801 --> 00:15:06,934
tại sao cậu không sẵn lòng
thụ án đầy đủ số năm tù của cậu?
384
00:15:06,969 --> 00:15:09,770
Vâng, không phải là tôi không sẵn lòng.
Tôi được đề nghị một thỏa thuận
385
00:15:09,806 --> 00:15:12,139
để giúp kết tội một tên tội phạm
tai tiếng, và tôi đã nhận lấy.
386
00:15:12,175 --> 00:15:13,808
Cậu được đề nghị một
thỏa thuận để có thể ra sớm,
387
00:15:13,843 --> 00:15:16,043
- và cậu chấp nhận.
- Tôi đã bảo vệ một người vô tội--
388
00:15:16,079 --> 00:15:18,145
Thứ cậu làm là
nói ngon nói ngọt
389
00:15:18,181 --> 00:15:19,792
lấy lòng bạn tù của cậu,
chiếm được lòng tin của anh ta,
390
00:15:19,816 --> 00:15:22,850
và giả vờ là bạn của anh ta.
Đúng hay sai?
391
00:15:24,754 --> 00:15:26,187
Bà đang cắt xén
hoàn cảnh lúc đó.
392
00:15:26,222 --> 00:15:27,988
Hoàn cảnh là cậu
thể hiện ra mặt ngoài
393
00:15:28,024 --> 00:15:30,157
thì thế này, trong khi thực tế
cậu là một người khác,
394
00:15:30,193 --> 00:15:31,570
giống như cách cậu đã làm
395
00:15:31,594 --> 00:15:33,160
suốt thời gian
cậu giả mạo là một luật sư
396
00:15:33,196 --> 00:15:36,664
và tôi tin là ngay lúc này
cậu cũng đang giả tạo như thế.
397
00:15:36,699 --> 00:15:39,734
Ông Chủ tịch, nếu bà ấy
công kích nhân cách của anh ấy
398
00:15:39,769 --> 00:15:41,869
trong khi anh ấy đang nói,
thì anh ấy có quyền
399
00:15:41,904 --> 00:15:43,304
để cho người khác nói hộ mình.
400
00:15:43,339 --> 00:15:44,772
Đây không phải là phiên xét xử.
401
00:15:44,807 --> 00:15:46,118
Chúng tôi không cho phép
làm chứng nhân cách ở đây.
402
00:15:46,142 --> 00:15:47,108
Thực ra thì, có đấy.
403
00:15:47,143 --> 00:15:49,377
Điều 4, 16A.
404
00:15:49,412 --> 00:15:51,812
Các ứng viên được phép có
một nhân chứng như lời bác bỏ
405
00:15:51,848 --> 00:15:54,815
với một lời buộc tội bởi
một thành viên của ủy ban.
406
00:15:54,851 --> 00:15:56,984
Điều vừa rồi đã không được
trích dẫn suốt 30 năm qua.
407
00:15:57,019 --> 00:15:59,487
Có lẽ là bởi vì không có
một ứng viên nào phải đối mặt
408
00:15:59,522 --> 00:16:01,622
trước người đã đưa họ vào tù.
409
00:16:01,657 --> 00:16:03,190
Cô nói có lý.
410
00:16:03,226 --> 00:16:04,503
Chúng ta sẽ tiếp tục phiên
điều trần vào sáng hôm sau
411
00:16:04,527 --> 00:16:06,127
với nhân chứng của cậu.
Cám ơn.
412
00:16:11,300 --> 00:16:13,334
Rachel, đây chính xác
là thứ anh cần.
413
00:16:13,369 --> 00:16:14,869
- Nếu em không làm thế...
- Em biết.
414
00:16:14,904 --> 00:16:16,315
Nhưng giờ em đang lo về việc
415
00:16:16,339 --> 00:16:17,683
ba ta đang hướng
bọn họ chống lại anh.
416
00:16:17,707 --> 00:16:20,441
Nghĩa là cho dù sau khi
Harvey tống cổ được bà ta đi,
417
00:16:20,476 --> 00:16:23,477
nhiệm vụ của Seidel
vẫn sẽ khó khăn hơn nhiều.
418
00:16:23,513 --> 00:16:26,347
Và chúng ta chỉ có một cơ hội
trong việc tìm người nói thay anh.
419
00:16:26,382 --> 00:16:28,616
Mike, đi vào.
Chúng ta phải trở lại văn phòng
420
00:16:28,651 --> 00:16:30,551
và bắt đầu xem qua tất cả
những người có thể làm chứng.
421
00:16:30,586 --> 00:16:31,864
Chúng ta sẽ lên một
danh sách ưu và nhược.
422
00:16:31,888 --> 00:16:35,856
Rachel... anh
biết ta phải tìm ai.
423
00:16:45,067 --> 00:16:47,034
Julius.
424
00:16:47,069 --> 00:16:50,838
Mike.
Cậu làm gì ở đây?
425
00:16:50,873 --> 00:16:52,673
Tôi hy vọng ta có thể nói chuyện.
426
00:16:52,708 --> 00:16:55,342
À... nghe này, tôi xin lỗi, anh bạn.
Nhưng lúc này không tiện lắm.
427
00:16:55,378 --> 00:16:56,855
Tôi vừa cho thằng bé ngủ
và vợ tôi với tôi...
428
00:16:56,879 --> 00:16:58,612
Làm ơn, không mất thời gian đâu.
429
00:16:58,648 --> 00:16:59,847
Tôi có một buổi điều trần
vào ngày mai
430
00:16:59,882 --> 00:17:02,082
để được đánh giá
Nhân cách vào ngành luật.
431
00:17:02,118 --> 00:17:04,752
và tôi muốn nhờ anh
đứng ra làm chứng cho tôi.
432
00:17:04,787 --> 00:17:06,687
Tôi có thể hỏi
tại sao lại là tôi không?
433
00:17:06,722 --> 00:17:08,756
Bởi vì anh là người duy nhất
tôi biết có đủ khả năng
434
00:17:08,791 --> 00:17:10,202
để thuyết phục hội đồng quản trị
tôi là một người hoàn toàn khác
435
00:17:10,226 --> 00:17:13,093
khi tôi ra tù
so với lúc tôi vào tù.
436
00:17:13,129 --> 00:17:15,329
Không có ý xúc phạm, Mike ...
437
00:17:15,364 --> 00:17:17,932
nhưng sự thật là,
tôi không chắc chắn cậu có khác.
438
00:17:17,967 --> 00:17:19,366
Ý anh là gì?
439
00:17:19,402 --> 00:17:20,813
Ý tôi là cậu nói buổi điều hành
này là vào ngày mai.
440
00:17:20,837 --> 00:17:22,136
Nhưng giờ cậu
mới đến tìm tôi,
441
00:17:22,171 --> 00:17:24,205
tức là đã có chuyện
gì đó đã xảy ra.
442
00:17:24,240 --> 00:17:25,973
Chuyện xảy ra là người
đàn bà từng tống tôi vào tù
443
00:17:26,008 --> 00:17:27,608
đã tìm được cách lọt
vào ủy ban đánh giá,
444
00:17:27,643 --> 00:17:29,221
và giờ bà ta đang lăm le
đóng sầm cánh cửa vào mặt tôi.
445
00:17:29,245 --> 00:17:30,811
- Và tại sao bà ấy lại làm vậy?
- Julius...
446
00:17:30,847 --> 00:17:32,613
Mike, cậu làm thế nào mà
được bọn họ cho điều trần?
447
00:17:32,648 --> 00:17:34,982
Anh nói gì thế?
Tôi đệ đơn, như mọi người khác.
448
00:17:35,017 --> 00:17:36,817
Không, cậu không
như mọi người khác.
449
00:17:36,853 --> 00:17:38,719
- Cậu không đi học trường luật.
- Điều đấy không quan trọng.
450
00:17:38,754 --> 00:17:40,232
Có một ngoại lệ
được gọi là "đọc luật."
451
00:17:40,256 --> 00:17:41,689
Đấy, cái đấy đấy, Mike,
452
00:17:41,724 --> 00:17:44,024
nghe cứ như thằng nghệ sĩ
bốc phét tôi từng gặp trong tù.
453
00:17:44,060 --> 00:17:45,693
Nên cậu nói cho
tôi nghe xem nào.
454
00:17:45,728 --> 00:17:49,730
Có phải cậu đã giở trò
để đến bước này?
455
00:17:49,765 --> 00:17:51,966
Chết tiệt, Mike, nếu cậu
không thể nói thẳng với tôi,
456
00:17:52,001 --> 00:17:54,368
cuộc nói chuyện này
kết thúc ngay tại đây.
457
00:17:54,403 --> 00:17:57,137
Phải, tôi đã giở trò.
458
00:17:57,173 --> 00:17:59,940
Ah, cuối cùng thì...
459
00:17:59,976 --> 00:18:01,842
...cũng có chút sự thật trong đêm này
460
00:18:01,878 --> 00:18:05,479
Julius, tôi đang làm ở một trung tâm pháp lý,
nhưng không phải là một luật sư.
461
00:18:05,515 --> 00:18:07,781
Tôi đã từng có một cơ hội để
trở thành luật sư ngay trước mắt
462
00:18:07,817 --> 00:18:09,783
và tôi đã từ chối,
nhưng sau đó tôi phải bất lực
463
00:18:09,819 --> 00:18:11,585
chứng kiến một người mẹ
đơn thân bị đẩy ra ngoài đường
464
00:18:11,621 --> 00:18:13,454
bởi vì tôi không thể giúp cô ấy.
