1
00:00:00,084 --> 00:00:01,651
Précédemment...
2
00:00:01,785 --> 00:00:03,852
Gallo était coupable d'escroquerie.
3
00:00:04,609 --> 00:00:06,209
Mais il avait fait pire.
4
00:00:06,244 --> 00:00:07,477
De quoi tu parles ?
5
00:00:07,512 --> 00:00:10,113
On le tenait
pour complicité de meurtre,
6
00:00:10,148 --> 00:00:13,917
mais la police a sorti des scellés
l'enregistrement où il avouait,
7
00:00:13,952 --> 00:00:15,919
pendant 20 minutes.
8
00:00:15,954 --> 00:00:19,362
Vous aviez un témoin, et votre avocat
ne s'en est pas servi ?
9
00:00:19,391 --> 00:00:20,657
Je l'ai toujours dit !
10
00:00:20,692 --> 00:00:23,927
Je n'avais pas de témoin.
Elle ne s'est pas présentée.
11
00:00:23,962 --> 00:00:26,829
Vous auriez pu demander
un délai pour la retrouver.
12
00:00:26,865 --> 00:00:30,311
J'aurais pu, mais quand j'ai demandé
ce qu'ils faisaient
13
00:00:30,335 --> 00:00:33,169
durant les meurtres,
elle a admis qu'ils se droguaient.
14
00:00:33,204 --> 00:00:36,617
Le dossier de Gallo a été renvoyé,
il doit être rempli par son avocat.
15
00:00:36,641 --> 00:00:38,675
Tu veux que je représente ce malade ?
16
00:00:38,710 --> 00:00:40,977
Ironique, hein ?
Tu cherches à me faire sortir
17
00:00:41,012 --> 00:00:42,912
après tant d'efforts
pour me faire enfermer.
18
00:00:42,948 --> 00:00:44,314
Ça me donne la nausée,
19
00:00:44,349 --> 00:00:46,115
mais tu vas me rendre la pareille.
20
00:00:46,151 --> 00:00:48,318
En plus de ne pas toucher à Mike,
21
00:00:48,353 --> 00:00:50,219
tu vas le protéger personnellement.
22
00:00:50,255 --> 00:00:53,323
Tu as évité la prison à ma femme.
Pour moi, on est quittes.
23
00:00:53,358 --> 00:00:55,992
Harvey et Mike ont réussi,
Mike va rentrer à la maison.
24
00:00:56,027 --> 00:00:57,560
Oh, mon Dieu.
25
00:00:57,596 --> 00:00:58,761
Joshua m'a appelée.
26
00:00:58,797 --> 00:01:00,163
Il vient en ville demain.
27
00:01:00,198 --> 00:01:02,264
- Tu vas rompre ?
- Je ne sais pas.
28
00:01:02,300 --> 00:01:05,301
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
29
00:01:06,471 --> 00:01:08,471
Merci beaucoup de faire ça.
30
00:01:08,506 --> 00:01:11,341
Si tu n'étais pas là,
31
00:01:11,376 --> 00:01:13,343
je ne saurais comment gérer
32
00:01:13,378 --> 00:01:15,912
d'ignorer si Tara rompt avec Joshua.
33
00:01:15,947 --> 00:01:18,314
Joshua, c'est qui lui ?
34
00:01:18,350 --> 00:01:19,983
Le roi de Crétin-stein,
35
00:01:20,018 --> 00:01:24,153
régnant sur ses sujets
au sommet de la montagne des cons ?
36
00:01:24,189 --> 00:01:25,688
Bref, merci d'être là.
37
00:01:25,724 --> 00:01:28,354
Tara exclue, tu es la femme
la plus importante de ma vie.
38
00:01:28,360 --> 00:01:30,326
Bon sang, Louis.
39
00:01:30,362 --> 00:01:33,162
La boue, c'est...
40
00:01:33,198 --> 00:01:36,099
extraordinaire.
41
00:01:36,134 --> 00:01:38,368
J'ai dormi comme une pierre.
42
00:01:38,403 --> 00:01:39,669
Putain, Donna.
43
00:01:39,704 --> 00:01:42,436
Je ne t'ai pas amenée pour dormir
pendant je parle à cœur ouvert.
44
00:01:42,440 --> 00:01:44,073
Il n'y a pas plus égoïste.
45
00:01:44,109 --> 00:01:46,087
Je croyais être la femme
la plus importante
46
00:01:46,111 --> 00:01:48,311
de ta vie, Tara exclue.
47
00:01:48,346 --> 00:01:50,179
Attends, tu ne dormais pas ?
48
00:01:50,215 --> 00:01:51,581
Ces dernières 30 secondes,
49
00:01:51,616 --> 00:01:54,183
tu m'en voulais
ou tu étais contrarié par Joshua ?
50
00:01:54,219 --> 00:01:55,618
Merde, tu es un génie.
51
00:01:55,654 --> 00:01:58,054
Ce pourquoi
à notre retour au cabinet,
52
00:01:58,089 --> 00:02:02,025
tu ajusteras les factures des 6
dernières semaines de tout le monde.
53
00:02:02,060 --> 00:02:03,793
C'est la pire torture
54
00:02:03,828 --> 00:02:04,927
à m'infliger.
55
00:02:04,963 --> 00:02:06,562
Non, la pire torture
56
00:02:06,598 --> 00:02:08,464
serait ce que tu feras
sans rien avoir
57
00:02:08,500 --> 00:02:10,700
pour t'occuper l'esprit.
58
00:02:10,735 --> 00:02:12,235
Bon sang, tu as raison.
59
00:02:12,270 --> 00:02:13,569
Qu'importe le prix
60
00:02:13,605 --> 00:02:16,871
ou que je sois nu sous la boue.
Je nous prolonge d'une heure.
61
00:02:16,908 --> 00:02:19,075
Louis, tu ne bouges pas d'un cm
62
00:02:19,110 --> 00:02:22,222
avant que Renaldo ne revienne
mettre les rideaux d'intimité.
63
00:02:22,247 --> 00:02:24,547
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
64
00:02:24,582 --> 00:02:26,249
Regardez qui voilà.
65
00:02:26,284 --> 00:02:28,848
Je ne sors pas avant cet après-midi,
mais tu t'occuperas...
66
00:02:28,853 --> 00:02:30,586
Mike, assieds-toi.
67
00:02:30,622 --> 00:02:31,622
D'accord.
68
00:02:35,493 --> 00:02:36,859
Que se passe-t-il ?
69
00:02:36,865 --> 00:02:39,126
Cahill dit qu'il y a un souci
avec ta libération.
70
00:02:39,130 --> 00:02:41,409
Rien de grave,
mais ça sera plus long.
71
00:02:41,433 --> 00:02:42,732
- C'est-à-dire ?
- Quelques jours.
72
00:02:42,767 --> 00:02:45,312
J'ai informé sur un prisonnier.
Si ça s'apprend...
73
00:02:45,316 --> 00:02:46,632
Tu crois que je l'ignore ?
74
00:02:46,638 --> 00:02:49,605
Mais il a annulé ton accord,
puis l'a rétabli.
75
00:02:49,641 --> 00:02:51,074
Ça prendra un peu de temps.
76
00:02:51,109 --> 00:02:52,687
Et je fais quoi en attendant ?
77
00:02:52,711 --> 00:02:54,410
Sois patient, et reste vigilant.
78
00:02:54,446 --> 00:02:55,945
Tu as tenu jusqu'ici.
79
00:02:55,980 --> 00:02:57,747
Tu peux tenir encore un peu.
80
00:03:00,285 --> 00:03:03,920
- Rachel est au courant ?
- Elle ignorait déjà que ce serait
81
00:03:03,955 --> 00:03:05,755
si long,
82
00:03:05,790 --> 00:03:08,157
et je ne voyais pas l'intérêt
de lui dire maintenant.
83
00:03:08,193 --> 00:03:10,393
Rends-moi service, ne lui dis rien.
84
00:03:10,428 --> 00:03:13,329
♪ ♪
85
00:03:13,364 --> 00:03:16,866
Rachel, bonjour.
Je te cherchais tout à l'heure.
86
00:03:16,901 --> 00:03:19,435
Je voulais te féliciter
pour la libération de Mike.
87
00:03:19,471 --> 00:03:20,970
C'est gentil, merci.
88
00:03:21,005 --> 00:03:23,439
Mais j'ai une autre bonne nouvelle.
89
00:03:23,475 --> 00:03:26,876
On est peut-être sur le point
de faire libérer Leonard.
90
00:03:26,911 --> 00:03:28,811
Tu sais
comment réouvrir son dossier ?
91
00:03:28,847 --> 00:03:30,313
Oui.
92
00:03:33,518 --> 00:03:36,619
Rachel, ça marche théoriquement,
mais il n'y a pas de précédent.
93
00:03:36,654 --> 00:03:37,887
Si.
94
00:03:37,922 --> 00:03:41,224
Turner contre l'état du Michigan.
95
00:03:41,259 --> 00:03:45,128
- Comment as-tu trouvé ça ?
- Être assistante juridique si longtemps
96
00:03:45,163 --> 00:03:46,562
était un mal pour un bien,
97
00:03:46,598 --> 00:03:48,998
car personne n'est plus fort
en recherche que moi.
98
00:03:49,033 --> 00:03:51,912
Bien. Rédige la déclaration,
et apporte-la-moi une fois finie.
99
00:03:51,936 --> 00:03:53,669
Et je m'en occuperai.
100
00:03:53,705 --> 00:03:55,872
Jessica, je pensais le faire.
101
00:03:55,907 --> 00:03:59,075
- Tu n'es pas encore avocate.
- Je n'ai pas besoin de l'être.
102
00:03:59,110 --> 00:04:01,277
C'est son commis d'office.
Elle le fera pour nous.
103
00:04:01,312 --> 00:04:03,846
Tout ne se passe pas toujours
comme prévu.
104
00:04:03,882 --> 00:04:06,449
Et tu es peut-être
un as en recherche,
105
00:04:06,484 --> 00:04:09,952
mais personne ne porte les coups
mieux que moi.
106
00:04:13,525 --> 00:04:14,758
J'ai une question,
107
00:04:14,759 --> 00:04:17,620
et je veux la vérité. Tu savais
pour le coup fourré de Cahill ?
108
00:04:17,629 --> 00:04:18,895
Quel coup fourré ?
109
00:04:18,930 --> 00:04:20,541
Sutter ne lui suffisait pas,
110
00:04:20,565 --> 00:04:22,732
car il saisit nos biens de partout.
111
00:04:22,767 --> 00:04:25,835
Tu pensais qu'elle pourrait
garder l'argent des délits d'initié ?
112
00:04:25,870 --> 00:04:27,281
Je ne parle pas de ça.
113
00:04:27,305 --> 00:04:28,745
Mais de tout ce qu'on a.
114
00:04:28,773 --> 00:04:31,120
- Quoi ?
- Oui, dont l'argent qu'elle a gagné
115
00:04:31,142 --> 00:04:32,887
avant toute cette merde.
116
00:04:32,911 --> 00:04:35,211
- Ils n'ont pas le droit.
- Ils le prennent.
