1
00:00:00,000 --> 00:00:01,238
Trong tập trước "Suits"...
2
00:00:01,239 --> 00:00:02,739
Đấy là một lời đề nghị công việc.
Chúng tôi cần cậu.
3
00:00:02,774 --> 00:00:05,309
Tôi mới ra tù.
Tôi không muốn quay lại đó đâu.
4
00:00:05,310 --> 00:00:06,242
Cậu sẽ không phải quay lại.
5
00:00:06,278 --> 00:00:07,911
Chức danh của cậu
sẽ là cố vấn pháp lý.
6
00:00:07,946 --> 00:00:09,057
Anh không phải làm thế cho tôi.
7
00:00:09,081 --> 00:00:11,114
Giúp tôi đi.
Hãy suy nghĩ về chuyện này.
8
00:00:11,149 --> 00:00:13,116
Điểm bài thi đầu vào cuối cùng
của cô cao hơn đáng kể
9
00:00:13,151 --> 00:00:14,551
so với những bài trước.
10
00:00:14,586 --> 00:00:16,753
Em đã rất chăm chỉ lần này.
11
00:00:16,788 --> 00:00:17,887
Cô chăm chỉ,
12
00:00:17,923 --> 00:00:19,522
hay cậu chồng chưa cưới
của cô chăm chỉ hộ cô?
13
00:00:19,558 --> 00:00:20,924
Em có thai rồi.
14
00:00:20,959 --> 00:00:22,236
Đây hẳn là một kỳ tích...
15
00:00:22,260 --> 00:00:24,094
Louis.
Là của cậu ta.
16
00:00:24,129 --> 00:00:25,273
Ông đưa ra những quyết định bốc đồng,
17
00:00:25,297 --> 00:00:26,930
rồi lúc nào cũng quay lại chối bỏ.
18
00:00:26,965 --> 00:00:27,764
Lần này khác.
Khác thế nào?
19
00:00:27,799 --> 00:00:28,932
Vì đây là một đứa bé.
20
00:00:28,967 --> 00:00:30,200
Ông muốn sáp nhập à?
21
00:00:30,235 --> 00:00:32,235
Jessica, bà vừa
thất bại thảm hại.
22
00:00:32,270 --> 00:00:34,115
Nếu không được giúp đỡ,
bà sẽ không thể trở lại được.
23
00:00:34,139 --> 00:00:36,539
Tên của tôi đã ở
vị trí đầu tiên từ rất lâu rồi.
24
00:00:36,575 --> 00:00:38,575
Tôi không thể quay
trở lại với vị trí sau cùng.
25
00:00:38,610 --> 00:00:41,211
Tara Messer, em hãy lấy anh nhé?
26
00:00:41,246 --> 00:00:43,146
Vâng, Louis, em sẽ lấy anh.
27
00:00:43,181 --> 00:00:44,714
Bà không thể vứt bỏ tất cả
28
00:00:44,750 --> 00:00:46,449
sau khi chúng ta đã
đánh đổi để giữ lấy nó được!
29
00:00:46,485 --> 00:00:48,718
Không ai bảo anh phải
từ bỏ văn phòng cả, Louis.
30
00:00:48,754 --> 00:00:50,086
Anh chỉ cần để tôi đi thôi.
31
00:00:50,122 --> 00:00:51,287
Bà chắc chắn muốn đi chứ?
32
00:00:51,323 --> 00:00:52,789
Tôi không chắc về bất cứ thứ gì cả,
33
00:00:52,824 --> 00:00:54,624
thế nên tôi thấy khiếp sợ.
34
00:00:54,659 --> 00:00:55,458
Anh sẽ ổn chứ?
35
00:00:55,494 --> 00:00:57,160
Bà ấy là người thầy của tôi.
36
00:00:57,195 --> 00:00:58,928
Nhưng, phải, anh sẽ ổn thôi.
37
00:01:13,979 --> 00:01:16,179
Này, nếu mất nhiều thời gian quá,
38
00:01:16,214 --> 00:01:19,616
thì thôi anh tự mua cũng được.
39
00:01:19,651 --> 00:01:20,751
Cứ bình tĩnh nào, cưng.
40
00:01:29,895 --> 00:01:31,861
Đây là cốc cafe
ngon nhất anh từng uống.
41
00:01:31,897 --> 00:01:33,797
Em đã bảo là đáng
để anh phải chờ mà.
42
00:01:46,578 --> 00:01:47,477
Ngọt ngào lắm.
43
00:01:47,512 --> 00:01:49,612
Anh biết.
44
00:01:49,648 --> 00:01:52,382
Cũng như anh muốn dành cả
ngày hôm nay làm chuyện đấy,
45
00:01:52,417 --> 00:01:54,150
chúng ta làm thôi.
46
00:01:54,186 --> 00:01:55,251
Giúp anh việc này...
47
00:01:55,287 --> 00:01:56,786
Harvey.
48
00:01:56,822 --> 00:01:58,121
Em không nghĩ là anh đã hiểu.
49
00:01:58,156 --> 00:01:59,467
Em đã bảo anh nếu
còn tiếp tục chuyện này,
50
00:01:59,491 --> 00:02:00,990
em sẽ không là việc cho anh nữa.
51
00:02:01,026 --> 00:02:02,926
Donna, em không thể bỏ anh.
52
00:02:02,961 --> 00:02:05,173
Em không bỏ anh, Harvey.
Em chỉ không làm việc cho anh thôi.
53
00:02:05,197 --> 00:02:06,763
Đấy là bỏ anh.
Không, Harvey.
54
00:02:06,798 --> 00:02:09,098
Đấy không phải bỏ.
55
00:02:09,134 --> 00:02:11,734
Jessica đã bỏ anh.
56
00:02:11,770 --> 00:02:13,436
Và anh cần phải ghi nhớ một điều,
57
00:02:13,471 --> 00:02:15,171
bà ấy sẽ không bao giờ quay lại.
58
00:02:31,122 --> 00:02:32,689
Anh đang nghĩ gì thế?
59
00:02:34,993 --> 00:02:38,561
Chỉ nghĩ đến chuyện đặt tên thôi.
60
00:02:38,597 --> 00:02:40,830
Anh luôn muốn có một
thằng con trai tên Cooper....
61
00:02:42,601 --> 00:02:45,401
Và một đứa con gái tên Lucy.
62
00:02:45,437 --> 00:02:48,738
Louis, em rất cảm kích
anh đã nghĩ vậy, nhưng..
63
00:02:48,773 --> 00:02:51,441
Anh biết. Anh không phải bố chúng.
64
00:02:51,476 --> 00:02:52,820
Chỉ là nếu như anh
giúp em nuôi đứa bé,
65
00:02:52,844 --> 00:02:54,310
thì anh muốn cho nó thứ gì đấy.
66
00:02:54,346 --> 00:02:56,746
Không cần phải làm thế đâu.
67
00:02:56,781 --> 00:03:00,483
Vì cho dù có đặt tên cho nó là gì,
68
00:03:00,518 --> 00:03:02,518
thì nó cũng sẽ mang họ của anh.
69
00:03:04,089 --> 00:03:08,258
Louis, còn em sẽ là bà Litt,
70
00:03:08,293 --> 00:03:12,262
tức là những đứa con của
chúng ta sẽ mang họ Litt.
71
00:03:12,297 --> 00:03:13,429
Em thực sự muốn thế sao?
72
00:03:13,465 --> 00:03:15,865
Tất nhiên rồi.
73
00:03:22,941 --> 00:03:24,540
Tara, anh phải đi.
74
00:03:24,576 --> 00:03:25,708
Sao... sao thế?
75
00:03:25,744 --> 00:03:26,709
Không có gì.
76
00:03:26,745 --> 00:03:27,911
Jessca đã bỏ đi đêm qua,
77
00:03:27,946 --> 00:03:29,423
thế nên anh và Harvey phải suy tính
78
00:03:29,447 --> 00:03:30,980
xem bọn anh sẽ phải làm gì.
79
00:03:37,422 --> 00:03:39,355
Bố, bố đến đây làm gì?
80
00:03:39,391 --> 00:03:40,757
Bố biết là vẫn còn sớm.
81
00:03:40,792 --> 00:03:44,193
Nhưng bố đến để đưa cho con...
82
00:03:44,229 --> 00:03:45,295
một món quà tốt nghiệp.
83
00:03:52,003 --> 00:03:53,770
Đây là lời đề nghị
cho một công việc.
84
00:03:53,805 --> 00:03:55,638
Không chỉ là một công việc,
85
00:03:55,674 --> 00:03:57,140
Một sự cộng tác,
86
00:03:57,175 --> 00:03:58,808
với văn phòng
Rand Kaldor Zane.
87
00:04:00,178 --> 00:04:02,245
Con đã có một công việc
sau khi tốt nghiệp.
88
00:04:02,280 --> 00:04:03,880
Rachel, chúng ta đã nói về chuyện này rồi.
89
00:04:03,915 --> 00:04:05,148
Khi con tốt nghiệp,
90
00:04:05,183 --> 00:04:06,849
con sẽ phải đứng trước
hội đồng luật sư
91
00:04:06,885 --> 00:04:09,185
và vượt qua kỳ kiểm tra về
tư cách và tiêu chuẩn.
92
00:04:09,220 --> 00:04:10,687
Và bố nghĩ so với
văn phòng hiện của con
93
00:04:10,722 --> 00:04:12,422
thì làm việc ở chỗ bố sẽ oai hơn.
94
00:04:12,457 --> 00:04:14,390
Phải, đúng vậy.
95
00:04:14,426 --> 00:04:16,225
Bố, con...
96
00:04:16,261 --> 00:04:19,395
Rachel. Bố hiểu con
muốn làm việc ở đó
97
00:04:19,431 --> 00:04:21,197
khi vẫn còn Jessica.
98
00:04:21,232 --> 00:04:22,932
Nhưng giờ bà ta đi rồi,
99
00:04:22,968 --> 00:04:25,001
văn phòng đó sẽ
hoàn toàn bị đảo lộn,
100
00:04:25,036 --> 00:04:26,970
và bố không muốn con
ở lại trong tình cảnh đó.
101
00:04:28,873 --> 00:04:32,075
Bố, bố là gia đình của con,
và con sẽ làm bất cứ điều gì vì bố.
102
00:04:32,110 --> 00:04:34,077
Nhưng Pearson Specter Litt
là gia đình thứ hai của con,
103
00:04:34,112 --> 00:04:36,546
và họ luôn ở đó vì con.
104
00:04:36,581 --> 00:04:38,848
Con sẽ không bỏ họ vào
lúc họ đang cần con nhất.
105
00:04:38,883 --> 00:04:40,550
Hãy nhớ,
106
00:04:40,585 --> 00:04:43,553
chừng nào bố còn
điều hành văn phòng,
107
00:04:43,588 --> 00:04:46,255
thì lời đề nghị
vẫn luôn có giá trị.
108
00:04:53,999 --> 00:04:55,142
Mike, cậu đến có chuyện gì thế?
109
00:04:55,166 --> 00:04:56,366
Tôi vào được không?
110
00:04:56,401 --> 00:04:58,735
Tất nhiên.
111
00:04:58,770 --> 00:05:01,170
Cậu dùng cafe nhé?
112
00:05:01,206 --> 00:05:02,505
Vâng, được đấy.
113
00:05:05,076 --> 00:05:07,043
Tôi muốn nói với
anh về lời đề nghị của anh.
114
00:05:07,078 --> 00:05:08,378
Cậu đã cân nhắc xong rồi sao.
115
00:05:08,413 --> 00:05:10,380
- Đúng vậy.
- Tốt.
116
00:05:10,415 --> 00:05:12,059
Đừng nói cậu đến để đàm phán
lại các điều khoản đấy nhé.
117
00:05:12,083 --> 00:05:13,583
Tôi sẽ phải từ chối.
118
00:05:16,888 --> 00:05:18,688
- Mike.
- Hãy cứ nghe tôi nói.
119
00:05:18,723 --> 00:05:19,900
Khi tôi bị xét xử,
tôi từng nói
120
00:05:19,924 --> 00:05:22,058
tôi đã được nhận một
món quà và tôi đã vứt bỏ nó đi.
121
00:05:22,093 --> 00:05:23,704
Chà, không phải là tôi nói thế
để lấy lòng bồi thẩm đoàn.
122
00:05:23,728 --> 00:05:24,827
Tôi thực sự nghĩ thế.
123
00:05:24,863 --> 00:05:26,407
Và chẳng có gì khó nếu
124
00:05:26,431 --> 00:05:28,431
tôi quay lại đây và
tiếp tục ngựa quen đường cũ.
125
00:05:28,466 --> 00:05:29,932
tôi không thể nhìn
bản thân mình trong gương,
126
00:05:29,968 --> 00:05:32,101
nếu mọi thứ tôi làm chỉ
để trở lại công ty luật.
127
00:05:32,137 --> 00:05:33,870
Thế sao cậu không trở lại
trong một tháng thôi nhỉ?
128
00:05:33,905 --> 00:05:35,271
Anh nói thế là sao?
129
00:05:35,306 --> 00:05:36,751
Thì, nếu cậu có việc rồi thì
tìm việc khác sẽ dễ hơn.
130
00:05:36,775 --> 00:05:37,940
Trở lại, làm đẹp cho CV
131
00:05:37,976 --> 00:05:39,342
trong khi tìm việc khác --
132
00:05:39,377 --> 00:05:40,521
Thôi nào Harvey, nếu tôi trở lại
133
00:05:40,545 --> 00:05:42,011
ban đầu chỉ một tháng,
rồi sẽ thành hai tháng,
134
00:05:42,047 --> 00:05:43,290
và rồi thành sáu tháng.
