1 00:00:00,084 --> 00:00:01,651 Précédemment... 2 00:00:01,785 --> 00:00:03,852 Gallo était coupable d'escroquerie. 3 00:00:04,609 --> 00:00:06,209 Mais il avait fait pire. 4 00:00:06,244 --> 00:00:07,477 De quoi tu parles ? 5 00:00:07,512 --> 00:00:10,113 On le tenait pour complicité de meurtre, 6 00:00:10,148 --> 00:00:13,917 mais la police a sorti des scellés l'enregistrement où il avouait, 7 00:00:13,952 --> 00:00:15,919 pendant 20 minutes. 8 00:00:15,954 --> 00:00:19,362 Vous aviez un témoin, et votre avocat ne s'en est pas servi ? 9 00:00:19,391 --> 00:00:20,657 Je l'ai toujours dit ! 10 00:00:20,692 --> 00:00:23,927 Je n'avais pas de témoin. Elle ne s'est pas présentée. 11 00:00:23,962 --> 00:00:26,829 Vous auriez pu demander un délai pour la retrouver. 12 00:00:26,865 --> 00:00:30,311 J'aurais pu, mais quand j'ai demandé ce qu'ils faisaient 13 00:00:30,335 --> 00:00:33,169 durant les meurtres, elle a admis qu'ils se droguaient. 14 00:00:33,204 --> 00:00:36,617 Le dossier de Gallo a été renvoyé, il doit être rempli par son avocat. 15 00:00:36,641 --> 00:00:38,675 Tu veux que je représente ce malade ? 16 00:00:38,710 --> 00:00:40,977 Ironique, hein ? Tu cherches à me faire sortir 17 00:00:41,012 --> 00:00:42,912 après tant d'efforts pour me faire enfermer. 18 00:00:42,948 --> 00:00:44,314 Ça me donne la nausée, 19 00:00:44,349 --> 00:00:46,115 mais tu vas me rendre la pareille. 20 00:00:46,151 --> 00:00:48,318 En plus de ne pas toucher à Mike, 21 00:00:48,353 --> 00:00:50,219 tu vas le protéger personnellement. 22 00:00:50,255 --> 00:00:53,323 Tu as évité la prison à ma femme. Pour moi, on est quittes. 23 00:00:53,358 --> 00:00:55,992 Harvey et Mike ont réussi, Mike va rentrer à la maison. 24 00:00:56,027 --> 00:00:57,560 Oh, mon Dieu. 25 00:00:57,596 --> 00:00:58,761 Joshua m'a appelée. 26 00:00:58,797 --> 00:01:00,163 Il vient en ville demain. 27 00:01:00,198 --> 00:01:02,264 - Tu vas rompre ? - Je ne sais pas. 28 00:01:02,300 --> 00:01:05,301 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 29 00:01:06,471 --> 00:01:08,471 Merci beaucoup de faire ça. 30 00:01:08,506 --> 00:01:11,341 Si tu n'étais pas là, 31 00:01:11,376 --> 00:01:13,343 je ne saurais comment gérer 32 00:01:13,378 --> 00:01:15,912 d'ignorer si Tara rompt avec Joshua. 33 00:01:15,947 --> 00:01:18,314 Joshua, c'est qui lui ? 34 00:01:18,350 --> 00:01:19,983 Le roi de Crétin-stein, 35 00:01:20,018 --> 00:01:24,153 régnant sur ses sujets au sommet de la montagne des cons ? 36 00:01:24,189 --> 00:01:25,688 Bref, merci d'être là. 37 00:01:25,724 --> 00:01:28,354 Tara exclue, tu es la femme la plus importante de ma vie. 38 00:01:28,360 --> 00:01:30,326 Bon sang, Louis. 39 00:01:30,362 --> 00:01:33,162 La boue, c'est... 40 00:01:33,198 --> 00:01:36,099 extraordinaire. 41 00:01:36,134 --> 00:01:38,368 J'ai dormi comme une pierre. 42 00:01:38,403 --> 00:01:39,669 Putain, Donna. 43 00:01:39,704 --> 00:01:42,436 Je ne t'ai pas amenée pour dormir pendant je parle à cœur ouvert. 44 00:01:42,440 --> 00:01:44,073 Il n'y a pas plus égoïste. 45 00:01:44,109 --> 00:01:46,087 Je croyais être la femme la plus importante 46 00:01:46,111 --> 00:01:48,311 de ta vie, Tara exclue. 47 00:01:48,346 --> 00:01:50,179 Attends, tu ne dormais pas ? 48 00:01:50,215 --> 00:01:51,581 Ces dernières 30 secondes, 49 00:01:51,616 --> 00:01:54,183 tu m'en voulais ou tu étais contrarié par Joshua ? 50 00:01:54,219 --> 00:01:55,618 Merde, tu es un génie. 51 00:01:55,654 --> 00:01:58,054 Ce pourquoi à notre retour au cabinet, 52 00:01:58,089 --> 00:02:02,025 tu ajusteras les factures des 6 dernières semaines de tout le monde. 53 00:02:02,060 --> 00:02:03,793 C'est la pire torture 54 00:02:03,828 --> 00:02:04,927 à m'infliger. 55 00:02:04,963 --> 00:02:06,562 Non, la pire torture 56 00:02:06,598 --> 00:02:08,464 serait ce que tu feras sans rien avoir 57 00:02:08,500 --> 00:02:10,700 pour t'occuper l'esprit. 58 00:02:10,735 --> 00:02:12,235 Bon sang, tu as raison. 59 00:02:12,270 --> 00:02:13,569 Qu'importe le prix 60 00:02:13,605 --> 00:02:16,871 ou que je sois nu sous la boue. Je nous prolonge d'une heure. 61 00:02:16,908 --> 00:02:19,075 Louis, tu ne bouges pas d'un cm 62 00:02:19,110 --> 00:02:22,222 avant que Renaldo ne revienne mettre les rideaux d'intimité. 63 00:02:22,247 --> 00:02:24,547 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 64 00:02:24,582 --> 00:02:26,249 Regardez qui voilà. 65 00:02:26,284 --> 00:02:28,848 Je ne sors pas avant cet après-midi, mais tu t'occuperas... 66 00:02:28,853 --> 00:02:30,586 Mike, assieds-toi. 67 00:02:30,622 --> 00:02:31,622 D'accord. 68 00:02:35,493 --> 00:02:36,859 Que se passe-t-il ? 69 00:02:36,865 --> 00:02:39,126 Cahill dit qu'il y a un souci avec ta libération. 70 00:02:39,130 --> 00:02:41,409 Rien de grave, mais ça sera plus long. 71 00:02:41,433 --> 00:02:42,732 - C'est-à-dire ? - Quelques jours. 72 00:02:42,767 --> 00:02:45,312 J'ai informé sur un prisonnier. Si ça s'apprend... 73 00:02:45,316 --> 00:02:46,632 Tu crois que je l'ignore ? 74 00:02:46,638 --> 00:02:49,605 Mais il a annulé ton accord, puis l'a rétabli. 75 00:02:49,641 --> 00:02:51,074 Ça prendra un peu de temps. 76 00:02:51,109 --> 00:02:52,687 Et je fais quoi en attendant ? 77 00:02:52,711 --> 00:02:54,410 Sois patient, et reste vigilant. 78 00:02:54,446 --> 00:02:55,945 Tu as tenu jusqu'ici. 79 00:02:55,980 --> 00:02:57,747 Tu peux tenir encore un peu. 80 00:03:00,285 --> 00:03:03,920 - Rachel est au courant ? - Elle ignorait déjà que ce serait 81 00:03:03,955 --> 00:03:05,755 si long, 82 00:03:05,790 --> 00:03:08,157 et je ne voyais pas l'intérêt de lui dire maintenant. 83 00:03:08,193 --> 00:03:10,393 Rends-moi service, ne lui dis rien. 84 00:03:10,428 --> 00:03:13,329 ♪ ♪ 85 00:03:13,364 --> 00:03:16,866 Rachel, bonjour. Je te cherchais tout à l'heure. 86 00:03:16,901 --> 00:03:19,435 Je voulais te féliciter pour la libération de Mike. 87 00:03:19,471 --> 00:03:20,970 C'est gentil, merci. 88 00:03:21,005 --> 00:03:23,439 Mais j'ai une autre bonne nouvelle. 89 00:03:23,475 --> 00:03:26,876 On est peut-être sur le point de faire libérer Leonard. 90 00:03:26,911 --> 00:03:28,811 Tu sais comment réouvrir son dossier ? 91 00:03:28,847 --> 00:03:30,313 Oui. 92 00:03:33,518 --> 00:03:36,619 Rachel, ça marche théoriquement, mais il n'y a pas de précédent. 93 00:03:36,654 --> 00:03:37,887 Si. 94 00:03:37,922 --> 00:03:41,224 Turner contre l'état du Michigan. 95 00:03:41,259 --> 00:03:45,128 - Comment as-tu trouvé ça ? - Être assistante juridique si longtemps 96 00:03:45,163 --> 00:03:46,562 était un mal pour un bien, 97 00:03:46,598 --> 00:03:48,998 car personne n'est plus fort en recherche que moi. 98 00:03:49,033 --> 00:03:51,912 Bien. Rédige la déclaration, et apporte-la-moi une fois finie. 99 00:03:51,936 --> 00:03:53,669 Et je m'en occuperai. 100 00:03:53,705 --> 00:03:55,872 Jessica, je pensais le faire. 101 00:03:55,907 --> 00:03:59,075 - Tu n'es pas encore avocate. - Je n'ai pas besoin de l'être. 102 00:03:59,110 --> 00:04:01,277 C'est son commis d'office. Elle le fera pour nous. 103 00:04:01,312 --> 00:04:03,846 Tout ne se passe pas toujours comme prévu. 104 00:04:03,882 --> 00:04:06,449 Et tu es peut-être un as en recherche, 105 00:04:06,484 --> 00:04:09,952 mais personne ne porte les coups mieux que moi. 106 00:04:13,525 --> 00:04:14,758 J'ai une question, 107 00:04:14,759 --> 00:04:17,620 et je veux la vérité. Tu savais pour le coup fourré de Cahill ? 108 00:04:17,629 --> 00:04:18,895 Quel coup fourré ? 109 00:04:18,930 --> 00:04:20,541 Sutter ne lui suffisait pas, 110 00:04:20,565 --> 00:04:22,732 car il saisit nos biens de partout. 111 00:04:22,767 --> 00:04:25,835 Tu pensais qu'elle pourrait garder l'argent des délits d'initié ? 112 00:04:25,870 --> 00:04:27,281 Je ne parle pas de ça. 113 00:04:27,305 --> 00:04:28,745 Mais de tout ce qu'on a. 114 00:04:28,773 --> 00:04:31,120 - Quoi ? - Oui, dont l'argent qu'elle a gagné 115 00:04:31,142 --> 00:04:32,887 avant toute cette merde. 116 00:04:32,911 --> 00:04:35,211 - Ils n'ont pas le droit. - Ils le prennent. 