1 00:00:05,980 --> 00:00:07,580 Précédemment... 2 00:00:07,620 --> 00:00:09,796 Votre exécution a été fixée. 3 00:00:09,832 --> 00:00:11,214 - Quand ? - Dans 30 jours. 4 00:00:11,236 --> 00:00:13,258 Vous deviez chercher Maria. 5 00:00:13,272 --> 00:00:15,040 Vous avez une semaine pour la trouver. 6 00:00:15,054 --> 00:00:17,992 Puis la date de l'exécution sera inaltérable. 7 00:00:18,080 --> 00:00:20,429 On a trouvé le complice de Sutter. 8 00:00:20,443 --> 00:00:22,600 Phillip Allen. Je sais. Il voulait marchander, 9 00:00:22,620 --> 00:00:23,920 et j'ai accepté. 10 00:00:23,920 --> 00:00:25,963 - Oh non. - Détends-toi. 11 00:00:26,007 --> 00:00:27,927 Pour la SEC, Mike nous a menés 12 00:00:27,934 --> 00:00:30,923 au témoin qui fera enfermer cet enculé pour le reste de sa vie. 13 00:00:30,960 --> 00:00:34,101 Dernière chance d'avouer à la SEC et de sauver votre peau. 14 00:00:34,130 --> 00:00:35,590 Je ne trahirai jamais mon père. 15 00:00:35,614 --> 00:00:38,880 Je ne me suis pas sacrifié pour cet enculé. Mais pour ma femme. 16 00:00:38,916 --> 00:00:41,563 Et si tu la recontactes sans mon accord, 17 00:00:41,585 --> 00:00:44,036 je le jure, je te tabasserai. 18 00:00:44,080 --> 00:00:46,000 Jim Rogers a trouvé votre témoin. 19 00:00:46,040 --> 00:00:47,940 Elle est morte il y a 3 ans. 20 00:00:48,261 --> 00:00:49,847 Tu informes sur Kevin. 21 00:00:49,861 --> 00:00:52,109 Je le sais, et si tu ne me fais pas sortir vite, 22 00:00:52,109 --> 00:00:54,080 ton codétenu le saura aussi. 23 00:00:54,130 --> 00:00:57,229 - L'accord de Mike n'existe plus. - Je t'ai mené au témoin ! 24 00:00:57,236 --> 00:00:59,040 Si je leur dis, ils sauront tout. 25 00:00:59,060 --> 00:01:00,269 Sean, il doit y avoir 26 00:01:00,283 --> 00:01:01,709 un autre moyen. 27 00:01:01,745 --> 00:01:03,340 Navré, il n'y en a pas. 28 00:01:08,829 --> 00:01:10,618 Jessica, tu as une seconde ? 29 00:01:10,654 --> 00:01:13,549 Ça peut attendre ? Ça se présente mal pour notre condamné à mort. 30 00:01:13,570 --> 00:01:14,720 Non, ça ne peut pas. 31 00:01:14,763 --> 00:01:16,870 - Cahill s'est rétracté. - Quoi ? 32 00:01:16,910 --> 00:01:19,876 - Mais c'est un homme de parole. - Il dit que ce n'est pas lui. 33 00:01:19,898 --> 00:01:22,290 Mais ses supérieurs, mais où est la différence ? 34 00:01:22,327 --> 00:01:23,854 Ça fait toute la différence, 35 00:01:23,869 --> 00:01:25,774 sinon, tu pourrais négocier avec ses chefs. 36 00:01:25,781 --> 00:01:28,450 Si je fais ça, tout le monde saura qu'on est de mèche. 37 00:01:28,490 --> 00:01:30,756 Donc, non seulement l'accord de Mike 38 00:01:30,778 --> 00:01:33,338 est annulé, mais en plus tu vas perdre pour rien ? 39 00:01:33,570 --> 00:01:34,494 Oui. 40 00:01:34,749 --> 00:01:35,970 J'imagine que c'est ça. 41 00:01:36,000 --> 00:01:38,203 Alors tu n'apprécieras pas ce que je vais dire. 42 00:01:40,167 --> 00:01:42,240 Si Mike ne sort pas, autant gagner. 43 00:01:42,276 --> 00:01:42,989 Quoi ? 44 00:01:42,996 --> 00:01:45,243 On est en train de nous reprendre en main. 45 00:01:45,280 --> 00:01:47,301 Si tu perds cette affaire, on coule. 46 00:01:47,323 --> 00:01:50,174 - Sutter est coupable. - Et tu es son avocat. 47 00:01:50,203 --> 00:01:51,360 Et tu as pris cette affaire. 48 00:01:51,389 --> 00:01:54,000 Je ne l'aurais jamais prise s'il n'y avait pas eu Mike. 49 00:01:54,036 --> 00:01:55,112 Mais tu l'as prise. 50 00:01:55,127 --> 00:01:57,105 Et si ça nous fait que reculer, 51 00:01:57,149 --> 00:01:59,527 qu'importe ce que ça coûte. 52 00:01:59,840 --> 00:02:01,563 Tu dois gagner. 53 00:02:07,680 --> 00:02:09,738 Nous entendrons l'État 54 00:02:09,767 --> 00:02:13,076 contre William Sutter sur les charges de délits d'initié. 55 00:02:14,007 --> 00:02:16,800 L'accusation est prête à faire sa déclaration liminaire ? 56 00:02:16,858 --> 00:02:18,138 Oui, Mme la juge. 57 00:02:21,120 --> 00:02:22,632 Mesdames et messieurs les jurés, 58 00:02:22,698 --> 00:02:26,676 William Sutter s'enrichit scandaleusement depuis des années. 59 00:02:26,734 --> 00:02:27,985 La défense essayera 60 00:02:28,007 --> 00:02:30,065 de vous convaincre que M. Sutter marchandait 61 00:02:30,101 --> 00:02:33,250 avec son instinct ou d'une autre mystérieuse façon 62 00:02:33,265 --> 00:02:35,127 qu'il est impossible à confirmer. 63 00:02:36,610 --> 00:02:38,298 Mais il ne s'enrichit pas ainsi. 64 00:02:38,785 --> 00:02:40,123 Et nous pouvons le prouver. 65 00:02:40,400 --> 00:02:42,200 Nous avons un témoin ayant les traces 66 00:02:42,230 --> 00:02:45,585 d'échanges d'informations à maintes reprises 67 00:02:45,600 --> 00:02:46,916 ces dix dernières années. 68 00:02:46,945 --> 00:02:49,156 Quand nous vous le présenterons, 69 00:02:49,200 --> 00:02:51,258 vous n'hésiterez pas à condamner 70 00:02:51,287 --> 00:02:53,512 cet homme sans le moindre doute. 71 00:02:53,570 --> 00:02:54,698 M. Specter. 72 00:02:54,727 --> 00:02:57,840 De quel témoin il parle ? On n'aurait pas dû être informés ? 73 00:02:57,949 --> 00:02:59,105 Oh que si. 74 00:02:59,149 --> 00:03:00,560 Qu'allez-vous y faire ? 75 00:03:00,792 --> 00:03:02,392 Y mettre un terme. 76 00:03:02,450 --> 00:03:05,723 La défense est prête à faire sa déclaration liminaire ? 77 00:03:05,760 --> 00:03:08,421 Non, Mme la juge, mais nous demandons 78 00:03:08,450 --> 00:03:11,258 un délai immédiat de 3 jours. 79 00:03:11,287 --> 00:03:14,029 - Pour quelle raison ? - L'accusation le sait très bien, 80 00:03:14,050 --> 00:03:15,934 il a enfreint les règles de communication. 81 00:03:15,963 --> 00:03:18,094 Je n'ai aucune idée de quoi il parle. 82 00:03:18,109 --> 00:03:20,509 Mais si, tu viens d'introduire un témoin 83 00:03:20,545 --> 00:03:23,847 dans ta déclaration liminaire dont on ne m'avait dit mot. 84 00:03:23,861 --> 00:03:25,149 Tu ne le connais pas 85 00:03:25,170 --> 00:03:27,105 car il s'est présenté hier. 86 00:03:27,134 --> 00:03:29,156 Internet ne marche plus ? 87 00:03:29,170 --> 00:03:31,367 Tu as dépassé ton forfait ? 88 00:03:31,381 --> 00:03:33,854 Car on doit être notifiés 89 00:03:33,883 --> 00:03:35,745 et j'ignore même son nom. 90 00:03:35,789 --> 00:03:37,854 Il s'appelle Philip Allen et il va 91 00:03:37,883 --> 00:03:39,934 mettre cet homme à sa place, au trou. 92 00:03:39,985 --> 00:03:41,185 M. Cahill, il suffit. 93 00:03:41,236 --> 00:03:44,254 Il nous faut 3 jours pour la déposition du témoin. 94 00:03:44,269 --> 00:03:45,178 C'est ridicule. 95 00:03:45,200 --> 00:03:47,367 Ils ont perdu, et veulent gagner du temps. 96 00:03:47,396 --> 00:03:48,647 Vous auriez dû y penser 97 00:03:48,661 --> 00:03:51,360 avant de lâcher cette bombe dans mon tribunal. 98 00:03:51,869 --> 00:03:53,934 M. Specter, vous avez trois jours. 99 00:03:59,345 --> 00:04:02,058 Je ne vous attendais pas si tôt. 100 00:04:02,538 --> 00:04:04,705 Nous devions vous parler en personne. 101 00:04:05,309 --> 00:04:06,763 On a trouvé Maria Gomez. 102 00:04:06,952 --> 00:04:08,829 Elle est morte il y a 3 ans. 103 00:04:10,421 --> 00:04:11,803 Qu'est-ce que ça signifie ? 104 00:04:11,883 --> 00:04:13,927 Qu'il nous reste 5 jours 105 00:04:13,963 --> 00:04:16,865 pour trouver de quoi réouvrir votre dossier. 106 00:04:16,923 --> 00:04:19,141 Une façon polie de m'annoncer 107 00:04:19,170 --> 00:04:21,076 que dans 30 jours, je meurs. 108 00:04:21,105 --> 00:04:23,560 Et si nous pouvions obtenir plus de 5 jours ? 109 00:04:23,752 --> 00:04:24,843 Bon à prendre. 110 00:04:24,872 --> 00:04:28,203 Un membre de votre famille peut être présent à votre exécution. 