Điều tiếp theo tôi biết,
135
00:05:43,314 --> 00:05:45,059
tôi sẽ chẳng giúp đỡ
được ai trong cả mười năm.
136
00:05:45,083 --> 00:05:46,293
Không đúng.
Cậu sẽ giúp tôi.
137
00:05:46,317 --> 00:05:47,928
Ý tôi không phải vậy
và anh biết điều đó.
138
00:05:47,952 --> 00:05:49,919
Tôi chẳng quan tâm ý cậu là gì.
139
00:05:49,954 --> 00:05:51,854
Jessica đã bỏ đi đêm qua.
Tôi biết cậu cũng biết chuyện ấy.
140
00:05:51,890 --> 00:05:53,934
Tôi chỉ cần ai đó tôi có thể tin tưởng
đến khi chúng tôi có kế hoạch khác.
141
00:05:53,958 --> 00:05:55,569
- Harvey, em sẽ không đồng ý...
- God damn it.
142
00:05:55,593 --> 00:05:56,926
Cậu từng đứng trước mặt tôi
143
00:05:56,961 --> 00:05:58,728
cầu xin tôi thuê cậu
và tôi đã đồng ý.
144
00:05:58,763 --> 00:06:00,307
Và giờ tôi đang xin cậu
làm điều tương tự,
145
00:06:00,331 --> 00:06:01,964
và cậu bảo tôi tự đi mà lo.
146
00:06:02,000 --> 00:06:03,411
Anh biết đấy không phải
điều tôi đang làm.
147
00:06:03,435 --> 00:06:05,401
Mike, tôi cần việc này.
148
00:06:05,437 --> 00:06:08,204
Harvey, tôi xin lỗi.
Tôi--tôi không thể.
149
00:06:10,442 --> 00:06:12,208
Chỉ đơn giản là không thể.
150
00:06:12,243 --> 00:06:18,247
♪ Suits Tập 6 Season 11 ♪
151
00:06:18,283 --> 00:06:21,884
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
152
00:06:21,920 --> 00:06:25,054
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
153
00:06:25,090 --> 00:06:28,257
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
154
00:06:28,293 --> 00:06:32,228
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
155
00:06:32,263 --> 00:06:35,098
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
156
00:06:35,133 --> 00:06:38,868
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
157
00:06:38,903 --> 00:06:40,436
♪ All right ♪
158
00:06:40,472 --> 00:06:40,942
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
159
00:06:40,943 --> 00:06:45,943
♪ Suits S06E11: She's gone ♪
160
00:06:45,944 --> 00:06:47,443
♪ The greenback boogie ♪
161
00:06:49,984 --> 00:06:52,040
Harvey, cậu vừa ở đâu thế?
Chúng ta cần nói chuyện.
162
00:06:52,408 --> 00:06:53,874
Louis, nếu anh ở đây để nói
163
00:06:53,909 --> 00:06:56,043
tài khoản của chúng ta trống rỗng
và chúng ta đang khánh kiệt,
164
00:06:56,078 --> 00:06:58,056
thì tôi muốn nói chuyện vào lúc khác.
165
00:06:58,080 --> 00:06:59,313
Chà, cậu gặp may đấy
166
00:06:59,348 --> 00:07:00,892
vì tôi đến cho cậu biết điều ngược lại.
167
00:07:00,916 --> 00:07:02,282
Sao?
168
00:07:02,318 --> 00:07:03,895
Ở đây từ lúc 6 giờ,
đọc lướt vài cuốn sách,
169
00:07:03,919 --> 00:07:05,564
Cậu sẽ không thể tin được đâu,
nhưng không những không cần trả tiền
170
00:07:05,588 --> 00:07:07,332
cho bất kỳ đối tác nào, lại ký
thêm được vài hợp đồng khác,
171
00:07:07,356 --> 00:07:09,534
và cho thuê lại văn phòng,
chúng ta thực ra đang ngập trong tiền đấy.
172
00:07:09,558 --> 00:07:11,191
- Anh đùa tôi sao?
- Nhìn này.
173
00:07:12,928 --> 00:07:15,128
Cuối cùng cũng được vài tin tốt.
174
00:07:15,164 --> 00:07:16,508
Giờ thì, nếu cậu không phiền,
chúng ta có thể
175
00:07:16,532 --> 00:07:18,143
trở lại phòng của cậu để
bàn tiếp kế hoạch được chứ?
176
00:07:18,167 --> 00:07:19,967
Không, ông Louis,
không quá phiền đâu.
177
00:07:44,860 --> 00:07:47,928
Này, uh, 15 phút nữa mới mở cửa,
178
00:07:47,963 --> 00:07:49,730
nhưng nếu cậu muốn gửi đồ,
tôi có thể nhận.
179
00:07:49,765 --> 00:07:51,264
Oh, không, tôi rất cám ơn,
180
00:07:51,300 --> 00:07:53,000
nhưng tôi-- tôi không đến để gửi đồ.
181
00:07:53,035 --> 00:07:54,868
Tôi đến xin việc.
182
00:07:56,105 --> 00:07:58,305
Không nhiều luật sư đến
xin việc bằng xe đạp đâu.
183
00:07:58,340 --> 00:08:01,608
Chà, tôi không như những luật sư khác.
184
00:08:01,644 --> 00:08:03,944
Nói thật là, tôi chẳng
giống bất cứ luật sư nào.
185
00:08:03,979 --> 00:08:05,379
Tôi thích cậu đấy.
186
00:08:05,414 --> 00:08:06,825
Nếu tôi có quyền, cậu có thể
làm việc ngay hôm nay,
187
00:08:06,849 --> 00:08:08,615
nhưng điều tôi có thể làm
là cho cậu vào trong đó,
188
00:08:08,651 --> 00:08:11,184
để cậu sẽ là người đầu tiên
họ thấy khi họ đến.
189
00:08:11,220 --> 00:08:12,986
Cám ơn ông.
Tên ông là gì?
190
00:08:13,022 --> 00:08:14,254
- Darryl.
- Mike!
191
00:08:14,289 --> 00:08:16,123
Chúc may mắn, Mike.
192
00:08:19,662 --> 00:08:20,905
Tôi nghĩ điều đầu tiên
chúng ta nên làm
193
00:08:20,929 --> 00:08:22,462
là đưa ra một thông điệp rằng
chúng ta đã quay trở lại
194
00:08:22,498 --> 00:08:23,898
bằng cách thuê một
loạt các cộng sự mới.
195
00:08:23,932 --> 00:08:25,866
Phải, tôi thích cái ý tưởng
đưa ra thông điệp,
196
00:08:25,901 --> 00:08:28,502
nhưng tôi chưa sẵn sàng bàn đến việc
thuê các cộng sự trong lúc này.
197
00:08:28,537 --> 00:08:30,671
- Sao lại chưa?
- Vì tôi chưa sẵn sàng.
198
00:08:30,706 --> 00:08:32,884
Trong trường hợp đó, có thể cậu đã
sẵn sàng để bàn về việc sáp nhập văn phòng.
199
00:08:32,908 --> 00:08:34,541
Robert, ông đến đây làm gì?
200
00:08:34,576 --> 00:08:36,209
Jessica không nói gì với cậu sao?
201
00:08:36,245 --> 00:08:38,378
Trước khi bà ta bỏ đi,
tôi đã đề nghị bà ta một lối thoát,
202
00:08:38,414 --> 00:08:40,981
và giờ tôi sẽ làm điều
tương tự với cậu.
203
00:08:41,016 --> 00:08:42,382
Chúng tôi đánh giá cao điều đó,
204
00:08:42,418 --> 00:08:43,917
- nhưng...
- Nhưng sao?
205
00:08:43,952 --> 00:08:44,996
Nhưng chúng tôi
không cần ông bố thí.
206
00:08:45,020 --> 00:08:46,520
Có, cậu cần đấy.
207
00:08:46,555 --> 00:08:48,522
Các cậu đã phải chật vật
trước khi bà ta bỏ đi.
208
00:08:48,557 --> 00:08:51,425
Và đến trưa nay thôi,
cả thế giới sẽ biết
209
00:08:51,460 --> 00:08:53,527
các cậu lại vừa hứng chịu
một sự mất mát nữa.
210
00:08:53,562 --> 00:08:55,073
Thứ duy nhất thế giới sẽ biết,
211
00:08:55,097 --> 00:08:57,531
là Jessica đã tin vào khả năng
của chúng tôi như thế nào
212
00:08:57,566 --> 00:08:59,711
để đưa ra quyết định bước sang
giai đoạn khác trong sự nghiệp.
213
00:08:59,735 --> 00:09:01,868
Tôi không quan tâm
cậu muốn vòng vo thế nào.
214
00:09:01,904 --> 00:09:03,348
Cho dù các cậu có
cố giữ được khách hàng,
215
00:09:03,372 --> 00:09:05,450
thì cũng có một tảng đá đang
ngáng đường các cậu, và cậu biết điều đó.
216
00:09:05,474 --> 00:09:06,807
Ông đang nói chuyện gì?
217
00:09:06,842 --> 00:09:08,219
Trong hai người ai là người sẽ
218
00:09:08,243 --> 00:09:09,776
thay thế vị trí của Jessica?
219
00:09:09,812 --> 00:09:11,556
Vì các cậu chỉ có thể lảng tránh
được câu hỏi đấy một thời gian,
220
00:09:11,580 --> 00:09:13,780
và tiền của tôi nói rằng thời khắc
tôi rời khỏi căn phòng này,
221
00:09:13,816 --> 00:09:15,482
hai cậu sẽ tranh giành nhau đến chết.
222
00:09:15,517 --> 00:09:16,850
Và những thứ mà
văn phòng này còn lại,
223
00:09:16,885 --> 00:09:19,453
tất cả rồi sẽ sụp đổ.
224
00:09:19,488 --> 00:09:21,722
Vậy nên... hãy đến gặp tôi
225
00:09:21,757 --> 00:09:23,256
khi cái tình thế đó bắt đầu.
226
00:09:29,331 --> 00:09:30,497
Anh nói đúng.
227
00:09:30,532 --> 00:09:32,365
Chúng ta nên thuê
các cộng sự mới.
228
00:09:32,401 --> 00:09:33,800
Sao, cậu đùa tôi à?
229
00:09:33,836 --> 00:09:35,580
Cậu bỏ ngoài tai lời
thách thức của hắn ta?
230
00:09:35,604 --> 00:09:37,315
Hắn không thách thức chúng ta, Louis.
231
00:09:37,339 --> 00:09:39,239
Hắn đang cố lợi dụng cơ hội này.
232
00:09:39,274 --> 00:09:41,241
Nhảm nhí! Hắn thách thức
khả năng lãnh đạo của ta.
233
00:09:41,276 --> 00:09:42,854
Và nếu chúng ta không
giải quyết triệt để ngay bây giờ,
234
00:09:42,878 --> 00:09:44,377
thì hắn sẽ cho cả thành phố này biết
235
00:09:44,413 --> 00:09:46,179
chúng ta thậm chí còn không thể
thống nhất xem ai điều hành chỗ này.
236
00:09:46,215 --> 00:09:48,415
Louis, thời kỳ của Jessica
vẫn còn chưa kết thúc.
237
00:09:48,450 --> 00:09:50,317
Tôi sẽ không tranh cãi vớ vẩn với anh
238
00:09:50,352 --> 00:09:52,185
- chuyện ai sẽ điều hành văn phòng.
- Tôi biết mà.
239
00:09:52,221 --> 00:09:53,798
Cậu không nghĩ tôi nên là
người điều hành ở đây.
240
00:09:53,822 --> 00:09:55,589
Điều tôi đang nghĩ là,
anh đã ở đây lúc 6 giờ sáng,
241
00:09:55,624 --> 00:09:57,402
đọc qua vài cuốn sách,
tìm ra một kế hoạch
242
00:09:57,426 --> 00:09:59,993
mà lúc nãy tôi chưa sẵn sàng
thực hiện, và giờ tôi đã sẵn sàng.
243
00:10:00,028 --> 00:10:01,595
Thế nên thay vì tranh cãi với tôi
244
00:10:01,630 --> 00:10:03,597
về những chuyện mà tôi
không có tâm trạng nói đến,
245
00:10:03,632 --> 00:10:05,376
sao anh không làm điều anh đã nói
246
00:10:05,400 --> 00:10:07,267
thuê thêm vài cộng sự mới?
247
00:10:17,045 --> 00:10:18,378
Xin chào, tôi là Oliver.
248
00:10:18,413 --> 00:10:20,013
Mike.
249
00:10:20,048 --> 00:10:21,381
Mike, xin lỗi đã để cậu phải chờ.
250
00:10:21,416 --> 00:10:22,949
Tôi có thể giúp gì cho cậu?
251
00:10:22,985 --> 00:10:25,051
- Tôi muốn xin việc.
- Quá tuyệt.
252
00:10:25,087 --> 00:10:26,687
Lúc này chúng tôi
thực sự đang thiếu người.
253
00:10:26,722 --> 00:10:27,788
Cậu là luật sư?
254
00:10:27,823 --> 00:10:29,289
Không hẳn như thế.
255
00:10:29,324 --> 00:10:30,524
Okay?
256
00:10:30,559 --> 00:10:32,926
Ý tôi là, không,
tôi... không phải là luật sư.