465
00:18:13,489 --> 00:18:15,155
Và tôi biết tôi sẽ phải
chứng kiến việc đó xảy ra
466
00:18:15,191 --> 00:18:16,624
thêm lần nữa và
lần nữa và nhiều lần nữa.
467
00:18:16,659 --> 00:18:18,359
Nên khi có cơ hội xuất hiện
468
00:18:18,394 --> 00:18:20,794
lần thứ hai, tôi đã nắm lấy.
469
00:18:20,830 --> 00:18:22,608
Bởi vì tôi biết sẽ không
bao giờ có lần thứ ba.
470
00:18:22,632 --> 00:18:24,376
- Cậu không biết trước được điều đó, Mike.
- Tôi biết.
471
00:18:24,400 --> 00:18:26,367
Nên anh có thể nói
không nếu anh muốn,
472
00:18:26,402 --> 00:18:28,435
nhưng đừng nói
tôi vẫn không thay đổi.
473
00:18:28,471 --> 00:18:30,304
Bởi vì thằng Mike
anh gặp ở trong tù
474
00:18:30,339 --> 00:18:32,706
sẽ không bao giờ nói với
anh sự thật lúc này.
475
00:18:35,411 --> 00:18:37,344
Julius, xin anh.
476
00:18:41,150 --> 00:18:42,850
Tôi cần việc này.
477
00:18:46,656 --> 00:18:48,122
Đây là địa chỉ.
478
00:18:48,157 --> 00:18:49,890
Là vào ngày mai lúc 9 giờ.
479
00:18:53,362 --> 00:18:55,462
Tôi không nhờ
bất cứ ai khác.
480
00:19:07,898 --> 00:19:09,115
Mike, hey.
481
00:19:09,116 --> 00:19:11,317
Harvey, cho tôi biết
anh có tin tốt đi.
482
00:19:11,352 --> 00:19:13,385
Tôi có.
Tôi đã lo Seidel.
483
00:19:13,421 --> 00:19:15,154
Ông ta vẫn hậu thuẫn cậu.
484
00:19:15,189 --> 00:19:16,755
Tôi không nói về Seidel.
485
00:19:16,791 --> 00:19:18,268
Tôi đang nói về việc đẩy
Gibbs ra khỏi ủy ban đó.
486
00:19:18,292 --> 00:19:19,658
Không đơn giản thế đâu.
487
00:19:19,694 --> 00:19:21,193
Có gì mà không đơn giản chứ?
488
00:19:21,228 --> 00:19:24,129
Tôi không hề tìm thấy
bất cứ điều gì về ông ta cả.
489
00:19:24,165 --> 00:19:26,498
Harvey, tôi đang phải chật vật
kiếm một người trợ giúp tôi,
490
00:19:26,534 --> 00:19:28,312
và chừng nào mụ ta
còn nằm trong ủy ban
491
00:19:28,336 --> 00:19:30,402
thì mụ ta hẵng còn
hướng tất cả chống lại tôi.
492
00:19:30,438 --> 00:19:32,304
Tôi cần anh giúp.
493
00:19:32,340 --> 00:19:35,574
Mike, tôi đã bảo
tôi sẽ làm được.
494
00:19:35,609 --> 00:19:37,343
Thì tôi sẽ làm được.
495
00:19:40,815 --> 00:19:42,481
- Có gì không?
- Không.
496
00:19:42,516 --> 00:19:44,516
Chẳng hơn được gì so với
lúc anh gọi một tiếng trước.
497
00:19:44,552 --> 00:19:45,517
Nếu ông đã giết một ai đó
và phi tang xác chết,
498
00:19:45,553 --> 00:19:47,419
thì cũng chẳng ai
biết là ở đâu.
499
00:19:47,455 --> 00:19:48,765
Thế sao không cho tôi biết
người tiếp theo phải gọi là ai.
500
00:19:48,789 --> 00:19:50,189
Harvey, tôi đã
phải ở đây cả ngày,
501
00:19:50,224 --> 00:19:51,990
và anh nói chúng ta
không có nhiều thời gian.
502
00:19:52,026 --> 00:19:53,592
Sao anh không cứ
thử gài bẫy ông ta
503
00:19:53,627 --> 00:19:55,160
khiến ông ta tự nói
cho anh thứ mà anh cần?
504
00:19:55,196 --> 00:19:56,506
Bởi vì chúng ta
chỉ có một cơ hội.
505
00:19:56,530 --> 00:19:57,796
Tôi càng có nhiều thông tin,
506
00:19:57,832 --> 00:20:01,333
thì cơ hội gài bẫy
thành công càng cao hơn.
507
00:20:01,369 --> 00:20:03,335
Harvey, đang có chuyện gì?
508
00:20:03,371 --> 00:20:05,337
Anh không phải kiểu người
ngồi một chỗ gọi điện thoại
509
00:20:05,373 --> 00:20:07,973
thay vì mặt đối mặt với một ai đó.
510
00:20:11,145 --> 00:20:13,212
Nếu tôi không thể làm được
511
00:20:13,247 --> 00:20:14,813
và Mike không được làm luật sư?
512
00:20:14,849 --> 00:20:16,315
Sao anh có thể nói vậy?
513
00:20:16,350 --> 00:20:19,351
Anh là người chơi poker
giỏi nhất tôi từng biết.
514
00:20:19,387 --> 00:20:21,553
Anh có thể làm được.
515
00:20:26,494 --> 00:20:29,795
Tôi không nghĩ
cô hiểu, Donna.
516
00:20:29,830 --> 00:20:32,030
Trò đặt bẫy chỉ hoạt động
khi tay hắn ta nhúng chàm.
517
00:20:32,066 --> 00:20:33,699
Nếu gã này thực sự
sạch sẽ thì sao?
518
00:20:33,734 --> 00:20:36,034
Harvey, Gibbs đã ép
được ông ta rời ủy ban.
519
00:20:36,070 --> 00:20:37,836
Hắn không sạch sẽ.
520
00:20:37,872 --> 00:20:39,605
Giờ thì, đủ lắm rồi.
521
00:20:39,640 --> 00:20:41,807
Đi làm việc anh thường làm đi.
522
00:20:48,416 --> 00:20:51,784
Louis, tôi có thể
hỏi cái gì đây không?
523
00:20:51,819 --> 00:20:53,419
Bà lấy đâu ra cái này?
524
00:20:53,454 --> 00:20:55,788
Đây là một đơn kiện chống lại
việc làm ăn mới của Donna.
525
00:20:55,823 --> 00:20:57,456
Tôi biết nó là gì.
526
00:20:57,491 --> 00:20:58,835
Chà, thế sao cậu vẫn
chưa nói với cô ấy?
527
00:20:58,859 --> 00:21:00,859
Bởi vì cô ấy sẽ nghĩ
tôi đã phá hỏng mọi chuyện
528
00:21:00,895 --> 00:21:02,494
vì tôi đang buồn phiền chuyện Tara.
529
00:21:02,530 --> 00:21:05,998
Louis, có phải cậu lại tự biến
mình thành thằng hề thảm hại
530
00:21:06,033 --> 00:21:07,833
và làm hỏng cơ hội
thành công của Donna?
531
00:21:07,868 --> 00:21:10,102
Gretchen, tôi tới đó
với đầy thiện ý
532
00:21:10,137 --> 00:21:11,648
để kiếm được một giao kèo,
và tôi bị chúng phục kích.
533
00:21:11,672 --> 00:21:14,039
- Tôi thề.
- Vậy thì cậu phải sữa chữa việc này.
534
00:21:14,074 --> 00:21:16,275
- Tôi không thể.
- Tại sao không?
535
00:21:16,310 --> 00:21:18,444
Bởi vì tôi không thể
ngừng suy nghĩ về Tara.
536
00:21:18,479 --> 00:21:21,480
Chúng tôi đã có một
cuộc cãi nhau nghiêm trọng.
537
00:21:21,515 --> 00:21:25,117
và tôi đã...
hành xử như thằng khốn.
538
00:21:25,152 --> 00:21:27,719
Nên tôi đã đến xin lỗi.
539
00:21:27,755 --> 00:21:29,633
Cô ấy nói cô ấy không chắc
có thể sống tiếp cùng tôi,
540
00:21:29,657 --> 00:21:31,824
và tôi vẫn chẳng nghe tin gì
từ cô ấy kể từ lúc đó.
541
00:21:31,859 --> 00:21:33,670
Và giờ thì thay vì không biết
cách sửa chữa những sai lầm
542
00:21:33,694 --> 00:21:35,494
với người phụ nữ của đời tôi,
543
00:21:35,529 --> 00:21:37,040
tôi cũng chẳng biết làm thế nào
để sửa chữa những việc khác.
544
00:21:37,064 --> 00:21:39,465
Louis, tôi đã kết hôn
được một thời gian dài.
545
00:21:39,500 --> 00:21:42,634
Và tôi sẽ nói cho cậu hay,
Carl và tôi có những mâu thuẫn lớn,
546
00:21:42,670 --> 00:21:44,503
Nói thật với cậu,
không phải lúc nào tôi cũng chắc chắn
547
00:21:44,538 --> 00:21:46,305
chúng tôi sẽ vượt qua.
