1
00:00:05,992 --> 00:00:07,434
Précédemment...
2
00:00:07,435 --> 00:00:10,715
Vous aviez un témoin
et votre avocat ne s'en est pas servi ?
3
00:00:10,739 --> 00:00:11,926
Je l'ai toujours dit.
4
00:00:11,951 --> 00:00:14,224
Je te l'ai dit :
je ne comploterai pas.
5
00:00:14,249 --> 00:00:16,539
On ne complote pas.
C'est de la divulgation.
6
00:00:16,564 --> 00:00:19,189
Dis-moi ce qu'a fait Kevin Miller.
7
00:00:19,214 --> 00:00:20,904
Il a développé le programme
8
00:00:20,929 --> 00:00:24,139
que Sutter prétend utiliser
pour augmenter son rendement.
9
00:00:24,164 --> 00:00:25,861
Tu veux que Kevin témoigne
10
00:00:25,886 --> 00:00:28,240
que le logiciel est bidon,
et Sutter le sait.
11
00:00:28,276 --> 00:00:31,545
Le logiciel auquel j'ai tout donné
pour avoir son approbation était bidon.
12
00:00:31,570 --> 00:00:33,579
- Tu l'as dit à Jill...
- Elle le savait déjà.
13
00:00:33,604 --> 00:00:34,673
Elle était de mèche.
14
00:00:34,698 --> 00:00:36,098
Qu'y a-t-il dans le sac ?
15
00:00:36,150 --> 00:00:39,002
Ce qu'il faut pour relancer l'affaire
et que je t'avais empêché d'avoir.
16
00:00:39,027 --> 00:00:42,172
Admets juste qu'on est
dans le même bateau et qu'on en finisse.
17
00:00:42,197 --> 00:00:43,363
Donne-moi ta parole
18
00:00:43,388 --> 00:00:45,222
que tu ne répèteras rien.
19
00:00:45,247 --> 00:00:48,145
- S'il te plait...
- Sérieusement, personne ne doit rien
20
00:00:48,170 --> 00:00:50,650
savoir sur ce que je t'ai dit.
21
00:00:51,176 --> 00:00:54,177
La juge va statuer
sur ta demande de rejet.
22
00:00:54,268 --> 00:00:55,934
Donc on manque de temps.
23
00:00:55,970 --> 00:00:58,804
Je suis venu demander
le programme d'échange.
24
00:00:58,839 --> 00:01:01,789
La date de l'exécution a été fixée.
25
00:01:02,128 --> 00:01:04,695
Et j'ignore comment
lui annoncer qu'il va mourir.
26
00:01:40,548 --> 00:01:41,747
Qui êtes-vous ?
27
00:01:41,782 --> 00:01:43,949
M. Bailey,
je suis Jessica Pearson,
28
00:01:43,984 --> 00:01:45,918
et votre avocate principale.
29
00:01:45,953 --> 00:01:47,619
Vu votre venue,
30
00:01:47,644 --> 00:01:49,243
ça doit être important.
31
00:01:49,519 --> 00:01:50,778
Ça l'est.
32
00:01:54,402 --> 00:01:55,548
Leonard,
33
00:01:56,576 --> 00:01:59,585
La date de votre exécution
a été fixée.
34
00:02:03,170 --> 00:02:05,549
- Quand ?
- Ça ne signifie pas...
35
00:02:05,573 --> 00:02:06,986
Quand ?
36
00:02:08,309 --> 00:02:09,733
Dans 30 jours.
37
00:02:26,394 --> 00:02:29,528
Leonard, je suis désolée.
38
00:02:29,563 --> 00:02:31,029
Gardez votre compassion.
39
00:02:31,065 --> 00:02:32,965
Que comptez-vous y faire ?
40
00:02:33,000 --> 00:02:34,911
Faire une demande de report.
41
00:02:34,936 --> 00:02:37,730
Je m'en fous de reporter.
42
00:02:39,550 --> 00:02:45,231
Qu'allons-nous faire
pour me faire sortir ?
43
00:02:46,046 --> 00:02:48,353
On... y travaille.
44
00:02:49,617 --> 00:02:52,851
Mais Leonard, je pense
qu'il est très important
45
00:02:52,887 --> 00:02:54,620
de digérer la nouvelle.
46
00:02:54,655 --> 00:02:57,463
Je la digère depuis 12 ans !
47
00:02:59,911 --> 00:03:03,213
Vous aviez dit
que vous chercheriez Maria.
48
00:03:03,297 --> 00:03:06,442
Alors dites-moi,
que faites-vous ici
49
00:03:06,634 --> 00:03:09,568
au lieu d'être sur ses traces ?
50
00:03:09,603 --> 00:03:11,947
Je sais que c'est difficile, et...
51
00:03:11,972 --> 00:03:14,940
M. Bailey,
ce que Rachel veut dire,
52
00:03:14,975 --> 00:03:17,709
c'est que c'est
ce que nous allons faire.
53
00:03:23,217 --> 00:03:25,961
M. Cahill, j'espère
que vous avez une bonne raison
54
00:03:25,986 --> 00:03:28,654
pour contrer le non-lieu
de M. Specter,
55
00:03:28,689 --> 00:03:31,356
ou ce dossier sera vite fermé.
56
00:03:31,392 --> 00:03:33,358
La meilleure des raisons.
57
00:03:33,394 --> 00:03:35,928
Une copie du programme de M. Sutter.
58
00:03:35,963 --> 00:03:39,469
Foutaises. Il a essayé de l'obtenir
la semaine dernière
59
00:03:39,494 --> 00:03:41,821
et ça lui est tombé du ciel ?
60
00:03:41,846 --> 00:03:43,281
- Qu'insinues-tu ?
- Que
61
00:03:43,306 --> 00:03:45,557
le Père Noël ne t'a sûrement pas
62
00:03:45,582 --> 00:03:47,446
déposé ça sous ton sapin hier soir.
63
00:03:47,471 --> 00:03:49,449
À moins que tu aies
des preuves accablantes,
64
00:03:49,473 --> 00:03:51,666
- ferme-la.
- Bon, ça suffit.
65
00:03:51,691 --> 00:03:54,381
À supposer que ce soit légitime,
cela prouvera quoi ?
66
00:03:54,406 --> 00:03:56,593
Qu'il est responsable à 95 %
67
00:03:56,618 --> 00:03:58,577
des transactions de M. Sutter.
68
00:03:58,602 --> 00:04:00,201
Tu veux me faire gagner
69
00:04:00,237 --> 00:04:02,327
car toute ma défense
70
00:04:02,352 --> 00:04:05,180
repose sur l'utilisation
de ce logiciel par mon client.
71
00:04:05,205 --> 00:04:07,014
- Précisément.
- Les 95 %
72
00:04:07,039 --> 00:04:09,009
ne m'intéressent pas,
seuls les 5 %.
73
00:04:09,034 --> 00:04:11,001
Ceux qui lui ont rapporté
des milliards.
74
00:04:11,037 --> 00:04:13,799
Il n'aurait pu
qu'en faisant du délit d'initié.
75
00:04:15,174 --> 00:04:16,940
Non-lieu rejeté.
76
00:04:16,976 --> 00:04:18,223
On va au procès.
77
00:04:18,248 --> 00:04:19,676
Mais M. Cahill,
78
00:04:19,701 --> 00:04:21,401
si vous l'avez obtenu illégalement,
79
00:04:21,426 --> 00:04:23,092
non seulement je fermerai l'affaire,
80
00:04:23,117 --> 00:04:25,618
mais vous risquerez
une peine pour poursuites abusives.
81
00:04:31,790 --> 00:04:34,536
- Voilà ce qu'on va faire.
- Je m'en fous.
82
00:04:34,560 --> 00:04:36,037
Je veux savoir où il a eu ça.
83
00:04:36,061 --> 00:04:38,161
Je l'ignore.
Ce n'est pas la seule question
84
00:04:38,186 --> 00:04:39,998
- qui se pose.
- Quelle autre question ?
85
00:04:40,023 --> 00:04:42,691
Si vous ne l'avez pas remarqué,
vous avez un employé
86
00:04:42,716 --> 00:04:45,064
qui veut vous anéantir,
et on doit trouver qui c'est.
87
00:04:45,137 --> 00:04:46,333
Et comment ?
88
00:04:46,358 --> 00:04:48,986
On va interroger
tous vos employés.
89
00:04:49,011 --> 00:04:51,619
Mais avant,
je vais m'assurer que Cahill
90
00:04:51,644 --> 00:04:53,777
ne nous cache rien d'autre.
91
00:04:53,831 --> 00:04:56,531
Alors excusez-moi,
mais je dois m'en occuper.
92
00:05:00,953 --> 00:05:02,230
Que me veux-tu, Harvey,
93
00:05:02,254 --> 00:05:04,013
- Sutter est à 10 m.
- Relax.
94
00:05:04,157 --> 00:05:07,325
Il croit que je m'assure
que tu n'as pas un autre coup bas.
95
00:05:07,425 --> 00:05:09,725
Tant qu'on semble se disputer, ça va.
96
00:05:09,776 --> 00:05:11,719
Aucun souci, car j'ai du nouveau.
97
00:05:11,744 --> 00:05:13,438
De quoi parles-tu ?
98
00:05:14,386 --> 00:05:16,487
Après ton départ,
elle nous a prévenus.
99
00:05:16,554 --> 00:05:19,058
Le procès est dans 5 jours,
et je n'ai que dalle.
100
00:05:19,083 --> 00:05:21,267
Que puis-je y faire ?
J'utilise déjà ce qu'on a fait
101
00:05:21,292 --> 00:05:23,599
- pour cuisiner les employés.
- Ça ne suffit pas.
102
00:05:23,624 --> 00:05:25,068
Retourne à la prison
103
00:05:25,092 --> 00:05:27,052
et dis à Mike de s'activer,
104
00:05:27,077 --> 00:05:30,728
car je n'ai pas vendu mon âme hier soir
pour voir ce connard s'en tirer.
105
00:05:32,007 --> 00:05:34,509
♪ Suits 6x07 ♪
Shake the Trees
Diffusé le 24 août 2016
106
00:05:34,651 --> 00:05:37,415
107
00:06:09,950 --> 00:06:12,685
Dieu merci vous êtes là.