257
00:10:32,961 --> 00:10:35,195
Không sao. Chúng tôi cần
giúp đỡ trên mọi lĩnh vực.
258
00:10:35,230 --> 00:10:36,797
Cậu có chút kinh nghiệm
nào về ngành luật không?
259
00:10:36,832 --> 00:10:39,766
Thực ra thì, rất nhiều.
Chuyện đó khá dài
260
00:10:39,802 --> 00:10:42,402
Chà, tôi hy vọng
được nghe câu chuyện đó...
261
00:10:42,437 --> 00:10:44,638
...sau khi cậu điền vào đây.
- Tuyệt.
262
00:10:44,673 --> 00:10:46,406
Uhm, anh muốn tôi
mang về nhà điền hay...
263
00:10:46,441 --> 00:10:47,808
Chỉ hai trang giấy thôi mà.
264
00:10:47,843 --> 00:10:48,953
Sao cậu không làm ngay đây,
rồi đưa lại cho tôi?
265
00:10:48,977 --> 00:10:50,477
Tôi sẽ ngồi ngay đằng kia.
266
00:10:50,512 --> 00:10:53,046
Trên bàn làm việc của tôi có
một mớ mô hình Deadpool,
267
00:10:53,081 --> 00:10:54,959
Đừng phán xét tôi. Phim đấy
rất hay, và cậu biết điều đó.
268
00:10:54,983 --> 00:10:57,150
Tôi biết chứ.
Đã xem nó ba lần.
269
00:10:57,186 --> 00:10:58,351
Cậu nói xạo đấy à?
270
00:10:58,387 --> 00:11:00,187
Tất nhiên rồi.
Tôi muốn làm việc ở đây.
271
00:11:01,690 --> 00:11:03,101
Đưa lại cho tôi sau khi xong.
Tôi sẽ lo vấn đề của cậu.
272
00:11:03,125 --> 00:11:04,591
- Cám ơn anh, Oliver.
- Không có gì, Mike.
273
00:11:17,940 --> 00:11:20,106
Anh muốn nói về
chuyện đấy không?
274
00:11:20,142 --> 00:11:21,441
Về chuyện gì?
275
00:11:23,078 --> 00:11:24,638
Chuyện anh gặp Mike
sáng nay, phải không?
276
00:11:26,782 --> 00:11:27,914
Sao em biết?
277
00:11:27,950 --> 00:11:29,549
Bởi vì thay vì cho Louis biết
278
00:11:29,585 --> 00:11:31,017
rằng anh cần phải kiểm soát các đối tác
279
00:11:31,053 --> 00:11:32,397
vì anh biết ông ấy không thể
gánh vác được việc đó,
280
00:11:32,421 --> 00:11:33,920
anh đã cố tránh một cuộc xung đột
281
00:11:33,956 --> 00:11:36,056
vì anh đã có một cuộc
xung đột vào sáng nay rồi.
282
00:11:36,091 --> 00:11:37,257
Cậu ta từ chối anh
283
00:11:37,292 --> 00:11:38,892
vì cậu ta muốn làm gì
đó có ích cho đời.
284
00:11:38,927 --> 00:11:40,093
Tốt cho cậu ta.
285
00:11:40,128 --> 00:11:42,929
Không, Donna, không tốt cho cậu ta.
Jessica đã ra đi.
286
00:11:42,965 --> 00:11:44,898
Anh cần cậu ta,
và cậu ta đã bỏ mặc tôi.
287
00:11:44,933 --> 00:11:46,800
Cậu ta không bỏ mặc ai cả.
288
00:11:46,835 --> 00:11:49,236
Để em nhắc cho anh nhớ,
cậu ta đã phải vào tù.
289
00:11:49,271 --> 00:11:50,882
Nên chắc cậu ta đang
đã cố nghĩ cách để bù đắp
290
00:11:50,906 --> 00:11:52,417
cho các lỗi lầm đã khiến
cậu ta phải vào đó.
291
00:11:52,441 --> 00:11:53,640
Đấy là ý của anh, Donna.
292
00:11:53,675 --> 00:11:54,875
Cậu ta đã có tiền án.
293
00:11:54,910 --> 00:11:57,143
Tôi không quan tâm cậu ta đang
cố làm Đức Mẹ Teresa không.
294
00:11:57,179 --> 00:11:59,190
Dù cậu ta đi đâu cũng sẽ bị
dèm pha khinh thường,
295
00:11:59,214 --> 00:12:00,825
và cậu ta sẽ không thể làm được
bất cứ điều gì tốt cho bất cứ ai.
296
00:12:00,849 --> 00:12:02,382
Vậy thay vì nói với tôi
297
00:12:02,417 --> 00:12:04,918
lý do cậu ta sẽ không bao giờ
thực hiện được ước mơ của mình,
298
00:12:04,953 --> 00:12:07,053
thì anh nên tìm cách
giúp cậu ta thì hay hơn.
299
00:12:11,793 --> 00:12:13,994
Gretchen, bà làm gì ở đây thế?
300
00:12:14,029 --> 00:12:15,940
Nghe nói ông đang tìm
các cộng sự mới,
301
00:12:15,964 --> 00:12:17,909
nên tôi đã liên hệ với
các trường luật hàng đầu
302
00:12:17,933 --> 00:12:19,299
trong quốc gia.
303
00:12:19,334 --> 00:12:22,669
Đây là CV của 100 ứng viên
sáng giá nhất.
304
00:12:22,704 --> 00:12:25,005
- Vứt nó đi.
- Sao thế?
305
00:12:25,040 --> 00:12:27,607
Louis, đừng nói với
tôi ông vẫn chấp nhận
306
00:12:27,643 --> 00:12:29,542
chuyện chỉ làm việc với
duy nhất Harvard nhé?
307
00:12:32,915 --> 00:12:35,949
Tôi nói, thay vì
hái quả nho tươi trên cây,
308
00:12:35,984 --> 00:12:37,128
tôi sẽ trộm vài quả chuối chín
309
00:12:37,152 --> 00:12:38,551
ngay trong cửa hàng tạp hóa.
310
00:12:38,587 --> 00:12:39,764
Vấn đề là, ông đang tính
311
00:12:39,788 --> 00:12:41,454
chôm đồ của cửa hàng ai?
312
00:12:41,490 --> 00:12:42,867
Robert Zane, và trước khi cô cố
313
00:12:42,891 --> 00:12:44,424
bảo tôi đừng làm vậy,
thì lão mới nói thẳng vào mặt tôi
314
00:12:44,459 --> 00:12:46,559
là tôi chưa đủ trình độ
để làm lãnh đạo.
315
00:12:49,831 --> 00:12:51,798
Vậy thì đưa tôi một khẩu súng ngắm
và chỉ tôi đường lên mái nhà,
316
00:12:51,833 --> 00:12:54,567
vì nếu hắn đụng tới ông,
tức là đụng tới tôi.
317
00:12:54,603 --> 00:12:56,403
Và tôi sẽ hậu thuẫn cho ông.
318
00:13:05,386 --> 00:13:07,786
Cô đã thuyết phục Slimms Chemical
là họ không có quyền sở hữu
319
00:13:07,821 --> 00:13:09,321
với giấy phép của thân chủ cô?
320
00:13:09,356 --> 00:13:11,790
Không chỉ có vậy, tôi đã khiến họ trả
một nửa chi phí cho việc nghiên cứu.
321
00:13:11,825 --> 00:13:13,759
Thật mừng được gặp ông, Louis.
322
00:13:13,794 --> 00:13:15,460
Katrina, tôi cũng
thấy mừng vì được gặp cô.
323
00:13:15,496 --> 00:13:17,541
Nghe này, nếu ông đến đây
xem tôi có giữ lời hứa không...
324
00:13:17,565 --> 00:13:19,264
Katrina, chuyện đó đã lâu lắm rồi.
325
00:13:19,300 --> 00:13:21,366
Tôi đến vì muốn cô về nhà.
326
00:13:21,402 --> 00:13:22,167
Quay lại công ty?
327
00:13:22,203 --> 00:13:23,635
Phải.
328
00:13:23,671 --> 00:13:25,370
Quay lại nơi cô thuộc về.
329
00:13:25,406 --> 00:13:27,839
- Louis, tôi không thể.
- Có, cô có thể.
330
00:13:27,875 --> 00:13:29,953
Và không chỉ vậy
cô có thể mang theo 10 cộng sự
331
00:13:29,977 --> 00:13:32,110
tốt nhất của Robert Zane về với cô.
332
00:13:32,146 --> 00:13:33,312
Louis...
333
00:13:33,347 --> 00:13:34,947
cứ coi như tôi đồng ý làm thế,
334
00:13:34,982 --> 00:13:36,526
thì điều gì khiến ông nghĩ
tôi có thể thuyết phục
335
00:13:36,550 --> 00:13:38,517
10 cộng sự cho dù
là kém nhất theo tôi?
336
00:13:38,552 --> 00:13:40,118
- Cái này.
- Đây là gì?
337
00:13:40,154 --> 00:13:41,898
Danh sách các cộng sự của
Rand Kaldor Zane
338
00:13:41,922 --> 00:13:43,989
trong 20 năm qua.
339
00:13:44,024 --> 00:13:45,924
Hồi đó, sáu trong số 10 người
họ trở thành đồng sử hữu.
340
00:13:45,960 --> 00:13:47,859
10 năm trước,
giảm xuống còn ba.
341
00:13:47,895 --> 00:13:49,628
- Năm thứ 9...
- Đừng nói.
342
00:13:49,663 --> 00:13:51,230
- Zero.
- Kiểm tra đi.
343
00:13:51,265 --> 00:13:53,065
Không ai trong số các cô sẽ
được trở thành đồng sở hữu
344
00:13:53,100 --> 00:13:54,833
vì không còn chỗ trống nào nữa.
345
00:13:54,868 --> 00:13:56,468
Đổi lại tôi được cái gì?
346
00:13:56,503 --> 00:13:59,471
Cô hoàn thành chuyện này vào cuối tuần....
347
00:13:59,506 --> 00:14:01,451
Tôi bảo đảm cô sẽ là
đồng sở hữu cấp cao trẻ tuổi nhất
348
00:14:01,475 --> 00:14:02,741
mà chúng tôi từng có.
349
00:14:12,052 --> 00:14:13,885
Michael.
350
00:14:16,023 --> 00:14:17,956
Con đang...
con đang làm gì ở đây thế?
351
00:14:17,992 --> 00:14:19,958
Chuyện dài lắm, nhưng con...
352
00:14:19,994 --> 00:14:22,527
Con được ra tù sớm.
353
00:14:22,563 --> 00:14:24,029
Ta rất mừng.
354
00:14:24,064 --> 00:14:25,797
Con đang có gì bận tâm?
355
00:14:28,736 --> 00:14:30,836
Ra ngoài cả ngày để săn việc.
356
00:14:30,871 --> 00:14:32,838
Tốt.
357
00:14:32,873 --> 00:14:34,373
Công việc gì vậy?
358
00:14:34,408 --> 00:14:36,308
À... Tư vấn pháp lý.
359
00:14:36,343 --> 00:14:38,510
Con đang tìm đường
quay lại ngành đó.
360
00:14:38,545 --> 00:14:40,490
Chà, con không đến đây
chỉ để kể ta nghe điều đó.
361
00:14:40,514 --> 00:14:41,514
Con đến để nói với cha rằng
362
00:14:41,548 --> 00:14:42,859
mọi lá đơn xin việc con đã
viết trong ngày hôm nay
363
00:14:42,883 --> 00:14:45,484
đều hỏi con có từng
có tiền án hay không.
364
00:14:45,519 --> 00:14:47,052
Michael, hãy nói với ta
365
00:14:47,087 --> 00:14:48,887
là con không còn nghĩ đến
việc tiếp tục nói dối nữa.
366
00:14:48,922 --> 00:14:51,023
Không, con không.
Con chỉ không biết phải làm gì.
367
00:14:51,058 --> 00:14:52,535
Cha biết biết,
không một nơi nào
368
00:14:52,559 --> 00:14:54,504
sẽ nhận con nếu thấy
con tích vào dòng có tiền án.
369
00:14:54,528 --> 00:14:56,795
Con không thể biết được, Michael.
Đây mới là ngày đầu.
370
00:14:56,830 --> 00:14:59,097
Con đã thấy 30 ánh mắt khác nhau
trên 30 khuôn mặt khác biệt,
371
00:14:59,133 --> 00:15:00,499
và tất cả bọn họ
đều nói cùng một câu.
372
00:15:00,534 --> 00:15:02,234
Chà, thế nếu ta
cho con biết một nơi
373
00:15:02,269 --> 00:15:04,169
sẽ không nhìn con với
ánh mắt như vậy thì sao?
374
00:15:04,204 --> 00:15:05,971
Cha đang đề nghị con
một công việc giảng dạy sao?
375
00:15:06,006 --> 00:15:09,408
Phải. Đúng thế.
376
00:15:09,443 --> 00:15:12,110
Ý là, trung tâm pháp lý không phải là
cách duy nhất để quay lại con đường đó.
377
00:15:12,146 --> 00:15:15,013
Cha à, con không chắc là
cha có nghe con nói không nữa.
378
00:15:15,049 --> 00:15:16,848
Nhưng con là một kẻ có tiền án.
379
00:15:16,884 --> 00:15:18,850
Michael, con...
con đến từ chỗ này.
