1 00:00:06,321 --> 00:00:07,763 Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"... 2 00:00:07,764 --> 00:00:09,275 Ông có một nhân chứng và luật sư công của ông 3 00:00:09,299 --> 00:00:11,044 lại để cô ta đi mất? 4 00:00:11,068 --> 00:00:12,255 Đó là điều tôi đang nói đấy. 5 00:00:12,355 --> 00:00:14,667 Tôi đã nói với cậu khi tôi bắt đầu chuyện này tôi sẽ không đồng phạm với cậu. 6 00:00:14,691 --> 00:00:16,857 Chúng ta không đồng phạm với nhau. Nó được gọi là "khám phá". 7 00:00:16,893 --> 00:00:19,594 Thế nên, sao ông không cho tôi biết Kevin đã biết được gì nhỉ? 8 00:00:19,629 --> 00:00:21,262 Thằng ranh đó phát triển những trương trình quản lí mua bán 9 00:00:21,297 --> 00:00:24,665 theo yêu cầu của Sutter để lão lấy lại vị trí cấp cao của mình. 10 00:00:24,701 --> 00:00:26,233 Vậy nên ông muốn Kevin làm chứng 11 00:00:26,269 --> 00:00:28,569 và khai rằng phần mềm đó là phạm pháp, và Sutter cũng biết điều đó. 12 00:00:28,605 --> 00:00:30,071 Tôi đã làm việc vất vả để tạo ra trương trình đó 13 00:00:30,106 --> 00:00:31,951 nhưng đổi lại chỉ là cay đắng chấp nhận không gì hơn ngoài sự dối trá. 14 00:00:31,975 --> 00:00:33,908 Anh đã kể với Jill và... Cô ấy đã biết điều đó. 15 00:00:33,943 --> 00:00:35,009 Cô ấy cũng tham gia. 16 00:00:35,044 --> 00:00:36,444 Cái méo gì trong túi thế Harvey? 17 00:00:36,479 --> 00:00:38,079 Cái mà ông đang cần để giữ vụ án này 18 00:00:38,114 --> 00:00:39,347 khỏi bị bác bỏ còn tôi thì đang ngăn chặn ông có được nó. 19 00:00:39,382 --> 00:00:41,515 Cho nên hãy thừa nhận là chúng ta đang thông đồng với nhau 20 00:00:41,551 --> 00:00:42,551 và sẽ cùng kết thúc vụ này. 21 00:00:42,585 --> 00:00:43,751 Tôi muốn cậu hứa ngay bây giờ 22 00:00:43,786 --> 00:00:45,620 là cậu sẽ không kể cho bất cứ ai nghe điều tôi đã nói. 23 00:00:45,655 --> 00:00:46,966 Tôi xin anh Kevin, anh... Mike, tôi nghiêm túc đấy. 24 00:00:46,990 --> 00:00:48,422 Không ai được biết 25 00:00:48,458 --> 00:00:51,525 về điều tôi đã nói với cậu. 26 00:00:51,561 --> 00:00:52,627 Thẩm phán đã chấp nhận 27 00:00:52,662 --> 00:00:54,562 yêu cầu bác bỏ toàn vụ án của cậu. 28 00:00:54,597 --> 00:00:56,263 Nghĩa là chúng ta hết thời gian rồi. 29 00:00:56,299 --> 00:00:59,133 Tôi muốn có trương trình đó. 30 00:00:59,168 --> 00:01:02,470 Ngày thi hành án của Leonard Bailey đã được ấn định. 31 00:01:02,505 --> 00:01:05,072 Và tôi không biết phải nói với ông ta thế nào rằng ông ta sắp bị hành hình. 32 00:01:40,877 --> 00:01:42,076 Bà là ai? 33 00:01:42,111 --> 00:01:44,278 Ông Bailey, tôi là Jessica Pearson. 34 00:01:44,313 --> 00:01:46,247 Và tôi quản lí vụ án của ông. 35 00:01:46,282 --> 00:01:47,948 Ô, bà đến đây, 36 00:01:47,984 --> 00:01:49,583 thì chắc hẳn có chuyện gì đó quan trọng lắm. 37 00:01:49,619 --> 00:01:51,619 Đúng thế. 38 00:01:54,724 --> 00:01:59,827 Leonard, ngày thi hành án của ông đã được ấn định. 39 00:02:03,499 --> 00:02:04,832 Khi nào vậy? 40 00:02:04,867 --> 00:02:05,878 Vì họ mới ấn định ngày không có nghĩa... 41 00:02:05,902 --> 00:02:08,602 Khi nào? 42 00:02:08,638 --> 00:02:12,506 30 ngày nữa. 43 00:02:26,723 --> 00:02:29,857 Leonard, tôi rất tiếc. 44 00:02:29,892 --> 00:02:31,358 Tôi không cần cô thương xót. 45 00:02:31,394 --> 00:02:33,294 Tôi muốn biết cô sẽ làm gì với chuyện đó. 46 00:02:33,329 --> 00:02:35,262 Chúng tôi định sẽ kiến nghị hoãn thi hành án. 47 00:02:35,298 --> 00:02:39,767 Tôi không quan tâm nó có được trì hoãn hay không. 48 00:02:39,802 --> 00:02:46,340 Ý tôi là, các người sẽ làm gì để giúp tôi vô tội? 49 00:02:46,375 --> 00:02:49,910 Chúng tôi...chúng tôi đang nghiên cứu. 50 00:02:49,946 --> 00:02:53,180 Nhưng tôi...tôi nghĩ, ông Leonard, điều đó thực sự quan trọng 51 00:02:53,216 --> 00:02:54,949 khi ông cần thời gian để chuẩn bị cho điều đó. 52 00:02:54,984 --> 00:02:58,319 Tôi đã chuẩn bị cho điều đó suốt 12 năm qua! 53 00:03:00,289 --> 00:03:03,591 Cô đã nói sẽ tìm ra Maria. 54 00:03:03,626 --> 00:03:06,827 Vậy cho tôi biết, cô đang làm gì ở đây 55 00:03:06,863 --> 00:03:09,897 mà không ở ngoài đó để theo dấu cô ta? 56 00:03:09,932 --> 00:03:12,199 Ông Leonard, tôi biết chuyện này với ông thật khó chấp nhận, và... 57 00:03:12,235 --> 00:03:15,269 Ông Bailey, ý cô Rachel là 58 00:03:15,304 --> 00:03:18,038 chúng tôi sẽ tìm ra cô ta. 59 00:03:23,546 --> 00:03:26,313 Ông Cahill, tốt hơn hãy cho tôi một lí do thuyết phục 60 00:03:26,315 --> 00:03:28,983 để tôi không chấp nhận yêu cầu hủy bỏ vụ kiện của ông Specter 61 00:03:29,018 --> 00:03:31,685 hoặc là, tất cả vụ này sẽ kết thúc trước khi nó còn chưa bắt đầu. 62 00:03:31,721 --> 00:03:33,687 Ô, tôi có một lí do thuyết phục nhất đây. 63 00:03:33,723 --> 00:03:36,257 Một bản copy trương trình quản lí mua bán của ông Sutter. 64 00:03:36,292 --> 00:03:38,659 Vớ vẩn. Ông ta đã cố gắng yêu cầu giao nộp 65 00:03:38,694 --> 00:03:40,161 cái thứ này tuần trước 66 00:03:40,196 --> 00:03:42,296 và giờ nó lại xuất hiện một cách thần kì trong tay ông ta. 67 00:03:42,331 --> 00:03:43,776 Cậu đang ám chỉ điều gì? Tôi đang ám chỉ 68 00:03:43,800 --> 00:03:46,000 tôi không biết ông đã làm gì, nhưng chắc chắn là ông già Nô En 69 00:03:46,035 --> 00:03:47,880 đã không "tặng quà" cho ông vào đêm qua rồi. 70 00:03:47,904 --> 00:03:49,882 Ô, trừ khi cậu có căn cứ chứng minh tôi đã làm gì sai trái, 71 00:03:49,906 --> 00:03:52,473 không thì hãy ngậm mồm lại. Được rồi, đủ rồi. 72 00:03:52,508 --> 00:03:53,685 Giờ cứ cho rằng bằng chứng này có được một cách hợp pháp, 73 00:03:53,709 --> 00:03:55,142 thì nó sẽ chứng minh điều gì? 74 00:03:55,178 --> 00:03:57,344 Sẽ chứng minh là nó can thiệp vào 95% 75 00:03:57,380 --> 00:03:59,146 các giao dịch của ông Sutter trong 5 năm qua. 76 00:03:59,182 --> 00:04:00,781 Ông đang cố gắng giúp tôi thắng vụ này 77 00:04:00,817 --> 00:04:02,783 vì toàn bộ lời bào chữa của tôi 78 00:04:02,819 --> 00:04:05,686 là thân chủ của tôi đang sử dụng trương trình đó để kinh doanh đấy. 79 00:04:05,721 --> 00:04:07,488 Chính xác. Nhưng tôi không chỉ quan tâm 80 00:04:07,523 --> 00:04:09,323 tới 95% đâu, còn quãng thời gian 5 năm nữa. 81 00:04:09,358 --> 00:04:11,325 Ông ta kiếm được hàng tỉ đô trong những năm tháng đó. 82 00:04:11,360 --> 00:04:12,404 Chỉ còn duy nhất một việc mà ông ta chưa thể thực hiện được 83 00:04:12,428 --> 00:04:15,462 là lợi dụng thông tin nội bộ. 84 00:04:15,498 --> 00:04:17,264 Yêu cầu hủy toàn bộ vụ kiện không được chấp nhận. 85 00:04:17,300 --> 00:04:18,566 Thưa các quý ông, phiên tòa sẽ xét xử vụ này. 86 00:04:18,601 --> 00:04:20,067 Nhưng này ông Cahill, nếu việc ông có được 87 00:04:20,102 --> 00:04:21,802 trương trình này một cách bất hợp pháp bị đưa ra ánh sáng, 88 00:04:21,838 --> 00:04:23,504 thì không chỉ với vụ kiện này, 89 00:04:23,539 --> 00:04:26,040 ông sẽ còn đối mặt với lời buộc tội về hành vi cố ý khởi tố mà không có căn cứ. 90 00:04:32,114 --> 00:04:33,347 Giờ chúng ta sẽ làm thế này. 91 00:04:33,382 --> 00:04:34,860 Tôi không quan tâm chúng ta sẽ làm gì tiếp theo. 92 00:04:34,884 --> 00:04:36,361 Tôi muốn biết thằng lồn đó lấy cái của nợ ấy ở đâu ra. 93 00:04:36,385 --> 00:04:38,485 Tôi không biết, nhưng đó không phải câu hỏi duy nhất 94 00:04:38,521 --> 00:04:40,365 với chúng ta. Còn câu hỏi khác nữa à? 95 00:04:40,389 --> 00:04:41,600 William, ông không để ý thấy là 96 00:04:41,624 --> 00:04:43,057 ông có một nhân viên cấp dưới 97 00:04:43,092 --> 00:04:44,269 vừa "đâm đằng sau đít" ông 98 00:04:44,293 --> 00:04:45,437 và chúng ta cần biết ai đã "đâm" ông. 99 00:04:45,461 --> 00:04:46,672 Thế chính xác thì chúng ta sẽ tìm nó như thế nào? 100 00:04:46,696 --> 00:04:48,040 Chúng ta sẽ điều tra 101 00:04:48,064 --> 00:04:49,463 tất cả nhân viên của ông. 102 00:04:49,498 --> 00:04:52,032 Nhưng trước khi làm vậy, tôi muốn chắc chắn rằng Sean Cahill 103 00:04:52,068 --> 00:04:54,201 không còn gì giấu diếm chúng ta nữa. 104 00:04:54,237 --> 00:04:56,937 Vậy nên, nếu ông thứ lỗi, tôi muốn tự mình giải quyết chuyện này. 105 00:05:01,277 --> 00:05:02,554 Cậu gặp tôi có chuyện gì thế Harvey, 106 00:05:02,578 --> 00:05:04,645 Sutter đang ở cách chúng ta 30 bước chân đấy. Không sao đâu. 107 00:05:04,680 --> 00:05:06,225 Hắn nghĩ tôi muốn khẳng định rằng ông không còn 108 00:05:06,249 --> 00:05:07,848 đưa ra bất cứ bằng chứng nào nữa. 109 00:05:07,884 --> 00:05:10,184 Cho nên chỉ cần nhìn chúng ta giống như đang cãi nhau, hắn sẽ không nghi ngờ. 110 00:05:10,219 --> 00:05:12,231 Tôi có tin mới đây, chúng ta có biến rồi. 111 00:05:12,255 --> 00:05:14,755 Ông nói cái gì thế? 112 00:05:14,790 --> 00:05:16,891 Sau khi cậu ra ngoài chưa đầy 2 giây, bà ta lên lịch để xét xử vụ này. 113 00:05:16,926 --> 00:05:19,460 Phiên tòa dự kiến là trong 5 ngày tới, còn tôi thì chả có gì trong tay lúc này. 114 00:05:19,495 --> 00:05:20,706 Ông muốn tôi nói sao đây Sean? 115 00:05:20,730 --> 00:05:21,695 Tôi đã sẵn sàng lợi dụng điều chúng ta vừa thực hiện 116 00:05:21,731 --> 00:05:23,175 để dọa lũ nhân viên của lão. 117 00:05:23,199 --> 00:05:24,776 Chưa đủ. Chúng ta cần trở lại trại giam và cho thằng đệ cậu 118 00:05:24,800 --> 00:05:26,712 biết cách tốt nhất là sớm hoàn thành kế hoạch 119 00:05:26,736 --> 00:05:28,447 của chúng ta, vì đêm qua tôi không bán linh hồn cho quỷ dữ 120 00:05:28,471 --> 00:05:32,473 để rồi nhìn thằng lồn đó an toàn trong vòng tay che trở của Chúa. 121 00:05:33,576 --> 00:05:37,576 122 00:05:38,581 --> 00:05:42,249 - ¶ See the money, wanna stay for your meal ¶ 123 00:05:42,285 --> 00:05:45,586 ¶ Get another piece of pie for your wife ¶ 124 00:05:45,621 --> 00:05:48,756 ¶ Everybody wanna know how it feel ¶ 125 00:05:48,791 --> 00:05:52,526 ¶ Everybody wanna see what it's like ¶ 126 00:05:52,561 --> 00:05:55,429 ¶ I'll even eat a bean pie, I don't mind ¶ 127 00:05:55,464 --> 00:05:59,433 ¶ Me and Missy is so busy, busy making money ¶ 128 00:05:59,468 --> 00:06:00,901 ¶ All right ¶ 129 00:06:00,902 --> 00:06:05,902 ¶ All step back, I'm 'bout to dance ¶ 130 00:06:05,903 --> 00:06:06,619 ¶ The greenback boogie ¶ 131 00:06:06,620 --> 00:06:07,620 By con_soi_tinh 132 00:06:09,874 --> 00:06:12,609 Hay quá, hai người đây rồi. 133 00:06:12,645 --> 00:06:15,112 Bánh rán Pháp cho nữ thần số 1. 