1 00:00:00,000 --> 00:00:01,238 Trong tập trước "Suits"... 2 00:00:01,239 --> 00:00:02,739 Đấy là một lời đề nghị công việc. Chúng tôi cần cậu. 3 00:00:02,774 --> 00:00:05,309 Tôi mới ra tù. Tôi không muốn quay lại đó đâu. 4 00:00:05,310 --> 00:00:06,242 Cậu sẽ không phải quay lại. 5 00:00:06,278 --> 00:00:07,911 Chức danh của cậu sẽ là cố vấn pháp lý. 6 00:00:07,946 --> 00:00:09,057 Anh không phải làm thế cho tôi. 7 00:00:09,081 --> 00:00:11,114 Giúp tôi đi. Hãy suy nghĩ về chuyện này. 8 00:00:11,149 --> 00:00:13,116 Điểm bài thi đầu vào cuối cùng của cô cao hơn đáng kể 9 00:00:13,151 --> 00:00:14,551 so với những bài trước. 10 00:00:14,586 --> 00:00:16,753 Em đã rất chăm chỉ lần này. 11 00:00:16,788 --> 00:00:17,887 Cô chăm chỉ, 12 00:00:17,923 --> 00:00:19,522 hay cậu chồng chưa cưới của cô chăm chỉ hộ cô? 13 00:00:19,558 --> 00:00:20,924 Em có thai rồi. 14 00:00:20,959 --> 00:00:22,236 Đây hẳn là một kỳ tích... 15 00:00:22,260 --> 00:00:24,094 Louis. Là của cậu ta. 16 00:00:24,129 --> 00:00:25,273 Ông đưa ra những quyết định bốc đồng, 17 00:00:25,297 --> 00:00:26,930 rồi lúc nào cũng quay lại chối bỏ. 18 00:00:26,965 --> 00:00:27,764 Lần này khác. Khác thế nào? 19 00:00:27,799 --> 00:00:28,932 Vì đây là một đứa bé. 20 00:00:28,967 --> 00:00:30,200 Ông muốn sáp nhập à? 21 00:00:30,235 --> 00:00:32,235 Jessica, bà vừa thất bại thảm hại. 22 00:00:32,270 --> 00:00:34,115 Nếu không được giúp đỡ, bà sẽ không thể trở lại được. 23 00:00:34,139 --> 00:00:36,539 Tên của tôi đã ở vị trí đầu tiên từ rất lâu rồi. 24 00:00:36,575 --> 00:00:38,575 Tôi không thể quay trở lại với vị trí sau cùng. 25 00:00:38,610 --> 00:00:41,211 Tara Messer, em hãy lấy anh nhé? 26 00:00:41,246 --> 00:00:43,146 Vâng, Louis, em sẽ lấy anh. 27 00:00:43,181 --> 00:00:44,714 Bà không thể vứt bỏ tất cả 28 00:00:44,750 --> 00:00:46,449 sau khi chúng ta đã đánh đổi để giữ lấy nó được! 29 00:00:46,485 --> 00:00:48,718 Không ai bảo anh phải từ bỏ văn phòng cả, Louis. 30 00:00:48,754 --> 00:00:50,086 Anh chỉ cần để tôi đi thôi. 31 00:00:50,122 --> 00:00:51,287 Bà chắc chắn muốn đi chứ? 32 00:00:51,323 --> 00:00:52,789 Tôi không chắc về bất cứ thứ gì cả, 33 00:00:52,824 --> 00:00:54,624 thế nên tôi thấy khiếp sợ. 34 00:00:54,659 --> 00:00:55,458 Anh sẽ ổn chứ? 35 00:00:55,494 --> 00:00:57,160 Bà ấy là người thầy của tôi. 36 00:00:57,195 --> 00:00:58,928 Nhưng, phải, anh sẽ ổn thôi. 37 00:01:13,979 --> 00:01:16,179 Này, nếu mất nhiều thời gian quá, 38 00:01:16,214 --> 00:01:19,616 thì thôi anh tự mua cũng được. 39 00:01:19,651 --> 00:01:20,751 Cứ bình tĩnh nào, cưng. 40 00:01:29,895 --> 00:01:31,861 Đây là cốc cafe ngon nhất anh từng uống. 41 00:01:31,897 --> 00:01:33,797 Em đã bảo là đáng để anh phải chờ mà. 42 00:01:46,578 --> 00:01:47,477 Ngọt ngào lắm. 43 00:01:47,512 --> 00:01:49,612 Anh biết. 44 00:01:49,648 --> 00:01:52,382 Cũng như anh muốn dành cả ngày hôm nay làm chuyện đấy, 45 00:01:52,417 --> 00:01:54,150 chúng ta làm thôi. 46 00:01:54,186 --> 00:01:55,251 Giúp anh việc này... 47 00:01:55,287 --> 00:01:56,786 Harvey. 48 00:01:56,822 --> 00:01:58,121 Em không nghĩ là anh đã hiểu. 49 00:01:58,156 --> 00:01:59,467 Em đã bảo anh nếu còn tiếp tục chuyện này, 50 00:01:59,491 --> 00:02:00,990 em sẽ không là việc cho anh nữa. 51 00:02:01,026 --> 00:02:02,926 Donna, em không thể bỏ anh. 52 00:02:02,961 --> 00:02:05,173 Em không bỏ anh, Harvey. Em chỉ không làm việc cho anh thôi. 53 00:02:05,197 --> 00:02:06,763 Đấy là bỏ anh. Không, Harvey. 54 00:02:06,798 --> 00:02:09,098 Đấy không phải bỏ. 55 00:02:09,134 --> 00:02:11,734 Jessica đã bỏ anh. 56 00:02:11,770 --> 00:02:13,436 Và anh cần phải ghi nhớ một điều, 57 00:02:13,471 --> 00:02:15,171 bà ấy sẽ không bao giờ quay lại. 58 00:02:31,122 --> 00:02:32,689 Anh đang nghĩ gì thế? 59 00:02:34,993 --> 00:02:38,561 Chỉ nghĩ đến chuyện đặt tên thôi. 60 00:02:38,597 --> 00:02:40,830 Anh luôn muốn có một thằng con trai tên Cooper.... 61 00:02:42,601 --> 00:02:45,401 Và một đứa con gái tên Lucy. 62 00:02:45,437 --> 00:02:48,738 Louis, em rất cảm kích anh đã nghĩ vậy, nhưng.. 63 00:02:48,773 --> 00:02:51,441 Anh biết. Anh không phải bố chúng. 64 00:02:51,476 --> 00:02:52,820 Chỉ là nếu như anh giúp em nuôi đứa bé, 65 00:02:52,844 --> 00:02:54,310 thì anh muốn cho nó thứ gì đấy. 66 00:02:54,346 --> 00:02:56,746 Không cần phải làm thế đâu. 67 00:02:56,781 --> 00:03:00,483 Vì cho dù có đặt tên cho nó là gì, 68 00:03:00,518 --> 00:03:02,518 thì nó cũng sẽ mang họ của anh. 69 00:03:04,089 --> 00:03:08,258 Louis, còn em sẽ là bà Litt, 70 00:03:08,293 --> 00:03:12,262 tức là những đứa con của chúng ta sẽ mang họ Litt. 71 00:03:12,297 --> 00:03:13,429 Em thực sự muốn thế sao? 72 00:03:13,465 --> 00:03:15,865 Tất nhiên rồi. 73 00:03:22,941 --> 00:03:24,540 Tara, anh phải đi. 74 00:03:24,576 --> 00:03:25,708 Sao... sao thế? 75 00:03:25,744 --> 00:03:26,709 Không có gì. 76 00:03:26,745 --> 00:03:27,911 Jessca đã bỏ đi đêm qua, 77 00:03:27,946 --> 00:03:29,423 thế nên anh và Harvey phải suy tính 78 00:03:29,447 --> 00:03:30,980 xem bọn anh sẽ phải làm gì. 79 00:03:37,422 --> 00:03:39,355 Bố, bố đến đây làm gì? 80 00:03:39,391 --> 00:03:40,757 Bố biết là vẫn còn sớm. 81 00:03:40,792 --> 00:03:44,193 Nhưng bố đến để đưa cho con... 82 00:03:44,229 --> 00:03:45,295 một món quà tốt nghiệp. 83 00:03:52,003 --> 00:03:53,770 Đây là lời đề nghị cho một công việc. 84 00:03:53,805 --> 00:03:55,638 Không chỉ là một công việc, 85 00:03:55,674 --> 00:03:57,140 Một sự cộng tác, 86 00:03:57,175 --> 00:03:58,808 với văn phòng Rand Kaldor Zane. 87 00:04:00,178 --> 00:04:02,245 Con đã có một công việc sau khi tốt nghiệp. 88 00:04:02,280 --> 00:04:03,880 Rachel, chúng ta đã nói về chuyện này rồi. 89 00:04:03,915 --> 00:04:05,148 Khi con tốt nghiệp, 90 00:04:05,183 --> 00:04:06,849 con sẽ phải đứng trước hội đồng luật sư 91 00:04:06,885 --> 00:04:09,185 và vượt qua kỳ kiểm tra về tư cách và tiêu chuẩn. 92 00:04:09,220 --> 00:04:10,687 Và bố nghĩ so với văn phòng hiện của con 93 00:04:10,722 --> 00:04:12,422 thì làm việc ở chỗ bố sẽ oai hơn. 94 00:04:12,457 --> 00:04:14,390 Phải, đúng vậy. 95 00:04:14,426 --> 00:04:16,225 Bố, con... 96 00:04:16,261 --> 00:04:19,395 Rachel. Bố hiểu con muốn làm việc ở đó 97 00:04:19,431 --> 00:04:21,197 khi vẫn còn Jessica. 98 00:04:21,232 --> 00:04:22,932 Nhưng giờ bà ta đi rồi, 99 00:04:22,968 --> 00:04:25,001 văn phòng đó sẽ hoàn toàn bị đảo lộn, 100 00:04:25,036 --> 00:04:26,970 và bố không muốn con ở lại trong tình cảnh đó. 101 00:04:28,873 --> 00:04:32,075 Bố, bố là gia đình của con, và con sẽ làm bất cứ điều gì vì bố. 102 00:04:32,110 --> 00:04:34,077 Nhưng Pearson Specter Litt là gia đình thứ hai của con, 103 00:04:34,112 --> 00:04:36,546 và họ luôn ở đó vì con. 104 00:04:36,581 --> 00:04:38,848 Con sẽ không bỏ họ vào lúc họ đang cần con nhất. 105 00:04:38,883 --> 00:04:40,550 Hãy nhớ, 106 00:04:40,585 --> 00:04:43,553 chừng nào bố còn điều hành văn phòng, 107 00:04:43,588 --> 00:04:46,255 thì lời đề nghị vẫn luôn có giá trị. 108 00:04:53,999 --> 00:04:55,142 Mike, cậu đến có chuyện gì thế? 109 00:04:55,166 --> 00:04:56,366 Tôi vào được không? 110 00:04:56,401 --> 00:04:58,735 Tất nhiên. 111 00:04:58,770 --> 00:05:01,170 Cậu dùng cafe nhé? 112 00:05:01,206 --> 00:05:02,505 Vâng, được đấy. 113 00:05:05,076 --> 00:05:07,043 Tôi muốn nói với anh về lời đề nghị của anh. 114 00:05:07,078 --> 00:05:08,378 Cậu đã cân nhắc xong rồi sao. 115 00:05:08,413 --> 00:05:10,380 - Đúng vậy. - Tốt. 116 00:05:10,415 --> 00:05:12,059 Đừng nói cậu đến để đàm phán lại các điều khoản đấy nhé. 117 00:05:12,083 --> 00:05:13,583 Tôi sẽ phải từ chối. 118 00:05:16,888 --> 00:05:18,688 - Mike. - Hãy cứ nghe tôi nói. 119 00:05:18,723 --> 00:05:19,900 Khi tôi bị xét xử, tôi từng nói 120 00:05:19,924 --> 00:05:22,058 tôi đã được nhận một món quà và tôi đã vứt bỏ nó đi. 121 00:05:22,093 --> 00:05:23,704 Chà, không phải là tôi nói thế để lấy lòng bồi thẩm đoàn. 122 00:05:23,728 --> 00:05:24,827 Tôi thực sự nghĩ thế. 123 00:05:24,863 --> 00:05:26,407 Và chẳng có gì khó nếu 124 00:05:26,431 --> 00:05:28,431 tôi quay lại đây và tiếp tục ngựa quen đường cũ. 125 00:05:28,466 --> 00:05:29,932 tôi không thể nhìn bản thân mình trong gương, 126 00:05:29,968 --> 00:05:32,101 nếu mọi thứ tôi làm chỉ để trở lại công ty luật. 127 00:05:32,137 --> 00:05:33,870 Thế sao cậu không trở lại trong một tháng thôi nhỉ? 128 00:05:33,905 --> 00:05:35,271 Anh nói thế là sao? 129 00:05:35,306 --> 00:05:36,751 Thì, nếu cậu có việc rồi thì tìm việc khác sẽ dễ hơn. 130 00:05:36,775 --> 00:05:37,940 Trở lại, làm đẹp cho CV 131 00:05:37,976 --> 00:05:39,342 trong khi tìm việc khác -- 132 00:05:39,377 --> 00:05:40,521 Thôi nào Harvey, nếu tôi trở lại 133 00:05:40,545 --> 00:05:42,011 ban đầu chỉ một tháng, rồi sẽ thành hai tháng, 134 00:05:42,047 --> 00:05:43,290 và rồi thành sáu tháng. Điều tiếp theo tôi biết, 135 00:05:43,314 --> 00:05:45,059 tôi sẽ chẳng giúp đỡ được ai trong cả