1 00:00:00,054 --> 00:00:01,672 Trong tập trước "Suits" 2 00:00:01,673 --> 00:00:03,299 - Anh đang nghĩ gì thế. - Chỉ nghĩ về chuyện đặt tên thôi. 3 00:00:03,300 --> 00:00:04,645 Chỉ là nếu anh giúp em nuôi nấng chúng, 4 00:00:04,646 --> 00:00:06,046 thì anh muốn cho chúng một thứ gì đó. 5 00:00:06,081 --> 00:00:07,325 Anh sẽ là người cho chúng họ của anh. 6 00:00:07,349 --> 00:00:09,683 Con trai bé bỏng của tôi-- nó bị hen. 7 00:00:09,718 --> 00:00:11,151 Còn cửa sổ ở phòng khách thì... 8 00:00:11,186 --> 00:00:12,986 đã bị vỡ suốt bảy tháng nay. 9 00:00:13,021 --> 00:00:15,021 Thân chủ của anh ta đã không trả tiền thuê trong ba tháng. 10 00:00:15,057 --> 00:00:17,390 Cô ấy không được sưởi ấm, và cửa sổ thì vỡ suốt mùa đông 11 00:00:17,426 --> 00:00:19,259 mặc dù đã nhiều lần yêu cầu sửa chữa. 12 00:00:19,294 --> 00:00:20,427 Chúng ta không có văn bản chứng minh, 13 00:00:20,462 --> 00:00:22,529 mà đó là điều mà tòa án yêu cầu. 14 00:00:22,564 --> 00:00:24,731 Tôi muốn có thời gian để trao đổi với người giám sát của tôi. 15 00:00:24,767 --> 00:00:26,266 - Anh phải giúp cậu ấy. - Tôi không thể. 16 00:00:26,301 --> 00:00:28,101 Chúng tôi đề nghị được phép đuổi người đang thuê 17 00:00:28,137 --> 00:00:31,071 nếu chúng tôi không nhận thanh toán vào 10 giờ sáng mai. 18 00:00:31,106 --> 00:00:32,939 - 3,600 đô? - Chắc là đủ cho cô 19 00:00:32,975 --> 00:00:34,719 trả số tiền thuê cho ba tháng cuối. 20 00:00:34,743 --> 00:00:35,876 Tôi không biết nói gì nữa. 21 00:00:35,911 --> 00:00:37,711 - Đây là lời đề nghị làm việc. - Khi con tốt nghiệp, 22 00:00:37,746 --> 00:00:39,924 con sẽ phải vượt qua kỳ thi về Tiêu chuẩn và Tư cách. 23 00:00:39,948 --> 00:00:41,548 Và bố nghĩ làm việc cho hãng luật của bố 24 00:00:41,583 --> 00:00:43,884 thì sẽ ấn tượng hơn hãng luật của con. 25 00:00:43,919 --> 00:00:45,396 Cậu định nói với tôi là cậu không hề liên quan đến việc 26 00:00:45,420 --> 00:00:48,421 Harvey đã đề nghị tôi giúp cậu lấy giấy phép hành nghề. 27 00:00:48,457 --> 00:00:50,290 Tôi không còn trong tầm ngắm của bà ta nữa. 28 00:00:50,325 --> 00:00:53,260 Tôi có một việc muốn được làm, nhưng anh đã phá hỏng nó, 29 00:00:53,295 --> 00:00:54,739 chỉ vì anh không thể chấp nhận được thực tế 30 00:00:54,763 --> 00:00:55,695 là tôi sẽ không quay trở lại đây. 31 00:00:55,731 --> 00:00:57,063 Anh không cố để đưa cậu trở về đây. 32 00:00:57,099 --> 00:00:58,443 - Anh chỉ muốn giúp cậu. - Tôi không tin anh. 33 00:00:58,467 --> 00:01:00,634 Đừng can thiệp vào cuộc sống của tôi nữa! 34 00:01:27,629 --> 00:01:30,096 Hey. Mike, cậu đến đây làm gì thế? 35 00:01:30,132 --> 00:01:32,399 Tôi đến xin lỗi vì đã hơi to tiếng với anh 36 00:01:32,434 --> 00:01:33,800 về chuyện anh đến gặp Gibbs. 37 00:01:33,836 --> 00:01:36,102 - Cậu không phải làm thế. - Có, tôi phải làm. 38 00:01:36,138 --> 00:01:38,038 Tôi biết anh làm vậy chỉ vì lợi ích của tôi. 39 00:01:38,073 --> 00:01:41,007 Anh luôn như vậy, và... 40 00:01:41,043 --> 00:01:42,509 Tôi không nên cáu gắt với anh. 41 00:01:42,544 --> 00:01:44,444 Tôi cũng không nên đến gặp bà ta sau lưng cậu. 42 00:01:44,479 --> 00:01:46,813 Không sao đâu. 43 00:01:46,849 --> 00:01:48,982 Cũng có kết quả đấy. 44 00:01:49,017 --> 00:01:51,251 Vào đây. Uống với tôi một ly. 45 00:01:51,286 --> 00:01:52,819 Kể cho tôi nghe mọi chuyện xem nào. 46 00:01:58,160 --> 00:01:59,626 Cậu đùa tôi sao? Một trung tâm trợ giúp pháp lý? 47 00:01:59,661 --> 00:02:01,061 - Mm-hmm! - Tôi tưởng Gibbs đã nói với cậu 48 00:02:01,096 --> 00:02:02,362 bà ta sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra cơ mà. 49 00:02:02,397 --> 00:02:03,964 Phải, bằng cách nói với mọi người tôi từng là thằng lừa đảo. 50 00:02:03,999 --> 00:02:05,710 Rốt cục có một người vốn đã biết tôi từng là kẻ lừa đảo 51 00:02:05,734 --> 00:02:07,767 đang điều hành một trung tâm pháp lý. 52 00:02:07,803 --> 00:02:09,169 Anh ta không chỉ sẵn sàng thuê tôi, 53 00:02:09,204 --> 00:02:10,704 mà lại còn thấy hào hứng nữa. 54 00:02:10,739 --> 00:02:12,272 Có vẻ như phạm tội lại được lợi. 55 00:02:12,307 --> 00:02:16,009 Được vậy thì tốt. 56 00:02:16,044 --> 00:02:17,577 - Sao thế? - Anh sẽ không tin được chuyện này đâu, 57 00:02:17,613 --> 00:02:20,914 nhưng họ để tôi giám sát một sinh viên luật học năm ba. 58 00:02:20,949 --> 00:02:22,315 Cô ấy nghĩ mình biết nhiều hơn tôi. 59 00:02:22,351 --> 00:02:24,985 - Ý cậu là cô ta giống cậu. - Cô ta còn hơn cả tôi. 60 00:02:25,020 --> 00:02:25,986 Thế cô ta có luôn mồm khoe khoang 61 00:02:26,021 --> 00:02:27,520 là mình nhớ siêu thế nào không? 62 00:02:27,556 --> 00:02:29,489 Ăn mặc cẩu thả? Dùng ví đàn ông? 63 00:02:29,524 --> 00:02:31,124 Anh nói đủ chưa? 64 00:02:31,159 --> 00:02:33,260 Sao thế? Cậu phải đi đâu à? 65 00:02:33,295 --> 00:02:34,728 Thực ra thì, tôi chỉ định 66 00:02:34,763 --> 00:02:37,130 ra khỏi nhà một lúc. 67 00:02:37,165 --> 00:02:39,232 Dù sao thì, em đã bảo Louis, "Tôi không quan tâm 68 00:02:39,268 --> 00:02:41,601 nếu bọn cộng sự mới vào phải ra đồng làm việc. 69 00:02:41,637 --> 00:02:44,871 Tôi sẽ không từ bỏ văn phòng của tôi." 70 00:02:44,907 --> 00:02:48,041 Tuyệt lắm, Rachel, nhưng đây là ly Chardonnay thứ ba của chị rồi, 71 00:02:48,076 --> 00:02:49,487 và chị không nghĩ em gọi chị sang đây 72 00:02:49,511 --> 00:02:51,878 để khoe đã nộp đơn tham gia kỳ thi luật sư, 73 00:02:51,914 --> 00:02:54,047 hay việc em đã nói thẳng thừng với Louis. 74 00:02:54,082 --> 00:02:56,082 Chị nói đúng. 75 00:02:56,118 --> 00:02:59,319 Em gọi chị sang đây để nói rằng... 76 00:02:59,354 --> 00:03:01,388 Em đã nói chuyện thẳng thừng với Mike. 77 00:03:01,423 --> 00:03:04,291 Cuối cùng em cũng bảo cậu ta chọn cho mình một kiểu tóc cố định à? 78 00:03:04,326 --> 00:03:05,759 Không. 79 00:03:05,794 --> 00:03:08,461 Cuối cùng thì em cũng nói với anh ấy 80 00:03:08,497 --> 00:03:10,897 rằng anh ấy đã hứa với em một điều trước khi vào tù, 81 00:03:10,933 --> 00:03:13,466 và giờ anh ấy đã trở về 82 00:03:13,502 --> 00:03:15,702 và có một công việc tử tế, 83 00:03:15,737 --> 00:03:20,140 giờ là lúc để anh ấy ngỏ lời cầu hôn với em. 84 00:03:20,175 --> 00:03:24,210 Rachel, chị thấy rất mừng cho em. 85 00:03:24,246 --> 00:03:26,212 Và câu trả lời là "Được". 86 00:03:26,248 --> 00:03:27,714 Câu trả lời nào? 87 00:03:27,749 --> 00:03:30,216 - Em vẫn chưa hỏi chị câu nào mà. - Có, em đã hỏi rồi, 88 00:03:30,252 --> 00:03:33,186 và chị sẽ rất vui lòng được làm phù dâu cho em. 89 00:03:33,221 --> 00:03:35,422 Cám ơn chị, Donna. 90 00:03:35,457 --> 00:03:37,424 Mike, tuyệt vời đấy. 91 00:03:37,459 --> 00:03:39,159 Tôi mừng cho cậu. 92 00:03:39,194 --> 00:03:40,827 Vẫn muốn làm phù rể chính cho tôi chứ? 93 00:03:40,862 --> 00:03:42,362 Không đời nào tôi từ chối. 94 00:03:42,397 --> 00:03:44,164 Chúng ta lại quay về nhà thờ à? 95 00:03:44,199 --> 00:03:46,533 Không, lần này bọn tôi sẽ làm lễ ở nhà. 96 00:03:46,568 --> 00:03:48,101 Không, cậu không thể làm thế được. 97 00:03:48,136 --> 00:03:50,236 Yeah, bọn tôi chỉ muốn một lễ cưới nhỏ, thân mật. 98 00:03:50,272 --> 00:03:52,172 Tôi hiểu, nhưng tôi sẽ là thằng phù rể như thế nào 99 00:03:52,207 --> 00:03:53,847 nếu không đề nghị cậu tổ chức ở đây? 100 00:03:53,875 --> 00:03:56,743 Một tên phù rể tệ hại nếu anh hỏi tôi. 101 00:03:56,778 --> 00:03:58,812 Vậy về cơ bản là cậu đến để xin lỗi, 102 00:03:58,847 --> 00:04:00,091 để cậu không phải làm đám cưới 103 00:04:00,115 --> 00:04:01,614 trong cái căn hộ bé tí hôi hám của cậu. 104 00:04:01,650 --> 00:04:03,383 Anh nghĩ tôi thèm nhờ anh làm phù rể 105 00:04:03,418 --> 00:04:07,187 nếu bọn tôi có địa điểm tốt hơn sao? 106 00:04:07,222 --> 00:04:09,089 Chúc mừng cậu! 107 00:04:09,124 --> 00:04:10,323 Cám ơn anh, Harvey. 108 00:04:12,194 --> 00:04:13,760 Giờ thì tất cả những gì ta phải làm là chắc chắn 109 00:04:13,795 --> 00:04:16,363 - cậu sẽ không biến mất lần nữa. - Phải, buồn cười đấy. 110 00:04:16,398 --> 00:04:17,608 Cũng cần chắc chắn là anh sẽ không... 111 00:04:17,632 --> 00:04:19,099 *khụ*...Donna ở đám cưới. 112 00:04:19,134 --> 00:04:20,533 - Cậu vừa nói gì? - Huh? 113 00:04:20,569 --> 00:04:21,579 Có gì mắc trong cổ họng à? 114 00:04:21,603 --> 00:04:22,586 Không, tôi không sao. 115 00:04:22,587 --> 00:04:26,587 ♪ Suits S06E13 ♪ 116 00:04:26,588 --> 00:04:30,044 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 117 00:04:30,045 --> 00:04:33,346 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 118 00:04:33,382 --> 00:04:36,516 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 119 00:04:36,551 --> 00:04:40,286 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 120 00:04:40,322 --> 00:04:43,189 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 121 00:04:43,225 --> 00:04:47,193 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 122 00:04:47,227 --> 00:04:47,227 .:: pubvn giới thiệu Suits Season 6 - Tập 13 ::. 123 00:04:47,229 --> 00:04:48,661 ♪ All right ♪ 124 00:04:48,697 --> 00:04:49,234 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 125 00:04:49,235 --> 00:04:54,735 .:: pubvn ::. 