111 00:04:28,247 --> 00:04:31,643 S'il est malade, et a besoin de se rétablir 112 00:04:31,687 --> 00:04:34,210 pour le voyage, le tribunal 113 00:04:34,269 --> 00:04:36,429 est obligé de nous accorder un délai. 114 00:04:37,040 --> 00:04:39,040 La femme qui m'a élevé, ma tante Harriet. 115 00:04:39,796 --> 00:04:41,149 Elle a une sclérose. 116 00:04:41,178 --> 00:04:42,436 Mais... 117 00:04:42,872 --> 00:04:44,363 ça ne nous aidera pas, 118 00:04:44,392 --> 00:04:46,283 car elle ne veut pas me voir. 119 00:04:46,610 --> 00:04:48,058 Elle n'est jamais venue ? 120 00:04:48,087 --> 00:04:49,410 Elle me croit coupable. 121 00:04:49,687 --> 00:04:51,549 Que j'ai humilié la famille. 122 00:04:51,670 --> 00:04:53,723 Même, vous avez besoin d'elle. 123 00:04:53,760 --> 00:04:54,830 Elle le comprendra. 124 00:04:54,872 --> 00:04:57,592 Je l'ai contactée un million de fois, 125 00:04:57,629 --> 00:04:58,734 l'année de mon arrivée. 126 00:04:58,800 --> 00:05:01,170 Je lui ai écrit que je n'avais besoin 127 00:05:01,200 --> 00:05:03,294 que de son soutien. 128 00:05:03,563 --> 00:05:05,447 Elle ne me l'a pas accordé, et... 129 00:05:06,538 --> 00:05:08,203 elle ne me l'accordera pas maintenant. 130 00:05:08,538 --> 00:05:11,098 Si elle pouvait voir que deux avocates 131 00:05:11,134 --> 00:05:14,152 croient en vous, elle pourrait y croire aussi. 132 00:05:15,054 --> 00:05:17,629 Si vous y arrivez, ce serait tout pour moi. 133 00:05:17,941 --> 00:05:19,214 Alors nous y arriverons. 134 00:05:22,036 --> 00:05:23,432 Joli boulot là-dedans. 135 00:05:23,454 --> 00:05:25,163 Ce serait assez pour un non-lieu ? 136 00:05:25,207 --> 00:05:27,592 Vous avez eu de la chance de n'être pas reconnu 137 00:05:27,650 --> 00:05:29,090 coupable après ça. 138 00:05:29,464 --> 00:05:30,780 De quoi vous parlez ? 139 00:05:30,805 --> 00:05:32,499 C'est fini le baratin. 140 00:05:32,524 --> 00:05:35,106 Ce n'est pas la SEC qui demande, mais moi. 141 00:05:35,301 --> 00:05:38,058 Qui est Phillip Allen et que va-t-il leur dire ? 142 00:05:38,094 --> 00:05:40,130 C'est un conseiller financier, un ex-employé. 143 00:05:40,247 --> 00:05:41,672 Il ne leur dira rien 144 00:05:41,694 --> 00:05:42,981 car il n'a rien sur moi. 145 00:05:43,061 --> 00:05:45,934 Alors pourquoi cette surprise en apprenant qu'il témoignait ? 146 00:05:46,552 --> 00:05:48,363 Il pourrait parler de ma fille. 147 00:05:48,465 --> 00:05:49,280 Je vois. 148 00:05:49,345 --> 00:05:51,534 Il lui donnait ses infos, 149 00:05:51,883 --> 00:05:55,410 comme ça, en cas de souci, elle tombera à votre place. 150 00:05:55,767 --> 00:05:57,316 Personne ne tombera. 151 00:05:57,389 --> 00:05:59,709 Ils n'ont pas de preuves qu'elle me répétait tout. 152 00:05:59,760 --> 00:06:01,934 Si vous faites votre part, on est libres. 153 00:06:01,959 --> 00:06:03,864 Vous prenez un risque énorme. 154 00:06:03,889 --> 00:06:05,780 C'est pour ça que je vous ai engagé. 155 00:06:06,022 --> 00:06:08,938 Ne me dites plus que je vais perdre et allez gagner. 156 00:06:09,030 --> 00:06:11,440 ♪ Suits 6x08 ♪ Borrowed Time Diffusé le 31 août 2016 157 00:06:14,647 --> 00:06:16,968 158 00:06:53,752 --> 00:06:56,385 Continue de manger des œufs, et c'est la crise cardiaque. 159 00:06:57,241 --> 00:06:59,260 Il parait que c'est bon pour la santé finalement. 160 00:06:59,807 --> 00:07:02,343 Et dans 5 ans lorsqu'ils redeviendront mauvais ? 161 00:07:03,197 --> 00:07:05,054 Tu es inquiet pour moi ? 162 00:07:05,397 --> 00:07:07,637 Plutôt de devoir supporter un autre codétenu. 163 00:07:07,815 --> 00:07:10,232 Ça m'a pris tant de temps de m'habituer à toi. 164 00:07:11,561 --> 00:07:12,710 Kevin... 165 00:07:14,617 --> 00:07:15,671 Je suis désolé. 166 00:07:16,457 --> 00:07:17,913 C'est du passé. 167 00:07:18,497 --> 00:07:20,679 D'accord ? Tu pensais bien faire. 168 00:07:23,197 --> 00:07:26,547 Tu veux du bacon ? Ça, c'est toujours bon pour la santé. 169 00:07:26,572 --> 00:07:28,179 Ça c'est sûr, mon pote. 170 00:07:28,358 --> 00:07:31,007 Regardez qui voilà. Boule et Bill. 171 00:07:31,812 --> 00:07:35,193 - On est en pleine conversation. - Ça ne m'étonne pas de toi. 172 00:07:35,218 --> 00:07:37,140 Mike est un bon confident, hein ? 173 00:07:37,165 --> 00:07:38,702 - Que veux-tu ? - Rien. 174 00:07:38,727 --> 00:07:41,046 C'est cool de vous voir si proches. 175 00:07:41,248 --> 00:07:43,224 Que vous pouvez vous faire confiance. 176 00:07:43,249 --> 00:07:46,478 Si seulement Mike travaillait vraiment à me faire sortir. 177 00:07:46,648 --> 00:07:47,865 On y travaille. 178 00:07:47,890 --> 00:07:49,202 Tu es à court de temps. 179 00:07:49,227 --> 00:07:51,470 - Écoute-moi, Gallo. - Non, ça suffit ! 180 00:07:51,569 --> 00:07:54,087 Tu as jusqu'à 18 h pour convoquer Harvey 181 00:07:54,112 --> 00:07:55,895 ou sinon, j'improvise 182 00:07:55,920 --> 00:07:57,190 ma propre audience. 183 00:08:06,858 --> 00:08:09,077 - Je peux vous aider ? - Je l'espère. 184 00:08:09,445 --> 00:08:10,945 Je suis Rachel Zane. 185 00:08:10,985 --> 00:08:13,985 Une avocate sur l'affaire de votre neveu. 186 00:08:14,015 --> 00:08:16,355 Son affaire a été fermée il y a longtemps. 187 00:08:16,380 --> 00:08:18,196 - Et Dieu merci. - Madame, 188 00:08:19,655 --> 00:08:22,685 je suis là car je crois que Leonard a été jugé à tort 189 00:08:22,710 --> 00:08:24,131 pour ces meurtres. 190 00:08:24,156 --> 00:08:26,233 C'est ce que disent tous les coupables. 191 00:08:26,664 --> 00:08:29,366 Mais s'il vous a pigeonnée, il ne me pigeonnera pas pour autant. 192 00:08:29,391 --> 00:08:30,890 Il n'a pigeonné personne. 193 00:08:30,985 --> 00:08:33,585 J'ai inspecté les preuves, et appris à le connaître. 194 00:08:33,648 --> 00:08:35,579 Vous avez des preuves de son innocence ? 195 00:08:35,604 --> 00:08:36,851 On y travaille. 196 00:08:36,876 --> 00:08:40,358 Mais si nous ne pouvons pas repousser l'exécution, 197 00:08:41,796 --> 00:08:44,476 alors dans 30 jours, tout sera fini. 198 00:08:45,362 --> 00:08:46,392 Que voulez-vous ? 199 00:08:46,502 --> 00:08:48,972 Que vous demandiez au tribunal un délai 200 00:08:48,997 --> 00:08:51,097 pour pouvoir être présente à son exécution. 201 00:08:51,171 --> 00:08:53,257 Je n'assisterai pas à sa mort. 202 00:08:53,401 --> 00:08:55,131 Mme Deon, je vous en prie. 203 00:08:55,171 --> 00:08:56,371 Vous l'avez éduqué. 204 00:08:56,401 --> 00:09:00,111 J'ai éduqué Leonard lorsqu'il avait entre 14 et 17 ans. 205 00:09:00,515 --> 00:09:02,851 Je l'ai recueilli et l'ai aimé. 206 00:09:03,132 --> 00:09:05,929 C'était un mauvais bougre, et il l'est encore. 207 00:09:06,132 --> 00:09:09,101 Si c'est vrai, vous n'avez pas à venir à l'exécution. 208 00:09:09,343 --> 00:09:12,821 Mais en signant ceci, vous attestez être trop diminuée pour voyager, 209 00:09:12,851 --> 00:09:15,647 ça lui donnera au moins une chance de vous prouver le contraire. 210 00:09:19,084 --> 00:09:20,499 Je vais signer votre lettre. 211 00:09:22,046 --> 00:09:23,640 Mais je n'assisterai pas à sa mort. 212 00:09:26,053 --> 00:09:27,246 Merci. 213 00:09:31,711 --> 00:09:32,781 Te voilà. 214 00:09:33,295 --> 00:09:35,805 Je meurs d'envie de tout savoir. Comment était la soirée ? 215 00:09:35,876 --> 00:09:38,562 - Un merdier total, Donna. - Que s'est-il passé ? 216 00:09:38,587 --> 00:09:40,147 J'ai découvert que la femme 217 00:09:40,172 --> 00:09:41,942 de mes rêves était prise. 218 00:09:41,967 --> 00:09:44,272 - Elle est mariée ? - Tout comme. 219 00:09:44,362 --> 00:09:49,062 Elle a un copain qui vit en Californie 220 00:09:49,210 --> 00:09:51,584 et ils ont le droit de voir d'autres personnes. 