1
00:00:00,054 --> 00:00:01,672
Trong tập trước "Suits"
2
00:00:01,673 --> 00:00:03,299
- Anh đang nghĩ gì thế.
- Chỉ nghĩ về chuyện đặt tên thôi.
3
00:00:03,300 --> 00:00:04,645
Chỉ là nếu anh giúp
em nuôi nấng chúng,
4
00:00:04,646 --> 00:00:06,046
thì anh muốn cho
chúng một thứ gì đó.
5
00:00:06,081 --> 00:00:07,325
Anh sẽ là người
cho chúng họ của anh.
6
00:00:07,349 --> 00:00:09,683
Con trai bé bỏng
của tôi-- nó bị hen.
7
00:00:09,718 --> 00:00:11,151
Còn cửa sổ ở phòng khách thì...
8
00:00:11,186 --> 00:00:12,986
đã bị vỡ suốt bảy tháng nay.
9
00:00:13,021 --> 00:00:15,021
Thân chủ của anh ta đã không
trả tiền thuê trong ba tháng.
10
00:00:15,057 --> 00:00:17,390
Cô ấy không được sưởi ấm,
và cửa sổ thì vỡ suốt mùa đông
11
00:00:17,426 --> 00:00:19,259
mặc dù đã nhiều lần
yêu cầu sửa chữa.
12
00:00:19,294 --> 00:00:20,427
Chúng ta không có
văn bản chứng minh,
13
00:00:20,462 --> 00:00:22,529
mà đó là điều mà
tòa án yêu cầu.
14
00:00:22,564 --> 00:00:24,731
Tôi muốn có thời gian để trao đổi
với người giám sát của tôi.
15
00:00:24,767 --> 00:00:26,266
- Anh phải giúp cậu ấy.
- Tôi không thể.
16
00:00:26,301 --> 00:00:28,101
Chúng tôi đề nghị được phép
đuổi người đang thuê
17
00:00:28,137 --> 00:00:31,071
nếu chúng tôi không nhận
thanh toán vào 10 giờ sáng mai.
18
00:00:31,106 --> 00:00:32,939
- 3,600 đô?
- Chắc là đủ cho cô
19
00:00:32,975 --> 00:00:34,719
trả số tiền thuê
cho ba tháng cuối.
20
00:00:34,743 --> 00:00:35,876
Tôi không biết nói gì nữa.
21
00:00:35,911 --> 00:00:37,711
- Đây là lời đề nghị làm việc.
- Khi con tốt nghiệp,
22
00:00:37,746 --> 00:00:39,924
con sẽ phải vượt qua kỳ thi về
Tiêu chuẩn và Tư cách.
23
00:00:39,948 --> 00:00:41,548
Và bố nghĩ làm việc
cho hãng luật của bố
24
00:00:41,583 --> 00:00:43,884
thì sẽ ấn tượng hơn
hãng luật của con.
25
00:00:43,919 --> 00:00:45,396
Cậu định nói với tôi là cậu
không hề liên quan đến việc
26
00:00:45,420 --> 00:00:48,421
Harvey đã đề nghị tôi
giúp cậu lấy giấy phép hành nghề.
27
00:00:48,457 --> 00:00:50,290
Tôi không còn trong
tầm ngắm của bà ta nữa.
28
00:00:50,325 --> 00:00:53,260
Tôi có một việc muốn được làm,
nhưng anh đã phá hỏng nó,
29
00:00:53,295 --> 00:00:54,739
chỉ vì anh không thể chấp nhận
được thực tế
30
00:00:54,763 --> 00:00:55,695
là tôi sẽ không quay trở lại đây.
31
00:00:55,731 --> 00:00:57,063
Anh không cố để
đưa cậu trở về đây.
32
00:00:57,099 --> 00:00:58,443
- Anh chỉ muốn giúp cậu.
- Tôi không tin anh.
33
00:00:58,467 --> 00:01:00,634
Đừng can thiệp vào
cuộc sống của tôi nữa!
34
00:01:27,629 --> 00:01:30,096
Hey. Mike,
cậu đến đây làm gì thế?
35
00:01:30,132 --> 00:01:32,399
Tôi đến xin lỗi vì đã
hơi to tiếng với anh
36
00:01:32,434 --> 00:01:33,800
về chuyện anh đến gặp Gibbs.
37
00:01:33,836 --> 00:01:36,102
- Cậu không phải làm thế.
- Có, tôi phải làm.
38
00:01:36,138 --> 00:01:38,038
Tôi biết anh làm vậy
chỉ vì lợi ích của tôi.
39
00:01:38,073 --> 00:01:41,007
Anh luôn như vậy, và...
40
00:01:41,043 --> 00:01:42,509
Tôi không nên cáu gắt với anh.
41
00:01:42,544 --> 00:01:44,444
Tôi cũng không nên đến gặp
bà ta sau lưng cậu.
42
00:01:44,479 --> 00:01:46,813
Không sao đâu.
43
00:01:46,849 --> 00:01:48,982
Cũng có kết quả đấy.
44
00:01:49,017 --> 00:01:51,251
Vào đây.
Uống với tôi một ly.
45
00:01:51,286 --> 00:01:52,819
Kể cho tôi nghe
mọi chuyện xem nào.
46
00:01:58,160 --> 00:01:59,626
Cậu đùa tôi sao?
Một trung tâm trợ giúp pháp lý?
47
00:01:59,661 --> 00:02:01,061
- Mm-hmm!
- Tôi tưởng Gibbs đã nói với cậu
48
00:02:01,096 --> 00:02:02,362
bà ta sẽ không bao giờ
để chuyện đó xảy ra cơ mà.
49
00:02:02,397 --> 00:02:03,964
Phải, bằng cách nói với mọi người
tôi từng là thằng lừa đảo.
50
00:02:03,999 --> 00:02:05,710
Rốt cục có một người vốn
đã biết tôi từng là kẻ lừa đảo
51
00:02:05,734 --> 00:02:07,767
đang điều hành
một trung tâm pháp lý.
52
00:02:07,803 --> 00:02:09,169
Anh ta không chỉ
sẵn sàng thuê tôi,
53
00:02:09,204 --> 00:02:10,704
mà lại còn thấy hào hứng nữa.
54
00:02:10,739 --> 00:02:12,272
Có vẻ như
phạm tội lại được lợi.
55
00:02:12,307 --> 00:02:16,009
Được vậy thì tốt.
56
00:02:16,044 --> 00:02:17,577
- Sao thế?
- Anh sẽ không tin được chuyện này đâu,
57
00:02:17,613 --> 00:02:20,914
nhưng họ để tôi giám sát
một sinh viên luật học năm ba.
58
00:02:20,949 --> 00:02:22,315
Cô ấy nghĩ mình biết nhiều hơn tôi.
59
00:02:22,351 --> 00:02:24,985
- Ý cậu là cô ta giống cậu.
- Cô ta còn hơn cả tôi.
60
00:02:25,020 --> 00:02:25,986
Thế cô ta có luôn
mồm khoe khoang
61
00:02:26,021 --> 00:02:27,520
là mình nhớ siêu thế nào không?
62
00:02:27,556 --> 00:02:29,489
Ăn mặc cẩu thả?
Dùng ví đàn ông?
63
00:02:29,524 --> 00:02:31,124
Anh nói đủ chưa?
64
00:02:31,159 --> 00:02:33,260
Sao thế? Cậu phải đi đâu à?
65
00:02:33,295 --> 00:02:34,728
Thực ra thì, tôi chỉ định
66
00:02:34,763 --> 00:02:37,130
ra khỏi nhà một lúc.
67
00:02:37,165 --> 00:02:39,232
Dù sao thì, em đã bảo Louis,
"Tôi không quan tâm
68
00:02:39,268 --> 00:02:41,601
nếu bọn cộng sự mới
vào phải ra đồng làm việc.
69
00:02:41,637 --> 00:02:44,871
Tôi sẽ không từ bỏ
văn phòng của tôi."
70
00:02:44,907 --> 00:02:48,041
Tuyệt lắm, Rachel, nhưng đây là
ly Chardonnay thứ ba của chị rồi,
71
00:02:48,076 --> 00:02:49,487
và chị không nghĩ
em gọi chị sang đây
72
00:02:49,511 --> 00:02:51,878
để khoe đã nộp đơn
tham gia kỳ thi luật sư,
73
00:02:51,914 --> 00:02:54,047
hay việc em đã nói
thẳng thừng với Louis.
74
00:02:54,082 --> 00:02:56,082
Chị nói đúng.
75
00:02:56,118 --> 00:02:59,319
Em gọi chị sang
đây để nói rằng...
76
00:02:59,354 --> 00:03:01,388
Em đã nói chuyện
thẳng thừng với Mike.
77
00:03:01,423 --> 00:03:04,291
Cuối cùng em cũng bảo cậu ta
chọn cho mình một kiểu tóc cố định à?
78
00:03:04,326 --> 00:03:05,759
Không.
79
00:03:05,794 --> 00:03:08,461
Cuối cùng thì em
cũng nói với anh ấy
80
00:03:08,497 --> 00:03:10,897
rằng anh ấy đã hứa với em
một điều trước khi vào tù,
81
00:03:10,933 --> 00:03:13,466
và giờ anh ấy đã trở về
82
00:03:13,502 --> 00:03:15,702
và có một công việc tử tế,
83
00:03:15,737 --> 00:03:20,140
giờ là lúc để anh ấy
ngỏ lời cầu hôn với em.
84
00:03:20,175 --> 00:03:24,210
Rachel,
chị thấy rất mừng cho em.
85
00:03:24,246 --> 00:03:26,212
Và câu trả lời là "Được".
86
00:03:26,248 --> 00:03:27,714
Câu trả lời nào?
87
00:03:27,749 --> 00:03:30,216
- Em vẫn chưa hỏi chị câu nào mà.
- Có, em đã hỏi rồi,
88
00:03:30,252 --> 00:03:33,186
và chị sẽ rất vui lòng
được làm phù dâu cho em.
89
00:03:33,221 --> 00:03:35,422
Cám ơn chị, Donna.
90
00:03:35,457 --> 00:03:37,424
Mike, tuyệt vời đấy.
91
00:03:37,459 --> 00:03:39,159
Tôi mừng cho cậu.
92
00:03:39,194 --> 00:03:40,827
Vẫn muốn làm phù rể
chính cho tôi chứ?
93
00:03:40,862 --> 00:03:42,362
Không đời nào tôi từ chối.
94
00:03:42,397 --> 00:03:44,164
Chúng ta lại quay về nhà thờ à?
95
00:03:44,199 --> 00:03:46,533
Không, lần này bọn tôi
sẽ làm lễ ở nhà.
96
00:03:46,568 --> 00:03:48,101
Không, cậu không thể
làm thế được.
97
00:03:48,136 --> 00:03:50,236
Yeah, bọn tôi chỉ muốn
một lễ cưới nhỏ, thân mật.
98
00:03:50,272 --> 00:03:52,172
Tôi hiểu, nhưng tôi sẽ là
thằng phù rể như thế nào
99
00:03:52,207 --> 00:03:53,847
nếu không đề nghị
cậu tổ chức ở đây?
100
00:03:53,875 --> 00:03:56,743
Một tên phù rể tệ hại
nếu anh hỏi tôi.
101
00:03:56,778 --> 00:03:58,812
Vậy về cơ bản là
cậu đến để xin lỗi,
102
00:03:58,847 --> 00:04:00,091
để cậu không phải làm đám cưới
103
00:04:00,115 --> 00:04:01,614
trong cái căn hộ bé tí
hôi hám của cậu.
104
00:04:01,650 --> 00:04:03,383
Anh nghĩ tôi thèm
nhờ anh làm phù rể
105
00:04:03,418 --> 00:04:07,187
nếu bọn tôi có
địa điểm tốt hơn sao?
106
00:04:07,222 --> 00:04:09,089
Chúc mừng cậu!
107
00:04:09,124 --> 00:04:10,323
Cám ơn anh, Harvey.
108
00:04:12,194 --> 00:04:13,760
Giờ thì tất cả những gì ta
phải làm là chắc chắn
109
00:04:13,795 --> 00:04:16,363
- cậu sẽ không biến mất lần nữa.
- Phải, buồn cười đấy.
110
00:04:16,398 --> 00:04:17,608
Cũng cần chắc chắn
là anh sẽ không...
111
00:04:17,632 --> 00:04:19,099
*khụ*...Donna ở đám cưới.
112
00:04:19,134 --> 00:04:20,533
- Cậu vừa nói gì?
- Huh?
113
00:04:20,569 --> 00:04:21,579
Có gì mắc trong cổ họng à?
114
00:04:21,603 --> 00:04:22,586
Không, tôi không sao.
115
00:04:22,587 --> 00:04:26,587
♪ Suits S06E13 ♪
116
00:04:26,588 --> 00:04:30,044
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
117
00:04:30,045 --> 00:04:33,346
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
118
00:04:33,382 --> 00:04:36,516
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
119
00:04:36,551 --> 00:04:40,286
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
120
00:04:40,322 --> 00:04:43,189
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
121
00:04:43,225 --> 00:04:47,193
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
122
00:04:47,227 --> 00:04:47,227
.:: pubvn giới thiệu Suits Season 6 - Tập 13 ::.
123
00:04:47,229 --> 00:04:48,661
♪ All right ♪
124
00:04:48,697 --> 00:04:49,234
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
125
00:04:49,235 --> 00:04:54,735
.:: pubvn ::.
126
00:04:54,736 --> 00:04:56,002
♪ The greenback boogie ♪
127
00:05:03,051 --> 00:05:04,085
Gì thế?
128
00:05:04,620 --> 00:05:07,021
Một lễ kỷ niệm.
129
00:05:07,056 --> 00:05:09,089
Louis, anh biết bà bầu
không được uống rượu.
130
00:05:09,125 --> 00:05:11,191
Anh biết, đó là
lý do chúng ta có
131
00:05:11,227 --> 00:05:13,327
nước táo lên men loại
tốt nhất anh có thể mua.
132
00:05:13,362 --> 00:05:15,596
Chà, thế thì...
133
00:05:15,631 --> 00:05:16,964
Kỷ niệm nhân dịp gì đây?
134
00:05:16,999 --> 00:05:20,200
Nhân dịp lần đầu tiên
em đi siêu âm trong tuần này.
135
00:05:20,236 --> 00:05:22,770
Louis, về việc siêu âm...
136
00:05:22,805 --> 00:05:26,140
Joshua muốn được đến đó.
137
00:05:26,175 --> 00:05:28,575
- Cái gì?
- Anh ta là bố đứa bé.
138
00:05:28,611 --> 00:05:30,177
Anh ta muốn có mặt
trong cuộc đời nó.
139
00:05:30,212 --> 00:05:31,445
Hay là muốn có mặt
trong cuộc đời em.
140
00:05:31,480 --> 00:05:35,616
Louis, em đã chọn anh
thay vì anh ta.
