1 00:00:01,388 --> 00:00:03,553 Palmer đã phát hiện ra việc chúng ta cấu kết với Seidel. 2 00:00:03,554 --> 00:00:04,888 Và trừ khi chúng ta bỏ vụ kiện, 3 00:00:04,889 --> 00:00:06,823 hắn ta sẽ kiện chúng ta về tội thông đồng trục lợi. 4 00:00:06,857 --> 00:00:08,535 Nếu tôi thành công trong buổi điều trần, Palmer sẽ không thể chạm vào chúng ta. 5 00:00:08,559 --> 00:00:10,292 Tôi không làm bất cứ điều gì cho đến khi cậu nói với Nathan 6 00:00:10,327 --> 00:00:12,394 - chính xác những gì đang xảy ra. - Không có gì để nói cả. 7 00:00:12,429 --> 00:00:13,473 Cậu đã nói cậu theo vụ này 8 00:00:13,497 --> 00:00:14,696 để tìm cách trở thành luật sư mà. 9 00:00:14,732 --> 00:00:16,231 Và tôi vừa rút đơn xin của tôi. 10 00:00:16,267 --> 00:00:18,300 Anh biết Mike là một kẻ giả mạo trước khi cậu ta bị bắt. 11 00:00:18,335 --> 00:00:19,879 Anh lợi dụng việc đấy để kiếm một chân đồng sở hữu của văn phòng. 12 00:00:19,903 --> 00:00:21,870 En đã nghĩ ít nhất em cũng biết anh là loại người đàn ông thế nào. 13 00:00:21,905 --> 00:00:23,071 Sao cô dám nói vậy với tôi 14 00:00:23,107 --> 00:00:24,484 trong khi lần đầu tiên chúng ta ngủ với nhau, 15 00:00:24,508 --> 00:00:26,008 cô đang ở với một thằng đàn ông khác. 16 00:00:26,043 --> 00:00:27,520 Em không muốn dành phần còn lại của cuộc đời em 17 00:00:27,544 --> 00:00:29,211 với một người đàn ông đã từ bỏ giấc mơ của mình, 18 00:00:29,246 --> 00:00:31,880 và em biết anh cũng không muốn trở thành một người đàn ông như vậy. 19 00:00:31,915 --> 00:00:33,849 Chúng tôi có bằng chứng cho một đống trường hợp 20 00:00:33,884 --> 00:00:35,228 hành động gián điệp doanh nghiệp của ông. 21 00:00:35,252 --> 00:00:36,652 Các cậu muốn gì? 22 00:00:36,687 --> 00:00:37,864 Ông sẽ phải dàn xếp với những người thợ mỏ đó. 23 00:00:37,888 --> 00:00:39,488 Và ông sẽ quên việc đã từng nghe nói đến chúng tôi. 24 00:00:39,523 --> 00:00:40,834 Và ông sẽ phải tuân thủ thỏa thuận ban đầu của ông 25 00:00:40,858 --> 00:00:42,257 với Craig Seidel. 26 00:00:42,293 --> 00:00:43,870 Tôi không chỉ ông sắp xếp cho tôi buổi điều trần ấy. 27 00:00:43,894 --> 00:00:46,261 Tôi còn muốn ông nghiền nát bất cứ ai ngáng đường tôi. 28 00:00:54,772 --> 00:00:56,938 Mấy giờ rồi? 29 00:00:56,974 --> 00:00:59,608 Đừng lo. Không muộn làm đâu. 30 00:01:01,178 --> 00:01:03,145 - Đây. - Cám ơn. 31 00:01:03,180 --> 00:01:04,880 Anh đang cần cốc này đấy. 32 00:01:04,915 --> 00:01:06,615 Tối qua anh ngủ hơi muộn. 33 00:01:06,650 --> 00:01:09,518 Lý do về muộn có liên quan đến mấy bông hoa 34 00:01:09,553 --> 00:01:11,887 mà em vừa thấy trong nhà bếp? 35 00:01:11,922 --> 00:01:14,489 Không nhẽ một thằng đàn ông không thể mua hoa cho em chỉ vì yêu em sao? 36 00:01:14,525 --> 00:01:17,893 Anh ta có thể. Nhưng anh ta không làm thế. 37 00:01:17,928 --> 00:01:20,395 Em đúng. 38 00:01:20,431 --> 00:01:22,964 Anh mua là để nói lời cám ơn 39 00:01:23,000 --> 00:01:25,300 vì em đã làm hết khả năng cần thiết để đảm bảo 40 00:01:25,336 --> 00:01:27,302 anh có cơ hội tham gia kỳ thi luật sư. 41 00:01:27,338 --> 00:01:28,637 Đợi đã, anh nói thế là... 42 00:01:28,672 --> 00:01:30,172 Phải. Chúng ta làm được rồi. 43 00:01:30,207 --> 00:01:34,910 Ngày mai là phiên điều trần của anh. Seidel đứng về phía chúng ta. 44 00:01:34,945 --> 00:01:37,312 Em không thể tin được. 45 00:01:37,348 --> 00:01:38,880 Chuyện này thực sự đã thành công. 46 00:01:38,916 --> 00:01:40,382 Anh biết. 47 00:01:42,319 --> 00:01:43,919 Sao thế? 48 00:01:43,954 --> 00:01:44,886 Anh đã hứa với Oliver là sẽ cho Nathan biết 49 00:01:44,922 --> 00:01:46,755 về toàn bộ chuyện này. 50 00:01:46,790 --> 00:01:48,924 - Mike, anh không thể làm thế. - Anh biết là không thể. 51 00:01:48,959 --> 00:01:51,093 Nhưng anh cần phải nghỉ làm vài ngày cho phiên điều trần, 52 00:01:51,128 --> 00:01:54,363 nghĩa là anh phải cho anh ta một lý do nào đó. 53 00:02:03,374 --> 00:02:06,141 Louis, anh làm gì ở đây thế? 54 00:02:06,176 --> 00:02:07,776 Anh ghé qua thế này hy vọng em không phiền. 55 00:02:07,811 --> 00:02:08,777 Anh phải gặp em. 56 00:02:08,812 --> 00:02:10,979 Cả đêm qua anh không thể ngủ. 57 00:02:11,014 --> 00:02:13,048 - Em cũng thế. - Tara, xin em. 58 00:02:13,083 --> 00:02:14,950 Anh biết chúng ta đã cãi nhau, 59 00:02:14,985 --> 00:02:17,219 nhưng em đã nói là em muốn được hiểu rõ anh. 60 00:02:17,254 --> 00:02:19,388 Và anh thề, cái chuyện anh đã nói với em 61 00:02:19,423 --> 00:02:20,956 là điều tồi tệ nhất mà anh từng làm. 62 00:02:20,991 --> 00:02:23,024 Louis, việc mà khiến em cảm thấy phiền muộn 63 00:02:23,060 --> 00:02:25,694 chẳng liên quan gì đến cái tên giả mạo ở văn phòng của anh. 64 00:02:25,729 --> 00:02:27,474 Mà là cách anh đối xử với em đêm qua. 65 00:02:27,498 --> 00:02:29,197 - Tara, làm ơn. - Để em nói hết. 66 00:02:29,233 --> 00:02:30,866 Anh chia sẻ một điều rất kinh khủng với em, 67 00:02:30,901 --> 00:02:32,968 không cho em thời gian để nghiền ngẫm về nó, 68 00:02:33,003 --> 00:02:35,070 và trong khi em vẫn đang cố gắng tiếp nhận, 69 00:02:35,105 --> 00:02:37,806 thì anh không chỉ xúc phạm nhân phẩm của em, 70 00:02:37,841 --> 00:02:39,207 anh còn khiến em thấy xấu hổ về bản thân mình. 71 00:02:39,243 --> 00:02:40,575 Em nói đúng. 72 00:02:40,611 --> 00:02:42,844 Anh đã sỉ nhục em, và anh không nên làm thế. 73 00:02:42,880 --> 00:02:45,847 Nhưng anh chỉ làm thế vì anh sợ rằng em sẽ từ bỏ anh. 74 00:02:45,883 --> 00:02:47,816 Và anh sẽ... 75 00:02:47,851 --> 00:02:49,885 Tara, anh sẽ chết nếu em từ bỏ anh. 76 00:02:49,920 --> 00:02:51,820 Đấy là vấn đề, Louis. 77 00:02:51,855 --> 00:02:55,424 Anh có một lý do để phản ứng theo cách đó. 78 00:02:58,061 --> 00:02:59,861 Nhưng em không chắc là em muốn được ở bên một người đàn ông 79 00:02:59,897 --> 00:03:01,975 mà thực sự nghĩ rằng vẫn có thể có một lý do để đối xử với em như vậy. 80 00:03:01,999 --> 00:03:03,532 - Tara... - Em xin lỗi, Louis. 81 00:03:03,567 --> 00:03:05,145 Giờ có người đang đợi em ở phòng họp. 82 00:03:05,169 --> 00:03:07,803 Em đã nói là sẽ gọi anh, 83 00:03:07,838 --> 00:03:10,005 và em sẽ gọi. 84 00:03:19,883 --> 00:03:21,883 - Nathan. - Mike. Chuyện gì thế? 85 00:03:21,919 --> 00:03:23,919 Không có gì. Tôi chỉ muốn đưa anh cái này. 86 00:03:26,924 --> 00:03:28,490 Đây là một tờ séc giá 50.000$. 87 00:03:28,525 --> 00:03:29,858 Tôi biết. Chúng tôi đã hòa giải. 88 00:03:29,893 --> 00:03:31,893 Tối qua tôi đã đưa cho mấy người thợ mỏ phần của họ. 89 00:03:31,929 --> 00:03:34,162 Mike, đây là số tiền lớn nhất mà chúng ta từng kiếm được chỉ qua một vụ. 90 00:03:34,198 --> 00:03:36,242 Lần đầu tiên, chúng ta không còn phải đau đầu về tiền thuê văn phòng nữa. 91 00:03:36,266 --> 00:03:37,833 Như thật. 92 00:03:37,868 --> 00:03:39,734 Tôi không đùa đâu. 93 00:03:39,770 --> 00:03:41,236 Đợi chút, anh đang nói với tôi 50,000 đô này 94 00:03:41,271 --> 00:03:42,882 thực sự có thể tạo khác biệt lớn cho trung tâm pháp lý đến thế à? 95 00:03:42,906 --> 00:03:44,584 Tôi nói cậu nghe, tôi hiểu trong giới các công ty luật 96 00:03:44,608 --> 00:03:46,352 tiền không quan trọng trừ khi được tính bằng hàng triệu, nhưng... 97 00:03:46,376 --> 00:03:49,678 ở đây, 50.000 đô có thể tạo một khác biệt lớn không tưởng đấy. 98 00:03:49,713 --> 00:03:52,180 Chà, nếu vậy thì, Nathan, tôi đã làm việc ở đây 99 00:03:52,216 --> 00:03:53,882 bảy ngày một tuần kể từ khi tôi bắt đầu, 100 00:03:53,917 --> 00:03:55,884 và tôi có vài chuyện cá nhân mà tôi cần phải... 101 00:03:55,919 --> 00:03:57,997 Khỏi cần nói. Nghe này. Cậu vừa mang cho tôi 30 ngày thuê. 102 00:03:58,021 --> 00:04:00,622 Ít nhất tôi cũng có thể cho cậu vài ngày nghỉ chứ. 103 00:04:00,657 --> 00:04:02,290 Tuyệt. Cảm ơn anh. 104 00:04:02,326 --> 00:04:03,925 Cám ơn cậu. 105 00:04:13,003 --> 00:04:15,103 - Được rồi, cho tôi nghe nào. - Nghe gì? 106 00:04:15,138 --> 00:04:16,516 Câu châm chọc mà cậu đã dành của buổi sáng để nghĩ ra. 107 00:04:16,540 --> 00:04:17,939 Chọc gì? 108 00:04:17,975 --> 00:04:19,853 Tôi chỉ định hỏi anh thư viện pháp luật ở đâu, 109 00:04:19,877 --> 00:04:21,221 nhưng rồi tôi nhớ ra anh chẳng bao giờ đặt chân đến đó. 110 00:04:21,245 --> 00:04:23,111 Không phải giờ này cậu đang ở trung tâm cứu bọn cá voi à? 111 00:04:23,146 --> 00:04:24,646 Đầu tiên, cứu cá voi là Greenpeace. 112 00:04:24,681 --> 00:04:26,548 Và thứ hai, tôi được nghỉ vài ngày 113 00:04:26,583 --> 00:04:28,561 để có thể chuẩn bị cho Ủy ban Tiêu chuẩn và Tư cách. 114 00:04:28,585 --> 00:04:29,951 Oh, thế nghĩa là cuối cùng cậu đã 115 00:04:29,987 --> 00:04:31,531 đối mặt với bất cứ khó khăn nào một cách nghiêm túc. 116 00:04:31,555 --> 00:04:33,522 - Anh biết tôi mà. - Đấy là điều tôi muốn nghe. 117 00:04:33,557 --> 00:04:35,197 Bởi vì tôi không muốn có người làm việc ở đây 118 00:04:35,225 --> 00:04:37,158 mà không nghe theo lời khuyên của tôi. 119 00:04:37,194 --> 00:04:38,994 Harvey, tôi nghĩ anh vẫn chưa hiểu. 120 00:04:39,029 --> 00:04:41,796 Sau khi việc này kết thúc, tôi sẽ không quay lại đây. 121 00:04:41,832 --> 00:04:43,899 - Mike... - Tôi đã nói với anh, tôi muốn làm việc tốt. 122 00:04:43,934 --> 00:04:45,867 - Thế thì làm việc tốt ở đây. - Và tôi cũng đã nói với anh 123 00:04:45,903 --> 00:04:47,380 lý do duy nhất tôi đồng ý làm toàn bộ chuyện này 124 00:04:47,404 --> 00:04:48,982 ngay từ đầu là bởi vì tôi không thể chịu nổi 125 00:04:49,006 --> 00:04:50,805 chứng kiến một người như Oliver thất bại 126 00:04:50,841 --> 00:04:52,541 và không thể giúp gì cho cậu ta. 127 00:04:52,576 --> 00:04:54,020 Và những người như Oliver không làm việc ở những nơi thế này. 128 00:04:54,044 --> 00:04:55,677 Họ làm việc ở những nơi như thế kia. 129 00:04:55,712 --> 00:04:58,013 Và những người như cậu không nên làm việc ở bất cứ đâu. 130 00:04:58,048 --> 00:04:59,814 Bà đang làm gì ở đây, Anita? 