380
00:15:18,886 --> 00:15:21,820
Và nếu chúng ta không thể
cho cơ hội chuộc tội
381
00:15:21,855 --> 00:15:24,323
với một người trong số
chúng ta, thì....
382
00:15:24,358 --> 00:15:26,658
chúng ta là thể loại
nhà thờ gì đây?
383
00:15:26,694 --> 00:15:28,860
Con không biết,
thưa Cha, con....
384
00:15:28,896 --> 00:15:31,863
Đức Cha Conroy
sắp đi nghỉ lễ hai tuần.
385
00:15:31,899 --> 00:15:34,032
Cứ dạy lớp của ông ấy.
Xem thế nào đã.
386
00:15:34,068 --> 00:15:35,834
Trường hợp xấu nhất là,
con sẽ nhận ra
387
00:15:35,869 --> 00:15:37,736
việc này không phù hợp với con.
388
00:15:46,413 --> 00:15:49,114
Dean Herrick.
389
00:15:49,149 --> 00:15:50,682
Bây giờ có tiện cho thầy không?
390
00:15:50,718 --> 00:15:52,517
Tất nhiên.
391
00:15:52,553 --> 00:15:54,986
Ngồi đi, Rachel.
392
00:15:55,022 --> 00:15:57,556
Trò có chuyện gì bận tâm?
393
00:16:00,427 --> 00:16:02,994
Em muốn biết thầy
nghĩ sao về cơ hội để em
394
00:16:03,030 --> 00:16:04,507
vượt qua phần kiểm tra
về tư cách và tiêu chuẩn
395
00:16:04,531 --> 00:16:05,664
của hội đồng luật sư.
396
00:16:09,937 --> 00:16:11,503
Sao trò lại đến
hỏi thầy chuyện đó?
397
00:16:11,538 --> 00:16:13,672
Vì trước đây thầy từng
nghi ngờ sự chính trực của em,
398
00:16:13,707 --> 00:16:15,841
và em.... em muốn biết,
thầy thực sự nghi ngờ vậy,
399
00:16:15,876 --> 00:16:18,310
hay thầy chỉ muốn
giúp Anita Gibbs?
400
00:16:18,345 --> 00:16:19,644
Trò muốn nghe sự thật à?
401
00:16:19,680 --> 00:16:21,246
Đó là lý do em đến đây.
402
00:16:21,281 --> 00:16:23,815
Vậy thì câu trả lời của tôi là,
nếu tôi là ủy ban đánh giá đạo đức,
403
00:16:23,851 --> 00:16:26,017
thì tôi sẽ không biết có nên
cho trò qua hay không.
404
00:16:26,053 --> 00:16:28,820
Bởi vì sự thật là, trò có
dính líu đến một người
405
00:16:28,856 --> 00:16:30,622
đã giả mạo mình
là một luật sư.
406
00:16:30,657 --> 00:16:33,191
Và thầy thấy khó
có thể tin được
407
00:16:33,227 --> 00:16:35,160
là trò không hề
hay biết về điều đó.
408
00:16:35,195 --> 00:16:38,864
Và từ lúc đó,
anh ấy đã phải đền tội.
409
00:16:38,899 --> 00:16:40,432
Vậy còn trò thì sao?
410
00:16:40,467 --> 00:16:41,800
Em thì sao?
411
00:16:41,835 --> 00:16:43,201
Thầy có nghĩ ủy ban
412
00:16:43,237 --> 00:16:45,014
sẽ yêu cầu em chia tay
với người đàn ông em yêu
413
00:16:45,038 --> 00:16:47,439
chỉ vì anh ấy
từng ngồi tù không?
414
00:16:47,474 --> 00:16:50,275
Việc đó thì liên quan gì tới
tư cách và tiêu chuẩn của luật sư?
415
00:16:50,310 --> 00:16:52,644
Lý lẽ cũng tốt đấy.
416
00:16:52,679 --> 00:16:54,045
Và nếu tôi là trò,
417
00:16:54,081 --> 00:16:55,781
tôi sẽ chuẩn bị
nhiều lý lẽ khác,
418
00:16:55,816 --> 00:16:57,616
bởi vì tôi cho rằng
sẽ sớm thôi,
419
00:16:57,651 --> 00:16:59,251
trò sẽ phải
thuyết phục được họ.
420
00:16:59,286 --> 00:17:00,663
Vậy thầy có nghĩ em sẽ
có cơ hội tốt hơn
421
00:17:00,687 --> 00:17:02,954
để thuyết phục ủy ban
422
00:17:02,990 --> 00:17:05,090
nếu em làm việc cho bố em
423
00:17:05,125 --> 00:17:07,559
thay vì Pearson
Specter Litt không?
424
00:17:07,594 --> 00:17:08,827
Có, tôi nghĩ vậy.
425
00:17:14,301 --> 00:17:15,634
Hey.
426
00:17:15,669 --> 00:17:18,069
Nhìn ông như ngài giáo sư
nổi tiếng Henry Gerard,
427
00:17:18,105 --> 00:17:20,939
nhưng không thể có chuyện
ông ấy còn đi dạy học ở độ tuổi này.
428
00:17:20,974 --> 00:17:22,152
Tôi không nghĩ
cậu lại có thể cho rằng
429
00:17:22,176 --> 00:17:23,575
thứ mà thằng hề đó làm là "dạy học".
430
00:17:23,610 --> 00:17:25,477
Ông ta đôi khi cũng được đấy chứ.
431
00:17:25,512 --> 00:17:27,479
Rất vui khi gặp cậu, Harvey.
432
00:17:27,514 --> 00:17:28,847
Tôi muốn mời cậu ăn tối cùng,
433
00:17:28,882 --> 00:17:30,916
nhưng tôi khá chắc chắn
434
00:17:30,951 --> 00:17:32,851
đấy không phải lý do
mà cậu đến đây.
435
00:17:32,886 --> 00:17:35,420
Mike Ross đã được ra tù.
436
00:17:35,456 --> 00:17:37,033
Đối với tôi thì chẳng có lý do gì
437
00:17:37,057 --> 00:17:38,857
khiến cậu ta không thể
tiếp tục hành nghề luật.
438
00:17:38,892 --> 00:17:41,460
Tôi không phản đối,
nhưng công bằng mà nói,
439
00:17:41,495 --> 00:17:43,295
trước đấy cậu ta cũng
đâu có hành nghề luật.
440
00:17:43,330 --> 00:17:44,863
Chà, chính xác đó là
lý do tôi đến đây.
441
00:17:44,898 --> 00:17:47,265
Nếu Mike có cơ hội để vượt qua
phần đánh giá tư cách đạo đức
442
00:17:47,301 --> 00:17:49,012
của hội đồng luật sư, thì cậu ta
phải cần tới một người như ông
443
00:17:49,036 --> 00:17:50,836
thay mặt cậu ta đứng ra làm chứng.
444
00:17:50,871 --> 00:17:53,338
Một người như tôi?
Hay là tôi?
445
00:17:53,373 --> 00:17:54,739
Tôi không tìm mọi cách đến đây
446
00:17:54,775 --> 00:17:56,141
chỉ để kiếm ai đó giống ông.
447
00:17:56,176 --> 00:17:58,143
Harvey, tôi rất muốn giúp,
448
00:17:58,178 --> 00:17:59,978
nhưng cậu cũng như tôi đều biết rõ,
449
00:18:00,013 --> 00:18:01,913
tôi không phải là
người cậu nên đến tìm.
450
00:18:01,949 --> 00:18:03,626
Ông chính xác là
người tôi nên đến tìm.
451
00:18:03,650 --> 00:18:05,584
Đấy là hội đồng luật sư
của New York.
452
00:18:05,619 --> 00:18:07,152
Còn tôi là một giáo sư
ở Massachusetts.
453
00:18:07,187 --> 00:18:08,620
Henry, làm ơn đi.
454
00:18:08,655 --> 00:18:12,624
Harvey, cho dù tôi có
làm theo đề nghị của cậu,
455
00:18:12,659 --> 00:18:15,126
tôi cũng không phải người
có thể khiến mọi chuyện khác đi.
456
00:18:17,164 --> 00:18:18,563
Vậy thì là ai?
457
00:18:18,599 --> 00:18:20,265
Cậu biết là ai rồi.
458
00:18:21,969 --> 00:18:24,336
Chỉ là cậu sợ
đến gặp họ thôi.
459
00:18:34,792 --> 00:18:37,592
Hey, có chuyện gì thế?
460
00:18:37,628 --> 00:18:39,027
Em thấy sao?
461
00:18:39,062 --> 00:18:41,263
Cái màu xanh hay
cái nâu sẫm này?
462
00:18:41,298 --> 00:18:45,066
Anh đã tìm được việc
chỉ với một ngày sao?
463
00:18:45,102 --> 00:18:47,335
Nếu không thì anh đâu
phải chọn cà vạt làm gì.
464
00:18:47,371 --> 00:18:49,538
Mike, thật đáng kinh ngạc đấy.
465
00:18:49,573 --> 00:18:51,473
Em biết người ta sẽ
nhìn ra được con người anh mà.
466
00:18:53,377 --> 00:18:54,342
Đợi chút, đừng nói với em...
467
00:18:54,378 --> 00:18:56,511
là trung tâm pháp lý
ở Morningside Heights.
468
00:18:56,547 --> 00:18:59,147
Thực ra thì, à...
là nhà thờ...
469
00:18:59,183 --> 00:19:00,882
ở Queens.
470
00:19:00,918 --> 00:19:02,717
Sao?
471
00:19:02,753 --> 00:19:04,531
Đức cha Walker đã
đề nghị anh giảng dạy
472
00:19:04,555 --> 00:19:06,555
ở Saint Andrews, và anh...
473
00:19:06,590 --> 00:19:08,557
đã đồng ý.
474
00:19:08,592 --> 00:19:10,992
Vậy là anh sẽ trở thành
một giáo viên?
475
00:19:11,028 --> 00:19:12,828
Sao?
476
00:19:12,863 --> 00:19:14,362
Em thấy thế là không hay?
477
00:19:14,398 --> 00:19:15,997
Không, không.
478
00:19:16,033 --> 00:19:17,365
Em chỉ, em...
479
00:19:17,401 --> 00:19:21,169
Em tưởng anh muốn tiếp tục
làm việc liên quan đến luật.
480
00:19:21,205 --> 00:19:24,139
Đúng vậy, nhưng những chỗ
như vậy sẽ không bao giờ nhận anh.
481
00:19:24,174 --> 00:19:26,252
Sao anh biết được,
mới chỉ có một ngày thôi.
482
00:19:26,276 --> 00:19:28,643
Rachel, đến lúc để anh
chấp nhận sự thật rồi.
483
00:19:28,679 --> 00:19:31,213
Anh là người có tiền án.
484
00:19:31,248 --> 00:19:35,016
Anh sẽ không bao giờ có thể
hành nghề luật được nữa.
485
00:19:35,052 --> 00:19:38,720
Ít nhất với cách này,
anh sẽ có thể làm gì đó có ích.
486
00:19:40,624 --> 00:19:43,024
Vậy thì em sẽ rất mừng,
487
00:19:43,060 --> 00:19:46,495
vì anh sẽ trở thành
một giáo viên tuyệt vời.
488
00:19:57,474 --> 00:19:59,508
Chào, mọi người.
489
00:19:59,543 --> 00:20:01,710
Chào buổi sáng.
490
00:20:01,745 --> 00:20:04,112
Như các bạn đã biết,
491
00:20:04,147 --> 00:20:07,449
Cha Conroy đang trong
một kỳ nghỉ xứng đáng.
492
00:20:07,484 --> 00:20:08,928
Đúng thế, tôi không nghĩ
đức cha từng đi nghỉ dù chỉ một lần
493
00:20:08,952 --> 00:20:10,919
kể từ khi cha dạy
ở đây 15 năm trước.
494
00:20:14,391 --> 00:20:16,358
Tôi hiểu rồi.
495
00:20:16,393 --> 00:20:17,859
Đến tôi cũng sẽ không
thấy ấn tượng với tôi.
496
00:20:17,895 --> 00:20:20,462
À... tôi không biết các bạn
có thích xem phim không,
497
00:20:20,497 --> 00:20:22,275
nhưng, à... tất cả bộ phim
tôi từng xem đều bắt đầu với cảnh
498
00:20:22,299 --> 00:20:23,965
một giáo viên dạy thay
viết tên mình lên bảng,
499
00:20:24,001 --> 00:20:26,434
để mấy đứa trẻ ném
đồ đạc vào người anh ta.
500
00:20:26,470 --> 00:20:29,437
Nên để tôi thực hiện
Čcảnh đó luôn nhé.
501
00:20:29,473 --> 00:20:32,607
Tên tôi khá ngắn,
nên tôi sẽ viết từ từ thôi.
502
00:20:32,643 --> 00:20:35,744
Mr. Ross.
503
00:20:35,779 --> 00:20:37,579
Nhưng các bạn
có thể gọi tôi là Mike.
504
00:20:40,250 --> 00:20:42,918
Okay, có ai có
ý kiến gì không?
505
00:20:51,595 --> 00:20:53,562
Ai làm chuyện này?
506
00:20:53,597 --> 00:20:55,363
Cả lớp.
507
00:20:55,399 --> 00:20:57,399
Thấy thế này buồn cười lắm à?
508
00:20:57,434 --> 00:20:59,834
Chắc chắn rồi.
Anh thì sao, Chris?
509
00:20:59,870 --> 00:21:02,070
Tôi muốn bật cười khi nghĩ tới việc tuần trước
giáo viên của mình còn đang ngồi trong tù.