mười năm. 136 00:05:45,083 --> 00:05:46,293 Không đúng. Cậu sẽ giúp tôi. 137 00:05:46,317 --> 00:05:47,928 Ý tôi không phải vậy và anh biết điều đó. 138 00:05:47,952 --> 00:05:49,919 Tôi chẳng quan tâm ý cậu là gì. 139 00:05:49,954 --> 00:05:51,854 Jessica đã bỏ đi đêm qua. Tôi biết cậu cũng biết chuyện ấy. 140 00:05:51,890 --> 00:05:53,934 Tôi chỉ cần ai đó tôi có thể tin tưởng đến khi chúng tôi có kế hoạch khác. 141 00:05:53,958 --> 00:05:55,569 - Harvey, em sẽ không đồng ý... - God damn it. 142 00:05:55,593 --> 00:05:56,926 Cậu từng đứng trước mặt tôi 143 00:05:56,961 --> 00:05:58,728 cầu xin tôi thuê cậu và tôi đã đồng ý. 144 00:05:58,763 --> 00:06:00,307 Và giờ tôi đang xin cậu làm điều tương tự, 145 00:06:00,331 --> 00:06:01,964 và cậu bảo tôi tự đi mà lo. 146 00:06:02,000 --> 00:06:03,411 Anh biết đấy không phải điều tôi đang làm. 147 00:06:03,435 --> 00:06:05,401 Mike, tôi cần việc này. 148 00:06:05,437 --> 00:06:08,204 Harvey, tôi xin lỗi. Tôi--tôi không thể. 149 00:06:10,442 --> 00:06:12,208 Chỉ đơn giản là không thể. 150 00:06:12,243 --> 00:06:18,247 ♪ Suits Tập 6 Season 11 ♪ 151 00:06:18,283 --> 00:06:21,884 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 152 00:06:21,920 --> 00:06:25,054 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 153 00:06:25,090 --> 00:06:28,257 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 154 00:06:28,293 --> 00:06:32,228 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 155 00:06:32,263 --> 00:06:35,098 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 156 00:06:35,133 --> 00:06:38,868 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 157 00:06:38,903 --> 00:06:40,436 ♪ All right ♪ 158 00:06:40,472 --> 00:06:40,942 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 159 00:06:40,943 --> 00:06:45,943 ♪ Suits S06E11: She's gone ♪ 160 00:06:45,944 --> 00:06:47,443 ♪ The greenback boogie ♪ 161 00:06:49,984 --> 00:06:52,040 Harvey, cậu vừa ở đâu thế? Chúng ta cần nói chuyện. 162 00:06:52,408 --> 00:06:53,874 Louis, nếu anh ở đây để nói 163 00:06:53,909 --> 00:06:56,043 tài khoản của chúng ta trống rỗng và chúng ta đang khánh kiệt, 164 00:06:56,078 --> 00:06:58,056 thì tôi muốn nói chuyện vào lúc khác. 165 00:06:58,080 --> 00:06:59,313 Chà, cậu gặp may đấy 166 00:06:59,348 --> 00:07:00,892 vì tôi đến cho cậu biết điều ngược lại. 167 00:07:00,916 --> 00:07:02,282 Sao? 168 00:07:02,318 --> 00:07:03,895 Ở đây từ lúc 6 giờ, đọc lướt vài cuốn sách, 169 00:07:03,919 --> 00:07:05,564 Cậu sẽ không thể tin được đâu, nhưng không những không cần trả tiền 170 00:07:05,588 --> 00:07:07,332 cho bất kỳ đối tác nào, lại ký thêm được vài hợp đồng khác, 171 00:07:07,356 --> 00:07:09,534 và cho thuê lại văn phòng, chúng ta thực ra đang ngập trong tiền đấy. 172 00:07:09,558 --> 00:07:11,191 - Anh đùa tôi sao? - Nhìn này. 173 00:07:12,928 --> 00:07:15,128 Cuối cùng cũng được vài tin tốt. 174 00:07:15,164 --> 00:07:16,508 Giờ thì, nếu cậu không phiền, chúng ta có thể 175 00:07:16,532 --> 00:07:18,143 trở lại phòng của cậu để bàn tiếp kế hoạch được chứ? 176 00:07:18,167 --> 00:07:19,967 Không, ông Louis, không quá phiền đâu. 177 00:07:44,860 --> 00:07:47,928 Này, uh, 15 phút nữa mới mở cửa, 178 00:07:47,963 --> 00:07:49,730 nhưng nếu cậu muốn gửi đồ, tôi có thể nhận. 179 00:07:49,765 --> 00:07:51,264 Oh, không, tôi rất cám ơn, 180 00:07:51,300 --> 00:07:53,000 nhưng tôi-- tôi không đến để gửi đồ. 181 00:07:53,035 --> 00:07:54,868 Tôi đến xin việc. 182 00:07:56,105 --> 00:07:58,305 Không nhiều luật sư đến xin việc bằng xe đạp đâu. 183 00:07:58,340 --> 00:08:01,608 Chà, tôi không như những luật sư khác. 184 00:08:01,644 --> 00:08:03,944 Nói thật là, tôi chẳng giống bất cứ luật sư nào. 185 00:08:03,979 --> 00:08:05,379 Tôi thích cậu đấy. 186 00:08:05,414 --> 00:08:06,825 Nếu tôi có quyền, cậu có thể làm việc ngay hôm nay, 187 00:08:06,849 --> 00:08:08,615 nhưng điều tôi có thể làm là cho cậu vào trong đó, 188 00:08:08,651 --> 00:08:11,184 để cậu sẽ là người đầu tiên họ thấy khi họ đến. 189 00:08:11,220 --> 00:08:12,986 Cám ơn ông. Tên ông là gì? 190 00:08:13,022 --> 00:08:14,254 - Darryl. - Mike! 191 00:08:14,289 --> 00:08:16,123 Chúc may mắn, Mike. 192 00:08:19,662 --> 00:08:20,905 Tôi nghĩ điều đầu tiên chúng ta nên làm 193 00:08:20,929 --> 00:08:22,462 là đưa ra một thông điệp rằng chúng ta đã quay trở lại 194 00:08:22,498 --> 00:08:23,898 bằng cách thuê một loạt các cộng sự mới. 195 00:08:23,932 --> 00:08:25,866 Phải, tôi thích cái ý tưởng đưa ra thông điệp, 196 00:08:25,901 --> 00:08:28,502 nhưng tôi chưa sẵn sàng bàn đến việc thuê các cộng sự trong lúc này. 197 00:08:28,537 --> 00:08:30,671 - Sao lại chưa? - Vì tôi chưa sẵn sàng. 198 00:08:30,706 --> 00:08:32,884 Trong trường hợp đó, có thể cậu đã sẵn sàng để bàn về việc sáp nhập văn phòng. 199 00:08:32,908 --> 00:08:34,541 Robert, ông đến đây làm gì? 200 00:08:34,576 --> 00:08:36,209 Jessica không nói gì với cậu sao? 201 00:08:36,245 --> 00:08:38,378 Trước khi bà ta bỏ đi, tôi đã đề nghị bà ta một lối thoát, 202 00:08:38,414 --> 00:08:40,981 và giờ tôi sẽ làm điều tương tự với cậu. 203 00:08:41,016 --> 00:08:42,382 Chúng tôi đánh giá cao điều đó, 204 00:08:42,418 --> 00:08:43,917 - nhưng... - Nhưng sao? 205 00:08:43,952 --> 00:08:44,996 Nhưng chúng tôi không cần ông bố thí. 206 00:08:45,020 --> 00:08:46,520 Có, cậu cần đấy. 207 00:08:46,555 --> 00:08:48,522 Các cậu đã phải chật vật trước khi bà ta bỏ đi. 208 00:08:48,557 --> 00:08:51,425 Và đến trưa nay thôi, cả thế giới sẽ biết 209 00:08:51,460 --> 00:08:53,527 các cậu lại vừa hứng chịu một sự mất mát nữa. 210 00:08:53,562 --> 00:08:55,073 Thứ duy nhất thế giới sẽ biết, 211 00:08:55,097 --> 00:08:57,531 là Jessica đã tin vào khả năng của chúng tôi như thế nào 212 00:08:57,566 --> 00:08:59,711 để đưa ra quyết định bước sang giai đoạn khác trong sự nghiệp. 213 00:08:59,735 --> 00:09:01,868 Tôi không quan tâm cậu muốn vòng vo thế nào. 214 00:09:01,904 --> 00:09:03,348 Cho dù các cậu có cố giữ được khách hàng, 215 00:09:03,372 --> 00:09:05,450 thì cũng có một tảng đá đang ngáng đường các cậu, và cậu biết điều đó. 216 00:09:05,474 --> 00:09:06,807 Ông đang nói chuyện gì? 217 00:09:06,842 --> 00:09:08,219 Trong hai người ai là người sẽ 218 00:09:08,243 --> 00:09:09,776 thay thế vị trí của Jessica? 219 00:09:09,812 --> 00:09:11,556 Vì các cậu chỉ có thể lảng tránh được câu hỏi đấy một thời gian, 220 00:09:11,580 --> 00:09:13,780 và tiền của tôi nói rằng thời khắc tôi rời khỏi căn phòng này, 221 00:09:13,816 --> 00:09:15,482 hai cậu sẽ tranh giành nhau đến chết. 222 00:09:15,517 --> 00:09:16,850 Và những thứ mà văn phòng này còn lại, 223 00:09:16,885 --> 00:09:19,453 tất cả rồi sẽ sụp đổ. 224 00:09:19,488 --> 00:09:21,722 Vậy nên... hãy đến gặp tôi 225 00:09:21,757 --> 00:09:23,256 khi cái tình thế đó bắt đầu. 226 00:09:29,331 --> 00:09:30,497 Anh nói đúng. 227 00:09:30,532 --> 00:09:32,365 Chúng ta nên thuê các cộng sự mới. 228 00:09:32,401 --> 00:09:33,800 Sao, cậu đùa tôi à? 229 00:09:33,836 --> 00:09:35,580 Cậu bỏ ngoài tai lời thách thức của hắn ta? 230 00:09:35,604 --> 00:09:37,315 Hắn không thách thức chúng ta, Louis. 231 00:09:37,339 --> 00:09:39,239 Hắn đang cố lợi dụng cơ hội này. 232 00:09:39,274 --> 00:09:41,241 Nhảm nhí! Hắn thách thức khả năng lãnh đạo của ta. 233 00:09:41,276 --> 00:09:42,854 Và nếu chúng ta không giải quyết triệt để ngay bây giờ, 234 00:09:42,878 --> 00:09:44,377 thì hắn sẽ cho cả thành phố này biết 235 00:09:44,413 --> 00:09:46,179 chúng ta thậm chí còn không thể thống nhất xem ai điều hành chỗ này. 236 00:09:46,215 --> 00:09:48,415 Louis, thời kỳ của Jessica vẫn còn chưa kết thúc. 237 00:09:48,450 --> 00:09:50,317 Tôi sẽ không tranh cãi vớ vẩn với anh 238 00:09:50,352 --> 00:09:52,185 - chuyện ai sẽ điều hành văn phòng. - Tôi biết mà. 239 00:09:52,221 --> 00:09:53,798 Cậu không nghĩ tôi nên là người điều hành ở đây. 240 00:09:53,822 --> 00:09:55,589 Điều tôi đang nghĩ là, anh đã ở đây lúc 6 giờ sáng, 241 00:09:55,624 --> 00:09:57,402 đọc qua vài cuốn sách, tìm ra một kế hoạch 242 00:09:57,426 --> 00:09:59,993 mà lúc nãy tôi chưa sẵn sàng thực hiện, và giờ tôi đã sẵn sàng. 243 00:10:00,028 --> 00:10:01,595 Thế nên thay vì tranh cãi với tôi 244 00:10:01,630 --> 00:10:03,597 về những chuyện mà tôi không có tâm trạng nói đến, 245 00:10:03,632 --> 00:10:05,376 sao anh không làm điều anh đã nói 246 00:10:05,400 --> 00:10:07,267 thuê thêm vài cộng sự mới? 247 00:10:17,045 --> 00:10:18,378 Xin chào, tôi là Oliver. 248 00:10:18,413 --> 00:10:20,013 Mike. 249 00:10:20,048 --> 00:10:21,381 Mike, xin lỗi đã để cậu phải chờ. 250 00:10:21,416 --> 00:10:22,949 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 251 00:10:22,985 --> 00:10:25,051 - Tôi muốn xin việc. - Quá tuyệt. 252 00:10:25,087 --> 00:10:26,687 Lúc này chúng tôi thực sự đang thiếu người. 