1
00:00:00,064 --> 00:00:01,524
Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"...
2
00:00:01,526 --> 00:00:03,579
Rachel. Thầy Dumbar đây.
3
00:00:03,679 --> 00:00:05,657
Thầy không biết em có hứng thú giúp thầy
4
00:00:05,681 --> 00:00:07,114
thực hiện dự án innocence hay không.
5
00:00:07,149 --> 00:00:09,094
thầy muốn em bào chữa cho một người vô tội thoát khỏi án tử hình.
6
00:00:09,118 --> 00:00:10,084
cậu muốn gì Harvey?
7
00:00:10,119 --> 00:00:11,418
giúp tôi bảo vệ Mike.
8
00:00:11,454 --> 00:00:12,564
thằng bé đó đang ở cùng trại với cái đứa tôi từng bỏ tù nó,
9
00:00:12,588 --> 00:00:13,554
thằng đó không đơn giản.
10
00:00:13,589 --> 00:00:14,955
cậu muốn tôi làm gì?
11
00:00:14,991 --> 00:00:17,224
tôi muốn ông tống cổ thằng đó sang trại giam khác.
12
00:00:17,259 --> 00:00:18,826
mày muốn một chọi một với tao à? Chiều mày đấy.
13
00:00:18,861 --> 00:00:20,794
Tao sẽ dùng cái này, còn chúng nó sẽ giữ mày.
14
00:00:20,830 --> 00:00:22,162
Không! Có chuyện gì thế?
15
00:00:22,198 --> 00:00:23,731
16
00:00:23,766 --> 00:00:25,165
tại sao anh lại đi tìm nhân viên an ninh?
17
00:00:25,201 --> 00:00:26,712
tôi không làm thế để cậu tha lỗi.
18
00:00:26,736 --> 00:00:28,780
tô đã không nên để thằng đó vào đây ngay từ đầu.
19
00:00:28,804 --> 00:00:30,537
thời gian mày bị tạm giam để chờ xét xử
20
00:00:30,573 --> 00:00:32,473
đã chưa bao giờ được trừ vào thời gian mày phải ngồi tù.
21
00:00:32,508 --> 00:00:34,274
mày đủ điều kiện để được tại ngoại trong 6 tuần.
22
00:00:34,310 --> 00:00:36,410
mày nghĩ tao không biết mày bầy trò để tự bảo vệ
23
00:00:36,445 --> 00:00:37,544
khỏi việc bị tao trả thù à?
24
00:00:37,580 --> 00:00:38,812
Đéo, Frack.
25
00:00:38,848 --> 00:00:41,248
Harvey bảo tao nói với những thằng kia
26
00:00:41,283 --> 00:00:42,449
mày là người cung cấp thông tin.
27
00:00:42,485 --> 00:00:44,351
tôi đã tìm ra cách để Mike được ra khỏi trại sớm hơn.
28
00:00:44,387 --> 00:00:45,352
ông có gì nào?
29
00:00:45,388 --> 00:00:46,687
cậu ta phải tố cáo phạm nhân cùng phòng.
30
00:00:46,722 --> 00:00:48,222
Mike khiến hắn ta ra làm chứng, cậu ta được tự do.
31
00:00:48,257 --> 00:00:49,490
khi nào ông cần câu trả lời?
32
00:00:49,525 --> 00:00:50,624
hôm qua.
33
00:00:50,660 --> 00:00:51,959
và câu trả lời phải là "có"
34
00:00:51,994 --> 00:00:52,994
35
00:00:54,930 --> 00:00:55,963
Harvey, đợi chút đã.
36
00:00:55,998 --> 00:00:56,964
cậu đi đâu thế?
37
00:00:56,999 --> 00:00:58,143
bà nghĩ tôi đi đâu?
38
00:00:58,167 --> 00:00:59,199
tôi sẽ đi gặp MIke.
39
00:00:59,235 --> 00:01:00,612
và tôi biết bà sẽ nói gì tiếp,
40
00:01:00,636 --> 00:01:02,703
nhưng thằng Mike vào tù thay chúng ta,
41
00:01:02,738 --> 00:01:04,972
và giờ nó đang gặp nguy hiểm với cái thằng từng bị tôi bỏ tù.
42
00:01:05,007 --> 00:01:07,341
cho nên bà hãy thứ lỗi nếu tôi không thể đứng đây và
43
00:01:07,376 --> 00:01:08,776
chờ bà nặng lời.
44
00:01:08,811 --> 00:01:11,211
cậu nghĩ tôi thích thấy cậu ta chết dần chết mòn ở chỗ đó à?
45
00:01:11,247 --> 00:01:12,713
nhưng nếu cậu muốn làm được chuyện này,
46
00:01:12,748 --> 00:01:14,893
cậu không thể phi thẳng đến đấy vào lúc nửa đêm thế này.
47
00:01:14,917 --> 00:01:16,850
bà nghe Cahill nói rồi chứ. Lão ta cần câu trả lời từ hôm qua rồi.
48
00:01:16,886 --> 00:01:18,886
hắn ta cần kết quả.
49
00:01:18,921 --> 00:01:20,699
cho nên nếu luật sư của Mike kéo cậu ta ra khỏi phòng giam
50
00:01:20,723 --> 00:01:22,467
vào nửa đêm, thì phạm nhân cùng ở trong căn phòng đó
51
00:01:22,491 --> 00:01:24,124
sẽ "thấy gì đó sai sai"
52
00:01:24,160 --> 00:01:26,894
trước khi chúng ta chỉ mới bắt đầu.
53
00:01:26,929 --> 00:01:29,830
Tốt thôi, nhưng tôi sẽ đến đó vào sáng sớm,
54
00:01:29,865 --> 00:01:32,332
và cho dù bà có nói gì cũng không ngăn cản tôi được đâu.
55
00:01:32,368 --> 00:01:39,373
56
00:01:40,376 --> 00:01:41,742
Mất ngủ à?
57
00:01:41,777 --> 00:01:43,210
chả phải.
58
00:01:43,245 --> 00:01:44,778
à, chừng nào cậu còn thức
59
00:01:44,814 --> 00:01:45,779
có thể muốn tự mình nghĩ
60
00:01:45,815 --> 00:01:47,681
về những bức tranh trên tường.
61
00:01:47,717 --> 00:01:50,851
theo cách đó, cậu sẽ không phải nhìn chằm chằm vào tôi.
62
00:01:54,790 --> 00:01:57,925
chúng bao tuổi rồi?
63
00:01:57,960 --> 00:02:00,594
Mai Đăng 7 tuổi.
64
00:02:00,629 --> 00:02:03,263
Nam mới lên 5.
65
00:02:03,299 --> 00:02:05,499
chúng dễ thương quá.
66
00:02:05,534 --> 00:02:08,869
Ừ...tụi nó đáng yêu lắm.
67
00:02:08,904 --> 00:02:10,704
anh có hay gặp chúng nó không?
68
00:02:10,740 --> 00:02:12,250
không. Không là sao?
69
00:02:12,274 --> 00:02:13,240
vì li hôn hay gì à?
70
00:02:13,275 --> 00:02:15,008
không, không, không phải thế.
71
00:02:15,044 --> 00:02:16,844
chúng tôi kết hôn được 10 năm
72
00:02:16,879 --> 00:02:18,390
tôi chỉ - tôi chỉ không muôn để bọn chúng đến đây.
73
00:02:18,414 --> 00:02:19,613
sao thế?
74
00:02:19,648 --> 00:02:21,515
tụi nhỏ không nên biết bố chúng nó là tội phạm.
75
00:02:21,550 --> 00:02:22,516
Kevin, sao lại nghĩ thế chứ.
76
00:02:22,551 --> 00:02:23,717
tôi biết điều đó khó khắn với chúng
77
00:02:23,753 --> 00:02:25,652
tôi khóc mỗi ngày trong đây.
78
00:02:25,688 --> 00:02:29,156
chúng chỉ là những trẻ con, nhưng rất kiên cường.
79
00:02:29,191 --> 00:02:30,758
Ừ, nhưng tôi cũng không dám chắc.
80
00:02:30,793 --> 00:02:32,092
này Mike, cậu chưa có con.
81
00:02:32,128 --> 00:02:33,128
nên cậu k hông biết.
82
00:02:33,162 --> 00:02:34,461
đúng là tôi không biết.
83
00:02:34,497 --> 00:02:37,264
nhưng tôi biết cảm giác một đứa trẻ mất bố như thế nào.
84
00:02:37,299 --> 00:02:40,467
đừng nói là bố cậu bỏ gia đình nhé.
85
00:02:40,503 --> 00:02:45,305
bố mẹ tôi qua đời trong một vụ tai nạn xe khi tôi mới 11 tuổi.
86
00:02:45,341 --> 00:02:47,307
bị một thằng say đâm.
87
00:02:47,343 --> 00:02:50,444
ôi chú Jesus...tôi rất tiếc Mike.
88
00:02:50,479 --> 00:02:52,312
89
00:02:52,348 --> 00:02:55,549
ừ, cũng lâu rồi.
90
00:02:55,584 --> 00:02:57,384
Kevin, tôi hiểu cái bản năng muốn bảo vệ
91
00:02:57,419 --> 00:02:59,887
con cái của anh, nhưng anh bảo vệ chúng khỏi cái gì?
92
00:02:59,922 --> 00:03:01,188
ý cậu là sao?
93
00:03:01,223 --> 00:03:02,956
là chúng ta đang cùng bóc lịch.
94
00:03:02,992 --> 00:03:06,093
95
00:03:06,128 --> 00:03:07,661
96
00:03:07,696 --> 00:03:09,029
Này Ross.
97
00:03:09,064 --> 00:03:10,130
luật sư của cậu muốn gặp.
98
00:03:10,166 --> 00:03:11,665
giờ á? Tôi chỉ thông báo.
99
00:03:11,700 --> 00:03:13,667
cậu có muốn ra ngoài hay không?
100
00:03:13,702 --> 00:03:21,708
101
00:03:34,356 --> 00:03:36,190
Ông Bailey, tôi là Rachel Zane.
102
00:03:36,225 --> 00:03:37,791
tôi là sinh viên trường luật Columbia,
103
00:03:37,827 --> 00:03:39,626
tôi đến gặp ông để nói về án của ông.
104
00:03:39,662 --> 00:03:40,794
sinh viên?
105
00:03:40,830 --> 00:03:42,763
đúng vậy, chúng tôi làm việc với Innocence Project
106
00:03:42,798 --> 00:03:44,810
để quyết định xem có căn cứ nào kháng cao bản án của ông không.
107
00:03:44,834 --> 00:03:47,634
cô có biết tôi bị thi hành án tử hình sau bao lâu không?
108
00:03:47,670 --> 00:03:49,636
12 năm, tôi đọc hồ sơ án của ông rồi.
109
00:03:49,672 --> 00:03:52,206
và trong mười năm cuối còn lại, tôi chỉ viết những bức thư
110
00:03:52,241 --> 00:03:55,943
và cầu xin bất cứ một luật sư nào đó lắng nghe câu chuyện của tôi.
111
00:03:55,978 --> 00:03:59,213
nhưng cuối cùng tôi cũng nhận được hồi đáp.
112
00:03:59,248 --> 00:04:01,081
và họ thậm chí còn không có lịch sự
113
00:04:01,116 --> 00:04:03,016
để cử một luật sư hẳn hoi đến cho tôi?
114
00:04:03,052 --> 00:04:06,386
ông Bailey, hãy tin tôi, tôi sẽ bào chữa cho ông.
115
00:04:06,422 --> 00:04:08,522
cô chỉ là sinh viên.
116
00:04:08,557 --> 00:04:11,859
cô chẳng làm đc cái quái gì cho tôi cả.
117
00:04:11,894 --> 00:04:14,428
à, ông biết gì không? Ông đã "làm" hai mạng.
118
00:04:14,463 --> 00:04:16,830
máu lạnh vãi đấy.
119
00:04:16,866 --> 00:04:19,233
ông biết thế, tôi cũng vậy, và đó là lí do tại sao tôi ở đây,
120
00:04:19,268 --> 00:04:20,934
cho nên cám ơn ông vì đã quyết định
121
00:04:20,970 --> 00:04:23,871
không phạm tội nào đó dễ cãi hơn.
122
00:04:23,906 --> 00:04:25,205
cô không biết tôi.
123
00:04:25,241 --> 00:04:29,343
cô chỉ biết được những thứ cô đọc trong cái đống hồ sơ đó.
124
00:04:29,378 --> 00:04:31,478
tôi không giết ai cả.
125
00:04:31,513 --> 00:04:34,314
tôi đã nói điều đó trong suốt 12 năm qua và tôi có thể chứng minh điều đó.
126
00:04:34,350 --> 00:04:35,315
đúng vậy.
127
00:04:35,351 --> 00:04:36,516
tôi không biết ông.
128
00:04:36,552 --> 00:04:39,186
nhưng ông cũng không hề biết tôi.
129
00:04:39,221 --> 00:04:43,357
thế nên ông có muốn một cơ hội khác hay không?
130
00:04:43,392 --> 00:04:48,262
tôi cần sự giúp đỡ, cô Zane.
131
00:04:48,297 --> 00:04:49,730
132
00:04:49,765 --> 00:04:52,199
vậy để tôi giúp.
133
00:04:52,234 --> 00:04:55,335
134
00:04:55,371 --> 00:04:56,403
135
00:04:56,438 --> 00:04:57,738
Harvey, anh làm gì ở đây thế?
136
00:04:57,773 --> 00:04:59,573
có chuyện cần nói với cậu.