117 00:04:35,246 --> 00:04:36,690 Et qu'importe si tu règles ça 118 00:04:36,714 --> 00:04:38,481 ici ou en liberté, 119 00:04:38,516 --> 00:04:40,427 mais tu nous as convaincus d'accepter, 120 00:04:40,451 --> 00:04:42,252 alors tu as intérêt à les arrêter. 121 00:04:42,254 --> 00:04:46,154 ♪ Suits 6x09 ♪ The Hand That Feeds Diffusé le 7 septembre 2016 122 00:04:46,178 --> 00:04:49,559 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 123 00:04:49,594 --> 00:04:52,895 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 124 00:04:52,931 --> 00:04:56,065 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 125 00:04:56,100 --> 00:04:59,836 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 126 00:04:59,871 --> 00:05:02,738 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 127 00:05:02,774 --> 00:05:06,742 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 128 00:05:06,778 --> 00:05:08,211 ♪ All right ♪ 129 00:05:08,246 --> 00:05:08,941 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 130 00:05:08,942 --> 00:05:13,942 131 00:05:13,943 --> 00:05:15,551 ♪ The greenback boogie ♪ 132 00:05:17,179 --> 00:05:18,513 Hé, Maître. 133 00:05:18,920 --> 00:05:20,453 Tu ne m'as pas oublié, hein ? 134 00:05:20,489 --> 00:05:23,556 Ton audience est demain à 14 h. Je t'ai envoyé les documents. 135 00:05:23,592 --> 00:05:25,458 Tout juste à temps ! 136 00:05:25,494 --> 00:05:26,760 Proche de la limite hein ? 137 00:05:26,795 --> 00:05:29,496 Je l'avais promis, et c'est fait. 138 00:05:29,531 --> 00:05:31,998 - Maintenant, je pars. - Déjà ? 139 00:05:32,033 --> 00:05:34,234 J'ai cru que tu voulais discuter stratégie. 140 00:05:34,269 --> 00:05:37,370 Ma stratégie est que tu passes l'audience, 141 00:05:37,406 --> 00:05:40,573 et ensuite d'effacer ton existence de ma tête. 142 00:05:40,609 --> 00:05:41,919 Je n'apprécie pas le ton 143 00:05:41,943 --> 00:05:43,543 que tu prends avec ton client. 144 00:05:43,578 --> 00:05:45,111 Tu as intérêt à tenir parole. 145 00:05:45,147 --> 00:05:46,446 Je la tiens, Gallo, 146 00:05:46,481 --> 00:05:48,281 mais n'oublie pas ta part du marché. 147 00:05:48,316 --> 00:05:49,949 Quoi, protéger Mike ? 148 00:05:49,985 --> 00:05:52,352 De quoi faut-il protéger Mike si on est en bons termes ? 149 00:05:52,387 --> 00:05:53,387 Tais-toi. 150 00:05:53,422 --> 00:05:55,488 Tu sais que Mike était un informateur. 151 00:05:55,524 --> 00:05:57,624 Je sais aussi que William Sutter va en prison, 152 00:05:57,659 --> 00:05:58,899 donc Mike en sort. 153 00:05:58,927 --> 00:06:01,620 Ce n'est pas encore fait, donc tant que vous y êtes ensemble, 154 00:06:01,630 --> 00:06:03,963 tu ne le quittes pas des yeux. 155 00:06:03,999 --> 00:06:06,800 Je ne suis rien d'autre qu'un homme de parole. 156 00:06:06,835 --> 00:06:08,601 Harvey, je n'ai pas envie d'aller 157 00:06:08,637 --> 00:06:10,236 à l'audience en portant ça. 158 00:06:10,272 --> 00:06:12,772 Apporte-moi quelque chose de joli. 159 00:06:12,808 --> 00:06:14,841 Je faisais un petit 38 quand je suis rentré. 160 00:06:14,876 --> 00:06:16,676 Maintenant, je mets plutôt du 40. 161 00:06:16,711 --> 00:06:19,078 Je te laisse choisir, c'est toi M. Chic. 162 00:06:19,114 --> 00:06:22,248 ♪ ♪ 163 00:06:22,284 --> 00:06:24,584 - Ici Sean Cahill. - Sean, c'est Mike Ross. 164 00:06:24,619 --> 00:06:25,885 Que puis-je pour toi ? 165 00:06:25,921 --> 00:06:28,541 Me dire pourquoi vous saisissez les biens de Jill Miller. 166 00:06:28,557 --> 00:06:30,234 J'ignorais que tu étais son comptable. 167 00:06:30,258 --> 00:06:33,070 Si vous ne reculez pas, je deviendrai son avocat. 168 00:06:33,094 --> 00:06:35,662 - Pardon ? - Ce n'était pas dans l'accord. 169 00:06:35,697 --> 00:06:37,481 Non, mais je ne lui laisserai pas 170 00:06:37,482 --> 00:06:39,082 l'argent d'un crime. 171 00:06:39,117 --> 00:06:41,217 Vous ne prenez pas seulement cet argent. 172 00:06:41,253 --> 00:06:44,130 Mais aussi le salaire gagné en travaillant pendant des années. 173 00:06:44,156 --> 00:06:46,289 Cette femme a évité la prison. 174 00:06:46,517 --> 00:06:47,673 À chaque échange, 175 00:06:47,674 --> 00:06:50,408 ils revendaient les pertes à des personnes qui ont tout perdu. 176 00:06:50,444 --> 00:06:52,388 Je ne lui laisserai pas vivre la belle vie 177 00:06:52,412 --> 00:06:54,376 alors que des travailleurs ont tout perdu. 178 00:06:54,381 --> 00:06:57,515 Sean, je sais pour votre mère et pour l'Espagne. 179 00:06:57,551 --> 00:07:00,919 Mais Jill Miller n'a pas pris son argent. 180 00:07:00,954 --> 00:07:03,255 Je m'en fous. J'ai le pouvoir de le faire. 181 00:07:03,290 --> 00:07:05,891 Et cette conversation est terminée. 182 00:07:05,926 --> 00:07:08,894 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 183 00:07:08,929 --> 00:07:11,630 ♪ ♪ 184 00:07:11,666 --> 00:07:13,532 Jessica Pierson. 185 00:07:13,567 --> 00:07:16,301 Ma secrétaire aurait dû vous dire que je n'acceptais plus de client. 186 00:07:16,336 --> 00:07:19,037 Je suppose que vous savez pourquoi je suis là. 187 00:07:19,038 --> 00:07:21,107 J'ai été polie quand votre protégée m'a accusée 188 00:07:21,108 --> 00:07:23,208 d'avoir bâclé l'affaire de Leonard Bailey. 189 00:07:23,243 --> 00:07:25,510 Mais l'employeuse d'un imposteur ne m'accusera pas 190 00:07:25,515 --> 00:07:28,780 - d'être une mauvaise avocate. - Vous ne pense pas que vous l'êtes. 191 00:07:28,782 --> 00:07:30,916 Je pense que vous avez fait une erreur. 192 00:07:30,951 --> 00:07:32,751 Et vous donne l'occasion de la réparer. 193 00:07:32,786 --> 00:07:33,852 Comment ça ? 194 00:07:33,887 --> 00:07:36,554 La témoin de Leonard Bailey est morte. 195 00:07:36,590 --> 00:07:38,323 Mais pas son témoignage. 196 00:07:38,358 --> 00:07:40,892 Vous voulez que je témoigne de ce qu'elle m'a dit ? 197 00:07:40,928 --> 00:07:43,360 - Ça serait des ouï-dire. - Oui, si elle était vivante. 198 00:07:43,363 --> 00:07:46,494 - Mais puisqu'elle est morte... - C'est un témoin indisponible. 199 00:07:46,500 --> 00:07:48,533 Encore une fois, vous êtes une bonne avocate. 200 00:07:48,568 --> 00:07:51,603 Et je ne prétendrai pas avoir laissé un témoin solide disparaitre 201 00:07:51,638 --> 00:07:53,238 alors que c'était une droguée 202 00:07:53,273 --> 00:07:55,340 et que son histoire était incohérente. 203 00:07:55,375 --> 00:07:57,120 Un jury aurait dû l'entendre, 204 00:07:57,144 --> 00:07:58,610 ce qu'on veut arranger. 205 00:07:58,645 --> 00:08:00,723 Vous ne voulez arranger que votre réputation. 206 00:08:00,747 --> 00:08:03,214 Et vous ne le ferez pas en entachant la mienne. 207 00:08:03,250 --> 00:08:05,784 Georgina, la vie d'un homme est en jeu. 208 00:08:05,819 --> 00:08:07,552 Et j'ai tout fait pour la défendre, 209 00:08:07,587 --> 00:08:09,521 mais rien ne m'oblige à recommencer. 210 00:08:09,556 --> 00:08:11,156 C'est là que vous avez tort. 211 00:08:11,191 --> 00:08:14,893 Ma protégée a pris la liberté de préparer une déclaration sous serment 212 00:08:14,928 --> 00:08:16,828 déclarant que Maria Gomez vous a dit 213 00:08:16,863 --> 00:08:20,280 que Leonard Bailey était innocent car il était avec elle à ce moment-là. 214 00:08:20,300 --> 00:08:21,700 Vous pouvez soit la signer, 215 00:08:21,735 --> 00:08:24,903 soit mentir sous serment en la réfutant. 216 00:08:24,938 --> 00:08:27,539 Et croyez-moi, vous ne voulez pas être à la barre, 217 00:08:27,574 --> 00:08:30,375 et mentir au jury en m'ayant en face. 218 00:08:30,410 --> 00:08:33,378 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 219 00:08:33,413 --> 00:08:35,914 ♪ ♪ 220 00:08:35,949 --> 00:08:37,615 Annule mes réunions de demain, 221 00:08:37,652 --> 00:08:39,585 et informe le comité de probation que Gallo est prêt. 222 00:08:39,619 --> 00:08:40,997 - Harvey... - Je ne veux pas l'entendre. 223 00:08:41,021 --> 00:08:42,087 Écoute-moi. 224 00:08:42,122 --> 00:08:43,700 J'étais là à sa condamnation, 225 00:08:43,724 --> 00:08:45,234 et je m'en voudrais 226 00:08:45,258 --> 00:08:47,370 si je ne te rappelais pas ce que tu as dit. 227 00:08:47,374 --> 00:08:49,793 - C'est inutile. - Que c'était un sociopathe 228 00:08:49,796 --> 00:08:51,329 aimant blesser les autres. 229 00:08:51,365 --> 00:08:52,664 Je n'ai pas le choix. 230 00:08:52,699 --> 00:08:55,266 C'était avant que Mike sorte. 231 00:08:55,302 --> 00:08:57,180 Fais-le patienter quelques heures... 