253 00:10:26,722 --> 00:10:27,788 Cậu là luật sư? 254 00:10:27,823 --> 00:10:29,289 Không hẳn như thế. 255 00:10:29,324 --> 00:10:30,524 Okay? 256 00:10:30,559 --> 00:10:32,926 Ý tôi là, không, tôi... không phải là luật sư. 257 00:10:32,961 --> 00:10:35,195 Không sao. Chúng tôi cần giúp đỡ trên mọi lĩnh vực. 258 00:10:35,230 --> 00:10:36,797 Cậu có chút kinh nghiệm nào về ngành luật không? 259 00:10:36,832 --> 00:10:39,766 Thực ra thì, rất nhiều. Chuyện đó khá dài 260 00:10:39,802 --> 00:10:42,402 Chà, tôi hy vọng được nghe câu chuyện đó... 261 00:10:42,437 --> 00:10:44,638 ...sau khi cậu điền vào đây. - Tuyệt. 262 00:10:44,673 --> 00:10:46,406 Uhm, anh muốn tôi mang về nhà điền hay... 263 00:10:46,441 --> 00:10:47,808 Chỉ hai trang giấy thôi mà. 264 00:10:47,843 --> 00:10:48,953 Sao cậu không làm ngay đây, rồi đưa lại cho tôi? 265 00:10:48,977 --> 00:10:50,477 Tôi sẽ ngồi ngay đằng kia. 266 00:10:50,512 --> 00:10:53,046 Trên bàn làm việc của tôi có một mớ mô hình Deadpool, 267 00:10:53,081 --> 00:10:54,959 Đừng phán xét tôi. Phim đấy rất hay, và cậu biết điều đó. 268 00:10:54,983 --> 00:10:57,150 Tôi biết chứ. Đã xem nó ba lần. 269 00:10:57,186 --> 00:10:58,351 Cậu nói xạo đấy à? 270 00:10:58,387 --> 00:11:00,187 Tất nhiên rồi. Tôi muốn làm việc ở đây. 271 00:11:01,690 --> 00:11:03,101 Đưa lại cho tôi sau khi xong. Tôi sẽ lo vấn đề của cậu. 272 00:11:03,125 --> 00:11:04,591 - Cám ơn anh, Oliver. - Không có gì, Mike. 273 00:11:17,940 --> 00:11:20,106 Anh muốn nói về chuyện đấy không? 274 00:11:20,142 --> 00:11:21,441 Về chuyện gì? 275 00:11:23,078 --> 00:11:24,638 Chuyện anh gặp Mike sáng nay, phải không? 276 00:11:26,782 --> 00:11:27,914 Sao em biết? 277 00:11:27,950 --> 00:11:29,549 Bởi vì thay vì cho Louis biết 278 00:11:29,585 --> 00:11:31,017 rằng anh cần phải kiểm soát các đối tác 279 00:11:31,053 --> 00:11:32,397 vì anh biết ông ấy không thể gánh vác được việc đó, 280 00:11:32,421 --> 00:11:33,920 anh đã cố tránh một cuộc xung đột 281 00:11:33,956 --> 00:11:36,056 vì anh đã có một cuộc xung đột vào sáng nay rồi. 282 00:11:36,091 --> 00:11:37,257 Cậu ta từ chối anh 283 00:11:37,292 --> 00:11:38,892 vì cậu ta muốn làm gì đó có ích cho đời. 284 00:11:38,927 --> 00:11:40,093 Tốt cho cậu ta. 285 00:11:40,128 --> 00:11:42,929 Không, Donna, không tốt cho cậu ta. Jessica đã ra đi. 286 00:11:42,965 --> 00:11:44,898 Anh cần cậu ta, và cậu ta đã bỏ mặc tôi. 287 00:11:44,933 --> 00:11:46,800 Cậu ta không bỏ mặc ai cả. 288 00:11:46,835 --> 00:11:49,236 Để em nhắc cho anh nhớ, cậu ta đã phải vào tù. 289 00:11:49,271 --> 00:11:50,882 Nên chắc cậu ta đang đã cố nghĩ cách để bù đắp 290 00:11:50,906 --> 00:11:52,417 cho các lỗi lầm đã khiến cậu ta phải vào đó. 291 00:11:52,441 --> 00:11:53,640 Đấy là ý của anh, Donna. 292 00:11:53,675 --> 00:11:54,875 Cậu ta đã có tiền án. 293 00:11:54,910 --> 00:11:57,143 Tôi không quan tâm cậu ta đang cố làm Đức Mẹ Teresa không. 294 00:11:57,179 --> 00:11:59,190 Dù cậu ta đi đâu cũng sẽ bị dèm pha khinh thường, 295 00:11:59,214 --> 00:12:00,825 và cậu ta sẽ không thể làm được bất cứ điều gì tốt cho bất cứ ai. 296 00:12:00,849 --> 00:12:02,382 Vậy thay vì nói với tôi 297 00:12:02,417 --> 00:12:04,918 lý do cậu ta sẽ không bao giờ thực hiện được ước mơ của mình, 298 00:12:04,953 --> 00:12:07,053 thì anh nên tìm cách giúp cậu ta thì hay hơn. 299 00:12:11,793 --> 00:12:13,994 Gretchen, bà làm gì ở đây thế? 300 00:12:14,029 --> 00:12:15,940 Nghe nói ông đang tìm các cộng sự mới, 301 00:12:15,964 --> 00:12:17,909 nên tôi đã liên hệ với các trường luật hàng đầu 302 00:12:17,933 --> 00:12:19,299 trong quốc gia. 303 00:12:19,334 --> 00:12:22,669 Đây là CV của 100 ứng viên sáng giá nhất. 304 00:12:22,704 --> 00:12:25,005 - Vứt nó đi. - Sao thế? 305 00:12:25,040 --> 00:12:27,607 Louis, đừng nói với tôi ông vẫn chấp nhận 306 00:12:27,643 --> 00:12:29,542 chuyện chỉ làm việc với duy nhất Harvard nhé? 307 00:12:32,915 --> 00:12:35,949 Tôi nói, thay vì hái quả nho tươi trên cây, 308 00:12:35,984 --> 00:12:37,128 tôi sẽ trộm vài quả chuối chín 309 00:12:37,152 --> 00:12:38,551 ngay trong cửa hàng tạp hóa. 310 00:12:38,587 --> 00:12:39,764 Vấn đề là, ông đang tính 311 00:12:39,788 --> 00:12:41,454 chôm đồ của cửa hàng ai? 312 00:12:41,490 --> 00:12:42,867 Robert Zane, và trước khi cô cố 313 00:12:42,891 --> 00:12:44,424 bảo tôi đừng làm vậy, thì lão mới nói thẳng vào mặt tôi 314 00:12:44,459 --> 00:12:46,559 là tôi chưa đủ trình độ để làm lãnh đạo. 315 00:12:49,831 --> 00:12:51,798 Vậy thì đưa tôi một khẩu súng ngắm và chỉ tôi đường lên mái nhà, 316 00:12:51,833 --> 00:12:54,567 vì nếu hắn đụng tới ông, tức là đụng tới tôi. 317 00:12:54,603 --> 00:12:56,403 Và tôi sẽ hậu thuẫn cho ông. 318 00:13:05,386 --> 00:13:07,786 Cô đã thuyết phục Slimms Chemical là họ không có quyền sở hữu 319 00:13:07,821 --> 00:13:09,321 với giấy phép của thân chủ cô? 320 00:13:09,356 --> 00:13:11,790 Không chỉ có vậy, tôi đã khiến họ trả một nửa chi phí cho việc nghiên cứu. 321 00:13:11,825 --> 00:13:13,759 Thật mừng được gặp ông, Louis. 322 00:13:13,794 --> 00:13:15,460 Katrina, tôi cũng thấy mừng vì được gặp cô. 323 00:13:15,496 --> 00:13:17,541 Nghe này, nếu ông đến đây xem tôi có giữ lời hứa không... 324 00:13:17,565 --> 00:13:19,264 Katrina, chuyện đó đã lâu lắm rồi. 325 00:13:19,300 --> 00:13:21,366 Tôi đến vì muốn cô về nhà. 326 00:13:21,402 --> 00:13:22,167 Quay lại công ty? 327 00:13:22,203 --> 00:13:23,635 Phải. 328 00:13:23,671 --> 00:13:25,370 Quay lại nơi cô thuộc về. 329 00:13:25,406 --> 00:13:27,839 - Louis, tôi không thể. - Có, cô có thể. 330 00:13:27,875 --> 00:13:29,953 Và không chỉ vậy cô có thể mang theo 10 cộng sự 331 00:13:29,977 --> 00:13:32,110 tốt nhất của Robert Zane về với cô. 332 00:13:32,146 --> 00:13:33,312 Louis... 333 00:13:33,347 --> 00:13:34,947 cứ coi như tôi đồng ý làm thế, 334 00:13:34,982 --> 00:13:36,526 thì điều gì khiến ông nghĩ tôi có thể thuyết phục 335 00:13:36,550 --> 00:13:38,517 10 cộng sự cho dù là kém nhất theo tôi? 336 00:13:38,552 --> 00:13:40,118 - Cái này. - Đây là gì? 337 00:13:40,154 --> 00:13:41,898 Danh sách các cộng sự của Rand Kaldor Zane 338 00:13:41,922 --> 00:13:43,989 trong 20 năm qua. 339 00:13:44,024 --> 00:13:45,924 Hồi đó, sáu trong số 10 người họ trở thành đồng sử hữu. 340 00:13:45,960 --> 00:13:47,859 10 năm trước, giảm xuống còn ba. 341 00:13:47,895 --> 00:13:49,628 - Năm thứ 9... - Đừng nói. 342 00:13:49,663 --> 00:13:51,230 - Zero. - Kiểm tra đi. 343 00:13:51,265 --> 00:13:53,065 Không ai trong số các cô sẽ được trở thành đồng sở hữu 344 00:13:53,100 --> 00:13:54,833 vì không còn chỗ trống nào nữa. 345 00:13:54,868 --> 00:13:56,468 Đổi lại tôi được cái gì? 346 00:13:56,503 --> 00:13:59,471 Cô hoàn thành chuyện này vào cuối tuần.... 347 00:13:59,506 --> 00:14:01,451 Tôi bảo đảm cô sẽ là đồng sở hữu cấp cao trẻ tuổi nhất 348 00:14:01,475 --> 00:14:02,741 mà chúng tôi từng có. 349 00:14:12,052 --> 00:14:13,885 Michael. 350 00:14:16,023 --> 00:14:17,956 Con đang... con đang làm gì ở đây thế? 351 00:14:17,992 --> 00:14:19,958 Chuyện dài lắm, nhưng con... 352 00:14:19,994 --> 00:14:22,527 Con được ra tù sớm. 353 00:14:22,563 --> 00:14:24,029 Ta rất mừng. 354 00:14:24,064 --> 00:14:25,797 Con đang có gì bận tâm? 355 00:14:28,736 --> 00:14:30,836 Ra ngoài cả ngày để săn việc. 356 00:14:30,871 --> 00:14:32,838 Tốt. 357 00:14:32,873 --> 00:14:34,373 Công việc gì vậy? 358 00:14:34,408 --> 00:14:36,308 À... Tư vấn pháp lý. 359 00:14:36,343 --> 00:14:38,510 Con đang tìm đường quay lại ngành đó. 360 00:14:38,545 --> 00:14:40,490 Chà, con không đến đây chỉ để kể ta nghe điều đó. 361 00:14:40,514 --> 00:14:41,514 Con đến để nói với cha rằng 362 00:14:41,548 --> 00:14:42,859 mọi lá đơn xin việc con đã viết trong ngày hôm nay 363 00:14:42,883 --> 00:14:45,484 đều hỏi con có từng có tiền án hay không. 364 00:14:45,519 --> 00:14:47,052 Michael, hãy nói với ta 365 00:14:47,087 --> 00:14:48,887 là con không còn nghĩ đến việc tiếp tục nói dối nữa. 366 00:14:48,922 --> 00:14:51,023 Không, con không. Con chỉ không biết phải làm gì. 367 00:14:51,058 --> 00:14:52,535 Cha biết biết, không một nơi nào 368 00:14:52,559 --> 00:14:54,504 sẽ nhận con nếu thấy con tích vào dòng có tiền án. 369 00:14:54,528 --> 00:14:56,795 Con không thể biết được, Michael. Đây mới là ngày đầu. 370 00:14:56,830 --> 00:14:59,097 Con đã thấy 30 ánh mắt khác nhau trên 30 khuôn mặt khác biệt, 371 00:14:59,133 --> 00:15:00,499 và tất cả bọn họ đều nói cùng một câu. 372 00:15:00,534 --> 00:15:02,234 Chà, thế nếu ta cho con biết một nơi 373 00:15:02,269 --> 00:15:04,169 sẽ không nhìn con với ánh mắt như vậy thì sao? 374 00:15:04,204 --> 00:15:05,971 Cha đang đề nghị con một công việc giảng dạy sao? 375 00:15:06,006 --> 00:15:09,408 Phải. Đúng thế. 376 00:15:09,443 --> 00:15:12,110 Ý là, trung tâm pháp lý không phải là cách duy nhất để quay lại con đường đó. 377 00:15:12,146 --> 00:15:15,013 Cha à, con không chắc là cha có nghe con nói không nữa. 378 00:15:15,049 --> 00:15:16,848 Nhưng con là một kẻ có tiền án. 379 00:15:16,884 --> 00:15:18,850 Michael, con... con đến từ chỗ này. 380 00:15:18,886 --> 00:15:21,820 Và nếu chúng ta không thể cho cơ hội chuộc tội 381 00:15:21,855 --> 00:15:24,323 với một người trong số chúng ta, thì.... 382 00:15:24,358 --> 00:15:26,658 chúng ta là thể loại nhà thờ gì đây? 383 00:15:26,694 --> 00:15:28,860 Con không biết, thưa Cha, con.... 384 00:15:28,896 --> 00:15:31,863 Đức Cha Conroy sắp đi nghỉ lễ hai tuần. 385 00:15:31,899 --> 00:15:34,032 Cứ dạy lớp của ông ấy. Xem thế nào đã. 386 00:15:34,068 --> 00:15:35,834 Trường hợp xấu nhất là, con sẽ nhận ra 387 00:15:35,869 --> 00:15:37,736 việc này không phù hợp với con. 388 00:15:46,413 --> 00:15:49,114 Dean Herrick. 