1
00:00:05,980 --> 00:00:07,580
Précédemment...
2
00:00:07,620 --> 00:00:09,796
Votre exécution a été fixée.
3
00:00:09,832 --> 00:00:11,214
- Quand ?
- Dans 30 jours.
4
00:00:11,236 --> 00:00:13,258
Vous deviez chercher Maria.
5
00:00:13,272 --> 00:00:15,040
Vous avez une semaine
pour la trouver.
6
00:00:15,054 --> 00:00:17,992
Puis la date de l'exécution
sera inaltérable.
7
00:00:18,080 --> 00:00:20,429
On a trouvé le complice de Sutter.
8
00:00:20,443 --> 00:00:22,600
Phillip Allen. Je sais.
Il voulait marchander,
9
00:00:22,620 --> 00:00:23,920
et j'ai accepté.
10
00:00:23,920 --> 00:00:25,963
- Oh non.
- Détends-toi.
11
00:00:26,007 --> 00:00:27,927
Pour la SEC, Mike nous a menés
12
00:00:27,934 --> 00:00:30,923
au témoin qui fera enfermer
cet enculé pour le reste de sa vie.
13
00:00:30,960 --> 00:00:34,101
Dernière chance d'avouer à la SEC
et de sauver votre peau.
14
00:00:34,130 --> 00:00:35,590
Je ne trahirai jamais mon père.
15
00:00:35,614 --> 00:00:38,880
Je ne me suis pas sacrifié
pour cet enculé. Mais pour ma femme.
16
00:00:38,916 --> 00:00:41,563
Et si tu la recontactes
sans mon accord,
17
00:00:41,585 --> 00:00:44,036
je le jure, je te tabasserai.
18
00:00:44,080 --> 00:00:46,000
Jim Rogers a trouvé votre témoin.
19
00:00:46,040 --> 00:00:47,940
Elle est morte il y a 3 ans.
20
00:00:48,261 --> 00:00:49,847
Tu informes sur Kevin.
21
00:00:49,861 --> 00:00:52,109
Je le sais,
et si tu ne me fais pas sortir vite,
22
00:00:52,109 --> 00:00:54,080
ton codétenu le saura aussi.
23
00:00:54,130 --> 00:00:57,229
- L'accord de Mike n'existe plus.
- Je t'ai mené au témoin !
24
00:00:57,236 --> 00:00:59,040
Si je leur dis, ils sauront tout.
25
00:00:59,060 --> 00:01:00,269
Sean, il doit y avoir
26
00:01:00,283 --> 00:01:01,709
un autre moyen.
27
00:01:01,745 --> 00:01:03,340
Navré, il n'y en a pas.
28
00:01:08,829 --> 00:01:10,618
Jessica, tu as une seconde ?
29
00:01:10,654 --> 00:01:13,549
Ça peut attendre ? Ça se présente mal
pour notre condamné à mort.
30
00:01:13,570 --> 00:01:14,720
Non, ça ne peut pas.
31
00:01:14,763 --> 00:01:16,870
- Cahill s'est rétracté.
- Quoi ?
32
00:01:16,910 --> 00:01:19,876
- Mais c'est un homme de parole.
- Il dit que ce n'est pas lui.
33
00:01:19,898 --> 00:01:22,290
Mais ses supérieurs,
mais où est la différence ?
34
00:01:22,327 --> 00:01:23,854
Ça fait toute la différence,
35
00:01:23,869 --> 00:01:25,774
sinon, tu pourrais
négocier avec ses chefs.
36
00:01:25,781 --> 00:01:28,450
Si je fais ça, tout le monde saura
qu'on est de mèche.
37
00:01:28,490 --> 00:01:30,756
Donc, non seulement l'accord de Mike
38
00:01:30,778 --> 00:01:33,338
est annulé, mais en plus
tu vas perdre pour rien ?
39
00:01:33,570 --> 00:01:34,494
Oui.
40
00:01:34,749 --> 00:01:35,970
J'imagine que c'est ça.
41
00:01:36,000 --> 00:01:38,203
Alors tu n'apprécieras pas
ce que je vais dire.
42
00:01:40,167 --> 00:01:42,240
Si Mike ne sort pas, autant gagner.
43
00:01:42,276 --> 00:01:42,989
Quoi ?
44
00:01:42,996 --> 00:01:45,243
On est en train
de nous reprendre en main.
45
00:01:45,280 --> 00:01:47,301
Si tu perds cette affaire, on coule.
46
00:01:47,323 --> 00:01:50,174
- Sutter est coupable.
- Et tu es son avocat.
47
00:01:50,203 --> 00:01:51,360
Et tu as pris cette affaire.
48
00:01:51,389 --> 00:01:54,000
Je ne l'aurais jamais prise
s'il n'y avait pas eu Mike.
49
00:01:54,036 --> 00:01:55,112
Mais tu l'as prise.
50
00:01:55,127 --> 00:01:57,105
Et si ça nous fait que reculer,
51
00:01:57,149 --> 00:01:59,527
qu'importe ce que ça coûte.
52
00:01:59,840 --> 00:02:01,563
Tu dois gagner.
53
00:02:07,680 --> 00:02:09,738
Nous entendrons l'État
54
00:02:09,767 --> 00:02:13,076
contre William Sutter
sur les charges de délits d'initié.
55
00:02:14,007 --> 00:02:16,800
L'accusation est prête
à faire sa déclaration liminaire ?
56
00:02:16,858 --> 00:02:18,138
Oui, Mme la juge.
57
00:02:21,120 --> 00:02:22,632
Mesdames et messieurs les jurés,
58
00:02:22,698 --> 00:02:26,676
William Sutter s'enrichit
scandaleusement depuis des années.
59
00:02:26,734 --> 00:02:27,985
La défense essayera
60
00:02:28,007 --> 00:02:30,065
de vous convaincre
que M. Sutter marchandait
61
00:02:30,101 --> 00:02:33,250
avec son instinct
ou d'une autre mystérieuse façon
62
00:02:33,265 --> 00:02:35,127
qu'il est impossible à confirmer.
63
00:02:36,610 --> 00:02:38,298
Mais il ne s'enrichit pas ainsi.
64
00:02:38,785 --> 00:02:40,123
Et nous pouvons le prouver.
65
00:02:40,400 --> 00:02:42,200
Nous avons un témoin
ayant les traces
66
00:02:42,230 --> 00:02:45,585
d'échanges d'informations
à maintes reprises
67
00:02:45,600 --> 00:02:46,916
ces dix dernières années.
68
00:02:46,945 --> 00:02:49,156
Quand nous vous le présenterons,
69
00:02:49,200 --> 00:02:51,258
vous n'hésiterez pas à condamner
70
00:02:51,287 --> 00:02:53,512
cet homme sans le moindre doute.
71
00:02:53,570 --> 00:02:54,698
M. Specter.
72
00:02:54,727 --> 00:02:57,840
De quel témoin il parle ?
On n'aurait pas dû être informés ?
73
00:02:57,949 --> 00:02:59,105
Oh que si.
74
00:02:59,149 --> 00:03:00,560
Qu'allez-vous y faire ?
75
00:03:00,792 --> 00:03:02,392
Y mettre un terme.
76
00:03:02,450 --> 00:03:05,723
La défense est prête à faire
sa déclaration liminaire ?
77
00:03:05,760 --> 00:03:08,421
Non, Mme la juge,
mais nous demandons
78
00:03:08,450 --> 00:03:11,258
un délai immédiat de 3 jours.
79
00:03:11,287 --> 00:03:14,029
- Pour quelle raison ?
- L'accusation le sait très bien,
80
00:03:14,050 --> 00:03:15,934
il a enfreint
les règles de communication.
81
00:03:15,963 --> 00:03:18,094
Je n'ai aucune idée
de quoi il parle.
82
00:03:18,109 --> 00:03:20,509
Mais si, tu viens
d'introduire un témoin
83
00:03:20,545 --> 00:03:23,847
dans ta déclaration liminaire
dont on ne m'avait dit mot.
84
00:03:23,861 --> 00:03:25,149
Tu ne le connais pas
85
00:03:25,170 --> 00:03:27,105
car il s'est présenté hier.
86
00:03:27,134 --> 00:03:29,156
Internet ne marche plus ?
87
00:03:29,170 --> 00:03:31,367
Tu as dépassé ton forfait ?
88
00:03:31,381 --> 00:03:33,854
Car on doit être notifiés
89
00:03:33,883 --> 00:03:35,745
et j'ignore même son nom.
90
00:03:35,789 --> 00:03:37,854
Il s'appelle Philip Allen et il va
91
00:03:37,883 --> 00:03:39,934
mettre cet homme à sa place, au trou.
92
00:03:39,985 --> 00:03:41,185
M. Cahill, il suffit.
93
00:03:41,236 --> 00:03:44,254
Il nous faut 3 jours
pour la déposition du témoin.
94
00:03:44,269 --> 00:03:45,178
C'est ridicule.
95
00:03:45,200 --> 00:03:47,367
Ils ont perdu,
et veulent gagner du temps.
96
00:03:47,396 --> 00:03:48,647
Vous auriez dû y penser
97
00:03:48,661 --> 00:03:51,360
avant de lâcher cette bombe
dans mon tribunal.
98
00:03:51,869 --> 00:03:53,934
M. Specter, vous avez trois jours.
99
00:03:59,345 --> 00:04:02,058
Je ne vous attendais pas si tôt.
100
00:04:02,538 --> 00:04:04,705
Nous devions vous parler en personne.
101
00:04:05,309 --> 00:04:06,763
On a trouvé Maria Gomez.
102
00:04:06,952 --> 00:04:08,829
Elle est morte il y a 3 ans.
103
00:04:10,421 --> 00:04:11,803
Qu'est-ce que ça signifie ?
104
00:04:11,883 --> 00:04:13,927
Qu'il nous reste 5 jours
105
00:04:13,963 --> 00:04:16,865
pour trouver
de quoi réouvrir votre dossier.
106
00:04:16,923 --> 00:04:19,141
Une façon polie de m'annoncer
107
00:04:19,170 --> 00:04:21,076
que dans 30 jours, je meurs.
108
00:04:21,105 --> 00:04:23,560
Et si nous pouvions
obtenir plus de 5 jours ?
109
00:04:23,752 --> 00:04:24,843
Bon à prendre.
110
00:04:24,872 --> 00:04:28,203
Un membre de votre famille peut
être présent à votre exécution.