141
00:05:35,651 --> 00:05:37,284
Anh không cần phải
lo về chuyện đó.
142
00:05:37,320 --> 00:05:39,887
Và nếu anh muốn em nói
anh ta không thể đến,
143
00:05:39,922 --> 00:05:41,355
thì em sẽ làm thế,
144
00:05:41,390 --> 00:05:44,058
nhưng anh ta đã hỏi em, và em nghĩ
đấy là một yêu cầu chính đáng,
145
00:05:44,093 --> 00:05:45,392
cho nên em mới hỏi anh.
146
00:05:48,431 --> 00:05:49,730
Rồi, cứ để hắn đến.
147
00:05:52,201 --> 00:05:54,168
- Anh chắc chứ?
- Không, không chắc,
148
00:05:54,203 --> 00:05:56,070
nhưng anh biết đó là
điều đúng đắn phải làm.
149
00:05:59,442 --> 00:06:00,442
Cám ơn anh.
150
00:06:05,348 --> 00:06:06,880
Này, xin lỗi, tôi chỉ muốn...
151
00:06:06,916 --> 00:06:08,716
Oh, xin chào, Benjamin.
152
00:06:08,751 --> 00:06:11,018
Anh đến để nghịch ngợm
'ổ cứng' của tôi đấy à?
153
00:06:11,053 --> 00:06:12,386
'Tháo' bộ xử lý?
154
00:06:12,421 --> 00:06:14,254
Hay 'bật lại' bo mạch chủ?
155
00:06:14,290 --> 00:06:17,491
Thôi nào, tôi chỉ cần
cập nhật VOX của cô thôi.
156
00:06:17,526 --> 00:06:19,471
Nếu tôi muốn cập nhật VOX,
tôi sẽ nói chuyện với người
157
00:06:19,495 --> 00:06:21,862
có nhiều kinh nghiệm
hơn anh.
158
00:06:21,897 --> 00:06:24,231
Cô Paulse,
tôi biết cô biết điều này
159
00:06:24,266 --> 00:06:26,333
nhưng tôi sẽ nhắc cô
thêm 37 lần nữa--
160
00:06:26,369 --> 00:06:28,102
VOX là hệ điều hành
trong máy tính của chúng ta,
161
00:06:28,137 --> 00:06:29,777
và nó cần phải được cập nhật
bốn tháng một lần.
162
00:06:29,805 --> 00:06:31,205
Bốn tháng một lần?
163
00:06:31,240 --> 00:06:32,973
Bộ chúng ta là vợ chồng chắc?
164
00:06:33,008 --> 00:06:35,371
Vì tôi có tin cho anh đây.
Cái máy tính chuyên dụng này
165
00:06:35,371 --> 00:06:37,122
cần một bộ nhớ mới
'cắm' vào thường xuyên hơn
166
00:06:37,146 --> 00:06:39,580
- 'bốn tháng một lần' của anh nhiều.
- Thế đấy. Tôi xong rồi.
167
00:06:39,615 --> 00:06:41,482
Tôi định chỉ cho cô
cách khởi động 'cứng' lại máy,
168
00:06:41,517 --> 00:06:43,061
nhưng tôi sợ cô sẽ
tập trung vào mấy từ dễ hiểu nhầm
169
00:06:43,085 --> 00:06:44,718
- trong lời tôi nói.
- Không, lúc này
170
00:06:44,754 --> 00:06:47,554
tôi chỉ đang tập trung
vào việc anh đã 'xong'.
171
00:06:47,590 --> 00:06:48,555
Giờ thì về phòng của anh đi,
172
00:06:48,591 --> 00:06:49,890
để tôi được soi
anh từ đằng sau nào.
173
00:06:54,096 --> 00:06:55,562
Mmm!
174
00:06:55,598 --> 00:06:57,965
Cho tôi biết chuyện vừa rồi
là sao được không?
175
00:06:58,000 --> 00:06:59,933
Ý anh là chuyện tôi
chọc ghẹo bậy bạ
176
00:06:59,969 --> 00:07:02,002
- với gã IT của chúng ta à?
- Cậu ta cũng có tên, cô biết mà.
177
00:07:02,037 --> 00:07:04,505
Tôi biết, nhưng tôi sẽ thấy sốc
nếu anh cũng biết tên cậu ta đấy.
178
00:07:04,540 --> 00:07:06,306
Đấy không phải vấn đề.
179
00:07:06,342 --> 00:07:08,575
Không, Harvey, vấn đề là,
180
00:07:08,611 --> 00:07:10,210
tôi không làm gì với cậu ta cả,
181
00:07:10,246 --> 00:07:11,779
tôi làm thế cho cậu ta thôi.
182
00:07:11,814 --> 00:07:13,747
Sao cô biết chuyện đó?
183
00:07:13,783 --> 00:07:16,116
Tôi biết là vì
Benjamin cập nhật
184
00:07:16,152 --> 00:07:18,018
máy tính cho
những người khác từ xa,
185
00:07:18,053 --> 00:07:20,053
nhưng bốn tháng một lần
cậu ta lại xuống đây,
186
00:07:20,089 --> 00:07:21,755
ra vẻ như không thích
bị tôi chọc ghẹo,
187
00:07:21,791 --> 00:07:24,491
nên trừ phi anh cũng muốn
được tôi bỡn cợt kiểu đó,
188
00:07:24,527 --> 00:07:26,226
tôi khuyên anh nên tha
cái xác nhỏ bé của anh
189
00:07:26,262 --> 00:07:28,162
trở lại văn phòng đi.
190
00:07:28,197 --> 00:07:30,864
Benjamin. Tôi biết nhé.
191
00:07:30,900 --> 00:07:32,332
Không, anh không biết.
192
00:07:40,276 --> 00:07:42,242
Mike, cám ơn Chúa anh đây rồi.
193
00:07:42,278 --> 00:07:43,710
Sofia Price vừa mới gọi.
194
00:07:43,746 --> 00:07:45,891
Cô ấy ở trong bệnh viện
với con trai từ đêm qua.
195
00:07:45,915 --> 00:07:47,714
- Thằng bé không sao chứ?
- Đến giờ thì ổn, chắc vậy.
196
00:07:47,750 --> 00:07:49,995
Bệnh hen của thằng bé tái phát,
nhưng cô ấy muốn tôi nói với anh là...
197
00:07:50,019 --> 00:07:51,430
Cô ấy đã không dùng
tờ séc đó để trả tiền thuê nhà.
198
00:07:51,454 --> 00:07:52,686
Chết tiệt, ừm...
199
00:07:52,721 --> 00:07:54,087
Gọi lại cho cô ta.
Nói rằng tôi sẽ lo.
200
00:07:54,123 --> 00:07:56,156
Mike, đợi đã.
201
00:07:56,192 --> 00:07:59,126
Anh dùng tiền của mình để
trả nợ của cô ấy, đúng không?
202
00:07:59,161 --> 00:08:00,405
Bởi như thế là vượt quá
bổn phận cần thiết.
203
00:08:00,429 --> 00:08:02,062
Chúng ta có thể bàn về
chuyện tôi hào phóng thế nào sau.
204
00:08:02,097 --> 00:08:03,575
Nhưng ngay lúc này,
tôi cần đảm bảo tiền thuê nhà của Sofia
205
00:08:03,599 --> 00:08:05,766
được thanh toán trước 10 giờ.
206
00:08:08,604 --> 00:08:10,904
Ông Louis, tôi có thể
nói chuyện với ông được không?
207
00:08:10,940 --> 00:08:12,773
Tất nhiên.
208
00:08:12,808 --> 00:08:14,141
Tôi-- Tôi còn
không biết phải làm gì.
209
00:08:14,176 --> 00:08:17,144
- Tay tôi đang run bần bật.
- Rachel, có chuyện gì.
210
00:08:17,179 --> 00:08:18,879
Tôi không được
tham gia kỳ thi luật sư.
211
00:08:18,914 --> 00:08:22,616
- Sao? Thật vô lý.
- Ông xem đi.
212
00:08:22,651 --> 00:08:24,852
Sau khi xem xét kỹ lưỡng
đơn yêu cầu của cô,
213
00:08:24,887 --> 00:08:25,897
hội đồng đánh giá
Tiêu chuẩn và Tư cách
214
00:08:25,921 --> 00:08:27,299
không đồng ý cho cô
tham gia kỳ phỏng vấn?
215
00:08:27,323 --> 00:08:28,689
- Thật là vớ vẩn!
- Tôi biết,
216
00:08:28,724 --> 00:08:30,268
vì tôi biết tôi sẽ phải
tự bào chữa cho mình,
217
00:08:30,292 --> 00:08:31,937
nhưng tôi không ngờ được
mình thậm chí còn không có
218
00:08:31,961 --> 00:08:33,427
cơ hội để tự bào chữa nữa.
219
00:08:33,462 --> 00:08:35,395
- Được rồi, cứ bình tĩnh.
- Sao tôi có thể bình tĩnh được?
220
00:08:35,431 --> 00:08:37,130
Đây chính xác là
điều mà bố tôi đã lo sợ.
221
00:08:37,166 --> 00:08:38,910
Ông ấy nói bọn họ sẽ nhìn vào
mối quan hệ của tôi với Mike
222
00:08:38,934 --> 00:08:39,967
và từ chối tôi.
223
00:08:40,002 --> 00:08:41,313
Cô đâu biết chuyện này
có liên quan đến Mike không.
224
00:08:41,337 --> 00:08:43,937
Tất nhiên là liên quan đến Mike.
Không thì...
225
00:08:43,973 --> 00:08:46,073
- Không thì là lý do gì?
- Có thể là do nhầm lẫn,
226
00:08:46,108 --> 00:08:47,541
như lỗi văn thư chẳng hạn.
227
00:08:47,576 --> 00:08:49,643
Có thể cô đã
điền sai các thông tin.
228
00:08:49,678 --> 00:08:51,845
Tôi đã kiểm tra lại tới mười lần.
229
00:08:51,881 --> 00:08:53,680
Rachel, chuyện này phải có lý do,
230
00:08:53,716 --> 00:08:54,826
và tôi sẽ điều tra cho đến cùng.
231
00:08:54,850 --> 00:08:57,551
- Ông đâu có chắc được.
- Nhìn tôi này.
232
00:08:57,586 --> 00:09:01,622
Tôi hứa cô sẽ có được
buổi phỏng vấn... được chứ?
233
00:09:01,657 --> 00:09:02,956
Okay.
234
00:09:09,331 --> 00:09:10,998
Harvey, có rắc rối rồi.
235
00:09:11,033 --> 00:09:13,634
Chuyện gì?
236
00:09:13,669 --> 00:09:15,380
- Là liên quan đến Mike.
- Tất nhiên là do Mike.
237
00:09:15,404 --> 00:09:16,414
Đó là lý do tôi đến
đây ngay tức thì
238
00:09:16,438 --> 00:09:17,838
sau khi Rachel
rời khỏi phòng tôi.
239
00:09:17,873 --> 00:09:19,451
- Anh đã nói gì với Rachel?
- Cậu nghĩ tôi đã nói gì?
240
00:09:19,475 --> 00:09:20,986
Tôi nói cô ấy đây
chỉ là do nhầm lẫn,
241
00:09:21,010 --> 00:09:22,153
nhưng cả tôi và cậu
đều biết là không phải vậy,
242
00:09:22,177 --> 00:09:23,355
nghĩa là cậu phải
giải quyết vấn đề này.
243
00:09:23,379 --> 00:09:26,246
Phải, tôi cần giải quyết
chuyện này, và tôi sẽ làm.
244
00:09:26,282 --> 00:09:29,016
Thông thường thì,
thay vì chạy đi tìm tôi,
245
00:09:29,051 --> 00:09:30,717
anh sẽ tự quyết định
hoàn toàn và làm gì đó
246
00:09:30,753 --> 00:09:32,786
để rồi khiến
mọi việc tồi tệ hơn.
247
00:09:32,821 --> 00:09:34,821
Có thể. Thế ý cậu là gì?
248
00:09:34,857 --> 00:09:38,225
Tại sao anh lại đến tìm tôi?
249
00:09:38,260 --> 00:09:39,993
Vì chúng ta đã nói sẽ cùng
điều hành cái văn phòng này,
250
00:09:40,029 --> 00:09:41,072
và nếu chúng ta cùng làm thế,
251
00:09:41,096 --> 00:09:42,374
thì tôi sẽ phải
thành thật với bản thân
252
00:09:42,398 --> 00:09:43,975
về những điểm mạnh của tôi
và cả những thế mạnh của cậu.
253
00:09:43,999 --> 00:09:46,500
Và anh biết tôi giỏi hơn anh
trong những vụ như thế này?
254
00:09:46,535 --> 00:09:48,035
Tôi biết.
255
00:09:48,070 --> 00:09:49,536
Louis, anh trưởng thành
thực sự rồi đấy.
256
00:09:49,572 --> 00:09:51,605
Cám ơn, Harvey.
Và cậu cũng đã trưởng thành
257
00:09:51,640 --> 00:09:53,318
khi không coi nhẹ sự thật
mà tôi vừa thừa nhận,
258
00:09:53,342 --> 00:09:55,442
sự thật mà...
259
00:09:55,477 --> 00:09:57,578
rất khó để tôi thừa nhận.
260
00:09:57,613 --> 00:09:59,391
Ý anh là tôi làm cái gì
cũng giỏi hơn anh.
261
00:09:59,415 --> 00:10:00,492
- Tôi không nói thế.
- Tệ quá,
262
00:10:00,516 --> 00:10:02,849
vì đó là điều tôi vừa nghe.
263
00:10:02,885 --> 00:10:04,418
Được rồi, Harvey,
nghiêm túc nào.
264
00:10:04,453 --> 00:10:06,253
đây không phải việc
để cậu chọc ghẹo với tôi.
265
00:10:06,288 --> 00:10:07,955
Đây là việc liên quan đến Rachel.
266
00:10:07,990 --> 00:10:10,257
Tôi biết, và nếu tôi không tự tin
267
00:10:10,292 --> 00:10:11,525
mình có thể xử lý
được chuyện này,
268
00:10:11,560 --> 00:10:12,904
tôi đã không tốn
thời gian chọc ghẹo anh
269
00:10:12,928 --> 00:10:14,428
vì đã thừa nhận
tôi giỏi hơn anh thế nào
270
00:10:14,463 --> 00:10:16,196
- trong tất cả mọi chuyện.
- God damn it.
271
00:10:16,231 --> 00:10:18,966
Xin lỗi Louis, tôi đi làm việc
mình giỏi hơn anh đây.
272
00:10:19,001 --> 00:10:20,200
Gặp lại sau.
273
00:10:29,144 --> 00:10:31,144
- Tôi giúp gì được cậu?
- Có, có đấy.
274
00:10:31,180 --> 00:10:32,145
Tôi là Mike Ross.
275
00:10:32,181 --> 00:10:34,281
Tôi ở đây thay mặt cho
Sofia Price,
276
00:10:34,316 --> 00:10:36,683
và đây là toàn bộ tiền thuê
cô ấy nợ thân chủ của bà.