134 00:06:15,147 --> 00:06:18,782 Vị quế có đường nữ thần số 2. 135 00:06:18,817 --> 00:06:21,118 Trong khi tôi đánh giá cao hương vị chiếc bánh này, 136 00:06:21,153 --> 00:06:22,986 tôi muốn biết là nhân dịp gì đây. 137 00:06:23,022 --> 00:06:24,788 Chính xác là có tới 3 nhân dịp 138 00:06:24,823 --> 00:06:26,523 để ngài Louis mang bánh cho chúng ta. 139 00:06:26,558 --> 00:06:27,891 Với kiểu tóc của Kim Jong Un, 140 00:06:27,927 --> 00:06:30,127 ngài ấy đã tìm được người sửa lại những phần tóc xoăn to như ngón tay cái, 141 00:06:30,162 --> 00:06:31,762 hoặc là ngài ấy đang cần chúng ta tư vấn. 142 00:06:31,797 --> 00:06:34,009 Tôi cũng hi vọng đó là vấn đề ngón tay cái, nhưng thực ra tôi đang cần lời khuyên. 143 00:06:34,033 --> 00:06:36,400 Tối qua, tôi đã có những giây phút thật tuyệt vời với Mẫn. 144 00:06:36,435 --> 00:06:38,835 Tôi biết hai người đang nghĩ tôi không phù hợp cho tư thế 69 thần thánh? 145 00:06:38,871 --> 00:06:40,070 Không. Không phải vậy. 146 00:06:40,105 --> 00:06:41,616 Trong bất cứ trường hợp nào thì, tôi với Mẫn sẽ hẹn hò vào tối thứ 6, 147 00:06:41,640 --> 00:06:43,652 và tôi hi vọng hai linh hồn của chúng tôi sẽ hòa vào làm một. 148 00:06:43,676 --> 00:06:46,209 Tôi ra ngoài đây. Ơ, sao thế? 149 00:06:46,245 --> 00:06:48,812 Vì ông Louis, tôi là một thư kí chuyên nghiệp. 150 00:06:48,847 --> 00:06:50,747 Và tôi không đến đây để hướng dẫn ông 151 00:06:50,783 --> 00:06:52,783 tư thế 69 với con cave nào đó. 152 00:06:54,920 --> 00:06:56,364 Cô ta không hiểu tôi gì cả. Ông không để ý gì sao, Louis? 153 00:06:56,388 --> 00:06:57,999 Bà ấy có lí đấy. Cô đang nói gì thế? 154 00:06:58,023 --> 00:06:59,957 Ông đã dùng quá nhiều nhân viên 155 00:06:59,992 --> 00:07:01,692 để giúp ông đi bắt một con "bò lạc". 156 00:07:01,727 --> 00:07:03,927 Và với tư cách là nhân viên văn phòng thì...thời gian của tôi là quý báu. 157 00:07:03,963 --> 00:07:06,997 Nên tôi nghĩ đã đến lúc ông tự mình chăn dắt con bò lạc đó đi. 158 00:07:07,032 --> 00:07:08,777 Sao thế, nếu tôi có thể thì còn cần lời khuyên của cô không? 159 00:07:08,801 --> 00:07:10,634 Còn tôi thì nghĩ nếu ông không thể ủ được mưu 160 00:07:10,669 --> 00:07:11,813 để con "bò lạc" đó 161 00:07:11,837 --> 00:07:13,114 đồng ý hẹn hò với ông, 162 00:07:13,138 --> 00:07:14,516 thì ông không xứng đáng với cuộc hẹn 163 00:07:14,540 --> 00:07:15,605 trước đó với cô ta. 164 00:07:15,641 --> 00:07:17,607 Thấy lời khuyên đó thế nào? 165 00:07:25,784 --> 00:07:28,118 Anh Harvey. 166 00:07:30,356 --> 00:07:31,321 Anh đến làm gì thế? 167 00:07:31,357 --> 00:07:32,767 Ý cậu đến làm gì là sao? 168 00:07:32,791 --> 00:07:34,458 Tôi muốn biết cậu đã làm xong việc hay chưa. 169 00:07:34,493 --> 00:07:35,892 Em vẫn chưa. Cậu đang đùa anh à? 170 00:07:35,928 --> 00:07:37,627 Sau khi anh ủ mưu để cậu gặp hai bố con nó cùng lúc, 171 00:07:37,663 --> 00:07:39,274 thì giờ cậu nói với anh là thằng đó vẫn giữ im lặng 172 00:07:39,298 --> 00:07:40,897 sau khi rời khỏi chỗ đó? 173 00:07:40,933 --> 00:07:43,033 Không, anh ta chẳng nói gì cả. 174 00:07:43,068 --> 00:07:44,968 Ô, chúng ta cần khiến nó nói ra gì đó 175 00:07:45,004 --> 00:07:46,314 để cậu có thể ra khỏi đây. Vâng, em biết. 176 00:07:46,338 --> 00:07:47,738 Nhưng em không thể cứ bật công tắc 177 00:07:47,773 --> 00:07:49,339 thì Kevin sẽ đứng ra tố cáo Sutter. 178 00:07:49,375 --> 00:07:50,952 Có, cậu có thể đấy. Ý anh là sao? 179 00:07:50,976 --> 00:07:53,777 Cậu có thể nói thuật toán của nó đã lọt vào tay của Cahill. 180 00:07:53,812 --> 00:07:57,080 Từ lúc quái nào thế? Anh giao cho hắn vào đêm qua. 181 00:07:57,116 --> 00:07:59,850 Ôi Chúa ơi, vậy là anh đã hoàn toàn câu kết với lão rồi. 182 00:07:59,885 --> 00:08:01,184 Nghĩ đi, anh không có lựa chọn. 183 00:08:01,220 --> 00:08:02,552 Tòa án đã định hủy bọ vụ kiện này 184 00:08:02,588 --> 00:08:04,187 trừ khi Cahill khám phá ra Hail Mary. 185 00:08:04,223 --> 00:08:07,591 Được rồi, em -- em sẽ cố hết sức để nói với Kevin. 186 00:08:07,626 --> 00:08:09,893 Nhưng anh Harvey, anh ta dễ bị tổn thương lắm. 187 00:08:09,928 --> 00:08:11,139 Nên em cần một ít thời gian. 188 00:08:11,163 --> 00:08:13,697 Đó là vấn đề đấy Mike, chúng ta không còn thời gian nữa. 189 00:08:13,732 --> 00:08:15,465 Thẩm phán đã ấn định ngày xét xử. 190 00:08:15,501 --> 00:08:17,901 Nghĩa là nếu cậu không giúp Cahill có được thứ lão muốn, 191 00:08:17,936 --> 00:08:20,637 thì cậu sẽ phải ở trong này đủ 2 năm đấy. 192 00:08:28,113 --> 00:08:29,513 Sao thế Rachel? 193 00:08:29,548 --> 00:08:31,815 Cô không hề nói gì từ lúc ra khỏi đó đến giờ. 194 00:08:31,850 --> 00:08:33,850 Không gì cả. 195 00:08:33,886 --> 00:08:36,153 Chỉ là điều đó còn khó khăn tôi suy nghĩ. 196 00:08:36,188 --> 00:08:37,587 Cô không nghĩ là ông ta sẽ nổi giận. 197 00:08:37,623 --> 00:08:39,556 Tôi không nghĩ ông ta sẽ nổi giận với chúng ta. 198 00:08:39,591 --> 00:08:41,425 Ô, ông ta không nổi giận với chúng ta đâu. 199 00:08:41,460 --> 00:08:43,560 Không còn ai khác trong căn phòng đó cả. 200 00:08:43,595 --> 00:08:45,362 Vậy giờ thì sao? 201 00:08:45,397 --> 00:08:47,464 Giờ phải cố gắng kéo ông ta ra khỏi bản án tử này. 202 00:08:47,499 --> 00:08:49,066 Ý bà là phải tìm ra Mari Gomez. 203 00:08:49,101 --> 00:08:50,834 Ý tôi là trì hoãn ngày thi hành án. 204 00:08:50,869 --> 00:08:52,235 Jessica, Leonard nói đúng đấy. 205 00:08:52,271 --> 00:08:54,237 Trì hoãn ngày thi hành án có giải quyết được gì không 206 00:08:54,273 --> 00:08:56,173 nếu chúng ta không thể giúp ông ta thoát khỏi bản án tử này? 207 00:08:56,208 --> 00:08:58,408 Vì nếu chúng ta không làm gì đó để trì hoãn, chúng ta không có đủ thời gian 208 00:08:58,444 --> 00:09:01,445 để tìm ra Maria Gomez. 209 00:09:09,121 --> 00:09:11,955 Hây - Hây. 210 00:09:11,990 --> 00:09:14,324 Tôi đã nghĩ về điều anh nói tối qua 211 00:09:14,359 --> 00:09:15,659 liên quan đến xin miễn trừ cho Jill. 212 00:09:15,694 --> 00:09:17,205 Mike, tôi nói rồi, không không muốn nói về chuyện đó nữa. 213 00:09:17,229 --> 00:09:18,706 Có thể anh muốn nói về chuyện gì sẽ xẩy ra với cô ấy 214 00:09:18,730 --> 00:09:20,530 nếu Sutter bị hạ bệ. 215 00:09:20,566 --> 00:09:22,499 Chuyện đó không có đâu. Anh đâu biết được chuyện đó. 216 00:09:22,534 --> 00:09:23,934 Ô, có đấy, tôi biết điều gì sẽ xẩy ra 217 00:09:23,969 --> 00:09:25,902 nếu một trong hai người chúng ta tố cáo lão. 218 00:09:25,938 --> 00:09:27,471 Chúng ta sẽ chẳng còn một xu dính túi. 219 00:09:27,506 --> 00:09:30,440 Anh đùa tôi à? Lão trả tiền cho anh "nghỉ dưỡng" ở đây à? 220 00:09:30,476 --> 00:09:32,554 Nghe tôi đây, mọi thứ chúng ta có đều liên quan chặt chẽ đến lão. 221 00:09:32,578 --> 00:09:34,144 Và nếu chúng ta bỏ đi, chúng ta sẽ mất tất cả. 222 00:09:34,179 --> 00:09:36,279 Tôi không hỏi chuyện đó. Lão có hứa cho anh tiền 223 00:09:36,315 --> 00:09:38,782 để anh giữ im lặng không? Tất nhiên là có rồi. 224 00:09:38,817 --> 00:09:40,662 Và cái ngày tôi ra khỏi đây, tôi và Jill sẽ 225 00:09:40,686 --> 00:09:43,787 có tiền và bắt đầu một cuộc sống mới. 226 00:09:43,822 --> 00:09:47,190 Hoặc là anh có thể đồng ý tố cáo hắn để rời khỏi đây ngay lập tức. 227 00:09:47,226 --> 00:09:48,436 Vậy cuộc sống sau đó sẽ thế nào? 228 00:09:48,460 --> 00:09:49,659 Tôi vốn xuất thân từ nghèo khó. 229 00:09:49,695 --> 00:09:51,194 Và tôi không muốn lũ trẻ cũng sẽ giống bố của chúng. 230 00:09:51,230 --> 00:09:55,699 Ô, anh nghĩ như vậy có thể là sai đấy. 231 00:09:55,734 --> 00:09:57,501 Tại sao cậu lại quá quan tâm tới hạnh phúc của tôi đến thế? 232 00:09:57,536 --> 00:09:59,703 Vì chúng ta là bạn và tôi từng ở vào vị trí của anh. 233 00:09:59,738 --> 00:10:01,449 Và tôi đã quyết định thà từ bỏ mọi thứ còn tốt hơn 234 00:10:01,473 --> 00:10:02,750 là cứ chờ đợi 235 00:10:02,774 --> 00:10:05,842 tai họa ập xuống. 