1
00:00:00,063 --> 00:00:01,563
Précédemment...
2
00:00:01,599 --> 00:00:03,065
Tu as refusé un client
3
00:00:03,100 --> 00:00:05,334
dont la société vaut 2 milliards.
4
00:00:05,335 --> 00:00:07,113
Je me fous de sa valeur.
5
00:00:07,137 --> 00:00:08,970
Je ne représenterai pas
William Sutter.
6
00:00:09,005 --> 00:00:10,472
Je n'ai tué personne.
7
00:00:10,507 --> 00:00:12,140
Je le crie depuis 12 ans,
8
00:00:12,175 --> 00:00:13,975
et je peux le prouver.
9
00:00:14,010 --> 00:00:15,977
On se donne une chance ou non ?
10
00:00:16,012 --> 00:00:17,545
Sean Cahill est venu me voir.
11
00:00:17,581 --> 00:00:19,981
Il s'avère qu'il a un moyen
de te faire sortir.
12
00:00:20,016 --> 00:00:21,182
Où est le piège ?
13
00:00:21,218 --> 00:00:22,984
Il veut des infos sur ton codétenu.
14
00:00:23,019 --> 00:00:25,019
- Dis-moi la vérité.
- Il a refusé.
15
00:00:25,055 --> 00:00:26,799
Mais il changera d'avis.
16
00:00:26,823 --> 00:00:28,067
Tu sais combien de ficelles
j'ai dû tirer
17
00:00:28,091 --> 00:00:29,724
pour mettre ça en marche ?
18
00:00:29,759 --> 00:00:31,170
Tu me feras libérer comme promis.
19
00:00:31,194 --> 00:00:32,360
Je n'ai rien promis.
20
00:00:32,395 --> 00:00:33,895
Six semaines, mec,
21
00:00:33,930 --> 00:00:35,530
si je découvre que tu m'entubes,
22
00:00:35,565 --> 00:00:38,366
t'as intérêt de te planquer
dans un coin sombre de cette prison.
23
00:00:38,401 --> 00:00:40,079
Voudriez-vous rénover ma maison
24
00:00:40,103 --> 00:00:41,870
- des Hamptons ?
- Vous êtes sûr ?
25
00:00:41,905 --> 00:00:43,549
Je n'ai jamais été aussi sûr.
26
00:00:43,573 --> 00:00:45,485
Tu avais prévu de l'amener ici.
27
00:00:45,509 --> 00:00:47,142
C'est comme ça qu'il acceptera.
28
00:00:47,177 --> 00:00:49,188
Pourquoi tu me l'as caché ?
29
00:00:49,212 --> 00:00:51,424
Tu aurais voulu utiliser Rachel.
30
00:00:51,448 --> 00:00:55,016
Et c'est ce que je vais faire.
Pousse-toi.
31
00:00:55,051 --> 00:00:57,252
Harvey !
32
00:00:57,287 --> 00:01:00,421
J'ai tout raconté à Rachel.
33
00:01:00,457 --> 00:01:02,056
J'accepte.
34
00:01:04,027 --> 00:01:06,361
[MUSIQUE SOMBRE]
35
00:01:06,396 --> 00:01:08,096
Très bien, parlons précisément
36
00:01:08,131 --> 00:01:09,364
de ce dont tu as besoin.
37
00:01:09,399 --> 00:01:11,132
Il me faut une condamnation.
38
00:01:11,168 --> 00:01:13,468
De toute évidence,
mais à quoi ça ressemble
39
00:01:13,503 --> 00:01:15,203
- pour moi ?
- À une preuve irréfutable,
40
00:01:15,238 --> 00:01:16,949
je suis après Sutter depuis 3 ans.
41
00:01:16,973 --> 00:01:18,451
Cet enfoiré m'échappe toujours.
42
00:01:18,475 --> 00:01:20,441
Attends, William Sutter ?
43
00:01:20,477 --> 00:01:21,442
Tu te fous de moi ?
44
00:01:21,478 --> 00:01:22,777
Harvey, qu'y a-t-il ?
45
00:01:22,812 --> 00:01:25,446
Il m'a demandé de le représenter,
et j'ai refusé.
46
00:01:25,482 --> 00:01:27,115
C'est une bonne chose.
47
00:01:27,150 --> 00:01:29,117
- Non, ça ne l'est pas.
- Comment ça ?
48
00:01:29,152 --> 00:01:31,152
Quand Kevin saura
que j'ai envoyé son beau-père
49
00:01:31,188 --> 00:01:33,054
paître, il perdra confiance en Mike.
50
00:01:33,089 --> 00:01:34,500
Si tu dis ce que je crois,
51
00:01:34,524 --> 00:01:36,164
tu ne le représenteras pas.
52
00:01:36,193 --> 00:01:38,026
Bien sûr que si, autrement
53
00:01:38,061 --> 00:01:39,827
autant tout laisser tomber.
54
00:01:39,863 --> 00:01:42,163
- Alors, laissons tomber.
- Regarde où on en est.
55
00:01:42,199 --> 00:01:44,199
Dans une voiture,
tentant de ramener Mike.
56
00:01:44,234 --> 00:01:46,312
Tu as tiré toutes les ficelles
pour y arriver.
57
00:01:46,336 --> 00:01:47,902
Tu vas tout annuler maintenant ?
58
00:01:47,938 --> 00:01:49,048
Oui, je refuse
59
00:01:49,072 --> 00:01:50,316
de comploter avec toi.
60
00:01:50,340 --> 00:01:51,739
Ça n'arrivera pas.
61
00:01:51,775 --> 00:01:53,141
C'est déjà le cas !
62
00:01:53,176 --> 00:01:54,509
Non, pas du tout.
63
00:01:54,544 --> 00:01:56,055
Il ne représente encore personne.
64
00:01:56,079 --> 00:01:58,046
Tout ça est purement hypothétique.
65
00:01:58,081 --> 00:02:00,114
Je n'ai pas besoin
des conseil juridiques d'un détenu,
66
00:02:00,150 --> 00:02:01,749
ni de perdre ma carrière,
67
00:02:01,785 --> 00:02:03,451
car tu as saboté
la défense de ce gars.
68
00:02:03,486 --> 00:02:05,086
Je ne sabote rien du tout.
69
00:02:05,121 --> 00:02:07,121
Je vais assurer à 100 %
70
00:02:07,157 --> 00:02:09,023
et rien ne m'empêche de soutenir Mike
71
00:02:09,059 --> 00:02:11,693
en même temps.
72
00:02:11,728 --> 00:02:15,096
D'accord, mais si tu fais la moindre
chose qui me met en danger,
73
00:02:15,131 --> 00:02:16,965
j'annule tout ça.
74
00:02:17,000 --> 00:02:18,933
Alors Mike devra
obtenir ce qu'on veut
75
00:02:18,969 --> 00:02:20,802
avant que j'y sois obligé.
76
00:02:20,837 --> 00:02:26,774
♪ ♪
77
00:02:26,810 --> 00:02:28,810
[LE TÉLÉPHONE VIBRE]
78
00:02:31,181 --> 00:02:32,213
Allô ?
79
00:02:32,249 --> 00:02:33,948
Rachel, ici le Professeur Dunbar.
80
00:02:33,984 --> 00:02:35,161
- Oui ?
- Je sais combien
81
00:02:35,185 --> 00:02:37,151
vous teniez
au cas de Leonard Bailey,
82
00:02:37,187 --> 00:02:38,998
mais le Projet Innocence a tranché,
83
00:02:39,022 --> 00:02:41,990
et j'ai peur
qu'il ne remplisse pas les critères.
84
00:02:42,025 --> 00:02:43,369
Comment ça ?
85
00:02:43,393 --> 00:02:45,360
Nous avons 3 motifs pour faire appel.
86
00:02:45,395 --> 00:02:47,395
Et malheureusement,
aucun ne repose
87
00:02:47,430 --> 00:02:50,164
sur l'apparition d'un nouvel ADN.
88
00:02:50,200 --> 00:02:51,344
Quel est le rapport ?
89
00:02:51,368 --> 00:02:52,800
Son cas a été bâclé,
90
00:02:52,836 --> 00:02:54,213
il mérite un nouveau procès.
91
00:02:54,237 --> 00:02:55,903
C'est totalement lié,
92
00:02:55,939 --> 00:02:57,138
dans ce type d'affaire,
93
00:02:57,173 --> 00:02:58,184
c'est le facteur déterminant
94
00:02:58,208 --> 00:02:59,974
de notre intervention.
95
00:03:00,010 --> 00:03:01,187
Je me fiche des critères.
96
00:03:01,211 --> 00:03:03,945
J'ai promis à Leonard Bailey
de me battre pour lui.
97
00:03:03,980 --> 00:03:06,781
Eh bien,
vous n'auriez pas dû.
98
00:03:06,816 --> 00:03:08,416
Je sais qu'il ne faut pas
99
00:03:08,451 --> 00:03:11,152
s'investir émotionnellement
auprès de nos clients,
100
00:03:11,187 --> 00:03:12,954
mais si nous n'avons
aucune passion,
101
00:03:12,989 --> 00:03:15,523
alors pourquoi les aider ?
102
00:03:15,558 --> 00:03:18,359
Rachel, je sais que c'est
difficile à entendre,
103
00:03:18,395 --> 00:03:21,162
mais je ne peux rien y faire.
104
00:03:21,197 --> 00:03:24,032
Je vous donne ma parole.
105
00:03:24,067 --> 00:03:25,700
Vous aurez une nouvelle affaire.
106
00:03:25,735 --> 00:03:28,703
[MUSIQUE SOMBRE]
107
00:03:28,738 --> 00:03:31,272
♪ ♪
108
00:03:31,308 --> 00:03:34,842
[PORTE SONNE]
109
00:03:34,878 --> 00:03:37,045
- Mike, c'est toi ?
- Oui.
110
00:03:37,080 --> 00:03:38,324
Dors. On se parle demain.
111
00:03:38,348 --> 00:03:40,682
[GÉMISSEMENTS]
112
00:03:40,717 --> 00:03:42,717
Comment vas-tu ?
Tout va bien ?
113
00:03:42,752 --> 00:03:44,185
Oui, je vais bien.
114
00:03:44,220 --> 00:03:45,887
- C'était quoi ?
- Quoi que ce soit,
115
00:03:45,922 --> 00:03:48,189
c'est indétectable.
116
00:03:48,224 --> 00:03:51,125
Officiellement,
intoxication alimentaire.
117
00:03:51,161 --> 00:03:54,062
J'ai eu l'honneur
de rencontrer ton pote Harvey.
118
00:03:56,433 --> 00:03:59,000
- Harvey était là ?
- Dans cette cellule.
119
00:03:59,035 --> 00:04:01,102
- Tu plaisantes.
- Pas du tout.
120
00:04:01,137 --> 00:04:02,337
Tu aurais dû le voir.
121
00:04:02,372 --> 00:04:03,916
À deux doigts d'attaquer Gallo.
122
00:04:03,940 --> 00:04:06,341
- Qu'est-ce qui l'en a empêché ?
- Les gardiens.
123
00:04:08,778 --> 00:04:11,012
Tu es sûr que ça va ?
124
00:04:11,047 --> 00:04:13,081
Oui.
125
00:04:13,116 --> 00:04:14,916
Juste besoin de dormir.
126
00:04:14,951 --> 00:04:16,684
♪ ♪
127
00:04:16,720 --> 00:04:19,354
Content de te revoir, mon pote.
128
00:04:19,389 --> 00:04:22,924
Une fois habitué à avoir
quelqu'un de confiance,
129
00:04:22,959 --> 00:04:24,759
c'est difficile de faire autrement.