389 00:15:49,149 --> 00:15:50,682 Bây giờ có tiện cho thầy không? 390 00:15:50,718 --> 00:15:52,517 Tất nhiên. 391 00:15:52,553 --> 00:15:54,986 Ngồi đi, Rachel. 392 00:15:55,022 --> 00:15:57,556 Trò có chuyện gì bận tâm? 393 00:16:00,427 --> 00:16:02,994 Em muốn biết thầy nghĩ sao về cơ hội để em 394 00:16:03,030 --> 00:16:04,507 vượt qua phần kiểm tra về tư cách và tiêu chuẩn 395 00:16:04,531 --> 00:16:05,664 của hội đồng luật sư. 396 00:16:09,937 --> 00:16:11,503 Sao trò lại đến hỏi thầy chuyện đó? 397 00:16:11,538 --> 00:16:13,672 Vì trước đây thầy từng nghi ngờ sự chính trực của em, 398 00:16:13,707 --> 00:16:15,841 và em.... em muốn biết, thầy thực sự nghi ngờ vậy, 399 00:16:15,876 --> 00:16:18,310 hay thầy chỉ muốn giúp Anita Gibbs? 400 00:16:18,345 --> 00:16:19,644 Trò muốn nghe sự thật à? 401 00:16:19,680 --> 00:16:21,246 Đó là lý do em đến đây. 402 00:16:21,281 --> 00:16:23,815 Vậy thì câu trả lời của tôi là, nếu tôi là ủy ban đánh giá đạo đức, 403 00:16:23,851 --> 00:16:26,017 thì tôi sẽ không biết có nên cho trò qua hay không. 404 00:16:26,053 --> 00:16:28,820 Bởi vì sự thật là, trò có dính líu đến một người 405 00:16:28,856 --> 00:16:30,622 đã giả mạo mình là một luật sư. 406 00:16:30,657 --> 00:16:33,191 Và thầy thấy khó có thể tin được 407 00:16:33,227 --> 00:16:35,160 là trò không hề hay biết về điều đó. 408 00:16:35,195 --> 00:16:38,864 Và từ lúc đó, anh ấy đã phải đền tội. 409 00:16:38,899 --> 00:16:40,432 Vậy còn trò thì sao? 410 00:16:40,467 --> 00:16:41,800 Em thì sao? 411 00:16:41,835 --> 00:16:43,201 Thầy có nghĩ ủy ban 412 00:16:43,237 --> 00:16:45,014 sẽ yêu cầu em chia tay với người đàn ông em yêu 413 00:16:45,038 --> 00:16:47,439 chỉ vì anh ấy từng ngồi tù không? 414 00:16:47,474 --> 00:16:50,275 Việc đó thì liên quan gì tới tư cách và tiêu chuẩn của luật sư? 415 00:16:50,310 --> 00:16:52,644 Lý lẽ cũng tốt đấy. 416 00:16:52,679 --> 00:16:54,045 Và nếu tôi là trò, 417 00:16:54,081 --> 00:16:55,781 tôi sẽ chuẩn bị nhiều lý lẽ khác, 418 00:16:55,816 --> 00:16:57,616 bởi vì tôi cho rằng sẽ sớm thôi, 419 00:16:57,651 --> 00:16:59,251 trò sẽ phải thuyết phục được họ. 420 00:16:59,286 --> 00:17:00,663 Vậy thầy có nghĩ em sẽ có cơ hội tốt hơn 421 00:17:00,687 --> 00:17:02,954 để thuyết phục ủy ban 422 00:17:02,990 --> 00:17:05,090 nếu em làm việc cho bố em 423 00:17:05,125 --> 00:17:07,559 thay vì Pearson Specter Litt không? 424 00:17:07,594 --> 00:17:08,827 Có, tôi nghĩ vậy. 425 00:17:14,301 --> 00:17:15,634 Hey. 426 00:17:15,669 --> 00:17:18,069 Nhìn ông như ngài giáo sư nổi tiếng Henry Gerard, 427 00:17:18,105 --> 00:17:20,939 nhưng không thể có chuyện ông ấy còn đi dạy học ở độ tuổi này. 428 00:17:20,974 --> 00:17:22,152 Tôi không nghĩ cậu lại có thể cho rằng 429 00:17:22,176 --> 00:17:23,575 thứ mà thằng hề đó làm là "dạy học". 430 00:17:23,610 --> 00:17:25,477 Ông ta đôi khi cũng được đấy chứ. 431 00:17:25,512 --> 00:17:27,479 Rất vui khi gặp cậu, Harvey. 432 00:17:27,514 --> 00:17:28,847 Tôi muốn mời cậu ăn tối cùng, 433 00:17:28,882 --> 00:17:30,916 nhưng tôi khá chắc chắn 434 00:17:30,951 --> 00:17:32,851 đấy không phải lý do mà cậu đến đây. 435 00:17:32,886 --> 00:17:35,420 Mike Ross đã được ra tù. 436 00:17:35,456 --> 00:17:37,033 Đối với tôi thì chẳng có lý do gì 437 00:17:37,057 --> 00:17:38,857 khiến cậu ta không thể tiếp tục hành nghề luật. 438 00:17:38,892 --> 00:17:41,460 Tôi không phản đối, nhưng công bằng mà nói, 439 00:17:41,495 --> 00:17:43,295 trước đấy cậu ta cũng đâu có hành nghề luật. 440 00:17:43,330 --> 00:17:44,863 Chà, chính xác đó là lý do tôi đến đây. 441 00:17:44,898 --> 00:17:47,265 Nếu Mike có cơ hội để vượt qua phần đánh giá tư cách đạo đức 442 00:17:47,301 --> 00:17:49,012 của hội đồng luật sư, thì cậu ta phải cần tới một người như ông 443 00:17:49,036 --> 00:17:50,836 thay mặt cậu ta đứng ra làm chứng. 444 00:17:50,871 --> 00:17:53,338 Một người như tôi? Hay là tôi? 445 00:17:53,373 --> 00:17:54,739 Tôi không tìm mọi cách đến đây 446 00:17:54,775 --> 00:17:56,141 chỉ để kiếm ai đó giống ông. 447 00:17:56,176 --> 00:17:58,143 Harvey, tôi rất muốn giúp, 448 00:17:58,178 --> 00:17:59,978 nhưng cậu cũng như tôi đều biết rõ, 449 00:18:00,013 --> 00:18:01,913 tôi không phải là người cậu nên đến tìm. 450 00:18:01,949 --> 00:18:03,626 Ông chính xác là người tôi nên đến tìm. 451 00:18:03,650 --> 00:18:05,584 Đấy là hội đồng luật sư của New York. 452 00:18:05,619 --> 00:18:07,152 Còn tôi là một giáo sư ở Massachusetts. 453 00:18:07,187 --> 00:18:08,620 Henry, làm ơn đi. 454 00:18:08,655 --> 00:18:12,624 Harvey, cho dù tôi có làm theo đề nghị của cậu, 455 00:18:12,659 --> 00:18:15,126 tôi cũng không phải người có thể khiến mọi chuyện khác đi. 456 00:18:17,164 --> 00:18:18,563 Vậy thì là ai? 457 00:18:18,599 --> 00:18:20,265 Cậu biết là ai rồi. 458 00:18:21,969 --> 00:18:24,336 Chỉ là cậu sợ đến gặp họ thôi. 459 00:18:34,792 --> 00:18:37,592 Hey, có chuyện gì thế? 460 00:18:37,628 --> 00:18:39,027 Em thấy sao? 461 00:18:39,062 --> 00:18:41,263 Cái màu xanh hay cái nâu sẫm này? 462 00:18:41,298 --> 00:18:45,066 Anh đã tìm được việc chỉ với một ngày sao? 463 00:18:45,102 --> 00:18:47,335 Nếu không thì anh đâu phải chọn cà vạt làm gì. 464 00:18:47,371 --> 00:18:49,538 Mike, thật đáng kinh ngạc đấy. 465 00:18:49,573 --> 00:18:51,473 Em biết người ta sẽ nhìn ra được con người anh mà. 466 00:18:53,377 --> 00:18:54,342 Đợi chút, đừng nói với em... 467 00:18:54,378 --> 00:18:56,511 là trung tâm pháp lý ở Morningside Heights. 468 00:18:56,547 --> 00:18:59,147 Thực ra thì, à... là nhà thờ... 469 00:18:59,183 --> 00:19:00,882 ở Queens. 470 00:19:00,918 --> 00:19:02,717 Sao? 471 00:19:02,753 --> 00:19:04,531 Đức cha Walker đã đề nghị anh giảng dạy 472 00:19:04,555 --> 00:19:06,555 ở Saint Andrews, và anh... 473 00:19:06,590 --> 00:19:08,557 đã đồng ý. 474 00:19:08,592 --> 00:19:10,992 Vậy là anh sẽ trở thành một giáo viên? 475 00:19:11,028 --> 00:19:12,828 Sao? 476 00:19:12,863 --> 00:19:14,362 Em thấy thế là không hay? 477 00:19:14,398 --> 00:19:15,997 Không, không. 478 00:19:16,033 --> 00:19:17,365 Em chỉ, em... 479 00:19:17,401 --> 00:19:21,169 Em tưởng anh muốn tiếp tục làm việc liên quan đến luật. 480 00:19:21,205 --> 00:19:24,139 Đúng vậy, nhưng những chỗ như vậy sẽ không bao giờ nhận anh. 481 00:19:24,174 --> 00:19:26,252 Sao anh biết được, mới chỉ có một ngày thôi. 482 00:19:26,276 --> 00:19:28,643 Rachel, đến lúc để anh chấp nhận sự thật rồi. 483 00:19:28,679 --> 00:19:31,213 Anh là người có tiền án. 484 00:19:31,248 --> 00:19:35,016 Anh sẽ không bao giờ có thể hành nghề luật được nữa. 485 00:19:35,052 --> 00:19:38,720 Ít nhất với cách này, anh sẽ có thể làm gì đó có ích. 486 00:19:40,624 --> 00:19:43,024 Vậy thì em sẽ rất mừng, 487 00:19:43,060 --> 00:19:46,495 vì anh sẽ trở thành một giáo viên tuyệt vời. 488 00:19:57,474 --> 00:19:59,508 Chào, mọi người. 489 00:19:59,543 --> 00:20:01,710 Chào buổi sáng. 490 00:20:01,745 --> 00:20:04,112 Như các bạn đã biết, 491 00:20:04,147 --> 00:20:07,449 Cha Conroy đang trong một kỳ nghỉ xứng đáng. 492 00:20:07,484 --> 00:20:08,928 Đúng thế, tôi không nghĩ đức cha từng đi nghỉ dù chỉ một lần 493 00:20:08,952 --> 00:20:10,919 kể từ khi cha dạy ở đây 15 năm trước. 494 00:20:14,391 --> 00:20:16,358 Tôi hiểu rồi. 495 00:20:16,393 --> 00:20:17,859 Đến tôi cũng sẽ không thấy ấn tượng với tôi. 496 00:20:17,895 --> 00:20:20,462 À... tôi không biết các bạn có thích xem phim không, 497 00:20:20,497 --> 00:20:22,275 nhưng, à... tất cả bộ phim tôi từng xem đều bắt đầu với cảnh 498 00:20:22,299 --> 00:20:23,965 một giáo viên dạy thay viết tên mình lên bảng, 499 00:20:24,001 --> 00:20:26,434 để mấy đứa trẻ ném đồ đạc vào người anh ta. 500 00:20:26,470 --> 00:20:29,437 Nên để tôi thực hiện Čcảnh đó luôn nhé. 501 00:20:29,473 --> 00:20:32,607 Tên tôi khá ngắn, nên tôi sẽ viết từ từ thôi. 502 00:20:32,643 --> 00:20:35,744 Mr. Ross. 503 00:20:35,779 --> 00:20:37,579 Nhưng các bạn có thể gọi tôi là Mike. 504 00:20:40,250 --> 00:20:42,918 Okay, có ai có ý kiến gì không? 505 00:20:51,595 --> 00:20:53,562 Ai làm chuyện này? 506 00:20:53,597 --> 00:20:55,363 Cả lớp. 507 00:20:55,399 --> 00:20:57,399 Thấy thế này buồn cười lắm à? 508 00:20:57,434 --> 00:20:59,834 Chắc chắn rồi. Anh thì sao, Chris? 