510
00:21:05,909 --> 00:21:07,754
Được rồi, chà, giờ thì ai
cũng được vui cả rồi đấy.
511
00:21:07,778 --> 00:21:09,088
Sao không mở
sách giáo khoa ra nhỉ?
512
00:21:09,112 --> 00:21:11,613
Chương bảy,
Chiến dịch Appomattox.
513
00:21:11,648 --> 00:21:13,048
Chúng tôi học chương đó hôm qua rồi.
514
00:21:13,083 --> 00:21:15,684
Không, các cậu chưa đâu.
515
00:21:15,719 --> 00:21:17,619
Cha Walker đã đưa
tôi giáo trình của lớp.
516
00:21:17,654 --> 00:21:19,232
Hôm nay chúng ta học bài này.
Tiếp tục nào.
517
00:21:19,256 --> 00:21:22,691
Ấy chà, bọn em đều
quên sách ở nhà rồi.
518
00:21:22,726 --> 00:21:25,026
Vậy tôi đoán chúng ta
không còn lựa chọn nào khác
519
00:21:25,062 --> 00:21:27,929
ngoài việc để cậu đọc
bằng sách của tôi.
520
00:21:32,903 --> 00:21:34,936
Em có một câu hỏi trước khi đọc.
521
00:21:37,841 --> 00:21:39,608
Đã bao giờ thầy làm rơi
xà bông trong nhà tắm chưa?
522
00:21:49,486 --> 00:21:51,331
Donna, phiền cô gọi tiến sĩ
Lipschitz cho tôi được không?
523
00:21:51,355 --> 00:21:52,721
Gretchen đang chơi với cháu trai.
524
00:21:52,756 --> 00:21:53,933
Tôi biết bà Gretchen
đang ở đâu, Louis.
525
00:21:53,957 --> 00:21:55,857
Sáng nào tôi cũng thay
bà ấy trả lời điện thoại.
526
00:21:55,892 --> 00:21:58,827
Giờ thì, ông có thể cho tôi biết
vì sao có một Katronia Bonnet
527
00:21:58,862 --> 00:22:00,562
vừa gọi nói
'chiến dịch rời tổ'
528
00:22:00,597 --> 00:22:02,597
đã thành công vang dội không?
529
00:22:02,633 --> 00:22:04,499
- Có vẻ là lộn số.
- Oh.
530
00:22:04,534 --> 00:22:05,945
Nghe cứ như ông đã dụ
Katrina Bennett giúp ông
531
00:22:05,969 --> 00:22:07,702
câu trộm một nửa số
cộng sự của Robert Zane.
532
00:22:12,109 --> 00:22:13,509
Sao cô lại có thể
đoán được chuyện đó?
533
00:22:13,543 --> 00:22:15,410
Cháu trai của bà Gretchen
cũng đoán được chuyện đó.
534
00:22:15,445 --> 00:22:17,846
Louis, Robert Zane là một con gấu,
và ông vừa chọc tức nó.
535
00:22:17,881 --> 00:22:18,925
Tôi không chọc tức hắn,
hắn đã chọc tức tôi
536
00:22:18,949 --> 00:22:20,281
lúc hắn tới tận đây
537
00:22:20,317 --> 00:22:21,928
và chọc ngoáy về
khả năng lãnh đạo của tôi.
538
00:22:21,952 --> 00:22:23,296
Không, ông ta đến đến tận nơi này
539
00:22:23,320 --> 00:22:24,919
vì ông ta đang
cố giúp chúng ta.
540
00:22:24,955 --> 00:22:26,299
Và nếu ông đang cố
chứng tỏ mình với ông ta,
541
00:22:26,323 --> 00:22:27,800
- thì chẳng có kết quả gì đâu.
- Oh, sẽ có kết quả.
542
00:22:27,824 --> 00:22:29,602
Và cho cô biết,
tôi chỉ đang mới bắt đầu.
543
00:22:29,626 --> 00:22:30,866
Nói vậy nghĩa là sao?
544
00:22:30,894 --> 00:22:31,938
Nghĩa là Gretchen vẫn đang ở ngoài,
545
00:22:31,962 --> 00:22:34,042
và tôi cần cô giúp tôi lên
lịch hẹn với Jeremy Cohen.
546
00:22:36,400 --> 00:22:38,400
Louis, đó là khách hàng
lớn nhất của Zane.
547
00:22:38,435 --> 00:22:39,901
Tôi biết hắn sộp cỡ nào.
548
00:22:39,936 --> 00:22:41,147
Hắn sắp sửa trở thành
khách hàng lớn nhất của tôi.
549
00:22:41,171 --> 00:22:42,103
Thật không thể tin được.
550
00:22:42,139 --> 00:22:43,379
Ông đang cố cho cả thế giới biết
551
00:22:43,407 --> 00:22:44,973
ông xứng đáng ở
vị trí quản lý văn phòng,
552
00:22:45,008 --> 00:22:46,986
và việc đầu tiên ông làm là
chấm dứt mọi mối quan hệ trước mắt?
553
00:22:47,010 --> 00:22:49,244
Tôi không quan tâm việc mất hết
các mối quan hệ từng xây dựng.
554
00:22:49,279 --> 00:22:50,912
Tôi sẽ không để
Robert Zane vào đây
555
00:22:50,947 --> 00:22:53,181
và đè đầu cưỡi cổ tôi
sau khi Jessica bỏ đi.
556
00:22:53,216 --> 00:22:55,183
Thế nên gọi ngay cho
Jeremy Cohen đi, Donna,
557
00:22:55,218 --> 00:22:56,818
bằng không tôi sẽ không bao giờ
quên là cô đã chống lại tôi.
558
00:22:56,853 --> 00:22:59,421
Vậy thì đừng quên, Louis.
559
00:22:59,456 --> 00:23:01,523
Bởi khi con gấu đó quay lại cắn ông,
560
00:23:01,558 --> 00:23:03,525
tôi muốn ông nhớ
rằng tôi đã cố ngăn cản
561
00:23:03,560 --> 00:23:05,193
nhưng ông đã không nghe.
562
00:23:16,807 --> 00:23:18,506
Cậu làm gì ở đây thế, Harvey?
563
00:23:18,542 --> 00:23:20,075
Tôi tới vì một sự khởi đầu mới.
564
00:23:20,110 --> 00:23:21,609
Tôi đoán cậu nói "sự khởi đầu mới",
565
00:23:21,645 --> 00:23:23,244
ý cậu là muốn tôi làm gì đó
566
00:23:23,280 --> 00:23:24,891
giúp Mike Ross,
người vừa được ra tù.
567
00:23:24,915 --> 00:23:27,282
Anita, bà đã nghe những lời
cậu ta nói với bồi thẩm đoàn.
568
00:23:27,317 --> 00:23:29,217
Cậu ta đã được nhận một
món quà nhưng lại vứt nó đi.
569
00:23:29,252 --> 00:23:31,431
Và lý do nó có hiệu quả
là vì cậu ta thật lòng nghĩ thế.
570
00:23:31,455 --> 00:23:33,254
Nói thẳng vào vấn đề đi, Harvey.
571
00:23:33,290 --> 00:23:34,589
Nếu Mike phải tự mình đứng trước
572
00:23:34,624 --> 00:23:36,102
ủy ban đánh giá
tư cách và tiêu chuẩn,
573
00:23:36,126 --> 00:23:38,426
bà sẽ đứng ra giúp cậu ta chứ?
574
00:23:38,462 --> 00:23:41,096
Thật không thể tin được.
575
00:23:41,131 --> 00:23:43,131
Cậu ta mới chỉ ra rời
ngành này được ba tháng,
576
00:23:43,166 --> 00:23:45,767
mà cậu đã muốn tôi giúp
cậu ta lừa bịp nhiều người hơn?
577
00:23:45,802 --> 00:23:48,147
Cậu ấy đang không cố lừa bịp ai cả,
cậu ấy chỉ đang cố giúp mọi người thôi.
578
00:23:48,171 --> 00:23:51,072
Vậy thì bảo cậu ta phục vụ
trong nhà ăn từ thiện đi.
579
00:23:53,376 --> 00:23:55,910
Nghe này, bà đã thành công.
580
00:23:55,946 --> 00:23:57,812
Cả thế giới biết
cậu ta là kẻ lừa đảo,
581
00:23:57,848 --> 00:24:00,548
có thể cậu ấy không
ngồi tù đủ số năm,
582
00:24:00,584 --> 00:24:02,016
nhưng cậu ấy xứng đáng
được một cơ hội
583
00:24:02,052 --> 00:24:04,018
để tiếp tục sống trong xã hội này.
584
00:24:04,054 --> 00:24:05,698
Thế sao cậu không tìm cái người
585
00:24:05,722 --> 00:24:07,066
đã đưa được
cậu ta ra khỏi tù ấy?
586
00:24:07,090 --> 00:24:08,890
Sao?
587
00:24:08,925 --> 00:24:11,559
Đừng phản ứng như thể
cậu không biết tôi đang nói gì.
588
00:24:11,595 --> 00:24:14,596
Sean Cahill có sức ảnh hưởng
với cái ủy ban đó cũng ngang tôi,
589
00:24:14,631 --> 00:24:16,731
và hắn nợ Mike,
tôi thì không.
590
00:24:16,767 --> 00:24:18,566
Nên sao cậu
không đến tìm hắn nhỉ?
591
00:24:18,602 --> 00:24:21,369
Vì lời nói từ một người
từng tống cổ cậu ta vào tù
592
00:24:21,404 --> 00:24:23,571
giá trị hơn cả ngàn lần
so với người đã cứu nó ra.
593
00:24:23,607 --> 00:24:26,007
Có cố gắng đấy, nhưng cậu và hắn đã
làm gì đó để đưa thằng nhóc đó ra ngoài,
594
00:24:26,042 --> 00:24:27,587
và cậu không muốn
chuyện đó được làm rõ
595
00:24:27,611 --> 00:24:29,744
nếu cả hai cùng xuất hiện
trước công chúng.
596
00:24:29,780 --> 00:24:32,113
- Không đúng.
- Không sao?
597
00:24:32,149 --> 00:24:33,893
Chà, giờ hãy cùng
gọi cho Cahill
598
00:24:33,917 --> 00:24:36,417
và xem lời dối trá của
hai người có khớp nhau không.
599
00:24:38,054 --> 00:24:40,955
Tôi không nghĩ vậy đâu.
600
00:24:40,991 --> 00:24:43,191
Cậu lúc này giống như cậu
lúc Mike vào tù.
601
00:24:43,226 --> 00:24:44,926
Và thực tế là cậu ta đã
đồng ý một giao kèo bất lương
602
00:24:44,961 --> 00:24:48,263
để được ra tù cho tôi biết
cậu ta cũng chẳng thay đổi gì.
603
00:24:48,298 --> 00:24:50,632
Anita.
604
00:24:50,667 --> 00:24:52,333
Đi chỗ khác mà
lừa bịp đi, Harvey.
605
00:24:52,369 --> 00:24:54,002
Tôi đã xong việc với cậu.
606
00:24:58,408 --> 00:25:00,475
Giờ con biết tại sao
trường học kết thúc lúc 3 giờ rồi.
607
00:25:00,510 --> 00:25:02,076
Tại sao?
608
00:25:02,112 --> 00:25:03,511
Vì nếu kéo dài đến 6 giờ,
609
00:25:03,547 --> 00:25:05,580
thì chẳng giáo viên nào quay trở lại nữa.
610
00:25:05,615 --> 00:25:08,383
Ta đoán là ngày đầu tiên
không được suôn sẻ nhỉ.
611
00:25:08,418 --> 00:25:09,829
Cha chưa bao giờ nói
sẽ cho con vào một lớp
612
00:25:09,853 --> 00:25:11,397
toàn học sinh là
tội phạm vị thành niên.
613
00:25:12,622 --> 00:25:16,024
Con có đồng ý dạy không
nếu ta cho con biết trước?
614
00:25:16,059 --> 00:25:18,026
Con không biết.
615
00:25:18,061 --> 00:25:19,539
Michael, con nói
con muốn giúp mọi người.
616
00:25:19,563 --> 00:25:20,895
Những đứa trẻ đó
cần sự giúp đỡ của con.
617
00:25:20,931 --> 00:25:22,208
Con muốn giúp mọi người
với tư cách là một luật sư,
618
00:25:22,232 --> 00:25:23,398
không phải với
tư cách một giáo viên.
619
00:25:23,433 --> 00:25:25,033
Có gì khác nhau nào?
620
00:25:25,068 --> 00:25:26,908
Khác nhau là, các thân chủ
thực sự cần con giúp.
621
00:25:26,937 --> 00:25:29,037
Michael, những thằng bé này
cần sự giúp đỡ đó đấy.
622
00:25:29,072 --> 00:25:30,839
Chúng chỉ không biết mà thôi.
623
00:25:30,874 --> 00:25:32,774
Con không biết thưa Cha.
Chuyện này...
624
00:25:32,809 --> 00:25:34,876
Michael, nếu ta chỉ cần ai đó
625
00:25:34,911 --> 00:25:37,712
chấm bài kiểm tra và có mặt trên lớp,
626
00:25:37,747 --> 00:25:39,848
thì ta có thể dùng một con khỉ
đã được huấn luyện cũng được.
627
00:25:39,883 --> 00:25:41,583
Ta muốn con dạy,
vì ta nghĩ về con
628
00:25:41,618 --> 00:25:43,196
trong tất cả mọi người,
có thể cảm hóa chúng.