131 00:04:59,850 --> 00:05:01,850 Tôi ở đây vì Văn phòng luật sư Mỹ 132 00:05:01,885 --> 00:05:03,151 yêu cầu rằng họ phải được thông báo 133 00:05:03,186 --> 00:05:04,819 nếu Mike Ross thỉnh cầu tham gia kỳ thi luật sư. 134 00:05:04,855 --> 00:05:07,422 Văn phòng luật sư Mỹ thì có vấn đề gì với Mike? 135 00:05:07,457 --> 00:05:09,991 Không có gì. Ngoại trừ việc tình cờ là có tôi làm việc đó. 136 00:05:10,027 --> 00:05:12,694 Và mới bắt đầu từ tuần trước, tôi cũng là thành viên mới nhất 137 00:05:12,729 --> 00:05:13,695 của Ủy ban đánh giá Tiêu chuẩn và Tư cách. 138 00:05:13,730 --> 00:05:15,163 Vớ vẩn. 139 00:05:15,198 --> 00:05:16,776 Phải trải qua cả một quá trình mới được vào ủy ban đó. 140 00:05:16,800 --> 00:05:18,811 Không đời nào bà tự dưng nhảy cóc vào đó được. 141 00:05:18,835 --> 00:05:20,068 Cậu nói đúng. Tôi không được. 142 00:05:20,103 --> 00:05:21,603 Nhưng khi một thành viên rời đi, 143 00:05:21,638 --> 00:05:23,805 ông ta có quyền bổ nhiệm người thay thế mình. 144 00:05:23,840 --> 00:05:26,808 Và Walter Samson đã bổ nhiệm tôi. 145 00:05:26,843 --> 00:05:28,510 Bà nghĩ tôi sẽ không thể tìm ra 146 00:05:28,545 --> 00:05:30,323 những trò bẩn thỉu mà bà đã làm để khiến ông ta rời ghế? 147 00:05:30,347 --> 00:05:32,781 Cứ tự nhiên, bởi vì nếu Mike sắp được tham gia buổi điều trần đó, 148 00:05:32,816 --> 00:05:34,883 tức là cậu cũng đã làm việc bẩn thỉu gì đó. 149 00:05:34,918 --> 00:05:36,818 Bà muốn gì? 150 00:05:36,853 --> 00:05:39,239 Tôi muốn nói là có lẽ cậu nên hủy bỏ cái buổi điều trần này, 151 00:05:39,326 --> 00:05:40,720 đỡ mất thời gian cho tất cả chúng ta. 152 00:05:40,817 --> 00:05:42,926 Bởi vì tất cả lá phiếu đều phải nhất trí. 153 00:05:42,927 --> 00:05:45,675 Và cậu sẽ không bao giờ nhận được phiếu bầu của tôi. 154 00:05:46,733 --> 00:05:50,733 ♪ Suits 6x16 ♪ 155 00:05:50,734 --> 00:05:54,235 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 156 00:05:54,271 --> 00:05:57,605 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 157 00:05:57,641 --> 00:06:00,942 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 158 00:06:00,977 --> 00:06:04,312 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 159 00:06:04,347 --> 00:06:07,515 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 160 00:06:07,551 --> 00:06:11,352 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 161 00:06:11,388 --> 00:06:13,154 ♪ All right ♪ 162 00:06:13,190 --> 00:06:14,118 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 163 00:06:14,119 --> 00:06:18,719 ♪ Suits 6x16 ♪ pubvn - nghung178 164 00:06:18,720 --> 00:06:20,563 ♪ The greenback boogie ♪ 165 00:06:23,575 --> 00:06:26,078 Rachel, dù em đang làm gì, thì cũng phải tạm gác lại ngay 166 00:06:26,079 --> 00:06:27,690 và bắt đầu tìm kiếm tất cả các trường hợp cá biệt 167 00:06:27,714 --> 00:06:29,447 khi một người được nhận giấy phép luật sư 168 00:06:29,482 --> 00:06:31,716 - dù cả ủy ban không cùng nhất trí. - Mike, chuyện gì vậy? 169 00:06:31,751 --> 00:06:33,195 Anita Gibbs đã được tham gia vào hội đồng, 170 00:06:33,219 --> 00:06:34,763 Vậy thì việc chúng ta nên làm là tìm ra cách 171 00:06:34,787 --> 00:06:36,031 - để đá bà ta ra khỏi đó. - Harvey đang lo việc đấy. 172 00:06:36,055 --> 00:06:37,366 Nhưng trong lúc đó, anh cần phải biết 173 00:06:37,390 --> 00:06:38,856 cách hoạt động của cái ủy ban này, 174 00:06:38,892 --> 00:06:40,591 bởi vì khi bà ta ở trong đó, bà ta sẽ sử dụng 175 00:06:40,627 --> 00:06:41,937 mọi thủ đoạn bẩn thỉu để kết thúc chuyện này 176 00:06:41,961 --> 00:06:43,672 - trước khi nó được bắt đầu. - Anh đi đâu thế? 177 00:06:43,696 --> 00:06:45,241 Anh sẽ đi vùi đầu vào đống sách trong thư viện 178 00:06:45,265 --> 00:06:46,775 và bắt đầu chuẩn bị câu trả lời cho mọi câu hỏi bẩn thỉu 179 00:06:46,799 --> 00:06:48,399 mà anh có thể nghĩ được. 180 00:06:55,608 --> 00:06:57,275 Louis, ông không sao chứ? 181 00:06:57,310 --> 00:06:59,177 Tôi ổn, Donna. Tôi giúp gì được cô? 182 00:06:59,212 --> 00:07:02,313 Tôi biết ông biết Benjamin và tôi đang hợp tác kinh doanh với nhau. 183 00:07:02,348 --> 00:07:03,814 Nhưng tôi không chắc ông đã biết 184 00:07:03,850 --> 00:07:05,816 chúng tôi đã chọn Stu làm nhà đầu tư. 185 00:07:05,852 --> 00:07:06,996 - Tôi không biết, Donna. Tuyệt lắm. - Đúng vậy. 186 00:07:07,020 --> 00:07:08,519 Nhưng có một vấn đề, 187 00:07:08,555 --> 00:07:09,999 - và tôi cần ông giúp. - Bất cứ điều gì. 188 00:07:10,023 --> 00:07:12,290 Benjamin đã nộp đơn đăng ký sáng chế, nhưng tự nhiên 189 00:07:12,325 --> 00:07:14,825 thế nào mà công nghệ của chúng tôi lại trùng với người khác. 190 00:07:14,861 --> 00:07:16,694 - Tỷ lệ trùng bao nhiêu? - 32,5%. 191 00:07:16,729 --> 00:07:17,995 Vượt quá ngưỡng cho phép rồi. 192 00:07:18,031 --> 00:07:19,630 Trừ khi Benjamin có thể chỉnh sửa cho con số xuống dưới 30-- 193 00:07:19,666 --> 00:07:21,632 Anh ta không thể. Nhưng Stu nói chúng tôi có thể thương lượng 194 00:07:21,668 --> 00:07:22,711 với người đang giữ bằng sáng chế, 195 00:07:22,735 --> 00:07:24,735 thuyết phục họ bỏ đi cho chúng tôi một điểm trùng khớp, 196 00:07:24,771 --> 00:07:26,682 để chúng tôi vẫn có thể phát triển The Donna. 197 00:07:26,706 --> 00:07:28,739 Donna, đây chính xác là việc tôi đang cầnࣰ 198 00:07:28,775 --> 00:07:29,840 Ý ông là sao? 199 00:07:29,876 --> 00:07:31,842 Tara và tôi vừa có một cuộc cãi nhau nghiêm trọng. 200 00:07:31,878 --> 00:07:36,214 Hiện giờ cô ấy đang quyết định xem có nên sống cùng tôi nữa không. 201 00:07:36,249 --> 00:07:38,149 Đây chính xác là những gì tôi cần 202 00:07:38,184 --> 00:07:40,851 để tạm thời bỏ chuyện đấy ra khỏi tâm trí. 203 00:07:40,887 --> 00:07:43,854 Louis, tôi không muốn tỏ ra vô cảm, 204 00:07:43,890 --> 00:07:47,091 nhưng việc này vô cùng quan trọng đối với tôi. 205 00:07:47,126 --> 00:07:49,727 Tôi biết ông, và nếu chuyện tình cảm khiến ông tham gia vào việc này 206 00:07:49,762 --> 00:07:51,896 để rồi phá hỏng nó, tôi không thể để cho nó xảy ra. 207 00:07:51,931 --> 00:07:54,732 Donna, nghe tôi này. 208 00:07:54,767 --> 00:07:57,101 Tôi có thể sắp mất đi người phụ nữ gần gũi nhất cuộc đời mình, 209 00:07:57,136 --> 00:07:58,836 nhưng cô là người gần gũi thứ hai của tôi. 210 00:07:58,871 --> 00:08:03,841 Tôi thề rằng tôi sẽ không làm bất cứ điều gì gây tổn hại đến việc làm ăn của cô. 211 00:08:03,876 --> 00:08:06,377 Cám ơn ông. 212 00:08:06,412 --> 00:08:08,546 Cho chúng biết mặt đi. 213 00:08:13,486 --> 00:08:15,519 - Khi nào ông mới định cho tôi biết? - Cho biết cái gì? 214 00:08:15,555 --> 00:08:17,688 Cho biết cái ả công tố viên đã đưa Mike vào tù 215 00:08:17,724 --> 00:08:19,290 vừa lọt vào hội đồng đánh giá đó? 216 00:08:19,325 --> 00:08:21,058 - Cái gì? - Đúng vậy đấy. 217 00:08:21,094 --> 00:08:23,205 Và tôi muốn biết lý do tại sao tôi phải nghe chuyện này từ bà ta chứ không phải từ ông. 218 00:08:23,229 --> 00:08:24,673 Để tôi cho cậu biết lý do. Bởi vì tôi không biết. 219 00:08:24,697 --> 00:08:26,175 Nhưng giờ thì tôi biết rồi, thế nên tôi với cậu chấm dứt ở đây. 220 00:08:26,199 --> 00:08:28,165 - Chấm dứt cái đầu ông. - Cậu có mất trí không? 221 00:08:28,201 --> 00:08:30,968 Anita Gibbs là trợ lý của Văn phòng Luật sư Hoa Kỳ. 222 00:08:31,004 --> 00:08:33,537 Bà ta mà đánh hơi được vụ này, cả tôi và cậu đều bị khai trừ là cái chắc. 223 00:08:33,573 --> 00:08:35,873 Đó là lý do chúng ta sẽ chắc chắn điều đó không xảy ra 224 00:08:35,908 --> 00:08:37,708 bằng cách tống cổ bà ta ra khỏi hội đồng đó. 225 00:08:37,744 --> 00:08:39,310 Chính xác là chúng ta phải làm cách nào chứ? 226 00:08:39,345 --> 00:08:40,689 Bắt đầu bằng việc ông hãy cho tôi biết 227 00:08:40,713 --> 00:08:42,747 tất cả mọi thứ cần biết về Walter Samson. 228 00:08:42,782 --> 00:08:44,326 Chà, thế thì ta nên bỏ cuộc luôn bây giờ cũng được, 229 00:08:44,350 --> 00:08:46,550 vì Walter Samson là người sạch như chùi. 230 00:08:46,586 --> 00:08:48,519 - Không ai sạch sẽ tới mức đấy. - Chà, gã này thì có. 231 00:08:48,554 --> 00:08:49,765 - Và tôi không tham gia-- - Nghe tôi đây. 232 00:08:49,789 --> 00:08:51,222 Ông nói ông sẽ giúp chúng tôi. 233 00:08:51,257 --> 00:08:52,868 Và để tôi nói cho ông biết, ông vẫn phải tiếp tục. 234 00:08:52,892 --> 00:08:54,103 Chúng tôi đã đi đến cùng trời cuối đất 235 00:08:54,127 --> 00:08:55,726 để cứu ông thoát khỏi địa ngục, 236 00:08:55,762 --> 00:08:57,828 và tôi không ngại gì mà không đạp ông xuống đó lần nữa. 237 00:08:57,864 --> 00:08:59,764 Rồi. 238 00:08:59,799 --> 00:09:01,032 Nhưng tốt hơn hãy phải cẩn thận. 239 00:09:01,067 --> 00:09:02,278 Bởi nếu cậu tính để mắt tới Gibbs, 240 00:09:02,302 --> 00:09:03,601 bà ta cũng sẽ để mắt tới chúng ta. 241 00:09:03,636 --> 00:09:05,636 Và việc cậu đến chỗ này gặp tôi giữa ban ngày ban mặc 242 00:09:05,672 --> 00:09:07,638 có thể khiến cả lũ chết chìm. 243 00:09:13,646 --> 00:09:15,980 Chào các anh, cám ơn vì đã tới đây gặp tôi 244 00:09:16,015 --> 00:09:17,648 - dù nhận được tin gấp gáp như vậy. - Rất hân hạnh. 245 00:09:17,684 --> 00:09:19,361 Tôi đoán hai anh đã xem qua các tài liệu tôi gửi kèm 246 00:09:19,385 --> 00:09:20,618 và thấy có hứng thú với nó chứ? 247 00:09:20,653 --> 00:09:23,487 Ngược lại, chúng tôi thấy thật đáng khinh bỉ. 248 00:09:23,523 --> 00:09:25,289 Cụ thể là, các người đã sử dụng 249 00:09:25,325 --> 00:09:27,792 các nguyên tắc cấu tạo cơ bản của chúng tôi để tạo ra thứ đó. 250 00:09:27,827 --> 00:09:29,360 Cái gì? 251 00:09:29,360 --> 00:09:31,307 Chúng tôi còn chưa bao giờ thấy mấy cái nguyên tắc cấu tạo của các anh 252 00:09:31,331 --> 00:09:32,797 trước khi nộp đơn xin cấp bằng sáng chế cho nó. 253 00:09:32,832 --> 00:09:34,365 Anh có chứng minh được không? 