117
00:04:35,246 --> 00:04:36,690
Et qu'importe si tu règles ça
118
00:04:36,714 --> 00:04:38,481
ici ou en liberté,
119
00:04:38,516 --> 00:04:40,427
mais tu nous as
convaincus d'accepter,
120
00:04:40,451 --> 00:04:42,252
alors tu as intérêt à les arrêter.
121
00:04:42,254 --> 00:04:46,154
♪ Suits 6x09 ♪
The Hand That Feeds
Diffusé le 7 septembre 2016
122
00:04:46,178 --> 00:04:49,559
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
123
00:04:49,594 --> 00:04:52,895
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
124
00:04:52,931 --> 00:04:56,065
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
125
00:04:56,100 --> 00:04:59,836
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
126
00:04:59,871 --> 00:05:02,738
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
127
00:05:02,774 --> 00:05:06,742
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
128
00:05:06,778 --> 00:05:08,211
♪ All right ♪
129
00:05:08,246 --> 00:05:08,941
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
130
00:05:08,942 --> 00:05:13,942
131
00:05:13,943 --> 00:05:15,551
♪ The greenback boogie ♪
132
00:05:17,179 --> 00:05:18,513
Hé, Maître.
133
00:05:18,920 --> 00:05:20,453
Tu ne m'as pas oublié, hein ?
134
00:05:20,489 --> 00:05:23,556
Ton audience est demain à 14 h.
Je t'ai envoyé les documents.
135
00:05:23,592 --> 00:05:25,458
Tout juste à temps !
136
00:05:25,494 --> 00:05:26,760
Proche de la limite hein ?
137
00:05:26,795 --> 00:05:29,496
Je l'avais promis, et c'est fait.
138
00:05:29,531 --> 00:05:31,998
- Maintenant, je pars.
- Déjà ?
139
00:05:32,033 --> 00:05:34,234
J'ai cru que tu voulais
discuter stratégie.
140
00:05:34,269 --> 00:05:37,370
Ma stratégie est
que tu passes l'audience,
141
00:05:37,406 --> 00:05:40,573
et ensuite d'effacer
ton existence de ma tête.
142
00:05:40,609 --> 00:05:41,919
Je n'apprécie pas le ton
143
00:05:41,943 --> 00:05:43,543
que tu prends avec ton client.
144
00:05:43,578 --> 00:05:45,111
Tu as intérêt à tenir parole.
145
00:05:45,147 --> 00:05:46,446
Je la tiens, Gallo,
146
00:05:46,481 --> 00:05:48,281
mais n'oublie pas ta part du marché.
147
00:05:48,316 --> 00:05:49,949
Quoi, protéger Mike ?
148
00:05:49,985 --> 00:05:52,352
De quoi faut-il protéger Mike
si on est en bons termes ?
149
00:05:52,387 --> 00:05:53,387
Tais-toi.
150
00:05:53,422 --> 00:05:55,488
Tu sais que Mike
était un informateur.
151
00:05:55,524 --> 00:05:57,624
Je sais aussi que William Sutter
va en prison,
152
00:05:57,659 --> 00:05:58,899
donc Mike en sort.
153
00:05:58,927 --> 00:06:01,620
Ce n'est pas encore fait,
donc tant que vous y êtes ensemble,
154
00:06:01,630 --> 00:06:03,963
tu ne le quittes pas des yeux.
155
00:06:03,999 --> 00:06:06,800
Je ne suis rien d'autre
qu'un homme de parole.
156
00:06:06,835 --> 00:06:08,601
Harvey,
je n'ai pas envie d'aller
157
00:06:08,637 --> 00:06:10,236
à l'audience en portant ça.
158
00:06:10,272 --> 00:06:12,772
Apporte-moi quelque chose de joli.
159
00:06:12,808 --> 00:06:14,841
Je faisais un petit 38
quand je suis rentré.
160
00:06:14,876 --> 00:06:16,676
Maintenant,
je mets plutôt du 40.
161
00:06:16,711 --> 00:06:19,078
Je te laisse choisir,
c'est toi M. Chic.
162
00:06:19,114 --> 00:06:22,248
♪ ♪
163
00:06:22,284 --> 00:06:24,584
- Ici Sean Cahill.
- Sean, c'est Mike Ross.
164
00:06:24,619 --> 00:06:25,885
Que puis-je pour toi ?
165
00:06:25,921 --> 00:06:28,541
Me dire pourquoi vous saisissez
les biens de Jill Miller.
166
00:06:28,557 --> 00:06:30,234
J'ignorais
que tu étais son comptable.
167
00:06:30,258 --> 00:06:33,070
Si vous ne reculez pas,
je deviendrai son avocat.
168
00:06:33,094 --> 00:06:35,662
- Pardon ?
- Ce n'était pas dans l'accord.
169
00:06:35,697 --> 00:06:37,481
Non, mais je ne lui laisserai pas
170
00:06:37,482 --> 00:06:39,082
l'argent d'un crime.
171
00:06:39,117 --> 00:06:41,217
Vous ne prenez pas
seulement cet argent.
172
00:06:41,253 --> 00:06:44,130
Mais aussi le salaire gagné
en travaillant pendant des années.
173
00:06:44,156 --> 00:06:46,289
Cette femme a évité la prison.
174
00:06:46,517 --> 00:06:47,673
À chaque échange,
175
00:06:47,674 --> 00:06:50,408
ils revendaient les pertes
à des personnes qui ont tout perdu.
176
00:06:50,444 --> 00:06:52,388
Je ne lui laisserai pas
vivre la belle vie
177
00:06:52,412 --> 00:06:54,376
alors que des travailleurs
ont tout perdu.
178
00:06:54,381 --> 00:06:57,515
Sean, je sais pour votre mère
et pour l'Espagne.
179
00:06:57,551 --> 00:07:00,919
Mais Jill Miller
n'a pas pris son argent.
180
00:07:00,954 --> 00:07:03,255
Je m'en fous.
J'ai le pouvoir de le faire.
181
00:07:03,290 --> 00:07:05,891
Et cette conversation est terminée.
182
00:07:05,926 --> 00:07:08,894
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
183
00:07:08,929 --> 00:07:11,630
♪ ♪
184
00:07:11,666 --> 00:07:13,532
Jessica Pierson.
185
00:07:13,567 --> 00:07:16,301
Ma secrétaire aurait dû vous dire
que je n'acceptais plus de client.
186
00:07:16,336 --> 00:07:19,037
Je suppose que vous savez
pourquoi je suis là.
187
00:07:19,038 --> 00:07:21,107
J'ai été polie
quand votre protégée m'a accusée
188
00:07:21,108 --> 00:07:23,208
d'avoir bâclé
l'affaire de Leonard Bailey.
189
00:07:23,243 --> 00:07:25,510
Mais l'employeuse d'un imposteur
ne m'accusera pas
190
00:07:25,515 --> 00:07:28,780
- d'être une mauvaise avocate.
- Vous ne pense pas que vous l'êtes.
191
00:07:28,782 --> 00:07:30,916
Je pense
que vous avez fait une erreur.
192
00:07:30,951 --> 00:07:32,751
Et vous donne
l'occasion de la réparer.
193
00:07:32,786 --> 00:07:33,852
Comment ça ?
194
00:07:33,887 --> 00:07:36,554
La témoin de Leonard Bailey
est morte.
195
00:07:36,590 --> 00:07:38,323
Mais pas son témoignage.
196
00:07:38,358 --> 00:07:40,892
Vous voulez que je témoigne
de ce qu'elle m'a dit ?
197
00:07:40,928 --> 00:07:43,360
- Ça serait des ouï-dire.
- Oui, si elle était vivante.
198
00:07:43,363 --> 00:07:46,494
- Mais puisqu'elle est morte...
- C'est un témoin indisponible.
199
00:07:46,500 --> 00:07:48,533
Encore une fois,
vous êtes une bonne avocate.
200
00:07:48,568 --> 00:07:51,603
Et je ne prétendrai pas avoir laissé
un témoin solide disparaitre
201
00:07:51,638 --> 00:07:53,238
alors que c'était une droguée
202
00:07:53,273 --> 00:07:55,340
et que son histoire
était incohérente.
203
00:07:55,375 --> 00:07:57,120
Un jury aurait dû l'entendre,
204
00:07:57,144 --> 00:07:58,610
ce qu'on veut arranger.
205
00:07:58,645 --> 00:08:00,723
Vous ne voulez arranger
que votre réputation.
206
00:08:00,747 --> 00:08:03,214
Et vous ne le ferez pas
en entachant la mienne.
207
00:08:03,250 --> 00:08:05,784
Georgina,
la vie d'un homme est en jeu.
208
00:08:05,819 --> 00:08:07,552
Et j'ai tout fait pour la défendre,
209
00:08:07,587 --> 00:08:09,521
mais rien ne m'oblige à recommencer.
210
00:08:09,556 --> 00:08:11,156
C'est là que vous avez tort.
211
00:08:11,191 --> 00:08:14,893
Ma protégée a pris la liberté
de préparer une déclaration sous serment
212
00:08:14,928 --> 00:08:16,828
déclarant que Maria Gomez vous a dit
213
00:08:16,863 --> 00:08:20,280
que Leonard Bailey était innocent
car il était avec elle à ce moment-là.
214
00:08:20,300 --> 00:08:21,700
Vous pouvez soit la signer,
215
00:08:21,735 --> 00:08:24,903
soit mentir sous serment
en la réfutant.
216
00:08:24,938 --> 00:08:27,539
Et croyez-moi,
vous ne voulez pas être à la barre,
217
00:08:27,574 --> 00:08:30,375
et mentir au jury
en m'ayant en face.
218
00:08:30,410 --> 00:08:33,378
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
219
00:08:33,413 --> 00:08:35,914
♪ ♪
220
00:08:35,949 --> 00:08:37,615
Annule mes réunions de demain,
221
00:08:37,652 --> 00:08:39,585
et informe le comité de probation
que Gallo est prêt.
222
00:08:39,619 --> 00:08:40,997
- Harvey...
- Je ne veux pas l'entendre.
223
00:08:41,021 --> 00:08:42,087
Écoute-moi.
224
00:08:42,122 --> 00:08:43,700
J'étais là à sa condamnation,
225
00:08:43,724 --> 00:08:45,234
et je m'en voudrais
226
00:08:45,258 --> 00:08:47,370
si je ne te rappelais pas
ce que tu as dit.
227
00:08:47,374 --> 00:08:49,793
- C'est inutile.
- Que c'était un sociopathe
228
00:08:49,796 --> 00:08:51,329
aimant blesser les autres.
229
00:08:51,365 --> 00:08:52,664
Je n'ai pas le choix.
230
00:08:52,699 --> 00:08:55,266
C'était avant que Mike sorte.
231
00:08:55,302 --> 00:08:57,180
Fais-le patienter quelques heures...
232
00:08:57,204 --> 00:08:58,937
Mike ne sort pas aujourd'hui.
233
00:08:58,972 --> 00:09:00,271
Quoi ?
234
00:09:00,307 --> 00:09:01,539
Cahill m'a appelé.
235
00:09:01,575 --> 00:09:03,553
L'accord se finalisera
dans quelques jours.
236
00:09:03,577 --> 00:09:05,254
Si Gallo pense que je le double,
237
00:09:05,278 --> 00:09:08,013
Mike ne sortira peut-être jamais.
238
00:09:08,048 --> 00:09:09,647
J'annule tes rendez-vous.