277
00:10:36,719 --> 00:10:39,052
Và chính xác thì tại sao
cậu lại đưa nó cho tôi?
278
00:10:39,088 --> 00:10:40,665
Vì bà là luật sư,
không phải người chủ nhà,
279
00:10:40,689 --> 00:10:42,689
và tôi không muốn
sẽ gây hiểu lầm.
280
00:10:42,725 --> 00:10:45,826
Điều tôi hiểu đúng
là bây giờ là 10:18,
281
00:10:45,861 --> 00:10:47,260
và hạn cuối là đến 10 giờ.
282
00:10:47,296 --> 00:10:48,440
Bà đang đùa với tôi đấy à.
283
00:10:48,464 --> 00:10:50,097
Tôi chắc chắc là không,
284
00:10:50,132 --> 00:10:51,810
và có lẽ thân chủ của anh
cũng nên nghĩ đến chuyện đó
285
00:10:51,834 --> 00:10:53,934
trước khi không chịu trả tiền
thuê suốt mấy tháng qua.
286
00:10:53,969 --> 00:10:55,614
Bà nghĩ tôi không biết
chuyện gì đang xảy ra à?
287
00:10:55,638 --> 00:10:57,315
Bà cố tống cổ cô ấy ra ngoài,
để bà có thể giúp chỗ này
288
00:10:57,339 --> 00:10:58,450
thoát khỏi quy định
về tiền thuê nhà.
289
00:10:58,474 --> 00:10:59,651
nhưng tôi sẽ không để bà
đạt được mục đích đó đâu.
290
00:10:59,675 --> 00:11:00,907
Không, thứ đang xảy ra là
291
00:11:00,943 --> 00:11:03,243
thân chủ của tôi phát ốm
vì có một kẻ phiền phức,
292
00:11:03,278 --> 00:11:05,746
kẻ không trả tiền thuê của cô ta,
với tư cách là người đi thuê.
293
00:11:05,781 --> 00:11:07,814
Bà nghe này,
bà không thể đuổi cô ấy đi lúc này.
294
00:11:07,850 --> 00:11:09,683
Con trai cô ấy đang nằm viện.
295
00:11:09,718 --> 00:11:10,951
Tôi còn có việc phải làm.
296
00:11:10,986 --> 00:11:14,021
Giờ thì, tôi rất tiếc về chuyện
con trai của thân chủ cậu,
297
00:11:14,056 --> 00:11:15,389
nhưng quyết định
của tòa rất rõ ràng,
298
00:11:15,424 --> 00:11:17,724
và tôi không thể làm được gì hơn.
299
00:11:23,732 --> 00:11:25,332
Mike, sao thế?
300
00:11:25,367 --> 00:11:26,867
Đến đó muộn mất 18 phút.
301
00:11:26,902 --> 00:11:29,002
Có vấn đề gì vậy?
Cậu có tiền thuê của ba tháng mà.
302
00:11:29,038 --> 00:11:30,782
Họ muốn đuổi cô ấy đi
để thoát khỏi quy định về giá thuê,
303
00:11:30,806 --> 00:11:31,983
và giờ ta không
trả tiền đúng hạn,
304
00:11:32,007 --> 00:11:33,218
thì ta không thể
làm gì được nữa.
305
00:11:33,242 --> 00:11:34,841
Sai rồi, vẫn có đấy.
306
00:11:34,877 --> 00:11:36,721
Tôi đã suy nghĩ-- tại sao
họ lại phải gấp gáp
307
00:11:36,745 --> 00:11:39,646
để đuổi ai đó đi mặc dù
vẫn có thể đòi được tiền?
308
00:11:39,682 --> 00:11:40,825
Họ không chỉ cố đuổi
mình cô ấy đi.
309
00:11:40,849 --> 00:11:41,960
Họ đang cố đuổi
tất cả mọi người.
310
00:11:41,984 --> 00:11:43,483
Chính xác.
311
00:11:43,519 --> 00:11:44,829
Họ sẽ phá hủy
toàn bộ khu nhà đó.
312
00:11:44,853 --> 00:11:46,931
Tôi đã đến đó đêm qua.
Mấy tay công nhân đã ở đó rồi,
313
00:11:46,955 --> 00:11:48,488
có nghĩa họ đã bắt đầu,
314
00:11:48,524 --> 00:11:50,557
Tôi hiểu rồi.
Anh sẽ kiện ngược lại họ.
315
00:11:50,592 --> 00:11:52,032
Tôi sẽ cho chúng biết mùi.
316
00:11:52,061 --> 00:11:53,501
Giờ thì hai người
nghiên cứu vụ này.
317
00:11:53,529 --> 00:11:55,607
Còn tôi sẽ bàn với Nathan
để việc ngăn cản họ
318
00:11:55,631 --> 00:11:59,766
- đuổi Sofia trước khi quá muộn.
- Mike.
319
00:11:59,802 --> 00:12:02,269
Cậu không cần phải đi gặp Nathan.
Tôi lo được chuyện này.
320
00:12:02,304 --> 00:12:04,071
- Nghe này, tôi đánh giá cao...
- Tôi hiểu.
321
00:12:04,106 --> 00:12:05,639
Hôm trước tôi đã làm hỏng việc.
322
00:12:05,674 --> 00:12:07,207
- Oliver...
- Nghe này, Mike.
323
00:12:07,242 --> 00:12:09,676
Tôi thừa nhận, đôi lúc tôi bị
hoảng loạn khi đang tranh tụng.
324
00:12:09,712 --> 00:12:11,578
Nhưng pháp luật quy định rõ.
Có cách trì hoãn.
325
00:12:11,613 --> 00:12:13,425
Nếu chúng ta có một vụ tố tụng chưa xử lý,
thì tự khắc chủ thuê sẽ tạm thời
326
00:12:13,449 --> 00:12:14,881
không thể đuổi cô ấy đi.
327
00:12:14,917 --> 00:12:16,516
Tôi nói tôi có thể
xử lý được chuyện này.
328
00:12:16,552 --> 00:12:18,652
Làm ơn đi, để tôi
bù đắp lỗi lầm hôm trước.
329
00:12:20,656 --> 00:12:22,689
Chà, vậy cậu còn
chờ đợi gì nữa?
330
00:12:22,725 --> 00:12:23,857
Vác xác tới tòa đi.
331
00:12:23,892 --> 00:12:25,659
Báo cho tôi ngay
sau khi cậu làm xong.
332
00:12:29,483 --> 00:12:31,283
Được rồi, Benjamin,
hết giờ chơi rồi.
333
00:12:31,319 --> 00:12:32,696
Anh đã làm cái quái gì
với máy tính của tôi thế?
334
00:12:32,720 --> 00:12:34,053
Tôi chẳng làm gì cả,
335
00:12:34,088 --> 00:12:35,432
ngoài việc nâng cao
khả năng hoạt động của nó.
336
00:12:35,456 --> 00:12:37,000
Nếu đó là cách anh
nâng cao khả năng của nó,
337
00:12:37,024 --> 00:12:38,502
thì anh nên cân nhắc lại
nghề nghiệp của mình,
338
00:12:38,526 --> 00:12:39,903
vì nó bị đơ còn nhiều hơn
339
00:12:39,927 --> 00:12:43,462
số lần Mel Gibson trở về nhà
từ show Saturday Night Live.
340
00:12:43,498 --> 00:12:45,197
Đợi chút, anh đang cười đấy à?
341
00:12:45,233 --> 00:12:46,276
Tất nhiên là không.
Cô đang to tiếng với tôi.
342
00:12:46,300 --> 00:12:47,366
Sao tôi lại cười được?
343
00:12:47,401 --> 00:12:48,846
Đừng nói láo với
chuyên gia nói láo, Benjamin.
344
00:12:48,870 --> 00:12:51,370
Nếu cậu đang có mưu đồ gì,
thì tốt hơn nên dẹp hết lại ngay.
345
00:12:51,405 --> 00:12:53,439
Okay. Tôi đã
hy vọng làm việc này
346
00:12:53,474 --> 00:12:55,141
trong một tình huống
trang trọng hơn, nhưng...
347
00:12:59,447 --> 00:13:02,248
Cho phép tôi được giới thiệu:
The Donna.
348
00:13:02,283 --> 00:13:03,749
Cái quái gì đây?
349
00:13:03,785 --> 00:13:05,317
Phiên bản kỹ thuật số của cô,
350
00:13:05,353 --> 00:13:07,253
với khoảng 10 ngàn
câu nói hay nhất của cô,
351
00:13:07,288 --> 00:13:09,321
những lời dí dỏm, đùa cợt của cô
được lưu trữ trong 5 GHz
352
00:13:09,357 --> 00:13:10,990
công suất máy tính.
353
00:13:11,025 --> 00:13:12,970
Đây là lý do anh luôn đích thân
cập nhật máy tính của tôi
354
00:13:12,994 --> 00:13:14,193
mà không phải ai khác?
355
00:13:14,228 --> 00:13:15,405
Phải, tôi đã bí mật
ghi âm lại lời cô
356
00:13:15,429 --> 00:13:16,507
để chọn lọc
trong suốt hai năm qua.
357
00:13:16,531 --> 00:13:18,664
Hai năm?
358
00:13:18,699 --> 00:13:20,099
Sao lại là tôi?
359
00:13:20,134 --> 00:13:22,112
Vì ai cũng luôn mơ ước
mình sẽ nói những lời đúng đắn
360
00:13:22,136 --> 00:13:23,447
vào đúng lúc,
và cô là người duy nhất
361
00:13:23,471 --> 00:13:26,105
trong hệ mặt trời luôn
nói đúng mọi thời điểm.
362
00:13:26,140 --> 00:13:27,551
Chưa kể, không thể chối cãi
363
00:13:27,575 --> 00:13:30,776
cô là thư ký pháp lý
tuyệt vời nhất lịch sử vạn vật.
364
00:13:30,812 --> 00:13:31,989
Benjamin, đấy là
điều ngọt ngào nhất
365
00:13:32,013 --> 00:13:33,345
có người từng nói với tôi.
366
00:13:33,381 --> 00:13:35,748
Okay, nhưng cô cũng
đã nói vậy hai tuần trước.
367
00:13:35,783 --> 00:13:38,150
- Đúng là vậy.
- Trong trường hợp này,
368
00:13:38,186 --> 00:13:39,730
Cô Donna Paulsen,
tôi vốn không định hỏi chuyện này
369
00:13:39,754 --> 00:13:41,465
cho tới mấy tuần nữa,
nhưng cô thấy sao
370
00:13:41,489 --> 00:13:46,091
chúng ta cùng theo đuổi thứ này
như một cơ hội kinh doanh?
371
00:13:46,127 --> 00:13:47,760
Để tôi suy nghĩ đã.
372
00:13:47,795 --> 00:13:49,862
Nhưng đầu tiên, cho tôi
mượn cái này vài ngày đã.
373
00:13:59,373 --> 00:14:00,784
Có thể cho tôi biết
vì sao ông lại đùa giỡn
374
00:14:00,808 --> 00:14:04,643
với kỳ thi luật sư
của trợ lý của không?
375
00:14:04,679 --> 00:14:06,245
- Anh là Harvey Specter.
- Bằng xương bằng thịt,
376
00:14:06,280 --> 00:14:08,592
và nếu tôi rời khỏi đây mà không có
lịch hẹn phỏng vấn trong tay,
377
00:14:08,616 --> 00:14:09,893
thì ông sẽ biết tôi là người thế nào,
378
00:14:09,917 --> 00:14:13,586
vì Rachel Zane xứng đáng
có được cơ hội này.
379
00:14:13,621 --> 00:14:14,587
Rachel Zane.
380
00:14:14,622 --> 00:14:16,422
Rõ ràng đây là lỗi
lúc lập danh sách.
381
00:14:16,457 --> 00:14:18,257
Xin lỗi.
Tôi sẽ, à,
382
00:14:18,292 --> 00:14:20,826
lên lịch phỏng vấn cho
cô ấy trong hai tuần tới.
383
00:14:20,862 --> 00:14:22,539
Tôi sẽ nói cám ơn,
nhưng ông nên làm điều đó
384
00:14:22,563 --> 00:14:24,029
ngay từ đầu thì phải.
385
00:14:24,065 --> 00:14:25,698
Dù vậy, tôi cũng không
nghĩ cô ta sẽ vượt qua.
386
00:14:27,935 --> 00:14:29,646
- Ông vừa nói gì?
- Tôi chỉ nghĩ nên cho cậu biết
387
00:14:29,670 --> 00:14:30,636
tất cả thành viên trong hội đồng
388
00:14:30,671 --> 00:14:32,271
đều phải bỏ phiếu nhất trí,
389
00:14:32,306 --> 00:14:34,173
và tôi linh tính là
390
00:14:34,208 --> 00:14:36,575
ít nhất có một người
sẽ không nói đồng ý.
391
00:14:36,611 --> 00:14:38,143
Chà, ông có thể từ chối cô ấy,
392
00:14:38,179 --> 00:14:39,556
nhưng rồi ông sẽ rước phiền toái
vào người khi để tôi phải xuống đây,
393
00:14:39,580 --> 00:14:41,881
cho nên cứ tính đi.
394
00:14:41,916 --> 00:14:45,751
Chà, tôi chỉ muốn nói...
395
00:14:45,786 --> 00:14:48,787
là nếu có ai đó
đang định, xem nào,
396
00:14:48,823 --> 00:14:50,589
kiện đối thủ lớn nhất của tôi
397
00:14:50,625 --> 00:14:53,926
để đòi một số tiền đủ lớn khiến
giá cổ phiếu của họ tụt dốc,
398
00:14:53,961 --> 00:14:56,629
thì có lẽ cơ hội của cô Zane
sẽ có triển vọng tốt hơn.
399
00:14:56,664 --> 00:14:58,063
Để tôi nói thẳng ra nhé,
400
00:14:58,099 --> 00:14:59,698
ông là thành viên
Hội đồng đánh giá Đạo đức
401
00:14:59,734 --> 00:15:01,700
và ông đang đề nghị tôi
làm việc phạm pháp.
402
00:15:01,736 --> 00:15:02,746
Không hề phạm pháp
nếu anh có thể tìm được
403
00:15:02,770 --> 00:15:04,103
một lý do hợp pháp để kiện họ.
404
00:15:04,138 --> 00:15:05,349
Chắc hẳn còn nhiều uẩn khúc
đằng sau chuyện này,
405
00:15:05,373 --> 00:15:06,516
nếu không ông đã
không gọi tôi tới đây,
406
00:15:06,540 --> 00:15:08,540
để hăm dọa tôi làm vậy.
407
00:15:08,576 --> 00:15:10,276
Uẩn khúc trong chuyện này là,
408
00:15:10,311 --> 00:15:12,044
cậu có tiểu sự với sự
nhập nhằng về đạo đức,
409
00:15:12,079 --> 00:15:13,579
và đó là tiêu chí để làm việc này.