232 00:08:57,204 --> 00:08:58,937 Mike ne sort pas aujourd'hui. 233 00:08:58,972 --> 00:09:00,271 Quoi ? 234 00:09:00,307 --> 00:09:01,539 Cahill m'a appelé. 235 00:09:01,575 --> 00:09:03,553 L'accord se finalisera dans quelques jours. 236 00:09:03,577 --> 00:09:05,254 Si Gallo pense que je le double, 237 00:09:05,278 --> 00:09:08,013 Mike ne sortira peut-être jamais. 238 00:09:08,048 --> 00:09:09,647 J'annule tes rendez-vous. 239 00:09:16,556 --> 00:09:17,989 Il faut qu'on parle. 240 00:09:18,025 --> 00:09:19,302 Avant, je dois m'excuser 241 00:09:19,326 --> 00:09:20,503 pour tout à l'heure. 242 00:09:20,527 --> 00:09:23,040 Ça n'a plus d'importance. À ton arrestation, 243 00:09:23,063 --> 00:09:25,597 tu as refusé un accord pour dénoncer Sutter. 244 00:09:25,632 --> 00:09:28,133 J'ai besoin de savoir ce qu'ils ont dit. 245 00:09:28,168 --> 00:09:30,201 Je ne comprends pas le lien avec Jill. 246 00:09:30,237 --> 00:09:31,569 Il n'y en a pas. 247 00:09:31,605 --> 00:09:34,372 Cela est dû au fait que j'essaye de te sortir d'ici. 248 00:09:34,408 --> 00:09:35,473 Quoi ? 249 00:09:35,509 --> 00:09:38,300 Je ne peux rien faire pour l'argent, mais je peux peut-être 250 00:09:38,311 --> 00:09:41,413 faire en sorte que tu sois avec ta famille. 251 00:09:41,448 --> 00:09:42,414 Non. 252 00:09:42,449 --> 00:09:44,694 - Non ? - Non. Ils prennent déjà notre argent. 253 00:09:44,718 --> 00:09:47,196 Je ne veux pas compromettre son accord. 254 00:09:47,220 --> 00:09:48,965 Il est solide comme la pierre. 255 00:09:48,989 --> 00:09:52,540 Je l'ai écrit, impossible de se rétracter, tout comme le mien. 256 00:09:52,559 --> 00:09:55,527 Mais tu dois me dire exactement ce que Cahill t'a dit 257 00:09:55,562 --> 00:09:57,162 pour te faire dénoncer Sutter. 258 00:09:57,197 --> 00:09:59,798 Rien. Il ne m'a jamais rien dit. 259 00:09:59,833 --> 00:10:01,032 De quoi tu parles ? 260 00:10:01,068 --> 00:10:02,245 Je n'ai jamais parlé 261 00:10:02,269 --> 00:10:04,069 à Sean Cahill de ma vie. 262 00:10:04,104 --> 00:10:06,871 ♪ ♪ 263 00:10:06,907 --> 00:10:08,239 Bon, je suis là. 264 00:10:08,275 --> 00:10:10,475 Je vous ai donné 7 jours pour trouver ce témoin, 265 00:10:10,510 --> 00:10:11,999 et vous avez agi dans mon dos, 266 00:10:12,012 --> 00:10:14,212 j'espère que vous avez une bonne raison 267 00:10:14,247 --> 00:10:15,647 pour réouvrir ce procès. 268 00:10:15,682 --> 00:10:17,949 Oui. Nous avons l'alibi de Leonard Bailey. 269 00:10:17,984 --> 00:10:19,717 Elles n'ont qu'un ouï-dire. 270 00:10:19,753 --> 00:10:20,952 De quoi parle-t-il ? 271 00:10:20,987 --> 00:10:23,088 Du fait que notre témoin oculaire 272 00:10:23,123 --> 00:10:24,355 est mort il y a 3 ans. 273 00:10:24,391 --> 00:10:27,525 L'ancienne avocate de M. Bailey va témoigner en son nom 274 00:10:27,561 --> 00:10:30,595 d'après l'exception sur les ouï-dire de l'affaire Turner contre le Michigan. 275 00:10:30,630 --> 00:10:33,064 Cette exception implique une déclaration écrite. 276 00:10:33,100 --> 00:10:36,470 - Oui, et nous l'avons ici. - Ce n'est pas une déclaration écrite. 277 00:10:36,503 --> 00:10:39,003 Ça a été monté de toutes pièces ce matin. 278 00:10:39,039 --> 00:10:40,505 De quoi l'accusez-vous ? 279 00:10:40,540 --> 00:10:43,274 Navré, M. le juge, mais je trouve ça pratique 280 00:10:43,310 --> 00:10:44,976 qu'elles n'aient pas la déclaration 281 00:10:45,011 --> 00:10:48,046 du témoin sur un cahier ou un bout de papier 282 00:10:48,081 --> 00:10:49,848 de la même décennie du crime. 283 00:10:49,883 --> 00:10:52,016 Il nous arrive de le trouver plutôt gênant 284 00:10:52,052 --> 00:10:54,052 Georgina Casey ne l'avait pas rapporté 285 00:10:54,087 --> 00:10:55,620 parce qu'elle a mal 286 00:10:55,655 --> 00:10:57,322 défendu son client. 287 00:10:57,357 --> 00:11:00,258 Vous prétendez que cette affaire doit être réouverte 288 00:11:00,293 --> 00:11:03,161 car Leonard Bailey a eu une avocate incompétente ? 289 00:11:03,196 --> 00:11:06,431 C'est une sérieuse accusation contre une collègue avocate. 290 00:11:06,466 --> 00:11:07,765 Ce n'était pas prévu. 291 00:11:07,801 --> 00:11:10,068 Mais c'est ce qu'il faut pour permettre à cet homme 292 00:11:10,103 --> 00:11:11,503 de prouver son innocence, 293 00:11:11,538 --> 00:11:13,338 alors c'est définitivement notre plan. 294 00:11:13,373 --> 00:11:14,772 C'est ridicule. 295 00:11:14,808 --> 00:11:17,242 Ça peut le paraître, mais si elles peuvent 296 00:11:17,277 --> 00:11:20,645 faire admettre à une brillante avocate qu'elle a fait une erreur, 297 00:11:20,680 --> 00:11:23,025 alors cette affaire sera réouverte. 298 00:11:23,049 --> 00:11:28,386 ♪ ♪ 299 00:11:28,421 --> 00:11:29,854 Cameron, que fais-tu là ? 300 00:11:29,890 --> 00:11:31,033 Tu le sais bien. 301 00:11:31,057 --> 00:11:32,201 Tu es fou 302 00:11:32,225 --> 00:11:33,625 de représenter Frank Gallo. 303 00:11:33,630 --> 00:11:35,324 - Tu ne comprends pas. - Suffisamment. 304 00:11:35,328 --> 00:11:36,739 - Écoute. - Toi, écoute. 305 00:11:36,763 --> 00:11:38,207 C'est un sale meurtrier 306 00:11:38,211 --> 00:11:40,460 méritant la prison à vie, et tu veux l'en sortir ? 307 00:11:40,467 --> 00:11:41,799 Il y est avec Mike Ross. 308 00:11:41,835 --> 00:11:43,268 Je m'en fous. 309 00:11:43,303 --> 00:11:45,336 Pas moi, car comme tu l'as dit, 310 00:11:45,372 --> 00:11:46,838 c'est un sale meurtrier. 311 00:11:46,873 --> 00:11:50,138 Mais tu ignores que j'ai un accord avec lui, et je ne vais pas le rompre. 312 00:11:50,140 --> 00:11:51,610 - Moi si. - Ça ne dépend pas de toi. 313 00:11:51,611 --> 00:11:54,913 Ça dépendra de moi quand le comité de probation entendra ça. 314 00:11:54,948 --> 00:11:56,114 C'est quoi ? 315 00:11:56,149 --> 00:11:57,682 L'enregistrement où il avoue 316 00:11:57,717 --> 00:11:59,984 avoir tué un homme, celui avec lequel tu avais merdé 317 00:12:00,020 --> 00:12:01,653 et fait exclure des preuves. 318 00:12:01,688 --> 00:12:03,566 Je n'ai rien fait merder, et tu le sais. 319 00:12:03,590 --> 00:12:05,390 Si tu apportes ça à son audience, 320 00:12:05,425 --> 00:12:08,026 je te vire de la pièce avant que tu appuies sur play. 321 00:12:08,061 --> 00:12:10,773 Ce n'était pas admissible au procès, ni maintenant. 322 00:12:10,797 --> 00:12:12,330 Dis-toi tout ce que tu veux, 323 00:12:12,365 --> 00:12:13,998 mais je vais tout faire 324 00:12:14,034 --> 00:12:16,100 pour garder ce salaud derrière les barreaux. 325 00:12:23,752 --> 00:12:25,653 - Je peux te parler ? - Bien sûr. 326 00:12:25,688 --> 00:12:28,022 Tu avais raison. En travaillant, 327 00:12:28,057 --> 00:12:30,758 je n'ai pas pensé à ce que faisait Tara avec... 328 00:12:30,793 --> 00:12:32,893 lui, et pour la 1re fois de ma vie, 329 00:12:32,929 --> 00:12:35,993 - j'ai tout fini en un temps record. - Et là, tu as peur de rentrer. 330 00:12:35,998 --> 00:12:38,399 Je ne peux m'empêcher de me demander ce qui se passe. 331 00:12:38,434 --> 00:12:41,168 Louis, connais-tu l'histoire du cric ? 332 00:12:41,203 --> 00:12:44,271 - Non. - Eh bien, il serait temps. 333 00:12:44,307 --> 00:12:47,374 Un homme a un pneu crevé sur une route de campagne. 334 00:12:47,410 --> 00:12:49,143 Il voit une maison au loin. 335 00:12:49,178 --> 00:12:50,689 Il y va, et sur le chemin, 336 00:12:50,713 --> 00:12:52,947 il se met à penser : "et s'ils n'ont pas de cric ?" 337 00:12:52,982 --> 00:12:54,181 "Et si oui, 338 00:12:54,216 --> 00:12:55,761 "voudraient-ils de l'argent, 339 00:12:55,785 --> 00:12:56,862 "et combien ? 340 00:12:56,886 --> 00:12:59,086 100 , 200 , 1 000 dollars ?" 341 00:12:59,121 --> 00:13:00,654 - C'est n'importe quoi. - Oui. 342 00:13:00,690 --> 00:13:02,100 À son arrivée à la maison, 343 00:13:02,124 --> 00:13:03,602 ils ouvrent la porte, 344 00:13:03,626 --> 00:13:04,826 et il leur dit : 345 00:13:04,860 --> 00:13:07,094 "Gardez votre putain de cric." 346 00:13:07,129 --> 00:13:09,129 - Brillant. - Tu vois où je veux en venir. 347 00:13:09,165 --> 00:13:10,864 Non. 348 00:13:10,900 --> 00:13:13,701 Louis, tu ignores ce qu'il se passe dans la tête de Tara, 349 00:13:13,736 --> 00:13:16,570 donc la meilleure chose à faire est de lui faire confiance. 