236 00:10:05,878 --> 00:10:08,812 Ý cậu là sao? 237 00:10:08,847 --> 00:10:11,348 Anh biết tôi không được phép hành nghề chứ? Tôi vẫn cứ làm trong nhiều năm qua. 238 00:10:11,383 --> 00:10:12,816 Nhưng điều anh không biết là 20 phút trước khi tôi bị bắt 239 00:10:12,851 --> 00:10:14,951 tôi đã dừng công việc sai trái đó lại. 240 00:10:14,987 --> 00:10:16,564 Đó là 20 phút mà tôi cảm thấy bình yên nhất 241 00:10:16,588 --> 00:10:18,989 trong cuộc đời mình. 242 00:10:19,024 --> 00:10:21,291 Ồ, đúng rồi, tôi cũng đã thấy điều gì đã xẩy ra với cậu rồi. 243 00:10:21,326 --> 00:10:22,871 Kevin, đó không phải... Đủ rồi. 244 00:10:22,895 --> 00:10:25,295 Tôi đã nói hết với cậu rồi, và tôi cũng không muốn nghe thêm gì nữa. 245 00:10:25,330 --> 00:10:26,630 Nếu cậu thực sự là bạn tôi, 246 00:10:26,665 --> 00:10:29,132 thì đừng lôi chuyện này ra với tôi nữa. 247 00:10:38,243 --> 00:10:41,611 Đặt những chỗ ngồi riêng tư để tới Hamilton. 248 00:10:41,647 --> 00:10:44,648 Mn, thuê không gian bên ngoài công viên trung tâm. 249 00:10:47,419 --> 00:10:49,119 Bay bằng Concorde tới Paris. 250 00:10:49,154 --> 00:10:50,465 Không, từ, từ...ngu vãi, họ đâu còn 251 00:10:50,489 --> 00:10:51,755 Concorde nữa. 252 00:10:51,790 --> 00:10:53,290 Cái đệck, thế này... 253 00:10:53,325 --> 00:10:55,225 Tìm được chiếc máy bay Concorde còn xót lại, 254 00:10:55,260 --> 00:10:58,061 thuê nó, rồi bay tới Paris. 255 00:10:58,096 --> 00:11:00,330 Louis, cho dù ông đang làm gì đi nữa, tôi muốn ông hãy dừng lại. 256 00:11:00,365 --> 00:11:01,743 Không phải bây giờ Harvey. Tôi đang lên kế hoạch cuối cùng 257 00:11:01,767 --> 00:11:04,734 để có được tình yêu của cuộc đời tôi. Đây là việc của Mike. 258 00:11:04,770 --> 00:11:08,705 Được rồi, cậu muốn tôi làm gì nào? 259 00:11:08,740 --> 00:11:10,574 Đây là những vụ mua bán với giá trị lớn 260 00:11:10,609 --> 00:11:12,776 mà William Sutter từng thực hiện trong 5 năm qua. 261 00:11:12,811 --> 00:11:15,278 Tôi muốn ông hãy tìm hiểu nó, lấy những thông tin trong này, 262 00:11:15,314 --> 00:11:18,582 và tìm ra bất cứ bằng chứng nào liên quan đến giao dịch nội bộ. 263 00:11:18,617 --> 00:11:20,728 Sẽ dễ hơn rất nhiều nếu tôi được truy cập vào hồ sơ của Sutter. 264 00:11:20,752 --> 00:11:22,263 Ôi, tôi không thể đưa cho ông hồ sơ đó ngay lúc này. 265 00:11:22,287 --> 00:11:23,464 Sao không? Vì lão không được biết 266 00:11:23,488 --> 00:11:26,756 chúng ta đang làm chuyện này. 267 00:11:26,792 --> 00:11:28,225 Được rồi, Harvey, tuần trước cậu còn bảo là 268 00:11:28,260 --> 00:11:29,370 không cho tôi biết chuyện gì đang diễn ra 269 00:11:29,394 --> 00:11:30,560 vì muốn bảo vệ tôi. 270 00:11:30,596 --> 00:11:31,928 Đừng bảo vệ tôi nữa, 271 00:11:31,964 --> 00:11:33,196 và cho tôi biết cái đéo gì đang diễn ra trước mắt tôi đi? 272 00:11:33,232 --> 00:11:35,532 Tôi đã chấp nhận một thỏa thuận với Sean Cahill. 273 00:11:35,567 --> 00:11:37,400 Sutter bị kết án và thằng bé Mike được ra trại. 274 00:11:37,436 --> 00:11:40,303 Ôi vãi đái. Tôi biết vãi mà. 275 00:11:40,339 --> 00:11:42,317 Đừng nói với tôi là thằng Mike vẫn chưa làm được việc gì đó cho cậu nhé. 276 00:11:42,341 --> 00:11:45,742 Không, cậu ta vẫn chưa. Và vụ này được ấn định đưa xét xử trong 5 ngày tới. 277 00:11:45,777 --> 00:11:48,645 Ôi, thế thì phải xúc tiến thôi. Cám ơn ông Louis. 278 00:11:55,988 --> 00:11:58,521 Hây Mike, vấn đề của tao thế nào rồi? 279 00:11:58,557 --> 00:11:59,701 Mày làm đéo gì ở đây thế Gallo? 280 00:11:59,725 --> 00:12:01,391 Mày biết không, khi tao chưa vào đây, 281 00:12:01,426 --> 00:12:04,327 tôi không phải thằng đô con nhất, cũng không khỏe nhất, 282 00:12:04,363 --> 00:12:06,096 thậm chí cũng chả thông minh nhất. 283 00:12:06,131 --> 00:12:08,698 Nhưng họ lại để tao làm những việc liên quan đến chúng, Mày biết sao không? 284 00:12:08,734 --> 00:12:11,334 Không, tao thấy mày đang định cho tao biết. 285 00:12:11,370 --> 00:12:15,105 Tài năng của tao là "đánh hơi" ra cái gì đó không đúng. 286 00:12:15,140 --> 00:12:16,906 Có cái gì đó không đúng với mày đấy. 287 00:12:16,942 --> 00:12:18,453 Đéo biết mày đang nói gì luôn. 288 00:12:18,477 --> 00:12:20,455 Mày sẽ nói với tao thằng Harvey sẽ không đến gặp mày 289 00:12:20,479 --> 00:12:23,713 lúc sáng nay. 290 00:12:23,749 --> 00:12:26,449 Đm, theo dõi nhau à? Đúng thế đấy. 291 00:12:26,485 --> 00:12:28,952 Mày nghĩ tao có niềm tin tin để đặt tự do của tao vào tay anh em mày à? 292 00:12:28,987 --> 00:12:31,054 Harvey đã nói sẽ đưa mày ra khỏi đây và anh ấy sẽ làm được. 293 00:12:31,089 --> 00:12:33,056 Thế nếu nó đã cố nhưng đéo làm được thì sao? 294 00:12:33,091 --> 00:12:34,357 Đéo có chuyện đó đâu. 295 00:12:34,393 --> 00:12:36,359 Ừ đéo, nhưng để tao viết hộ mày một kịch bản nho nhỏ nhé. 296 00:12:36,395 --> 00:12:39,696 Thằng anh mày nộp cái đéo gì đó mà mày từng nộp nhưng nó không được chấp nhận. 297 00:12:39,731 --> 00:12:41,164 Rồi nó trở lại để thông báo cho thằng em nó biết, 298 00:12:41,199 --> 00:12:42,977 và rồi hai anh em nhà mày sẽ nói chuyện thẳng thắng với nhau 299 00:12:43,001 --> 00:12:44,501 để mày có thể lừa tao trong một thời gian dài. 300 00:12:44,536 --> 00:12:45,713 Gallo, đéo phải như vậy. 301 00:12:45,737 --> 00:12:47,370 Anh tao đến là vì chuyện của tao. 302 00:12:47,406 --> 00:12:48,872 Mày có muốn biết gì không Mike? 303 00:12:48,907 --> 00:12:51,274 Tao đéo quan tâm chuyện của mày thế nào. 304 00:12:51,310 --> 00:12:53,610 Cho nên bảo thằng anh mày nếu lần sau tới đây, 305 00:12:53,645 --> 00:12:55,979 thì tốt hơn hãy cho tao biết công việc đang tiến triển. 306 00:12:56,014 --> 00:12:57,781 Vì tao vừa mới đánh hơi thấy. 307 00:12:57,816 --> 00:13:00,016 Có cái đéo gì đó trong này đang thối um lên đấy. 308 00:13:08,599 --> 00:13:10,733 Văn phòng của Donna Paulsen đây, tôi có thể giúp được gì không? 309 00:13:10,768 --> 00:13:11,734 Cô có một cuộc gọi từ Danbury. 310 00:13:11,769 --> 00:13:13,769 Tôi đồng ý nhận cuộc gọi. 311 00:13:13,905 --> 00:13:17,139 Xin hãy giữ máy khi cuộc gọi được kết nối. 312 00:13:17,174 --> 00:13:18,541 Donna. Ngày sinh nhật của tôi 313 00:13:18,576 --> 00:13:20,287 không phải trong tuần nào đó, nhưng tôi đánh giá cao cuộc gọi này. 314 00:13:20,311 --> 00:13:21,855 Ngày sinh của cô không phải trong 5 tháng 315 00:13:21,879 --> 00:13:23,812 và 6 ngày tới và cô biết tôi biết vậy. 316 00:13:23,848 --> 00:13:25,381 Và tôi cũng biết cậu cũng sẽ 317 00:13:25,416 --> 00:13:28,217 ở đây để dự lễ sinh nhật với mọi người. 318 00:13:28,252 --> 00:13:29,652 Cám ơn cô Donna. 319 00:13:29,687 --> 00:13:32,354 Cậu khỏe không? 320 00:13:32,390 --> 00:13:33,889 Ừ, tôi vẫn kiến trì. 321 00:13:33,925 --> 00:13:36,191 Tốt. Nào, thế muốn nhờ vả gì tôi nào? 322 00:13:36,227 --> 00:13:37,726 Sao cô biết? 323 00:13:37,762 --> 00:13:39,962 Vì cậu gọi cho tôi mà không phải cho Harvey, 324 00:13:39,997 --> 00:13:41,864 và tôi biết khi nào bạn bè cần tôi. 325 00:13:41,899 --> 00:13:43,599 Vậy nên sao không nói xem? 326 00:13:43,634 --> 00:13:45,812 Cô có nhớ lúc giúp tôi đóng giả k hông, 327 00:13:45,836 --> 00:13:48,270 và còn vào tù nữa? Tôi nhớ. 328 00:13:48,306 --> 00:13:50,873 Tôi muốn cô lại làm điều đó nữa. 329 00:13:50,908 --> 00:13:54,076 Chỉ trong lúc tôi tìm được cách khiến việc đó trở nên hoàn toàn hợp pháp. 330 00:13:59,016 --> 00:14:00,182 Để tôi thẳng thắn nhé. 331 00:14:00,217 --> 00:14:03,552 Bà muốn tôi hoãn thời hạn thi hành án của người đàn ông đó 332 00:14:03,588 --> 00:14:06,522 căn cứ vào xác nhận của ông ta 12 năm trước 333 00:14:06,557 --> 00:14:07,823 là có một nhân chứng chứng minh ông ta vô tội? 334 00:14:07,858 --> 00:14:09,992 Thưa ngài thẩm phán, chúng tôi hiểu căn cứ đó không đủ 335 00:14:10,027 --> 00:14:11,360 để xét xử lại vụ án. 336 00:14:11,395 --> 00:14:14,430 Chúng tôi chỉ xin thêm thời gian để tìm được người làm chứng. 337 00:14:14,465 --> 00:14:16,432 Bà đã có 12 năm để tìm nhân chứng. 338 00:14:16,467 --> 00:14:19,034 Chưa tính đến ngày thi hành án được ấn định 339 00:14:19,070 --> 00:14:21,670 là ngày mà thân chủ của họ đột nhiên 340 00:14:21,706 --> 00:14:24,440 nhớ ra nhân chứng trong thời gian trước đó. 341 00:14:24,475 --> 00:14:25,941 Ông ta không đột nhiên nhớ ra. 342 00:14:25,977 --> 00:14:27,776 Ông ta đã nói điều này suốt 12 năm qua. 343 00:14:27,812 --> 00:14:31,280 Và ông ta cuối cùng cũng có ai đó đủ quan tâm đến sự thật 344 00:14:31,315 --> 00:14:32,748 để giúp ông ta tìm ra nhân chứng. 345 00:14:32,783 --> 00:14:34,383 Sao cô dám nói thế chứ. 346 00:14:34,418 --> 00:14:35,918 Tôi quan tâm đến sự thật. 347 00:14:35,953 --> 00:14:37,353 Và tôi buộc tội một kẻ giết người. 348 00:14:37,388 --> 00:14:39,221 Thưa ngài thẩm phán, đây là một vụ giết hại 349 00:14:39,256 --> 00:14:41,123 hai đứa trẻ tàn bạo. 350 00:14:41,158 --> 00:14:43,726 Và gia đình các nạn nhân cũng đang ở đây 351 00:14:43,761 --> 00:14:45,861 vì họ đã chờ đợi 12 năm qua 352 00:14:45,896 --> 00:14:47,396 để chấm dứt "cơn ác mộng" của họ 353 00:14:47,431 --> 00:14:50,332 và không có một căn cứ pháp lí nào để kéo dài sự chịu đựng của họ. 354 00:14:50,368 --> 00:14:52,801 Thưa ngài thẩm phán, 355 00:14:52,837 --> 00:14:55,504 ngài có thẩm quyền yêu cầu Leonard Bailey bị xử tị 356 00:14:55,539 --> 00:14:57,506 nếu ngày thấy hợp lí. 357 00:14:57,541 --> 00:15:01,243 Nhưng có đáng không nếu thậm chí vẫn còn 1% cơ hội 358 00:15:01,278 --> 00:15:03,679 chứng minh ông ta vô tội? 359 00:15:03,714 --> 00:15:06,248 Bà có một tuần để tìm ra nhân chứng. 