548
00:21:46,340 --> 00:21:49,341
Nhưng chúng ta vẫn luôn làm được,
bởi vì chúng tôi yêu nhau.
549
00:21:51,278 --> 00:21:53,312
Nếu cô ấy không còn yêu tôi nữa?
550
00:21:53,347 --> 00:21:55,914
Tình yêu không
tắt đi đơn giản thế, Louis.
551
00:21:55,950 --> 00:21:58,150
Và trong mắt tôi nhìn cậu,
552
00:21:58,185 --> 00:21:59,785
cậu xứng đáng được yêu.
553
00:22:01,355 --> 00:22:04,323
Giờ thì, cậu có nghĩ tự mình
có thể sửa chữa chuyện này
554
00:22:04,358 --> 00:22:07,259
hay cậu cần tôi tìm
vài sự giúp đỡ?
555
00:22:07,294 --> 00:22:10,529
Tôi không cần ai giúp hết.
556
00:22:10,564 --> 00:22:13,465
Tôi sẽ cho những gã này
biết thế nào là lễ độ.
557
00:22:20,174 --> 00:22:21,773
- Walter Samson?
- Vâng?
558
00:22:21,809 --> 00:22:23,976
Nãy tôi thấy ông.
Lần đầu tiên ông chơi à?
559
00:22:24,011 --> 00:22:25,978
Xin lỗi.
Tôi biết cậu không?
560
00:22:26,013 --> 00:22:28,347
Câu hỏi ở đây là,
ông quen biết với Anita Gibbs thế nào?
561
00:22:28,382 --> 00:22:29,348
Bởi vì ông cho
bà ta cái ghế của ông
562
00:22:29,383 --> 00:22:30,727
trong Ủy ban đánh giá
Tiêu chuẩn và Tư cách,
563
00:22:30,751 --> 00:22:32,384
và cái người phụ nữ đã
truy tố Mike Ross đó
564
00:22:32,419 --> 00:22:33,552
chẳng có tư cách gì để ở đó.
565
00:22:33,587 --> 00:22:35,354
- Ai là Mike Ross?
- Tôi hiểu rồi.
566
00:22:35,389 --> 00:22:37,189
Ông định chơi trò đấy, huh?
567
00:22:37,224 --> 00:22:38,635
Cậu ta là lý do Gibbs
gây áp lực cho ông
568
00:22:38,659 --> 00:22:40,359
buộc ông phải từ bỏ cái ghế đó.
569
00:22:40,394 --> 00:22:41,812
Tôi đã từ bỏ vị trí đó
vì tôi muốn
570
00:22:41,812 --> 00:22:43,562
- dành nhiều thời gian hơn với gia đình.
- Vớ vẩn.
571
00:22:43,597 --> 00:22:45,475
Bà ta đã phát hiện ra một bí mật
bẩn thỉu mà ông đang che đậy.
572
00:22:45,499 --> 00:22:47,332
Và nếu ông không
thành khẩn với tôi,
573
00:22:47,368 --> 00:22:49,379
tôi sẽ tìm ra nó là gì và
tôi sẽ siết cổ ông chặt hơn.
574
00:22:49,403 --> 00:22:51,236
Tôi không biết cậu là ai,
nhưng chắc cậu thấy vui lắm
575
00:22:51,272 --> 00:22:53,338
khi sống trong một thế giới
mà ai cũng có một điểm yếu
576
00:22:53,374 --> 00:22:55,140
và phi đạo đức,
nhưng trong trường hợp này,
577
00:22:55,175 --> 00:22:57,175
Tôi đã xin tự rút lui và
tôi bổ nhiệm thay cho mình
578
00:22:57,211 --> 00:22:58,744
một luật sư xứng đáng.
579
00:22:58,779 --> 00:23:01,446
Nên cậu cứ việc bới lông
tìm vết tôi mọi cách mà cậu muốn.
580
00:23:01,482 --> 00:23:03,448
Nhưng tôi rất tiếc
phải nói với cậu,
581
00:23:03,484 --> 00:23:05,417
cậu sẽ chẳng tìm thấy gì đâu.
582
00:23:05,452 --> 00:23:08,287
Ông muốn biết tôi là ai không?
Tôi là Harvey Specter.
583
00:23:08,322 --> 00:23:10,088
Và ông cứ việc nói ông
chưa bao giờ nghe về Mike Ross,
584
00:23:10,124 --> 00:23:11,590
nhưng tôi biết
ông từng nghe về tôi.
585
00:23:11,625 --> 00:23:13,258
Nên có lẽ bà ta đã
không nắm thóp được ông.
586
00:23:13,294 --> 00:23:15,460
Có lẽ bà ta đã hứa sẽ
làm một cái gì đó cho ông.
587
00:23:15,496 --> 00:23:17,462
Dù là thế nào,
tôi cũng sẽ tìm ra nó là gì
588
00:23:17,498 --> 00:23:19,075
lúc đó ông sẽ phải ước mình
đã nói luôn với tôi ngay bây giờ.
589
00:23:19,099 --> 00:23:20,532
Cậu tưởng cậu đang
phô trương sức mạnh.
590
00:23:20,568 --> 00:23:23,035
Nhưng hăm dọa
thực chất chỉ yếu đuối.
591
00:23:23,070 --> 00:23:25,571
Và nói cho cậu hay,
tôi chưa bao giờ gặp Anita Gibbs
592
00:23:25,606 --> 00:23:29,441
cho đến ngày tôi bổ nhiệm
cô ta để thay thế của tôi.
593
00:23:35,416 --> 00:23:38,116
Khi lần đầu gặp Mike Ross,
tôi nghĩ cậu ta cũng chỉ giống như
594
00:23:38,152 --> 00:23:39,818
mọi tên tội phạm khác
tôi từng làm việc cùng:
595
00:23:39,853 --> 00:23:43,221
một tên gian xảo
làm việc gì cũng nửa vời.
596
00:23:43,257 --> 00:23:46,191
Nhưng tôi tới đây để nói với các ông,
cậu ta khi bước vào nhà tù là một người,
597
00:23:46,226 --> 00:23:47,492
và khi bước ra là một người khác.
598
00:23:47,528 --> 00:23:49,227
Và theo ý kiến chuyên môn của tôi,
599
00:23:49,263 --> 00:23:52,064
cậu ta có tư cách để phục vụ
cộng đồng như là một luật sư.
600
00:23:52,099 --> 00:23:54,066
Dù tôi không nghi ngờ
sự chân thành của anh, anh Rowe,
601
00:23:54,101 --> 00:23:55,801
nhưng chỉ vì cậu ta
đã có thể đánh lừa anh
602
00:23:55,836 --> 00:23:57,681
không có nghĩa là cậu ta sẽ
có thể đánh lừa hội đồng này.
603
00:23:57,705 --> 00:23:59,638
Tôi là Tiến sĩ Rowe.
604
00:23:59,673 --> 00:24:02,441
Và tôi mừng rằng bà là người đã
phản ứng với tuyên bố của tôi.
605
00:24:02,476 --> 00:24:04,316
- Tại sao lại vậy?
- Bởi vì bà đã cố gắng bôi xấu
606
00:24:04,345 --> 00:24:06,011
việc cậu ấy được phóng thích
với một hình ảnh sai lầm,
607
00:24:06,046 --> 00:24:07,324
và tôi ở đây để nói rõ sự thật.
608
00:24:07,348 --> 00:24:09,114
Sự thật đã rõ ràng.
609
00:24:09,149 --> 00:24:10,860
Và anh không đủ tư cách để nói
về cái thỏa thuận đó của cậu ta.
610
00:24:10,884 --> 00:24:13,852
- Không, chúng ta sẽ nghe tiếp.
- Cám ơn ông..
611
00:24:13,887 --> 00:24:17,356
Đúng vậy, cậu Ross đã ký
một thỏa thuận được phóng thích sớm.
612
00:24:17,391 --> 00:24:20,492
Nhưng cũng là sự thật
việc cậu ta chịu ở lại lâu hơn
613
00:24:20,527 --> 00:24:22,260
để giữ cho bạn tù
của mình an toàn.
614
00:24:22,296 --> 00:24:24,363
Và trong khi cậu ta ở đó,
cậu ta đã liều mạng sống của chính mình
615
00:24:24,398 --> 00:24:27,032
để ngăn chặn một kẻ hung bạo
được lệnh tạm tha nhờ gian lận.
616
00:24:27,067 --> 00:24:28,266
Và tất cả những gì chúng tôi biết,
617
00:24:28,302 --> 00:24:30,268
cậu ta làm thế
để trục lợi cho mình.
618
00:24:30,304 --> 00:24:32,315
Và tất cả những gì tôi biết,
bà cũng đang làm vậy ngay lúc này.
619
00:24:32,339 --> 00:24:33,505
Anh vượt quá giới hạn rồi.
620
00:24:33,540 --> 00:24:35,641
Tôi không phải là người
đang bị đánh giá ở đây.
621
00:24:35,676 --> 00:24:38,310
Tôi cũng vậy.
Tôi là một nhà tâm lý trong tù.