350 00:13:16,606 --> 00:13:18,472 Car sinon, je t'assure 351 00:13:18,507 --> 00:13:21,785 que tu déraperas et le regretteras pour le reste de ta vie. 352 00:13:21,811 --> 00:13:24,200 D'accord, Donna. 353 00:13:24,580 --> 00:13:27,581 - J'attendrai que Tara appelle. - D'accord. 354 00:13:36,392 --> 00:13:38,738 - Puis-je vous aider ? - M'aider comment, balance ? 355 00:13:38,761 --> 00:13:40,427 Qu'avez-vous dit ? 356 00:13:40,463 --> 00:13:44,531 Tu as informé sur ton propre codétenu. 357 00:13:44,567 --> 00:13:48,102 La rumeur se propage et il va venir un moment 358 00:13:48,137 --> 00:13:51,038 où tu auras besoin de ma protection, et je ne serai pas là. 359 00:13:51,073 --> 00:13:55,509 Hé, que se passe-t-il ici ? 360 00:13:55,544 --> 00:13:56,744 Rien. 361 00:13:56,779 --> 00:14:00,514 Ce n'est pas rien. Vous le menaciez. 362 00:14:00,549 --> 00:14:01,994 Recommencez sans mon accord, 363 00:14:02,018 --> 00:14:04,251 et vous regrettez m'avoir rencontré. 364 00:14:04,286 --> 00:14:07,154 Désolé, Franck. 365 00:14:09,692 --> 00:14:12,626 Ne t'en fais pas, petit. Je veille sur toi. 366 00:14:12,662 --> 00:14:14,395 Non, c'est faux. 367 00:14:14,430 --> 00:14:17,398 On sait tous que les gardes sont les derniers au courant. 368 00:14:17,433 --> 00:14:19,033 Si la rumeur se répandait, 369 00:14:19,068 --> 00:14:21,168 je ne l'apprendrais pas de lui. 370 00:14:21,203 --> 00:14:22,966 Il a fait ça car tu le lui as ordonné, 371 00:14:22,972 --> 00:14:24,816 pour me rappeler ce qu'il arrivera 372 00:14:24,840 --> 00:14:27,474 si Harvey te laisse tomber. 373 00:14:27,510 --> 00:14:31,578 Je suppose que tu as bien compris le message. 374 00:14:31,614 --> 00:14:35,049 Bonne chance à moi pour l'audience de demain. 375 00:14:35,084 --> 00:14:38,052 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 376 00:14:38,087 --> 00:14:42,990 ♪ ♪ 377 00:14:43,025 --> 00:14:44,825 As-tu fait ce que je t'ai demandé ? 378 00:14:44,860 --> 00:14:46,126 - Oui. - Heureusement. 379 00:14:46,162 --> 00:14:50,272 Car si tu te comportes pas bien, tu vas rester ici encore deux ans. 380 00:14:50,466 --> 00:14:53,567 GALLO : Qu'est-ce que Cameron Dennis fout ici ? 381 00:14:53,602 --> 00:14:55,035 Laisse-moi m'occuper de lui. 382 00:14:55,071 --> 00:14:57,337 M. Specter, veuillez commencer. 383 00:15:01,177 --> 00:15:02,876 Mesdames et messieurs les jurés, 384 00:15:02,912 --> 00:15:05,579 M. Gallo a fait 12 ans 385 00:15:05,614 --> 00:15:07,214 et est un prisonnier exemplaire. 386 00:15:07,249 --> 00:15:10,751 Nous demandons sa libération pour qu'il reprenne sa vie 387 00:15:10,786 --> 00:15:12,352 en dehors de ces murs. 388 00:15:12,388 --> 00:15:14,321 Mais avant que vous ne statuiez dessus, 389 00:15:14,356 --> 00:15:17,524 vous devriez l'entendre en personne. 390 00:15:17,560 --> 00:15:19,460 Espèce d'enfoiré, qu'est-ce que c'est ? 391 00:15:19,495 --> 00:15:21,962 Un recours au nom de mon client, Kevin Miller. 392 00:15:21,997 --> 00:15:24,465 Vous avez abusé de votre pouvoir en le poursuivant. 393 00:15:24,500 --> 00:15:26,766 - Je n'ai abusé de rien. - Je m'inscris en faux. 394 00:15:26,802 --> 00:15:28,969 Non seulement Kevin vit dans le New Jersey, 395 00:15:29,004 --> 00:15:32,239 mais son accident y a eu lieu, vous n'aviez pas la juridiction. 396 00:15:32,274 --> 00:15:34,239 Annule la plainte, car s'ils m'attaquent... 397 00:15:34,243 --> 00:15:36,821 Non, Sean, je ne l'ai pas encore remplie. 398 00:15:37,246 --> 00:15:41,181 Et je ne le ferai pas, si vous faites libérer Kevin. 399 00:15:41,217 --> 00:15:42,716 [RIRES] Tu es fou ? 400 00:15:42,752 --> 00:15:44,081 - Jamais. - Pourquoi ? 401 00:15:44,086 --> 00:15:46,787 Quelqu'un comme toi ne me fera pas chanter. 402 00:15:46,822 --> 00:15:48,388 Tout ça pour dire : 403 00:15:48,424 --> 00:15:51,358 je ne renie pas la personne que j'ai été, 404 00:15:51,393 --> 00:15:52,693 ou mes actions, 405 00:15:52,728 --> 00:15:55,329 parce que je les ai faites. 406 00:15:55,364 --> 00:15:57,865 Si je pouvais revenir en arrière pour les changer, 407 00:15:57,900 --> 00:15:59,666 je le ferais, mais je ne peux pas. 408 00:15:59,702 --> 00:16:02,136 Mais je peux vous promettre 409 00:16:02,171 --> 00:16:05,239 que je ne redeviendrai jamais cette personne. 410 00:16:05,244 --> 00:16:07,108 Vous avez abusé en prenant l'argent de Jill. 411 00:16:07,109 --> 00:16:09,209 Non, je ne l'ai pas fait, mais ça va changer. 412 00:16:09,245 --> 00:16:11,410 Tu veux un abus de pouvoir ? Ton accord est caduc. 413 00:16:11,413 --> 00:16:13,110 S'il n'y a rien d'autre à déclarer... 414 00:16:13,115 --> 00:16:15,516 En fait, j'aimerais dire quelques mots. 415 00:16:15,551 --> 00:16:17,851 - Et vous êtes ? - Cameron Dennis. 416 00:16:17,887 --> 00:16:21,555 J'étais le procureur du procès de M. Gallo. 417 00:16:21,590 --> 00:16:25,159 M. le président, M. Dennis va lancer un enregistrement 418 00:16:25,194 --> 00:16:26,360 du 1er procès. 419 00:16:26,395 --> 00:16:28,095 Ce n'était pas recevable à l'époque, 420 00:16:28,130 --> 00:16:29,429 ni aujourd'hui. 421 00:16:29,465 --> 00:16:31,398 Non, je vais lire la retranscription 422 00:16:31,433 --> 00:16:35,068 de tes propres paroles lors de la sentence de M. Gallo. 423 00:16:35,104 --> 00:16:37,404 "Frank Gallo est un rebut de la société. 424 00:16:37,439 --> 00:16:40,374 "C'est un sociopathe qui n'a aucun remord 425 00:16:40,409 --> 00:16:42,543 "pour les choses qu'il a faites, et un malade 426 00:16:42,578 --> 00:16:45,445 méritant d'être enfermé pour le reste de sa misérable vie." 427 00:16:45,481 --> 00:16:48,730 Tu as l'immunité pour les crimes commis avant ton arrestation. 428 00:16:48,751 --> 00:16:51,062 Mais ton accord t'oblige à ne plus pratiquer le droit 429 00:16:51,086 --> 00:16:52,152 sans diplôme. 430 00:16:52,188 --> 00:16:55,830 Tu as pratiqué ici, c'est un crime ayant eu lieu après ton arrestation. 431 00:16:55,859 --> 00:16:59,020 Conneries. Kevin et Jill savent que je ne suis pas avocat. 432 00:16:59,028 --> 00:17:00,627 Tu le sais et je le sais, 433 00:17:00,663 --> 00:17:03,897 mais si tu résistes, je le réfuterai au tribunal pour les 2 ans à venir. 434 00:17:03,933 --> 00:17:06,443 Si tu ne renonces pas, tu auras de la chance si tu sors 435 00:17:06,469 --> 00:17:09,102 un jour avant la date prévue initialement. 436 00:17:09,138 --> 00:17:11,672 M. le président, je vous l'assure, 437 00:17:11,707 --> 00:17:13,574 Frank Gallo a changé. 438 00:17:13,609 --> 00:17:15,976 Et je dis au comité qu'il n'a pas changé. 439 00:17:16,011 --> 00:17:18,430 - Il te fait juste chanter. - C'est un mensonge. 440 00:17:18,447 --> 00:17:20,180 Prends la barre et jure-le. 441 00:17:20,216 --> 00:17:21,615 Ça suffit. 442 00:17:21,650 --> 00:17:24,351 M. Specter, c'est une audience, pas un tribunal, 443 00:17:24,386 --> 00:17:26,131 mais si ce qu'il dit est vrai, 444 00:17:26,155 --> 00:17:28,689 nous devons le savoir. 445 00:17:28,724 --> 00:17:30,090 C'est faux. 446 00:17:30,125 --> 00:17:32,259 Malheureusement, ce comité n'a pas l'autorité 447 00:17:32,294 --> 00:17:33,738 de vous faire prêter serment, 448 00:17:33,762 --> 00:17:36,363 mais nous l'aurons demain. 449 00:17:36,398 --> 00:17:37,809 Réfléchissez bien 450 00:17:37,833 --> 00:17:39,032 à ce que vous direz, 451 00:17:39,068 --> 00:17:40,734 car vous serez sous serment. 452 00:17:47,930 --> 00:17:50,465 Mike, je dois te raconter ce qu'il s'est passé. 453 00:17:50,500 --> 00:17:52,200 Je dois d'abord te parler. 454 00:17:58,976 --> 00:18:01,042 Un abus de pouvoir ? Tu as perdu la tête ? 455 00:18:01,078 --> 00:18:03,727 - C'était la seule option. - Ton option est de sortir d'ici 456 00:18:03,747 --> 00:18:06,694 quand ta libération sera annoncée, pas de menacer celui qui t'a aidé. 457 00:18:06,717 --> 00:18:07,882 Écoute-moi. 458 00:18:07,918 --> 00:18:09,484 Cahill saisit leurs biens. 459 00:18:09,519 --> 00:18:11,297 Je me fiche qu'il détruise leur maison 460 00:18:11,321 --> 00:18:12,854 brique par brique. 461 00:18:12,889 --> 00:18:14,467 Kevin ne serait même pas là 462 00:18:14,491 --> 00:18:15,757 sans Cahill. 