108
00:06:12,766 --> 00:06:15,411
Un beignet français pour Déesse 1.
109
00:06:15,512 --> 00:06:19,081
Un sucre et cannelle pour Déesse 2.
110
00:06:19,106 --> 00:06:21,407
Bien que j'apprécie
les bons beignets,
111
00:06:21,442 --> 00:06:23,275
j'aimerais connaître l'occasion.
112
00:06:23,311 --> 00:06:25,077
Il y a trois raisons
113
00:06:25,112 --> 00:06:28,180
pour lesquelles Louis offre à manger.
La coupe d'Esther a été ratée,
114
00:06:28,216 --> 00:06:30,416
quelqu'un a su replacer
son pouce démis,
115
00:06:30,451 --> 00:06:32,051
ou il veut nos conseils.
116
00:06:32,086 --> 00:06:34,298
Je préférerais le pouce,
mais ce sont les conseils.
117
00:06:34,322 --> 00:06:36,689
Hier soir, j'ai eu
un moment magique avec Tara.
118
00:06:36,796 --> 00:06:39,415
Vous imaginez du sexe incroyable.
119
00:06:39,440 --> 00:06:40,639
- Nope.
- Du tout.
120
00:06:40,673 --> 00:06:42,184
Je vois Tara vendredi soir,
121
00:06:42,208 --> 00:06:43,995
et j'espère que nos âmes s'uniront.
122
00:06:44,020 --> 00:06:46,553
- Et j'y vais.
- Quoi ? Pourquoi ?
123
00:06:46,578 --> 00:06:49,145
Je suis
une secrétaire professionnelle.
124
00:06:49,238 --> 00:06:52,396
Je ne vous aiderai pas à jouer
au Litt à deux dos avec une minette.
125
00:06:55,143 --> 00:06:56,754
- Si incompris...
- Louis,
126
00:06:56,779 --> 00:06:58,244
- elle a raison.
- Comment ça ?
127
00:06:58,269 --> 00:07:00,178
Beaucoup de ressources
ont été utilisées
128
00:07:00,213 --> 00:07:01,913
pour la poursuite de cette étrangère.
129
00:07:01,948 --> 00:07:04,148
Par ressources, je parle de moi.
130
00:07:04,184 --> 00:07:07,218
Il est temps que tu te débrouilles.
131
00:07:07,253 --> 00:07:09,072
Je l'aurais fait si j'avais pu.
132
00:07:09,097 --> 00:07:12,034
Si tu ne comprends pas
comment sortir avec une femme
133
00:07:12,058 --> 00:07:13,335
qui veut sortir avec toi,
134
00:07:13,359 --> 00:07:15,826
alors tu ne la mérites pas du tout.
135
00:07:15,862 --> 00:07:17,828
Alors, tu aimes mon conseil ?
136
00:07:26,005 --> 00:07:27,353
Harvey.
137
00:07:30,533 --> 00:07:33,099
- Que fais-tu là ?
- Comment ça ?
138
00:07:33,124 --> 00:07:34,678
Tu as du nouveau ?
139
00:07:34,714 --> 00:07:36,273
- Que dalle.
- Tu rigoles ?
140
00:07:36,300 --> 00:07:37,999
Après une telle dispute,
141
00:07:38,035 --> 00:07:39,646
Kevin n'a pas parlé
142
00:07:39,670 --> 00:07:41,269
à sa sortie de la pièce ?
143
00:07:41,305 --> 00:07:43,405
Non.
Il n'a pas dit un mot.
144
00:07:43,440 --> 00:07:45,258
Tu dois l'y obliger
145
00:07:45,283 --> 00:07:47,956
- pour ta libération.
- Je sais. Mais il n'y a pas de bouton
146
00:07:47,981 --> 00:07:49,626
pour obliger Kevin à balancer Sutter.
147
00:07:49,747 --> 00:07:51,324
- Si.
- De quoi tu parles ?
148
00:07:51,348 --> 00:07:54,149
Dis-lui que Cahill a son algorithme.
149
00:07:54,413 --> 00:07:57,452
- Depuis quand ?
- Hier soir, quand je lui ai donné.
150
00:07:57,488 --> 00:08:00,222
Seigneur,
tu complotes à tour de bras.
151
00:08:00,257 --> 00:08:01,556
Je n'avais pas le choix.
152
00:08:01,592 --> 00:08:04,559
La juge allait fermer l'affaire
sans nouvelle preuve accablante.
153
00:08:04,595 --> 00:08:07,963
Bon... je ferai
de mon mieux avec Kevin.
154
00:08:07,998 --> 00:08:10,265
Mais Harvey, il est sensible.
155
00:08:10,300 --> 00:08:11,511
Cela prendra du temps.
156
00:08:11,535 --> 00:08:14,069
C'est le problème, Mike.
On n'a plus le temps.
157
00:08:14,104 --> 00:08:15,837
La juge a fixé la date du procès.
158
00:08:15,873 --> 00:08:18,273
Si tu ne donnes rien
à Cahill bientôt,
159
00:08:18,308 --> 00:08:21,009
tu resteras ici
les deux prochaines années.
160
00:08:28,485 --> 00:08:29,885
Qu'y a-t-il, Rachel ?
161
00:08:29,920 --> 00:08:32,187
Tu n'as pas dit un mot
sur le chemin de retour.
162
00:08:32,222 --> 00:08:33,560
Rien.
163
00:08:34,258 --> 00:08:36,525
C'est plus difficile
que je l'aurais pensé.
164
00:08:36,560 --> 00:08:39,928
- Tu ignorais qu'il serait furieux.
- Pas contre nous du moins.
165
00:08:39,972 --> 00:08:41,806
Il ne l'était pas contre nous.
166
00:08:41,832 --> 00:08:44,103
Il n'y avait juste personne d'autre
dans la pièce.
167
00:08:44,128 --> 00:08:45,709
Et maintenant, on fait quoi ?
168
00:08:45,734 --> 00:08:47,801
Maintenant, on essaye d'arranger ça.
169
00:08:47,826 --> 00:08:49,393
En trouvant Maria ?
170
00:08:49,418 --> 00:08:51,151
Non, en reportant l'exécution.
171
00:08:51,176 --> 00:08:52,542
Léonard a raison.
172
00:08:52,567 --> 00:08:54,599
À quoi bon retarder son exécution
173
00:08:54,624 --> 00:08:56,555
si nous ne pouvons pas l'empêcher ?
174
00:08:56,580 --> 00:08:58,780
Si nous le faisons pas,
nous manquerons de temps
175
00:08:58,816 --> 00:09:01,817
pour trouver Maria Gomez.
176
00:09:12,256 --> 00:09:16,005
J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit
pour obtenir l'immunité à Jill.
177
00:09:16,030 --> 00:09:17,439
Je ne veux pas en parler.
178
00:09:17,464 --> 00:09:19,089
Même de ce qui lui arrivera
179
00:09:19,122 --> 00:09:20,780
si Sutter tombe quand même ?
180
00:09:20,913 --> 00:09:22,931
- Ça n'arrivera pas.
- Tu ne le sais pas.
181
00:09:22,956 --> 00:09:25,817
Je sais ce qui se passera,
si l'un de nous le dénonce.
182
00:09:26,180 --> 00:09:27,713
On aura plus un sous.
183
00:09:27,748 --> 00:09:30,682
Tu te fous de moi ?
Il te paye pour être là ?
184
00:09:30,718 --> 00:09:32,796
Tout ce qu'on a est lié à cet homme.
185
00:09:32,820 --> 00:09:34,386
Et s'il tombe, on perd tout.
186
00:09:34,421 --> 00:09:36,521
Tu ne réponds pas.
Il t'as promis de l'argent
187
00:09:36,557 --> 00:09:39,024
- pour que tu te taises ?
- Évidemment.
188
00:09:39,235 --> 00:09:41,255
Le jour où je sors d'ici,
nous prendrons
189
00:09:41,280 --> 00:09:44,029
cet argent et commencerons
une nouvelle vie.
190
00:09:44,064 --> 00:09:47,432
Ou vous pourriez passer un accord
et la commencer maintenant.
191
00:09:47,468 --> 00:09:48,807
Quelle vie ce serait ?
192
00:09:48,832 --> 00:09:51,436
Je viens de rien.
Je ne ferai pas ça à mes enfants.
193
00:09:51,472 --> 00:09:54,245
Je t'assure
qu'il y a des choses pires.
194
00:09:55,976 --> 00:09:57,743
Qu'as-tu à faire de mon bien-être ?
195
00:09:57,778 --> 00:09:59,945
Je suis ton ami et j'étais comme toi.
196
00:09:59,980 --> 00:10:03,281
J'ai décidé qu'abandonner était mieux
qu'être sur le qui-vive à attendre
197
00:10:03,306 --> 00:10:05,058
que le couperet tombe.
198
00:10:06,120 --> 00:10:07,996
De quoi parles-tu ?
199
00:10:09,167 --> 00:10:11,590
J'ai été un imposteur
pendant des années.
200
00:10:11,625 --> 00:10:15,193
Mais tu ignores que j'ai démissionné
20 minutes avant d'être arrêté.
201
00:10:15,229 --> 00:10:18,132
C'était l'instant le plus paisible
de toute ma vie.
202
00:10:19,266 --> 00:10:21,533
Regarde comment tu as fini.
203
00:10:21,568 --> 00:10:23,113
- Ce n'est pas...
- Assez.
204
00:10:23,137 --> 00:10:25,537
Je te l'ai dit,
j'en ai marre d'en parler.
205
00:10:25,572 --> 00:10:29,342
Si tu es vraiment mon ami,
tu ne m'en reparleras plus jamais.
206
00:10:38,475 --> 00:10:41,063
Obtenir des places en coulisse
au "Hamilton".
207
00:10:42,537 --> 00:10:44,849
Réserver Central Park.
208
00:10:47,661 --> 00:10:49,361
Voler en Concorde jusqu'à Paris.
209
00:10:49,396 --> 00:10:51,997
Non, stupide, le Concorde
n'existe plus.
210
00:10:52,032 --> 00:10:53,532
Bon Dieu, c'est ça.
211
00:10:53,567 --> 00:10:55,467
Trouver le dernier Concorde existant,
212
00:10:55,502 --> 00:10:58,303
le louer, et voler jusqu'à Paris.