509 00:20:59,870 --> 00:21:02,070 Tôi muốn bật cười khi nghĩ tới việc tuần trước giáo viên của mình còn đang ngồi trong tù. 510 00:21:05,909 --> 00:21:07,754 Được rồi, chà, giờ thì ai cũng được vui cả rồi đấy. 511 00:21:07,778 --> 00:21:09,088 Sao không mở sách giáo khoa ra nhỉ? 512 00:21:09,112 --> 00:21:11,613 Chương bảy, Chiến dịch Appomattox. 513 00:21:11,648 --> 00:21:13,048 Chúng tôi học chương đó hôm qua rồi. 514 00:21:13,083 --> 00:21:15,684 Không, các cậu chưa đâu. 515 00:21:15,719 --> 00:21:17,619 Cha Walker đã đưa tôi giáo trình của lớp. 516 00:21:17,654 --> 00:21:19,232 Hôm nay chúng ta học bài này. Tiếp tục nào. 517 00:21:19,256 --> 00:21:22,691 Ấy chà, bọn em đều quên sách ở nhà rồi. 518 00:21:22,726 --> 00:21:25,026 Vậy tôi đoán chúng ta không còn lựa chọn nào khác 519 00:21:25,062 --> 00:21:27,929 ngoài việc để cậu đọc bằng sách của tôi. 520 00:21:32,903 --> 00:21:34,936 Em có một câu hỏi trước khi đọc. 521 00:21:37,841 --> 00:21:39,608 Đã bao giờ thầy làm rơi xà bông trong nhà tắm chưa? 522 00:21:49,486 --> 00:21:51,331 Donna, phiền cô gọi tiến sĩ Lipschitz cho tôi được không? 523 00:21:51,355 --> 00:21:52,721 Gretchen đang chơi với cháu trai. 524 00:21:52,756 --> 00:21:53,933 Tôi biết bà Gretchen đang ở đâu, Louis. 525 00:21:53,957 --> 00:21:55,857 Sáng nào tôi cũng thay bà ấy trả lời điện thoại. 526 00:21:55,892 --> 00:21:58,827 Giờ thì, ông có thể cho tôi biết vì sao có một Katronia Bonnet 527 00:21:58,862 --> 00:22:00,562 vừa gọi nói 'chiến dịch rời tổ' 528 00:22:00,597 --> 00:22:02,597 đã thành công vang dội không? 529 00:22:02,633 --> 00:22:04,499 - Có vẻ là lộn số. - Oh. 530 00:22:04,534 --> 00:22:05,945 Nghe cứ như ông đã dụ Katrina Bennett giúp ông 531 00:22:05,969 --> 00:22:07,702 câu trộm một nửa số cộng sự của Robert Zane. 532 00:22:12,109 --> 00:22:13,509 Sao cô lại có thể đoán được chuyện đó? 533 00:22:13,543 --> 00:22:15,410 Cháu trai của bà Gretchen cũng đoán được chuyện đó. 534 00:22:15,445 --> 00:22:17,846 Louis, Robert Zane là một con gấu, và ông vừa chọc tức nó. 535 00:22:17,881 --> 00:22:18,925 Tôi không chọc tức hắn, hắn đã chọc tức tôi 536 00:22:18,949 --> 00:22:20,281 lúc hắn tới tận đây 537 00:22:20,317 --> 00:22:21,928 và chọc ngoáy về khả năng lãnh đạo của tôi. 538 00:22:21,952 --> 00:22:23,296 Không, ông ta đến đến tận nơi này 539 00:22:23,320 --> 00:22:24,919 vì ông ta đang cố giúp chúng ta. 540 00:22:24,955 --> 00:22:26,299 Và nếu ông đang cố chứng tỏ mình với ông ta, 541 00:22:26,323 --> 00:22:27,800 - thì chẳng có kết quả gì đâu. - Oh, sẽ có kết quả. 542 00:22:27,824 --> 00:22:29,602 Và cho cô biết, tôi chỉ đang mới bắt đầu. 543 00:22:29,626 --> 00:22:30,866 Nói vậy nghĩa là sao? 544 00:22:30,894 --> 00:22:31,938 Nghĩa là Gretchen vẫn đang ở ngoài, 545 00:22:31,962 --> 00:22:34,042 và tôi cần cô giúp tôi lên lịch hẹn với Jeremy Cohen. 546 00:22:36,400 --> 00:22:38,400 Louis, đó là khách hàng lớn nhất của Zane. 547 00:22:38,435 --> 00:22:39,901 Tôi biết hắn sộp cỡ nào. 548 00:22:39,936 --> 00:22:41,147 Hắn sắp sửa trở thành khách hàng lớn nhất của tôi. 549 00:22:41,171 --> 00:22:42,103 Thật không thể tin được. 550 00:22:42,139 --> 00:22:43,379 Ông đang cố cho cả thế giới biết 551 00:22:43,407 --> 00:22:44,973 ông xứng đáng ở vị trí quản lý văn phòng, 552 00:22:45,008 --> 00:22:46,986 và việc đầu tiên ông làm là chấm dứt mọi mối quan hệ trước mắt? 553 00:22:47,010 --> 00:22:49,244 Tôi không quan tâm việc mất hết các mối quan hệ từng xây dựng. 554 00:22:49,279 --> 00:22:50,912 Tôi sẽ không để Robert Zane vào đây 555 00:22:50,947 --> 00:22:53,181 và đè đầu cưỡi cổ tôi sau khi Jessica bỏ đi. 556 00:22:53,216 --> 00:22:55,183 Thế nên gọi ngay cho Jeremy Cohen đi, Donna, 557 00:22:55,218 --> 00:22:56,818 bằng không tôi sẽ không bao giờ quên là cô đã chống lại tôi. 558 00:22:56,853 --> 00:22:59,421 Vậy thì đừng quên, Louis. 559 00:22:59,456 --> 00:23:01,523 Bởi khi con gấu đó quay lại cắn ông, 560 00:23:01,558 --> 00:23:03,525 tôi muốn ông nhớ rằng tôi đã cố ngăn cản 561 00:23:03,560 --> 00:23:05,193 nhưng ông đã không nghe. 562 00:23:16,807 --> 00:23:18,506 Cậu làm gì ở đây thế, Harvey? 563 00:23:18,542 --> 00:23:20,075 Tôi tới vì một sự khởi đầu mới. 564 00:23:20,110 --> 00:23:21,609 Tôi đoán cậu nói "sự khởi đầu mới", 565 00:23:21,645 --> 00:23:23,244 ý cậu là muốn tôi làm gì đó 566 00:23:23,280 --> 00:23:24,891 giúp Mike Ross, người vừa được ra tù. 567 00:23:24,915 --> 00:23:27,282 Anita, bà đã nghe những lời cậu ta nói với bồi thẩm đoàn. 568 00:23:27,317 --> 00:23:29,217 Cậu ta đã được nhận một món quà nhưng lại vứt nó đi. 569 00:23:29,252 --> 00:23:31,431 Và lý do nó có hiệu quả là vì cậu ta thật lòng nghĩ thế. 570 00:23:31,455 --> 00:23:33,254 Nói thẳng vào vấn đề đi, Harvey. 571 00:23:33,290 --> 00:23:34,589 Nếu Mike phải tự mình đứng trước 572 00:23:34,624 --> 00:23:36,102 ủy ban đánh giá tư cách và tiêu chuẩn, 573 00:23:36,126 --> 00:23:38,426 bà sẽ đứng ra giúp cậu ta chứ? 574 00:23:38,462 --> 00:23:41,096 Thật không thể tin được. 575 00:23:41,131 --> 00:23:43,131 Cậu ta mới chỉ ra rời ngành này được ba tháng, 576 00:23:43,166 --> 00:23:45,767 mà cậu đã muốn tôi giúp cậu ta lừa bịp nhiều người hơn? 577 00:23:45,802 --> 00:23:48,147 Cậu ấy đang không cố lừa bịp ai cả, cậu ấy chỉ đang cố giúp mọi người thôi. 578 00:23:48,171 --> 00:23:51,072 Vậy thì bảo cậu ta phục vụ trong nhà ăn từ thiện đi. 579 00:23:53,376 --> 00:23:55,910 Nghe này, bà đã thành công. 580 00:23:55,946 --> 00:23:57,812 Cả thế giới biết cậu ta là kẻ lừa đảo, 581 00:23:57,848 --> 00:24:00,548 có thể cậu ấy không ngồi tù đủ số năm, 582 00:24:00,584 --> 00:24:02,016 nhưng cậu ấy xứng đáng được một cơ hội 583 00:24:02,052 --> 00:24:04,018 để tiếp tục sống trong xã hội này. 584 00:24:04,054 --> 00:24:05,698 Thế sao cậu không tìm cái người 585 00:24:05,722 --> 00:24:07,066 đã đưa được cậu ta ra khỏi tù ấy? 586 00:24:07,090 --> 00:24:08,890 Sao? 587 00:24:08,925 --> 00:24:11,559 Đừng phản ứng như thể cậu không biết tôi đang nói gì. 588 00:24:11,595 --> 00:24:14,596 Sean Cahill có sức ảnh hưởng với cái ủy ban đó cũng ngang tôi, 589 00:24:14,631 --> 00:24:16,731 và hắn nợ Mike, tôi thì không. 590 00:24:16,767 --> 00:24:18,566 Nên sao cậu không đến tìm hắn nhỉ? 591 00:24:18,602 --> 00:24:21,369 Vì lời nói từ một người từng tống cổ cậu ta vào tù 592 00:24:21,404 --> 00:24:23,571 giá trị hơn cả ngàn lần so với người đã cứu nó ra. 593 00:24:23,607 --> 00:24:26,007 Có cố gắng đấy, nhưng cậu và hắn đã làm gì đó để đưa thằng nhóc đó ra ngoài, 594 00:24:26,042 --> 00:24:27,587 và cậu không muốn chuyện đó được làm rõ 595 00:24:27,611 --> 00:24:29,744 nếu cả hai cùng xuất hiện trước công chúng. 596 00:24:29,780 --> 00:24:32,113 - Không đúng. - Không sao? 597 00:24:32,149 --> 00:24:33,893 Chà, giờ hãy cùng gọi cho Cahill 598 00:24:33,917 --> 00:24:36,417 và xem lời dối trá của hai người có khớp nhau không. 599 00:24:38,054 --> 00:24:40,955 Tôi không nghĩ vậy đâu. 600 00:24:40,991 --> 00:24:43,191 Cậu lúc này giống như cậu lúc Mike vào tù. 601 00:24:43,226 --> 00:24:44,926 Và thực tế là cậu ta đã đồng ý một giao kèo bất lương 602 00:24:44,961 --> 00:24:48,263 để được ra tù cho tôi biết cậu ta cũng chẳng thay đổi gì. 603 00:24:48,298 --> 00:24:50,632 Anita. 604 00:24:50,667 --> 00:24:52,333 Đi chỗ khác mà lừa bịp đi, Harvey. 605 00:24:52,369 --> 00:24:54,002 Tôi đã xong việc với cậu. 606 00:24:58,408 --> 00:25:00,475 Giờ con biết tại sao trường học kết thúc lúc 3 giờ rồi. 607 00:25:00,510 --> 00:25:02,076 Tại sao? 608 00:25:02,112 --> 00:25:03,511 Vì nếu kéo dài đến 6 giờ, 609 00:25:03,547 --> 00:25:05,580 thì chẳng giáo viên nào quay trở lại nữa. 610 00:25:05,615 --> 00:25:08,383 Ta đoán là ngày đầu tiên không được suôn sẻ nhỉ. 611 00:25:08,418 --> 00:25:09,829 Cha chưa bao giờ nói sẽ cho con vào một lớp 612 00:25:09,853 --> 00:25:11,397 toàn học sinh là tội phạm vị thành niên. 613 00:25:12,622 --> 00:25:16,024 Con có đồng ý dạy không nếu ta cho con biết trước? 614 00:25:16,059 --> 00:25:18,026 Con không biết. 615 00:25:18,061 --> 00:25:19,539 Michael, con nói con muốn giúp mọi người. 616 00:25:19,563 --> 00:25:20,895 Những đứa trẻ đó cần sự giúp đỡ của con. 617 00:25:20,931 --> 00:25:22,208 Con muốn giúp mọi người với tư cách là một luật sư, 618 00:25:22,232 --> 00:25:23,398 không phải với tư cách một giáo viên. 619 00:25:23,433 --> 00:25:25,033 Có gì khác nhau nào? 620 00:25:25,068 --> 00:25:26,908 Khác nhau là, các thân chủ thực sự cần con giúp. 621 00:25:26,937 --> 00:25:29,037 Michael, những thằng bé này cần sự giúp đỡ đó đấy. 622 00:25:29,072 --> 00:25:30,839 Chúng chỉ không biết mà thôi. 623 00:25:30,874 --> 00:25:32,774 Con không biết thưa Cha. Chuyện này... 624 00:25:32,809 --> 00:25:34,876 Michael, nếu ta chỉ cần ai đó 625 00:25:34,911 --> 00:25:37,712 chấm bài kiểm tra và có mặt trên lớp, 626 00:25:37,747 --> 00:25:39,848 thì ta có thể dùng một con khỉ đã được huấn luyện cũng được. 627 00:25:39,883 --> 00:25:41,583 Ta muốn con dạy, vì ta nghĩ về con 628 00:25:41,618 --> 00:25:43,196 trong tất cả mọi người, có thể cảm hóa chúng. 