410
00:15:13,614 --> 00:15:15,948
Và cho dù cậu có
làm nó hay không,
411
00:15:15,983 --> 00:15:18,717
Bất kể là sao,
như tôi đã nói,
412
00:15:18,753 --> 00:15:20,986
buổi phỏng vấn của cô Zane
vẫn sẽ là hai tuần nữa.
413
00:15:28,863 --> 00:15:31,430
Bất cẩn gây nguy hiểm sao?
Đây là trò đùa à?
414
00:15:33,367 --> 00:15:35,801
Tôi bảo đảm với bà,
cô Sofia Price không đùa đâu.
415
00:15:35,836 --> 00:15:37,703
Chà, bất cứ một
thẩm phán minh mẫn nào
416
00:15:37,738 --> 00:15:38,949
sẽ cười vào mặt cậu
bên ngoài tòa án,
417
00:15:38,973 --> 00:15:40,539
vì cậu không hề hiểu luật pháp.
418
00:15:40,574 --> 00:15:41,919
Không, bà mới là người
không hiểu luật đấy,
419
00:15:41,943 --> 00:15:43,375
bà Johnson.
420
00:15:43,411 --> 00:15:45,622
Bà bắt đầu phá hủy khu nhà cho thuê
trong khi vẫn có người đang ở.
421
00:15:45,646 --> 00:15:47,491
Bà khiến một đứa trẻ
ba tuổi vào phòng cấp cứu.
422
00:15:47,515 --> 00:15:50,582
Cậu kiện tôi chuyện này,
tôi sẽ không nương tay với cô ta,
423
00:15:50,618 --> 00:15:52,451
và tôi sẽ kiện
cô ta tội bất cẩn,
424
00:15:52,486 --> 00:15:54,119
cô ta sẽ phải may mắn
lắm mới giữ được đứa con.
425
00:15:54,155 --> 00:15:55,399
Bà làm thế,
tôi sẽ cho tòa biết
426
00:15:55,423 --> 00:15:57,389
bà đã nộp đơn lên
thành phố để được phá hủy,
427
00:15:57,425 --> 00:15:58,702
cam kết rằng khu nhà
đó không còn ai ở,
428
00:15:58,726 --> 00:16:01,093
hành vi đó sẽ bị
trừng phạt theo luật hình sự.
429
00:16:01,128 --> 00:16:05,164
Không, anh Ross,
anh chẳng cho họ biết được gì cả.
430
00:16:05,199 --> 00:16:06,932
Mà cậu ta.
431
00:16:06,968 --> 00:16:08,412
Anh nghĩ tôi đã
không điều tra về anh
432
00:16:08,436 --> 00:16:11,036
khi bất thình lình,
một trung tâm pháp lý ở Queens
433
00:16:11,072 --> 00:16:13,272
lại bắt đầu hoạt động như một
hãng luật ở trung tâm thành phố sao?
434
00:16:13,307 --> 00:16:14,840
Chà, tôi đã điều tra đấy.
435
00:16:14,875 --> 00:16:17,142
Và nếu chuyện này
được đưa ra tòa,
436
00:16:17,178 --> 00:16:18,288
cậu ta mới là người
sẽ đối đầu với tôi,
437
00:16:18,312 --> 00:16:20,846
và chúng ta đều biết
chuyện gì đã xảy ra lần cuối.
438
00:16:20,881 --> 00:16:23,093
Bà đã không phải tới đây nếu
chỉ muốn nói với tôi chuyện ấy.
439
00:16:24,585 --> 00:16:25,595
Thế sao bà không
cho tôi một con số,
440
00:16:25,619 --> 00:16:27,119
để tôi chuyển lời
cho thân chủ của tôi.
441
00:16:27,154 --> 00:16:29,054
10 ngàn.
Không thêm một xu nào nữa.
442
00:16:29,090 --> 00:16:30,968
Xem nào, tất cả kinh nghiệm của tôi
khi còn ở hãng luật trung tâm thành phố
443
00:16:30,992 --> 00:16:32,469
mách bảo tôi rằng
bà có thể lên được 20,
444
00:16:32,493 --> 00:16:34,660
nên hãy nói 25
và kết thúc chuyện này.
445
00:16:34,695 --> 00:16:36,362
25 ngàn đô la?
446
00:16:36,397 --> 00:16:38,464
Truy cứu trách nhiệm
hình sự đấy, Linda.
447
00:16:38,499 --> 00:16:40,265
Nên nếu tôi là bà,
tôi sẽ đồng ý,
448
00:16:40,301 --> 00:16:41,934
coi nó như một giao kèo,
và cầu nguyện ông trời
449
00:16:41,969 --> 00:16:44,103
cho sức khỏe thằng bé
không tồi tệ hơn.
450
00:16:53,714 --> 00:16:55,214
Này, có gặp may không?
451
00:16:55,249 --> 00:16:57,182
Còn tùy xem ông
định nghĩa từ đó thế nào.
452
00:16:57,218 --> 00:16:59,718
Tôi đã gặp thằng khốn
gửi thông báo đó cho Rachel.
453
00:16:59,754 --> 00:17:01,131
Để tôi đoán xem nào,
cậu không thuyết phục được hắn
454
00:17:01,155 --> 00:17:03,422
- cho cô ấy được phỏng vấn.
- Không, tôi có được lịch phỏng vấn rồi,
455
00:17:03,457 --> 00:17:05,090
nhưng tất cả các
phiếu bầu đều phải nhất trí,
456
00:17:05,126 --> 00:17:07,359
và hắn ra giá cho phiếu của hắn.
457
00:17:07,395 --> 00:17:08,494
Hắn muốn gì?
458
00:17:08,529 --> 00:17:09,995
Hắn muốn chúng ta
xào nấu một vụ kiện
459
00:17:10,031 --> 00:17:11,897
- nhắm vào đối thủ lớn nhất của hắn.
- Jesus Christ,
460
00:17:11,932 --> 00:17:13,643
đó không phải lời đề nghị,
đó là tội hình sự đấy.
461
00:17:13,667 --> 00:17:16,568
Anh nghĩ tôi không biết à?
462
00:17:16,604 --> 00:17:19,505
Okay, Harvey, nếu ta
tạo ra một vụ kiện hợp pháp.
463
00:17:19,540 --> 00:17:20,740
thì nó không còn là
phạm pháp nữa,
464
00:17:20,775 --> 00:17:22,019
nghĩa là, trong trường hợp này,
465
00:17:22,043 --> 00:17:23,620
- có thể làm thế cũng đáng giá.
- Tôi sẽ không làm cái quái gì hết
466
00:17:23,644 --> 00:17:25,244
cho đến khi biết hết
ý đồ của gã này.
467
00:17:25,279 --> 00:17:27,057
Harvey, chúng ta đang nói
về tương lai của Rachel.
468
00:17:27,081 --> 00:17:28,525
Phải, tôi biết,
nhưng tôi nói anh biết
469
00:17:28,549 --> 00:17:29,681
gã này không chỉ muốn có thế,
470
00:17:29,717 --> 00:17:31,061
và tôi sẽ không
đồng ý gì với hắn cả
471
00:17:31,085 --> 00:17:33,185
cho đến khi tôi biết rõ
mọi chuyện thực ra là thế nào.
472
00:17:33,220 --> 00:17:34,787
Chà, thế chúng ta sẽ làm gì đây?
473
00:17:34,822 --> 00:17:38,490
Tôi chẳng làm gì cả.
Anh làm đi.
474
00:17:38,526 --> 00:17:39,858
Tôi không hiểu.
475
00:17:39,894 --> 00:17:41,527
Louis, anh là người
đã thừa nhận với tôi
476
00:17:41,562 --> 00:17:42,639
là tôi hơn anh trong việc
xử lý những vụ thế này.
477
00:17:42,663 --> 00:17:44,241
Chà, còn anh thì
hơn tôi một số thứ khác,
478
00:17:44,265 --> 00:17:46,131
và thứ đó là
giao dịch tài chính.
479
00:17:46,167 --> 00:17:48,434
Tôi đánh giá cao điều đó, Harvey,
nhưng như thế thì có gì liên quan?
480
00:17:48,469 --> 00:17:49,902
Gã này làm thế
để khiến cổ phiếu
481
00:17:49,937 --> 00:17:53,472
của bên nào đó tụt dốc,
và tôi muốn biết tại sao.
482
00:17:53,507 --> 00:17:55,707
Để tôi điều tra.
483
00:17:55,743 --> 00:17:57,643
Thế chúng ta sẽ
nói gì với Rachel?
484
00:17:57,678 --> 00:17:59,812
Sự thật--
rằng đây là nhầm lẫn,
485
00:17:59,847 --> 00:18:01,747
nhưng giờ cô ấy đã có
lịch phỏng vấn rồi đấy.
486
00:18:01,782 --> 00:18:04,583
Và tôi với anh cần giải quyết
xong chuyện này trước lúc đó.
487
00:18:10,691 --> 00:18:12,858
Sofia.
488
00:18:12,893 --> 00:18:14,426
- Thằng bé sao rồi?
- Nó ổn rồi.
489
00:18:14,462 --> 00:18:16,428
Bác sĩ nói nó có thể
ra viện sau một hai ngày.
490
00:18:17,965 --> 00:18:19,364
Tôi có tin tốt cho cô.
491
00:18:19,400 --> 00:18:21,433
Chúng tôi có thể ở lại à?
492
00:18:21,469 --> 00:18:22,835
Không.
493
00:18:22,870 --> 00:18:26,872
Nhưng cô có một tháng
để tìm nơi ở mới,
494
00:18:26,907 --> 00:18:30,909
và một tấm séc trị giá
25 ngàn để giúp cô chuyện đó.
495
00:18:33,914 --> 00:18:36,949
Anh Ross, tôi rất biết ơn
những gì anh đã làm cho tôi,
496
00:18:36,984 --> 00:18:40,018
nhưng Marissa đã nói
nếu ta có thể chứng minh
497
00:18:40,054 --> 00:18:41,231
chuyện xảy ra với AJ
con trai tôi là lỗi của họ,
498
00:18:41,255 --> 00:18:42,654
họ sẽ phải đền bù.
499
00:18:42,690 --> 00:18:44,490
Họ đang đền bù đấy.
500
00:18:44,525 --> 00:18:47,826
Đáng ra họ cũng nên trả đủ
để thằng bé chữa bệnh chứ?
501
00:18:47,862 --> 00:18:49,895
Tiền thuốc tiêm vào
năm sau của thằng bé
502
00:18:49,930 --> 00:18:51,763
sẽ phải tốn đến 25 ngàn đô.
503
00:18:51,799 --> 00:18:54,266
Sofia, kiện tụng
luôn luôn mạo hiểm.
504
00:18:56,904 --> 00:18:59,104
Cuộc sống của chúng tôi đã
liên tiếp phải mạo hiểm rồi.
505
00:18:59,140 --> 00:19:02,674
Tấm séc này không mạo hiểm.
Nó là tiền thực sự đấy.
506
00:19:05,779 --> 00:19:07,713
Chúng ta có thể lấy được
bao nhiêu nếu như thắng kiện?
507
00:19:07,748 --> 00:19:10,249
Nếu hoàn toàn thắng lợi--
500 ngàn đô...
508
00:19:10,284 --> 00:19:14,586
- Nhưng để tôi cho cô biết--
- Làm ơn đi, anh Ross.
509
00:19:14,622 --> 00:19:17,422
Chúng đã khiến thằng bé thế này,
510
00:19:17,458 --> 00:19:21,193
và nếu chúng tôi có cơ hội
để thay đổi cuộc đời,
511
00:19:21,228 --> 00:19:22,995
chúng tôi cần phải nắm lấy.
512
00:19:26,901 --> 00:19:28,200
Okay.
513
00:19:34,642 --> 00:19:36,608
Ông Louis,
tôi có thể giúp gì không?
514
00:19:39,013 --> 00:19:41,380
Tôi chỉ đang nghĩ khi tôi
đứng đây nhiều năm trước,
515
00:19:41,415 --> 00:19:42,714
và tôi đã phải nói là cô
516
00:19:42,750 --> 00:19:45,184
rằng cô không nên
vào học ở Harvard.
517
00:19:45,219 --> 00:19:47,286
Cô từng nghĩ sẽ không bao giờ
trở thành một luật sư.
518
00:19:47,321 --> 00:19:50,689
nhưng tôi biết
cô sẽ tìm ra cách.
519
00:19:50,724 --> 00:19:52,257
Ông giúp tôi được
tham gia kỳ thi rồi.
520
00:19:52,293 --> 00:19:55,694
Đúng vậy.
521
00:19:55,729 --> 00:19:58,797
Hóa ra...
522
00:19:58,832 --> 00:20:01,633
chỉ là họ nhầm lẫn.
523
00:20:01,669 --> 00:20:05,737
Cám ơn ông, Louis.
524
00:20:05,773 --> 00:20:09,274
Ông có nghĩ tôi sẽ vẫn
phải biện hộ về chuyện
525
00:20:09,310 --> 00:20:11,577
mối quan hệ với Mike chứ?
526
00:20:11,612 --> 00:20:14,413
Tôi không biết, Rachel,
527
00:20:14,448 --> 00:20:15,959
nhưng tôi biết chúng ta
sẽ làm bất cứ điều gì
528
00:20:15,983 --> 00:20:17,816
để bảo đảm cô
được trở thành luật sư.
529
00:20:38,110 --> 00:20:41,045
Tôi đang hẹn hò với một người rồi.
530
00:20:41,080 --> 00:20:44,281
Không phải tặng bà đâu.
Cho vợ sắp cưới của tôi.
531
00:20:44,317 --> 00:20:46,461
Nhưng nếu bó hoa này sẽ khiến bà hoàn thành
được thỏa thuận, thì bà có thể giữ nó.
532
00:20:46,485 --> 00:20:48,285
Tôi chỉ cần mua cho
cô ấy bó khác là được.
533
00:20:48,321 --> 00:20:50,654
- Tôi đã xong thỏa thuận của mình.
- Rốt cục bà lại chưa xong.
534
00:20:50,690 --> 00:20:53,057
- Như thế thật không công bằng.
- Tình thế đã thay đổi.
535
00:20:53,092 --> 00:20:55,359
Có cái quái gì thay đổi
giữa chiều nay và tối nay?
536
00:20:55,394 --> 00:20:57,928
Khách hàng của tôi nhận ra con trai
cô ấy cần nhiều hơn để chữa trị,
537
00:20:57,964 --> 00:20:59,363
nghĩa là cô ấy
cần nhiều tiền hơn.
538
00:20:59,398 --> 00:21:01,143
Tôi nghĩ chuyện đã xảy ra là
khách hàng của anh đang thấy
539
00:21:01,167 --> 00:21:02,766
một cơ hội để kiếm một
khoản to hơn trong ngày,
540
00:21:02,802 --> 00:21:04,134
và anh không thể
kiểm soát cô ta.