213
00:10:58,347 --> 00:11:00,522
Quoi que tu fasses,
tu dois t'arrêter.
214
00:11:00,547 --> 00:11:01,984
Impossible,
j'organise la soirée parfaite
215
00:11:02,009 --> 00:11:04,378
- pour l'amour de ma vie.
- C'est pour Mike.
216
00:11:05,012 --> 00:11:07,453
D'accord,
de quoi as-tu besoin ?
217
00:11:08,982 --> 00:11:10,816
Ce sont
toutes les grosses transactions
218
00:11:10,851 --> 00:11:13,018
que Sutter a faites
ces 5 dernières années.
219
00:11:13,053 --> 00:11:15,520
J'ai besoin que tu les épluches,
220
00:11:15,556 --> 00:11:18,581
et que tu trouves
des délits d'initié.
221
00:11:18,606 --> 00:11:20,969
Je préférerais accéder
aux dossiers de Sutter.
222
00:11:20,993 --> 00:11:22,504
Je ne peux pas t'avoir ça.
223
00:11:22,529 --> 00:11:24,669
- Pourquoi ?
- Il doit ignorer ce qu'on fait.
224
00:11:27,034 --> 00:11:28,467
La semaine dernière,
225
00:11:28,502 --> 00:11:30,608
tu me protégeais en me cachant
ce qu'il se passait.
226
00:11:30,633 --> 00:11:32,077
Arrête de me protéger,
227
00:11:32,102 --> 00:11:33,449
que se passe-t-il ?
228
00:11:33,474 --> 00:11:35,774
J'ai conclu un accord
avec Sean Cahill.
229
00:11:35,809 --> 00:11:37,642
Si Sutter tombe, Mike sort de prison.
230
00:11:37,678 --> 00:11:39,828
- Putain de merde.
- Je sais.
231
00:11:40,581 --> 00:11:42,559
Et Mike n'a rien à te donner ?
232
00:11:42,583 --> 00:11:45,984
Non. Et son procès
commence dans 5 jours.
233
00:11:46,019 --> 00:11:48,067
- Je ferais mieux de m'y mettre.
- Merci, Louis.
234
00:11:56,381 --> 00:11:58,542
Salut Mike, comment ça va ?
235
00:11:58,799 --> 00:11:59,943
Que fais-tu ici ?
236
00:11:59,967 --> 00:12:01,633
Quand j'étais dehors,
237
00:12:01,668 --> 00:12:04,472
je n'étais pas le plus grand,
ni le plus fort,
238
00:12:04,605 --> 00:12:06,338
ni même le plus brillant.
239
00:12:06,373 --> 00:12:08,940
Mais ils m'ont laissé diriger.
Tu sais pourquoi ?
240
00:12:08,976 --> 00:12:11,576
Non. J'ai le sentiment
que tu vas me le dire.
241
00:12:11,601 --> 00:12:14,970
J'avais un don pour savoir
quand quelque chose clochait.
242
00:12:15,382 --> 00:12:17,148
Et quelque chose cloche chez toi.
243
00:12:17,184 --> 00:12:18,620
J'ignore de quoi tu parles.
244
00:12:18,645 --> 00:12:21,553
Comme si Harvey n'était pas venu
te voir ce matin.
245
00:12:23,991 --> 00:12:26,848
- Tu m'espionnes ?
- Bien sûr.
246
00:12:26,873 --> 00:12:29,194
Tu crois que je vais
vous faire confiance avec ma liberté ?
247
00:12:29,229 --> 00:12:31,296
Harvey a promis de te sortir d'ici,
il le fera.
248
00:12:31,331 --> 00:12:33,298
Et s'il avait déjà échoué ?
249
00:12:33,333 --> 00:12:34,599
Ce n'est pas arrivé.
250
00:12:34,635 --> 00:12:36,601
Laisse-moi te raconter une histoire.
251
00:12:36,637 --> 00:12:39,938
Il a rempli ce qu'il devait remplir
et ça n'a pas fonctionné.
252
00:12:39,973 --> 00:12:41,406
Puis il est venu te le dire,
253
00:12:41,441 --> 00:12:43,388
pour que vous accordiez vos histoires
254
00:12:43,413 --> 00:12:45,955
- afin de me mener en bateau.
- Non, Gallo.
255
00:12:45,979 --> 00:12:47,612
Il est venu me parler de mon cas.
256
00:12:47,648 --> 00:12:49,114
Tu veux savoir un truc ?
257
00:12:49,149 --> 00:12:51,225
Je me fiche de ton affaire.
258
00:12:51,472 --> 00:12:53,772
Dis à Harvey
qu'à sa prochaine venue,
259
00:12:53,797 --> 00:12:56,014
il aura intérêt à avoir du nouveau.
260
00:12:56,256 --> 00:12:58,023
Car j'ai un 6e sens,
261
00:12:58,058 --> 00:13:00,258
et quelque chose ici cloche.
262
00:13:10,661 --> 00:13:12,542
Bureau de Donna Paulsen,
puis-je vous aider ?
263
00:13:12,567 --> 00:13:15,306
- Un détenu vous...
- J'accepte le PCV.
264
00:13:15,882 --> 00:13:18,677
Veuillez patienter,
votre appel est redirigé.
265
00:13:19,860 --> 00:13:22,362
Mon anniversaire est dans
une semaine, mais merci d'appeler.
266
00:13:22,373 --> 00:13:23,917
Ton anniversaire est dans 5 mois
267
00:13:23,941 --> 00:13:25,874
et 6 jours et tu sais que je le sais.
268
00:13:25,910 --> 00:13:27,443
Je sais aussi que tu seras là
269
00:13:27,478 --> 00:13:29,170
avec tout le monde pour le fêter.
270
00:13:30,314 --> 00:13:31,577
Merci, Donna.
271
00:13:31,749 --> 00:13:33,297
Tu vas bien ?
272
00:13:34,555 --> 00:13:35,900
- Je tiens le coup.
- Bien.
273
00:13:35,925 --> 00:13:37,931
Maintenant, qu'as-tu à me demander ?
274
00:13:38,218 --> 00:13:39,717
Comment le sais-tu ?
275
00:13:39,824 --> 00:13:42,024
Tu m'as appelée et pas Harvey,
276
00:13:42,059 --> 00:13:43,926
et je sais
quand mes amis ont besoin de moi.
277
00:13:44,092 --> 00:13:45,792
Alors, comment je peux aider ?
278
00:13:45,817 --> 00:13:47,995
Tu te souviens de la fois
où tu as usurpé quelqu'un
279
00:13:48,019 --> 00:13:50,453
- et failli finir en prison ?
- Ça me dit un truc.
280
00:13:50,489 --> 00:13:52,807
J'ai besoin que tu recommences.
281
00:13:53,091 --> 00:13:55,915
Mais cette fois, j'ai trouvé
un moyen de rendre ça légal.
282
00:14:01,199 --> 00:14:02,365
Résumons.
283
00:14:02,400 --> 00:14:05,735
Vous voulez que je retarde
l'exécution de cet homme
284
00:14:05,771 --> 00:14:08,705
basé sur ses affirmations
datant de 12 ans
285
00:14:08,740 --> 00:14:10,006
évoquant un témoin ?
286
00:14:10,041 --> 00:14:12,175
M. le juge, nous savons
que ce n'est pas assez
287
00:14:12,210 --> 00:14:13,543
pour ré-ouvrir l'affaire.
288
00:14:13,578 --> 00:14:16,397
Nous vous demandons plus de temps
pour trouver ce témoin.
289
00:14:16,422 --> 00:14:18,481
Vous avez eu 12 ans pour le trouver.
290
00:14:18,506 --> 00:14:21,073
Sans parler que l’exécution
a été fixée
291
00:14:21,109 --> 00:14:23,518
le même jour où leur client
292
00:14:23,568 --> 00:14:26,489
s'est subitement rappellé
qu'il y avait un témoin.
293
00:14:26,514 --> 00:14:27,980
Pas subitement.
294
00:14:28,016 --> 00:14:29,815
Il le clame depuis 12 ans.
295
00:14:29,851 --> 00:14:33,319
Et il a finalement trouvé quelqu'un
qui se soucie assez de la vérité
296
00:14:33,354 --> 00:14:34,830
pour l'aider à la trouver.
297
00:14:34,855 --> 00:14:36,455
Comment osez-vous ?
298
00:14:36,481 --> 00:14:39,416
Je me soucie de la vérité.
Et j'ai condamné un meurtrier.
299
00:14:39,451 --> 00:14:41,284
M. le juge, il s'agissait du meurtre
300
00:14:41,319 --> 00:14:43,186
brutal de deux adolescents de 16 ans.
301
00:14:43,221 --> 00:14:45,702
Et les familles des deux enfants
sont ici aujourd'hui
302
00:14:45,727 --> 00:14:49,469
car elles ont attendu 12 ans
de voir leur cauchemar prendre fin
303
00:14:49,494 --> 00:14:52,395
et il n'y a pas de raison légale
de prolonger leur souffrance.
304
00:14:52,431 --> 00:14:53,846
M. le juge,
305
00:14:54,900 --> 00:14:57,567
vous avez le pouvoir de repousser
l'exécution de Leonard Bailey
306
00:14:57,611 --> 00:14:59,103
si vous le souhaitez.
307
00:14:59,767 --> 00:15:03,306
Cela n'en vaut-il pas la peine
même s'il n'y a qu' 1 % de chances
308
00:15:03,341 --> 00:15:04,753
qu'il soit innocent ?
309
00:15:05,777 --> 00:15:08,311
Vous avez une semaine
pour trouver ce témoin.
310
00:15:08,423 --> 00:15:11,174
Après ça, vous ne pourrez plus
ré-ouvrir son procès
311
00:15:11,199 --> 00:15:14,184
et la date de son exécution
sera définitive.
312
00:15:25,697 --> 00:15:27,798
Je t'ai cherchée toute la matinée.
313
00:15:27,823 --> 00:15:29,756
J'avais à faire, Louis.
314
00:15:29,900 --> 00:15:31,666
Et j'ai du travail à rattraper,
315
00:15:31,691 --> 00:15:33,580
donc je ne peux pas
parler de Tara, là.