130
00:04:25,645 --> 00:04:29,645
♪ ♪
131
00:04:29,670 --> 00:04:33,670
♪ Suits 6x05 ♪
Trust
Diffusé le 10 Août 2016
132
00:04:34,170 --> 00:04:37,672
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
133
00:04:37,707 --> 00:04:40,942
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
134
00:04:40,977 --> 00:04:44,178
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
135
00:04:44,214 --> 00:04:48,116
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
136
00:04:48,151 --> 00:04:50,952
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
137
00:04:50,987 --> 00:04:54,622
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
138
00:04:54,657 --> 00:04:56,391
♪ All right ♪
139
00:04:56,426 --> 00:04:57,426
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
141
00:05:01,998 --> 00:05:03,364
♪ The greenback boogie ♪
142
00:05:05,838 --> 00:05:09,474
[MUSIQUE ROCK LENTE]
143
00:05:09,509 --> 00:05:11,086
Arrête ce que tu fais,
144
00:05:11,110 --> 00:05:12,488
et trouve-moi
une maison dans les Hamptons.
145
00:05:12,512 --> 00:05:14,078
- Pardon ?
- Une grande
146
00:05:14,113 --> 00:05:16,447
et onéreuse maison,
si possible sur l'eau.
147
00:05:16,483 --> 00:05:18,360
Je ne suis pas ton conseil financier,
148
00:05:18,384 --> 00:05:19,829
mais pourquoi acheter
149
00:05:19,853 --> 00:05:21,530
au moment où le cabinet
se remet à peine ?
150
00:05:21,554 --> 00:05:23,488
J'ai dit à Tara Messer
que j'avais une propriété
151
00:05:23,523 --> 00:05:25,267
et je l'ai engagée
pour la redécorer.
152
00:05:25,291 --> 00:05:26,591
Laisse-moi récapituler.
153
00:05:26,626 --> 00:05:28,103
Tu veux claquer une fortune
pour une maison
154
00:05:28,127 --> 00:05:29,972
pour payer ensuite sa redécoration ?
155
00:05:29,996 --> 00:05:31,474
C'est le seul moyen de la voir.
156
00:05:31,498 --> 00:05:32,830
- Ah bon ?
- Oui.
157
00:05:32,866 --> 00:05:33,976
Comment, sinon ?
158
00:05:34,000 --> 00:05:35,600
En l'invitant à sortir.
159
00:05:35,635 --> 00:05:36,501
- Eh bien, non.
- Pourquoi ?
160
00:05:36,536 --> 00:05:37,869
- Je ne le ferai pas.
- Louis.
161
00:05:37,904 --> 00:05:39,537
Pourquoi tu veux
162
00:05:39,572 --> 00:05:41,873
- saboter ma relation ?
- Tu n'en as pas.
163
00:05:41,908 --> 00:05:43,374
C'est ce que j'essaye de te dire.
164
00:05:43,409 --> 00:05:45,142
Je n'ai pas de relation.
165
00:05:45,178 --> 00:05:47,979
Je suis tout seul.
166
00:05:48,014 --> 00:05:51,315
Depuis que Sheila m'a rejeté,
167
00:05:51,351 --> 00:05:52,795
je pensais
ne jamais retrouver l'amour,
168
00:05:52,819 --> 00:05:56,053
mais il y a quelque chose...
Je ne sais pas.
169
00:05:56,089 --> 00:05:58,756
Il y a un truc avec cette femme.
170
00:05:58,791 --> 00:06:01,893
Je sens que ça pourrait être
ma dernière chance.
171
00:06:01,928 --> 00:06:06,664
Je comprends, Louis,
et si tu lui proposes un rendez-vous,
172
00:06:06,699 --> 00:06:08,132
elle verrai l'homme gentil,
173
00:06:08,167 --> 00:06:10,101
intelligent, que toute femme
174
00:06:10,136 --> 00:06:13,604
rêverait d'avoir pour compagnon.
175
00:06:13,640 --> 00:06:15,573
Mais si tu fais ça
et qu'elle le découvre,
176
00:06:15,608 --> 00:06:17,508
ce sera fini,
car elle ne voudra plus
177
00:06:17,544 --> 00:06:18,943
jamais te faire confiance.
178
00:06:18,978 --> 00:06:20,144
Regarde-moi, Donna.
179
00:06:20,179 --> 00:06:21,445
Une femme comma ça...
180
00:06:21,481 --> 00:06:23,414
[MUSIQUE SOLENNELLE]
181
00:06:23,449 --> 00:06:25,483
Je t'en prie.
182
00:06:25,518 --> 00:06:27,785
J'ai besoin qu'elle apprenne
à me connaître d'abord.
183
00:06:27,820 --> 00:06:30,121
Très bien, Louis.
184
00:06:30,156 --> 00:06:32,123
Je vais t'aider à trouver une maison.
185
00:06:32,158 --> 00:06:36,727
♪ ♪
186
00:06:38,865 --> 00:06:41,699
Tu regardes encore mes photos ?
187
00:06:41,734 --> 00:06:44,468
- Désolé.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
188
00:06:44,504 --> 00:06:46,637
Rien, je...
189
00:06:46,673 --> 00:06:48,439
Je pensais à la fois
où je t'ai demandé
190
00:06:48,474 --> 00:06:50,641
pourquoi tu étais là.
On a été interrompus.
191
00:06:50,677 --> 00:06:51,642
Tu ne me l'as jamais dit.
192
00:06:51,678 --> 00:06:53,344
C'est aussi bien,
193
00:06:53,379 --> 00:06:56,547
parce que je ne veux pas en parler.
194
00:06:56,583 --> 00:06:58,482
- Pourquoi pas ?
- Pourquoi pas ?
195
00:06:58,518 --> 00:06:59,762
Si je voulais en parler,
196
00:06:59,786 --> 00:07:01,252
j'en parlerais.
197
00:07:01,287 --> 00:07:02,464
Je sais qu'on ne doit pas
198
00:07:02,488 --> 00:07:04,589
parler de ça,
199
00:07:04,624 --> 00:07:06,502
mais après avoir été empoisonné,
200
00:07:06,526 --> 00:07:07,670
tu veux en savoir plus
201
00:07:07,694 --> 00:07:09,226
sur ton codétenu.
202
00:07:09,262 --> 00:07:10,406
Tu te méfies de moi ?
203
00:07:10,430 --> 00:07:11,896
Kevin, je suis sérieux.
204
00:07:11,931 --> 00:07:13,798
Je t'ai quasiment tout dit de moi,
205
00:07:13,833 --> 00:07:15,444
et à part ton refus
de voir tes enfants,
206
00:07:15,468 --> 00:07:18,436
je ne sais rien de toi.
207
00:07:18,471 --> 00:07:20,249
Il y a plein de choses
que je suis prêt
208
00:07:20,273 --> 00:07:22,440
à te dire.
209
00:07:22,475 --> 00:07:24,775
Mais pas ça.
210
00:07:24,811 --> 00:07:26,911
D'accord ?
211
00:07:26,946 --> 00:07:29,914
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
212
00:07:29,949 --> 00:07:36,621
♪ ♪
213
00:07:36,656 --> 00:07:40,524
M. Specter, vous n'avez
pas de rendez-vous.
214
00:07:40,560 --> 00:07:41,859
C'est bon, Julie.
215
00:07:41,894 --> 00:07:43,606
Quand quelqu'un m'insulte en face,
216
00:07:43,630 --> 00:07:45,029
j'aime voir le second acte.
217
00:07:45,064 --> 00:07:46,831
Venu uriner sur mon tapis ?
218
00:07:46,866 --> 00:07:49,106
Je suis venu vous dire
que je prends votre affaire.
219
00:07:49,135 --> 00:07:50,635
Qui vous dit que je n'ai pas engagé
220
00:07:50,670 --> 00:07:52,436
à la seconde où vous avez refusé ?
221
00:07:52,472 --> 00:07:54,872
Moi, car vous ne m'avez pas
choisi dans l'annuaire.
222
00:07:54,907 --> 00:07:56,507
Mais parce que vous avez découvert
223
00:07:56,542 --> 00:07:58,542
que votre gars est un prison
avec le mien.
224
00:07:58,578 --> 00:08:01,379
- Et alors ?
- Arrêtez les conneries, William.
225
00:08:01,414 --> 00:08:04,749
Votre beau-fils a sauvé Mike d'un mec
que j'ai foutu derrière les barreaux.
226
00:08:04,784 --> 00:08:07,451
Donc je vous en dois une,
et vous ne m'en avez rien dit
227
00:08:07,487 --> 00:08:08,819
car vous saviez
que je le découvrirais
228
00:08:08,855 --> 00:08:10,488
et reviendrais en rampant.
229
00:08:10,523 --> 00:08:12,123
Je ne vous vois pas ramper.
230
00:08:12,158 --> 00:08:13,124
Je ne l'ai pas fait bébé,
231
00:08:13,159 --> 00:08:14,425
je ne commencerai pas maintenant.
232
00:08:14,460 --> 00:08:15,893
C'est ma meilleure offre.
233
00:08:15,928 --> 00:08:18,529
On part comme ça ou pas ?
234
00:08:20,967 --> 00:08:23,934
Très bien, Harvey.
235
00:08:23,970 --> 00:08:24,935
Et maintenant ?
236
00:08:24,971 --> 00:08:26,837
Je vais aller voir
votre beau-fils.
237
00:08:26,873 --> 00:08:29,106
Mais pourquoi ?
238
00:08:29,142 --> 00:08:31,842
Parce qu'il est incarcéré,
et que vous allez être mis en examen,
239
00:08:31,878 --> 00:08:34,645
ce qui fait de lui
votre talon d'Achille.
240
00:08:34,681 --> 00:08:38,649
♪ ♪
241
00:08:38,685 --> 00:08:41,318
Vous avez un appel
de la Prison Fédérale Danbury.
242
00:08:41,354 --> 00:08:42,687
Acceptez-vous le PCV ?
243
00:08:42,722 --> 00:08:43,954
Oui.
244
00:08:43,990 --> 00:08:45,623
Harvey, on a un problème.
245
00:08:45,658 --> 00:08:46,969
- Oui ?
- J'ai parlé à Kevin.
246
00:08:46,993 --> 00:08:48,459
Je n'ai rien.
247
00:08:48,494 --> 00:08:49,672
Tu veux que je fasse quoi ?
248
00:08:49,696 --> 00:08:51,529
Je ne sais pas.
249
00:08:51,564 --> 00:08:53,108
Ça aiderait d'avoir
une autre approche que :
250
00:08:53,132 --> 00:08:54,999
"Pourquoi es-tu là ?"
251
00:08:55,034 --> 00:08:57,501
Mike, tu veux une autre approche ?
252
00:08:57,537 --> 00:08:59,537
Je vais t'en donner une.
253
00:08:59,572 --> 00:09:01,605
♪ ♪
254
00:09:06,612 --> 00:09:09,580
Si ce n'est pas
mon chevalier blanc.
255
00:09:09,615 --> 00:09:10,915
Comment allez-vous, M. Bailey ?
256
00:09:10,950 --> 00:09:13,918
Appelez-moi Leonard.
257
00:09:13,953 --> 00:09:16,754
J'ai peur d'avoir
de mauvaises nouvelles, Leonard.
258
00:09:16,789 --> 00:09:21,225
Le Projet Innocence a regardé
les nouvelles preuves, et...
259
00:09:21,260 --> 00:09:23,761
ils ont décidé
de ne pas prendre votre affaire.
260
00:09:23,796 --> 00:09:25,596
Ce qui veut dire ?
261
00:09:25,631 --> 00:09:27,631
Je ne peux rien faire de plus.
262
00:09:27,667 --> 00:09:29,400
Je savais
que vous ne pouviez rien pour moi.
263
00:09:29,435 --> 00:09:31,268
Non. Vous ne comprenez pas.
264
00:09:31,304 --> 00:09:34,405
Ils ne prennent quasiment jamais
d'affaires sans preuves ADN,
265
00:09:34,440 --> 00:09:35,639
et votre affaire n'en a pas.
266
00:09:35,675 --> 00:09:37,441
Je me fous de ça.
267
00:09:37,477 --> 00:09:39,844
Vous m'avez demandé
de vous faire confiance,
268
00:09:39,879 --> 00:09:42,480
et vous venez là pour me dire
que vous abandonnez ?
269
00:09:42,515 --> 00:09:43,515
Non, M. Bailey...
270
00:09:43,549 --> 00:09:44,849
Vous vouliez vous battre pour moi.