541
00:21:04,170 --> 00:21:06,337
Chà, bà nghĩ gì
không quan trọng.
542
00:21:06,372 --> 00:21:09,006
Nếu bà không nâng
số tiền lên 100 ngàn đô,
543
00:21:09,041 --> 00:21:11,542
- chúng ta sẽ gặp nhau ở tòa.
- Anh mất trí rồi sao?
544
00:21:11,577 --> 00:21:12,710
Đây đâu phải phố Wall.
545
00:21:12,745 --> 00:21:14,089
Chúng tôi không
cho đi số tiền đó.
546
00:21:14,113 --> 00:21:15,457
Nếu bà thua,
bà sẽ phải mất
547
00:21:15,481 --> 00:21:17,159
- một khoản lớn hơn thế rất nhiều.
- Và nếu tôi đồng ý,
548
00:21:17,183 --> 00:21:21,385
thì ngày mai anh sẽ lại
quay lại đây, và đòi nhiều hơn.
549
00:21:21,420 --> 00:21:23,354
Nghe này, tôi nói bà nghe,
550
00:21:23,389 --> 00:21:24,855
tôi có thể khiến cô ấy
đồng ý với con số này.
551
00:21:24,890 --> 00:21:26,523
Còn tôi thì nói anh nghe đây,
552
00:21:26,559 --> 00:21:28,470
anh đã đạt được thỏa thuận.
Đó là tất cả những gì anh sẽ có,
553
00:21:28,494 --> 00:21:30,828
và nếu anh không chấp nhận nó
ngay bây giờ, chúng ta sẽ ra tòa,
554
00:21:30,863 --> 00:21:33,530
và tôi sẽ xóa sạch tòa nhà đó
cùng thằng bé này.
555
00:21:33,566 --> 00:21:34,743
Tôi không dám
chắc về chuyện đó.
556
00:21:34,767 --> 00:21:36,433
Anh nghe đây,
nếu anh nghĩ
557
00:21:36,469 --> 00:21:37,869
sẽ giở vài mánh khóe nào đó
558
00:21:37,903 --> 00:21:39,370
để giúp anh có thể
559
00:21:39,405 --> 00:21:41,839
ngồi cạnh cậu đồng nghiệp
của anh và giúp đỡ anh ta,
560
00:21:41,874 --> 00:21:43,507
thì không bao giờ
có chuyện đấy đâu,
561
00:21:43,542 --> 00:21:45,509
vì anh từng từng là
một thằng giả mạo,
562
00:21:45,544 --> 00:21:47,155
và không một thẩm phán nào
trên thế giới này sẽ để anh
563
00:21:47,179 --> 00:21:49,580
biến phiên xử của
ông ta thành trò đùa.
564
00:21:56,622 --> 00:21:59,623
Chúa ơi...
chữ của Harvey như gà bới,
565
00:21:59,659 --> 00:22:01,892
anh ta khiến tay bác sĩ của tôi
nhìn như ông thầy thư pháp.
566
00:22:01,927 --> 00:22:03,105
Nói tôi nghe đi.
567
00:22:03,129 --> 00:22:04,261
Cái chữ viết tay này còn cẩu thả
568
00:22:04,296 --> 00:22:05,863
hơn cả Mel Gibson
trong show Saturday Night.
569
00:22:05,898 --> 00:22:08,098
Holy shit,
mày có thể chỉnh lời chị
570
00:22:08,134 --> 00:22:10,212
- tùy theo hoàn cảnh sao?
- Tất nhiên tôi có thể.
571
00:22:10,236 --> 00:22:11,802
Cô nghĩ mình đang
nói chuyện với ai?
572
00:22:11,837 --> 00:22:13,771
Nhân tiện đây,
tôi vừa nhập
573
00:22:13,806 --> 00:22:15,539
từ "holy shit" vào
vốn từ vựng của tôi.
574
00:22:15,574 --> 00:22:17,352
Không thể nào, từ đó
chắc chắn phải có sẵn rồi.
575
00:22:17,376 --> 00:22:19,154
Ái chà, xem ai cuối cùng
cũng đến bữa tiệc này.
576
00:22:19,178 --> 00:22:20,878
"Bữa tiệc",
được sáng tác, được sản xuất,
577
00:22:20,913 --> 00:22:23,213
và được diễn xuất
bởi The Donna.
578
00:22:23,249 --> 00:22:24,548
Chị thích cái cách mày nghĩ.
579
00:22:24,583 --> 00:22:26,583
Tất nhiên rồi.
Tôi là cô mà.
580
00:22:26,619 --> 00:22:29,787
- Thế mày biết mày thế nào không?
- Tuyệt vời.
581
00:22:29,822 --> 00:22:31,355
Này.
582
00:22:31,390 --> 00:22:32,601
Mày có muốn nghỉ chút
làm tách cà phê không?
583
00:22:32,625 --> 00:22:33,635
Tôi nghĩ chúng ta đáng được nghỉ.
584
00:22:33,659 --> 00:22:34,892
Phải.
Tao cũng thế.
585
00:22:34,927 --> 00:22:35,859
Đừng lấy loại
Keurig kinh tởm
586
00:22:35,895 --> 00:22:36,895
mà Gretchen thích nhé.
587
00:22:36,929 --> 00:22:38,762
Cafe phin, hoặc thôi.
588
00:22:38,798 --> 00:22:40,998
Từ khi nào mà mày
xấc xược thế?
589
00:22:44,403 --> 00:22:45,936
Harvey, tốt quá, cậu đây rồi.
590
00:22:45,971 --> 00:22:48,472
Tôi nhận được tin nhắn.
Anh tìm thấy gì rồi à?
591
00:22:48,507 --> 00:22:49,507
Cậu đoán xem.
592
00:22:53,612 --> 00:22:56,413
- Giải thích được rất nhiều, nhỉ.
- Phải.
593
00:22:56,449 --> 00:22:58,015
Tốt lắm.
Để tôi tiếp quản từ đây.
594
00:22:58,050 --> 00:22:59,961
- Từ từ, cậu đi đâu thế?
- Thế anh nghĩ tôi đi đâu?
595
00:22:59,985 --> 00:23:01,563
Tôi sẽ đi gặp thằng khốn đó
để ba mặt một lời với hắn.
596
00:23:01,587 --> 00:23:02,853
Nhưng tôi đã gọi
cho cậu sandwich--
597
00:23:02,888 --> 00:23:04,700
gà tây, không sốt, thêm ít dưa chua,
giống như cậu thích ấy.
598
00:23:04,724 --> 00:23:06,557
Thế anh có muốn tôi xử lý
vấn đề của Rachel hay không?
599
00:23:06,592 --> 00:23:08,992
Có chứ. Chỉ là...
600
00:23:09,028 --> 00:23:10,594
Tôi nghĩ chúng ta
có thể nói chuyện.
601
00:23:10,629 --> 00:23:11,995
Ý anh nói chuyện là sao?
602
00:23:12,031 --> 00:23:13,842
Harvey, làm ơn đi, tôi cần
nói chuyện giữa đàn ông với nhau.
603
00:23:13,866 --> 00:23:16,300
Không phải về công việc.
604
00:23:16,335 --> 00:23:18,635
Có thật anh đã gọi cho tôi
thêm ít dưa chua chứ?
605
00:23:18,671 --> 00:23:20,304
Donna từng nói với
tôi cậu thích như thế.
606
00:23:22,641 --> 00:23:25,042
Okay, Louis, tôi có vài phút.
607
00:23:29,415 --> 00:23:31,582
Mày thực sự có thể biết
nó là cafe phin hay không à?
608
00:23:31,617 --> 00:23:33,684
Thôi nào, đây có phải
lần đầu tôi trổ tài đâu.
609
00:23:33,719 --> 00:23:36,286
Đúng là thế thật.
610
00:23:36,322 --> 00:23:38,122
Donna, em có thể nói chuyện
với chị một lúc được không?
611
00:23:38,157 --> 00:23:40,557
Tất nhiên rồi.
Cô cần gì, người đẹp?
612
00:23:40,593 --> 00:23:42,526
Cái-- cái gì thế?
613
00:23:42,561 --> 00:23:44,194
Một thiết bị tên là The Donna
614
00:23:44,230 --> 00:23:47,131
mà Benjamin đang phát triển nó,
và nó hay lắm nhé.
615
00:23:47,166 --> 00:23:48,398
Tiếp đi, hỏi nó câu gì đi.
616
00:23:48,434 --> 00:23:49,800
Em không muốn hỏi nó câu gì cả.
617
00:23:49,835 --> 00:23:51,235
Em muốn hỏi chị.
618
00:23:51,270 --> 00:23:52,736
Không, chị muốn thế mà.
Nó là chị.
619
00:23:52,772 --> 00:23:54,516
Ý cô ấy là tôi
hơn cô ấy rất nhiều.
620
00:23:54,540 --> 00:23:55,906
Thấy chưa?
Chị đã nói gì với em nào?
621
00:23:55,941 --> 00:23:57,741
Donna, em nghiêm túc đấy.
622
00:23:57,777 --> 00:23:59,343
Nghe này, thứ này
đúng là một trò đùa đáng yêu,
623
00:23:59,378 --> 00:24:01,979
nhưng em có thể nói chuyện
riêng với bạn của em được không?
624
00:24:02,014 --> 00:24:05,282
Ý cô khi nói bạn...
625
00:24:05,317 --> 00:24:07,851
Tất nhiên rồi, Rachel.
626
00:24:07,887 --> 00:24:08,887
Em cần gì sao?
627
00:24:11,023 --> 00:24:12,723
Thế để tôi nói lại
chuyện này cho rõ nhé,
628
00:24:12,758 --> 00:24:14,202
anh đã yêu một người
phụ nữ mà anh mới biết
629
00:24:14,226 --> 00:24:17,361
được mười phút.
Và cô ấy đang có thai với người khác,
630
00:24:17,396 --> 00:24:20,330
chưa hết, anh sẽ lấy cô ấy,
và nuôi nấng nó như con mình.
631
00:24:20,366 --> 00:24:21,366
Ngắn gọn là vậy.
632
00:24:21,400 --> 00:24:22,644
Thế chính xác
thì anh muốn gì ở tôi?
633
00:24:22,668 --> 00:24:24,201
Tôi cần cậu tư vấn.
634
00:24:24,236 --> 00:24:25,647
Thằng đó sẽ có mặt trong
buổi siêu âm vào ngày mai,
635
00:24:25,671 --> 00:24:27,037
và tôi sợ tôi có thể gây chuyện.
636
00:24:27,072 --> 00:24:29,306
Louis, tôi không hiểu
anh tìm đến tôi để làm gì?
637
00:24:29,341 --> 00:24:32,609
- Tôi thì biết gì về--
- Đây, lý do đây.
638
00:24:32,645 --> 00:24:34,178
Đấy, cậu hiểu chưa?
639
00:24:34,213 --> 00:24:36,446
Đây là lý do tôi đến gặp cậu.
640
00:24:36,482 --> 00:24:38,081
Oh, hắn đẹp trai đấy.
641
00:24:38,117 --> 00:24:39,216
Hắn không chỉ đẹp zai.
642
00:24:39,251 --> 00:24:41,185
Hắn như một bức tượng thần chết tiệt.
643
00:24:41,220 --> 00:24:42,786
Và tôi muốn biết
thằng đó đang nghĩ gì.
644
00:24:42,822 --> 00:24:45,322
Louis, tôi không thể đại diện cho
tất cả những thằng có nhan sắc.
645
00:24:45,357 --> 00:24:46,924
Cậu thấy gì khi cậu nhìn tôi?
646
00:24:46,959 --> 00:24:48,125
Sao?
647
00:24:48,160 --> 00:24:49,604
Tôi muốn biết cậu
thấy gì khi nhìn vào tôi.
648
00:24:49,628 --> 00:24:51,139
Ngay lúc này, trung thực đi.
Nói ba điều đầu tiên
649
00:24:51,163 --> 00:24:52,563
xuất hiện trong đầu cậu.
650
00:24:52,598 --> 00:24:55,332
- Răng, mũi, răng.
- Trời ạ! Nghiêm túc nào.
651
00:24:55,367 --> 00:24:56,567
Tôi đang nghiêm túc mà.
652
00:24:56,602 --> 00:24:59,136
Cậu biết gì không--
653
00:24:59,171 --> 00:25:00,938
Thôi kệ đi.
Tôi không nên đến tìm cậu.
654
00:25:00,973 --> 00:25:02,906
Louis, tôi thấy gì
không phải vấn đề.
655
00:25:02,942 --> 00:25:04,641
Vấn đề là người phụ nữ đó thấy gì,
656
00:25:04,677 --> 00:25:06,376
và hẳn là cô ấy đã thấy gì đó,
657
00:25:06,412 --> 00:25:08,378
không thì cô ấy
đã không chọn anh.
658
00:25:08,414 --> 00:25:09,646
Cô ấy sẽ ở với hắn.
659
00:25:09,682 --> 00:25:11,493
Nghe này, tôi đánh giá cao điều đó,
Harvey, nhưng cậu biết tôi đấy.
660
00:25:11,517 --> 00:25:13,283
Tôi sẽ ở cùng căn phòng với hắn,
661
00:25:13,319 --> 00:25:15,485
đập vào mắt tôi là một hình ảnh
những việc hắn đã làm với cô ấy.
662
00:25:15,521 --> 00:25:17,921
Làm sao tôi có thể
không nổi điên lên được?
663
00:25:17,957 --> 00:25:19,990
Anh nói đúng.
Đứa bé là con của hắn.
664
00:25:20,025 --> 00:25:21,458
Nhưng cũng là
con của anh nữa.
665
00:25:21,493 --> 00:25:26,096
Và anh sẽ muốn nó được
yêu thương nhiều hết mức có thể,
666
00:25:26,131 --> 00:25:29,399
thế nghĩa là có một
mối quan hệ với cha của nó,
667
00:25:29,435 --> 00:25:32,836
bởi vì không có gì
quan trọng hơn gia đình cả.
668
00:25:32,872 --> 00:25:34,605
Cậu nói đúng.
669
00:25:34,640 --> 00:25:36,206
Cám ơn cậu, Harvey.
670
00:25:40,546 --> 00:25:44,281
Hey, Mike.
Công việc ngoài đó thế nào?
671
00:25:44,316 --> 00:25:45,682
Tôi giúp gì được cho cậu thế?
672
00:25:45,718 --> 00:25:47,038
Tôi muốn anh xem cái này.
673
00:25:50,489 --> 00:25:51,555
Để tôi nói cho rõ nhé,
674
00:25:51,590 --> 00:25:53,423
cậu muốn Oliver
kiến nghị với toàn án
675
00:25:53,459 --> 00:25:56,560
- cho phép Marissa tranh tụng vụ của cậu ấy.
- Đúng vậy.
676
00:25:56,595 --> 00:25:58,428
- Chà, sẽ không có chuyện đó đâu.
- Sao không?