221 00:09:51,609 --> 00:09:55,209 Et même si c'était la soirée de ma vie, je dois l'oublier. 222 00:09:55,249 --> 00:09:56,579 Je ne comprends pas. 223 00:09:56,969 --> 00:09:58,513 La soirée de ta vie ? 224 00:09:58,538 --> 00:09:59,772 Tu es resté jusqu'à la fin ? 225 00:09:59,797 --> 00:10:02,061 Elle m'a dit que j'étais le seul 226 00:10:02,102 --> 00:10:03,538 avec qui elle ait fait ça. 227 00:10:03,721 --> 00:10:05,121 Mais en y repensant, 228 00:10:05,146 --> 00:10:07,316 où est la différence ? 229 00:10:10,181 --> 00:10:12,091 Ça fait toute la différence. 230 00:10:12,358 --> 00:10:13,568 De quoi parles-tu ? 231 00:10:13,593 --> 00:10:15,987 Si tu es vraiment le seul, 232 00:10:16,012 --> 00:10:19,042 ça signifie que tu as un truc que l'autre n'a pas. 233 00:10:19,067 --> 00:10:21,172 Comment le sais-tu ? Ils sont ensemble depuis 3 ans. 234 00:10:21,197 --> 00:10:22,370 Je ne fais pas le poids. 235 00:10:22,395 --> 00:10:24,220 Si on est heureux, on ne va pas voir ailleurs. 236 00:10:24,241 --> 00:10:25,233 Donna... 237 00:10:25,258 --> 00:10:27,718 Je t'ai parlé de ma rupture, mais je ne t'ai pas dit pourquoi. 238 00:10:27,985 --> 00:10:29,255 Il voulait fréquenter d'autres femmes. 239 00:10:29,280 --> 00:10:31,180 Il voulait emménager avec moi. 240 00:10:31,932 --> 00:10:34,356 Et j'ai commencé à imaginer ma vie avec lui. 241 00:10:34,497 --> 00:10:37,124 Et alors j'ai su que ce n'était pas le bon. 242 00:10:38,083 --> 00:10:39,899 Comment savoir si je suis le bon ? 243 00:10:40,676 --> 00:10:41,885 Tu ne peux pas. 244 00:10:44,282 --> 00:10:46,482 Mais tu ne le sauras jamais si tu ne te bats pas. 245 00:10:54,579 --> 00:10:57,899 - Bureau d'Harvey Specter. - Vous avez un appel de Danbury. 246 00:10:58,046 --> 00:10:59,576 - Acceptez-vous... - Oui. 247 00:10:59,601 --> 00:11:01,041 Donna, je dois lui parler. 248 00:11:01,066 --> 00:11:02,376 Mike, il est au tribunal. 249 00:11:02,401 --> 00:11:03,719 Qu'importe où il est. 250 00:11:03,744 --> 00:11:05,735 Que se passe-t-il avec le dossier de Gallo ? 251 00:11:06,259 --> 00:11:07,589 Il ne se passe rien. 252 00:11:07,696 --> 00:11:09,202 Comment ça ? 253 00:11:09,941 --> 00:11:13,008 Harvey espérait que tu sois sorti avant qu'il ait à s'en occuper. 254 00:11:13,033 --> 00:11:15,333 Merde, Donna. Gallo est au courant pour Cahill. 255 00:11:15,358 --> 00:11:17,257 S'il n'a pas du nouveau avant ce soir, 256 00:11:17,282 --> 00:11:18,493 il va en parler à Kevin. 257 00:11:18,518 --> 00:11:21,354 Mike, Harvey ne voulait pas que tu le saches, mais... 258 00:11:23,013 --> 00:11:24,813 il n'y a plus d'accord. 259 00:11:25,016 --> 00:11:27,821 - Quoi ? - Cahill s'est rétracté. 260 00:11:27,883 --> 00:11:29,383 De quoi tu parles ? 261 00:11:29,579 --> 00:11:32,404 Ses chefs ont dit que tu n'avais pas rempli ta part. 262 00:11:32,429 --> 00:11:33,759 C'est n'importe quoi ! 263 00:11:33,784 --> 00:11:36,234 Je me suis cassé le cul pour ça. 264 00:11:36,259 --> 00:11:37,829 Je le sais, et Harvey aussi, 265 00:11:37,869 --> 00:11:39,507 et il essaie de le renégocier. 266 00:11:39,532 --> 00:11:41,384 Dis-lui que pendant qu'il se décide 267 00:11:41,409 --> 00:11:43,249 à convaincre Cahill, 268 00:11:43,274 --> 00:11:45,813 il pourrait prendre une minute pour tenir parole 269 00:11:45,838 --> 00:11:48,134 et obtenir l'audience de Gallo. 270 00:11:51,563 --> 00:11:53,223 - Je l'ai. - Elle a signé ? 271 00:11:53,248 --> 00:11:55,378 Oui, plus un certificat de son docteur. 272 00:11:55,447 --> 00:11:57,747 Bien, je vais au tribunal. 273 00:11:57,777 --> 00:12:01,601 Épluche les pièces à conviction car ça nous donne du temps 274 00:12:01,626 --> 00:12:03,430 pour trouver une preuve, mais il en faut une. 275 00:12:03,665 --> 00:12:06,072 Écoute, je sais que tu veux venir, mais on est à court... 276 00:12:06,097 --> 00:12:07,782 - Ce n'est pas ça. - Qu'y a-t-il ? 277 00:12:07,807 --> 00:12:09,565 Elle a signé, mais... 278 00:12:09,807 --> 00:12:12,518 elle a refusé de venir si... 279 00:12:13,387 --> 00:12:16,037 Ce n'est pas à nous de les réunir 280 00:12:16,062 --> 00:12:17,670 si le pire arrive. 281 00:12:17,807 --> 00:12:20,471 Notre rôle est de s'assurer qu'il n'arrive pas. 282 00:12:20,807 --> 00:12:23,437 Elle ne veut pas venir 283 00:12:23,477 --> 00:12:25,077 car elle le croit coupable. 284 00:12:25,107 --> 00:12:28,617 Et si on ne peut pas convaincre sa propre tante, 285 00:12:28,647 --> 00:12:31,047 comment convaincre 12 étrangers ? 286 00:12:31,377 --> 00:12:33,687 Je préfère me concentrer sur le fait 287 00:12:33,717 --> 00:12:37,287 qu'on a 30 jours de plus pour sauver sa vie. 288 00:12:52,827 --> 00:12:54,969 Mike, assieds-toi. Il faut qu'on parle. 289 00:12:54,994 --> 00:12:56,524 Il fallait qu'on parle hier 290 00:12:56,549 --> 00:12:58,289 lorsque Cahill s'est rétracté. 291 00:12:58,314 --> 00:13:00,250 Il dit que c'est ses supérieurs. 292 00:13:00,275 --> 00:13:03,195 Je ne voulais pas t'en parler avant d'avoir récupéré l'accord. 293 00:13:03,220 --> 00:13:05,990 Tout ce que tu me caches commence à faire beaucoup. 294 00:13:06,015 --> 00:13:08,715 Je sais que tu sais pour Gallo. Je suis désolé. 295 00:13:08,740 --> 00:13:10,647 Mais je te le promets, je m'en occupe. 296 00:13:10,672 --> 00:13:12,836 - Comme pour mon accord ? - Écoute-moi. 297 00:13:12,861 --> 00:13:14,797 Je vais neutraliser Allen 298 00:13:14,822 --> 00:13:16,417 pour que tu puisses sortir. 299 00:13:16,442 --> 00:13:18,902 Mais ça ne marchera pas sans le témoignage 300 00:13:18,942 --> 00:13:20,312 de Jill Miller. 301 00:13:20,342 --> 00:13:22,212 Putain, j'ai déjà essayé. 302 00:13:22,242 --> 00:13:24,052 Jill ne le fera pas, ni Kevin. 303 00:13:24,082 --> 00:13:25,969 Alors tu dois l'en obliger, 304 00:13:25,994 --> 00:13:28,324 car après Phillip Allen, 305 00:13:28,617 --> 00:13:32,222 Cahill appellera la femme de Kevin à la barre. 306 00:13:40,342 --> 00:13:42,646 - Allô ? - Tara. C'est moi, Louis Litt. 307 00:13:42,682 --> 00:13:44,712 Je sais qui tu es, pas besoin d'utiliser 308 00:13:44,752 --> 00:13:45,952 ton nom de famille. 309 00:13:46,188 --> 00:13:47,804 Je ne voulais pas être présomptueux. 310 00:13:47,829 --> 00:13:50,046 Tu pourrais avoir un autre homme... 311 00:13:50,399 --> 00:13:52,336 un autre Louis dans ta vie. 312 00:13:52,361 --> 00:13:54,430 En parlant de ça, Louis. 313 00:13:54,455 --> 00:13:56,664 Je suis ravie que tu appelles. 314 00:13:56,931 --> 00:13:58,371 J'ai passé une super soirée, 315 00:13:58,401 --> 00:14:00,561 mais je n'étais pas sûre que tu aies accepté 316 00:14:00,601 --> 00:14:03,249 ce que je t'ai dit sur... 317 00:14:03,274 --> 00:14:04,974 Voyons, Tara, on est en 2016. 318 00:14:04,999 --> 00:14:07,529 Si un homme ne peut accepter ça, 319 00:14:07,584 --> 00:14:10,555 pourquoi Susan B. Anthony se serait tant battue ? 320 00:14:12,617 --> 00:14:15,250 Dans ce cas, Louis Litt, 321 00:14:15,354 --> 00:14:16,824 voudrais-tu sortir ce soir ? 322 00:14:16,854 --> 00:14:18,024 Ce soir ? 323 00:14:19,859 --> 00:14:21,239 J'adorerais. 324 00:14:21,264 --> 00:14:23,327 Donne-moi rendez-vous, et j'y serai 325 00:14:23,352 --> 00:14:24,768 à 19 h précises. 326 00:14:25,566 --> 00:14:26,866 Entendu. 327 00:14:31,055 --> 00:14:33,344 Jessica Pearson au tribunal. 328 00:14:33,697 --> 00:14:35,949 Je n'ai pas vu ça depuis un bail. 329 00:14:36,985 --> 00:14:39,725 J'aime retourner dans les tranchées parfois. 330 00:14:39,852 --> 00:14:42,523 Quelles énormes sociétés fusionnes-tu aujourd'hui ? 331 00:14:42,547 --> 00:14:44,225 Behemoth Steel et Global Truc ? 