316
00:15:33,605 --> 00:15:35,171
Non. Ce n'est pas pour ça.
317
00:15:35,207 --> 00:15:36,749
Mais pour l'affaire de Harvey.
318
00:15:36,978 --> 00:15:38,791
Je sais que c'est pour Mike.
319
00:15:40,212 --> 00:15:41,235
Qu'y a-t-il ?
320
00:15:41,260 --> 00:15:43,213
Je dois éplucher
les transactions de Sutter,
321
00:15:43,248 --> 00:15:46,371
mais j'ai besoin
d'une base de données commerciale.
322
00:15:46,403 --> 00:15:49,008
La SEC ne peut pas aider
car on est censés être opposés.
323
00:15:49,033 --> 00:15:50,251
Pourquoi venir me voir ?
324
00:15:50,276 --> 00:15:52,849
Car STU "face de con" Buzzini
a une base de données.
325
00:15:52,874 --> 00:15:54,568
Et il ne voudra jamais t'aider.
326
00:15:54,593 --> 00:15:56,037
Donna, je ne serais pas là
327
00:15:56,061 --> 00:15:58,457
s'il y avait un autre moyen,
mais j'ai veillé toute la nuit
328
00:15:58,482 --> 00:16:00,096
et il n'y en a pas.
329
00:16:00,220 --> 00:16:01,703
Je vais m'en occuper, Louis.
330
00:16:04,469 --> 00:16:05,869
- Tiens.
- C'est quoi ?
331
00:16:05,904 --> 00:16:07,570
- Mon contact.
- Votre contact ?
332
00:16:07,606 --> 00:16:10,473
- Mon détective privé.
- Pourquoi ce n'est pas sur la carte ?
333
00:16:10,509 --> 00:16:12,575
Une telle perle
n'est pas dans l'annuaire.
334
00:16:12,611 --> 00:16:14,811
Rachel, à un certain niveau,
335
00:16:14,846 --> 00:16:16,428
tout le monde a quelqu'un.
336
00:16:16,453 --> 00:16:18,487
Harvey a Vanessa, j'ai Carter.
337
00:16:18,512 --> 00:16:19,965
Et maintenant, je l'ai aussi.
338
00:16:19,990 --> 00:16:22,824
Non, tu l'as maintenant
car on manque de temps.
339
00:16:22,888 --> 00:16:24,621
Après ça, tu en cherches un autre.
340
00:16:24,713 --> 00:16:27,343
Je ne saisis pas, pourquoi
je ne peux pas utiliser le vôtre ?
341
00:16:27,359 --> 00:16:29,526
Alors, ce ne serait plus le mien.
342
00:16:40,372 --> 00:16:42,383
Que voulez-vous, Rouquine ?
Je suis occupé.
343
00:16:42,407 --> 00:16:44,352
Vous détourner de l'écran
deux secondes
344
00:16:44,376 --> 00:16:46,654
et vous présenter à moi
comme un gentleman.
345
00:16:46,679 --> 00:16:48,855
Pourquoi les membres de votre cabinet
346
00:16:48,880 --> 00:16:50,792
évoquent toujours mes manières ?
347
00:16:50,816 --> 00:16:52,493
C'est à vous d'y réfléchir.
348
00:16:52,517 --> 00:16:54,662
Je ne creuserai pas
pourquoi ça n'arrivera pas
349
00:16:54,686 --> 00:16:56,553
car vous devez donner accès
à Louis Litt
350
00:16:56,588 --> 00:16:58,154
à l'intégralité de vos fichiers.
351
00:16:58,190 --> 00:16:59,734
J'ignore qui vous êtes,
352
00:16:59,759 --> 00:17:01,692
mais pourquoi ferrais-je cela ?
353
00:17:01,726 --> 00:17:04,472
Je vous en devrais une,
et si vous ne l'avez pas deviné,
354
00:17:04,496 --> 00:17:07,197
c'est comme si n'importe qui d'autre
vous en devait 50.
355
00:17:07,344 --> 00:17:08,589
Je n'y crois pas.
356
00:17:08,668 --> 00:17:10,911
Alors appelez Larry
chez Merrill Lynch,
357
00:17:10,936 --> 00:17:12,966
ou Kenny chez Morgan Stanley,
358
00:17:12,991 --> 00:17:15,992
ou Howard Jaffe d'où vous savez.
359
00:17:18,076 --> 00:17:21,369
- Comment savez-vous pour Howard ?
- Je sais pour tous.
360
00:17:21,813 --> 00:17:24,090
Car c'est ce que je fais.
361
00:17:24,716 --> 00:17:27,150
D'accord, prenez ce que vous voulez.
362
00:17:27,185 --> 00:17:29,652
Bien. Et comme vous avez douté
de mes capacités,
363
00:17:29,688 --> 00:17:31,754
en plus d'offrir
cette base de données à Louis,
364
00:17:31,790 --> 00:17:34,535
vous le traiterez avec respect
pour le reste de votre vie.
365
00:17:34,560 --> 00:17:38,061
- Je ne lui ai rien fait de mal.
- Si vous y croyez, regardez-vous
366
00:17:38,086 --> 00:17:40,396
dans le miroir
car vous avez violé son enclos
367
00:17:40,432 --> 00:17:41,801
et ses tasses.
368
00:17:42,267 --> 00:17:43,611
Et à part mon amitié,
369
00:17:43,652 --> 00:17:46,280
ce sont les deux choses
les plus importantes de sa vie.
370
00:17:47,919 --> 00:17:50,853
Je vois sur votre visage
que vous vous demandez qui je suis, là.
371
00:17:50,942 --> 00:17:52,308
Laissez-moi vous éclairer.
372
00:17:52,344 --> 00:17:55,345
Je suis Donna, et je suis géniale.
373
00:18:10,528 --> 00:18:12,629
Excusez-moi.
J'ai dû me tromper de pièce.
374
00:18:12,664 --> 00:18:14,017
Non, pas du tout.
375
00:18:15,200 --> 00:18:16,833
Où est Kevin ?
376
00:18:16,868 --> 00:18:19,269
Je suis son codétenu,
et là où il est n'importe peu.
377
00:18:19,304 --> 00:18:21,883
Un gardien m'a appelée
disant que mon mari voulait me voir,
378
00:18:21,907 --> 00:18:24,619
- je veux savoir ce qui se passe.
- Non, on vous a dit
379
00:18:24,643 --> 00:18:27,388
qu'on vous appelait de Danbury,
ce qui est exact.
380
00:18:27,421 --> 00:18:29,445
Et je vais donc en sortir.
381
00:18:29,594 --> 00:18:33,107
Je sais que vous aidez votre père
à faire des transactions illégales.
382
00:18:33,718 --> 00:18:35,518
- Quoi ?
- Vous pouvez le nier,
383
00:18:35,543 --> 00:18:37,506
mais Kevin m'a tout raconté.
384
00:18:40,187 --> 00:18:41,951
Que voulez-vous ?
385
00:18:46,998 --> 00:18:50,333
- Je veux vous aider.
- Bien, je ne vous crois pas.
386
00:18:50,368 --> 00:18:53,125
Qu'importe si vous y croyez,
vous avez peu de temps pour avouer
387
00:18:53,150 --> 00:18:54,884
à la SEC et sauver votre peau.
388
00:18:54,995 --> 00:18:57,496
Non pas que ça ne vous regarde,
mais je ne trahirai jamais mon père.
389
00:18:57,521 --> 00:19:01,184
Dommage, car vous finirez
tous les deux derrière les barreaux.
390
00:19:01,798 --> 00:19:03,354
Qu'est-ce que vous y gagnez ?
391
00:19:03,379 --> 00:19:06,344
Rien à part le fait
que je me soucie de Kevin.
392
00:19:08,193 --> 00:19:11,483
Je travaillais pour Harvey Specter,
l'avocat de votre père.
393
00:19:11,508 --> 00:19:13,775
S'il découvrait ce que j'ai fait,
il me tuerait.
394
00:19:14,177 --> 00:19:15,888
Et si j'en parle à mon père ?
395
00:19:15,912 --> 00:19:19,258
Vous ne le ferez pas.
Kevin m'a déjà dit que vous avez prévu
396
00:19:19,282 --> 00:19:22,829
de fuir avec l'argent de William.
S'il apprend que Kevin a parlé,
397
00:19:22,853 --> 00:19:24,452
l'argent disparaitra.
398
00:19:27,190 --> 00:19:30,659
Comme je l'ai dit,
je suis dans la mauvaise pièce.
399
00:19:51,487 --> 00:19:53,420
Asseyez-vous.
J'ai quelques questions,
400
00:19:53,449 --> 00:19:54,882
et vous êtes libre.
401
00:19:55,030 --> 00:19:56,914
De quoi s'agit-il exactement ?
402
00:19:58,087 --> 00:19:59,416
Vous ne savez pas ?
403
00:19:59,589 --> 00:20:02,831
J'ai parlé à 10 personnes qui
ne disent que : "ça ne sera pas facile."
404
00:20:02,856 --> 00:20:04,456
C'est parce que la SEC
405
00:20:04,481 --> 00:20:07,958
a reçu une copie anonyme du logiciel
de trading de William Sutter,
406
00:20:07,994 --> 00:20:10,513
et je veux savoir qui est l'enfoiré
qui l'a donnée.
407
00:20:10,743 --> 00:20:12,458
Bien, ce n'était pas moi.
408
00:20:12,483 --> 00:20:15,009
Exactement ce qu'ont dit
les 10 autres clowns.
409
00:20:15,034 --> 00:20:16,378
Et comme je leur ai dit,
410
00:20:16,402 --> 00:20:18,533
elle n'a pas magiquement apparu.
411
00:20:18,558 --> 00:20:20,168
Qu'importe comment ils l'ont eue.
412
00:20:20,272 --> 00:20:22,391
Si c'est tout,
je dois retourner travailler.
413
00:20:22,416 --> 00:20:25,251
Vous partirez quand je le permettrai.
414
00:20:25,411 --> 00:20:29,413
- Qu'avez-vous dit ?
- Asseyez-vous, bordel.
415
00:20:31,513 --> 00:20:33,393
Vous êtes PDG adjoint depuis 5 ans,
416
00:20:33,418 --> 00:20:36,953
mais vous avez passé
des entretiens cet été.