271
00:09:44,884 --> 00:09:46,250
Je me suis battue pour vous.
272
00:09:46,285 --> 00:09:48,586
Battez-vous plus fort !
273
00:09:48,621 --> 00:09:56,627
♪ ♪
274
00:09:59,565 --> 00:10:01,766
Je suis désolée,
275
00:10:01,801 --> 00:10:04,034
et je comprends
ce que vous ressentez,
276
00:10:04,070 --> 00:10:06,170
mais je ne peux rien faire de plus.
277
00:10:06,205 --> 00:10:07,838
Comment savez-vous ce que je ressens ?
278
00:10:07,874 --> 00:10:09,640
Vous ignorez
ce que ça fait d'être séparé
279
00:10:09,675 --> 00:10:11,776
de ses proches.
280
00:10:11,811 --> 00:10:14,311
- En fait, si.
- Comment ça ?
281
00:10:14,347 --> 00:10:16,447
Mon fiancé est en prison.
282
00:10:16,482 --> 00:10:18,449
♪ ♪
283
00:10:18,484 --> 00:10:20,317
Combien de temps ?
284
00:10:20,353 --> 00:10:22,453
- Deux ans.
- Deux ans, ce n'est rien.
285
00:10:22,488 --> 00:10:23,854
Ce n'est pas ce que je ressens.
286
00:10:23,890 --> 00:10:26,457
Et si c'était pour toujours, Rachel ?
287
00:10:26,492 --> 00:10:28,526
L'abandonneriez-vous comme moi ?
288
00:10:28,561 --> 00:10:30,060
Je ne vous ai pas abandonné.
289
00:10:30,096 --> 00:10:32,062
Vous aviez dit avoir
de nouvelles preuves.
290
00:10:32,098 --> 00:10:34,198
J'ai aussi dit
que ce n'était pas suffisant.
291
00:10:34,233 --> 00:10:38,335
Cela ressemble à de l'abandon.
292
00:10:38,371 --> 00:10:39,870
[CLAQUEMENT DU TELEPHONE]
293
00:10:39,906 --> 00:10:46,076
♪ ♪
294
00:10:46,112 --> 00:10:47,511
Harvey, que fais-tu ici ?
295
00:10:47,547 --> 00:10:48,924
T'informer officiellement.
296
00:10:48,948 --> 00:10:50,681
Je suis l'avocat de William Sutter.
297
00:10:50,716 --> 00:10:52,917
Bravo. J'espère
que tu sais ce que tu fais.
298
00:10:52,952 --> 00:10:55,553
Je suis aussi venu t'informer
299
00:10:55,588 --> 00:10:58,055
qu'en l'absence
de mise en examen sous 48 h,
300
00:10:58,090 --> 00:11:00,825
je poursuivrais la SEC
pour harcèlement.
301
00:11:00,860 --> 00:11:01,826
De quoi tu parles ?
302
00:11:01,861 --> 00:11:03,105
Tu m'as entendu.
Tu fouilles
303
00:11:03,129 --> 00:11:05,095
dans ses comptes,
harcèle ses salariés,
304
00:11:05,131 --> 00:11:06,664
et interroges ses investisseurs.
305
00:11:06,699 --> 00:11:09,466
On enquête pour délit d'initié.
306
00:11:09,502 --> 00:11:10,968
C'est comme ça que ça marche.
307
00:11:11,003 --> 00:11:13,337
Si c'est ainsi,
amène une mise en examen.
308
00:11:13,372 --> 00:11:15,506
Je vois ce que tu fais.
309
00:11:15,541 --> 00:11:18,375
Mike n'arrive pas
à faire parler Kevin.
310
00:11:18,411 --> 00:11:20,377
Je ne vois pas de quoi tu parles.
311
00:11:20,413 --> 00:11:21,523
Qu'importe,
312
00:11:21,547 --> 00:11:22,513
je ne lance rien
sans l'assurance
313
00:11:22,548 --> 00:11:23,681
de gagner le procès.
314
00:11:23,716 --> 00:11:25,027
Et tu ne gagneras rien
315
00:11:25,051 --> 00:11:26,862
si tu ne secoues pas les arbres
et voit ce qui tombe.
316
00:11:26,886 --> 00:11:28,463
Je ne veux pas comploter avec toi,
317
00:11:28,487 --> 00:11:29,987
et tu tentes là,
318
00:11:30,022 --> 00:11:31,500
de me faire accuser
ton propre client.
319
00:11:31,524 --> 00:11:33,123
Parce qu'au moment où tu accuseras,
320
00:11:33,159 --> 00:11:34,703
je te battrais,
et si tu n'accuses pas,
321
00:11:34,727 --> 00:11:36,560
et continues à enquêter,
322
00:11:36,596 --> 00:11:38,462
je te poursuivrais,
323
00:11:38,497 --> 00:11:40,497
ce que j'aurais fait de toute façon.
324
00:11:40,533 --> 00:11:42,644
Tu veux que je lance une accusation ?
325
00:11:42,668 --> 00:11:44,001
Tu en auras une.
326
00:11:53,071 --> 00:11:55,772
[MUSIQUE UPBEAT JAZZ]
327
00:11:55,808 --> 00:11:58,075
♪ ♪
328
00:11:58,110 --> 00:11:59,510
Mon Dieu, te voilà.
329
00:11:59,545 --> 00:12:00,689
Tu en es où pour la maison ?
330
00:12:00,713 --> 00:12:02,246
Je m'en charge, Louis.
331
00:12:02,281 --> 00:12:03,525
Ça n'y ressemble pas.
332
00:12:03,549 --> 00:12:05,160
On dirait que tu bois du café.
333
00:12:05,184 --> 00:12:07,224
Peut-être parce que j'ai passé
la nuit sur Internet
334
00:12:07,253 --> 00:12:08,597
à chercher une maison,
parce que je savais
335
00:12:08,621 --> 00:12:11,421
que rien ne pourrait trouver grâce
à tes yeux.
336
00:12:11,457 --> 00:12:12,856
- C'est vrai ?
- Pas du tout..
337
00:12:12,892 --> 00:12:14,658
Donna, c'est important.
338
00:12:14,693 --> 00:12:16,671
Il y a des centaines d'hommes
avec des maisons secondaires,
339
00:12:16,695 --> 00:12:17,906
et Tara pourrait les rencontrer.
340
00:12:17,930 --> 00:12:19,863
J'aimerais en rencontrer un.
341
00:12:19,899 --> 00:12:23,200
Donna, ce n'est pas une blague.
342
00:12:23,235 --> 00:12:25,335
Je sais, Louis.
343
00:12:25,371 --> 00:12:27,082
Et si je ne t'ai rien envoyé,
344
00:12:27,106 --> 00:12:28,717
c'est que je n'ai rien trouvé.
345
00:12:28,741 --> 00:12:30,619
Et si je disais que j'ai perdu
confiance en ta capacité
346
00:12:30,643 --> 00:12:32,876
à savoir exactement
ce dont j'ai besoin ?
347
00:12:32,912 --> 00:12:34,511
C'est exactement pour ça
348
00:12:34,547 --> 00:12:36,046
que je t'évitais,
349
00:12:36,081 --> 00:12:37,559
et si tu t'écoutais un peu,
350
00:12:37,583 --> 00:12:39,950
tu arrêterais de m'embêter,
et tu me ferais confiance.
351
00:12:39,985 --> 00:12:41,919
On sait que cela n'arrivera pas.
352
00:12:41,954 --> 00:12:44,721
Tu n'as qu'à chercher ta maison
tout seul, Louis.
353
00:12:44,757 --> 00:12:47,925
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
354
00:12:50,563 --> 00:12:52,229
- Gin.
- Encore ?
355
00:12:52,264 --> 00:12:54,031
Combien de fois je dois te le dire ?
356
00:12:54,066 --> 00:12:56,233
Ne joue pas aux cartes
contre une mémoire eidétique.
357
00:12:56,268 --> 00:12:58,547
Et combien de fois je devrais
te dire que je vais te battre ?
358
00:12:58,571 --> 00:13:00,337
Vendu.
359
00:13:00,372 --> 00:13:02,839
Désolé d'interrompre votre bataille.
360
00:13:02,875 --> 00:13:04,875
Il y a un Harvey Specter
qui est là pour vous voir.
361
00:13:04,910 --> 00:13:06,677
Sauvé par le gong.
362
00:13:06,712 --> 00:13:09,313
Pas toi, Ross.
Miller.
363
00:13:09,348 --> 00:13:17,354
♪ ♪
364
00:13:25,297 --> 00:13:33,270
♪ ♪
365
00:13:33,305 --> 00:13:35,872
Je peux savoir pourquoi moi,
et pas Mike ?
366
00:13:35,908 --> 00:13:37,407
Je sais qu'il va bien,
367
00:13:37,443 --> 00:13:39,876
et je suis plus que son avocat
maintenant.
368
00:13:39,912 --> 00:13:41,378
Je suis aussi le tien.
369
00:13:41,413 --> 00:13:42,946
Je n'ai pas besoin d'aide avec Gallo.
370
00:13:42,982 --> 00:13:44,581
Je ne parle pas de lui.
371
00:13:44,617 --> 00:13:47,351
William Sutter est venu
me demander de le représenter.
372
00:13:47,386 --> 00:13:49,720
J'ai refusé jusqu'à ce que
je découvre que son gendre
373
00:13:49,755 --> 00:13:51,588
était celui qui protège Mike.
374
00:13:51,624 --> 00:13:54,091
J'apprécie,
375
00:13:54,126 --> 00:13:56,093
mais quelle rapport avec moi ?
376
00:13:56,128 --> 00:13:57,739
Je ne représente pas ceux
377
00:13:57,763 --> 00:13:58,528
en qui je n'ai pas confiance.
378
00:13:58,564 --> 00:13:59,796
Tu ne peux pas me faire confiance ?
379
00:13:59,832 --> 00:14:02,232
Je dis que le SEC pense
que l'entreprise de William,
380
00:14:02,268 --> 00:14:04,901
celle qui t'employais,
enfreint la loi.
381
00:14:04,937 --> 00:14:07,004
J'ai besoin de savoir.
382
00:14:07,039 --> 00:14:09,573
Quand il viendront te voir,
qu'est-ce que tu leur diras ?
383
00:14:09,608 --> 00:14:10,752
La même chose
384
00:14:10,776 --> 00:14:12,809
que la dernière fois.
385
00:14:12,845 --> 00:14:14,911
Mon beau-père est innocent.
386
00:14:14,947 --> 00:14:16,713
Je peux y aller ?
387
00:14:16,749 --> 00:14:19,650
Une dernière chose, Kevin.
388
00:14:19,685 --> 00:14:21,685
Une mise en examen va arriver
très bientôt,
389
00:14:21,720 --> 00:14:23,487
cela fera de toi
390
00:14:23,522 --> 00:14:25,756
une chance de sortie
pour tous ces détenus.
391
00:14:25,791 --> 00:14:29,526
Si tu as le moindre doute
à propos de William,
392
00:14:29,561 --> 00:14:31,662
garde-le pour toi.
393
00:14:31,697 --> 00:14:39,703
♪ ♪
394
00:14:46,312 --> 00:14:47,577
Je peux te parler une seconde ?
395
00:14:47,613 --> 00:14:49,379
Bien sûr.
Qu'est-ce qu'il se passe ?
396
00:14:49,415 --> 00:14:52,416
- C'est a propos de ton codétenu.
- Qu'y a-t-il ?
397
00:14:52,451 --> 00:14:54,017
Tu as du cran de jouer aux cartes
398
00:14:54,053 --> 00:14:55,852
pendant que ma vie est gâchée.
399
00:14:55,888 --> 00:14:58,288
- De quoi tu parles ?
- De cette motion
400
00:14:58,324 --> 00:14:59,990
que tu devais remplir pour moi.
401
00:15:00,025 --> 00:15:01,703
Tu devrais te reprendre,
parce que je l'ai remplie.
402
00:15:01,727 --> 00:15:03,860
Et elle a été rejetée.
403
00:15:03,896 --> 00:15:06,863
- Quoi ? C'est impossible.
- C'est possible.