332 00:14:44,250 --> 00:14:45,805 Ça, c'était mardi. 333 00:14:45,887 --> 00:14:48,517 Là, je suis venue sauver un homme. 334 00:14:48,557 --> 00:14:50,351 Une affaire du Projet Innocence. 335 00:14:50,376 --> 00:14:51,617 Projet Innocence ? 336 00:14:51,642 --> 00:14:54,361 Tu essaies de réhabiliter l'image de ton cabinet ? 337 00:14:54,386 --> 00:14:56,916 Je veux obtenir justice pour un homme. 338 00:14:57,031 --> 00:15:00,656 Et si ça profite à mon cabinet, c'est encore mieux. 339 00:15:00,686 --> 00:15:02,164 Ça se comprend. 340 00:15:02,926 --> 00:15:04,633 Comment ça va, Jeff ? 341 00:15:05,166 --> 00:15:06,296 Ça va. 342 00:15:06,326 --> 00:15:09,166 Je sais que je devais venir te voir 343 00:15:09,196 --> 00:15:12,235 lorsque ce merdier serait fini, mais... 344 00:15:12,666 --> 00:15:15,080 - sache que... - C'est bon, Jessica. 345 00:15:16,187 --> 00:15:17,452 Je comprends. 346 00:15:17,946 --> 00:15:19,104 Non. 347 00:15:20,117 --> 00:15:22,539 Je voulais dire que le merdier n'est pas fini. 348 00:15:23,118 --> 00:15:24,406 Je suis encore en plein dedans. 349 00:15:25,586 --> 00:15:27,816 Tu te bats vraiment pour l'image du cabinet, 350 00:15:27,846 --> 00:15:29,246 n'est-ce pas ? 351 00:15:29,531 --> 00:15:30,691 Oui. 352 00:15:32,008 --> 00:15:33,778 Content de t'avoir vue, Jessica. 353 00:15:34,414 --> 00:15:35,944 De même, Jeff. 354 00:15:44,786 --> 00:15:46,416 Que fais-tu là, Sean ? 355 00:15:46,746 --> 00:15:48,176 Je protège mon témoin clé. 356 00:15:48,216 --> 00:15:50,516 - Il a son propre avocat. - Je m'en fiche. 357 00:15:50,546 --> 00:15:53,077 Et on est venus faire sa déposition, pas t'écouter parler de procédure. 358 00:15:53,102 --> 00:15:55,753 Je viens préparer le contre-interrogatoire 359 00:15:55,778 --> 00:15:57,385 de M. Allen, alors assis. 360 00:15:59,882 --> 00:16:02,491 M. Allen, que tirez-vous 361 00:16:02,516 --> 00:16:04,178 de votre témoignage ? 362 00:16:04,203 --> 00:16:06,116 L'immunité pour ses crimes. 363 00:16:06,156 --> 00:16:09,256 Tu vas aussi répondre à sa place à la barre ? Quels étaient ces crimes ? 364 00:16:09,286 --> 00:16:12,496 J'ai fourni à William Sutter des infos sur la bourse durant 10 ans. 365 00:16:12,526 --> 00:16:13,983 Et comment ? 366 00:16:14,008 --> 00:16:16,466 Quand ma banque examinait une transaction, 367 00:16:16,496 --> 00:16:18,627 qui me semblait prometteuse, 368 00:16:18,652 --> 00:16:22,008 j'appelais Jill Miller et lui fournissais les noms des actionnaires. 369 00:16:22,096 --> 00:16:23,977 Jill Miller ? Je suis perdu. 370 00:16:24,002 --> 00:16:26,272 Vous avez dit à la SEC que vous informiez 371 00:16:26,297 --> 00:16:27,487 William Sutter. 372 00:16:27,512 --> 00:16:29,766 - On avait un accord. - Accepté par qui ? 373 00:16:29,791 --> 00:16:31,051 William Sutter. 374 00:16:31,076 --> 00:16:33,742 Avez-vous déterminé ça spécifiquement avec M. Sutter ? 375 00:16:33,767 --> 00:16:36,813 Quand étiez-vous dans la même pièce pour la dernière fois ? 376 00:16:36,838 --> 00:16:39,211 Jill a dit qu'il avait compris. 377 00:16:39,236 --> 00:16:42,106 Foutaises, vous ne pouvez pas témoigner ça. 378 00:16:42,131 --> 00:16:44,233 - C'est un ouï-dire. - C'est la vérité. 379 00:16:44,258 --> 00:16:45,858 Qu'importe comment vous l'appelez, 380 00:16:45,883 --> 00:16:48,828 sans preuve, le jury ne peut pas en entendre parler. 381 00:16:48,853 --> 00:16:51,046 Vous avez une preuve ? 382 00:16:51,977 --> 00:16:53,557 J'hallucine, vous n'avez pas de trace écrite. 383 00:16:53,577 --> 00:16:55,907 - J'ai les relevés téléphoniques. - Pas pour Sutter. 384 00:16:55,947 --> 00:16:57,577 C'est sa fille, merde ! 385 00:16:57,617 --> 00:17:00,772 Oui, et chaque meurtrier a un père, ils ne sont pas forcément de mèche. 386 00:17:00,797 --> 00:17:03,247 Garde tes métaphores pour le procès. Elles sont de trop. 387 00:17:03,267 --> 00:17:04,777 Je ne garderai rien pour le procès, 388 00:17:04,802 --> 00:17:07,142 car tu as passé un accord avec lui pour rien. 389 00:17:07,273 --> 00:17:10,703 Tu m'as donné mon meilleur témoin, et on en a fini. 390 00:17:15,344 --> 00:17:17,174 Enfoiré. Comment oses-tu ? 391 00:17:17,253 --> 00:17:19,813 Comment j'ose quoi ? Défendre mon propre client ? 392 00:17:19,947 --> 00:17:21,655 Ce n'est pas ce que tu faisais. 393 00:17:21,680 --> 00:17:24,166 Tu voulais anéantir mon affaire car tu m'en veux pour Mike. 394 00:17:24,247 --> 00:17:25,295 Pour sûr. 395 00:17:25,320 --> 00:17:27,117 On avait un accord, et tu l'as rompu. 396 00:17:27,157 --> 00:17:30,164 - Donc je fais de même. - Tu sais quoi ? 397 00:17:30,189 --> 00:17:32,329 Tant pis pour toi, Phillip Allen 398 00:17:32,359 --> 00:17:35,001 me donne la fille, ce qui me conduit à Sutter. 399 00:17:35,026 --> 00:17:37,631 Bien, c'est ce que je voulais. 400 00:17:41,023 --> 00:17:41,984 Oh, je vois. 401 00:17:42,009 --> 00:17:43,479 Tu ne voulais pas gagner. 402 00:17:43,566 --> 00:17:46,256 Juste discréditer Phillip Allen pour m'obliger 403 00:17:46,281 --> 00:17:47,772 à réhabiliter l'accord de Mike. 404 00:17:47,906 --> 00:17:49,914 Évidemment que je veux ça. 405 00:17:50,008 --> 00:17:52,008 Alors au lieu de m'en vouloir de tout faire 406 00:17:52,028 --> 00:17:54,734 à ta place, active-toi 407 00:17:54,886 --> 00:17:57,008 pour que Mike puisse convaincre Jill 408 00:17:57,033 --> 00:17:58,403 de balancer son père. 409 00:18:04,877 --> 00:18:06,741 - Kevin. - Bien, tu es là. 410 00:18:06,766 --> 00:18:07,699 Aide-moi un peu. 411 00:18:07,724 --> 00:18:09,519 Je sais que je ne dois plus en parler... 412 00:18:09,544 --> 00:18:11,467 - Je t'ai dit que... - Écoute, 413 00:18:11,492 --> 00:18:12,468 j'ai parlé à Harvey. 414 00:18:12,493 --> 00:18:14,703 Un dénommé Phillip Allen s'est présenté et va... 415 00:18:14,723 --> 00:18:16,023 Tu as parlé à Harvey ? 416 00:18:16,063 --> 00:18:17,693 Ce gars a marchandé avec Cahill. 417 00:18:18,148 --> 00:18:20,076 Donc il sait tout sur tout. 418 00:18:20,945 --> 00:18:22,015 Que veux-tu ? 419 00:18:22,045 --> 00:18:24,133 Tu dois la convaincre qu'on y est. 420 00:18:24,343 --> 00:18:28,062 L'unique chance d'obtenir l'immunité si elle balance son père maintenant. 421 00:18:28,087 --> 00:18:30,141 Comment sais-tu que Cahill accepterait ? 422 00:18:30,166 --> 00:18:31,711 Il veut Sutter à tout prix, 423 00:18:31,736 --> 00:18:33,976 et c'est la meilleure solution pour lui. 424 00:18:34,010 --> 00:18:36,422 Il va lui promettre l'immunité, puis se rétracter. 425 00:18:36,447 --> 00:18:39,139 Personne ne bordera les enfants pendant deux ans. 426 00:18:39,164 --> 00:18:41,750 - Harvey ne le permettra pas. - C'est l'avocat de William. 427 00:18:41,790 --> 00:18:44,313 - Il ne vendra pas son client. - Tu l'es aussi. 428 00:18:44,338 --> 00:18:47,305 Que pour protéger celui qui paie. Il n'en a rien à foutre de moi. 429 00:18:47,330 --> 00:18:49,317 Peut-être, mais il se soucie de moi ! 430 00:18:50,482 --> 00:18:51,822 Comment... ça ? 431 00:18:53,330 --> 00:18:56,170 Un accord pour Jill ne lui accorderait pas que la liberté. 432 00:18:56,200 --> 00:18:57,470 Ça me ferait libérer. 433 00:18:58,310 --> 00:19:00,109 Tu informais sur moi, Mike ? 434 00:19:00,240 --> 00:19:01,534 Oui. 435 00:19:02,910 --> 00:19:05,217 Dégage, espèce de traitre. 436 00:19:05,242 --> 00:19:07,810 Je ne te dis ça que pour que tu réalises... 437 00:19:07,850 --> 00:19:09,780 Quoi ? Que tu es un menteur ? 438 00:19:09,805 --> 00:19:12,455 Prétendant avoir grandi sans parents pour gagner ma confiance... 