1 00:00:00,063 --> 00:00:01,563 Précédemment... 2 00:00:01,599 --> 00:00:03,065 Tu as refusé un client 3 00:00:03,100 --> 00:00:05,334 dont la société vaut 2 milliards. 4 00:00:05,335 --> 00:00:07,113 Je me fous de sa valeur. 5 00:00:07,137 --> 00:00:08,970 Je ne représenterai pas William Sutter. 6 00:00:09,005 --> 00:00:10,472 Je n'ai tué personne. 7 00:00:10,507 --> 00:00:12,140 Je le crie depuis 12 ans, 8 00:00:12,175 --> 00:00:13,975 et je peux le prouver. 9 00:00:14,010 --> 00:00:15,977 On se donne une chance ou non ? 10 00:00:16,012 --> 00:00:17,545 Sean Cahill est venu me voir. 11 00:00:17,581 --> 00:00:19,981 Il s'avère qu'il a un moyen de te faire sortir. 12 00:00:20,016 --> 00:00:21,182 Où est le piège ? 13 00:00:21,218 --> 00:00:22,984 Il veut des infos sur ton codétenu. 14 00:00:23,019 --> 00:00:25,019 - Dis-moi la vérité. - Il a refusé. 15 00:00:25,055 --> 00:00:26,799 Mais il changera d'avis. 16 00:00:26,823 --> 00:00:28,067 Tu sais combien de ficelles j'ai dû tirer 17 00:00:28,091 --> 00:00:29,724 pour mettre ça en marche ? 18 00:00:29,759 --> 00:00:31,170 Tu me feras libérer comme promis. 19 00:00:31,194 --> 00:00:32,360 Je n'ai rien promis. 20 00:00:32,395 --> 00:00:33,895 Six semaines, mec, 21 00:00:33,930 --> 00:00:35,530 si je découvre que tu m'entubes, 22 00:00:35,565 --> 00:00:38,366 t'as intérêt de te planquer dans un coin sombre de cette prison. 23 00:00:38,401 --> 00:00:40,079 Voudriez-vous rénover ma maison 24 00:00:40,103 --> 00:00:41,870 - des Hamptons ? - Vous êtes sûr ? 25 00:00:41,905 --> 00:00:43,549 Je n'ai jamais été aussi sûr. 26 00:00:43,573 --> 00:00:45,485 Tu avais prévu de l'amener ici. 27 00:00:45,509 --> 00:00:47,142 C'est comme ça qu'il acceptera. 28 00:00:47,177 --> 00:00:49,188 Pourquoi tu me l'as caché ? 29 00:00:49,212 --> 00:00:51,424 Tu aurais voulu utiliser Rachel. 30 00:00:51,448 --> 00:00:55,016 Et c'est ce que je vais faire. Pousse-toi. 31 00:00:55,051 --> 00:00:57,252 Harvey ! 32 00:00:57,287 --> 00:01:00,421 J'ai tout raconté à Rachel. 33 00:01:00,457 --> 00:01:02,056 J'accepte. 34 00:01:04,027 --> 00:01:06,361 [MUSIQUE SOMBRE] 35 00:01:06,396 --> 00:01:08,096 Très bien, parlons précisément 36 00:01:08,131 --> 00:01:09,364 de ce dont tu as besoin. 37 00:01:09,399 --> 00:01:11,132 Il me faut une condamnation. 38 00:01:11,168 --> 00:01:13,468 De toute évidence, mais à quoi ça ressemble 39 00:01:13,503 --> 00:01:15,203 - pour moi ? - À une preuve irréfutable, 40 00:01:15,238 --> 00:01:16,949 je suis après Sutter depuis 3 ans. 41 00:01:16,973 --> 00:01:18,451 Cet enfoiré m'échappe toujours. 42 00:01:18,475 --> 00:01:20,441 Attends, William Sutter ? 43 00:01:20,477 --> 00:01:21,442 Tu te fous de moi ? 44 00:01:21,478 --> 00:01:22,777 Harvey, qu'y a-t-il ? 45 00:01:22,812 --> 00:01:25,446 Il m'a demandé de le représenter, et j'ai refusé. 46 00:01:25,482 --> 00:01:27,115 C'est une bonne chose. 47 00:01:27,150 --> 00:01:29,117 - Non, ça ne l'est pas. - Comment ça ? 48 00:01:29,152 --> 00:01:31,152 Quand Kevin saura que j'ai envoyé son beau-père 49 00:01:31,188 --> 00:01:33,054 paître, il perdra confiance en Mike. 50 00:01:33,089 --> 00:01:34,500 Si tu dis ce que je crois, 51 00:01:34,524 --> 00:01:36,164 tu ne le représenteras pas. 52 00:01:36,193 --> 00:01:38,026 Bien sûr que si, autrement 53 00:01:38,061 --> 00:01:39,827 autant tout laisser tomber. 54 00:01:39,863 --> 00:01:42,163 - Alors, laissons tomber. - Regarde où on en est. 55 00:01:42,199 --> 00:01:44,199 Dans une voiture, tentant de ramener Mike. 56 00:01:44,234 --> 00:01:46,312 Tu as tiré toutes les ficelles pour y arriver. 57 00:01:46,336 --> 00:01:47,902 Tu vas tout annuler maintenant ? 58 00:01:47,938 --> 00:01:49,048 Oui, je refuse 59 00:01:49,072 --> 00:01:50,316 de comploter avec toi. 60 00:01:50,340 --> 00:01:51,739 Ça n'arrivera pas. 61 00:01:51,775 --> 00:01:53,141 C'est déjà le cas ! 62 00:01:53,176 --> 00:01:54,509 Non, pas du tout. 63 00:01:54,544 --> 00:01:56,055 Il ne représente encore personne. 64 00:01:56,079 --> 00:01:58,046 Tout ça est purement hypothétique. 65 00:01:58,081 --> 00:02:00,114 Je n'ai pas besoin des conseil juridiques d'un détenu, 66 00:02:00,150 --> 00:02:01,749 ni de perdre ma carrière, 67 00:02:01,785 --> 00:02:03,451 car tu as saboté la défense de ce gars. 68 00:02:03,486 --> 00:02:05,086 Je ne sabote rien du tout. 69 00:02:05,121 --> 00:02:07,121 Je vais assurer à 100 % 70 00:02:07,157 --> 00:02:09,023 et rien ne m'empêche de soutenir Mike 71 00:02:09,059 --> 00:02:11,693 en même temps. 72 00:02:11,728 --> 00:02:15,096 D'accord, mais si tu fais la moindre chose qui me met en danger, 73 00:02:15,131 --> 00:02:16,965 j'annule tout ça. 74 00:02:17,000 --> 00:02:18,933 Alors Mike devra obtenir ce qu'on veut 75 00:02:18,969 --> 00:02:20,802 avant que j'y sois obligé. 76 00:02:20,837 --> 00:02:26,774 ♪ ♪ 77 00:02:26,810 --> 00:02:28,810 [LE TÉLÉPHONE VIBRE] 78 00:02:31,181 --> 00:02:32,213 Allô ? 79 00:02:32,249 --> 00:02:33,948 Rachel, ici le Professeur Dunbar. 80 00:02:33,984 --> 00:02:35,161 - Oui ? - Je sais combien 81 00:02:35,185 --> 00:02:37,151 vous teniez au cas de Leonard Bailey, 82 00:02:37,187 --> 00:02:38,998 mais le Projet Innocence a tranché, 83 00:02:39,022 --> 00:02:41,990 et j'ai peur qu'il ne remplisse pas les critères. 84 00:02:42,025 --> 00:02:43,369 Comment ça ? 85 00:02:43,393 --> 00:02:45,360 Nous avons 3 motifs pour faire appel. 86 00:02:45,395 --> 00:02:47,395 Et malheureusement, aucun ne repose 87 00:02:47,430 --> 00:02:50,164 sur l'apparition d'un nouvel ADN. 88 00:02:50,200 --> 00:02:51,344 Quel est le rapport ? 89 00:02:51,368 --> 00:02:52,800 Son cas a été bâclé, 90 00:02:52,836 --> 00:02:54,213 il mérite un nouveau procès. 91 00:02:54,237 --> 00:02:55,903 C'est totalement lié, 92 00:02:55,939 --> 00:02:57,138 dans ce type d'affaire, 93 00:02:57,173 --> 00:02:58,184 c'est le facteur déterminant 94 00:02:58,208 --> 00:02:59,974 de notre intervention. 95 00:03:00,010 --> 00:03:01,187 Je me fiche des critères. 96 00:03:01,211 --> 00:03:03,945 J'ai promis à Leonard Bailey de me battre pour lui. 97 00:03:03,980 --> 00:03:06,781 Eh bien, vous n'auriez pas dû. 98 00:03:06,816 --> 00:03:08,416 Je sais qu'il ne faut pas 99 00:03:08,451 --> 00:03:11,152 s'investir émotionnellement auprès de nos clients, 100 00:03:11,187 --> 00:03:12,954 mais si nous n'avons aucune passion, 101 00:03:12,989 --> 00:03:15,523 alors pourquoi les aider ? 102 00:03:15,558 --> 00:03:18,359 Rachel, je sais que c'est difficile à entendre, 103 00:03:18,395 --> 00:03:21,162 mais je ne peux rien y faire. 104 00:03:21,197 --> 00:03:24,032 Je vous donne ma parole. 105 00:03:24,067 --> 00:03:25,700 Vous aurez une nouvelle affaire. 106 00:03:25,735 --> 00:03:28,703 [MUSIQUE SOMBRE] 107 00:03:28,738 --> 00:03:31,272 ♪ ♪ 108 00:03:31,308 --> 00:03:34,842 [PORTE SONNE] 109 00:03:34,878 --> 00:03:37,045 - Mike, c'est toi ? - Oui. 110 00:03:37,080 --> 00:03:38,324 Dors. On se parle demain. 111 00:03:38,348 --> 00:03:40,682 [GÉMISSEMENTS] 112 00:03:40,717 --> 00:03:42,717 Comment vas-tu ? Tout va bien ? 113 00:03:42,752 --> 00:03:44,185 Oui, je vais bien. 114 00:03:44,220 --> 00:03:45,887 - C'était quoi ? - Quoi que ce soit, 115 00:03:45,922 --> 00:03:48,189 c'est indétectable. 116 00:03:48,224 --> 00:03:51,125 Officiellement, intoxication alimentaire. 117 00:03:51,161 --> 00:03:54,062 J'ai eu l'honneur de rencontrer ton pote Harvey. 118 00:03:56,433 --> 00:03:59,000 - Harvey était là ? - Dans cette cellule. 119 00:03:59,035 --> 00:04:01,102 - Tu plaisantes. - Pas du tout. 120 00:04:01,137 --> 00:04:02,337 Tu aurais dû le voir. 121 00:04:02,372 --> 00:04:03,916 À deux doigts d'attaquer Gallo. 122 00:04:03,940 --> 00:04:06,341 - Qu'est-ce qui l'en a empêché ? - Les gardiens. 123 00:04:08,778 --> 00:04:11,012 Tu es sûr que ça va ? 124 00:04:11,047 --> 00:04:13,081 Oui. 125 00:04:13,116 --> 00:04:14,916 Juste besoin de dormir. 126 00:04:14,951 --> 00:04:16,684 ♪ ♪ 127 00:04:16,720 --> 00:04:19,354 Content de te revoir, mon pote. 128 00:04:19,389 --> 00:04:22,924 Une fois habitué à avoir quelqu'un de confiance, 129 00:04:22,959 --> 00:04:24,759 c'est difficile de faire autrement. 130 00:04:25,645 --> 00:04:29,645 ♪ ♪ 131 00:04:29,670 --> 00:04:33,670 ♪ Suits 6x05 ♪ Trust Diffusé le 10 Août 2016 132 00:04:34,170 --> 00:04:37,672 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 133 00:04:37,707 --> 00:04:40,942 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 134 00:04:40,977 --> 00:04:44,178 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 135 00:04:44,214 --> 00:04:48,116 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 136 00:04:48,151 --> 00:04:50,952 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 137 00:04:50,987 --> 00:04:54,622 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 138 00:04:54,657 --> 00:04:56,391 ♪ All right ♪ 139 00:04:56,426 --> 00:04:57,426 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 141 00:05:01,998 --> 00:05:03,364 ♪ The greenback boogie ♪ 142 00:05:05,838 --> 00:05:09,474 [MUSIQUE ROCK LENTE] 143 00:05:09,509 --> 00:05:11,086 Arrête ce que tu fais, 144 00:05:11,110 --> 00:05:12,488 et trouve-moi une maison dans les Hamptons. 