629
00:25:43,220 --> 00:25:45,753
Vâng, nhưng con phải làm điều đó
thế nào chỉ trong hai tuần?
630
00:25:45,789 --> 00:25:47,555
Nếu cần nhiều
thời gian hơn hai tuần,
631
00:25:47,591 --> 00:25:48,890
thì cứ thế đi.
632
00:25:52,562 --> 00:25:54,562
Cha Conroy không đi
nghỉ lễ, đúng không?
633
00:25:57,434 --> 00:25:59,334
Không, Michael, ông ấy không.
634
00:25:59,369 --> 00:26:01,369
Ông ấy bị ung thư.
635
00:26:01,404 --> 00:26:03,171
Ông ấy có lẽ sẽ không
bao giờ quay lại nữa.
636
00:26:03,206 --> 00:26:04,706
Thế chính xác là khi nào cha định
637
00:26:04,741 --> 00:26:06,941
để bọn học sinh biết chuyện đó?
638
00:26:06,977 --> 00:26:08,421
Vì cha chẳng giúp gì được cho chúng
639
00:26:08,445 --> 00:26:09,477
nếu cứ giấu diếm chúng chuyện đó.
640
00:26:09,512 --> 00:26:12,080
Con nói đúng. Không giúp được.
641
00:26:12,115 --> 00:26:14,916
Ta đã định cho chúng biết trong tuần này,
nhưng rồi con xuất hiện.
642
00:26:14,951 --> 00:26:17,685
Ta biết con không nghĩ mọi chuyện
xảy ra đều có lý do, Michael,
643
00:26:17,721 --> 00:26:19,220
nhưng ta thì có.
644
00:26:19,256 --> 00:26:21,556
Ta nghĩ có thể lý do con
đến gặp ta khi con làm thế
645
00:26:21,591 --> 00:26:23,625
là vì giảng dạy là
tố chất thực sự của con.
646
00:26:25,862 --> 00:26:28,863
Ta sẽ hiểu nếu ngày mai
con không muốn đứng lớp nữa.
647
00:26:28,899 --> 00:26:31,699
Chỉ cần cho ta biết.
648
00:26:31,735 --> 00:26:33,268
Ta sẽ tự mình dạy lớp này.
649
00:26:42,834 --> 00:26:45,802
Được rồi, tất cả ngồi xuống nào.
650
00:26:45,837 --> 00:26:48,538
Cất quả bóng đi được không?
651
00:26:48,573 --> 00:26:50,173
Di động nữa.
652
00:26:52,243 --> 00:26:55,278
Tôi sẽ không nói lại
lần hai đâu.
653
00:26:59,217 --> 00:27:01,284
Ngồi mẹ nó xuống!
654
00:27:11,763 --> 00:27:12,929
Tôi định đến lớp này
655
00:27:12,964 --> 00:27:16,365
và nói chuyện gì đã xảy ra hôm qua.
656
00:27:16,401 --> 00:27:17,545
Tôi đoán nếu các cậu dám
657
00:27:17,569 --> 00:27:18,935
đặt bức ảnh đó
lên bàn của tôi,
658
00:27:18,970 --> 00:27:20,448
thì các cậu cũng
đủ lớn để biết
659
00:27:20,472 --> 00:27:22,872
cuộc sống trong tù
như thế nào,
660
00:27:22,907 --> 00:27:25,274
tôi đã làm gì
để bị vào đó,
661
00:27:25,310 --> 00:27:27,977
tôi đã lo sợ sẽ bị giết
trong từng ngày ra sao.
662
00:27:32,317 --> 00:27:34,050
Tôi không muốn
nói về bản thân tôi.
663
00:27:34,085 --> 00:27:37,920
Tôi chẳng là ai với các cậu.
664
00:27:37,956 --> 00:27:41,290
Cha Conroy đang hấp hối.
665
00:27:41,326 --> 00:27:42,725
Sao?
666
00:27:42,760 --> 00:27:45,495
Đúng vậy.
667
00:27:45,530 --> 00:27:47,063
Cha ấy bị ung thư.
668
00:27:47,098 --> 00:27:49,732
Cha ấy có lẽ sẽ
không qua khỏi.
669
00:27:49,767 --> 00:27:51,868
Đó là lý tôi ở đây
còn cha ấy thì không.
670
00:27:51,903 --> 00:27:55,538
Vậy chúng ta
có thể bắt đầu học....
671
00:27:55,573 --> 00:27:57,685
hoặc chúng ta có thể dành cả sáng nay
để chia sẻ những kỷ niệm về một người
672
00:27:57,709 --> 00:27:59,620
đã dành 40 năm cuối
cuộc đời mình cho những đứa trẻ
673
00:27:59,644 --> 00:28:01,611
như các cậu và tôi.
674
00:28:11,489 --> 00:28:13,456
Lớp 3.
675
00:28:13,491 --> 00:28:15,625
Chuyến dã ngoại tới
Hồ Kanawauke.
676
00:28:17,395 --> 00:28:21,063
Câu cá bằng một cành cây.
677
00:28:21,099 --> 00:28:23,799
Cha ấy vẫn câu cá
bằng cành cây?
678
00:28:23,835 --> 00:28:25,635
Và chẳng được con nào.
679
00:28:27,639 --> 00:28:30,406
Cha ấy đã dạy tôi bơi
trong chuyến đi đó.
680
00:28:30,441 --> 00:28:32,408
Phải, tôi cũng thế.
681
00:28:46,257 --> 00:28:47,657
Tôi không muốn
làm phiền cô,
682
00:28:47,692 --> 00:28:49,725
nhưng tôi khá chắc cô
không cố ý để lại cái này
683
00:28:49,761 --> 00:28:51,027
trong tập hồ sơ của McKenzie.
684
00:28:52,864 --> 00:28:54,030
Ôi Chúa ơi.
685
00:28:54,065 --> 00:28:56,532
Gretchen, tôi xin lỗi
686
00:28:56,568 --> 00:28:58,034
đã đẩy bà vào tình thế này,
687
00:28:58,069 --> 00:29:00,036
nhưng tôi xin bà đừng cho
bất cứ ai biết chuyện này.
688
00:29:00,071 --> 00:29:01,604
Cô không cần phải
xin xỏ gì tôi cả.
689
00:29:01,639 --> 00:29:03,606
Cô làm gì là việc của cô.
690
00:29:03,641 --> 00:29:05,252
Bà không hiểu rồi.
Không phải như bà nghĩ đâu.
691
00:29:05,276 --> 00:29:06,709
Tôi nghĩ gì
không phải là vấn đề.
692
00:29:06,744 --> 00:29:08,177
Cô phải tự lo cho bản thân.
693
00:29:08,213 --> 00:29:10,012
Nếu cha tôi đề nghị tôi làm việc
694
00:29:10,048 --> 00:29:11,781
cho một hãng luật
mà có tên của tôi trên ấy,
695
00:29:11,816 --> 00:29:14,116
chà, tôi cũng sẽ để nhầm mấy
thứ này vào đống hồ sơ thôi.
696
00:29:16,287 --> 00:29:17,787
Bà Gretchen?
697
00:29:19,224 --> 00:29:21,390
Nếu chỉ là chuyện đó,
698
00:29:21,426 --> 00:29:23,192
thì tôi... tôi đã không phải
nghĩ đến lần thứ hai.
699
00:29:23,228 --> 00:29:24,827
Tôi chỉ cần nói
với ông ấy là không.
700
00:29:24,862 --> 00:29:27,230
Vậy nếu cô không
phiền thì tôi xin hỏi,
701
00:29:27,265 --> 00:29:28,864
vấn đề là chuyện gì?
702
00:29:28,900 --> 00:29:30,633
Bố tôi nghĩ tôi
sẽ có cơ hội tốt hơn
703
00:29:30,668 --> 00:29:32,201
để vượt qua hội đồng luật sư
704
00:29:32,237 --> 00:29:34,281
nếu tôi không còn làm việc cho
hãng luật từng thuê Mike nữa.
705
00:29:34,305 --> 00:29:36,706
Nhưng cô trung thành
với mọi người ở đây,
706
00:29:36,741 --> 00:29:38,608
và cô không muốn bỏ rơi họ.
707
00:29:38,643 --> 00:29:41,978
Đúng vậy, nhưng nếu
làm vậy thì tôi không thể...
708
00:29:42,013 --> 00:29:43,779
trở thành một
luật sư nữa, thì tôi...
709
00:29:43,815 --> 00:29:46,315
Tôi không thể giúp cô
giải quyết bài toán này.
710
00:29:46,351 --> 00:29:49,919
Nhưng nếu Tweedledee và Tweedledum,
(hai anh em sinh đôi trong Alice ở Xứ sở thần tiên)
711
00:29:49,954 --> 00:29:51,721
cũng không thể đồng thuận với nhau,
712
00:29:51,756 --> 00:29:54,223
thì có lẽ cô không phải
đưa ra quyết định làm gì.
713
00:30:05,169 --> 00:30:07,136
Katronia Bonnet,
thật ngạc nhiên thấy cô ở đây.
714
00:30:07,171 --> 00:30:08,938
Pouis Pitt. Nếu tôi không nhầm.
715
00:30:08,973 --> 00:30:11,307
Không, ừm, thế này nhé,
716
00:30:11,342 --> 00:30:13,320
Katrina, cô cần dùng mật danh
khi làm việc cho tôi,
717
00:30:13,344 --> 00:30:14,644
vì điều đó là điều quá hiển nhiên.
718
00:30:14,679 --> 00:30:16,012
Ông nói đúng, Louis
719
00:30:16,047 --> 00:30:18,481
"Katronia Bonnet" là cái tên
tiêu chuẩn trong giới gián điệp.
720
00:30:18,516 --> 00:30:20,349
Chính xác. Giờ thì
tập trung vào cuộc chơi,
721
00:30:20,385 --> 00:30:22,263
vì tôi vừa lên cuộc hẹn đầu tiên
cho chúng ta vào ngày mai.
722
00:30:22,287 --> 00:30:24,120
Tôi sinh ra đã tập trung rồi,
723
00:30:24,155 --> 00:30:26,689
- Ông đang nhắm vào ai?
- J.C. Analytics.
724
00:30:26,724 --> 00:30:29,692
Cái gì? Đó là khách hàng
lớn nhất của Zane.
725
00:30:29,727 --> 00:30:31,472
Phải, đó chính là lý do
chúng ta sẽ nhắm vào ông ta.
726
00:30:31,496 --> 00:30:33,029
Nghe tôi này.
727
00:30:33,064 --> 00:30:34,764
Cho dù ông lên lịch
cho cuộc hẹn đó lúc nào,
728
00:30:34,799 --> 00:30:37,700
thì tôi bảo đảm với ông, Jeremy Cohen
sẽ gọi cho Robert sau đó hai phút,
729
00:30:37,735 --> 00:30:39,647
nghĩa là chúng ta giờ phải
tìm cách để khắc phục sai lầm này.
730
00:30:39,671 --> 00:30:41,203
Không, tôi không cần
khắc phục gì hết.
731
00:30:41,239 --> 00:30:43,339
Tôi muốn đưa ra một tuyên bố,
và tuyên bố đó là,
732
00:30:43,374 --> 00:30:45,641
"Đừng chọc tức người
đứng đầu hãng luật mới
733
00:30:45,677 --> 00:30:47,209
của Pearson Specter Litt."
734
00:30:47,245 --> 00:30:49,478
Ông Louis, tuyên bố
như vậy thì thật sai lầm.
735
00:30:49,514 --> 00:30:52,281
Và nếu ông khăng khăng làm vậy,
tôi sẽ không đến làm việc cho ông.
736
00:30:52,317 --> 00:30:53,927
Chết tiệt, Katrina.
Tôi nghĩ cô khá lắm cơ đấy.
737
00:30:53,951 --> 00:30:55,918
Đúng vậy, nhưng tôi
sẽ không đâm sau lưng
738
00:30:55,953 --> 00:30:57,588
người đang
giúp đỡ cả hai chúng ta.
739
00:30:57,588 --> 00:30:59,541
Cái gì?
740
00:30:59,541 --> 00:31:03,225
Louis, chúng tôi có noncompetes. (điều khoản cho các
cộng sự không cạnh tranh sau khi kết thúc hợp đồng)
741
00:31:03,261 --> 00:31:05,428
Và lúc tôi đang tìm cách để
giải quyết cách điều khoản đó
742
00:31:05,463 --> 00:31:06,974
thì Zane đã phát hiện ra
việc chúng ta đang làm,
743
00:31:06,998 --> 00:31:08,931
và ông ấy không chỉ hủy bỏ
những điều khoản ấy,
744
00:31:08,966 --> 00:31:10,333
ông ấy còn chúc
chúng tôi may mắn.
745
00:31:13,805 --> 00:31:15,971
Oh, my God.
746
00:31:16,007 --> 00:31:18,941
Ông ta thực sự muốn giúp chúng ta,
và tôi không nhận ra điều đó.
747
00:31:18,976 --> 00:31:21,410
Vậy nghĩa là ông sẽ không
lôi kéo khách hàng của ông ấy nữa?
748
00:31:21,446 --> 00:31:24,647
Nghĩa là việc này còn
nghiêm trọng hơn nữa, Katrina.
749
00:31:24,682 --> 00:31:26,515
Nghĩa tôi chưa sẵn sàng
để trở thành người điều hành.