254 00:09:34,400 --> 00:09:36,467 Tất nhiên chúng tôi không thể... chứng minh điều đấy. 255 00:09:36,502 --> 00:09:38,402 Chứng minh một lời phủ định như thế là bất khả thi. 256 00:09:38,438 --> 00:09:41,038 Câu nói quen thuộc của bọn ăn cắp mỗi khi copy 257 00:09:41,074 --> 00:09:44,342 công nghệ của người khác và tuyên bố nó như thể là của mình. 258 00:09:46,279 --> 00:09:48,579 Chuyện gì đang diễn ra đây? 259 00:09:48,614 --> 00:09:51,248 Tôi đến gặp các anh để thương lượng bỏ đi một điểm trùng khớp là có ý tốt. 260 00:09:51,284 --> 00:09:52,983 Chúng tôi sẵn sàng đề nghị với các anh-- 261 00:09:53,019 --> 00:09:54,819 Chúng tôi không quan tâm anh định đề nghị cái gì. 262 00:09:54,854 --> 00:09:56,665 Và chúng tôi không đồng ý gặp anh ở đây để bỏ cho các anh một điểm trùng khớp. 263 00:09:56,689 --> 00:09:58,322 Chúng tôi đồng ý gặp anh để gửi một thông điệp. 264 00:09:58,358 --> 00:10:01,192 Đây là một vụ kiện 90 triệu đô chống lại thân chủ của anh 265 00:10:01,227 --> 00:10:02,626 nếu thiết bị đó được tung ra thị trường. 266 00:10:05,898 --> 00:10:07,665 Các anh, xem nào, 267 00:10:07,700 --> 00:10:10,267 tôi không nói chúng tôi là người nhảy vào đầu tiên. 268 00:10:10,303 --> 00:10:12,269 Nhưng chỉ thừa ra 2,5% trùng khớp, 269 00:10:12,305 --> 00:10:15,106 và chúng tôi sẵn lòng chấp nhận mức thỏa thuận chia sẻ doanh thu 15%. 270 00:10:15,141 --> 00:10:17,842 Còn bọn này đếch sẵn lòng cái gì cả, vì bọn này nhảy vào đầu tiên. 271 00:10:17,877 --> 00:10:21,612 Nghe đây. Tôi đang cố giữ điềm tĩnh với các người. 272 00:10:21,647 --> 00:10:23,714 Chúng tôi chẳng quan tâm anh có giữ điềm tĩnh hay không. 273 00:10:23,750 --> 00:10:25,082 Vì chúng tôi đang nắm các anh trong lòng bàn tay, 274 00:10:25,118 --> 00:10:26,717 và anh chẳng thể làm được gì khác. 275 00:10:26,753 --> 00:10:28,297 Nên cậu cứ việc đem cái đề nghị của cậu vứt vào sọt rác 276 00:10:28,321 --> 00:10:31,622 cùng với cái món thiết bị thư ký vớ vẩn đó, 277 00:10:31,657 --> 00:10:35,292 bởi vì cả hai thứ đó sẽ chẳng bao giờ có cơ hội được ai ngó ngàng tới đâu. 278 00:10:47,774 --> 00:10:50,074 Oliver. Cậu đang làm gì đấy? 279 00:10:50,109 --> 00:10:51,442 Vẫn tiếp tục sao? 280 00:10:51,477 --> 00:10:53,711 - Cái gì tiếp tục? - Thỏa thuận của cậu. 281 00:10:53,746 --> 00:10:55,546 Để đứng trước hội đồng luật sư. 282 00:10:55,581 --> 00:10:56,947 Oliver, nghe tôi nay. 283 00:10:56,983 --> 00:10:58,660 Bởi vì khi tôi hỏi Nathan cậu ở đâu, 284 00:10:58,684 --> 00:11:00,763 anh ta bảo cậu xin nghỉ vài ngày vì lý do cá nhân. 285 00:11:00,787 --> 00:11:02,164 Và đột nhiên tôi có một linh cảm 286 00:11:02,188 --> 00:11:04,054 mà không tài nào gạt ra khỏi đầu được. 287 00:11:04,090 --> 00:11:06,557 Thế nên tôi quyết định hỏi cậu liệu tôi linh cảm thế là có lý do 288 00:11:06,592 --> 00:11:08,759 hay tôi chỉ là một thằng khốn vì đã nghi ngờ cậu. 289 00:11:10,530 --> 00:11:11,862 Cậu không phải là một thằng khốn, Oliver. 290 00:11:11,898 --> 00:11:13,564 God damn it, Mike! 291 00:11:13,599 --> 00:11:14,777 Cậu bảo tôi cậu không cần nói với Nathan 292 00:11:14,801 --> 00:11:16,333 vì chẳng có gì để nói. 293 00:11:16,369 --> 00:11:17,902 Khi tôi nói thế với cậu, thực sự là không có gì. 294 00:11:17,937 --> 00:11:19,703 Nhưng sau đó thỏa thuận của tôi lại tiếp tục trở lại. 295 00:11:19,739 --> 00:11:21,705 Tức là cậu đã có thể nói với anh ta vào sáng nay. 296 00:11:21,741 --> 00:11:24,608 Nhưng cậu không nói, nên giờ tôi phải làm. 297 00:11:24,644 --> 00:11:26,121 Oliver, này, đợi! Làm ơn, nghe tôi đi! 298 00:11:26,145 --> 00:11:27,945 Tôi sẽ không nghe cậu đâu, Mike. 299 00:11:27,980 --> 00:11:31,115 Tôi ngồi đây cả tiếng đồng hồ, hy vọng tôi đã nghĩ sai về cậu. 300 00:11:31,150 --> 00:11:33,350 Cậu không nghĩ sai về tôi. 301 00:11:33,386 --> 00:11:36,220 Tôi quan tâm đến mọi người. Tôi muốn giúp các trung tâm. 302 00:11:36,255 --> 00:11:38,289 Và lý do tôi không nói với Nathan những gì tôi đã làm 303 00:11:38,324 --> 00:11:40,302 là bởi vì tôi chỉ đang chờ đợi đến khi tôi có thể giúp anh ta được nhiều hơn. 304 00:11:40,326 --> 00:11:42,293 Giúp thế nào? Trở thành một luật sư bất minh? 305 00:11:42,328 --> 00:11:44,829 Bằng cách trở thành một người không khiến Sofia Price bị mất nhà, 306 00:11:46,732 --> 00:11:48,732 Tôi không thể tin nổi cậu vừa nói thế với tôi. 307 00:11:48,768 --> 00:11:52,336 Tôi nói thế vì đó là sự thật, và cậu biết điều đó. 308 00:11:53,739 --> 00:11:56,540 Nghe này, tôi sẽ nói cho Nathan tất cả mọi chuyện 309 00:11:56,576 --> 00:11:58,843 ngay sau khi phiên điều trần của tôi kết thúc. Tôi hứa với cậu. 310 00:11:58,878 --> 00:12:00,744 Tại sao tôi phải tin lời một kẻ nói dối? 311 00:12:00,780 --> 00:12:03,247 Bởi vì những gì tôi đã làm cho đám thợ mỏ đó và cho trung tâm này. 312 00:12:03,282 --> 00:12:05,683 Và nếu như thế vẫn không đủ, thì còn những gì tôi đã làm cho cậu? 313 00:12:05,718 --> 00:12:09,019 Cậu chẳng làm cái quái gì cho tôi. Nhưng rồi, tôi sẽ không nói cho Nathan. 314 00:12:09,055 --> 00:12:10,754 Miễn là sau khi chuyện này kết thúc, 315 00:12:10,790 --> 00:12:12,656 cậu phải quay lại cái thế giới tập đoàn luật thối nát của cậu. 316 00:12:12,692 --> 00:12:14,925 Bởi vì tôi không quan tâm cậu tự nghĩ gì về bản thân cậu. 317 00:12:14,961 --> 00:12:18,696 Cậu sẽ không bao giờ thuộc về thế giới của tôi. 318 00:12:25,493 --> 00:12:27,423 Harvey, anh vẫn còn ở đây làm gì? 319 00:12:27,424 --> 00:12:29,257 Buổi điều trần sẽ bắt đầu trong mười phút. 320 00:12:29,292 --> 00:12:31,204 Tôi sẽ không đến buổi điều trần, Donna, và cô cũng thế. 321 00:12:31,228 --> 00:12:32,994 - Sao lại không? - Vì nếu cô và tôi không thể 322 00:12:33,030 --> 00:12:35,208 làm được những gì cần phải làm, thì dù Mike có thể hiện thế nào trong buổi điều trần đó 323 00:12:35,232 --> 00:12:36,998 - cũng chẳng còn quan trọng nữa. - Giao việc này cho tôi. 324 00:12:37,034 --> 00:12:39,212 Chúng ta cần phải tìm ra điểm yếu của Walter Samson. 325 00:12:39,236 --> 00:12:40,702 Cho tôi biết phải làm thế nào, tôi sẽ dốc hết sức. 326 00:12:40,737 --> 00:12:42,570 Bắt đầu bằng cách liên hệ với mọi người chúng ta biết 327 00:12:42,606 --> 00:12:44,572 và hỏi họ xem họ biết gì về gã khốn này. 328 00:12:44,608 --> 00:12:46,608 Bởi vì Gibbs phải đang che đậy thứ gì đó 329 00:12:46,643 --> 00:12:48,009 và nếu tôi không thể tìm ra thứ đó là gì, 330 00:12:48,045 --> 00:12:50,612 thì tôi không thể lôi đầu được mụ ta ra khỏi ủy ban đó. 331 00:12:50,647 --> 00:12:52,247 Anh định đi đâu? 332 00:12:52,282 --> 00:12:55,550 Đi gặp một người không hề biết Samson một chút nào. 333 00:12:57,054 --> 00:12:59,487 Trước khi bắt đầu, tôi muốn chỉ ra một điều 334 00:12:59,523 --> 00:13:01,667 các cuộc phỏng vấn này thường là để chúng ta nhanh chóng phê duyệt 335 00:13:01,691 --> 00:13:03,158 những người đủ tiêu chuẩn để hành nghề làm luật sư. 336 00:13:03,193 --> 00:13:05,527 Tuy nhiên, Mr. Ross không đủ tiêu chuẩn. 337 00:13:05,562 --> 00:13:07,829 Do đó, chúng ta sẽ triệu tập lại cho đến lúc nào 338 00:13:07,864 --> 00:13:10,565 có thể đưa phán quyết về cậu ta. 339 00:13:10,600 --> 00:13:12,667 Giờ thì... Ông Chủ tịch, tôi xin phép. 340 00:13:12,702 --> 00:13:15,537 Mùa đông năm ngoái, Mr. Ross đã nhận tội 341 00:13:15,572 --> 00:13:17,672 lừa đảo các công dân New York. 342 00:13:17,707 --> 00:13:20,642 Vì vậy, tôi đề nghị chúng ta từ chối đơn của cậu ta ngay lập tức 343 00:13:20,677 --> 00:13:22,310 bởi vì cậu Ross là một tội phạm 344 00:13:22,345 --> 00:13:24,913 và Hội Luật Sư New York không chấp nhận chứa chấp tội phạm. 345 00:13:24,948 --> 00:13:27,260 Ông Chủ tịch, với tất cả lòng kính trọng tới thành viên hội đồng mới, 346 00:13:27,284 --> 00:13:28,850 các ngài có chấp nhận đấy. 347 00:13:28,885 --> 00:13:30,919 Không những Hội Luật Sư vẫn chấp nhận tội phạm, mà vài năm trước đây, 348 00:13:30,954 --> 00:13:34,055 chính Ủy ban này đã kết nạp Neal Wiesner, 349 00:13:34,091 --> 00:13:37,080 một người đàn ông đã dành nhiều năm trong tù vì tội cố sát. 350 00:13:37,081 --> 00:13:39,014 Giờ thì, có thể bà Gibbs nghĩ rằng tội ác của tôi là tồi tệ hơn 351 00:13:39,048 --> 00:13:40,848 cả giết người có chủ ý, nhưng tôi không nghĩ rằng 352 00:13:40,883 --> 00:13:42,661 nó đáng để vứt đi 140 năm tiền lệ 353 00:13:42,685 --> 00:13:45,019 bằng cách thậm chí còn không cho phép tôi biện hộ trường hợp của tôi. 354 00:13:54,397 --> 00:13:56,030 Thôi nào, nhanh lên. 355 00:13:56,065 --> 00:13:58,799 - Cậu đang làm cái quái gì thế? - Chứ nhìn tôi còn giống 356 00:13:58,835 --> 00:14:00,679 đang làm gì khác? Tôi đang phải nhìn tiền mình trút xuống toa lét. 357 00:14:00,703 --> 00:14:03,170 Chà, với tôi thì nhìn giống như tôi đã phải trả tiền cho cậu làm một việc 358 00:14:03,206 --> 00:14:04,672 còn cậu thì ngồi đây làm trò này. 359 00:14:04,707 --> 00:14:06,641 Được rồi, tôi sẽ cho anh biết một bí mật nhỏ. 360 00:14:06,676 --> 00:14:08,843 Chỉ mất 15 phút để hack một ai đó. 361 00:14:08,878 --> 00:14:10,678 Nếu anh không thể tìm thấy bất cứ cái gì sau 45 phút, 362 00:14:10,713 --> 00:14:12,280 thì tức là chẳng có gì để mà tìm cả. 363 00:14:12,315 --> 00:14:14,048 Nhảm nhí. Luôn luôn có một cái gì đó để tìm. 364 00:14:14,083 --> 00:14:15,816 Tôi nói cho anh hay, không có. 365 00:14:15,852 --> 00:14:17,852 Ông ta không uống rượu, hút thuốc, bài bạc, ngoại tình, chẳng có gì. 366 00:14:17,887 --> 00:14:20,521 Nghe tôi đây. Tôi đã trả một khoản hậu hĩnh để cậu làm việc này, 367 00:14:20,556 --> 00:14:22,368 và nếu cậu không bỏ thêm công sức vào mà làm, 368 00:14:22,392 --> 00:14:24,692 tôi sẽ cho thiên hạ biết là cậu chả làm được cái đéo gì. 369 00:14:24,727 --> 00:14:26,727 Và lần này thiên hạ sẽ không nghe từ mồm Louis Litt. 370 00:14:26,763 --> 00:14:28,863 - Mà nghe từ tôi. - Thế thì khỏi cần phải trả tiền. 371 00:14:28,898 --> 00:14:30,309 Khi tôi đã bảo không có gì để tìm, 372 00:14:30,333 --> 00:14:32,700 tức là không có gì để tìm. 373 00:14:32,735 --> 00:14:37,505 Nhưng gì tôi đang nói không chỉ là tôi thừa nhận những việc mình