111
00:04:28,247 --> 00:04:31,643
S'il est malade,
et a besoin de se rétablir
112
00:04:31,687 --> 00:04:34,210
pour le voyage, le tribunal
113
00:04:34,269 --> 00:04:36,429
est obligé de nous accorder un délai.
114
00:04:37,040 --> 00:04:39,040
La femme qui m'a élevé,
ma tante Harriet.
115
00:04:39,796 --> 00:04:41,149
Elle a une sclérose.
116
00:04:41,178 --> 00:04:42,436
Mais...
117
00:04:42,872 --> 00:04:44,363
ça ne nous aidera pas,
118
00:04:44,392 --> 00:04:46,283
car elle ne veut pas me voir.
119
00:04:46,610 --> 00:04:48,058
Elle n'est jamais venue ?
120
00:04:48,087 --> 00:04:49,410
Elle me croit coupable.
121
00:04:49,687 --> 00:04:51,549
Que j'ai humilié la famille.
122
00:04:51,670 --> 00:04:53,723
Même, vous avez besoin d'elle.
123
00:04:53,760 --> 00:04:54,830
Elle le comprendra.
124
00:04:54,872 --> 00:04:57,592
Je l'ai contactée un million de fois,
125
00:04:57,629 --> 00:04:58,734
l'année de mon arrivée.
126
00:04:58,800 --> 00:05:01,170
Je lui ai écrit que je n'avais besoin
127
00:05:01,200 --> 00:05:03,294
que de son soutien.
128
00:05:03,563 --> 00:05:05,447
Elle ne me l'a pas accordé, et...
129
00:05:06,538 --> 00:05:08,203
elle ne me l'accordera pas
maintenant.
130
00:05:08,538 --> 00:05:11,098
Si elle pouvait voir
que deux avocates
131
00:05:11,134 --> 00:05:14,152
croient en vous,
elle pourrait y croire aussi.
132
00:05:15,054 --> 00:05:17,629
Si vous y arrivez,
ce serait tout pour moi.
133
00:05:17,941 --> 00:05:19,214
Alors nous y arriverons.
134
00:05:22,036 --> 00:05:23,432
Joli boulot là-dedans.
135
00:05:23,454 --> 00:05:25,163
Ce serait assez pour un non-lieu ?
136
00:05:25,207 --> 00:05:27,592
Vous avez eu de la chance
de n'être pas reconnu
137
00:05:27,650 --> 00:05:29,090
coupable après ça.
138
00:05:29,464 --> 00:05:30,780
De quoi vous parlez ?
139
00:05:30,805 --> 00:05:32,499
C'est fini le baratin.
140
00:05:32,524 --> 00:05:35,106
Ce n'est pas la SEC
qui demande, mais moi.
141
00:05:35,301 --> 00:05:38,058
Qui est Phillip Allen
et que va-t-il leur dire ?
142
00:05:38,094 --> 00:05:40,130
C'est un conseiller financier,
un ex-employé.
143
00:05:40,247 --> 00:05:41,672
Il ne leur dira rien
144
00:05:41,694 --> 00:05:42,981
car il n'a rien sur moi.
145
00:05:43,061 --> 00:05:45,934
Alors pourquoi cette surprise
en apprenant qu'il témoignait ?
146
00:05:46,552 --> 00:05:48,363
Il pourrait parler de ma fille.
147
00:05:48,465 --> 00:05:49,280
Je vois.
148
00:05:49,345 --> 00:05:51,534
Il lui donnait ses infos,
149
00:05:51,883 --> 00:05:55,410
comme ça, en cas de souci,
elle tombera à votre place.
150
00:05:55,767 --> 00:05:57,316
Personne ne tombera.
151
00:05:57,389 --> 00:05:59,709
Ils n'ont pas de preuves
qu'elle me répétait tout.
152
00:05:59,760 --> 00:06:01,934
Si vous faites votre part,
on est libres.
153
00:06:01,959 --> 00:06:03,864
Vous prenez un risque énorme.
154
00:06:03,889 --> 00:06:05,780
C'est pour ça que je vous ai engagé.
155
00:06:06,022 --> 00:06:08,938
Ne me dites plus que je vais perdre
et allez gagner.
156
00:06:09,030 --> 00:06:11,440
♪ Suits 6x08 ♪
Borrowed Time
Diffusé le 31 août 2016
157
00:06:14,647 --> 00:06:16,968
158
00:06:53,752 --> 00:06:56,385
Continue de manger des œufs,
et c'est la crise cardiaque.
159
00:06:57,241 --> 00:06:59,260
Il parait que c'est bon
pour la santé finalement.
160
00:06:59,807 --> 00:07:02,343
Et dans 5 ans
lorsqu'ils redeviendront mauvais ?
161
00:07:03,197 --> 00:07:05,054
Tu es inquiet pour moi ?
162
00:07:05,397 --> 00:07:07,637
Plutôt de devoir supporter
un autre codétenu.
163
00:07:07,815 --> 00:07:10,232
Ça m'a pris tant de temps
de m'habituer à toi.
164
00:07:11,561 --> 00:07:12,710
Kevin...
165
00:07:14,617 --> 00:07:15,671
Je suis désolé.
166
00:07:16,457 --> 00:07:17,913
C'est du passé.
167
00:07:18,497 --> 00:07:20,679
D'accord ? Tu pensais bien faire.
168
00:07:23,197 --> 00:07:26,547
Tu veux du bacon ?
Ça, c'est toujours bon pour la santé.
169
00:07:26,572 --> 00:07:28,179
Ça c'est sûr, mon pote.
170
00:07:28,358 --> 00:07:31,007
Regardez qui voilà.
Boule et Bill.
171
00:07:31,812 --> 00:07:35,193
- On est en pleine conversation.
- Ça ne m'étonne pas de toi.
172
00:07:35,218 --> 00:07:37,140
Mike est un bon confident, hein ?
173
00:07:37,165 --> 00:07:38,702
- Que veux-tu ?
- Rien.
174
00:07:38,727 --> 00:07:41,046
C'est cool de vous voir si proches.
175
00:07:41,248 --> 00:07:43,224
Que vous pouvez
vous faire confiance.
176
00:07:43,249 --> 00:07:46,478
Si seulement Mike travaillait vraiment
à me faire sortir.
177
00:07:46,648 --> 00:07:47,865
On y travaille.
178
00:07:47,890 --> 00:07:49,202
Tu es à court de temps.
179
00:07:49,227 --> 00:07:51,470
- Écoute-moi, Gallo.
- Non, ça suffit !
180
00:07:51,569 --> 00:07:54,087
Tu as jusqu'à 18 h
pour convoquer Harvey
181
00:07:54,112 --> 00:07:55,895
ou sinon, j'improvise
182
00:07:55,920 --> 00:07:57,190
ma propre audience.
183
00:08:06,858 --> 00:08:09,077
- Je peux vous aider ?
- Je l'espère.
184
00:08:09,445 --> 00:08:10,945
Je suis Rachel Zane.
185
00:08:10,985 --> 00:08:13,985
Une avocate
sur l'affaire de votre neveu.
186
00:08:14,015 --> 00:08:16,355
Son affaire a été fermée
il y a longtemps.
187
00:08:16,380 --> 00:08:18,196
- Et Dieu merci.
- Madame,
188
00:08:19,655 --> 00:08:22,685
je suis là car je crois
que Leonard a été jugé à tort
189
00:08:22,710 --> 00:08:24,131
pour ces meurtres.
190
00:08:24,156 --> 00:08:26,233
C'est ce que disent
tous les coupables.
191
00:08:26,664 --> 00:08:29,366
Mais s'il vous a pigeonnée,
il ne me pigeonnera pas pour autant.
192
00:08:29,391 --> 00:08:30,890
Il n'a pigeonné personne.
193
00:08:30,985 --> 00:08:33,585
J'ai inspecté les preuves,
et appris à le connaître.
194
00:08:33,648 --> 00:08:35,579
Vous avez des preuves
de son innocence ?
195
00:08:35,604 --> 00:08:36,851
On y travaille.
196
00:08:36,876 --> 00:08:40,358
Mais si nous ne pouvons pas
repousser l'exécution,
197
00:08:41,796 --> 00:08:44,476
alors dans 30 jours, tout sera fini.
198
00:08:45,362 --> 00:08:46,392
Que voulez-vous ?
199
00:08:46,502 --> 00:08:48,972
Que vous demandiez
au tribunal un délai
200
00:08:48,997 --> 00:08:51,097
pour pouvoir être présente
à son exécution.
201
00:08:51,171 --> 00:08:53,257
Je n'assisterai pas à sa mort.
202
00:08:53,401 --> 00:08:55,131
Mme Deon, je vous en prie.
203
00:08:55,171 --> 00:08:56,371
Vous l'avez éduqué.
204
00:08:56,401 --> 00:09:00,111
J'ai éduqué Leonard
lorsqu'il avait entre 14 et 17 ans.
205
00:09:00,515 --> 00:09:02,851
Je l'ai recueilli et l'ai aimé.
206
00:09:03,132 --> 00:09:05,929
C'était un mauvais bougre,
et il l'est encore.
207
00:09:06,132 --> 00:09:09,101
Si c'est vrai, vous n'avez pas
à venir à l'exécution.
208
00:09:09,343 --> 00:09:12,821
Mais en signant ceci, vous attestez
être trop diminuée pour voyager,
209
00:09:12,851 --> 00:09:15,647
ça lui donnera au moins une chance
de vous prouver le contraire.
210
00:09:19,084 --> 00:09:20,499
Je vais signer votre lettre.
211
00:09:22,046 --> 00:09:23,640
Mais je n'assisterai pas à sa mort.
212
00:09:26,053 --> 00:09:27,246
Merci.
213
00:09:31,711 --> 00:09:32,781
Te voilà.
214
00:09:33,295 --> 00:09:35,805
Je meurs d'envie de tout savoir.
Comment était la soirée ?
215
00:09:35,876 --> 00:09:38,562
- Un merdier total, Donna.
- Que s'est-il passé ?
216
00:09:38,587 --> 00:09:40,147
J'ai découvert que la femme
217
00:09:40,172 --> 00:09:41,942
de mes rêves était prise.
218
00:09:41,967 --> 00:09:44,272
- Elle est mariée ?
- Tout comme.
219
00:09:44,362 --> 00:09:49,062
Elle a un copain
qui vit en Californie
220
00:09:49,210 --> 00:09:51,584
et ils ont le droit de voir
d'autres personnes.
221
00:09:51,609 --> 00:09:55,209
Et même si c'était la soirée
de ma vie, je dois l'oublier.