126 00:04:54,736 --> 00:04:56,002 ♪ The greenback boogie ♪ 127 00:05:03,051 --> 00:05:04,085 Gì thế? 128 00:05:04,620 --> 00:05:07,021 Một lễ kỷ niệm. 129 00:05:07,056 --> 00:05:09,089 Louis, anh biết bà bầu không được uống rượu. 130 00:05:09,125 --> 00:05:11,191 Anh biết, đó là lý do chúng ta có 131 00:05:11,227 --> 00:05:13,327 nước táo lên men loại tốt nhất anh có thể mua. 132 00:05:13,362 --> 00:05:15,596 Chà, thế thì... 133 00:05:15,631 --> 00:05:16,964 Kỷ niệm nhân dịp gì đây? 134 00:05:16,999 --> 00:05:20,200 Nhân dịp lần đầu tiên em đi siêu âm trong tuần này. 135 00:05:20,236 --> 00:05:22,770 Louis, về việc siêu âm... 136 00:05:22,805 --> 00:05:26,140 Joshua muốn được đến đó. 137 00:05:26,175 --> 00:05:28,575 - Cái gì? - Anh ta là bố đứa bé. 138 00:05:28,611 --> 00:05:30,177 Anh ta muốn có mặt trong cuộc đời nó. 139 00:05:30,212 --> 00:05:31,445 Hay là muốn có mặt trong cuộc đời em. 140 00:05:31,480 --> 00:05:35,616 Louis, em đã chọn anh thay vì anh ta. 141 00:05:35,651 --> 00:05:37,284 Anh không cần phải lo về chuyện đó. 142 00:05:37,320 --> 00:05:39,887 Và nếu anh muốn em nói anh ta không thể đến, 143 00:05:39,922 --> 00:05:41,355 thì em sẽ làm thế, 144 00:05:41,390 --> 00:05:44,058 nhưng anh ta đã hỏi em, và em nghĩ đấy là một yêu cầu chính đáng, 145 00:05:44,093 --> 00:05:45,392 cho nên em mới hỏi anh. 146 00:05:48,431 --> 00:05:49,730 Rồi, cứ để hắn đến. 147 00:05:52,201 --> 00:05:54,168 - Anh chắc chứ? - Không, không chắc, 148 00:05:54,203 --> 00:05:56,070 nhưng anh biết đó là điều đúng đắn phải làm. 149 00:05:59,442 --> 00:06:00,442 Cám ơn anh. 150 00:06:05,348 --> 00:06:06,880 Này, xin lỗi, tôi chỉ muốn... 151 00:06:06,916 --> 00:06:08,716 Oh, xin chào, Benjamin. 152 00:06:08,751 --> 00:06:11,018 Anh đến để nghịch ngợm 'ổ cứng' của tôi đấy à? 153 00:06:11,053 --> 00:06:12,386 'Tháo' bộ xử lý? 154 00:06:12,421 --> 00:06:14,254 Hay 'bật lại' bo mạch chủ? 155 00:06:14,290 --> 00:06:17,491 Thôi nào, tôi chỉ cần cập nhật VOX của cô thôi. 156 00:06:17,526 --> 00:06:19,471 Nếu tôi muốn cập nhật VOX, tôi sẽ nói chuyện với người 157 00:06:19,495 --> 00:06:21,862 có nhiều kinh nghiệm hơn anh. 158 00:06:21,897 --> 00:06:24,231 Cô Paulse, tôi biết cô biết điều này 159 00:06:24,266 --> 00:06:26,333 nhưng tôi sẽ nhắc cô thêm 37 lần nữa-- 160 00:06:26,369 --> 00:06:28,102 VOX là hệ điều hành trong máy tính của chúng ta, 161 00:06:28,137 --> 00:06:29,777 và nó cần phải được cập nhật bốn tháng một lần. 162 00:06:29,805 --> 00:06:31,205 Bốn tháng một lần? 163 00:06:31,240 --> 00:06:32,973 Bộ chúng ta là vợ chồng chắc? 164 00:06:33,008 --> 00:06:35,371 Vì tôi có tin cho anh đây. Cái máy tính chuyên dụng này 165 00:06:35,371 --> 00:06:37,122 cần một bộ nhớ mới 'cắm' vào thường xuyên hơn 166 00:06:37,146 --> 00:06:39,580 - 'bốn tháng một lần' của anh nhiều. - Thế đấy. Tôi xong rồi. 167 00:06:39,615 --> 00:06:41,482 Tôi định chỉ cho cô cách khởi động 'cứng' lại máy, 168 00:06:41,517 --> 00:06:43,061 nhưng tôi sợ cô sẽ tập trung vào mấy từ dễ hiểu nhầm 169 00:06:43,085 --> 00:06:44,718 - trong lời tôi nói. - Không, lúc này 170 00:06:44,754 --> 00:06:47,554 tôi chỉ đang tập trung vào việc anh đã 'xong'. 171 00:06:47,590 --> 00:06:48,555 Giờ thì về phòng của anh đi, 172 00:06:48,591 --> 00:06:49,890 để tôi được soi anh từ đằng sau nào. 173 00:06:54,096 --> 00:06:55,562 Mmm! 174 00:06:55,598 --> 00:06:57,965 Cho tôi biết chuyện vừa rồi là sao được không? 175 00:06:58,000 --> 00:06:59,933 Ý anh là chuyện tôi chọc ghẹo bậy bạ 176 00:06:59,969 --> 00:07:02,002 - với gã IT của chúng ta à? - Cậu ta cũng có tên, cô biết mà. 177 00:07:02,037 --> 00:07:04,505 Tôi biết, nhưng tôi sẽ thấy sốc nếu anh cũng biết tên cậu ta đấy. 178 00:07:04,540 --> 00:07:06,306 Đấy không phải vấn đề. 179 00:07:06,342 --> 00:07:08,575 Không, Harvey, vấn đề là, 180 00:07:08,611 --> 00:07:10,210 tôi không làm gì với cậu ta cả, 181 00:07:10,246 --> 00:07:11,779 tôi làm thế cho cậu ta thôi. 182 00:07:11,814 --> 00:07:13,747 Sao cô biết chuyện đó? 183 00:07:13,783 --> 00:07:16,116 Tôi biết là vì Benjamin cập nhật 184 00:07:16,152 --> 00:07:18,018 máy tính cho những người khác từ xa, 185 00:07:18,053 --> 00:07:20,053 nhưng bốn tháng một lần cậu ta lại xuống đây, 186 00:07:20,089 --> 00:07:21,755 ra vẻ như không thích bị tôi chọc ghẹo, 187 00:07:21,791 --> 00:07:24,491 nên trừ phi anh cũng muốn được tôi bỡn cợt kiểu đó, 188 00:07:24,527 --> 00:07:26,226 tôi khuyên anh nên tha cái xác nhỏ bé của anh 189 00:07:26,262 --> 00:07:28,162 trở lại văn phòng đi. 190 00:07:28,197 --> 00:07:30,864 Benjamin. Tôi biết nhé. 191 00:07:30,900 --> 00:07:32,332 Không, anh không biết. 192 00:07:40,276 --> 00:07:42,242 Mike, cám ơn Chúa anh đây rồi. 193 00:07:42,278 --> 00:07:43,710 Sofia Price vừa mới gọi. 194 00:07:43,746 --> 00:07:45,891 Cô ấy ở trong bệnh viện với con trai từ đêm qua. 195 00:07:45,915 --> 00:07:47,714 - Thằng bé không sao chứ? - Đến giờ thì ổn, chắc vậy. 196 00:07:47,750 --> 00:07:49,995 Bệnh hen của thằng bé tái phát, nhưng cô ấy muốn tôi nói với anh là... 197 00:07:50,019 --> 00:07:51,430 Cô ấy đã không dùng tờ séc đó để trả tiền thuê nhà. 198 00:07:51,454 --> 00:07:52,686 Chết tiệt, ừm... 199 00:07:52,721 --> 00:07:54,087 Gọi lại cho cô ta. Nói rằng tôi sẽ lo. 200 00:07:54,123 --> 00:07:56,156 Mike, đợi đã. 201 00:07:56,192 --> 00:07:59,126 Anh dùng tiền của mình để trả nợ của cô ấy, đúng không? 202 00:07:59,161 --> 00:08:00,405 Bởi như thế là vượt quá bổn phận cần thiết. 203 00:08:00,429 --> 00:08:02,062 Chúng ta có thể bàn về chuyện tôi hào phóng thế nào sau. 204 00:08:02,097 --> 00:08:03,575 Nhưng ngay lúc này, tôi cần đảm bảo tiền thuê nhà của Sofia 205 00:08:03,599 --> 00:08:05,766 được thanh toán trước 10 giờ. 206 00:08:08,604 --> 00:08:10,904 Ông Louis, tôi có thể nói chuyện với ông được không? 207 00:08:10,940 --> 00:08:12,773 Tất nhiên. 208 00:08:12,808 --> 00:08:14,141 Tôi-- Tôi còn không biết phải làm gì. 209 00:08:14,176 --> 00:08:17,144 - Tay tôi đang run bần bật. - Rachel, có chuyện gì. 210 00:08:17,179 --> 00:08:18,879 Tôi không được tham gia kỳ thi luật sư. 211 00:08:18,914 --> 00:08:22,616 - Sao? Thật vô lý. - Ông xem đi. 212 00:08:22,651 --> 00:08:24,852 Sau khi xem xét kỹ lưỡng đơn yêu cầu của cô, 213 00:08:24,887 --> 00:08:25,897 hội đồng đánh giá Tiêu chuẩn và Tư cách 214 00:08:25,921 --> 00:08:27,299 không đồng ý cho cô tham gia kỳ phỏng vấn? 215 00:08:27,323 --> 00:08:28,689 - Thật là vớ vẩn! - Tôi biết, 216 00:08:28,724 --> 00:08:30,268 vì tôi biết tôi sẽ phải tự bào chữa cho mình, 217 00:08:30,292 --> 00:08:31,937 nhưng tôi không ngờ được mình thậm chí còn không có 218 00:08:31,961 --> 00:08:33,427 cơ hội để tự bào chữa nữa. 219 00:08:33,462 --> 00:08:35,395 - Được rồi, cứ bình tĩnh. - Sao tôi có thể bình tĩnh được? 220 00:08:35,431 --> 00:08:37,130 Đây chính xác là điều mà bố tôi đã lo sợ. 221 00:08:37,166 --> 00:08:38,910 Ông ấy nói bọn họ sẽ nhìn vào mối quan hệ của tôi với Mike 222 00:08:38,934 --> 00:08:39,967 và từ chối tôi. 223 00:08:40,002 --> 00:08:41,313 Cô đâu biết chuyện này có liên quan đến Mike không. 224 00:08:41,337 --> 00:08:43,937 Tất nhiên là liên quan đến Mike. Không thì... 225 00:08:43,973 --> 00:08:46,073 - Không thì là lý do gì? - Có thể là do nhầm lẫn, 226 00:08:46,108 --> 00:08:47,541 như lỗi văn thư chẳng hạn. 227 00:08:47,576 --> 00:08:49,643 Có thể cô đã điền sai các thông tin. 228 00:08:49,678 --> 00:08:51,845 Tôi đã kiểm tra lại tới mười lần. 229 00:08:51,881 --> 00:08:53,680 Rachel, chuyện này phải có lý do, 230 00:08:53,716 --> 00:08:54,826 và tôi sẽ điều tra cho đến cùng. 231 00:08:54,850 --> 00:08:57,551 - Ông đâu có chắc được. - Nhìn tôi này. 232 00:08:57,586 --> 00:09:01,622 Tôi hứa cô sẽ có được buổi phỏng vấn... được chứ? 233 00:09:01,657 --> 00:09:02,956 Okay. 234 00:09:09,331 --> 00:09:10,998 Harvey, có rắc rối rồi. 235 00:09:11,033 --> 00:09:13,634 Chuyện gì? 236 00:09:13,669 --> 00:09:15,380 - Là liên quan đến Mike. - Tất nhiên là do Mike. 237 00:09:15,404 --> 00:09:16,414 Đó là lý do tôi đến đây ngay tức thì 238 00:09:16,438 --> 00:09:17,838 sau khi Rachel rời khỏi phòng tôi. 239 00:09:17,873 --> 00:09:19,451 - Anh đã nói gì với Rachel? - Cậu nghĩ tôi đã nói gì? 240 00:09:19,475 --> 00:09:20,986 Tôi nói cô ấy đây chỉ là do nhầm lẫn, 241 00:09:21,010 --> 00:09:22,153 nhưng cả tôi và cậu đều biết là không phải vậy, 242 00:09:22,177 --> 00:09:23,355 nghĩa là cậu phải giải quyết vấn đề này. 243 00:09:23,379 --> 00:09:26,246 Phải, tôi cần giải quyết chuyện này, và tôi sẽ làm. 244 00:09:26,282 --> 00:09:29,016 Thông thường thì, thay vì chạy đi tìm tôi, 245 00:09:29,051 --> 00:09:30,717 anh sẽ tự quyết định hoàn toàn và làm gì đó 246 00:09:30,753 --> 00:09:32,786 để rồi khiến mọi việc tồi tệ hơn. 247 00:09:32,821 --> 00:09:34,821 Có thể. Thế ý cậu là gì? 248 00:09:34,857 --> 00:09:38,225 Tại sao anh lại đến tìm tôi? 249 00:09:38,260 --> 00:09:39,993 Vì chúng ta đã nói sẽ cùng điều hành cái văn phòng này, 250 00:09:40,029 --> 00:09:41,072 và nếu chúng ta cùng làm thế, 251 00:09:41,096 --> 00:09:42,374 thì tôi sẽ phải thành thật với bản thân 252 00:09:42,398 --> 00:09:43,975 về những điểm mạnh của tôi và cả những thế mạnh của cậu. 253 00:09:43,999 --> 00:09:46,500 Và anh biết tôi giỏi hơn anh trong những vụ như thế này? 254 00:09:46,535 --> 00:09:48,035 Tôi biết. 255 00:09:48,070 --> 00:09:49,536 Louis, anh trưởng thành thực sự rồi đấy. 256 00:09:49,572 --> 00:09:51,605 Cám ơn, Harvey. Và cậu cũng đã trưởng thành 257 00:09:51,640 --> 00:09:53,318 khi không coi nhẹ sự thật mà tôi vừa thừa nhận, 258 00:09:53,342 --> 00:09:55,442 sự thật mà... 259 00:09:55,477 --> 00:09:57,578 rất khó để tôi thừa nhận. 260 00:09:57,613 --> 00:09:59,391 Ý anh là tôi làm cái gì cũng giỏi hơn anh. 261 00:09:59,415 --> 00:10:00,492 - Tôi không nói thế. - Tệ quá, 262 00:10:00,516 --> 00:10:02,849 vì đó là điều tôi vừa nghe. 263 00:10:02,885 --> 00:10:04,418 Được rồi, Harvey, nghiêm túc nào. 264 00:10:04,453 --> 00:10:06,253 đây không phải việc để cậu chọc ghẹo với tôi. 265 00:10:06,288 --> 00:10:07,955 Đây là việc liên quan đến Rachel. 