360 00:15:06,283 --> 00:15:08,951 Sau đó, bà không thể yêu cầu xét xử lại vụ này 361 00:15:08,986 --> 00:15:12,121 và ngày thi hành án của ông ta khi được ấn định sẽ không thể thay đổi. 362 00:15:23,634 --> 00:15:25,879 Cô đây rồi. Tôi tìm cô suốt cả sáng nay. 363 00:15:25,903 --> 00:15:27,836 Ông Louis, tôi có việc quan trọng phải làm. 364 00:15:27,872 --> 00:15:29,638 Và giờ thì tôi đang có việc để làm dần dần đây, 365 00:15:29,674 --> 00:15:31,518 cho nên tôi không thể nói về ngày hẹn hò với ông được. 366 00:15:31,542 --> 00:15:33,108 Không, không. Không phải là chuyện đó. 367 00:15:33,144 --> 00:15:34,977 Là vụ của Harvey. 368 00:15:35,012 --> 00:15:38,947 liên quan đến Mike đấy. Là chuyện gì thế? 369 00:15:38,983 --> 00:15:41,150 Harvey muốn tôi ăn cắp trương trình mua bán của Sutter, 370 00:15:41,185 --> 00:15:44,119 nhưng tôi không thể làm chuyện đó nếu không được xem dữ liệu về mua bán. 371 00:15:44,155 --> 00:15:45,487 Và chúng ta cũng không thể đề nghị SEC 372 00:15:45,523 --> 00:15:46,933 vì họ không đứng về phía chúng ta. 373 00:15:46,957 --> 00:15:48,123 Thế tại sao ông lại đến gặp tôi? 374 00:15:48,159 --> 00:15:50,859 Vì thằng con hoang có gương mặt dễ nhầm với bộ phận sinh dục Buzzini có dữ liệu đó. 375 00:15:50,895 --> 00:15:52,506 Và thằng con hoang đó là người cuối cùng trên thế giới này có thể giúp ông. 376 00:15:52,530 --> 00:15:53,974 Làm ơn đi Donna, tôi sẽ không đến gặp cô 377 00:15:53,998 --> 00:15:56,231 nếu vẫn còn cách khác. Tôi đã ủ mưu cả đêm 378 00:15:56,267 --> 00:15:58,033 mà không tìm được ra cách nào. 379 00:15:58,069 --> 00:16:00,502 Để tôi ông Louis. 380 00:16:02,406 --> 00:16:03,806 Này. Gì thế? 381 00:16:03,841 --> 00:16:05,507 "Đệ" của tôi. "Đệ" của bà? 382 00:16:05,543 --> 00:16:06,842 Thám tử tư của tôi. 383 00:16:06,877 --> 00:16:08,410 Sao trên danh thiếp không nói thế nhỉ? 384 00:16:08,446 --> 00:16:10,512 Vì một ai đó có kĩ năng giỏi sẽ không nói chuyện qua điện thoại. 385 00:16:10,548 --> 00:16:12,748 Nghe này Rachel, khi cô lên một đẳng cấp nào đấy, 386 00:16:12,783 --> 00:16:14,383 thì cô cần có "đệ". 387 00:16:14,418 --> 00:16:16,452 Harvey có Vanessa, tôi có Carter. 388 00:16:16,487 --> 00:16:17,920 Và giờ tôi cũng có. 389 00:16:17,955 --> 00:16:20,789 Không, cô cần cậu ta vì chúng ta không còn thời gian. 390 00:16:20,825 --> 00:16:22,558 Sau đó, hãy tự tìm "đệ" cho riêng mình. 391 00:16:22,593 --> 00:16:23,826 Tôi không hiểu, 392 00:16:23,861 --> 00:16:25,260 tại sao tôi lại không thể nhận "đệ" của bà làm "đệ" của tôi? 393 00:16:25,296 --> 00:16:27,463 Vì khi đó cậu ta sẽ không còn là "đệ" của tôi nữa. 394 00:16:38,309 --> 00:16:40,320 Tôi có thể giúp gì cho cô, bông hồng nhỏ? Tôi đang dở công việc một chút. 395 00:16:40,344 --> 00:16:42,289 Anh có thể quay mặt ra khỏi cái màn hình đó trong 2 giây 396 00:16:42,313 --> 00:16:44,613 và tự giới thiệu mình như một quý ông được k? 397 00:16:44,648 --> 00:16:46,793 Tại sao cứ một ai đó từ văn phòng cô đến gặp tôi, 398 00:16:46,817 --> 00:16:48,729 thì lại có chung cái kiểu phát ngôn như thế nhỉ? 399 00:16:48,753 --> 00:16:50,430 Có thể câu hỏi đó anh nên tự hỏi bản thân mình. 400 00:16:50,454 --> 00:16:52,599 Nhưng tôi không có thời gian ngẫm kĩ xem tại sao anh không bao giờ làm như thế 401 00:16:52,623 --> 00:16:54,490 vì tôi muốn anh để ông Louis Litt truy cập 402 00:16:54,525 --> 00:16:56,091 vào toàn bộ cơ sở dữ liệu chứng khoán của anh. 403 00:16:56,127 --> 00:16:57,671 Nghe tôi này, tôi không cần biết cô là ai, 404 00:16:57,695 --> 00:16:59,628 nhưng chính xác thì tại sao tôi lại phải làm thế cho cô? 405 00:16:59,663 --> 00:17:01,230 Vì khi anh làm thế, tôi sẽ nợ anh một ơn huệ, 406 00:17:01,265 --> 00:17:02,409 còn nếu ngay từ đầu anh đã không biết điều đó, 407 00:17:02,433 --> 00:17:05,134 cũng giống như bất cứ ai đó nợ anh 50 408 00:17:05,169 --> 00:17:06,702 Tôi chịu. 409 00:17:06,737 --> 00:17:08,849 Vậy sao anh không gọi bạn Larry và Merill Lynch của anh 410 00:17:08,873 --> 00:17:10,839 hay Kenny ở Morgan Stanley 411 00:17:10,875 --> 00:17:13,876 hay là Howard Jaffe ở đâu đó đi? 412 00:17:16,013 --> 00:17:17,513 Thế quái nào cô lại biết Howard thế? 413 00:17:17,548 --> 00:17:19,715 Tôi biết tất cả bọn họ. 414 00:17:19,750 --> 00:17:22,618 Vì đó là công việc của tôi. 415 00:17:22,653 --> 00:17:25,087 Được rồi, cô có thể có bất cứ thứ gì cô muốn. 416 00:17:25,122 --> 00:17:27,589 Tốt. Tôi cảm thấy anh nghi ngờ khả năng của tôi, 417 00:17:27,625 --> 00:17:29,691 anh sẽ không chỉ để ông Louis truy cập vào cơ sở dữ liệu đó, 418 00:17:29,727 --> 00:17:31,438 anh còn phải tôn trọng ông ấy một cách xứng đáng 419 00:17:31,462 --> 00:17:32,472 trong suốt phần đời còn lại của anh. 420 00:17:32,496 --> 00:17:34,062 Tôi chưa bao giờ làm gì có lỗi với ông ta. 421 00:17:34,098 --> 00:17:35,475 Nếu anh cho rằng điều đó là đúng, thì anh hãy xem lại 422 00:17:35,499 --> 00:17:38,333 bản thân mình đi, vì anh đã xâm phậm khu vực công cộng 423 00:17:38,369 --> 00:17:40,169 và mấy cai ca của ông ta. 424 00:17:40,204 --> 00:17:41,548 Và đó không chỉ là vì tình bạn của tôi, 425 00:17:41,572 --> 00:17:45,874 chúng là hai thứ quan trọng nhất với cả cuộc đời ông ấy. 426 00:17:45,910 --> 00:17:47,154 Tôi có thể thấy điều đó khi nhìn vào khuôn mặt anh 427 00:17:47,178 --> 00:17:48,844 anh đang tự hỏi sau tất cả thì tôi là ai? 428 00:17:48,879 --> 00:17:50,245 Để tôi cứu vãn tình hình của anh. 429 00:17:50,281 --> 00:17:53,282 Tôi là Donna, tôi là người tuyệt vời. 430 00:18:08,465 --> 00:18:10,566 Ôi xin lỗi, hình như tôi vào nhầm phòng. 431 00:18:10,601 --> 00:18:13,101 Không, cô không nhầm. 432 00:18:13,137 --> 00:18:14,770 Ừ, Kevin đâu? 433 00:18:14,805 --> 00:18:17,206 Tôi ở cùng phòng với anh ấy và anh ấy ở đâu không quan trọng. 434 00:18:17,241 --> 00:18:18,507 Tôi đã nhận một cuộc gọi từ nhân viên an ninh 435 00:18:18,542 --> 00:18:19,820 nói rằng chồng tôi muốn gặp tôi, 436 00:18:19,844 --> 00:18:21,054 và tôi muốn biết đang có chuyện gì xẩy ra ở đây. 437 00:18:21,078 --> 00:18:22,556 Không, cô nhận một cuộc gọi từ ai đó và họ nói rằng 438 00:18:22,580 --> 00:18:23,757 đang gọi từ Danbury, 439 00:18:23,781 --> 00:18:25,325 Chính xác cuộc gọi xuất phát từ đó. 440 00:18:25,349 --> 00:18:27,683 Thế thì chính xác là tôi nên ra ngoài thôi. 441 00:18:27,718 --> 00:18:31,620 Tôi biết cô đang giúp bố cô thực hiện một số giao dịch phi pháp. 442 00:18:31,655 --> 00:18:33,455 Sao cơ? Cô có thể bước ra ngoài và từ chối nghe tôi nói, 443 00:18:33,490 --> 00:18:36,491 nhưng Kevin đã nói hết cho tôi rồi. 444 00:18:38,128 --> 00:18:40,128 Anh muốn gì? 445 00:18:44,935 --> 00:18:48,270 Tôi muốn giúp cô. Ô, tôi không tin anh. 446 00:18:48,305 --> 00:18:49,583 Tôi không quan tâm cô có tin hay không, 447 00:18:49,607 --> 00:18:51,117 nhưng cô có một chút rắc rối với SEC 448 00:18:51,141 --> 00:18:52,875 cần phải giải quyết để tự cứu bản thân mình. 449 00:18:52,910 --> 00:18:53,987 Đó không phải việc của anh một chút nào cả, 450 00:18:54,011 --> 00:18:55,711 nhưng tôi sẽ không bao giờ tố cáo người bố của mình. 451 00:18:55,746 --> 00:18:56,712 Rất không hay đâu vì nếu cô không tố cáo lão, 452 00:18:56,747 --> 00:18:59,548 thì cả hai bố con cô sẽ kết thúc bằng việc đứng sau vành móng ngựa. 453 00:18:59,583 --> 00:19:01,283 Cậu có lợi gì trong đó? 454 00:19:01,318 --> 00:19:03,029 Tôi không có lợi ích gì trong đó cả, chỉ là 455 00:19:03,053 --> 00:19:05,654 tôi quan tâm tới Kevin thôi. 456 00:19:05,689 --> 00:19:08,156 Nghe tôi đây, tôi từng làm việc cho Harvey Specter, 457 00:19:08,192 --> 00:19:09,258 đó là luật sư của bố cô. 458 00:19:09,293 --> 00:19:10,826 Nếu anh ta phát hiện ra tôi làm điều này, 459 00:19:10,861 --> 00:19:11,927 anh ta sẽ giết tôi. 460 00:19:11,962 --> 00:19:13,673 Thế nếu tôi nói cho bố tôi biết tất cả thì sao? 461 00:19:13,697 --> 00:19:15,097 Cô sẽ không làm vậy. 462 00:19:15,132 --> 00:19:17,043 Vì Kevin đã cho tôi biết hai người đã có kế hoạch 463 00:19:17,067 --> 00:19:18,600 cao bay xa chạy với dăm ba xu lẻ của William, 464 00:19:18,636 --> 00:19:20,614 vậy nên nếu bố cô phát hiện ra Kevin đã tiết lộ cho tôi biết tất cả, 465 00:19:20,638 --> 00:19:22,237 thì vợ chồng cô sẽ không được một đồng nào cả. 466 00:19:24,975 --> 00:19:28,944 Giống như tôi nói, tôi vào nhầm phòng. 467 00:19:48,558 --> 00:19:50,491 Ngồi đi Bryan. Tôi có vài câu hỏi, 468 00:19:50,526 --> 00:19:51,959 rồi sau đó ông có thể đi. 469 00:19:51,995 --> 00:19:55,296 Chính xác là câu hỏi gì? 470 00:19:55,331 --> 00:19:56,630 Ông không biết? Không. 471 00:19:56,666 --> 00:19:58,610 Tôi đã nói chuyện với 10 người ở trong này ra nhưng họ không nói gì cả 472 00:19:58,634 --> 00:19:59,845 ngoài trừ " sẽ không dễ đâu". 