145 00:05:12,512 --> 00:05:14,078 - Pardon ? - Une grande 146 00:05:14,113 --> 00:05:16,447 et onéreuse maison, si possible sur l'eau. 147 00:05:16,483 --> 00:05:18,360 Je ne suis pas ton conseil financier, 148 00:05:18,384 --> 00:05:19,829 mais pourquoi acheter 149 00:05:19,853 --> 00:05:21,530 au moment où le cabinet se remet à peine ? 150 00:05:21,554 --> 00:05:23,488 J'ai dit à Tara Messer que j'avais une propriété 151 00:05:23,523 --> 00:05:25,267 et je l'ai engagée pour la redécorer. 152 00:05:25,291 --> 00:05:26,591 Laisse-moi récapituler. 153 00:05:26,626 --> 00:05:28,103 Tu veux claquer une fortune pour une maison 154 00:05:28,127 --> 00:05:29,972 pour payer ensuite sa redécoration ? 155 00:05:29,996 --> 00:05:31,474 C'est le seul moyen de la voir. 156 00:05:31,498 --> 00:05:32,830 - Ah bon ? - Oui. 157 00:05:32,866 --> 00:05:33,976 Comment, sinon ? 158 00:05:34,000 --> 00:05:35,600 En l'invitant à sortir. 159 00:05:35,635 --> 00:05:36,501 - Eh bien, non. - Pourquoi ? 160 00:05:36,536 --> 00:05:37,869 - Je ne le ferai pas. - Louis. 161 00:05:37,904 --> 00:05:39,537 Pourquoi tu veux 162 00:05:39,572 --> 00:05:41,873 - saboter ma relation ? - Tu n'en as pas. 163 00:05:41,908 --> 00:05:43,374 C'est ce que j'essaye de te dire. 164 00:05:43,409 --> 00:05:45,142 Je n'ai pas de relation. 165 00:05:45,178 --> 00:05:47,979 Je suis tout seul. 166 00:05:48,014 --> 00:05:51,315 Depuis que Sheila m'a rejeté, 167 00:05:51,351 --> 00:05:52,795 je pensais ne jamais retrouver l'amour, 168 00:05:52,819 --> 00:05:56,053 mais il y a quelque chose... Je ne sais pas. 169 00:05:56,089 --> 00:05:58,756 Il y a un truc avec cette femme. 170 00:05:58,791 --> 00:06:01,893 Je sens que ça pourrait être ma dernière chance. 171 00:06:01,928 --> 00:06:06,664 Je comprends, Louis, et si tu lui proposes un rendez-vous, 172 00:06:06,699 --> 00:06:08,132 elle verrai l'homme gentil, 173 00:06:08,167 --> 00:06:10,101 intelligent, que toute femme 174 00:06:10,136 --> 00:06:13,604 rêverait d'avoir pour compagnon. 175 00:06:13,640 --> 00:06:15,573 Mais si tu fais ça et qu'elle le découvre, 176 00:06:15,608 --> 00:06:17,508 ce sera fini, car elle ne voudra plus 177 00:06:17,544 --> 00:06:18,943 jamais te faire confiance. 178 00:06:18,978 --> 00:06:20,144 Regarde-moi, Donna. 179 00:06:20,179 --> 00:06:21,445 Une femme comma ça... 180 00:06:21,481 --> 00:06:23,414 [MUSIQUE SOLENNELLE] 181 00:06:23,449 --> 00:06:25,483 Je t'en prie. 182 00:06:25,518 --> 00:06:27,785 J'ai besoin qu'elle apprenne à me connaître d'abord. 183 00:06:27,820 --> 00:06:30,121 Très bien, Louis. 184 00:06:30,156 --> 00:06:32,123 Je vais t'aider à trouver une maison. 185 00:06:32,158 --> 00:06:36,727 ♪ ♪ 186 00:06:38,865 --> 00:06:41,699 Tu regardes encore mes photos ? 187 00:06:41,734 --> 00:06:44,468 - Désolé. - Qu'est-ce qu'il y a ? 188 00:06:44,504 --> 00:06:46,637 Rien, je... 189 00:06:46,673 --> 00:06:48,439 Je pensais à la fois où je t'ai demandé 190 00:06:48,474 --> 00:06:50,641 pourquoi tu étais là. On a été interrompus. 191 00:06:50,677 --> 00:06:51,642 Tu ne me l'as jamais dit. 192 00:06:51,678 --> 00:06:53,344 C'est aussi bien, 193 00:06:53,379 --> 00:06:56,547 parce que je ne veux pas en parler. 194 00:06:56,583 --> 00:06:58,482 - Pourquoi pas ? - Pourquoi pas ? 195 00:06:58,518 --> 00:06:59,762 Si je voulais en parler, 196 00:06:59,786 --> 00:07:01,252 j'en parlerais. 197 00:07:01,287 --> 00:07:02,464 Je sais qu'on ne doit pas 198 00:07:02,488 --> 00:07:04,589 parler de ça, 199 00:07:04,624 --> 00:07:06,502 mais après avoir été empoisonné, 200 00:07:06,526 --> 00:07:07,670 tu veux en savoir plus 201 00:07:07,694 --> 00:07:09,226 sur ton codétenu. 202 00:07:09,262 --> 00:07:10,406 Tu te méfies de moi ? 203 00:07:10,430 --> 00:07:11,896 Kevin, je suis sérieux. 204 00:07:11,931 --> 00:07:13,798 Je t'ai quasiment tout dit de moi, 205 00:07:13,833 --> 00:07:15,444 et à part ton refus de voir tes enfants, 206 00:07:15,468 --> 00:07:18,436 je ne sais rien de toi. 207 00:07:18,471 --> 00:07:20,249 Il y a plein de choses que je suis prêt 208 00:07:20,273 --> 00:07:22,440 à te dire. 209 00:07:22,475 --> 00:07:24,775 Mais pas ça. 210 00:07:24,811 --> 00:07:26,911 D'accord ? 211 00:07:26,946 --> 00:07:29,914 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 212 00:07:29,949 --> 00:07:36,621 ♪ ♪ 213 00:07:36,656 --> 00:07:40,524 M. Specter, vous n'avez pas de rendez-vous. 214 00:07:40,560 --> 00:07:41,859 C'est bon, Julie. 215 00:07:41,894 --> 00:07:43,606 Quand quelqu'un m'insulte en face, 216 00:07:43,630 --> 00:07:45,029 j'aime voir le second acte. 217 00:07:45,064 --> 00:07:46,831 Venu uriner sur mon tapis ? 218 00:07:46,866 --> 00:07:49,106 Je suis venu vous dire que je prends votre affaire. 219 00:07:49,135 --> 00:07:50,635 Qui vous dit que je n'ai pas engagé 220 00:07:50,670 --> 00:07:52,436 à la seconde où vous avez refusé ? 221 00:07:52,472 --> 00:07:54,872 Moi, car vous ne m'avez pas choisi dans l'annuaire. 222 00:07:54,907 --> 00:07:56,507 Mais parce que vous avez découvert 223 00:07:56,542 --> 00:07:58,542 que votre gars est un prison avec le mien. 224 00:07:58,578 --> 00:08:01,379 - Et alors ? - Arrêtez les conneries, William. 225 00:08:01,414 --> 00:08:04,749 Votre beau-fils a sauvé Mike d'un mec que j'ai foutu derrière les barreaux. 226 00:08:04,784 --> 00:08:07,451 Donc je vous en dois une, et vous ne m'en avez rien dit 227 00:08:07,487 --> 00:08:08,819 car vous saviez que je le découvrirais 228 00:08:08,855 --> 00:08:10,488 et reviendrais en rampant. 229 00:08:10,523 --> 00:08:12,123 Je ne vous vois pas ramper. 230 00:08:12,158 --> 00:08:13,124 Je ne l'ai pas fait bébé, 231 00:08:13,159 --> 00:08:14,425 je ne commencerai pas maintenant. 232 00:08:14,460 --> 00:08:15,893 C'est ma meilleure offre. 233 00:08:15,928 --> 00:08:18,529 On part comme ça ou pas ? 234 00:08:20,967 --> 00:08:23,934 Très bien, Harvey. 235 00:08:23,970 --> 00:08:24,935 Et maintenant ? 236 00:08:24,971 --> 00:08:26,837 Je vais aller voir votre beau-fils. 237 00:08:26,873 --> 00:08:29,106 Mais pourquoi ? 238 00:08:29,142 --> 00:08:31,842 Parce qu'il est incarcéré, et que vous allez être mis en examen, 239 00:08:31,878 --> 00:08:34,645 ce qui fait de lui votre talon d'Achille. 240 00:08:34,681 --> 00:08:38,649 ♪ ♪ 241 00:08:38,685 --> 00:08:41,318 Vous avez un appel de la Prison Fédérale Danbury. 242 00:08:41,354 --> 00:08:42,687 Acceptez-vous le PCV ? 243 00:08:42,722 --> 00:08:43,954 Oui. 244 00:08:43,990 --> 00:08:45,623 Harvey, on a un problème. 245 00:08:45,658 --> 00:08:46,969 - Oui ? - J'ai parlé à Kevin. 246 00:08:46,993 --> 00:08:48,459 Je n'ai rien. 247 00:08:48,494 --> 00:08:49,672 Tu veux que je fasse quoi ? 248 00:08:49,696 --> 00:08:51,529 Je ne sais pas. 249 00:08:51,564 --> 00:08:53,108 Ça aiderait d'avoir une autre approche que : 250 00:08:53,132 --> 00:08:54,999 "Pourquoi es-tu là ?" 251 00:08:55,034 --> 00:08:57,501 Mike, tu veux une autre approche ? 252 00:08:57,537 --> 00:08:59,537 Je vais t'en donner une. 253 00:08:59,572 --> 00:09:01,605 ♪ ♪ 254 00:09:06,612 --> 00:09:09,580 Si ce n'est pas mon chevalier blanc. 255 00:09:09,615 --> 00:09:10,915 Comment allez-vous, M. Bailey ? 256 00:09:10,950 --> 00:09:13,918 Appelez-moi Leonard. 257 00:09:13,953 --> 00:09:16,754 J'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles, Leonard. 258 00:09:16,789 --> 00:09:21,225 Le Projet Innocence a regardé les nouvelles preuves, et... 259 00:09:21,260 --> 00:09:23,761 ils ont décidé de ne pas prendre votre affaire. 260 00:09:23,796 --> 00:09:25,596 Ce qui veut dire ? 261 00:09:25,631 --> 00:09:27,631 Je ne peux rien faire de plus. 262 00:09:27,667 --> 00:09:29,400 Je savais que vous ne pouviez rien pour moi. 263 00:09:29,435 --> 00:09:31,268 Non. Vous ne comprenez pas. 264 00:09:31,304 --> 00:09:34,405 Ils ne prennent quasiment jamais d'affaires sans preuves ADN, 265 00:09:34,440 --> 00:09:35,639 et votre affaire n'en a pas. 266 00:09:35,675 --> 00:09:37,441 Je me fous de ça. 267 00:09:37,477 --> 00:09:39,844 Vous m'avez demandé de vous faire confiance, 268 00:09:39,879 --> 00:09:42,480 et vous venez là pour me dire que vous abandonnez ? 269 00:09:42,515 --> 00:09:43,515 Non, M. Bailey... 