629 00:25:43,220 --> 00:25:45,753 Vâng, nhưng con phải làm điều đó thế nào chỉ trong hai tuần? 630 00:25:45,789 --> 00:25:47,555 Nếu cần nhiều thời gian hơn hai tuần, 631 00:25:47,591 --> 00:25:48,890 thì cứ thế đi. 632 00:25:52,562 --> 00:25:54,562 Cha Conroy không đi nghỉ lễ, đúng không? 633 00:25:57,434 --> 00:25:59,334 Không, Michael, ông ấy không. 634 00:25:59,369 --> 00:26:01,369 Ông ấy bị ung thư. 635 00:26:01,404 --> 00:26:03,171 Ông ấy có lẽ sẽ không bao giờ quay lại nữa. 636 00:26:03,206 --> 00:26:04,706 Thế chính xác là khi nào cha định 637 00:26:04,741 --> 00:26:06,941 để bọn học sinh biết chuyện đó? 638 00:26:06,977 --> 00:26:08,421 Vì cha chẳng giúp gì được cho chúng 639 00:26:08,445 --> 00:26:09,477 nếu cứ giấu diếm chúng chuyện đó. 640 00:26:09,512 --> 00:26:12,080 Con nói đúng. Không giúp được. 641 00:26:12,115 --> 00:26:14,916 Ta đã định cho chúng biết trong tuần này, nhưng rồi con xuất hiện. 642 00:26:14,951 --> 00:26:17,685 Ta biết con không nghĩ mọi chuyện xảy ra đều có lý do, Michael, 643 00:26:17,721 --> 00:26:19,220 nhưng ta thì có. 644 00:26:19,256 --> 00:26:21,556 Ta nghĩ có thể lý do con đến gặp ta khi con làm thế 645 00:26:21,591 --> 00:26:23,625 là vì giảng dạy là tố chất thực sự của con. 646 00:26:25,862 --> 00:26:28,863 Ta sẽ hiểu nếu ngày mai con không muốn đứng lớp nữa. 647 00:26:28,899 --> 00:26:31,699 Chỉ cần cho ta biết. 648 00:26:31,735 --> 00:26:33,268 Ta sẽ tự mình dạy lớp này. 649 00:26:42,834 --> 00:26:45,802 Được rồi, tất cả ngồi xuống nào. 650 00:26:45,837 --> 00:26:48,538 Cất quả bóng đi được không? 651 00:26:48,573 --> 00:26:50,173 Di động nữa. 652 00:26:52,243 --> 00:26:55,278 Tôi sẽ không nói lại lần hai đâu. 653 00:26:59,217 --> 00:27:01,284 Ngồi mẹ nó xuống! 654 00:27:11,763 --> 00:27:12,929 Tôi định đến lớp này 655 00:27:12,964 --> 00:27:16,365 và nói chuyện gì đã xảy ra hôm qua. 656 00:27:16,401 --> 00:27:17,545 Tôi đoán nếu các cậu dám 657 00:27:17,569 --> 00:27:18,935 đặt bức ảnh đó lên bàn của tôi, 658 00:27:18,970 --> 00:27:20,448 thì các cậu cũng đủ lớn để biết 659 00:27:20,472 --> 00:27:22,872 cuộc sống trong tù như thế nào, 660 00:27:22,907 --> 00:27:25,274 tôi đã làm gì để bị vào đó, 661 00:27:25,310 --> 00:27:27,977 tôi đã lo sợ sẽ bị giết trong từng ngày ra sao. 662 00:27:32,317 --> 00:27:34,050 Tôi không muốn nói về bản thân tôi. 663 00:27:34,085 --> 00:27:37,920 Tôi chẳng là ai với các cậu. 664 00:27:37,956 --> 00:27:41,290 Cha Conroy đang hấp hối. 665 00:27:41,326 --> 00:27:42,725 Sao? 666 00:27:42,760 --> 00:27:45,495 Đúng vậy. 667 00:27:45,530 --> 00:27:47,063 Cha ấy bị ung thư. 668 00:27:47,098 --> 00:27:49,732 Cha ấy có lẽ sẽ không qua khỏi. 669 00:27:49,767 --> 00:27:51,868 Đó là lý tôi ở đây còn cha ấy thì không. 670 00:27:51,903 --> 00:27:55,538 Vậy chúng ta có thể bắt đầu học.... 671 00:27:55,573 --> 00:27:57,685 hoặc chúng ta có thể dành cả sáng nay để chia sẻ những kỷ niệm về một người 672 00:27:57,709 --> 00:27:59,620 đã dành 40 năm cuối cuộc đời mình cho những đứa trẻ 673 00:27:59,644 --> 00:28:01,611 như các cậu và tôi. 674 00:28:11,489 --> 00:28:13,456 Lớp 3. 675 00:28:13,491 --> 00:28:15,625 Chuyến dã ngoại tới Hồ Kanawauke. 676 00:28:17,395 --> 00:28:21,063 Câu cá bằng một cành cây. 677 00:28:21,099 --> 00:28:23,799 Cha ấy vẫn câu cá bằng cành cây? 678 00:28:23,835 --> 00:28:25,635 Và chẳng được con nào. 679 00:28:27,639 --> 00:28:30,406 Cha ấy đã dạy tôi bơi trong chuyến đi đó. 680 00:28:30,441 --> 00:28:32,408 Phải, tôi cũng thế. 681 00:28:46,257 --> 00:28:47,657 Tôi không muốn làm phiền cô, 682 00:28:47,692 --> 00:28:49,725 nhưng tôi khá chắc cô không cố ý để lại cái này 683 00:28:49,761 --> 00:28:51,027 trong tập hồ sơ của McKenzie. 684 00:28:52,864 --> 00:28:54,030 Ôi Chúa ơi. 685 00:28:54,065 --> 00:28:56,532 Gretchen, tôi xin lỗi 686 00:28:56,568 --> 00:28:58,034 đã đẩy bà vào tình thế này, 687 00:28:58,069 --> 00:29:00,036 nhưng tôi xin bà đừng cho bất cứ ai biết chuyện này. 688 00:29:00,071 --> 00:29:01,604 Cô không cần phải xin xỏ gì tôi cả. 689 00:29:01,639 --> 00:29:03,606 Cô làm gì là việc của cô. 690 00:29:03,641 --> 00:29:05,252 Bà không hiểu rồi. Không phải như bà nghĩ đâu. 691 00:29:05,276 --> 00:29:06,709 Tôi nghĩ gì không phải là vấn đề. 692 00:29:06,744 --> 00:29:08,177 Cô phải tự lo cho bản thân. 693 00:29:08,213 --> 00:29:10,012 Nếu cha tôi đề nghị tôi làm việc 694 00:29:10,048 --> 00:29:11,781 cho một hãng luật mà có tên của tôi trên ấy, 695 00:29:11,816 --> 00:29:14,116 chà, tôi cũng sẽ để nhầm mấy thứ này vào đống hồ sơ thôi. 696 00:29:16,287 --> 00:29:17,787 Bà Gretchen? 697 00:29:19,224 --> 00:29:21,390 Nếu chỉ là chuyện đó, 698 00:29:21,426 --> 00:29:23,192 thì tôi... tôi đã không phải nghĩ đến lần thứ hai. 699 00:29:23,228 --> 00:29:24,827 Tôi chỉ cần nói với ông ấy là không. 700 00:29:24,862 --> 00:29:27,230 Vậy nếu cô không phiền thì tôi xin hỏi, 701 00:29:27,265 --> 00:29:28,864 vấn đề là chuyện gì? 702 00:29:28,900 --> 00:29:30,633 Bố tôi nghĩ tôi sẽ có cơ hội tốt hơn 703 00:29:30,668 --> 00:29:32,201 để vượt qua hội đồng luật sư 704 00:29:32,237 --> 00:29:34,281 nếu tôi không còn làm việc cho hãng luật từng thuê Mike nữa. 705 00:29:34,305 --> 00:29:36,706 Nhưng cô trung thành với mọi người ở đây, 706 00:29:36,741 --> 00:29:38,608 và cô không muốn bỏ rơi họ. 707 00:29:38,643 --> 00:29:41,978 Đúng vậy, nhưng nếu làm vậy thì tôi không thể... 708 00:29:42,013 --> 00:29:43,779 trở thành một luật sư nữa, thì tôi... 709 00:29:43,815 --> 00:29:46,315 Tôi không thể giúp cô giải quyết bài toán này. 710 00:29:46,351 --> 00:29:49,919 Nhưng nếu Tweedledee và Tweedledum, (hai anh em sinh đôi trong Alice ở Xứ sở thần tiên) 711 00:29:49,954 --> 00:29:51,721 cũng không thể đồng thuận với nhau, 712 00:29:51,756 --> 00:29:54,223 thì có lẽ cô không phải đưa ra quyết định làm gì. 713 00:30:05,169 --> 00:30:07,136 Katronia Bonnet, thật ngạc nhiên thấy cô ở đây. 714 00:30:07,171 --> 00:30:08,938 Pouis Pitt. Nếu tôi không nhầm. 715 00:30:08,973 --> 00:30:11,307 Không, ừm, thế này nhé, 716 00:30:11,342 --> 00:30:13,320 Katrina, cô cần dùng mật danh khi làm việc cho tôi, 717 00:30:13,344 --> 00:30:14,644 vì điều đó là điều quá hiển nhiên. 718 00:30:14,679 --> 00:30:16,012 Ông nói đúng, Louis 719 00:30:16,047 --> 00:30:18,481 "Katronia Bonnet" là cái tên tiêu chuẩn trong giới gián điệp. 720 00:30:18,516 --> 00:30:20,349 Chính xác. Giờ thì tập trung vào cuộc chơi, 721 00:30:20,385 --> 00:30:22,263 vì tôi vừa lên cuộc hẹn đầu tiên cho chúng ta vào ngày mai. 722 00:30:22,287 --> 00:30:24,120 Tôi sinh ra đã tập trung rồi, 723 00:30:24,155 --> 00:30:26,689 - Ông đang nhắm vào ai? - J.C. Analytics. 724 00:30:26,724 --> 00:30:29,692 Cái gì? Đó là khách hàng lớn nhất của Zane. 725 00:30:29,727 --> 00:30:31,472 Phải, đó chính là lý do chúng ta sẽ nhắm vào ông ta. 726 00:30:31,496 --> 00:30:33,029 Nghe tôi này. 727 00:30:33,064 --> 00:30:34,764 Cho dù ông lên lịch cho cuộc hẹn đó lúc nào, 728 00:30:34,799 --> 00:30:37,700 thì tôi bảo đảm với ông, Jeremy Cohen sẽ gọi cho Robert sau đó hai phút, 729 00:30:37,735 --> 00:30:39,647 nghĩa là chúng ta giờ phải tìm cách để khắc phục sai lầm này. 730 00:30:39,671 --> 00:30:41,203 Không, tôi không cần khắc phục gì hết. 731 00:30:41,239 --> 00:30:43,339 Tôi muốn đưa ra một tuyên bố, và tuyên bố đó là, 732 00:30:43,374 --> 00:30:45,641 "Đừng chọc tức người đứng đầu hãng luật mới 733 00:30:45,677 --> 00:30:47,209 của Pearson Specter Litt." 734 00:30:47,245 --> 00:30:49,478 Ông Louis, tuyên bố như vậy thì thật sai lầm. 735 00:30:49,514 --> 00:30:52,281 Và nếu ông khăng khăng làm vậy, tôi sẽ không đến làm việc cho ông. 736 00:30:52,317 --> 00:30:53,927 Chết tiệt, Katrina. Tôi nghĩ cô khá lắm cơ đấy. 737 00:30:53,951 --> 00:30:55,918 Đúng vậy, nhưng tôi sẽ không đâm sau lưng 738 00:30:55,953 --> 00:30:57,588 người đang giúp đỡ cả hai chúng ta. 739 00:30:57,588 --> 00:30:59,541 Cái gì? 740 00:30:59,541 --> 00:31:03,225 Louis, chúng tôi có noncompetes. (điều khoản cho các cộng sự không cạnh tranh sau khi kết thúc hợp đồng) 741 00:31:03,261 --> 00:31:05,428 Và lúc tôi đang tìm cách để giải quyết cách điều khoản đó 742 00:31:05,463 --> 00:31:06,974 thì Zane đã phát hiện ra việc chúng ta đang làm, 743 00:31:06,998 --> 00:31:08,931 và ông ấy không chỉ hủy bỏ những điều khoản ấy, 744 00:31:08,966 --> 00:31:10,333 ông ấy còn chúc chúng tôi may mắn. 745 00:31:13,805 --> 00:31:15,971 Oh, my God. 746 00:31:16,007 --> 00:31:18,941 Ông ta thực sự muốn giúp chúng ta, và tôi không nhận ra điều đó. 747 00:31:18,976 --> 00:31:21,410 Vậy nghĩa là ông sẽ không lôi kéo khách hàng của ông ấy nữa? 748 00:31:21,446 --> 00:31:24,647 Nghĩa là việc này còn nghiêm trọng hơn nữa, Katrina. 749 00:31:24,682 --> 00:31:26,515 Nghĩa tôi chưa sẵn sàng để trở thành người điều hành. 750 00:31:30,188 --> 00:31:31,954 Cha muốn gặp con sao? 751 00:31:31,989 --> 00:31:33,356 Phải, ngồi xuống đi, Michael. 