222
00:09:55,249 --> 00:09:56,579
Je ne comprends pas.
223
00:09:56,969 --> 00:09:58,513
La soirée de ta vie ?
224
00:09:58,538 --> 00:09:59,772
Tu es resté jusqu'à la fin ?
225
00:09:59,797 --> 00:10:02,061
Elle m'a dit que j'étais le seul
226
00:10:02,102 --> 00:10:03,538
avec qui elle ait fait ça.
227
00:10:03,721 --> 00:10:05,121
Mais en y repensant,
228
00:10:05,146 --> 00:10:07,316
où est la différence ?
229
00:10:10,181 --> 00:10:12,091
Ça fait toute la différence.
230
00:10:12,358 --> 00:10:13,568
De quoi parles-tu ?
231
00:10:13,593 --> 00:10:15,987
Si tu es vraiment le seul,
232
00:10:16,012 --> 00:10:19,042
ça signifie que tu as un truc
que l'autre n'a pas.
233
00:10:19,067 --> 00:10:21,172
Comment le sais-tu ?
Ils sont ensemble depuis 3 ans.
234
00:10:21,197 --> 00:10:22,370
Je ne fais pas le poids.
235
00:10:22,395 --> 00:10:24,220
Si on est heureux,
on ne va pas voir ailleurs.
236
00:10:24,241 --> 00:10:25,233
Donna...
237
00:10:25,258 --> 00:10:27,718
Je t'ai parlé de ma rupture,
mais je ne t'ai pas dit pourquoi.
238
00:10:27,985 --> 00:10:29,255
Il voulait fréquenter d'autres femmes.
239
00:10:29,280 --> 00:10:31,180
Il voulait emménager avec moi.
240
00:10:31,932 --> 00:10:34,356
Et j'ai commencé à imaginer
ma vie avec lui.
241
00:10:34,497 --> 00:10:37,124
Et alors j'ai su
que ce n'était pas le bon.
242
00:10:38,083 --> 00:10:39,899
Comment savoir si je suis le bon ?
243
00:10:40,676 --> 00:10:41,885
Tu ne peux pas.
244
00:10:44,282 --> 00:10:46,482
Mais tu ne le sauras jamais
si tu ne te bats pas.
245
00:10:54,579 --> 00:10:57,899
- Bureau d'Harvey Specter.
- Vous avez un appel de Danbury.
246
00:10:58,046 --> 00:10:59,576
- Acceptez-vous...
- Oui.
247
00:10:59,601 --> 00:11:01,041
Donna, je dois lui parler.
248
00:11:01,066 --> 00:11:02,376
Mike, il est au tribunal.
249
00:11:02,401 --> 00:11:03,719
Qu'importe où il est.
250
00:11:03,744 --> 00:11:05,735
Que se passe-t-il
avec le dossier de Gallo ?
251
00:11:06,259 --> 00:11:07,589
Il ne se passe rien.
252
00:11:07,696 --> 00:11:09,202
Comment ça ?
253
00:11:09,941 --> 00:11:13,008
Harvey espérait que tu sois sorti
avant qu'il ait à s'en occuper.
254
00:11:13,033 --> 00:11:15,333
Merde, Donna.
Gallo est au courant pour Cahill.
255
00:11:15,358 --> 00:11:17,257
S'il n'a pas du nouveau
avant ce soir,
256
00:11:17,282 --> 00:11:18,493
il va en parler à Kevin.
257
00:11:18,518 --> 00:11:21,354
Mike, Harvey ne voulait pas
que tu le saches, mais...
258
00:11:23,013 --> 00:11:24,813
il n'y a plus d'accord.
259
00:11:25,016 --> 00:11:27,821
- Quoi ?
- Cahill s'est rétracté.
260
00:11:27,883 --> 00:11:29,383
De quoi tu parles ?
261
00:11:29,579 --> 00:11:32,404
Ses chefs ont dit
que tu n'avais pas rempli ta part.
262
00:11:32,429 --> 00:11:33,759
C'est n'importe quoi !
263
00:11:33,784 --> 00:11:36,234
Je me suis cassé le cul pour ça.
264
00:11:36,259 --> 00:11:37,829
Je le sais, et Harvey aussi,
265
00:11:37,869 --> 00:11:39,507
et il essaie de le renégocier.
266
00:11:39,532 --> 00:11:41,384
Dis-lui que pendant qu'il se décide
267
00:11:41,409 --> 00:11:43,249
à convaincre Cahill,
268
00:11:43,274 --> 00:11:45,813
il pourrait prendre une minute
pour tenir parole
269
00:11:45,838 --> 00:11:48,134
et obtenir l'audience de Gallo.
270
00:11:51,563 --> 00:11:53,223
- Je l'ai.
- Elle a signé ?
271
00:11:53,248 --> 00:11:55,378
Oui, plus un certificat
de son docteur.
272
00:11:55,447 --> 00:11:57,747
Bien, je vais au tribunal.
273
00:11:57,777 --> 00:12:01,601
Épluche les pièces à conviction
car ça nous donne du temps
274
00:12:01,626 --> 00:12:03,430
pour trouver une preuve,
mais il en faut une.
275
00:12:03,665 --> 00:12:06,072
Écoute, je sais que tu veux venir,
mais on est à court...
276
00:12:06,097 --> 00:12:07,782
- Ce n'est pas ça.
- Qu'y a-t-il ?
277
00:12:07,807 --> 00:12:09,565
Elle a signé, mais...
278
00:12:09,807 --> 00:12:12,518
elle a refusé de venir si...
279
00:12:13,387 --> 00:12:16,037
Ce n'est pas à nous de les réunir
280
00:12:16,062 --> 00:12:17,670
si le pire arrive.
281
00:12:17,807 --> 00:12:20,471
Notre rôle est de s'assurer
qu'il n'arrive pas.
282
00:12:20,807 --> 00:12:23,437
Elle ne veut pas venir
283
00:12:23,477 --> 00:12:25,077
car elle le croit coupable.
284
00:12:25,107 --> 00:12:28,617
Et si on ne peut pas
convaincre sa propre tante,
285
00:12:28,647 --> 00:12:31,047
comment convaincre 12 étrangers ?
286
00:12:31,377 --> 00:12:33,687
Je préfère me concentrer sur le fait
287
00:12:33,717 --> 00:12:37,287
qu'on a 30 jours de plus
pour sauver sa vie.
288
00:12:52,827 --> 00:12:54,969
Mike, assieds-toi.
Il faut qu'on parle.
289
00:12:54,994 --> 00:12:56,524
Il fallait qu'on parle hier
290
00:12:56,549 --> 00:12:58,289
lorsque Cahill s'est rétracté.
291
00:12:58,314 --> 00:13:00,250
Il dit que c'est ses supérieurs.
292
00:13:00,275 --> 00:13:03,195
Je ne voulais pas t'en parler
avant d'avoir récupéré l'accord.
293
00:13:03,220 --> 00:13:05,990
Tout ce que tu me caches
commence à faire beaucoup.
294
00:13:06,015 --> 00:13:08,715
Je sais que tu sais pour Gallo.
Je suis désolé.
295
00:13:08,740 --> 00:13:10,647
Mais je te le promets,
je m'en occupe.
296
00:13:10,672 --> 00:13:12,836
- Comme pour mon accord ?
- Écoute-moi.
297
00:13:12,861 --> 00:13:14,797
Je vais neutraliser Allen
298
00:13:14,822 --> 00:13:16,417
pour que tu puisses sortir.
299
00:13:16,442 --> 00:13:18,902
Mais ça ne marchera pas
sans le témoignage
300
00:13:18,942 --> 00:13:20,312
de Jill Miller.
301
00:13:20,342 --> 00:13:22,212
Putain, j'ai déjà essayé.
302
00:13:22,242 --> 00:13:24,052
Jill ne le fera pas, ni Kevin.
303
00:13:24,082 --> 00:13:25,969
Alors tu dois l'en obliger,
304
00:13:25,994 --> 00:13:28,324
car après Phillip Allen,
305
00:13:28,617 --> 00:13:32,222
Cahill appellera
la femme de Kevin à la barre.
306
00:13:40,342 --> 00:13:42,646
- Allô ?
- Tara. C'est moi, Louis Litt.
307
00:13:42,682 --> 00:13:44,712
Je sais qui tu es,
pas besoin d'utiliser
308
00:13:44,752 --> 00:13:45,952
ton nom de famille.
309
00:13:46,188 --> 00:13:47,804
Je ne voulais pas
être présomptueux.
310
00:13:47,829 --> 00:13:50,046
Tu pourrais avoir un autre homme...
311
00:13:50,399 --> 00:13:52,336
un autre Louis dans ta vie.
312
00:13:52,361 --> 00:13:54,430
En parlant de ça, Louis.
313
00:13:54,455 --> 00:13:56,664
Je suis ravie que tu appelles.
314
00:13:56,931 --> 00:13:58,371
J'ai passé une super soirée,
315
00:13:58,401 --> 00:14:00,561
mais je n'étais pas sûre
que tu aies accepté
316
00:14:00,601 --> 00:14:03,249
ce que je t'ai dit sur...
317
00:14:03,274 --> 00:14:04,974
Voyons, Tara, on est en 2016.
318
00:14:04,999 --> 00:14:07,529
Si un homme ne peut accepter ça,
319
00:14:07,584 --> 00:14:10,555
pourquoi Susan B. Anthony
se serait tant battue ?
320
00:14:12,617 --> 00:14:15,250
Dans ce cas, Louis Litt,
321
00:14:15,354 --> 00:14:16,824
voudrais-tu sortir ce soir ?
322
00:14:16,854 --> 00:14:18,024
Ce soir ?
323
00:14:19,859 --> 00:14:21,239
J'adorerais.
324
00:14:21,264 --> 00:14:23,327
Donne-moi rendez-vous,
et j'y serai
325
00:14:23,352 --> 00:14:24,768
à 19 h précises.
326
00:14:25,566 --> 00:14:26,866
Entendu.
327
00:14:31,055 --> 00:14:33,344
Jessica Pearson au tribunal.
328
00:14:33,697 --> 00:14:35,949
Je n'ai pas vu ça depuis un bail.
329
00:14:36,985 --> 00:14:39,725
J'aime retourner
dans les tranchées parfois.
330
00:14:39,852 --> 00:14:42,523
Quelles énormes sociétés
fusionnes-tu aujourd'hui ?
331
00:14:42,547 --> 00:14:44,225
Behemoth Steel et Global Truc ?