270 00:09:43,549 --> 00:09:44,849 Vous vouliez vous battre pour moi. 271 00:09:44,884 --> 00:09:46,250 Je me suis battue pour vous. 272 00:09:46,285 --> 00:09:48,586 Battez-vous plus fort ! 273 00:09:48,621 --> 00:09:56,627 ♪ ♪ 274 00:09:59,565 --> 00:10:01,766 Je suis désolée, 275 00:10:01,801 --> 00:10:04,034 et je comprends ce que vous ressentez, 276 00:10:04,070 --> 00:10:06,170 mais je ne peux rien faire de plus. 277 00:10:06,205 --> 00:10:07,838 Comment savez-vous ce que je ressens ? 278 00:10:07,874 --> 00:10:09,640 Vous ignorez ce que ça fait d'être séparé 279 00:10:09,675 --> 00:10:11,776 de ses proches. 280 00:10:11,811 --> 00:10:14,311 - En fait, si. - Comment ça ? 281 00:10:14,347 --> 00:10:16,447 Mon fiancé est en prison. 282 00:10:16,482 --> 00:10:18,449 ♪ ♪ 283 00:10:18,484 --> 00:10:20,317 Combien de temps ? 284 00:10:20,353 --> 00:10:22,453 - Deux ans. - Deux ans, ce n'est rien. 285 00:10:22,488 --> 00:10:23,854 Ce n'est pas ce que je ressens. 286 00:10:23,890 --> 00:10:26,457 Et si c'était pour toujours, Rachel ? 287 00:10:26,492 --> 00:10:28,526 L'abandonneriez-vous comme moi ? 288 00:10:28,561 --> 00:10:30,060 Je ne vous ai pas abandonné. 289 00:10:30,096 --> 00:10:32,062 Vous aviez dit avoir de nouvelles preuves. 290 00:10:32,098 --> 00:10:34,198 J'ai aussi dit que ce n'était pas suffisant. 291 00:10:34,233 --> 00:10:38,335 Cela ressemble à de l'abandon. 292 00:10:38,371 --> 00:10:39,870 [CLAQUEMENT DU TELEPHONE] 293 00:10:39,906 --> 00:10:46,076 ♪ ♪ 294 00:10:46,112 --> 00:10:47,511 Harvey, que fais-tu ici ? 295 00:10:47,547 --> 00:10:48,924 T'informer officiellement. 296 00:10:48,948 --> 00:10:50,681 Je suis l'avocat de William Sutter. 297 00:10:50,716 --> 00:10:52,917 Bravo. J'espère que tu sais ce que tu fais. 298 00:10:52,952 --> 00:10:55,553 Je suis aussi venu t'informer 299 00:10:55,588 --> 00:10:58,055 qu'en l'absence de mise en examen sous 48 h, 300 00:10:58,090 --> 00:11:00,825 je poursuivrais la SEC pour harcèlement. 301 00:11:00,860 --> 00:11:01,826 De quoi tu parles ? 302 00:11:01,861 --> 00:11:03,105 Tu m'as entendu. Tu fouilles 303 00:11:03,129 --> 00:11:05,095 dans ses comptes, harcèle ses salariés, 304 00:11:05,131 --> 00:11:06,664 et interroges ses investisseurs. 305 00:11:06,699 --> 00:11:09,466 On enquête pour délit d'initié. 306 00:11:09,502 --> 00:11:10,968 C'est comme ça que ça marche. 307 00:11:11,003 --> 00:11:13,337 Si c'est ainsi, amène une mise en examen. 308 00:11:13,372 --> 00:11:15,506 Je vois ce que tu fais. 309 00:11:15,541 --> 00:11:18,375 Mike n'arrive pas à faire parler Kevin. 310 00:11:18,411 --> 00:11:20,377 Je ne vois pas de quoi tu parles. 311 00:11:20,413 --> 00:11:21,523 Qu'importe, 312 00:11:21,547 --> 00:11:22,513 je ne lance rien sans l'assurance 313 00:11:22,548 --> 00:11:23,681 de gagner le procès. 314 00:11:23,716 --> 00:11:25,027 Et tu ne gagneras rien 315 00:11:25,051 --> 00:11:26,862 si tu ne secoues pas les arbres et voit ce qui tombe. 316 00:11:26,886 --> 00:11:28,463 Je ne veux pas comploter avec toi, 317 00:11:28,487 --> 00:11:29,987 et tu tentes là, 318 00:11:30,022 --> 00:11:31,500 de me faire accuser ton propre client. 319 00:11:31,524 --> 00:11:33,123 Parce qu'au moment où tu accuseras, 320 00:11:33,159 --> 00:11:34,703 je te battrais, et si tu n'accuses pas, 321 00:11:34,727 --> 00:11:36,560 et continues à enquêter, 322 00:11:36,596 --> 00:11:38,462 je te poursuivrais, 323 00:11:38,497 --> 00:11:40,497 ce que j'aurais fait de toute façon. 324 00:11:40,533 --> 00:11:42,644 Tu veux que je lance une accusation ? 325 00:11:42,668 --> 00:11:44,001 Tu en auras une. 326 00:11:53,071 --> 00:11:55,772 [MUSIQUE UPBEAT JAZZ] 327 00:11:55,808 --> 00:11:58,075 ♪ ♪ 328 00:11:58,110 --> 00:11:59,510 Mon Dieu, te voilà. 329 00:11:59,545 --> 00:12:00,689 Tu en es où pour la maison ? 330 00:12:00,713 --> 00:12:02,246 Je m'en charge, Louis. 331 00:12:02,281 --> 00:12:03,525 Ça n'y ressemble pas. 332 00:12:03,549 --> 00:12:05,160 On dirait que tu bois du café. 333 00:12:05,184 --> 00:12:07,224 Peut-être parce que j'ai passé la nuit sur Internet 334 00:12:07,253 --> 00:12:08,597 à chercher une maison, parce que je savais 335 00:12:08,621 --> 00:12:11,421 que rien ne pourrait trouver grâce à tes yeux. 336 00:12:11,457 --> 00:12:12,856 - C'est vrai ? - Pas du tout.. 337 00:12:12,892 --> 00:12:14,658 Donna, c'est important. 338 00:12:14,693 --> 00:12:16,671 Il y a des centaines d'hommes avec des maisons secondaires, 339 00:12:16,695 --> 00:12:17,906 et Tara pourrait les rencontrer. 340 00:12:17,930 --> 00:12:19,863 J'aimerais en rencontrer un. 341 00:12:19,899 --> 00:12:23,200 Donna, ce n'est pas une blague. 342 00:12:23,235 --> 00:12:25,335 Je sais, Louis. 343 00:12:25,371 --> 00:12:27,082 Et si je ne t'ai rien envoyé, 344 00:12:27,106 --> 00:12:28,717 c'est que je n'ai rien trouvé. 345 00:12:28,741 --> 00:12:30,619 Et si je disais que j'ai perdu confiance en ta capacité 346 00:12:30,643 --> 00:12:32,876 à savoir exactement ce dont j'ai besoin ? 347 00:12:32,912 --> 00:12:34,511 C'est exactement pour ça 348 00:12:34,547 --> 00:12:36,046 que je t'évitais, 349 00:12:36,081 --> 00:12:37,559 et si tu t'écoutais un peu, 350 00:12:37,583 --> 00:12:39,950 tu arrêterais de m'embêter, et tu me ferais confiance. 351 00:12:39,985 --> 00:12:41,919 On sait que cela n'arrivera pas. 352 00:12:41,954 --> 00:12:44,721 Tu n'as qu'à chercher ta maison tout seul, Louis. 353 00:12:44,757 --> 00:12:47,925 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 354 00:12:50,563 --> 00:12:52,229 - Gin. - Encore ? 355 00:12:52,264 --> 00:12:54,031 Combien de fois je dois te le dire ? 356 00:12:54,066 --> 00:12:56,233 Ne joue pas aux cartes contre une mémoire eidétique. 357 00:12:56,268 --> 00:12:58,547 Et combien de fois je devrais te dire que je vais te battre ? 358 00:12:58,571 --> 00:13:00,337 Vendu. 359 00:13:00,372 --> 00:13:02,839 Désolé d'interrompre votre bataille. 360 00:13:02,875 --> 00:13:04,875 Il y a un Harvey Specter qui est là pour vous voir. 361 00:13:04,910 --> 00:13:06,677 Sauvé par le gong. 362 00:13:06,712 --> 00:13:09,313 Pas toi, Ross. Miller. 363 00:13:09,348 --> 00:13:17,354 ♪ ♪ 364 00:13:25,297 --> 00:13:33,270 ♪ ♪ 365 00:13:33,305 --> 00:13:35,872 Je peux savoir pourquoi moi, et pas Mike ? 366 00:13:35,908 --> 00:13:37,407 Je sais qu'il va bien, 367 00:13:37,443 --> 00:13:39,876 et je suis plus que son avocat maintenant. 368 00:13:39,912 --> 00:13:41,378 Je suis aussi le tien. 369 00:13:41,413 --> 00:13:42,946 Je n'ai pas besoin d'aide avec Gallo. 370 00:13:42,982 --> 00:13:44,581 Je ne parle pas de lui. 371 00:13:44,617 --> 00:13:47,351 William Sutter est venu me demander de le représenter. 372 00:13:47,386 --> 00:13:49,720 J'ai refusé jusqu'à ce que je découvre que son gendre 373 00:13:49,755 --> 00:13:51,588 était celui qui protège Mike. 374 00:13:51,624 --> 00:13:54,091 J'apprécie, 375 00:13:54,126 --> 00:13:56,093 mais quelle rapport avec moi ? 376 00:13:56,128 --> 00:13:57,739 Je ne représente pas ceux 377 00:13:57,763 --> 00:13:58,528 en qui je n'ai pas confiance. 378 00:13:58,564 --> 00:13:59,796 Tu ne peux pas me faire confiance ? 379 00:13:59,832 --> 00:14:02,232 Je dis que le SEC pense que l'entreprise de William, 380 00:14:02,268 --> 00:14:04,901 celle qui t'employais, enfreint la loi. 381 00:14:04,937 --> 00:14:07,004 J'ai besoin de savoir. 382 00:14:07,039 --> 00:14:09,573 Quand il viendront te voir, qu'est-ce que tu leur diras ? 383 00:14:09,608 --> 00:14:10,752 La même chose 384 00:14:10,776 --> 00:14:12,809 que la dernière fois. 385 00:14:12,845 --> 00:14:14,911 Mon beau-père est innocent. 386 00:14:14,947 --> 00:14:16,713 Je peux y aller ? 387 00:14:16,749 --> 00:14:19,650 Une dernière chose, Kevin. 388 00:14:19,685 --> 00:14:21,685 Une mise en examen va arriver très bientôt, 389 00:14:21,720 --> 00:14:23,487 cela fera de toi 390 00:14:23,522 --> 00:14:25,756 une chance de sortie pour tous ces détenus. 391 00:14:25,791 --> 00:14:29,526 Si tu as le moindre doute à propos de William, 392 00:14:29,561 --> 00:14:31,662 garde-le pour toi. 393 00:14:31,697 --> 00:14:39,703 ♪ ♪ 394 00:14:46,312 --> 00:14:47,577 Je peux te parler une seconde ? 395 00:14:47,613 --> 00:14:49,379 Bien sûr. Qu'est-ce qu'il se passe ? 396 00:14:49,415 --> 00:14:52,416 - C'est a propos de ton codétenu. - Qu'y a-t-il ? 397 00:14:52,451 --> 00:14:54,017 Tu as du cran de jouer aux cartes 398 00:14:54,053 --> 00:14:55,852 pendant que ma vie est gâchée. 399 00:14:55,888 --> 00:14:58,288 - De quoi tu parles ? - De cette motion 400 00:14:58,324 --> 00:14:59,990 que tu devais remplir pour moi. 401 00:15:00,025 --> 00:15:01,703 Tu devrais te reprendre, parce que je l'ai remplie. 