266 00:10:07,990 --> 00:10:10,257 Tôi biết, và nếu tôi không tự tin 267 00:10:10,292 --> 00:10:11,525 mình có thể xử lý được chuyện này, 268 00:10:11,560 --> 00:10:12,904 tôi đã không tốn thời gian chọc ghẹo anh 269 00:10:12,928 --> 00:10:14,428 vì đã thừa nhận tôi giỏi hơn anh thế nào 270 00:10:14,463 --> 00:10:16,196 - trong tất cả mọi chuyện. - God damn it. 271 00:10:16,231 --> 00:10:18,966 Xin lỗi Louis, tôi đi làm việc mình giỏi hơn anh đây. 272 00:10:19,001 --> 00:10:20,200 Gặp lại sau. 273 00:10:29,144 --> 00:10:31,144 - Tôi giúp gì được cậu? - Có, có đấy. 274 00:10:31,180 --> 00:10:32,145 Tôi là Mike Ross. 275 00:10:32,181 --> 00:10:34,281 Tôi ở đây thay mặt cho Sofia Price, 276 00:10:34,316 --> 00:10:36,683 và đây là toàn bộ tiền thuê cô ấy nợ thân chủ của bà. 277 00:10:36,719 --> 00:10:39,052 Và chính xác thì tại sao cậu lại đưa nó cho tôi? 278 00:10:39,088 --> 00:10:40,665 Vì bà là luật sư, không phải người chủ nhà, 279 00:10:40,689 --> 00:10:42,689 và tôi không muốn sẽ gây hiểu lầm. 280 00:10:42,725 --> 00:10:45,826 Điều tôi hiểu đúng là bây giờ là 10:18, 281 00:10:45,861 --> 00:10:47,260 và hạn cuối là đến 10 giờ. 282 00:10:47,296 --> 00:10:48,440 Bà đang đùa với tôi đấy à. 283 00:10:48,464 --> 00:10:50,097 Tôi chắc chắc là không, 284 00:10:50,132 --> 00:10:51,810 và có lẽ thân chủ của anh cũng nên nghĩ đến chuyện đó 285 00:10:51,834 --> 00:10:53,934 trước khi không chịu trả tiền thuê suốt mấy tháng qua. 286 00:10:53,969 --> 00:10:55,614 Bà nghĩ tôi không biết chuyện gì đang xảy ra à? 287 00:10:55,638 --> 00:10:57,315 Bà cố tống cổ cô ấy ra ngoài, để bà có thể giúp chỗ này 288 00:10:57,339 --> 00:10:58,450 thoát khỏi quy định về tiền thuê nhà. 289 00:10:58,474 --> 00:10:59,651 nhưng tôi sẽ không để bà đạt được mục đích đó đâu. 290 00:10:59,675 --> 00:11:00,907 Không, thứ đang xảy ra là 291 00:11:00,943 --> 00:11:03,243 thân chủ của tôi phát ốm vì có một kẻ phiền phức, 292 00:11:03,278 --> 00:11:05,746 kẻ không trả tiền thuê của cô ta, với tư cách là người đi thuê. 293 00:11:05,781 --> 00:11:07,814 Bà nghe này, bà không thể đuổi cô ấy đi lúc này. 294 00:11:07,850 --> 00:11:09,683 Con trai cô ấy đang nằm viện. 295 00:11:09,718 --> 00:11:10,951 Tôi còn có việc phải làm. 296 00:11:10,986 --> 00:11:14,021 Giờ thì, tôi rất tiếc về chuyện con trai của thân chủ cậu, 297 00:11:14,056 --> 00:11:15,389 nhưng quyết định của tòa rất rõ ràng, 298 00:11:15,424 --> 00:11:17,724 và tôi không thể làm được gì hơn. 299 00:11:23,732 --> 00:11:25,332 Mike, sao thế? 300 00:11:25,367 --> 00:11:26,867 Đến đó muộn mất 18 phút. 301 00:11:26,902 --> 00:11:29,002 Có vấn đề gì vậy? Cậu có tiền thuê của ba tháng mà. 302 00:11:29,038 --> 00:11:30,782 Họ muốn đuổi cô ấy đi để thoát khỏi quy định về giá thuê, 303 00:11:30,806 --> 00:11:31,983 và giờ ta không trả tiền đúng hạn, 304 00:11:32,007 --> 00:11:33,218 thì ta không thể làm gì được nữa. 305 00:11:33,242 --> 00:11:34,841 Sai rồi, vẫn có đấy. 306 00:11:34,877 --> 00:11:36,721 Tôi đã suy nghĩ-- tại sao họ lại phải gấp gáp 307 00:11:36,745 --> 00:11:39,646 để đuổi ai đó đi mặc dù vẫn có thể đòi được tiền? 308 00:11:39,682 --> 00:11:40,825 Họ không chỉ cố đuổi mình cô ấy đi. 309 00:11:40,849 --> 00:11:41,960 Họ đang cố đuổi tất cả mọi người. 310 00:11:41,984 --> 00:11:43,483 Chính xác. 311 00:11:43,519 --> 00:11:44,829 Họ sẽ phá hủy toàn bộ khu nhà đó. 312 00:11:44,853 --> 00:11:46,931 Tôi đã đến đó đêm qua. Mấy tay công nhân đã ở đó rồi, 313 00:11:46,955 --> 00:11:48,488 có nghĩa họ đã bắt đầu, 314 00:11:48,524 --> 00:11:50,557 Tôi hiểu rồi. Anh sẽ kiện ngược lại họ. 315 00:11:50,592 --> 00:11:52,032 Tôi sẽ cho chúng biết mùi. 316 00:11:52,061 --> 00:11:53,501 Giờ thì hai người nghiên cứu vụ này. 317 00:11:53,529 --> 00:11:55,607 Còn tôi sẽ bàn với Nathan để việc ngăn cản họ 318 00:11:55,631 --> 00:11:59,766 - đuổi Sofia trước khi quá muộn. - Mike. 319 00:11:59,802 --> 00:12:02,269 Cậu không cần phải đi gặp Nathan. Tôi lo được chuyện này. 320 00:12:02,304 --> 00:12:04,071 - Nghe này, tôi đánh giá cao... - Tôi hiểu. 321 00:12:04,106 --> 00:12:05,639 Hôm trước tôi đã làm hỏng việc. 322 00:12:05,674 --> 00:12:07,207 - Oliver... - Nghe này, Mike. 323 00:12:07,242 --> 00:12:09,676 Tôi thừa nhận, đôi lúc tôi bị hoảng loạn khi đang tranh tụng. 324 00:12:09,712 --> 00:12:11,578 Nhưng pháp luật quy định rõ. Có cách trì hoãn. 325 00:12:11,613 --> 00:12:13,425 Nếu chúng ta có một vụ tố tụng chưa xử lý, thì tự khắc chủ thuê sẽ tạm thời 326 00:12:13,449 --> 00:12:14,881 không thể đuổi cô ấy đi. 327 00:12:14,917 --> 00:12:16,516 Tôi nói tôi có thể xử lý được chuyện này. 328 00:12:16,552 --> 00:12:18,652 Làm ơn đi, để tôi bù đắp lỗi lầm hôm trước. 329 00:12:20,656 --> 00:12:22,689 Chà, vậy cậu còn chờ đợi gì nữa? 330 00:12:22,725 --> 00:12:23,857 Vác xác tới tòa đi. 331 00:12:23,892 --> 00:12:25,659 Báo cho tôi ngay sau khi cậu làm xong. 332 00:12:29,483 --> 00:12:31,283 Được rồi, Benjamin, hết giờ chơi rồi. 333 00:12:31,319 --> 00:12:32,696 Anh đã làm cái quái gì với máy tính của tôi thế? 334 00:12:32,720 --> 00:12:34,053 Tôi chẳng làm gì cả, 335 00:12:34,088 --> 00:12:35,432 ngoài việc nâng cao khả năng hoạt động của nó. 336 00:12:35,456 --> 00:12:37,000 Nếu đó là cách anh nâng cao khả năng của nó, 337 00:12:37,024 --> 00:12:38,502 thì anh nên cân nhắc lại nghề nghiệp của mình, 338 00:12:38,526 --> 00:12:39,903 vì nó bị đơ còn nhiều hơn 339 00:12:39,927 --> 00:12:43,462 số lần Mel Gibson trở về nhà từ show Saturday Night Live. 340 00:12:43,498 --> 00:12:45,197 Đợi chút, anh đang cười đấy à? 341 00:12:45,233 --> 00:12:46,276 Tất nhiên là không. Cô đang to tiếng với tôi. 342 00:12:46,300 --> 00:12:47,366 Sao tôi lại cười được? 343 00:12:47,401 --> 00:12:48,846 Đừng nói láo với chuyên gia nói láo, Benjamin. 344 00:12:48,870 --> 00:12:51,370 Nếu cậu đang có mưu đồ gì, thì tốt hơn nên dẹp hết lại ngay. 345 00:12:51,405 --> 00:12:53,439 Okay. Tôi đã hy vọng làm việc này 346 00:12:53,474 --> 00:12:55,141 trong một tình huống trang trọng hơn, nhưng... 347 00:12:59,447 --> 00:13:02,248 Cho phép tôi được giới thiệu: The Donna. 348 00:13:02,283 --> 00:13:03,749 Cái quái gì đây? 349 00:13:03,785 --> 00:13:05,317 Phiên bản kỹ thuật số của cô, 350 00:13:05,353 --> 00:13:07,253 với khoảng 10 ngàn câu nói hay nhất của cô, 351 00:13:07,288 --> 00:13:09,321 những lời dí dỏm, đùa cợt của cô được lưu trữ trong 5 GHz 352 00:13:09,357 --> 00:13:10,990 công suất máy tính. 353 00:13:11,025 --> 00:13:12,970 Đây là lý do anh luôn đích thân cập nhật máy tính của tôi 354 00:13:12,994 --> 00:13:14,193 mà không phải ai khác? 355 00:13:14,228 --> 00:13:15,405 Phải, tôi đã bí mật ghi âm lại lời cô 356 00:13:15,429 --> 00:13:16,507 để chọn lọc trong suốt hai năm qua. 357 00:13:16,531 --> 00:13:18,664 Hai năm? 358 00:13:18,699 --> 00:13:20,099 Sao lại là tôi? 359 00:13:20,134 --> 00:13:22,112 Vì ai cũng luôn mơ ước mình sẽ nói những lời đúng đắn 360 00:13:22,136 --> 00:13:23,447 vào đúng lúc, và cô là người duy nhất 361 00:13:23,471 --> 00:13:26,105 trong hệ mặt trời luôn nói đúng mọi thời điểm. 362 00:13:26,140 --> 00:13:27,551 Chưa kể, không thể chối cãi 363 00:13:27,575 --> 00:13:30,776 cô là thư ký pháp lý tuyệt vời nhất lịch sử vạn vật. 364 00:13:30,812 --> 00:13:31,989 Benjamin, đấy là điều ngọt ngào nhất 365 00:13:32,013 --> 00:13:33,345 có người từng nói với tôi. 366 00:13:33,381 --> 00:13:35,748 Okay, nhưng cô cũng đã nói vậy hai tuần trước. 367 00:13:35,783 --> 00:13:38,150 - Đúng là vậy. - Trong trường hợp này, 368 00:13:38,186 --> 00:13:39,730 Cô Donna Paulsen, tôi vốn không định hỏi chuyện này 369 00:13:39,754 --> 00:13:41,465 cho tới mấy tuần nữa, nhưng cô thấy sao 370 00:13:41,489 --> 00:13:46,091 chúng ta cùng theo đuổi thứ này như một cơ hội kinh doanh? 371 00:13:46,127 --> 00:13:47,760 Để tôi suy nghĩ đã. 372 00:13:47,795 --> 00:13:49,862 Nhưng đầu tiên, cho tôi mượn cái này vài ngày đã. 373 00:13:59,373 --> 00:14:00,784 Có thể cho tôi biết vì sao ông lại đùa giỡn 374 00:14:00,808 --> 00:14:04,643 với kỳ thi luật sư của trợ lý của không? 375 00:14:04,679 --> 00:14:06,245 - Anh là Harvey Specter. - Bằng xương bằng thịt, 376 00:14:06,280 --> 00:14:08,592 và nếu tôi rời khỏi đây mà không có lịch hẹn phỏng vấn trong tay, 377 00:14:08,616 --> 00:14:09,893 thì ông sẽ biết tôi là người thế nào, 378 00:14:09,917 --> 00:14:13,586 vì Rachel Zane xứng đáng có được cơ hội này. 379 00:14:13,621 --> 00:14:14,587 Rachel Zane. 380 00:14:14,622 --> 00:14:16,422 Rõ ràng đây là lỗi lúc lập danh sách. 381 00:14:16,457 --> 00:14:18,257 Xin lỗi. Tôi sẽ, à, 382 00:14:18,292 --> 00:14:20,826 lên lịch phỏng vấn cho cô ấy trong hai tuần tới. 383 00:14:20,862 --> 00:14:22,539 Tôi sẽ nói cám ơn, nhưng ông nên làm điều đó 384 00:14:22,563 --> 00:14:24,029 ngay từ đầu thì phải. 385 00:14:24,065 --> 00:14:25,698 Dù vậy, tôi cũng không nghĩ cô ta sẽ vượt qua. 386 00:14:27,935 --> 00:14:29,646 - Ông vừa nói gì? - Tôi chỉ nghĩ nên cho cậu biết 387 00:14:29,670 --> 00:14:30,636 tất cả thành viên trong hội đồng 388 00:14:30,671 --> 00:14:32,271 đều phải bỏ phiếu nhất trí, 389 00:14:32,306 --> 00:14:34,173 và tôi linh tính là 390 00:14:34,208 --> 00:14:36,575 ít nhất có một người sẽ không nói đồng ý. 391 00:14:36,611 --> 00:14:38,143 Chà, ông có thể từ chối cô ấy, 392 00:14:38,179 --> 00:14:39,556 nhưng rồi ông sẽ rước phiền toái vào người khi để tôi phải xuống đây, 393 00:14:39,580 --> 00:14:41,881 cho nên cứ tính đi. 394 00:14:41,916 --> 00:14:45,751 Chà, tôi chỉ muốn nói... 395 00:14:45,786 --> 00:14:48,787 là nếu có ai đó đang định, xem nào, 396 00:14:48,823 --> 00:14:50,589 kiện đối thủ lớn nhất của tôi 397 00:14:50,625 --> 00:14:53,926 để đòi một số tiền đủ lớn khiến giá cổ phiếu của họ tụt dốc, 398 00:14:53,961 --> 00:14:56,629 thì có lẽ cơ hội của cô Zane sẽ có triển vọng tốt hơn. 399 00:14:56,664 --> 00:14:58,063 Để tôi nói thẳng ra nhé, 400 00:14:58,099 --> 00:14:59,698 ông là thành viên Hội đồng đánh giá Đạo đức 401 00:14:59,734 --> 00:15:01,700 và ông đang đề nghị tôi làm việc phạm pháp. 402 00:15:01,736 --> 00:15:02,746 Không hề phạm pháp nếu anh có thể tìm được 403 00:15:02,770 --> 00:15:04,103 một lý do hợp pháp để kiện họ. 404 00:15:04,138 --> 00:15:05,349 Chắc hẳn còn nhiều uẩn khúc đằng sau chuyện này, 405 00:15:05,373 --> 00:15:06,516 nếu không ông đã không gọi tôi tới đây, 406 00:15:06,540 --> 00:15:08,540 để hăm dọa tôi làm vậy. 407 00:15:08,576 --> 00:15:10,276 Uẩn khúc trong chuyện này là, 408 00:15:10,311 --> 00:15:12,044 cậu có tiểu sự với sự nhập nhằng về đạo đức, 409 00:15:12,079 --> 00:15:13,579 và đó là tiêu chí để làm việc này. 410 00:15:13,614 --> 00:15:15,948 Và cho dù cậu có làm nó hay không, 411 00:15:15,983 --> 00:15:18,717 Bất kể là sao, như tôi đã nói, 412 00:15:18,753 --> 00:15:20,986 buổi phỏng vấn của cô Zane vẫn sẽ là hai tuần nữa. 413 00:15:28,863 --> 00:15:31,430 Bất cẩn gây nguy hiểm sao? Đây là trò đùa à? 414 00:15:33,367 --> 00:15:35,801 Tôi bảo đảm với bà, cô Sofia Price không đùa đâu. 415 00:15:35,836 --> 00:15:37,703 Chà, bất cứ một thẩm phán minh mẫn nào 416 00:15:37,738 --> 00:15:38,949 sẽ cười vào mặt cậu bên ngoài tòa án, 417 00:15:38,973 --> 00:15:40,539 vì cậu không hề hiểu luật pháp. 418 00:15:40,574 --> 00:15:41,919 Không, bà mới là người không hiểu luật đấy, 419 00:15:41,943 --> 00:15:43,375 bà Johnson. 