đã làm, 374 00:14:37,540 --> 00:14:41,075 nhưng... Tôi rất ăn năn 375 00:14:41,110 --> 00:14:44,712 bằng mọi thớ thịt trên người tôi. 376 00:14:44,747 --> 00:14:47,848 Và tôi muốn xin lỗi các thân chủ của tôi, 377 00:14:47,884 --> 00:14:50,751 đồng nghiệp cũ của tôi, và cuối cùng hội đồng luật sư 378 00:14:50,787 --> 00:14:53,721 một đại gia đình mà tôi luôn muốn được làm thành viên 379 00:14:53,756 --> 00:14:55,956 kể khi tôi còn là một đứa trẻ. 380 00:14:59,629 --> 00:15:01,529 Vâng, quả là một lời tuyên bố lay động. 381 00:15:01,564 --> 00:15:02,997 Tôi chỉ có một câu hỏi. 382 00:15:03,032 --> 00:15:04,765 Nếu cậu áy này về những việc cậu đã làm đến thế, 383 00:15:04,801 --> 00:15:06,934 tại sao cậu không sẵn lòng thụ án đầy đủ số năm tù của cậu? 384 00:15:06,969 --> 00:15:09,770 Vâng, không phải là tôi không sẵn lòng. Tôi được đề nghị một thỏa thuận 385 00:15:09,806 --> 00:15:12,139 để giúp kết tội một tên tội phạm tai tiếng, và tôi đã nhận lấy. 386 00:15:12,175 --> 00:15:13,808 Cậu được đề nghị một thỏa thuận để có thể ra sớm, 387 00:15:13,843 --> 00:15:16,043 - và cậu chấp nhận. - Tôi đã bảo vệ một người vô tội-- 388 00:15:16,079 --> 00:15:18,145 Thứ cậu làm là nói ngon nói ngọt 389 00:15:18,181 --> 00:15:19,792 lấy lòng bạn tù của cậu, chiếm được lòng tin của anh ta, 390 00:15:19,816 --> 00:15:22,850 và giả vờ là bạn của anh ta. Đúng hay sai? 391 00:15:24,754 --> 00:15:26,187 Bà đang cắt xén hoàn cảnh lúc đó. 392 00:15:26,222 --> 00:15:27,988 Hoàn cảnh là cậu thể hiện ra mặt ngoài 393 00:15:28,024 --> 00:15:30,157 thì thế này, trong khi thực tế cậu là một người khác, 394 00:15:30,193 --> 00:15:31,570 giống như cách cậu đã làm 395 00:15:31,594 --> 00:15:33,160 suốt thời gian cậu giả mạo là một luật sư 396 00:15:33,196 --> 00:15:36,664 và tôi tin là ngay lúc này cậu cũng đang giả tạo như thế. 397 00:15:36,699 --> 00:15:39,734 Ông Chủ tịch, nếu bà ấy công kích nhân cách của anh ấy 398 00:15:39,769 --> 00:15:41,869 trong khi anh ấy đang nói, thì anh ấy có quyền 399 00:15:41,904 --> 00:15:43,304 để cho người khác nói hộ mình. 400 00:15:43,339 --> 00:15:44,772 Đây không phải là phiên xét xử. 401 00:15:44,807 --> 00:15:46,118 Chúng tôi không cho phép làm chứng nhân cách ở đây. 402 00:15:46,142 --> 00:15:47,108 Thực ra thì, có đấy. 403 00:15:47,143 --> 00:15:49,377 Điều 4, 16A. 404 00:15:49,412 --> 00:15:51,812 Các ứng viên được phép có một nhân chứng như lời bác bỏ 405 00:15:51,848 --> 00:15:54,815 với một lời buộc tội bởi một thành viên của ủy ban. 406 00:15:54,851 --> 00:15:56,984 Điều vừa rồi đã không được trích dẫn suốt 30 năm qua. 407 00:15:57,019 --> 00:15:59,487 Có lẽ là bởi vì không có một ứng viên nào phải đối mặt 408 00:15:59,522 --> 00:16:01,622 trước người đã đưa họ vào tù. 409 00:16:01,657 --> 00:16:03,190 Cô nói có lý. 410 00:16:03,226 --> 00:16:04,503 Chúng ta sẽ tiếp tục phiên điều trần vào sáng hôm sau 411 00:16:04,527 --> 00:16:06,127 với nhân chứng của cậu. Cám ơn. 412 00:16:11,300 --> 00:16:13,334 Rachel, đây chính xác là thứ anh cần. 413 00:16:13,369 --> 00:16:14,869 - Nếu em không làm thế... - Em biết. 414 00:16:14,904 --> 00:16:16,315 Nhưng giờ em đang lo về việc 415 00:16:16,339 --> 00:16:17,683 ba ta đang hướng bọn họ chống lại anh. 416 00:16:17,707 --> 00:16:20,441 Nghĩa là cho dù sau khi Harvey tống cổ được bà ta đi, 417 00:16:20,476 --> 00:16:23,477 nhiệm vụ của Seidel vẫn sẽ khó khăn hơn nhiều. 418 00:16:23,513 --> 00:16:26,347 Và chúng ta chỉ có một cơ hội trong việc tìm người nói thay anh. 419 00:16:26,382 --> 00:16:28,616 Mike, đi vào. Chúng ta phải trở lại văn phòng 420 00:16:28,651 --> 00:16:30,551 và bắt đầu xem qua tất cả những người có thể làm chứng. 421 00:16:30,586 --> 00:16:31,864 Chúng ta sẽ lên một danh sách ưu và nhược. 422 00:16:31,888 --> 00:16:35,856 Rachel... anh biết ta phải tìm ai. 423 00:16:45,067 --> 00:16:47,034 Julius. 424 00:16:47,069 --> 00:16:50,838 Mike. Cậu làm gì ở đây? 425 00:16:50,873 --> 00:16:52,673 Tôi hy vọng ta có thể nói chuyện. 426 00:16:52,708 --> 00:16:55,342 À... nghe này, tôi xin lỗi, anh bạn. Nhưng lúc này không tiện lắm. 427 00:16:55,378 --> 00:16:56,855 Tôi vừa cho thằng bé ngủ và vợ tôi với tôi... 428 00:16:56,879 --> 00:16:58,612 Làm ơn, không mất thời gian đâu. 429 00:16:58,648 --> 00:16:59,847 Tôi có một buổi điều trần vào ngày mai 430 00:16:59,882 --> 00:17:02,082 để được đánh giá Nhân cách vào ngành luật. 431 00:17:02,118 --> 00:17:04,752 và tôi muốn nhờ anh đứng ra làm chứng cho tôi. 432 00:17:04,787 --> 00:17:06,687 Tôi có thể hỏi tại sao lại là tôi không? 433 00:17:06,722 --> 00:17:08,756 Bởi vì anh là người duy nhất tôi biết có đủ khả năng 434 00:17:08,791 --> 00:17:10,202 để thuyết phục hội đồng quản trị tôi là một người hoàn toàn khác 435 00:17:10,226 --> 00:17:13,093 khi tôi ra tù so với lúc tôi vào tù. 436 00:17:13,129 --> 00:17:15,329 Không có ý xúc phạm, Mike ... 437 00:17:15,364 --> 00:17:17,932 nhưng sự thật là, tôi không chắc chắn cậu có khác. 438 00:17:17,967 --> 00:17:19,366 Ý anh là gì? 439 00:17:19,402 --> 00:17:20,813 Ý tôi là cậu nói buổi điều hành này là vào ngày mai. 440 00:17:20,837 --> 00:17:22,136 Nhưng giờ cậu mới đến tìm tôi, 441 00:17:22,171 --> 00:17:24,205 tức là đã có chuyện gì đó đã xảy ra. 442 00:17:24,240 --> 00:17:25,973 Chuyện xảy ra là người đàn bà từng tống tôi vào tù 443 00:17:26,008 --> 00:17:27,608 đã tìm được cách lọt vào ủy ban đánh giá, 444 00:17:27,643 --> 00:17:29,221 và giờ bà ta đang lăm le đóng sầm cánh cửa vào mặt tôi. 445 00:17:29,245 --> 00:17:30,811 - Và tại sao bà ấy lại làm vậy? - Julius... 446 00:17:30,847 --> 00:17:32,613 Mike, cậu làm thế nào mà được bọn họ cho điều trần? 447 00:17:32,648 --> 00:17:34,982 Anh nói gì thế? Tôi đệ đơn, như mọi người khác. 448 00:17:35,017 --> 00:17:36,817 Không, cậu không như mọi người khác. 449 00:17:36,853 --> 00:17:38,719 - Cậu không đi học trường luật. - Điều đấy không quan trọng. 450 00:17:38,754 --> 00:17:40,232 Có một ngoại lệ được gọi là "đọc luật." 451 00:17:40,256 --> 00:17:41,689 Đấy, cái đấy đấy, Mike, 452 00:17:41,724 --> 00:17:44,024 nghe cứ như thằng nghệ sĩ bốc phét tôi từng gặp trong tù. 453 00:17:44,060 --> 00:17:45,693 Nên cậu nói cho tôi nghe xem nào. 454 00:17:45,728 --> 00:17:49,730 Có phải cậu đã giở trò để đến bước này? 455 00:17:49,765 --> 00:17:51,966 Chết tiệt, Mike, nếu cậu không thể nói thẳng với tôi, 456 00:17:52,001 --> 00:17:54,368 cuộc nói chuyện này kết thúc ngay tại đây. 457 00:17:54,403 --> 00:17:57,137 Phải, tôi đã giở trò. 458 00:17:57,173 --> 00:17:59,940 Ah, cuối cùng thì... 459 00:17:59,976 --> 00:18:01,842 ...cũng có chút sự thật trong đêm này 460 00:18:01,878 --> 00:18:05,479 Julius, tôi đang làm ở một trung tâm pháp lý, nhưng không phải là một luật sư. 461 00:18:05,515 --> 00:18:07,781 Tôi đã từng có một cơ hội để trở thành luật sư ngay trước mắt 462 00:18:07,817 --> 00:18:09,783 và tôi đã từ chối, nhưng sau đó tôi phải bất lực 463 00:18:09,819 --> 00:18:11,585 chứng kiến một người mẹ đơn thân bị đẩy ra ngoài đường 464 00:18:11,621 --> 00:18:13,454 bởi vì tôi không thể giúp cô ấy. 465 00:18:13,489 --> 00:18:15,155 Và tôi biết tôi sẽ phải chứng kiến việc đó xảy ra 466 00:18:15,191 --> 00:18:16,624 thêm lần nữa và lần nữa và nhiều lần nữa. 467 00:18:16,659 --> 00:18:18,359 Nên khi có cơ hội xuất hiện 468 00:18:18,394 --> 00:18:20,794 lần thứ hai, tôi đã nắm lấy. 469 00:18:20,830 --> 00:18:22,608 Bởi vì tôi biết sẽ không bao giờ có lần thứ ba. 470 00:18:22,632 --> 00:18:24,376 - Cậu không biết trước được điều đó, Mike. - Tôi biết. 471 00:18:24,400 --> 00:18:26,367 Nên anh có thể nói không nếu anh muốn, 472 00:18:26,402 --> 00:18:28,435 nhưng đừng nói tôi vẫn không thay đổi. 473 00:18:28,471 --> 00:18:30,304 Bởi vì thằng Mike anh gặp ở trong tù 474 00:18:30,339 --> 00:18:32,706 sẽ không bao giờ nói với anh sự thật lúc này. 475 00:18:35,411 --> 00:18:37,344 Julius, xin anh. 476 00:18:41,150 --> 00:18:42,850 Tôi cần việc này. 477 00:18:46,656 --> 00:18:48,122 Đây là địa chỉ. 478 00:18:48,157 --> 00:18:49,890 Là vào ngày mai lúc 9 giờ. 479 00:18:53,362 --> 00:18:55,462 Tôi không nhờ bất cứ ai khác. 480 00:19:07,898 --> 00:19:09,115 Mike, hey. 481 00:19:09,116 --> 00:19:11,317 Harvey, cho tôi biết anh có tin tốt đi. 482 00:19:11,352 --> 00:19:13,385 Tôi có. Tôi đã lo Seidel. 483 00:19:13,421 --> 00:19:15,154 Ông ta vẫn hậu thuẫn cậu. 484 00:19:15,189 --> 00:19:16,755 Tôi không nói về Seidel. 485 00:19:16,791 --> 00:19:18,268 Tôi đang nói về việc đẩy Gibbs ra khỏi ủy ban đó. 486 00:19:18,292 --> 00:19:19,658 Không đơn giản thế đâu. 487 00:19:19,694 --> 00:19:21,193 Có gì mà không đơn giản chứ? 488 00:19:21,228 --> 00:19:24,129 Tôi không hề tìm thấy bất cứ điều gì về ông ta cả. 489 00:19:24,165 --> 00:19:26,498 Harvey, tôi đang phải chật vật kiếm một người trợ giúp tôi, 490 00:19:26,534 --> 00:19:28,312 và chừng nào mụ ta còn nằm trong ủy ban 491 00:19:28,336 --> 00:19:30,402 thì mụ ta hẵng còn hướng tất cả chống lại tôi. 492 00:19:30,438 --> 00:19:32,304 Tôi cần anh giúp. 493 00:19:32,340 --> 00:19:35,574 Mike, tôi đã bảo tôi sẽ làm được. 494 00:19:35,609 --> 00:19:37,343 Thì tôi sẽ làm được. 495 00:19:40,815 --> 00:19:42,481 - Có gì không? - Không. 496 00:19:42,516 --> 00:19:44,516 Chẳng hơn được gì so với lúc anh gọi một tiếng trước. 