332
00:14:44,250 --> 00:14:45,805
Ça, c'était mardi.
333
00:14:45,887 --> 00:14:48,517
Là, je suis venue sauver un homme.
334
00:14:48,557 --> 00:14:50,351
Une affaire du Projet Innocence.
335
00:14:50,376 --> 00:14:51,617
Projet Innocence ?
336
00:14:51,642 --> 00:14:54,361
Tu essaies de réhabiliter
l'image de ton cabinet ?
337
00:14:54,386 --> 00:14:56,916
Je veux obtenir justice
pour un homme.
338
00:14:57,031 --> 00:15:00,656
Et si ça profite à mon cabinet,
c'est encore mieux.
339
00:15:00,686 --> 00:15:02,164
Ça se comprend.
340
00:15:02,926 --> 00:15:04,633
Comment ça va, Jeff ?
341
00:15:05,166 --> 00:15:06,296
Ça va.
342
00:15:06,326 --> 00:15:09,166
Je sais que je devais venir te voir
343
00:15:09,196 --> 00:15:12,235
lorsque ce merdier
serait fini, mais...
344
00:15:12,666 --> 00:15:15,080
- sache que...
- C'est bon, Jessica.
345
00:15:16,187 --> 00:15:17,452
Je comprends.
346
00:15:17,946 --> 00:15:19,104
Non.
347
00:15:20,117 --> 00:15:22,539
Je voulais dire
que le merdier n'est pas fini.
348
00:15:23,118 --> 00:15:24,406
Je suis encore en plein dedans.
349
00:15:25,586 --> 00:15:27,816
Tu te bats vraiment
pour l'image du cabinet,
350
00:15:27,846 --> 00:15:29,246
n'est-ce pas ?
351
00:15:29,531 --> 00:15:30,691
Oui.
352
00:15:32,008 --> 00:15:33,778
Content de t'avoir vue, Jessica.
353
00:15:34,414 --> 00:15:35,944
De même, Jeff.
354
00:15:44,786 --> 00:15:46,416
Que fais-tu là, Sean ?
355
00:15:46,746 --> 00:15:48,176
Je protège mon témoin clé.
356
00:15:48,216 --> 00:15:50,516
- Il a son propre avocat.
- Je m'en fiche.
357
00:15:50,546 --> 00:15:53,077
Et on est venus faire sa déposition,
pas t'écouter parler de procédure.
358
00:15:53,102 --> 00:15:55,753
Je viens préparer
le contre-interrogatoire
359
00:15:55,778 --> 00:15:57,385
de M. Allen, alors assis.
360
00:15:59,882 --> 00:16:02,491
M. Allen, que tirez-vous
361
00:16:02,516 --> 00:16:04,178
de votre témoignage ?
362
00:16:04,203 --> 00:16:06,116
L'immunité pour ses crimes.
363
00:16:06,156 --> 00:16:09,256
Tu vas aussi répondre à sa place
à la barre ? Quels étaient ces crimes ?
364
00:16:09,286 --> 00:16:12,496
J'ai fourni à William Sutter
des infos sur la bourse durant 10 ans.
365
00:16:12,526 --> 00:16:13,983
Et comment ?
366
00:16:14,008 --> 00:16:16,466
Quand ma banque
examinait une transaction,
367
00:16:16,496 --> 00:16:18,627
qui me semblait prometteuse,
368
00:16:18,652 --> 00:16:22,008
j'appelais Jill Miller et lui
fournissais les noms des actionnaires.
369
00:16:22,096 --> 00:16:23,977
Jill Miller ? Je suis perdu.
370
00:16:24,002 --> 00:16:26,272
Vous avez dit à la SEC
que vous informiez
371
00:16:26,297 --> 00:16:27,487
William Sutter.
372
00:16:27,512 --> 00:16:29,766
- On avait un accord.
- Accepté par qui ?
373
00:16:29,791 --> 00:16:31,051
William Sutter.
374
00:16:31,076 --> 00:16:33,742
Avez-vous déterminé ça
spécifiquement avec M. Sutter ?
375
00:16:33,767 --> 00:16:36,813
Quand étiez-vous dans la même pièce
pour la dernière fois ?
376
00:16:36,838 --> 00:16:39,211
Jill a dit qu'il avait compris.
377
00:16:39,236 --> 00:16:42,106
Foutaises,
vous ne pouvez pas témoigner ça.
378
00:16:42,131 --> 00:16:44,233
- C'est un ouï-dire.
- C'est la vérité.
379
00:16:44,258 --> 00:16:45,858
Qu'importe comment vous l'appelez,
380
00:16:45,883 --> 00:16:48,828
sans preuve, le jury
ne peut pas en entendre parler.
381
00:16:48,853 --> 00:16:51,046
Vous avez une preuve ?
382
00:16:51,977 --> 00:16:53,557
J'hallucine,
vous n'avez pas de trace écrite.
383
00:16:53,577 --> 00:16:55,907
- J'ai les relevés téléphoniques.
- Pas pour Sutter.
384
00:16:55,947 --> 00:16:57,577
C'est sa fille, merde !
385
00:16:57,617 --> 00:17:00,772
Oui, et chaque meurtrier a un père,
ils ne sont pas forcément de mèche.
386
00:17:00,797 --> 00:17:03,247
Garde tes métaphores pour le procès.
Elles sont de trop.
387
00:17:03,267 --> 00:17:04,777
Je ne garderai rien pour le procès,
388
00:17:04,802 --> 00:17:07,142
car tu as passé un accord
avec lui pour rien.
389
00:17:07,273 --> 00:17:10,703
Tu m'as donné mon meilleur témoin,
et on en a fini.
390
00:17:15,344 --> 00:17:17,174
Enfoiré. Comment oses-tu ?
391
00:17:17,253 --> 00:17:19,813
Comment j'ose quoi ?
Défendre mon propre client ?
392
00:17:19,947 --> 00:17:21,655
Ce n'est pas ce que tu faisais.
393
00:17:21,680 --> 00:17:24,166
Tu voulais anéantir mon affaire
car tu m'en veux pour Mike.
394
00:17:24,247 --> 00:17:25,295
Pour sûr.
395
00:17:25,320 --> 00:17:27,117
On avait un accord,
et tu l'as rompu.
396
00:17:27,157 --> 00:17:30,164
- Donc je fais de même.
- Tu sais quoi ?
397
00:17:30,189 --> 00:17:32,329
Tant pis pour toi, Phillip Allen
398
00:17:32,359 --> 00:17:35,001
me donne la fille,
ce qui me conduit à Sutter.
399
00:17:35,026 --> 00:17:37,631
Bien, c'est ce que je voulais.
400
00:17:41,023 --> 00:17:41,984
Oh, je vois.
401
00:17:42,009 --> 00:17:43,479
Tu ne voulais pas gagner.
402
00:17:43,566 --> 00:17:46,256
Juste discréditer Phillip Allen
pour m'obliger
403
00:17:46,281 --> 00:17:47,772
à réhabiliter l'accord de Mike.
404
00:17:47,906 --> 00:17:49,914
Évidemment que je veux ça.
405
00:17:50,008 --> 00:17:52,008
Alors au lieu
de m'en vouloir de tout faire
406
00:17:52,028 --> 00:17:54,734
à ta place, active-toi
407
00:17:54,886 --> 00:17:57,008
pour que Mike puisse convaincre Jill
408
00:17:57,033 --> 00:17:58,403
de balancer son père.
409
00:18:04,877 --> 00:18:06,741
- Kevin.
- Bien, tu es là.
410
00:18:06,766 --> 00:18:07,699
Aide-moi un peu.
411
00:18:07,724 --> 00:18:09,519
Je sais
que je ne dois plus en parler...
412
00:18:09,544 --> 00:18:11,467
- Je t'ai dit que...
- Écoute,
413
00:18:11,492 --> 00:18:12,468
j'ai parlé à Harvey.
414
00:18:12,493 --> 00:18:14,703
Un dénommé Phillip Allen
s'est présenté et va...
415
00:18:14,723 --> 00:18:16,023
Tu as parlé à Harvey ?
416
00:18:16,063 --> 00:18:17,693
Ce gars a marchandé avec Cahill.
417
00:18:18,148 --> 00:18:20,076
Donc il sait tout sur tout.
418
00:18:20,945 --> 00:18:22,015
Que veux-tu ?
419
00:18:22,045 --> 00:18:24,133
Tu dois la convaincre qu'on y est.
420
00:18:24,343 --> 00:18:28,062
L'unique chance d'obtenir l'immunité
si elle balance son père maintenant.
421
00:18:28,087 --> 00:18:30,141
Comment sais-tu
que Cahill accepterait ?
422
00:18:30,166 --> 00:18:31,711
Il veut Sutter à tout prix,
423
00:18:31,736 --> 00:18:33,976
et c'est la meilleure solution
pour lui.
424
00:18:34,010 --> 00:18:36,422
Il va lui promettre l'immunité,
puis se rétracter.
425
00:18:36,447 --> 00:18:39,139
Personne ne bordera les enfants
pendant deux ans.
426
00:18:39,164 --> 00:18:41,750
- Harvey ne le permettra pas.
- C'est l'avocat de William.
427
00:18:41,790 --> 00:18:44,313
- Il ne vendra pas son client.
- Tu l'es aussi.
428
00:18:44,338 --> 00:18:47,305
Que pour protéger celui qui paie.
Il n'en a rien à foutre de moi.
429
00:18:47,330 --> 00:18:49,317
Peut-être, mais il se soucie de moi !
430
00:18:50,482 --> 00:18:51,822
Comment... ça ?
431
00:18:53,330 --> 00:18:56,170
Un accord pour Jill
ne lui accorderait pas que la liberté.
432
00:18:56,200 --> 00:18:57,470
Ça me ferait libérer.
433
00:18:58,310 --> 00:19:00,109
Tu informais sur moi, Mike ?
434
00:19:00,240 --> 00:19:01,534
Oui.
435
00:19:02,910 --> 00:19:05,217
Dégage, espèce de traitre.
436
00:19:05,242 --> 00:19:07,810
Je ne te dis ça
que pour que tu réalises...
437
00:19:07,850 --> 00:19:09,780
Quoi ? Que tu es un menteur ?
438
00:19:09,805 --> 00:19:12,455
Prétendant avoir grandi sans parents
pour gagner ma confiance...
439
00:19:12,480 --> 00:19:15,390
Ce n'est pas pour ça.
Je t'ai tout dit pour que tu saches
440
00:19:15,415 --> 00:19:16,570
que je me soucie de toi.