137
00:04:59,608 --> 00:05:00,574
ngồi xuống đi,
138
00:05:00,609 --> 00:05:03,377
gì thế?
139
00:05:03,412 --> 00:05:05,112
Sean Cahill vừa đến văn phòng.
140
00:05:05,147 --> 00:05:06,446
vấn đề thằng Gallo?
141
00:05:06,482 --> 00:05:07,959
em nhớ anh từng nói lão ta không thể tống cổ nó đi mà.
142
00:05:07,983 --> 00:05:09,549
lão ta không thể, nhưng thành ra
143
00:05:09,585 --> 00:05:10,795
lại có cách để cậu được "té".
144
00:05:10,819 --> 00:05:11,919
"té" là sao?
145
00:05:11,954 --> 00:05:15,055
là "té", là bước ra khỏi cái cửa trước mặt
146
00:05:15,090 --> 00:05:17,324
và không bao giờ ngoái lại nhìn nữa.
147
00:05:17,359 --> 00:05:18,792
lão tìm được gì à? Mike.
148
00:05:18,827 --> 00:05:20,872
Harvey, anh không ở đây để cho em biết có thể ra trại
149
00:05:20,896 --> 00:05:21,862
chỉ bằng ánh mắt của anh chứ.
150
00:05:21,897 --> 00:05:23,074
nếu như không còn điều gì khác nữa.
151
00:05:23,098 --> 00:05:24,665
lão muốn em tố cáo bạn cùng phòng.
152
00:05:24,700 --> 00:05:25,732
sao cơ?
153
00:05:25,768 --> 00:05:27,178
nếu em có bất cứ thông tin gì để kết tội
154
00:05:27,202 --> 00:05:28,368
bố vợ hắn,
155
00:05:28,404 --> 00:05:30,671
lão ta sẽ giảm nhẹ hình phạt cho em, và em được thả.
156
00:05:30,706 --> 00:05:32,306
157
00:05:32,341 --> 00:05:34,107
anh ta đã làm gì? Ai quan tâm hắn đã làm gì?
158
00:05:34,143 --> 00:05:35,676
em quan tâm, vì nếu điều đó rất không tốt,
159
00:05:35,711 --> 00:05:37,255
thì tại sao Kevin lại không tố cáo lão bố vợ ngay từ đâu?
160
00:05:37,279 --> 00:05:38,245
Mike, vấn đề gì thế?
161
00:05:38,280 --> 00:05:39,280
hắn ta có thể giúp em được thả.
162
00:05:39,315 --> 00:05:41,114
đó là người bạn duy nhất của em trong này.
163
00:05:41,150 --> 00:05:42,115
em sẽ không phản bội bạn mình.
164
00:05:42,151 --> 00:05:43,684
Vãi cả bạn! Cậu nghe kĩ đây.
165
00:05:43,719 --> 00:05:45,519
có thằng nào đó đang cố "thịt" cậu
166
00:05:45,554 --> 00:05:46,720
và anh đang đưa cậu ra đấy.
167
00:05:46,755 --> 00:05:47,755
em giải quyết được thằng Gallo rồi.
168
00:05:47,790 --> 00:05:49,000
thế là sao?
169
00:05:49,024 --> 00:05:50,602
là em làm những gì mà anh đã nói.
170
00:05:50,626 --> 00:05:52,671
em dọa sẽ cho mọi người biết hắn là người đưa tin.
171
00:05:52,695 --> 00:05:55,028
và em cũng đồng thời tìm ra cách khiến hắn được tại ngoại.
172
00:05:55,064 --> 00:05:56,763
Tại ngoại? đm chú điên à?
173
00:05:56,799 --> 00:05:58,098
thằng đó sẽ được tại ngoại.
174
00:05:58,133 --> 00:05:59,099
ai bảo nó sẽ được thế đấy?
175
00:05:59,134 --> 00:06:00,167
anh biết không Harvey?
176
00:06:00,202 --> 00:06:01,546
thay vì đến đây nói với em
177
00:06:01,570 --> 00:06:03,381
phản bội bạn tù chung phòng vì thằng Gallo sẽ không bao giờ được tại ngoại,
178
00:06:03,405 --> 00:06:05,083
anh nên giúp em giúp hắn.
179
00:06:05,107 --> 00:06:07,274
anh sẽ không giờ giúp thằng thằng chó đó làm bất cứ cái gì,
180
00:06:07,309 --> 00:06:09,242
và đó không phải vì thằng Gallo, em biết thế mà.
181
00:06:09,278 --> 00:06:11,556
không, anh định bảo em tố cáo một thằng trong này
182
00:06:11,580 --> 00:06:13,780
mà em tin tưởng chỉ dựa vào kế hoạch của lão Cahill
183
00:06:13,816 --> 00:06:15,026
mà chúng ta thậm chí còn không biết có hiệu quả hay không?
184
00:06:15,050 --> 00:06:16,283
không Mike.
185
00:06:16,318 --> 00:06:18,296
đó là cơ hội cho em lấy lại cuộc đời mình
186
00:06:18,320 --> 00:06:20,921
trong khi nó chả khác gì nhau.
187
00:06:20,956 --> 00:06:23,423
vậy giờ em có đồng hay không?
188
00:06:23,459 --> 00:06:25,292
♪ ♪
189
00:06:25,327 --> 00:06:28,996
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
190
00:06:29,031 --> 00:06:32,332
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
191
00:06:32,368 --> 00:06:35,502
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
192
00:06:35,537 --> 00:06:39,272
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
193
00:06:39,308 --> 00:06:42,476
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
194
00:06:42,511 --> 00:06:46,179
♪ Me and Missy is
so busy, busy making money ♪
195
00:06:46,215 --> 00:06:47,647
♪ All right ♪
196
00:06:47,683 --> 00:06:49,217
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
197
00:06:49,221 --> 00:06:53,221
♪ Kiện Cáo 6x04 ♪
Turn
Original Air Date on August 3, 2016
198
00:06:53,222 --> 00:06:54,755
♪ The greenback boogie ♪
199
00:06:54,756 --> 00:07:01,256
By con_soi_tinh (facebook.com/lawyeryourfriend)
200
00:07:05,960 --> 00:07:08,629
đm thằng con hoang này, lại "bem" hết nước mơ của mình rồi.
201
00:07:13,669 --> 00:07:14,635
cái...
202
00:07:14,670 --> 00:07:16,837
Hây, thằng dương cụ kia.
203
00:07:16,872 --> 00:07:19,173
cậu lấy mấy cai ca này của tôi à?
204
00:07:19,208 --> 00:07:23,443
không -- tôi k hông -- chúng tôi không làm gì cả.
205
00:07:23,479 --> 00:07:24,578
tôi không quan tâm!
206
00:07:24,613 --> 00:07:25,824
đưa những thứ này trở về nơi mà....
207
00:07:25,848 --> 00:07:27,080
ây gù....nếu đây không phải Louis cục cứt.
208
00:07:27,116 --> 00:07:28,649
có chuyện gì xẩy ra thế ông chủ? Ông con kặc.
209
00:07:28,684 --> 00:07:30,028
cậu lấy mấy cái ca của tôi, và thậm chí còn không
210
00:07:30,052 --> 00:07:31,285
dám tự mình làm.
211
00:07:31,320 --> 00:07:32,764
tôi không hình dung được ông lại nói thế,
212
00:07:32,788 --> 00:07:34,199
nhưng nếu có thứ gì đó của ông ở đây,
213
00:07:34,223 --> 00:07:35,663
thì nó chả liên quan gì đến tôi cả. Thế á?
214
00:07:35,691 --> 00:07:38,692
sao cậu không hỏi thằng hề đần độn đang lắp bắp kia kìa?
215
00:07:38,727 --> 00:07:41,328
chúng ta cần mấy cái ca này để....
216
00:07:41,363 --> 00:07:42,796
kiểm tra nước tiểu.
217
00:07:42,832 --> 00:07:44,176
cậu nói gì thế? ... Cậu đã tè vào khẩu hiệu của tôi à?
218
00:07:44,200 --> 00:07:45,365
tôi đéo biết cái gì buồn cười hơn nữa---
219
00:07:45,401 --> 00:07:47,634
ông có một câu khẩu hiệu hay chúng tôi đã tè lên nó.
220
00:07:47,670 --> 00:07:49,548
tôi muốn mấy cái ca này được khử trùng và bị tiêu hủy.
221
00:07:49,572 --> 00:07:50,982
ca của ông, cứ làm thế nào ông muốn,
222
00:07:51,006 --> 00:07:52,350
nhưng tôi sẽ đứng cách xa nó 10 phút.
223
00:07:52,374 --> 00:07:56,009
ông có biết chậu Cần kia cần tưới nước nhiều thế nào không?
224
00:07:56,045 --> 00:07:58,145
để sau đi, ông chủ :))
225
00:07:58,180 --> 00:08:01,148
226
00:08:01,183 --> 00:08:05,185
227
00:08:06,488 --> 00:08:07,688
có gì hot?
228
00:08:07,723 --> 00:08:09,022
tôi đang thẫn thờ đây.
229
00:08:09,058 --> 00:08:10,324
Án tử à? Sao cô lại nhận?
230
00:08:10,359 --> 00:08:11,325
không phải chỉ như vậy.
231
00:08:11,360 --> 00:08:12,726
khi tôi đến đó, tôi thấy
232
00:08:12,761 --> 00:08:16,563
nếu mình nhận vụ này, cuộc đời một con người đang trong tay tôi.
233
00:08:16,599 --> 00:08:17,865
Rachel, cô có thể giải quyết được mà.
234
00:08:17,900 --> 00:08:19,433
tôi biết có thể.
235
00:08:19,468 --> 00:08:21,847
thế tại sao tôi có cảm giác cô đang bị làm phiền nhỉ?
236
00:08:21,871 --> 00:08:23,403
vì khi tôi về đây,
237
00:08:23,439 --> 00:08:25,417
tôi rất bực vì những gì xẩy ra với người đàn ôn ấy
238
00:08:25,441 --> 00:08:28,609
nên tôi ngồi xuống, và bắt đầu nghiên cứ án, và tôi --
239
00:08:28,644 --> 00:08:30,277
tôi vẫn ngồi lì đây từ lúc đó.
240
00:08:30,312 --> 00:08:32,346
tôi không hiểu. Có gì không hay à?
241
00:08:32,381 --> 00:08:34,659
vì đây là lần đầu từ khi Mike vào trại mà tôi
242
00:08:34,683 --> 00:08:36,350
không hề nghĩ về anh ấy một chút nào cả.
243
00:08:36,385 --> 00:08:38,619
244
00:08:38,654 --> 00:08:40,621
nghe nhé.
245
00:08:40,656 --> 00:08:41,855
chuyện đó hay đấy.
246
00:08:41,891 --> 00:08:43,690
không giống như chuyện hay chút nào cả.
247
00:08:43,726 --> 00:08:45,926
Rachel. cô không thể sống với cảm giác ngứa ngáy như bị kiến bò.
248
00:08:45,961 --> 00:08:47,361
không tốt cho cô đâu.
249
00:08:47,396 --> 00:08:49,441
không tốt cho Mike nữa. Và cũng chẳng tốt cho bất cứ ai cả.
250
00:08:49,465 --> 00:08:50,642
và quên anh ấy đi vì sức khỏe của mình?
251
00:08:50,666 --> 00:08:51,977
thế đó không phải lí do cô nhận vụ này à?
252
00:08:52,001 --> 00:08:53,901
để cho bản thân cô thứ gì đó để tập trung vào.
253
00:08:53,936 --> 00:08:55,102
ừ, nhưng tôi chỉ....
254
00:08:55,137 --> 00:08:56,403
thế thì đừng cãi vụ này nữa.
255
00:08:56,438 --> 00:08:58,272
nếu bào chữa để trả tự do do một người vô tội giúp cô
256
00:08:58,307 --> 00:08:59,451
quên được Mike,
257
00:08:59,475 --> 00:09:03,377
thì ông ta sẽ là người đầu tiên khiến cô làm vậy.
258
00:09:03,412 --> 00:09:04,945
và tin tôi,
259
00:09:04,980 --> 00:09:07,848
nếu cô thực sự đánh mất bản thân mình vì chuyện đó,
260
00:09:07,883 --> 00:09:10,228
thì tôi có cảm giác còn nhiều hơn hai năm tù
261
00:09:10,252 --> 00:09:12,419
của Mike.
262
00:09:12,454 --> 00:09:20,460
263
00:09:22,765 --> 00:09:23,730
Harvey đâu?
264
00:09:23,766 --> 00:09:24,731
Harvey không ở đây.
265
00:09:24,767 --> 00:09:25,767
vậy thì gọi cậu ta vào đây
266
00:09:25,801 --> 00:09:27,212
vì cậu cho mấy thằng con hoang kinh doanh chứng khoán đó
267
00:09:27,236 --> 00:09:28,747
có chỗ ngồi trong đây còn tôi thì muốn chúng "té".
268
00:09:28,771 --> 00:09:31,438
Louis, giờ không phải lúc.
269
00:09:31,473 --> 00:09:33,273
nhưng tôi không thể nhìn mấy cái ca,
270
00:09:33,309 --> 00:09:36,076
mấy bộ mặt giống "sinh dục" của chúng thêm ngày nào nữa.
271
00:09:36,111 --> 00:09:37,611
có thể ông chẳng cần nhìn bọn họ.
272
00:09:37,646 --> 00:09:38,612
cô nói gì thế?
273
00:09:38,647 --> 00:09:39,613
Louis, tôi từng nói về căn hộ trong phố
274
00:09:39,648 --> 00:09:41,088
đầu tiên của tôi với ông chưa?