497 00:19:44,552 --> 00:19:45,517 Nếu ông đã giết một ai đó và phi tang xác chết, 498 00:19:45,553 --> 00:19:47,419 thì cũng chẳng ai biết là ở đâu. 499 00:19:47,455 --> 00:19:48,765 Thế sao không cho tôi biết người tiếp theo phải gọi là ai. 500 00:19:48,789 --> 00:19:50,189 Harvey, tôi đã phải ở đây cả ngày, 501 00:19:50,224 --> 00:19:51,990 và anh nói chúng ta không có nhiều thời gian. 502 00:19:52,026 --> 00:19:53,592 Sao anh không cứ thử gài bẫy ông ta 503 00:19:53,627 --> 00:19:55,160 khiến ông ta tự nói cho anh thứ mà anh cần? 504 00:19:55,196 --> 00:19:56,506 Bởi vì chúng ta chỉ có một cơ hội. 505 00:19:56,530 --> 00:19:57,796 Tôi càng có nhiều thông tin, 506 00:19:57,832 --> 00:20:01,333 thì cơ hội gài bẫy thành công càng cao hơn. 507 00:20:01,369 --> 00:20:03,335 Harvey, đang có chuyện gì? 508 00:20:03,371 --> 00:20:05,337 Anh không phải kiểu người ngồi một chỗ gọi điện thoại 509 00:20:05,373 --> 00:20:07,973 thay vì mặt đối mặt với một ai đó. 510 00:20:11,145 --> 00:20:13,212 Nếu tôi không thể làm được 511 00:20:13,247 --> 00:20:14,813 và Mike không được làm luật sư? 512 00:20:14,849 --> 00:20:16,315 Sao anh có thể nói vậy? 513 00:20:16,350 --> 00:20:19,351 Anh là người chơi poker giỏi nhất tôi từng biết. 514 00:20:19,387 --> 00:20:21,553 Anh có thể làm được. 515 00:20:26,494 --> 00:20:29,795 Tôi không nghĩ cô hiểu, Donna. 516 00:20:29,830 --> 00:20:32,030 Trò đặt bẫy chỉ hoạt động khi tay hắn ta nhúng chàm. 517 00:20:32,066 --> 00:20:33,699 Nếu gã này thực sự sạch sẽ thì sao? 518 00:20:33,734 --> 00:20:36,034 Harvey, Gibbs đã ép được ông ta rời ủy ban. 519 00:20:36,070 --> 00:20:37,836 Hắn không sạch sẽ. 520 00:20:37,872 --> 00:20:39,605 Giờ thì, đủ lắm rồi. 521 00:20:39,640 --> 00:20:41,807 Đi làm việc anh thường làm đi. 522 00:20:48,416 --> 00:20:51,784 Louis, tôi có thể hỏi cái gì đây không? 523 00:20:51,819 --> 00:20:53,419 Bà lấy đâu ra cái này? 524 00:20:53,454 --> 00:20:55,788 Đây là một đơn kiện chống lại việc làm ăn mới của Donna. 525 00:20:55,823 --> 00:20:57,456 Tôi biết nó là gì. 526 00:20:57,491 --> 00:20:58,835 Chà, thế sao cậu vẫn chưa nói với cô ấy? 527 00:20:58,859 --> 00:21:00,859 Bởi vì cô ấy sẽ nghĩ tôi đã phá hỏng mọi chuyện 528 00:21:00,895 --> 00:21:02,494 vì tôi đang buồn phiền chuyện Tara. 529 00:21:02,530 --> 00:21:05,998 Louis, có phải cậu lại tự biến mình thành thằng hề thảm hại 530 00:21:06,033 --> 00:21:07,833 và làm hỏng cơ hội thành công của Donna? 531 00:21:07,868 --> 00:21:10,102 Gretchen, tôi tới đó với đầy thiện ý 532 00:21:10,137 --> 00:21:11,648 để kiếm được một giao kèo, và tôi bị chúng phục kích. 533 00:21:11,672 --> 00:21:14,039 - Tôi thề. - Vậy thì cậu phải sữa chữa việc này. 534 00:21:14,074 --> 00:21:16,275 - Tôi không thể. - Tại sao không? 535 00:21:16,310 --> 00:21:18,444 Bởi vì tôi không thể ngừng suy nghĩ về Tara. 536 00:21:18,479 --> 00:21:21,480 Chúng tôi đã có một cuộc cãi nhau nghiêm trọng. 537 00:21:21,515 --> 00:21:25,117 và tôi đã... hành xử như thằng khốn. 538 00:21:25,152 --> 00:21:27,719 Nên tôi đã đến xin lỗi. 539 00:21:27,755 --> 00:21:29,633 Cô ấy nói cô ấy không chắc có thể sống tiếp cùng tôi, 540 00:21:29,657 --> 00:21:31,824 và tôi vẫn chẳng nghe tin gì từ cô ấy kể từ lúc đó. 541 00:21:31,859 --> 00:21:33,670 Và giờ thì thay vì không biết cách sửa chữa những sai lầm 542 00:21:33,694 --> 00:21:35,494 với người phụ nữ của đời tôi, 543 00:21:35,529 --> 00:21:37,040 tôi cũng chẳng biết làm thế nào để sửa chữa những việc khác. 544 00:21:37,064 --> 00:21:39,465 Louis, tôi đã kết hôn được một thời gian dài. 545 00:21:39,500 --> 00:21:42,634 Và tôi sẽ nói cho cậu hay, Carl và tôi có những mâu thuẫn lớn, 546 00:21:42,670 --> 00:21:44,503 Nói thật với cậu, không phải lúc nào tôi cũng chắc chắn 547 00:21:44,538 --> 00:21:46,305 chúng tôi sẽ vượt qua. 548 00:21:46,340 --> 00:21:49,341 Nhưng chúng ta vẫn luôn làm được, bởi vì chúng tôi yêu nhau. 549 00:21:51,278 --> 00:21:53,312 Nếu cô ấy không còn yêu tôi nữa? 550 00:21:53,347 --> 00:21:55,914 Tình yêu không tắt đi đơn giản thế, Louis. 551 00:21:55,950 --> 00:21:58,150 Và trong mắt tôi nhìn cậu, 552 00:21:58,185 --> 00:21:59,785 cậu xứng đáng được yêu. 553 00:22:01,355 --> 00:22:04,323 Giờ thì, cậu có nghĩ tự mình có thể sửa chữa chuyện này 554 00:22:04,358 --> 00:22:07,259 hay cậu cần tôi tìm vài sự giúp đỡ? 555 00:22:07,294 --> 00:22:10,529 Tôi không cần ai giúp hết. 556 00:22:10,564 --> 00:22:13,465 Tôi sẽ cho những gã này biết thế nào là lễ độ. 557 00:22:20,174 --> 00:22:21,773 - Walter Samson? - Vâng? 558 00:22:21,809 --> 00:22:23,976 Nãy tôi thấy ông. Lần đầu tiên ông chơi à? 559 00:22:24,011 --> 00:22:25,978 Xin lỗi. Tôi biết cậu không? 560 00:22:26,013 --> 00:22:28,347 Câu hỏi ở đây là, ông quen biết với Anita Gibbs thế nào? 561 00:22:28,382 --> 00:22:29,348 Bởi vì ông cho bà ta cái ghế của ông 562 00:22:29,383 --> 00:22:30,727 trong Ủy ban đánh giá Tiêu chuẩn và Tư cách, 563 00:22:30,751 --> 00:22:32,384 và cái người phụ nữ đã truy tố Mike Ross đó 564 00:22:32,419 --> 00:22:33,552 chẳng có tư cách gì để ở đó. 565 00:22:33,587 --> 00:22:35,354 - Ai là Mike Ross? - Tôi hiểu rồi. 566 00:22:35,389 --> 00:22:37,189 Ông định chơi trò đấy, huh? 567 00:22:37,224 --> 00:22:38,635 Cậu ta là lý do Gibbs gây áp lực cho ông 568 00:22:38,659 --> 00:22:40,359 buộc ông phải từ bỏ cái ghế đó. 569 00:22:40,394 --> 00:22:41,812 Tôi đã từ bỏ vị trí đó vì tôi muốn 570 00:22:41,812 --> 00:22:43,562 - dành nhiều thời gian hơn với gia đình. - Vớ vẩn. 571 00:22:43,597 --> 00:22:45,475 Bà ta đã phát hiện ra một bí mật bẩn thỉu mà ông đang che đậy. 572 00:22:45,499 --> 00:22:47,332 Và nếu ông không thành khẩn với tôi, 573 00:22:47,368 --> 00:22:49,379 tôi sẽ tìm ra nó là gì và tôi sẽ siết cổ ông chặt hơn. 574 00:22:49,403 --> 00:22:51,236 Tôi không biết cậu là ai, nhưng chắc cậu thấy vui lắm 575 00:22:51,272 --> 00:22:53,338 khi sống trong một thế giới mà ai cũng có một điểm yếu 576 00:22:53,374 --> 00:22:55,140 và phi đạo đức, nhưng trong trường hợp này, 577 00:22:55,175 --> 00:22:57,175 Tôi đã xin tự rút lui và tôi bổ nhiệm thay cho mình 578 00:22:57,211 --> 00:22:58,744 một luật sư xứng đáng. 579 00:22:58,779 --> 00:23:01,446 Nên cậu cứ việc bới lông tìm vết tôi mọi cách mà cậu muốn. 580 00:23:01,482 --> 00:23:03,448 Nhưng tôi rất tiếc phải nói với cậu, 581 00:23:03,484 --> 00:23:05,417 cậu sẽ chẳng tìm thấy gì đâu. 582 00:23:05,452 --> 00:23:08,287 Ông muốn biết tôi là ai không? Tôi là Harvey Specter. 583 00:23:08,322 --> 00:23:10,088 Và ông cứ việc nói ông chưa bao giờ nghe về Mike Ross, 584 00:23:10,124 --> 00:23:11,590 nhưng tôi biết ông từng nghe về tôi. 585 00:23:11,625 --> 00:23:13,258 Nên có lẽ bà ta đã không nắm thóp được ông. 586 00:23:13,294 --> 00:23:15,460 Có lẽ bà ta đã hứa sẽ làm một cái gì đó cho ông. 587 00:23:15,496 --> 00:23:17,462 Dù là thế nào, tôi cũng sẽ tìm ra nó là gì 588 00:23:17,498 --> 00:23:19,075 lúc đó ông sẽ phải ước mình đã nói luôn với tôi ngay bây giờ. 589 00:23:19,099 --> 00:23:20,532 Cậu tưởng cậu đang phô trương sức mạnh. 590 00:23:20,568 --> 00:23:23,035 Nhưng hăm dọa thực chất chỉ yếu đuối. 591 00:23:23,070 --> 00:23:25,571 Và nói cho cậu hay, tôi chưa bao giờ gặp Anita Gibbs 592 00:23:25,606 --> 00:23:29,441 cho đến ngày tôi bổ nhiệm cô ta để thay thế của tôi. 593 00:23:35,416 --> 00:23:38,116 Khi lần đầu gặp Mike Ross, tôi nghĩ cậu ta cũng chỉ giống như 594 00:23:38,152 --> 00:23:39,818 mọi tên tội phạm khác tôi từng làm việc cùng: 595 00:23:39,853 --> 00:23:43,221 một tên gian xảo làm việc gì cũng nửa vời. 596 00:23:43,257 --> 00:23:46,191 Nhưng tôi tới đây để nói với các ông, cậu ta khi bước vào nhà tù là một người, 597 00:23:46,226 --> 00:23:47,492 và khi bước ra là một người khác. 598 00:23:47,528 --> 00:23:49,227 Và theo ý kiến chuyên môn của tôi, 599 00:23:49,263 --> 00:23:52,064 cậu ta có tư cách để phục vụ cộng đồng như là một luật sư. 600 00:23:52,099 --> 00:23:54,066 Dù tôi không nghi ngờ sự chân thành của anh, anh Rowe, 601 00:23:54,101 --> 00:23:55,801 nhưng chỉ vì cậu ta đã có thể đánh lừa anh 602 00:23:55,836 --> 00:23:57,681 không có nghĩa là cậu ta sẽ có thể đánh lừa hội đồng này. 603 00:23:57,705 --> 00:23:59,638 Tôi là Tiến sĩ Rowe. 604 00:23:59,673 --> 00:24:02,441 Và tôi mừng rằng bà là người đã phản ứng với tuyên bố của tôi. 605 00:24:02,476 --> 00:24:04,316 - Tại sao lại vậy? - Bởi vì bà đã cố gắng bôi xấu 606 00:24:04,345 --> 00:24:06,011 việc cậu ấy được phóng thích với một hình ảnh sai lầm, 607 00:24:06,046 --> 00:24:07,324 và tôi ở đây để nói rõ sự thật. 608 00:24:07,348 --> 00:24:09,114 Sự thật đã rõ ràng. 609 00:24:09,149 --> 00:24:10,860 Và anh không đủ tư cách để nói về cái thỏa thuận đó của cậu ta. 610 00:24:10,884 --> 00:24:13,852 - Không, chúng ta sẽ nghe tiếp. - Cám ơn ông.. 611 00:24:13,887 --> 00:24:17,356 Đúng vậy, cậu Ross đã ký một thỏa thuận được phóng thích sớm. 612 00:24:17,391 --> 00:24:20,492 Nhưng cũng là sự thật việc cậu ta chịu ở lại lâu hơn 613 00:24:20,527 --> 00:24:22,260 để giữ cho bạn tù của mình an toàn. 614 00:24:22,296 --> 00:24:24,363 Và trong khi cậu ta ở đó, cậu ta đã liều mạng sống của chính mình 615 00:24:24,398 --> 00:24:27,032 để ngăn chặn một kẻ hung bạo được lệnh tạm tha nhờ gian lận. 616 00:24:27,067 --> 00:24:28,266 Và tất cả những gì chúng tôi biết, 617 00:24:28,302 --> 00:24:30,268 cậu ta làm thế để trục lợi cho mình. 618 00:24:30,304 --> 00:24:32,315 Và tất cả những gì tôi biết, bà cũng đang làm vậy ngay lúc này. 619 00:24:32,339 --> 00:24:33,505 Anh vượt quá giới hạn rồi. 620 00:24:33,540 --> 00:24:35,641 Tôi không phải là người đang bị đánh giá ở đây. 621 00:24:35,676 --> 00:24:38,310 Tôi cũng vậy. Tôi là một nhà tâm lý trong tù. 622 00:24:38,345 --> 00:24:40,345 Và với kinh nghiệm của tôi, một người chỉ biết trục lợi 623 00:24:40,381 --> 00:24:42,481 không mạo hiểm cuộc sống để giúp đỡ mọi người. 624 00:24:42,516 --> 00:24:46,451 Tôi không nghĩ đi lừa gạt mấy tên tù của anh là giúp người. 