402 00:15:01,727 --> 00:15:03,860 Et elle a été rejetée. 403 00:15:03,896 --> 00:15:06,863 - Quoi ? C'est impossible. - C'est possible. 404 00:15:06,899 --> 00:15:09,232 Pendant ta petite sieste à l'infirmerie, 405 00:15:09,268 --> 00:15:10,867 j'ai reçu un mail m'expliquant 406 00:15:10,903 --> 00:15:13,070 que cela n'avait pas été bien rempli. 407 00:15:17,710 --> 00:15:18,675 Tu ne tiens pas tes promesses. 408 00:15:18,711 --> 00:15:20,410 Je peux les tenir. 409 00:15:20,446 --> 00:15:22,512 C'est de la bouillie procédurière. 410 00:15:22,548 --> 00:15:24,247 J'ai besoin de ton téléphone. 411 00:15:24,283 --> 00:15:25,694 - Tu te fous de moi ? - Je te dis 412 00:15:25,718 --> 00:15:26,828 que je peux m'en occuper. 413 00:15:26,852 --> 00:15:28,518 Je dois passer un coup de fil. 414 00:15:28,554 --> 00:15:29,664 Et pourquoi pas les fixes ? 415 00:15:29,688 --> 00:15:31,488 J'ai déjà appelé aujourd'hui, 416 00:15:31,523 --> 00:15:33,168 je ne peux plus appeler pendant deux jours. 417 00:15:33,192 --> 00:15:34,869 Soit on attend tous les deux, à jouer aux cartes, 418 00:15:34,893 --> 00:15:36,259 et tu vas perdre, 419 00:15:36,295 --> 00:15:38,895 soit tu me donnes ton téléphone. 420 00:15:38,931 --> 00:15:41,598 Je t'aime bien. Tu as des couilles. 421 00:15:41,633 --> 00:15:43,100 Tu sais quoi ? Moi aussi, c'est pourquoi 422 00:15:43,135 --> 00:15:44,879 je ne te le passerais pas devant tout le monde 423 00:15:44,903 --> 00:15:46,837 pour m'attirer des ennuis. 424 00:15:46,872 --> 00:15:51,174 Ne l'oublie pas, et occupe-toi de ça. 425 00:15:51,210 --> 00:15:59,216 ♪ ♪ 426 00:16:04,223 --> 00:16:08,525 ♪ ♪ 427 00:16:08,560 --> 00:16:10,193 Harvey, j'ai quelque chose pour toi. 428 00:16:10,229 --> 00:16:12,129 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est de Sean Cahill, 429 00:16:12,164 --> 00:16:13,742 tu dois le regarder tout de suite. 430 00:16:13,766 --> 00:16:15,632 Je sais à quoi ressemble une mise en examen. 431 00:16:15,667 --> 00:16:17,367 Ce n'en est pas une, Harvey. 432 00:16:17,403 --> 00:16:20,070 Il a suspendu la licence de William Sutter. 433 00:16:20,105 --> 00:16:21,505 Appelle Cahill. 434 00:16:24,009 --> 00:16:25,876 Monsieur, Harvey Specter en ligne. 435 00:16:25,911 --> 00:16:28,445 C'est une blague. 436 00:16:30,416 --> 00:16:32,082 Harvey, que puis-je pour toi ? 437 00:16:32,117 --> 00:16:33,928 Tu peux m'expliquer ce que tu fais, 438 00:16:33,952 --> 00:16:36,186 à suspendre la licence de mon client. 439 00:16:36,221 --> 00:16:37,988 Tu voulais faire tourner la roulette. 440 00:16:38,023 --> 00:16:39,156 La voilà qui tourne. 441 00:16:39,191 --> 00:16:40,323 Ce n'est pas ce que je voulais. 442 00:16:40,359 --> 00:16:41,758 Je ne prends pas d'ordres de toi. 443 00:16:41,794 --> 00:16:43,894 Je ne pourrais pas t'arrêter au tribunal, 444 00:16:43,929 --> 00:16:45,562 et Sutter va me virer. 445 00:16:45,597 --> 00:16:47,898 Tu n'as pas dû comprendre la première fois. 446 00:16:47,933 --> 00:16:49,766 Je me fous de savoir si tu es viré ou pas. 447 00:16:49,802 --> 00:16:51,735 Tu as pensé devoir représenter Sutter, 448 00:16:51,770 --> 00:16:53,615 et tu t'es arrangé pour. 449 00:16:53,639 --> 00:16:55,605 Je t'ai dit que je ne voulais pas accuser 450 00:16:55,641 --> 00:16:56,684 avant d'être sûr de gagner, 451 00:16:56,708 --> 00:16:58,508 donc j'ai fait ce qu'il fallait, 452 00:16:58,544 --> 00:17:00,277 et ce dont j'ai besoin tout de suite, 453 00:17:00,312 --> 00:17:02,446 c'est de finir ce délicieux sandwich au jambon, 454 00:17:02,481 --> 00:17:04,548 donc la prochaine fois qu'on se parle, 455 00:17:04,583 --> 00:17:07,451 ce sera au tribunal. 456 00:17:07,486 --> 00:17:09,719 [FORT CRAQUEMENT] 457 00:17:09,755 --> 00:17:17,761 ♪ ♪ 458 00:17:25,604 --> 00:17:29,206 Qu'est-ce qui se passe ? 459 00:17:29,241 --> 00:17:31,241 Qu'est-ce que tu veux dire ? 460 00:17:31,276 --> 00:17:33,643 On jouait aux cartes, et Harvey est venu te voir, 461 00:17:33,679 --> 00:17:34,756 tout ce que je vois ensuite, 462 00:17:34,780 --> 00:17:36,213 c'est que tu me lances un regard noir, 463 00:17:36,248 --> 00:17:38,415 et que tu viens là. 464 00:17:38,450 --> 00:17:40,484 Il ne se passe rien. 465 00:17:40,519 --> 00:17:43,420 Que voulais Harvey ? 466 00:17:43,455 --> 00:17:45,822 Il représente mon beau-père, 467 00:17:45,858 --> 00:17:47,557 donc il me représente aussi. 468 00:17:47,593 --> 00:17:49,326 Cela te convient ? 469 00:17:49,361 --> 00:17:51,061 Kevin, qu'est-ce que tu as ? 470 00:17:51,096 --> 00:17:53,330 - Je suis de ton côté. - Vraiment ? 471 00:17:53,365 --> 00:17:55,432 Harvey a dit que je ne devais faire confiance à personne, 472 00:17:55,467 --> 00:17:59,035 ce qui t'inclus également. 473 00:17:59,071 --> 00:18:01,271 Cela n'a pas de sens. 474 00:18:01,306 --> 00:18:02,717 Tu sais ce qui n'en a pas ? 475 00:18:02,741 --> 00:18:05,108 Un jour Gallo est ton ennemi, et la minute d'après, 476 00:18:05,143 --> 00:18:07,477 il te tend son portable comme s'il était ton meilleur ami. 477 00:18:07,513 --> 00:18:09,023 J'essaye de l'aider à sortir, 478 00:18:09,047 --> 00:18:11,147 ce qui nous arrange tous les deux. 479 00:18:11,183 --> 00:18:13,617 C'est ce que tu faisais hier hors de la prison ? 480 00:18:13,652 --> 00:18:15,151 Tu l'aidais à sortir ? 481 00:18:15,187 --> 00:18:16,887 C'est ce qui se passe ? 482 00:18:16,922 --> 00:18:18,221 Kevin, arrête. 483 00:18:18,257 --> 00:18:19,501 Je m'inquiétais pour toi. 484 00:18:19,525 --> 00:18:20,957 Je pensais que tu allais mal, 485 00:18:20,993 --> 00:18:22,325 et ils refusaient que je te vois, 486 00:18:22,361 --> 00:18:23,527 donc j'ai demandé à un ami 487 00:18:23,562 --> 00:18:25,562 qui travaille à l'infirmerie de prendre de tes nouvelles, 488 00:18:25,597 --> 00:18:27,542 et il m'a dit être sûr 489 00:18:27,566 --> 00:18:30,333 que tu aies disparu au moins trois heures. 490 00:18:30,369 --> 00:18:31,701 ♪ ♪ 491 00:18:31,737 --> 00:18:35,505 Tu en dis quoi ? 492 00:18:35,541 --> 00:18:37,407 Je suis allé à l'hôpital. 493 00:18:37,442 --> 00:18:38,408 C'est la première fois que j'en entends parler. 494 00:18:38,443 --> 00:18:39,654 Pourquoi je te l'aurais dit ? 495 00:18:39,678 --> 00:18:40,644 Pourquoi pas ? Il se passe quelque chose, 496 00:18:40,679 --> 00:18:42,078 je le sais. 497 00:18:42,114 --> 00:18:43,725 Tu sais ce qui est arrivé ? Je suis allé à l'hôpital parce que 498 00:18:43,749 --> 00:18:45,527 Harvey a payé le docteur. Il ne pensait pas 499 00:18:45,551 --> 00:18:47,495 que je passerais la nuit, et je ne te l'ai pas dit 500 00:18:47,519 --> 00:18:48,663 parce que je ne voulais pas te mettre en position 501 00:18:48,687 --> 00:18:49,864 - de mentir pour moi. - Tu sais quoi ? 502 00:18:49,888 --> 00:18:51,533 Ça sonne comme un tas de conneries. 503 00:18:51,557 --> 00:18:52,667 Tu sais quoi ? Je trouve ça vraiment 504 00:18:52,691 --> 00:18:54,257 drôle que tu ne me fasses pas confiance 505 00:18:54,293 --> 00:18:55,703 alors que c'est toi qui ne dis même pas 506 00:18:55,727 --> 00:18:56,860 pourquoi il est là. 507 00:18:56,895 --> 00:18:58,895 ♪ ♪ 508 00:19:02,743 --> 00:19:05,478 Non. Non. Non. 509 00:19:05,513 --> 00:19:06,879 Surtout pas. 510 00:19:06,915 --> 00:19:10,316 Non. Non, pas maintenant, Harvey. 511 00:19:10,351 --> 00:19:11,984 Je suis sur un truc important. 512 00:19:12,020 --> 00:19:14,554 Quoi que ce soit, ça l'est moins que ça. 513 00:19:14,589 --> 00:19:16,155 C'est quoi ? 514 00:19:16,190 --> 00:19:18,369 La suspension de licence de William Sutter. 515 00:19:18,393 --> 00:19:21,994 Qu'est-ce qu'on peut faire ? 516 00:19:22,030 --> 00:19:23,440 - Rien du tout. - Comment ça, 517 00:19:23,464 --> 00:19:24,864 rien du tout ? 518 00:19:24,899 --> 00:19:26,243 Tu es censé être le magicien de la finance. 519 00:19:26,267 --> 00:19:27,900 C'est le cas, et je te dis 520 00:19:27,936 --> 00:19:30,436 que ces choses sont à la discrétion du SEC. 521 00:19:30,471 --> 00:19:31,404 Ils peuvent suspendre 522 00:19:31,439 --> 00:19:32,905 les licences pendant 90 jours. 523 00:19:32,941 --> 00:19:34,507 Ce n'est que 90 jours. 524 00:19:34,542 --> 00:19:36,175 90 jours vont me faire virer. 525 00:19:36,210 --> 00:19:37,454 Ça va aller, Harvey. 526 00:19:37,478 --> 00:19:38,522 Je sais que ça a été dur, 527 00:19:38,546 --> 00:19:39,512 mais les affaires reprennent. 528 00:19:39,547 --> 00:19:40,846 Ce n'est pas pour ça, Louis. 529 00:19:40,882 --> 00:19:42,381 C'est pour Mike. 530 00:19:42,417 --> 00:19:44,917 [MUSIQUE TENDUE] 531 00:19:44,953 --> 00:19:46,519 Qu'est-ce que tu caches ? 532 00:19:46,554 --> 00:19:47,798 Tu n'auras pas de détails, 533 00:19:47,822 --> 00:19:49,355 je ne veux pas t'impliquer, 534 00:19:49,390 --> 00:19:51,524 mais je peux peut-être faire sortir Mike plus tôt, 535 00:19:51,559 --> 00:19:54,260 sauf si je perds cette motion. 