473 00:19:59,869 --> 00:20:01,469 Vì SEC 474 00:20:01,504 --> 00:20:04,972 đã có một bản copy trương trình quản lí mua bán của William Sutter, 475 00:20:05,008 --> 00:20:07,641 và tôi muốn tìm ra con chó ghẻ đã cắn trộm đó là ai. 476 00:20:07,677 --> 00:20:09,510 Ô, tôi có thể trả lời là không phải tôi. 477 00:20:09,545 --> 00:20:12,013 Chính xác thì 10 thằng con hoang lúc trước cũng nói như ông vậy. 478 00:20:12,048 --> 00:20:13,392 Và để tôi cho ông biết tôi đã nói lại gì với chúng, 479 00:20:13,416 --> 00:20:15,616 trương trình đó không bỗng dưng xuất hiện ở ngưỡng cửa. 480 00:20:15,651 --> 00:20:17,251 Tôi không quan tâm vì sao họ lại có được nó. 481 00:20:17,286 --> 00:20:18,330 nhưng nếu đó là câu hỏi duy nhất của anh, 482 00:20:18,354 --> 00:20:19,520 thì tôi cần trở lại làm việc. 483 00:20:19,555 --> 00:20:22,390 Ông được đi khi tôi nói ông có thể đi. 484 00:20:22,425 --> 00:20:26,427 anh vừa nói gì thế? Tôi nói ngồi xuống cmn đi. 485 00:20:27,563 --> 00:20:29,163 E hèm....-_- 486 00:20:29,198 --> 00:20:30,498 Ông từng là VP trong 5 năm, 487 00:20:30,533 --> 00:20:34,068 nhưng ông đã gặp gỡ với Goldman và Morgan mùa hè năm ngoái. 488 00:20:34,103 --> 00:20:35,636 Tôi đã báo cáo với ông Sutter. 489 00:20:35,671 --> 00:20:37,338 Tôi không quan tâm. Ông đã không nhận những công việc đó 490 00:20:37,373 --> 00:20:38,572 vì họ không cần ông. 491 00:20:38,608 --> 00:20:40,574 Và giờ thì ông thấy bực tức khi nhân viên cấp dưới của ông 492 00:20:40,610 --> 00:20:44,045 được trả lương gấp đôi ông, vậy nên ông chạy đến tìm SEC. 493 00:20:44,080 --> 00:20:45,391 Tôi đã nói là tôi không làm chuyện đó. 494 00:20:45,415 --> 00:20:46,492 Ba đêm trước ông ở đâu? 495 00:20:46,516 --> 00:20:47,848 Tôi ăn tối. Anh có thể kiểm tra. 496 00:20:47,884 --> 00:20:49,483 Cùng với ông bẹn cũ Henry Reese, 497 00:20:49,519 --> 00:20:51,886 người tình cờ có trận đá PS 498 00:20:51,921 --> 00:20:53,754 với 5 luật sư của SEC à? 499 00:20:53,790 --> 00:20:55,456 Tôi đã không gặp Henry 6 tháng rồi, 500 00:20:55,491 --> 00:20:57,469 và tôi thấy hơi mệt mỏi với cuộc thẩm vấn này. 501 00:20:57,493 --> 00:20:59,571 Ô, tôi cũng thấy mệt mỏi khi thằng hãm lìn như ông 502 00:20:59,595 --> 00:21:00,995 không tỏ ra nghiêm túc với tôi. 503 00:21:01,030 --> 00:21:03,464 Ơ? Tôi không nói là tôi không nghiêm túc. 504 00:21:03,499 --> 00:21:05,066 À, tôi méo quan tâm ông đã nói gì. 505 00:21:05,101 --> 00:21:06,700 Cái tôi quan tâm là ông sẽ bắt đầu nghe 506 00:21:06,736 --> 00:21:07,968 điều tôi sẽ nói với ông 507 00:21:08,004 --> 00:21:10,104 vì khi SEC gọi ông lên làm chứng, 508 00:21:10,139 --> 00:21:12,540 bọn họ sẽ hỏi cặn kẽ ông đến từng chân tơ kẽ tóc, 509 00:21:12,575 --> 00:21:13,541 và nếu ông giấu diếm điều gì đó, 510 00:21:13,576 --> 00:21:15,309 họ sẽ tìm ra. 511 00:21:15,344 --> 00:21:16,677 Tôi xin lỗi. Tốt. 512 00:21:16,712 --> 00:21:19,914 Biến khỏi tầm mắt tôi và gọi cho tôi thằng cờ hó tiếp theo vào đây. 513 00:21:25,188 --> 00:21:27,388 Louis, tôi có thể nói chuyện với ông một chút được không? 514 00:21:27,423 --> 00:21:29,390 Chỉ khi cậu mang cho tôi thứ tôi cần. 515 00:21:29,425 --> 00:21:30,691 Nó đây. 516 00:21:30,726 --> 00:21:32,504 Cái bé tí ti này sẽ giúp ông kết nối trực tiếp với máy chủ của chúng tôi. 517 00:21:32,528 --> 00:21:35,429 Ông cần gì nữa, cứ đến tìm tôi. 518 00:21:35,465 --> 00:21:37,998 Cám ơn cậu. Không có gì. 519 00:21:38,034 --> 00:21:39,667 Nhưng chưa hết đâu. 520 00:21:39,702 --> 00:21:41,602 Tôi còn "thửa" cho ông một một thứ xin xinh 521 00:21:41,637 --> 00:21:43,637 để xin lỗi ông đây. 522 00:21:51,581 --> 00:21:53,221 Tôi thiết thế theo ý tưởng. 523 00:21:53,249 --> 00:21:55,182 Hi vọng ông thích chúng. Tôi yêu chúng. 524 00:21:55,218 --> 00:21:58,652 Tốt quá. Vì có hơn 6 tá trong phòng tài liệu 525 00:21:58,688 --> 00:22:00,688 Chúng ta bắt đầu lại nhé, anh trai? 526 00:22:03,092 --> 00:22:06,160 Khởi đầu mới. 527 00:22:06,195 --> 00:22:08,129 Từ đã Stu. 528 00:22:08,164 --> 00:22:11,265 Chính xác thì Donna đã nói gì mà cậu lại làm thế này? 529 00:22:11,300 --> 00:22:13,167 Cô ấy đã giơ một cái gương lên cho tôi soi. 530 00:22:13,202 --> 00:22:15,280 Và thật sự thì, đừng bao bỏ lỡ cơ hội để nhận được sự đánh giá sau đó 531 00:22:15,304 --> 00:22:16,971 về việc anh cư xử với người khác như thế nào. 532 00:22:25,081 --> 00:22:27,581 Jessica, "đệ" của bà làm được việc lắm. 533 00:22:27,617 --> 00:22:29,828 Tôi sẽ không thể nào biết được chuyện gì đã xẩy ra với Maria Gomez 534 00:22:29,852 --> 00:22:31,085 nếu không có anh ta. Nói xem nào. 535 00:22:31,120 --> 00:22:34,021 Bà ta đã thay đổi tên họ ở New Jersey năm 2008. 536 00:22:34,056 --> 00:22:36,223 Thế tên cô ta là gì? Đó là vấn đề. 537 00:22:36,259 --> 00:22:38,225 Carter không thể lấy được thông tin đó. 538 00:22:38,261 --> 00:22:39,538 Lí do duy nhất khiến anh ta không thể lấy được thông tin đó 539 00:22:39,562 --> 00:22:41,762 là vì bang New Jersey từ chối cung cấp 540 00:22:41,797 --> 00:22:43,564 vì sự an toàn của cô ta. Chính xác. 541 00:22:43,599 --> 00:22:46,167 Cô ta xin áp dụng nhiều lệnh ngăn cấm với chồng cũ cô ta, 542 00:22:46,202 --> 00:22:49,303 và giờ thì hồ sơ của cô ta đã được đóng dấu với thời hạn là 2 năm. 543 00:22:49,338 --> 00:22:50,838 Được rồi. Để tôi xem ai đó 544 00:22:50,873 --> 00:22:52,840 ở văn phòng Newark DA có thể giúp chúng ta. 545 00:22:52,875 --> 00:22:57,611 Nếu không, có lẽ phải nhờ Harvey. 546 00:22:57,647 --> 00:23:01,081 Tôi có quen một người. 547 00:23:01,117 --> 00:23:04,485 Bố tôi từng học ở trường luật cùng Jim Rogers, 548 00:23:04,520 --> 00:23:06,220 ở văn phòng luật sư quận Newark. 549 00:23:06,255 --> 00:23:07,733 Và cô không muốn đi tìm ông ấy 550 00:23:07,757 --> 00:23:09,434 vì cô không muốn nhờ vả bố mình. 551 00:23:09,458 --> 00:23:11,692 Tôi không muốn ông ấy cứ mãi coi tôi như đứa trẻ 552 00:23:11,727 --> 00:23:13,794 luôn luôn nhờ vả chuyện này chuyện kia. 553 00:23:13,829 --> 00:23:16,630 Rachel, là một luật sư có nghĩa cô phải đề nghị mọi người giúp đỡ, 554 00:23:16,666 --> 00:23:18,399 bất kể đó là ai, 555 00:23:18,434 --> 00:23:20,301 nghĩa là nếu cô muốn cho bố cô thấy 556 00:23:20,303 --> 00:23:22,570 cô không còn là một đứa trẻ nữa, 557 00:23:22,605 --> 00:23:25,706 thì hãy cho ông ấy biết không hề sợ hãi khi nhờ vả ông ấy. 558 00:23:37,220 --> 00:23:38,719 Tìm chỗ ngồi đi Jennifer. 559 00:23:38,754 --> 00:23:41,255 Tôi có vài câu hỏi cho cô, sau đó thì cố có thể đi đâu cô muốn. 560 00:23:41,290 --> 00:23:43,057 Tôi nghĩ mình sẽ đứng. 561 00:23:43,092 --> 00:23:45,326 Ông không phải Jennifer. Không, không phải. 562 00:23:45,361 --> 00:23:46,738 Tôi sẽ không gọi người của tôi vào đây nữa 563 00:23:46,762 --> 00:23:48,340 đến khi cậu cho tôi biết chuyện quái gì đang diễn ra ở đây. 564 00:23:48,364 --> 00:23:50,564 Tôi làm điều đã nói với ông là tôi sẽ làm. 565 00:23:50,600 --> 00:23:52,099 Cậu nói chỉ "rung cây dọa khỉ", 566 00:23:52,134 --> 00:23:53,500 nhưng cậu đốt cháy cả khu rừng cmnr đấy. 567 00:23:53,536 --> 00:23:55,436 Nghe tôi này. Không, cậu nghe tôi nói. 568 00:23:55,471 --> 00:23:57,805 Cậu đang đuổi người tôi đi đấy, nên chuyện này chấm dứt ở đây. 569 00:23:57,840 --> 00:23:59,440 William, tôi không nghĩ ông đã hiểu, 570 00:23:59,475 --> 00:24:01,609 nếu thằng chó nào đó đã giao nộp bằng chứng chống lại ông 571 00:24:01,644 --> 00:24:03,344 sớm dừng giúp đỡ bọn họ, thì sẽ càng tốt cho chúng ta. 572 00:24:03,379 --> 00:24:04,712 Điều gì khiến cậu nghĩ thằng đó sẽ 573 00:24:04,747 --> 00:24:06,013 không tiếp tục làm thế nữa? 574 00:24:06,048 --> 00:24:08,782 Họ đã nặc danh để giao nộp chứng cứ đó, 575 00:24:08,818 --> 00:24:10,651 có nghĩa thằng chó đó cho dù là chó mực hay chó vàng, 576 00:24:10,686 --> 00:24:13,520 thì chỉ một thứ chúng ta thấy ở nó...một con chó con nhút nhát. 577 00:24:13,556 --> 00:24:15,556 Và cách duy nhất khiến một con dừng "cắn bậy" 578 00:24:15,591 --> 00:24:17,324 là dọa cho nó một trận. 579 00:24:17,360 --> 00:24:19,526 Ô, thế nếu thắng thì có nghĩa tôi sẽ mất hết nhân viên à, 580 00:24:19,562 --> 00:24:20,806 thôi quên chuyện này đi. 581 00:24:20,830 --> 00:24:23,664 William, chúng ta không thể. Đủ rồi. 582 00:24:23,699 --> 00:24:25,065 Thay vì tìm ai đó 583 00:24:25,101 --> 00:24:26,734 đã làm cái việc mà nó đã làm rồi, 584 00:24:26,769 --> 00:24:28,602 anh nên chuẩn bị để bào chữa cho tôi. 585 00:24:28,638 --> 00:24:30,170 Lần sau tôi gặp anh, 586 00:24:30,206 --> 00:24:32,117 tốt hơn là anh hãy cho tôi nghe những lập luận chưa từng có 587 00:24:32,141 --> 00:24:34,141 để sút tung đít lũ khốn đó đi. 588 00:24:42,018 --> 00:24:44,918 Này, này, cậu đã làm cái quái gì thế? 589 00:24:44,954 --> 00:24:46,064 Bình tĩnh Kevin, để tôi giải thích. 