404
00:15:06,899 --> 00:15:09,232
Pendant ta petite sieste
à l'infirmerie,
405
00:15:09,268 --> 00:15:10,867
j'ai reçu un mail m'expliquant
406
00:15:10,903 --> 00:15:13,070
que cela n'avait pas été bien rempli.
407
00:15:17,710 --> 00:15:18,675
Tu ne tiens pas tes promesses.
408
00:15:18,711 --> 00:15:20,410
Je peux les tenir.
409
00:15:20,446 --> 00:15:22,512
C'est de la bouillie procédurière.
410
00:15:22,548 --> 00:15:24,247
J'ai besoin de ton téléphone.
411
00:15:24,283 --> 00:15:25,694
- Tu te fous de moi ?
- Je te dis
412
00:15:25,718 --> 00:15:26,828
que je peux m'en occuper.
413
00:15:26,852 --> 00:15:28,518
Je dois passer un coup de fil.
414
00:15:28,554 --> 00:15:29,664
Et pourquoi pas les fixes ?
415
00:15:29,688 --> 00:15:31,488
J'ai déjà appelé aujourd'hui,
416
00:15:31,523 --> 00:15:33,168
je ne peux plus appeler
pendant deux jours.
417
00:15:33,192 --> 00:15:34,869
Soit on attend tous les deux,
à jouer aux cartes,
418
00:15:34,893 --> 00:15:36,259
et tu vas perdre,
419
00:15:36,295 --> 00:15:38,895
soit tu me donnes ton téléphone.
420
00:15:38,931 --> 00:15:41,598
Je t'aime bien.
Tu as des couilles.
421
00:15:41,633 --> 00:15:43,100
Tu sais quoi ?
Moi aussi, c'est pourquoi
422
00:15:43,135 --> 00:15:44,879
je ne te le passerais pas
devant tout le monde
423
00:15:44,903 --> 00:15:46,837
pour m'attirer des ennuis.
424
00:15:46,872 --> 00:15:51,174
Ne l'oublie pas,
et occupe-toi de ça.
425
00:15:51,210 --> 00:15:59,216
♪ ♪
426
00:16:04,223 --> 00:16:08,525
♪ ♪
427
00:16:08,560 --> 00:16:10,193
Harvey, j'ai quelque chose pour toi.
428
00:16:10,229 --> 00:16:12,129
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est de Sean Cahill,
429
00:16:12,164 --> 00:16:13,742
tu dois le regarder tout de suite.
430
00:16:13,766 --> 00:16:15,632
Je sais à quoi ressemble
une mise en examen.
431
00:16:15,667 --> 00:16:17,367
Ce n'en est pas une, Harvey.
432
00:16:17,403 --> 00:16:20,070
Il a suspendu la licence
de William Sutter.
433
00:16:20,105 --> 00:16:21,505
Appelle Cahill.
434
00:16:24,009 --> 00:16:25,876
Monsieur, Harvey Specter en ligne.
435
00:16:25,911 --> 00:16:28,445
C'est une blague.
436
00:16:30,416 --> 00:16:32,082
Harvey, que puis-je pour toi ?
437
00:16:32,117 --> 00:16:33,928
Tu peux m'expliquer
ce que tu fais,
438
00:16:33,952 --> 00:16:36,186
à suspendre la licence de mon client.
439
00:16:36,221 --> 00:16:37,988
Tu voulais faire tourner la roulette.
440
00:16:38,023 --> 00:16:39,156
La voilà qui tourne.
441
00:16:39,191 --> 00:16:40,323
Ce n'est pas ce que je voulais.
442
00:16:40,359 --> 00:16:41,758
Je ne prends pas d'ordres de toi.
443
00:16:41,794 --> 00:16:43,894
Je ne pourrais pas t'arrêter
au tribunal,
444
00:16:43,929 --> 00:16:45,562
et Sutter va me virer.
445
00:16:45,597 --> 00:16:47,898
Tu n'as pas dû comprendre
la première fois.
446
00:16:47,933 --> 00:16:49,766
Je me fous de savoir
si tu es viré ou pas.
447
00:16:49,802 --> 00:16:51,735
Tu as pensé
devoir représenter Sutter,
448
00:16:51,770 --> 00:16:53,615
et tu t'es arrangé pour.
449
00:16:53,639 --> 00:16:55,605
Je t'ai dit
que je ne voulais pas accuser
450
00:16:55,641 --> 00:16:56,684
avant d'être sûr de gagner,
451
00:16:56,708 --> 00:16:58,508
donc j'ai fait ce qu'il fallait,
452
00:16:58,544 --> 00:17:00,277
et ce dont j'ai besoin tout de suite,
453
00:17:00,312 --> 00:17:02,446
c'est de finir ce délicieux
sandwich au jambon,
454
00:17:02,481 --> 00:17:04,548
donc la prochaine fois
qu'on se parle,
455
00:17:04,583 --> 00:17:07,451
ce sera au tribunal.
456
00:17:07,486 --> 00:17:09,719
[FORT CRAQUEMENT]
457
00:17:09,755 --> 00:17:17,761
♪ ♪
458
00:17:25,604 --> 00:17:29,206
Qu'est-ce qui se passe ?
459
00:17:29,241 --> 00:17:31,241
Qu'est-ce que tu veux dire ?
460
00:17:31,276 --> 00:17:33,643
On jouait aux cartes,
et Harvey est venu te voir,
461
00:17:33,679 --> 00:17:34,756
tout ce que je vois ensuite,
462
00:17:34,780 --> 00:17:36,213
c'est que tu me lances un regard noir,
463
00:17:36,248 --> 00:17:38,415
et que tu viens là.
464
00:17:38,450 --> 00:17:40,484
Il ne se passe rien.
465
00:17:40,519 --> 00:17:43,420
Que voulais Harvey ?
466
00:17:43,455 --> 00:17:45,822
Il représente mon beau-père,
467
00:17:45,858 --> 00:17:47,557
donc il me représente aussi.
468
00:17:47,593 --> 00:17:49,326
Cela te convient ?
469
00:17:49,361 --> 00:17:51,061
Kevin, qu'est-ce que tu as ?
470
00:17:51,096 --> 00:17:53,330
- Je suis de ton côté.
- Vraiment ?
471
00:17:53,365 --> 00:17:55,432
Harvey a dit que je ne devais
faire confiance à personne,
472
00:17:55,467 --> 00:17:59,035
ce qui t'inclus également.
473
00:17:59,071 --> 00:18:01,271
Cela n'a pas de sens.
474
00:18:01,306 --> 00:18:02,717
Tu sais ce qui n'en a pas ?
475
00:18:02,741 --> 00:18:05,108
Un jour Gallo est ton ennemi,
et la minute d'après,
476
00:18:05,143 --> 00:18:07,477
il te tend son portable
comme s'il était ton meilleur ami.
477
00:18:07,513 --> 00:18:09,023
J'essaye de l'aider à sortir,
478
00:18:09,047 --> 00:18:11,147
ce qui nous arrange tous les deux.
479
00:18:11,183 --> 00:18:13,617
C'est ce que tu faisais hier
hors de la prison ?
480
00:18:13,652 --> 00:18:15,151
Tu l'aidais à sortir ?
481
00:18:15,187 --> 00:18:16,887
C'est ce qui se passe ?
482
00:18:16,922 --> 00:18:18,221
Kevin, arrête.
483
00:18:18,257 --> 00:18:19,501
Je m'inquiétais pour toi.
484
00:18:19,525 --> 00:18:20,957
Je pensais que tu allais mal,
485
00:18:20,993 --> 00:18:22,325
et ils refusaient que je te vois,
486
00:18:22,361 --> 00:18:23,527
donc j'ai demandé à un ami
487
00:18:23,562 --> 00:18:25,562
qui travaille à l'infirmerie
de prendre de tes nouvelles,
488
00:18:25,597 --> 00:18:27,542
et il m'a dit être sûr
489
00:18:27,566 --> 00:18:30,333
que tu aies disparu
au moins trois heures.
490
00:18:30,369 --> 00:18:31,701
♪ ♪
491
00:18:31,737 --> 00:18:35,505
Tu en dis quoi ?
492
00:18:35,541 --> 00:18:37,407
Je suis allé à l'hôpital.
493
00:18:37,442 --> 00:18:38,408
C'est la première fois
que j'en entends parler.
494
00:18:38,443 --> 00:18:39,654
Pourquoi je te l'aurais dit ?
495
00:18:39,678 --> 00:18:40,644
Pourquoi pas ?
Il se passe quelque chose,
496
00:18:40,679 --> 00:18:42,078
je le sais.
497
00:18:42,114 --> 00:18:43,725
Tu sais ce qui est arrivé ?
Je suis allé à l'hôpital parce que
498
00:18:43,749 --> 00:18:45,527
Harvey a payé le docteur.
Il ne pensait pas
499
00:18:45,551 --> 00:18:47,495
que je passerais la nuit,
et je ne te l'ai pas dit
500
00:18:47,519 --> 00:18:48,663
parce que je ne voulais pas
te mettre en position
501
00:18:48,687 --> 00:18:49,864
- de mentir pour moi.
- Tu sais quoi ?
502
00:18:49,888 --> 00:18:51,533
Ça sonne comme un tas de conneries.
503
00:18:51,557 --> 00:18:52,667
Tu sais quoi ?
Je trouve ça vraiment
504
00:18:52,691 --> 00:18:54,257
drôle que
tu ne me fasses pas confiance
505
00:18:54,293 --> 00:18:55,703
alors que c'est toi
qui ne dis même pas
506
00:18:55,727 --> 00:18:56,860
pourquoi il est là.
507
00:18:56,895 --> 00:18:58,895
♪ ♪
508
00:19:02,743 --> 00:19:05,478
Non. Non. Non.
509
00:19:05,513 --> 00:19:06,879
Surtout pas.
510
00:19:06,915 --> 00:19:10,316
Non.
Non, pas maintenant, Harvey.
511
00:19:10,351 --> 00:19:11,984
Je suis sur un truc important.
512
00:19:12,020 --> 00:19:14,554
Quoi que ce soit,
ça l'est moins que ça.
513
00:19:14,589 --> 00:19:16,155
C'est quoi ?
514
00:19:16,190 --> 00:19:18,369
La suspension de licence
de William Sutter.
515
00:19:18,393 --> 00:19:21,994
Qu'est-ce qu'on peut faire ?
516
00:19:22,030 --> 00:19:23,440
- Rien du tout.
- Comment ça,
517
00:19:23,464 --> 00:19:24,864
rien du tout ?
518
00:19:24,899 --> 00:19:26,243
Tu es censé être le magicien
de la finance.
519
00:19:26,267 --> 00:19:27,900
C'est le cas, et je te dis
520
00:19:27,936 --> 00:19:30,436
que ces choses sont
à la discrétion du SEC.
521
00:19:30,471 --> 00:19:31,404
Ils peuvent suspendre
522
00:19:31,439 --> 00:19:32,905
les licences pendant 90 jours.
523
00:19:32,941 --> 00:19:34,507
Ce n'est que 90 jours.
524
00:19:34,542 --> 00:19:36,175
90 jours vont me faire virer.
525
00:19:36,210 --> 00:19:37,454
Ça va aller, Harvey.
526
00:19:37,478 --> 00:19:38,522
Je sais que ça a été dur,
527
00:19:38,546 --> 00:19:39,512
mais les affaires reprennent.
528
00:19:39,547 --> 00:19:40,846
Ce n'est pas pour ça, Louis.
529
00:19:40,882 --> 00:19:42,381
C'est pour Mike.
530
00:19:42,417 --> 00:19:44,917
[MUSIQUE TENDUE]
531
00:19:44,953 --> 00:19:46,519
Qu'est-ce que tu caches ?
532
00:19:46,554 --> 00:19:47,798
Tu n'auras pas de détails,
533
00:19:47,822 --> 00:19:49,355
je ne veux pas t'impliquer,
534
00:19:49,390 --> 00:19:51,524
mais je peux peut-être faire
sortir Mike plus tôt,
535
00:19:51,559 --> 00:19:54,260
sauf si je perds cette motion.