420 00:15:43,411 --> 00:15:45,622 Bà bắt đầu phá hủy khu nhà cho thuê trong khi vẫn có người đang ở. 421 00:15:45,646 --> 00:15:47,491 Bà khiến một đứa trẻ ba tuổi vào phòng cấp cứu. 422 00:15:47,515 --> 00:15:50,582 Cậu kiện tôi chuyện này, tôi sẽ không nương tay với cô ta, 423 00:15:50,618 --> 00:15:52,451 và tôi sẽ kiện cô ta tội bất cẩn, 424 00:15:52,486 --> 00:15:54,119 cô ta sẽ phải may mắn lắm mới giữ được đứa con. 425 00:15:54,155 --> 00:15:55,399 Bà làm thế, tôi sẽ cho tòa biết 426 00:15:55,423 --> 00:15:57,389 bà đã nộp đơn lên thành phố để được phá hủy, 427 00:15:57,425 --> 00:15:58,702 cam kết rằng khu nhà đó không còn ai ở, 428 00:15:58,726 --> 00:16:01,093 hành vi đó sẽ bị trừng phạt theo luật hình sự. 429 00:16:01,128 --> 00:16:05,164 Không, anh Ross, anh chẳng cho họ biết được gì cả. 430 00:16:05,199 --> 00:16:06,932 Mà cậu ta. 431 00:16:06,968 --> 00:16:08,412 Anh nghĩ tôi đã không điều tra về anh 432 00:16:08,436 --> 00:16:11,036 khi bất thình lình, một trung tâm pháp lý ở Queens 433 00:16:11,072 --> 00:16:13,272 lại bắt đầu hoạt động như một hãng luật ở trung tâm thành phố sao? 434 00:16:13,307 --> 00:16:14,840 Chà, tôi đã điều tra đấy. 435 00:16:14,875 --> 00:16:17,142 Và nếu chuyện này được đưa ra tòa, 436 00:16:17,178 --> 00:16:18,288 cậu ta mới là người sẽ đối đầu với tôi, 437 00:16:18,312 --> 00:16:20,846 và chúng ta đều biết chuyện gì đã xảy ra lần cuối. 438 00:16:20,881 --> 00:16:23,093 Bà đã không phải tới đây nếu chỉ muốn nói với tôi chuyện ấy. 439 00:16:24,585 --> 00:16:25,595 Thế sao bà không cho tôi một con số, 440 00:16:25,619 --> 00:16:27,119 để tôi chuyển lời cho thân chủ của tôi. 441 00:16:27,154 --> 00:16:29,054 10 ngàn. Không thêm một xu nào nữa. 442 00:16:29,090 --> 00:16:30,968 Xem nào, tất cả kinh nghiệm của tôi khi còn ở hãng luật trung tâm thành phố 443 00:16:30,992 --> 00:16:32,469 mách bảo tôi rằng bà có thể lên được 20, 444 00:16:32,493 --> 00:16:34,660 nên hãy nói 25 và kết thúc chuyện này. 445 00:16:34,695 --> 00:16:36,362 25 ngàn đô la? 446 00:16:36,397 --> 00:16:38,464 Truy cứu trách nhiệm hình sự đấy, Linda. 447 00:16:38,499 --> 00:16:40,265 Nên nếu tôi là bà, tôi sẽ đồng ý, 448 00:16:40,301 --> 00:16:41,934 coi nó như một giao kèo, và cầu nguyện ông trời 449 00:16:41,969 --> 00:16:44,103 cho sức khỏe thằng bé không tồi tệ hơn. 450 00:16:53,714 --> 00:16:55,214 Này, có gặp may không? 451 00:16:55,249 --> 00:16:57,182 Còn tùy xem ông định nghĩa từ đó thế nào. 452 00:16:57,218 --> 00:16:59,718 Tôi đã gặp thằng khốn gửi thông báo đó cho Rachel. 453 00:16:59,754 --> 00:17:01,131 Để tôi đoán xem nào, cậu không thuyết phục được hắn 454 00:17:01,155 --> 00:17:03,422 - cho cô ấy được phỏng vấn. - Không, tôi có được lịch phỏng vấn rồi, 455 00:17:03,457 --> 00:17:05,090 nhưng tất cả các phiếu bầu đều phải nhất trí, 456 00:17:05,126 --> 00:17:07,359 và hắn ra giá cho phiếu của hắn. 457 00:17:07,395 --> 00:17:08,494 Hắn muốn gì? 458 00:17:08,529 --> 00:17:09,995 Hắn muốn chúng ta xào nấu một vụ kiện 459 00:17:10,031 --> 00:17:11,897 - nhắm vào đối thủ lớn nhất của hắn. - Jesus Christ, 460 00:17:11,932 --> 00:17:13,643 đó không phải lời đề nghị, đó là tội hình sự đấy. 461 00:17:13,667 --> 00:17:16,568 Anh nghĩ tôi không biết à? 462 00:17:16,604 --> 00:17:19,505 Okay, Harvey, nếu ta tạo ra một vụ kiện hợp pháp. 463 00:17:19,540 --> 00:17:20,740 thì nó không còn là phạm pháp nữa, 464 00:17:20,775 --> 00:17:22,019 nghĩa là, trong trường hợp này, 465 00:17:22,043 --> 00:17:23,620 - có thể làm thế cũng đáng giá. - Tôi sẽ không làm cái quái gì hết 466 00:17:23,644 --> 00:17:25,244 cho đến khi biết hết ý đồ của gã này. 467 00:17:25,279 --> 00:17:27,057 Harvey, chúng ta đang nói về tương lai của Rachel. 468 00:17:27,081 --> 00:17:28,525 Phải, tôi biết, nhưng tôi nói anh biết 469 00:17:28,549 --> 00:17:29,681 gã này không chỉ muốn có thế, 470 00:17:29,717 --> 00:17:31,061 và tôi sẽ không đồng ý gì với hắn cả 471 00:17:31,085 --> 00:17:33,185 cho đến khi tôi biết rõ mọi chuyện thực ra là thế nào. 472 00:17:33,220 --> 00:17:34,787 Chà, thế chúng ta sẽ làm gì đây? 473 00:17:34,822 --> 00:17:38,490 Tôi chẳng làm gì cả. Anh làm đi. 474 00:17:38,526 --> 00:17:39,858 Tôi không hiểu. 475 00:17:39,894 --> 00:17:41,527 Louis, anh là người đã thừa nhận với tôi 476 00:17:41,562 --> 00:17:42,639 là tôi hơn anh trong việc xử lý những vụ thế này. 477 00:17:42,663 --> 00:17:44,241 Chà, còn anh thì hơn tôi một số thứ khác, 478 00:17:44,265 --> 00:17:46,131 và thứ đó là giao dịch tài chính. 479 00:17:46,167 --> 00:17:48,434 Tôi đánh giá cao điều đó, Harvey, nhưng như thế thì có gì liên quan? 480 00:17:48,469 --> 00:17:49,902 Gã này làm thế để khiến cổ phiếu 481 00:17:49,937 --> 00:17:53,472 của bên nào đó tụt dốc, và tôi muốn biết tại sao. 482 00:17:53,507 --> 00:17:55,707 Để tôi điều tra. 483 00:17:55,743 --> 00:17:57,643 Thế chúng ta sẽ nói gì với Rachel? 484 00:17:57,678 --> 00:17:59,812 Sự thật-- rằng đây là nhầm lẫn, 485 00:17:59,847 --> 00:18:01,747 nhưng giờ cô ấy đã có lịch phỏng vấn rồi đấy. 486 00:18:01,782 --> 00:18:04,583 Và tôi với anh cần giải quyết xong chuyện này trước lúc đó. 487 00:18:10,691 --> 00:18:12,858 Sofia. 488 00:18:12,893 --> 00:18:14,426 - Thằng bé sao rồi? - Nó ổn rồi. 489 00:18:14,462 --> 00:18:16,428 Bác sĩ nói nó có thể ra viện sau một hai ngày. 490 00:18:17,965 --> 00:18:19,364 Tôi có tin tốt cho cô. 491 00:18:19,400 --> 00:18:21,433 Chúng tôi có thể ở lại à? 492 00:18:21,469 --> 00:18:22,835 Không. 493 00:18:22,870 --> 00:18:26,872 Nhưng cô có một tháng để tìm nơi ở mới, 494 00:18:26,907 --> 00:18:30,909 và một tấm séc trị giá 25 ngàn để giúp cô chuyện đó. 495 00:18:33,914 --> 00:18:36,949 Anh Ross, tôi rất biết ơn những gì anh đã làm cho tôi, 496 00:18:36,984 --> 00:18:40,018 nhưng Marissa đã nói nếu ta có thể chứng minh 497 00:18:40,054 --> 00:18:41,231 chuyện xảy ra với AJ con trai tôi là lỗi của họ, 498 00:18:41,255 --> 00:18:42,654 họ sẽ phải đền bù. 499 00:18:42,690 --> 00:18:44,490 Họ đang đền bù đấy. 500 00:18:44,525 --> 00:18:47,826 Đáng ra họ cũng nên trả đủ để thằng bé chữa bệnh chứ? 501 00:18:47,862 --> 00:18:49,895 Tiền thuốc tiêm vào năm sau của thằng bé 502 00:18:49,930 --> 00:18:51,763 sẽ phải tốn đến 25 ngàn đô. 503 00:18:51,799 --> 00:18:54,266 Sofia, kiện tụng luôn luôn mạo hiểm. 504 00:18:56,904 --> 00:18:59,104 Cuộc sống của chúng tôi đã liên tiếp phải mạo hiểm rồi. 505 00:18:59,140 --> 00:19:02,674 Tấm séc này không mạo hiểm. Nó là tiền thực sự đấy. 506 00:19:05,779 --> 00:19:07,713 Chúng ta có thể lấy được bao nhiêu nếu như thắng kiện? 507 00:19:07,748 --> 00:19:10,249 Nếu hoàn toàn thắng lợi-- 500 ngàn đô... 508 00:19:10,284 --> 00:19:14,586 - Nhưng để tôi cho cô biết-- - Làm ơn đi, anh Ross. 509 00:19:14,622 --> 00:19:17,422 Chúng đã khiến thằng bé thế này, 510 00:19:17,458 --> 00:19:21,193 và nếu chúng tôi có cơ hội để thay đổi cuộc đời, 511 00:19:21,228 --> 00:19:22,995 chúng tôi cần phải nắm lấy. 512 00:19:26,901 --> 00:19:28,200 Okay. 513 00:19:34,642 --> 00:19:36,608 Ông Louis, tôi có thể giúp gì không? 514 00:19:39,013 --> 00:19:41,380 Tôi chỉ đang nghĩ khi tôi đứng đây nhiều năm trước, 515 00:19:41,415 --> 00:19:42,714 và tôi đã phải nói là cô 516 00:19:42,750 --> 00:19:45,184 rằng cô không nên vào học ở Harvard. 517 00:19:45,219 --> 00:19:47,286 Cô từng nghĩ sẽ không bao giờ trở thành một luật sư. 518 00:19:47,321 --> 00:19:50,689 nhưng tôi biết cô sẽ tìm ra cách. 519 00:19:50,724 --> 00:19:52,257 Ông giúp tôi được tham gia kỳ thi rồi. 520 00:19:52,293 --> 00:19:55,694 Đúng vậy. 521 00:19:55,729 --> 00:19:58,797 Hóa ra... 522 00:19:58,832 --> 00:20:01,633 chỉ là họ nhầm lẫn. 523 00:20:01,669 --> 00:20:05,737 Cám ơn ông, Louis. 524 00:20:05,773 --> 00:20:09,274 Ông có nghĩ tôi sẽ vẫn phải biện hộ về chuyện 525 00:20:09,310 --> 00:20:11,577 mối quan hệ với Mike chứ? 526 00:20:11,612 --> 00:20:14,413 Tôi không biết, Rachel, 527 00:20:14,448 --> 00:20:15,959 nhưng tôi biết chúng ta sẽ làm bất cứ điều gì 528 00:20:15,983 --> 00:20:17,816 để bảo đảm cô được trở thành luật sư. 529 00:20:38,110 --> 00:20:41,045 Tôi đang hẹn hò với một người rồi. 530 00:20:41,080 --> 00:20:44,281 Không phải tặng bà đâu. Cho vợ sắp cưới của tôi. 531 00:20:44,317 --> 00:20:46,461 Nhưng nếu bó hoa này sẽ khiến bà hoàn thành được thỏa thuận, thì bà có thể giữ nó. 532 00:20:46,485 --> 00:20:48,285 Tôi chỉ cần mua cho cô ấy bó khác là được. 533 00:20:48,321 --> 00:20:50,654 - Tôi đã xong thỏa thuận của mình. - Rốt cục bà lại chưa xong. 534 00:20:50,690 --> 00:20:53,057 - Như thế thật không công bằng. - Tình thế đã thay đổi. 535 00:20:53,092 --> 00:20:55,359 Có cái quái gì thay đổi giữa chiều nay và tối nay? 536 00:20:55,394 --> 00:20:57,928 Khách hàng của tôi nhận ra con trai cô ấy cần nhiều hơn để chữa trị, 537 00:20:57,964 --> 00:20:59,363 nghĩa là cô ấy cần nhiều tiền hơn. 538 00:20:59,398 --> 00:21:01,143 Tôi nghĩ chuyện đã xảy ra là khách hàng của anh đang thấy 539 00:21:01,167 --> 00:21:02,766 một cơ hội để kiếm một khoản to hơn trong ngày, 540 00:21:02,802 --> 00:21:04,134 và anh không thể kiểm soát cô ta. 541 00:21:04,170 --> 00:21:06,337 Chà, bà nghĩ gì không quan trọng. 