622
00:24:38,345 --> 00:24:40,345
Và với kinh nghiệm của tôi,
một người chỉ biết trục lợi
623
00:24:40,381 --> 00:24:42,481
không mạo hiểm cuộc sống
để giúp đỡ mọi người.
624
00:24:42,516 --> 00:24:46,451
Tôi không nghĩ đi lừa gạt
mấy tên tù của anh là giúp người.
625
00:24:46,487 --> 00:24:49,521
Và tôi chắc chắn không
nghĩ đấy là có tư cách.
626
00:24:49,556 --> 00:24:51,289
Với tất cả lòng
tôn trọng, thưa bà,
627
00:24:51,325 --> 00:24:53,358
Tôi không muốn phí lời với bà nữa
628
00:24:53,394 --> 00:24:55,994
bởi mục đích của buổi
điều trần này là để xác định
629
00:24:56,030 --> 00:24:57,729
Mike Ross đã
hoàn lương chưa.
630
00:24:57,765 --> 00:24:59,498
Nhưng bà có vẻ
không quan tâm đến việc đó
631
00:24:59,533 --> 00:25:01,166
bởi vì bà đã vốn đã
quyết định ngay từ đầu.
632
00:25:01,201 --> 00:25:02,912
- Có lẽ tôi đã quyết.
- Vậy thì có lẽ bà không nên ngồi trong
633
00:25:02,936 --> 00:25:04,302
cái uỷ ban này.
634
00:25:04,338 --> 00:25:08,006
Vì như tôi đã nói,
theo ý kiến chuyên môn của tôi,
635
00:25:08,042 --> 00:25:11,143
thế giới này cần một
luật sư như Mike Ross.
636
00:25:11,178 --> 00:25:13,679
Và nếu bà đang muốn biết
ý kiến cá nhân của tôi,
637
00:25:13,714 --> 00:25:15,580
nhân cách trong đầu
ngón tay của cậu ta
638
00:25:15,616 --> 00:25:18,316
còn nhiều hơn cả
cơ thể bà gộp lại.
639
00:25:37,294 --> 00:25:38,320
Harvey, anh đã ở đâu vậy?
640
00:25:38,321 --> 00:25:40,140
Cố kiếm cho cậu một
cuộc chơi công bằng.
641
00:25:40,188 --> 00:25:41,954
Biết sao không,
chúng tôi vừa làm được.
642
00:25:41,990 --> 00:25:43,638
Anh phải thấy Julius ở đó.
643
00:25:43,639 --> 00:25:45,038
Ý tôi là, nếu mấy người đó
bỏ phiếu không chấp nhận
644
00:25:45,073 --> 00:25:46,472
sau khi nghe
những gì anh ta nói--
645
00:25:46,507 --> 00:25:48,074
Không quan trọng
anh ta đã nói gì.
646
00:25:50,044 --> 00:25:52,778
Anh vẫn chưa tìm ra cách
để đẩy Gibbs ra khỏi ủy ban đó.
647
00:25:52,814 --> 00:25:54,246
Chưa.
648
00:26:01,289 --> 00:26:02,888
Tôi xin lỗi, Mike.
649
00:26:02,924 --> 00:26:04,657
Anh không cần phải xin lỗi, Harvey.
650
00:26:04,692 --> 00:26:08,894
Bà ta đã cảnh báo chúng ta sẽ
không bao giờ để tôi làm luật sư.
651
00:26:08,930 --> 00:26:10,563
Chỉ là chúng ta đã không nghe.
652
00:26:13,568 --> 00:26:15,034
Nghe tôi này.
653
00:26:15,069 --> 00:26:17,369
Phải đến sáng mai
họ mới bỏ phiếu.
654
00:26:17,405 --> 00:26:18,882
Vẫn còn thời gian để
chúng ta nghĩ ra cách.
655
00:26:18,906 --> 00:26:21,607
Anh cứ cố tiếp đi, Harvey.
656
00:26:21,642 --> 00:26:24,710
Tôi vẫn còn việc khác
cần phải giải quyết.
657
00:26:29,917 --> 00:26:31,517
Chuyện gì đây?
658
00:26:31,552 --> 00:26:33,530
Gretchen bảo ông muốn nói chuyện
với tôi về vụ bằng sáng chế.
659
00:26:33,554 --> 00:26:35,733
- Mấy người đang làm gì ở đây?
- Tôi đã quay lại chỗ họ, Donna.
660
00:26:35,757 --> 00:26:38,457
Và lý do tôi gọi
Stu và Benjamin đến đây
661
00:26:38,493 --> 00:26:40,204
là để cô biết tôi đã
không phạm sai lầm.
662
00:26:40,228 --> 00:26:41,927
Đừng nói với tôi
ông vẫn chưa thể khiến họ
663
00:26:41,963 --> 00:26:43,373
- dẹp cái vụ kiện cáo ấy?
- Ý ông ấy là chúng ta sẽ không thể
664
00:26:43,397 --> 00:26:44,742
lấy được bằng sáng chế
cho The Donna.
665
00:26:44,766 --> 00:26:46,265
- Cái gì?
- Donna.
666
00:26:46,300 --> 00:26:48,312
Họ không chấp nhận để
chúng ta hợp tác với họ.
667
00:26:48,336 --> 00:26:49,913
Đấy là lý do tôi gửi
ông qua đó để lo liệu.
668
00:26:49,937 --> 00:26:51,582
Tôi biết, và sau đó họ nói họ
sẽ chiến đấu với chúng ta
669
00:26:51,606 --> 00:26:52,972
đến cùng trời cuối đấy.
670
00:26:53,007 --> 00:26:54,707
Thế nên tôi phải dùng
mọi thủ đoạn có thể.
671
00:26:54,742 --> 00:26:57,076
Và tôi đã thuyết phục được họ
cho chúng ta một thỏa thuận.
672
00:26:57,111 --> 00:26:58,544
Một thỏa thuận nghe
cứ như là mua đứt.
673
00:26:58,579 --> 00:27:00,146
Bởi vì nó là mua đứt.
674
00:27:00,181 --> 00:27:01,881
Với một điều khoản đặc biệt
cho phép chúng ta
675
00:27:01,916 --> 00:27:03,360
sản xuất The Donna
để sử dụng trong nội bộ.
676
00:27:03,384 --> 00:27:04,583
Như thế chưa đủ tốt.
677
00:27:04,619 --> 00:27:06,163
Donna, chúng ta
đang nói về rất nhiều tiền.
678
00:27:06,187 --> 00:27:07,498
Tôi không quan tâm
về tiền bạc, Stu.
679
00:27:07,522 --> 00:27:09,155
Tôi quan tâm rằng Louis
đã không đấu tranh cho tôi.
680
00:27:09,190 --> 00:27:11,157
Tôi đã đấu tranh
cho cô, Donna, tôi thề.
681
00:27:11,192 --> 00:27:14,126
Nhưng họ nắm gọn chúng ta trong lòng bàn tay.
Tôi không thể làm được gì hơn.
682
00:27:14,162 --> 00:27:16,529
Nhảm nhí. Louis Litt không
xuống nước với bất kỳ ai.
683
00:27:16,564 --> 00:27:17,574
Ông ấy không xuống nước, Donna.
684
00:27:17,598 --> 00:27:18,742
Tôi đã làm việc với Benjamin,
685
00:27:18,766 --> 00:27:20,533
và bọn tôi không thể làm
giảm tỉ lệ khớp xuống dưới 30%.
686
00:27:20,568 --> 00:27:22,546
Tôi cũng đã tham vấn luật sư riêng
của tôi và anh ta đã rất sốc
687
00:27:22,570 --> 00:27:24,203
khi biết những gì Louis
có thể kiếm được cho chúng ta.
688
00:27:24,238 --> 00:27:27,573
Vậy là anh đang nói với tôi
hai người muốn chấp nhận đề nghị đó?
689
00:27:27,608 --> 00:27:30,109
Chúng tôi muốn.
690
00:27:30,144 --> 00:27:32,178
Nhưng The Donna sẽ
không tồn tại nếu không có cô,
691
00:27:32,213 --> 00:27:34,180
và chúng tôi là cộng sự,
thế nên nếu cô không muốn,
692
00:27:34,215 --> 00:27:36,115
thì chúng tôi cũng không.
693
00:27:41,956 --> 00:27:44,423
Tôi cần phải suy nghĩ về việc này.
694
00:27:59,774 --> 00:28:02,241
- Chuyện gì?
- Đường Sắt Liberty.
695
00:28:02,276 --> 00:28:04,009
Tôi từng cố đưa nó cho một lần.
696
00:28:04,045 --> 00:28:05,477
Bà đã không chấp nhận.
697
00:28:05,513 --> 00:28:06,824
Bà bảo nó sẽ có bẫy đằng sau.
698
00:28:06,848 --> 00:28:08,981
Chà, giờ nó đây.
Không còn bẫy.
699
00:28:09,016 --> 00:28:10,850
Vẫn còn bẫy,
và cậu biết thế.
700
00:28:10,885 --> 00:28:12,751
Cậu muốn tôi cho
Mike làm luật sư.
701
00:28:12,787 --> 00:28:15,821
Tôi biết, nhưng tôi vẫn đưa nó cho bà
dù bà có làm thế hay không.
702
00:28:15,857 --> 00:28:17,656
Tại sao cậu lại làm vậy?