536
00:19:54,295 --> 00:19:56,073
Je vais trouver un moyen
de te faire gagner.
537
00:19:56,097 --> 00:19:57,430
Merci, Louis.
538
00:19:57,465 --> 00:20:04,136
♪ ♪
539
00:20:04,172 --> 00:20:06,539
[TELEPHONE QUI VIBRE]
540
00:20:06,574 --> 00:20:08,274
- Harvey Specter.
- Harvey, c'est moi.
541
00:20:08,309 --> 00:20:10,876
Mike, que fais-tu
avec un téléphone privé ?
542
00:20:10,912 --> 00:20:12,489
Pourquoi tu représentes Kevin ?
543
00:20:12,513 --> 00:20:14,458
Tu es celui qui n'arrive pas
à le faire parler.
544
00:20:14,482 --> 00:20:16,327
Et lui dire de ne faire
confiance à personne
545
00:20:16,351 --> 00:20:18,484
est la solution?
546
00:20:18,519 --> 00:20:20,486
J'ai fait ça pour le pousser
à me faire confiance,
547
00:20:20,521 --> 00:20:22,888
car s'il me fait confiance,
il te fera confiance.
548
00:20:22,924 --> 00:20:25,658
Tu as oublié un truc.
549
00:20:25,693 --> 00:20:28,060
Il sait que je n'étais pas
à l'infirmerie toute la nuit.
550
00:20:28,096 --> 00:20:30,129
Quoi?
Comment sait-il ?
551
00:20:30,164 --> 00:20:31,897
Il connait quelqu'un
qui y travaille.
552
00:20:31,933 --> 00:20:33,577
Je lui ai dit que tu m'avais
emmené à l'hôpital,
553
00:20:33,601 --> 00:20:35,301
mais il n'y croit pas.
554
00:20:35,336 --> 00:20:37,081
Trouve un moyen.
555
00:20:37,105 --> 00:20:38,337
Je m'en occupe.
556
00:20:38,373 --> 00:20:41,674
Ce n'est pas le seul problème.
557
00:20:41,709 --> 00:20:43,109
Quoi d'autre ?
558
00:20:43,144 --> 00:20:44,577
La demande de Gallo est revenue.
559
00:20:44,612 --> 00:20:45,978
Elle doit être remplie
560
00:20:46,014 --> 00:20:48,514
par l'avocat qui le représente.
561
00:20:48,549 --> 00:20:49,982
Tu te fous de moi.
562
00:20:50,018 --> 00:20:51,951
Tu veux que je représente
ce monstre ?
563
00:20:51,986 --> 00:20:53,497
Si ce n'est pas le cas,
faire parler Kevin
564
00:20:53,521 --> 00:20:55,154
sera le dernier de mes problèmes.
565
00:20:55,189 --> 00:20:57,023
[SOUPIRE]
566
00:20:57,058 --> 00:21:02,294
♪ ♪
567
00:21:02,330 --> 00:21:04,597
Rachel, j'ai besoin de toi.
568
00:21:04,632 --> 00:21:06,098
Que puis-je faire ?
569
00:21:06,134 --> 00:21:07,800
Tu dois remplir
une demande de libération
570
00:21:07,835 --> 00:21:08,801
pour Frank Gallo.
571
00:21:08,836 --> 00:21:10,369
Je pensais que Mike le faisait.
572
00:21:10,405 --> 00:21:12,138
Il y a eu un souci,
donc tu dois aussi
573
00:21:12,173 --> 00:21:13,717
m'écrire une lettre
d'engagement
574
00:21:13,741 --> 00:21:16,442
pour que je sois l'avocat
de Frank Gallo.
575
00:21:17,445 --> 00:21:18,611
OK.
576
00:21:22,417 --> 00:21:25,551
Qu'est-ce qu'il y a ?
577
00:21:25,586 --> 00:21:27,319
Je t'ai entendu avec Louis
plus tôt,
578
00:21:27,355 --> 00:21:28,799
et tu viens me voir
au sujet de Gallo.
579
00:21:28,823 --> 00:21:31,791
Je dois savoir si tu penses
580
00:21:31,826 --> 00:21:34,060
que cette affaire avec Cahill
va vraiment fonctionner.
581
00:21:34,095 --> 00:21:35,061
- Rachel...
- Harvey,
582
00:21:35,096 --> 00:21:36,395
dis-moi simplement la vérité.
583
00:21:36,431 --> 00:21:38,964
Je ne sais pas si ça va marcher,
584
00:21:39,000 --> 00:21:41,801
mais je sais que
je n'arrêterai pas d'essayer.
585
00:21:41,836 --> 00:21:47,339
♪ ♪
586
00:21:47,375 --> 00:21:49,608
Je dois dire que tu n'as pas
l'air si mal pour un gars
587
00:21:49,644 --> 00:21:51,644
qui s'est effondré dans
la cour l'autre jour.
588
00:21:51,679 --> 00:21:53,579
Ils ont pris soin de moi.
589
00:21:53,614 --> 00:21:57,383
Je suis content que tu ailles bien.
Qu'as-tu en tête ?
590
00:21:57,418 --> 00:21:59,385
J'ai besoin que vous donniez
un message au directeur pour moi.
591
00:21:59,420 --> 00:22:00,786
D'accord.
592
00:22:00,822 --> 00:22:02,788
Je lui apporterai lors de
notre déjeuner hebdomadaire.
593
00:22:02,824 --> 00:22:04,356
Que voudrais-tu lui dire ?
594
00:22:04,392 --> 00:22:05,869
- Je suis sérieux.
- Je m'en fous.
595
00:22:05,893 --> 00:22:07,526
Tu veux envoyer
un message au directeur,
596
00:22:07,562 --> 00:22:08,461
utilise la voie officielle
597
00:22:08,496 --> 00:22:09,573
et donne-lui toi-même.
598
00:22:09,597 --> 00:22:10,908
Je ne peux pas passer
par la voie officielle,
599
00:22:10,932 --> 00:22:14,233
car personne ne doit
être au courant.
600
00:22:14,268 --> 00:22:16,469
Très bien, Mike,
dis-moi ce qu'il se passe.
601
00:22:19,407 --> 00:22:21,407
J'ai passé un accord
pour sortir plus tôt d'ici.
602
00:22:21,442 --> 00:22:22,708
Quel type d'accord ?
603
00:22:22,744 --> 00:22:24,376
Le type qui doit me
faire balancer sur quelqu'un.
604
00:22:24,412 --> 00:22:26,645
Quelqu'un ?
605
00:22:26,681 --> 00:22:28,314
[SOUPIRE]
Kevin Miller.
606
00:22:28,349 --> 00:22:30,060
- Allez, Mike.
- Julius, laissez-moi expliquer.
607
00:22:30,084 --> 00:22:31,784
Je n'ai pas besoin d'explications.
608
00:22:31,819 --> 00:22:34,320
Tu trahis ton compagnon de cellule,
que tu m'as demandé de protéger.
609
00:22:34,355 --> 00:22:36,489
Non, j'écarte quelqu'un
610
00:22:36,524 --> 00:22:38,402
qui est en train de faire des choses
pires que ce que je n'ai jamais fait.
611
00:22:38,426 --> 00:22:40,392
Je n'ai pas besoin de votre jugement.
J'ai besoin de votre aide.
612
00:22:40,428 --> 00:22:42,895
Désolé, ce n'est pas mon job de
t'aider à faire des choses comme ça.
613
00:22:42,930 --> 00:22:45,264
Non, c'est votre job de m'aider à
préparer ma vie à la sortie.
614
00:22:45,299 --> 00:22:46,844
Cela va faire venir la vie
après la prison
615
00:22:46,868 --> 00:22:48,567
bien plus vite.
616
00:22:48,603 --> 00:22:49,747
Tu veux vraiment faire ça ?
617
00:22:49,771 --> 00:22:51,682
Vas-y et fais-le,
mais ne me demande rien.
618
00:22:51,706 --> 00:22:53,506
Vous parlez beaucoup
619
00:22:53,541 --> 00:22:55,508
de vous faire confiance,
mais qu'est-ce que ça veut dire ?
620
00:22:55,543 --> 00:22:57,109
Je dois parler au directeur,
621
00:22:57,145 --> 00:22:59,123
sans que les gardes le sachent.
622
00:22:59,147 --> 00:23:01,280
Vous m'aidez ou pas ?
623
00:23:01,315 --> 00:23:04,283
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
624
00:23:04,318 --> 00:23:11,323
♪ ♪
625
00:23:13,494 --> 00:23:15,528
Rachel, que faites-vous
ici si tard ?
626
00:23:15,563 --> 00:23:17,096
Professeur, vous avez un instant ?
627
00:23:17,131 --> 00:23:19,498
Bien sûr. Asseyez-vous.
628
00:23:25,740 --> 00:23:27,540
Je suis allée voir Leonard Bailey
ce matin,
629
00:23:27,575 --> 00:23:29,153
pour lui dire qu'on l'abandonnait.
630
00:23:29,177 --> 00:23:30,876
Personne ne l'abandonne, Rachel.
631
00:23:30,912 --> 00:23:32,578
Il y a de meilleurs dossiers.
632
00:23:32,613 --> 00:23:34,914
Sans vous offenser,
ce sont des conneries.
633
00:23:34,949 --> 00:23:37,116
- Pardon ?
- Vous avez lu son dossier.
634
00:23:37,151 --> 00:23:39,496
Il y a assez de preuves
pour un nouveau procès,
635
00:23:39,520 --> 00:23:41,331
et on le laisse pourrir
dans le couloir de la mort.
636
00:23:41,355 --> 00:23:42,599
Rachel, je comprends
ce que vous ressentez,
637
00:23:42,623 --> 00:23:44,156
mais il y a des choses...
638
00:23:44,192 --> 00:23:46,592
J'ai abandonné votre cours
pour prendre cette affaire.
639
00:23:46,627 --> 00:23:48,105
Et je vous ai dit
que vous en auriez une autre.
640
00:23:48,129 --> 00:23:50,596
Je n'en veux pas d'autre.
Je veux celle-là.
641
00:23:50,631 --> 00:23:52,565
Rachel, je ne peux pas vous fournir
642
00:23:52,600 --> 00:23:54,300
les ressources et l'encadrement.
643
00:23:54,335 --> 00:23:56,569
Et si j'étais capable
de fournir mes propres ressources
644
00:23:56,604 --> 00:24:00,539
et la supervision
d'un avocat qualifié ?
645
00:24:00,575 --> 00:24:02,341
De quoi parlez-vous ?
646
00:24:02,376 --> 00:24:05,010
Je travaille chez Pearson Specter Litt.
647
00:24:05,046 --> 00:24:07,112
Ils sont connus pour prendre
un Pro Bono.
648
00:24:07,148 --> 00:24:08,714
de temps à autre.
649
00:24:08,749 --> 00:24:11,350
♪ ♪
650
00:24:11,385 --> 00:24:12,952
OK.
651
00:24:12,987 --> 00:24:16,255
Vous gagnez, Rachel,
mais c'est une exception.
652
00:24:16,290 --> 00:24:17,923
Je m'en fiche.
653
00:24:17,959 --> 00:24:19,570
Ce n'est pas une raison suffisante
pour abandonner
654
00:24:19,594 --> 00:24:20,726
Leonard Bailey.
655
00:24:20,761 --> 00:24:24,129
♪ ♪
656
00:24:24,165 --> 00:24:26,432
Ne mets jamais en doute
ma magie financière.
657
00:24:26,467 --> 00:24:28,267
Voyons ça.
658
00:24:28,302 --> 00:24:29,780
Je me tapais la tête
contre le mur, cherchant
659
00:24:29,804 --> 00:24:31,481
un moyen d'arrêter la suspension,
et ça m'est tombé dessus.
660
00:24:31,505 --> 00:24:32,905
On n'a pas besoin de l'arrêter.
661
00:24:32,940 --> 00:24:34,551
Si on arrive à faire de la société
de Sutter la filiale
662
00:24:34,575 --> 00:24:36,275
d'une holding séparée,
663
00:24:36,310 --> 00:24:37,955
on peut trouver une autre personne
pour donner les ordre à sa place.