239
00:09:16,556 --> 00:09:17,989
Il faut qu'on parle.
240
00:09:18,025 --> 00:09:19,302
Avant, je dois m'excuser
241
00:09:19,326 --> 00:09:20,503
pour tout à l'heure.
242
00:09:20,527 --> 00:09:23,040
Ça n'a plus d'importance.
À ton arrestation,
243
00:09:23,063 --> 00:09:25,597
tu as refusé un accord
pour dénoncer Sutter.
244
00:09:25,632 --> 00:09:28,133
J'ai besoin de savoir
ce qu'ils ont dit.
245
00:09:28,168 --> 00:09:30,201
Je ne comprends pas
le lien avec Jill.
246
00:09:30,237 --> 00:09:31,569
Il n'y en a pas.
247
00:09:31,605 --> 00:09:34,372
Cela est dû au fait
que j'essaye de te sortir d'ici.
248
00:09:34,408 --> 00:09:35,473
Quoi ?
249
00:09:35,509 --> 00:09:38,300
Je ne peux rien faire pour l'argent,
mais je peux peut-être
250
00:09:38,311 --> 00:09:41,413
faire en sorte
que tu sois avec ta famille.
251
00:09:41,448 --> 00:09:42,414
Non.
252
00:09:42,449 --> 00:09:44,694
- Non ?
- Non. Ils prennent déjà notre argent.
253
00:09:44,718 --> 00:09:47,196
Je ne veux pas
compromettre son accord.
254
00:09:47,220 --> 00:09:48,965
Il est solide comme la pierre.
255
00:09:48,989 --> 00:09:52,540
Je l'ai écrit, impossible
de se rétracter, tout comme le mien.
256
00:09:52,559 --> 00:09:55,527
Mais tu dois me dire exactement
ce que Cahill t'a dit
257
00:09:55,562 --> 00:09:57,162
pour te faire dénoncer Sutter.
258
00:09:57,197 --> 00:09:59,798
Rien.
Il ne m'a jamais rien dit.
259
00:09:59,833 --> 00:10:01,032
De quoi tu parles ?
260
00:10:01,068 --> 00:10:02,245
Je n'ai jamais parlé
261
00:10:02,269 --> 00:10:04,069
à Sean Cahill de ma vie.
262
00:10:04,104 --> 00:10:06,871
♪ ♪
263
00:10:06,907 --> 00:10:08,239
Bon, je suis là.
264
00:10:08,275 --> 00:10:10,475
Je vous ai donné 7 jours
pour trouver ce témoin,
265
00:10:10,510 --> 00:10:11,999
et vous avez agi dans mon dos,
266
00:10:12,012 --> 00:10:14,212
j'espère que vous avez
une bonne raison
267
00:10:14,247 --> 00:10:15,647
pour réouvrir ce procès.
268
00:10:15,682 --> 00:10:17,949
Oui. Nous avons
l'alibi de Leonard Bailey.
269
00:10:17,984 --> 00:10:19,717
Elles n'ont qu'un ouï-dire.
270
00:10:19,753 --> 00:10:20,952
De quoi parle-t-il ?
271
00:10:20,987 --> 00:10:23,088
Du fait que notre témoin oculaire
272
00:10:23,123 --> 00:10:24,355
est mort il y a 3 ans.
273
00:10:24,391 --> 00:10:27,525
L'ancienne avocate de M. Bailey
va témoigner en son nom
274
00:10:27,561 --> 00:10:30,595
d'après l'exception sur les ouï-dire
de l'affaire Turner contre le Michigan.
275
00:10:30,630 --> 00:10:33,064
Cette exception implique
une déclaration écrite.
276
00:10:33,100 --> 00:10:36,470
- Oui, et nous l'avons ici.
- Ce n'est pas une déclaration écrite.
277
00:10:36,503 --> 00:10:39,003
Ça a été monté
de toutes pièces ce matin.
278
00:10:39,039 --> 00:10:40,505
De quoi l'accusez-vous ?
279
00:10:40,540 --> 00:10:43,274
Navré, M. le juge,
mais je trouve ça pratique
280
00:10:43,310 --> 00:10:44,976
qu'elles n'aient pas la déclaration
281
00:10:45,011 --> 00:10:48,046
du témoin sur un cahier
ou un bout de papier
282
00:10:48,081 --> 00:10:49,848
de la même décennie du crime.
283
00:10:49,883 --> 00:10:52,016
Il nous arrive de le trouver
plutôt gênant
284
00:10:52,052 --> 00:10:54,052
Georgina Casey
ne l'avait pas rapporté
285
00:10:54,087 --> 00:10:55,620
parce qu'elle a mal
286
00:10:55,655 --> 00:10:57,322
défendu son client.
287
00:10:57,357 --> 00:11:00,258
Vous prétendez
que cette affaire doit être réouverte
288
00:11:00,293 --> 00:11:03,161
car Leonard Bailey
a eu une avocate incompétente ?
289
00:11:03,196 --> 00:11:06,431
C'est une sérieuse accusation
contre une collègue avocate.
290
00:11:06,466 --> 00:11:07,765
Ce n'était pas prévu.
291
00:11:07,801 --> 00:11:10,068
Mais c'est ce qu'il faut
pour permettre à cet homme
292
00:11:10,103 --> 00:11:11,503
de prouver son innocence,
293
00:11:11,538 --> 00:11:13,338
alors c'est définitivement
notre plan.
294
00:11:13,373 --> 00:11:14,772
C'est ridicule.
295
00:11:14,808 --> 00:11:17,242
Ça peut le paraître,
mais si elles peuvent
296
00:11:17,277 --> 00:11:20,645
faire admettre à une brillante avocate
qu'elle a fait une erreur,
297
00:11:20,680 --> 00:11:23,025
alors cette affaire sera réouverte.
298
00:11:23,049 --> 00:11:28,386
♪ ♪
299
00:11:28,421 --> 00:11:29,854
Cameron, que fais-tu là ?
300
00:11:29,890 --> 00:11:31,033
Tu le sais bien.
301
00:11:31,057 --> 00:11:32,201
Tu es fou
302
00:11:32,225 --> 00:11:33,625
de représenter Frank Gallo.
303
00:11:33,630 --> 00:11:35,324
- Tu ne comprends pas.
- Suffisamment.
304
00:11:35,328 --> 00:11:36,739
- Écoute.
- Toi, écoute.
305
00:11:36,763 --> 00:11:38,207
C'est un sale meurtrier
306
00:11:38,211 --> 00:11:40,460
méritant la prison à vie,
et tu veux l'en sortir ?
307
00:11:40,467 --> 00:11:41,799
Il y est avec Mike Ross.
308
00:11:41,835 --> 00:11:43,268
Je m'en fous.
309
00:11:43,303 --> 00:11:45,336
Pas moi, car comme tu l'as dit,
310
00:11:45,372 --> 00:11:46,838
c'est un sale meurtrier.
311
00:11:46,873 --> 00:11:50,138
Mais tu ignores que j'ai un accord
avec lui, et je ne vais pas le rompre.
312
00:11:50,140 --> 00:11:51,610
- Moi si.
- Ça ne dépend pas de toi.
313
00:11:51,611 --> 00:11:54,913
Ça dépendra de moi quand
le comité de probation entendra ça.
314
00:11:54,948 --> 00:11:56,114
C'est quoi ?
315
00:11:56,149 --> 00:11:57,682
L'enregistrement où il avoue
316
00:11:57,717 --> 00:11:59,984
avoir tué un homme,
celui avec lequel tu avais merdé
317
00:12:00,020 --> 00:12:01,653
et fait exclure des preuves.
318
00:12:01,688 --> 00:12:03,566
Je n'ai rien fait merder,
et tu le sais.
319
00:12:03,590 --> 00:12:05,390
Si tu apportes ça à son audience,
320
00:12:05,425 --> 00:12:08,026
je te vire de la pièce
avant que tu appuies sur play.
321
00:12:08,061 --> 00:12:10,773
Ce n'était pas admissible au procès,
ni maintenant.
322
00:12:10,797 --> 00:12:12,330
Dis-toi
tout ce que tu veux,
323
00:12:12,365 --> 00:12:13,998
mais je vais tout faire
324
00:12:14,034 --> 00:12:16,100
pour garder ce salaud
derrière les barreaux.
325
00:12:23,752 --> 00:12:25,653
- Je peux te parler ?
- Bien sûr.
326
00:12:25,688 --> 00:12:28,022
Tu avais raison. En travaillant,
327
00:12:28,057 --> 00:12:30,758
je n'ai pas pensé
à ce que faisait Tara avec...
328
00:12:30,793 --> 00:12:32,893
lui, et pour la 1re fois de ma vie,
329
00:12:32,929 --> 00:12:35,993
- j'ai tout fini en un temps record.
- Et là, tu as peur de rentrer.
330
00:12:35,998 --> 00:12:38,399
Je ne peux m'empêcher
de me demander ce qui se passe.
331
00:12:38,434 --> 00:12:41,168
Louis,
connais-tu l'histoire du cric ?
332
00:12:41,203 --> 00:12:44,271
- Non.
- Eh bien, il serait temps.
333
00:12:44,307 --> 00:12:47,374
Un homme a un pneu crevé
sur une route de campagne.
334
00:12:47,410 --> 00:12:49,143
Il voit une maison au loin.
335
00:12:49,178 --> 00:12:50,689
Il y va, et sur le chemin,
336
00:12:50,713 --> 00:12:52,947
il se met à penser :
"et s'ils n'ont pas de cric ?"
337
00:12:52,982 --> 00:12:54,181
"Et si oui,
338
00:12:54,216 --> 00:12:55,761
"voudraient-ils de l'argent,
339
00:12:55,785 --> 00:12:56,862
"et combien ?
340
00:12:56,886 --> 00:12:59,086
100 , 200 , 1 000 dollars ?"
341
00:12:59,121 --> 00:13:00,654
- C'est n'importe quoi.
- Oui.
342
00:13:00,690 --> 00:13:02,100
À son arrivée à la maison,
343
00:13:02,124 --> 00:13:03,602
ils ouvrent la porte,
344
00:13:03,626 --> 00:13:04,826
et il leur dit :
345
00:13:04,860 --> 00:13:07,094
"Gardez votre putain de cric."
346
00:13:07,129 --> 00:13:09,129
- Brillant.
- Tu vois où je veux en venir.
347
00:13:09,165 --> 00:13:10,864
Non.
348
00:13:10,900 --> 00:13:13,701
Louis, tu ignores
ce qu'il se passe dans la tête de Tara,
349
00:13:13,736 --> 00:13:16,570
donc la meilleure chose à faire
est de lui faire confiance.
350
00:13:16,606 --> 00:13:18,472
Car sinon, je t'assure
351
00:13:18,507 --> 00:13:21,785
que tu déraperas et le regretteras
pour le reste de ta vie.
352
00:13:21,811 --> 00:13:24,200
D'accord, Donna.
353
00:13:24,580 --> 00:13:27,581
- J'attendrai que Tara appelle.
- D'accord.
354
00:13:36,392 --> 00:13:38,738
- Puis-je vous aider ?
- M'aider comment, balance ?
355
00:13:38,761 --> 00:13:40,427
Qu'avez-vous dit ?