417
00:20:37,089 --> 00:20:38,622
Ce dont j'ai informé M. Sutter.
418
00:20:38,647 --> 00:20:41,548
Qu'importe. Vous n'avez rien décroché
car ils ne voulaient pas de vous.
419
00:20:41,573 --> 00:20:43,600
Et vous avez les boules
que vos subordonnés
420
00:20:43,625 --> 00:20:47,139
gagnent deux fois votre salaire,
donc vous êtes allé voir la SEC.
421
00:20:47,164 --> 00:20:49,515
- Je vous ai dit que non.
- Où étiez-vous il y a 3 jours ?
422
00:20:49,531 --> 00:20:50,863
À un dîner. Vérifiez.
423
00:20:50,888 --> 00:20:52,477
Avec votre vieil ami, Henry Reese,
424
00:20:52,502 --> 00:20:54,869
qui joue comme par hasard
au basketball
425
00:20:54,936 --> 00:20:56,769
avec cinq avocats de la SEC ?
426
00:20:56,794 --> 00:20:58,460
Je ne l'ai pas vu depuis 6 mois,
427
00:20:58,506 --> 00:21:00,484
et cet interrogatoire me lasse.
428
00:21:00,508 --> 00:21:04,010
Et je me lasse des enfoirés comme vous
qui ne prennent pas cela au sérieux.
429
00:21:04,045 --> 00:21:06,479
Je n'ai pas dit
que je prenais pas ça au sérieux.
430
00:21:06,514 --> 00:21:08,081
Bien, je m'en fous.
431
00:21:08,116 --> 00:21:10,983
Je veux que vous commenciez
à écouter ce que j'ai à dire
432
00:21:11,019 --> 00:21:13,119
car quand la SEC va
vous mettre à la barre,
433
00:21:13,154 --> 00:21:16,555
ils passeront votre vie au peigne fin,
et si vous cachez quelque chose,
434
00:21:16,591 --> 00:21:17,884
ils le trouveront.
435
00:21:18,359 --> 00:21:19,692
- Je suis navré.
- Bien.
436
00:21:19,727 --> 00:21:22,494
Sortez de ma vue
et envoyez-moi le prochain abruti.
437
00:21:28,102 --> 00:21:29,908
Louis, je peux
vous parler une minute ?
438
00:21:30,428 --> 00:21:32,142
Seulement si vous avez
ce qu'il me faut.
439
00:21:32,348 --> 00:21:35,542
C'est le cas.
Ce bébé vous connectera à notre central.
440
00:21:35,562 --> 00:21:37,428
S'il vous faut autre chose,
dites-le-moi.
441
00:21:38,482 --> 00:21:40,702
- Merci.
- Je vous en prie.
442
00:21:41,014 --> 00:21:42,182
Mais ce n'est pas tout.
443
00:21:42,722 --> 00:21:44,370
J'ai amené un petit quelque chose
444
00:21:44,594 --> 00:21:46,534
pour arranger les choses entre nous.
445
00:21:54,474 --> 00:21:56,222
Je me suis permis
d'améliorer le design.
446
00:21:56,242 --> 00:21:58,338
- J'espère que vous aimez.
- J'adore.
447
00:21:58,346 --> 00:22:01,062
Parfait. Car il y en a six douzaines
dans la salle des dossiers.
448
00:22:01,682 --> 00:22:03,182
Nouveau départ, mon pote ?
449
00:22:05,962 --> 00:22:07,202
Nouveau départ.
450
00:22:09,175 --> 00:22:10,222
Stu ?
451
00:22:10,788 --> 00:22:14,148
Qu'a dit Donna exactement
pour que vous fassiez tout cela ?
452
00:22:14,182 --> 00:22:15,802
Elle m'a seulement servi de miroir.
453
00:22:16,195 --> 00:22:18,295
Et ça ne fait jamais de mal
d'avoir un retour
454
00:22:18,315 --> 00:22:19,752
sur comment on traite
les autres.
455
00:22:27,863 --> 00:22:30,363
Jessica, vous aviez raison
de me donner Carter.
456
00:22:30,392 --> 00:22:32,768
Je n'aurais jamais trouvé Maria Gomez
457
00:22:32,788 --> 00:22:33,928
- sans lui.
- J'écoute.
458
00:22:33,935 --> 00:22:36,948
Elle a demandé à changer de nom
au New Jersey en 2008.
459
00:22:36,988 --> 00:22:39,155
- Qui est ?
- C'est le problème.
460
00:22:39,180 --> 00:22:40,627
Carter n'a pas pu l'avoir.
461
00:22:41,142 --> 00:22:42,455
S'il ne l'a pas eu,
462
00:22:42,480 --> 00:22:44,800
c'est que l'état refuse
l'accès à ces informations
463
00:22:44,828 --> 00:22:46,562
- pour sa propre sécurité.
- C'est ça.
464
00:22:46,582 --> 00:22:49,122
Elle a déposé de nombreuses injonctions
contre son ex-mari,
465
00:22:49,155 --> 00:22:51,915
et donc son dossier est scellé
pour deux ans.
466
00:22:52,362 --> 00:22:53,822
Je vais voir si quelqu'un
467
00:22:53,855 --> 00:22:55,622
au bureau de Newark peut nous aider.
468
00:22:55,652 --> 00:22:59,122
Sinon, Harvey connaît
peut-être quelqu'un.
469
00:23:00,488 --> 00:23:01,942
Je connais quelqu'un.
470
00:23:03,995 --> 00:23:07,022
Mon père a fait
la fac de droit avec Jim Rogers,
471
00:23:07,568 --> 00:23:09,055
le procureur de Newark.
472
00:23:09,068 --> 00:23:12,428
Et tu ne veux pas aller voir ton père
car ce serait lui demander un service.
473
00:23:12,448 --> 00:23:14,678
Je ne veux plus qu'il me voie
comme une petite fille
474
00:23:14,690 --> 00:23:16,646
toujours à demander de l'aide.
475
00:23:16,666 --> 00:23:19,527
Rachel, être un avocat signifie
que tu dois demander de l'aide,
476
00:23:19,542 --> 00:23:21,157
peu importe à qui,
477
00:23:21,262 --> 00:23:23,199
donc si tu veux
faire savoir à ton père
478
00:23:23,224 --> 00:23:24,876
que tu n'es plus une petite fille,
479
00:23:25,429 --> 00:23:28,773
montre-lui que tu n'as pas peur
de lui demander un service.
480
00:23:40,195 --> 00:23:41,635
Asseyez-vous, Jennifer.
481
00:23:41,662 --> 00:23:44,048
J'ai quelques questions,
et vous êtes libre.
482
00:23:44,072 --> 00:23:45,508
Je vais rester debout.
483
00:23:45,975 --> 00:23:48,102
- Vous n'êtes pas Jennifer.
- Non, en effet.
484
00:23:48,143 --> 00:23:51,122
Personne d'autre n'entrera
avant que je sache ce que vous faites.
485
00:23:51,228 --> 00:23:53,342
Je fais ce que j'ai dit
que je ferais.
486
00:23:53,382 --> 00:23:56,282
Vous disiez vouloir les cuisiner,
pas les rôtir.
487
00:23:56,318 --> 00:23:58,218
- Écoutez-moi...
- Vous, écoutez-moi.
488
00:23:58,223 --> 00:24:00,683
Vous terrorisez mes employés,
cela doit s'arrêter.
489
00:24:00,708 --> 00:24:02,362
William,
vous ne comprenez pas.
490
00:24:02,382 --> 00:24:04,608
Plus vite on arrête
le fils de pute
491
00:24:04,622 --> 00:24:06,122
qui les aide, mieux ce sera.
492
00:24:06,161 --> 00:24:08,739
Et vous croyez qu'il va arrêter
de les aider ?
493
00:24:08,764 --> 00:24:11,588
Il a transmis le logiciel
de manière anonyme,
494
00:24:11,613 --> 00:24:13,513
donc, qui que soit ce connard,
495
00:24:13,538 --> 00:24:16,313
il nous montre qu'il est un lâche.
496
00:24:16,338 --> 00:24:18,338
Et la seule façon d'arrêter un lâche,
497
00:24:18,415 --> 00:24:20,082
c'est de le terroriser.
498
00:24:20,110 --> 00:24:22,577
Si gagner signifie
perdre tous mes employés,
499
00:24:22,602 --> 00:24:23,782
alors oubliez tout ça.
500
00:24:23,802 --> 00:24:25,983
- William, on ne peut pas arrêter...
- Assez.
501
00:24:26,582 --> 00:24:29,608
Au lieu de chercher quelqu'un
qui a déjà fait quelque chose,
502
00:24:29,635 --> 00:24:31,595
commencez à préparer ma défense.
503
00:24:31,622 --> 00:24:33,009
À notre prochaine rencontre,
504
00:24:33,034 --> 00:24:35,087
j'espère avoir
le meilleur exposé liminaire
505
00:24:35,112 --> 00:24:36,354
que le monde ait jamais vu.
506
00:24:45,403 --> 00:24:46,656
Tu as fait quoi, bordel ?
507
00:24:47,819 --> 00:24:50,773
- Laisse-moi t'expliquer.
- Quoi ? Que tu as appelé ma femme,
508
00:24:50,784 --> 00:24:52,361
- prétendant être moi ?
- Écoute.
509
00:24:52,386 --> 00:24:53,310
J'en reviens pas.
510
00:24:53,335 --> 00:24:55,714
Tu ne devais en parler à personne.
511
00:24:55,739 --> 00:24:57,393
À personne déjà au courant.
512
00:24:57,402 --> 00:25:00,330
Rien à faire
car ce ne sont pas tes affaires.
513
00:25:00,330 --> 00:25:01,793
J'en ai fait mes affaires
514
00:25:01,802 --> 00:25:03,548
car un train se dirige vers toi,
515
00:25:03,557 --> 00:25:06,215
et si je n'avais pas agi,
je n'aurais pu me le pardonner.
516
00:25:06,228 --> 00:25:08,982
Tu n'as rien arrangé.
Tu as juste détruit mon mariage
517
00:25:08,997 --> 00:25:11,068
car on ne s'est pas autant disputé
518
00:25:11,077 --> 00:25:13,288
depuis mon arrivée,
alors désormais,
519
00:25:13,313 --> 00:25:16,093
prends tes bonnes intentions
et va en enfer.