750
00:31:30,188 --> 00:31:31,954
Cha muốn gặp con sao?
751
00:31:31,989 --> 00:31:33,356
Phải, ngồi xuống đi, Michael.
752
00:31:35,793 --> 00:31:37,993
Nghe này, nếu là chuyện
trên lớp hôm nay,
753
00:31:38,029 --> 00:31:40,096
con biết đó không phải
chuyện để con được tiết lộ,
754
00:31:40,131 --> 00:31:41,764
nhưng nếu con
muốn cảm hóa chúng,
755
00:31:41,799 --> 00:31:43,432
thì con phải
trung thực với chúng.
756
00:31:43,468 --> 00:31:46,168
Không phải là
chuyện đó. Là...
757
00:31:46,204 --> 00:31:47,737
Một trong những học sinh
đó đã cho bố mẹ chúng biết
758
00:31:47,772 --> 00:31:50,106
con từng ngồi tù.
759
00:31:50,141 --> 00:31:51,807
Họ đã gọi điện
cho tổng giám mục
760
00:31:51,843 --> 00:31:53,142
để xác nhận
sự thật, và rồi...
761
00:31:53,177 --> 00:31:55,411
Đừng nói tiếp.
762
00:31:55,446 --> 00:31:59,815
Ta rất tiếc, Michael.
763
00:31:59,851 --> 00:32:02,118
Ta đã cố giải thích
ngọn ngành với họ,
764
00:32:02,153 --> 00:32:03,486
nhưng họ... họ không lay động.
765
00:32:08,459 --> 00:32:10,493
Cha không việc gì phải
thấy buồn cả, thưa Cha/
766
00:32:12,764 --> 00:32:15,064
Cha đã phải mạo hiểm vì con.
767
00:32:15,099 --> 00:32:17,233
Người khác cũng sẽ làm vậy.
768
00:32:20,671 --> 00:32:22,271
Gặp lại cha sau, thưa Cha.
769
00:32:22,306 --> 00:32:23,639
Hãy bảo trọng, Michael.
770
00:32:27,779 --> 00:32:30,780
Con biết mình mới dạy
chỉ một hai người, nhưng, à...
771
00:32:30,815 --> 00:32:33,949
cha giúp con chuyển lời
tạm biệt tới bọn trẻ được không?
772
00:32:33,985 --> 00:32:35,217
Tất nhiên rồi.
773
00:32:44,629 --> 00:32:47,363
Robert.
774
00:32:47,398 --> 00:32:49,799
Lần thứ hai trong tuần cơ à?
Cơn gió nào đưa ông tới đây?
775
00:32:49,834 --> 00:32:51,700
Cậu thực sự nghĩ
có thể nẫng tay trên
776
00:32:51,736 --> 00:32:53,736
khách hàng lâu năm nhất
của tôi mà tôi không biết sao?
777
00:32:53,771 --> 00:32:55,082
Ông đang nói
cái quái gì thế?
778
00:32:55,106 --> 00:32:56,639
Tôi đang nói về
Jeremy Cohen!
779
00:32:56,674 --> 00:32:58,285
Tôi không biết gì về
Jeremy Cohen hết,
780
00:32:58,309 --> 00:32:59,975
và tôi cũng không cố
nẫng tay trên của ai cả.
781
00:33:00,011 --> 00:33:02,489
Vậy thì cậu còn hờ hững với
vị trí lãnh đạo hơn tôi tưởng,
782
00:33:02,513 --> 00:33:04,525
bởi cộng sự của cậu đang ở ngoài kia
và nhắm vào hãng luật của tôi,
783
00:33:04,549 --> 00:33:05,948
còn cậu thậm chí
còn không hề hay biết!
784
00:33:05,983 --> 00:33:07,950
Có thể Louis sẽ không làm vậy
785
00:33:07,985 --> 00:33:10,085
nếu ông không đến đây với
cái đề nghị sáp nhập tào lao
786
00:33:10,121 --> 00:33:11,720
với mục đích để tiêu diệt chúng tôi.
787
00:33:11,756 --> 00:33:13,155
Cậu khờ khạo tới mức đó sao?
788
00:33:13,191 --> 00:33:15,135
Cậu đang nói với tôi đó thực sự
không phải là điều cậu muốn?
789
00:33:15,159 --> 00:33:17,661
Nếu tôi muốn tiêu diệt các cậu,
thì lúc này cậu đã tan thành ngàn mảnh rồi
790
00:33:17,661 --> 00:33:18,928
bởi vì Jessica
không còn ở đây nữa,
791
00:33:18,963 --> 00:33:20,629
và các cậu không
thuộc phe của tôi.
792
00:33:20,665 --> 00:33:22,259
Tôi đề nghị sáp nhập
vì đứa con gái của tôi
793
00:33:22,259 --> 00:33:25,234
có một lòng trung thành lầm lạc
với các cậu, và tôi không muốn
794
00:33:25,269 --> 00:33:27,002
dập tắt điều
nhỏ nhoi đó của con bé.
795
00:33:27,038 --> 00:33:29,004
Nếu tôi không thuộc phe của ông,
796
00:33:29,040 --> 00:33:30,973
tại sao cô ấy lại trung thành với
chúng tôi mà không phải với ông?
797
00:33:31,008 --> 00:33:33,642
- Cẩn thận phát ngôn, Harvey.
- Robert....
798
00:33:33,678 --> 00:33:36,111
Tôi không hy vọng
được đối đầu với ông,
799
00:33:36,147 --> 00:33:38,948
nhưng giống như lời
cộng sự của tôi đã nói,
800
00:33:38,983 --> 00:33:40,749
chúng tôi không
cần ông bố thí.
801
00:33:40,785 --> 00:33:43,953
Vậy tôi sẽ không đề nghị
việc đó với các cậu nữa.
802
00:33:43,988 --> 00:33:45,299
Nhưng tốt hơn cậu nên
buộc dây con chó của cậu cho chặt
803
00:33:45,323 --> 00:33:47,056
và dọn dẹp chuyện
hắn đang làm,
804
00:33:47,091 --> 00:33:48,858
bằng không tôi sẽ
dọn dẹp các cậu.
805
00:33:57,335 --> 00:33:59,468
Nếu lần sau cậu tôi
làm gì cho cậu, Mr. Ross,
806
00:33:59,504 --> 00:34:01,203
thì ít nhất cũng hãy
có gan để tự xin xỏ tôi,
807
00:34:01,239 --> 00:34:02,438
Bà đang nói cái gì?
808
00:34:02,473 --> 00:34:04,273
Cậu định nói với tôi
cậu chẳng có liên quan gì
809
00:34:04,308 --> 00:34:07,543
đến việc Harvey nhờ tôi giúp cậu
lấy được chứng chỉ hành nghề luật sư?
810
00:34:07,578 --> 00:34:09,411
Đó chính xác là điều
tôi định nói với bà đấy.
811
00:34:09,447 --> 00:34:10,913
Tôi thậm chí còn
không biết chuyện đó
812
00:34:10,948 --> 00:34:12,392
cho đến khi bà xuất hiện
ở đây và cho tôi biết.
813
00:34:12,416 --> 00:34:13,816
Thế tại sao tôi lại
nhận được năm cuộc gọi
814
00:34:13,851 --> 00:34:15,417
từ năm trung tâm
pháp lý khác nhau
815
00:34:15,453 --> 00:34:17,253
và tất cả đều hỏi tôi
về vụ án của cậu?
816
00:34:17,288 --> 00:34:19,255
Vì ngay ngày thứ hai
sau khi ra tù,
817
00:34:19,290 --> 00:34:20,968
tôi đã cố thực hiện lời hứa
với bồi thẩm đoàn
818
00:34:20,992 --> 00:34:22,324
rằng sẽ làm việc có ích.
819
00:34:22,360 --> 00:34:23,759
Nếu đó là tất cả những gì
bà muốn nói với tôi,
820
00:34:23,794 --> 00:34:25,094
sao không để
tôi được yên nhỉ?
821
00:34:25,129 --> 00:34:27,563
Tôi đã có một ngày tồi tệ.
822
00:34:27,598 --> 00:34:29,409
Tôi sẽ để cho cậu yên
sau khi cho cậu biết
823
00:34:29,433 --> 00:34:31,500
điều tôi đã cố nói
với sếp cũ của cậu.
824
00:34:31,536 --> 00:34:34,737
Cậu muốn làm việc có ích,
cứ tự nhiên,
825
00:34:34,772 --> 00:34:36,505
nhưng tốt hơn hãy làm cho
một ngành nghề khác,
826
00:34:36,541 --> 00:34:38,941
vì nếu để tôi phát hiện ra
827
00:34:38,976 --> 00:34:41,243
cậu đang cố tìm cách
quay lại giới luật này
828
00:34:41,279 --> 00:34:44,113
thì cậu cứ yên tâm tôi sẽ
tìm mọi cách để ngăn cản cậu.
829
00:34:54,013 --> 00:34:57,781
Em có biết Louis
đã làm gì không?
830
00:34:57,816 --> 00:34:59,116
Em biết.
831
00:34:59,151 --> 00:35:01,952
Sao em không nói với anh?
832
00:35:01,987 --> 00:35:04,655
Vì em đã bảo Louis chưa
sẵn sàng ngồi vào vị trí quản lý,
833
00:35:04,690 --> 00:35:06,968
mà có lẽ anh cũng thế,
bởi vì anh không đủ nhạy bén
834
00:35:06,992 --> 00:35:08,303
để nhìn ra được chuyện gì
đang diễn ra quanh đây.
835
00:35:08,327 --> 00:35:09,504
Không thể tin được.
Em là người
836
00:35:09,528 --> 00:35:10,805
đã nói,
"Hãy làm gì đó cho Mike".
837
00:35:10,829 --> 00:35:11,973
Phải, em đã nói vậy, nhưng
em đâu có nói anh nên
838
00:35:11,997 --> 00:35:13,408
dùng toàn bộ thời gian
để làm chuyện đó.
839
00:35:13,432 --> 00:35:14,831
Donna....
840
00:35:14,867 --> 00:35:17,267
Harvey, anh không thể
muốn gì làm nấy.
841
00:35:17,303 --> 00:35:19,147
Jessica không còn ở đây
để nâng đỡ anh nữa.
842
00:35:19,171 --> 00:35:20,904
Em nghĩ anh không biết sao?
843
00:35:20,940 --> 00:35:22,417
Chà, nếu anh biết,
thì đến lúc để anh
844
00:35:22,441 --> 00:35:24,241
làm việc mà bà ấy
sẽ làm từ lâu rồi đấy.
845
00:35:28,113 --> 00:35:30,314
Anh phải cho Louis biết ông ấy
không thể làm điều hành chỗ này.
846
00:35:30,349 --> 00:35:31,615
Ông ta không muốn
nghe điều đó đâu.
847
00:35:31,650 --> 00:35:33,283
Em biết.
848
00:35:33,319 --> 00:35:35,096
Nhưng lý do thực sự khiến
chúng ta có cuộc nói chuyện này
849
00:35:35,120 --> 00:35:36,853
là anh sợ nói ra điều đó.
850
00:35:36,889 --> 00:35:38,589
Tùy vào anh đấy, Harvey.
851
00:35:38,624 --> 00:35:40,257
Một là đứng dậy và
nắm dây cương
852
00:35:40,292 --> 00:35:42,459
hai là tìm một công việc khác,
853
00:35:42,494 --> 00:35:45,963
bởi nếu anh không nói Louis biết ông ta
chưa sẵn sàng để điều hành chỗ này,
854
00:35:45,998 --> 00:35:48,098
thì sớm muộn gì cũng ta cũng
sẽ rời khỏi ngành này thôi.
855
00:35:58,444 --> 00:36:01,078
Anh đã làm
cái quái gì thế?
856
00:36:01,113 --> 00:36:03,080
Mike, không phải lúc này.
Anh không có tâm trạng.
857
00:36:03,115 --> 00:36:04,881
Chà, tôi cũng không có
tâm trạng để về nhà
858
00:36:04,917 --> 00:36:06,416
và thấy Anita Gibbs đang đợi tôi.
859
00:36:06,452 --> 00:36:08,986
- Mike, tôi xin lỗi.
- Anh xin lỗi?
860
00:36:09,021 --> 00:36:10,554
Bà ta tới nhà tôi
và nói với tôi rằng
861
00:36:10,589 --> 00:36:12,990
dù tôi có cố tìm việc ở các
trung tâm pháp lý đến thế nào
862
00:36:13,025 --> 00:36:14,992
thì nhiệm vụ cả đời của
bà ta sẽ là ngăn cản tôi.
863
00:36:15,027 --> 00:36:17,160
- Bà ta không thể làm thế.
- Anh không nghe tôi sao?
864
00:36:17,196 --> 00:36:19,162
Tôi thậm chí còn không ở
trong tầm ngắm của bà ta nữa.
865
00:36:19,198 --> 00:36:20,764
Tôi có một điều muốn làm,
866
00:36:20,799 --> 00:36:22,165
và anh đã
phá hỏng nó giùm tôi,
867
00:36:22,201 --> 00:36:23,578
chỉ vì anh không thể
chấp nhận một thực tế là
868
00:36:23,602 --> 00:36:24,779
là tôi không muốn
quay lại đây nữa.
869
00:36:24,803 --> 00:36:26,136
Tôi không cố khiến cậu quay lại,
870
00:36:26,171 --> 00:36:27,349
- Tôi chỉ cố để giúp...
- Tôi không tin anh!