356
00:13:40,463 --> 00:13:44,531
Tu as informé
sur ton propre codétenu.
357
00:13:44,567 --> 00:13:48,102
La rumeur se propage
et il va venir un moment
358
00:13:48,137 --> 00:13:51,038
où tu auras besoin de ma protection,
et je ne serai pas là.
359
00:13:51,073 --> 00:13:55,509
Hé, que se passe-t-il ici ?
360
00:13:55,544 --> 00:13:56,744
Rien.
361
00:13:56,779 --> 00:14:00,514
Ce n'est pas rien.
Vous le menaciez.
362
00:14:00,549 --> 00:14:01,994
Recommencez sans mon accord,
363
00:14:02,018 --> 00:14:04,251
et vous regrettez m'avoir rencontré.
364
00:14:04,286 --> 00:14:07,154
Désolé, Franck.
365
00:14:09,692 --> 00:14:12,626
Ne t'en fais pas, petit.
Je veille sur toi.
366
00:14:12,662 --> 00:14:14,395
Non, c'est faux.
367
00:14:14,430 --> 00:14:17,398
On sait tous que les gardes
sont les derniers au courant.
368
00:14:17,433 --> 00:14:19,033
Si la rumeur se répandait,
369
00:14:19,068 --> 00:14:21,168
je ne l'apprendrais pas de lui.
370
00:14:21,203 --> 00:14:22,966
Il a fait ça
car tu le lui as ordonné,
371
00:14:22,972 --> 00:14:24,816
pour me rappeler ce qu'il arrivera
372
00:14:24,840 --> 00:14:27,474
si Harvey te laisse tomber.
373
00:14:27,510 --> 00:14:31,578
Je suppose
que tu as bien compris le message.
374
00:14:31,614 --> 00:14:35,049
Bonne chance à moi
pour l'audience de demain.
375
00:14:35,084 --> 00:14:38,052
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
376
00:14:38,087 --> 00:14:42,990
♪ ♪
377
00:14:43,025 --> 00:14:44,825
As-tu fait ce que je t'ai demandé ?
378
00:14:44,860 --> 00:14:46,126
- Oui.
- Heureusement.
379
00:14:46,162 --> 00:14:50,272
Car si tu te comportes pas bien,
tu vas rester ici encore deux ans.
380
00:14:50,466 --> 00:14:53,567
GALLO :
Qu'est-ce que Cameron Dennis fout ici ?
381
00:14:53,602 --> 00:14:55,035
Laisse-moi m'occuper de lui.
382
00:14:55,071 --> 00:14:57,337
M. Specter, veuillez commencer.
383
00:15:01,177 --> 00:15:02,876
Mesdames et messieurs les jurés,
384
00:15:02,912 --> 00:15:05,579
M. Gallo a fait 12 ans
385
00:15:05,614 --> 00:15:07,214
et est un prisonnier exemplaire.
386
00:15:07,249 --> 00:15:10,751
Nous demandons sa libération
pour qu'il reprenne sa vie
387
00:15:10,786 --> 00:15:12,352
en dehors de ces murs.
388
00:15:12,388 --> 00:15:14,321
Mais avant
que vous ne statuiez dessus,
389
00:15:14,356 --> 00:15:17,524
vous devriez l'entendre
en personne.
390
00:15:17,560 --> 00:15:19,460
Espèce d'enfoiré,
qu'est-ce que c'est ?
391
00:15:19,495 --> 00:15:21,962
Un recours au nom
de mon client, Kevin Miller.
392
00:15:21,997 --> 00:15:24,465
Vous avez abusé de votre pouvoir
en le poursuivant.
393
00:15:24,500 --> 00:15:26,766
- Je n'ai abusé de rien.
- Je m'inscris en faux.
394
00:15:26,802 --> 00:15:28,969
Non seulement
Kevin vit dans le New Jersey,
395
00:15:29,004 --> 00:15:32,239
mais son accident y a eu lieu,
vous n'aviez pas la juridiction.
396
00:15:32,274 --> 00:15:34,239
Annule la plainte,
car s'ils m'attaquent...
397
00:15:34,243 --> 00:15:36,821
Non, Sean,
je ne l'ai pas encore remplie.
398
00:15:37,246 --> 00:15:41,181
Et je ne le ferai pas,
si vous faites libérer Kevin.
399
00:15:41,217 --> 00:15:42,716
[RIRES]
Tu es fou ?
400
00:15:42,752 --> 00:15:44,081
- Jamais.
- Pourquoi ?
401
00:15:44,086 --> 00:15:46,787
Quelqu'un comme toi
ne me fera pas chanter.
402
00:15:46,822 --> 00:15:48,388
Tout ça pour dire :
403
00:15:48,424 --> 00:15:51,358
je ne renie pas
la personne que j'ai été,
404
00:15:51,393 --> 00:15:52,693
ou mes actions,
405
00:15:52,728 --> 00:15:55,329
parce que je les ai faites.
406
00:15:55,364 --> 00:15:57,865
Si je pouvais revenir en arrière
pour les changer,
407
00:15:57,900 --> 00:15:59,666
je le ferais, mais je ne peux pas.
408
00:15:59,702 --> 00:16:02,136
Mais je peux vous promettre
409
00:16:02,171 --> 00:16:05,239
que je ne redeviendrai jamais
cette personne.
410
00:16:05,244 --> 00:16:07,108
Vous avez abusé
en prenant l'argent de Jill.
411
00:16:07,109 --> 00:16:09,209
Non, je ne l'ai pas fait,
mais ça va changer.
412
00:16:09,245 --> 00:16:11,410
Tu veux un abus de pouvoir ?
Ton accord est caduc.
413
00:16:11,413 --> 00:16:13,110
S'il n'y a rien d'autre à déclarer...
414
00:16:13,115 --> 00:16:15,516
En fait,
j'aimerais dire quelques mots.
415
00:16:15,551 --> 00:16:17,851
- Et vous êtes ?
- Cameron Dennis.
416
00:16:17,887 --> 00:16:21,555
J'étais le procureur
du procès de M. Gallo.
417
00:16:21,590 --> 00:16:25,159
M. le président, M. Dennis
va lancer un enregistrement
418
00:16:25,194 --> 00:16:26,360
du 1er procès.
419
00:16:26,395 --> 00:16:28,095
Ce n'était pas recevable à l'époque,
420
00:16:28,130 --> 00:16:29,429
ni aujourd'hui.
421
00:16:29,465 --> 00:16:31,398
Non, je vais lire
la retranscription
422
00:16:31,433 --> 00:16:35,068
de tes propres paroles
lors de la sentence de M. Gallo.
423
00:16:35,104 --> 00:16:37,404
"Frank Gallo est
un rebut de la société.
424
00:16:37,439 --> 00:16:40,374
"C'est un sociopathe
qui n'a aucun remord
425
00:16:40,409 --> 00:16:42,543
"pour les choses qu'il a faites,
et un malade
426
00:16:42,578 --> 00:16:45,445
méritant d'être enfermé
pour le reste de sa misérable vie."
427
00:16:45,481 --> 00:16:48,730
Tu as l'immunité pour les crimes
commis avant ton arrestation.
428
00:16:48,751 --> 00:16:51,062
Mais ton accord t'oblige
à ne plus pratiquer le droit
429
00:16:51,086 --> 00:16:52,152
sans diplôme.
430
00:16:52,188 --> 00:16:55,830
Tu as pratiqué ici, c'est un crime
ayant eu lieu après ton arrestation.
431
00:16:55,859 --> 00:16:59,020
Conneries. Kevin et Jill savent
que je ne suis pas avocat.
432
00:16:59,028 --> 00:17:00,627
Tu le sais et je le sais,
433
00:17:00,663 --> 00:17:03,897
mais si tu résistes, je le réfuterai
au tribunal pour les 2 ans à venir.
434
00:17:03,933 --> 00:17:06,443
Si tu ne renonces pas,
tu auras de la chance si tu sors
435
00:17:06,469 --> 00:17:09,102
un jour avant la date
prévue initialement.
436
00:17:09,138 --> 00:17:11,672
M. le président, je vous l'assure,
437
00:17:11,707 --> 00:17:13,574
Frank Gallo a changé.
438
00:17:13,609 --> 00:17:15,976
Et je dis au comité
qu'il n'a pas changé.
439
00:17:16,011 --> 00:17:18,430
- Il te fait juste chanter.
- C'est un mensonge.
440
00:17:18,447 --> 00:17:20,180
Prends la barre et jure-le.
441
00:17:20,216 --> 00:17:21,615
Ça suffit.
442
00:17:21,650 --> 00:17:24,351
M. Specter, c'est une audience,
pas un tribunal,
443
00:17:24,386 --> 00:17:26,131
mais si ce qu'il dit est vrai,
444
00:17:26,155 --> 00:17:28,689
nous devons le savoir.
445
00:17:28,724 --> 00:17:30,090
C'est faux.
446
00:17:30,125 --> 00:17:32,259
Malheureusement,
ce comité n'a pas l'autorité
447
00:17:32,294 --> 00:17:33,738
de vous faire prêter serment,
448
00:17:33,762 --> 00:17:36,363
mais nous l'aurons demain.
449
00:17:36,398 --> 00:17:37,809
Réfléchissez bien
450
00:17:37,833 --> 00:17:39,032
à ce que vous direz,
451
00:17:39,068 --> 00:17:40,734
car vous serez sous serment.
452
00:17:47,930 --> 00:17:50,465
Mike, je dois te raconter
ce qu'il s'est passé.
453
00:17:50,500 --> 00:17:52,200
Je dois d'abord te parler.
454
00:17:58,976 --> 00:18:01,042
Un abus de pouvoir ?
Tu as perdu la tête ?
455
00:18:01,078 --> 00:18:03,727
- C'était la seule option.
- Ton option est de sortir d'ici
456
00:18:03,747 --> 00:18:06,694
quand ta libération sera annoncée,
pas de menacer celui qui t'a aidé.
457
00:18:06,717 --> 00:18:07,882
Écoute-moi.
458
00:18:07,918 --> 00:18:09,484
Cahill saisit leurs biens.
459
00:18:09,519 --> 00:18:11,297
Je me fiche
qu'il détruise leur maison
460
00:18:11,321 --> 00:18:12,854
brique par brique.
461
00:18:12,889 --> 00:18:14,467
Kevin ne serait même pas là
462
00:18:14,491 --> 00:18:15,757
sans Cahill.
463
00:18:15,792 --> 00:18:17,637
Il ne serait pas là
s'il avait choisi
464
00:18:17,661 --> 00:18:20,873
dès le début de dénoncer Sutter.
Et Dieu merci, il ne l'a pas fait,
465
00:18:20,897 --> 00:18:23,331
tu serais coincé avec Gallo
pour encore deux ans.
466
00:18:23,367 --> 00:18:26,499
- Je m'en fais pas pour Gallo.
- Tu devrais, il n'est pas encore sorti,
467
00:18:26,503 --> 00:18:29,703
et si ça ne tient qu'à Cameron Dennis,
il ne sortira pas.
468
00:18:31,842 --> 00:18:33,341
Quoi ?
469
00:18:33,377 --> 00:18:36,044
Cameron sait que j'essaie
de libérer Gallo.