439 00:19:12,480 --> 00:19:15,390 Ce n'est pas pour ça. Je t'ai tout dit pour que tu saches 440 00:19:15,415 --> 00:19:16,570 que je me soucie de toi. 441 00:19:16,595 --> 00:19:18,242 Mon cul, tu es prêt à laisser 442 00:19:18,267 --> 00:19:21,031 2 enfants seuls pour ta précieuse liberté. 443 00:19:21,056 --> 00:19:23,526 - Navré... - Non, mais tu vas l'être. 444 00:19:24,961 --> 00:19:26,855 Allez, riposte, foutu traître ! 445 00:19:26,895 --> 00:19:28,594 - Riposte ! - Écoute-moi ! 446 00:19:28,619 --> 00:19:29,579 Allez, riposte ! 447 00:19:41,955 --> 00:19:44,149 - Ce n'est pas fini ! - Sortez-le ! 448 00:19:44,174 --> 00:19:45,804 - Non... - À l'isolement ! 449 00:19:45,829 --> 00:19:47,889 Non ! C'est de ma faute ! 450 00:19:47,984 --> 00:19:50,149 - Ne faites pas ça ! - Ross ! 451 00:19:50,744 --> 00:19:53,820 Encore un mot, et c'est l'isolement aussi. 452 00:20:04,781 --> 00:20:05,911 Harvey Specter. 453 00:20:05,951 --> 00:20:08,859 Vous avez un appel de Danbury. Acceptez-vous le PCV ? 454 00:20:08,884 --> 00:20:09,854 - Oui. - Harvey. 455 00:20:09,879 --> 00:20:11,149 Mike, bien. 456 00:20:11,174 --> 00:20:12,954 Je me suis occupé de Phillip Allen. 457 00:20:13,010 --> 00:20:15,240 Dis-moi que tu as convaincu Kevin de parler à Jill. 458 00:20:15,419 --> 00:20:16,438 J'ai essayé. 459 00:20:16,463 --> 00:20:17,858 Et il a fini en isolement. 460 00:20:17,883 --> 00:20:19,421 Quoi ? Comment c'est arrivé ? 461 00:20:19,461 --> 00:20:22,541 Je lui ai dit que j'informais sur lui et il s'est mis à me tabasser. 462 00:20:22,561 --> 00:20:24,952 Quoi ? Pourquoi lui avoir dit ? 463 00:20:24,977 --> 00:20:26,367 Mentir ne marchait pas 464 00:20:26,392 --> 00:20:29,072 et j'étais en sursis, alors autant lui dire. 465 00:20:29,097 --> 00:20:30,859 Tu vas devoir l'en faire sortir, 466 00:20:30,884 --> 00:20:33,991 car Jill doit balancer Sutter avant que Cahill l'inculpe. 467 00:20:34,016 --> 00:20:35,186 D'où mon appel. 468 00:20:35,211 --> 00:20:36,691 J'ai une idée, mais dis-moi 469 00:20:36,716 --> 00:20:38,566 que tu as fait ton autre tâche. 470 00:20:38,586 --> 00:20:40,466 Dis-moi que Gallo a une audience. 471 00:20:44,026 --> 00:20:45,689 Commençons. 472 00:20:47,289 --> 00:20:49,313 - Que s'est-il passé ? - Bonne nouvelle. 473 00:20:49,375 --> 00:20:52,336 Le tribunal a accepté. Votre exécution est repoussée d'un mois. 474 00:20:52,453 --> 00:20:53,953 Je n'en reviens pas. 475 00:20:54,395 --> 00:20:56,741 Vous avez convaincu Harriet que j'étais innocent ? 476 00:20:56,766 --> 00:20:59,110 - Non. - Je ne saisis pas. 477 00:20:59,135 --> 00:21:01,742 Vous avez dit qu'elle avait accepté de venir. 478 00:21:01,767 --> 00:21:04,250 Elle a accepté de signer les papiers. 479 00:21:05,196 --> 00:21:06,727 Mais elle ne viendra pas. 480 00:21:06,866 --> 00:21:08,126 Putain de merde. 481 00:21:08,166 --> 00:21:10,171 Ne perdez pas l'objectif de vue. 482 00:21:10,196 --> 00:21:12,466 Nous devions gagner du temps. 483 00:21:12,491 --> 00:21:14,492 Perdre l'objectif de vue ? 484 00:21:15,075 --> 00:21:16,605 Vous vous souciez de moi ? 485 00:21:16,868 --> 00:21:18,038 Évidemment. 486 00:21:18,063 --> 00:21:19,775 Vous, je sais. 487 00:21:19,800 --> 00:21:23,836 Mais je veux savoir si elle se soucie que je vive ou que je meure. 488 00:21:23,883 --> 00:21:25,585 Je viens de repousser votre exécution. 489 00:21:25,625 --> 00:21:27,781 Ce n'est pas ma question. 490 00:21:29,595 --> 00:21:31,495 Vous n'êtes pas allée la voir, hein ? 491 00:21:31,632 --> 00:21:34,046 J'ai un cabinet à faire tourner. 492 00:21:34,320 --> 00:21:36,718 Et Rachel suffisait pour récupérer sa signature. 493 00:21:36,743 --> 00:21:40,176 Mais à deux, vous auriez pu la convaincre 494 00:21:40,201 --> 00:21:41,672 de mon innocence. 495 00:21:42,071 --> 00:21:43,475 Vous ne comprenez pas ? 496 00:21:44,447 --> 00:21:47,486 La femme qui m'a élevé ne veut rien à voir avec moi. 497 00:21:47,742 --> 00:21:49,541 Je sais que vous êtes déçu. 498 00:21:49,581 --> 00:21:52,681 Mais ce n'est pas à moi de vous réconcilier 499 00:21:52,706 --> 00:21:54,106 avec votre tante. 500 00:21:54,225 --> 00:21:55,855 Mon rôle est de vous sortir d'ici. 501 00:21:55,880 --> 00:21:57,440 Je ne sortirai jamais ! 502 00:21:57,581 --> 00:21:59,341 Vous ne comprenez pas ? 503 00:21:59,366 --> 00:22:01,914 Amusez-vous avec le tribunal. 504 00:22:02,461 --> 00:22:05,631 Mais que ce soit 30 ou 60 jours, 505 00:22:05,656 --> 00:22:08,024 ça ne change rien, je vais mourir ici, madame. 506 00:22:08,730 --> 00:22:11,493 La seule chose que j'avais demandée, vous ne l'avez pas faite. 507 00:22:15,126 --> 00:22:16,896 Ni même essayer. 508 00:22:25,181 --> 00:22:26,311 Sortez. 509 00:22:38,016 --> 00:22:40,031 J'espère que tu es là pour mon audience. 510 00:22:40,063 --> 00:22:41,486 Tout à fait. 511 00:22:41,516 --> 00:22:43,716 Mais tu n'auras rien sans me rendre un service. 512 00:22:43,726 --> 00:22:46,217 - Ça ne fait pas partie du marché. - Je m'en fous. 513 00:22:46,242 --> 00:22:49,850 J'en ai marre que tu me menaces, donc si tu veux vraiment sortir, 514 00:22:49,875 --> 00:22:51,953 tu feras un truc pour moi. 515 00:22:52,445 --> 00:22:53,666 Et en passant, 516 00:22:53,696 --> 00:22:56,366 trop tard pour me balancer à Kevin. 517 00:22:56,755 --> 00:22:58,235 Je lui ai tout dit. 518 00:22:59,106 --> 00:23:00,407 Tu veux quoi ? 519 00:23:02,181 --> 00:23:04,862 - Que tu le sortes d'isolement. - Tu te fous de moi ? 520 00:23:04,887 --> 00:23:06,257 - Je ne peux pas. - Mon cul. 521 00:23:06,287 --> 00:23:08,037 Tu étais dans ma cellule à mon arrivée, 522 00:23:08,057 --> 00:23:09,337 et tu te vantes de tout 523 00:23:09,357 --> 00:23:12,381 ce que tu peux faire ici, alors arrête de dire que tu ne peux pas, 524 00:23:12,406 --> 00:23:14,124 et dis-moi si tu le feras. 525 00:23:19,015 --> 00:23:20,819 D'accord, Mikey. 526 00:23:21,883 --> 00:23:24,735 Je le sortirai d'isolement pour toi. 527 00:23:25,234 --> 00:23:27,637 Mais si tu sors d'ici, et pas moi, 528 00:23:27,906 --> 00:23:30,492 sache que je peux t'atteindre dehors 529 00:23:30,517 --> 00:23:32,047 autant qu'ici. 530 00:23:32,422 --> 00:23:36,117 Et par "atteindre", souviens-toi ce que j'ai fait 531 00:23:36,438 --> 00:23:38,805 pour qu'Harvey veuille me faire enfermer. 532 00:23:54,087 --> 00:23:56,025 Vous voulez parler de tout à l'heure ? 533 00:23:56,049 --> 00:23:57,379 Non, Rachel. 534 00:23:57,557 --> 00:23:59,287 Que Leonard me croie ou non, 535 00:23:59,317 --> 00:24:01,313 - j'ai un cabinet à diriger. - Je sais. 536 00:24:01,338 --> 00:24:04,368 Alors tu sais que j'ai encore à faire avant de pouvoir rentrer. 537 00:24:04,393 --> 00:24:05,553 Alors je n'insiste pas. 538 00:24:05,610 --> 00:24:08,342 Mais vous étiez là pour moi 539 00:24:08,367 --> 00:24:10,297 quand le père de la victime m'a agressée. 540 00:24:10,337 --> 00:24:13,467 Si vous voulez en parler à quelqu'un, 541 00:24:13,507 --> 00:24:15,931 sachez que je suis là pour vous. 542 00:24:16,288 --> 00:24:17,958 C'est gentil, Rachel. 543 00:24:18,077 --> 00:24:19,907 Mais je préférerais que tu trouves 544 00:24:19,937 --> 00:24:22,164 de quoi libérer Leonard Bailey. 545 00:24:23,047 --> 00:24:24,207 Je m'en occupe. 546 00:24:43,297 --> 00:24:44,267 Allô ? 547 00:24:44,661 --> 00:24:46,039 Oui, Jeff, c'est moi. 548 00:24:46,064 --> 00:24:47,944 Aimerais-tu dîner avec moi ce soir ? 549 00:24:47,969 --> 00:24:49,352 J'adorerais, Jessica. 550 00:24:49,551 --> 00:24:50,951 Choisis juste le resto. 551 00:24:59,046 --> 00:25:00,070 Quoi ? 