441
00:19:16,595 --> 00:19:18,242
Mon cul, tu es prêt à laisser
442
00:19:18,267 --> 00:19:21,031
2 enfants seuls
pour ta précieuse liberté.
443
00:19:21,056 --> 00:19:23,526
- Navré...
- Non, mais tu vas l'être.
444
00:19:24,961 --> 00:19:26,855
Allez, riposte, foutu traître !
445
00:19:26,895 --> 00:19:28,594
- Riposte !
- Écoute-moi !
446
00:19:28,619 --> 00:19:29,579
Allez, riposte !
447
00:19:41,955 --> 00:19:44,149
- Ce n'est pas fini !
- Sortez-le !
448
00:19:44,174 --> 00:19:45,804
- Non...
- À l'isolement !
449
00:19:45,829 --> 00:19:47,889
Non ! C'est de ma faute !
450
00:19:47,984 --> 00:19:50,149
- Ne faites pas ça !
- Ross !
451
00:19:50,744 --> 00:19:53,820
Encore un mot,
et c'est l'isolement aussi.
452
00:20:04,781 --> 00:20:05,911
Harvey Specter.
453
00:20:05,951 --> 00:20:08,859
Vous avez un appel de Danbury.
Acceptez-vous le PCV ?
454
00:20:08,884 --> 00:20:09,854
- Oui.
- Harvey.
455
00:20:09,879 --> 00:20:11,149
Mike, bien.
456
00:20:11,174 --> 00:20:12,954
Je me suis occupé de Phillip Allen.
457
00:20:13,010 --> 00:20:15,240
Dis-moi que tu as convaincu
Kevin de parler à Jill.
458
00:20:15,419 --> 00:20:16,438
J'ai essayé.
459
00:20:16,463 --> 00:20:17,858
Et il a fini en isolement.
460
00:20:17,883 --> 00:20:19,421
Quoi ? Comment c'est arrivé ?
461
00:20:19,461 --> 00:20:22,541
Je lui ai dit que j'informais sur lui
et il s'est mis à me tabasser.
462
00:20:22,561 --> 00:20:24,952
Quoi ? Pourquoi lui avoir dit ?
463
00:20:24,977 --> 00:20:26,367
Mentir ne marchait pas
464
00:20:26,392 --> 00:20:29,072
et j'étais en sursis,
alors autant lui dire.
465
00:20:29,097 --> 00:20:30,859
Tu vas devoir l'en faire sortir,
466
00:20:30,884 --> 00:20:33,991
car Jill doit balancer Sutter
avant que Cahill l'inculpe.
467
00:20:34,016 --> 00:20:35,186
D'où mon appel.
468
00:20:35,211 --> 00:20:36,691
J'ai une idée, mais dis-moi
469
00:20:36,716 --> 00:20:38,566
que tu as fait ton autre tâche.
470
00:20:38,586 --> 00:20:40,466
Dis-moi que Gallo a une audience.
471
00:20:44,026 --> 00:20:45,689
Commençons.
472
00:20:47,289 --> 00:20:49,313
- Que s'est-il passé ?
- Bonne nouvelle.
473
00:20:49,375 --> 00:20:52,336
Le tribunal a accepté.
Votre exécution est repoussée d'un mois.
474
00:20:52,453 --> 00:20:53,953
Je n'en reviens pas.
475
00:20:54,395 --> 00:20:56,741
Vous avez convaincu Harriet
que j'étais innocent ?
476
00:20:56,766 --> 00:20:59,110
- Non.
- Je ne saisis pas.
477
00:20:59,135 --> 00:21:01,742
Vous avez dit
qu'elle avait accepté de venir.
478
00:21:01,767 --> 00:21:04,250
Elle a accepté de signer les papiers.
479
00:21:05,196 --> 00:21:06,727
Mais elle ne viendra pas.
480
00:21:06,866 --> 00:21:08,126
Putain de merde.
481
00:21:08,166 --> 00:21:10,171
Ne perdez pas l'objectif de vue.
482
00:21:10,196 --> 00:21:12,466
Nous devions gagner du temps.
483
00:21:12,491 --> 00:21:14,492
Perdre l'objectif de vue ?
484
00:21:15,075 --> 00:21:16,605
Vous vous souciez de moi ?
485
00:21:16,868 --> 00:21:18,038
Évidemment.
486
00:21:18,063 --> 00:21:19,775
Vous, je sais.
487
00:21:19,800 --> 00:21:23,836
Mais je veux savoir si elle se soucie
que je vive ou que je meure.
488
00:21:23,883 --> 00:21:25,585
Je viens de repousser
votre exécution.
489
00:21:25,625 --> 00:21:27,781
Ce n'est pas ma question.
490
00:21:29,595 --> 00:21:31,495
Vous n'êtes pas allée la voir, hein ?
491
00:21:31,632 --> 00:21:34,046
J'ai un cabinet à faire tourner.
492
00:21:34,320 --> 00:21:36,718
Et Rachel suffisait
pour récupérer sa signature.
493
00:21:36,743 --> 00:21:40,176
Mais à deux,
vous auriez pu la convaincre
494
00:21:40,201 --> 00:21:41,672
de mon innocence.
495
00:21:42,071 --> 00:21:43,475
Vous ne comprenez pas ?
496
00:21:44,447 --> 00:21:47,486
La femme qui m'a élevé
ne veut rien à voir avec moi.
497
00:21:47,742 --> 00:21:49,541
Je sais que vous êtes déçu.
498
00:21:49,581 --> 00:21:52,681
Mais ce n'est pas à moi
de vous réconcilier
499
00:21:52,706 --> 00:21:54,106
avec votre tante.
500
00:21:54,225 --> 00:21:55,855
Mon rôle est de vous sortir d'ici.
501
00:21:55,880 --> 00:21:57,440
Je ne sortirai jamais !
502
00:21:57,581 --> 00:21:59,341
Vous ne comprenez pas ?
503
00:21:59,366 --> 00:22:01,914
Amusez-vous avec le tribunal.
504
00:22:02,461 --> 00:22:05,631
Mais que ce soit 30 ou 60 jours,
505
00:22:05,656 --> 00:22:08,024
ça ne change rien,
je vais mourir ici, madame.
506
00:22:08,730 --> 00:22:11,493
La seule chose que j'avais demandée,
vous ne l'avez pas faite.
507
00:22:15,126 --> 00:22:16,896
Ni même essayer.
508
00:22:25,181 --> 00:22:26,311
Sortez.
509
00:22:38,016 --> 00:22:40,031
J'espère que tu es là
pour mon audience.
510
00:22:40,063 --> 00:22:41,486
Tout à fait.
511
00:22:41,516 --> 00:22:43,716
Mais tu n'auras rien
sans me rendre un service.
512
00:22:43,726 --> 00:22:46,217
- Ça ne fait pas partie du marché.
- Je m'en fous.
513
00:22:46,242 --> 00:22:49,850
J'en ai marre que tu me menaces,
donc si tu veux vraiment sortir,
514
00:22:49,875 --> 00:22:51,953
tu feras un truc pour moi.
515
00:22:52,445 --> 00:22:53,666
Et en passant,
516
00:22:53,696 --> 00:22:56,366
trop tard pour me balancer à Kevin.
517
00:22:56,755 --> 00:22:58,235
Je lui ai tout dit.
518
00:22:59,106 --> 00:23:00,407
Tu veux quoi ?
519
00:23:02,181 --> 00:23:04,862
- Que tu le sortes d'isolement.
- Tu te fous de moi ?
520
00:23:04,887 --> 00:23:06,257
- Je ne peux pas.
- Mon cul.
521
00:23:06,287 --> 00:23:08,037
Tu étais dans ma cellule
à mon arrivée,
522
00:23:08,057 --> 00:23:09,337
et tu te vantes de tout
523
00:23:09,357 --> 00:23:12,381
ce que tu peux faire ici,
alors arrête de dire que tu ne peux pas,
524
00:23:12,406 --> 00:23:14,124
et dis-moi si tu le feras.
525
00:23:19,015 --> 00:23:20,819
D'accord, Mikey.
526
00:23:21,883 --> 00:23:24,735
Je le sortirai d'isolement pour toi.
527
00:23:25,234 --> 00:23:27,637
Mais si tu sors d'ici, et pas moi,
528
00:23:27,906 --> 00:23:30,492
sache que je peux t'atteindre dehors
529
00:23:30,517 --> 00:23:32,047
autant qu'ici.
530
00:23:32,422 --> 00:23:36,117
Et par "atteindre",
souviens-toi ce que j'ai fait
531
00:23:36,438 --> 00:23:38,805
pour qu'Harvey veuille
me faire enfermer.
532
00:23:54,087 --> 00:23:56,025
Vous voulez parler de tout à l'heure ?
533
00:23:56,049 --> 00:23:57,379
Non, Rachel.
534
00:23:57,557 --> 00:23:59,287
Que Leonard me croie ou non,
535
00:23:59,317 --> 00:24:01,313
- j'ai un cabinet à diriger.
- Je sais.
536
00:24:01,338 --> 00:24:04,368
Alors tu sais que j'ai encore à faire
avant de pouvoir rentrer.
537
00:24:04,393 --> 00:24:05,553
Alors je n'insiste pas.
538
00:24:05,610 --> 00:24:08,342
Mais vous étiez là pour moi
539
00:24:08,367 --> 00:24:10,297
quand le père de la victime
m'a agressée.
540
00:24:10,337 --> 00:24:13,467
Si vous voulez en parler
à quelqu'un,
541
00:24:13,507 --> 00:24:15,931
sachez que je suis là pour vous.
542
00:24:16,288 --> 00:24:17,958
C'est gentil, Rachel.
543
00:24:18,077 --> 00:24:19,907
Mais je préférerais que tu trouves
544
00:24:19,937 --> 00:24:22,164
de quoi libérer Leonard Bailey.
545
00:24:23,047 --> 00:24:24,207
Je m'en occupe.
546
00:24:43,297 --> 00:24:44,267
Allô ?
547
00:24:44,661 --> 00:24:46,039
Oui, Jeff, c'est moi.
548
00:24:46,064 --> 00:24:47,944
Aimerais-tu dîner avec moi ce soir ?
549
00:24:47,969 --> 00:24:49,352
J'adorerais, Jessica.
550
00:24:49,551 --> 00:24:50,951
Choisis juste le resto.
551
00:24:59,046 --> 00:25:00,070
Quoi ?
552
00:25:00,872 --> 00:25:02,202
Rien.