470
00:18:36,079 --> 00:18:37,746
Donc je dois trouver une solution
471
00:18:37,781 --> 00:18:39,247
ou me parjurer demain,
472
00:18:39,282 --> 00:18:40,949
ou Gallo reviendra ici.
473
00:18:40,984 --> 00:18:43,752
Raison de plus
pour ne pas y laisser Kevin.
474
00:18:43,787 --> 00:18:45,587
Si Gallo ne sort pas et moi oui,
475
00:18:45,622 --> 00:18:48,423
il s'en prendra à Kevin.
476
00:18:48,458 --> 00:18:50,492
Je n'ai pas signé
pour tuer quelqu'un.
477
00:18:50,527 --> 00:18:53,061
Non, tu as signé pour sortir.
478
00:18:53,096 --> 00:18:54,963
Si tu n'arrêtes pas,
479
00:18:54,998 --> 00:18:57,165
Cahill va menacer
d'annuler ton accord.
480
00:18:57,200 --> 00:18:59,567
[MUSIQUE TENDUE]
481
00:18:59,603 --> 00:19:01,202
Quoi ?
482
00:19:01,238 --> 00:19:02,370
Il l'a déjà fait.
483
00:19:02,406 --> 00:19:04,246
Alors pourquoi
on parle encore de ça ?
484
00:19:04,274 --> 00:19:05,852
Car c'est la seule carte
485
00:19:05,876 --> 00:19:07,342
qu'il me reste.
486
00:19:07,577 --> 00:19:11,279
Donc si tu veux que je renonce,
force Cahill à libérer Kevin.
487
00:19:11,314 --> 00:19:13,314
♪ ♪
488
00:19:15,352 --> 00:19:17,986
Pour une avocate de droit corporatif,
489
00:19:18,021 --> 00:19:20,288
vous vous débrouillez bien
en cour d'appel.
490
00:19:20,323 --> 00:19:22,590
Merci, mais vous n'êtes pas
venu m'embaucher
491
00:19:22,626 --> 00:19:26,695
comme procureur, mais pour offrir
un accord à Leonard Bailey.
492
00:19:26,730 --> 00:19:28,530
- Alors allons-y.
- Soyons réalistes.
493
00:19:28,565 --> 00:19:30,899
Vous avez la déclaration
de son avocate,
494
00:19:30,934 --> 00:19:33,501
mais vous n'avez pas d'ADN,
pas d'alibi,
495
00:19:33,537 --> 00:19:36,071
et à mon avis,
pas grand chose d'autre.
496
00:19:36,106 --> 00:19:37,739
Ce que j'ai, Larry, est une affaire
497
00:19:37,774 --> 00:19:39,207
qui vous humilie
498
00:19:39,242 --> 00:19:40,608
chaque jour un peu plus,
499
00:19:40,644 --> 00:19:42,822
car vous avez commencé
cette histoire.
500
00:19:42,846 --> 00:19:45,313
Donnez-moi un nombre,
que je reprenne ma journée.
501
00:19:45,348 --> 00:19:47,982
Bailey fait encore 10 ans,
et nous rentrons tous à la maison.
502
00:19:48,018 --> 00:19:49,617
En disant "10", vous pensez "9",
503
00:19:49,653 --> 00:19:53,204
et je peux vous faire descendre à 7,
donc accordons-nous sur 5.
504
00:19:53,390 --> 00:19:54,622
Mais sinon,
505
00:19:54,658 --> 00:19:57,025
libérez mon client tout de suite,
506
00:19:57,060 --> 00:19:59,746
et vous aurez votre rêve.
L'affaire ne sera pas réouverte.
507
00:19:59,763 --> 00:20:02,731
Hors de question.
7 ans, à prendre ou à laisser.
508
00:20:02,766 --> 00:20:05,313
- L'offre est valable 24 h.
- C'est inacceptable.
509
00:20:05,368 --> 00:20:08,140
- C'est la meilleure que vous aurez.
- Non, la meilleure
510
00:20:08,171 --> 00:20:11,473
serait de disculper mon client
d'un crime qu'il n'a pas commis
511
00:20:11,508 --> 00:20:13,141
et de vous ridiculiser.
512
00:20:13,176 --> 00:20:14,642
Alors faites-le.
513
00:20:14,678 --> 00:20:17,779
Mais vous êtes légalement obligée
de présenter mon offre à votre client.
514
00:20:17,814 --> 00:20:20,648
Et rappelez-lui
que s'il perd encore,
515
00:20:20,684 --> 00:20:23,017
dans 60 jours, sa vie est finie.
516
00:20:23,053 --> 00:20:26,054
♪ ♪
517
00:20:28,492 --> 00:20:29,958
Merci, Bill.
518
00:20:29,993 --> 00:20:32,660
Sean, que se passe-t-il
avec l'accord de Mike ?
519
00:20:32,696 --> 00:20:34,095
Pardon ?
520
00:20:34,131 --> 00:20:35,864
Pourquoi n'est-il pas encore sorti ?
521
00:20:35,899 --> 00:20:37,866
Sûrement un problème de paperasse.
522
00:20:37,901 --> 00:20:39,968
Conneries.
523
00:20:40,003 --> 00:20:42,270
Tu le retiens
car il menace de te poursuivre.
524
00:20:42,305 --> 00:20:44,072
Tu as raison. C'est vrai.
525
00:20:44,107 --> 00:20:45,918
Et s'il continue dans cette voie,
526
00:20:45,942 --> 00:20:47,709
je foutrai en l'air l'accord.
527
00:20:47,744 --> 00:20:50,512
Sean, maintiens l'accord.
528
00:20:50,547 --> 00:20:52,987
Une fois sorti,
il ne te poursuivra pas.
529
00:20:53,016 --> 00:20:55,517
"Sean, pose ton arme."
530
00:20:55,552 --> 00:20:58,670
"Je te promets que Mike fera de même.
Et tu peux nous faire confiance,
531
00:20:58,688 --> 00:21:00,755
car aucun de nous
ne t'a jamais menti."
532
00:21:00,791 --> 00:21:04,143
Si tu ne nous faisais pas confiance,
tu ne serais jamais venu me voir.
533
00:21:04,161 --> 00:21:06,905
Si j'avais su comment ça finirait,
je ne l'aurais pas fait.
534
00:21:06,931 --> 00:21:09,831
Enfoiré. On t'a obtenu
tout ce que tu voulais avoir.
535
00:21:09,866 --> 00:21:13,434
J'ai tenu parole, sans oublier
que j'ai donné l'immunité à Jill Miller
536
00:21:13,470 --> 00:21:14,702
sans y être obligé.
537
00:21:14,738 --> 00:21:16,004
Tu y étais obligé.
538
00:21:16,039 --> 00:21:19,040
Elle a résolu ton affaire,
et Mike a risqué sa vie
539
00:21:19,045 --> 00:21:20,142
pour la convaincre.
540
00:21:20,143 --> 00:21:23,756
Ça ne t'a pas gêné de me demander
de tout risquer pour le faire sortir,
541
00:21:23,780 --> 00:21:24,913
et je l'ai fait.
542
00:21:24,948 --> 00:21:27,439
Et là, cet enfoiré veut mordre
la main qui le nourrit,
543
00:21:27,450 --> 00:21:28,983
je vais le priver de repas
544
00:21:29,019 --> 00:21:30,618
et lui montrer qui est son maître.
545
00:21:30,654 --> 00:21:32,587
Sean, s'il te plaît.
546
00:21:32,622 --> 00:21:35,955
Gallo pourrait ne pas sortir,
et Mike sera coincé avec lui.
547
00:21:35,992 --> 00:21:38,159
Raison de plus pour baisser son arme
548
00:21:38,195 --> 00:21:40,028
et sortir par cette putain de porte.
549
00:21:40,063 --> 00:21:43,031
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
550
00:21:43,066 --> 00:21:47,101
♪ ♪
551
00:21:52,108 --> 00:21:53,775
Jessica, entrez.
552
00:21:53,810 --> 00:21:55,510
Désolée de débarquer
à l'improviste,
553
00:21:55,545 --> 00:21:57,045
mais je devais te parler.
554
00:21:57,080 --> 00:22:00,048
Non, non, je suis désolée
d'être partie un peu plus tôt.
555
00:22:00,083 --> 00:22:02,395
Je voulais que tout soit prêt
pour le retour de Mike.
556
00:22:02,419 --> 00:22:05,520
Alors je ne vais pas
te déranger longtemps.
557
00:22:05,555 --> 00:22:07,322
Ils ont offert un accord à Leonard.
558
00:22:07,357 --> 00:22:09,123
- Combien ?
- Sept ans.
559
00:22:09,159 --> 00:22:11,159
Mais je peux négocier pour 5.
560
00:22:11,194 --> 00:22:14,534
5 ans de plus pour un innocent
ne semble pas très juste.
561
00:22:14,564 --> 00:22:16,294
Perdre un procès
et mourir en prison
562
00:22:16,299 --> 00:22:17,699
ne l'est pas non plus.
563
00:22:17,734 --> 00:22:20,068
- Mais nous n'allons pas perdre.
- Ce n'est pas vrai.
564
00:22:20,103 --> 00:22:22,237
Il y a de grandes chances.
565
00:22:22,272 --> 00:22:23,538
- Jessica.
- Rachel.
566
00:22:23,573 --> 00:22:25,240
Les jurés sont imprévisibles.
567
00:22:25,275 --> 00:22:27,475
Même en leur disant
d'ignorer un élément,
568
00:22:27,510 --> 00:22:30,511
ils savent qu'il a été reconnu
coupable auparavant.
569
00:22:30,547 --> 00:22:32,714
C'est l'occasion pour lui
de reprendre sa vie.
570
00:22:32,749 --> 00:22:34,382
Et de quelle vie il s'agit ?
571
00:22:34,417 --> 00:22:37,118
Il sera toujours vu
comme un meurtrier
572
00:22:37,153 --> 00:22:39,387
même par la personne
qu'il considère comme sa mère.
573
00:22:39,388 --> 00:22:41,690
Je ne le laisserai pas mourir
pour le crime d'un autre.
574
00:22:41,691 --> 00:22:43,057
Moi non plus.
575
00:22:43,093 --> 00:22:44,859
Je veux me battre
pour sa libération.
576
00:22:44,895 --> 00:22:47,195
Mais tu ne pratiques pas
depuis assez longtemps
577
00:22:47,230 --> 00:22:49,130
pour prendre cette décision.
578
00:22:49,165 --> 00:22:51,532
Rachel, c'est une victoire pour lui.
579
00:22:51,568 --> 00:22:54,154
Alors change d'attitude
pour qu'on aille le voir
580
00:22:54,170 --> 00:22:55,303
en étant d'accord.
581
00:23:02,112 --> 00:23:05,046
Harvey, à moins que tu me dises
582
00:23:05,081 --> 00:23:07,721
que tu as repris tes esprits
au sujet de ce malade,
583
00:23:07,751 --> 00:23:09,384
la conversation sera courte.
584
00:23:09,419 --> 00:23:11,552
Je suis venu ici
pour te montrer cela.
585
00:23:11,588 --> 00:23:14,347
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un contrat de surveillance de 3 ans
586
00:23:14,357 --> 00:23:16,858
avec la meilleure agence
de détectives de l'état.