520
00:25:16,982 --> 00:25:18,662
Tu devrais me remercier.
521
00:25:18,782 --> 00:25:20,888
Pour quoi ?
Foutre ma vie en l'air ?
522
00:25:20,915 --> 00:25:23,802
Si tu ne l'as pas remarqué,
ta vie est déjà foutue.
523
00:25:24,108 --> 00:25:26,115
Tu es ici à cause
du crime d'un autre gars,
524
00:25:26,122 --> 00:25:28,075
et s'il tombe,
vous finirez ensemble.
525
00:25:28,095 --> 00:25:29,735
Et tout cet argent fictif
526
00:25:29,755 --> 00:25:32,135
qu'il agite devant toi
ne sera plus là.
527
00:25:32,368 --> 00:25:34,455
Je vois
pourquoi tu te donnes tant de mal.
528
00:25:35,802 --> 00:25:38,082
Tu regrettes
de t'être sacrifié pour un autre,
529
00:25:38,102 --> 00:25:39,977
qui est libre
alors que tu es ici.
530
00:25:39,982 --> 00:25:42,147
Bien, pas moi
car je n'ai pas fait d'accord
531
00:25:42,152 --> 00:25:44,452
pour ce fils de pute,
mais pour ma femme,
532
00:25:44,492 --> 00:25:47,012
que j'aime,
et si jamais tu la recontactes
533
00:25:47,032 --> 00:25:47,942
sans mon accord,
534
00:25:47,952 --> 00:25:50,447
je jure devant Dieu
que je te casserai la gueule.
535
00:26:00,492 --> 00:26:03,122
- Donna, où est Louis ?
- Il s'occupe de ce que tu voulais.
536
00:26:03,143 --> 00:26:04,818
Trouve-le
car j'ai besoin de lui.
537
00:26:05,799 --> 00:26:07,116
Harvey, quel est le souci ?
538
00:26:07,266 --> 00:26:10,364
Je viens de passer ma journée
chez Sutter, essayant de débusquer
539
00:26:10,372 --> 00:26:12,782
qui était de mèche,
et je n'ai que dalle.
540
00:26:12,821 --> 00:26:15,605
Je ne saisis pas. Ça prend du temps.
C'était ta 1re journée.
541
00:26:15,622 --> 00:26:16,503
Certes,
542
00:26:16,508 --> 00:26:19,042
mais Sutter m'a éjecté
et je n'ai pas d'autre journée.
543
00:26:19,068 --> 00:26:20,982
Et lorsque j'y étais,
544
00:26:20,999 --> 00:26:23,482
je n'ai vu personne
ayant l'air coupable.
545
00:26:23,495 --> 00:26:26,172
Car la personne que tu cherches
ne travaille pas pour Sutter.
546
00:26:26,192 --> 00:26:29,122
- Putain. Tu l'as trouvé ?
- Et pas que. J'ai des preuves.
547
00:26:29,154 --> 00:26:31,892
Le point commun
entre les échanges fructueux de Sutter
548
00:26:31,911 --> 00:26:35,172
est qu'ils passaient au préalable
par une banque d'investissement.
549
00:26:35,186 --> 00:26:36,994
Oui, mais il y a
50 échanges différents
550
00:26:37,010 --> 00:26:39,388
- pour 20 banques.
- 20 banques mandataires.
551
00:26:39,399 --> 00:26:41,175
Quel genre d'autres banques il y a ?
552
00:26:41,180 --> 00:26:42,994
Le genre qui donne un 2e avis.
553
00:26:43,212 --> 00:26:45,095
Bon Dieu,
les sociétés de conseil.
554
00:26:45,115 --> 00:26:47,959
Exactement, qui, au passage,
n'ont pas besoin d'être divulguées.
555
00:26:47,982 --> 00:26:49,218
Il y en a combien ?
556
00:26:49,234 --> 00:26:51,412
Une seule. Et la division
de consultant bancaire
557
00:26:51,426 --> 00:26:53,782
est dirigée par un homme
qui travaillait à Wall Street
558
00:26:53,811 --> 00:26:55,774
pour le compte de William Sutter.
559
00:27:13,739 --> 00:27:16,273
Désolé de me pointer chez toi, Sean,
560
00:27:16,305 --> 00:27:17,576
mais c'est urgent.
561
00:27:17,634 --> 00:27:19,815
Pas grave.
Je suis de bonne humeur.
562
00:27:19,845 --> 00:27:21,545
Je vais te mettre de meilleure humeur
563
00:27:21,565 --> 00:27:23,075
car on a trouvé le gars
564
00:27:23,096 --> 00:27:24,845
qui donnait à Sutter ses infos.
565
00:27:24,875 --> 00:27:26,749
- Il s'appelle...
- Phillip Allen, je sais.
566
00:27:27,059 --> 00:27:29,064
- Comment ?
- Il voulait passer un accord
567
00:27:29,069 --> 00:27:30,328
il y a 2 h. J'ai accepté.
568
00:27:30,344 --> 00:27:32,515
- Non, tu n'as pas fait ça.
- Pourquoi pas ?
569
00:27:32,541 --> 00:27:34,555
Je l'ai conduit jusqu'à toi.
570
00:27:34,593 --> 00:27:36,524
Et alors ?
On approche du but.
571
00:27:36,537 --> 00:27:39,756
- C'est ce qu'on veut depuis le début.
- Ce que tu veux depuis le début.
572
00:27:39,781 --> 00:27:41,481
Je voulais faire sortir Mike,
573
00:27:41,523 --> 00:27:43,723
alors si tu penses pouvoir
annuler notre accord...
574
00:27:43,752 --> 00:27:46,052
Harvey, détends-toi.
575
00:27:46,087 --> 00:27:48,821
Pour la SEC, Mike nous a conduit
directement au témoin
576
00:27:48,857 --> 00:27:51,672
qui va faire coffrer cette ordure
pour le restant de sa misérable vie.
577
00:27:51,697 --> 00:27:54,398
- L'accord de Mike tient toujours ?
- Du solide.
578
00:27:54,905 --> 00:27:58,317
On l'a eu, Harvey.
Les gentils ont gagné.
579
00:28:00,835 --> 00:28:03,836
Alors à notre prochaine rencontre,
je ferai semblant d'être offusqué
580
00:28:03,872 --> 00:28:05,938
que tu nous aies caché
ton nouveau témoin.
581
00:28:05,974 --> 00:28:08,776
Et je simulerai l'offuscation
pour les conneries que tu sortiras.
582
00:28:08,801 --> 00:28:10,660
Je tenterai
de ne pas être trop offusquant.
583
00:28:10,692 --> 00:28:11,988
Fais donc ça.
584
00:28:13,281 --> 00:28:16,549
- Merci, Sean.
- De rien, Harvey.
585
00:28:34,536 --> 00:28:35,720
Rachel.
586
00:28:36,171 --> 00:28:38,821
J'ai oublié quelque chose ?
J'ignorais qu'on se voyait ce soir.
587
00:28:38,840 --> 00:28:42,367
- Je ne suis pas là pour ça.
- Alors pourquoi tu es là ?
588
00:28:42,392 --> 00:28:44,958
J'ai besoin de ton aide
pour une affaire.
589
00:28:45,513 --> 00:28:48,314
Tu ne me demandes pas sérieusement
d'aider la compétition ?
590
00:28:48,349 --> 00:28:49,982
Non, ce n'est pas pour le cabinet.
591
00:28:50,018 --> 00:28:51,815
Mais pour le Projet Innocence.
592
00:28:51,840 --> 00:28:54,753
Et depuis quand Jessica Pearson
participe au Projet Innocence ?
593
00:28:54,778 --> 00:28:56,850
Depuis que je le lui ai demandé.
594
00:28:57,425 --> 00:29:00,225
C'est génial Rachel.
Je suis fier de toi.
595
00:29:00,528 --> 00:29:01,794
De quoi as-tu besoin ?
596
00:29:01,836 --> 00:29:03,969
Une ordonnance de protection
au New Jersey
597
00:29:03,998 --> 00:29:06,146
m'empêche de trouver un témoin.
598
00:29:06,634 --> 00:29:09,368
Et Jim Rogers
ne prendra pas ton appel,
599
00:29:09,404 --> 00:29:11,251
mais il le fera si c'est moi.
600
00:29:11,276 --> 00:29:13,076
Exactement.
Et si tu fais ça pour moi,
601
00:29:13,101 --> 00:29:14,534
je te devrai une fleur.
602
00:29:14,609 --> 00:29:16,876
Rachel, tu es ma fille.
Tu ne me devras jamais rien.
603
00:29:16,911 --> 00:29:19,479
Je ne suis pas ici
en tant que ta fille.
604
00:29:19,514 --> 00:29:20,973
Je suis ici en tant qu'avocate.
605
00:29:22,851 --> 00:29:24,611
Alors ne l'oublie pas.
606
00:29:25,253 --> 00:29:28,988
Car un jour,
je viendrai collecter mon dû.
607
00:29:33,404 --> 00:29:34,978
Mike, assieds-toi.
608
00:29:36,871 --> 00:29:39,743
J'espère que tu n'es pas là
pour me dire qu'on manque de temps,
609
00:29:39,768 --> 00:29:41,071
je le sais déjà.
610
00:29:41,096 --> 00:29:43,953
Non. Je suis venu te dire
qu'on a le complice.
611
00:29:43,978 --> 00:29:47,238
- Lequel ?
- Celui qui donnait des infos à Sutter,
612
00:29:47,263 --> 00:29:50,125
je l'ai conduit à Cahill,
ce qui veut dire que tu sors.
613
00:29:51,379 --> 00:29:53,713
Mike, tu m'as entendu ?
Tu vas sortir.
614
00:29:53,748 --> 00:29:55,378
Non, je sais. Je...
615
00:29:57,607 --> 00:30:00,998
Le problème,
c'est que si tu poursuis Sutter,
616
00:30:03,068 --> 00:30:04,840
tu feras tomber la femme de Kevin.
617
00:30:04,865 --> 00:30:06,593
De quoi tu parles ?
618
00:30:07,414 --> 00:30:10,740
Kevin n'a jamais accepté d'accord
car sa femme était dans le coup.