542 00:21:06,372 --> 00:21:09,006 Nếu bà không nâng số tiền lên 100 ngàn đô, 543 00:21:09,041 --> 00:21:11,542 - chúng ta sẽ gặp nhau ở tòa. - Anh mất trí rồi sao? 544 00:21:11,577 --> 00:21:12,710 Đây đâu phải phố Wall. 545 00:21:12,745 --> 00:21:14,089 Chúng tôi không cho đi số tiền đó. 546 00:21:14,113 --> 00:21:15,457 Nếu bà thua, bà sẽ phải mất 547 00:21:15,481 --> 00:21:17,159 - một khoản lớn hơn thế rất nhiều. - Và nếu tôi đồng ý, 548 00:21:17,183 --> 00:21:21,385 thì ngày mai anh sẽ lại quay lại đây, và đòi nhiều hơn. 549 00:21:21,420 --> 00:21:23,354 Nghe này, tôi nói bà nghe, 550 00:21:23,389 --> 00:21:24,855 tôi có thể khiến cô ấy đồng ý với con số này. 551 00:21:24,890 --> 00:21:26,523 Còn tôi thì nói anh nghe đây, 552 00:21:26,559 --> 00:21:28,470 anh đã đạt được thỏa thuận. Đó là tất cả những gì anh sẽ có, 553 00:21:28,494 --> 00:21:30,828 và nếu anh không chấp nhận nó ngay bây giờ, chúng ta sẽ ra tòa, 554 00:21:30,863 --> 00:21:33,530 và tôi sẽ xóa sạch tòa nhà đó cùng thằng bé này. 555 00:21:33,566 --> 00:21:34,743 Tôi không dám chắc về chuyện đó. 556 00:21:34,767 --> 00:21:36,433 Anh nghe đây, nếu anh nghĩ 557 00:21:36,469 --> 00:21:37,869 sẽ giở vài mánh khóe nào đó 558 00:21:37,903 --> 00:21:39,370 để giúp anh có thể 559 00:21:39,405 --> 00:21:41,839 ngồi cạnh cậu đồng nghiệp của anh và giúp đỡ anh ta, 560 00:21:41,874 --> 00:21:43,507 thì không bao giờ có chuyện đấy đâu, 561 00:21:43,542 --> 00:21:45,509 vì anh từng từng là một thằng giả mạo, 562 00:21:45,544 --> 00:21:47,155 và không một thẩm phán nào trên thế giới này sẽ để anh 563 00:21:47,179 --> 00:21:49,580 biến phiên xử của ông ta thành trò đùa. 564 00:21:56,622 --> 00:21:59,623 Chúa ơi... chữ của Harvey như gà bới, 565 00:21:59,659 --> 00:22:01,892 anh ta khiến tay bác sĩ của tôi nhìn như ông thầy thư pháp. 566 00:22:01,927 --> 00:22:03,105 Nói tôi nghe đi. 567 00:22:03,129 --> 00:22:04,261 Cái chữ viết tay này còn cẩu thả 568 00:22:04,296 --> 00:22:05,863 hơn cả Mel Gibson trong show Saturday Night. 569 00:22:05,898 --> 00:22:08,098 Holy shit, mày có thể chỉnh lời chị 570 00:22:08,134 --> 00:22:10,212 - tùy theo hoàn cảnh sao? - Tất nhiên tôi có thể. 571 00:22:10,236 --> 00:22:11,802 Cô nghĩ mình đang nói chuyện với ai? 572 00:22:11,837 --> 00:22:13,771 Nhân tiện đây, tôi vừa nhập 573 00:22:13,806 --> 00:22:15,539 từ "holy shit" vào vốn từ vựng của tôi. 574 00:22:15,574 --> 00:22:17,352 Không thể nào, từ đó chắc chắn phải có sẵn rồi. 575 00:22:17,376 --> 00:22:19,154 Ái chà, xem ai cuối cùng cũng đến bữa tiệc này. 576 00:22:19,178 --> 00:22:20,878 "Bữa tiệc", được sáng tác, được sản xuất, 577 00:22:20,913 --> 00:22:23,213 và được diễn xuất bởi The Donna. 578 00:22:23,249 --> 00:22:24,548 Chị thích cái cách mày nghĩ. 579 00:22:24,583 --> 00:22:26,583 Tất nhiên rồi. Tôi là cô mà. 580 00:22:26,619 --> 00:22:29,787 - Thế mày biết mày thế nào không? - Tuyệt vời. 581 00:22:29,822 --> 00:22:31,355 Này. 582 00:22:31,390 --> 00:22:32,601 Mày có muốn nghỉ chút làm tách cà phê không? 583 00:22:32,625 --> 00:22:33,635 Tôi nghĩ chúng ta đáng được nghỉ. 584 00:22:33,659 --> 00:22:34,892 Phải. Tao cũng thế. 585 00:22:34,927 --> 00:22:35,859 Đừng lấy loại Keurig kinh tởm 586 00:22:35,895 --> 00:22:36,895 mà Gretchen thích nhé. 587 00:22:36,929 --> 00:22:38,762 Cafe phin, hoặc thôi. 588 00:22:38,798 --> 00:22:40,998 Từ khi nào mà mày xấc xược thế? 589 00:22:44,403 --> 00:22:45,936 Harvey, tốt quá, cậu đây rồi. 590 00:22:45,971 --> 00:22:48,472 Tôi nhận được tin nhắn. Anh tìm thấy gì rồi à? 591 00:22:48,507 --> 00:22:49,507 Cậu đoán xem. 592 00:22:53,612 --> 00:22:56,413 - Giải thích được rất nhiều, nhỉ. - Phải. 593 00:22:56,449 --> 00:22:58,015 Tốt lắm. Để tôi tiếp quản từ đây. 594 00:22:58,050 --> 00:22:59,961 - Từ từ, cậu đi đâu thế? - Thế anh nghĩ tôi đi đâu? 595 00:22:59,985 --> 00:23:01,563 Tôi sẽ đi gặp thằng khốn đó để ba mặt một lời với hắn. 596 00:23:01,587 --> 00:23:02,853 Nhưng tôi đã gọi cho cậu sandwich-- 597 00:23:02,888 --> 00:23:04,700 gà tây, không sốt, thêm ít dưa chua, giống như cậu thích ấy. 598 00:23:04,724 --> 00:23:06,557 Thế anh có muốn tôi xử lý vấn đề của Rachel hay không? 599 00:23:06,592 --> 00:23:08,992 Có chứ. Chỉ là... 600 00:23:09,028 --> 00:23:10,594 Tôi nghĩ chúng ta có thể nói chuyện. 601 00:23:10,629 --> 00:23:11,995 Ý anh nói chuyện là sao? 602 00:23:12,031 --> 00:23:13,842 Harvey, làm ơn đi, tôi cần nói chuyện giữa đàn ông với nhau. 603 00:23:13,866 --> 00:23:16,300 Không phải về công việc. 604 00:23:16,335 --> 00:23:18,635 Có thật anh đã gọi cho tôi thêm ít dưa chua chứ? 605 00:23:18,671 --> 00:23:20,304 Donna từng nói với tôi cậu thích như thế. 606 00:23:22,641 --> 00:23:25,042 Okay, Louis, tôi có vài phút. 607 00:23:29,415 --> 00:23:31,582 Mày thực sự có thể biết nó là cafe phin hay không à? 608 00:23:31,617 --> 00:23:33,684 Thôi nào, đây có phải lần đầu tôi trổ tài đâu. 609 00:23:33,719 --> 00:23:36,286 Đúng là thế thật. 610 00:23:36,322 --> 00:23:38,122 Donna, em có thể nói chuyện với chị một lúc được không? 611 00:23:38,157 --> 00:23:40,557 Tất nhiên rồi. Cô cần gì, người đẹp? 612 00:23:40,593 --> 00:23:42,526 Cái-- cái gì thế? 613 00:23:42,561 --> 00:23:44,194 Một thiết bị tên là The Donna 614 00:23:44,230 --> 00:23:47,131 mà Benjamin đang phát triển nó, và nó hay lắm nhé. 615 00:23:47,166 --> 00:23:48,398 Tiếp đi, hỏi nó câu gì đi. 616 00:23:48,434 --> 00:23:49,800 Em không muốn hỏi nó câu gì cả. 617 00:23:49,835 --> 00:23:51,235 Em muốn hỏi chị. 618 00:23:51,270 --> 00:23:52,736 Không, chị muốn thế mà. Nó là chị. 619 00:23:52,772 --> 00:23:54,516 Ý cô ấy là tôi hơn cô ấy rất nhiều. 620 00:23:54,540 --> 00:23:55,906 Thấy chưa? Chị đã nói gì với em nào? 621 00:23:55,941 --> 00:23:57,741 Donna, em nghiêm túc đấy. 622 00:23:57,777 --> 00:23:59,343 Nghe này, thứ này đúng là một trò đùa đáng yêu, 623 00:23:59,378 --> 00:24:01,979 nhưng em có thể nói chuyện riêng với bạn của em được không? 624 00:24:02,014 --> 00:24:05,282 Ý cô khi nói bạn... 625 00:24:05,317 --> 00:24:07,851 Tất nhiên rồi, Rachel. 626 00:24:07,887 --> 00:24:08,887 Em cần gì sao? 627 00:24:11,023 --> 00:24:12,723 Thế để tôi nói lại chuyện này cho rõ nhé, 628 00:24:12,758 --> 00:24:14,202 anh đã yêu một người phụ nữ mà anh mới biết 629 00:24:14,226 --> 00:24:17,361 được mười phút. Và cô ấy đang có thai với người khác, 630 00:24:17,396 --> 00:24:20,330 chưa hết, anh sẽ lấy cô ấy, và nuôi nấng nó như con mình. 631 00:24:20,366 --> 00:24:21,366 Ngắn gọn là vậy. 632 00:24:21,400 --> 00:24:22,644 Thế chính xác thì anh muốn gì ở tôi? 633 00:24:22,668 --> 00:24:24,201 Tôi cần cậu tư vấn. 634 00:24:24,236 --> 00:24:25,647 Thằng đó sẽ có mặt trong buổi siêu âm vào ngày mai, 635 00:24:25,671 --> 00:24:27,037 và tôi sợ tôi có thể gây chuyện. 636 00:24:27,072 --> 00:24:29,306 Louis, tôi không hiểu anh tìm đến tôi để làm gì? 637 00:24:29,341 --> 00:24:32,609 - Tôi thì biết gì về-- - Đây, lý do đây. 638 00:24:32,645 --> 00:24:34,178 Đấy, cậu hiểu chưa? 639 00:24:34,213 --> 00:24:36,446 Đây là lý do tôi đến gặp cậu. 640 00:24:36,482 --> 00:24:38,081 Oh, hắn đẹp trai đấy. 641 00:24:38,117 --> 00:24:39,216 Hắn không chỉ đẹp zai. 642 00:24:39,251 --> 00:24:41,185 Hắn như một bức tượng thần chết tiệt. 643 00:24:41,220 --> 00:24:42,786 Và tôi muốn biết thằng đó đang nghĩ gì. 644 00:24:42,822 --> 00:24:45,322 Louis, tôi không thể đại diện cho tất cả những thằng có nhan sắc. 645 00:24:45,357 --> 00:24:46,924 Cậu thấy gì khi cậu nhìn tôi? 646 00:24:46,959 --> 00:24:48,125 Sao? 647 00:24:48,160 --> 00:24:49,604 Tôi muốn biết cậu thấy gì khi nhìn vào tôi. 648 00:24:49,628 --> 00:24:51,139 Ngay lúc này, trung thực đi. Nói ba điều đầu tiên 649 00:24:51,163 --> 00:24:52,563 xuất hiện trong đầu cậu. 650 00:24:52,598 --> 00:24:55,332 - Răng, mũi, răng. - Trời ạ! Nghiêm túc nào. 651 00:24:55,367 --> 00:24:56,567 Tôi đang nghiêm túc mà. 652 00:24:56,602 --> 00:24:59,136 Cậu biết gì không-- 653 00:24:59,171 --> 00:25:00,938 Thôi kệ đi. Tôi không nên đến tìm cậu. 654 00:25:00,973 --> 00:25:02,906 Louis, tôi thấy gì không phải vấn đề. 655 00:25:02,942 --> 00:25:04,641 Vấn đề là người phụ nữ đó thấy gì, 656 00:25:04,677 --> 00:25:06,376 và hẳn là cô ấy đã thấy gì đó, 657 00:25:06,412 --> 00:25:08,378 không thì cô ấy đã không chọn anh. 658 00:25:08,414 --> 00:25:09,646 Cô ấy sẽ ở với hắn. 659 00:25:09,682 --> 00:25:11,493 Nghe này, tôi đánh giá cao điều đó, Harvey, nhưng cậu biết tôi đấy. 660 00:25:11,517 --> 00:25:13,283 Tôi sẽ ở cùng căn phòng với hắn, 661 00:25:13,319 --> 00:25:15,485 đập vào mắt tôi là một hình ảnh những việc hắn đã làm với cô ấy. 662 00:25:15,521 --> 00:25:17,921 Làm sao tôi có thể không nổi điên lên được? 663 00:25:17,957 --> 00:25:19,990 Anh nói đúng. Đứa bé là con của hắn. 664 00:25:20,025 --> 00:25:21,458 Nhưng cũng là con của anh nữa. 665 00:25:21,493 --> 00:25:26,096 Và anh sẽ muốn nó được yêu thương nhiều hết mức có thể, 666 00:25:26,131 --> 00:25:29,399 thế nghĩa là có một mối quan hệ với cha của nó, 667 00:25:29,435 --> 00:25:32,836 bởi vì không có gì quan trọng hơn gia đình cả. 668 00:25:32,872 --> 00:25:34,605 Cậu nói đúng. 669 00:25:34,640 --> 00:25:36,206 Cám ơn cậu, Harvey. 670 00:25:40,546 --> 00:25:44,281 Hey, Mike. Công việc ngoài đó thế nào? 671 00:25:44,316 --> 00:25:45,682 Tôi giúp gì được cho cậu thế? 672 00:25:45,718 --> 00:25:47,038 Tôi muốn anh xem cái này. 673 00:25:50,489 --> 00:25:51,555 Để tôi nói cho rõ nhé, 674 00:25:51,590 --> 00:25:53,423 cậu muốn Oliver kiến nghị với toàn án 675 00:25:53,459 --> 00:25:56,560 - cho phép Marissa tranh tụng vụ của cậu ấy. - Đúng vậy. 676 00:25:56,595 --> 00:25:58,428 - Chà, sẽ không có chuyện đó đâu. - Sao không? 