590 00:24:46,088 --> 00:24:47,855 Giải thích cái gì? Giải thích việc cậu giả vờ là tôi 591 00:24:47,890 --> 00:24:49,534 để dụ vợ tôi đến đây? Nghe tôi đã, tôi... 592 00:24:49,558 --> 00:24:50,736 Cậu không biết, tôi không thể tin cậu được nữa, chàng trai. 593 00:24:50,760 --> 00:24:52,504 Tôi đã nói là không được cho ai khắc biết chuyện tôi kể với cậu cơ mà. 594 00:24:52,528 --> 00:24:54,406 Tôi đâu có nói cho bất cứ ai mà chưa từng biết việc của anh. 595 00:24:54,430 --> 00:24:56,074 Tôi không quan tâm vì đây không 596 00:24:56,098 --> 00:24:57,264 phải là chuyện của cậu. 597 00:24:57,300 --> 00:24:58,777 Ô, tôi biến nó thành chuyện của tôi đấy 598 00:24:58,801 --> 00:25:00,545 vì có một chiếc xe hỏa đang lào vào anh đấy, 599 00:25:00,569 --> 00:25:02,114 và nếu như anh không làm gì đó để dừng con tàu đó lại, 600 00:25:02,138 --> 00:25:03,103 tôi cũng sẽ không thể chấp nhận được điều đó. 601 00:25:03,139 --> 00:25:04,104 Ô, đúng rồi, và cậu đã hành động vì không chấp nhận chứ gì. 602 00:25:04,140 --> 00:25:06,206 Cậu chỉ trích gia đình tôi 603 00:25:06,242 --> 00:25:08,053 vì Jill và tôi, chúng tôi không phản kháng như tôi với cậu 604 00:25:08,077 --> 00:25:09,388 từng làm từ cái đêm tôi vào đây, 605 00:25:09,412 --> 00:25:12,313 cho nên từ giờ, hãy giữ lấy cái ý định tốt đẹp của cậu 606 00:25:12,348 --> 00:25:14,214 rồi đi chết đi. 607 00:25:14,250 --> 00:25:15,794 Hãy nhớ điều này, rồi anh sẽ phải cám ơn tôi. 608 00:25:15,818 --> 00:25:17,951 Cám ơn cái gì? Vì hủy hoại cuộc đời tôi à? 609 00:25:17,987 --> 00:25:21,021 Anh không thấy là cuộc đời anh đã bị hủy hoại rồi sao. 610 00:25:21,057 --> 00:25:23,023 Anh vào đây vì thằng khác phạm tội, 611 00:25:23,059 --> 00:25:25,003 và nếu như hắn bị tóm, thì anh sẽ ở đây cùng hắn. 612 00:25:25,027 --> 00:25:26,794 Lúc đó thì chiếc "bánh vẽ" 613 00:25:26,829 --> 00:25:28,106 đang treo trước mặt anh 614 00:25:28,130 --> 00:25:29,830 sẽ không còn nữa. 615 00:25:29,865 --> 00:25:32,733 Giờ thì tôi hiểu vì sao cậu lại làm tất cả chuyện này rồi. 616 00:25:32,768 --> 00:25:35,235 Cậu thất vọng vì đã chấp nhận giao dịch cho ai đó, 617 00:25:35,271 --> 00:25:36,970 và giờ trong khi cậu trong này thì hắn ta được ở ngoài. 618 00:25:37,006 --> 00:25:39,139 Còn tôi thì không, vì tôi chấp nhận cái giao dịch 619 00:25:39,175 --> 00:25:41,675 để hi sinh cho thằng khọm già đó, tôi làm thế vì vợ tôi, 620 00:25:41,711 --> 00:25:43,911 là người phụ nữ tôi yêu, và nếu cậu còn liên hệ với cô ấy nữa 621 00:25:43,946 --> 00:25:45,079 mà không được cho phép. 622 00:25:45,114 --> 00:25:48,015 Tôi thề với chua, tôi sẽ sút tung đít cậu lên đấy. 623 00:25:57,560 --> 00:25:58,992 Donna, Louis đang ở chỗ quái nào thế? 624 00:25:59,028 --> 00:26:00,294 Đang làm điều anh muốn. 625 00:26:00,329 --> 00:26:02,863 Ôi, tìm ông ấy đi vì tôi cần ông ấy. 626 00:26:02,898 --> 00:26:04,465 Harvey, có biến à? 627 00:26:04,500 --> 00:26:06,133 Biến là, tôi đã mất cả ngày hôm nay 628 00:26:06,135 --> 00:26:07,534 ở công ti của Sutter để cố dụ 629 00:26:07,570 --> 00:26:10,003 bất cứ kẻ nào đồng lòa với hắn ra mặt, nhưng chẳng được gì. 630 00:26:10,039 --> 00:26:11,705 Tôi không hiểu, sẽ cần thêm thời gian. 631 00:26:11,868 --> 00:26:12,823 Mới chỉ có một ngày thôi mà. 632 00:26:12,847 --> 00:26:13,671 Tiếc là không được như cô nói 633 00:26:13,695 --> 00:26:16,264 vì Sutter không cho tôi làm thế nữa và sẽ không còn thêm ngày nào nữa. 634 00:26:16,307 --> 00:26:18,206 Và như tôi từng nói, khi tôi ở đó, 635 00:26:18,242 --> 00:26:20,709 tôi đã không thấy một ánh mắt tội lỗi nào ở các khuôn mặt đó. 636 00:26:20,744 --> 00:26:22,122 Vì người anh đang tìm kiếm 637 00:26:22,146 --> 00:26:23,386 không phải là nhân viên của William Sutter. 638 00:26:23,414 --> 00:26:24,580 Ôi vãi. Ông tóm được hắn rồi à? 639 00:26:24,615 --> 00:26:26,448 Tôi không chỉ tóm được hắn. Tôi đã dựng lại một bản. 640 00:26:26,483 --> 00:26:29,117 Một sự tương đồng trong các giao dịch mà Sutter thực hiện để kiếm tiền 641 00:26:29,153 --> 00:26:31,119 là họ đã thực hiện trước một dạng giao dịch 642 00:26:31,155 --> 00:26:32,387 có dính líu đến một ngân hàng đầu tư. 643 00:26:32,423 --> 00:26:34,234 Tôi biết điều đó, nhưng có tới 50 giao dịch khác nhau 644 00:26:34,258 --> 00:26:36,525 và 20 ngân hàng cũng khác nhau. 20 chi nhánh khách nhau của ngân hàng. 645 00:26:36,560 --> 00:26:38,493 Còn có dạng ngân hàng nào nữa à? 646 00:26:38,529 --> 00:26:40,273 Dạng ngân hàng mà cậu đã tìm đến như một sự lựa chọn thứ hai. 647 00:26:40,297 --> 00:26:42,297 Ôi vãi, các ngân hàng cố vấn. 648 00:26:42,333 --> 00:26:43,565 Chuẩn, tiện thể nói luôn, 649 00:26:43,601 --> 00:26:45,167 ngân hàng kiểu được yêu cầu không công khai thông tin. 650 00:26:45,202 --> 00:26:46,513 Số lượng các ngân hàng khác nhau đó là bao nhiêu? 651 00:26:46,537 --> 00:26:48,637 Chỉ một. Và bộ phận tư vấn của ngân hàng đó 652 00:26:48,672 --> 00:26:51,006 tình cờ lại được quản lí bởi một người từng khởi nghiệp ở Wall Street 653 00:26:51,041 --> 00:26:54,042 với vị trí là nhân viên nhân viên của William Sutter. 654 00:27:09,864 --> 00:27:12,398 Xin lỗi vì lại xuất hiện trước căn hộ của ông nữa, Sean, 655 00:27:12,433 --> 00:27:14,200 nhưng việc gấp đấy. 656 00:27:14,235 --> 00:27:15,946 Được rồi Harvey. Đúng lúc tôi đang vui đấy. 657 00:27:15,970 --> 00:27:17,670 Ô, thế thì tôi sẽ khiến niềm vui đó tăng lên 658 00:27:17,705 --> 00:27:19,205 vì chúng tôi vừa phát hiện ra một gã, 659 00:27:19,240 --> 00:27:20,973 kẻ đã cung cấp thông tin cho Sutter. 660 00:27:21,009 --> 00:27:23,142 Tên gã đó là -- Phillip An, tôi biết rồi. 661 00:27:23,177 --> 00:27:25,044 Sao ông biết? Hắn ta vừa đề nghị một giao dịch với tôi 662 00:27:25,079 --> 00:27:26,479 2 giờ trước, cho nên tôi đồng ý với hắn. 663 00:27:26,514 --> 00:27:28,648 Không, ông đéo làm thế chứ. Vấn đề gì à? 664 00:27:28,683 --> 00:27:30,683 Vấn đề là, tôi đưa hắn đến cho ông. 665 00:27:30,718 --> 00:27:32,618 Rồi sao? Chúng ta đang cán đích, Harvey. 666 00:27:32,654 --> 00:27:34,231 Đây là điều chúng ta mong chờ trong suốt thời gian vừa qua. 667 00:27:34,255 --> 00:27:35,766 Đây là điều mà ông đã theo đuổi bấy lâu nay. 668 00:27:35,790 --> 00:27:37,490 Còn điều tôi theo đuổi là đưa Mike ra khỏi tù, 669 00:27:37,525 --> 00:27:39,725 vậy nên nếu ông nghĩ có thể né tránh giao dịch này sau khi -- 670 00:27:39,761 --> 00:27:42,061 Harvey, thư giản đi. 671 00:27:42,096 --> 00:27:44,830 Chỉ cần SEC còn quan tâm, Mike sẽ là đầu mối dẫn họ đến nhân chứng 672 00:27:44,866 --> 00:27:46,043 để khiến thằng lồn đó 673 00:27:46,067 --> 00:27:47,767 phải ngồi tù trong suốt phần đời còn lại của nó. 674 00:27:47,802 --> 00:27:49,335 Vậy giao dịch của Mike không bị ảnh hưởng chứ? 675 00:27:49,370 --> 00:27:50,936 Chắc như đá. 676 00:27:50,972 --> 00:27:54,940 Chúng ta đã có hắn Harvey. Những người tốt sẽ chiến thắng. 677 00:27:56,844 --> 00:27:58,322 Vậy tôi đoán lần sau ông gặp tôi, 678 00:27:58,346 --> 00:27:59,845 tôi sẽ làm ra vẻ như bị xúc phạm 679 00:27:59,881 --> 00:28:01,947 vì ông không thông báo cho chúng tôi về nhân chứng mới của ông. 680 00:28:01,983 --> 00:28:03,293 Còn tôi sẽ ra vẻ như bị xúc phạm 681 00:28:03,317 --> 00:28:04,695 vì khi đó cậu sẽ giở bất cứ trò gì ra với tôi. 682 00:28:04,719 --> 00:28:06,752 Ô, tôi sẽ không cố tỏ ra là bị xúc phạm quá đâu. 683 00:28:06,788 --> 00:28:09,255 Ông làm chuyện đó đi nhé. 684 00:28:09,290 --> 00:28:12,558 Cám ơn Sean. Không có gì Harvey. 685 00:28:30,545 --> 00:28:32,144 Rachel. 686 00:28:32,180 --> 00:28:33,479 Bố lại vừa làm gì có lỗi với con à? 687 00:28:33,514 --> 00:28:34,825 Bố không nghĩ chúng ta có kế hoạch gì đó tối nay đâu. 688 00:28:34,849 --> 00:28:36,982 Không phải là kế hoạch nào cả. 689 00:28:37,018 --> 00:28:38,284 Thế con đến làm gì? 690 00:28:38,319 --> 00:28:41,487 Con cần bố giúp một vụ. 691 00:28:41,522 --> 00:28:44,323 Con nghiêm túc hỏi bố giúp đỡ văn phòng đối thủ với bố đấy à, hả? 692 00:28:44,358 --> 00:28:45,991 Không, không liên quan đến văn phòng. 693 00:28:46,027 --> 00:28:47,927 Đó là dự án Innocence Project. 694 00:28:47,962 --> 00:28:49,395 Từ khi nào Jessica Pearson 695 00:28:49,430 --> 00:28:50,863 nhận một vụ Innocence Project thế? 696 00:28:50,898 --> 00:28:53,399 Khi con đề nghị bà ấy. 697 00:28:53,434 --> 00:28:56,502 Ôi cha, quá tuyệt, Rachel. Bố tự hào vì con. 698 00:28:56,537 --> 00:28:57,803 Con cần gì? 699 00:28:57,839 --> 00:28:59,972 Bang New Jersey có một văn bản pháp luật về quyền riêng tư 700 00:29:00,007 --> 00:29:02,608 đã ngăn cản con tìm ra nhân chứng. 701 00:29:02,643 --> 00:29:05,377 Và lão Jim Rogers sẽ không nghe điện thoại của con, 702 00:29:05,413 --> 00:29:07,279 nhưng bố thì khác. 703 00:29:07,315 --> 00:29:09,115 Vâng ạ. Và nếu bố giúp con, 704 00:29:09,150 --> 00:29:10,583 con nợ bố một. 705 00:29:10,618 --> 00:29:12,885 Rachel, con là con gái ta. Con sẽ không bao giờ nợ ta cả. 706 00:29:12,920 --> 00:29:15,488 Mm - Mm. Con không đến đây với tư cách là con gái bố. 707 00:29:15,523 --> 00:29:18,824 Con đến với tư cách luật sư. 708 00:29:18,860 --> 00:29:21,227 vậy thì đừng quên điều này nhé. 709 00:29:21,262 --> 00:29:24,997 Vì một ngày nào đó, bố sẽ gọi cho con đấy. 710 00:29:29,203 --> 00:29:32,938 Mike, ngồi đi. 711 00:29:32,974 --> 00:29:34,284 Em hi vọng anh sẽ không bằng mọi cách đến đây 712 00:29:34,308 --> 00:29:35,753 chỉ để cho em biết chúng ta đã hết thời gian, 713 00:29:35,777 --> 00:29:37,109 vì em đã biết rồi. 714 00:29:37,145 --> 00:29:39,845 Anh không. Anh đến cho cậu biết chúng ta đã "tóm" được một thằng. 