703
00:28:17,692 --> 00:28:19,992
Vì tôi hy vọng nếu tôi cho bà
thấy tôi có thể thay đổi,
704
00:28:20,027 --> 00:28:22,228
thì có thể bà cũng
sẽ nghĩ thế về cậu ta.
705
00:28:26,467 --> 00:28:29,435
Cậu đổi cậu ta.
706
00:28:29,470 --> 00:28:31,136
Sao?
707
00:28:33,274 --> 00:28:36,275
Sáng mai, tôi sẽ hỏi Mike
708
00:28:36,310 --> 00:28:40,012
có ai biết cậu ta là kẻ giả mạo
lúc cậu ta làm ở Pearson Specter.
709
00:28:40,047 --> 00:28:43,249
Cậu ta thừa nhận cậu đã biết,
tôi sẽ cho cậu ta làm luật sư.
710
00:28:43,284 --> 00:28:44,850
Nếu làm vậy,
họ sẽ khai trừ tôi.
711
00:28:44,886 --> 00:28:46,719
Tôi nói "cậu đổi cậu ta" là có ý đấy.
712
00:28:46,754 --> 00:28:49,121
Cậu đã bảo cậu sẽ
làm thế cho cậu ta một lần.
713
00:28:49,156 --> 00:28:51,457
Đây là cơ hội của cho
cậu thực hiện lời nói đó.
714
00:28:51,492 --> 00:28:52,725
Cậu ta sẽ không chấp nhận.
715
00:28:52,760 --> 00:28:54,894
Cậu ta thèm khát được làm luật sư.
716
00:28:54,929 --> 00:28:57,696
Cậu có thể khiến cậu ta chấp nhận.
717
00:28:57,732 --> 00:29:00,466
Chỉ cần nhớ,
718
00:29:00,501 --> 00:29:02,534
lần cuối cậu đã phải
thất vọng vì quá trễ.
719
00:29:02,570 --> 00:29:05,104
Lần này thì cậu vẫn chưa trễ đâu.
720
00:29:09,343 --> 00:29:12,511
Tốt. Hai người đều ở đây cả.
Cám ơn vì đã chờ tôi.
721
00:29:12,546 --> 00:29:14,157
Tất nhiên chúng tôi phải ở lại chờ.
Cậu nói trong tin nhắn là việc khẩn cấp mà.
722
00:29:14,181 --> 00:29:15,514
Có chuyện gì?
723
00:29:15,549 --> 00:29:17,149
Có rắc rối cần phải dàn xếp?
724
00:29:17,184 --> 00:29:19,062
Không, tôi đã hứa với Oliver
là tôi sẽ nói cho anh biết sự thật,
725
00:29:19,086 --> 00:29:21,553
nên... tôi ở đây để
cho anh biết sự thật.
726
00:29:21,589 --> 00:29:23,923
- Sự thật về cái gì?
- Tôi đã có một thỏa thuận.
727
00:29:23,958 --> 00:29:26,525
Một giao kèo rằng chúng tôi sẽ
giải quyết vụ mấy người thợ mỏ
728
00:29:26,560 --> 00:29:29,528
để đổi lấy cơ hội được
chấp nhận làm luật sư.
729
00:29:29,563 --> 00:29:31,497
Cậu đang giỡn mặt tôi đấy à?
730
00:29:31,532 --> 00:29:34,533
Tôi hỏi cậu thẳng thắn rằng có
chuyện gì đằng sau vụ đấy không,
731
00:29:34,568 --> 00:29:36,535
- và cậu nói dối thẳng vào mặt tôi?
- Nathan, tôi xin lỗi.
732
00:29:36,570 --> 00:29:37,681
Nhưng tôi không muốn nói với anh
733
00:29:37,705 --> 00:29:38,992
cho đến khi có thứ gì đáng để nói.
734
00:29:38,992 --> 00:29:40,539
Cậu định không nói với tôi
cho đến khi cậu đạt được mục đích.
735
00:29:40,574 --> 00:29:42,007
Không, không phải thế.
736
00:29:42,043 --> 00:29:43,008
Nhưng rốt cuộc thì,
tôi đã không thể đạt được mục đích,
737
00:29:43,044 --> 00:29:44,610
nhưng tôi vẫn nói cậu anh.
738
00:29:44,645 --> 00:29:46,612
- Cậu bị sa thải.
- Nathan, làm ơn--
739
00:29:46,647 --> 00:29:48,292
Tôi đếch cần biết cậu lại
muốn thở ra câu gì nữa.
740
00:29:48,316 --> 00:29:49,515
Dọn dẹp văn phòng của cậu.
741
00:29:49,550 --> 00:29:51,684
Đừng bao giờ chường mặt
ở cái chỗ này nữa.
742
00:29:51,719 --> 00:29:53,786
Đợi đã. Đừng làm thế.
743
00:29:53,821 --> 00:29:55,354
Cậu có nghe cậu ta nói gì chưa?
744
00:29:55,389 --> 00:29:56,555
Cậu ta nói dối.
Không chỉ một lần, hay hai lần--
745
00:29:56,590 --> 00:29:58,223
Tôi không quan tâm,
vì chúng ta cần cậu ta.
746
00:29:58,259 --> 00:30:00,192
- Chúng ta không cần cậu ta--
- Sophia cần cậu ta,
747
00:30:00,227 --> 00:30:02,294
cô ấy chỉ có tôi, và hãy
nhớ lại đã có chuyện gì xảy ra.
748
00:30:02,330 --> 00:30:05,364
Phải, Nathan, cậu ta đã giở
mấy trò mờ ám bẩn thỉu,
749
00:30:05,399 --> 00:30:06,677
nhưng nếu anh không mù
anh cũng sẽ nhận ra
750
00:30:06,701 --> 00:30:08,300
cậu ta thực sự quan tâm.
751
00:30:08,336 --> 00:30:09,980
Và tôi không nhớ chúng ta
từng thực hiện thành công một vụ
752
00:30:10,004 --> 00:30:12,137
như vụ Velocity Data
trước khi có cậu ta ở đây.
753
00:30:12,173 --> 00:30:14,151
Thế nên nếu anh cũng nghĩ như tôi,
tôi muốn cậu ấy ở lại.
754
00:30:14,175 --> 00:30:15,585
Chà, tôi không nghĩ
như cậu, Oliver.
755
00:30:15,609 --> 00:30:17,409
Quyết định là ở tôi.
756
00:30:17,445 --> 00:30:19,778
Không phải ở một người mà cũng
giấu diếm việc này với tôi như Mike đã làm.
757
00:30:19,814 --> 00:30:22,748
Cậu ta không giấu anh, Nathan.
758
00:30:22,783 --> 00:30:25,117
Cậu ta bảo nếu tôi không
nói với anh, cậu ta sẽ nói.
759
00:30:25,152 --> 00:30:26,919
Nên giờ tôi ở đây.
760
00:30:26,954 --> 00:30:31,223
Và tôi biết tôi không có
tư cách gì để đòi hỏi, nhưng...
761
00:30:31,258 --> 00:30:33,625
Tôi muốn ở lại.
762
00:30:37,665 --> 00:30:39,398
Sáng thứ hai,
tốt hơn hết cậu nên bắt đầu
763
00:30:39,433 --> 00:30:40,777
chứng tỏ mình không chỉ
được mỗi cái mồm
764
00:30:40,801 --> 00:30:43,402
và tìm cho cái trung tâm này
một vụ 50,000 đô nữa.
765
00:30:56,550 --> 00:30:59,885
- Louis, anh rảnh không?
- Tất nhiên, Harvey.
766
00:30:59,920 --> 00:31:01,620
Tôi không rõ ông
biết được bao nhiêu
767
00:31:01,655 --> 00:31:03,066
về những chuyện đang xảy ra
với phiên điều trần của Mike.
768
00:31:03,090 --> 00:31:04,556
Đủ để biết nhìn cái vẻ
mặt của cậu bây giờ
769
00:31:04,592 --> 00:31:06,258
- cũng đoán được nó không suôn sẻ lắm.
- Không hề.
770
00:31:06,293 --> 00:31:07,693
Và tôi có thể có
một cách để gió đổi chiều,
771
00:31:07,728 --> 00:31:09,428
nhưng trước hết tôi muốn
bàn bạc với cộng sự của tôi,
772
00:31:09,463 --> 00:31:12,031
vì nếu thực hiện thì có thể tôi sẽ
cần một chút thời gian nghỉ ngơi.
773
00:31:12,066 --> 00:31:13,799
ý cậu là sao,
"chút thời gian nghỉ ngơi"?
774
00:31:13,834 --> 00:31:15,634
Ý tôi là Gibbs
cho tôi một thỏa thuận.
775
00:31:15,669 --> 00:31:18,604
Mike sẽ phải thừa nhận tôi từng
biết cậu ta là luật sư giả mạo,
776
00:31:18,639 --> 00:31:20,072
khi đó bà ta mới
cho cậu ta làm luật sư.
777
00:31:20,107 --> 00:31:21,640
Cậu có mất trí không?
778
00:31:21,675 --> 00:31:23,442
Cậu làm thế, thì không chỉ
"chút thời gian nghỉ ngơi" không đâu.
779
00:31:23,477 --> 00:31:24,610
Cậu sẽ bị tước giấy hành nghề.
780
00:31:24,645 --> 00:31:26,445
Và khi đó, cậu ta sẽ
trở thành luật sư.