677 00:25:58,464 --> 00:25:59,641 Vì cậu ta là luật sư đàng hoàng, 678 00:25:59,665 --> 00:26:00,775 còn cô ấy chỉ là sinh viên luật năm ba. 679 00:26:00,799 --> 00:26:01,899 Cậu ấy đã hoảng loạn trên tòa. 680 00:26:01,934 --> 00:26:03,400 Còn cô ta chưa từng bao giờ được đứng trước tòa. 681 00:26:03,435 --> 00:26:05,080 Tôi cho anh biết tôi không nghĩ cậu ta có thể giải quyết được vụ kiện này. 682 00:26:05,104 --> 00:26:07,271 Cô ấy có thể, và tương lai của khách hàng đang rất mong manh. 683 00:26:07,306 --> 00:26:08,705 Vậy thuyết phục bà ta chấp nhận thỏa thuận đi. 684 00:26:08,741 --> 00:26:12,042 Cô ta không muốn thỏa thuận đó. 685 00:26:12,077 --> 00:26:14,811 Cậu đẩy tôi vào tình thế gì đây, Mike. 686 00:26:14,847 --> 00:26:17,681 Nathan, anh thuê tôi là có lý do. 687 00:26:17,716 --> 00:26:18,927 Anh bảo tôi quản lý các cộng sự, 688 00:26:18,951 --> 00:26:19,951 và tôi đang quản lý họ đây. 689 00:26:19,985 --> 00:26:23,020 Giờ thì, anh có để tôi làm chuyện đó hay không? 690 00:26:23,055 --> 00:26:24,821 Cậu định làm gì thì làm đi, 691 00:26:24,857 --> 00:26:26,990 nhưng cậu sẽ là người nói chuyện này với Oliver. 692 00:26:35,209 --> 00:26:38,044 Cậu muốn gặp tôi à? 693 00:26:38,080 --> 00:26:40,180 Phải, tôi, à-- tôi muốn gặp cậu. Vào đi. 694 00:26:40,215 --> 00:26:42,883 Tôi muốn nói với cậu về, à, vụ của Sofia Price. 695 00:26:42,918 --> 00:26:44,596 Tốt quá, vì thực ra tôi muốn nói với cậu 696 00:26:44,620 --> 00:26:48,889 về năm vụ kiện tương tự ở New Jersey đã thắng lớn. 697 00:26:48,924 --> 00:26:52,058 Làm giỏi đấy, và chúng ta có thể tận dụng được. 698 00:26:52,094 --> 00:26:54,127 Nhưng nghe này, tôi cần cậu làm điều này cho tôi. 699 00:27:00,536 --> 00:27:02,669 Cậu muốn Marissa tham gia tranh tụng. 700 00:27:02,704 --> 00:27:04,404 Tôi nghĩ như thế là tốt nhất. 701 00:27:04,440 --> 00:27:06,673 Mike, tôi biết tại sao cậu nghĩ đó là lựa chọn đúng, 702 00:27:06,708 --> 00:27:08,542 - nhưng tôi có thể làm được. - Tôi xin lỗi, Oliver, 703 00:27:08,577 --> 00:27:09,910 nhưng với bản lĩnh nghề nghiệp của cậu cho tới thời điểm này, 704 00:27:09,945 --> 00:27:11,344 tôi không nghĩ cậu có thể. 705 00:27:11,380 --> 00:27:12,612 - Mike. - Oliver... 706 00:27:12,648 --> 00:27:14,648 cậu đã tự thừa nhận, cậu đã hoảng loạn trên tòa. 707 00:27:14,683 --> 00:27:17,184 Tôi biết, nhưng nếu tôi muốn trở thành một luật sư thực thụ, 708 00:27:17,219 --> 00:27:19,164 tôi phải làm tốt hơn khi đứng trước tòa, và cách duy nhất để làm chuyện đó 709 00:27:19,188 --> 00:27:20,865 - là mặt đối mặt với nó. - Để tôi nói với cậu 710 00:27:20,889 --> 00:27:22,167 khi chúng ta có một vụ kiện phù hợp, 711 00:27:22,191 --> 00:27:24,191 tôi hứa sẽ để cậu nhận nó, 712 00:27:24,226 --> 00:27:26,726 nhưng vụ kiện này thì không. 713 00:27:26,762 --> 00:27:27,828 Vụ này là của Marissa, 714 00:27:27,863 --> 00:27:30,997 và tôi cần phải biết cậu sẽ hỗ trợ cho cô ấy. 715 00:27:31,033 --> 00:27:33,099 Tôi sẽ làm vậy. 716 00:27:33,135 --> 00:27:34,201 Tốt. 717 00:27:35,838 --> 00:27:37,804 Tôi sẽ đi nói với cô ấy. 718 00:27:37,840 --> 00:27:40,073 Cậu không cần phải làm thế, Oliver. 719 00:27:40,108 --> 00:27:42,142 Có, tôi phải làm. 720 00:27:42,177 --> 00:27:43,188 Như thế sẽ tốt cho trung tâm này hơn 721 00:27:43,212 --> 00:27:45,212 nếu cô ấy nghĩ tôi tin tưởng cô ấy, 722 00:27:45,247 --> 00:27:48,281 chứ không nghĩ là cậu không tin tưởng tôi. 723 00:28:00,195 --> 00:28:02,262 - Cậu quay lại rồi. - Đương nhiên rằng tôi sẽ quay lại, 724 00:28:02,297 --> 00:28:03,808 vì tôi đã điều tra chuyện ông đang làm 725 00:28:03,832 --> 00:28:05,165 và lý do tại sao ông làm vậy. 726 00:28:05,200 --> 00:28:06,611 Thực sự là không có gì nhiều để điều tra đâu, Specter. 727 00:28:06,635 --> 00:28:08,101 Để tôi chơi bài ngửa với ông. 728 00:28:08,136 --> 00:28:10,537 Velocity Data Solutions đã đánh cắp công nghệ của ông, 729 00:28:10,572 --> 00:28:12,172 và họ nhanh chóng tung nó ra thị trường, 730 00:28:12,207 --> 00:28:14,574 nên ông muốn dàn xếp một vụ thu mua 731 00:28:14,610 --> 00:28:17,444 và lấy lại về những gì thuộc về ông. Nghe có vẻ đúng phải không? 732 00:28:17,479 --> 00:28:21,348 Công ty của tôi sẽ phá sản, vì những gì bọn đã chúng làm. 733 00:28:21,383 --> 00:28:22,883 Rất nhiều người sẽ chịu mất việc. 734 00:28:22,918 --> 00:28:23,950 Vậy đến gặp FBI đi. 735 00:28:23,986 --> 00:28:25,185 - Tôi không thể. - Sao không? 736 00:28:25,220 --> 00:28:26,286 Vì tôi không thể. 737 00:28:26,321 --> 00:28:27,687 Phải, để tôi nói vì sao ông lại không thể. 738 00:28:27,723 --> 00:28:30,223 Vì một người sạch sẽ liêm khiết như ông 739 00:28:30,259 --> 00:28:33,560 sẽ không đến tìm một kẻ như tôi trừ khi ông không còn lựa chọn khác, 740 00:28:33,595 --> 00:28:35,629 và ông cần tôi nhiều hơn 741 00:28:35,664 --> 00:28:37,509 là tôi cần ông, cho nên sao ông không gọi cho tôi 742 00:28:37,533 --> 00:28:39,332 khi đã sẵn sàng nói ra sự thật. 743 00:28:43,839 --> 00:28:45,972 Chúng đã lấy nó từ tôi. 744 00:28:46,008 --> 00:28:48,174 Tôi đang nghe đây. 745 00:28:48,210 --> 00:28:50,310 Tôi đã ngoại tình. 746 00:28:50,345 --> 00:28:53,947 Tôi thật khờ khạo và bất cẩn, và cô ta đã truy cập vào máy tính của tôi. 747 00:28:53,982 --> 00:28:55,048 Và ông đã có vợ, 748 00:28:55,083 --> 00:28:56,917 và vợ ông không thể biết được chuyện đó, 749 00:28:56,952 --> 00:28:58,885 và đó là lý do ông không thể đến FBI. 750 00:28:58,921 --> 00:29:00,554 Đấy, giờ cậu biết rồi đấy. 751 00:29:00,589 --> 00:29:04,491 Điều tôi biết là Rachel Zane xứng đáng được tham gia kỳ thi, 752 00:29:04,526 --> 00:29:06,893 cho nên ông không chỉ chấm dứt việc ngăn cản cô ấy, 753 00:29:06,929 --> 00:29:08,428 ông còn phải bảo vệ cô ấy 754 00:29:08,463 --> 00:29:09,629 nếu có kẻ khác cản cô ấy. 755 00:29:09,665 --> 00:29:10,808 Tôi không có thẩm quyền để làm điều đó. 756 00:29:10,832 --> 00:29:12,343 Nhảm nhí... Ông có thẩm quyền để chấm dứt việc đó, 757 00:29:12,367 --> 00:29:13,878 thì tốt hơn ông nên tin mình có thể chuyển sự việc 758 00:29:13,902 --> 00:29:16,136 sang một chiều hướng khác. 759 00:29:16,171 --> 00:29:18,538 Và đổi lại, cậu sẽ làm điều tôi muốn. 760 00:29:18,574 --> 00:29:20,006 Không. 761 00:29:20,042 --> 00:29:23,476 Ông sẽ làm, vì đó là một chuyện đúng đắn. 762 00:29:23,512 --> 00:29:26,813 Nhưng tôi sẽ làm điều ông muốn để đổi lấy thứ khác. 763 00:29:32,487 --> 00:29:36,323 Tôi cần nói chuyện với anh. 764 00:29:36,358 --> 00:29:37,657 Có chuyện gì thế? 765 00:29:37,693 --> 00:29:40,393 Oliver vừa đưa cho tôi toàn bộ hồ sơ vụ Sofia. 766 00:29:40,429 --> 00:29:44,097 Anh ta nói tôi là người nên nghiên cứu chúng. 767 00:29:44,132 --> 00:29:46,099 Phải, tôi biết. 768 00:29:46,134 --> 00:29:48,001 Chúng tôi đã nói về chuyện đó, và tôi đồng ý với cậu ta. 769 00:29:48,036 --> 00:29:50,170 Mike, tôi biết đây không phải là ý của Oliver. 770 00:29:50,205 --> 00:29:51,438 Mà là của anh. 771 00:29:51,473 --> 00:29:52,973 Vì anh nghĩ anh ấy chưa sẵn sàng. 772 00:29:53,008 --> 00:29:54,808 Đó là tại sao tôi vào đây. 773 00:29:54,843 --> 00:29:57,986 - Marissa, cô có thể xử lý vụ này. - Tôi biết tôi có thể, 774 00:29:58,021 --> 00:30:01,156 nhưng vấn đề là tôi không thể làm vậy. 775 00:30:01,191 --> 00:30:02,590 Cô đang nói gì vậy? 776 00:30:06,096 --> 00:30:09,230 Um, bố tôi đang ốm, 777 00:30:09,266 --> 00:30:12,600 và tôi chưa từng nói về chuyện đó, vì tôi không thích... 778 00:30:12,636 --> 00:30:15,770 nhưng giờ ông ấy cần được phẫu thuật, 779 00:30:15,806 --> 00:30:17,772 và tôi đã lên lịch phẫu thuật cho ông ấy nhiều tuần trước, 780 00:30:17,808 --> 00:30:19,641 và tôi phải ở đó với ông ấy, 781 00:30:19,676 --> 00:30:21,209 nhưng giờ tôi cho anh biết chuyện này, 782 00:30:21,244 --> 00:30:23,156 và tôi đang nghĩ tôi có thể bay trở lại sớm hơn vài ngày, 783 00:30:23,180 --> 00:30:24,145 hoặc là đến đó muộn hơn một ngày-- 784 00:30:24,181 --> 00:30:25,847 Dừng, dừng, dừng lại. 785 00:30:27,784 --> 00:30:29,784 Được rồi. 786 00:30:29,820 --> 00:30:32,821 - Tôi muốn giúp Sofia, Mike. - Tôi biết cô muốn. 787 00:30:32,856 --> 00:30:35,056 Nhưng cô cần phải ở cạnh bố mình. 788 00:30:37,494 --> 00:30:39,194 Vậy anh sẽ làm gì? 789 00:30:39,229 --> 00:30:41,029 Tôi sẽ tìm cách khác. 790 00:30:55,245 --> 00:30:57,112 Donna, chào cô, cô thấy thích-- 791 00:30:57,147 --> 00:30:59,014 Câu trả lời là không. 792 00:30:59,049 --> 00:31:00,582 Ý cô không là sao? 793 00:31:00,617 --> 00:31:04,085 Ý tôi đây là một trò chơi đáng yêu, nhưng tôi không hứng thú 794 00:31:04,121 --> 00:31:06,254 với việc xem nó là cơ hội kiếm tiền để theo đuổi. 795 00:31:06,289 --> 00:31:08,390 Tôi không hiểu. Tôi tưởng cô thích ý tưởng này. 796 00:31:08,425 --> 00:31:10,392 Tôi đã thích, nhưng đó là trước khi tôi nhận ra 797 00:31:10,427 --> 00:31:14,329 nó chẳng có gì ngoài những câu bình luận xấc xược và hài hước. 798 00:31:14,364 --> 00:31:16,031 Nhưng đó là cô mà. 799 00:31:16,066 --> 00:31:17,532 Không, Benjamin. 800 00:31:17,567 --> 00:31:18,800 Đó chỉ là một phần của con người tôi, 801 00:31:18,835 --> 00:31:20,313 và là phần duy nhất anh từng thấy, 802 00:31:20,337 --> 00:31:22,281 đó là vì chúng ta không thực sự hiểu lẫn nhau. 803 00:31:22,305 --> 00:31:25,440 Nhưng nếu chúng ta hiểu nhau rồi, anh sẽ thấy điều thực sự khiến tôi đặc biệt 804 00:31:25,475 --> 00:31:28,810 là trực giác của tôi và sự đồng cảm của tôi 805 00:31:28,845 --> 00:31:30,712 và trái tim của tôi. 806 00:31:30,747 --> 00:31:33,715 Nhưng thứ này chẳng có những điều như thế, nên... 807 00:31:33,750 --> 00:31:37,352 Tôi xin lỗi, nhưng câu trả lời là không. 808 00:31:44,428 --> 00:31:45,627 Mike. 809 00:31:45,662 --> 00:31:47,140 Tôi rất muốn nói chuyện với cậu bây giờ, nhưng tôi không thể. 810 00:31:47,164 --> 00:31:50,031 Vì tôi đang định đi xem phim thay đổi không khí. 811 00:31:50,067 --> 00:31:52,100 Yeah, chỉ cần vài giây thôi. 812 00:31:52,135 --> 00:31:54,903 Có chuyện gì? 813 00:31:54,938 --> 00:31:58,239 Tôi cần anh tranh tụng vụ của Price ngày mai. 814 00:31:58,275 --> 00:31:59,719 Cậu vừa đề nghị tôi cái gì? Vì nghe có vẻ 815 00:31:59,743 --> 00:32:01,643 cậu muốn tôi nhận vụ kiện mà cậu đã van xin tôi 816 00:32:01,678 --> 00:32:03,445 - giao nó cho Marissa. - Tôi đã giao nó cho cô ấy, 817 00:32:03,480 --> 00:32:05,947 nhưng anh không cho tôi biết bố cô ấy phải phẫu thuật. 