587
00:23:18,662 --> 00:23:20,895
Qu'est-ce qui te fait penser
que le faire suivre,
588
00:23:20,931 --> 00:23:23,131
va l'empêcher
de commettre des crimes ?
589
00:23:23,166 --> 00:23:25,033
Je ne peux pas le laisser avec Mike.
590
00:23:25,068 --> 00:23:27,021
D'après ce que j'ai entendu,
Mike va sortir.
591
00:23:27,037 --> 00:23:29,869
- Ce n'est pas aussi simple.
- Comment ça ?
592
00:23:29,873 --> 00:23:31,105
[SOUPIRE]
593
00:23:31,141 --> 00:23:35,009
La SEC a fait n'importe quoi
avec le compagnon de cellule de Mike,
594
00:23:35,045 --> 00:23:37,779
celui qui a aidé Mike à sortir.
595
00:23:37,814 --> 00:23:40,014
Et Mike essaie de jouer
au plus fort avec eux,
596
00:23:40,050 --> 00:23:41,416
et s'il n'arrête pas,
597
00:23:41,451 --> 00:23:43,217
ils ne le laisseront pas sortir.
598
00:23:43,253 --> 00:23:44,852
Soyons clair.
599
00:23:44,888 --> 00:23:46,554
Tu veux que je me parjure
600
00:23:46,589 --> 00:23:49,023
pour relâcher ce monstre dans la rue
601
00:23:49,059 --> 00:23:52,293
parce que ton acolyte
veut passer pour un grand ?
602
00:23:52,329 --> 00:23:53,661
Arrête tes salades.
603
00:23:53,667 --> 00:23:55,530
Tu franchis les limites
depuis des années
604
00:23:55,532 --> 00:23:57,109
sans que ça t'empêche de dormir.
605
00:23:57,133 --> 00:23:59,045
Tu as raison,
mais je le faisais
606
00:23:59,069 --> 00:24:00,835
pour enfermer des gars comme Gallo,
607
00:24:00,870 --> 00:24:02,737
pas pour les laisser
se balader la nuit
608
00:24:02,772 --> 00:24:04,772
en espérant qu'un gros type
avec un polaroid
609
00:24:04,808 --> 00:24:06,452
l'empêche de tuer à nouveau.
610
00:24:06,476 --> 00:24:09,677
Et si c'était moi qu'il allait tuer ?
611
00:24:09,713 --> 00:24:11,612
Car Mike est pour moi
612
00:24:11,648 --> 00:24:14,215
ce que j'ai été pour toi.
613
00:24:14,250 --> 00:24:16,417
Alors convaincs-le
de faire le bon choix
614
00:24:16,453 --> 00:24:18,353
comme tu l'as fait
un jour avec moi.
615
00:24:18,388 --> 00:24:22,856
Parce que, Harvey, tu sais
que ce que tu fais avec Gallo est mal.
616
00:24:22,959 --> 00:24:28,963
♪ ♪
617
00:24:34,315 --> 00:24:35,348
Hé.
618
00:24:35,384 --> 00:24:38,127
Tu ne vas pas le croire,
j'ai Rachel au téléphone.
619
00:24:38,153 --> 00:24:39,552
- Quoi ?
- Oui.
620
00:24:39,588 --> 00:24:42,461
Elle a récupéré mon numéro
l'autre soir, et elle veut te parler.
621
00:24:42,491 --> 00:24:44,057
Merci.
622
00:24:44,092 --> 00:24:46,826
Et Mike, si tu restes ici pour moi,
623
00:24:46,862 --> 00:24:48,094
ne le fais pas.
624
00:24:54,436 --> 00:24:56,936
Mon Dieu.
J'ai hâte de te voir.
625
00:24:56,972 --> 00:24:58,605
Moi aussi j'ai hâte.
626
00:24:58,640 --> 00:25:00,406
Tout va bien ?
627
00:25:00,442 --> 00:25:04,644
Oui, je voulais juste te parler
628
00:25:04,679 --> 00:25:06,846
de mon client condamné à mort.
629
00:25:06,882 --> 00:25:08,448
Comment puis-je aider ?
630
00:25:08,483 --> 00:25:09,682
Ils nous ont offert
631
00:25:09,718 --> 00:25:11,017
encore cinq ans
632
00:25:11,052 --> 00:25:13,219
et Jessica veut accepter.
633
00:25:13,255 --> 00:25:15,855
Mais je veux me battre pour lui.
634
00:25:15,891 --> 00:25:18,525
Laisse-moi deviner, elle souhaite
présenter un front uni.
635
00:25:18,560 --> 00:25:20,226
Oui.
636
00:25:20,262 --> 00:25:22,629
Je ne suis pas sûr
de pouvoir t'aider autrement
637
00:25:22,664 --> 00:25:24,664
qu'en te disant
de suivre ton instinct.
638
00:25:24,699 --> 00:25:28,835
Tu peux m'aider à comprendre
comment c'est d'être en prison.
639
00:25:28,870 --> 00:25:35,341
♪ ♪
640
00:25:35,377 --> 00:25:38,680
- Tu as intérêt à être convaincant.
- Je m'apprête à vendre mon âme
641
00:25:38,713 --> 00:25:40,980
pour qu'on soit quitte,
alors assieds-toi, ferme-la,
642
00:25:40,981 --> 00:25:42,750
et assure-toi
que je ne te revois plus
643
00:25:42,751 --> 00:25:44,183
après aujourd'hui.
644
00:25:44,219 --> 00:25:45,652
M. Specter.
645
00:25:45,687 --> 00:25:47,921
Êtes-vous prêt à prêter serment ?
646
00:25:47,956 --> 00:25:49,756
Mesdames et messieurs les jurés
647
00:25:49,791 --> 00:25:52,025
avant que M. Specter témoigne,
648
00:25:52,060 --> 00:25:53,693
j'aimerais introduire Mike Ross
649
00:25:53,728 --> 00:25:55,828
comme témoin au nom de l’État.
650
00:25:55,864 --> 00:25:57,742
Cette audience sert à ce que je...
651
00:25:57,766 --> 00:25:59,365
Vous aurez votre chance.
652
00:25:59,401 --> 00:26:01,668
J'aimerais entendre
ce que le jeune homme a à dire.
653
00:26:03,872 --> 00:26:06,973
- Je peux lui faire prêter serment.
- Ce ne sera pas nécessaire.
654
00:26:07,008 --> 00:26:09,676
M. Ross,
vous êtes détenu ici à Danbury,
655
00:26:09,711 --> 00:26:10,877
est-ce correct ?
656
00:26:10,912 --> 00:26:12,812
Oui, je purge une peine de 2 ans
657
00:26:12,847 --> 00:26:14,380
pour pratique illégale du droit.
658
00:26:14,416 --> 00:26:16,649
Et pour quel cabinet
travailliez-vous ?
659
00:26:16,685 --> 00:26:20,151
- Je travaillais pour M. Specter.
- Êtes-vous au courant que M. Specter
660
00:26:20,221 --> 00:26:22,689
a initialement poursuivi
M. Frank Gallo ?
661
00:26:22,724 --> 00:26:24,023
Oui, je le suis.
662
00:26:24,059 --> 00:26:25,959
Et qui vous a informé de cela ?
663
00:26:25,994 --> 00:26:27,827
Frank Gallo.
664
00:26:27,862 --> 00:26:30,196
Il l'a juste mentionné, comme ça ?
665
00:26:30,231 --> 00:26:31,698
Non.
666
00:26:31,733 --> 00:26:34,200
Non, à mon arrivée,
M. Gallo a corrompu un garde
667
00:26:34,235 --> 00:26:37,100
pour pouvoir entrer dans ma cellule,
et prétendre être mon codétenu.
668
00:26:37,105 --> 00:26:39,439
Après avoir gagné ma confiance,
669
00:26:39,440 --> 00:26:41,400
il m'a dit
qu'il voulait se venger d'Harvey
670
00:26:41,409 --> 00:26:43,610
depuis le jour
de son emprisonnement.
671
00:26:43,645 --> 00:26:45,712
Il m'a dit qu'il allait se venger
672
00:26:45,747 --> 00:26:47,513
d'Harvey en s'en prenant à moi.
673
00:26:47,549 --> 00:26:51,084
Était-ce clair pour vous
ce qu'il entendait par cela ?
674
00:26:51,119 --> 00:26:53,052
Il a dit qu'il me tuerait.
675
00:26:53,088 --> 00:26:55,188
Il a essayé de me poignarder
dès la 2e nuit,
676
00:26:55,223 --> 00:26:57,890
mais un garde l'en a empêché.
677
00:26:57,926 --> 00:26:59,092
Encore une question.
678
00:26:59,127 --> 00:27:02,895
M. Specter était
au courant de ces menaces ?
679
00:27:02,931 --> 00:27:05,064
Bien sûr.
680
00:27:05,100 --> 00:27:07,467
Sinon pourquoi voudrait-il
faire libérer Gallo ?
681
00:27:07,502 --> 00:27:09,135
[MUSIQUE STRESSANTE]
682
00:27:09,170 --> 00:27:10,703
Merci, M. Ross.
683
00:27:10,739 --> 00:27:12,905
♪ ♪
684
00:27:12,941 --> 00:27:15,208
M. Specter, êtes-vous prêt
à réfuter ce témoignage
685
00:27:15,243 --> 00:27:17,610
sous serment ?
686
00:27:17,646 --> 00:27:19,112
Non, M. le juge.
687
00:27:19,147 --> 00:27:21,547
Je ne suis pas prêt.
688
00:27:21,583 --> 00:27:25,184
On va faire une pause de 5 minutes.
689
00:27:25,220 --> 00:27:26,419
C'est de ton fait.
690
00:27:26,454 --> 00:27:28,121
Tu étais de mèche avec lui.
691
00:27:28,156 --> 00:27:31,257
Tu as raison, c'est vrai.
692
00:27:31,292 --> 00:27:33,159
Donc prends-en-toi à moi,
pas à lui.
693
00:27:33,194 --> 00:27:34,527
J'en ai après vous deux,
694
00:27:34,562 --> 00:27:36,195
mais je commencerai par lui.
695
00:27:36,231 --> 00:27:38,231
Tu ne peux pas te cacher.
696
00:27:38,266 --> 00:27:39,966
Je n'en ai pas besoin,
697
00:27:40,001 --> 00:27:42,101
car il semblerait
que je sorte aujourd'hui.
698
00:27:42,137 --> 00:27:44,303
Et tu ne peux rien y faire.
699
00:27:44,339 --> 00:27:51,310
♪ ♪
700
00:27:51,346 --> 00:27:53,246
Cinq ans, c'est encore long.
701
00:27:53,281 --> 00:27:55,248
Oui.
702
00:27:55,283 --> 00:27:57,116
Mais après vous sortirez d'ici libre.
703
00:27:57,152 --> 00:27:58,618
Libre, mais pas innocent.
704
00:27:58,653 --> 00:28:00,286
Vous êtes innocent, Leonard,
705
00:28:00,321 --> 00:28:01,932
peu importe si le monde le sait.
706
00:28:01,956 --> 00:28:04,524
Mais si le monde pense
que je suis coupable,
707
00:28:04,559 --> 00:28:06,192
alors autant mourir ici,
708
00:28:06,227 --> 00:28:09,295
car il n'y aura pas de vie dehors
pour moi de toute façon.