677
00:25:58,464 --> 00:25:59,641
Vì cậu ta là luật sư đàng hoàng,
678
00:25:59,665 --> 00:26:00,775
còn cô ấy chỉ là
sinh viên luật năm ba.
679
00:26:00,799 --> 00:26:01,899
Cậu ấy đã hoảng loạn trên tòa.
680
00:26:01,934 --> 00:26:03,400
Còn cô ta chưa từng
bao giờ được đứng trước tòa.
681
00:26:03,435 --> 00:26:05,080
Tôi cho anh biết tôi không nghĩ
cậu ta có thể giải quyết được vụ kiện này.
682
00:26:05,104 --> 00:26:07,271
Cô ấy có thể, và tương lai của
khách hàng đang rất mong manh.
683
00:26:07,306 --> 00:26:08,705
Vậy thuyết phục bà ta
chấp nhận thỏa thuận đi.
684
00:26:08,741 --> 00:26:12,042
Cô ta không muốn thỏa thuận đó.
685
00:26:12,077 --> 00:26:14,811
Cậu đẩy tôi vào
tình thế gì đây, Mike.
686
00:26:14,847 --> 00:26:17,681
Nathan, anh thuê tôi là có lý do.
687
00:26:17,716 --> 00:26:18,927
Anh bảo tôi quản lý các cộng sự,
688
00:26:18,951 --> 00:26:19,951
và tôi đang quản lý họ đây.
689
00:26:19,985 --> 00:26:23,020
Giờ thì, anh có để tôi
làm chuyện đó hay không?
690
00:26:23,055 --> 00:26:24,821
Cậu định làm gì thì làm đi,
691
00:26:24,857 --> 00:26:26,990
nhưng cậu sẽ là người
nói chuyện này với Oliver.
692
00:26:35,209 --> 00:26:38,044
Cậu muốn gặp tôi à?
693
00:26:38,080 --> 00:26:40,180
Phải, tôi, à--
tôi muốn gặp cậu. Vào đi.
694
00:26:40,215 --> 00:26:42,883
Tôi muốn nói với cậu về,
à, vụ của Sofia Price.
695
00:26:42,918 --> 00:26:44,596
Tốt quá, vì thực ra
tôi muốn nói với cậu
696
00:26:44,620 --> 00:26:48,889
về năm vụ kiện tương tự ở
New Jersey đã thắng lớn.
697
00:26:48,924 --> 00:26:52,058
Làm giỏi đấy, và chúng ta
có thể tận dụng được.
698
00:26:52,094 --> 00:26:54,127
Nhưng nghe này, tôi cần
cậu làm điều này cho tôi.
699
00:27:00,536 --> 00:27:02,669
Cậu muốn Marissa
tham gia tranh tụng.
700
00:27:02,704 --> 00:27:04,404
Tôi nghĩ như thế là tốt nhất.
701
00:27:04,440 --> 00:27:06,673
Mike, tôi biết tại sao
cậu nghĩ đó là lựa chọn đúng,
702
00:27:06,708 --> 00:27:08,542
- nhưng tôi có thể làm được.
- Tôi xin lỗi, Oliver,
703
00:27:08,577 --> 00:27:09,910
nhưng với bản lĩnh nghề nghiệp
của cậu cho tới thời điểm này,
704
00:27:09,945 --> 00:27:11,344
tôi không nghĩ cậu có thể.
705
00:27:11,380 --> 00:27:12,612
- Mike.
- Oliver...
706
00:27:12,648 --> 00:27:14,648
cậu đã tự thừa nhận,
cậu đã hoảng loạn trên tòa.
707
00:27:14,683 --> 00:27:17,184
Tôi biết, nhưng nếu tôi muốn
trở thành một luật sư thực thụ,
708
00:27:17,219 --> 00:27:19,164
tôi phải làm tốt hơn khi đứng trước tòa,
và cách duy nhất để làm chuyện đó
709
00:27:19,188 --> 00:27:20,865
- là mặt đối mặt với nó.
- Để tôi nói với cậu
710
00:27:20,889 --> 00:27:22,167
khi chúng ta có một
vụ kiện phù hợp,
711
00:27:22,191 --> 00:27:24,191
tôi hứa sẽ để cậu nhận nó,
712
00:27:24,226 --> 00:27:26,726
nhưng vụ kiện này thì không.
713
00:27:26,762 --> 00:27:27,828
Vụ này là của Marissa,
714
00:27:27,863 --> 00:27:30,997
và tôi cần phải biết
cậu sẽ hỗ trợ cho cô ấy.
715
00:27:31,033 --> 00:27:33,099
Tôi sẽ làm vậy.
716
00:27:33,135 --> 00:27:34,201
Tốt.
717
00:27:35,838 --> 00:27:37,804
Tôi sẽ đi nói với cô ấy.
718
00:27:37,840 --> 00:27:40,073
Cậu không cần
phải làm thế, Oliver.
719
00:27:40,108 --> 00:27:42,142
Có, tôi phải làm.
720
00:27:42,177 --> 00:27:43,188
Như thế sẽ tốt
cho trung tâm này hơn
721
00:27:43,212 --> 00:27:45,212
nếu cô ấy nghĩ
tôi tin tưởng cô ấy,
722
00:27:45,247 --> 00:27:48,281
chứ không nghĩ là
cậu không tin tưởng tôi.
723
00:28:00,195 --> 00:28:02,262
- Cậu quay lại rồi.
- Đương nhiên rằng tôi sẽ quay lại,
724
00:28:02,297 --> 00:28:03,808
vì tôi đã điều tra
chuyện ông đang làm
725
00:28:03,832 --> 00:28:05,165
và lý do tại sao ông làm vậy.
726
00:28:05,200 --> 00:28:06,611
Thực sự là không có gì nhiều
để điều tra đâu, Specter.
727
00:28:06,635 --> 00:28:08,101
Để tôi chơi bài ngửa với ông.
728
00:28:08,136 --> 00:28:10,537
Velocity Data Solutions
đã đánh cắp công nghệ của ông,
729
00:28:10,572 --> 00:28:12,172
và họ nhanh chóng
tung nó ra thị trường,
730
00:28:12,207 --> 00:28:14,574
nên ông muốn
dàn xếp một vụ thu mua
731
00:28:14,610 --> 00:28:17,444
và lấy lại về những gì thuộc về ông.
Nghe có vẻ đúng phải không?
732
00:28:17,479 --> 00:28:21,348
Công ty của tôi sẽ phá sản,
vì những gì bọn đã chúng làm.
733
00:28:21,383 --> 00:28:22,883
Rất nhiều người sẽ chịu mất việc.
734
00:28:22,918 --> 00:28:23,950
Vậy đến gặp FBI đi.
735
00:28:23,986 --> 00:28:25,185
- Tôi không thể.
- Sao không?
736
00:28:25,220 --> 00:28:26,286
Vì tôi không thể.
737
00:28:26,321 --> 00:28:27,687
Phải, để tôi nói
vì sao ông lại không thể.
738
00:28:27,723 --> 00:28:30,223
Vì một người sạch sẽ
liêm khiết như ông
739
00:28:30,259 --> 00:28:33,560
sẽ không đến tìm một kẻ như tôi
trừ khi ông không còn lựa chọn khác,
740
00:28:33,595 --> 00:28:35,629
và ông cần tôi nhiều hơn
741
00:28:35,664 --> 00:28:37,509
là tôi cần ông,
cho nên sao ông không gọi cho tôi
742
00:28:37,533 --> 00:28:39,332
khi đã sẵn sàng nói ra sự thật.
743
00:28:43,839 --> 00:28:45,972
Chúng đã lấy nó từ tôi.
744
00:28:46,008 --> 00:28:48,174
Tôi đang nghe đây.
745
00:28:48,210 --> 00:28:50,310
Tôi đã ngoại tình.
746
00:28:50,345 --> 00:28:53,947
Tôi thật khờ khạo và bất cẩn,
và cô ta đã truy cập vào máy tính của tôi.
747
00:28:53,982 --> 00:28:55,048
Và ông đã có vợ,
748
00:28:55,083 --> 00:28:56,917
và vợ ông không thể
biết được chuyện đó,
749
00:28:56,952 --> 00:28:58,885
và đó là lý do
ông không thể đến FBI.
750
00:28:58,921 --> 00:29:00,554
Đấy, giờ cậu biết rồi đấy.
751
00:29:00,589 --> 00:29:04,491
Điều tôi biết là Rachel Zane
xứng đáng được tham gia kỳ thi,
752
00:29:04,526 --> 00:29:06,893
cho nên ông không chỉ
chấm dứt việc ngăn cản cô ấy,
753
00:29:06,929 --> 00:29:08,428
ông còn phải bảo vệ cô ấy
754
00:29:08,463 --> 00:29:09,629
nếu có kẻ khác cản cô ấy.
755
00:29:09,665 --> 00:29:10,808
Tôi không có
thẩm quyền để làm điều đó.
756
00:29:10,832 --> 00:29:12,343
Nhảm nhí... Ông có
thẩm quyền để chấm dứt việc đó,
757
00:29:12,367 --> 00:29:13,878
thì tốt hơn ông nên tin
mình có thể chuyển sự việc
758
00:29:13,902 --> 00:29:16,136
sang một chiều hướng khác.
759
00:29:16,171 --> 00:29:18,538
Và đổi lại,
cậu sẽ làm điều tôi muốn.
760
00:29:18,574 --> 00:29:20,006
Không.
761
00:29:20,042 --> 00:29:23,476
Ông sẽ làm, vì đó là
một chuyện đúng đắn.
762
00:29:23,512 --> 00:29:26,813
Nhưng tôi sẽ làm điều ông
muốn để đổi lấy thứ khác.
763
00:29:32,487 --> 00:29:36,323
Tôi cần nói chuyện với anh.
764
00:29:36,358 --> 00:29:37,657
Có chuyện gì thế?
765
00:29:37,693 --> 00:29:40,393
Oliver vừa đưa cho tôi
toàn bộ hồ sơ vụ Sofia.
766
00:29:40,429 --> 00:29:44,097
Anh ta nói tôi là người
nên nghiên cứu chúng.
767
00:29:44,132 --> 00:29:46,099
Phải, tôi biết.
768
00:29:46,134 --> 00:29:48,001
Chúng tôi đã nói về chuyện đó,
và tôi đồng ý với cậu ta.
769
00:29:48,036 --> 00:29:50,170
Mike, tôi biết đây
không phải là ý của Oliver.
770
00:29:50,205 --> 00:29:51,438
Mà là của anh.
771
00:29:51,473 --> 00:29:52,973
Vì anh nghĩ
anh ấy chưa sẵn sàng.
772
00:29:53,008 --> 00:29:54,808
Đó là tại sao tôi vào đây.
773
00:29:54,843 --> 00:29:57,986
- Marissa, cô có thể xử lý vụ này.
- Tôi biết tôi có thể,
774
00:29:58,021 --> 00:30:01,156
nhưng vấn đề là
tôi không thể làm vậy.
775
00:30:01,191 --> 00:30:02,590
Cô đang nói gì vậy?
776
00:30:06,096 --> 00:30:09,230
Um, bố tôi đang ốm,
777
00:30:09,266 --> 00:30:12,600
và tôi chưa từng nói về chuyện đó,
vì tôi không thích...
778
00:30:12,636 --> 00:30:15,770
nhưng giờ ông ấy
cần được phẫu thuật,
779
00:30:15,806 --> 00:30:17,772
và tôi đã lên lịch phẫu thuật
cho ông ấy nhiều tuần trước,
780
00:30:17,808 --> 00:30:19,641
và tôi phải ở đó với ông ấy,
781
00:30:19,676 --> 00:30:21,209
nhưng giờ tôi cho
anh biết chuyện này,
782
00:30:21,244 --> 00:30:23,156
và tôi đang nghĩ tôi có thể
bay trở lại sớm hơn vài ngày,
783
00:30:23,180 --> 00:30:24,145
hoặc là đến đó
muộn hơn một ngày--
784
00:30:24,181 --> 00:30:25,847
Dừng, dừng, dừng lại.
785
00:30:27,784 --> 00:30:29,784
Được rồi.
786
00:30:29,820 --> 00:30:32,821
- Tôi muốn giúp Sofia, Mike.
- Tôi biết cô muốn.
787
00:30:32,856 --> 00:30:35,056
Nhưng cô cần phải
ở cạnh bố mình.
788
00:30:37,494 --> 00:30:39,194
Vậy anh sẽ làm gì?
789
00:30:39,229 --> 00:30:41,029
Tôi sẽ tìm cách khác.
790
00:30:55,245 --> 00:30:57,112
Donna, chào cô,
cô thấy thích--
791
00:30:57,147 --> 00:30:59,014
Câu trả lời là không.
792
00:30:59,049 --> 00:31:00,582
Ý cô không là sao?
793
00:31:00,617 --> 00:31:04,085
Ý tôi đây là một trò chơi đáng yêu,
nhưng tôi không hứng thú
794
00:31:04,121 --> 00:31:06,254
với việc xem nó là
cơ hội kiếm tiền để theo đuổi.
795
00:31:06,289 --> 00:31:08,390
Tôi không hiểu.
Tôi tưởng cô thích ý tưởng này.
796
00:31:08,425 --> 00:31:10,392
Tôi đã thích, nhưng đó là
trước khi tôi nhận ra
797
00:31:10,427 --> 00:31:14,329
nó chẳng có gì ngoài những câu
bình luận xấc xược và hài hước.
798
00:31:14,364 --> 00:31:16,031
Nhưng đó là cô mà.
799
00:31:16,066 --> 00:31:17,532
Không, Benjamin.
800
00:31:17,567 --> 00:31:18,800
Đó chỉ là một phần
của con người tôi,
801
00:31:18,835 --> 00:31:20,313
và là phần duy nhất anh từng thấy,
802
00:31:20,337 --> 00:31:22,281
đó là vì chúng ta
không thực sự hiểu lẫn nhau.
803
00:31:22,305 --> 00:31:25,440
Nhưng nếu chúng ta hiểu nhau rồi,
anh sẽ thấy điều thực sự khiến tôi đặc biệt
804
00:31:25,475 --> 00:31:28,810
là trực giác của tôi và
sự đồng cảm của tôi
805
00:31:28,845 --> 00:31:30,712
và trái tim của tôi.
806
00:31:30,747 --> 00:31:33,715
Nhưng thứ này chẳng có
những điều như thế, nên...
807
00:31:33,750 --> 00:31:37,352
Tôi xin lỗi,
nhưng câu trả lời là không.
808
00:31:44,428 --> 00:31:45,627
Mike.
809
00:31:45,662 --> 00:31:47,140
Tôi rất muốn nói chuyện với cậu
bây giờ, nhưng tôi không thể.
810
00:31:47,164 --> 00:31:50,031
Vì tôi đang định đi xem
phim thay đổi không khí.
811
00:31:50,067 --> 00:31:52,100
Yeah, chỉ cần vài giây thôi.
812
00:31:52,135 --> 00:31:54,903
Có chuyện gì?