275
00:09:41,116 --> 00:09:42,082
chưa.
276
00:09:42,117 --> 00:09:44,151
tôi đã chia sẻ 400 phút vuông với một studio
277
00:09:44,186 --> 00:09:46,753
và đó là thảm họa cho đến khi chúng tôi quyết định
278
00:09:46,789 --> 00:09:48,689
phải chia không gian chung thành những khu riêng tư.
279
00:09:48,724 --> 00:09:50,235
à, đây không phải là "Brady Bunch", Donna.
280
00:09:50,259 --> 00:09:52,370
chúng ta không thể đặt một đường ranh giới ở giữa văn phòng.
281
00:09:52,394 --> 00:09:54,261
tôi không nói đường ranh giới, Louis.
282
00:09:54,296 --> 00:09:56,363
tôi đang nói là thuê một kĩ sư
283
00:09:56,398 --> 00:09:59,466
để thiết kế lại các phòng.
284
00:09:59,501 --> 00:10:01,068
ôi đúng rồi nhỉ!
285
00:10:01,103 --> 00:10:02,881
chúng ta thậm chí có thể tu sửa, đó là điều tôi muốn làm
286
00:10:02,905 --> 00:10:04,137
trong suốt 5 năm qua.
287
00:10:04,173 --> 00:10:05,784
và hay ho nhất là ông không phải ngồi cùng
288
00:10:05,808 --> 00:10:07,574
mấy thằng con hoang chơi chứng khoán đó nữa.
289
00:10:07,609 --> 00:10:08,575
Donna, cô giỏi quá.
290
00:10:08,610 --> 00:10:09,810
nói thừa...^^!
291
00:10:09,845 --> 00:10:11,256
tìm cho tôi 6 kiến trúc sư trước bữa trưa nhé.
292
00:10:11,280 --> 00:10:12,357
Louis, ông có thứ kí riêng mà.
293
00:10:12,381 --> 00:10:13,347
không cám ơn nhé.
294
00:10:13,382 --> 00:10:14,348
295
00:10:14,383 --> 00:10:16,049
tại sao mình còn làm thế nhỉ?
296
00:10:20,956 --> 00:10:22,155
hay quá, cậu đây rồi.
297
00:10:22,191 --> 00:10:24,624
tôi đang phải bóc vỏ chỗ khoai này một mình.
298
00:10:24,660 --> 00:10:27,227
xin lỗi, có người muốn gặp tôi.
299
00:10:27,262 --> 00:10:29,463
nói xem nào, luật sư cậu nói gì thế?
300
00:10:29,498 --> 00:10:31,331
cậu được ra khỏi đây à?
301
00:10:31,367 --> 00:10:32,933
sao?
302
00:10:32,968 --> 00:10:35,702
chỉ đùa thôi, nói xem nào.
303
00:10:35,738 --> 00:10:37,738
chả có gì.
304
00:10:37,773 --> 00:10:38,972
không quan trọng.
305
00:10:39,008 --> 00:10:40,719
cậu còn không biết luật sư đến gặp
306
00:10:40,743 --> 00:10:41,942
và việc đó không quan trọng.?
307
00:10:41,977 --> 00:10:43,221
kể đi, nhìn tôi giống bị lừa lắm à?
308
00:10:43,245 --> 00:10:44,211
tôi nói là không quan trọng mà.
309
00:10:44,246 --> 00:10:45,523
tôi xin lỗi vì khiến anh nghi ngờ.
310
00:10:45,547 --> 00:10:47,258
nhưng anh thậm chí đã không phải làm việc này mà không có tôi.
311
00:10:47,282 --> 00:10:49,349
tôi không cần công việc này nếu không phải vì cậu.
312
00:10:49,385 --> 00:10:51,251
thế có chuyện gì với cậu thế?
313
00:10:51,286 --> 00:10:53,120
tôi xin lỗi Kevin, tôi...
314
00:10:53,155 --> 00:10:55,088
315
00:10:55,124 --> 00:10:57,324
chỉ là tôi thấy không được vui.
316
00:10:57,359 --> 00:10:58,325
được rồi, không sao đâu.
317
00:10:58,360 --> 00:10:59,493
đừng toát mồ hôi như thế, không sao chứ?
318
00:10:59,528 --> 00:11:02,162
ý tôi là, không liên quan gì đến tôi.
319
00:11:02,197 --> 00:11:04,131
320
00:11:04,166 --> 00:11:07,701
không, thực ra là, có liên quan đến anh đấy.
321
00:11:07,736 --> 00:11:09,981
anh ấy đến nói rằng cố tống cổ thằng Gallo sang trại giam khác,
322
00:11:10,005 --> 00:11:14,908
nhưng...không thể được.
323
00:11:14,943 --> 00:11:16,187
ô, thế thì chúng ta cứ luôn dính vào nhau là được,
324
00:11:16,211 --> 00:11:19,579
dù sao thì, chúng ta có thể giải quyết việc thằng Gallo, hả?
325
00:11:19,615 --> 00:11:23,417
uh, Harvey đã bảo tôi như thế.
326
00:11:23,452 --> 00:11:24,651
được rồi.
327
00:11:24,686 --> 00:11:25,697
lần sau cậu gặp anh ta,
328
00:11:25,721 --> 00:11:27,954
cám ơn giúp tôi vì anh ta đã cố gắng.
329
00:11:27,990 --> 00:11:30,991
330
00:11:33,328 --> 00:11:34,294
thế nào rồi?
331
00:11:34,329 --> 00:11:35,762
cậu ta nói phải suy nghĩ.
332
00:11:35,798 --> 00:11:37,431
sao cơ? nhưng tại sao?
333
00:11:37,466 --> 00:11:39,533
vì đần chứ sao.
334
00:11:39,568 --> 00:11:40,767
thế anh định làm gì?
335
00:11:40,803 --> 00:11:42,569
tôi sẽ nghĩ xem làm sao để kéo dài thời gian.
336
00:11:42,604 --> 00:11:44,938
anh tốt hơn nên làm nhanh lên vì Cahill đang trong phòng anh
337
00:11:44,973 --> 00:11:46,640
để nghe câu trả lời đấy.
338
00:11:49,344 --> 00:11:50,510
Sean
339
00:11:50,546 --> 00:11:51,778
cậu ta nói gì?
340
00:11:51,814 --> 00:11:53,914
cậu ta muốn mọi thứ chi tiết được thể hiện bằng văn bản.
341
00:11:53,949 --> 00:11:55,026
tôi không có tâm trạng, Harvey.
342
00:11:55,050 --> 00:11:56,383
thế thì tôi không can thiệp chuyện này nữa.
343
00:11:56,418 --> 00:11:58,351
nói thử xem cậu đang đùa tôi đấy à.
344
00:11:58,387 --> 00:11:59,397
thôi nào, sao lại hâm dở thế?
345
00:11:59,421 --> 00:12:00,387
cậu biết lời nói của tôi có trọng lượng.
346
00:12:00,422 --> 00:12:01,721
đúng thế, tôi cũng bảo cậu ta vậy,
347
00:12:01,757 --> 00:12:03,735
nhưng cậu ta không muốn mạo hiểm "hạ gục" hắn
348
00:12:03,759 --> 00:12:05,325
rồi sau đó khám phá ra bản án của mình
349
00:12:05,360 --> 00:12:06,793
thực sự chỉ giảm một nửa.
350
00:12:06,829 --> 00:12:07,894
cậu ta chẳng mạo hiểm cái gì cả.
351
00:12:07,930 --> 00:12:09,229
vì sẽ không ai biết.
352
00:12:09,264 --> 00:12:11,631
tôi chắc thằng Gallo cũng nghĩ chính xác như vậy.
353
00:12:11,667 --> 00:12:14,534
cho nên một là có cam kết bằng văn bản hay chúng ta dừng lại.
354
00:12:16,171 --> 00:12:18,071
cậu ta không chấp nhận chuyện đó, hả?
355
00:12:18,107 --> 00:12:19,117
ông đang nói gì thế?
356
00:12:19,141 --> 00:12:20,774
việc Mike gặp nguy hiểm chả liên quan gì tới
357
00:12:20,809 --> 00:12:21,953
thỏa thuận của chúng ta phải thể hiện bằng văn bản.
358
00:12:21,977 --> 00:12:23,121
và cậu vừa bảo tôi MIke sẽ không chấp nhận chuyện đó,
359
00:12:23,145 --> 00:12:27,447
vậy thì Harvey...cho tôi biết sự thật đi.
360
00:12:27,483 --> 00:12:29,049
được rồi, thằng bé đó nói không.
361
00:12:29,084 --> 00:12:30,984
nhưng này Sean, tôi cho ông biết, cậu ta sẽ thay đổi thôi.
362
00:12:31,019 --> 00:12:32,097
chỉ là cậu ta cần đôi ba ngày.
363
00:12:32,121 --> 00:12:33,561
cậu có biết tôi đã phải nhờ vả bao nhiêu mối quan hệ
364
00:12:33,589 --> 00:12:34,821
để kiến nghị chuyện đó không?
365
00:12:34,857 --> 00:12:36,857
điều tôi biết là, ông đã không nhờ vả bất cứ ai
366
00:12:36,892 --> 00:12:38,458
nếu như vụ này không tầm cỡ với ông.
367
00:12:38,494 --> 00:12:39,659
cho nên thay vì chửi rủa tôi
368
00:12:39,695 --> 00:12:41,072
vì nói rằng tôi cần thêm thời gian,
369
00:12:41,096 --> 00:12:43,263
sao ông không cho tôi thêm vài ngày?
370
00:12:43,298 --> 00:12:44,264
được rồi, Harvey.
371
00:12:44,299 --> 00:12:45,632
giao dịch coi như tạm hoãn.
372
00:12:45,667 --> 00:12:47,712
nhưng nếu tôi tìm ra cách giải quyết mà không cần đến cậu ta,
373
00:12:47,736 --> 00:12:49,970
thì sẽ chẳng có giao dịch nào và cậu ta sẽ bóc đủ 2 quyển lịch đấy.
374
00:12:50,005 --> 00:12:52,973
375
00:12:53,008 --> 00:12:54,641
376
00:12:59,911 --> 00:13:02,780
377
00:13:02,815 --> 00:13:06,250
378
00:13:06,286 --> 00:13:07,251
Jessica.
379
00:13:07,287 --> 00:13:08,252
Harvey.
380
00:13:08,288 --> 00:13:09,587
có chuyện gì với Mike thế?
381
00:13:09,622 --> 00:13:11,989
tôi cho cậu ta biết lời đề nghị của Cahill
382
00:13:12,025 --> 00:13:13,102
thế cậu ta nghĩ sao?
383
00:13:13,126 --> 00:13:14,225
tôi đang ngâm cứu đây.
384
00:13:14,260 --> 00:13:15,604
à, trong khi cậu ra ngoài,
385
00:13:15,628 --> 00:13:17,361
Nathan Byrnes đã gọi điện.
386
00:13:17,397 --> 00:13:19,308
hắn ta nói ai đó đang cố cướp công ti của mình.
387
00:13:19,332 --> 00:13:20,376
sao hắn lại nghĩ thế?
388
00:13:20,400 --> 00:13:21,632
bởi vì ngoài phố họ kháo nhau,
389
00:13:21,668 --> 00:13:23,178
ai đó đang bán giảm giá cố cổ phiếu của hắn.
390
00:13:23,202 --> 00:13:24,302
chuyện đó chả có ý nghĩa gì.
391
00:13:24,337 --> 00:13:26,804
chúng ta đã mua cổ phiếu của Sutter từ tay hắn.
392
00:13:27,874 --> 00:13:28,839
mấy thằng con hoang chơi chứng khoán đó đã làm.
393
00:13:28,875 --> 00:13:29,940
không thể nào.
394
00:13:29,976 --> 00:13:31,186
chúng sẽ không làm thế mà không cho tôi biết.
395
00:13:31,210 --> 00:13:32,410
chúng đã mua với thiện chí.
396
00:13:32,445 --> 00:13:34,512
ồ, nhưng khi bán thì không trung thực chút nào.
397
00:13:35,915 --> 00:13:37,448
để tôi lo chuyện đó - Không.
398
00:13:37,483 --> 00:13:39,850
cậu đang bận việc của Mike rồi.
399
00:13:39,886 --> 00:13:41,018
để tôi.
400
00:13:41,054 --> 00:13:43,254
Jessica, đấy là ý của tôi khi kéo chúng vào vụ này.
401
00:13:43,289 --> 00:13:44,500
nên phải là tôi.
402
00:13:44,524 --> 00:13:46,357
Harvey, tôi không quan tâm ý kiến đó của ai.
403
00:13:46,392 --> 00:13:48,059
cứ chăm lo cho thằng bé Mike đi,
404
00:13:48,094 --> 00:13:55,599
405
00:13:56,602 --> 00:13:59,603
406
00:14:01,441 --> 00:14:02,773
xin chào.
407
00:14:02,809 --> 00:14:05,109
cô có cuộc gọi, từ trại giam liên bang Danbury.
408
00:14:05,144 --> 00:14:06,610
cô có tiếp không?
409
00:14:06,646 --> 00:14:08,412
tôi có.
410
00:14:08,448 --> 00:14:10,981
Mike, anh ổn chứ.
411
00:14:11,017 --> 00:14:12,616
uh, tốt em ạ.
412
00:14:12,652 --> 00:14:14,352
anh vừa nghĩ đến em.
413
00:14:14,387 --> 00:14:15,531
em cũng vừa nghĩ đến anh.
414
00:14:15,555 --> 00:14:16,721
thật không?