664
00:24:37,979 --> 00:24:39,590
- Magnifique.
- Le seul problème étant,
665
00:24:39,614 --> 00:24:40,958
qu'on doit trouver
des traders qui veulent
666
00:24:40,982 --> 00:24:41,992
aider cet enfoiré,
667
00:24:42,016 --> 00:24:43,582
vu sa réputation.
668
00:24:43,618 --> 00:24:44,661
Ce ne sera pas un problème.
669
00:24:44,685 --> 00:24:45,963
Harvey, c'est compliqué.
670
00:24:45,987 --> 00:24:47,553
Personne ne veut travailler avec lui.
671
00:24:47,588 --> 00:24:49,266
Tu oublies nos amis sur le palier.
672
00:24:49,290 --> 00:24:50,656
Tu te moques de moi ?
673
00:24:50,691 --> 00:24:52,402
Tu crois que ce connard
va me dire oui ?
674
00:24:52,426 --> 00:24:55,294
Je sais à qui il dira oui.
675
00:24:55,329 --> 00:24:57,196
♪ ♪
676
00:24:57,231 --> 00:24:58,831
Harvey,
677
00:24:58,866 --> 00:25:00,711
je sais que c'est dur sans Mike ici,
678
00:25:00,735 --> 00:25:03,936
et je voulais te dire
qu'il me manque aussi.
679
00:25:03,971 --> 00:25:05,782
J'apprécie, Louis.
Tu n'avais pas besoin de le dire,
680
00:25:05,806 --> 00:25:07,373
les actions parlent plus fort
que les mots,
681
00:25:07,408 --> 00:25:09,909
et ce que tu as fais
le dit très bien.
682
00:25:09,944 --> 00:25:11,944
♪ ♪
683
00:25:17,813 --> 00:25:19,814
Harvey, je t'ai cherché
toute la journée.
684
00:25:19,849 --> 00:25:21,315
Me voilà.
685
00:25:21,351 --> 00:25:23,251
Tu peux me dire pourquoi
soudainement
686
00:25:23,286 --> 00:25:24,752
tu représentes William Sutter ?
687
00:25:24,788 --> 00:25:26,954
- J'ai changé d'avis.
- Tu as changé d'avis ?
688
00:25:26,990 --> 00:25:30,992
Tu m'as dit que travailler pour lui
reviendrait à vendre ton âme,
689
00:25:31,027 --> 00:25:32,338
et tu retournes ta veste ?
690
00:25:32,362 --> 00:25:33,327
Jessica,...
691
00:25:33,363 --> 00:25:35,163
Non, Harvey.
692
00:25:35,198 --> 00:25:36,631
Je ne dis pas détester.
693
00:25:36,666 --> 00:25:38,132
Je veux juste savoir ce qui se passe.
694
00:25:38,168 --> 00:25:40,868
C'est Sutter que Cahill recherche.
695
00:25:40,904 --> 00:25:42,170
C'est une blague.
696
00:25:42,205 --> 00:25:43,871
Je te jure que non.
697
00:25:43,907 --> 00:25:47,008
Je comprends.
698
00:25:47,043 --> 00:25:49,010
Tu lui donnes une défense bâclée,
699
00:25:49,045 --> 00:25:50,278
gagnes sa confiance,
700
00:25:50,313 --> 00:25:52,346
et prie pour que Mike sorte.
701
00:25:52,382 --> 00:25:54,816
Exactement.
702
00:25:54,851 --> 00:25:56,150
Quoi ?
703
00:25:56,186 --> 00:25:58,086
Nous donne-t-il ses affaires ?
704
00:25:58,121 --> 00:25:59,754
Pas avant qu'on gagne.
705
00:25:59,789 --> 00:26:01,255
Et on espère perdre.
706
00:26:01,291 --> 00:26:03,791
- Jessica, je dois le faire.
- Détends-toi.
707
00:26:03,827 --> 00:26:05,727
Je suis d'accord.
Ça paye les factures,
708
00:26:05,762 --> 00:26:07,673
et on peut en sortir
encore plus d'affaires,
709
00:26:07,697 --> 00:26:09,997
mais il faudra le faire vite,
710
00:26:10,033 --> 00:26:11,844
parce que perdre sera
peut-être bon pour Mike,
711
00:26:11,868 --> 00:26:14,068
mais pas pour nous.
712
00:26:14,104 --> 00:26:15,269
Je ne sais pas pour toi,
713
00:26:15,305 --> 00:26:17,105
mais j'aimerais revenir au sommet.
714
00:26:17,140 --> 00:26:20,174
Moi aussi, plus que tout.
Je suis là pour ça.
715
00:26:20,210 --> 00:26:21,743
De quoi as-tu besoin ?
716
00:26:21,778 --> 00:26:24,112
Que tu obtiennes quelque chose
de nos traders.
717
00:26:24,147 --> 00:26:27,415
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
718
00:26:27,450 --> 00:26:29,417
[PORTE SONNE]
719
00:26:29,452 --> 00:26:31,652
Debout, Ross.
Tu vas en isolement.
720
00:26:31,688 --> 00:26:33,199
Quoi ? Attendez.
Qu'est-ce que vous dites ?
721
00:26:33,223 --> 00:26:35,156
Tu as entendu. 24 heures.
On y va.
722
00:26:35,191 --> 00:26:36,702
Je ne vais nulle part
tant que vous ne me dites pas
723
00:26:36,726 --> 00:26:38,504
- ce qui se passe.
- Tu iras où on te dira,
724
00:26:38,528 --> 00:26:40,128
ou tu rencontrera ce truc.
725
00:26:40,163 --> 00:26:41,829
Écoutez-moi. Je veux savoir...
726
00:26:41,865 --> 00:26:45,533
La prochaine question
te fera prendre 48 heures.
727
00:26:45,568 --> 00:26:47,135
Tu viens ou pas ?
728
00:26:47,170 --> 00:26:49,137
♪ ♪
729
00:26:49,172 --> 00:26:50,638
Qu'est-ce que tu as fait ?
730
00:26:50,673 --> 00:26:58,379
♪ ♪
731
00:26:58,414 --> 00:26:59,781
Jessica... Je t'ai rattrapée.
732
00:26:59,816 --> 00:27:01,449
Rachel, qu'y a-t-il ?
733
00:27:01,484 --> 00:27:03,124
Tu te souviens de mon affaire
du Projet Innocence ?
734
00:27:03,153 --> 00:27:05,253
Bien sûr. Rachel la guerrière.
735
00:27:05,288 --> 00:27:07,288
Merci.
736
00:27:07,323 --> 00:27:09,135
Je l'ai prise, mais ils disent
que l'affaire ne convient pas.
737
00:27:09,159 --> 00:27:10,458
Laisse-moi deviner.
738
00:27:10,493 --> 00:27:12,226
Tu veux qu'on la prenne
en Pro Bono.
739
00:27:12,262 --> 00:27:14,295
J'ai seulement besoin
d'une heure par semaine d'encadrement,
740
00:27:14,330 --> 00:27:16,931
et si on doit aller au tribunal,
que tu viennes avec moi.
741
00:27:16,966 --> 00:27:18,900
Je sais que c'est beaucoup demander...
742
00:27:18,935 --> 00:27:21,769
Rachel, j'aimerais pouvoir te dire
que j'ai une heure à donner,
743
00:27:21,805 --> 00:27:23,604
- mais ce n'est pas le cas.
- Jessica, s'il te plait.
744
00:27:23,640 --> 00:27:25,173
Si tu venais avec moi
745
00:27:25,208 --> 00:27:27,675
- rencontrer cet homme...
- C'est mon argument.
746
00:27:27,710 --> 00:27:29,944
Je viens de découvrir
qu'on avait très peu de temps
747
00:27:29,979 --> 00:27:31,512
pour sauver l'entreprise,
748
00:27:31,548 --> 00:27:34,482
et je ne peux pas perdre
une minute sur autre chose.
749
00:27:34,517 --> 00:27:35,616
Je...
750
00:27:35,652 --> 00:27:40,121
Rachel, je suis désolée.
751
00:27:40,156 --> 00:27:41,956
Si tu veux bien m'excuser.
752
00:27:41,991 --> 00:27:49,997
♪ ♪
753
00:27:56,639 --> 00:27:57,972
Merci.
754
00:27:58,007 --> 00:27:59,941
Remerciez votre conseiller,
M. Rowe.
755
00:27:59,976 --> 00:28:01,376
- Je le ferai.
- Vous devez lui faire confiance
756
00:28:01,411 --> 00:28:04,078
pour l'informer de notre arrangement.
757
00:28:04,113 --> 00:28:05,813
C'est le cas.
758
00:28:05,849 --> 00:28:09,383
Il m'a aidé, même
s'il n'approuve pas.
759
00:28:09,419 --> 00:28:10,952
On dirait que vous non plus.
760
00:28:10,987 --> 00:28:12,231
Ce n'est pas à moi d'en juger.
761
00:28:12,255 --> 00:28:14,088
Vous êtes venu pour ça ?
762
00:28:14,123 --> 00:28:15,467
Non, je suis venu pour vous dire
que je faisais cela
763
00:28:15,491 --> 00:28:17,225
depuis longtemps,
764
00:28:17,260 --> 00:28:20,394
j'ai vu beaucoup de prisonniers
aller et venir.
765
00:28:20,430 --> 00:28:23,397
Ce genre d'arrangements
ne se passent pas toujours très bien.
766
00:28:23,433 --> 00:28:25,678
Vous pensez que je vais faire
les deux années ?
767
00:28:25,702 --> 00:28:29,170
Je dis espérer que cela
ne devienne pas plus que ça.
768
00:28:29,205 --> 00:28:37,211
♪ ♪
769
00:28:49,058 --> 00:28:51,292
Je pensais que les marchés
étaient fermés.
770
00:28:51,327 --> 00:28:52,471
Vous avez déjà vu "Wall Street" ?
771
00:28:52,495 --> 00:28:54,428
L'argent ne dort jamais.
772
00:28:56,666 --> 00:29:00,234
Qu'est-ce que c'est ?
Regardez.
773
00:29:00,270 --> 00:29:01,614
Laissez-moi être clair.
Je vous engage,
774
00:29:01,638 --> 00:29:03,549
et vous commencez par
me demander une faveur ?
775
00:29:03,573 --> 00:29:06,207
J'ai demandé une faveur
quand vous étiez locataire.
776
00:29:06,242 --> 00:29:09,210
En tant qu'avocat,
je vous propose une opportunité.
777
00:29:09,245 --> 00:29:10,044
Comment ça ?
778
00:29:10,079 --> 00:29:12,046
Ce n'est pas une donation.
779
00:29:12,081 --> 00:29:14,048
Si vous le faites,
vous serez payé.
780
00:29:14,083 --> 00:29:15,616
- Combien ?
- Assez.
781
00:29:15,652 --> 00:29:17,329
Comment je sais que c'est correct ?
782
00:29:17,353 --> 00:29:19,987
Car ça l'est toujours avec moi.
783
00:29:21,491 --> 00:29:22,990
Très bien.
784
00:29:26,129 --> 00:29:28,663
Je ne comprends pas.
785
00:29:28,698 --> 00:29:30,431
Vous êtes une grande avocate,
786
00:29:30,466 --> 00:29:33,167
et vous me sous-louez des bureaux.
787
00:29:33,202 --> 00:29:35,303
Que s'est-il passé ici ?
788
00:29:35,338 --> 00:29:37,738
- Vous ne savez pas ?
- Pourquoi saurais-je ?
789
00:29:37,774 --> 00:29:40,274
- Cherchez sur Google.
- À ce point-là ?
790
00:29:40,310 --> 00:29:42,109
On a engagé un avocat.
791
00:29:42,145 --> 00:29:44,845
Il s'est avéré être un imposteur.
Cela à ruiné notre réputation.
792
00:29:44,881 --> 00:29:48,249
S'est avéré être un imposteur ou
vous saviez que c'en était un ?
793
00:29:48,284 --> 00:29:51,285
Bonne nuit, Stu.
On se voit demain matin.