553
00:25:02,227 --> 00:25:04,727
Je ne suis pas venu ici
depuis notre rendez-vous.
554
00:25:04,850 --> 00:25:06,910
Je me suis rappelé que tu avais aimé.
555
00:25:07,277 --> 00:25:11,125
Alors, pourquoi m'appeler ?
Tu es encore en plein merdier.
556
00:25:11,150 --> 00:25:13,414
Une fois, tu m'as dit
557
00:25:13,439 --> 00:25:15,435
que les choses
arrivaient pour une raison.
558
00:25:15,460 --> 00:25:18,630
- Comme se croiser aujourd'hui ?
- Je parle de ce qui est arrivé après.
559
00:25:18,660 --> 00:25:20,375
On m'a accusée d'être froide,
560
00:25:20,400 --> 00:25:22,586
sans cœur, et détachée.
561
00:25:22,875 --> 00:25:26,438
Et j'encaisse
quand ça vient d'avocats.
562
00:25:27,453 --> 00:25:29,810
Mais c'était l'homme
que j'essaie de sauver.
563
00:25:30,047 --> 00:25:32,858
Tu voulais être avec quelqu'un
qui connait une autre facette de toi.
564
00:25:32,883 --> 00:25:34,840
Je voulais être
avec quelqu'un qui sait
565
00:25:34,880 --> 00:25:36,938
que ce n'est pas
une de mes facettes.
566
00:25:37,099 --> 00:25:39,422
Je t'ai dit que je t'ai aimée.
567
00:25:40,420 --> 00:25:42,125
Et en le disant,
568
00:25:42,524 --> 00:25:44,820
je pensais qu'une
des choses que j'aimais
569
00:25:44,860 --> 00:25:48,560
était ta faculté
à cacher tes émotions
570
00:25:48,891 --> 00:25:50,930
et à abattre les autres.
571
00:25:51,274 --> 00:25:54,149
Donc tu me trouves froide,
mais tu aimes ça ?
572
00:25:54,589 --> 00:25:57,516
C'est une des choses
que j'aime chez toi.
573
00:25:58,514 --> 00:26:00,314
L'autre, est que dans ton cœur,
574
00:26:00,354 --> 00:26:01,854
tu n'es pas froide du tout.
575
00:26:04,654 --> 00:26:07,727
Et si après le repas,
tu me raccompagnais ?
576
00:26:08,973 --> 00:26:10,742
Eh bien...
577
00:26:10,964 --> 00:26:13,469
On devrait
y aller doucement cette fois.
578
00:26:27,383 --> 00:26:28,983
Je sais que tu me hais, là,
579
00:26:29,023 --> 00:26:32,102
mais en cet instant,
on est du même côté.
580
00:26:32,859 --> 00:26:34,102
Je sais.
581
00:26:35,023 --> 00:26:36,993
- Ah bon ?
- Oui.
582
00:26:37,023 --> 00:26:38,573
Après être sorti d'isolement,
583
00:26:38,593 --> 00:26:40,133
j'ai appelé Jill.
584
00:26:40,344 --> 00:26:43,213
J'allais tout lui dire,
mais avant que je puisse...
585
00:26:44,363 --> 00:26:46,274
elle m'a dit
qu'elle était inculpée.
586
00:26:46,333 --> 00:26:48,961
- Je suis navré.
- Qu'importe.
587
00:26:48,986 --> 00:26:52,171
Je dois garder ma femme
hors de prison.
588
00:26:52,196 --> 00:26:54,180
- Laisse-moi t'aider.
- Tu peux.
589
00:26:54,325 --> 00:26:56,835
Mais pas en l'obligeant à le trahir,
590
00:26:56,860 --> 00:26:59,039
car je t'assure,
591
00:26:59,064 --> 00:27:00,633
elle ne le ferait jamais.
592
00:27:00,689 --> 00:27:03,008
Elle irait en prison pour lui ?
593
00:27:05,990 --> 00:27:08,750
Le soir où j'ai tout découvert,
594
00:27:08,876 --> 00:27:10,706
je lui ai demandé
pourquoi participer
595
00:27:10,746 --> 00:27:12,700
à une chose pareille.
596
00:27:13,213 --> 00:27:17,453
En fait, elle avait découvert
que la société était une arnaque.
597
00:27:17,553 --> 00:27:21,023
Elle s'en est prise à lui,
et il l'a embobinée
598
00:27:21,056 --> 00:27:22,774
prétextant
que les gains se tarissaient.
599
00:27:23,322 --> 00:27:25,892
Il lui a demandé d'obtenir
une seule fois
600
00:27:26,531 --> 00:27:30,672
des infos,
pour éviter de tout perdre.
601
00:27:31,155 --> 00:27:33,525
Et puis,
il était trop tard pour arrêter.
602
00:27:33,550 --> 00:27:34,945
Oui, il l'a piégée.
603
00:27:34,970 --> 00:27:36,929
Et quand j'ai voulu lui dire,
604
00:27:37,679 --> 00:27:40,959
pour qu'on démissionne ensemble,
elle a dit qu'elle ne le ferait jamais.
605
00:27:40,984 --> 00:27:42,547
Car qu'importe ses magouilles,
606
00:27:42,572 --> 00:27:45,492
il serait prêt à se ruer
dans les flammes pour elle.
607
00:27:46,383 --> 00:27:48,283
Et elle ferait pareil pour lui.
608
00:27:50,286 --> 00:27:52,446
Kevin, j'ai besoin de ton portable.
609
00:27:53,916 --> 00:27:55,056
Fais-moi confiance.
610
00:28:00,164 --> 00:28:01,779
- Bureau d'Harvey Specter.
- Donna.
611
00:28:01,804 --> 00:28:04,746
- J'ai besoin de ton aide, et vite.
- Que te faut-il ?
612
00:28:04,771 --> 00:28:06,506
J'ai un plan pour faire parler Jill.
613
00:28:06,735 --> 00:28:08,594
Tu ne devrais pas en parler à Harvey.
614
00:28:08,619 --> 00:28:09,879
Je l'appelle après.
615
00:28:09,904 --> 00:28:13,905
Mais on ne pourra pas la faire parler
si elle n'écoute pas avant.
616
00:28:16,166 --> 00:28:18,422
Tara, j'ai appelé il y a 4 minutes,
617
00:28:18,447 --> 00:28:20,242
et tu avais dit 19 h précises,
618
00:28:20,267 --> 00:28:22,383
ou peut-être 19 h indécises ?
619
00:28:22,652 --> 00:28:24,682
Mais j'ignore ce que ça signifierait.
620
00:28:24,769 --> 00:28:28,367
Il est 19 h 12,
et je me demandais...
621
00:28:28,640 --> 00:28:30,040
Allô ?
622
00:28:30,187 --> 00:28:31,680
Merde.
623
00:28:32,664 --> 00:28:34,468
J'ai vu que tu avais appelé 2 fois.
624
00:28:34,493 --> 00:28:37,499
- Navrée pour le retard.
- Tara. Pas besoin de s'excuser.
625
00:28:37,529 --> 00:28:39,279
La table est retenue pour 15 minutes,
626
00:28:39,299 --> 00:28:41,379
et ça n'en fait que 13,
ça devrait aller.
627
00:28:41,399 --> 00:28:42,923
Merci, Louis.
628
00:28:45,569 --> 00:28:47,109
La soirée Litt est prête.
629
00:28:47,139 --> 00:28:49,489
Super, je vous prépare une table
au plus vite.
630
00:28:49,509 --> 00:28:50,779
Au plus vite ?
631
00:28:50,986 --> 00:28:52,866
Je vous ai demandé de la retenir,
632
00:28:52,891 --> 00:28:55,163
et ça ne fait que 13 minutes,
M. l'hipster.
633
00:28:55,188 --> 00:28:58,638
- Tout va bien ?
- Non, ce con a donné ma table.
634
00:28:58,658 --> 00:29:00,477
Hé, tout est cool.
Vous en aurez une autre.
635
00:29:00,502 --> 00:29:02,164
"Hé", tout va mal.
636
00:29:02,360 --> 00:29:04,546
Je n'en veux pas d'autre
que celle réservée.
637
00:29:04,571 --> 00:29:07,438
Va leur dire que tu leur as donné
ce qui appartient à un autre,
638
00:29:07,463 --> 00:29:09,633
je ne partagerai la meilleure table
639
00:29:09,658 --> 00:29:11,018
du monde avec un autre.
640
00:29:13,363 --> 00:29:14,517
Ça ne va pas aller.
641
00:29:16,215 --> 00:29:18,015
Louis, parle-moi.
642
00:29:18,040 --> 00:29:20,111
Je sais que j'ai dit que ça m'allait,
mais ça ne me va pas.
643
00:29:20,157 --> 00:29:23,352
Quand je cherchais à te joindre,
je t'imaginais au téléphone avec lui,
644
00:29:23,377 --> 00:29:24,907
riant avec lui, et l'aimant.
645
00:29:25,056 --> 00:29:27,987
Tant que tu as quelqu'un d'autre,
je t'imaginerai toujours avec lui,
646
00:29:28,017 --> 00:29:29,017
à penser à lui...
647
00:29:29,047 --> 00:29:30,717
- C'est...
- Laisse-moi finir.
648
00:29:30,742 --> 00:29:32,923
Tu es la femme
la plus captivante du monde.
649
00:29:33,117 --> 00:29:34,908
Tu m'as ensorcelé.
650
00:29:35,052 --> 00:29:36,862
Je ne me permettrai pas
de te dicter ta vie.
651
00:29:36,887 --> 00:29:39,283
Mais je ne partagerai pas
avec un autre.
652
00:29:39,627 --> 00:29:41,657
Je ne vois pas
comment quiconque pourrait.
653
00:29:42,150 --> 00:29:45,330
Je te veux toi, et tout de toi.
654
00:29:46,603 --> 00:29:49,107
- Mais si je ne peux pas...
- Louis ?
655
00:29:50,337 --> 00:29:51,728
Ramène-moi chez moi.
656
00:29:59,065 --> 00:30:01,265
Laissez-moi vous aider.
657
00:30:01,305 --> 00:30:02,681
- Ça ne vous dérange pas ?
- Du tout.
658
00:30:02,706 --> 00:30:04,652
Les rouquines doivent s'entraider.
659
00:30:05,152 --> 00:30:07,111
- Merci.
- De rien, Jill.
660
00:30:09,205 --> 00:30:10,433
Qui êtes-vous ?
661
00:30:10,458 --> 00:30:12,718
La femme qui vous attirée à Danbury.