415
00:14:16,756 --> 00:14:19,557
thật ra thì, e nghĩ đang cùng anh
416
00:14:19,592 --> 00:14:21,459
tranh luận nảy lửa
417
00:14:21,494 --> 00:14:24,462
để tìm ra cách tốt nhất để kháng cáo bản án tử hình.
418
00:14:24,497 --> 00:14:25,696
anh không hiểu.
419
00:14:25,732 --> 00:14:27,498
em vừa nhận cãi một vụ án oan,
420
00:14:27,533 --> 00:14:29,778
chỉ là để có cái gì đó khiến cho đầu óc khỏi nghĩ đến vấn đề của hai ta.
421
00:14:29,802 --> 00:14:33,971
nhưng em...em không muốn thôi không nghĩ đến anh nữa.
422
00:14:34,006 --> 00:14:35,539
cho nên em nghĩ, thự ra chỉ là
423
00:14:35,575 --> 00:14:37,641
tưởng tượng chúng ta đang cùng làm án thôi.
424
00:14:37,677 --> 00:14:39,677
anh không biết nói gì nữa :))))
425
00:14:39,712 --> 00:14:42,313
nói là anh cũng tham gia đi.
426
00:14:42,348 --> 00:14:44,648
ý anh là, điều đó còn phụ thuộc vào chúng ta lên kế hoạch thế nào
427
00:14:44,684 --> 00:14:45,750
Mike, anh nghiêm túc thế?
428
00:14:45,785 --> 00:14:47,251
có chuyện gì à?
429
00:14:47,286 --> 00:14:50,388
không, anh chỉ muốn chắc chắn em vẫn sống tốt.
430
00:14:50,423 --> 00:14:53,824
và...và chúng ta vẫn còn yêu nhau.
431
00:14:53,860 --> 00:14:56,861
giờ em đã có việc gì đó để khỏi nghĩ đến hoàn cảnh của chúng ta
432
00:14:56,896 --> 00:15:00,297
và đồng thời được kết nối với anh,
433
00:15:00,333 --> 00:15:03,934
ừ, chúng ta đang yêu nhau nhiều hơn đấy.
434
00:15:03,970 --> 00:15:07,805
435
00:15:07,840 --> 00:15:10,541
Hơ nì, giúp anh gọi Donna được không?
436
00:15:10,576 --> 00:15:11,642
đợi em chút.
437
00:15:11,677 --> 00:15:12,910
nhưng em hỏi chuyện gì được không?
438
00:15:12,945 --> 00:15:14,512
anh chỉ được gọi một cuộc thôi,
439
00:15:14,547 --> 00:15:15,824
và anh chắc cô ấy có ý kiến gì đó
440
00:15:15,848 --> 00:15:19,650
với ý tưởng chúng ta đang cùng làm án của em.
441
00:15:19,685 --> 00:15:21,419
nên anh chỉ muốn cảm ơn cô ấy thôi.
442
00:15:21,454 --> 00:15:22,520
đợi em chút.
443
00:15:22,555 --> 00:15:23,721
ai lớp diu!
444
00:15:23,756 --> 00:15:25,055
ai lớp diu #2....(-_-)!
445
00:15:25,091 --> 00:15:27,124
446
00:15:27,160 --> 00:15:29,093
447
00:15:29,128 --> 00:15:30,261
xin chào!
448
00:15:30,296 --> 00:15:31,996
Donna, Mike muốn nói chuyện với cô.
449
00:15:32,031 --> 00:15:34,231
nối máy cho tôi.
450
00:15:34,267 --> 00:15:35,267
Alo. Donna à.
451
00:15:35,301 --> 00:15:36,700
nếu Harvey ở đó, thì giúp tôi nói nhỏ
452
00:15:36,736 --> 00:15:38,580
một chút, và đừng cho anh ấy biết là tôi đang gọi.
453
00:15:38,604 --> 00:15:39,637
sao thế Mike?
454
00:15:39,672 --> 00:15:41,505
tôi không đồng ý với giao dịch đó, Donna.
455
00:15:41,541 --> 00:15:42,506
Cậu có điên không thế?
456
00:15:42,542 --> 00:15:43,974
điều đó không đơn giản chút nào.
457
00:15:44,010 --> 00:15:45,721
vì sao lại không đơn giản? Harvey nói rằng...
458
00:15:45,745 --> 00:15:46,944
tôi không quan tâm anh ấy nói gì.
459
00:15:46,979 --> 00:15:48,279
vì anh ấy không nói
460
00:15:48,314 --> 00:15:50,448
là nếu tôi làm theo lời anh ấy và ai đó biết được,
461
00:15:50,483 --> 00:15:51,960
thì tôi có thể không bao giờ được trở lại với Rachel nữa.
462
00:15:51,984 --> 00:15:53,462
Harvey sẽ không bao giờ để cho ai biết chuyện đó.
463
00:15:53,486 --> 00:15:55,130
Donna, nghĩ đi, tôi gọi cho cô để không phải
464
00:15:55,154 --> 00:15:56,120
tranh cãi với anh ấy.
465
00:15:56,155 --> 00:15:58,022
tôi không được nói chuyện lâu,
466
00:15:58,057 --> 00:16:00,524
cô có thể giúp tôi hay không?
467
00:16:00,560 --> 00:16:02,026
tôi sẽ nói lại.
468
00:16:02,061 --> 00:16:03,839
và nói thêm giúp tôi điều này nữa,
469
00:16:03,863 --> 00:16:06,664
nếu anh ấy cố đến đây để làm tôi đổi ý,
470
00:16:06,699 --> 00:16:08,933
thì tôi sẽ không ra gặp anh ấy đâu.
471
00:16:08,968 --> 00:16:11,936
472
00:16:11,971 --> 00:16:15,005
473
00:16:15,041 --> 00:16:16,507
anh có thể cho tôi biết ai đã nói
474
00:16:16,542 --> 00:16:19,043
anh có thể bán cổ phiếu của Nathan Byrnes mà không nói với chúng tôi không?
475
00:16:19,078 --> 00:16:20,255
tôi không biết bà đang nói gì.
476
00:16:20,279 --> 00:16:21,378
Nathan Byrnes là ai?
477
00:16:21,414 --> 00:16:23,113
CEO của Exodyne.
478
00:16:23,149 --> 00:16:24,315
à, là Nathan byrnes đấy hả.
479
00:16:24,350 --> 00:16:26,283
trong trường hợp này, tôi có thể bán số cổ phiếu đó
480
00:16:26,319 --> 00:16:27,551
vì tôi sở hữu chúng.
481
00:16:27,587 --> 00:16:31,422
giống như số cổ phiếu này, cổ phiếu này và cổ phiếu này.
482
00:16:31,457 --> 00:16:33,457
Ô nhìn này, Capital Neubacher của tôi
483
00:16:33,493 --> 00:16:34,925
lên đỉnh rồi kìa.
484
00:16:34,961 --> 00:16:36,705
anh không thỏa thuận với Harvey như vậy.
485
00:16:36,729 --> 00:16:38,796
Chào mừng bà đến với phố Wall thần thánh và khốc liệt.
486
00:16:38,831 --> 00:16:40,809
Giờ thì bà còn muốn gì nữa không hay để tôi tiếp tục làm việc?
487
00:16:40,833 --> 00:16:42,233
Ô, tôi có muốn đấy.
488
00:16:42,268 --> 00:16:44,379
anh "nghỉ" vụ mua bán đó đi và mua lại số cổ phiếu đấy.
489
00:16:44,403 --> 00:16:46,237
với giá cao hơn à? Sẽ không có chuyện đó đâu.
490
00:16:46,272 --> 00:16:47,238
tôi là người cho cậu thuê phòng.
491
00:16:47,273 --> 00:16:48,417
và thực tế bà đã cho tôi thuê
492
00:16:48,441 --> 00:16:50,018
nghĩa là quyền sử dụng của bà bị hạn chế.
493
00:16:50,042 --> 00:16:51,642
Cậu bé, nghe chụy nói đây này.
494
00:16:51,677 --> 00:16:52,821
cậu không biết đang động vào ai đâu.
495
00:16:52,845 --> 00:16:54,311
có lẽ tôi nên tìm hiểu, nhỉ?
496
00:16:54,347 --> 00:16:55,779
cùng ăn trưa nhé?
497
00:16:55,815 --> 00:16:57,414
cậu muốn đùa với chị à.
498
00:16:57,450 --> 00:16:59,350
cậu muốn ăn trưa với chị
499
00:16:59,385 --> 00:17:01,185
thì mới hủy lệnh bán à?
500
00:17:01,220 --> 00:17:03,087
tôi đang nghĩ đến chuyện khi bà ăn trưa với tôi
501
00:17:03,122 --> 00:17:05,990
và tôi sẽ hủy lệnh bán vì tôi là một thằng hề.
502
00:17:06,025 --> 00:17:08,559
Ô, để chị cho cậu biết mấy thứ nhé, Stu.
503
00:17:08,594 --> 00:17:11,662
chị không cùng ăn tối và nhìm chằm chằm vào nóng một khẩu súng.
504
00:17:11,697 --> 00:17:14,665
vậy nên sao cậu không dừng lệnh bán đó lại và năn nỉ chị ra ngoài nhỉ?
505
00:17:14,700 --> 00:17:16,467
rồi sau chị xem xem cậu có hấp dẫn
506
00:17:16,502 --> 00:17:17,613
như cậu nghĩ hay không?
507
00:17:17,637 --> 00:17:18,714
bà biết không? Tôi hấp dẫn đấy.
508
00:17:18,738 --> 00:17:19,703
nhưng tôi không phải thằng đần.
509
00:17:19,739 --> 00:17:20,883
và tôi sẽ không dừng lệnh bán
510
00:17:20,907 --> 00:17:23,541
trừ khi không thu lại được cái gì đó.
511
00:17:23,576 --> 00:17:26,544
512
00:17:26,579 --> 00:17:32,082
513
00:17:37,023 --> 00:17:38,400
Harvey, tôi muốn nói chuyện
514
00:17:38,424 --> 00:17:39,390
nhưng anh sẽ không thích nó đâu.
515
00:17:39,425 --> 00:17:40,524
chuyện gì?
516
00:17:40,560 --> 00:17:42,526
Mike vừa gọi cho tôi.
517
00:17:42,562 --> 00:17:43,661
sao cô không gọi tôi?
518
00:17:43,696 --> 00:17:45,095
cậu ta nói không chấp nhận giao dịch, Harvey.
519
00:17:45,131 --> 00:17:46,497
vl em tôi.
520
00:17:46,532 --> 00:17:47,498
521
00:17:47,533 --> 00:17:48,966
anh đi đâu thế?
522
00:17:49,001 --> 00:17:50,100
vào thăm nó.
523
00:17:50,136 --> 00:17:51,869
Harvey, cậu ta không gọi cho anh mà gọi cho tôi vì
524
00:17:51,904 --> 00:17:53,982
cậu ta biết anh sẽ không chấp nhận câu trả lời đó.
525
00:17:54,006 --> 00:17:55,172
đúng, tôi không đồng ý.
526
00:17:55,207 --> 00:17:56,907
đó là lí do cậu ta nói nếu anh vào trại,
527
00:17:56,943 --> 00:17:58,776
cậu ta sẽ không ra gặp.
528
00:17:58,811 --> 00:17:59,811
vậy gọi Rachel cho tôi.
529
00:17:59,845 --> 00:18:02,046
không, không, Harvey, không cho cô ấy biết được,
530
00:18:02,081 --> 00:18:03,113
cô muốn tôi câm mồm sao.
531
00:18:03,149 --> 00:18:04,693
cô ấy là người duy nhất có thể thuyết thục thằng bé đó.
532
00:18:04,717 --> 00:18:06,684
nếu anh cho cô ấy biết MIke không đồng ý với giao dịch
533
00:18:06,719 --> 00:18:08,519
để được ra trại sớm, cô bé chết mất.
534
00:18:08,554 --> 00:18:10,454
nhưng tôi không nói, thằng bé đó sẽ phải trong đó
535
00:18:10,489 --> 00:18:11,455
có khi hơn hai năm.
536
00:18:11,490 --> 00:18:12,456
cô ta muốn thế à?
537
00:18:12,491 --> 00:18:13,457
đó là chuyện giữa bọn họ.
538
00:18:13,492 --> 00:18:14,458
đó là lí do tôi muốn cho cô ấy biết.
539
00:18:14,493 --> 00:18:15,459
rồi đó sẽ là chuyện giữa bọn họ với nhau.
540
00:18:15,494 --> 00:18:17,161
Harvey.
541
00:18:17,196 --> 00:18:19,396
cái đm, thằng hâm dở ấy chơi bài với thằng này
542
00:18:19,432 --> 00:18:20,509
và nghĩ rằng nó mang nợ thằng này cả đời.
543
00:18:20,533 --> 00:18:22,232
Không, anh biết như thế không công bằng,
544
00:18:22,268 --> 00:18:25,069
anh không phải ngồi tù vì sự trung thành của cậu ta đấy.
545
00:18:25,104 --> 00:18:26,604
546
00:18:26,639 --> 00:18:29,807
điều đó giết tôi đấy, cô không hiểu à Donna?
547
00:18:29,842 --> 00:18:35,179
nó thay tôi vào đó với thằng đã bị tôi bỏ tù,
548
00:18:35,214 --> 00:18:37,748
và tôi không thể chỉ ngồi đây mà chả làm gì cả
549
00:18:37,783 --> 00:18:39,984
trong khi nó có cơ hội để được ra tù.