794
00:29:51,321 --> 00:29:59,327
♪ ♪
795
00:30:00,563 --> 00:30:03,297
[PORTE SONNE, S'OUVRE]
796
00:30:03,333 --> 00:30:04,944
Directeur, que...
Que faites-vous ?
797
00:30:04,968 --> 00:30:06,100
Saviez-vous que Mike Ross
798
00:30:06,135 --> 00:30:07,479
avait quitté la prison
l'autre nuit ?
799
00:30:07,503 --> 00:30:08,769
- Quoi ?
- Ne mentez pas.
800
00:30:08,805 --> 00:30:10,316
Saviez-vous que son avocat,
qui est également
801
00:30:10,340 --> 00:30:11,706
le vôtre désormais,
802
00:30:11,741 --> 00:30:13,207
avait payé quelqu'un
pour le faire sortir ?
803
00:30:13,242 --> 00:30:14,208
Je ne sais rien à propos de ça.
804
00:30:14,243 --> 00:30:15,609
Si je vous demande
805
00:30:15,645 --> 00:30:18,479
qui il a payé,
vous aurez la même réponse.
806
00:30:18,514 --> 00:30:20,948
Si je découvre que vous mentez,
la prochaine fois,
807
00:30:20,984 --> 00:30:23,017
vous irez en isolement,
808
00:30:23,052 --> 00:30:24,952
et cela ne sera pas pour une nuit.
809
00:30:24,988 --> 00:30:31,525
♪ ♪
810
00:30:31,561 --> 00:30:32,526
[PORTE SE REFERME EN CLAQUANT]
811
00:30:32,562 --> 00:30:33,761
♪ ♪
812
00:30:38,803 --> 00:30:41,504
[MUSIQUE DOUCE]
813
00:30:41,540 --> 00:30:48,845
♪ ♪
814
00:30:48,880 --> 00:30:50,180
- Quoi ?
- Je pense seulement
815
00:30:50,215 --> 00:30:51,781
au moment où cet abruti
découvrira
816
00:30:51,817 --> 00:30:54,250
que tu vas faire exploser
sa suspension.
817
00:30:54,286 --> 00:30:57,087
William, je vais
la faire exploser,
818
00:30:57,122 --> 00:31:00,490
mais seulement après
que tu aies signé ça.
819
00:31:02,361 --> 00:31:04,160
C'est quoi le Stevens Investment Group ?
820
00:31:04,196 --> 00:31:06,296
La société qui te permet
désormais de faire des échanges.
821
00:31:06,331 --> 00:31:08,331
Ils me possèdent ?
822
00:31:08,367 --> 00:31:09,766
Ils ne possèdent rien du tout.
823
00:31:09,801 --> 00:31:11,301
Ils te contrôlent sur le papier,
824
00:31:11,336 --> 00:31:14,003
et à moins que tu ne veuilles fermer
pour les 90 prochains jours,
825
00:31:14,039 --> 00:31:15,004
c'est ce qu'il faut faire.
826
00:31:15,040 --> 00:31:16,306
Merde.
827
00:31:16,341 --> 00:31:18,341
Tu feras quoi si ce mec
m'inculpe,
828
00:31:18,377 --> 00:31:20,477
passer un accord où je suis coupable,
et j'aurais une conditionnelle ?
829
00:31:20,512 --> 00:31:22,412
Si c'est ce que tu appelles gagner,
830
00:31:22,447 --> 00:31:24,025
laisse-moi changer d'avocat
tout de suite.
831
00:31:24,049 --> 00:31:27,283
Messieurs, je suis prête
à entendre vos arguments,
832
00:31:27,319 --> 00:31:28,918
mais je dois vous prévenir,
833
00:31:28,954 --> 00:31:31,187
à moins que le Congrès
n'ai adopté une nouvelle loi,
834
00:31:31,223 --> 00:31:32,789
cette suspension tient.
835
00:31:37,028 --> 00:31:38,161
Pas de problème, Mme le Juge.
836
00:31:38,196 --> 00:31:40,130
La société de mon client
837
00:31:40,165 --> 00:31:41,765
est désormais la filiale
d'une société holding
838
00:31:41,800 --> 00:31:43,366
avec un numéro de licence
différent.
839
00:31:43,402 --> 00:31:45,435
- Quoi ?
- Tout est là.
840
00:31:45,470 --> 00:31:46,803
Dans ce cas, je demande
841
00:31:46,838 --> 00:31:48,438
à suspendre la licence
de cette société.
842
00:31:48,473 --> 00:31:50,774
Et voilà pourquoi
je demande à la Cour
843
00:31:50,809 --> 00:31:52,208
de retirer M. Cahill
844
00:31:52,244 --> 00:31:53,376
de toutes les enquêtes
845
00:31:53,412 --> 00:31:54,944
ayant trait à mon client
dans le futur.
846
00:31:54,980 --> 00:31:56,780
Tu es taré ?
847
00:31:56,815 --> 00:31:59,582
Nous avons un lourd passif,
Mme le Juge.
848
00:31:59,618 --> 00:32:01,785
Tout le monde le sait,
et cette suspension
849
00:32:01,820 --> 00:32:03,286
n'est rien de plus qu'un coup
850
00:32:03,321 --> 00:32:05,288
porté à mon client
pour me punir.
851
00:32:05,323 --> 00:32:06,589
C'est ridicule.
852
00:32:06,625 --> 00:32:08,436
J'enquête sur William Sutter
depuis 18 mois.
853
00:32:08,460 --> 00:32:09,959
Et pendant 18 mois,
854
00:32:09,995 --> 00:32:11,227
il n'a rien intenté.
855
00:32:11,263 --> 00:32:13,396
Hier, lorsque je l'ai informé
856
00:32:13,432 --> 00:32:14,898
être l'avocat de M. Sutter,
857
00:32:14,933 --> 00:32:17,467
il a suspendu sa licence
en moins de 5 heures.
858
00:32:17,502 --> 00:32:20,470
Et maintenant,
il essaye de le refaire.
859
00:32:20,505 --> 00:32:22,405
C'est ce que j'appelle une victoire.
860
00:32:22,441 --> 00:32:24,407
M. Cahill, cela ne se présente pas bien.
861
00:32:24,443 --> 00:32:26,176
Je suis encline a vous retirer
cette affaire.
862
00:32:26,211 --> 00:32:28,411
Mme le Juge, M. Specter a raison.
863
00:32:28,447 --> 00:32:30,413
Nous avons un passif,
mais je suis au fait de ce dossier
864
00:32:30,449 --> 00:32:31,926
depuis bien plus longtemps que lui.
865
00:32:31,950 --> 00:32:33,917
Si quelqu'un doit sortir
du fait d'un antagonisme,
866
00:32:33,952 --> 00:32:35,285
c'est lui, pas moi.
867
00:32:35,320 --> 00:32:36,853
Je ne vais nulle part, Mme le Juge.
868
00:32:36,888 --> 00:32:38,121
Alors laissez Mr. Sutter renoncer à
869
00:32:38,156 --> 00:32:39,589
toutes plaintes relatives au conflit
dans son ensemble,
870
00:32:39,624 --> 00:32:41,302
à moins, que vous ne souhaitiez
créer une jurisprudence
871
00:32:41,326 --> 00:32:43,493
qui aidera toute défense
qui n'aime pas son procureur
872
00:32:43,528 --> 00:32:44,928
à engager un avocat
873
00:32:44,963 --> 00:32:47,430
avec lequel il y a
déjà eu confrontation.
874
00:32:47,466 --> 00:32:50,200
M. Sutter,
souhaitez-vous conserver votre avocat
875
00:32:50,235 --> 00:32:51,646
ou en engager un autre ?
876
00:32:51,670 --> 00:32:54,237
M. Cahill reste sur cette affaire.
877
00:32:54,272 --> 00:32:57,240
[MUSIQUE TENDUE]
878
00:32:57,275 --> 00:32:59,075
♪ ♪
879
00:32:59,110 --> 00:33:02,245
Harvey est mon homme, Mme le Juge.
880
00:33:02,280 --> 00:33:03,720
S'il n'y a pas d'autre sujet,
881
00:33:03,748 --> 00:33:05,648
le tribunal est au complet.
882
00:33:05,684 --> 00:33:07,283
[MARTEAU QUI FRAPPE]
883
00:33:07,319 --> 00:33:15,325
♪ ♪
884
00:33:21,333 --> 00:33:22,677
Les gardiens vous disent
que vous avez de la visite,
885
00:33:22,701 --> 00:33:24,278
sans dire qui c'est,
vous commencez a penser
886
00:33:24,302 --> 00:33:26,903
qu'Angelina Jolie
a ouvert vos lettres.
887
00:33:26,938 --> 00:33:28,271
Assieds-toi, Gallo.
888
00:33:28,306 --> 00:33:30,473
Venu faire de fausses accusations ?
889
00:33:30,509 --> 00:33:32,475
Je suis venu t'annoncer
890
00:33:32,511 --> 00:33:34,344
que je suis ton nouvel avocat.
891
00:33:34,379 --> 00:33:35,411
Répètes un peu ?
892
00:33:35,447 --> 00:33:37,480
Il te faut un avocat
pour déposer ta requête.
893
00:33:37,516 --> 00:33:39,349
Je suis cette personne.
894
00:33:39,384 --> 00:33:40,650
Et si je refuse ton aide ?
895
00:33:40,685 --> 00:33:43,453
Tu peux pourrir ici
pour le reste de ta peine.
896
00:33:46,324 --> 00:33:48,491
C'est un peu drôle, non ?
897
00:33:48,527 --> 00:33:50,260
Tu te bats pour me faire sortir
898
00:33:50,295 --> 00:33:53,229
alors que tu t'es battu
tellement dur pour m'enfermer.
899
00:33:53,265 --> 00:33:54,564
Ça doit te tuer.
900
00:33:54,599 --> 00:33:57,133
Ça me donne la nausée,
901
00:33:57,168 --> 00:33:59,369
mais je survivrai,
902
00:33:59,404 --> 00:34:01,404
car tu vas me rendre la pareille.
903
00:34:01,439 --> 00:34:03,373
Ah oui ? Comment ça ?
904
00:34:03,408 --> 00:34:04,807
Jusqu'à la fin de ton dossier,
905
00:34:04,843 --> 00:34:07,410
tu ne lâcheras pas seulement Mike,
906
00:34:07,445 --> 00:34:09,379
tu seras son protecteur ici.
907
00:34:09,414 --> 00:34:10,613
- Mon cul.
- Non.
908
00:34:10,649 --> 00:34:13,216
S'il se foule la cheville
dans la cour,
909
00:34:13,251 --> 00:34:14,951
je retire la demande.
910
00:34:14,986 --> 00:34:17,220
Tu n'oublies pas un truc,
petit génie ?
911
00:34:17,255 --> 00:34:19,389
Je n'ai pas besoin de toi.
912
00:34:19,424 --> 00:34:21,558
Je peux prendre mon propre avocat.
913
00:34:21,593 --> 00:34:23,760
Fais ça et je dirai au tribunal
914
00:34:23,795 --> 00:34:27,230
que tu m'as admis
avoir empoisonné Mike.
915
00:34:27,265 --> 00:34:28,776
Ça rallongera de combien ta peine ?
916
00:34:28,800 --> 00:34:30,440
- Je ne lui ai rien fait !
- Super.
917
00:34:30,468 --> 00:34:32,168
Qui vont-ils croire,
918
00:34:32,203 --> 00:34:33,770
un ancien procureur,
919
00:34:33,805 --> 00:34:37,407
ou un détenu indic comme toi ?
920
00:34:37,442 --> 00:34:40,310
Évidemment, si je te représente,
921
00:34:40,345 --> 00:34:42,245
je ne peux rien leur dire.
922
00:34:42,280 --> 00:34:44,280
[RICANE]
923
00:34:44,316 --> 00:34:46,349
Enfoiré.
924
00:34:46,384 --> 00:34:47,350
Tu m'as piégé.
925
00:34:47,385 --> 00:34:49,652
Oh ça, oui.
926
00:34:49,688 --> 00:34:52,589
C'est ton choix.