463 00:18:15,792 --> 00:18:17,637 Il ne serait pas là s'il avait choisi 464 00:18:17,661 --> 00:18:20,873 dès le début de dénoncer Sutter. Et Dieu merci, il ne l'a pas fait, 465 00:18:20,897 --> 00:18:23,331 tu serais coincé avec Gallo pour encore deux ans. 466 00:18:23,367 --> 00:18:26,499 - Je m'en fais pas pour Gallo. - Tu devrais, il n'est pas encore sorti, 467 00:18:26,503 --> 00:18:29,703 et si ça ne tient qu'à Cameron Dennis, il ne sortira pas. 468 00:18:31,842 --> 00:18:33,341 Quoi ? 469 00:18:33,377 --> 00:18:36,044 Cameron sait que j'essaie de libérer Gallo. 470 00:18:36,079 --> 00:18:37,746 Donc je dois trouver une solution 471 00:18:37,781 --> 00:18:39,247 ou me parjurer demain, 472 00:18:39,282 --> 00:18:40,949 ou Gallo reviendra ici. 473 00:18:40,984 --> 00:18:43,752 Raison de plus pour ne pas y laisser Kevin. 474 00:18:43,787 --> 00:18:45,587 Si Gallo ne sort pas et moi oui, 475 00:18:45,622 --> 00:18:48,423 il s'en prendra à Kevin. 476 00:18:48,458 --> 00:18:50,492 Je n'ai pas signé pour tuer quelqu'un. 477 00:18:50,527 --> 00:18:53,061 Non, tu as signé pour sortir. 478 00:18:53,096 --> 00:18:54,963 Si tu n'arrêtes pas, 479 00:18:54,998 --> 00:18:57,165 Cahill va menacer d'annuler ton accord. 480 00:18:57,200 --> 00:18:59,567 [MUSIQUE TENDUE] 481 00:18:59,603 --> 00:19:01,202 Quoi ? 482 00:19:01,238 --> 00:19:02,370 Il l'a déjà fait. 483 00:19:02,406 --> 00:19:04,246 Alors pourquoi on parle encore de ça ? 484 00:19:04,274 --> 00:19:05,852 Car c'est la seule carte 485 00:19:05,876 --> 00:19:07,342 qu'il me reste. 486 00:19:07,577 --> 00:19:11,279 Donc si tu veux que je renonce, force Cahill à libérer Kevin. 487 00:19:11,314 --> 00:19:13,314 ♪ ♪ 488 00:19:15,352 --> 00:19:17,986 Pour une avocate de droit corporatif, 489 00:19:18,021 --> 00:19:20,288 vous vous débrouillez bien en cour d'appel. 490 00:19:20,323 --> 00:19:22,590 Merci, mais vous n'êtes pas venu m'embaucher 491 00:19:22,626 --> 00:19:26,695 comme procureur, mais pour offrir un accord à Leonard Bailey. 492 00:19:26,730 --> 00:19:28,530 - Alors allons-y. - Soyons réalistes. 493 00:19:28,565 --> 00:19:30,899 Vous avez la déclaration de son avocate, 494 00:19:30,934 --> 00:19:33,501 mais vous n'avez pas d'ADN, pas d'alibi, 495 00:19:33,537 --> 00:19:36,071 et à mon avis, pas grand chose d'autre. 496 00:19:36,106 --> 00:19:37,739 Ce que j'ai, Larry, est une affaire 497 00:19:37,774 --> 00:19:39,207 qui vous humilie 498 00:19:39,242 --> 00:19:40,608 chaque jour un peu plus, 499 00:19:40,644 --> 00:19:42,822 car vous avez commencé cette histoire. 500 00:19:42,846 --> 00:19:45,313 Donnez-moi un nombre, que je reprenne ma journée. 501 00:19:45,348 --> 00:19:47,982 Bailey fait encore 10 ans, et nous rentrons tous à la maison. 502 00:19:48,018 --> 00:19:49,617 En disant "10", vous pensez "9", 503 00:19:49,653 --> 00:19:53,204 et je peux vous faire descendre à 7, donc accordons-nous sur 5. 504 00:19:53,390 --> 00:19:54,622 Mais sinon, 505 00:19:54,658 --> 00:19:57,025 libérez mon client tout de suite, 506 00:19:57,060 --> 00:19:59,746 et vous aurez votre rêve. L'affaire ne sera pas réouverte. 507 00:19:59,763 --> 00:20:02,731 Hors de question. 7 ans, à prendre ou à laisser. 508 00:20:02,766 --> 00:20:05,313 - L'offre est valable 24 h. - C'est inacceptable. 509 00:20:05,368 --> 00:20:08,140 - C'est la meilleure que vous aurez. - Non, la meilleure 510 00:20:08,171 --> 00:20:11,473 serait de disculper mon client d'un crime qu'il n'a pas commis 511 00:20:11,508 --> 00:20:13,141 et de vous ridiculiser. 512 00:20:13,176 --> 00:20:14,642 Alors faites-le. 513 00:20:14,678 --> 00:20:17,779 Mais vous êtes légalement obligée de présenter mon offre à votre client. 514 00:20:17,814 --> 00:20:20,648 Et rappelez-lui que s'il perd encore, 515 00:20:20,684 --> 00:20:23,017 dans 60 jours, sa vie est finie. 516 00:20:23,053 --> 00:20:26,054 ♪ ♪ 517 00:20:28,492 --> 00:20:29,958 Merci, Bill. 518 00:20:29,993 --> 00:20:32,660 Sean, que se passe-t-il avec l'accord de Mike ? 519 00:20:32,696 --> 00:20:34,095 Pardon ? 520 00:20:34,131 --> 00:20:35,864 Pourquoi n'est-il pas encore sorti ? 521 00:20:35,899 --> 00:20:37,866 Sûrement un problème de paperasse. 522 00:20:37,901 --> 00:20:39,968 Conneries. 523 00:20:40,003 --> 00:20:42,270 Tu le retiens car il menace de te poursuivre. 524 00:20:42,305 --> 00:20:44,072 Tu as raison. C'est vrai. 525 00:20:44,107 --> 00:20:45,918 Et s'il continue dans cette voie, 526 00:20:45,942 --> 00:20:47,709 je foutrai en l'air l'accord. 527 00:20:47,744 --> 00:20:50,512 Sean, maintiens l'accord. 528 00:20:50,547 --> 00:20:52,987 Une fois sorti, il ne te poursuivra pas. 529 00:20:53,016 --> 00:20:55,517 "Sean, pose ton arme." 530 00:20:55,552 --> 00:20:58,670 "Je te promets que Mike fera de même. Et tu peux nous faire confiance, 531 00:20:58,688 --> 00:21:00,755 car aucun de nous ne t'a jamais menti." 532 00:21:00,791 --> 00:21:04,143 Si tu ne nous faisais pas confiance, tu ne serais jamais venu me voir. 533 00:21:04,161 --> 00:21:06,905 Si j'avais su comment ça finirait, je ne l'aurais pas fait. 534 00:21:06,931 --> 00:21:09,831 Enfoiré. On t'a obtenu tout ce que tu voulais avoir. 535 00:21:09,866 --> 00:21:13,434 J'ai tenu parole, sans oublier que j'ai donné l'immunité à Jill Miller 536 00:21:13,470 --> 00:21:14,702 sans y être obligé. 537 00:21:14,738 --> 00:21:16,004 Tu y étais obligé. 538 00:21:16,039 --> 00:21:19,040 Elle a résolu ton affaire, et Mike a risqué sa vie 539 00:21:19,045 --> 00:21:20,142 pour la convaincre. 540 00:21:20,143 --> 00:21:23,756 Ça ne t'a pas gêné de me demander de tout risquer pour le faire sortir, 541 00:21:23,780 --> 00:21:24,913 et je l'ai fait. 542 00:21:24,948 --> 00:21:27,439 Et là, cet enfoiré veut mordre la main qui le nourrit, 543 00:21:27,450 --> 00:21:28,983 je vais le priver de repas 544 00:21:29,019 --> 00:21:30,618 et lui montrer qui est son maître. 545 00:21:30,654 --> 00:21:32,587 Sean, s'il te plaît. 546 00:21:32,622 --> 00:21:35,955 Gallo pourrait ne pas sortir, et Mike sera coincé avec lui. 547 00:21:35,992 --> 00:21:38,159 Raison de plus pour baisser son arme 548 00:21:38,195 --> 00:21:40,028 et sortir par cette putain de porte. 549 00:21:40,063 --> 00:21:43,031 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 550 00:21:43,066 --> 00:21:47,101 ♪ ♪ 551 00:21:52,108 --> 00:21:53,775 Jessica, entrez. 552 00:21:53,810 --> 00:21:55,510 Désolée de débarquer à l'improviste, 553 00:21:55,545 --> 00:21:57,045 mais je devais te parler. 554 00:21:57,080 --> 00:22:00,048 Non, non, je suis désolée d'être partie un peu plus tôt. 555 00:22:00,083 --> 00:22:02,395 Je voulais que tout soit prêt pour le retour de Mike. 556 00:22:02,419 --> 00:22:05,520 Alors je ne vais pas te déranger longtemps. 557 00:22:05,555 --> 00:22:07,322 Ils ont offert un accord à Leonard. 558 00:22:07,357 --> 00:22:09,123 - Combien ? - Sept ans. 559 00:22:09,159 --> 00:22:11,159 Mais je peux négocier pour 5. 560 00:22:11,194 --> 00:22:14,534 5 ans de plus pour un innocent ne semble pas très juste. 561 00:22:14,564 --> 00:22:16,294 Perdre un procès et mourir en prison 562 00:22:16,299 --> 00:22:17,699 ne l'est pas non plus. 563 00:22:17,734 --> 00:22:20,068 - Mais nous n'allons pas perdre. - Ce n'est pas vrai. 564 00:22:20,103 --> 00:22:22,237 Il y a de grandes chances. 565 00:22:22,272 --> 00:22:23,538 - Jessica. - Rachel. 566 00:22:23,573 --> 00:22:25,240 Les jurés sont imprévisibles. 567 00:22:25,275 --> 00:22:27,475 Même en leur disant d'ignorer un élément, 568 00:22:27,510 --> 00:22:30,511 ils savent qu'il a été reconnu coupable auparavant. 569 00:22:30,547 --> 00:22:32,714 C'est l'occasion pour lui de reprendre sa vie. 570 00:22:32,749 --> 00:22:34,382 Et de quelle vie il s'agit ? 571 00:22:34,417 --> 00:22:37,118 Il sera toujours vu comme un meurtrier 572 00:22:37,153 --> 00:22:39,387 même par la personne qu'il considère comme sa mère. 573 00:22:39,388 --> 00:22:41,690 Je ne le laisserai pas mourir pour le crime d'un autre. 574 00:22:41,691 --> 00:22:43,057 Moi non plus. 575 00:22:43,093 --> 00:22:44,859 Je veux me battre pour sa libération. 576 00:22:44,895 --> 00:22:47,195 Mais tu ne pratiques pas depuis assez longtemps 577 00:22:47,230 --> 00:22:49,130 pour prendre cette décision. 