781
00:31:26,480 --> 00:31:29,081
Và chúng ta có thể lý luận rằng
cậu ta nói thế chỉ để xoa dịu Gibbs.
782
00:31:29,116 --> 00:31:31,617
Vớ vẩn! Cậu làm thế, hai trong
số ba cái tên trên bức tường kia
783
00:31:31,652 --> 00:31:33,697
sẽ biến mất, và tôi sẽ không thể
giữ nổi cái văn phòng này hoạt động.
784
00:31:33,721 --> 00:31:35,721
Và nếu anh không thể,
chúng tôi sẽ làm thế vì Mike.
785
00:31:35,756 --> 00:31:36,822
Zane sẽ thuê anh.
786
00:31:36,857 --> 00:31:38,624
Tôi không muốn
đến làm cho Zane.
787
00:31:38,659 --> 00:31:40,270
Tôi muốn làm điều mà
chúng ta nói là sẽ làm
788
00:31:40,294 --> 00:31:41,738
- và gây dựng nơi này lại cùng nhau.
- Louis, tôi nợ cậu ta.
789
00:31:41,762 --> 00:31:43,562
Thế còn những gì
mà cậu nợ tôi?
790
00:31:43,597 --> 00:31:45,275
- Cậu đã nói chúng tôi là cộng sự.
- Chúng ta là cộng sự.
791
00:31:45,299 --> 00:31:46,739
Thế nên tôi mới tới
tìm cậu để bàn.
792
00:31:46,767 --> 00:31:49,701
Không, cậu không
đến để xin phép tôi.
793
00:31:49,737 --> 00:31:51,581
Cậu đến để nói với tôi
rằng cậu sẽ làm việc ấy.
794
00:31:51,605 --> 00:31:52,704
Nếu tôi làm thì sao?
795
00:31:52,740 --> 00:31:54,373
Thì cậu sẽ không
chỉ là một thằng khốn.
796
00:31:54,408 --> 00:31:55,852
Cậu là một thằng ngu,
bởi vì không có cách nào
797
00:31:55,876 --> 00:31:57,554
Mike Ross sẽ đồng ý
thỏa thuận đổi cậu lấy cậu ta.
798
00:31:57,578 --> 00:31:59,711
- Chà, tôi sẽ khiến cậu ta đồng ý.
- Không, không có đâu.
799
00:31:59,747 --> 00:32:01,080
Mike.
800
00:32:01,115 --> 00:32:02,192
Harvey, dù bà ta có
cho anh thỏa thuận gì,
801
00:32:02,216 --> 00:32:03,649
tôi cũng sẽ không chấp nhận.
802
00:32:03,684 --> 00:32:04,728
Cậu thậm chí còn
không biết nó là gì.
803
00:32:04,752 --> 00:32:06,552
Tôi không quan tâm nó là gì.
804
00:32:06,587 --> 00:32:08,065
Tôi không bao giờ vào giới luật sư nếu
điều đó đồng nghĩa với việc anh bị đá ra ngoài.
805
00:32:08,089 --> 00:32:09,555
Mike, bà ta muốn tôi.
Bà ta luôn như vậy.
806
00:32:09,590 --> 00:32:11,690
Không, Harvey.
Bà ta muốn cả hai chúng ta.
807
00:32:11,725 --> 00:32:13,892
Và bà ta sẽ không dừng lại cho
đến khi hạ được cả tôi và anh.
808
00:32:13,928 --> 00:32:15,694
- Sao cậu biết được.
- Phải, tôi biết.
809
00:32:15,729 --> 00:32:16,962
Và nếu anh vẫn
chưa hiểu điều ấy,
810
00:32:16,997 --> 00:32:18,764
thì đúng là bà ta đã
qua mặt được anh rồi.
811
00:32:18,799 --> 00:32:20,566
Thế cậu chỉ định
ngồi đó vào ngày mai
812
00:32:20,601 --> 00:32:22,401
và nhìn bà ta tước đi
mọi thứ khỏi tay cậu?
813
00:32:22,436 --> 00:32:23,735
Bà ta không tước thứ gì của tôi.
814
00:32:23,771 --> 00:32:25,737
Bà ta chỉ giữ nguyên
mọi chuyện như ban đầu.
815
00:32:25,773 --> 00:32:27,573
Ý cậu là làm việc
cho cái trung tâm đó.
816
00:32:27,608 --> 00:32:30,642
Harvey, tôi thật may mắn khi vẫn
còn một công việc tại trung tâm đó.
817
00:32:30,678 --> 00:32:32,544
Thế nên, sáng ngày mai,
tôi sẽ bước vào đó.
818
00:32:32,580 --> 00:32:34,746
trong tư thế ngẩng cao đầu.
819
00:32:34,782 --> 00:32:36,915
Nhưng điều mà tôi sẽ không làm
820
00:32:36,951 --> 00:32:39,718
là để bà ta tước đoạt
mọi thứ thuộc về anh.
821
00:32:45,993 --> 00:32:48,560
Harvey, cậu ấy nói đúng.
822
00:32:48,596 --> 00:32:50,662
Hãy chấp nhận đi.
823
00:33:02,526 --> 00:33:03,614
Dù là chuyện gì, Donna ...
824
00:33:03,615 --> 00:33:05,359
Harvey, tôi biết bây giờ
anh đang rất đau lòng,
825
00:33:05,383 --> 00:33:08,102
nhưng chuyện gì xảy đến
với Mike rồi cũng sẽ đến.
826
00:33:08,103 --> 00:33:09,803
Anh đã làm hết
mọi thứ anh có thể rồi.
827
00:33:09,838 --> 00:33:12,272
Và tôi đã mệt mỏi với việc cứ phải
kìm hãm những mong muốn của mình.
828
00:33:12,308 --> 00:33:13,907
Là gì?
829
00:33:13,943 --> 00:33:15,909
Anh biết về thiết bị
của tôi với Benjamin.
830
00:33:15,945 --> 00:33:17,411
Tôi biết.
831
00:33:17,446 --> 00:33:20,642
Chà, rốt cuộc phần mềm của chúng tôi
vướng phải tỷ lệ trùng khớp 32,5%
832
00:33:20,642 --> 00:33:22,950
với một công ty
phần mềm khác.
833
00:33:22,985 --> 00:33:25,085
Họ từ chối hợp tác,
và Louis đã nói
834
00:33:25,120 --> 00:33:28,789
ông ấy đã phải giở mọi thủ đoạn
có thể để lấy cho chúng tôi cái này.
835
00:33:32,962 --> 00:33:36,863
- Có thể sửa nó xuống 30%
được không? - Không.
836
00:33:36,899 --> 00:33:39,800
Vậy thì hãy nhận tiền đi.
837
00:33:39,835 --> 00:33:41,802
Tôi không muốn tiền.
838
00:33:41,837 --> 00:33:44,871
- Donna--
- Tôi muốn cái gì đó hơn thế.
839
00:33:44,907 --> 00:33:46,340
Và tôi chưa bao giờ
nói ra những lời này,
840
00:33:46,375 --> 00:33:49,509
nhưng tôi không thể tự dối lòng
rằng nó không phải là sự thật nữa.
841
00:33:52,614 --> 00:33:55,282
Ý cô là sao,
"nhiều hơn thế"?
842
00:33:55,317 --> 00:33:58,318
Tôi không biết.
843
00:34:02,424 --> 00:34:05,559
Tôi đoán mình sẽ phải
tìm ra điều đó là sao.
844
00:34:14,003 --> 00:34:15,335
Chúc ngủ ngon, Harvey.
845
00:34:15,371 --> 00:34:17,938
Tôi sẽ gặp anh tại
phiên điều trần ngày mai.
846
00:34:26,215 --> 00:34:28,615
Mr. Ross, chúng tôi đã sẵn sàng
lắng nghe tuyên bố cuối cùng của cậu.
847
00:34:28,650 --> 00:34:31,451
Trước khi chúng tôi nghe,
tôi có một câu hỏi cuối cùng.
848
00:34:31,487 --> 00:34:33,587
Cậu Ross, cậu nói rằng
đã là người thay đổi
849
00:34:33,622 --> 00:34:35,422
và cậu quan tâm đến sự thật.
850
00:34:35,457 --> 00:34:38,658
Nhưng tôi muốn biết liệu
cậu có khả năng nói ra sự thật.
851
00:34:38,694 --> 00:34:40,994
Do đó, tôi sẽ hỏi
cậu một câu hỏi
852
00:34:41,030 --> 00:34:43,597
và tôi khuyên cậu nên xem xét
câu trả lời một cách cẩn thận,
853
00:34:43,632 --> 00:34:46,299
vì theo những gì tôi đánh giá,
câu trả lời của cậu sẽ xác định
854
00:34:46,335 --> 00:34:49,803
việc cậu có thể trở thành
một luật sư hay không.
855
00:34:49,838 --> 00:34:53,607
Trong thời gian cậu làm việc
ở Pearson Specter Litt,
856
00:34:53,642 --> 00:34:56,043
có người nào ở
đấy biết sự thật
857
00:34:56,078 --> 00:34:58,478
về việc cậu là một
luật sư giả mạo?
858
00:35:02,651 --> 00:35:06,286
Mr. Ross.
Có người nào biết không?