715 00:29:39,881 --> 00:29:41,547 Thằng nào? Thằng từng cung cấp 716 00:29:41,582 --> 00:29:44,583 thông tin nội bộ cho Sutter, và anh đã chỉ điểm hắn cho Cahill, 717 00:29:44,619 --> 00:29:47,353 nghĩa là cậu sẽ được ra ngoài. 718 00:29:47,388 --> 00:29:49,722 Mike, cậu nghe anh nói chứ? Cậu sẽ ra ngoài. 719 00:29:49,757 --> 00:29:53,392 Không, em - em biết. Em... 720 00:29:53,427 --> 00:29:59,165 vấn đề là nếu "tóm" được Sutter, 721 00:29:59,200 --> 00:30:00,933 cũng có nghĩa anh sẽ "tóm" được cả vợ của Kevin. 722 00:30:00,968 --> 00:30:03,569 Cậu đang lải nhải cái gì thế? 723 00:30:03,604 --> 00:30:05,382 Kevin nói rằng lí do anh ta không bao giờ chấp nhận thỏa thuận 724 00:30:05,406 --> 00:30:06,806 là vì vợ anh ta cũng tham gia cùng Sutter. 725 00:30:06,841 --> 00:30:08,652 Đùa anh à? Cậu đã giữ bí mật đó cho bản thân à? 726 00:30:08,676 --> 00:30:10,609 Em không giữ bí mật đó cho riêng mình. 727 00:30:10,645 --> 00:30:13,245 Em cũng cố thuyết phục Kevin và Jill để họ được trong sạch. 728 00:30:13,281 --> 00:30:14,780 Họ? Cậu tìm con bé đó à? 729 00:30:14,816 --> 00:30:16,226 Nghe em nói đã Harvey -- Không, cậu mới phải nghe anh. 730 00:30:16,250 --> 00:30:18,684 Anh đéo quan tâm lương tâm của cậu đang mách lẻo cái gì. 731 00:30:18,719 --> 00:30:20,653 Chúng ta tóm được gã đó. Chúng ta sẽ bỏ tù Sutter 732 00:30:20,688 --> 00:30:21,854 Có nghĩa cậu sẽ được ra ngoài. 733 00:30:21,889 --> 00:30:23,489 Em biết, em muốn được như vậy. 734 00:30:23,524 --> 00:30:25,357 Nhưng tất cả em muốn anh làm là thuyết phục Cahill 735 00:30:25,393 --> 00:30:28,160 cũng cho Jill một thỏa thuận. 736 00:30:28,196 --> 00:30:30,362 Anh không nghĩ cậu đã hiểu. 737 00:30:30,398 --> 00:30:32,464 Thằng đó đã ra trình diện. 738 00:30:32,500 --> 00:30:34,033 Nó đã thỏa thuận với Cahill, 739 00:30:34,068 --> 00:30:35,245 và cậu cũng là thằng đã có thỏa thuận với Cahill. 740 00:30:35,269 --> 00:30:38,904 Không còn thỏa thuận thứ ba nào cả. Làm ơn đi Harvey. 741 00:30:38,940 --> 00:30:42,208 Em đã phản bội Kevin đủ rồi. 742 00:30:42,243 --> 00:30:46,378 Em muốn anh thuyết phục Cahill rằng một người sẽ khiến ông ta áp đảo, 743 00:30:46,414 --> 00:30:48,681 nhưng hai người thì chiến thắng hoàn toàn. 744 00:30:51,052 --> 00:30:54,186 Được rồi Mike. Để anh thuyết phục hắn. 745 00:31:07,635 --> 00:31:11,170 Louis, ông có rảnh không? 746 00:31:11,205 --> 00:31:12,883 Thực tế thì không, Donna, vì tôi sẽ 747 00:31:12,907 --> 00:31:14,418 có một cuộc hẹn hò quan trọng nhất trọng nhất trong đời vào tối nay, 748 00:31:14,442 --> 00:31:16,008 và tôi không biết phải nói với cô ấy cái gì. 749 00:31:16,043 --> 00:31:19,411 Có mà, ông có mà. 750 00:31:19,447 --> 00:31:20,779 Chưa bao giờ biết về nơi này. 751 00:31:20,815 --> 00:31:22,226 Vì đó là một quán ăn "kín đáo" 752 00:31:22,250 --> 00:31:24,350 đã 50 năm tuổi và không ai là không biết cả. 753 00:31:24,385 --> 00:31:26,430 Nơi đó sẽ trở lên tuyệt vời để biết về ai đó 754 00:31:26,454 --> 00:31:27,798 mà ông nghĩ là mình đã yêu. 755 00:31:27,822 --> 00:31:29,321 Donna, tôi muốn "chén" nàng ngay lập tức. 756 00:31:29,357 --> 00:31:31,657 Đừng Louis, ông cần để cô ấy hiểu về ông 757 00:31:31,692 --> 00:31:36,428 và hãy để nhân duyên lo chuyện còn lại. 758 00:31:36,464 --> 00:31:38,330 Thế nếu tôi không đủ bảnh thì sao? 759 00:31:38,366 --> 00:31:41,367 Ông bảnh lắm. 760 00:31:43,471 --> 00:31:46,405 À này, tôi nghĩ cô đang bận không thể giúp tôi. 761 00:31:46,440 --> 00:31:47,918 Thật ra thì, khi ông nhờ tôi giúp đỡ, 762 00:31:47,942 --> 00:31:49,453 đó không phải là một buổi sáng tuyệt vời để tôi nghĩ 763 00:31:49,477 --> 00:31:50,609 đến về việc ông nhờ. 764 00:31:50,645 --> 00:31:51,844 Tôi không hiểu. 765 00:31:51,879 --> 00:31:53,846 Tôi đã gặp một thằng ku em vài tháng trước, 766 00:31:53,881 --> 00:31:55,347 tiếc là không "úp sọt" được. 767 00:31:55,383 --> 00:31:56,827 Cho tôi biết tên thằng ngu đó ngay bây giờ 768 00:31:56,851 --> 00:31:58,395 rồi tôi sẽ đóng băng tài sản của nó vào cuối tuần. 769 00:31:58,419 --> 00:32:00,230 Anh ý là Michel, nhưng ông không cần phải làm vậy đâu. 770 00:32:00,254 --> 00:32:01,894 Có, tôi sẽ làm, Donna. Cô là tất cả với tôi, 771 00:32:01,923 --> 00:32:03,567 và thằng con hoan đó vớ được vàng mà không biết. 772 00:32:03,591 --> 00:32:07,493 Là do tôi đã quyết định, Louis. 773 00:32:07,528 --> 00:32:09,061 Ô thế thì, sao cô lại thất vọng như vậy? 774 00:32:09,096 --> 00:32:13,732 Cũng tương tự như ông với Sheila thôi. 775 00:32:13,768 --> 00:32:15,345 Ông là người "đá" chị ấy trước 776 00:32:15,369 --> 00:32:20,172 nhưng không có nghĩa là trái tim ông không bị tan vỡ. 777 00:32:20,207 --> 00:32:23,075 Tôi yêu cô rồi đấy Donna. 778 00:32:23,110 --> 00:32:26,111 Tôi cũng yêu ông rồi đấy Louis. 779 00:32:41,362 --> 00:32:42,628 Thưa ông, tôi giúp gì được ông không? 780 00:32:42,663 --> 00:32:44,930 À, bà có thể cho tôi biết Jessica Pearson đang ở đâu không? 781 00:32:44,966 --> 00:32:46,598 Bà Pearson đi ăn tối rồi, 782 00:32:46,634 --> 00:32:47,911 nhưng tôi có thể ghi lại thông tin của anh 783 00:32:47,935 --> 00:32:49,313 và chuyển cho bà ấy vào sáng mai. 784 00:32:49,337 --> 00:32:50,769 Bà không cần phải ghi lại thông tin của tôi. 785 00:32:50,805 --> 00:32:52,438 Tôi muốn nói chuyện với ai đó bây giờ. 786 00:32:52,473 --> 00:32:55,107 Ông có thể nói chuyện với tôi ông Forrest. 787 00:32:55,142 --> 00:32:58,143 Tôi cho rằng ông ở đây để nói chuyện về Leonard Bailey. 788 00:33:00,948 --> 00:33:03,649 Tôi đến để cho cô xem cái này. 789 00:33:03,684 --> 00:33:06,318 Đây là điều mà người đàn ông đó đã làm với con gái tôi. 790 00:33:06,354 --> 00:33:10,622 Ông Forrest, tôi biết đó là một sự khó khăn kinh khủng. 791 00:33:10,658 --> 00:33:12,458 nhưng đó không có vẻ là điều ông nên làm, 792 00:33:12,493 --> 00:33:14,760 vì tôi đang tìm công lí cho con gái ông. 793 00:33:14,795 --> 00:33:17,129 Chúng tôi có công lí khi thằng súc vật đó bị kết án tử hình, 794 00:33:17,164 --> 00:33:18,809 vậy sao cô không thử cho tôi biết cô đang làm gì cho con bé. 795 00:33:18,833 --> 00:33:20,132 Tôi làm điều này cho tất cả mọi người. 796 00:33:20,167 --> 00:33:22,401 Vụ kiện này sai trái một cách không thể chấp nhận được. 797 00:33:22,436 --> 00:33:23,914 Cô không quyết định được chuyện đó. Ông nói đúng, thưa ông. 798 00:33:23,938 --> 00:33:26,138 Hội đồng xét xử sẽ quyết định điều đó. Hội đồng xét xử đã quyết định. 799 00:33:26,173 --> 00:33:28,107 Nhưng hội đồng xét xử đã không công bố hết sự thật. 800 00:33:28,142 --> 00:33:30,042 Sự thật đó hắn đã giết con gái tôi. 801 00:33:30,077 --> 00:33:32,845 Ông Forrest, tôi rất tiếc vì sự mất mát của ông. 802 00:33:32,880 --> 00:33:36,048 Nhưng tôi tin tưởng vào trái tim mình rằng Leonard Bailey vô tội. 803 00:33:36,083 --> 00:33:37,282 Và tôi sẽ chắc chắn rằng 804 00:33:37,318 --> 00:33:39,184 ông ta sẽ được xét xử công bằng mà trước đây ông ta không được như thế. 805 00:33:39,220 --> 00:33:41,153 Bằng cách lần theo dấu vết một nhân chứng nghiện ngập? 806 00:33:41,188 --> 00:33:42,287 Có nghiện hay không, 807 00:33:42,323 --> 00:33:44,857 thì Maria Gomez chưa bao giờ có cơ hội được làm chứng. 808 00:33:44,892 --> 00:33:46,536 Nếu ông thứ lỗi, tôi muốn trở về văn phòng. 809 00:33:46,560 --> 00:33:49,228 Tôi sẽ không đi đâu cả. 810 00:33:49,263 --> 00:33:53,198 Chỉ đến khi cô hiểu rằng nếu cô thấy tiếc cho tôi, 811 00:33:53,234 --> 00:33:56,301 thì lúc đầu cô đã không nên nhận vụ này 812 00:33:56,337 --> 00:33:59,738 thay vì lợi dụng nó để đánh bóng tên tuổi. 813 00:33:59,774 --> 00:34:01,573 Đủ rồi. 814 00:34:01,609 --> 00:34:03,409 Ông đã nói những gì ông muốn, 815 00:34:03,444 --> 00:34:05,010 giờ thì về đi 816 00:34:05,046 --> 00:34:08,313 trước khi tôi gọi bảo vệ. 817 00:34:18,893 --> 00:34:21,193 Hey. 818 00:34:21,228 --> 00:34:23,262 Cô bé, ổn chứ? 819 00:34:23,297 --> 00:34:27,566 Tôi sẽ ổn thôi, cám ơn bà Gretchen. 820 00:34:49,844 --> 00:34:51,244 Chúng ta nói chuyện được không? 821 00:34:51,280 --> 00:34:52,746 Không có gì để nói cả. 822 00:34:52,781 --> 00:34:54,948 Chuyện của tôi. Được rồi, cứ nói. 823 00:34:54,983 --> 00:34:56,149 Sẽ không có gì thay đổi 824 00:34:56,184 --> 00:34:57,629 vì tôi đã xin chuyển rồi. 825 00:34:57,653 --> 00:35:00,220 Anh chuyển sang phòng giam khác à? Đúng vậy. 826 00:35:00,255 --> 00:35:01,499 Cho nên dù cậu có nói gì đi nữa, 827 00:35:01,523 --> 00:35:03,001 cứ giả vờ như đã nói rồi, còn tôi sẽ quên, 828 00:35:03,025 --> 00:35:05,525 và chúng ta ai làm việc người ấy, OK? 829 00:35:08,130 --> 00:35:11,097 Không, tôi không thể làm thế. 830 00:35:11,133 --> 00:35:13,066 Sao không? Vì anh đã đúng. 831 00:35:13,101 --> 00:35:15,936 Tôi thấy bực tức khi tôi chấp nhận giao dịch để cửu ai đó. 832 00:35:15,971 --> 00:35:18,038 Và giờ thì tôi ở trong này vui thú 2 năm ngắn ngủi 833 00:35:18,073 --> 00:35:20,006 trong khi họ thì đang ở ngoài kia. 834 00:35:20,042 --> 00:35:21,942 Nếu anh vẫn muốn chuyển phòng, 835 00:35:21,977 --> 00:35:25,845 tôi hiểu. Tôi sẽ không cẩm thấy nặng nề đâu. 836 00:35:25,881 --> 00:35:30,083 Tôi muốn anh biết làm anh và Jill tổn thương 837 00:35:30,118 --> 00:35:32,986 là điều cuối cùng tôi muốn làm. 838 00:35:35,223 --> 00:35:39,859 Tôi đi xem JAV đây. 839 00:35:39,895 --> 00:35:42,896 Tôi hi vọng gặp anh ở ngoài đó. 840 00:35:55,210 --> 00:35:57,611 Jessica, tôi nghĩ bà đã về rồi. 841 00:35:57,646 --> 00:35:59,379 Tôi trở lại. 842 00:35:59,414 --> 00:36:02,682 Nghe đồn cô có chút vấn đề với bố của nạn nhân. 843 00:36:02,718 --> 00:36:05,118 Gretchen cho bà biết. Đúng vậy. 844 00:36:05,153 --> 00:36:07,287 Va tôi vui vì bà ấy đã nói lại. 845 00:36:07,322 --> 00:36:09,823 Hắn đe dọa cô à? Không. 