536 00:19:54,295 --> 00:19:56,073 Je vais trouver un moyen de te faire gagner. 537 00:19:56,097 --> 00:19:57,430 Merci, Louis. 538 00:19:57,465 --> 00:20:04,136 ♪ ♪ 539 00:20:04,172 --> 00:20:06,539 [TELEPHONE QUI VIBRE] 540 00:20:06,574 --> 00:20:08,274 - Harvey Specter. - Harvey, c'est moi. 541 00:20:08,309 --> 00:20:10,876 Mike, que fais-tu avec un téléphone privé ? 542 00:20:10,912 --> 00:20:12,489 Pourquoi tu représentes Kevin ? 543 00:20:12,513 --> 00:20:14,458 Tu es celui qui n'arrive pas à le faire parler. 544 00:20:14,482 --> 00:20:16,327 Et lui dire de ne faire confiance à personne 545 00:20:16,351 --> 00:20:18,484 est la solution? 546 00:20:18,519 --> 00:20:20,486 J'ai fait ça pour le pousser à me faire confiance, 547 00:20:20,521 --> 00:20:22,888 car s'il me fait confiance, il te fera confiance. 548 00:20:22,924 --> 00:20:25,658 Tu as oublié un truc. 549 00:20:25,693 --> 00:20:28,060 Il sait que je n'étais pas à l'infirmerie toute la nuit. 550 00:20:28,096 --> 00:20:30,129 Quoi? Comment sait-il ? 551 00:20:30,164 --> 00:20:31,897 Il connait quelqu'un qui y travaille. 552 00:20:31,933 --> 00:20:33,577 Je lui ai dit que tu m'avais emmené à l'hôpital, 553 00:20:33,601 --> 00:20:35,301 mais il n'y croit pas. 554 00:20:35,336 --> 00:20:37,081 Trouve un moyen. 555 00:20:37,105 --> 00:20:38,337 Je m'en occupe. 556 00:20:38,373 --> 00:20:41,674 Ce n'est pas le seul problème. 557 00:20:41,709 --> 00:20:43,109 Quoi d'autre ? 558 00:20:43,144 --> 00:20:44,577 La demande de Gallo est revenue. 559 00:20:44,612 --> 00:20:45,978 Elle doit être remplie 560 00:20:46,014 --> 00:20:48,514 par l'avocat qui le représente. 561 00:20:48,549 --> 00:20:49,982 Tu te fous de moi. 562 00:20:50,018 --> 00:20:51,951 Tu veux que je représente ce monstre ? 563 00:20:51,986 --> 00:20:53,497 Si ce n'est pas le cas, faire parler Kevin 564 00:20:53,521 --> 00:20:55,154 sera le dernier de mes problèmes. 565 00:20:55,189 --> 00:20:57,023 [SOUPIRE] 566 00:20:57,058 --> 00:21:02,294 ♪ ♪ 567 00:21:02,330 --> 00:21:04,597 Rachel, j'ai besoin de toi. 568 00:21:04,632 --> 00:21:06,098 Que puis-je faire ? 569 00:21:06,134 --> 00:21:07,800 Tu dois remplir une demande de libération 570 00:21:07,835 --> 00:21:08,801 pour Frank Gallo. 571 00:21:08,836 --> 00:21:10,369 Je pensais que Mike le faisait. 572 00:21:10,405 --> 00:21:12,138 Il y a eu un souci, donc tu dois aussi 573 00:21:12,173 --> 00:21:13,717 m'écrire une lettre d'engagement 574 00:21:13,741 --> 00:21:16,442 pour que je sois l'avocat de Frank Gallo. 575 00:21:17,445 --> 00:21:18,611 OK. 576 00:21:22,417 --> 00:21:25,551 Qu'est-ce qu'il y a ? 577 00:21:25,586 --> 00:21:27,319 Je t'ai entendu avec Louis plus tôt, 578 00:21:27,355 --> 00:21:28,799 et tu viens me voir au sujet de Gallo. 579 00:21:28,823 --> 00:21:31,791 Je dois savoir si tu penses 580 00:21:31,826 --> 00:21:34,060 que cette affaire avec Cahill va vraiment fonctionner. 581 00:21:34,095 --> 00:21:35,061 - Rachel... - Harvey, 582 00:21:35,096 --> 00:21:36,395 dis-moi simplement la vérité. 583 00:21:36,431 --> 00:21:38,964 Je ne sais pas si ça va marcher, 584 00:21:39,000 --> 00:21:41,801 mais je sais que je n'arrêterai pas d'essayer. 585 00:21:41,836 --> 00:21:47,339 ♪ ♪ 586 00:21:47,375 --> 00:21:49,608 Je dois dire que tu n'as pas l'air si mal pour un gars 587 00:21:49,644 --> 00:21:51,644 qui s'est effondré dans la cour l'autre jour. 588 00:21:51,679 --> 00:21:53,579 Ils ont pris soin de moi. 589 00:21:53,614 --> 00:21:57,383 Je suis content que tu ailles bien. Qu'as-tu en tête ? 590 00:21:57,418 --> 00:21:59,385 J'ai besoin que vous donniez un message au directeur pour moi. 591 00:21:59,420 --> 00:22:00,786 D'accord. 592 00:22:00,822 --> 00:22:02,788 Je lui apporterai lors de notre déjeuner hebdomadaire. 593 00:22:02,824 --> 00:22:04,356 Que voudrais-tu lui dire ? 594 00:22:04,392 --> 00:22:05,869 - Je suis sérieux. - Je m'en fous. 595 00:22:05,893 --> 00:22:07,526 Tu veux envoyer un message au directeur, 596 00:22:07,562 --> 00:22:08,461 utilise la voie officielle 597 00:22:08,496 --> 00:22:09,573 et donne-lui toi-même. 598 00:22:09,597 --> 00:22:10,908 Je ne peux pas passer par la voie officielle, 599 00:22:10,932 --> 00:22:14,233 car personne ne doit être au courant. 600 00:22:14,268 --> 00:22:16,469 Très bien, Mike, dis-moi ce qu'il se passe. 601 00:22:19,407 --> 00:22:21,407 J'ai passé un accord pour sortir plus tôt d'ici. 602 00:22:21,442 --> 00:22:22,708 Quel type d'accord ? 603 00:22:22,744 --> 00:22:24,376 Le type qui doit me faire balancer sur quelqu'un. 604 00:22:24,412 --> 00:22:26,645 Quelqu'un ? 605 00:22:26,681 --> 00:22:28,314 [SOUPIRE] Kevin Miller. 606 00:22:28,349 --> 00:22:30,060 - Allez, Mike. - Julius, laissez-moi expliquer. 607 00:22:30,084 --> 00:22:31,784 Je n'ai pas besoin d'explications. 608 00:22:31,819 --> 00:22:34,320 Tu trahis ton compagnon de cellule, que tu m'as demandé de protéger. 609 00:22:34,355 --> 00:22:36,489 Non, j'écarte quelqu'un 610 00:22:36,524 --> 00:22:38,402 qui est en train de faire des choses pires que ce que je n'ai jamais fait. 611 00:22:38,426 --> 00:22:40,392 Je n'ai pas besoin de votre jugement. J'ai besoin de votre aide. 612 00:22:40,428 --> 00:22:42,895 Désolé, ce n'est pas mon job de t'aider à faire des choses comme ça. 613 00:22:42,930 --> 00:22:45,264 Non, c'est votre job de m'aider à préparer ma vie à la sortie. 614 00:22:45,299 --> 00:22:46,844 Cela va faire venir la vie après la prison 615 00:22:46,868 --> 00:22:48,567 bien plus vite. 616 00:22:48,603 --> 00:22:49,747 Tu veux vraiment faire ça ? 617 00:22:49,771 --> 00:22:51,682 Vas-y et fais-le, mais ne me demande rien. 618 00:22:51,706 --> 00:22:53,506 Vous parlez beaucoup 619 00:22:53,541 --> 00:22:55,508 de vous faire confiance, mais qu'est-ce que ça veut dire ? 620 00:22:55,543 --> 00:22:57,109 Je dois parler au directeur, 621 00:22:57,145 --> 00:22:59,123 sans que les gardes le sachent. 622 00:22:59,147 --> 00:23:01,280 Vous m'aidez ou pas ? 623 00:23:01,315 --> 00:23:04,283 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 624 00:23:04,318 --> 00:23:11,323 ♪ ♪ 625 00:23:13,494 --> 00:23:15,528 Rachel, que faites-vous ici si tard ? 626 00:23:15,563 --> 00:23:17,096 Professeur, vous avez un instant ? 627 00:23:17,131 --> 00:23:19,498 Bien sûr. Asseyez-vous. 628 00:23:25,740 --> 00:23:27,540 Je suis allée voir Leonard Bailey ce matin, 629 00:23:27,575 --> 00:23:29,153 pour lui dire qu'on l'abandonnait. 630 00:23:29,177 --> 00:23:30,876 Personne ne l'abandonne, Rachel. 631 00:23:30,912 --> 00:23:32,578 Il y a de meilleurs dossiers. 632 00:23:32,613 --> 00:23:34,914 Sans vous offenser, ce sont des conneries. 633 00:23:34,949 --> 00:23:37,116 - Pardon ? - Vous avez lu son dossier. 634 00:23:37,151 --> 00:23:39,496 Il y a assez de preuves pour un nouveau procès, 635 00:23:39,520 --> 00:23:41,331 et on le laisse pourrir dans le couloir de la mort. 636 00:23:41,355 --> 00:23:42,599 Rachel, je comprends ce que vous ressentez, 637 00:23:42,623 --> 00:23:44,156 mais il y a des choses... 638 00:23:44,192 --> 00:23:46,592 J'ai abandonné votre cours pour prendre cette affaire. 639 00:23:46,627 --> 00:23:48,105 Et je vous ai dit que vous en auriez une autre. 640 00:23:48,129 --> 00:23:50,596 Je n'en veux pas d'autre. Je veux celle-là. 641 00:23:50,631 --> 00:23:52,565 Rachel, je ne peux pas vous fournir 642 00:23:52,600 --> 00:23:54,300 les ressources et l'encadrement. 643 00:23:54,335 --> 00:23:56,569 Et si j'étais capable de fournir mes propres ressources 644 00:23:56,604 --> 00:24:00,539 et la supervision d'un avocat qualifié ? 645 00:24:00,575 --> 00:24:02,341 De quoi parlez-vous ? 646 00:24:02,376 --> 00:24:05,010 Je travaille chez Pearson Specter Litt. 647 00:24:05,046 --> 00:24:07,112 Ils sont connus pour prendre un Pro Bono. 648 00:24:07,148 --> 00:24:08,714 de temps à autre. 649 00:24:08,749 --> 00:24:11,350 ♪ ♪ 650 00:24:11,385 --> 00:24:12,952 OK. 651 00:24:12,987 --> 00:24:16,255 Vous gagnez, Rachel, mais c'est une exception. 652 00:24:16,290 --> 00:24:17,923 Je m'en fiche. 653 00:24:17,959 --> 00:24:19,570 Ce n'est pas une raison suffisante pour abandonner 654 00:24:19,594 --> 00:24:20,726 Leonard Bailey. 655 00:24:20,761 --> 00:24:24,129 ♪ ♪ 656 00:24:24,165 --> 00:24:26,432 Ne mets jamais en doute ma magie financière. 657 00:24:26,467 --> 00:24:28,267 Voyons ça. 658 00:24:28,302 --> 00:24:29,780 Je me tapais la tête contre le mur, cherchant 659 00:24:29,804 --> 00:24:31,481 un moyen d'arrêter la suspension, et ça m'est tombé dessus. 660 00:24:31,505 --> 00:24:32,905 On n'a pas besoin de l'arrêter. 