578 00:22:49,165 --> 00:22:51,532 Rachel, c'est une victoire pour lui. 579 00:22:51,568 --> 00:22:54,154 Alors change d'attitude pour qu'on aille le voir 580 00:22:54,170 --> 00:22:55,303 en étant d'accord. 581 00:23:02,112 --> 00:23:05,046 Harvey, à moins que tu me dises 582 00:23:05,081 --> 00:23:07,721 que tu as repris tes esprits au sujet de ce malade, 583 00:23:07,751 --> 00:23:09,384 la conversation sera courte. 584 00:23:09,419 --> 00:23:11,552 Je suis venu ici pour te montrer cela. 585 00:23:11,588 --> 00:23:14,347 - Qu'est-ce que c'est ? - Un contrat de surveillance de 3 ans 586 00:23:14,357 --> 00:23:16,858 avec la meilleure agence de détectives de l'état. 587 00:23:18,662 --> 00:23:20,895 Qu'est-ce qui te fait penser que le faire suivre, 588 00:23:20,931 --> 00:23:23,131 va l'empêcher de commettre des crimes ? 589 00:23:23,166 --> 00:23:25,033 Je ne peux pas le laisser avec Mike. 590 00:23:25,068 --> 00:23:27,021 D'après ce que j'ai entendu, Mike va sortir. 591 00:23:27,037 --> 00:23:29,869 - Ce n'est pas aussi simple. - Comment ça ? 592 00:23:29,873 --> 00:23:31,105 [SOUPIRE] 593 00:23:31,141 --> 00:23:35,009 La SEC a fait n'importe quoi avec le compagnon de cellule de Mike, 594 00:23:35,045 --> 00:23:37,779 celui qui a aidé Mike à sortir. 595 00:23:37,814 --> 00:23:40,014 Et Mike essaie de jouer au plus fort avec eux, 596 00:23:40,050 --> 00:23:41,416 et s'il n'arrête pas, 597 00:23:41,451 --> 00:23:43,217 ils ne le laisseront pas sortir. 598 00:23:43,253 --> 00:23:44,852 Soyons clair. 599 00:23:44,888 --> 00:23:46,554 Tu veux que je me parjure 600 00:23:46,589 --> 00:23:49,023 pour relâcher ce monstre dans la rue 601 00:23:49,059 --> 00:23:52,293 parce que ton acolyte veut passer pour un grand ? 602 00:23:52,329 --> 00:23:53,661 Arrête tes salades. 603 00:23:53,667 --> 00:23:55,530 Tu franchis les limites depuis des années 604 00:23:55,532 --> 00:23:57,109 sans que ça t'empêche de dormir. 605 00:23:57,133 --> 00:23:59,045 Tu as raison, mais je le faisais 606 00:23:59,069 --> 00:24:00,835 pour enfermer des gars comme Gallo, 607 00:24:00,870 --> 00:24:02,737 pas pour les laisser se balader la nuit 608 00:24:02,772 --> 00:24:04,772 en espérant qu'un gros type avec un polaroid 609 00:24:04,808 --> 00:24:06,452 l'empêche de tuer à nouveau. 610 00:24:06,476 --> 00:24:09,677 Et si c'était moi qu'il allait tuer ? 611 00:24:09,713 --> 00:24:11,612 Car Mike est pour moi 612 00:24:11,648 --> 00:24:14,215 ce que j'ai été pour toi. 613 00:24:14,250 --> 00:24:16,417 Alors convaincs-le de faire le bon choix 614 00:24:16,453 --> 00:24:18,353 comme tu l'as fait un jour avec moi. 615 00:24:18,388 --> 00:24:22,856 Parce que, Harvey, tu sais que ce que tu fais avec Gallo est mal. 616 00:24:22,959 --> 00:24:28,963 ♪ ♪ 617 00:24:34,315 --> 00:24:35,348 Hé. 618 00:24:35,384 --> 00:24:38,127 Tu ne vas pas le croire, j'ai Rachel au téléphone. 619 00:24:38,153 --> 00:24:39,552 - Quoi ? - Oui. 620 00:24:39,588 --> 00:24:42,461 Elle a récupéré mon numéro l'autre soir, et elle veut te parler. 621 00:24:42,491 --> 00:24:44,057 Merci. 622 00:24:44,092 --> 00:24:46,826 Et Mike, si tu restes ici pour moi, 623 00:24:46,862 --> 00:24:48,094 ne le fais pas. 624 00:24:54,436 --> 00:24:56,936 Mon Dieu. J'ai hâte de te voir. 625 00:24:56,972 --> 00:24:58,605 Moi aussi j'ai hâte. 626 00:24:58,640 --> 00:25:00,406 Tout va bien ? 627 00:25:00,442 --> 00:25:04,644 Oui, je voulais juste te parler 628 00:25:04,679 --> 00:25:06,846 de mon client condamné à mort. 629 00:25:06,882 --> 00:25:08,448 Comment puis-je aider ? 630 00:25:08,483 --> 00:25:09,682 Ils nous ont offert 631 00:25:09,718 --> 00:25:11,017 encore cinq ans 632 00:25:11,052 --> 00:25:13,219 et Jessica veut accepter. 633 00:25:13,255 --> 00:25:15,855 Mais je veux me battre pour lui. 634 00:25:15,891 --> 00:25:18,525 Laisse-moi deviner, elle souhaite présenter un front uni. 635 00:25:18,560 --> 00:25:20,226 Oui. 636 00:25:20,262 --> 00:25:22,629 Je ne suis pas sûr de pouvoir t'aider autrement 637 00:25:22,664 --> 00:25:24,664 qu'en te disant de suivre ton instinct. 638 00:25:24,699 --> 00:25:28,835 Tu peux m'aider à comprendre comment c'est d'être en prison. 639 00:25:28,870 --> 00:25:35,341 ♪ ♪ 640 00:25:35,377 --> 00:25:38,680 - Tu as intérêt à être convaincant. - Je m'apprête à vendre mon âme 641 00:25:38,713 --> 00:25:40,980 pour qu'on soit quitte, alors assieds-toi, ferme-la, 642 00:25:40,981 --> 00:25:42,750 et assure-toi que je ne te revois plus 643 00:25:42,751 --> 00:25:44,183 après aujourd'hui. 644 00:25:44,219 --> 00:25:45,652 M. Specter. 645 00:25:45,687 --> 00:25:47,921 Êtes-vous prêt à prêter serment ? 646 00:25:47,956 --> 00:25:49,756 Mesdames et messieurs les jurés 647 00:25:49,791 --> 00:25:52,025 avant que M. Specter témoigne, 648 00:25:52,060 --> 00:25:53,693 j'aimerais introduire Mike Ross 649 00:25:53,728 --> 00:25:55,828 comme témoin au nom de l’État. 650 00:25:55,864 --> 00:25:57,742 Cette audience sert à ce que je... 651 00:25:57,766 --> 00:25:59,365 Vous aurez votre chance. 652 00:25:59,401 --> 00:26:01,668 J'aimerais entendre ce que le jeune homme a à dire. 653 00:26:03,872 --> 00:26:06,973 - Je peux lui faire prêter serment. - Ce ne sera pas nécessaire. 654 00:26:07,008 --> 00:26:09,676 M. Ross, vous êtes détenu ici à Danbury, 655 00:26:09,711 --> 00:26:10,877 est-ce correct ? 656 00:26:10,912 --> 00:26:12,812 Oui, je purge une peine de 2 ans 657 00:26:12,847 --> 00:26:14,380 pour pratique illégale du droit. 658 00:26:14,416 --> 00:26:16,649 Et pour quel cabinet travailliez-vous ? 659 00:26:16,685 --> 00:26:20,151 - Je travaillais pour M. Specter. - Êtes-vous au courant que M. Specter 660 00:26:20,221 --> 00:26:22,689 a initialement poursuivi M. Frank Gallo ? 661 00:26:22,724 --> 00:26:24,023 Oui, je le suis. 662 00:26:24,059 --> 00:26:25,959 Et qui vous a informé de cela ? 663 00:26:25,994 --> 00:26:27,827 Frank Gallo. 664 00:26:27,862 --> 00:26:30,196 Il l'a juste mentionné, comme ça ? 665 00:26:30,231 --> 00:26:31,698 Non. 666 00:26:31,733 --> 00:26:34,200 Non, à mon arrivée, M. Gallo a corrompu un garde 667 00:26:34,235 --> 00:26:37,100 pour pouvoir entrer dans ma cellule, et prétendre être mon codétenu. 668 00:26:37,105 --> 00:26:39,439 Après avoir gagné ma confiance, 669 00:26:39,440 --> 00:26:41,400 il m'a dit qu'il voulait se venger d'Harvey 670 00:26:41,409 --> 00:26:43,610 depuis le jour de son emprisonnement. 671 00:26:43,645 --> 00:26:45,712 Il m'a dit qu'il allait se venger 672 00:26:45,747 --> 00:26:47,513 d'Harvey en s'en prenant à moi. 673 00:26:47,549 --> 00:26:51,084 Était-ce clair pour vous ce qu'il entendait par cela ? 674 00:26:51,119 --> 00:26:53,052 Il a dit qu'il me tuerait. 675 00:26:53,088 --> 00:26:55,188 Il a essayé de me poignarder dès la 2e nuit, 676 00:26:55,223 --> 00:26:57,890 mais un garde l'en a empêché. 677 00:26:57,926 --> 00:26:59,092 Encore une question. 678 00:26:59,127 --> 00:27:02,895 M. Specter était au courant de ces menaces ? 679 00:27:02,931 --> 00:27:05,064 Bien sûr. 680 00:27:05,100 --> 00:27:07,467 Sinon pourquoi voudrait-il faire libérer Gallo ? 681 00:27:07,502 --> 00:27:09,135 [MUSIQUE STRESSANTE] 682 00:27:09,170 --> 00:27:10,703 Merci, M. Ross. 683 00:27:10,739 --> 00:27:12,905 ♪ ♪ 684 00:27:12,941 --> 00:27:15,208 M. Specter, êtes-vous prêt à réfuter ce témoignage 685 00:27:15,243 --> 00:27:17,610 sous serment ? 686 00:27:17,646 --> 00:27:19,112 Non, M. le juge. 687 00:27:19,147 --> 00:27:21,547 Je ne suis pas prêt. 688 00:27:21,583 --> 00:27:25,184 On va faire une pause de 5 minutes. 689 00:27:25,220 --> 00:27:26,419 C'est de ton fait. 690 00:27:26,454 --> 00:27:28,121 Tu étais de mèche avec lui. 691 00:27:28,156 --> 00:27:31,257 Tu as raison, c'est vrai. 692 00:27:31,292 --> 00:27:33,159 Donc prends-en-toi à moi, pas à lui. 693 00:27:33,194 --> 00:27:34,527 J'en ai après vous deux, 694 00:27:34,562 --> 00:27:36,195 mais je commencerai par lui. 695 00:27:36,231 --> 00:27:38,231 Tu ne peux pas te cacher. 696 00:27:38,266 --> 00:27:39,966 Je n'en ai pas besoin, 697 00:27:40,001 --> 00:27:42,101 car il semblerait que je sorte aujourd'hui. 698 00:27:42,137 --> 00:27:44,303 Et tu ne peux rien y faire. 699 00:27:44,339 --> 00:27:51,310 ♪ ♪ 700 00:27:51,346 --> 00:27:53,246 Cinq ans, c'est encore long. 701 00:27:53,281 --> 00:27:55,248 Oui. 702 00:27:55,283 --> 00:27:57,116 Mais après vous sortirez d'ici libre. 