619
00:30:10,765 --> 00:30:12,628
Tu rigoles ?
Tu ne m'as rien dit ?
620
00:30:12,653 --> 00:30:14,586
Je n'ai pas rien fait pour autant.
621
00:30:14,636 --> 00:30:17,236
Je voulais convaincre
Kevin et Jill d'avouer.
622
00:30:17,272 --> 00:30:18,771
Les deux ?
Même sa femme ?
623
00:30:18,796 --> 00:30:20,206
- Écoute.
- Toi, écoute.
624
00:30:20,231 --> 00:30:22,665
Je me fous
de ce que ta conscience te dicte.
625
00:30:22,690 --> 00:30:24,624
On a le gars. On va le coincer.
626
00:30:24,649 --> 00:30:27,461
- Ça signifie que tu sors.
- Je le sais, et j'aime ça.
627
00:30:27,486 --> 00:30:29,319
Mais tu dois convaincre Cahill
628
00:30:29,344 --> 00:30:31,348
d'obtenir un accord pour Jill aussi.
629
00:30:32,198 --> 00:30:34,364
Je ne pense pas que tu comprennes.
630
00:30:34,389 --> 00:30:36,455
Ce gars s'est rendu
de son plein gré.
631
00:30:36,491 --> 00:30:39,236
C'est lui qui a l'accord,
et tu es le gars qui a l'accord.
632
00:30:39,261 --> 00:30:41,719
- Il n'y a pas de 3e accord.
- Harvey, s'il te plaît.
633
00:30:42,931 --> 00:30:45,050
J'ai assez trahi cet homme.
634
00:30:46,234 --> 00:30:50,369
Tu dois convaincre Cahill
qu'une personne clôture l'affaire,
635
00:30:50,405 --> 00:30:52,672
mais que deux personnes
font un grand chelem.
636
00:30:55,411 --> 00:30:58,309
D'accord Mike.
Je vais faire en sorte que ça se fasse.
637
00:31:14,277 --> 00:31:16,874
- Tu as un moment ?
- Là, non, Donna, car je vais
638
00:31:16,898 --> 00:31:20,009
au rencard le plus important de ma vie,
et je ne sais pas où l'emmener.
639
00:31:20,034 --> 00:31:21,339
Si, tu sais.
640
00:31:23,438 --> 00:31:26,220
- Ça ne me dit rien.
- Car c'est un restaurant intimiste
641
00:31:26,241 --> 00:31:28,341
ouvert depuis 50 ans
dans le plus grand secret.
642
00:31:28,376 --> 00:31:30,421
Bref, le lieu idéal
pour découvrir quelqu'un
643
00:31:30,445 --> 00:31:33,321
- de qui tu penses tomber amoureux.
- Donna, je dois l'éblouir.
644
00:31:33,348 --> 00:31:35,648
Non, tu dois la laisser te connaître
645
00:31:35,683 --> 00:31:37,666
et laisser le destin
s'occuper du reste.
646
00:31:40,346 --> 00:31:42,212
Et si je ne suis pas assez bien ?
647
00:31:42,357 --> 00:31:43,929
Tu es assez bien.
648
00:31:47,462 --> 00:31:49,745
Je te croyais trop occupée pour aider.
649
00:31:50,373 --> 00:31:51,851
Quand tu m'as demandé,
650
00:31:51,876 --> 00:31:54,615
ce n'était pas la bonne matinée
pour penser à ce genre de choses.
651
00:31:54,636 --> 00:31:55,835
Je ne comprends pas.
652
00:31:55,870 --> 00:31:57,837
Je voyais quelqu'un
ces derniers mois,
653
00:31:57,872 --> 00:31:59,338
et nous avons rompu.
654
00:31:59,374 --> 00:32:02,386
Dis-moi le nom de cet enflure
et je gèlerai ses comptes illico presto.
655
00:32:02,410 --> 00:32:04,221
Mitchell, et tu n'as pas à faire ça.
656
00:32:04,245 --> 00:32:05,885
Si, Donna. Tu es tout pour moi,
657
00:32:05,914 --> 00:32:07,558
et ce connard n'a pas idée de...
658
00:32:07,582 --> 00:32:09,111
C'était ma décision, Louis.
659
00:32:11,519 --> 00:32:13,226
Alors pourquoi es-tu si triste ?
660
00:32:13,251 --> 00:32:15,981
C'est la même chose
que pour Sheila et toi.
661
00:32:17,635 --> 00:32:19,341
Même si c'est toi qui a rompu,
662
00:32:19,366 --> 00:32:21,555
tu avais quand même le coeur brisé.
663
00:32:24,471 --> 00:32:25,799
Je t'aime, Donna.
664
00:32:27,266 --> 00:32:29,267
Je t'aime aussi, Louis.
665
00:32:45,352 --> 00:32:49,142
- Monsieur, puis-je vous aider ?
- Oui, je cherche Jessica Pearson.
666
00:32:49,167 --> 00:32:50,710
Mme Pearson est sortie,
667
00:32:50,735 --> 00:32:53,422
mais je peux noter votre numéro,
pour qu'elle vous rappelle.
668
00:32:53,538 --> 00:32:54,842
Vous ne notez rien du tout.
669
00:32:54,867 --> 00:32:56,500
Je dois parler à quelqu'un.
670
00:32:56,525 --> 00:32:58,702
Vous pouvez me parler, M. Forrest.
671
00:32:59,196 --> 00:33:02,197
J'imagine que vous êtes ici
pour parler de Leonard Bailey.
672
00:33:04,878 --> 00:33:06,555
Je suis venu vous montrer ceci.
673
00:33:07,767 --> 00:33:09,793
Voilà ce que cet homme
a fait à ma fille.
674
00:33:10,437 --> 00:33:14,423
M. Forrest, je sais
que ça doit être très difficile.
675
00:33:14,545 --> 00:33:16,442
Et peut-être
que vous ne le voyez pas,
676
00:33:16,467 --> 00:33:18,734
mais je suis en quête de justice
pour votre fille.
677
00:33:18,759 --> 00:33:21,221
Il y a eu justice
lorsque cet animal a été condamné.
678
00:33:21,246 --> 00:33:22,891
Ne dites pas que c'est pour elle.
679
00:33:22,916 --> 00:33:26,261
Je fais cela pour tout le monde.
Cette affaire a été très mal gérée.
680
00:33:26,286 --> 00:33:29,112
- Vous n'avez pas à en décider.
- En effet, mais à un jury.
681
00:33:29,137 --> 00:33:32,153
- Et un jury a décidé !
- Il leur manquait des faits.
682
00:33:32,178 --> 00:33:34,078
Le fait est qu'il a tué ma fille !
683
00:33:34,113 --> 00:33:36,881
M. Forrest,
toutes mes condoléances.
684
00:33:36,916 --> 00:33:39,824
Mais je crois, en mon coeur,
que Leonard Bailey est innocent.
685
00:33:40,119 --> 00:33:43,220
Et je m'assurerai
qu'il ait un procès impartial.
686
00:33:43,256 --> 00:33:45,189
En cherchant un témoin drogué ?
687
00:33:45,224 --> 00:33:46,323
Droguée ou non,
688
00:33:46,359 --> 00:33:48,893
Maria Gomez n'a pas eu l'occasion
d'être entendue.
689
00:33:48,928 --> 00:33:50,572
Navrée, mais je dois y aller.
690
00:33:50,596 --> 00:33:52,664
Je n'irai nulle part !
691
00:33:53,299 --> 00:33:57,234
Pas jusqu'à ce que vous compreniez
que si vous étiez désolée pour moi,
692
00:33:57,270 --> 00:33:59,805
vous n'auriez jamais
repris cette affaire
693
00:34:00,380 --> 00:34:03,243
au lieu de l'utiliser
pour vous faire un nom.
694
00:34:03,780 --> 00:34:05,164
C'en est assez.
695
00:34:05,645 --> 00:34:07,445
Vous avez dit ce que vous vouliez,
696
00:34:07,480 --> 00:34:09,046
maintenant sortez d'ici
697
00:34:09,071 --> 00:34:11,184
avant que j'appelle la sécurité.
698
00:34:25,264 --> 00:34:26,730
Tout va bien ?
699
00:34:27,418 --> 00:34:28,661
Ça ira.
700
00:34:29,331 --> 00:34:30,547
Merci, Gretchen.
701
00:34:54,287 --> 00:34:55,687
On peut parler ?
702
00:34:55,773 --> 00:34:57,239
Il n'y a rien à dire.
703
00:34:57,263 --> 00:34:59,430
- J'ai des choses à dire.
- D'accord, vas-y.
704
00:34:59,455 --> 00:35:02,102
Ça ne changera rien,
j'ai déjà demandé un transfert.
705
00:35:02,127 --> 00:35:05,618
- Tu changes de cellule ?
- Oui, donc quoi que tu voulais dire,
706
00:35:05,643 --> 00:35:09,711
prétendons que tu l'aies dit,
que j'ai laissé filer, et séparons-nous.
707
00:35:12,551 --> 00:35:14,362
Non, je ne peux pas faire ça.
708
00:35:15,405 --> 00:35:17,338
- Pourquoi ?
- Car tu avais raison.
709
00:35:17,379 --> 00:35:20,214
Je suis énervé car j'ai fait
un accord pour protéger des gens.
710
00:35:20,239 --> 00:35:22,306
Et je suis coincé ici
pour deux putain d'années
711
00:35:22,331 --> 00:35:23,779
pendant qu'ils sont libres.
712
00:35:24,629 --> 00:35:26,376
Si tu veux toujours
changer de cellule,
713
00:35:26,401 --> 00:35:29,557
je comprendrais.
Je ne t'en voudrai pas.
714
00:35:30,218 --> 00:35:34,517
Je veux que tu saches
que vous blesser Jill et toi
715
00:35:34,542 --> 00:35:36,997
est la dernière chose
que je voulais faire.
716
00:35:39,397 --> 00:35:41,379
Je vais à la soirée film.
717
00:35:44,181 --> 00:35:45,847
J'espère te voir là-bas.
718
00:35:59,605 --> 00:36:01,749
Jessica, je croyais
que vous étiez rentrée chez vous.
719
00:36:02,124 --> 00:36:03,527
Je suis revenue.