813
00:31:54,938 --> 00:31:58,239
Tôi cần anh tranh tụng
vụ của Price ngày mai.
814
00:31:58,275 --> 00:31:59,719
Cậu vừa đề nghị tôi cái gì?
Vì nghe có vẻ
815
00:31:59,743 --> 00:32:01,643
cậu muốn tôi nhận vụ kiện
mà cậu đã van xin tôi
816
00:32:01,678 --> 00:32:03,445
- giao nó cho Marissa.
- Tôi đã giao nó cho cô ấy,
817
00:32:03,480 --> 00:32:05,947
nhưng anh không cho tôi
biết bố cô ấy phải phẫu thuật.
818
00:32:05,982 --> 00:32:08,550
Vì tôi đâu biết bố cô ấy
sắp phẫu thuật.
819
00:32:08,585 --> 00:32:10,185
Cô ấy đã nộp đơn mà.
820
00:32:10,220 --> 00:32:11,397
Tôi chẳng bao giờ chú ý
tới mất chuyện đó.
821
00:32:11,421 --> 00:32:13,955
- Giao nó lại cho Oliver đi.
- Tôi đã nói với anh là cậu ta sẽ thua.
822
00:32:13,990 --> 00:32:16,825
Thì cậu ấy sẽ thua.
Giờ thì tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đi.
823
00:32:16,860 --> 00:32:18,237
God damn it, đây là
cuộc đời một người phụ nữ,
824
00:32:18,261 --> 00:32:19,572
còn anh thì đi xem
một bộ phim chết tiệt.
825
00:32:19,596 --> 00:32:21,396
Cậu bị làm sao thế?
826
00:32:21,431 --> 00:32:23,665
Cậu có...
827
00:32:23,700 --> 00:32:25,333
Nghe này, chúng ta
làm việc cho một trung tâm.
828
00:32:25,368 --> 00:32:27,513
Bất cứ cuộc đời nào của
khách hàng nào cũng đang bị đe dọa,
829
00:32:27,537 --> 00:32:29,337
và nếu họ thua,
họ sẽ phải ngủ ngoài đường,
830
00:32:29,372 --> 00:32:31,706
họ không được phẫu thuật,
hay là bị trục xuất.
831
00:32:31,741 --> 00:32:32,807
Đó là cuộc sống.
832
00:32:32,843 --> 00:32:34,476
Và tôi đã không có cuộc sống
cho riêng mình trong 5 năm qua,
833
00:32:34,511 --> 00:32:36,077
đó là lý do tôi thuê cậu.
834
00:32:36,113 --> 00:32:37,912
Cho nên đừng bao giờ
nói với tôi như vậy một lần nữa.
835
00:32:41,918 --> 00:32:44,452
Nghe này, Oliver là
luật sư chúng ta có.
836
00:32:44,488 --> 00:32:47,355
Nếu cậu ta không thể giải quyết,
thì cậu ta không thể giải quyết.
837
00:32:47,390 --> 00:32:49,524
Chuyện là thế đấy.
838
00:32:49,559 --> 00:32:50,703
Vậy tôi sẽ
kiến nghị với tòa
839
00:32:50,727 --> 00:32:53,128
cho tôi được
tranh tụng cùng Oliver.
840
00:32:53,163 --> 00:32:54,462
Không.
841
00:32:54,498 --> 00:32:56,397
Chúng ta có thể
xin được đặc cách, và--
842
00:32:56,433 --> 00:32:57,398
Và tôi nói là không,
được chứ?
843
00:32:57,434 --> 00:32:58,678
Cậu không phải là
một viên chức của tòa án.
844
00:32:58,702 --> 00:33:00,746
Họ sẽ không cho phép điều đó,
và đó không phải là công việc của cậu ở đây.
845
00:33:00,770 --> 00:33:02,048
Vậy thì ít nhất tôi có thể
ngồi gần Oliver, và tôi có thể--
846
00:33:02,072 --> 00:33:03,571
Cậu nghe tôi nói đây!
847
00:33:03,607 --> 00:33:05,540
Tôi đã cho cậu một cơ hội,
vì tôi cũng cần nó,
848
00:33:05,575 --> 00:33:07,876
nhưng nếu cậu mạo hiểm
thanh danh của cái trung tâm này
849
00:33:07,911 --> 00:33:10,778
chỉ vì một vụ kiện thuê nhà,
tôi sẽ sa thải cậu
850
00:33:10,814 --> 00:33:11,991
và đảm bảo cậu sẽ bị cấm tiệt
851
00:33:12,015 --> 00:33:15,583
được đặt chân vào phòng xử án
thêm lần nào nữa.
852
00:33:15,619 --> 00:33:17,285
Rõ rồi chứ?
853
00:33:19,356 --> 00:33:22,123
- Rõ rồi chứ?
- Phải.
854
00:33:22,159 --> 00:33:23,558
Đã rõ.
855
00:33:31,401 --> 00:33:33,134
Chỗ này được đấy nhỉ.
856
00:33:33,170 --> 00:33:34,180
Khi nào thì họ tuyên án thế?
857
00:33:34,204 --> 00:33:35,414
Anh đang làm gì ở đây, Harvey?
858
00:33:35,438 --> 00:33:37,772
Tôi cần nói chuyện với cậu.
859
00:33:37,807 --> 00:33:39,707
Bây giờ không phải lúc.
Tôi phải nghĩ cách làm sao để--
860
00:33:39,743 --> 00:33:42,110
Thế nếu tôi nói có một cách
861
00:33:42,145 --> 00:33:44,479
để cậu được tham gia
kỳ thi luật sư thì sao?
862
00:33:44,514 --> 00:33:46,447
Sao?
863
00:33:46,483 --> 00:33:48,183
Có người tới gặp
bọn tôi và định giở trò
864
00:33:48,218 --> 00:33:50,718
với kỳ thi Tiêu chuẩn và
Tư cách của Rachel và--
865
00:33:50,754 --> 00:33:51,964
Đợi đã, anh--anh
vừa nói cái gì cơ?
866
00:33:51,988 --> 00:33:53,254
Bình tĩnh đi, tôi đã giải quyết rồi,
867
00:33:53,290 --> 00:33:56,157
nhưng giờ bọn tôi có một
cơ hội để đưa cậu vào cuộc chơi.
868
00:33:57,594 --> 00:34:00,295
Cách gì?
869
00:34:00,330 --> 00:34:01,296
Mike...
870
00:34:01,331 --> 00:34:02,297
Harvey, không có thời gian đâu.
871
00:34:02,332 --> 00:34:04,265
Cách gì?
872
00:34:04,301 --> 00:34:05,711
Chúng ta cần phải
tìm cách khởi kiện
873
00:34:05,735 --> 00:34:08,670
Velocity Data Solutions
để khiến cổ phiếu của chúng tụt dốc.
874
00:34:08,705 --> 00:34:10,838
Anh đùa tôi à?
Không.
875
00:34:10,874 --> 00:34:12,618
Không là thế nào?
Cậu có vấn đề gì thế?
876
00:34:12,642 --> 00:34:14,520
Vấn đề của tôi là
tôi không có ý định
877
00:34:14,544 --> 00:34:16,544
để quay lại nhà đá,
và lần cuối tôi kiểm tra,
878
00:34:16,580 --> 00:34:19,080
thì giàn xếp một vụ kiện để
thao túng cổ phiếu là phạm pháp.
879
00:34:19,115 --> 00:34:21,382
Không phạm pháp nếu chúng ta
tìm được căn cứ hợp pháp.
880
00:34:21,418 --> 00:34:22,495
Đúng là nhảm nhí
881
00:34:22,519 --> 00:34:24,519
khi chúng ta tự nói
với mình câu đó,
882
00:34:24,554 --> 00:34:25,731
cũng như cái lần
chúng ta tự an ủi mình
883
00:34:25,755 --> 00:34:26,821
là chúng ta đâu có
thông đồng với Cahill.
884
00:34:26,856 --> 00:34:28,056
Và việc đó giúp cậu ra tù đấy,
885
00:34:28,091 --> 00:34:29,157
cho nên kết thúc việc này đi,
886
00:34:29,192 --> 00:34:30,369
và quay trở lại để
trở thành một luật sư.
887
00:34:30,393 --> 00:34:32,493
Harvey, giờ tôi giống
luật sư hơn bất cứ lúc nào.
888
00:34:32,529 --> 00:34:34,762
Oh, tào lao, cậu chỉ là thằng
trông trẻ và cậu biết điều đó.
889
00:34:34,798 --> 00:34:37,232
Này, tôi đang làm việc tôi muốn,
và tôi đang giúp mọi người,
890
00:34:37,267 --> 00:34:38,707
cho nên nếu anh muốn
gọi tôi là thằng trông trẻ,
891
00:34:38,735 --> 00:34:40,935
thì cứ việc, nhưng
lúc này nhà này đang cháy,
892
00:34:40,971 --> 00:34:41,936
còn bọn trẻ đang ở trong phòng ngủ,
893
00:34:41,972 --> 00:34:43,471
còn tôi đang định cứu chúng đây.
894
00:34:43,506 --> 00:34:46,474
Mike, bây giờ chúng ta
đang có một cơ hội.
895
00:34:46,509 --> 00:34:48,142
Sẽ không còn lần thứ hai nữa đâu.
896
00:34:48,178 --> 00:34:50,578
Tôi rất cám ơn anh, Harvey.
897
00:34:50,614 --> 00:34:52,914
Thực sự đấy.
898
00:34:52,949 --> 00:34:55,416
Nhưng để tôi nói với anh,
câu trả lời của tôi là không.
899
00:34:59,786 --> 00:35:01,420
Này, có chuyện gì thế?
900
00:35:01,455 --> 00:35:03,689
Có gì khẩn cấp thế?
Marissa đâu?
901
00:35:03,724 --> 00:35:05,958
Marrisa đi rồi.
902
00:35:05,993 --> 00:35:07,593
Ý cậu là sao?
903
00:35:07,628 --> 00:35:10,062
Ý tôi là ngày mai cậu sẽ ngồi
ở vị trí của luật sư tranh tụng,
904
00:35:10,097 --> 00:35:11,664
và chúng ta cần
giúp cậu sẵn sàng.
905
00:35:11,699 --> 00:35:13,032
Sao?
906
00:35:13,067 --> 00:35:15,000
- Oliver, không phải chuyện to tát đâu.
- Không to tát?
907
00:35:15,036 --> 00:35:17,803
Chúng ta không thể mạo hiểm
để tôi tiếp tục thất bại trên tòa nữa.
908
00:35:17,838 --> 00:35:19,650
Vụ kiện này vô cùng quan trọng.
Cậu biết tại sao tôi biết thế không?
909
00:35:19,674 --> 00:35:22,908
- Vì cậu đã nói với tôi.
- Tôi biết mình đã nói gì.
910
00:35:22,944 --> 00:35:24,944
Nhưng chúng ta không còn
thời gian để tìm người khác.
911
00:35:24,979 --> 00:35:25,945
Phiên xử là ngày mai.
912
00:35:25,980 --> 00:35:27,546
Giờ thì, chúng ta có
bắt đầu hay không đây?
913
00:35:32,587 --> 00:35:35,988
Chuyện đó xảy ra trong
phiên tòa diễn tập đầu tiên của tôi.
914
00:35:36,023 --> 00:35:38,757
Tôi đã chuẩn bị rất kỹ.
915
00:35:38,793 --> 00:35:39,858
Và rồi phiên tòa đó bắt đầu,
916
00:35:39,894 --> 00:35:42,161
và phía bên kia thì có
người mách nước.
917
00:35:42,196 --> 00:35:44,763
Và tôi đã tưởng mình
có thể tự mình làm được,
918
00:35:44,799 --> 00:35:47,366
nhưng đột nhiên, tôi cảm thấy
mọi người đang theo dõi tôi,
919
00:35:47,401 --> 00:35:51,403
và miệng của tôi trở lên khô cong,
và đầu tôi trở nên trống rỗng,
920
00:35:51,439 --> 00:35:52,805
người tôi đóng băng lại.
921
00:35:52,840 --> 00:35:54,840
Oliver...
922
00:35:54,875 --> 00:35:56,175
Chúng ta có thể
cùng vượt qua chuyện này.
923
00:35:56,210 --> 00:35:59,311
Có điều cậu đã nói với tôi
tôi không thể giải quyết vụ này,
924
00:35:59,347 --> 00:36:01,213
và điều đó sẽ khoan
một cái lỗ trong đầu tôi,
925
00:36:01,249 --> 00:36:03,215
khiến việc này
khó hơn gấp ngàn lần.
926
00:36:03,251 --> 00:36:05,651
Chà, tôi không thể
rút lại lời đã nói,
927
00:36:05,686 --> 00:36:07,920
nhưng điều tôi có thể làm
là ở lại đây cả đêm nay
928
00:36:07,955 --> 00:36:10,222
để chắc chắn cậu sẽ
chứng minh là tôi đã sai.
929
00:36:13,928 --> 00:36:15,561
Tôi không biết nữa.
930
00:36:15,596 --> 00:36:19,098
Có, cậu biết đấy.
931
00:36:19,133 --> 00:36:23,469
Tôi muốn cậu nói ra điều đấy.
932
00:36:23,504 --> 00:36:25,504
Chúng ta sẽ thắng vụ này.
933
00:36:25,539 --> 00:36:27,072
Chúng ta sẽ thắng vụ này.
934
00:36:27,108 --> 00:36:28,707
Lại xem nào.
935
00:36:28,743 --> 00:36:30,142
Chúng ta sẽ thắng vụ này.
936
00:36:30,177 --> 00:36:32,978
Lần nữa đi,
937
00:36:33,014 --> 00:36:35,247
nhưng lần này phải thật lòng.
938
00:36:35,283 --> 00:36:38,017
Chúng ta sẽ thắng vụ này.
939
00:36:39,320 --> 00:36:40,731
Giờ thì, điều đầu tiên họ sẽ làm
940
00:36:40,755 --> 00:36:43,856
- là gửi kiến nghị bác bỏ vụ kiện này.
- Thực ra thì, họ đã làm vậy.
941
00:36:46,093 --> 00:36:49,094
Tốt.
Vậy thì tiếp tục thôi.
942
00:36:59,540 --> 00:37:01,507
Hey.
Xin lỗi anh tới trễ.
943
00:37:01,542 --> 00:37:03,742
Anh đã dừng lại và mua
cho Joshua một món quà,
944
00:37:03,778 --> 00:37:05,355
vì anh muốn chào đón
cậu ta đến với gia đình.
945
00:37:05,379 --> 00:37:07,346
Ôi Louis, anh thật ngọt ngào,
946
00:37:07,381 --> 00:37:09,915
nhưng rốt cục Joshua
không thể đến được.
947
00:37:09,950 --> 00:37:11,483
Ý em không đến được là sao?
948
00:37:11,519 --> 00:37:13,619
Anh ấy đã định bay đến đây,
nhưng có lại có việc đột xuất
949
00:37:13,654 --> 00:37:17,256
cho nên anh ấy hủy chuyến bay.