625 00:24:46,487 --> 00:24:49,521 Và tôi chắc chắn không nghĩ đấy là có tư cách. 626 00:24:49,556 --> 00:24:51,289 Với tất cả lòng tôn trọng, thưa bà, 627 00:24:51,325 --> 00:24:53,358 Tôi không muốn phí lời với bà nữa 628 00:24:53,394 --> 00:24:55,994 bởi mục đích của buổi điều trần này là để xác định 629 00:24:56,030 --> 00:24:57,729 Mike Ross đã hoàn lương chưa. 630 00:24:57,765 --> 00:24:59,498 Nhưng bà có vẻ không quan tâm đến việc đó 631 00:24:59,533 --> 00:25:01,166 bởi vì bà đã vốn đã quyết định ngay từ đầu. 632 00:25:01,201 --> 00:25:02,912 - Có lẽ tôi đã quyết. - Vậy thì có lẽ bà không nên ngồi trong 633 00:25:02,936 --> 00:25:04,302 cái uỷ ban này. 634 00:25:04,338 --> 00:25:08,006 Vì như tôi đã nói, theo ý kiến chuyên môn của tôi, 635 00:25:08,042 --> 00:25:11,143 thế giới này cần một luật sư như Mike Ross. 636 00:25:11,178 --> 00:25:13,679 Và nếu bà đang muốn biết ý kiến cá nhân của tôi, 637 00:25:13,714 --> 00:25:15,580 nhân cách trong đầu ngón tay của cậu ta 638 00:25:15,616 --> 00:25:18,316 còn nhiều hơn cả cơ thể bà gộp lại. 639 00:25:37,294 --> 00:25:38,320 Harvey, anh đã ở đâu vậy? 640 00:25:38,321 --> 00:25:40,140 Cố kiếm cho cậu một cuộc chơi công bằng. 641 00:25:40,188 --> 00:25:41,954 Biết sao không, chúng tôi vừa làm được. 642 00:25:41,990 --> 00:25:43,638 Anh phải thấy Julius ở đó. 643 00:25:43,639 --> 00:25:45,038 Ý tôi là, nếu mấy người đó bỏ phiếu không chấp nhận 644 00:25:45,073 --> 00:25:46,472 sau khi nghe những gì anh ta nói-- 645 00:25:46,507 --> 00:25:48,074 Không quan trọng anh ta đã nói gì. 646 00:25:50,044 --> 00:25:52,778 Anh vẫn chưa tìm ra cách để đẩy Gibbs ra khỏi ủy ban đó. 647 00:25:52,814 --> 00:25:54,246 Chưa. 648 00:26:01,289 --> 00:26:02,888 Tôi xin lỗi, Mike. 649 00:26:02,924 --> 00:26:04,657 Anh không cần phải xin lỗi, Harvey. 650 00:26:04,692 --> 00:26:08,894 Bà ta đã cảnh báo chúng ta sẽ không bao giờ để tôi làm luật sư. 651 00:26:08,930 --> 00:26:10,563 Chỉ là chúng ta đã không nghe. 652 00:26:13,568 --> 00:26:15,034 Nghe tôi này. 653 00:26:15,069 --> 00:26:17,369 Phải đến sáng mai họ mới bỏ phiếu. 654 00:26:17,405 --> 00:26:18,882 Vẫn còn thời gian để chúng ta nghĩ ra cách. 655 00:26:18,906 --> 00:26:21,607 Anh cứ cố tiếp đi, Harvey. 656 00:26:21,642 --> 00:26:24,710 Tôi vẫn còn việc khác cần phải giải quyết. 657 00:26:29,917 --> 00:26:31,517 Chuyện gì đây? 658 00:26:31,552 --> 00:26:33,530 Gretchen bảo ông muốn nói chuyện với tôi về vụ bằng sáng chế. 659 00:26:33,554 --> 00:26:35,733 - Mấy người đang làm gì ở đây? - Tôi đã quay lại chỗ họ, Donna. 660 00:26:35,757 --> 00:26:38,457 Và lý do tôi gọi Stu và Benjamin đến đây 661 00:26:38,493 --> 00:26:40,204 là để cô biết tôi đã không phạm sai lầm. 662 00:26:40,228 --> 00:26:41,927 Đừng nói với tôi ông vẫn chưa thể khiến họ 663 00:26:41,963 --> 00:26:43,373 - dẹp cái vụ kiện cáo ấy? - Ý ông ấy là chúng ta sẽ không thể 664 00:26:43,397 --> 00:26:44,742 lấy được bằng sáng chế cho The Donna. 665 00:26:44,766 --> 00:26:46,265 - Cái gì? - Donna. 666 00:26:46,300 --> 00:26:48,312 Họ không chấp nhận để chúng ta hợp tác với họ. 667 00:26:48,336 --> 00:26:49,913 Đấy là lý do tôi gửi ông qua đó để lo liệu. 668 00:26:49,937 --> 00:26:51,582 Tôi biết, và sau đó họ nói họ sẽ chiến đấu với chúng ta 669 00:26:51,606 --> 00:26:52,972 đến cùng trời cuối đấy. 670 00:26:53,007 --> 00:26:54,707 Thế nên tôi phải dùng mọi thủ đoạn có thể. 671 00:26:54,742 --> 00:26:57,076 Và tôi đã thuyết phục được họ cho chúng ta một thỏa thuận. 672 00:26:57,111 --> 00:26:58,544 Một thỏa thuận nghe cứ như là mua đứt. 673 00:26:58,579 --> 00:27:00,146 Bởi vì nó là mua đứt. 674 00:27:00,181 --> 00:27:01,881 Với một điều khoản đặc biệt cho phép chúng ta 675 00:27:01,916 --> 00:27:03,360 sản xuất The Donna để sử dụng trong nội bộ. 676 00:27:03,384 --> 00:27:04,583 Như thế chưa đủ tốt. 677 00:27:04,619 --> 00:27:06,163 Donna, chúng ta đang nói về rất nhiều tiền. 678 00:27:06,187 --> 00:27:07,498 Tôi không quan tâm về tiền bạc, Stu. 679 00:27:07,522 --> 00:27:09,155 Tôi quan tâm rằng Louis đã không đấu tranh cho tôi. 680 00:27:09,190 --> 00:27:11,157 Tôi đã đấu tranh cho cô, Donna, tôi thề. 681 00:27:11,192 --> 00:27:14,126 Nhưng họ nắm gọn chúng ta trong lòng bàn tay. Tôi không thể làm được gì hơn. 682 00:27:14,162 --> 00:27:16,529 Nhảm nhí. Louis Litt không xuống nước với bất kỳ ai. 683 00:27:16,564 --> 00:27:17,574 Ông ấy không xuống nước, Donna. 684 00:27:17,598 --> 00:27:18,742 Tôi đã làm việc với Benjamin, 685 00:27:18,766 --> 00:27:20,533 và bọn tôi không thể làm giảm tỉ lệ khớp xuống dưới 30%. 686 00:27:20,568 --> 00:27:22,546 Tôi cũng đã tham vấn luật sư riêng của tôi và anh ta đã rất sốc 687 00:27:22,570 --> 00:27:24,203 khi biết những gì Louis có thể kiếm được cho chúng ta. 688 00:27:24,238 --> 00:27:27,573 Vậy là anh đang nói với tôi hai người muốn chấp nhận đề nghị đó? 689 00:27:27,608 --> 00:27:30,109 Chúng tôi muốn. 690 00:27:30,144 --> 00:27:32,178 Nhưng The Donna sẽ không tồn tại nếu không có cô, 691 00:27:32,213 --> 00:27:34,180 và chúng tôi là cộng sự, thế nên nếu cô không muốn, 692 00:27:34,215 --> 00:27:36,115 thì chúng tôi cũng không. 693 00:27:41,956 --> 00:27:44,423 Tôi cần phải suy nghĩ về việc này. 694 00:27:59,774 --> 00:28:02,241 - Chuyện gì? - Đường Sắt Liberty. 695 00:28:02,276 --> 00:28:04,009 Tôi từng cố đưa nó cho một lần. 696 00:28:04,045 --> 00:28:05,477 Bà đã không chấp nhận. 697 00:28:05,513 --> 00:28:06,824 Bà bảo nó sẽ có bẫy đằng sau. 698 00:28:06,848 --> 00:28:08,981 Chà, giờ nó đây. Không còn bẫy. 699 00:28:09,016 --> 00:28:10,850 Vẫn còn bẫy, và cậu biết thế. 700 00:28:10,885 --> 00:28:12,751 Cậu muốn tôi cho Mike làm luật sư. 701 00:28:12,787 --> 00:28:15,821 Tôi biết, nhưng tôi vẫn đưa nó cho bà dù bà có làm thế hay không. 702 00:28:15,857 --> 00:28:17,656 Tại sao cậu lại làm vậy? 703 00:28:17,692 --> 00:28:19,992 Vì tôi hy vọng nếu tôi cho bà thấy tôi có thể thay đổi, 704 00:28:20,027 --> 00:28:22,228 thì có thể bà cũng sẽ nghĩ thế về cậu ta. 705 00:28:26,467 --> 00:28:29,435 Cậu đổi cậu ta. 706 00:28:29,470 --> 00:28:31,136 Sao? 707 00:28:33,274 --> 00:28:36,275 Sáng mai, tôi sẽ hỏi Mike 708 00:28:36,310 --> 00:28:40,012 có ai biết cậu ta là kẻ giả mạo lúc cậu ta làm ở Pearson Specter. 709 00:28:40,047 --> 00:28:43,249 Cậu ta thừa nhận cậu đã biết, tôi sẽ cho cậu ta làm luật sư. 710 00:28:43,284 --> 00:28:44,850 Nếu làm vậy, họ sẽ khai trừ tôi. 711 00:28:44,886 --> 00:28:46,719 Tôi nói "cậu đổi cậu ta" là có ý đấy. 712 00:28:46,754 --> 00:28:49,121 Cậu đã bảo cậu sẽ làm thế cho cậu ta một lần. 713 00:28:49,156 --> 00:28:51,457 Đây là cơ hội của cho cậu thực hiện lời nói đó. 714 00:28:51,492 --> 00:28:52,725 Cậu ta sẽ không chấp nhận. 715 00:28:52,760 --> 00:28:54,894 Cậu ta thèm khát được làm luật sư. 716 00:28:54,929 --> 00:28:57,696 Cậu có thể khiến cậu ta chấp nhận. 717 00:28:57,732 --> 00:29:00,466 Chỉ cần nhớ, 718 00:29:00,501 --> 00:29:02,534 lần cuối cậu đã phải thất vọng vì quá trễ. 719 00:29:02,570 --> 00:29:05,104 Lần này thì cậu vẫn chưa trễ đâu. 720 00:29:09,343 --> 00:29:12,511 Tốt. Hai người đều ở đây cả. Cám ơn vì đã chờ tôi. 721 00:29:12,546 --> 00:29:14,157 Tất nhiên chúng tôi phải ở lại chờ. Cậu nói trong tin nhắn là việc khẩn cấp mà. 722 00:29:14,181 --> 00:29:15,514 Có chuyện gì? 723 00:29:15,549 --> 00:29:17,149 Có rắc rối cần phải dàn xếp? 724 00:29:17,184 --> 00:29:19,062 Không, tôi đã hứa với Oliver là tôi sẽ nói cho anh biết sự thật, 725 00:29:19,086 --> 00:29:21,553 nên... tôi ở đây để cho anh biết sự thật. 726 00:29:21,589 --> 00:29:23,923 - Sự thật về cái gì? - Tôi đã có một thỏa thuận. 727 00:29:23,958 --> 00:29:26,525 Một giao kèo rằng chúng tôi sẽ giải quyết vụ mấy người thợ mỏ 728 00:29:26,560 --> 00:29:29,528 để đổi lấy cơ hội được chấp nhận làm luật sư. 729 00:29:29,563 --> 00:29:31,497 Cậu đang giỡn mặt tôi đấy à? 730 00:29:31,532 --> 00:29:34,533 Tôi hỏi cậu thẳng thắn rằng có chuyện gì đằng sau vụ đấy không, 731 00:29:34,568 --> 00:29:36,535 - và cậu nói dối thẳng vào mặt tôi? - Nathan, tôi xin lỗi. 732 00:29:36,570 --> 00:29:37,681 Nhưng tôi không muốn nói với anh 733 00:29:37,705 --> 00:29:38,992 cho đến khi có thứ gì đáng để nói. 734 00:29:38,992 --> 00:29:40,539 Cậu định không nói với tôi cho đến khi cậu đạt được mục đích. 735 00:29:40,574 --> 00:29:42,007 Không, không phải thế. 736 00:29:42,043 --> 00:29:43,008 Nhưng rốt cuộc thì, tôi đã không thể đạt được mục đích, 737 00:29:43,044 --> 00:29:44,610 nhưng tôi vẫn nói cậu anh. 738 00:29:44,645 --> 00:29:46,612 - Cậu bị sa thải. - Nathan, làm ơn-- 739 00:29:46,647 --> 00:29:48,292 Tôi đếch cần biết cậu lại muốn thở ra câu gì nữa. 740 00:29:48,316 --> 00:29:49,515 Dọn dẹp văn phòng của cậu. 741 00:29:49,550 --> 00:29:51,684 Đừng bao giờ chường mặt ở cái chỗ này nữa. 742 00:29:51,719 --> 00:29:53,786 Đợi đã. Đừng làm thế. 743 00:29:53,821 --> 00:29:55,354 Cậu có nghe cậu ta nói gì chưa? 744 00:29:55,389 --> 00:29:56,555 Cậu ta nói dối. Không chỉ một lần, hay hai lần-- 745 00:29:56,590 --> 00:29:58,223 Tôi không quan tâm, vì chúng ta cần cậu ta. 746 00:29:58,259 --> 00:30:00,192 - Chúng ta không cần cậu ta-- - Sophia cần cậu ta, 747 00:30:00,227 --> 00:30:02,294 cô ấy chỉ có tôi, và hãy nhớ lại đã có chuyện gì xảy ra. 748 00:30:02,330 --> 00:30:05,364 Phải, Nathan, cậu ta đã giở mấy trò mờ ám bẩn thỉu, 749 00:30:05,399 --> 00:30:06,677 nhưng nếu anh không mù anh cũng sẽ nhận ra 750 00:30:06,701 --> 00:30:08,300 cậu ta thực sự quan tâm. 751 00:30:08,336 --> 00:30:09,980 Và tôi không nhớ chúng ta từng thực hiện thành công một vụ 752 00:30:10,004 --> 00:30:12,137 như vụ Velocity Data trước khi có cậu ta ở đây. 753 00:30:12,173 --> 00:30:14,151 Thế nên nếu anh cũng nghĩ như tôi, tôi muốn cậu ấy ở lại. 754 00:30:14,175 --> 00:30:15,585 Chà, tôi không nghĩ như cậu, Oliver. 755 00:30:15,609 --> 00:30:17,409 Quyết định là ở tôi. 756 00:30:17,445 --> 00:30:19,778 Không phải ở một người mà cũng giấu diếm việc này với tôi như Mike đã làm. 757 00:30:19,814 --> 00:30:22,748 Cậu ta không giấu anh, Nathan. 758 00:30:22,783 --> 00:30:25,117 Cậu ta bảo nếu tôi không nói với anh, cậu ta sẽ nói. 759 00:30:25,152 --> 00:30:26,919 Nên giờ tôi ở đây. 760 00:30:26,954 --> 00:30:31,223 Và tôi biết tôi không có tư cách gì để đòi hỏi, nhưng... 