662
00:30:12,859 --> 00:30:14,289
Je n'ai rien à vous dire.
663
00:30:14,314 --> 00:30:17,127
Je suis venue en personne
car je ne veux pas vous duper à nouveau.
664
00:30:17,152 --> 00:30:18,760
Dites ce que vous avez à dire.
665
00:30:18,785 --> 00:30:20,789
Je suis venue
vous parler de mon père.
666
00:30:21,512 --> 00:30:23,630
Il a commis un crime, et avant ça,
667
00:30:23,655 --> 00:30:26,125
il a voulu
que je me mouille avec lui.
668
00:30:26,155 --> 00:30:28,555
J'ai refusé, mais de peu,
669
00:30:28,595 --> 00:30:30,013
car je l'aimais.
670
00:30:30,767 --> 00:30:32,372
Et je savais
que c'était un homme bien.
671
00:30:32,835 --> 00:30:34,095
Que voulez-vous ?
672
00:30:34,135 --> 00:30:35,935
La même chose qu'avant.
673
00:30:35,965 --> 00:30:38,205
Que vous rendiez visite
à votre mari demain,
674
00:30:38,235 --> 00:30:40,205
en gardant l'esprit ouvert.
675
00:30:50,475 --> 00:30:52,415
Louis, je te savais passionné,
676
00:30:52,445 --> 00:30:54,698
mais je n'avais pas idée
à quel point.
677
00:30:55,085 --> 00:30:56,786
C'était magique.
678
00:30:57,415 --> 00:30:59,048
Je suis plutôt fier de moi.
679
00:30:59,157 --> 00:31:01,619
Il y a de quoi.
680
00:31:02,549 --> 00:31:04,290
Dans ce cas, ça recommence
681
00:31:04,315 --> 00:31:05,572
dans 15 minutes.
682
00:31:06,525 --> 00:31:08,705
Tu sais ce que ça signifie ?
683
00:31:12,200 --> 00:31:13,759
Tu vas être épuisé,
684
00:31:14,340 --> 00:31:18,740
et tu vas donc devoir rester dormir.
685
00:31:19,003 --> 00:31:21,183
Et si je restais même la journée ?
686
00:31:21,282 --> 00:31:22,952
Qu'as-tu en tête ?
687
00:31:22,977 --> 00:31:25,407
Il y a la générale
du Barbier de Séville
688
00:31:25,432 --> 00:31:29,062
au Metropolitan demain
et je peux obtenir des places.
689
00:31:34,368 --> 00:31:35,538
J'adorerais.
690
00:31:39,648 --> 00:31:43,377
- Il faut qu'on parle.
- Je suis là, à votre demande.
691
00:31:43,948 --> 00:31:45,618
Ils ont inculpé ma fille.
692
00:31:45,648 --> 00:31:47,555
Je sais. Elle me l'a dit.
693
00:31:47,580 --> 00:31:51,072
Encore une fois, dangereux jeu
de l'utiliser comme bouclier.
694
00:31:51,097 --> 00:31:52,617
Jill est une grande fille.
695
00:31:52,642 --> 00:31:54,250
Elle peut prendre soin d'elle.
696
00:31:54,280 --> 00:31:56,480
Prendre soin d'elle, ou de vous ?
697
00:31:56,588 --> 00:31:58,220
Vous m'accusez de quelque chose ?
698
00:31:58,250 --> 00:31:59,990
Non, je vous dis
699
00:32:00,020 --> 00:32:01,689
qu'il faut se réveiller.
700
00:32:01,714 --> 00:32:03,017
Que venez-vous de dire ?
701
00:32:03,042 --> 00:32:05,486
Vous savez ce que fera Cahill
après son interpellation ?
702
00:32:05,511 --> 00:32:07,471
Il la cuisinera le temps qu'il faudra
703
00:32:07,494 --> 00:32:09,172
pour qu'elle vous balance.
704
00:32:09,197 --> 00:32:10,338
Elle ne ferait jamais ça.
705
00:32:10,363 --> 00:32:13,024
Vous ignorez ce qu'elle fera
une fois dans la pièce.
706
00:32:13,049 --> 00:32:14,609
Si mon vaurien
707
00:32:14,649 --> 00:32:16,789
de beau-fils a tenu,
elle ne craquera pas.
708
00:32:16,819 --> 00:32:18,009
Écoutez-moi, bon sang.
709
00:32:18,034 --> 00:32:20,111
Ce sera différent qu'avec Kevin.
710
00:32:20,544 --> 00:32:21,944
Que voulez-vous, Harvey ?
711
00:32:21,989 --> 00:32:23,859
L'autorisation de vous négocier
712
00:32:23,889 --> 00:32:25,289
à tous deux un accord.
713
00:32:25,329 --> 00:32:27,559
Vous vous rendez,
vous en aurez pour 3 ans,
714
00:32:27,599 --> 00:32:28,959
et vous la sauvez.
715
00:32:28,999 --> 00:32:30,459
Pourquoi ferais-je ça ?
716
00:32:30,499 --> 00:32:32,729
Car si elle parle, vous obtiendrez
717
00:32:32,769 --> 00:32:34,080
bien plus.
718
00:32:35,199 --> 00:32:37,314
Je ne passerai pas d'accord.
719
00:32:38,029 --> 00:32:39,609
Si vous faites ça à votre fille,
720
00:32:39,629 --> 00:32:41,634
pourquoi ne ferait-elle pas pareil ?
721
00:32:41,659 --> 00:32:44,509
Jill est une jeune femme,
je suis un vieil homme.
722
00:32:44,629 --> 00:32:46,939
Elle prendra un ou deux ans,
ce n'est rien.
723
00:32:46,964 --> 00:32:48,884
À sa sortie, elle rejouera au tennis,
724
00:32:48,909 --> 00:32:50,709
fera du Pilates,
et toutes les choses
725
00:32:50,739 --> 00:32:52,579
que mon argent finance.
726
00:32:52,609 --> 00:32:55,109
Vous saviez
que ça finirait ainsi, hein ?
727
00:32:55,275 --> 00:32:56,979
J'aime ma fille, Harvey,
728
00:32:57,019 --> 00:32:58,919
mais elle ne serait rien sans moi.
729
00:32:59,189 --> 00:33:00,949
Et elle sait que si elle se sacrifie,
730
00:33:00,989 --> 00:33:03,472
elle sera à l'aise
le reste de sa vie.
731
00:33:03,910 --> 00:33:06,739
Alors c'est tout ? Pas d'accord ?
732
00:33:07,919 --> 00:33:09,219
Pas d'accord.
733
00:33:17,406 --> 00:33:18,728
Je suis désolé, Jill.
734
00:33:21,331 --> 00:33:23,061
Je veux passer un accord.
735
00:33:23,086 --> 00:33:24,291
Vous êtes sûre ?
736
00:33:27,677 --> 00:33:28,783
Oui.
737
00:33:30,539 --> 00:33:34,205
- Vous pouvez vous en charger ?
- Non, je ne peux pas.
738
00:33:34,671 --> 00:33:35,841
Pourquoi ?
739
00:33:35,866 --> 00:33:37,213
Il représente votre père.
740
00:33:38,834 --> 00:33:41,774
Mais pas moi.
Alors je vais m'en charger.
741
00:33:52,204 --> 00:33:54,174
Cette journée semblait déjà parfaite,
742
00:33:54,199 --> 00:33:57,079
mais ton réglage de la pression
est magique. Je ne me suis pas
743
00:33:57,104 --> 00:33:59,892
- senti si propre depuis...
- Il faut qu'on parle.
744
00:34:00,071 --> 00:34:02,421
- Oui ?
- Joshua a appelé.
745
00:34:02,463 --> 00:34:04,846
Il vient deux jours en ville demain.
746
00:34:05,439 --> 00:34:07,831
Mais après cette nuit,
ce n'est pas fini entre vous ?
747
00:34:07,861 --> 00:34:09,369
Louis...
748
00:34:09,394 --> 00:34:12,908
on se fréquente depuis un bail.
Je dois aller le voir.
749
00:34:13,331 --> 00:34:14,731
Tu vas rompre avec lui ?
750
00:34:16,771 --> 00:34:18,071
Je ne sais pas.
751
00:34:26,885 --> 00:34:28,255
Bienvenue à Danbury, Sean.
752
00:34:28,411 --> 00:34:30,521
Tu prends un sacré risque
753
00:34:30,551 --> 00:34:32,398
qu'on découvre tes manigances.
754
00:34:32,423 --> 00:34:33,953
Ce serait encore plus risqué
755
00:34:33,978 --> 00:34:36,270
si vous n'aviez pas ça
en mains propres.
756
00:34:37,978 --> 00:34:40,107
Vous ne vous rétracterez pas
cette fois.
757
00:34:40,861 --> 00:34:42,003
C'est quoi ?
758
00:34:42,028 --> 00:34:44,228
Un accord signé entre votre bureau
759
00:34:44,253 --> 00:34:45,223
et Jim Miller.
760
00:34:45,248 --> 00:34:47,233
- Tu représentes Jill Miller ?
- Oui.
761
00:34:48,093 --> 00:34:50,604
- Elle sait que tu n'es pas avocat ?
- Oui.
762
00:34:51,352 --> 00:34:53,267
Et ça lui va, car je vais
763
00:34:53,292 --> 00:34:55,122
lui éviter la prison.
764
00:34:55,275 --> 00:34:56,985
Laissez-moi vous le résumer.
765
00:34:57,010 --> 00:34:59,256
Elle témoignera contre son père,
766
00:34:59,281 --> 00:35:01,411
en échange de l'immunité.
767
00:35:01,441 --> 00:35:03,205
Ça dit aussi que vous reconnaissez
768
00:35:03,230 --> 00:35:04,660
que je vous ai mené à elle.
769
00:35:07,494 --> 00:35:09,896
Je ferais mieux de le rapporter
et de signer.
770
00:35:14,919 --> 00:35:17,009
Pour ce que ça vaut,
771
00:35:17,761 --> 00:35:19,241
je ne me suis pas rétracté.
772
00:35:19,369 --> 00:35:21,531
J'ai fait mon possible
pour sauver ton accord.
773
00:35:21,561 --> 00:35:23,385
Eh bien, il revient dans la partie.
774
00:35:23,853 --> 00:35:25,790
Je vous ai donné
ce que vous vouliez.
775
00:35:25,815 --> 00:35:27,822
Non, pas tout encore.
776
00:35:28,173 --> 00:35:30,811
Il manque encore
William Sutter derrière les barreaux.