950
00:37:17,291 --> 00:37:19,091
Cái thể loại bố kiểu gì thế?
951
00:37:19,126 --> 00:37:20,592
- Louis--
- Thật nhảm nhí.
952
00:37:20,628 --> 00:37:21,860
Đây là máu thịt của hắn,
953
00:37:21,896 --> 00:37:24,163
và nếu hắn sắp thành bố,
thì hắn cần phải ra dáng một người bố.
954
00:37:24,198 --> 00:37:25,564
Anh đang nói cái gì thế?
955
00:37:25,599 --> 00:37:27,611
Thậm chí ngay từ đầu anh còn
không muốn anh ấy đến đây cơ mà.
956
00:37:27,635 --> 00:37:29,268
Chà, giờ anh muốn
hắn ta có mặt ở đây.
957
00:37:29,303 --> 00:37:31,136
Louis, em đã nghĩ
958
00:37:31,172 --> 00:37:32,938
anh là người
khoan dung hơn thế này.
959
00:37:32,973 --> 00:37:34,818
Và anh đã nghĩ em muốn
con chúng ta có một mối quan hệ
960
00:37:34,842 --> 00:37:36,442
với bố đẻ của nó.
961
00:37:36,477 --> 00:37:38,711
Và đúng là như thế.
962
00:37:38,746 --> 00:37:40,612
Nhưng nếu anh sẽ để
chuyện này trở thành
963
00:37:40,648 --> 00:37:43,082
cái gì đó giống như thế này,
964
00:37:43,117 --> 00:37:47,720
thì nó khiến em nghĩ mình
thực sự không hiểu gì về anh.
965
00:37:47,755 --> 00:37:51,156
Louis, anh có thể nói thật với em
là anh thực sự hiểu em không?
966
00:37:51,192 --> 00:37:52,991
Chúng ta đã sẵn sàng
để siêu âm chưa?
967
00:37:57,765 --> 00:38:01,033
Không, anh không hiểu.
968
00:38:01,068 --> 00:38:04,670
Và giờ anh cảm thấy mình đang
phá hỏng chuyện này, cho nên...
969
00:38:04,705 --> 00:38:07,139
Nếu em không muốn cùng anh
vào đó, anh sẽ không vào.
970
00:38:07,174 --> 00:38:10,542
Có lẽ tốt hơn hết là em sẽ
tự mình làm chuyện này.
971
00:38:19,387 --> 00:38:22,121
Thưa Thẩm phán,
sự cố đó xảy ra ba đêm trước,
972
00:38:22,156 --> 00:38:24,223
đứa trẻ còn có
tiểu sử bị hen suyễn,
973
00:38:24,258 --> 00:38:26,492
chứng minh rằng hai chuyện này
hoàn toàn không liên quan.
974
00:38:26,527 --> 00:38:27,860
Trong bệnh án cho thấy
975
00:38:27,895 --> 00:38:31,063
có mảnh vụn vật liệu xây dựng
trong phổi đứa trẻ.
976
00:38:31,098 --> 00:38:33,065
- Chúng chui vào đó như thế nào?
- Chúng có thể chui vào
977
00:38:33,100 --> 00:38:34,800
từ hàng trăm nơi khác nhau.
978
00:38:34,835 --> 00:38:37,770
Vụ kiện này hoàn toàn
căn cứ trên suy đoán,
979
00:38:37,805 --> 00:38:39,204
và nó nên được bác bỏ.
980
00:38:39,240 --> 00:38:41,240
Vụ kiện này căn cứ trên
thực tế là thân chủ của bà
981
00:38:41,275 --> 00:38:42,674
đã khởi công xây dựng
trong khi những người đang thuê
982
00:38:42,710 --> 00:38:43,787
vẫn ở trong khu nhà,
983
00:38:43,811 --> 00:38:45,155
điều này vi phạm
bộ luật bất động sản.
984
00:38:45,179 --> 00:38:47,813
Và nếu tôi cho cậu biết
cô Price đã biết chuyện đó thì sao?
985
00:38:47,848 --> 00:38:50,082
Tôi sẽ nói là không thể nào,
vì cô ấy không biết.
986
00:38:50,117 --> 00:38:52,518
Ô, cậu có các giấy tờ của mình,
987
00:38:52,553 --> 00:38:54,119
và tôi cũng có của tôi.
988
00:38:54,155 --> 00:38:56,188
Đây là bản copy một lá thư
được chuyển phát có bảo đảm
989
00:38:56,223 --> 00:38:58,557
mà thân chủ tôi đã gửi cho
những người thuê còn lại
990
00:38:58,592 --> 00:38:59,725
cách đây ba tuần,
991
00:38:59,760 --> 00:39:01,693
thông báo với họ
việc xây dựng sẽ bắt đầu,
992
00:39:01,729 --> 00:39:04,797
đưa ra cảnh báo công bằng
cho những người đang thuê.
993
00:39:04,832 --> 00:39:06,498
Thưa Thẩm phán, thân chủ của tôi
chưa bao giờ thấy thông báo đó.
994
00:39:06,534 --> 00:39:08,333
Chà, cô ta có thể
đã không thấy nó,
995
00:39:08,369 --> 00:39:10,536
- nhưng cô ta đã có nó.
- Thế không có nghĩa cô ấy đã mở nó ra,
996
00:39:10,571 --> 00:39:11,703
hay--hay thậm chí là đã đọc nó.
997
00:39:11,739 --> 00:39:13,316
Theo quy định của thành phố,
thì đó không phải là vấn đề.
998
00:39:13,340 --> 00:39:15,274
Điều 305-A bộ luật xây dựng quy định:
999
00:39:15,309 --> 00:39:17,342
"Người thuê bắt buộc
phải được thông báo
1000
00:39:17,378 --> 00:39:19,945
về quy trình xây dựng
bằng thư chuyển phát có bảo đảm."
1001
00:39:19,980 --> 00:39:21,814
Đây có phải là thư có
bảm đảm hay không?
1002
00:39:21,849 --> 00:39:23,527
God damn it,
Oliver, nói là không nhận được đi.
1003
00:39:23,551 --> 00:39:24,583
Vâng, đúng vậy, nhưng--
1004
00:39:24,618 --> 00:39:25,929
Vậy là anh thừa nhận rằng
cô ta đã được thông báo,
1005
00:39:25,953 --> 00:39:30,856
và vì thế thân chủ tôi nên được
miễn hoàn toàn trách nhiệm.
1006
00:39:30,891 --> 00:39:33,058
Tôi--tôi không--tôi--
1007
00:39:40,701 --> 00:39:41,900
Phản đối!
1008
00:39:41,936 --> 00:39:44,036
Thưa Thẩm phán, đây là
một kẻ giả mạo là luật sư
1009
00:39:44,071 --> 00:39:45,804
tôi đã nói với ngài
trước khi xét xử.
1010
00:39:45,840 --> 00:39:48,640
Chúng tôi đề nghị
anh ta phải bị hạn chế phát ngôn,
1011
00:39:48,676 --> 00:39:50,008
hoặc là bị đuổi khỏi tòa án
1012
00:39:50,044 --> 00:39:52,211
kèm theo một lệnh được ban hành
ngay lập tức để bảo vệ tòa án.
1013
00:39:52,246 --> 00:39:53,645
Yêu cầu được chấp nhận.
1014
00:39:53,681 --> 00:39:55,981
Thưa ngài, còn tiếp tục
mở mồm trong phiên tòa của tôi nữa,
1015
00:39:56,016 --> 00:39:58,750
thì ngài sẽ bị mời ra khỏi tòa,
và vụ kiện này sẽ bị bác bỏ.
1016
00:39:58,786 --> 00:40:00,452
Anh Grady,
anh có phản đối
1017
00:40:00,488 --> 00:40:02,321
tuyên bố của cô Johnson hay không?
1018
00:40:04,425 --> 00:40:07,192
Tôi không.
Tôi xin lỗi, tôi không.
1019
00:40:07,228 --> 00:40:08,460
Vậy thì tòa án không còn
lựa chọn nào khác
1020
00:40:08,496 --> 00:40:10,362
ngoài việc bác bỏ vụ kiện và
nguyên đơn không được khởi kiện lại.
1021
00:40:18,005 --> 00:40:20,305
Benjamin, trước khi anh hỏi,
tôi đã nói với anh--
1022
00:40:20,341 --> 00:40:22,574
Nếu tôi có thể làm cho nó
giống cô hơn thì sao?
1023
00:40:22,610 --> 00:40:23,610
Ý anh là sao?
1024
00:40:23,644 --> 00:40:24,821
Cô đã nói điều khiến
cô khác biệt
1025
00:40:24,845 --> 00:40:26,289
là trực giác của cô, sự đồng cảm của cô,
và trái tim của cô.
1026
00:40:26,313 --> 00:40:28,213
Thế nếu tôi có thể
làm nó có những thứ đó?
1027
00:40:28,249 --> 00:40:29,681
Sao anh có thể
làm được như thế?
1028
00:40:29,717 --> 00:40:31,027
Theo cách tương tự
tôi cho nó khả năng
1029
00:40:31,051 --> 00:40:32,596
để học từ những câu đùa
dí dỏm của cô, tôi có thể cho nó
1030
00:40:32,620 --> 00:40:34,152
khả năng để học
từ trái tim của cô,
1031
00:40:34,188 --> 00:40:37,456
nhưng tôi sẽ cần cô giúp.
1032
00:40:37,491 --> 00:40:39,358
Anh thực sự nghĩ
chúng ta có thể làm được?
1033
00:40:39,393 --> 00:40:43,095
Tôi không biết, nhưng tôi
biết chúng ta có thể cố.
1034
00:40:43,130 --> 00:40:45,964
Chà, vậy điều đầu tiên
anh cần phải biết
1035
00:40:46,000 --> 00:40:49,701
là đừng bao giờ... bao giờ...
bao giờ ngồi vào ghế của tôi.
1036
00:40:49,737 --> 00:40:51,103
Ôi, tôi xin lỗi, tôi- tôi đã--
1037
00:40:51,138 --> 00:40:53,672
Thư giãn đi, Benjamin,
tôi chỉ giỡn mặt anh chút thôi.
1038
00:40:53,707 --> 00:40:55,385
- Oh.
- Nhưng biến khỏi ghế của tôi đi.
1039
00:40:55,409 --> 00:40:56,375
Yeah.
1040
00:41:08,822 --> 00:41:13,258
Louis, anh--
anh đang làm gì ở đây thế?
1041
00:41:13,294 --> 00:41:16,194
Anh phải mang cho
em mấy thứ này.
1042
00:41:16,230 --> 00:41:19,665
Chúng là gì thế?
1043
00:41:19,700 --> 00:41:22,634
Lưu bút hồi trung học,
mấy album ảnh hồi nhỏ,
1044
00:41:22,670 --> 00:41:24,636
và sáu trong số bảy
cuộn phim đẹp nhất
1045
00:41:24,672 --> 00:41:26,638
mà mẹ chụp cho bọn anh
từ bé đến lớn.
1046
00:41:26,674 --> 00:41:28,607
Còn cuộn thứ bảy thì sao?
1047
00:41:28,642 --> 00:41:31,276
Oh, Trại hè D&D.
1048
00:41:31,312 --> 00:41:33,278
Và nếu em cũng giống anh,
1049
00:41:33,314 --> 00:41:35,280
thì anh muốn mình vẫn có thể
được làm tình với em nữa.
1050
00:41:39,053 --> 00:41:40,619
- Louis--
- Em đã đúng.
1051
00:41:40,654 --> 00:41:43,188
Chúng ta không biết
tất cả về nhau,
1052
00:41:43,223 --> 00:41:46,625
và điều đó nghĩa là chúng mình
cần tìm hiểu về nhau nhiều hơn,
1053
00:41:46,660 --> 00:41:49,995
và có cách nào tốt hơn
để hiểu được nhau
1054
00:41:50,030 --> 00:41:53,632
ngoài việc chuẩn bị để
đón con chúng ta chào đời?
1055
00:41:55,703 --> 00:41:57,903
Louis, nếu đây là
phản ứng của anh
1056
00:41:57,938 --> 00:42:00,105
với điều đã xảy ra hôm nay,
1057
00:42:00,140 --> 00:42:02,841
thì em cảm giác mình đã
được hiểu anh nhiều hơn rồi.
1058
00:42:04,878 --> 00:42:07,846
Nói về chuyện đã
xảy ra hôm nay,
1059
00:42:07,881 --> 00:42:09,681
thế nào rồi?
1060
00:42:09,717 --> 00:42:11,850
Sao anh không đưa em về,
1061
00:42:11,885 --> 00:42:13,986
và em sẽ kể hết cho anh.
1062
00:42:17,691 --> 00:42:19,291
Harvey, tôi nói với anh
một lúc được không?
1063
00:42:19,326 --> 00:42:20,859
Tất nhiên rồi Rachel.
Chuyện gì thế?
1064
00:42:20,894 --> 00:42:22,194
Là chuyện buổi phỏng vấn của tôi
1065
00:42:22,229 --> 00:42:23,762
với Hội đồng đánh giá về
Tiêu chuẩn và Tư cách.
1066
00:42:23,797 --> 00:42:25,797
- Nó làm sao?
- Louis đã cố nói dối tôi.
1067
00:42:25,833 --> 00:42:27,766
Ông ấy đã nói là do có nhầm lẫn,
1068
00:42:27,801 --> 00:42:30,469
nhưng khi tôi hỏi Donna,
1069
00:42:30,504 --> 00:42:32,437
thì cô ấy nói anh là người
1070
00:42:32,473 --> 00:42:36,108
đã vì tôi mà đến gặp
người đàn ông đó, không phải Louis.
1071
00:42:36,143 --> 00:42:39,444
Harvey, không sao mà,
anh có thể nói cho tôi biết.
1072
00:42:39,480 --> 00:42:41,013
Liên quan đến Mike, đúng không?
1073
00:42:41,048 --> 00:42:44,383
Không, liên quan đến cổ phiếu.
1074
00:42:44,418 --> 00:42:45,517
Ý anh là sao?
1075
00:42:45,552 --> 00:42:47,152
Gã đó lợi dùng kỳ thi của cô
1076
00:42:47,187 --> 00:42:48,598
để ép chúng tôi làm một việc,
1077
00:42:48,622 --> 00:42:50,622
vì hắn nghĩ hắn có thể.
1078
00:42:50,658 --> 00:42:52,157
Anh sẽ làm chứ?
1079
00:42:52,192 --> 00:42:55,861
Có. Anh ấy sẽ làm.
1080
00:42:55,896 --> 00:42:58,263
Có phải cậu đang nói điều
tôi đang nghĩ không nhỉ?
1081
00:42:58,298 --> 00:42:59,231
Phải.
1082
00:43:02,169 --> 00:43:03,368
Em tham gia.
1083
00:43:03,450 --> 00:43:10,250
.:: pubvn - nghung178 ::.