761 00:30:31,258 --> 00:30:33,625 Tôi muốn ở lại. 762 00:30:37,665 --> 00:30:39,398 Sáng thứ hai, tốt hơn hết cậu nên bắt đầu 763 00:30:39,433 --> 00:30:40,777 chứng tỏ mình không chỉ được mỗi cái mồm 764 00:30:40,801 --> 00:30:43,402 và tìm cho cái trung tâm này một vụ 50,000 đô nữa. 765 00:30:56,550 --> 00:30:59,885 - Louis, anh rảnh không? - Tất nhiên, Harvey. 766 00:30:59,920 --> 00:31:01,620 Tôi không rõ ông biết được bao nhiêu 767 00:31:01,655 --> 00:31:03,066 về những chuyện đang xảy ra với phiên điều trần của Mike. 768 00:31:03,090 --> 00:31:04,556 Đủ để biết nhìn cái vẻ mặt của cậu bây giờ 769 00:31:04,592 --> 00:31:06,258 - cũng đoán được nó không suôn sẻ lắm. - Không hề. 770 00:31:06,293 --> 00:31:07,693 Và tôi có thể có một cách để gió đổi chiều, 771 00:31:07,728 --> 00:31:09,428 nhưng trước hết tôi muốn bàn bạc với cộng sự của tôi, 772 00:31:09,463 --> 00:31:12,031 vì nếu thực hiện thì có thể tôi sẽ cần một chút thời gian nghỉ ngơi. 773 00:31:12,066 --> 00:31:13,799 ý cậu là sao, "chút thời gian nghỉ ngơi"? 774 00:31:13,834 --> 00:31:15,634 Ý tôi là Gibbs cho tôi một thỏa thuận. 775 00:31:15,669 --> 00:31:18,604 Mike sẽ phải thừa nhận tôi từng biết cậu ta là luật sư giả mạo, 776 00:31:18,639 --> 00:31:20,072 khi đó bà ta mới cho cậu ta làm luật sư. 777 00:31:20,107 --> 00:31:21,640 Cậu có mất trí không? 778 00:31:21,675 --> 00:31:23,442 Cậu làm thế, thì không chỉ "chút thời gian nghỉ ngơi" không đâu. 779 00:31:23,477 --> 00:31:24,610 Cậu sẽ bị tước giấy hành nghề. 780 00:31:24,645 --> 00:31:26,445 Và khi đó, cậu ta sẽ trở thành luật sư. 781 00:31:26,480 --> 00:31:29,081 Và chúng ta có thể lý luận rằng cậu ta nói thế chỉ để xoa dịu Gibbs. 782 00:31:29,116 --> 00:31:31,617 Vớ vẩn! Cậu làm thế, hai trong số ba cái tên trên bức tường kia 783 00:31:31,652 --> 00:31:33,697 sẽ biến mất, và tôi sẽ không thể giữ nổi cái văn phòng này hoạt động. 784 00:31:33,721 --> 00:31:35,721 Và nếu anh không thể, chúng tôi sẽ làm thế vì Mike. 785 00:31:35,756 --> 00:31:36,822 Zane sẽ thuê anh. 786 00:31:36,857 --> 00:31:38,624 Tôi không muốn đến làm cho Zane. 787 00:31:38,659 --> 00:31:40,270 Tôi muốn làm điều mà chúng ta nói là sẽ làm 788 00:31:40,294 --> 00:31:41,738 - và gây dựng nơi này lại cùng nhau. - Louis, tôi nợ cậu ta. 789 00:31:41,762 --> 00:31:43,562 Thế còn những gì mà cậu nợ tôi? 790 00:31:43,597 --> 00:31:45,275 - Cậu đã nói chúng tôi là cộng sự. - Chúng ta cộng sự. 791 00:31:45,299 --> 00:31:46,739 Thế nên tôi mới tới tìm cậu để bàn. 792 00:31:46,767 --> 00:31:49,701 Không, cậu không đến để xin phép tôi. 793 00:31:49,737 --> 00:31:51,581 Cậu đến để nói với tôi rằng cậu sẽ làm việc ấy. 794 00:31:51,605 --> 00:31:52,704 Nếu tôi làm thì sao? 795 00:31:52,740 --> 00:31:54,373 Thì cậu sẽ không chỉ là một thằng khốn. 796 00:31:54,408 --> 00:31:55,852 Cậu là một thằng ngu, bởi vì không có cách nào 797 00:31:55,876 --> 00:31:57,554 Mike Ross sẽ đồng ý thỏa thuận đổi cậu lấy cậu ta. 798 00:31:57,578 --> 00:31:59,711 - Chà, tôi sẽ khiến cậu ta đồng ý. - Không, không có đâu. 799 00:31:59,747 --> 00:32:01,080 Mike. 800 00:32:01,115 --> 00:32:02,192 Harvey, dù bà ta có cho anh thỏa thuận gì, 801 00:32:02,216 --> 00:32:03,649 tôi cũng sẽ không chấp nhận. 802 00:32:03,684 --> 00:32:04,728 Cậu thậm chí còn không biết nó là gì. 803 00:32:04,752 --> 00:32:06,552 Tôi không quan tâm nó là gì. 804 00:32:06,587 --> 00:32:08,065 Tôi không bao giờ vào giới luật sư nếu điều đó đồng nghĩa với việc anh bị đá ra ngoài. 805 00:32:08,089 --> 00:32:09,555 Mike, bà ta muốn tôi. Bà ta luôn như vậy. 806 00:32:09,590 --> 00:32:11,690 Không, Harvey. Bà ta muốn cả hai chúng ta. 807 00:32:11,725 --> 00:32:13,892 Và bà ta sẽ không dừng lại cho đến khi hạ được cả tôi và anh. 808 00:32:13,928 --> 00:32:15,694 - Sao cậu biết được. - Phải, tôi biết. 809 00:32:15,729 --> 00:32:16,962 Và nếu anh vẫn chưa hiểu điều ấy, 810 00:32:16,997 --> 00:32:18,764 thì đúng là bà ta đã qua mặt được anh rồi. 811 00:32:18,799 --> 00:32:20,566 Thế cậu chỉ định ngồi đó vào ngày mai 812 00:32:20,601 --> 00:32:22,401 và nhìn bà ta tước đi mọi thứ khỏi tay cậu? 813 00:32:22,436 --> 00:32:23,735 Bà ta không tước thứ gì của tôi. 814 00:32:23,771 --> 00:32:25,737 Bà ta chỉ giữ nguyên mọi chuyện như ban đầu. 815 00:32:25,773 --> 00:32:27,573 Ý cậu là làm việc cho cái trung tâm đó. 816 00:32:27,608 --> 00:32:30,642 Harvey, tôi thật may mắn khi vẫn còn một công việc tại trung tâm đó. 817 00:32:30,678 --> 00:32:32,544 Thế nên, sáng ngày mai, tôi sẽ bước vào đó. 818 00:32:32,580 --> 00:32:34,746 trong tư thế ngẩng cao đầu. 819 00:32:34,782 --> 00:32:36,915 Nhưng điều mà tôi sẽ không làm 820 00:32:36,951 --> 00:32:39,718 là để bà ta tước đoạt mọi thứ thuộc về anh. 821 00:32:45,993 --> 00:32:48,560 Harvey, cậu ấy nói đúng. 822 00:32:48,596 --> 00:32:50,662 Hãy chấp nhận đi. 823 00:33:02,526 --> 00:33:03,614 Dù là chuyện gì, Donna ... 824 00:33:03,615 --> 00:33:05,359 Harvey, tôi biết bây giờ anh đang rất đau lòng, 825 00:33:05,383 --> 00:33:08,102 nhưng chuyện gì xảy đến với Mike rồi cũng sẽ đến. 826 00:33:08,103 --> 00:33:09,803 Anh đã làm hết mọi thứ anh có thể rồi. 827 00:33:09,838 --> 00:33:12,272 Và tôi đã mệt mỏi với việc cứ phải kìm hãm những mong muốn của mình. 828 00:33:12,308 --> 00:33:13,907 Là gì? 829 00:33:13,943 --> 00:33:15,909 Anh biết về thiết bị của tôi với Benjamin. 830 00:33:15,945 --> 00:33:17,411 Tôi biết. 831 00:33:17,446 --> 00:33:20,642 Chà, rốt cuộc phần mềm của chúng tôi vướng phải tỷ lệ trùng khớp 32,5% 832 00:33:20,642 --> 00:33:22,950 với một công ty phần mềm khác. 833 00:33:22,985 --> 00:33:25,085 Họ từ chối hợp tác, và Louis đã nói 834 00:33:25,120 --> 00:33:28,789 ông ấy đã phải giở mọi thủ đoạn có thể để lấy cho chúng tôi cái này. 835 00:33:32,962 --> 00:33:36,863 - Có thể sửa nó xuống 30% được không? - Không. 836 00:33:36,899 --> 00:33:39,800 Vậy thì hãy nhận tiền đi. 837 00:33:39,835 --> 00:33:41,802 Tôi không muốn tiền. 838 00:33:41,837 --> 00:33:44,871 - Donna-- - Tôi muốn cái gì đó hơn thế. 839 00:33:44,907 --> 00:33:46,340 Và tôi chưa bao giờ nói ra những lời này, 840 00:33:46,375 --> 00:33:49,509 nhưng tôi không thể tự dối lòng rằng nó không phải là sự thật nữa. 841 00:33:52,614 --> 00:33:55,282 Ý cô là sao, "nhiều hơn thế"? 842 00:33:55,317 --> 00:33:58,318 Tôi không biết. 843 00:34:02,424 --> 00:34:05,559 Tôi đoán mình sẽ phải tìm ra điều đó là sao. 844 00:34:14,003 --> 00:34:15,335 Chúc ngủ ngon, Harvey. 845 00:34:15,371 --> 00:34:17,938 Tôi sẽ gặp anh tại phiên điều trần ngày mai. 846 00:34:26,215 --> 00:34:28,615 Mr. Ross, chúng tôi đã sẵn sàng lắng nghe tuyên bố cuối cùng của cậu. 847 00:34:28,650 --> 00:34:31,451 Trước khi chúng tôi nghe, tôi có một câu hỏi cuối cùng. 848 00:34:31,487 --> 00:34:33,587 Cậu Ross, cậu nói rằng đã là người thay đổi 849 00:34:33,622 --> 00:34:35,422 và cậu quan tâm đến sự thật. 850 00:34:35,457 --> 00:34:38,658 Nhưng tôi muốn biết liệu cậu có khả năng nói ra sự thật. 851 00:34:38,694 --> 00:34:40,994 Do đó, tôi sẽ hỏi cậu một câu hỏi 852 00:34:41,030 --> 00:34:43,597 và tôi khuyên cậu nên xem xét câu trả lời một cách cẩn thận, 853 00:34:43,632 --> 00:34:46,299 vì theo những gì tôi đánh giá, câu trả lời của cậu sẽ xác định 854 00:34:46,335 --> 00:34:49,803 việc cậu có thể trở thành một luật sư hay không. 855 00:34:49,838 --> 00:34:53,607 Trong thời gian cậu làm việc ở Pearson Specter Litt, 856 00:34:53,642 --> 00:34:56,043 có người nào ở đấy biết sự thật 857 00:34:56,078 --> 00:34:58,478 về việc cậu là một luật sư giả mạo? 858 00:35:02,651 --> 00:35:06,286 Mr. Ross. Có người nào biết không? 859 00:35:09,458 --> 00:35:10,524 Tôi biết. 860 00:35:12,961 --> 00:35:14,661 Và nếu cô đang muốn cái đầu của ai đó, 861 00:35:14,696 --> 00:35:16,263 bạn có thể lấy đầu tôi. 862 00:35:16,298 --> 00:35:19,232 Nhưng tôi khá chắc chắn rằng phiên điều trần này 863 00:35:19,268 --> 00:35:21,301 không phải là về công ty cũ của tôi, mà là về việc 864 00:35:21,336 --> 00:35:24,805 Cậu Ross có đáng được làm luật sư hay không. 865 00:35:24,840 --> 00:35:26,406 Tôi nói rằng cậu ấy xứng đáng. 866 00:35:26,442 --> 00:35:27,908 Bà nói gì không quan trọng. 867 00:35:27,943 --> 00:35:29,843 Cậu ta đã có người làm chứng cho mình rồi. 868 00:35:29,878 --> 00:35:31,611 Tôi không đến đây để nói về cậu ta. 869 00:35:31,647 --> 00:35:33,447 Tôi đến đây để nói về một người khác. 870 00:35:33,482 --> 00:35:34,692 Chuyện người khác chẳng có gì liên quan đến... 871 00:35:34,716 --> 00:35:36,149 Tôi muốn nghe chuyện này. 872 00:35:36,185 --> 00:35:38,952 15 năm trước, một cô gái trẻ đã bị bắt 873 00:35:38,987 --> 00:35:42,355 vì thu thập bất hợp pháp các loại thuốc kê đơn. 874 00:35:42,391 --> 00:35:44,524 Sự thật là cô ấy bị đau mãn tính 875 00:35:44,560 --> 00:35:46,293 và không muốn phải tạm nghỉ học ở trường y, 876 00:35:46,328 --> 00:35:48,061 vì có thể sẽ không bao giờ được quay lại học. 877 00:35:48,097 --> 00:35:51,131 Nên cô ấy đánh cắp một vài toa thuốc 878 00:35:51,166 --> 00:35:53,133 từ bệnh viện nơi cô ấy đang làm thực tập-- 879 00:35:53,168 --> 00:35:56,536 hành vi đó có thể cấu thành 7 năm tù. 880 00:35:56,572 --> 00:36:00,107 Nhưng thay vì áp luật lệ sách vở lên cô ấy, 881 00:36:00,142 --> 00:36:02,576 luật sư công tố vụ này đã tỏ lòng khoan dung, 882 00:36:02,611 --> 00:36:05,645 khiến thẩm phán chỉ tuyên án một tội nhẹ, 883 00:36:05,681 --> 00:36:08,748 đề nghị quản chế, và niêm phong hồ sơ. 884 00:36:08,784 --> 00:36:11,284 Quả là một câu chuyện cảm động, nhưng tôi không thấy 885 00:36:11,320 --> 00:36:13,498 chuyện một công tố đâu đó trong quá khứ có liên quan gì tới buổi điều trần này. 886 00:36:13,522 --> 00:36:15,489 Cô ấy không nói về một công tố ngẫu nghiên nào đó. 887 00:36:15,524 --> 00:36:17,924 Cô ấy đang nói về tôi. 888 00:36:17,960 --> 00:36:20,727 Nhưng chỉ vì tôi tỏ lòng thương xót một lần 889 00:36:20,762 --> 00:36:22,729 không có nghĩa bây giờ cậu ta cũng xứng đáng với nó. 890 00:36:22,764 --> 00:36:24,331 Có lẽ cậu ấy không xứng. 891 00:36:24,366 --> 00:36:26,500 Nhưng cô gái trẻ đó bây giờ là một bác sĩ cấp cứu. 892 00:36:26,535 --> 00:36:28,435 Cô ấy cứu mạng người. 