720
00:36:03,893 --> 00:36:06,579
J'ai entendu tes déboires
avec le père de la victime.
721
00:36:07,231 --> 00:36:09,292
- Gretchen vous a raconté.
- En effet.
722
00:36:09,317 --> 00:36:11,156
Et je suis contente
qu'elle l'ait fait.
723
00:36:11,688 --> 00:36:14,189
- Il t'a menacée ?
- Non.
724
00:36:14,442 --> 00:36:16,126
J'imagine
que j'aurais dû te prévenir.
725
00:36:16,151 --> 00:36:18,351
Les gens n'agissent
pas toujours rationnellement
726
00:36:18,386 --> 00:36:21,521
quand ils souffrent.
Ils cherchent quelqu'un à blâmer.
727
00:36:21,556 --> 00:36:23,689
- Bien, il me blâme.
- Oui.
728
00:36:23,725 --> 00:36:25,825
- Et il a tort.
- Je sais.
729
00:36:25,860 --> 00:36:28,576
Et c'est facile à comprendre.
730
00:36:28,863 --> 00:36:30,897
Mais difficile à supporter.
731
00:36:30,932 --> 00:36:34,398
C'est devenu un peu plus facile
grâce à votre soutien.
732
00:36:37,526 --> 00:36:39,004
Allons boire un verre.
733
00:36:42,512 --> 00:36:45,370
Après ce qui s'est passé,
je crois que j'en prendrai deux.
734
00:36:52,720 --> 00:36:55,105
- Cet endroit est...
- Trop calme, non ?
735
00:36:55,130 --> 00:36:56,968
Les sièges sont durs.
Et vous détestez.
736
00:36:56,993 --> 00:36:59,713
Non, Louis, c'est parfait.
737
00:36:59,991 --> 00:37:02,940
C'est exactement ce que j'espérais.
738
00:37:02,965 --> 00:37:05,380
Je voulais vous montrer
combien vous comptez pour moi.
739
00:37:07,072 --> 00:37:09,207
- Louis...
- Je comprends.
740
00:37:09,232 --> 00:37:11,852
- Ce n'est pas réciproque.
- Ce n'est pas ça. J'ai un aveu
741
00:37:11,877 --> 00:37:15,792
à vous faire, et je ne sais pas
comment vous l'annoncer.
742
00:37:16,613 --> 00:37:18,119
Ni même quand,
743
00:37:18,287 --> 00:37:20,111
mais vous avez été si romantique
744
00:37:20,136 --> 00:37:23,203
que ce serait injuste
de ne pas vous le dire.
745
00:37:23,320 --> 00:37:24,886
- Oui ?
- J'ai un petit ami
746
00:37:24,911 --> 00:37:27,291
qui vit à Los Angeles
six mois de l'année.
747
00:37:27,980 --> 00:37:30,013
On tient profondément
l'un à l'autre,
748
00:37:30,085 --> 00:37:33,133
mais vivre à l'autre bout du pays
est difficile.
749
00:37:35,232 --> 00:37:39,583
Donc nous avons trouvé
un arrangement
750
00:37:40,003 --> 00:37:43,004
qui nous autorise
à fréquenter d'autres personnes.
751
00:37:45,342 --> 00:37:48,679
Vous voulez sortir avec nous deux ?
752
00:37:48,704 --> 00:37:50,894
Je sais que ça parait dingue.
753
00:37:51,617 --> 00:37:54,501
En vérité, je ne l'avais jamais
vraiment envisagé.
754
00:37:55,189 --> 00:37:59,600
Puis je vous ai rencontré,
et nous voilà.
755
00:38:06,198 --> 00:38:08,052
Louis, s'il vous plaît
dites quelque chose.
756
00:38:08,311 --> 00:38:09,664
J'ai besoin d'une seconde.
757
00:38:10,377 --> 00:38:12,803
Je comprends
si vous voulez partir.
758
00:38:13,736 --> 00:38:14,781
Non.
759
00:38:19,262 --> 00:38:20,839
J'aimerais rester.
760
00:38:26,448 --> 00:38:28,248
Tu veux manger
ou boire un verre ?
761
00:38:28,284 --> 00:38:29,484
Que voulez-vous ?
762
00:38:29,509 --> 00:38:31,685
En vérité, je préférerais
aller dans un tripot.
763
00:38:31,720 --> 00:38:33,387
Ça me semble parfait.
764
00:38:33,508 --> 00:38:35,713
Papa ?
Qu'est-ce que tu fais ici ?
765
00:38:37,193 --> 00:38:38,592
Je suis venu vous parler.
766
00:38:38,627 --> 00:38:40,029
Qu'y a-t-il ?
767
00:38:40,796 --> 00:38:43,368
Jim Rogers a trouvé
votre témoin disparu.
768
00:38:43,977 --> 00:38:45,889
Elle est morte il y a trois ans.
769
00:38:52,568 --> 00:38:54,088
Hé, mais qui voilà.
770
00:38:54,488 --> 00:38:56,891
Je vais à la soirée film.
Je n'ai pas le temps.
771
00:38:56,918 --> 00:39:00,531
Il y en a pour une seconde.
Tu ne rateras pas les bandes-annonces.
772
00:39:06,212 --> 00:39:07,901
Finissons-en.
773
00:39:09,549 --> 00:39:11,215
J'ai remarqué
774
00:39:11,250 --> 00:39:13,817
que Harvey est revenu te voir
aujourd'hui, pas moi.
775
00:39:13,853 --> 00:39:16,554
Et comme je t'ai dit,
il est venu me parler de mon cas.
776
00:39:16,589 --> 00:39:18,656
Oui, c'est ce que tu m'as dit
l'autre fois.
777
00:39:18,691 --> 00:39:20,269
Mais j'ai réfléchi.
778
00:39:20,593 --> 00:39:23,227
Et en fait, tu as passé un accord
779
00:39:23,252 --> 00:39:25,052
donc ton cas est réglé.
780
00:39:26,765 --> 00:39:29,933
Gallo, je te dis
qu'Harvey va te faire sortir.
781
00:39:29,958 --> 00:39:31,324
Je sais qu'il va le faire.
782
00:39:31,470 --> 00:39:33,204
Je sais ce que tu manigances.
783
00:39:33,239 --> 00:39:36,040
Et je le sais
car j'ai fait la même chose.
784
00:39:36,075 --> 00:39:38,132
- De quoi tu...
- Tu informes sur ton codétenu.
785
00:39:38,197 --> 00:39:41,194
- Tu ignores de quoi tu parles.
- Oui ? On sait tous
786
00:39:41,219 --> 00:39:42,660
que c'est ton ticket de sortie.
787
00:39:42,694 --> 00:39:45,428
Pas besoin d'un génie pour savoir
que tu peux l'atteindre.
788
00:39:45,517 --> 00:39:46,880
J'ai fait des recherches.
789
00:39:46,905 --> 00:39:49,805
Apparemment Harvey représente
le beau-père du petit.
790
00:39:49,849 --> 00:39:51,870
Et Harvey aime les coups fourrés,
791
00:39:51,895 --> 00:39:53,333
c'est pourquoi je suis là.
792
00:39:53,358 --> 00:39:55,748
- Gallo...
- Vous en avez après Sutter.
793
00:39:56,061 --> 00:39:58,140
Je le sais, et tu le sais.
794
00:39:58,597 --> 00:40:00,130
Et je vais te dire autre chose,
795
00:40:00,165 --> 00:40:01,764
si tu me sors pas rapidement,
796
00:40:01,789 --> 00:40:03,622
ton codétenu le saura aussi.
797
00:40:14,513 --> 00:40:16,222
Sean, bien, tu es là.
798
00:40:16,258 --> 00:40:18,299
J'ai besoin d'un service
et tu ne vas pas aimer.
799
00:40:18,324 --> 00:40:20,691
Harvey,
j'ai besoin que tu t'assoies.
800
00:40:21,128 --> 00:40:22,357
Comment ça ?
801
00:40:22,837 --> 00:40:24,417
Ils ont retiré l'accord de Mike.
802
00:40:24,712 --> 00:40:25,992
Pardon ?
803
00:40:26,022 --> 00:40:27,746
Parce que j'ai cru t'entendre dire
804
00:40:27,770 --> 00:40:29,089
que l'accord qui était solide,
805
00:40:29,114 --> 00:40:30,881
est en fait complètement bidon.
806
00:40:30,906 --> 00:40:31,959
Que veux-tu ?
807
00:40:31,984 --> 00:40:33,595
Que tu relances l'accord.
808
00:40:33,620 --> 00:40:35,383
Je ne peux pas.
Ils se sont rétractés.
809
00:40:35,408 --> 00:40:37,075
Bon sang.
Je t'ai mené au coupable.
810
00:40:37,100 --> 00:40:40,079
Tu crois que je l'ignore ?
Je leur dis, et ils sauront la vérité.
811
00:40:40,104 --> 00:40:42,115
Alors n'utilise pas Phillip Allen,
812
00:40:42,140 --> 00:40:43,223
et laisse Mike t'aider.
813
00:40:43,248 --> 00:40:44,381
Tu es fou ?
814
00:40:44,486 --> 00:40:45,719
Même si je le voulais,
815
00:40:45,744 --> 00:40:47,555
ils ne lâcheront pas
leur témoin clé.
816
00:40:47,589 --> 00:40:49,189
Tu es le chef du département.
817
00:40:49,224 --> 00:40:50,668
Ils t'écouteront. Dis-leur
818
00:40:50,692 --> 00:40:52,893
que ce gars est
en fait complètement bidon.
819
00:40:53,016 --> 00:40:54,303
Écoute-moi bien.
820
00:40:54,328 --> 00:40:57,363
Je ne lâcherai pas mon témoin
car cet enfoiré ne s'en tirera pas
821
00:40:57,386 --> 00:40:59,587
après avoir plumé
tous ces honnêtes gens.
822
00:41:01,390 --> 00:41:03,357
Sean, s'il te plait,
823
00:41:03,392 --> 00:41:05,692
il doit y avoir un autre moyen
d'y arriver.
824
00:41:05,728 --> 00:41:07,593
Désolé, Harvey.
Il n'y en a pas.
825
00:41:12,462 --> 00:41:14,062
Alors déguerpis.