859
00:35:09,458 --> 00:35:10,524
Tôi biết.
860
00:35:12,961 --> 00:35:14,661
Và nếu cô đang muốn
cái đầu của ai đó,
861
00:35:14,696 --> 00:35:16,263
bạn có thể lấy đầu tôi.
862
00:35:16,298 --> 00:35:19,232
Nhưng tôi khá chắc chắn
rằng phiên điều trần này
863
00:35:19,268 --> 00:35:21,301
không phải là về công ty cũ của tôi,
mà là về việc
864
00:35:21,336 --> 00:35:24,805
Cậu Ross có đáng được
làm luật sư hay không.
865
00:35:24,840 --> 00:35:26,406
Tôi nói rằng
cậu ấy xứng đáng.
866
00:35:26,442 --> 00:35:27,908
Bà nói gì không quan trọng.
867
00:35:27,943 --> 00:35:29,843
Cậu ta đã có người
làm chứng cho mình rồi.
868
00:35:29,878 --> 00:35:31,611
Tôi không đến đây
để nói về cậu ta.
869
00:35:31,647 --> 00:35:33,447
Tôi đến đây để nói
về một người khác.
870
00:35:33,482 --> 00:35:34,692
Chuyện người khác
chẳng có gì liên quan đến...
871
00:35:34,716 --> 00:35:36,149
Tôi muốn nghe chuyện này.
872
00:35:36,185 --> 00:35:38,952
15 năm trước,
một cô gái trẻ đã bị bắt
873
00:35:38,987 --> 00:35:42,355
vì thu thập bất hợp pháp
các loại thuốc kê đơn.
874
00:35:42,391 --> 00:35:44,524
Sự thật là cô ấy
bị đau mãn tính
875
00:35:44,560 --> 00:35:46,293
và không muốn phải
tạm nghỉ học ở trường y,
876
00:35:46,328 --> 00:35:48,061
vì có thể sẽ không bao giờ
được quay lại học.
877
00:35:48,097 --> 00:35:51,131
Nên cô ấy đánh cắp
một vài toa thuốc
878
00:35:51,166 --> 00:35:53,133
từ bệnh viện nơi cô ấy
đang làm thực tập--
879
00:35:53,168 --> 00:35:56,536
hành vi đó có thể
cấu thành 7 năm tù.
880
00:35:56,572 --> 00:36:00,107
Nhưng thay vì áp
luật lệ sách vở lên cô ấy,
881
00:36:00,142 --> 00:36:02,576
luật sư công tố vụ này
đã tỏ lòng khoan dung,
882
00:36:02,611 --> 00:36:05,645
khiến thẩm phán chỉ
tuyên án một tội nhẹ,
883
00:36:05,681 --> 00:36:08,748
đề nghị quản chế,
và niêm phong hồ sơ.
884
00:36:08,784 --> 00:36:11,284
Quả là một câu chuyện cảm động,
nhưng tôi không thấy
885
00:36:11,320 --> 00:36:13,498
chuyện một công tố đâu đó trong quá khứ
có liên quan gì tới buổi điều trần này.
886
00:36:13,522 --> 00:36:15,489
Cô ấy không nói về một
công tố ngẫu nghiên nào đó.
887
00:36:15,524 --> 00:36:17,924
Cô ấy đang nói về tôi.
888
00:36:17,960 --> 00:36:20,727
Nhưng chỉ vì tôi tỏ
lòng thương xót một lần
889
00:36:20,762 --> 00:36:22,729
không có nghĩa bây giờ
cậu ta cũng xứng đáng với nó.
890
00:36:22,764 --> 00:36:24,331
Có lẽ cậu ấy không xứng.
891
00:36:24,366 --> 00:36:26,500
Nhưng cô gái trẻ đó
bây giờ là một bác sĩ cấp cứu.
892
00:36:26,535 --> 00:36:28,435
Cô ấy cứu mạng người.
893
00:36:28,470 --> 00:36:32,939
Và thế giới đã trở nên tốt đẹp
hơn nhờ cô đã cứu cô ấy.
894
00:36:32,975 --> 00:36:36,309
Cám ơn bà, Ms. Pearson.
Mr. Ross?
895
00:36:41,984 --> 00:36:45,752
Tôi không nghĩ mình
có thể nói được gì thêm.
896
00:36:45,787 --> 00:36:48,121
Tôi đã thể hiện hết sức mình.
897
00:36:48,157 --> 00:36:49,890
Tôi xin để hội đồng định đoạt.
898
00:36:51,593 --> 00:36:53,860
Vậy thì phiên điều trần này
xin được đóng lại ở đây.
899
00:36:53,896 --> 00:36:56,963
Chúng tôi sẽ thảo luận và đưa ra
quyết định chính thức vào cuối hôm nay.
900
00:36:56,999 --> 00:36:58,732
Cám ơn mọi người.
901
00:37:10,012 --> 00:37:11,745
Vậy giờ chúng ta làm gì đây?
902
00:37:11,780 --> 00:37:13,825
Họ nói họ sẽ cho
chúng ta biết vào cuối ngày.
903
00:37:13,849 --> 00:37:15,348
Nên chúng ta sẽ đợi.
904
00:37:15,384 --> 00:37:16,828
Chà, bây giờ đã là
cuối ngày, nghĩa là...
905
00:37:16,852 --> 00:37:18,818
Nó chẳng có
nghĩa là gì cả, Louis.
906
00:37:18,854 --> 00:37:21,166
Dù buổi thảo luận có diễn ra thế nào,
Seidel cũng sẽ phải đấu tranh đến cùng.
907
00:37:21,190 --> 00:37:24,157
Làm vậy cũng không
thay đổi được gì cả.
908
00:37:24,193 --> 00:37:26,059
Bà ta sẽ không đổi ý đâu.
909
00:37:26,094 --> 00:37:28,962
- Tôi nghĩ cô ta sẽ đổi ý.
- Ý bà là sao?
910
00:37:28,997 --> 00:37:31,798
Ý tôi là câu chuyện đó không phải
là một cậu chuyện từ năm xưa,
911
00:37:31,833 --> 00:37:33,433
và cô gái trẻ đó không
thực sự là một cô gái.
912
00:37:33,468 --> 00:37:35,669
Mà là một chàng trai
tên là Joseph O'Neal.
913
00:37:35,704 --> 00:37:38,905
Và cậu ta là con đỡ đầu
của Walter Samson.
914
00:37:38,941 --> 00:37:41,241
- Vậy là bà ta đã phải chạy chọt nhờ vả.
- Phải, cô ta đã làm thế.
915
00:37:41,276 --> 00:37:43,677
Vậy thì chúng ta phải
tống cổ bà ta ra khỏi ủy ban đó.
916
00:37:43,712 --> 00:37:45,445
Không, Harvey.
Chúng ta không làm thế.
917
00:37:45,480 --> 00:37:46,691
Bởi vì tôi không
bay xuống tận đây
918
00:37:46,715 --> 00:37:48,248
để gây áp lực với
người phụ nữ đó.
919
00:37:48,283 --> 00:37:50,050
Và tôi biết câu chuyện
của gió và mặt trời.
920
00:37:50,085 --> 00:37:51,296
Bà đang nói về
cái quái gì vậy?
921
00:37:51,320 --> 00:37:53,086
Bà ấy nói về truyền thuyết Aesop.
922
00:37:53,121 --> 00:37:54,699
Về cơ bản là nếu ông muốn
khiến một người đàn ông
923
00:37:54,723 --> 00:37:57,257
phải cởi áo khoác của anh ta,
ông không dùng sức thổi bay nó đi.
924
00:37:57,292 --> 00:38:00,026
Ông làm cho anh ta thấy ấm áp,
và anh ta sẽ phải tự mình cởi nó ra.
925
00:38:00,062 --> 00:38:01,861
Đấy không phải là chiến lược,
đấy chỉ là cầu nguyện.
926
00:38:01,897 --> 00:38:04,431
Louis, tôi đã thừa nhận rằng
tôi từng biết sự thật về Mike,
927
00:38:04,466 --> 00:38:07,234
và tôi gợi nhớ về
lòng trắc ẩn của cô ta.
928
00:38:07,269 --> 00:38:10,103
Đó là cách tốt nhất
chúng ta có thể làm.
929
00:38:10,138 --> 00:38:11,216
Bà biết họ có thể
khai trừ bà vì điều đó.
930
00:38:11,240 --> 00:38:12,806
Ở New York, thì có thể.
931
00:38:12,841 --> 00:38:15,542
Ở Chicago,
chẳng ai quan tâm đâu.
932
00:38:15,577 --> 00:38:16,943
Cám ơn bà, Jessica.
933
00:38:16,979 --> 00:38:18,712
Đừng cảm ơn tôi.
Hãy cám ơn Harvey.
934
00:38:18,747 --> 00:38:21,615
Cậu ta là người đã gọi cho tôi.
935
00:38:21,650 --> 00:38:23,183
Là Seidel gọi.
936
00:38:24,586 --> 00:38:26,152
Alô.
937
00:38:29,925 --> 00:38:32,058
Để tôi nói cậu ấy.
938
00:38:32,094 --> 00:38:34,327
Cám ơn vì đã gọi.
939
00:38:38,333 --> 00:38:39,299
Cậu được rồi.
940
00:38:42,771 --> 00:38:46,339
Ôi Chúa ơi.