709
00:28:09,330 --> 00:28:12,210
Personne n'a dit que ce serait facile.
Mais il n'y a pas d'intérêt
710
00:28:12,211 --> 00:28:14,225
à mourir pour le crime d'un autre.
711
00:28:14,235 --> 00:28:15,601
Vous ne comprenez pas.
712
00:28:15,637 --> 00:28:17,570
Je ne fais pas ça
pour rester en vie.
713
00:28:17,605 --> 00:28:21,207
Mais pour qu'un jour, je puisse
frapper à la porte de mes enfants,
714
00:28:21,242 --> 00:28:24,377
et qu'ils sachent que leur père
est un homme innocent.
715
00:28:24,412 --> 00:28:26,946
Si j'accepte l'accord,
cela n'arrivera jamais.
716
00:28:26,981 --> 00:28:30,048
Si vous ne l'acceptez pas,
ça pourrait ne jamais arriver non plus.
717
00:28:32,687 --> 00:28:36,289
Vous êtes bien calme.
Qu'est-ce que vous pensez ?
718
00:28:36,324 --> 00:28:37,390
Que Jessica
719
00:28:37,425 --> 00:28:39,492
a beaucoup plus
d'expérience que moi.
720
00:28:39,527 --> 00:28:42,895
Ce n'est pas
ce que je vous ai demandé.
721
00:28:42,931 --> 00:28:45,031
Je veux connaître votre avis.
722
00:28:45,066 --> 00:28:46,599
Les chances que vous sortiez...
723
00:28:46,634 --> 00:28:49,402
J'ai dit que je voulais savoir
ce qu'elle pense.
724
00:28:49,437 --> 00:28:52,405
[MUSIQUE SOMBRE]
725
00:28:52,440 --> 00:28:56,142
♪ ♪
726
00:28:56,177 --> 00:28:59,378
Je pense
que vous devriez vous battre.
727
00:28:59,414 --> 00:29:01,180
Alors c'est ce que je vais faire.
728
00:29:05,954 --> 00:29:09,055
Bon sang, nous devions être
sur la même longueur d'onde.
729
00:29:09,090 --> 00:29:11,623
Il m'a demandé mon avis.
Je n'allais pas mentir.
730
00:29:11,659 --> 00:29:14,427
Je ne pensais pas qu'une fille Zane
pouvait être si naïve.
731
00:29:14,462 --> 00:29:16,329
Naïve ?
732
00:29:16,364 --> 00:29:19,270
Je commençais à croire
que vous vous souciez de cette affaire,
733
00:29:19,300 --> 00:29:21,134
Mais vous ne vous souciez
734
00:29:21,169 --> 00:29:23,102
que d'en finir le plus vite possible.
735
00:29:23,138 --> 00:29:24,303
Comment oses-tu ?
736
00:29:24,339 --> 00:29:26,639
Miser sur nos chances
ne signifie pas qu'on s'en fout.
737
00:29:26,674 --> 00:29:29,542
Peut être pas, mais je vous ai
observée toute ma carrière,
738
00:29:29,577 --> 00:29:32,175
et c'est la 1re fois
que vous reculez face à un combat.
739
00:29:32,180 --> 00:29:35,915
Tu ne m'as jamais vu combattre
lorsque la vie d'un autre est en jeu.
740
00:29:35,950 --> 00:29:37,350
- Vous...
- En effet.
741
00:29:37,385 --> 00:29:39,352
J'ai déjà connu
ce genre de situation.
742
00:29:39,387 --> 00:29:42,054
J'ai fait
ce tu veux faire aujourd'hui.
743
00:29:42,090 --> 00:29:44,891
Nous avons perdu et ça m'a détruite.
744
00:29:44,926 --> 00:29:48,394
Donc quand je te dis
que j'ai plus d'expérience que toi,
745
00:29:48,429 --> 00:29:50,797
crois-le.
746
00:29:50,832 --> 00:29:53,699
Jessica, je suis désolée...
747
00:29:53,735 --> 00:29:58,171
que vous ayez perdu une affaire
comme ça autrefois.
748
00:29:58,206 --> 00:30:00,173
Mais ça ne l'aidera pas
de le convaincre
749
00:30:00,175 --> 00:30:02,171
d'accepter un accord
qu'il ne supportera pas.
750
00:30:02,177 --> 00:30:05,478
Il faut l'aider
en lui donnant une raison de vivre.
751
00:30:05,513 --> 00:30:12,518
♪ ♪
752
00:30:17,525 --> 00:30:20,259
- Qu'as-tu fait ?
- Ce que j'avais dit.
753
00:30:20,295 --> 00:30:21,794
J'ai gardé ce malade au trou.
754
00:30:21,830 --> 00:30:24,864
Je parle de Mike.
Tu as conclu un accord avec lui ?
755
00:30:24,899 --> 00:30:27,133
Non, Harvey,
il a conclu un marché avec moi.
756
00:30:27,168 --> 00:30:28,367
De quoi tu parles ?
757
00:30:28,403 --> 00:30:30,436
Après avoir appris
que j'étais impliqué,
758
00:30:30,471 --> 00:30:32,149
il m'a appelé pour aider
759
00:30:32,173 --> 00:30:33,139
son ami Kevin.
760
00:30:33,140 --> 00:30:35,975
J'ai dit que j'allais y réfléchir,
s'il me rendait service.
761
00:30:36,010 --> 00:30:38,821
Et donc tu lui as promis du vent
en échange de son service.
762
00:30:38,847 --> 00:30:42,086
Ce n'était pas du vent.
Je ne travaille pas pour la SEC.
763
00:30:42,116 --> 00:30:43,916
Je mets de vrais criminels en prison.
764
00:30:43,952 --> 00:30:45,496
Et celui qui a condamné Kevin
765
00:30:45,520 --> 00:30:47,753
sait qu'un conducteur ivre
766
00:30:47,789 --> 00:30:49,822
vaut mieux qu'un meurtrier.
767
00:30:49,858 --> 00:30:52,258
Et tant pis pour Mike.
768
00:30:52,293 --> 00:30:54,760
Hé, il est venu là en connaissance
de cause,
769
00:30:54,796 --> 00:30:57,373
et Gallo ne peut rien contre lui
car il sort ce soir.
770
00:30:57,398 --> 00:30:59,660
Tu ne vois pas ?
Mike ne sera pas libre ce soir
771
00:30:59,667 --> 00:31:03,170
ou même jamais, car Gallo
peut l'atteindre dedans, ou dehors.
772
00:31:03,204 --> 00:31:05,137
Eh bien, comme j'ai dit, Harvey,
773
00:31:05,173 --> 00:31:07,006
il savait dans quoi il se lançait,
774
00:31:07,041 --> 00:31:09,575
et il est venu me voir.
775
00:31:09,611 --> 00:31:14,013
♪ ♪
776
00:31:14,048 --> 00:31:15,748
Hé, où étais-tu toute la journée ?
777
00:31:18,186 --> 00:31:19,752
J'ai fait ce que je t'ai dit.
778
00:31:19,787 --> 00:31:22,321
Je te sors de là.
779
00:31:22,357 --> 00:31:23,522
Tu rigoles.
780
00:31:23,558 --> 00:31:26,125
J'ai l'air de rigoler ?
781
00:31:26,160 --> 00:31:27,605
Alors téléphone à Jill,
782
00:31:27,629 --> 00:31:29,195
et dis-lui que tu rentres,
783
00:31:29,230 --> 00:31:30,596
ce soir.
784
00:31:30,632 --> 00:31:32,970
Je n'y crois pas.
Tu as fait ça pour moi ?
785
00:31:33,001 --> 00:31:35,067
En effet.
786
00:31:35,103 --> 00:31:38,070
Et toi ?
787
00:31:38,106 --> 00:31:39,238
Je sors aussi.
788
00:31:43,969 --> 00:31:46,237
Hum.
789
00:31:46,362 --> 00:31:48,039
Quoi ?
790
00:31:48,213 --> 00:31:51,081
J'en reviens pas de pouvoir border
791
00:31:51,016 --> 00:31:52,616
mes enfants ce soir.
792
00:31:52,651 --> 00:31:54,818
Je n'en reviens pas de voir Rachel.
793
00:31:57,189 --> 00:31:58,822
Je ne te dirai jamais assez merci.
794
00:32:00,659 --> 00:32:01,692
[FRAPPE À LA PORTE]
795
00:32:01,727 --> 00:32:03,760
Très bien, allons-y.
796
00:32:03,796 --> 00:32:04,961
Il est temps.
797
00:32:04,997 --> 00:32:07,197
Pas toi, Ross. Juste Miller.
798
00:32:07,232 --> 00:32:08,865
Quoi ? De quoi parlez-vous ?
799
00:32:08,901 --> 00:32:10,467
Je sors aussi.
800
00:32:10,502 --> 00:32:13,370
Je suis les ordres,
et mes ordres sont de le faire sortir.
801
00:32:13,405 --> 00:32:15,339
Pas toi.
802
00:32:15,374 --> 00:32:16,940
C'est toi qui a fait ça.
803
00:32:16,975 --> 00:32:18,842
Je n'ai rien fait.
804
00:32:18,877 --> 00:32:21,011
Mais je vais
certainement en profiter.
805
00:32:21,046 --> 00:32:24,014
[MUSIQUE DE SUSPENSE]
806
00:32:24,049 --> 00:32:25,716
Je ne pars pas sans Mike.
807
00:32:25,751 --> 00:32:27,718
Si, tu pars.
808
00:32:27,753 --> 00:32:31,227
Et je m'en fous de trainer ton cul
hors d'ici moi-même.
809
00:32:31,256 --> 00:32:34,524
Tu pars maintenant.
810
00:32:34,560 --> 00:32:36,745
- SEAN : Bien, tu es là.
- Il se passe quoi bordel ?
811
00:32:36,762 --> 00:32:39,191
Tu as dit que tu rétablirais l'accord
si Mike renonçait.
812
00:32:39,198 --> 00:32:40,530
- Et je l'ai fait.
- Faux.
813
00:32:40,532 --> 00:32:42,344
Tu as retiré son accord,
et il est tout seul.
814
00:32:42,368 --> 00:32:45,836
- Décroche ton téléphone...
- Harvey, je n'ai rien retiré du tout.
815
00:32:45,871 --> 00:32:47,904
- Quoi ?
- Mike m'a appelé.
816
00:32:47,940 --> 00:32:50,180
Il m'a dit d'attendre demain matin.
817
00:32:50,209 --> 00:32:51,775
Pourquoi il aurait fait ça ?
818
00:32:51,810 --> 00:32:53,521
Il a un plan que tu devais ignorer.
819
00:32:53,545 --> 00:32:55,612
Je m'en fous de son plan.
Tu...
820
00:32:55,617 --> 00:32:58,750
Tu ne devais pas savoir pour ne pas
interférer, et vu que tu ne peux plus,
821
00:32:58,751 --> 00:33:00,617
il a besoin de notre aide
pour rentrer.
822
00:33:00,652 --> 00:33:07,657
♪ ♪
823
00:33:14,566 --> 00:33:15,932
[PORTE S'OUVRE]
824
00:33:17,870 --> 00:33:19,536
Merci, Jimbo.