818 00:32:05,982 --> 00:32:08,550 Vì tôi đâu biết bố cô ấy sắp phẫu thuật. 819 00:32:08,585 --> 00:32:10,185 Cô ấy đã nộp đơn mà. 820 00:32:10,220 --> 00:32:11,397 Tôi chẳng bao giờ chú ý tới mất chuyện đó. 821 00:32:11,421 --> 00:32:13,955 - Giao nó lại cho Oliver đi. - Tôi đã nói với anh là cậu ta sẽ thua. 822 00:32:13,990 --> 00:32:16,825 Thì cậu ấy sẽ thua. Giờ thì tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đi. 823 00:32:16,860 --> 00:32:18,237 God damn it, đây là cuộc đời một người phụ nữ, 824 00:32:18,261 --> 00:32:19,572 còn anh thì đi xem một bộ phim chết tiệt. 825 00:32:19,596 --> 00:32:21,396 Cậu bị làm sao thế? 826 00:32:21,431 --> 00:32:23,665 Cậu có... 827 00:32:23,700 --> 00:32:25,333 Nghe này, chúng ta làm việc cho một trung tâm. 828 00:32:25,368 --> 00:32:27,513 Bất cứ cuộc đời nào của khách hàng nào cũng đang bị đe dọa, 829 00:32:27,537 --> 00:32:29,337 và nếu họ thua, họ sẽ phải ngủ ngoài đường, 830 00:32:29,372 --> 00:32:31,706 họ không được phẫu thuật, hay là bị trục xuất. 831 00:32:31,741 --> 00:32:32,807 Đó là cuộc sống. 832 00:32:32,843 --> 00:32:34,476 Và tôi đã không có cuộc sống cho riêng mình trong 5 năm qua, 833 00:32:34,511 --> 00:32:36,077 đó là lý do tôi thuê cậu. 834 00:32:36,113 --> 00:32:37,912 Cho nên đừng bao giờ nói với tôi như vậy một lần nữa. 835 00:32:41,918 --> 00:32:44,452 Nghe này, Oliver là luật sư chúng ta có. 836 00:32:44,488 --> 00:32:47,355 Nếu cậu ta không thể giải quyết, thì cậu ta không thể giải quyết. 837 00:32:47,390 --> 00:32:49,524 Chuyện là thế đấy. 838 00:32:49,559 --> 00:32:50,703 Vậy tôi sẽ kiến nghị với tòa 839 00:32:50,727 --> 00:32:53,128 cho tôi được tranh tụng cùng Oliver. 840 00:32:53,163 --> 00:32:54,462 Không. 841 00:32:54,498 --> 00:32:56,397 Chúng ta có thể xin được đặc cách, và-- 842 00:32:56,433 --> 00:32:57,398 Và tôi nói là không, được chứ? 843 00:32:57,434 --> 00:32:58,678 Cậu không phải là một viên chức của tòa án. 844 00:32:58,702 --> 00:33:00,746 Họ sẽ không cho phép điều đó, và đó không phải là công việc của cậu ở đây. 845 00:33:00,770 --> 00:33:02,048 Vậy thì ít nhất tôi có thể ngồi gần Oliver, và tôi có thể-- 846 00:33:02,072 --> 00:33:03,571 Cậu nghe tôi nói đây! 847 00:33:03,607 --> 00:33:05,540 Tôi đã cho cậu một cơ hội, vì tôi cũng cần nó, 848 00:33:05,575 --> 00:33:07,876 nhưng nếu cậu mạo hiểm thanh danh của cái trung tâm này 849 00:33:07,911 --> 00:33:10,778 chỉ vì một vụ kiện thuê nhà, tôi sẽ sa thải cậu 850 00:33:10,814 --> 00:33:11,991 và đảm bảo cậu sẽ bị cấm tiệt 851 00:33:12,015 --> 00:33:15,583 được đặt chân vào phòng xử án thêm lần nào nữa. 852 00:33:15,619 --> 00:33:17,285 Rõ rồi chứ? 853 00:33:19,356 --> 00:33:22,123 - Rõ rồi chứ? - Phải. 854 00:33:22,159 --> 00:33:23,558 Đã rõ. 855 00:33:31,401 --> 00:33:33,134 Chỗ này được đấy nhỉ. 856 00:33:33,170 --> 00:33:34,180 Khi nào thì họ tuyên án thế? 857 00:33:34,204 --> 00:33:35,414 Anh đang làm gì ở đây, Harvey? 858 00:33:35,438 --> 00:33:37,772 Tôi cần nói chuyện với cậu. 859 00:33:37,807 --> 00:33:39,707 Bây giờ không phải lúc. Tôi phải nghĩ cách làm sao để-- 860 00:33:39,743 --> 00:33:42,110 Thế nếu tôi nói có một cách 861 00:33:42,145 --> 00:33:44,479 để cậu được tham gia kỳ thi luật sư thì sao? 862 00:33:44,514 --> 00:33:46,447 Sao? 863 00:33:46,483 --> 00:33:48,183 Có người tới gặp bọn tôi và định giở trò 864 00:33:48,218 --> 00:33:50,718 với kỳ thi Tiêu chuẩn và Tư cách của Rachel và-- 865 00:33:50,754 --> 00:33:51,964 Đợi đã, anh--anh vừa nói cái gì cơ? 866 00:33:51,988 --> 00:33:53,254 Bình tĩnh đi, tôi đã giải quyết rồi, 867 00:33:53,290 --> 00:33:56,157 nhưng giờ bọn tôi có một cơ hội để đưa cậu vào cuộc chơi. 868 00:33:57,594 --> 00:34:00,295 Cách gì? 869 00:34:00,330 --> 00:34:01,296 Mike... 870 00:34:01,331 --> 00:34:02,297 Harvey, không có thời gian đâu. 871 00:34:02,332 --> 00:34:04,265 Cách gì? 872 00:34:04,301 --> 00:34:05,711 Chúng ta cần phải tìm cách khởi kiện 873 00:34:05,735 --> 00:34:08,670 Velocity Data Solutions để khiến cổ phiếu của chúng tụt dốc. 874 00:34:08,705 --> 00:34:10,838 Anh đùa tôi à? Không. 875 00:34:10,874 --> 00:34:12,618 Không là thế nào? Cậu có vấn đề gì thế? 876 00:34:12,642 --> 00:34:14,520 Vấn đề của tôi là tôi không có ý định 877 00:34:14,544 --> 00:34:16,544 để quay lại nhà đá, và lần cuối tôi kiểm tra, 878 00:34:16,580 --> 00:34:19,080 thì giàn xếp một vụ kiện để thao túng cổ phiếu là phạm pháp. 879 00:34:19,115 --> 00:34:21,382 Không phạm pháp nếu chúng ta tìm được căn cứ hợp pháp. 880 00:34:21,418 --> 00:34:22,495 Đúng là nhảm nhí 881 00:34:22,519 --> 00:34:24,519 khi chúng ta tự nói với mình câu đó, 882 00:34:24,554 --> 00:34:25,731 cũng như cái lần chúng ta tự an ủi mình 883 00:34:25,755 --> 00:34:26,821 là chúng ta đâu có thông đồng với Cahill. 884 00:34:26,856 --> 00:34:28,056 Và việc đó giúp cậu ra tù đấy, 885 00:34:28,091 --> 00:34:29,157 cho nên kết thúc việc này đi, 886 00:34:29,192 --> 00:34:30,369 và quay trở lại để trở thành một luật sư. 887 00:34:30,393 --> 00:34:32,493 Harvey, giờ tôi giống luật sư hơn bất cứ lúc nào. 888 00:34:32,529 --> 00:34:34,762 Oh, tào lao, cậu chỉ là thằng trông trẻ và cậu biết điều đó. 889 00:34:34,798 --> 00:34:37,232 Này, tôi đang làm việc tôi muốn, và tôi đang giúp mọi người, 890 00:34:37,267 --> 00:34:38,707 cho nên nếu anh muốn gọi tôi là thằng trông trẻ, 891 00:34:38,735 --> 00:34:40,935 thì cứ việc, nhưng lúc này nhà này đang cháy, 892 00:34:40,971 --> 00:34:41,936 còn bọn trẻ đang ở trong phòng ngủ, 893 00:34:41,972 --> 00:34:43,471 còn tôi đang định cứu chúng đây. 894 00:34:43,506 --> 00:34:46,474 Mike, bây giờ chúng ta đang có một cơ hội. 895 00:34:46,509 --> 00:34:48,142 Sẽ không còn lần thứ hai nữa đâu. 896 00:34:48,178 --> 00:34:50,578 Tôi rất cám ơn anh, Harvey. 897 00:34:50,614 --> 00:34:52,914 Thực sự đấy. 898 00:34:52,949 --> 00:34:55,416 Nhưng để tôi nói với anh, câu trả lời của tôi là không. 899 00:34:59,786 --> 00:35:01,420 Này, có chuyện gì thế? 900 00:35:01,455 --> 00:35:03,689 Có gì khẩn cấp thế? Marissa đâu? 901 00:35:03,724 --> 00:35:05,958 Marrisa đi rồi. 902 00:35:05,993 --> 00:35:07,593 Ý cậu là sao? 903 00:35:07,628 --> 00:35:10,062 Ý tôi là ngày mai cậu sẽ ngồi ở vị trí của luật sư tranh tụng, 904 00:35:10,097 --> 00:35:11,664 và chúng ta cần giúp cậu sẵn sàng. 905 00:35:11,699 --> 00:35:13,032 Sao? 906 00:35:13,067 --> 00:35:15,000 - Oliver, không phải chuyện to tát đâu. - Không to tát? 907 00:35:15,036 --> 00:35:17,803 Chúng ta không thể mạo hiểm để tôi tiếp tục thất bại trên tòa nữa. 908 00:35:17,838 --> 00:35:19,650 Vụ kiện này vô cùng quan trọng. Cậu biết tại sao tôi biết thế không? 909 00:35:19,674 --> 00:35:22,908 - Vì cậu đã nói với tôi. - Tôi biết mình đã nói gì. 910 00:35:22,944 --> 00:35:24,944 Nhưng chúng ta không còn thời gian để tìm người khác. 911 00:35:24,979 --> 00:35:25,945 Phiên xử là ngày mai. 912 00:35:25,980 --> 00:35:27,546 Giờ thì, chúng ta có bắt đầu hay không đây? 913 00:35:32,587 --> 00:35:35,988 Chuyện đó xảy ra trong phiên tòa diễn tập đầu tiên của tôi. 914 00:35:36,023 --> 00:35:38,757 Tôi đã chuẩn bị rất kỹ. 915 00:35:38,793 --> 00:35:39,858 Và rồi phiên tòa đó bắt đầu, 916 00:35:39,894 --> 00:35:42,161 và phía bên kia thì có người mách nước. 917 00:35:42,196 --> 00:35:44,763 Và tôi đã tưởng mình có thể tự mình làm được, 918 00:35:44,799 --> 00:35:47,366 nhưng đột nhiên, tôi cảm thấy mọi người đang theo dõi tôi, 919 00:35:47,401 --> 00:35:51,403 và miệng của tôi trở lên khô cong, và đầu tôi trở nên trống rỗng, 920 00:35:51,439 --> 00:35:52,805 người tôi đóng băng lại. 921 00:35:52,840 --> 00:35:54,840 Oliver... 922 00:35:54,875 --> 00:35:56,175 Chúng ta có thể cùng vượt qua chuyện này. 923 00:35:56,210 --> 00:35:59,311 Có điều cậu đã nói với tôi tôi không thể giải quyết vụ này, 924 00:35:59,347 --> 00:36:01,213 và điều đó sẽ khoan một cái lỗ trong đầu tôi, 925 00:36:01,249 --> 00:36:03,215 khiến việc này khó hơn gấp ngàn lần. 926 00:36:03,251 --> 00:36:05,651 Chà, tôi không thể rút lại lời đã nói, 927 00:36:05,686 --> 00:36:07,920 nhưng điều tôi có thể làm là ở lại đây cả đêm nay 928 00:36:07,955 --> 00:36:10,222 để chắc chắn cậu sẽ chứng minh là tôi đã sai. 929 00:36:13,928 --> 00:36:15,561 Tôi không biết nữa. 930 00:36:15,596 --> 00:36:19,098 Có, cậu biết đấy. 931 00:36:19,133 --> 00:36:23,469 Tôi muốn cậu nói ra điều đấy. 932 00:36:23,504 --> 00:36:25,504 Chúng ta sẽ thắng vụ này. 933 00:36:25,539 --> 00:36:27,072 Chúng ta sẽ thắng vụ này. 934 00:36:27,108 --> 00:36:28,707 Lại xem nào. 935 00:36:28,743 --> 00:36:30,142 Chúng ta sẽ thắng vụ này. 936 00:36:30,177 --> 00:36:32,978 Lần nữa đi, 937 00:36:33,014 --> 00:36:35,247 nhưng lần này phải thật lòng. 938 00:36:35,283 --> 00:36:38,017 Chúng ta sẽ thắng vụ này. 939 00:36:39,320 --> 00:36:40,731 Giờ thì, điều đầu tiên họ sẽ làm 940 00:36:40,755 --> 00:36:43,856 - là gửi kiến nghị bác bỏ vụ kiện này. - Thực ra thì, họ đã làm vậy. 941 00:36:46,093 --> 00:36:49,094 Tốt. Vậy thì tiếp tục thôi. 942 00:36:59,540 --> 00:37:01,507 Hey. Xin lỗi anh tới trễ. 943 00:37:01,542 --> 00:37:03,742 Anh đã dừng lại và mua cho Joshua một món quà, 944 00:37:03,778 --> 00:37:05,355 vì anh muốn chào đón cậu ta đến với gia đình. 945 00:37:05,379 --> 00:37:07,346 Ôi Louis, anh thật ngọt ngào, 946 00:37:07,381 --> 00:37:09,915 nhưng rốt cục Joshua không thể đến được. 947 00:37:09,950 --> 00:37:11,483 Ý em không đến được là sao? 948 00:37:11,519 --> 00:37:13,619 Anh ấy đã định bay đến đây, nhưng có lại có việc đột xuất 949 00:37:13,654 --> 00:37:17,256 cho nên anh ấy hủy chuyến bay. 950 00:37:17,291 --> 00:37:19,091 Cái thể loại bố kiểu gì thế? 951 00:37:19,126 --> 00:37:20,592 - Louis-- - Thật nhảm nhí. 952 00:37:20,628 --> 00:37:21,860 Đây là máu thịt của hắn, 953 00:37:21,896 --> 00:37:24,163 và nếu hắn sắp thành bố, thì hắn cần phải ra dáng một người bố. 954 00:37:24,198 --> 00:37:25,564 Anh đang nói cái gì thế? 955 00:37:25,599 --> 00:37:27,611 Thậm chí ngay từ đầu anh còn không muốn anh ấy đến đây cơ mà. 956 00:37:27,635 --> 00:37:29,268 Chà, giờ anh muốn hắn ta có mặt ở đây. 957 00:37:29,303 --> 00:37:31,136 Louis, em đã nghĩ 958 00:37:31,172 --> 00:37:32,938 anh là người khoan dung hơn thế này. 959 00:37:32,973 --> 00:37:34,818 Và anh đã nghĩ em muốn con chúng ta có một mối quan hệ 960 00:37:34,842 --> 00:37:36,442 với bố đẻ của nó. 961 00:37:36,477 --> 00:37:38,711 Và đúng là như thế. 962 00:37:38,746 --> 00:37:40,612 Nhưng nếu anh sẽ để chuyện này trở thành 963 00:37:40,648 --> 00:37:43,082 cái gì đó giống như thế này, 964 00:37:43,117 --> 00:37:47,720 thì nó khiến em nghĩ mình thực sự không hiểu gì về anh. 965 00:37:47,755 --> 00:37:51,156 Louis, anh có thể nói thật với em là anh thực sự hiểu em không? 