941
00:38:46,375 --> 00:38:48,375
Nó đã thành công.
942
00:38:52,781 --> 00:38:55,348
Tôi sẽ đi lấy sâm panh.
943
00:38:55,384 --> 00:38:59,519
Cám ơn cô nhiều.
944
00:38:59,554 --> 00:39:01,888
Cám ơn bà đã bay về đây.
945
00:39:01,923 --> 00:39:04,357
Đương nhiên tôi
không đời nào bỏ lỡ.
946
00:39:15,971 --> 00:39:17,804
Hey.
947
00:39:17,839 --> 00:39:20,573
Ông nói ông vào nhà
vệ sinh từ nửa tiếng trước.
948
00:39:20,609 --> 00:39:22,709
nhưng rồi ông đã không
trở lại để uống sâm panh.
949
00:39:22,744 --> 00:39:24,944
Tôi biết.
950
00:39:24,980 --> 00:39:27,213
Louis, có gì
không ổn sao?
951
00:39:27,249 --> 00:39:29,215
Cô chưa bao giờ hỏi tôi
chuyện với Tara thế nào,
952
00:39:29,251 --> 00:39:30,917
chuyện kể cho cô ấy về Mike.
953
00:39:30,952 --> 00:39:32,819
Tôi rất xin lỗi.
954
00:39:32,854 --> 00:39:35,322
Tôi quá mải lo cho
buổi điều trần.
955
00:39:35,357 --> 00:39:37,757
Chuyện là, tôi...
956
00:39:37,793 --> 00:39:39,159
Tôi đã kể cho cô ấy.
957
00:39:39,194 --> 00:39:41,328
Chúng tôi đã
cãi nhau rất to tiếng.
958
00:39:41,363 --> 00:39:43,563
Và cô ấy nói cô ấy
cần phải suy nghĩ
959
00:39:43,598 --> 00:39:45,332
liệu có thể tha thứ
được cho tôi không.
960
00:39:45,367 --> 00:39:46,766
- Và?
- Cô ấy vừa gọi cho tôi
961
00:39:46,802 --> 00:39:48,602
lúc Harvey cho
chúng ta biết tin về Mike.
962
00:39:48,637 --> 00:39:52,072
Để lại một tin nhắn thoại 15 giây.
Tôi không đủ can đảm để nghe.
963
00:39:52,107 --> 00:39:53,440
Louis...
964
00:39:53,475 --> 00:39:55,019
Hoặc là cô ấy sẽ bảo tôi rằng
cô ấy không bao giờ muốn
965
00:39:55,043 --> 00:39:57,944
gặp lại tôi lần nữa
hoặc là cô ấy muốn làm hòa.
966
00:39:57,979 --> 00:40:00,180
Ông có muốn tôi
nghe hộ không?
967
00:40:00,215 --> 00:40:03,950
Không. Nhưng tôi muốn biết liệu
cô có thể ở bên cạnh tôi lúc tôi nghe.
968
00:40:03,985 --> 00:40:05,618
Dĩ nhiên rồi.
969
00:41:06,148 --> 00:41:07,247
Cái gì đấy?
970
00:41:07,282 --> 00:41:09,115
Tôi muốn tặng cậu một món quà.
971
00:41:09,151 --> 00:41:11,317
Một năm lương đầu tiên
của cậu trả trước.
972
00:41:11,353 --> 00:41:12,238
Chào mừng trở lại.
973
00:41:12,238 --> 00:41:14,832
Harvey, tôi đã hết cách để cho anh hiểu
tôi không muốn làm một luật sư công ty.
974
00:41:14,856 --> 00:41:16,256
Trước khi cậu trả lời,
975
00:41:16,291 --> 00:41:18,091
cậu có thể sẽ muốn
xem tờ ngân phiếu này.
976
00:41:18,126 --> 00:41:19,871
- Anh đang cố mua chuộc tôi.
- Tôi đang cố chốt với cậu.
977
00:41:19,895 --> 00:41:21,694
- Tôi đã nói với anh--
- Rồi, tôi biết.
978
00:41:21,730 --> 00:41:22,862
Cậu muốn làm việc tốt.
979
00:41:22,898 --> 00:41:24,464
Chà, cậu thực sự
muốn làm việc tốt?
980
00:41:24,499 --> 00:41:26,099
Đóng góp một nửa số này
đến trung tâm pháp lý.
981
00:41:26,134 --> 00:41:27,667
Cậu sẽ tài trợ
cho chỗ đó một năm.
982
00:41:27,702 --> 00:41:28,880
Oh, hóa ra đấy là điều
anh tưởng tôi muốn làm.
983
00:41:28,904 --> 00:41:30,637
- Cho tiền là xong.
- Không.
984
00:41:30,672 --> 00:41:32,717
Nhưng tôi nghĩ cậu thuộc về
một nơi hơn chỗ đấy nhiều.
985
00:41:32,741 --> 00:41:34,774
- Và cậu cũng biết điều đó.
- Anh đang nói về cái gì?
986
00:41:34,810 --> 00:41:38,344
Tôi đang cho cậu một thỏa thuận.
Một cho cậu, một cho tôi.
987
00:41:38,380 --> 00:41:41,781
Cậu có thể cứu bọn cú lông đốm,
chấm dứt nóng lên toàn cầu,
988
00:41:41,817 --> 00:41:44,517
hay giúp đỡ mấy người vô tội
trong cảnh hoạn nạn như cậu muốn.
989
00:41:44,553 --> 00:41:47,220
Và tin tốt là, cậu sẽ được
làm những việc đó ở đây.
990
00:41:47,255 --> 00:41:48,933
Điều gì khiến anh nghĩ tôi sẽ
nghe theo những lời này của anh?
991
00:41:48,957 --> 00:41:50,290
Bởi vì vấn đề
là thế này, Mike.
992
00:41:50,325 --> 00:41:52,392
Cậu muốn làm ở đây,
và cậu biết điều đó.
993
00:41:52,427 --> 00:41:53,927
- Không phải thế--
- Uh-uh.
994
00:41:53,962 --> 00:41:56,396
Tôi đã thấy ánh mắt trên khuôn mặt
cậu khi cậu gây áp lực với Palmer
995
00:41:56,431 --> 00:41:59,732
hay cách cậu đã nắm cổ Seidel và
những tên luật sư có tài khác
996
00:41:59,768 --> 00:42:01,935
mà cậu đã hạ gục
suốt mấy năm qua.
997
00:42:01,970 --> 00:42:02,936
Và tôi đã nói với cậu
điều này một lần.
998
00:42:02,971 --> 00:42:04,337
Đây là giải đấu ngoại hạng.
999
00:42:04,372 --> 00:42:05,972
Cậu sẽ không thể có được
cảm giác ấy ở nơi nào khác.
1000
00:42:06,007 --> 00:42:08,675
Và tôi tôi đang cho cậu
một thỏa thuận ai cũng có lợi.
1001
00:42:18,620 --> 00:42:20,453
Cậu cho tôi một
dấu hiệu hòa bình làm gì?
1002
00:42:20,489 --> 00:42:22,188
- Gấp đôi lên.
- Cái gì?
1003
00:42:22,224 --> 00:42:23,634
Tôi không muốn chỉ tài trợ
cho trung tâm đó một năm.
1004
00:42:23,658 --> 00:42:25,291
Tôi muốn tài trợ
cho nó hai năm.
1005
00:42:25,327 --> 00:42:27,293
Và tiện thế nhắc tới luôn,
tôi muốn phần còn lại
1006
00:42:27,329 --> 00:42:29,440
coi như một món quà tử tế
cho tôi và cô vợ sắp cưới.
1007
00:42:29,464 --> 00:42:31,698
- Toàn bộ chỉ thế thôi sao?
- Oh, còn lâu.
1008
00:42:31,733 --> 00:42:33,466
Tôi cũng không
mong gì hơn.
1009
00:42:33,502 --> 00:42:34,979
Bất cứ vụ nào mà tôi muốn
hợp tác với trung tâm đó, tôi có thể.
1010
00:42:35,003 --> 00:42:36,369
Xong.
1011
00:42:36,404 --> 00:42:38,382
Bất cứ ai từ trung tâm đấy mà tôi
muốn đem qua đây, tôi có thể.
1012
00:42:38,406 --> 00:42:40,974
Louis không được ý kiến,
anh không được ý kiến,
1013
00:42:41,009 --> 00:42:43,843
- không 'quy tắc Harvard' gì hết.
- Xong.
1014
00:42:43,879 --> 00:42:46,946
Và còn một điều nữa,
chắc là anh sẽ không thích đâu.
1015
00:42:46,982 --> 00:42:49,048
Cậu không được lấy
văn phòng của tôi.
1016
00:42:49,084 --> 00:42:50,783
Oh, có đấy, tôi sẽ lấy.
Và tôi sẽ cho anh biết tại sao.
1017
00:42:50,819 --> 00:42:53,987
- Tại sao?
- Vì bà ấy đã ra đi, Harvey.
1018
00:42:54,022 --> 00:42:58,157
Và bà ấy sẽ
không quay trở lại.
1019
00:42:58,193 --> 00:43:00,760
Đây là lúc để anh
nắm lấy dây cương.
1020
00:43:19,502 --> 00:43:26,302
.:: nghung178 - pubvn ::.