777
00:35:39,421 --> 00:35:40,548
Qu'avez-vous fait ?
778
00:35:40,573 --> 00:35:42,821
Bonsoir, William. Un verre ?
779
00:35:42,846 --> 00:35:45,611
Vous m'avez enregistré, puis passé
l'enregistrement à ma fille.
780
00:35:45,636 --> 00:35:49,306
Ce n'était pas pour elle.
Mais pour mon client, Kevin Miller.
781
00:35:49,528 --> 00:35:51,078
Jill était là par hasard.
782
00:35:51,103 --> 00:35:52,466
Et elle témoigne contre moi.
783
00:35:52,491 --> 00:35:55,070
Elle ne voulait sûrement pas
attendre 5 ans
784
00:35:55,095 --> 00:35:56,701
pour jouer au tennis.
785
00:35:56,791 --> 00:35:59,761
Vous avez rompu
le secret professionnel.
786
00:35:59,786 --> 00:36:01,595
Je n'ai rien rompu, William.
787
00:36:01,708 --> 00:36:04,595
Car Kevin est aussi mon client,
788
00:36:04,620 --> 00:36:07,088
et j'étais en obligation
de lui présenter les faits.
789
00:36:07,412 --> 00:36:10,241
Au lieu de m'agresser,
remerciez-moi.
790
00:36:10,266 --> 00:36:12,603
Je vous ai négocié le meilleur accord
791
00:36:12,628 --> 00:36:13,858
possible.
792
00:36:13,959 --> 00:36:15,319
Pourquoi m'avoir fait ça ?
793
00:36:15,344 --> 00:36:16,714
Vous vous l'êtes infligé.
794
00:36:17,033 --> 00:36:19,313
Vous m'avez fait représenter Kevin,
795
00:36:19,338 --> 00:36:22,064
je devais donc choisir
entre mes deux clients.
796
00:36:22,089 --> 00:36:23,419
Et vous l'avez dit :
797
00:36:23,444 --> 00:36:25,614
vous êtes un vieil homme,
contre un jeune couple,
798
00:36:25,639 --> 00:36:27,069
et je les choisis.
799
00:36:27,830 --> 00:36:30,064
Je ne vous ai pas demandé
de représenter Kevin.
800
00:36:30,364 --> 00:36:31,947
C'était votre idée.
801
00:36:33,252 --> 00:36:34,978
Ah bah oui, tiens.
802
00:36:35,902 --> 00:36:37,702
Enfoiré.
803
00:36:37,727 --> 00:36:39,227
Vous m'avez piégé !
804
00:36:39,461 --> 00:36:41,001
Le monde va l'apprendre.
805
00:36:41,094 --> 00:36:43,416
Dites-lui ce que vous voulez.
806
00:36:43,504 --> 00:36:46,079
Mais vous n'avez pas de preuve,
et vous l'hurlerez
807
00:36:46,104 --> 00:36:47,345
derrière les barreaux.
808
00:36:47,370 --> 00:36:49,901
Dans tous les cas,
vous devriez signer l'accord,
809
00:36:50,195 --> 00:36:51,965
parce que vous n'aurez pas mieux.
810
00:37:07,659 --> 00:37:08,681
Que fais-tu là ?
811
00:37:08,811 --> 00:37:10,501
J'ai passé une super soirée hier.
812
00:37:10,658 --> 00:37:12,736
Et je voulais t'appeler
813
00:37:12,850 --> 00:37:16,350
pour remettre ça la semaine prochaine
car tu veux y aller doucement.
814
00:37:16,594 --> 00:37:20,324
Mais j'ai appris
que tu voulais y aller doucement
815
00:37:20,364 --> 00:37:23,181
car tu ne serais peut-être
plus dans les parages.
816
00:37:23,957 --> 00:37:25,517
Comment le sais-tu ?
817
00:37:25,604 --> 00:37:27,438
On m'a appelée pour tes références.
818
00:37:28,472 --> 00:37:29,742
Et tu leur as dit ?
819
00:37:29,767 --> 00:37:31,644
Qu'ils auraient de la chance
de t'avoir.
820
00:37:31,783 --> 00:37:32,944
Merci.
821
00:37:32,974 --> 00:37:34,315
Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
822
00:37:34,874 --> 00:37:36,864
Je n'étais pas sûr d'accepter.
823
00:37:36,889 --> 00:37:37,875
Mais maintenant, si.
824
00:37:37,900 --> 00:37:40,376
Si j'avais pensé
avoir l'ombre d'une chance
825
00:37:40,401 --> 00:37:42,384
que tu m'accompagnes,
je t'aurais demandé.
826
00:37:42,701 --> 00:37:44,853
Mais je sais que ça n'arrivera pas.
827
00:37:45,311 --> 00:37:47,271
Tu m'as dit que ça n'était pas fini,
828
00:37:47,311 --> 00:37:51,569
mais tu penses
que ça ne se terminera jamais.
829
00:37:52,226 --> 00:37:54,157
C'est mon cabinet, Jeff.
830
00:37:54,951 --> 00:37:57,221
C'est la création d'une vie.
831
00:37:57,251 --> 00:37:59,121
Et je ne te juge pas.
832
00:37:59,151 --> 00:38:01,533
Tu es qui tu es,
833
00:38:02,221 --> 00:38:04,236
et j'aime qui tu es.
834
00:38:04,580 --> 00:38:06,531
Mais j'envisage
de retourner à Chicago
835
00:38:06,561 --> 00:38:10,727
depuis longtemps,
et bien que te revoir
836
00:38:11,244 --> 00:38:13,330
me donne envie de rester ici...
837
00:38:17,179 --> 00:38:19,362
C'est quelque chose
que je dois faire.
838
00:38:21,945 --> 00:38:23,399
Comme je l'ai dit.
839
00:38:25,411 --> 00:38:26,931
Ils ont de la chance de t'avoir.
840
00:38:44,658 --> 00:38:46,040
C'est fini.
841
00:38:47,256 --> 00:38:48,958
Sutter a signé l'accord.
842
00:38:50,098 --> 00:38:51,667
Jill ne craint plus rien.
843
00:38:59,709 --> 00:39:01,709
Dieu soit loué.
844
00:39:03,911 --> 00:39:05,072
Je suis...
845
00:39:06,146 --> 00:39:08,916
navré que Jill
ait dû entendre tout ça.
846
00:39:11,685 --> 00:39:13,423
C'était la seule façon.
847
00:39:15,381 --> 00:39:18,136
- Ce n'était pas toi qui parlais.
- Non, mais je savais
848
00:39:18,161 --> 00:39:19,694
ce que j'acceptais
en informant sur toi.
849
00:39:20,266 --> 00:39:21,428
Je suis désolé.
850
00:39:21,776 --> 00:39:23,287
Tu ne méritais pas tout ça.
851
00:39:23,312 --> 00:39:26,021
Hé, à notre rencontre,
j'ai laissé Gallo venir ici.
852
00:39:26,191 --> 00:39:28,591
C'était autant une trahison
que ce que tu as fait.
853
00:39:28,616 --> 00:39:30,218
Oui, mais tu ne me connaissais pas.
854
00:39:30,771 --> 00:39:32,139
Je te connaissais.
855
00:39:32,270 --> 00:39:33,850
Quoi, tu veux que je te déteste ?
856
00:39:36,331 --> 00:39:37,991
Non.
857
00:39:39,870 --> 00:39:42,459
C'est juste que je sors et pas toi.
858
00:39:43,364 --> 00:39:45,238
Non, en effet.
859
00:39:47,195 --> 00:39:49,076
Mais tu as évité
la prison à ma femme,
860
00:39:49,665 --> 00:39:51,935
de mon point de vue, on est quittes.
861
00:39:56,168 --> 00:39:57,508
Merci, Kevin.
862
00:40:01,427 --> 00:40:02,741
Où tu vas ?
863
00:40:03,571 --> 00:40:04,871
Moi ?
864
00:40:04,941 --> 00:40:06,751
Je te donne 3 minutes
pour apprécier
865
00:40:06,781 --> 00:40:08,108
d'être libéré.
866
00:40:08,133 --> 00:40:11,486
Et pour appeler Rachel
pour lui annoncer.
867
00:40:27,486 --> 00:40:28,661
J'ai trouvé un truc.
868
00:40:28,701 --> 00:40:30,420
Il faut juste que je l'écrive.
869
00:40:36,854 --> 00:40:38,452
Qu'est-ce qui te réjouit autant ?
870
00:40:38,477 --> 00:40:41,777
Je crois avoir trouvé le moyen
de réouvrir l'affaire de Leonard Bailey.
871
00:40:41,881 --> 00:40:44,513
C'est super. Prends tes affaires.
872
00:40:44,538 --> 00:40:46,638
On en parle sur le chemin,
car on va fêter ça.
873
00:40:46,663 --> 00:40:49,989
C'est prometteur,
mais je ne suis pas prête à sortir.
874
00:40:50,014 --> 00:40:51,894
Si, tu es prête.
875
00:40:52,688 --> 00:40:54,662
Car je ne parle pas de ton affaire.
876
00:40:55,105 --> 00:40:57,089
Rachel, Harvey et Mike ont réussi.
877
00:40:58,037 --> 00:40:59,807
Mike va être libéré.
878
00:40:59,853 --> 00:41:01,023
Quoi ?
879
00:41:01,048 --> 00:41:02,688
Tu m'as entendue.
880
00:41:02,713 --> 00:41:03,905
Ils ont réussi.
881
00:41:05,101 --> 00:41:08,030
Sutter va en prison,
donc Mike va rentrer.
882
00:41:10,809 --> 00:41:12,091
Mon Dieu.
883
00:41:13,533 --> 00:41:14,533
Oh, mon Dieu.
884
00:41:17,674 --> 00:41:20,684
Allons faire la fête
tant que tu es célibataire.
885
00:41:27,180 --> 00:41:28,287
C'est Mike.
886
00:41:30,898 --> 00:41:32,028
Allô ?
887
00:41:32,208 --> 00:41:33,514
C'est moi.
888
00:41:33,666 --> 00:41:35,170
Je sais que c'est toi.
889
00:41:35,475 --> 00:41:36,593
C'est fini.
890
00:41:37,769 --> 00:41:39,162
Je rentre à la maison.
891
00:41:40,731 --> 00:41:42,764
Je viens de l'apprendre.
892
00:41:44,116 --> 00:41:45,882
Mon Dieu, je t'aime tellement.
893
00:41:46,756 --> 00:41:48,303
Je t'aime aussi.