552 00:25:00,872 --> 00:25:02,202 Rien. 553 00:25:02,227 --> 00:25:04,727 Je ne suis pas venu ici depuis notre rendez-vous. 554 00:25:04,850 --> 00:25:06,910 Je me suis rappelé que tu avais aimé. 555 00:25:07,277 --> 00:25:11,125 Alors, pourquoi m'appeler ? Tu es encore en plein merdier. 556 00:25:11,150 --> 00:25:13,414 Une fois, tu m'as dit 557 00:25:13,439 --> 00:25:15,435 que les choses arrivaient pour une raison. 558 00:25:15,460 --> 00:25:18,630 - Comme se croiser aujourd'hui ? - Je parle de ce qui est arrivé après. 559 00:25:18,660 --> 00:25:20,375 On m'a accusée d'être froide, 560 00:25:20,400 --> 00:25:22,586 sans cœur, et détachée. 561 00:25:22,875 --> 00:25:26,438 Et j'encaisse quand ça vient d'avocats. 562 00:25:27,453 --> 00:25:29,810 Mais c'était l'homme que j'essaie de sauver. 563 00:25:30,047 --> 00:25:32,858 Tu voulais être avec quelqu'un qui connait une autre facette de toi. 564 00:25:32,883 --> 00:25:34,840 Je voulais être avec quelqu'un qui sait 565 00:25:34,880 --> 00:25:36,938 que ce n'est pas une de mes facettes. 566 00:25:37,099 --> 00:25:39,422 Je t'ai dit que je t'ai aimée. 567 00:25:40,420 --> 00:25:42,125 Et en le disant, 568 00:25:42,524 --> 00:25:44,820 je pensais qu'une des choses que j'aimais 569 00:25:44,860 --> 00:25:48,560 était ta faculté à cacher tes émotions 570 00:25:48,891 --> 00:25:50,930 et à abattre les autres. 571 00:25:51,274 --> 00:25:54,149 Donc tu me trouves froide, mais tu aimes ça ? 572 00:25:54,589 --> 00:25:57,516 C'est une des choses que j'aime chez toi. 573 00:25:58,514 --> 00:26:00,314 L'autre, est que dans ton cœur, 574 00:26:00,354 --> 00:26:01,854 tu n'es pas froide du tout. 575 00:26:04,654 --> 00:26:07,727 Et si après le repas, tu me raccompagnais ? 576 00:26:08,973 --> 00:26:10,742 Eh bien... 577 00:26:10,964 --> 00:26:13,469 On devrait y aller doucement cette fois. 578 00:26:27,383 --> 00:26:28,983 Je sais que tu me hais, là, 579 00:26:29,023 --> 00:26:32,102 mais en cet instant, on est du même côté. 580 00:26:32,859 --> 00:26:34,102 Je sais. 581 00:26:35,023 --> 00:26:36,993 - Ah bon ? - Oui. 582 00:26:37,023 --> 00:26:38,573 Après être sorti d'isolement, 583 00:26:38,593 --> 00:26:40,133 j'ai appelé Jill. 584 00:26:40,344 --> 00:26:43,213 J'allais tout lui dire, mais avant que je puisse... 585 00:26:44,363 --> 00:26:46,274 elle m'a dit qu'elle était inculpée. 586 00:26:46,333 --> 00:26:48,961 - Je suis navré. - Qu'importe. 587 00:26:48,986 --> 00:26:52,171 Je dois garder ma femme hors de prison. 588 00:26:52,196 --> 00:26:54,180 - Laisse-moi t'aider. - Tu peux. 589 00:26:54,325 --> 00:26:56,835 Mais pas en l'obligeant à le trahir, 590 00:26:56,860 --> 00:26:59,039 car je t'assure, 591 00:26:59,064 --> 00:27:00,633 elle ne le ferait jamais. 592 00:27:00,689 --> 00:27:03,008 Elle irait en prison pour lui ? 593 00:27:05,990 --> 00:27:08,750 Le soir où j'ai tout découvert, 594 00:27:08,876 --> 00:27:10,706 je lui ai demandé pourquoi participer 595 00:27:10,746 --> 00:27:12,700 à une chose pareille. 596 00:27:13,213 --> 00:27:17,453 En fait, elle avait découvert que la société était une arnaque. 597 00:27:17,553 --> 00:27:21,023 Elle s'en est prise à lui, et il l'a embobinée 598 00:27:21,056 --> 00:27:22,774 prétextant que les gains se tarissaient. 599 00:27:23,322 --> 00:27:25,892 Il lui a demandé d'obtenir une seule fois 600 00:27:26,531 --> 00:27:30,672 des infos, pour éviter de tout perdre. 601 00:27:31,155 --> 00:27:33,525 Et puis, il était trop tard pour arrêter. 602 00:27:33,550 --> 00:27:34,945 Oui, il l'a piégée. 603 00:27:34,970 --> 00:27:36,929 Et quand j'ai voulu lui dire, 604 00:27:37,679 --> 00:27:40,959 pour qu'on démissionne ensemble, elle a dit qu'elle ne le ferait jamais. 605 00:27:40,984 --> 00:27:42,547 Car qu'importe ses magouilles, 606 00:27:42,572 --> 00:27:45,492 il serait prêt à se ruer dans les flammes pour elle. 607 00:27:46,383 --> 00:27:48,283 Et elle ferait pareil pour lui. 608 00:27:50,286 --> 00:27:52,446 Kevin, j'ai besoin de ton portable. 609 00:27:53,916 --> 00:27:55,056 Fais-moi confiance. 610 00:28:00,164 --> 00:28:01,779 - Bureau d'Harvey Specter. - Donna. 611 00:28:01,804 --> 00:28:04,746 - J'ai besoin de ton aide, et vite. - Que te faut-il ? 612 00:28:04,771 --> 00:28:06,506 J'ai un plan pour faire parler Jill. 613 00:28:06,735 --> 00:28:08,594 Tu ne devrais pas en parler à Harvey. 614 00:28:08,619 --> 00:28:09,879 Je l'appelle après. 615 00:28:09,904 --> 00:28:13,905 Mais on ne pourra pas la faire parler si elle n'écoute pas avant. 616 00:28:16,166 --> 00:28:18,422 Tara, j'ai appelé il y a 4 minutes, 617 00:28:18,447 --> 00:28:20,242 et tu avais dit 19 h précises, 618 00:28:20,267 --> 00:28:22,383 ou peut-être 19 h indécises ? 619 00:28:22,652 --> 00:28:24,682 Mais j'ignore ce que ça signifierait. 620 00:28:24,769 --> 00:28:28,367 Il est 19 h 12, et je me demandais... 621 00:28:28,640 --> 00:28:30,040 Allô ? 622 00:28:30,187 --> 00:28:31,680 Merde. 623 00:28:32,664 --> 00:28:34,468 J'ai vu que tu avais appelé 2 fois. 624 00:28:34,493 --> 00:28:37,499 - Navrée pour le retard. - Tara. Pas besoin de s'excuser. 625 00:28:37,529 --> 00:28:39,279 La table est retenue pour 15 minutes, 626 00:28:39,299 --> 00:28:41,379 et ça n'en fait que 13, ça devrait aller. 627 00:28:41,399 --> 00:28:42,923 Merci, Louis. 628 00:28:45,569 --> 00:28:47,109 La soirée Litt est prête. 629 00:28:47,139 --> 00:28:49,489 Super, je vous prépare une table au plus vite. 630 00:28:49,509 --> 00:28:50,779 Au plus vite ? 631 00:28:50,986 --> 00:28:52,866 Je vous ai demandé de la retenir, 632 00:28:52,891 --> 00:28:55,163 et ça ne fait que 13 minutes, M. l'hipster. 633 00:28:55,188 --> 00:28:58,638 - Tout va bien ? - Non, ce con a donné ma table. 634 00:28:58,658 --> 00:29:00,477 Hé, tout est cool. Vous en aurez une autre. 635 00:29:00,502 --> 00:29:02,164 "Hé", tout va mal. 636 00:29:02,360 --> 00:29:04,546 Je n'en veux pas d'autre que celle réservée. 637 00:29:04,571 --> 00:29:07,438 Va leur dire que tu leur as donné ce qui appartient à un autre, 638 00:29:07,463 --> 00:29:09,633 je ne partagerai la meilleure table 639 00:29:09,658 --> 00:29:11,018 du monde avec un autre. 640 00:29:13,363 --> 00:29:14,517 Ça ne va pas aller. 641 00:29:16,215 --> 00:29:18,015 Louis, parle-moi. 642 00:29:18,040 --> 00:29:20,111 Je sais que j'ai dit que ça m'allait, mais ça ne me va pas. 643 00:29:20,157 --> 00:29:23,352 Quand je cherchais à te joindre, je t'imaginais au téléphone avec lui, 644 00:29:23,377 --> 00:29:24,907 riant avec lui, et l'aimant. 645 00:29:25,056 --> 00:29:27,987 Tant que tu as quelqu'un d'autre, je t'imaginerai toujours avec lui, 646 00:29:28,017 --> 00:29:29,017 à penser à lui... 647 00:29:29,047 --> 00:29:30,717 - C'est... - Laisse-moi finir. 648 00:29:30,742 --> 00:29:32,923 Tu es la femme la plus captivante du monde. 649 00:29:33,117 --> 00:29:34,908 Tu m'as ensorcelé. 650 00:29:35,052 --> 00:29:36,862 Je ne me permettrai pas de te dicter ta vie. 651 00:29:36,887 --> 00:29:39,283 Mais je ne partagerai pas avec un autre. 652 00:29:39,627 --> 00:29:41,657 Je ne vois pas comment quiconque pourrait. 653 00:29:42,150 --> 00:29:45,330 Je te veux toi, et tout de toi. 654 00:29:46,603 --> 00:29:49,107 - Mais si je ne peux pas... - Louis ? 655 00:29:50,337 --> 00:29:51,728 Ramène-moi chez moi. 656 00:29:59,065 --> 00:30:01,265 Laissez-moi vous aider. 657 00:30:01,305 --> 00:30:02,681 - Ça ne vous dérange pas ? - Du tout. 658 00:30:02,706 --> 00:30:04,652 Les rouquines doivent s'entraider. 659 00:30:05,152 --> 00:30:07,111 - Merci. - De rien, Jill. 660 00:30:09,205 --> 00:30:10,433 Qui êtes-vous ? 661 00:30:10,458 --> 00:30:12,718 La femme qui vous attirée à Danbury. 