550
00:18:40,019 --> 00:18:42,519
đó là tại sao anh phải suy nghĩ ra một cách khác.
551
00:18:42,555 --> 00:18:44,154
vì nếu như anh cho Rachel biết chuyện này,
552
00:18:44,190 --> 00:18:47,491
cuộc sống đang đợi Mike khi cậu ta ra ngoài...
553
00:18:47,526 --> 00:18:49,593
sẽ không phải ở đó.
554
00:18:49,629 --> 00:18:55,633
555
00:18:57,903 --> 00:19:00,504
Harvey, tôi ngạc nhiên khi cậu đến hơi sớm đấy.
556
00:19:00,539 --> 00:19:02,084
tôi không nghĩ cậu lại giải quyết được nhanh đến thế.
557
00:19:02,108 --> 00:19:03,073
tôi cần thêm thời gian.
558
00:19:03,109 --> 00:19:04,508
tôi không nghĩ cậu hiểu.
559
00:19:04,543 --> 00:19:06,421
tôi đang bị ép chuyển sang điều tra vụ khác.
560
00:19:06,445 --> 00:19:09,179
cậu đã có 24 giờ để khiến thằng bé đổi ý hay chúng ta chấm dứt ở đây.
561
00:19:09,215 --> 00:19:10,726
vậy tôi cần ông giúp một việc.
562
00:19:10,750 --> 00:19:11,893
tôi đang giúp đấy.
563
00:19:11,917 --> 00:19:13,283
tôi đang Mike ra khỏi tù.
564
00:19:13,319 --> 00:19:15,352
à, ông cần làm một thứ khác cơ
565
00:19:15,388 --> 00:19:17,721
nếu không mọi chuyện sẽ không có gì thay đổi.
566
00:19:17,757 --> 00:19:19,523
cậu đang nói gì thế?
567
00:19:19,558 --> 00:19:21,258
tôi muốn ông vào trại thăm thằng bé đó
568
00:19:21,293 --> 00:19:23,494
vì nó sẽ không nghe tôi trình bầy.
569
00:19:23,529 --> 00:19:25,040
thế cậu muốn tôi nói chính xác với nó
570
00:19:25,064 --> 00:19:26,196
là cậu chưa sẵn sàng?
571
00:19:26,232 --> 00:19:27,665
Sean, thằng bé đó rất thương người.
572
00:19:27,700 --> 00:19:29,566
tôi muốn ông đưa hồ sơ cho nó trực tiếp xem.
573
00:19:29,602 --> 00:19:32,202
thằng bé cần phải nhìn thấy những nạn nhân của gã cùng phòng đó.
574
00:19:32,238 --> 00:19:33,604
xuất sắc đấy Harvey,
575
00:19:33,639 --> 00:19:35,673
nhưng nếu tôi vào trại và ai đó thấy tôi,
576
00:19:35,708 --> 00:19:37,041
thì không chỉ hai chúng ta chết chìm trong nước,
577
00:19:37,076 --> 00:19:38,642
cuộc đời thằng bé của cậu sẽ còn không giá trị bằng cục cứt.
578
00:19:38,678 --> 00:19:39,755
ông nghĩ tôi không biết thế à?
579
00:19:39,779 --> 00:19:41,289
thế ông nghĩ tôi làm gì ở đây?
580
00:19:41,313 --> 00:19:42,391
cậu đang nói gì?
581
00:19:42,415 --> 00:19:43,380
tôi có kế này.
582
00:19:43,416 --> 00:19:44,648
nhưng ông không khoái đâu.
583
00:19:44,684 --> 00:19:45,716
sao không?
584
00:19:45,751 --> 00:19:47,229
vì tôi muốn ông tận dụng mộ mối quan hệ,
585
00:19:47,253 --> 00:19:49,386
và tôi muốn ông làm thế trước khi Frank Gallo cố
586
00:19:49,422 --> 00:19:51,155
làm cái gì đó khác với thằng Mike.
587
00:19:51,190 --> 00:19:53,157
588
00:19:53,192 --> 00:19:56,193
589
00:19:59,665 --> 00:20:00,931
Chào cu em
590
00:20:00,966 --> 00:20:04,068
để xem chú làm được gì cho anh nào?
591
00:20:04,103 --> 00:20:05,703
mày sẽ để tao ngâm cứu vụ đó cho mày à?
592
00:20:05,738 --> 00:20:07,404
ngâm cứu á? vãi đái nhỉ.
593
00:20:07,440 --> 00:20:09,351
chú sẽ giúp anh ra khỏi đây như đã hứa chứ.
594
00:20:09,375 --> 00:20:10,340
tao hứa đéo bao giờ đâu.
595
00:20:10,376 --> 00:20:11,520
tao nói có một cơ hội ngon vl
596
00:20:11,544 --> 00:20:13,410
và mày có thể --- 6 tuần, cậu em.
597
00:20:13,446 --> 00:20:16,413
anh sẽ đếm ngày.
598
00:20:16,449 --> 00:20:18,415
tao sẽ nộp đơn khiếu nại cho mày vào sáng sớm.
599
00:20:18,451 --> 00:20:19,416
vậy chú em cứ làm đi nhé.
600
00:20:19,452 --> 00:20:21,418
đấy là ý của anh đấy.
601
00:20:21,454 --> 00:20:24,254
nhưng nếu anh phát hiện ra ra cu em "chơi" em,
602
00:20:24,290 --> 00:20:27,124
thì cu nên chui vào cái góc nào
603
00:20:27,159 --> 00:20:30,394
và cầu Chúa cho anh đừng tìm ra cu em đấy nhé.
604
00:20:30,429 --> 00:20:37,167
605
00:20:37,203 --> 00:20:39,269
chuyện gì thế?
606
00:20:40,806 --> 00:20:44,108
sau tất cả, nó lại chấp nhận lời đề nghị rồi.
607
00:20:44,143 --> 00:20:48,712
608
00:20:56,960 --> 00:20:58,605
mẹ kiếp, Gretchen, cô ta đâu?
609
00:20:58,629 --> 00:20:59,762
cô ta là ai?
610
00:20:59,797 --> 00:21:01,375
kiến trúc sư tôi bảo cô gọi ấy.
611
00:21:01,399 --> 00:21:03,439
cô ta không ở đây trong nửa giờ tới đâu.
612
00:21:03,467 --> 00:21:05,067
và nếu tôi muốn làm việc với ai đó,
613
00:21:05,102 --> 00:21:07,203
tôi sẽ đến sớm trước 30 phút đấy.
614
00:21:07,238 --> 00:21:08,982
thế chính xác ông muôn tôi làm gì
615
00:21:09,006 --> 00:21:10,139
với câu hỏi hóc búa đó?
616
00:21:10,174 --> 00:21:11,607
tôi muốn cô gọi cho con nhỏ đó
617
00:21:11,642 --> 00:21:13,854
và bảo nếu nó đéo có tí lịch sự nào
618
00:21:13,878 --> 00:21:15,989
để đến sớm, thì đéo cần đến cũng được.
619
00:21:16,013 --> 00:21:17,880
Anh Litt - em --
620
00:21:17,915 --> 00:21:19,348
Vờ..ờ vâng?
621
00:21:19,383 --> 00:21:20,549
Em là Tạ Mẫn (I'm Tara Messer.)
622
00:21:20,585 --> 00:21:22,117
nghe nói anh có mong muốn thiết kế lại nội thất văn phòng.
623
00:21:22,153 --> 00:21:23,519
Mong muốn của tôi?
624
00:21:23,554 --> 00:21:26,088
A, xin lỗi cô người-mà-cũng-biết-là-kiến-trúc-sư.
625
00:21:26,123 --> 00:21:27,301
chúng tôi không còn cần cô nữa.
626
00:21:27,325 --> 00:21:28,457
Gretchen, bình tĩnh đi.
627
00:21:28,492 --> 00:21:30,292
đừng điên lên như thé.
628
00:21:30,328 --> 00:21:31,360
bọn anh thuê em.
629
00:21:31,395 --> 00:21:32,395
dạ?
630
00:21:32,430 --> 00:21:33,929
ừ, em phù hợp với "nhu cầu" của anh lắm.
631
00:21:33,965 --> 00:21:34,930
anh cảm nhận được điều đó.
632
00:21:34,966 --> 00:21:36,765
ờ...vãi cả cảm nhận, dâm tặc.
633
00:21:36,801 --> 00:21:38,841
sao chúng ta không bắt đầu tìm hiểu xem anh muốn thay đổi gì
634
00:21:38,869 --> 00:21:40,903
trong không gian ở đây nhỉ?
635
00:21:40,938 --> 00:21:42,638
ồ, không gian.
636
00:21:42,673 --> 00:21:44,440
phải rồi, không gian, đúng rồi.
637
00:21:44,475 --> 00:21:47,209
anh đang muốn một ranh giới rõ ràng lẫn kín đáo
638
00:21:47,245 --> 00:21:48,744
giữa các khu vực làm việc của tụi anh với người thuê.
639
00:21:48,779 --> 00:21:51,513
nhưng phải hệ thống và đẹp mắt nữa nhé
640
00:21:51,549 --> 00:21:53,249
hoặc là có thể chúng ta chả phải làm gì nữa cả.
641
00:21:53,284 --> 00:21:54,483
em hiểu.
642
00:21:54,518 --> 00:21:58,120
giống như một giai điệu hoàn hảo được dẫn dắt không ngừng
643
00:21:58,155 --> 00:22:00,189
bởi một đoạn độc tấu.
644
00:22:00,224 --> 00:22:01,224
em yêu O pê ra à?
645
00:22:01,259 --> 00:22:02,391
đứng thứ hai chỉ sau Ba lê.
646
00:22:02,426 --> 00:22:03,993
vậy anh đề nghị chúng ta bắt đầu một cuộc "giao thông" nhé.
647
00:22:04,028 --> 00:22:05,861
ý anh là đi dạo một vòng.
648
00:22:05,896 --> 00:22:08,897
649
00:22:15,106 --> 00:22:16,272
Em xin lỗi thưa giáo sư Dunbar.
650
00:22:16,307 --> 00:22:17,406
thầy có rỗi không ạ?
651
00:22:17,441 --> 00:22:18,974
đây là phòng khách của khoa luật, em Zane.
652
00:22:19,010 --> 00:22:20,020
em không được vào đây.
653
00:22:20,044 --> 00:22:21,543
em hiểu và em xin lỗi.
654
00:22:21,579 --> 00:22:25,047
vì điều này rất quan trọng mà thầy lại không có trong phòng.
655
00:22:25,082 --> 00:22:26,148
em có chuyện gì?
656
00:22:26,183 --> 00:22:28,417
em đã gặp Leonard Bailey hôm qua.
657
00:22:28,452 --> 00:22:29,796
ông ta là tử tù - Thầy biết điều đó.
658
00:22:29,820 --> 00:22:31,720
có vấn đề gì à? Có ạ.
659
00:22:31,756 --> 00:22:35,057
ông ta đang chết dần với khung án tử mà không có tội.
660
00:22:35,092 --> 00:22:37,159
thế là em đã gặp người đó trong 10 phút
661
00:22:37,194 --> 00:22:38,472
và sẵn sàng cãi cho ông ta được vô tội?
662
00:22:38,496 --> 00:22:39,628
không, điều em đang nói là --
663
00:22:39,664 --> 00:22:41,264
Rachel, em là sinh viên luật năm thứ hai.
664
00:22:41,299 --> 00:22:42,542
thầy đề nghị em làm vụ đó
665
00:22:42,566 --> 00:22:43,944
vì em là một trong những sinh viên thông minh nhất của thầy,
666
00:22:43,968 --> 00:22:45,301
nhưng thầy cũng đề nghị em với tư cách cá nhân
667
00:22:45,336 --> 00:22:48,370
vì thầy không nghĩ em lại ngây thơ như vậy.
668
00:22:48,406 --> 00:22:49,638
sao cơ ạ?
669
00:22:49,674 --> 00:22:51,473
công việc của em không phải là nói chuyện với Bailey chỉ một lần,
670
00:22:51,509 --> 00:22:53,609
sau khi bị lung lay bởi câu truyện bất hạnh của ông ta,
671
00:22:53,644 --> 00:22:55,577
rồi bảo thầy đưa ông ta lên giàn hỏa thiêu ngay.
672
00:22:55,613 --> 00:22:57,846
đó là cách đánh giá vụ án và đưa ra chứng cứ?
673
00:22:57,882 --> 00:22:59,715
và đó chính xác là điều em có mặt ở đây.
674
00:22:59,750 --> 00:23:01,016
em vừa đưa cho thư kí của thầy
675
00:23:01,052 --> 00:23:04,286
hai thùng sách giáo khoa viết về việc khởi tố những vụ án oan sai.
676
00:23:04,322 --> 00:23:06,588
em tìm thấy số tài liệu đó từ hôm qua à?
677
00:23:06,624 --> 00:23:09,491
vâng, vì trong khi em có thể chỉ là sinh viên năm thứ hai,
678
00:23:09,527 --> 00:23:11,060
nhưng em đã thực tập hành nghề luật sư
679
00:23:11,095 --> 00:23:14,163
trong 8 năm qua.
680
00:23:14,198 --> 00:23:16,532
có vẻ như tôi có thứ gì đó để đọc.
681
00:23:16,567 --> 00:23:18,000
682
00:23:18,035 --> 00:23:19,568
em xin lỗi vì làm mất thời gian của thầy.
683
00:23:19,603 --> 00:23:21,570
em về nhé Zane.
684
00:23:21,605 --> 00:23:24,139
em chào thầy ạ.