893 00:36:28,470 --> 00:36:32,939 Và thế giới đã trở nên tốt đẹp hơn nhờ cô đã cứu cô ấy. 894 00:36:32,975 --> 00:36:36,309 Cám ơn bà, Ms. Pearson. Mr. Ross? 895 00:36:41,984 --> 00:36:45,752 Tôi không nghĩ mình có thể nói được gì thêm. 896 00:36:45,787 --> 00:36:48,121 Tôi đã thể hiện hết sức mình. 897 00:36:48,157 --> 00:36:49,890 Tôi xin để hội đồng định đoạt. 898 00:36:51,593 --> 00:36:53,860 Vậy thì phiên điều trần này xin được đóng lại ở đây. 899 00:36:53,896 --> 00:36:56,963 Chúng tôi sẽ thảo luận và đưa ra quyết định chính thức vào cuối hôm nay. 900 00:36:56,999 --> 00:36:58,732 Cám ơn mọi người. 901 00:37:10,012 --> 00:37:11,745 Vậy giờ chúng ta làm gì đây? 902 00:37:11,780 --> 00:37:13,825 Họ nói họ sẽ cho chúng ta biết vào cuối ngày. 903 00:37:13,849 --> 00:37:15,348 Nên chúng ta sẽ đợi. 904 00:37:15,384 --> 00:37:16,828 Chà, bây giờ đã là cuối ngày, nghĩa là... 905 00:37:16,852 --> 00:37:18,818 Nó chẳng có nghĩa là gì cả, Louis. 906 00:37:18,854 --> 00:37:21,166 Dù buổi thảo luận có diễn ra thế nào, Seidel cũng sẽ phải đấu tranh đến cùng. 907 00:37:21,190 --> 00:37:24,157 Làm vậy cũng không thay đổi được gì cả. 908 00:37:24,193 --> 00:37:26,059 Bà ta sẽ không đổi ý đâu. 909 00:37:26,094 --> 00:37:28,962 - Tôi nghĩ cô ta sẽ đổi ý. - Ý bà là sao? 910 00:37:28,997 --> 00:37:31,798 Ý tôi là câu chuyện đó không phải là một cậu chuyện từ năm xưa, 911 00:37:31,833 --> 00:37:33,433 và cô gái trẻ đó không thực sự là một cô gái. 912 00:37:33,468 --> 00:37:35,669 Mà là một chàng trai tên là Joseph O'Neal. 913 00:37:35,704 --> 00:37:38,905 Và cậu ta là con đỡ đầu của Walter Samson. 914 00:37:38,941 --> 00:37:41,241 - Vậy là bà ta đã phải chạy chọt nhờ vả. - Phải, cô ta đã làm thế. 915 00:37:41,276 --> 00:37:43,677 Vậy thì chúng ta phải tống cổ bà ta ra khỏi ủy ban đó. 916 00:37:43,712 --> 00:37:45,445 Không, Harvey. Chúng ta không làm thế. 917 00:37:45,480 --> 00:37:46,691 Bởi vì tôi không bay xuống tận đây 918 00:37:46,715 --> 00:37:48,248 để gây áp lực với người phụ nữ đó. 919 00:37:48,283 --> 00:37:50,050 Và tôi biết câu chuyện của gió và mặt trời. 920 00:37:50,085 --> 00:37:51,296 Bà đang nói về cái quái gì vậy? 921 00:37:51,320 --> 00:37:53,086 Bà ấy nói về truyền thuyết Aesop. 922 00:37:53,121 --> 00:37:54,699 Về cơ bản là nếu ông muốn khiến một người đàn ông 923 00:37:54,723 --> 00:37:57,257 phải cởi áo khoác của anh ta, ông không dùng sức thổi bay nó đi. 924 00:37:57,292 --> 00:38:00,026 Ông làm cho anh ta thấy ấm áp, và anh ta sẽ phải tự mình cởi nó ra. 925 00:38:00,062 --> 00:38:01,861 Đấy không phải là chiến lược, đấy chỉ là cầu nguyện. 926 00:38:01,897 --> 00:38:04,431 Louis, tôi đã thừa nhận rằng tôi từng biết sự thật về Mike, 927 00:38:04,466 --> 00:38:07,234 và tôi gợi nhớ về lòng trắc ẩn của cô ta. 928 00:38:07,269 --> 00:38:10,103 Đó là cách tốt nhất chúng ta có thể làm. 929 00:38:10,138 --> 00:38:11,216 Bà biết họ có thể khai trừ bà vì điều đó. 930 00:38:11,240 --> 00:38:12,806 Ở New York, thì có thể. 931 00:38:12,841 --> 00:38:15,542 Ở Chicago, chẳng ai quan tâm đâu. 932 00:38:15,577 --> 00:38:16,943 Cám ơn bà, Jessica. 933 00:38:16,979 --> 00:38:18,712 Đừng cảm ơn tôi. Hãy cám ơn Harvey. 934 00:38:18,747 --> 00:38:21,615 Cậu ta là người đã gọi cho tôi. 935 00:38:21,650 --> 00:38:23,183 Là Seidel gọi. 936 00:38:24,586 --> 00:38:26,152 Alô. 937 00:38:29,925 --> 00:38:32,058 Để tôi nói cậu ấy. 938 00:38:32,094 --> 00:38:34,327 Cám ơn vì đã gọi. 939 00:38:38,333 --> 00:38:39,299 Cậu được rồi. 940 00:38:42,771 --> 00:38:46,339 Ôi Chúa ơi. 941 00:38:46,375 --> 00:38:48,375 Nó đã thành công. 942 00:38:52,781 --> 00:38:55,348 Tôi sẽ đi lấy sâm panh. 943 00:38:55,384 --> 00:38:59,519 Cám ơn cô nhiều. 944 00:38:59,554 --> 00:39:01,888 Cám ơn bà đã bay về đây. 945 00:39:01,923 --> 00:39:04,357 Đương nhiên tôi không đời nào bỏ lỡ. 946 00:39:15,971 --> 00:39:17,804 Hey. 947 00:39:17,839 --> 00:39:20,573 Ông nói ông vào nhà vệ sinh từ nửa tiếng trước. 948 00:39:20,609 --> 00:39:22,709 nhưng rồi ông đã không trở lại để uống sâm panh. 949 00:39:22,744 --> 00:39:24,944 Tôi biết. 950 00:39:24,980 --> 00:39:27,213 Louis, có gì không ổn sao? 951 00:39:27,249 --> 00:39:29,215 Cô chưa bao giờ hỏi tôi chuyện với Tara thế nào, 952 00:39:29,251 --> 00:39:30,917 chuyện kể cho cô ấy về Mike. 953 00:39:30,952 --> 00:39:32,819 Tôi rất xin lỗi. 954 00:39:32,854 --> 00:39:35,322 Tôi quá mải lo cho buổi điều trần. 955 00:39:35,357 --> 00:39:37,757 Chuyện là, tôi... 956 00:39:37,793 --> 00:39:39,159 Tôi đã kể cho cô ấy. 957 00:39:39,194 --> 00:39:41,328 Chúng tôi đã cãi nhau rất to tiếng. 958 00:39:41,363 --> 00:39:43,563 Và cô ấy nói cô ấy cần phải suy nghĩ 959 00:39:43,598 --> 00:39:45,332 liệu có thể tha thứ được cho tôi không. 960 00:39:45,367 --> 00:39:46,766 - Và? - Cô ấy vừa gọi cho tôi 961 00:39:46,802 --> 00:39:48,602 lúc Harvey cho chúng ta biết tin về Mike. 962 00:39:48,637 --> 00:39:52,072 Để lại một tin nhắn thoại 15 giây. Tôi không đủ can đảm để nghe. 963 00:39:52,107 --> 00:39:53,440 Louis... 964 00:39:53,475 --> 00:39:55,019 Hoặc là cô ấy sẽ bảo tôi rằng cô ấy không bao giờ muốn 965 00:39:55,043 --> 00:39:57,944 gặp lại tôi lần nữa hoặc là cô ấy muốn làm hòa. 966 00:39:57,979 --> 00:40:00,180 Ông có muốn tôi nghe hộ không? 967 00:40:00,215 --> 00:40:03,950 Không. Nhưng tôi muốn biết liệu cô có thể ở bên cạnh tôi lúc tôi nghe. 968 00:40:03,985 --> 00:40:05,618 Dĩ nhiên rồi. 969 00:41:06,148 --> 00:41:07,247 Cái gì đấy? 970 00:41:07,282 --> 00:41:09,115 Tôi muốn tặng cậu một món quà. 971 00:41:09,151 --> 00:41:11,317 Một năm lương đầu tiên của cậu trả trước. 972 00:41:11,353 --> 00:41:12,238 Chào mừng trở lại. 973 00:41:12,238 --> 00:41:14,832 Harvey, tôi đã hết cách để cho anh hiểu tôi không muốn làm một luật sư công ty. 974 00:41:14,856 --> 00:41:16,256 Trước khi cậu trả lời, 975 00:41:16,291 --> 00:41:18,091 cậu có thể sẽ muốn xem tờ ngân phiếu này. 976 00:41:18,126 --> 00:41:19,871 - Anh đang cố mua chuộc tôi. - Tôi đang cố chốt với cậu. 977 00:41:19,895 --> 00:41:21,694 - Tôi đã nói với anh-- - Rồi, tôi biết. 978 00:41:21,730 --> 00:41:22,862 Cậu muốn làm việc tốt. 979 00:41:22,898 --> 00:41:24,464 Chà, cậu thực sự muốn làm việc tốt? 980 00:41:24,499 --> 00:41:26,099 Đóng góp một nửa số này đến trung tâm pháp lý. 981 00:41:26,134 --> 00:41:27,667 Cậu sẽ tài trợ cho chỗ đó một năm. 982 00:41:27,702 --> 00:41:28,880 Oh, hóa ra đấy là điều anh tưởng tôi muốn làm. 983 00:41:28,904 --> 00:41:30,637 - Cho tiền là xong. - Không. 984 00:41:30,672 --> 00:41:32,717 Nhưng tôi nghĩ cậu thuộc về một nơi hơn chỗ đấy nhiều. 985 00:41:32,741 --> 00:41:34,774 - Và cậu cũng biết điều đó. - Anh đang nói về cái gì? 986 00:41:34,810 --> 00:41:38,344 Tôi đang cho cậu một thỏa thuận. Một cho cậu, một cho tôi. 987 00:41:38,380 --> 00:41:41,781 Cậu có thể cứu bọn cú lông đốm, chấm dứt nóng lên toàn cầu, 988 00:41:41,817 --> 00:41:44,517 hay giúp đỡ mấy người vô tội trong cảnh hoạn nạn như cậu muốn. 989 00:41:44,553 --> 00:41:47,220 Và tin tốt là, cậu sẽ được làm những việc đó ở đây. 990 00:41:47,255 --> 00:41:48,933 Điều gì khiến anh nghĩ tôi sẽ nghe theo những lời này của anh? 991 00:41:48,957 --> 00:41:50,290 Bởi vì vấn đề là thế này, Mike. 992 00:41:50,325 --> 00:41:52,392 Cậu muốn làm ở đây, và cậu biết điều đó. 993 00:41:52,427 --> 00:41:53,927 - Không phải thế-- - Uh-uh. 994 00:41:53,962 --> 00:41:56,396 Tôi đã thấy ánh mắt trên khuôn mặt cậu khi cậu gây áp lực với Palmer 995 00:41:56,431 --> 00:41:59,732 hay cách cậu đã nắm cổ Seidel và những tên luật sư có tài khác 996 00:41:59,768 --> 00:42:01,935 mà cậu đã hạ gục suốt mấy năm qua. 997 00:42:01,970 --> 00:42:02,936 Và tôi đã nói với cậu điều này một lần. 998 00:42:02,971 --> 00:42:04,337 Đây là giải đấu ngoại hạng. 999 00:42:04,372 --> 00:42:05,972 Cậu sẽ không thể có được cảm giác ấy ở nơi nào khác. 1000 00:42:06,007 --> 00:42:08,675 Và tôi tôi đang cho cậu một thỏa thuận ai cũng có lợi. 1001 00:42:18,620 --> 00:42:20,453 Cậu cho tôi một dấu hiệu hòa bình làm gì? 1002 00:42:20,489 --> 00:42:22,188 - Gấp đôi lên. - Cái gì? 1003 00:42:22,224 --> 00:42:23,634 Tôi không muốn chỉ tài trợ cho trung tâm đó một năm. 1004 00:42:23,658 --> 00:42:25,291 Tôi muốn tài trợ cho nó hai năm. 1005 00:42:25,327 --> 00:42:27,293 Và tiện thế nhắc tới luôn, tôi muốn phần còn lại 1006 00:42:27,329 --> 00:42:29,440 coi như một món quà tử tế cho tôi và cô vợ sắp cưới. 1007 00:42:29,464 --> 00:42:31,698 - Toàn bộ chỉ thế thôi sao? - Oh, còn lâu. 1008 00:42:31,733 --> 00:42:33,466 Tôi cũng không mong gì hơn. 1009 00:42:33,502 --> 00:42:34,979 Bất cứ vụ nào mà tôi muốn hợp tác với trung tâm đó, tôi có thể. 1010 00:42:35,003 --> 00:42:36,369 Xong. 1011 00:42:36,404 --> 00:42:38,382 Bất cứ ai từ trung tâm đấy mà tôi muốn đem qua đây, tôi có thể. 1012 00:42:38,406 --> 00:42:40,974 Louis không được ý kiến, anh không được ý kiến, 1013 00:42:41,009 --> 00:42:43,843 - không 'quy tắc Harvard' gì hết. - Xong. 1014 00:42:43,879 --> 00:42:46,946 Và còn một điều nữa, chắc là anh sẽ không thích đâu. 1015 00:42:46,982 --> 00:42:49,048 Cậu không được lấy văn phòng của tôi. 1016 00:42:49,084 --> 00:42:50,783 Oh, có đấy, tôi sẽ lấy. Và tôi sẽ cho anh biết tại sao. 1017 00:42:50,819 --> 00:42:53,987 - Tại sao? - Vì bà ấy đã ra đi, Harvey. 1018 00:42:54,022 --> 00:42:58,157 Và bà ấy sẽ không quay trở lại. 1019 00:42:58,193 --> 00:43:00,760 Đây là lúc để anh nắm lấy dây cương. 1020 00:43:19,502 --> 00:43:26,302 .:: nghung178 - pubvn ::.