752 00:31:35,793 --> 00:31:37,993 Nghe này, nếu là chuyện trên lớp hôm nay, 753 00:31:38,029 --> 00:31:40,096 con biết đó không phải chuyện để con được tiết lộ, 754 00:31:40,131 --> 00:31:41,764 nhưng nếu con muốn cảm hóa chúng, 755 00:31:41,799 --> 00:31:43,432 thì con phải trung thực với chúng. 756 00:31:43,468 --> 00:31:46,168 Không phải là chuyện đó. Là... 757 00:31:46,204 --> 00:31:47,737 Một trong những học sinh đó đã cho bố mẹ chúng biết 758 00:31:47,772 --> 00:31:50,106 con từng ngồi tù. 759 00:31:50,141 --> 00:31:51,807 Họ đã gọi điện cho tổng giám mục 760 00:31:51,843 --> 00:31:53,142 để xác nhận sự thật, và rồi... 761 00:31:53,177 --> 00:31:55,411 Đừng nói tiếp. 762 00:31:55,446 --> 00:31:59,815 Ta rất tiếc, Michael. 763 00:31:59,851 --> 00:32:02,118 Ta đã cố giải thích ngọn ngành với họ, 764 00:32:02,153 --> 00:32:03,486 nhưng họ... họ không lay động. 765 00:32:08,459 --> 00:32:10,493 Cha không việc gì phải thấy buồn cả, thưa Cha/ 766 00:32:12,764 --> 00:32:15,064 Cha đã phải mạo hiểm vì con. 767 00:32:15,099 --> 00:32:17,233 Người khác cũng sẽ làm vậy. 768 00:32:20,671 --> 00:32:22,271 Gặp lại cha sau, thưa Cha. 769 00:32:22,306 --> 00:32:23,639 Hãy bảo trọng, Michael. 770 00:32:27,779 --> 00:32:30,780 Con biết mình mới dạy chỉ một hai người, nhưng, à... 771 00:32:30,815 --> 00:32:33,949 cha giúp con chuyển lời tạm biệt tới bọn trẻ được không? 772 00:32:33,985 --> 00:32:35,217 Tất nhiên rồi. 773 00:32:44,629 --> 00:32:47,363 Robert. 774 00:32:47,398 --> 00:32:49,799 Lần thứ hai trong tuần cơ à? Cơn gió nào đưa ông tới đây? 775 00:32:49,834 --> 00:32:51,700 Cậu thực sự nghĩ có thể nẫng tay trên 776 00:32:51,736 --> 00:32:53,736 khách hàng lâu năm nhất của tôi mà tôi không biết sao? 777 00:32:53,771 --> 00:32:55,082 Ông đang nói cái quái gì thế? 778 00:32:55,106 --> 00:32:56,639 Tôi đang nói về Jeremy Cohen! 779 00:32:56,674 --> 00:32:58,285 Tôi không biết gì về Jeremy Cohen hết, 780 00:32:58,309 --> 00:32:59,975 và tôi cũng không cố nẫng tay trên của ai cả. 781 00:33:00,011 --> 00:33:02,489 Vậy thì cậu còn hờ hững với vị trí lãnh đạo hơn tôi tưởng, 782 00:33:02,513 --> 00:33:04,525 bởi cộng sự của cậu đang ở ngoài kia và nhắm vào hãng luật của tôi, 783 00:33:04,549 --> 00:33:05,948 còn cậu thậm chí còn không hề hay biết! 784 00:33:05,983 --> 00:33:07,950 Có thể Louis sẽ không làm vậy 785 00:33:07,985 --> 00:33:10,085 nếu ông không đến đây với cái đề nghị sáp nhập tào lao 786 00:33:10,121 --> 00:33:11,720 với mục đích để tiêu diệt chúng tôi. 787 00:33:11,756 --> 00:33:13,155 Cậu khờ khạo tới mức đó sao? 788 00:33:13,191 --> 00:33:15,135 Cậu đang nói với tôi đó thực sự không phải là điều cậu muốn? 789 00:33:15,159 --> 00:33:17,661 Nếu tôi muốn tiêu diệt các cậu, thì lúc này cậu đã tan thành ngàn mảnh rồi 790 00:33:17,661 --> 00:33:18,928 bởi vì Jessica không còn ở đây nữa, 791 00:33:18,963 --> 00:33:20,629 và các cậu không thuộc phe của tôi. 792 00:33:20,665 --> 00:33:22,259 Tôi đề nghị sáp nhập vì đứa con gái của tôi 793 00:33:22,259 --> 00:33:25,234 có một lòng trung thành lầm lạc với các cậu, và tôi không muốn 794 00:33:25,269 --> 00:33:27,002 dập tắt điều nhỏ nhoi đó của con bé. 795 00:33:27,038 --> 00:33:29,004 Nếu tôi không thuộc phe của ông, 796 00:33:29,040 --> 00:33:30,973 tại sao cô ấy lại trung thành với chúng tôi mà không phải với ông? 797 00:33:31,008 --> 00:33:33,642 - Cẩn thận phát ngôn, Harvey. - Robert.... 798 00:33:33,678 --> 00:33:36,111 Tôi không hy vọng được đối đầu với ông, 799 00:33:36,147 --> 00:33:38,948 nhưng giống như lời cộng sự của tôi đã nói, 800 00:33:38,983 --> 00:33:40,749 chúng tôi không cần ông bố thí. 801 00:33:40,785 --> 00:33:43,953 Vậy tôi sẽ không đề nghị việc đó với các cậu nữa. 802 00:33:43,988 --> 00:33:45,299 Nhưng tốt hơn cậu nên buộc dây con chó của cậu cho chặt 803 00:33:45,323 --> 00:33:47,056 và dọn dẹp chuyện hắn đang làm, 804 00:33:47,091 --> 00:33:48,858 bằng không tôi sẽ dọn dẹp các cậu. 805 00:33:57,335 --> 00:33:59,468 Nếu lần sau cậu tôi làm gì cho cậu, Mr. Ross, 806 00:33:59,504 --> 00:34:01,203 thì ít nhất cũng hãy có gan để tự xin xỏ tôi, 807 00:34:01,239 --> 00:34:02,438 Bà đang nói cái gì? 808 00:34:02,473 --> 00:34:04,273 Cậu định nói với tôi cậu chẳng có liên quan gì 809 00:34:04,308 --> 00:34:07,543 đến việc Harvey nhờ tôi giúp cậu lấy được chứng chỉ hành nghề luật sư? 810 00:34:07,578 --> 00:34:09,411 Đó chính xác là điều tôi định nói với bà đấy. 811 00:34:09,447 --> 00:34:10,913 Tôi thậm chí còn không biết chuyện đó 812 00:34:10,948 --> 00:34:12,392 cho đến khi bà xuất hiện ở đây và cho tôi biết. 813 00:34:12,416 --> 00:34:13,816 Thế tại sao tôi lại nhận được năm cuộc gọi 814 00:34:13,851 --> 00:34:15,417 từ năm trung tâm pháp lý khác nhau 815 00:34:15,453 --> 00:34:17,253 và tất cả đều hỏi tôi về vụ án của cậu? 816 00:34:17,288 --> 00:34:19,255 Vì ngay ngày thứ hai sau khi ra tù, 817 00:34:19,290 --> 00:34:20,968 tôi đã cố thực hiện lời hứa với bồi thẩm đoàn 818 00:34:20,992 --> 00:34:22,324 rằng sẽ làm việc có ích. 819 00:34:22,360 --> 00:34:23,759 Nếu đó là tất cả những gì bà muốn nói với tôi, 820 00:34:23,794 --> 00:34:25,094 sao không để tôi được yên nhỉ? 821 00:34:25,129 --> 00:34:27,563 Tôi đã có một ngày tồi tệ. 822 00:34:27,598 --> 00:34:29,409 Tôi sẽ để cho cậu yên sau khi cho cậu biết 823 00:34:29,433 --> 00:34:31,500 điều tôi đã cố nói với sếp cũ của cậu. 824 00:34:31,536 --> 00:34:34,737 Cậu muốn làm việc có ích, cứ tự nhiên, 825 00:34:34,772 --> 00:34:36,505 nhưng tốt hơn hãy làm cho một ngành nghề khác, 826 00:34:36,541 --> 00:34:38,941 vì nếu để tôi phát hiện ra 827 00:34:38,976 --> 00:34:41,243 cậu đang cố tìm cách quay lại giới luật này 828 00:34:41,279 --> 00:34:44,113 thì cậu cứ yên tâm tôi sẽ tìm mọi cách để ngăn cản cậu. 829 00:34:54,013 --> 00:34:57,781 Em có biết Louis đã làm gì không? 830 00:34:57,816 --> 00:34:59,116 Em biết. 831 00:34:59,151 --> 00:35:01,952 Sao em không nói với anh? 832 00:35:01,987 --> 00:35:04,655 Vì em đã bảo Louis chưa sẵn sàng ngồi vào vị trí quản lý, 833 00:35:04,690 --> 00:35:06,968 mà có lẽ anh cũng thế, bởi vì anh không đủ nhạy bén 834 00:35:06,992 --> 00:35:08,303 để nhìn ra được chuyện gì đang diễn ra quanh đây. 835 00:35:08,327 --> 00:35:09,504 Không thể tin được. Em là người 836 00:35:09,528 --> 00:35:10,805 đã nói, "Hãy làm gì đó cho Mike". 837 00:35:10,829 --> 00:35:11,973 Phải, em đã nói vậy, nhưng em đâu có nói anh nên 838 00:35:11,997 --> 00:35:13,408 dùng toàn bộ thời gian để làm chuyện đó. 839 00:35:13,432 --> 00:35:14,831 Donna.... 840 00:35:14,867 --> 00:35:17,267 Harvey, anh không thể muốn gì làm nấy. 841 00:35:17,303 --> 00:35:19,147 Jessica không còn ở đây để nâng đỡ anh nữa. 842 00:35:19,171 --> 00:35:20,904 Em nghĩ anh không biết sao? 843 00:35:20,940 --> 00:35:22,417 Chà, nếu anh biết, thì đến lúc để anh 844 00:35:22,441 --> 00:35:24,241 làm việc mà bà ấy sẽ làm từ lâu rồi đấy. 845 00:35:28,113 --> 00:35:30,314 Anh phải cho Louis biết ông ấy không thể làm điều hành chỗ này. 846 00:35:30,349 --> 00:35:31,615 Ông ta không muốn nghe điều đó đâu. 847 00:35:31,650 --> 00:35:33,283 Em biết. 848 00:35:33,319 --> 00:35:35,096 Nhưng lý do thực sự khiến chúng ta có cuộc nói chuyện này 849 00:35:35,120 --> 00:35:36,853 là anh sợ nói ra điều đó. 850 00:35:36,889 --> 00:35:38,589 Tùy vào anh đấy, Harvey. 851 00:35:38,624 --> 00:35:40,257 Một là đứng dậy và nắm dây cương 852 00:35:40,292 --> 00:35:42,459 hai là tìm một công việc khác, 853 00:35:42,494 --> 00:35:45,963 bởi nếu anh không nói Louis biết ông ta chưa sẵn sàng để điều hành chỗ này, 854 00:35:45,998 --> 00:35:48,098 thì sớm muộn gì cũng ta cũng sẽ rời khỏi ngành này thôi. 855 00:35:58,444 --> 00:36:01,078 Anh đã làm cái quái gì thế? 856 00:36:01,113 --> 00:36:03,080 Mike, không phải lúc này. Anh không có tâm trạng. 857 00:36:03,115 --> 00:36:04,881 Chà, tôi cũng không có tâm trạng để về nhà 858 00:36:04,917 --> 00:36:06,416 và thấy Anita Gibbs đang đợi tôi. 859 00:36:06,452 --> 00:36:08,986 - Mike, tôi xin lỗi. - Anh xin lỗi? 860 00:36:09,021 --> 00:36:10,554 Bà ta tới nhà tôi và nói với tôi rằng 861 00:36:10,589 --> 00:36:12,990 dù tôi có cố tìm việc ở các trung tâm pháp lý đến thế nào 862 00:36:13,025 --> 00:36:14,992 thì nhiệm vụ cả đời của bà ta sẽ là ngăn cản tôi. 863 00:36:15,027 --> 00:36:17,160 - Bà ta không thể làm thế. - Anh không nghe tôi sao? 864 00:36:17,196 --> 00:36:19,162 Tôi thậm chí còn không ở trong tầm ngắm của bà ta nữa. 865 00:36:19,198 --> 00:36:20,764 Tôi có một điều muốn làm, 866 00:36:20,799 --> 00:36:22,165 và anh đã phá hỏng nó giùm tôi, 867 00:36:22,201 --> 00:36:23,578 chỉ vì anh không thể chấp nhận một thực tế là 868 00:36:23,602 --> 00:36:24,779 là tôi không muốn quay lại đây nữa. 869 00:36:24,803 --> 00:36:26,136 Tôi không cố khiến cậu quay lại, 870 00:36:26,171 --> 00:36:27,349 - Tôi chỉ cố để giúp... - Tôi không tin anh! 871 00:36:27,373 --> 00:36:28,572 - Mike... - Giờ anh lại nói 872 00:36:28,607 --> 00:36:30,107 anh không muốn tôi trở lại đây? 873 00:36:30,142 --> 00:36:31,987 Tất nhiên tôi muốn, và cậu có thể trở về bất cứ lúc nào, 874 00:36:32,011 --> 00:36:34,811 - nhưng thế không có nghĩa là... - Tôi không quan tâm thế nghĩa là gì. 875 00:36:34,847 --> 00:36:36,191 Và tôi muốn nói cho rõ ràng, 876 00:36:36,215 --> 00:36:37,981 trong trường hợp anh còn nghi ngờ, 877 00:36:38,017 --> 00:36:40,350 nếu có phép mầu nào đó khi bàn tay Chúa chạm vào tôi 878 00:36:40,386 --> 00:36:42,753 và bằng cách nào đó tôi có thể tiếp tục hành nghề luật, 879 00:36:42,788 --> 00:36:45,756 thì đây sẽ là nơi cuối cùng tôi quay trở lại. 880 00:36:45,791 --> 00:36:47,624 - Mike... - Đừng dây vào cuộc đời của tôi nữa! 881 00:36:57,403 --> 00:36:58,902 Harvey. Tôi mừng là cậu tới đây. 882 00:36:58,937 --> 00:37:00,148 Tôi vừa định sang gặp cậu nói chuyện. 