703 00:27:57,152 --> 00:27:58,618 Libre, mais pas innocent. 704 00:27:58,653 --> 00:28:00,286 Vous êtes innocent, Leonard, 705 00:28:00,321 --> 00:28:01,932 peu importe si le monde le sait. 706 00:28:01,956 --> 00:28:04,524 Mais si le monde pense que je suis coupable, 707 00:28:04,559 --> 00:28:06,192 alors autant mourir ici, 708 00:28:06,227 --> 00:28:09,295 car il n'y aura pas de vie dehors pour moi de toute façon. 709 00:28:09,330 --> 00:28:12,210 Personne n'a dit que ce serait facile. Mais il n'y a pas d'intérêt 710 00:28:12,211 --> 00:28:14,225 à mourir pour le crime d'un autre. 711 00:28:14,235 --> 00:28:15,601 Vous ne comprenez pas. 712 00:28:15,637 --> 00:28:17,570 Je ne fais pas ça pour rester en vie. 713 00:28:17,605 --> 00:28:21,207 Mais pour qu'un jour, je puisse frapper à la porte de mes enfants, 714 00:28:21,242 --> 00:28:24,377 et qu'ils sachent que leur père est un homme innocent. 715 00:28:24,412 --> 00:28:26,946 Si j'accepte l'accord, cela n'arrivera jamais. 716 00:28:26,981 --> 00:28:30,048 Si vous ne l'acceptez pas, ça pourrait ne jamais arriver non plus. 717 00:28:32,687 --> 00:28:36,289 Vous êtes bien calme. Qu'est-ce que vous pensez ? 718 00:28:36,324 --> 00:28:37,390 Que Jessica 719 00:28:37,425 --> 00:28:39,492 a beaucoup plus d'expérience que moi. 720 00:28:39,527 --> 00:28:42,895 Ce n'est pas ce que je vous ai demandé. 721 00:28:42,931 --> 00:28:45,031 Je veux connaître votre avis. 722 00:28:45,066 --> 00:28:46,599 Les chances que vous sortiez... 723 00:28:46,634 --> 00:28:49,402 J'ai dit que je voulais savoir ce qu'elle pense. 724 00:28:49,437 --> 00:28:52,405 [MUSIQUE SOMBRE] 725 00:28:52,440 --> 00:28:56,142 ♪ ♪ 726 00:28:56,177 --> 00:28:59,378 Je pense que vous devriez vous battre. 727 00:28:59,414 --> 00:29:01,180 Alors c'est ce que je vais faire. 728 00:29:05,954 --> 00:29:09,055 Bon sang, nous devions être sur la même longueur d'onde. 729 00:29:09,090 --> 00:29:11,623 Il m'a demandé mon avis. Je n'allais pas mentir. 730 00:29:11,659 --> 00:29:14,427 Je ne pensais pas qu'une fille Zane pouvait être si naïve. 731 00:29:14,462 --> 00:29:16,329 Naïve ? 732 00:29:16,364 --> 00:29:19,270 Je commençais à croire que vous vous souciez de cette affaire, 733 00:29:19,300 --> 00:29:21,134 Mais vous ne vous souciez 734 00:29:21,169 --> 00:29:23,102 que d'en finir le plus vite possible. 735 00:29:23,138 --> 00:29:24,303 Comment oses-tu ? 736 00:29:24,339 --> 00:29:26,639 Miser sur nos chances ne signifie pas qu'on s'en fout. 737 00:29:26,674 --> 00:29:29,542 Peut être pas, mais je vous ai observée toute ma carrière, 738 00:29:29,577 --> 00:29:32,175 et c'est la 1re fois que vous reculez face à un combat. 739 00:29:32,180 --> 00:29:35,915 Tu ne m'as jamais vu combattre lorsque la vie d'un autre est en jeu. 740 00:29:35,950 --> 00:29:37,350 - Vous... - En effet. 741 00:29:37,385 --> 00:29:39,352 J'ai déjà connu ce genre de situation. 742 00:29:39,387 --> 00:29:42,054 J'ai fait ce tu veux faire aujourd'hui. 743 00:29:42,090 --> 00:29:44,891 Nous avons perdu et ça m'a détruite. 744 00:29:44,926 --> 00:29:48,394 Donc quand je te dis que j'ai plus d'expérience que toi, 745 00:29:48,429 --> 00:29:50,797 crois-le. 746 00:29:50,832 --> 00:29:53,699 Jessica, je suis désolée... 747 00:29:53,735 --> 00:29:58,171 que vous ayez perdu une affaire comme ça autrefois. 748 00:29:58,206 --> 00:30:00,173 Mais ça ne l'aidera pas de le convaincre 749 00:30:00,175 --> 00:30:02,171 d'accepter un accord qu'il ne supportera pas. 750 00:30:02,177 --> 00:30:05,478 Il faut l'aider en lui donnant une raison de vivre. 751 00:30:05,513 --> 00:30:12,518 ♪ ♪ 752 00:30:17,525 --> 00:30:20,259 - Qu'as-tu fait ? - Ce que j'avais dit. 753 00:30:20,295 --> 00:30:21,794 J'ai gardé ce malade au trou. 754 00:30:21,830 --> 00:30:24,864 Je parle de Mike. Tu as conclu un accord avec lui ? 755 00:30:24,899 --> 00:30:27,133 Non, Harvey, il a conclu un marché avec moi. 756 00:30:27,168 --> 00:30:28,367 De quoi tu parles ? 757 00:30:28,403 --> 00:30:30,436 Après avoir appris que j'étais impliqué, 758 00:30:30,471 --> 00:30:32,149 il m'a appelé pour aider 759 00:30:32,173 --> 00:30:33,139 son ami Kevin. 760 00:30:33,140 --> 00:30:35,975 J'ai dit que j'allais y réfléchir, s'il me rendait service. 761 00:30:36,010 --> 00:30:38,821 Et donc tu lui as promis du vent en échange de son service. 762 00:30:38,847 --> 00:30:42,086 Ce n'était pas du vent. Je ne travaille pas pour la SEC. 763 00:30:42,116 --> 00:30:43,916 Je mets de vrais criminels en prison. 764 00:30:43,952 --> 00:30:45,496 Et celui qui a condamné Kevin 765 00:30:45,520 --> 00:30:47,753 sait qu'un conducteur ivre 766 00:30:47,789 --> 00:30:49,822 vaut mieux qu'un meurtrier. 767 00:30:49,858 --> 00:30:52,258 Et tant pis pour Mike. 768 00:30:52,293 --> 00:30:54,760 Hé, il est venu là en connaissance de cause, 769 00:30:54,796 --> 00:30:57,373 et Gallo ne peut rien contre lui car il sort ce soir. 770 00:30:57,398 --> 00:30:59,660 Tu ne vois pas ? Mike ne sera pas libre ce soir 771 00:30:59,667 --> 00:31:03,170 ou même jamais, car Gallo peut l'atteindre dedans, ou dehors. 772 00:31:03,204 --> 00:31:05,137 Eh bien, comme j'ai dit, Harvey, 773 00:31:05,173 --> 00:31:07,006 il savait dans quoi il se lançait, 774 00:31:07,041 --> 00:31:09,575 et il est venu me voir. 775 00:31:09,611 --> 00:31:14,013 ♪ ♪ 776 00:31:14,048 --> 00:31:15,748 Hé, où étais-tu toute la journée ? 777 00:31:18,186 --> 00:31:19,752 J'ai fait ce que je t'ai dit. 778 00:31:19,787 --> 00:31:22,321 Je te sors de là. 779 00:31:22,357 --> 00:31:23,522 Tu rigoles. 780 00:31:23,558 --> 00:31:26,125 J'ai l'air de rigoler ? 781 00:31:26,160 --> 00:31:27,605 Alors téléphone à Jill, 782 00:31:27,629 --> 00:31:29,195 et dis-lui que tu rentres, 783 00:31:29,230 --> 00:31:30,596 ce soir. 784 00:31:30,632 --> 00:31:32,970 Je n'y crois pas. Tu as fait ça pour moi ? 785 00:31:33,001 --> 00:31:35,067 En effet. 786 00:31:35,103 --> 00:31:38,070 Et toi ? 787 00:31:38,106 --> 00:31:39,238 Je sors aussi. 788 00:31:43,969 --> 00:31:46,237 Hum. 789 00:31:46,362 --> 00:31:48,039 Quoi ? 790 00:31:48,213 --> 00:31:51,081 J'en reviens pas de pouvoir border 791 00:31:51,016 --> 00:31:52,616 mes enfants ce soir. 792 00:31:52,651 --> 00:31:54,818 Je n'en reviens pas de voir Rachel. 793 00:31:57,189 --> 00:31:58,822 Je ne te dirai jamais assez merci. 794 00:32:00,659 --> 00:32:01,692 [FRAPPE À LA PORTE] 795 00:32:01,727 --> 00:32:03,760 Très bien, allons-y. 796 00:32:03,796 --> 00:32:04,961 Il est temps. 797 00:32:04,997 --> 00:32:07,197 Pas toi, Ross. Juste Miller. 798 00:32:07,232 --> 00:32:08,865 Quoi ? De quoi parlez-vous ? 799 00:32:08,901 --> 00:32:10,467 Je sors aussi. 800 00:32:10,502 --> 00:32:13,370 Je suis les ordres, et mes ordres sont de le faire sortir. 801 00:32:13,405 --> 00:32:15,339 Pas toi. 802 00:32:15,374 --> 00:32:16,940 C'est toi qui a fait ça. 803 00:32:16,975 --> 00:32:18,842 Je n'ai rien fait. 804 00:32:18,877 --> 00:32:21,011 Mais je vais certainement en profiter. 805 00:32:21,046 --> 00:32:24,014 [MUSIQUE DE SUSPENSE] 806 00:32:24,049 --> 00:32:25,716 Je ne pars pas sans Mike. 807 00:32:25,751 --> 00:32:27,718 Si, tu pars. 808 00:32:27,753 --> 00:32:31,227 Et je m'en fous de trainer ton cul hors d'ici moi-même. 809 00:32:31,256 --> 00:32:34,524 Tu pars maintenant. 810 00:32:34,560 --> 00:32:36,745 - SEAN : Bien, tu es là. - Il se passe quoi bordel ? 811 00:32:36,762 --> 00:32:39,191 Tu as dit que tu rétablirais l'accord si Mike renonçait. 812 00:32:39,198 --> 00:32:40,530 - Et je l'ai fait. - Faux. 813 00:32:40,532 --> 00:32:42,344 Tu as retiré son accord, et il est tout seul. 814 00:32:42,368 --> 00:32:45,836 - Décroche ton téléphone... - Harvey, je n'ai rien retiré du tout. 815 00:32:45,871 --> 00:32:47,904 - Quoi ? - Mike m'a appelé. 816 00:32:47,940 --> 00:32:50,180 Il m'a dit d'attendre demain matin. 817 00:32:50,209 --> 00:32:51,775 Pourquoi il aurait fait ça ? 818 00:32:51,810 --> 00:32:53,521 Il a un plan que tu devais ignorer. 