966 00:37:51,192 --> 00:37:52,991 Chúng ta đã sẵn sàng để siêu âm chưa? 967 00:37:57,765 --> 00:38:01,033 Không, anh không hiểu. 968 00:38:01,068 --> 00:38:04,670 Và giờ anh cảm thấy mình đang phá hỏng chuyện này, cho nên... 969 00:38:04,705 --> 00:38:07,139 Nếu em không muốn cùng anh vào đó, anh sẽ không vào. 970 00:38:07,174 --> 00:38:10,542 Có lẽ tốt hơn hết là em sẽ tự mình làm chuyện này. 971 00:38:19,387 --> 00:38:22,121 Thưa Thẩm phán, sự cố đó xảy ra ba đêm trước, 972 00:38:22,156 --> 00:38:24,223 đứa trẻ còn có tiểu sử bị hen suyễn, 973 00:38:24,258 --> 00:38:26,492 chứng minh rằng hai chuyện này hoàn toàn không liên quan. 974 00:38:26,527 --> 00:38:27,860 Trong bệnh án cho thấy 975 00:38:27,895 --> 00:38:31,063 có mảnh vụn vật liệu xây dựng trong phổi đứa trẻ. 976 00:38:31,098 --> 00:38:33,065 - Chúng chui vào đó như thế nào? - Chúng có thể chui vào 977 00:38:33,100 --> 00:38:34,800 từ hàng trăm nơi khác nhau. 978 00:38:34,835 --> 00:38:37,770 Vụ kiện này hoàn toàn căn cứ trên suy đoán, 979 00:38:37,805 --> 00:38:39,204 và nó nên được bác bỏ. 980 00:38:39,240 --> 00:38:41,240 Vụ kiện này căn cứ trên thực tế là thân chủ của bà 981 00:38:41,275 --> 00:38:42,674 đã khởi công xây dựng trong khi những người đang thuê 982 00:38:42,710 --> 00:38:43,787 vẫn ở trong khu nhà, 983 00:38:43,811 --> 00:38:45,155 điều này vi phạm bộ luật bất động sản. 984 00:38:45,179 --> 00:38:47,813 Và nếu tôi cho cậu biết cô Price đã biết chuyện đó thì sao? 985 00:38:47,848 --> 00:38:50,082 Tôi sẽ nói là không thể nào, vì cô ấy không biết. 986 00:38:50,117 --> 00:38:52,518 Ô, cậu có các giấy tờ của mình, 987 00:38:52,553 --> 00:38:54,119 và tôi cũng có của tôi. 988 00:38:54,155 --> 00:38:56,188 Đây là bản copy một lá thư được chuyển phát có bảo đảm 989 00:38:56,223 --> 00:38:58,557 mà thân chủ tôi đã gửi cho những người thuê còn lại 990 00:38:58,592 --> 00:38:59,725 cách đây ba tuần, 991 00:38:59,760 --> 00:39:01,693 thông báo với họ việc xây dựng sẽ bắt đầu, 992 00:39:01,729 --> 00:39:04,797 đưa ra cảnh báo công bằng cho những người đang thuê. 993 00:39:04,832 --> 00:39:06,498 Thưa Thẩm phán, thân chủ của tôi chưa bao giờ thấy thông báo đó. 994 00:39:06,534 --> 00:39:08,333 Chà, cô ta có thể đã không thấy nó, 995 00:39:08,369 --> 00:39:10,536 - nhưng cô ta đã có nó. - Thế không có nghĩa cô ấy đã mở nó ra, 996 00:39:10,571 --> 00:39:11,703 hay--hay thậm chí là đã đọc nó. 997 00:39:11,739 --> 00:39:13,316 Theo quy định của thành phố, thì đó không phải là vấn đề. 998 00:39:13,340 --> 00:39:15,274 Điều 305-A bộ luật xây dựng quy định: 999 00:39:15,309 --> 00:39:17,342 "Người thuê bắt buộc phải được thông báo 1000 00:39:17,378 --> 00:39:19,945 về quy trình xây dựng bằng thư chuyển phát có bảo đảm." 1001 00:39:19,980 --> 00:39:21,814 Đây có phải là thư có bảm đảm hay không? 1002 00:39:21,849 --> 00:39:23,527 God damn it, Oliver, nói là không nhận được đi. 1003 00:39:23,551 --> 00:39:24,583 Vâng, đúng vậy, nhưng-- 1004 00:39:24,618 --> 00:39:25,929 Vậy là anh thừa nhận rằng cô ta đã được thông báo, 1005 00:39:25,953 --> 00:39:30,856 và vì thế thân chủ tôi nên được miễn hoàn toàn trách nhiệm. 1006 00:39:30,891 --> 00:39:33,058 Tôi--tôi không--tôi-- 1007 00:39:40,701 --> 00:39:41,900 Phản đối! 1008 00:39:41,936 --> 00:39:44,036 Thưa Thẩm phán, đây là một kẻ giả mạo là luật sư 1009 00:39:44,071 --> 00:39:45,804 tôi đã nói với ngài trước khi xét xử. 1010 00:39:45,840 --> 00:39:48,640 Chúng tôi đề nghị anh ta phải bị hạn chế phát ngôn, 1011 00:39:48,676 --> 00:39:50,008 hoặc là bị đuổi khỏi tòa án 1012 00:39:50,044 --> 00:39:52,211 kèm theo một lệnh được ban hành ngay lập tức để bảo vệ tòa án. 1013 00:39:52,246 --> 00:39:53,645 Yêu cầu được chấp nhận. 1014 00:39:53,681 --> 00:39:55,981 Thưa ngài, còn tiếp tục mở mồm trong phiên tòa của tôi nữa, 1015 00:39:56,016 --> 00:39:58,750 thì ngài sẽ bị mời ra khỏi tòa, và vụ kiện này sẽ bị bác bỏ. 1016 00:39:58,786 --> 00:40:00,452 Anh Grady, anh có phản đối 1017 00:40:00,488 --> 00:40:02,321 tuyên bố của cô Johnson hay không? 1018 00:40:04,425 --> 00:40:07,192 Tôi không. Tôi xin lỗi, tôi không. 1019 00:40:07,228 --> 00:40:08,460 Vậy thì tòa án không còn lựa chọn nào khác 1020 00:40:08,496 --> 00:40:10,362 ngoài việc bác bỏ vụ kiện và nguyên đơn không được khởi kiện lại. 1021 00:40:18,005 --> 00:40:20,305 Benjamin, trước khi anh hỏi, tôi đã nói với anh-- 1022 00:40:20,341 --> 00:40:22,574 Nếu tôi có thể làm cho nó giống cô hơn thì sao? 1023 00:40:22,610 --> 00:40:23,610 Ý anh là sao? 1024 00:40:23,644 --> 00:40:24,821 Cô đã nói điều khiến cô khác biệt 1025 00:40:24,845 --> 00:40:26,289 là trực giác của cô, sự đồng cảm của cô, và trái tim của cô. 1026 00:40:26,313 --> 00:40:28,213 Thế nếu tôi có thể làm nó có những thứ đó? 1027 00:40:28,249 --> 00:40:29,681 Sao anh có thể làm được như thế? 1028 00:40:29,717 --> 00:40:31,027 Theo cách tương tự tôi cho nó khả năng 1029 00:40:31,051 --> 00:40:32,596 để học từ những câu đùa dí dỏm của cô, tôi có thể cho nó 1030 00:40:32,620 --> 00:40:34,152 khả năng để học từ trái tim của cô, 1031 00:40:34,188 --> 00:40:37,456 nhưng tôi sẽ cần cô giúp. 1032 00:40:37,491 --> 00:40:39,358 Anh thực sự nghĩ chúng ta có thể làm được? 1033 00:40:39,393 --> 00:40:43,095 Tôi không biết, nhưng tôi biết chúng ta có thể cố. 1034 00:40:43,130 --> 00:40:45,964 Chà, vậy điều đầu tiên anh cần phải biết 1035 00:40:46,000 --> 00:40:49,701 là đừng bao giờ... bao giờ... bao giờ ngồi vào ghế của tôi. 1036 00:40:49,737 --> 00:40:51,103 Ôi, tôi xin lỗi, tôi- tôi đã-- 1037 00:40:51,138 --> 00:40:53,672 Thư giãn đi, Benjamin, tôi chỉ giỡn mặt anh chút thôi. 1038 00:40:53,707 --> 00:40:55,385 - Oh. - Nhưng biến khỏi ghế của tôi đi. 1039 00:40:55,409 --> 00:40:56,375 Yeah. 1040 00:41:08,822 --> 00:41:13,258 Louis, anh-- anh đang làm gì ở đây thế? 1041 00:41:13,294 --> 00:41:16,194 Anh phải mang cho em mấy thứ này. 1042 00:41:16,230 --> 00:41:19,665 Chúng là gì thế? 1043 00:41:19,700 --> 00:41:22,634 Lưu bút hồi trung học, mấy album ảnh hồi nhỏ, 1044 00:41:22,670 --> 00:41:24,636 và sáu trong số bảy cuộn phim đẹp nhất 1045 00:41:24,672 --> 00:41:26,638 mà mẹ chụp cho bọn anh từ bé đến lớn. 1046 00:41:26,674 --> 00:41:28,607 Còn cuộn thứ bảy thì sao? 1047 00:41:28,642 --> 00:41:31,276 Oh, Trại hè D&D. 1048 00:41:31,312 --> 00:41:33,278 Và nếu em cũng giống anh, 1049 00:41:33,314 --> 00:41:35,280 thì anh muốn mình vẫn có thể được làm tình với em nữa. 1050 00:41:39,053 --> 00:41:40,619 - Louis-- - Em đã đúng. 1051 00:41:40,654 --> 00:41:43,188 Chúng ta không biết tất cả về nhau, 1052 00:41:43,223 --> 00:41:46,625 và điều đó nghĩa là chúng mình cần tìm hiểu về nhau nhiều hơn, 1053 00:41:46,660 --> 00:41:49,995 và có cách nào tốt hơn để hiểu được nhau 1054 00:41:50,030 --> 00:41:53,632 ngoài việc chuẩn bị để đón con chúng ta chào đời? 1055 00:41:55,703 --> 00:41:57,903 Louis, nếu đây là phản ứng của anh 1056 00:41:57,938 --> 00:42:00,105 với điều đã xảy ra hôm nay, 1057 00:42:00,140 --> 00:42:02,841 thì em cảm giác mình đã được hiểu anh nhiều hơn rồi. 1058 00:42:04,878 --> 00:42:07,846 Nói về chuyện đã xảy ra hôm nay, 1059 00:42:07,881 --> 00:42:09,681 thế nào rồi? 1060 00:42:09,717 --> 00:42:11,850 Sao anh không đưa em về, 1061 00:42:11,885 --> 00:42:13,986 và em sẽ kể hết cho anh. 1062 00:42:17,691 --> 00:42:19,291 Harvey, tôi nói với anh một lúc được không? 1063 00:42:19,326 --> 00:42:20,859 Tất nhiên rồi Rachel. Chuyện gì thế? 1064 00:42:20,894 --> 00:42:22,194 Là chuyện buổi phỏng vấn của tôi 1065 00:42:22,229 --> 00:42:23,762 với Hội đồng đánh giá về Tiêu chuẩn và Tư cách. 1066 00:42:23,797 --> 00:42:25,797 - Nó làm sao? - Louis đã cố nói dối tôi. 1067 00:42:25,833 --> 00:42:27,766 Ông ấy đã nói là do có nhầm lẫn, 1068 00:42:27,801 --> 00:42:30,469 nhưng khi tôi hỏi Donna, 1069 00:42:30,504 --> 00:42:32,437 thì cô ấy nói anh là người 1070 00:42:32,473 --> 00:42:36,108 đã vì tôi mà đến gặp người đàn ông đó, không phải Louis. 1071 00:42:36,143 --> 00:42:39,444 Harvey, không sao mà, anh có thể nói cho tôi biết. 1072 00:42:39,480 --> 00:42:41,013 Liên quan đến Mike, đúng không? 1073 00:42:41,048 --> 00:42:44,383 Không, liên quan đến cổ phiếu. 1074 00:42:44,418 --> 00:42:45,517 Ý anh là sao? 1075 00:42:45,552 --> 00:42:47,152 Gã đó lợi dùng kỳ thi của cô 1076 00:42:47,187 --> 00:42:48,598 để ép chúng tôi làm một việc, 1077 00:42:48,622 --> 00:42:50,622 vì hắn nghĩ hắn có thể. 1078 00:42:50,658 --> 00:42:52,157 Anh sẽ làm chứ? 1079 00:42:52,192 --> 00:42:55,861 Có. Anh ấy sẽ làm. 1080 00:42:55,896 --> 00:42:58,263 Có phải cậu đang nói điều tôi đang nghĩ không nhỉ? 1081 00:42:58,298 --> 00:42:59,231 Phải. 1082 00:43:02,169 --> 00:43:03,368 Em tham gia. 1083 00:43:03,450 --> 00:43:10,250 .:: pubvn - nghung178 ::.