883 00:37:00,172 --> 00:37:01,538 Chuyện gì? 884 00:37:01,573 --> 00:37:03,118 Để cho tôi biết ông đã cố phá hỏng mọi thứ 885 00:37:03,142 --> 00:37:05,742 mà Jessica đã xây dựng bằng cách biến thành kẻ thù 886 00:37:05,778 --> 00:37:07,389 của một người đang cố giúp chúng ta? 887 00:37:07,413 --> 00:37:08,790 Đó đúng là điều tôi muốn nói với cậu. 888 00:37:08,814 --> 00:37:09,991 Ông không thể phát huy những gì Jessica đã để lại 889 00:37:10,015 --> 00:37:11,159 và giờ lại đang cố phá hủy thành quả của bà ấy. 890 00:37:11,183 --> 00:37:12,327 Tôi đã cố xứng đáng với thành quả của bà ấy. 891 00:37:12,351 --> 00:37:13,317 Yeah, tôi không quan tâm 892 00:37:13,352 --> 00:37:14,429 ông nghĩ ông đang làm cái gì. 893 00:37:14,453 --> 00:37:15,630 - Harvey, làm ơn. - Ông biết gì không? 894 00:37:15,654 --> 00:37:16,931 Hãy để tôi giải thích... 895 00:37:16,955 --> 00:37:18,433 Tôi không quan tâm ông sẽ nói gì với tôi, 896 00:37:18,457 --> 00:37:19,990 Louis, vì tất cả những gì ông quan tâm 897 00:37:20,025 --> 00:37:22,259 là cho tôi thấy ông xứng đáng lãnh đạo cái văn phòng này 898 00:37:22,294 --> 00:37:24,339 trong khi cả thế giới đều nghĩ ngược lại... 899 00:37:24,363 --> 00:37:27,297 - tôi, Robert Zane, thậm chí là Donna. - Harvey, xin cậu đấy! 900 00:37:27,333 --> 00:37:29,110 Jessica thậm chí còn không muốn tên ông được gắn trên tường, 901 00:37:29,134 --> 00:37:30,979 nên nếu ông nghĩ tôi sẽ để ông lãnh đạo 902 00:37:31,003 --> 00:37:32,602 trong khi bà ấy còn đang sống trên đời, 903 00:37:32,638 --> 00:37:34,338 thì ông đã mất trí rồi! 904 00:37:34,373 --> 00:37:36,306 Harvey! 905 00:37:36,342 --> 00:37:37,674 Đủ rồi. 906 00:37:57,563 --> 00:37:59,696 Tôi có giấy tờ về các cộng sự mới 907 00:37:59,732 --> 00:38:02,232 trong trường hợp anh muốn xem qua. 908 00:38:04,570 --> 00:38:06,269 Tôi sẽ để chúng trên bàn. 909 00:38:08,173 --> 00:38:10,140 Tôi đã định nói với cậu ta, bà biết không. 910 00:38:10,175 --> 00:38:11,875 Tôi đã định nói với cậu ta rằng cậu ta mới là người 911 00:38:11,910 --> 00:38:13,643 xứng đáng với vị trí lãnh đạo. 912 00:38:13,679 --> 00:38:16,046 Louis, có thể ông có thiếu sót, 913 00:38:16,081 --> 00:38:18,415 nhưng anh ta không có quyền nói với ông kiểu vậy. 914 00:38:18,450 --> 00:38:21,318 Có, cậu ta có đấy. 915 00:38:21,353 --> 00:38:23,298 Tôi đã làm những việc mà cậu ta nói, và lý do tôi làm thế 916 00:38:23,322 --> 00:38:25,122 là vì tất cả những gì tôi từng quan tâm 917 00:38:25,157 --> 00:38:27,457 là để mọi người công nhận tôi hơn chính bản thân tôi tự nhìn nhận mình. 918 00:38:27,493 --> 00:38:29,459 - Louis... - Điều nực cười là, 919 00:38:29,495 --> 00:38:32,462 cuối cùng tôi lại có một cuộc tranh cử 920 00:38:32,498 --> 00:38:34,431 cho vị trí lãnh đạo ngắn ngủi nhất, nhục nhã nhất 921 00:38:34,466 --> 00:38:37,300 trong lịch sử cả thế giới này. 922 00:38:37,336 --> 00:38:39,136 Tôi thì nghĩ là, 923 00:38:39,171 --> 00:38:40,570 có lẽ ông đã có một cuộc tranh cử ngắn ngủi, 924 00:38:40,606 --> 00:38:43,106 nhưng ông đã tạo được dấu ấn cho riêng mình. 925 00:38:47,546 --> 00:38:48,690 Bà đang nói cái gì thế? 926 00:38:48,714 --> 00:38:50,414 Chà, trừ khi tôi nhầm, 927 00:38:50,449 --> 00:38:52,215 thì ngày mai chúng ta sẽ có 10 cộng sự 928 00:38:52,251 --> 00:38:53,550 những người đã lựa chọn đầu quân 929 00:38:53,585 --> 00:38:56,119 cho một trong những hãng luật tốt nhất trong thành phố. 930 00:38:56,155 --> 00:38:59,423 Họ làm vậy là nhờ vào ông. 931 00:38:59,458 --> 00:39:01,925 Là nhờ tôi, thật không? 932 00:39:01,960 --> 00:39:04,094 Phải. 933 00:39:04,129 --> 00:39:05,962 Và ông đã tự lực cánh sinh làm điều đó. 934 00:39:05,998 --> 00:39:08,365 Không ai bảo ông làm thế cả. 935 00:39:08,400 --> 00:39:11,535 Ở nơi của tôi, họ gọi đó là "vùng dậy" 936 00:39:11,570 --> 00:39:15,806 Bà nói đúng. Đúng vậy. 937 00:39:15,841 --> 00:39:17,051 Cám ơn bà vì làm thư ký 938 00:39:17,075 --> 00:39:19,643 cho một lãnh đạo có nhiệm kỳ ngắn nhất trong lịch sử. 939 00:39:19,678 --> 00:39:21,645 Chà, tiện thể ông nhắc tới chuyện đó, 940 00:39:21,680 --> 00:39:23,480 trước khi ông chuyển giao quyền quyển lý, 941 00:39:23,515 --> 00:39:24,648 có vài thứ ông có thể làm 942 00:39:24,683 --> 00:39:26,616 để củng cố tương lai của hãng luật này. 943 00:39:26,652 --> 00:39:27,884 Là gì? 944 00:39:27,920 --> 00:39:29,486 Thể hiện chút tình cảm với một người 945 00:39:29,521 --> 00:39:32,789 đã luôn trung thành với chúng ta kể từ ngày tôi gặp cô ấy. 946 00:39:37,596 --> 00:39:39,596 Rachel, cô rảnh chứ? 947 00:39:39,631 --> 00:39:42,065 Nói thật là, ông Louis, tôi đang bận ngập đầu đây. 948 00:39:42,100 --> 00:39:43,733 Nên có thể để đến ngày mai... 949 00:39:43,769 --> 00:39:46,236 Oh, tôi cũng mong là đợi được, nhưng không thể. 950 00:39:46,271 --> 00:39:47,804 - Mọi chuyện vẫn ổn chứ? - Phải. 951 00:39:47,840 --> 00:39:49,639 Ngoại trừ một điều. 952 00:39:49,675 --> 00:39:51,475 Tôi đã xao nhãng trách nhiệm của mình 953 00:39:51,510 --> 00:39:53,510 là người đứng đầu các cộng sự. 954 00:39:53,545 --> 00:39:55,312 Tôi không hiểu. 955 00:39:55,347 --> 00:39:56,925 Rachel, cô đã giành cả trái tim và linh hồn cho cái văn phòng này 956 00:39:56,949 --> 00:39:59,115 trong gần 10 năm qua, 957 00:39:59,151 --> 00:40:00,991 và giờ cô sắp sửa trở thành một luật sư... 958 00:40:03,155 --> 00:40:04,699 Tôi muốn chính thức đề nghị cô 959 00:40:04,723 --> 00:40:06,623 làm việc ở đây ngay sau khi tốt nghiệp. 960 00:40:17,669 --> 00:40:19,202 Trong đây nói là cộng sự năm thứ hai. 961 00:40:19,238 --> 00:40:20,604 Tôi biết điều đó. 962 00:40:20,639 --> 00:40:22,639 Tôi... 963 00:40:22,674 --> 00:40:23,807 Tôi không biết phải nói gì. 964 00:40:23,842 --> 00:40:25,141 Tôi nghĩ cô biết đấy. 965 00:40:29,982 --> 00:40:31,515 Ông nói dúng. 966 00:40:40,158 --> 00:40:41,958 Vâng, thưa ông Louis. 967 00:40:41,994 --> 00:40:43,560 Tôi đồng ý lời đề nghị của ông. 968 00:40:47,366 --> 00:40:48,932 Được rồi, cô giỏi mặc cả quá. 969 00:40:48,967 --> 00:40:50,267 Cộng sự năm thứ ba được chưa. 970 00:40:56,308 --> 00:40:57,440 Cám ơn ông, Louis. 971 00:40:57,476 --> 00:41:00,243 Không, cám ơn cô, Rachel. 972 00:41:07,019 --> 00:41:09,586 Bà ấy sẽ không quay lại, anh biết mà. 973 00:41:09,621 --> 00:41:11,988 - Anh biết là không. - Anh biết thật không? 974 00:41:12,024 --> 00:41:13,857 Vì anh vừa quát tháo Louis 975 00:41:13,892 --> 00:41:16,326 trong khi ban đầu anh chỉ định làm nhẹ nhàng êm thấm, 976 00:41:16,361 --> 00:41:18,328 và em thấy khó mà tin được nó không có liên quan 977 00:41:18,363 --> 00:41:20,030 đến sự trống vắng của cái phòng này. 978 00:41:22,167 --> 00:41:24,868 Bà ấy thậm chí còn không quay lại để nói tạm biệt. 979 00:41:24,903 --> 00:41:28,138 Bà ấy chỉ gói ghém đồ đạc. 980 00:41:28,173 --> 00:41:32,042 - Harvey... - Họ đều bỏ đi cả rồi, Donna. 981 00:41:32,077 --> 00:41:33,810 Đầu tiên là Jessica, giờ thì Mike. 982 00:41:36,415 --> 00:41:39,716 Họ đều là gia đình. 983 00:41:39,751 --> 00:41:41,718 Và gia đình thì đáng nhẽ không được... 984 00:41:46,258 --> 00:41:48,991 Harvey, em luôn cố tránh can thiệp vào chủ đề này của anh, 985 00:41:48,991 --> 00:41:51,728 nhưng em không thể tiếp tục thế nữa. 986 00:41:51,763 --> 00:41:55,465 Anh lúc nào cũng nói như thể chúng tôi là gia đình duy nhất của anh vậy. 987 00:41:55,500 --> 00:41:56,600 Không phải thế. 988 00:41:58,370 --> 00:41:59,970 Anh còn một gia đình khác, 989 00:42:00,005 --> 00:42:01,671 và anh cần phải hòa hợp với họ. 990 00:42:04,109 --> 00:42:07,077 - Donna, anh sẽ không... - Thế là đủ rồi. 991 00:42:07,112 --> 00:42:10,680 Anh cần phải làm điều đúng đắn với mẹ anh. 992 00:42:10,716 --> 00:42:13,283 Vì chừng nào anh còn giữ khoảng cách với bà ấy, 993 00:42:13,318 --> 00:42:16,252 chừng đó anh vẫn còn mong bọn em thay thế được bà ấy. 994 00:42:16,288 --> 00:42:19,856 Và em không chắc bất kỳ ai trong số bọn em có thể. 995 00:42:19,891 --> 00:42:22,459 Xin anh đấy? 996 00:42:22,494 --> 00:42:23,793 Đi gặp bà ấy đi. 997 00:42:30,775 --> 00:42:37,575 .:: Suits S06E11 - pubvn ::.