819 00:32:53,545 --> 00:32:55,612 Je m'en fous de son plan. Tu... 820 00:32:55,617 --> 00:32:58,750 Tu ne devais pas savoir pour ne pas interférer, et vu que tu ne peux plus, 821 00:32:58,751 --> 00:33:00,617 il a besoin de notre aide pour rentrer. 822 00:33:00,652 --> 00:33:07,657 ♪ ♪ 823 00:33:14,566 --> 00:33:15,932 [PORTE S'OUVRE] 824 00:33:17,870 --> 00:33:19,536 Merci, Jimbo. 825 00:33:19,571 --> 00:33:22,339 Tu nous laisserais un peu d'intimité ? 826 00:33:26,945 --> 00:33:29,424 - Tu veux quoi, Gallo ? - Question stupide 827 00:33:29,448 --> 00:33:31,281 après ce que tu as fait à mon audience. 828 00:33:31,316 --> 00:33:33,450 - Tu ne méritais pas de sortir. - Toi non plus. 829 00:33:33,485 --> 00:33:35,018 Donc tu ne sortiras pas. 830 00:33:35,053 --> 00:33:38,088 [SE MOQUE] Quoi ? Tu vas me tuer dans cette cellule ? 831 00:33:38,123 --> 00:33:40,090 Il y a des gardes dehors. 832 00:33:40,125 --> 00:33:42,559 Tu ne comprends toujours pas, n'est-ce pas ? 833 00:33:42,594 --> 00:33:44,828 Ces gardes dehors travaillent pour moi. 834 00:33:44,863 --> 00:33:48,884 Ce qui s'est passé la dernière fois n'arrivera pas cette fois. 835 00:33:48,901 --> 00:33:51,168 Personne ne viendra t'aider à la dernière seconde, 836 00:33:51,203 --> 00:33:54,438 parce qu'ils sont tous enfermés dans leur dortoir. 837 00:33:54,473 --> 00:33:56,039 Et ironie du sort, 838 00:33:56,074 --> 00:34:00,110 à cause d'une loi pour les droits des prisonniers, 839 00:34:00,145 --> 00:34:02,740 - pas de caméra dans les cellules. - Attends, attends. 840 00:34:02,748 --> 00:34:04,848 Non, l'heure d'attendre est terminée. 841 00:34:04,883 --> 00:34:06,616 [ILS GROGNENT] 842 00:34:06,652 --> 00:34:08,251 Non, non. 843 00:34:08,287 --> 00:34:10,632 Tu ne veux pas savoir qu'il y a une caméra ici ? 844 00:34:10,656 --> 00:34:13,390 - Mon cul. - Souris, fils de pute. 845 00:34:13,425 --> 00:34:16,393 Non ! 846 00:34:16,428 --> 00:34:18,428 Tu n'es pas resté ici juste pour faire ça. 847 00:34:18,464 --> 00:34:19,763 Et si, Frank. 848 00:34:19,798 --> 00:34:21,709 Et les gardes pas dans ta poche... 849 00:34:21,733 --> 00:34:23,533 regardent ça maintenant. 850 00:34:23,569 --> 00:34:25,902 Il y a 18 mètres entre le poste de garde et la cellule, 851 00:34:25,938 --> 00:34:27,604 donc si j'ai bien calculé, 852 00:34:27,639 --> 00:34:29,072 Jimbo est menotté, 853 00:34:29,107 --> 00:34:32,209 et ils vont ouvrir cette porte maintenant. 854 00:34:32,244 --> 00:34:34,511 Pose ton couteau et recule, Gallo. 855 00:34:34,546 --> 00:34:36,847 Oh, espèce d'ordure ! 856 00:34:36,882 --> 00:34:38,415 Ça ne change rien. 857 00:34:38,450 --> 00:34:39,961 Oui, oui. Nous verrons cela. 858 00:34:39,985 --> 00:34:46,690 ♪ ♪ 859 00:34:46,725 --> 00:34:48,458 [SOUFFLE FORTEMENT] 860 00:34:48,494 --> 00:34:53,196 ♪ ♪ 861 00:34:53,232 --> 00:34:55,198 [GLOUSSE] 862 00:34:57,870 --> 00:34:59,903 Louis ? 863 00:34:59,938 --> 00:35:03,006 Tara ? 864 00:35:03,041 --> 00:35:06,443 Je n'ai jamais vu à quel point c'était beau ici la nuit. 865 00:35:06,478 --> 00:35:08,011 Magnifique. 866 00:35:08,046 --> 00:35:09,979 Je veux te dire ce qu'il s'est passé. 867 00:35:12,417 --> 00:35:13,683 Je t'en prie. 868 00:35:13,719 --> 00:35:16,219 Joshua est venu en ville 869 00:35:16,255 --> 00:35:18,221 car je lui ai parlé de toi... 870 00:35:18,257 --> 00:35:21,024 de nous. 871 00:35:21,059 --> 00:35:23,560 Alors tu as rompu avec lui ? 872 00:35:23,595 --> 00:35:25,629 Louis, il m'a demandé en mariage. 873 00:35:28,233 --> 00:35:29,699 Qu'as-tu dit ? 874 00:35:38,710 --> 00:35:40,677 Je lui ai dit... 875 00:35:40,712 --> 00:35:42,412 que je ne pouvais pas l'épouser 876 00:35:42,447 --> 00:35:44,915 alors que j'avais des sentiments pour un autre. 877 00:35:46,785 --> 00:35:49,586 Où cela va-t-il nous mener ? 878 00:35:49,621 --> 00:35:53,123 Là où tu le souhaites, j'espère. 879 00:35:53,158 --> 00:35:54,758 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 880 00:35:54,793 --> 00:35:57,861 Oui. 881 00:35:57,896 --> 00:36:00,096 Assurément. 882 00:36:00,132 --> 00:36:03,133 ♪ ♪ 883 00:36:08,040 --> 00:36:09,773 Tu m'apportes du pain et de l'eau ? 884 00:36:09,808 --> 00:36:12,542 Si ça ne tenait qu'à moi, je te laisserais crever de faim. 885 00:36:12,578 --> 00:36:15,512 Laisse-moi deviner : tu viens me dire combien de temps 886 00:36:15,547 --> 00:36:17,380 ils rajoutent à ma peine. 887 00:36:17,416 --> 00:36:19,883 Eh bien, cela n'a pas d'importance. 888 00:36:19,918 --> 00:36:21,818 Parce que je vais l'atteindre, 889 00:36:21,853 --> 00:36:23,920 et je t'atteindrai toi aussi. 890 00:36:23,956 --> 00:36:26,089 Navré, Frank, mais tu n'atteindras rien du tout 891 00:36:26,124 --> 00:36:28,058 avec ta nouvelle peine. 892 00:36:28,093 --> 00:36:31,528 Ton cadeau d'adieu est de retourner dans le trou à haute sécurité 893 00:36:31,563 --> 00:36:32,929 dont tu viens. 894 00:36:35,467 --> 00:36:36,800 Aucune chance. 895 00:36:36,835 --> 00:36:38,580 Tu n'as pas le pouvoir de faire ça. 896 00:36:38,604 --> 00:36:40,470 Je ne l'ai pas, tu as raison. 897 00:36:40,505 --> 00:36:44,307 Mais mon ami de la SEC l'a. 898 00:36:44,343 --> 00:36:45,675 Pourquoi es-tu inquiet ? 899 00:36:45,711 --> 00:36:48,745 Cela aurait à voir avec le fait que tous les détenus là-bas 900 00:36:48,780 --> 00:36:50,380 savent que tu es un informateur, 901 00:36:50,415 --> 00:36:52,749 et que tu serais chanceux de survivre à ta 1re nuit ? 902 00:36:54,853 --> 00:36:56,720 Tu penses que je suis effrayé ? 903 00:36:56,755 --> 00:36:58,922 Je pense que tu te chies dessus en ce moment, 904 00:36:58,957 --> 00:37:00,590 donc tu pourrais être intéressé 905 00:37:00,626 --> 00:37:03,660 par ce qu'il y a derrière la porte n° 2. 906 00:37:03,695 --> 00:37:05,528 Tu restes ici à Danbury, 907 00:37:05,564 --> 00:37:07,297 tu fais cinq ans de plus, 908 00:37:07,332 --> 00:37:09,733 et si Mike n'a ne serait-ce qu'un caillou dans sa chaussure, 909 00:37:09,768 --> 00:37:13,003 tu retournes à la porte n° 1. 910 00:37:13,038 --> 00:37:16,172 Je vais prendre ce regard haineux pour un oui, 911 00:37:16,208 --> 00:37:19,874 car tu avais le même la dernière fois que je t'ai fait enfermer. 912 00:37:19,911 --> 00:37:26,916 ♪ ♪ 913 00:37:37,629 --> 00:37:39,729 Qu'est-ce que vous faites ici ? 914 00:37:39,765 --> 00:37:41,197 Où est Rachel ? 915 00:37:41,233 --> 00:37:43,144 Je suis venue avec un visiteur. 916 00:37:43,168 --> 00:37:44,934 Vous avez convaincu ma tante ? 917 00:37:44,970 --> 00:37:46,936 Non, je n'ai pas pu la convaincre. 918 00:37:46,972 --> 00:37:49,973 Mais j'ai pu retrouver votre fille. 919 00:37:50,008 --> 00:37:51,374 Quoi ? 920 00:37:51,410 --> 00:37:52,676 Vous avez bien entendu. 921 00:37:52,711 --> 00:37:54,110 Maya est derrière la porte. 922 00:37:58,016 --> 00:38:00,216 [IL HALÈTE] 923 00:38:00,252 --> 00:38:01,518 Il me faut un instant. 924 00:38:01,553 --> 00:38:03,253 Naturellement. 925 00:38:06,058 --> 00:38:08,525 Vous voulez me pousser à accepter l'accord, 926 00:38:08,560 --> 00:38:10,160 mais merci. 927 00:38:11,563 --> 00:38:15,632 Leonard, elle n'en sait rien. 928 00:38:15,667 --> 00:38:17,430 Qu'avez-vous dit pour qu'elle vienne ? 929 00:38:17,436 --> 00:38:19,502 Que nous avions la preuve de l'innocence 930 00:38:19,538 --> 00:38:20,870 de son père. 931 00:38:20,906 --> 00:38:24,407 Et elle devrait l'entendre de vous avant d'aller au tribunal le prouver. 932 00:38:24,443 --> 00:38:26,509 Vous pensez que j'ai fait le bon choix ? 933 00:38:26,545 --> 00:38:30,580 Honnêtement, je l'ignore. 934 00:38:30,615 --> 00:38:33,316 Mais je sais que lorsqu'on tient à quelqu'un, 935 00:38:33,351 --> 00:38:35,385 on le soutient quoi qu'il arrive. 936 00:38:49,134 --> 00:38:52,102 [MUSIQUE EXALTANTE] 937 00:38:52,137 --> 00:38:53,536 Coucou, papa. 938 00:38:53,572 --> 00:38:55,472 Coucou, mon cœur. 939 00:38:55,507 --> 00:39:02,512 ♪ ♪ 940 00:39:27,506 --> 00:39:29,639 Ça a marché ? 941 00:39:29,674 --> 00:39:32,675 Ça a marché. 942 00:39:32,711 --> 00:39:34,978 [RIRES] 943 00:39:35,013 --> 00:39:37,781 On a réussi. 944 00:39:37,816 --> 00:39:38,915 Oui. 945 00:39:38,950 --> 00:39:41,918 ♪ ♪ 946 00:39:41,953 --> 00:39:44,120 Allez, sortons d'ici. 947 00:39:44,156 --> 00:39:45,922 Encore une chose. 948 00:39:45,957 --> 00:39:47,757 Quelqu'un avait hâte de te voir.