846 00:36:09,858 --> 00:36:11,691 Tôi đoán nên cho cô biết. 847 00:36:11,727 --> 00:36:13,927 Con người không luôn hành động theo lí trí 848 00:36:13,962 --> 00:36:17,097 khi họ bị tổn thương. Họ sẽ tìm ai đó để xỉ vả. 849 00:36:17,132 --> 00:36:19,265 Ừ, đúng, ông ta xỉ vả tôi. Đúng, ông ta đã làm thế. 850 00:36:19,301 --> 00:36:21,401 Nhưng ông ta sai rồi. Tôi biết. 851 00:36:21,436 --> 00:36:24,404 Đó là điều dễ hiểu 852 00:36:24,439 --> 00:36:26,473 nhưng khó chịu đựng. 853 00:36:26,508 --> 00:36:27,974 Ô, chỉ dễ hơn một chút 854 00:36:28,010 --> 00:36:31,011 để biết là bà cùng làm với tôi vụ này. 855 00:36:33,015 --> 00:36:36,016 Đi uống thứ gì đó thôi. 856 00:36:38,320 --> 00:36:41,321 Sau chuyện vừa xẩy ra, tôi nghĩ sẽ tu hết hai chai bia. 857 00:36:48,296 --> 00:36:50,241 Anh Louis, nơi này -- ở đây yên tĩnh quá phải không? 858 00:36:50,265 --> 00:36:51,665 Ghế ngồi cũng không em nữa. 859 00:36:51,700 --> 00:36:55,635 Em không thích à, anh hiểu mà. Không phải Louis, thật hoàn hảo. 860 00:36:55,671 --> 00:36:58,738 Chính xác đây là điều em đã hi vọng. 861 00:36:58,774 --> 00:37:02,742 Ôi, anh muốn cho em biết em có ý nghĩa với anh thế nào. 862 00:37:02,778 --> 00:37:04,811 Anh Louis... Anh hiểu rồi. 863 00:37:04,846 --> 00:37:06,680 Em không có cảm giác giống anh. Hơm phải. 864 00:37:06,715 --> 00:37:08,214 Em có chuyện muốn nói với anh, 865 00:37:08,250 --> 00:37:12,252 và em không biết nên nói thế nào. 866 00:37:12,287 --> 00:37:14,120 Hay chính xác là lúc nào, 867 00:37:14,156 --> 00:37:15,855 Nhưng anh thật lãng mạng, 868 00:37:15,891 --> 00:37:18,958 và --- em sẽ thấy không phải khi giấu anh điều này. 869 00:37:18,994 --> 00:37:20,560 Chuyện gì vậy? Em có gấu rồi, 870 00:37:20,595 --> 00:37:23,763 anh ấy sống ở Los Angeles 6 tháng mỗi năm. 871 00:37:23,799 --> 00:37:25,832 Bọn em quan tâm đến nhau rất sâu xắc, 872 00:37:25,867 --> 00:37:29,536 nhưng sống cách xa nhau khiến chúng em thiệt thòi. 873 00:37:30,906 --> 00:37:35,642 Cho nên bọn em đã thỏa thuận với nhau 874 00:37:35,677 --> 00:37:38,678 cho phép người kia được gặp gỡ những người khác. 875 00:37:41,016 --> 00:37:44,317 Em đang nói là muốn hẹn hò với cả hai bọn anh? 876 00:37:44,352 --> 00:37:47,053 Em biết nghe có vẻ điên khùng. 877 00:37:47,089 --> 00:37:50,590 Nhưng thực sự thì, em thực tế chưa bao giờ đánh cuộc với anh ấy. 878 00:37:50,625 --> 00:37:55,695 Nhưng khi em gặp anh, và khi chúng ta ở đây. 879 00:38:01,570 --> 00:38:03,803 Anh Louis, làm ơn nói gì đi. 880 00:38:03,839 --> 00:38:06,039 Cho anh một giây. 881 00:38:06,074 --> 00:38:09,342 Em - Em hiểu nếu anh muốn đi. 882 00:38:09,377 --> 00:38:11,377 Không. 883 00:38:14,850 --> 00:38:17,851 Anh muốn ở lại. 884 00:38:22,023 --> 00:38:23,823 Cô muốn đi ăn tối hay chỉ uống thôi? 885 00:38:23,859 --> 00:38:25,125 Thế bà muốn gì? 886 00:38:25,160 --> 00:38:27,260 Muốn nghe không? Tôi thích đến một quán rượu chui nào đó. 887 00:38:27,295 --> 00:38:28,962 Nghe có vẻ hợ lí lắm. 888 00:38:28,997 --> 00:38:32,732 Bố? Bố đang làm gì ở đây thế? 889 00:38:32,768 --> 00:38:34,167 Tôi đến để nói chuyện với cả hai người. 890 00:38:34,202 --> 00:38:36,336 Chuyện gì vậy? 891 00:38:36,371 --> 00:38:39,539 Jim Rogers đã tìm thấy nhân chứng của con. 892 00:38:39,574 --> 00:38:42,575 Cô ta chết ba năm trước. 893 00:38:48,283 --> 00:38:50,150 Hây, xem ai này. 894 00:38:50,185 --> 00:38:51,518 Tao muốn xem JAV, Gallo. 895 00:38:51,553 --> 00:38:52,563 Tao không có thời gian nói chuyện với mày đâu. 896 00:38:52,587 --> 00:38:53,853 Chỉ vài giây thôi. 897 00:38:53,889 --> 00:38:56,389 Tao sẽ không khiến mày nhớ về những chuyện trước đó, 898 00:39:01,830 --> 00:39:05,131 Nói đi xem nào. 899 00:39:05,167 --> 00:39:06,833 Tao đã để ý thấy là 900 00:39:06,868 --> 00:39:09,435 thằng Harvey đã đến thăm mày, không phải tao, trong ngày hôm nay. 901 00:39:09,471 --> 00:39:10,703 Tao nói với mày rồi, 902 00:39:10,739 --> 00:39:12,172 anh ấy đến tìm tao vì việc của tao. 903 00:39:12,207 --> 00:39:14,274 Yeah, lúc trước mày cũng nói vậy. 904 00:39:14,309 --> 00:39:16,176 Nhưng tao bắt đầu nghĩ. 905 00:39:16,211 --> 00:39:18,845 Và tao nghĩ ra là, mày có một thỏa thuận 906 00:39:18,880 --> 00:39:22,448 nghĩa là mày chả có chuyện gì cả. 907 00:39:22,484 --> 00:39:25,652 Gallo, nghĩ đi, để tao cho mày biết, Harvey sẽ đưa mày ra khỏi đây. 908 00:39:25,687 --> 00:39:27,053 Tao biết nó sẽ làm vậy. 909 00:39:27,088 --> 00:39:28,822 Vì tao biết mày vào đây để làm gì. 910 00:39:28,857 --> 00:39:31,658 Và lí do tao biết là vì bản thân tao đã làm điều tương tự. 911 00:39:31,693 --> 00:39:32,737 Mày đang nói gì thế -- Mày đang cung cấp thông tin 912 00:39:32,761 --> 00:39:34,060 về thằng cùng phòng với mày. 913 00:39:34,095 --> 00:39:35,206 Mày k hông biết đang nói gì đâu. Đó là --- 914 00:39:35,230 --> 00:39:37,063 Tao không á? Tất cả mọi người ở đây đều biết 915 00:39:37,098 --> 00:39:38,298 thằng đó là chiếc vé cho mày ra ngoài. 916 00:39:38,333 --> 00:39:39,833 Không cần là thiên tài cũng biết được 917 00:39:39,868 --> 00:39:41,067 mày đang khai thác thông tin thằng đó. 918 00:39:41,102 --> 00:39:42,535 Cho nên tao đã kiểm tra một chút. 919 00:39:42,571 --> 00:39:45,471 Hóa ra Harvey đại diện cho bố vợ thằng ranh đó. 920 00:39:45,507 --> 00:39:47,473 Và tao biết thằng Harvey đã làm một số trò bẩn 921 00:39:47,509 --> 00:39:49,042 vì mấy trò đó đã khiến tao được cư trú ở đây. 922 00:39:49,077 --> 00:39:50,221 Gallo - Cả hai anh em mày đang 923 00:39:50,245 --> 00:39:51,611 điều tra Sutter. 924 00:39:51,646 --> 00:39:54,147 Tao biết và mày cũng biết. 925 00:39:54,182 --> 00:39:55,715 Và để tao cho mày biết mấy thứ khác nữa, 926 00:39:55,750 --> 00:39:57,383 mày không đưa tao ra khỏi đây sớm, 927 00:39:57,419 --> 00:39:59,252 thì thằng bạn cùng phòng của mày sẽ biết đấy. 928 00:40:10,098 --> 00:40:11,931 Sean, tốt quá, ông đây rồi. 929 00:40:11,967 --> 00:40:13,211 Tôi muốn ông giúp tôi một số việc 930 00:40:13,235 --> 00:40:14,245 mà ông sẽ không thích đâu. 931 00:40:14,269 --> 00:40:16,636 Harvey, tôi muốn cậu ngồi xuống đã. 932 00:40:16,671 --> 00:40:18,571 Ý ông là sao, ngồi xuống? 933 00:40:18,607 --> 00:40:20,240 Họ đã rút lại thỏa thuận của Mike. 934 00:40:20,275 --> 00:40:21,485 Ông vừa nói gì thế? Harvey -- 935 00:40:21,509 --> 00:40:22,854 Vì nó giống như ông vừa nói 936 00:40:22,878 --> 00:40:24,611 điều từng nói với tôi là thỏa thuận đó chắc như đá 937 00:40:24,646 --> 00:40:26,312 nhưng thực ra lại không cứng bằng một đống cứt nát. 938 00:40:26,348 --> 00:40:27,614 Cậu muốn tôi nói gì đây? 939 00:40:27,649 --> 00:40:29,260 Tôi muốn ông nói ông sẽ giữ lại thỏa thuận đó. 940 00:40:29,284 --> 00:40:31,017 Tôi không thể làm thế. Họ đã hủy rồi. 941 00:40:31,052 --> 00:40:32,719 Ôi đm. Tôi đã đưa thằng đó đến cho ông. 942 00:40:32,754 --> 00:40:34,053 Cậu nghĩ tôi không biết điều đó à? 943 00:40:34,089 --> 00:40:35,967 Nhưng nếu tôi cho họ biết điều đó, thì họ sẽ biết chuyện chúng ta đã làm. 944 00:40:35,991 --> 00:40:37,602 Vậy thì đừng lợi dụng Phillip An nữa. Hủy giao dịch với hắn ta đi, 945 00:40:37,626 --> 00:40:39,025 và để Mike làm cho ông điều ông muốn. 946 00:40:39,060 --> 00:40:40,193 Cậu điên à? 947 00:40:40,228 --> 00:40:41,461 Cho dù tôi có muốn làm chuyện đó, 948 00:40:41,496 --> 00:40:43,307 Họ cũng sẽ không từ bỏ nhân chứng sáng giá nhất đâu. 949 00:40:43,331 --> 00:40:44,931 Ông là trưởng văn phòng. 950 00:40:44,966 --> 00:40:46,410 Họ sẽ nghe lời ông. Ông nói với họ 951 00:40:46,434 --> 00:40:48,635 nhân chứng đó hóa ra chả biết cái mẹ gì cả. 952 00:40:48,670 --> 00:40:49,914 Vậy để tôi nói thế này nhé. 953 00:40:49,938 --> 00:40:51,604 Tôi sẽ không từ bỏ nhân chứng sáng giá nhất của mình 954 00:40:51,640 --> 00:40:53,017 vì tôi sẽ không để thằng khọm già đó thoát tội 955 00:40:53,041 --> 00:40:57,010 khi đã lừa đảo những khoản tiền mà các nạn nhân khó nhọc kiếm được 956 00:40:57,045 --> 00:40:59,012 Tôi xin ông đấy Sean, 957 00:40:59,047 --> 00:41:01,347 sẽ còn cách khác nữa để bỏ tù thằng lồn đó mà. 958 00:41:01,383 --> 00:41:03,850 Tôi rất tiếc Harvey. Không còn cách nào đâu. 959 00:41:08,056 --> 00:41:10,156 Thế thì té cmn đi hộ tôi cái. 960 00:41:26,608 --> 00:41:33,108