927
00:34:52,624 --> 00:34:55,191
Tu acceptes ou non ?
928
00:34:55,226 --> 00:34:58,227
[MUSIQUE DRAMATIQUE]
929
00:35:02,801 --> 00:35:04,233
Tu as une seconde ?
930
00:35:04,269 --> 00:35:06,402
Qu'y a-t-il, Louis ?
931
00:35:06,438 --> 00:35:07,604
Je ne trouve pas de maison.
932
00:35:07,639 --> 00:35:09,973
Une maison ? Quelle maison ?
933
00:35:10,008 --> 00:35:11,252
Je ne suis au courant de rien,
934
00:35:11,276 --> 00:35:12,775
en particulier pour quelqu'un
935
00:35:12,811 --> 00:35:14,488
qui ne me fait pas confiance
936
00:35:14,512 --> 00:35:16,257
pour savoir ce qu'il cherche.
937
00:35:16,281 --> 00:35:18,092
Je t'en prie, peut-on oublier
938
00:35:18,116 --> 00:35:19,582
ce que j'ai dit, comme d'habitude ?
939
00:35:19,618 --> 00:35:21,228
Non, car je dois savoir
940
00:35:21,252 --> 00:35:23,331
si tu as réfléchi une seconde
941
00:35:23,355 --> 00:35:25,288
aux raisons de ta crise.
942
00:35:31,463 --> 00:35:33,596
Je connais les raisons.
943
00:35:33,632 --> 00:35:35,064
Vraiment ? Et donc ?
944
00:35:35,100 --> 00:35:37,300
♪ ♪
945
00:35:37,335 --> 00:35:40,269
Tu me manques, Donna.
946
00:35:40,305 --> 00:35:43,940
Tu me manques en tant que secrétaire.
947
00:35:43,975 --> 00:35:47,443
♪ ♪
948
00:35:47,479 --> 00:35:49,178
Tu me manques aussi.
949
00:35:49,214 --> 00:35:50,279
Ne te fais pas d'idées,
950
00:35:50,315 --> 00:35:51,325
je ne dis pas
que Gretchen n'est pas extra.
951
00:35:51,349 --> 00:35:52,949
Qui pourrait ?
952
00:35:52,984 --> 00:35:57,120
Ce n'est juste pas toi.
953
00:35:57,155 --> 00:35:58,888
- Qui l'est ?
- Personne.
954
00:35:58,923 --> 00:36:05,128
♪ ♪
955
00:36:05,163 --> 00:36:06,941
Cherchais-tu ce genre de choses ?
956
00:36:06,965 --> 00:36:09,265
Oh, c'est parfait.
Elle est toujours libre ?
957
00:36:09,300 --> 00:36:11,312
- Une offre a été faite.
- On doit renchérir.
958
00:36:11,336 --> 00:36:13,569
Non, on ne doit pas.
959
00:36:13,605 --> 00:36:15,071
C'était ton offre.
960
00:36:15,106 --> 00:36:18,875
♪ ♪
961
00:36:18,910 --> 00:36:20,309
Ils l'ont acceptée ?
962
00:36:20,345 --> 00:36:21,444
On le saura demain.
963
00:36:21,479 --> 00:36:23,880
[RIRES]
964
00:36:23,915 --> 00:36:26,315
- Donna...
- Non.
965
00:36:26,351 --> 00:36:29,585
♪ ♪
966
00:36:29,621 --> 00:36:31,421
[PORTE SONNE]
967
00:36:36,361 --> 00:36:38,361
[SOUPIRE]
968
00:36:41,433 --> 00:36:43,233
Navré pour le directeur.
969
00:36:43,268 --> 00:36:44,467
Oui.
970
00:36:46,771 --> 00:36:48,337
Si tu as besoin de quelque chose...
971
00:36:48,373 --> 00:36:49,373
Je te le ferai savoir.
972
00:36:57,749 --> 00:36:59,248
Je... ne leur ai pas dit
973
00:36:59,284 --> 00:37:02,118
qu'Harvey t'avait fait sortir.
974
00:37:02,153 --> 00:37:04,420
Sache-le. C'est important pour moi.
975
00:37:04,456 --> 00:37:06,889
Si tu le dis, Kevin.
976
00:37:09,561 --> 00:37:12,228
Je sais que je ne t'ai pas dit
pourquoi j'étais là...
977
00:37:15,433 --> 00:37:17,200
Mais tu ne comprends pas.
978
00:37:17,235 --> 00:37:19,402
Depuis mon arrivée,
j'ai dû surveiller
979
00:37:19,437 --> 00:37:22,605
mes paroles, chaque mot,
980
00:37:22,640 --> 00:37:23,806
et chaque matin,
981
00:37:23,842 --> 00:37:25,374
je me rappelle
982
00:37:25,410 --> 00:37:27,744
de ne pas parler
à la mauvaise personne,
983
00:37:27,779 --> 00:37:31,314
et chaque nuit,
je vais au lit en pensant :
984
00:37:31,349 --> 00:37:33,149
"Un jour de plus
où je n'ai pas parlé".
985
00:37:33,184 --> 00:37:36,753
Tu crois que j'ignore comment c'est ?
986
00:37:36,788 --> 00:37:38,888
J'ai vécu un mensonge
pendant des années.
987
00:37:38,923 --> 00:37:42,825
Oui, mais tu ne te protégeais que toi.
988
00:37:42,861 --> 00:37:45,361
Tu n'as pas de famille.
989
00:37:49,300 --> 00:37:52,902
Kevin, qu'as-tu fait ?
990
00:37:58,443 --> 00:38:00,610
Je me suis disputé avec ma femme.
991
00:38:02,280 --> 00:38:04,614
C'est...
992
00:38:04,649 --> 00:38:07,183
allé loin.
993
00:38:07,218 --> 00:38:09,185
On s'est dit des trucs
qu'on avait toujours évité.
994
00:38:09,220 --> 00:38:13,289
Je suis sorti.
995
00:38:13,324 --> 00:38:15,591
Je me suis saoulé.
996
00:38:15,627 --> 00:38:17,026
J'ai pris la voiture,
997
00:38:17,061 --> 00:38:21,731
et j'ai failli tuer quelqu'un.
998
00:38:21,766 --> 00:38:23,410
Je me suis réveillé
dans une ambulance,
999
00:38:23,434 --> 00:38:25,134
en face d'un policier.
1000
00:38:25,170 --> 00:38:28,104
♪ ♪
1001
00:38:28,139 --> 00:38:29,438
Quoi ?
1002
00:38:29,474 --> 00:38:32,642
J'ai fait une seule
1003
00:38:32,677 --> 00:38:34,477
erreur stupide.
1004
00:38:34,512 --> 00:38:37,313
♪ ♪
1005
00:38:37,348 --> 00:38:41,317
Et ça me coûte 3 ans avec ma famille,
1006
00:38:41,352 --> 00:38:44,253
et pas que les grandes occasions.
1007
00:38:44,289 --> 00:38:46,122
Je rate 1 000 occasions
1008
00:38:46,157 --> 00:38:49,292
de câliner mes enfants le matin...
1009
00:38:49,327 --> 00:38:52,428
[SANGLOTS]
et d'embrasser ma femme le soir,
1010
00:38:52,463 --> 00:38:55,531
tout ça parce que je n'ai pas pu
me contrôler.
1011
00:38:55,567 --> 00:38:57,667
♪ ♪
1012
00:38:57,702 --> 00:39:00,670
Quel était le désaccord
avec ta femme ?
1013
00:39:00,705 --> 00:39:03,873
Et comment ça,
tu tentais de protéger ta famille ?
1014
00:39:03,908 --> 00:39:05,174
Kevin.
1015
00:39:05,210 --> 00:39:09,345
[PLEURANT]
Oui, je ne peux pas.
1016
00:39:09,380 --> 00:39:10,746
Je ne peux pas.
1017
00:39:10,782 --> 00:39:18,788
♪ ♪
1018
00:39:23,928 --> 00:39:31,267
♪ ♪
1019
00:39:31,302 --> 00:39:34,203
D'accord.
1020
00:39:34,239 --> 00:39:36,272
C'est d'accord.
1021
00:39:36,307 --> 00:39:38,474
- Pardon ?
- Le Pro Bono.
1022
00:39:38,509 --> 00:39:40,243
Apporte-moi le dossier demain.
1023
00:39:41,646 --> 00:39:45,047
Jessica, je suis désolée.
Puis-je demander pourquoi ?
1024
00:39:45,083 --> 00:39:47,149
Quelle importance ?
1025
00:39:47,185 --> 00:39:48,985
Ça m'importe à moi.
1026
00:39:49,020 --> 00:39:50,286
J'ai vadrouillé toute la journée,
1027
00:39:50,321 --> 00:39:54,223
pour attiser les affaires,
et ça n'a pas été facile.
1028
00:39:54,259 --> 00:39:56,425
Maintenant, quand on nous google,
1029
00:39:56,461 --> 00:39:59,061
je préférerais qu'on voie :
1030
00:39:59,097 --> 00:40:03,266
"Innocent sauvé par Pearson Specter"
1031
00:40:03,301 --> 00:40:05,902
plutôt que "Cabinet new-yorkais
engage un imposteur".
1032
00:40:05,937 --> 00:40:07,403
[MUSIQUE EXALTÉE]
1033
00:40:07,438 --> 00:40:09,672
Merci.
1034
00:40:09,707 --> 00:40:11,340
Bonne nuit, Rachel.
1035
00:40:11,376 --> 00:40:18,814
♪ ♪
1036
00:40:18,850 --> 00:40:20,349
Que fais-tu là ?
1037
00:40:20,385 --> 00:40:22,418
Tu le sais bien.
1038
00:40:22,453 --> 00:40:23,453
À quoi pensais-tu
1039
00:40:23,488 --> 00:40:24,632
en demandant mon éjection ?
1040
00:40:24,656 --> 00:40:26,155
Il me testait.
1041
00:40:26,190 --> 00:40:27,957
Je devais garder sa confiance.
1042
00:40:27,992 --> 00:40:30,293
Pour info, si on me retire l'affaire,
1043
00:40:30,328 --> 00:40:32,339
le marché pour libérer un certain
1044
00:40:32,363 --> 00:40:34,430
monsieur n'existera plus.
1045
00:40:34,465 --> 00:40:36,966
- Tu crois que je l'ignore ?
- Je crois, oui,
1046
00:40:37,001 --> 00:40:38,879
car si je ne m'en étais pas tiré,
1047
00:40:38,903 --> 00:40:41,537
tout cela n'aurait servi à rien.
1048
00:40:41,572 --> 00:40:43,773
Pourquoi es-tu si fier de toi ?
1049
00:40:43,808 --> 00:40:45,341
Rien, c'est seulement...
1050
00:40:45,376 --> 00:40:47,476
tu ne me voulais pas sur cette affaire,
1051
00:40:47,512 --> 00:40:48,856
et là, tu m'en veux
1052
00:40:48,880 --> 00:40:52,648
car je défends trop bien mon client.
1053
00:40:52,684 --> 00:40:55,318
Quand tu le dis comme ça...
1054
00:40:55,353 --> 00:40:57,086
C'était la bonne solution.
1055
00:40:57,121 --> 00:40:58,888
♪ ♪
1056
00:40:59,423 --> 00:41:01,757
- C'était bien joué.
- Un verre ?
1057
00:41:01,792 --> 00:41:02,758
Pourquoi pas ici ?
1058
00:41:02,793 --> 00:41:05,354
Ça pourrait être notre dernier
avant un bail.
1059
00:41:06,185 --> 00:41:06,817
Pourquoi ?
1060
00:41:06,841 --> 00:41:07,520
Dès maintenant,
1061
00:41:07,544 --> 00:41:09,682
tu n'as pas d'actions en instance
à l'encontre de Slutter.
1062
00:41:09,965 --> 00:41:12,324
Mais à partir de demain, si,
1063
00:41:12,348 --> 00:41:14,998
l'inculpation aura lieu
dans la matinée.
1064
00:41:15,339 --> 00:41:16,739
[VERRES QUI TRINQUENT]