685
00:23:24,175 --> 00:23:28,110
686
00:23:28,145 --> 00:23:29,912
chúng ta sẽ dùng chủ đề về thủy tinh.
687
00:23:29,947 --> 00:23:31,947
anh sẽ có một vách ngăn giữa những khoảng không
688
00:23:31,982 --> 00:23:35,284
bắt đầu từ bức tường đó.
689
00:23:35,319 --> 00:23:37,653
và không ai có thể biết có hai tổ chức độc lập ở đây.
690
00:23:37,688 --> 00:23:39,988
và nếu chúng ta dùng thủy tinh ám khói,
691
00:23:40,024 --> 00:23:42,257
thì anh sẽ không bao giờ phải nhìn vào họ nữa.
692
00:23:42,293 --> 00:23:44,126
ô, chỉ còn một vấn đề nữa.
693
00:23:44,161 --> 00:23:45,794
anh muốn biết em có thể thiết kế
694
00:23:45,830 --> 00:23:47,129
khu vực cho nhân viên của anh không à?
695
00:23:47,164 --> 00:23:48,975
sau tất cả, đó là trái tim và linh hồn của không gian đấy.
696
00:23:48,999 --> 00:23:50,032
em hiểu thế à?
697
00:23:50,067 --> 00:23:52,067
công việc của em mà.
698
00:23:52,103 --> 00:23:53,369
anh không hiểu.
699
00:23:53,404 --> 00:23:56,438
với em, kiến trúc sư không chỉ là thiết kế,
700
00:23:56,474 --> 00:24:00,209
nó - nó còn là kết nối với khách hàng với một độ gần gũi.
701
00:24:00,244 --> 00:24:02,144
ôi, em giỏi chuyện đó đấy.
702
00:24:02,179 --> 00:24:04,747
và anh biết không, cho thuê lại văn phòng rất không tốt đâu.
703
00:24:04,782 --> 00:24:06,382
chúng ta luôn muốn mở rộng.
704
00:24:06,417 --> 00:24:07,950
nơi này sẽ trở nên rất hoàn hảo.
705
00:24:07,985 --> 00:24:08,951
em nghiêm túc chứ?
706
00:24:08,986 --> 00:24:09,952
vâng.
707
00:24:09,987 --> 00:24:11,153
thực tế thì, nó đã quá hoàn hảo rồi,
708
00:24:11,188 --> 00:24:13,589
em đã tư vấn cho anh khi đứng ngay tại đây.
709
00:24:13,624 --> 00:24:17,359
dù sao thì, em sẽ phác thảo một vài ý ngay khi có thể.
710
00:24:17,395 --> 00:24:20,362
711
00:24:20,398 --> 00:24:25,901
712
00:24:27,371 --> 00:24:28,582
chúng ta cần phải đuối mấy thằng con hoang ngoài kia đi.
713
00:24:28,606 --> 00:24:29,571
gì thế?
714
00:24:29,607 --> 00:24:30,650
tôi không biết bà với Harvey đã
715
00:24:30,674 --> 00:24:31,640
phải hợp đồng gì với chúng.
716
00:24:31,675 --> 00:24:32,641
chúng ta cần phải tống cổ lũ con hoang đó,
717
00:24:32,676 --> 00:24:33,676
ngay bây giờ.
718
00:24:33,711 --> 00:24:35,088
Ôi Louis, tôi sẽ không làm vậy
719
00:24:35,112 --> 00:24:36,612
vì chúng ta có tìm ai thay thế chúng đi nữa,
720
00:24:36,647 --> 00:24:38,547
thì cuộc nói chuyện này sẽ vẫn tái diễn.
721
00:24:38,582 --> 00:24:40,749
vì cả hai chúng ta đều biết ông mất cmn trí rồi.
722
00:24:40,785 --> 00:24:42,017
sẽ không tái diễn
723
00:24:42,052 --> 00:24:44,264
vi trong trường hợp này, tôi không mất trí đâu.
724
00:24:44,288 --> 00:24:45,465
sao ông lại muốn thế?
725
00:24:45,489 --> 00:24:47,389
vì tôi thích con nhỏ kiến trúc sư.
726
00:24:47,425 --> 00:24:48,490
để tôi nói thẳng nhé.
727
00:24:48,526 --> 00:24:50,003
ông muốn tôi gây thù địch với những người
728
00:24:50,027 --> 00:24:51,104
đã cùng tôi làm việc
729
00:24:51,128 --> 00:24:52,094
vì ông không có can đảm
730
00:24:52,129 --> 00:24:53,173
để mời một người phụ nữ đi chơi?
731
00:24:53,197 --> 00:24:54,163
đó là một cách nhìn nhận vấn đề.
732
00:24:54,198 --> 00:24:55,164
không, không còn cách nào khác nữa.
733
00:24:55,199 --> 00:24:56,865
câu trả lời là "không". Được, tốt thôi.
734
00:24:56,901 --> 00:24:58,278
tôi sẽ tiếp tục với kế hoạch
735
00:24:58,302 --> 00:24:59,780
thuê bé đó thiết kế lại văn phòng cho chúng ta.
736
00:24:59,804 --> 00:25:01,047
và tôi sẽ chắc chắn quãng thời gian đó sẽ đủ dài
737
00:25:01,071 --> 00:25:02,382
để con bé đó mê dại vì tôi,
738
00:25:02,406 --> 00:25:04,050
và có thể kéo dài hơn 2 hay 3 năm.
739
00:25:04,074 --> 00:25:07,042
Louis này, tôi muốn ông nhìn vào tôi khi tôi nói điều này.
740
00:25:07,077 --> 00:25:09,711
nếu ông thuê con bé đó làm bất cứ điều gì với
741
00:25:09,747 --> 00:25:11,180
nội thất trong văn phòng này,
742
00:25:11,215 --> 00:25:13,682
Tôi sẽ ném ông qua mái nhà của tòa cao ốc này.
743
00:25:13,717 --> 00:25:15,284
rõ chưa?
744
00:25:15,319 --> 00:25:16,285
vậy bà sẽ nghĩ đến chuyện đó?
745
00:25:16,320 --> 00:25:19,188
ra ngoài đi.
746
00:25:19,223 --> 00:25:20,722
747
00:25:23,194 --> 00:25:25,694
Này Ahnold.
748
00:25:25,729 --> 00:25:27,362
làm ván đi, xem bản lĩnh anh thế nào.
749
00:25:27,398 --> 00:25:29,465
tôi không biết cậu biết chơi.
750
00:25:29,500 --> 00:25:30,899
Chơi á? Vãi.
751
00:25:30,935 --> 00:25:34,570
tôi đạt thành tích ghi 92 điểm khi ném bóng đấy.
752
00:25:34,605 --> 00:25:37,473
92 điểm chỉ giành cho học sinh cấp 1, cậu bé.
753
00:25:37,508 --> 00:25:40,375
đúng thế, lớp 6, tôi đã thắng đấy.
754
00:25:40,411 --> 00:25:43,011
nghe nói cậu phải nộp đơn kiến nghị để thằng Gallo được tại ngoại.
755
00:25:43,047 --> 00:25:44,746
tôi nộp rồi. Xong rồi à?
756
00:25:44,782 --> 00:25:46,415
một bản kiến nghị sửa đổi bản án dài 18 trang
757
00:25:46,450 --> 00:25:47,716
tôi có thể làm việc đó khi đang ngủ.
758
00:25:47,751 --> 00:25:49,518
tôi nên nhờ cậu làm hộ một số việc.
759
00:25:49,553 --> 00:25:51,286
sao thế? Muốn gì à?
760
00:25:51,322 --> 00:25:53,322
không, nhưng nếu tôi làm, tôi chắc chắn phải thuê một luật sư
761
00:25:53,357 --> 00:25:54,556
không phải ngủ trong trại giam.
762
00:25:54,592 --> 00:25:56,458
763
00:25:56,494 --> 00:25:57,759
764
00:25:57,795 --> 00:25:58,760
cậu sao thế?
765
00:25:58,796 --> 00:25:59,828
766
00:25:59,864 --> 00:26:01,630
tôi không - không biết.
767
00:26:01,665 --> 00:26:02,742
không biết là sao?
768
00:26:02,766 --> 00:26:04,600
gì thế, đau bụng à/
769
00:26:04,635 --> 00:26:05,745
Ôi chúa ơi, có biến rồi.
770
00:26:05,769 --> 00:26:06,735
thở sâu đi.
771
00:26:06,770 --> 00:26:08,136
cúi đầu xuống.
772
00:26:08,172 --> 00:26:10,072
ôi mẹ ơi, tôi không thể - không có tác dụng gì cả.
773
00:26:10,107 --> 00:26:11,273
tôi nghĩ.
774
00:26:11,308 --> 00:26:12,519
ôi mẹ ơi, tôi nghĩ ai đó
775
00:26:12,543 --> 00:26:13,509
đã làm gì với tôi rồi.
776
00:26:13,544 --> 00:26:14,910
Này, có ai giúp cậu ta không?
777
00:26:14,945 --> 00:26:15,911
Anh ninh đâu!
778
00:26:15,946 --> 00:26:17,613
Mike, nói xem nào.
779
00:26:17,648 --> 00:26:19,114
là thằng Gallo
780
00:26:19,149 --> 00:26:20,983
đm, nó cho cái gì vào....
781
00:26:21,018 --> 00:26:23,118
ai đó làm gì đi chứ! An ninh đâu!
782
00:26:23,153 --> 00:26:24,319
Gọi cho Harvey.
783
00:26:24,355 --> 00:26:25,854
An ninh đâu!
784
00:26:25,890 --> 00:26:27,723
Mike Mike.
785
00:26:32,585 --> 00:26:35,453
786
00:26:35,489 --> 00:26:37,122
787
00:26:37,157 --> 00:26:38,456
788
00:26:38,492 --> 00:26:40,125
789
00:26:40,160 --> 00:26:41,426
cậu ta đâu?
790
00:26:41,461 --> 00:26:43,306
nếu tôi biết anh đang nói gì, có thể tôi....
791
00:26:43,330 --> 00:26:44,896
Mike Ross. Tôi muốn gặp cậu ta ngay bây giờ.
792
00:26:44,931 --> 00:26:46,030
thế anh là ai?
793
00:26:46,066 --> 00:26:48,433
Harvey Specter. Tôi là luật sư của cậu ta.
794
00:26:48,468 --> 00:26:51,669
795
00:26:51,705 --> 00:26:54,639
phạm nhân Ross đang không được khỏe, anh không thể gặp cậu ta ở đây.
796
00:26:54,674 --> 00:26:56,875
vậy thì gọi giám đốc trại giam cho tôi.
797
00:26:56,910 --> 00:26:59,511
798
00:26:59,546 --> 00:27:01,679
tôi không đánh giá cao việc hành xử thô lỗ thế này, ông Specter.
799
00:27:01,715 --> 00:27:02,981
tôi không quan tâm.
800
00:27:03,016 --> 00:27:04,927
tôi muốn mọi người biết hôm nay đã xẩy ra chuyện gì.
801
00:27:04,951 --> 00:27:06,384
họ đã thấy gì xẩy ả.
802
00:27:06,419 --> 00:27:10,088
đúng thế, nhưng thấy và biết là hai chuyện khác nhau.
803
00:27:10,123 --> 00:27:11,389
anh là Kevin Miller?
804
00:27:11,424 --> 00:27:12,390
anh là ai?
805
00:27:12,425 --> 00:27:13,391
Harvey Specter.
806
00:27:13,426 --> 00:27:14,392
tôi là luật sư của Ross.
807
00:27:14,427 --> 00:27:15,605
nhìn đi, tôi đã nói với giám đốc trại giam rồi
808
00:27:15,629 --> 00:27:16,672
tôi không thấy bất cứ ai động vào đồ ăn của cậu ta.
809
00:27:16,696 --> 00:27:18,796
thế nah có thấy Frank Gallo thằng cậu ta không?
810
00:27:18,832 --> 00:27:19,998
811
00:27:20,033 --> 00:27:21,132
có biết hay không?
812
00:27:21,168 --> 00:27:22,278
cậu đang muốn tôi bị giết đấy à?
813
00:27:22,302 --> 00:27:24,602
thằng đó có động vào đồ ăn của cậu ta hay không?
814
00:27:24,638 --> 00:27:27,172
có, nó có, bữa ăn tối qua.
815
00:27:27,207 --> 00:27:28,773
nhưng Mike đã đề nghị giúp Gallo được tại ngoại
816
00:27:28,808 --> 00:27:30,853
và Gallo đã chập, thì tại sao hắn ta lại đầu độc cậu ta?
817
00:27:30,877 --> 00:27:33,178
vì thằng đó đã không thực sự chấp nhận lời đề nghị đó.
818
00:27:33,213 --> 00:27:35,480
thằng đó làm thế chỉ để lại gần cậu ta.
819
00:27:35,515 --> 00:27:37,326
hay nó làm thế để Mike biết chuyện gì sẽ xẩy ra
820
00:27:37,350 --> 00:27:38,750
nếu hắn không được tại ngoại.
821
00:27:38,785 --> 00:27:41,386
dù thế nào, anh cũng tránh xa cái thằng chó đẻ đó ra.
822
00:27:41,421 --> 00:27:43,254
được rồi, đủ rồi, đi thôi.
823
00:27:43,290 --> 00:27:45,256
824
00:27:45,292 --> 00:27:46,658
này Luật sư!
825
00:27:46,693 --> 00:27:49,093
nghe nói đệ mày hơi bị đau bụng một chút ở ngoài sân.
826
00:27:49,129 --> 00:27:50,094
thằng cứt chó này.