661 00:24:32,940 --> 00:24:34,551 Si on arrive à faire de la société de Sutter la filiale 662 00:24:34,575 --> 00:24:36,275 d'une holding séparée, 663 00:24:36,310 --> 00:24:37,955 on peut trouver une autre personne pour donner les ordre à sa place. 664 00:24:37,979 --> 00:24:39,590 - Magnifique. - Le seul problème étant, 665 00:24:39,614 --> 00:24:40,958 qu'on doit trouver des traders qui veulent 666 00:24:40,982 --> 00:24:41,992 aider cet enfoiré, 667 00:24:42,016 --> 00:24:43,582 vu sa réputation. 668 00:24:43,618 --> 00:24:44,661 Ce ne sera pas un problème. 669 00:24:44,685 --> 00:24:45,963 Harvey, c'est compliqué. 670 00:24:45,987 --> 00:24:47,553 Personne ne veut travailler avec lui. 671 00:24:47,588 --> 00:24:49,266 Tu oublies nos amis sur le palier. 672 00:24:49,290 --> 00:24:50,656 Tu te moques de moi ? 673 00:24:50,691 --> 00:24:52,402 Tu crois que ce connard va me dire oui ? 674 00:24:52,426 --> 00:24:55,294 Je sais à qui il dira oui. 675 00:24:55,329 --> 00:24:57,196 ♪ ♪ 676 00:24:57,231 --> 00:24:58,831 Harvey, 677 00:24:58,866 --> 00:25:00,711 je sais que c'est dur sans Mike ici, 678 00:25:00,735 --> 00:25:03,936 et je voulais te dire qu'il me manque aussi. 679 00:25:03,971 --> 00:25:05,782 J'apprécie, Louis. Tu n'avais pas besoin de le dire, 680 00:25:05,806 --> 00:25:07,373 les actions parlent plus fort que les mots, 681 00:25:07,408 --> 00:25:09,909 et ce que tu as fais le dit très bien. 682 00:25:09,944 --> 00:25:11,944 ♪ ♪ 683 00:25:17,813 --> 00:25:19,814 Harvey, je t'ai cherché toute la journée. 684 00:25:19,849 --> 00:25:21,315 Me voilà. 685 00:25:21,351 --> 00:25:23,251 Tu peux me dire pourquoi soudainement 686 00:25:23,286 --> 00:25:24,752 tu représentes William Sutter ? 687 00:25:24,788 --> 00:25:26,954 - J'ai changé d'avis. - Tu as changé d'avis ? 688 00:25:26,990 --> 00:25:30,992 Tu m'as dit que travailler pour lui reviendrait à vendre ton âme, 689 00:25:31,027 --> 00:25:32,338 et tu retournes ta veste ? 690 00:25:32,362 --> 00:25:33,327 Jessica,... 691 00:25:33,363 --> 00:25:35,163 Non, Harvey. 692 00:25:35,198 --> 00:25:36,631 Je ne dis pas détester. 693 00:25:36,666 --> 00:25:38,132 Je veux juste savoir ce qui se passe. 694 00:25:38,168 --> 00:25:40,868 C'est Sutter que Cahill recherche. 695 00:25:40,904 --> 00:25:42,170 C'est une blague. 696 00:25:42,205 --> 00:25:43,871 Je te jure que non. 697 00:25:43,907 --> 00:25:47,008 Je comprends. 698 00:25:47,043 --> 00:25:49,010 Tu lui donnes une défense bâclée, 699 00:25:49,045 --> 00:25:50,278 gagnes sa confiance, 700 00:25:50,313 --> 00:25:52,346 et prie pour que Mike sorte. 701 00:25:52,382 --> 00:25:54,816 Exactement. 702 00:25:54,851 --> 00:25:56,150 Quoi ? 703 00:25:56,186 --> 00:25:58,086 Nous donne-t-il ses affaires ? 704 00:25:58,121 --> 00:25:59,754 Pas avant qu'on gagne. 705 00:25:59,789 --> 00:26:01,255 Et on espère perdre. 706 00:26:01,291 --> 00:26:03,791 - Jessica, je dois le faire. - Détends-toi. 707 00:26:03,827 --> 00:26:05,727 Je suis d'accord. Ça paye les factures, 708 00:26:05,762 --> 00:26:07,673 et on peut en sortir encore plus d'affaires, 709 00:26:07,697 --> 00:26:09,997 mais il faudra le faire vite, 710 00:26:10,033 --> 00:26:11,844 parce que perdre sera peut-être bon pour Mike, 711 00:26:11,868 --> 00:26:14,068 mais pas pour nous. 712 00:26:14,104 --> 00:26:15,269 Je ne sais pas pour toi, 713 00:26:15,305 --> 00:26:17,105 mais j'aimerais revenir au sommet. 714 00:26:17,140 --> 00:26:20,174 Moi aussi, plus que tout. Je suis là pour ça. 715 00:26:20,210 --> 00:26:21,743 De quoi as-tu besoin ? 716 00:26:21,778 --> 00:26:24,112 Que tu obtiennes quelque chose de nos traders. 717 00:26:24,147 --> 00:26:27,415 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 718 00:26:27,450 --> 00:26:29,417 [PORTE SONNE] 719 00:26:29,452 --> 00:26:31,652 Debout, Ross. Tu vas en isolement. 720 00:26:31,688 --> 00:26:33,199 Quoi ? Attendez. Qu'est-ce que vous dites ? 721 00:26:33,223 --> 00:26:35,156 Tu as entendu. 24 heures. On y va. 722 00:26:35,191 --> 00:26:36,702 Je ne vais nulle part tant que vous ne me dites pas 723 00:26:36,726 --> 00:26:38,504 - ce qui se passe. - Tu iras où on te dira, 724 00:26:38,528 --> 00:26:40,128 ou tu rencontrera ce truc. 725 00:26:40,163 --> 00:26:41,829 Écoutez-moi. Je veux savoir... 726 00:26:41,865 --> 00:26:45,533 La prochaine question te fera prendre 48 heures. 727 00:26:45,568 --> 00:26:47,135 Tu viens ou pas ? 728 00:26:47,170 --> 00:26:49,137 ♪ ♪ 729 00:26:49,172 --> 00:26:50,638 Qu'est-ce que tu as fait ? 730 00:26:50,673 --> 00:26:58,379 ♪ ♪ 731 00:26:58,414 --> 00:26:59,781 Jessica... Je t'ai rattrapée. 732 00:26:59,816 --> 00:27:01,449 Rachel, qu'y a-t-il ? 733 00:27:01,484 --> 00:27:03,124 Tu te souviens de mon affaire du Projet Innocence ? 734 00:27:03,153 --> 00:27:05,253 Bien sûr. Rachel la guerrière. 735 00:27:05,288 --> 00:27:07,288 Merci. 736 00:27:07,323 --> 00:27:09,135 Je l'ai prise, mais ils disent que l'affaire ne convient pas. 737 00:27:09,159 --> 00:27:10,458 Laisse-moi deviner. 738 00:27:10,493 --> 00:27:12,226 Tu veux qu'on la prenne en Pro Bono. 739 00:27:12,262 --> 00:27:14,295 J'ai seulement besoin d'une heure par semaine d'encadrement, 740 00:27:14,330 --> 00:27:16,931 et si on doit aller au tribunal, que tu viennes avec moi. 741 00:27:16,966 --> 00:27:18,900 Je sais que c'est beaucoup demander... 742 00:27:18,935 --> 00:27:21,769 Rachel, j'aimerais pouvoir te dire que j'ai une heure à donner, 743 00:27:21,805 --> 00:27:23,604 - mais ce n'est pas le cas. - Jessica, s'il te plait. 744 00:27:23,640 --> 00:27:25,173 Si tu venais avec moi 745 00:27:25,208 --> 00:27:27,675 - rencontrer cet homme... - C'est mon argument. 746 00:27:27,710 --> 00:27:29,944 Je viens de découvrir qu'on avait très peu de temps 747 00:27:29,979 --> 00:27:31,512 pour sauver l'entreprise, 748 00:27:31,548 --> 00:27:34,482 et je ne peux pas perdre une minute sur autre chose. 749 00:27:34,517 --> 00:27:35,616 Je... 750 00:27:35,652 --> 00:27:40,121 Rachel, je suis désolée. 751 00:27:40,156 --> 00:27:41,956 Si tu veux bien m'excuser. 752 00:27:41,991 --> 00:27:49,997 ♪ ♪ 753 00:27:56,639 --> 00:27:57,972 Merci. 754 00:27:58,007 --> 00:27:59,941 Remerciez votre conseiller, M. Rowe. 755 00:27:59,976 --> 00:28:01,376 - Je le ferai. - Vous devez lui faire confiance 756 00:28:01,411 --> 00:28:04,078 pour l'informer de notre arrangement. 757 00:28:04,113 --> 00:28:05,813 C'est le cas. 758 00:28:05,849 --> 00:28:09,383 Il m'a aidé, même s'il n'approuve pas. 759 00:28:09,419 --> 00:28:10,952 On dirait que vous non plus. 760 00:28:10,987 --> 00:28:12,231 Ce n'est pas à moi d'en juger. 761 00:28:12,255 --> 00:28:14,088 Vous êtes venu pour ça ? 762 00:28:14,123 --> 00:28:15,467 Non, je suis venu pour vous dire que je faisais cela 763 00:28:15,491 --> 00:28:17,225 depuis longtemps, 764 00:28:17,260 --> 00:28:20,394 j'ai vu beaucoup de prisonniers aller et venir. 765 00:28:20,430 --> 00:28:23,397 Ce genre d'arrangements ne se passent pas toujours très bien. 766 00:28:23,433 --> 00:28:25,678 Vous pensez que je vais faire les deux années ? 767 00:28:25,702 --> 00:28:29,170 Je dis espérer que cela ne devienne pas plus que ça. 768 00:28:29,205 --> 00:28:37,211 ♪ ♪ 769 00:28:49,058 --> 00:28:51,292 Je pensais que les marchés étaient fermés. 770 00:28:51,327 --> 00:28:52,471 Vous avez déjà vu "Wall Street" ? 771 00:28:52,495 --> 00:28:54,428 L'argent ne dort jamais. 772 00:28:56,666 --> 00:29:00,234 Qu'est-ce que c'est ? Regardez. 773 00:29:00,270 --> 00:29:01,614 Laissez-moi être clair. Je vous engage, 774 00:29:01,638 --> 00:29:03,549 et vous commencez par me demander une faveur ? 775 00:29:03,573 --> 00:29:06,207 J'ai demandé une faveur quand vous étiez locataire. 776 00:29:06,242 --> 00:29:09,210 En tant qu'avocat, je vous propose une opportunité. 777 00:29:09,245 --> 00:29:10,044 Comment ça ? 778 00:29:10,079 --> 00:29:12,046 Ce n'est pas une donation. 779 00:29:12,081 --> 00:29:14,048 Si vous le faites, vous serez payé. 780 00:29:14,083 --> 00:29:15,616 - Combien ? - Assez. 781 00:29:15,652 --> 00:29:17,329 Comment je sais que c'est correct ? 782 00:29:17,353 --> 00:29:19,987 Car ça l'est toujours avec moi. 783 00:29:21,491 --> 00:29:22,990 Très bien. 784 00:29:26,129 --> 00:29:28,663 Je ne comprends pas. 785 00:29:28,698 --> 00:29:30,431 Vous êtes une grande avocate, 786 00:29:30,466 --> 00:29:33,167 et vous me sous-louez des bureaux. 787 00:29:33,202 --> 00:29:35,303 Que s'est-il passé ici ? 788 00:29:35,338 --> 00:29:37,738 - Vous ne savez pas ? - Pourquoi saurais-je ? 789 00:29:37,774 --> 00:29:40,274 - Cherchez sur Google. - À ce point-là ? 790 00:29:40,310 --> 00:29:42,109 On a engagé un avocat. 