662 00:30:12,859 --> 00:30:14,289 Je n'ai rien à vous dire. 663 00:30:14,314 --> 00:30:17,127 Je suis venue en personne car je ne veux pas vous duper à nouveau. 664 00:30:17,152 --> 00:30:18,760 Dites ce que vous avez à dire. 665 00:30:18,785 --> 00:30:20,789 Je suis venue vous parler de mon père. 666 00:30:21,512 --> 00:30:23,630 Il a commis un crime, et avant ça, 667 00:30:23,655 --> 00:30:26,125 il a voulu que je me mouille avec lui. 668 00:30:26,155 --> 00:30:28,555 J'ai refusé, mais de peu, 669 00:30:28,595 --> 00:30:30,013 car je l'aimais. 670 00:30:30,767 --> 00:30:32,372 Et je savais que c'était un homme bien. 671 00:30:32,835 --> 00:30:34,095 Que voulez-vous ? 672 00:30:34,135 --> 00:30:35,935 La même chose qu'avant. 673 00:30:35,965 --> 00:30:38,205 Que vous rendiez visite à votre mari demain, 674 00:30:38,235 --> 00:30:40,205 en gardant l'esprit ouvert. 675 00:30:50,475 --> 00:30:52,415 Louis, je te savais passionné, 676 00:30:52,445 --> 00:30:54,698 mais je n'avais pas idée à quel point. 677 00:30:55,085 --> 00:30:56,786 C'était magique. 678 00:30:57,415 --> 00:30:59,048 Je suis plutôt fier de moi. 679 00:30:59,157 --> 00:31:01,619 Il y a de quoi. 680 00:31:02,549 --> 00:31:04,290 Dans ce cas, ça recommence 681 00:31:04,315 --> 00:31:05,572 dans 15 minutes. 682 00:31:06,525 --> 00:31:08,705 Tu sais ce que ça signifie ? 683 00:31:12,200 --> 00:31:13,759 Tu vas être épuisé, 684 00:31:14,340 --> 00:31:18,740 et tu vas donc devoir rester dormir. 685 00:31:19,003 --> 00:31:21,183 Et si je restais même la journée ? 686 00:31:21,282 --> 00:31:22,952 Qu'as-tu en tête ? 687 00:31:22,977 --> 00:31:25,407 Il y a la générale du Barbier de Séville 688 00:31:25,432 --> 00:31:29,062 au Metropolitan demain et je peux obtenir des places. 689 00:31:34,368 --> 00:31:35,538 J'adorerais. 690 00:31:39,648 --> 00:31:43,377 - Il faut qu'on parle. - Je suis là, à votre demande. 691 00:31:43,948 --> 00:31:45,618 Ils ont inculpé ma fille. 692 00:31:45,648 --> 00:31:47,555 Je sais. Elle me l'a dit. 693 00:31:47,580 --> 00:31:51,072 Encore une fois, dangereux jeu de l'utiliser comme bouclier. 694 00:31:51,097 --> 00:31:52,617 Jill est une grande fille. 695 00:31:52,642 --> 00:31:54,250 Elle peut prendre soin d'elle. 696 00:31:54,280 --> 00:31:56,480 Prendre soin d'elle, ou de vous ? 697 00:31:56,588 --> 00:31:58,220 Vous m'accusez de quelque chose ? 698 00:31:58,250 --> 00:31:59,990 Non, je vous dis 699 00:32:00,020 --> 00:32:01,689 qu'il faut se réveiller. 700 00:32:01,714 --> 00:32:03,017 Que venez-vous de dire ? 701 00:32:03,042 --> 00:32:05,486 Vous savez ce que fera Cahill après son interpellation ? 702 00:32:05,511 --> 00:32:07,471 Il la cuisinera le temps qu'il faudra 703 00:32:07,494 --> 00:32:09,172 pour qu'elle vous balance. 704 00:32:09,197 --> 00:32:10,338 Elle ne ferait jamais ça. 705 00:32:10,363 --> 00:32:13,024 Vous ignorez ce qu'elle fera une fois dans la pièce. 706 00:32:13,049 --> 00:32:14,609 Si mon vaurien 707 00:32:14,649 --> 00:32:16,789 de beau-fils a tenu, elle ne craquera pas. 708 00:32:16,819 --> 00:32:18,009 Écoutez-moi, bon sang. 709 00:32:18,034 --> 00:32:20,111 Ce sera différent qu'avec Kevin. 710 00:32:20,544 --> 00:32:21,944 Que voulez-vous, Harvey ? 711 00:32:21,989 --> 00:32:23,859 L'autorisation de vous négocier 712 00:32:23,889 --> 00:32:25,289 à tous deux un accord. 713 00:32:25,329 --> 00:32:27,559 Vous vous rendez, vous en aurez pour 3 ans, 714 00:32:27,599 --> 00:32:28,959 et vous la sauvez. 715 00:32:28,999 --> 00:32:30,459 Pourquoi ferais-je ça ? 716 00:32:30,499 --> 00:32:32,729 Car si elle parle, vous obtiendrez 717 00:32:32,769 --> 00:32:34,080 bien plus. 718 00:32:35,199 --> 00:32:37,314 Je ne passerai pas d'accord. 719 00:32:38,029 --> 00:32:39,609 Si vous faites ça à votre fille, 720 00:32:39,629 --> 00:32:41,634 pourquoi ne ferait-elle pas pareil ? 721 00:32:41,659 --> 00:32:44,509 Jill est une jeune femme, je suis un vieil homme. 722 00:32:44,629 --> 00:32:46,939 Elle prendra un ou deux ans, ce n'est rien. 723 00:32:46,964 --> 00:32:48,884 À sa sortie, elle rejouera au tennis, 724 00:32:48,909 --> 00:32:50,709 fera du Pilates, et toutes les choses 725 00:32:50,739 --> 00:32:52,579 que mon argent finance. 726 00:32:52,609 --> 00:32:55,109 Vous saviez que ça finirait ainsi, hein ? 727 00:32:55,275 --> 00:32:56,979 J'aime ma fille, Harvey, 728 00:32:57,019 --> 00:32:58,919 mais elle ne serait rien sans moi. 729 00:32:59,189 --> 00:33:00,949 Et elle sait que si elle se sacrifie, 730 00:33:00,989 --> 00:33:03,472 elle sera à l'aise le reste de sa vie. 731 00:33:03,910 --> 00:33:06,739 Alors c'est tout ? Pas d'accord ? 732 00:33:07,919 --> 00:33:09,219 Pas d'accord. 733 00:33:17,406 --> 00:33:18,728 Je suis désolé, Jill. 734 00:33:21,331 --> 00:33:23,061 Je veux passer un accord. 735 00:33:23,086 --> 00:33:24,291 Vous êtes sûre ? 736 00:33:27,677 --> 00:33:28,783 Oui. 737 00:33:30,539 --> 00:33:34,205 - Vous pouvez vous en charger ? - Non, je ne peux pas. 738 00:33:34,671 --> 00:33:35,841 Pourquoi ? 739 00:33:35,866 --> 00:33:37,213 Il représente votre père. 740 00:33:38,834 --> 00:33:41,774 Mais pas moi. Alors je vais m'en charger. 741 00:33:52,204 --> 00:33:54,174 Cette journée semblait déjà parfaite, 742 00:33:54,199 --> 00:33:57,079 mais ton réglage de la pression est magique. Je ne me suis pas 743 00:33:57,104 --> 00:33:59,892 - senti si propre depuis... - Il faut qu'on parle. 744 00:34:00,071 --> 00:34:02,421 - Oui ? - Joshua a appelé. 745 00:34:02,463 --> 00:34:04,846 Il vient deux jours en ville demain. 746 00:34:05,439 --> 00:34:07,831 Mais après cette nuit, ce n'est pas fini entre vous ? 747 00:34:07,861 --> 00:34:09,369 Louis... 748 00:34:09,394 --> 00:34:12,908 on se fréquente depuis un bail. Je dois aller le voir. 749 00:34:13,331 --> 00:34:14,731 Tu vas rompre avec lui ? 750 00:34:16,771 --> 00:34:18,071 Je ne sais pas. 751 00:34:26,885 --> 00:34:28,255 Bienvenue à Danbury, Sean. 752 00:34:28,411 --> 00:34:30,521 Tu prends un sacré risque 753 00:34:30,551 --> 00:34:32,398 qu'on découvre tes manigances. 754 00:34:32,423 --> 00:34:33,953 Ce serait encore plus risqué 755 00:34:33,978 --> 00:34:36,270 si vous n'aviez pas ça en mains propres. 756 00:34:37,978 --> 00:34:40,107 Vous ne vous rétracterez pas cette fois. 757 00:34:40,861 --> 00:34:42,003 C'est quoi ? 758 00:34:42,028 --> 00:34:44,228 Un accord signé entre votre bureau 759 00:34:44,253 --> 00:34:45,223 et Jim Miller. 760 00:34:45,248 --> 00:34:47,233 - Tu représentes Jill Miller ? - Oui. 761 00:34:48,093 --> 00:34:50,604 - Elle sait que tu n'es pas avocat ? - Oui. 762 00:34:51,352 --> 00:34:53,267 Et ça lui va, car je vais 763 00:34:53,292 --> 00:34:55,122 lui éviter la prison. 764 00:34:55,275 --> 00:34:56,985 Laissez-moi vous le résumer. 765 00:34:57,010 --> 00:34:59,256 Elle témoignera contre son père, 766 00:34:59,281 --> 00:35:01,411 en échange de l'immunité. 767 00:35:01,441 --> 00:35:03,205 Ça dit aussi que vous reconnaissez 768 00:35:03,230 --> 00:35:04,660 que je vous ai mené à elle. 769 00:35:07,494 --> 00:35:09,896 Je ferais mieux de le rapporter et de signer. 770 00:35:14,919 --> 00:35:17,009 Pour ce que ça vaut, 771 00:35:17,761 --> 00:35:19,241 je ne me suis pas rétracté. 772 00:35:19,369 --> 00:35:21,531 J'ai fait mon possible pour sauver ton accord. 773 00:35:21,561 --> 00:35:23,385 Eh bien, il revient dans la partie. 774 00:35:23,853 --> 00:35:25,790 Je vous ai donné ce que vous vouliez. 775 00:35:25,815 --> 00:35:27,822 Non, pas tout encore. 776 00:35:28,173 --> 00:35:30,811 Il manque encore William Sutter derrière les barreaux. 