827
00:27:50,130 --> 00:27:51,429
mày đầu độc nó.
828
00:27:51,464 --> 00:27:52,430
an ninh đâu, đưa nó ra khỏi đây.
829
00:27:52,465 --> 00:27:53,765
tao đéo làm gì cả.
830
00:27:53,800 --> 00:27:55,311
sao mày không đến đây và nói vào mặt tao đây này?
831
00:27:55,335 --> 00:27:56,968
mày nghĩ bố không dám à? cái đmm chứ.
832
00:27:57,003 --> 00:27:59,103
tôi bảo đưa phạm nhân vào phòng giam!
833
00:27:59,139 --> 00:28:00,538
chúng ta đã không thỏa thuận làm như vậy.
834
00:28:00,574 --> 00:28:02,140
đã nói là cậu vào gặp tù nhân cùng phòng với cậu ta,
835
00:28:02,175 --> 00:28:03,541
không lao vào Gallo cơ mà.
836
00:28:03,577 --> 00:28:06,578
À, vâng, thằng bé của tôi nằm bất tỉnh trong bệnh xá.
837
00:28:06,613 --> 00:28:08,913
cho nên kiện tôi đi.
838
00:28:08,949 --> 00:28:14,552
839
00:28:14,588 --> 00:28:16,265
sao cậu biết thằng Gallo sẽ cắn câu?
840
00:28:16,289 --> 00:28:18,957
vì nó là giống súc vật, súc vật luôn luôn bị dính bẫy.
841
00:28:18,992 --> 00:28:22,060
ô, tôi sẽ công nhận điều đó khi biết nó bại trận thế nào.
842
00:28:22,095 --> 00:28:23,228
tôi không cần công nhận.
843
00:28:23,263 --> 00:28:25,029
tôi muốn biết Mike ở đâu.
844
00:28:25,065 --> 00:28:26,831
đến nơi tôi đã chỉ định.
845
00:28:26,866 --> 00:28:28,144
để tôi cho cậu biết điều này, Specter,
846
00:28:28,168 --> 00:28:29,467
tôi không biết cậu.
847
00:28:29,502 --> 00:28:30,846
cho nên nếu cậu đang nghĩ để cố làm gì đó,
848
00:28:30,870 --> 00:28:32,148
cậu ta đang được đặt máy giám sát ở chân,
849
00:28:32,172 --> 00:28:34,205
và nếu nó mất tín hiệu dù chỉ ở một giây,
850
00:28:34,241 --> 00:28:36,674
thì tôi sẽ bảo đảm rằng kết cục của cậu là cùng "cắm trại" với cậu ta ở đây.
851
00:28:36,710 --> 00:28:38,176
sẽ không mất tín hiệu đâu,
852
00:28:38,211 --> 00:28:40,178
và thằng bé đó sẽ trở lại phòng giam khi tôi nói có thể,
853
00:28:40,213 --> 00:28:41,613
và sau đó, tôi sẽ đảm bảo
854
00:28:41,648 --> 00:28:44,983
là thằng bé sẽ ra khỏi đó. Mãi mãi.
855
00:28:45,018 --> 00:28:53,024
856
00:29:12,245 --> 00:29:14,245
thấy sao hả?
857
00:29:19,853 --> 00:29:22,186
có chuyện gì thế?
858
00:29:22,222 --> 00:29:23,621
em đang ở đâu đây?
859
00:29:23,657 --> 00:29:24,822
ở ghế sau của xe anh.
860
00:29:24,858 --> 00:29:27,925
cậu vừa bị đánh thuốc.
861
00:29:27,961 --> 00:29:28,993
thằng Gallo?
862
00:29:29,029 --> 00:29:31,629
là anh.
863
00:29:31,665 --> 00:29:32,730
sao cơ?
864
00:29:32,766 --> 00:29:34,666
Cahill đã bảo giám đốc và bác sĩ trại giam
865
00:29:34,701 --> 00:29:36,034
cho gì đó vào thức ăn của chú.
866
00:29:36,069 --> 00:29:37,880
chỉ có họ là người biết chuyện gì đã xẩy ra.
867
00:29:37,904 --> 00:29:39,337
anh đang nói về cái gì thế?
868
00:29:39,372 --> 00:29:41,572
chúng ta cần phải khiên cậu thay đổi ý định để chấp nhận giao dịch,
869
00:29:41,608 --> 00:29:43,541
nhưng chúng ta không thể làm được gì khi cậu trong đó.
870
00:29:43,576 --> 00:29:44,742
Ôi chú ơi.
871
00:29:44,778 --> 00:29:46,678
vậy là anh đánh thuốc mê em à?
872
00:29:46,713 --> 00:29:48,913
chúng ta cần lí do cho việc cậu không ở trong phòng giam,
873
00:29:48,948 --> 00:29:50,226
và đây là cách duy nhất.
874
00:29:50,250 --> 00:29:51,516
anh có điên không thế?
875
00:29:51,551 --> 00:29:52,595
anh cướp em khỏi tù?
876
00:29:52,619 --> 00:29:54,018
tôi không cướp cậu khỏi cái gì cả.
877
00:29:54,054 --> 00:29:55,553
Cahill đã tán thành chuyện đó.
878
00:29:55,588 --> 00:29:58,423
và nếu có đứa nào đó bị điên, thì là cậu đấy, vì cậu là đứa
879
00:29:58,458 --> 00:30:00,525
đã gạt bỏ một cơ hội để được ra khỏi tù.
880
00:30:00,560 --> 00:30:02,538
nhưng chúng ta không có thời gian cho chuyện đó lúc này.
881
00:30:02,562 --> 00:30:03,761
Cahill đang đợi chúng ta.
882
00:30:03,797 --> 00:30:04,874
anh đưa em ra ngoài để gặp Cahill?
883
00:30:04,898 --> 00:30:06,197
anh nói là lão đang đợi.
884
00:30:06,232 --> 00:30:07,965
anh không nói sẽ đưa cậu đến gặp hắn.
885
00:30:08,001 --> 00:30:10,968
Ô, thế anh đưa em đến chỗ quái nào đây?
886
00:30:13,173 --> 00:30:15,039
887
00:30:17,711 --> 00:30:20,678
888
00:30:20,714 --> 00:30:25,083
889
00:30:25,118 --> 00:30:27,151
anh nghĩ việc em có hai giờ để gặp Rachel
890
00:30:27,187 --> 00:30:28,786
sẽ khiến em đổi ý?
891
00:30:28,822 --> 00:30:32,423
nếu không, thì hẳn là có vấn đề với cậu rồi.
892
00:30:32,459 --> 00:30:34,659
thế giờ, cậu sẽ mắng tôi?
893
00:30:34,694 --> 00:30:36,372
hay nắm lấy cơ hội duy nhất để được ở cùng
894
00:30:36,396 --> 00:30:37,740
cô gái cậu yêu
895
00:30:37,764 --> 00:30:40,331
trong hai năm tới?
896
00:30:40,367 --> 00:30:42,066
hãy nói với em là anh vẫn giấu Rachel
897
00:30:42,102 --> 00:30:43,234
về đề nghị của Cahill.
898
00:30:43,269 --> 00:30:45,403
Ô, anh đã muốn nói.
899
00:30:45,438 --> 00:30:49,140
nhưng cậu nên cám ơn Donna vì anh đã không làm vậy.
900
00:30:49,175 --> 00:30:52,877
901
00:30:52,912 --> 00:30:57,548
em nên nói với Rachel thế nào việc em ở đây?
902
00:30:57,584 --> 00:30:59,951
nếu là tôi, tôi sẽ nói sự thật.
903
00:30:59,986 --> 00:31:03,788
giờ thì, từ lúc cậu không muốn làm thế,
904
00:31:03,823 --> 00:31:07,091
cậu may mắn khi tôi tìm được "trò" mới.
905
00:31:07,127 --> 00:31:10,461
906
00:31:11,564 --> 00:31:14,265
đợi nó lên 30 rồi bán nhé.
907
00:31:15,535 --> 00:31:17,001
Ôi cha, xem ai đây.
908
00:31:17,036 --> 00:31:18,636
bà đổi ý cho lời mời của tôi chưa?
909
00:31:18,671 --> 00:31:20,471
tôi vẫn chưa.
910
00:31:20,507 --> 00:31:22,306
nhưng tôi đến để xin lỗi.
911
00:31:22,342 --> 00:31:24,208
không phải là tôi đanh đá đâu.
912
00:31:24,244 --> 00:31:27,011
Tôi hiểu bà là người kiêu ngạo. nhưng chuyện qua rồi.
913
00:31:27,046 --> 00:31:29,614
anh biết không, anh điều hành công việc ở đây ấn tượng lắm.
914
00:31:29,649 --> 00:31:31,215
không phiền chứ nếu tôi "nghía" qua một chút?
915
00:31:31,251 --> 00:31:32,795
bà có thể xem bất cứ thứ gì bà muốn.
916
00:31:32,819 --> 00:31:34,218
917
00:31:36,022 --> 00:31:37,088
cha cha...
918
00:31:37,123 --> 00:31:40,525
Ê...cái đường kia có nghĩa gì thế?
919
00:31:40,560 --> 00:31:42,438
cái đéo gì thế này, là cổ phiếu Capital Neubacher của tôi đấy.
920
00:31:42,462 --> 00:31:43,939
có vẻ như đang rơi rất nhanh thì phải.
921
00:31:43,963 --> 00:31:46,464
như thế là tốt à?
922
00:31:46,499 --> 00:31:47,465
bà làm thế à.
923
00:31:47,500 --> 00:31:48,866
tôi không chắc lắm ý anh là gì.
924
00:31:48,902 --> 00:31:49,867
những gì tôi đã làm chiều nay
925
00:31:49,903 --> 00:31:51,636
là gọi cho một người bạn ở Jacoboson Kearney
926
00:31:51,671 --> 00:31:53,070
và bảo họ cung cấp thông tin cho báo chí
927
00:31:53,106 --> 00:31:55,139
về những vụ dàn xếp để thao túng thị trường của khách hàng họ.
928
00:31:55,175 --> 00:31:56,819
nghĩa là, làm sao mà tôi biết được điều đó lại khiến
929
00:31:56,843 --> 00:31:59,343
cổ phiếu Neubacher của anh rơi xuống đáy như vậy?
930
00:31:59,379 --> 00:32:01,145
bà lợi dụng thông tin về chứng khoán
931
00:32:01,181 --> 00:32:03,247
mà tôi nói hôm qua, sao thế được chứ.
932
00:32:03,283 --> 00:32:04,894
đó là thông tin nội bộ và tôi có thể chứng minh được điều đó.
933
00:32:04,918 --> 00:32:06,217
không, nó có thể là,
934
00:32:06,252 --> 00:32:08,719
nếu luật sư của anh không báo cáo tình hình mua bán chứng khoán
935
00:32:08,755 --> 00:32:10,922
với SEC 10 ngày trước thời điểm anh ta phải thực hiện.
936
00:32:10,957 --> 00:32:12,056
tôi sẽ không quên chuyện này.
937
00:32:12,091 --> 00:32:13,891
chị khen, vì chị từng chải
938
00:32:13,927 --> 00:32:15,104
hơn cưng rất nhiều,
939
00:32:15,128 --> 00:32:18,496
vậy nên cưng muốn làm bạn chị hay kẻ thù?
940
00:32:18,531 --> 00:32:19,764
nhưng nếu cưng tiếp tục chọc giận chị,
941
00:32:19,799 --> 00:32:22,366
thì chị không chỉ sút cưng ra khỏi đây,
942
00:32:22,402 --> 00:32:25,570
chị sẽ trốn ống cưng đấy.
943
00:32:25,605 --> 00:32:28,573
944
00:32:28,608 --> 00:32:31,108
Rachel
945
00:32:37,083 --> 00:32:38,749
946
00:32:38,785 --> 00:32:40,985
947
00:32:41,020 --> 00:32:43,988
948
00:32:44,023 --> 00:32:47,058
949
00:32:47,093 --> 00:32:48,693
anh làm thế nào thế?
950
00:32:48,728 --> 00:32:50,995
là anh Harvey.
951
00:32:51,030 --> 00:32:53,598
Ôi, em không hiểu.
952
00:32:53,633 --> 00:32:55,299
anh biết em biết thằng Gallo.
953
00:32:55,335 --> 00:32:56,934
nhưng điều em không biết
954
00:32:56,970 --> 00:33:00,104
là họ biệt giam anh 36 giờ.
955
00:33:00,139 --> 00:33:01,572
ôi chúa ơi. Không sao.
956
00:33:01,608 --> 00:33:03,241
anh an toàn lắm.
957
00:33:03,276 --> 00:33:04,653
sau đó Harvey bảo họ xem lại camera
958
00:33:04,677 --> 00:33:06,777
và mọi chuyện là anh chỉ tự vệ.
959
00:33:06,813 --> 00:33:08,424
thành ra họ rất vui khi đổi
960
00:33:08,448 --> 00:33:13,117
6 giờ và một cái còng chân để anh không kiện họ.
961
00:33:13,152 --> 00:33:14,118
962
00:33:14,153 --> 00:33:16,754
chúng ta chỉ có sáu giờ thôi sao?
963
00:33:16,789 --> 00:33:20,791
ừ, và anh không muốn phí một giây phút nào cả.
964
00:33:20,827 --> 00:33:28,833
965
00:33:34,639 --> 00:33:37,474
966
00:33:37,509 --> 00:33:44,614
967
00:33:44,650 --> 00:33:45,816
Anh Litt. Sao anh---
968
00:33:45,850 --> 00:33:48,317
cứ gọi anh là louis.