791 00:29:42,145 --> 00:29:44,845 Il s'est avéré être un imposteur. Cela à ruiné notre réputation. 792 00:29:44,881 --> 00:29:48,249 S'est avéré être un imposteur ou vous saviez que c'en était un ? 793 00:29:48,284 --> 00:29:51,285 Bonne nuit, Stu. On se voit demain matin. 794 00:29:51,321 --> 00:29:59,327 ♪ ♪ 795 00:30:00,563 --> 00:30:03,297 [PORTE SONNE, S'OUVRE] 796 00:30:03,333 --> 00:30:04,944 Directeur, que... Que faites-vous ? 797 00:30:04,968 --> 00:30:06,100 Saviez-vous que Mike Ross 798 00:30:06,135 --> 00:30:07,479 avait quitté la prison l'autre nuit ? 799 00:30:07,503 --> 00:30:08,769 - Quoi ? - Ne mentez pas. 800 00:30:08,805 --> 00:30:10,316 Saviez-vous que son avocat, qui est également 801 00:30:10,340 --> 00:30:11,706 le vôtre désormais, 802 00:30:11,741 --> 00:30:13,207 avait payé quelqu'un pour le faire sortir ? 803 00:30:13,242 --> 00:30:14,208 Je ne sais rien à propos de ça. 804 00:30:14,243 --> 00:30:15,609 Si je vous demande 805 00:30:15,645 --> 00:30:18,479 qui il a payé, vous aurez la même réponse. 806 00:30:18,514 --> 00:30:20,948 Si je découvre que vous mentez, la prochaine fois, 807 00:30:20,984 --> 00:30:23,017 vous irez en isolement, 808 00:30:23,052 --> 00:30:24,952 et cela ne sera pas pour une nuit. 809 00:30:24,988 --> 00:30:31,525 ♪ ♪ 810 00:30:31,561 --> 00:30:32,526 [PORTE SE REFERME EN CLAQUANT] 811 00:30:32,562 --> 00:30:33,761 ♪ ♪ 812 00:30:38,803 --> 00:30:41,504 [MUSIQUE DOUCE] 813 00:30:41,540 --> 00:30:48,845 ♪ ♪ 814 00:30:48,880 --> 00:30:50,180 - Quoi ? - Je pense seulement 815 00:30:50,215 --> 00:30:51,781 au moment où cet abruti découvrira 816 00:30:51,817 --> 00:30:54,250 que tu vas faire exploser sa suspension. 817 00:30:54,286 --> 00:30:57,087 William, je vais la faire exploser, 818 00:30:57,122 --> 00:31:00,490 mais seulement après que tu aies signé ça. 819 00:31:02,361 --> 00:31:04,160 C'est quoi le Stevens Investment Group ? 820 00:31:04,196 --> 00:31:06,296 La société qui te permet désormais de faire des échanges. 821 00:31:06,331 --> 00:31:08,331 Ils me possèdent ? 822 00:31:08,367 --> 00:31:09,766 Ils ne possèdent rien du tout. 823 00:31:09,801 --> 00:31:11,301 Ils te contrôlent sur le papier, 824 00:31:11,336 --> 00:31:14,003 et à moins que tu ne veuilles fermer pour les 90 prochains jours, 825 00:31:14,039 --> 00:31:15,004 c'est ce qu'il faut faire. 826 00:31:15,040 --> 00:31:16,306 Merde. 827 00:31:16,341 --> 00:31:18,341 Tu feras quoi si ce mec m'inculpe, 828 00:31:18,377 --> 00:31:20,477 passer un accord où je suis coupable, et j'aurais une conditionnelle ? 829 00:31:20,512 --> 00:31:22,412 Si c'est ce que tu appelles gagner, 830 00:31:22,447 --> 00:31:24,025 laisse-moi changer d'avocat tout de suite. 831 00:31:24,049 --> 00:31:27,283 Messieurs, je suis prête à entendre vos arguments, 832 00:31:27,319 --> 00:31:28,918 mais je dois vous prévenir, 833 00:31:28,954 --> 00:31:31,187 à moins que le Congrès n'ai adopté une nouvelle loi, 834 00:31:31,223 --> 00:31:32,789 cette suspension tient. 835 00:31:37,028 --> 00:31:38,161 Pas de problème, Mme le Juge. 836 00:31:38,196 --> 00:31:40,130 La société de mon client 837 00:31:40,165 --> 00:31:41,765 est désormais la filiale d'une société holding 838 00:31:41,800 --> 00:31:43,366 avec un numéro de licence différent. 839 00:31:43,402 --> 00:31:45,435 - Quoi ? - Tout est là. 840 00:31:45,470 --> 00:31:46,803 Dans ce cas, je demande 841 00:31:46,838 --> 00:31:48,438 à suspendre la licence de cette société. 842 00:31:48,473 --> 00:31:50,774 Et voilà pourquoi je demande à la Cour 843 00:31:50,809 --> 00:31:52,208 de retirer M. Cahill 844 00:31:52,244 --> 00:31:53,376 de toutes les enquêtes 845 00:31:53,412 --> 00:31:54,944 ayant trait à mon client dans le futur. 846 00:31:54,980 --> 00:31:56,780 Tu es taré ? 847 00:31:56,815 --> 00:31:59,582 Nous avons un lourd passif, Mme le Juge. 848 00:31:59,618 --> 00:32:01,785 Tout le monde le sait, et cette suspension 849 00:32:01,820 --> 00:32:03,286 n'est rien de plus qu'un coup 850 00:32:03,321 --> 00:32:05,288 porté à mon client pour me punir. 851 00:32:05,323 --> 00:32:06,589 C'est ridicule. 852 00:32:06,625 --> 00:32:08,436 J'enquête sur William Sutter depuis 18 mois. 853 00:32:08,460 --> 00:32:09,959 Et pendant 18 mois, 854 00:32:09,995 --> 00:32:11,227 il n'a rien intenté. 855 00:32:11,263 --> 00:32:13,396 Hier, lorsque je l'ai informé 856 00:32:13,432 --> 00:32:14,898 être l'avocat de M. Sutter, 857 00:32:14,933 --> 00:32:17,467 il a suspendu sa licence en moins de 5 heures. 858 00:32:17,502 --> 00:32:20,470 Et maintenant, il essaye de le refaire. 859 00:32:20,505 --> 00:32:22,405 C'est ce que j'appelle une victoire. 860 00:32:22,441 --> 00:32:24,407 M. Cahill, cela ne se présente pas bien. 861 00:32:24,443 --> 00:32:26,176 Je suis encline a vous retirer cette affaire. 862 00:32:26,211 --> 00:32:28,411 Mme le Juge, M. Specter a raison. 863 00:32:28,447 --> 00:32:30,413 Nous avons un passif, mais je suis au fait de ce dossier 864 00:32:30,449 --> 00:32:31,926 depuis bien plus longtemps que lui. 865 00:32:31,950 --> 00:32:33,917 Si quelqu'un doit sortir du fait d'un antagonisme, 866 00:32:33,952 --> 00:32:35,285 c'est lui, pas moi. 867 00:32:35,320 --> 00:32:36,853 Je ne vais nulle part, Mme le Juge. 868 00:32:36,888 --> 00:32:38,121 Alors laissez Mr. Sutter renoncer à 869 00:32:38,156 --> 00:32:39,589 toutes plaintes relatives au conflit dans son ensemble, 870 00:32:39,624 --> 00:32:41,302 à moins, que vous ne souhaitiez créer une jurisprudence 871 00:32:41,326 --> 00:32:43,493 qui aidera toute défense qui n'aime pas son procureur 872 00:32:43,528 --> 00:32:44,928 à engager un avocat 873 00:32:44,963 --> 00:32:47,430 avec lequel il y a déjà eu confrontation. 874 00:32:47,466 --> 00:32:50,200 M. Sutter, souhaitez-vous conserver votre avocat 875 00:32:50,235 --> 00:32:51,646 ou en engager un autre ? 876 00:32:51,670 --> 00:32:54,237 M. Cahill reste sur cette affaire. 877 00:32:54,272 --> 00:32:57,240 [MUSIQUE TENDUE] 878 00:32:57,275 --> 00:32:59,075 ♪ ♪ 879 00:32:59,110 --> 00:33:02,245 Harvey est mon homme, Mme le Juge. 880 00:33:02,280 --> 00:33:03,720 S'il n'y a pas d'autre sujet, 881 00:33:03,748 --> 00:33:05,648 le tribunal est au complet. 882 00:33:05,684 --> 00:33:07,283 [MARTEAU QUI FRAPPE] 883 00:33:07,319 --> 00:33:15,325 ♪ ♪ 884 00:33:21,333 --> 00:33:22,677 Les gardiens vous disent que vous avez de la visite, 885 00:33:22,701 --> 00:33:24,278 sans dire qui c'est, vous commencez a penser 886 00:33:24,302 --> 00:33:26,903 qu'Angelina Jolie a ouvert vos lettres. 887 00:33:26,938 --> 00:33:28,271 Assieds-toi, Gallo. 888 00:33:28,306 --> 00:33:30,473 Venu faire de fausses accusations ? 889 00:33:30,509 --> 00:33:32,475 Je suis venu t'annoncer 890 00:33:32,511 --> 00:33:34,344 que je suis ton nouvel avocat. 891 00:33:34,379 --> 00:33:35,411 Répètes un peu ? 892 00:33:35,447 --> 00:33:37,480 Il te faut un avocat pour déposer ta requête. 893 00:33:37,516 --> 00:33:39,349 Je suis cette personne. 894 00:33:39,384 --> 00:33:40,650 Et si je refuse ton aide ? 895 00:33:40,685 --> 00:33:43,453 Tu peux pourrir ici pour le reste de ta peine. 896 00:33:46,324 --> 00:33:48,491 C'est un peu drôle, non ? 897 00:33:48,527 --> 00:33:50,260 Tu te bats pour me faire sortir 898 00:33:50,295 --> 00:33:53,229 alors que tu t'es battu tellement dur pour m'enfermer. 899 00:33:53,265 --> 00:33:54,564 Ça doit te tuer. 900 00:33:54,599 --> 00:33:57,133 Ça me donne la nausée, 901 00:33:57,168 --> 00:33:59,369 mais je survivrai, 902 00:33:59,404 --> 00:34:01,404 car tu vas me rendre la pareille. 903 00:34:01,439 --> 00:34:03,373 Ah oui ? Comment ça ? 904 00:34:03,408 --> 00:34:04,807 Jusqu'à la fin de ton dossier, 905 00:34:04,843 --> 00:34:07,410 tu ne lâcheras pas seulement Mike, 906 00:34:07,445 --> 00:34:09,379 tu seras son protecteur ici. 907 00:34:09,414 --> 00:34:10,613 - Mon cul. - Non. 908 00:34:10,649 --> 00:34:13,216 S'il se foule la cheville dans la cour, 909 00:34:13,251 --> 00:34:14,951 je retire la demande. 910 00:34:14,986 --> 00:34:17,220 Tu n'oublies pas un truc, petit génie ? 911 00:34:17,255 --> 00:34:19,389 Je n'ai pas besoin de toi. 912 00:34:19,424 --> 00:34:21,558 Je peux prendre mon propre avocat. 913 00:34:21,593 --> 00:34:23,760 Fais ça et je dirai au tribunal 914 00:34:23,795 --> 00:34:27,230 que tu m'as admis avoir empoisonné Mike. 915 00:34:27,265 --> 00:34:28,776 Ça rallongera de combien ta peine ? 916 00:34:28,800 --> 00:34:30,440 - Je ne lui ai rien fait ! - Super. 917 00:34:30,468 --> 00:34:32,168 Qui vont-ils croire, 918 00:34:32,203 --> 00:34:33,770 un ancien procureur, 919 00:34:33,805 --> 00:34:37,407 ou un détenu indic comme toi ? 