871
00:36:27,373 --> 00:36:28,572
- Mike...
- Giờ anh lại nói
872
00:36:28,607 --> 00:36:30,107
anh không muốn
tôi trở lại đây?
873
00:36:30,142 --> 00:36:31,987
Tất nhiên tôi muốn,
và cậu có thể trở về bất cứ lúc nào,
874
00:36:32,011 --> 00:36:34,811
- nhưng thế không có nghĩa là...
- Tôi không quan tâm thế nghĩa là gì.
875
00:36:34,847 --> 00:36:36,191
Và tôi muốn nói cho rõ ràng,
876
00:36:36,215 --> 00:36:37,981
trong trường hợp
anh còn nghi ngờ,
877
00:36:38,017 --> 00:36:40,350
nếu có phép mầu nào đó khi
bàn tay Chúa chạm vào tôi
878
00:36:40,386 --> 00:36:42,753
và bằng cách nào đó tôi có thể
tiếp tục hành nghề luật,
879
00:36:42,788 --> 00:36:45,756
thì đây sẽ là nơi
cuối cùng tôi quay trở lại.
880
00:36:45,791 --> 00:36:47,624
- Mike...
- Đừng dây vào cuộc đời của tôi nữa!
881
00:36:57,403 --> 00:36:58,902
Harvey. Tôi mừng là cậu tới đây.
882
00:36:58,937 --> 00:37:00,148
Tôi vừa định sang
gặp cậu nói chuyện.
883
00:37:00,172 --> 00:37:01,538
Chuyện gì?
884
00:37:01,573 --> 00:37:03,118
Để cho tôi biết ông đã
cố phá hỏng mọi thứ
885
00:37:03,142 --> 00:37:05,742
mà Jessica đã xây dựng
bằng cách biến thành kẻ thù
886
00:37:05,778 --> 00:37:07,389
của một người đang
cố giúp chúng ta?
887
00:37:07,413 --> 00:37:08,790
Đó đúng là điều tôi
muốn nói với cậu.
888
00:37:08,814 --> 00:37:09,991
Ông không thể phát huy
những gì Jessica đã để lại
889
00:37:10,015 --> 00:37:11,159
và giờ lại đang cố
phá hủy thành quả của bà ấy.
890
00:37:11,183 --> 00:37:12,327
Tôi đã cố xứng đáng
với thành quả của bà ấy.
891
00:37:12,351 --> 00:37:13,317
Yeah, tôi không quan tâm
892
00:37:13,352 --> 00:37:14,429
ông nghĩ ông
đang làm cái gì.
893
00:37:14,453 --> 00:37:15,630
- Harvey, làm ơn.
- Ông biết gì không?
894
00:37:15,654 --> 00:37:16,931
Hãy để tôi giải thích...
895
00:37:16,955 --> 00:37:18,433
Tôi không quan tâm
ông sẽ nói gì với tôi,
896
00:37:18,457 --> 00:37:19,990
Louis, vì tất cả
những gì ông quan tâm
897
00:37:20,025 --> 00:37:22,259
là cho tôi thấy ông xứng đáng
lãnh đạo cái văn phòng này
898
00:37:22,294 --> 00:37:24,339
trong khi cả thế giới
đều nghĩ ngược lại...
899
00:37:24,363 --> 00:37:27,297
- tôi, Robert Zane, thậm chí là Donna.
- Harvey, xin cậu đấy!
900
00:37:27,333 --> 00:37:29,110
Jessica thậm chí còn không muốn
tên ông được gắn trên tường,
901
00:37:29,134 --> 00:37:30,979
nên nếu ông nghĩ
tôi sẽ để ông lãnh đạo
902
00:37:31,003 --> 00:37:32,602
trong khi bà ấy còn
đang sống trên đời,
903
00:37:32,638 --> 00:37:34,338
thì ông đã mất trí rồi!
904
00:37:34,373 --> 00:37:36,306
Harvey!
905
00:37:36,342 --> 00:37:37,674
Đủ rồi.
906
00:37:57,563 --> 00:37:59,696
Tôi có giấy tờ về
các cộng sự mới
907
00:37:59,732 --> 00:38:02,232
trong trường hợp
anh muốn xem qua.
908
00:38:04,570 --> 00:38:06,269
Tôi sẽ để chúng trên bàn.
909
00:38:08,173 --> 00:38:10,140
Tôi đã định nói với cậu ta,
bà biết không.
910
00:38:10,175 --> 00:38:11,875
Tôi đã định nói với cậu ta
rằng cậu ta mới là người
911
00:38:11,910 --> 00:38:13,643
xứng đáng với vị trí lãnh đạo.
912
00:38:13,679 --> 00:38:16,046
Louis, có thể ông có thiếu sót,
913
00:38:16,081 --> 00:38:18,415
nhưng anh ta không có
quyền nói với ông kiểu vậy.
914
00:38:18,450 --> 00:38:21,318
Có, cậu ta có đấy.
915
00:38:21,353 --> 00:38:23,298
Tôi đã làm những việc mà
cậu ta nói, và lý do tôi làm thế
916
00:38:23,322 --> 00:38:25,122
là vì tất cả những gì
tôi từng quan tâm
917
00:38:25,157 --> 00:38:27,457
là để mọi người công nhận tôi hơn
chính bản thân tôi tự nhìn nhận mình.
918
00:38:27,493 --> 00:38:29,459
- Louis...
- Điều nực cười là,
919
00:38:29,495 --> 00:38:32,462
cuối cùng tôi lại
có một cuộc tranh cử
920
00:38:32,498 --> 00:38:34,431
cho vị trí lãnh đạo
ngắn ngủi nhất, nhục nhã nhất
921
00:38:34,466 --> 00:38:37,300
trong lịch sử cả thế giới này.
922
00:38:37,336 --> 00:38:39,136
Tôi thì nghĩ là,
923
00:38:39,171 --> 00:38:40,570
có lẽ ông đã có một
cuộc tranh cử ngắn ngủi,
924
00:38:40,606 --> 00:38:43,106
nhưng ông đã tạo được
dấu ấn cho riêng mình.
925
00:38:47,546 --> 00:38:48,690
Bà đang nói cái gì thế?
926
00:38:48,714 --> 00:38:50,414
Chà, trừ khi tôi nhầm,
927
00:38:50,449 --> 00:38:52,215
thì ngày mai
chúng ta sẽ có 10 cộng sự
928
00:38:52,251 --> 00:38:53,550
những người đã
lựa chọn đầu quân
929
00:38:53,585 --> 00:38:56,119
cho một trong những hãng luật
tốt nhất trong thành phố.
930
00:38:56,155 --> 00:38:59,423
Họ làm vậy là nhờ vào ông.
931
00:38:59,458 --> 00:39:01,925
Là nhờ tôi, thật không?
932
00:39:01,960 --> 00:39:04,094
Phải.
933
00:39:04,129 --> 00:39:05,962
Và ông đã tự lực
cánh sinh làm điều đó.
934
00:39:05,998 --> 00:39:08,365
Không ai bảo ông làm thế cả.
935
00:39:08,400 --> 00:39:11,535
Ở nơi của tôi,
họ gọi đó là "vùng dậy"
936
00:39:11,570 --> 00:39:15,806
Bà nói đúng. Đúng vậy.
937
00:39:15,841 --> 00:39:17,051
Cám ơn bà vì làm thư ký
938
00:39:17,075 --> 00:39:19,643
cho một lãnh đạo có nhiệm kỳ
ngắn nhất trong lịch sử.
939
00:39:19,678 --> 00:39:21,645
Chà, tiện thể ông
nhắc tới chuyện đó,
940
00:39:21,680 --> 00:39:23,480
trước khi ông
chuyển giao quyền quyển lý,
941
00:39:23,515 --> 00:39:24,648
có vài thứ ông có thể làm
942
00:39:24,683 --> 00:39:26,616
để củng cố tương lai
của hãng luật này.
943
00:39:26,652 --> 00:39:27,884
Là gì?
944
00:39:27,920 --> 00:39:29,486
Thể hiện chút
tình cảm với một người
945
00:39:29,521 --> 00:39:32,789
đã luôn trung thành với chúng ta
kể từ ngày tôi gặp cô ấy.
946
00:39:37,596 --> 00:39:39,596
Rachel, cô rảnh chứ?
947
00:39:39,631 --> 00:39:42,065
Nói thật là, ông Louis,
tôi đang bận ngập đầu đây.
948
00:39:42,100 --> 00:39:43,733
Nên có thể để
đến ngày mai...
949
00:39:43,769 --> 00:39:46,236
Oh, tôi cũng mong là đợi được,
nhưng không thể.
950
00:39:46,271 --> 00:39:47,804
- Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
- Phải.
951
00:39:47,840 --> 00:39:49,639
Ngoại trừ một điều.
952
00:39:49,675 --> 00:39:51,475
Tôi đã xao nhãng
trách nhiệm của mình
953
00:39:51,510 --> 00:39:53,510
là người đứng đầu các cộng sự.
954
00:39:53,545 --> 00:39:55,312
Tôi không hiểu.
955
00:39:55,347 --> 00:39:56,925
Rachel, cô đã giành cả trái tim và
linh hồn cho cái văn phòng này
956
00:39:56,949 --> 00:39:59,115
trong gần 10 năm qua,
957
00:39:59,151 --> 00:40:00,991
và giờ cô sắp sửa
trở thành một luật sư...
958
00:40:03,155 --> 00:40:04,699
Tôi muốn chính thức đề nghị cô
959
00:40:04,723 --> 00:40:06,623
làm việc ở đây
ngay sau khi tốt nghiệp.
960
00:40:17,669 --> 00:40:19,202
Trong đây nói là
cộng sự năm thứ hai.
961
00:40:19,238 --> 00:40:20,604
Tôi biết điều đó.
962
00:40:20,639 --> 00:40:22,639
Tôi...
963
00:40:22,674 --> 00:40:23,807
Tôi không biết phải nói gì.
964
00:40:23,842 --> 00:40:25,141
Tôi nghĩ cô biết đấy.
965
00:40:29,982 --> 00:40:31,515
Ông nói dúng.
966
00:40:40,158 --> 00:40:41,958
Vâng, thưa ông Louis.
967
00:40:41,994 --> 00:40:43,560
Tôi đồng ý lời
đề nghị của ông.
968
00:40:47,366 --> 00:40:48,932
Được rồi, cô giỏi mặc cả quá.
969
00:40:48,967 --> 00:40:50,267
Cộng sự năm thứ ba được chưa.
970
00:40:56,308 --> 00:40:57,440
Cám ơn ông, Louis.
971
00:40:57,476 --> 00:41:00,243
Không, cám ơn cô, Rachel.
972
00:41:07,019 --> 00:41:09,586
Bà ấy sẽ không quay lại,
anh biết mà.
973
00:41:09,621 --> 00:41:11,988
- Anh biết là không.
- Anh biết thật không?
974
00:41:12,024 --> 00:41:13,857
Vì anh vừa quát tháo Louis
975
00:41:13,892 --> 00:41:16,326
trong khi ban đầu anh chỉ định
làm nhẹ nhàng êm thấm,
976
00:41:16,361 --> 00:41:18,328
và em thấy khó mà tin được
nó không có liên quan
977
00:41:18,363 --> 00:41:20,030
đến sự trống vắng
của cái phòng này.
978
00:41:22,167 --> 00:41:24,868
Bà ấy thậm chí còn không
quay lại để nói tạm biệt.
979
00:41:24,903 --> 00:41:28,138
Bà ấy chỉ gói ghém đồ đạc.
980
00:41:28,173 --> 00:41:32,042
- Harvey...
- Họ đều bỏ đi cả rồi, Donna.
981
00:41:32,077 --> 00:41:33,810
Đầu tiên là Jessica,
giờ thì Mike.
982
00:41:36,415 --> 00:41:39,716
Họ đều là gia đình.
983
00:41:39,751 --> 00:41:41,718
Và gia đình thì
đáng nhẽ không được...
984
00:41:46,258 --> 00:41:48,991
Harvey, em luôn cố tránh
can thiệp vào chủ đề này của anh,
985
00:41:48,991 --> 00:41:51,728
nhưng em không
thể tiếp tục thế nữa.
986
00:41:51,763 --> 00:41:55,465
Anh lúc nào cũng nói như thể chúng tôi
là gia đình duy nhất của anh vậy.
987
00:41:55,500 --> 00:41:56,600
Không phải thế.
988
00:41:58,370 --> 00:41:59,970
Anh còn một gia đình khác,
989
00:42:00,005 --> 00:42:01,671
và anh cần phải
hòa hợp với họ.
990
00:42:04,109 --> 00:42:07,077
- Donna, anh sẽ không...
- Thế là đủ rồi.
991
00:42:07,112 --> 00:42:10,680
Anh cần phải làm điều
đúng đắn với mẹ anh.
992
00:42:10,716 --> 00:42:13,283
Vì chừng nào anh còn
giữ khoảng cách với bà ấy,
993
00:42:13,318 --> 00:42:16,252
chừng đó anh vẫn còn mong
bọn em thay thế được bà ấy.
994
00:42:16,288 --> 00:42:19,856
Và em không chắc bất kỳ ai
trong số bọn em có thể.
995
00:42:19,891 --> 00:42:22,459
Xin anh đấy?
996
00:42:22,494 --> 00:42:23,793
Đi gặp bà ấy đi.
997
00:42:30,775 --> 00:42:37,575
.:: Suits S06E11 - pubvn ::.