825
00:33:19,571 --> 00:33:22,339
Tu nous laisserais
un peu d'intimité ?
826
00:33:26,945 --> 00:33:29,424
- Tu veux quoi, Gallo ?
- Question stupide
827
00:33:29,448 --> 00:33:31,281
après ce que tu as fait
à mon audience.
828
00:33:31,316 --> 00:33:33,450
- Tu ne méritais pas de sortir.
- Toi non plus.
829
00:33:33,485 --> 00:33:35,018
Donc tu ne sortiras pas.
830
00:33:35,053 --> 00:33:38,088
[SE MOQUE] Quoi ?
Tu vas me tuer dans cette cellule ?
831
00:33:38,123 --> 00:33:40,090
Il y a des gardes dehors.
832
00:33:40,125 --> 00:33:42,559
Tu ne comprends toujours pas,
n'est-ce pas ?
833
00:33:42,594 --> 00:33:44,828
Ces gardes dehors
travaillent pour moi.
834
00:33:44,863 --> 00:33:48,884
Ce qui s'est passé la dernière fois
n'arrivera pas cette fois.
835
00:33:48,901 --> 00:33:51,168
Personne ne viendra t'aider
à la dernière seconde,
836
00:33:51,203 --> 00:33:54,438
parce qu'ils sont tous enfermés
dans leur dortoir.
837
00:33:54,473 --> 00:33:56,039
Et ironie du sort,
838
00:33:56,074 --> 00:34:00,110
à cause d'une loi
pour les droits des prisonniers,
839
00:34:00,145 --> 00:34:02,740
- pas de caméra dans les cellules.
- Attends, attends.
840
00:34:02,748 --> 00:34:04,848
Non, l'heure
d'attendre est terminée.
841
00:34:04,883 --> 00:34:06,616
[ILS GROGNENT]
842
00:34:06,652 --> 00:34:08,251
Non, non.
843
00:34:08,287 --> 00:34:10,632
Tu ne veux pas savoir
qu'il y a une caméra ici ?
844
00:34:10,656 --> 00:34:13,390
- Mon cul.
- Souris, fils de pute.
845
00:34:13,425 --> 00:34:16,393
Non !
846
00:34:16,428 --> 00:34:18,428
Tu n'es pas resté ici
juste pour faire ça.
847
00:34:18,464 --> 00:34:19,763
Et si, Frank.
848
00:34:19,798 --> 00:34:21,709
Et les gardes pas dans ta poche...
849
00:34:21,733 --> 00:34:23,533
regardent ça maintenant.
850
00:34:23,569 --> 00:34:25,902
Il y a 18 mètres
entre le poste de garde et la cellule,
851
00:34:25,938 --> 00:34:27,604
donc si j'ai bien calculé,
852
00:34:27,639 --> 00:34:29,072
Jimbo est menotté,
853
00:34:29,107 --> 00:34:32,209
et ils vont ouvrir
cette porte maintenant.
854
00:34:32,244 --> 00:34:34,511
Pose ton couteau et recule, Gallo.
855
00:34:34,546 --> 00:34:36,847
Oh, espèce d'ordure !
856
00:34:36,882 --> 00:34:38,415
Ça ne change rien.
857
00:34:38,450 --> 00:34:39,961
Oui, oui.
Nous verrons cela.
858
00:34:39,985 --> 00:34:46,690
♪ ♪
859
00:34:46,725 --> 00:34:48,458
[SOUFFLE FORTEMENT]
860
00:34:48,494 --> 00:34:53,196
♪ ♪
861
00:34:53,232 --> 00:34:55,198
[GLOUSSE]
862
00:34:57,870 --> 00:34:59,903
Louis ?
863
00:34:59,938 --> 00:35:03,006
Tara ?
864
00:35:03,041 --> 00:35:06,443
Je n'ai jamais vu à quel point
c'était beau ici la nuit.
865
00:35:06,478 --> 00:35:08,011
Magnifique.
866
00:35:08,046 --> 00:35:09,979
Je veux te dire ce qu'il s'est passé.
867
00:35:12,417 --> 00:35:13,683
Je t'en prie.
868
00:35:13,719 --> 00:35:16,219
Joshua est venu en ville
869
00:35:16,255 --> 00:35:18,221
car je lui ai parlé de toi...
870
00:35:18,257 --> 00:35:21,024
de nous.
871
00:35:21,059 --> 00:35:23,560
Alors tu as rompu avec lui ?
872
00:35:23,595 --> 00:35:25,629
Louis, il m'a demandé
en mariage.
873
00:35:28,233 --> 00:35:29,699
Qu'as-tu dit ?
874
00:35:38,710 --> 00:35:40,677
Je lui ai dit...
875
00:35:40,712 --> 00:35:42,412
que je ne pouvais pas l'épouser
876
00:35:42,447 --> 00:35:44,915
alors que j'avais des sentiments
pour un autre.
877
00:35:46,785 --> 00:35:49,586
Où cela va-t-il nous mener ?
878
00:35:49,621 --> 00:35:53,123
Là où tu le souhaites, j'espère.
879
00:35:53,158 --> 00:35:54,758
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
880
00:35:54,793 --> 00:35:57,861
Oui.
881
00:35:57,896 --> 00:36:00,096
Assurément.
882
00:36:00,132 --> 00:36:03,133
♪ ♪
883
00:36:08,040 --> 00:36:09,773
Tu m'apportes du pain et de l'eau ?
884
00:36:09,808 --> 00:36:12,542
Si ça ne tenait qu'à moi,
je te laisserais crever de faim.
885
00:36:12,578 --> 00:36:15,512
Laisse-moi deviner :
tu viens me dire combien de temps
886
00:36:15,547 --> 00:36:17,380
ils rajoutent à ma peine.
887
00:36:17,416 --> 00:36:19,883
Eh bien, cela n'a pas d'importance.
888
00:36:19,918 --> 00:36:21,818
Parce que je vais l'atteindre,
889
00:36:21,853 --> 00:36:23,920
et je t'atteindrai toi aussi.
890
00:36:23,956 --> 00:36:26,089
Navré, Frank,
mais tu n'atteindras rien du tout
891
00:36:26,124 --> 00:36:28,058
avec ta nouvelle peine.
892
00:36:28,093 --> 00:36:31,528
Ton cadeau d'adieu est de retourner
dans le trou à haute sécurité
893
00:36:31,563 --> 00:36:32,929
dont tu viens.
894
00:36:35,467 --> 00:36:36,800
Aucune chance.
895
00:36:36,835 --> 00:36:38,580
Tu n'as pas le pouvoir de faire ça.
896
00:36:38,604 --> 00:36:40,470
Je ne l'ai pas, tu as raison.
897
00:36:40,505 --> 00:36:44,307
Mais mon ami de la SEC l'a.
898
00:36:44,343 --> 00:36:45,675
Pourquoi es-tu inquiet ?
899
00:36:45,711 --> 00:36:48,745
Cela aurait à voir avec le fait
que tous les détenus là-bas
900
00:36:48,780 --> 00:36:50,380
savent que tu es un informateur,
901
00:36:50,415 --> 00:36:52,749
et que tu serais chanceux
de survivre à ta 1re nuit ?
902
00:36:54,853 --> 00:36:56,720
Tu penses que je suis effrayé ?
903
00:36:56,755 --> 00:36:58,922
Je pense
que tu te chies dessus en ce moment,
904
00:36:58,957 --> 00:37:00,590
donc tu pourrais être intéressé
905
00:37:00,626 --> 00:37:03,660
par ce qu'il y a
derrière la porte n° 2.
906
00:37:03,695 --> 00:37:05,528
Tu restes ici à Danbury,
907
00:37:05,564 --> 00:37:07,297
tu fais cinq ans de plus,
908
00:37:07,332 --> 00:37:09,733
et si Mike n'a ne serait-ce
qu'un caillou dans sa chaussure,
909
00:37:09,768 --> 00:37:13,003
tu retournes à la porte n° 1.
910
00:37:13,038 --> 00:37:16,172
Je vais prendre ce regard haineux
pour un oui,
911
00:37:16,208 --> 00:37:19,874
car tu avais le même la dernière fois
que je t'ai fait enfermer.
912
00:37:19,911 --> 00:37:26,916
♪ ♪
913
00:37:37,629 --> 00:37:39,729
Qu'est-ce que vous faites ici ?
914
00:37:39,765 --> 00:37:41,197
Où est Rachel ?
915
00:37:41,233 --> 00:37:43,144
Je suis venue avec un visiteur.
916
00:37:43,168 --> 00:37:44,934
Vous avez convaincu ma tante ?
917
00:37:44,970 --> 00:37:46,936
Non, je n'ai pas pu la convaincre.
918
00:37:46,972 --> 00:37:49,973
Mais j'ai pu retrouver votre fille.
919
00:37:50,008 --> 00:37:51,374
Quoi ?
920
00:37:51,410 --> 00:37:52,676
Vous avez bien entendu.
921
00:37:52,711 --> 00:37:54,110
Maya est derrière la porte.
922
00:37:58,016 --> 00:38:00,216
[IL HALÈTE]
923
00:38:00,252 --> 00:38:01,518
Il me faut un instant.
924
00:38:01,553 --> 00:38:03,253
Naturellement.
925
00:38:06,058 --> 00:38:08,525
Vous voulez me pousser
à accepter l'accord,
926
00:38:08,560 --> 00:38:10,160
mais merci.
927
00:38:11,563 --> 00:38:15,632
Leonard, elle n'en sait rien.
928
00:38:15,667 --> 00:38:17,430
Qu'avez-vous dit
pour qu'elle vienne ?
929
00:38:17,436 --> 00:38:19,502
Que nous avions
la preuve de l'innocence
930
00:38:19,538 --> 00:38:20,870
de son père.
931
00:38:20,906 --> 00:38:24,407
Et elle devrait l'entendre de vous
avant d'aller au tribunal le prouver.
932
00:38:24,443 --> 00:38:26,509
Vous pensez
que j'ai fait le bon choix ?
933
00:38:26,545 --> 00:38:30,580
Honnêtement, je l'ignore.
934
00:38:30,615 --> 00:38:33,316
Mais je sais
que lorsqu'on tient à quelqu'un,
935
00:38:33,351 --> 00:38:35,385
on le soutient quoi qu'il arrive.
936
00:38:49,134 --> 00:38:52,102
[MUSIQUE EXALTANTE]
937
00:38:52,137 --> 00:38:53,536
Coucou, papa.
938
00:38:53,572 --> 00:38:55,472
Coucou, mon cœur.
939
00:38:55,507 --> 00:39:02,512
♪ ♪
940
00:39:27,506 --> 00:39:29,639
Ça a marché ?
941
00:39:29,674 --> 00:39:32,675
Ça a marché.
942
00:39:32,711 --> 00:39:34,978
[RIRES]
943
00:39:35,013 --> 00:39:37,781
On a réussi.
944
00:39:37,816 --> 00:39:38,915
Oui.
945
00:39:38,950 --> 00:39:41,918
♪ ♪
946
00:39:41,953 --> 00:39:44,120
Allez, sortons d'ici.
947
00:39:44,156 --> 00:39:45,922
Encore une chose.
948
00:39:45,957 --> 00:39:47,757
Quelqu'un avait hâte de te voir.