920 00:34:37,442 --> 00:34:40,310 Évidemment, si je te représente, 921 00:34:40,345 --> 00:34:42,245 je ne peux rien leur dire. 922 00:34:42,280 --> 00:34:44,280 [RICANE] 923 00:34:44,316 --> 00:34:46,349 Enfoiré. 924 00:34:46,384 --> 00:34:47,350 Tu m'as piégé. 925 00:34:47,385 --> 00:34:49,652 Oh ça, oui. 926 00:34:49,688 --> 00:34:52,589 C'est ton choix. 927 00:34:52,624 --> 00:34:55,191 Tu acceptes ou non ? 928 00:34:55,226 --> 00:34:58,227 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 929 00:35:02,801 --> 00:35:04,233 Tu as une seconde ? 930 00:35:04,269 --> 00:35:06,402 Qu'y a-t-il, Louis ? 931 00:35:06,438 --> 00:35:07,604 Je ne trouve pas de maison. 932 00:35:07,639 --> 00:35:09,973 Une maison ? Quelle maison ? 933 00:35:10,008 --> 00:35:11,252 Je ne suis au courant de rien, 934 00:35:11,276 --> 00:35:12,775 en particulier pour quelqu'un 935 00:35:12,811 --> 00:35:14,488 qui ne me fait pas confiance 936 00:35:14,512 --> 00:35:16,257 pour savoir ce qu'il cherche. 937 00:35:16,281 --> 00:35:18,092 Je t'en prie, peut-on oublier 938 00:35:18,116 --> 00:35:19,582 ce que j'ai dit, comme d'habitude ? 939 00:35:19,618 --> 00:35:21,228 Non, car je dois savoir 940 00:35:21,252 --> 00:35:23,331 si tu as réfléchi une seconde 941 00:35:23,355 --> 00:35:25,288 aux raisons de ta crise. 942 00:35:31,463 --> 00:35:33,596 Je connais les raisons. 943 00:35:33,632 --> 00:35:35,064 Vraiment ? Et donc ? 944 00:35:35,100 --> 00:35:37,300 ♪ ♪ 945 00:35:37,335 --> 00:35:40,269 Tu me manques, Donna. 946 00:35:40,305 --> 00:35:43,940 Tu me manques en tant que secrétaire. 947 00:35:43,975 --> 00:35:47,443 ♪ ♪ 948 00:35:47,479 --> 00:35:49,178 Tu me manques aussi. 949 00:35:49,214 --> 00:35:50,279 Ne te fais pas d'idées, 950 00:35:50,315 --> 00:35:51,325 je ne dis pas que Gretchen n'est pas extra. 951 00:35:51,349 --> 00:35:52,949 Qui pourrait ? 952 00:35:52,984 --> 00:35:57,120 Ce n'est juste pas toi. 953 00:35:57,155 --> 00:35:58,888 - Qui l'est ? - Personne. 954 00:35:58,923 --> 00:36:05,128 ♪ ♪ 955 00:36:05,163 --> 00:36:06,941 Cherchais-tu ce genre de choses ? 956 00:36:06,965 --> 00:36:09,265 Oh, c'est parfait. Elle est toujours libre ? 957 00:36:09,300 --> 00:36:11,312 - Une offre a été faite. - On doit renchérir. 958 00:36:11,336 --> 00:36:13,569 Non, on ne doit pas. 959 00:36:13,605 --> 00:36:15,071 C'était ton offre. 960 00:36:15,106 --> 00:36:18,875 ♪ ♪ 961 00:36:18,910 --> 00:36:20,309 Ils l'ont acceptée ? 962 00:36:20,345 --> 00:36:21,444 On le saura demain. 963 00:36:21,479 --> 00:36:23,880 [RIRES] 964 00:36:23,915 --> 00:36:26,315 - Donna... - Non. 965 00:36:26,351 --> 00:36:29,585 ♪ ♪ 966 00:36:29,621 --> 00:36:31,421 [PORTE SONNE] 967 00:36:36,361 --> 00:36:38,361 [SOUPIRE] 968 00:36:41,433 --> 00:36:43,233 Navré pour le directeur. 969 00:36:43,268 --> 00:36:44,467 Oui. 970 00:36:46,771 --> 00:36:48,337 Si tu as besoin de quelque chose... 971 00:36:48,373 --> 00:36:49,373 Je te le ferai savoir. 972 00:36:57,749 --> 00:36:59,248 Je... ne leur ai pas dit 973 00:36:59,284 --> 00:37:02,118 qu'Harvey t'avait fait sortir. 974 00:37:02,153 --> 00:37:04,420 Sache-le. C'est important pour moi. 975 00:37:04,456 --> 00:37:06,889 Si tu le dis, Kevin. 976 00:37:09,561 --> 00:37:12,228 Je sais que je ne t'ai pas dit pourquoi j'étais là... 977 00:37:15,433 --> 00:37:17,200 Mais tu ne comprends pas. 978 00:37:17,235 --> 00:37:19,402 Depuis mon arrivée, j'ai dû surveiller 979 00:37:19,437 --> 00:37:22,605 mes paroles, chaque mot, 980 00:37:22,640 --> 00:37:23,806 et chaque matin, 981 00:37:23,842 --> 00:37:25,374 je me rappelle 982 00:37:25,410 --> 00:37:27,744 de ne pas parler à la mauvaise personne, 983 00:37:27,779 --> 00:37:31,314 et chaque nuit, je vais au lit en pensant : 984 00:37:31,349 --> 00:37:33,149 "Un jour de plus où je n'ai pas parlé". 985 00:37:33,184 --> 00:37:36,753 Tu crois que j'ignore comment c'est ? 986 00:37:36,788 --> 00:37:38,888 J'ai vécu un mensonge pendant des années. 987 00:37:38,923 --> 00:37:42,825 Oui, mais tu ne te protégeais que toi. 988 00:37:42,861 --> 00:37:45,361 Tu n'as pas de famille. 989 00:37:49,300 --> 00:37:52,902 Kevin, qu'as-tu fait ? 990 00:37:58,443 --> 00:38:00,610 Je me suis disputé avec ma femme. 991 00:38:02,280 --> 00:38:04,614 C'est... 992 00:38:04,649 --> 00:38:07,183 allé loin. 993 00:38:07,218 --> 00:38:09,185 On s'est dit des trucs qu'on avait toujours évité. 994 00:38:09,220 --> 00:38:13,289 Je suis sorti. 995 00:38:13,324 --> 00:38:15,591 Je me suis saoulé. 996 00:38:15,627 --> 00:38:17,026 J'ai pris la voiture, 997 00:38:17,061 --> 00:38:21,731 et j'ai failli tuer quelqu'un. 998 00:38:21,766 --> 00:38:23,410 Je me suis réveillé dans une ambulance, 999 00:38:23,434 --> 00:38:25,134 en face d'un policier. 1000 00:38:25,170 --> 00:38:28,104 ♪ ♪ 1001 00:38:28,139 --> 00:38:29,438 Quoi ? 1002 00:38:29,474 --> 00:38:32,642 J'ai fait une seule 1003 00:38:32,677 --> 00:38:34,477 erreur stupide. 1004 00:38:34,512 --> 00:38:37,313 ♪ ♪ 1005 00:38:37,348 --> 00:38:41,317 Et ça me coûte 3 ans avec ma famille, 1006 00:38:41,352 --> 00:38:44,253 et pas que les grandes occasions. 1007 00:38:44,289 --> 00:38:46,122 Je rate 1 000 occasions 1008 00:38:46,157 --> 00:38:49,292 de câliner mes enfants le matin... 1009 00:38:49,327 --> 00:38:52,428 [SANGLOTS] et d'embrasser ma femme le soir, 1010 00:38:52,463 --> 00:38:55,531 tout ça parce que je n'ai pas pu me contrôler. 1011 00:38:55,567 --> 00:38:57,667 ♪ ♪ 1012 00:38:57,702 --> 00:39:00,670 Quel était le désaccord avec ta femme ? 1013 00:39:00,705 --> 00:39:03,873 Et comment ça, tu tentais de protéger ta famille ? 1014 00:39:03,908 --> 00:39:05,174 Kevin. 1015 00:39:05,210 --> 00:39:09,345 [PLEURANT] Oui, je ne peux pas. 1016 00:39:09,380 --> 00:39:10,746 Je ne peux pas. 1017 00:39:10,782 --> 00:39:18,788 ♪ ♪ 1018 00:39:23,928 --> 00:39:31,267 ♪ ♪ 1019 00:39:31,302 --> 00:39:34,203 D'accord. 1020 00:39:34,239 --> 00:39:36,272 C'est d'accord. 1021 00:39:36,307 --> 00:39:38,474 - Pardon ? - Le Pro Bono. 1022 00:39:38,509 --> 00:39:40,243 Apporte-moi le dossier demain. 1023 00:39:41,646 --> 00:39:45,047 Jessica, je suis désolée. Puis-je demander pourquoi ? 1024 00:39:45,083 --> 00:39:47,149 Quelle importance ? 1025 00:39:47,185 --> 00:39:48,985 Ça m'importe à moi. 1026 00:39:49,020 --> 00:39:50,286 J'ai vadrouillé toute la journée, 1027 00:39:50,321 --> 00:39:54,223 pour attiser les affaires, et ça n'a pas été facile. 1028 00:39:54,259 --> 00:39:56,425 Maintenant, quand on nous google, 1029 00:39:56,461 --> 00:39:59,061 je préférerais qu'on voie : 1030 00:39:59,097 --> 00:40:03,266 "Innocent sauvé par Pearson Specter" 1031 00:40:03,301 --> 00:40:05,902 plutôt que "Cabinet new-yorkais engage un imposteur". 1032 00:40:05,937 --> 00:40:07,403 [MUSIQUE EXALTÉE] 1033 00:40:07,438 --> 00:40:09,672 Merci. 1034 00:40:09,707 --> 00:40:11,340 Bonne nuit, Rachel. 1035 00:40:11,376 --> 00:40:18,814 ♪ ♪ 1036 00:40:18,850 --> 00:40:20,349 Que fais-tu là ? 1037 00:40:20,385 --> 00:40:22,418 Tu le sais bien. 1038 00:40:22,453 --> 00:40:23,453 À quoi pensais-tu 1039 00:40:23,488 --> 00:40:24,632 en demandant mon éjection ? 1040 00:40:24,656 --> 00:40:26,155 Il me testait. 1041 00:40:26,190 --> 00:40:27,957 Je devais garder sa confiance. 1042 00:40:27,992 --> 00:40:30,293 Pour info, si on me retire l'affaire, 1043 00:40:30,328 --> 00:40:32,339 le marché pour libérer un certain 1044 00:40:32,363 --> 00:40:34,430 monsieur n'existera plus. 1045 00:40:34,465 --> 00:40:36,966 - Tu crois que je l'ignore ? - Je crois, oui, 1046 00:40:37,001 --> 00:40:38,879 car si je ne m'en étais pas tiré, 1047 00:40:38,903 --> 00:40:41,537 tout cela n'aurait servi à rien. 1048 00:40:41,572 --> 00:40:43,773 Pourquoi es-tu si fier de toi ? 1049 00:40:43,808 --> 00:40:45,341 Rien, c'est seulement... 1050 00:40:45,376 --> 00:40:47,476 tu ne me voulais pas sur cette affaire, 1051 00:40:47,512 --> 00:40:48,856 et là, tu m'en veux 1052 00:40:48,880 --> 00:40:52,648 car je défends trop bien mon client. 1053 00:40:52,684 --> 00:40:55,318 Quand tu le dis comme ça... 1054 00:40:55,353 --> 00:40:57,086 C'était la bonne solution. 1055 00:40:57,121 --> 00:40:58,888 ♪ ♪ 1056 00:40:59,423 --> 00:41:01,757 - C'était bien joué. - Un verre ? 1057 00:41:01,792 --> 00:41:02,758 Pourquoi pas ici ? 1058 00:41:02,793 --> 00:41:05,354 Ça pourrait être notre dernier avant un bail. 1059 00:41:06,185 --> 00:41:06,817 Pourquoi ? 1060 00:41:06,841 --> 00:41:07,520 Dès maintenant, 1061 00:41:07,544 --> 00:41:09,682 tu n'as pas d'actions en instance à l'encontre de Slutter. 1062 00:41:09,965 --> 00:41:12,324 Mais à partir de demain, si, 1063 00:41:12,348 --> 00:41:14,998 l'inculpation aura lieu dans la matinée. 1064 00:41:15,339 --> 00:41:16,739 [VERRES QUI TRINQUENT]