777 00:35:39,421 --> 00:35:40,548 Qu'avez-vous fait ? 778 00:35:40,573 --> 00:35:42,821 Bonsoir, William. Un verre ? 779 00:35:42,846 --> 00:35:45,611 Vous m'avez enregistré, puis passé l'enregistrement à ma fille. 780 00:35:45,636 --> 00:35:49,306 Ce n'était pas pour elle. Mais pour mon client, Kevin Miller. 781 00:35:49,528 --> 00:35:51,078 Jill était là par hasard. 782 00:35:51,103 --> 00:35:52,466 Et elle témoigne contre moi. 783 00:35:52,491 --> 00:35:55,070 Elle ne voulait sûrement pas attendre 5 ans 784 00:35:55,095 --> 00:35:56,701 pour jouer au tennis. 785 00:35:56,791 --> 00:35:59,761 Vous avez rompu le secret professionnel. 786 00:35:59,786 --> 00:36:01,595 Je n'ai rien rompu, William. 787 00:36:01,708 --> 00:36:04,595 Car Kevin est aussi mon client, 788 00:36:04,620 --> 00:36:07,088 et j'étais en obligation de lui présenter les faits. 789 00:36:07,412 --> 00:36:10,241 Au lieu de m'agresser, remerciez-moi. 790 00:36:10,266 --> 00:36:12,603 Je vous ai négocié le meilleur accord 791 00:36:12,628 --> 00:36:13,858 possible. 792 00:36:13,959 --> 00:36:15,319 Pourquoi m'avoir fait ça ? 793 00:36:15,344 --> 00:36:16,714 Vous vous l'êtes infligé. 794 00:36:17,033 --> 00:36:19,313 Vous m'avez fait représenter Kevin, 795 00:36:19,338 --> 00:36:22,064 je devais donc choisir entre mes deux clients. 796 00:36:22,089 --> 00:36:23,419 Et vous l'avez dit : 797 00:36:23,444 --> 00:36:25,614 vous êtes un vieil homme, contre un jeune couple, 798 00:36:25,639 --> 00:36:27,069 et je les choisis. 799 00:36:27,830 --> 00:36:30,064 Je ne vous ai pas demandé de représenter Kevin. 800 00:36:30,364 --> 00:36:31,947 C'était votre idée. 801 00:36:33,252 --> 00:36:34,978 Ah bah oui, tiens. 802 00:36:35,902 --> 00:36:37,702 Enfoiré. 803 00:36:37,727 --> 00:36:39,227 Vous m'avez piégé ! 804 00:36:39,461 --> 00:36:41,001 Le monde va l'apprendre. 805 00:36:41,094 --> 00:36:43,416 Dites-lui ce que vous voulez. 806 00:36:43,504 --> 00:36:46,079 Mais vous n'avez pas de preuve, et vous l'hurlerez 807 00:36:46,104 --> 00:36:47,345 derrière les barreaux. 808 00:36:47,370 --> 00:36:49,901 Dans tous les cas, vous devriez signer l'accord, 809 00:36:50,195 --> 00:36:51,965 parce que vous n'aurez pas mieux. 810 00:37:07,659 --> 00:37:08,681 Que fais-tu là ? 811 00:37:08,811 --> 00:37:10,501 J'ai passé une super soirée hier. 812 00:37:10,658 --> 00:37:12,736 Et je voulais t'appeler 813 00:37:12,850 --> 00:37:16,350 pour remettre ça la semaine prochaine car tu veux y aller doucement. 814 00:37:16,594 --> 00:37:20,324 Mais j'ai appris que tu voulais y aller doucement 815 00:37:20,364 --> 00:37:23,181 car tu ne serais peut-être plus dans les parages. 816 00:37:23,957 --> 00:37:25,517 Comment le sais-tu ? 817 00:37:25,604 --> 00:37:27,438 On m'a appelée pour tes références. 818 00:37:28,472 --> 00:37:29,742 Et tu leur as dit ? 819 00:37:29,767 --> 00:37:31,644 Qu'ils auraient de la chance de t'avoir. 820 00:37:31,783 --> 00:37:32,944 Merci. 821 00:37:32,974 --> 00:37:34,315 Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 822 00:37:34,874 --> 00:37:36,864 Je n'étais pas sûr d'accepter. 823 00:37:36,889 --> 00:37:37,875 Mais maintenant, si. 824 00:37:37,900 --> 00:37:40,376 Si j'avais pensé avoir l'ombre d'une chance 825 00:37:40,401 --> 00:37:42,384 que tu m'accompagnes, je t'aurais demandé. 826 00:37:42,701 --> 00:37:44,853 Mais je sais que ça n'arrivera pas. 827 00:37:45,311 --> 00:37:47,271 Tu m'as dit que ça n'était pas fini, 828 00:37:47,311 --> 00:37:51,569 mais tu penses que ça ne se terminera jamais. 829 00:37:52,226 --> 00:37:54,157 C'est mon cabinet, Jeff. 830 00:37:54,951 --> 00:37:57,221 C'est la création d'une vie. 831 00:37:57,251 --> 00:37:59,121 Et je ne te juge pas. 832 00:37:59,151 --> 00:38:01,533 Tu es qui tu es, 833 00:38:02,221 --> 00:38:04,236 et j'aime qui tu es. 834 00:38:04,580 --> 00:38:06,531 Mais j'envisage de retourner à Chicago 835 00:38:06,561 --> 00:38:10,727 depuis longtemps, et bien que te revoir 836 00:38:11,244 --> 00:38:13,330 me donne envie de rester ici... 837 00:38:17,179 --> 00:38:19,362 C'est quelque chose que je dois faire. 838 00:38:21,945 --> 00:38:23,399 Comme je l'ai dit. 839 00:38:25,411 --> 00:38:26,931 Ils ont de la chance de t'avoir. 840 00:38:44,658 --> 00:38:46,040 C'est fini. 841 00:38:47,256 --> 00:38:48,958 Sutter a signé l'accord. 842 00:38:50,098 --> 00:38:51,667 Jill ne craint plus rien. 843 00:38:59,709 --> 00:39:01,709 Dieu soit loué. 844 00:39:03,911 --> 00:39:05,072 Je suis... 845 00:39:06,146 --> 00:39:08,916 navré que Jill ait dû entendre tout ça. 846 00:39:11,685 --> 00:39:13,423 C'était la seule façon. 847 00:39:15,381 --> 00:39:18,136 - Ce n'était pas toi qui parlais. - Non, mais je savais 848 00:39:18,161 --> 00:39:19,694 ce que j'acceptais en informant sur toi. 849 00:39:20,266 --> 00:39:21,428 Je suis désolé. 850 00:39:21,776 --> 00:39:23,287 Tu ne méritais pas tout ça. 851 00:39:23,312 --> 00:39:26,021 Hé, à notre rencontre, j'ai laissé Gallo venir ici. 852 00:39:26,191 --> 00:39:28,591 C'était autant une trahison que ce que tu as fait. 853 00:39:28,616 --> 00:39:30,218 Oui, mais tu ne me connaissais pas. 854 00:39:30,771 --> 00:39:32,139 Je te connaissais. 855 00:39:32,270 --> 00:39:33,850 Quoi, tu veux que je te déteste ? 856 00:39:36,331 --> 00:39:37,991 Non. 857 00:39:39,870 --> 00:39:42,459 C'est juste que je sors et pas toi. 858 00:39:43,364 --> 00:39:45,238 Non, en effet. 859 00:39:47,195 --> 00:39:49,076 Mais tu as évité la prison à ma femme, 860 00:39:49,665 --> 00:39:51,935 de mon point de vue, on est quittes. 861 00:39:56,168 --> 00:39:57,508 Merci, Kevin. 862 00:40:01,427 --> 00:40:02,741 Où tu vas ? 863 00:40:03,571 --> 00:40:04,871 Moi ? 864 00:40:04,941 --> 00:40:06,751 Je te donne 3 minutes pour apprécier 865 00:40:06,781 --> 00:40:08,108 d'être libéré. 866 00:40:08,133 --> 00:40:11,486 Et pour appeler Rachel pour lui annoncer. 867 00:40:27,486 --> 00:40:28,661 J'ai trouvé un truc. 868 00:40:28,701 --> 00:40:30,420 Il faut juste que je l'écrive. 869 00:40:36,854 --> 00:40:38,452 Qu'est-ce qui te réjouit autant ? 870 00:40:38,477 --> 00:40:41,777 Je crois avoir trouvé le moyen de réouvrir l'affaire de Leonard Bailey. 871 00:40:41,881 --> 00:40:44,513 C'est super. Prends tes affaires. 872 00:40:44,538 --> 00:40:46,638 On en parle sur le chemin, car on va fêter ça. 873 00:40:46,663 --> 00:40:49,989 C'est prometteur, mais je ne suis pas prête à sortir. 874 00:40:50,014 --> 00:40:51,894 Si, tu es prête. 875 00:40:52,688 --> 00:40:54,662 Car je ne parle pas de ton affaire. 876 00:40:55,105 --> 00:40:57,089 Rachel, Harvey et Mike ont réussi. 877 00:40:58,037 --> 00:40:59,807 Mike va être libéré. 878 00:40:59,853 --> 00:41:01,023 Quoi ? 879 00:41:01,048 --> 00:41:02,688 Tu m'as entendue. 880 00:41:02,713 --> 00:41:03,905 Ils ont réussi. 881 00:41:05,101 --> 00:41:08,030 Sutter va en prison, donc Mike va rentrer. 882 00:41:10,809 --> 00:41:12,091 Mon Dieu. 883 00:41:13,533 --> 00:41:14,533 Oh, mon Dieu. 884 00:41:17,674 --> 00:41:20,684 Allons faire la fête tant que tu es célibataire. 885 00:41:27,180 --> 00:41:28,287 C'est Mike. 886 00:41:30,898 --> 00:41:32,028 Allô ? 887 00:41:32,208 --> 00:41:33,514 C'est moi. 888 00:41:33,666 --> 00:41:35,170 Je sais que c'est toi. 889 00:41:35,475 --> 00:41:36,593 C'est fini. 890 00:41:37,769 --> 00:41:39,162 Je rentre à la maison. 891 00:41:40,731 --> 00:41:42,764 Je viens de l'apprendre. 892 00:41:44,116 --> 00:41:45,882 Mon Dieu, je t'aime tellement. 893 00:41:46,756 --> 00:41:48,303 Je t'aime aussi.