969
00:33:48,353 --> 00:33:49,719
anh tìm em có chuyện gì Louis?
970
00:33:49,754 --> 00:33:51,354
Mẫn, anh không muốn thông báo tin buồn này.
971
00:33:51,389 --> 00:33:52,355
nhưng chúng ta sẽ không tiếp tục
972
00:33:52,390 --> 00:33:55,158
kế hoạch nâng cấp văn phòng nữa.
973
00:33:55,193 --> 00:33:56,292
ôi tin buồn thế.
974
00:33:56,327 --> 00:33:58,027
đừng buồn, không phải tại em đâu.
975
00:33:58,062 --> 00:34:00,096
và tất nhiên anh sẽ bỏ tiền túi ra
976
00:34:00,131 --> 00:34:01,575
đền bù cho những phần công việc em đã hoàn thành.
977
00:34:01,599 --> 00:34:02,565
không cần thiết đâu anh.
978
00:34:02,600 --> 00:34:06,135
đừng vậy mà Mẫn, anh năn nỉ đấy.
979
00:34:06,171 --> 00:34:07,904
vậy thì, ít nhất em có thể
980
00:34:07,939 --> 00:34:10,072
cho anh biết những ý tưởng của em cũng được được.
981
00:34:12,210 --> 00:34:15,411
như anh thấy đấy, chỉ là bản phác thảo thôi.
982
00:34:15,446 --> 00:34:16,913
nhưng không dành cho anh nữa.
983
00:34:16,948 --> 00:34:20,616
đây là bức tường bằng kính ám khói được uốn uyển chuyển theo hình chữ "SEX"
984
00:34:20,652 --> 00:34:22,685
nó sẽ chia các khu vực thành riêng biệt.
985
00:34:22,720 --> 00:34:23,820
ôi đẹp quá.
986
00:34:23,855 --> 00:34:26,355
vẫn chưa phải là phần đẹp nhất đâu.
987
00:34:26,391 --> 00:34:28,991
vì em biết khu vực cho nhân viên quan trọng với anh thế nào,
988
00:34:29,027 --> 00:34:32,161
em lấy nó làm mẫu sau khi thăm trung tâm Kimmel ở Philadelphia,
989
00:34:32,197 --> 00:34:33,696
và em gói trọn toàn bộ không gian ---
990
00:34:33,731 --> 00:34:35,598
trong màu gỗ Xá Xị.
991
00:34:35,633 --> 00:34:36,833
992
00:34:36,868 --> 00:34:38,701
sẽ tinh tế lắm.
993
00:34:38,736 --> 00:34:41,170
nhưng mọi thứ sẽ không thành hiện thực.
994
00:34:41,206 --> 00:34:42,738
995
00:34:42,774 --> 00:34:45,107
Ừ.
996
00:34:45,143 --> 00:34:46,987
vậy em nghĩ sao nếu giúp anh nâng cấp "Cung Điện Mùa Đông"
997
00:34:47,011 --> 00:34:47,977
ở Hamptons?
998
00:34:48,012 --> 00:34:49,178
em thích ý tưởng đó,
999
00:34:49,214 --> 00:34:50,624
anh Louis, nhưng em không thiết công trình dân dụng.
1000
00:34:50,648 --> 00:34:53,282
không phải dân dụng. Anh dùng nó như một văn phòng ở nhà.
1001
00:34:53,318 --> 00:34:54,450
vậy thì nó nhỏ lắm nhỉ.
1002
00:34:54,485 --> 00:34:55,529
Ôi, không, anh muốn toàn bộ căn nhà
1003
00:34:55,553 --> 00:34:58,287
sẽ là một khu vực phụ của văn phòng.
1004
00:34:58,323 --> 00:35:00,223
anh chắc chứ?
1005
00:35:00,258 --> 00:35:03,125
anh chưa bao giờ chắc chắn như vậy về bất cứ thứ gì trong đời mình.
1006
00:35:03,161 --> 00:35:05,194
1007
00:35:05,230 --> 00:35:08,297
vậy em mong được làm việc cùng anh, Louis.
1008
00:35:08,333 --> 00:35:14,470
1009
00:35:14,505 --> 00:35:15,671
Sean, ông cần gì thế?
1010
00:35:15,707 --> 00:35:17,373
họ đâu rồi. Sao cơ?
1011
00:35:17,408 --> 00:35:19,386
tôi đã ngồi trong văn phòng suốt 2 giờ để chờ họ.
1012
00:35:19,410 --> 00:35:20,810
họ đâu rồi.
1013
00:35:20,845 --> 00:35:22,223
tôi không biết. Có thể họ gặp tắc đường.
1014
00:35:22,247 --> 00:35:23,657
nghe tôi đây. Tôi có thể liên hệ với trại giam
1015
00:35:23,681 --> 00:35:25,248
và tìm ra chính xác họ đang ở đâu.
1016
00:35:25,283 --> 00:35:27,149
nhưng nếu tôi làm vậy, thì một cuộc chiến
1017
00:35:27,185 --> 00:35:28,751
trong tâm bão sẽ bất đầu với của cô.
1018
00:35:28,786 --> 00:35:32,121
thế nên cho tôi biết họ đang ở đâu.
1019
00:35:32,156 --> 00:35:33,901
anh ấy đợi Mike bên ngoài căn hộ.
1020
00:35:33,925 --> 00:35:35,224
đợi cậu ta làm gì?
1021
00:35:35,260 --> 00:35:36,737
cậu ta đang ở cùng Rachel - Cô muốn đùa với tôi à?
1022
00:35:36,761 --> 00:35:38,694
tôi đã không nhờ vả để Mike Ross
1023
00:35:38,730 --> 00:35:39,740
được chuyến thăm vợ như vậy.
1024
00:35:39,764 --> 00:35:41,397
không, ông nhờ vả để Harvey
1025
00:35:41,432 --> 00:35:43,833
có thể thuyết phục Mike làm điều ông muốn
1026
00:35:43,868 --> 00:35:45,434
và chuyện đó sẽ xẩy ra.
1027
00:35:45,470 --> 00:35:46,602
bằng việc cho cậu ta đi chơi gái à?
1028
00:35:46,638 --> 00:35:48,371
bằng cách nhắc nhở điều cậu ta sẽ đánh mất
1029
00:35:48,406 --> 00:35:49,572
nếu không đồng ý lời đề nghị của ông.
1030
00:35:49,607 --> 00:35:51,908
Mưu hèn kế bẩn.
1031
00:35:51,943 --> 00:35:52,909
ông đi đâu thế?
1032
00:35:52,944 --> 00:35:53,910
tôi sẽ đến đó và
1033
00:35:53,945 --> 00:35:55,122
thực hiện điều chúng ta đã nói.
1034
00:35:55,146 --> 00:35:56,590
tôi sẽ cho Mike thấy một người vô tội
1035
00:35:56,614 --> 00:35:58,092
đã mất mọi thứ vì cái thằng chó chết đó.
1036
00:35:58,116 --> 00:36:00,182
đừng Sean, nếu ông làm vậy,
1037
00:36:00,218 --> 00:36:01,629
Rachel sẽ biết hết mọi việc
1038
00:36:01,653 --> 00:36:03,319
và chuyện đó sẽ không xẩy ra. Tại sao không?
1039
00:36:03,354 --> 00:36:04,987
Vì trước đó Mike đã chọn trại giam thay vì cô ấy.
1040
00:36:05,023 --> 00:36:06,567
và nếu MIke lại tiếp tục làm vậy, cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho Mike.
1041
00:36:06,591 --> 00:36:08,424
đó là chuyện của cậu ta, không phải tôi.
1042
00:36:08,459 --> 00:36:10,593
Không, đó là vấn đề của Harvey.
1043
00:36:10,628 --> 00:36:12,128
Harvey đã hứa với Mike cho cô ấy biết,
1044
00:36:12,163 --> 00:36:14,030
mà Harvey là người biết giữ lời hứa.
1045
00:36:14,065 --> 00:36:16,243
nếu cậu ta giữ lời thì đã có mặt ở đây ngay lúc này rồi.
1046
00:36:16,267 --> 00:36:17,500
thế ông sẽ làm gì?
1047
00:36:17,535 --> 00:36:18,646
tôi sẽ làm điều đáng lẽ phải được làm xong
1048
00:36:18,670 --> 00:36:19,769
từ trước rồi.
1049
00:36:19,804 --> 00:36:20,770
tôi sẽ cho vợ chưa cưới của Mike biết
1050
00:36:20,805 --> 00:36:21,771
là Mike có một cơ hội để được ra trại
1051
00:36:21,806 --> 00:36:23,806
nhưng cậu ta không muốn nắm lấy nó.
1052
00:36:23,841 --> 00:36:25,341
1053
00:36:25,376 --> 00:36:28,177
cô có muốn cho tôi biết tất cả chuyện đó là gì không?
1054
00:36:28,212 --> 00:36:30,112
1055
00:36:30,148 --> 00:36:31,781
Harvey và Cahill đã đưa Mike ra khỏi trại
1056
00:36:31,816 --> 00:36:34,050
để thuyết phục cậu ta chấp nhận giao dịch,
1057
00:36:34,085 --> 00:36:37,019
và Harvey đã đưa Mike đến gặp Rachel thay vì gặp Sean.
1058
00:36:37,055 --> 00:36:38,921
anh ta cướp MIke khỏi tù à?
1059
00:36:38,957 --> 00:36:40,022
bản lĩnh lắm.
1060
00:36:40,058 --> 00:36:41,691
lúc đầu tôi cũng thấy thế,
1061
00:36:41,726 --> 00:36:44,004
nhưng Harvey đang phải sống trong tội lỗi vì đẩy Mike vào tù
1062
00:36:44,028 --> 00:36:47,563
còn đó là ý định của Cahill, vậy bà có thể đổ lỗi cho anh ấy à?
1063
00:36:47,598 --> 00:36:50,499
Không, tôi không thể.
1064
00:36:50,535 --> 00:36:51,667
1065
00:36:51,703 --> 00:36:54,270
nhưng tôi muốn biết mọi chuyện rồi sẽ ra sao.
1066
00:36:54,305 --> 00:36:56,906
và tôi muốn biết kết quả trong đêm nay.
1067
00:36:56,941 --> 00:37:01,944
1068
00:37:11,289 --> 00:37:12,555
Ê, mấy giờ rồi?
1069
00:37:12,590 --> 00:37:14,724
vẫn còn sớm mà.
1070
00:37:14,759 --> 00:37:17,126
Ôi Chúa ơi.
1071
00:37:17,161 --> 00:37:19,362
đàn ông thường buồn ngủ sau khi "xong việc".
1072
00:37:19,397 --> 00:37:21,163
thì anh ngủ rồi còn gì.
1073
00:37:21,199 --> 00:37:23,699
thế sao không gọi anh dậy?
1074
00:37:23,735 --> 00:37:25,668
vì anh không còn sức nữa....(-_-)!
1075
00:37:25,703 --> 00:37:27,403
Rachel, anh không muốn chúng ta phí thời gian ---
1076
00:37:27,438 --> 00:37:29,005
chúng ta không phí cái gì cả.
1077
00:37:29,040 --> 00:37:31,907
Mike, em không biết anh lại ngủ được ngon đến thế,
1078
00:37:31,943 --> 00:37:35,478
nên em cứ để anh ngủ...
1079
00:37:38,683 --> 00:37:40,716
1080
00:37:40,752 --> 00:37:43,019
cám ơn em!
1081
00:37:43,054 --> 00:37:44,020
1082
00:37:44,055 --> 00:37:47,123
Để em đi úp mì nhé?
1083
00:37:47,125 --> 00:37:48,691
em sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn.
1084
00:37:48,726 --> 00:37:53,029
Không, anh chỉ muốn em nằm đây - chúng mình cứ nhìn nhau thế này nhé.
1085
00:37:53,064 --> 00:37:55,031
đừng nói gì cả.
1086
00:37:55,066 --> 00:37:58,801
1087
00:37:58,836 --> 00:38:01,237
Ôi chúa tôi!
1088
00:38:01,272 --> 00:38:03,706
em đẹp lắm.
1089
00:38:03,741 --> 00:38:06,776
1090
00:38:06,811 --> 00:38:09,045
em nghĩ anh muốn chúng ta giữ im lặng.
1091
00:38:09,080 --> 00:38:10,846
À, không thể không nói được.
1092
00:38:10,882 --> 00:38:12,760
anh có biết là luôn khen em xinh lắm không.
1093
00:38:12,784 --> 00:38:14,528
nhưng lại không cho em cơ hội
1094
00:38:14,552 --> 00:38:15,618
khen anh đẹp zaj thế nào.
1095
00:38:15,653 --> 00:38:17,086
anh nghĩ em yêu anh vì anh thông minh.
1096
00:38:17,121 --> 00:38:18,454
đúng vậy.
1097
00:38:18,489 --> 00:38:19,588
nhưng đó không có nghĩa
1098
00:38:19,624 --> 00:38:22,925
là em cũng không nghĩ rằng anh đập choai.
1099
00:38:22,960 --> 00:38:29,765
1100
00:38:29,801 --> 00:38:32,268
Mike, sao thế?
1101
00:38:32,303 --> 00:38:34,804
có chuyện anh cần nói với em.
1102
00:38:34,839 --> 00:38:39,108
có liên quan gì đến việc anh ở đây không?
1103
00:38:39,143 --> 00:38:41,944
vì em không tin những điều anh nói trước đó.
1104
00:38:41,979 --> 00:38:44,313
sao anh không nói đi.
1105
00:38:44,348 --> 00:38:50,019
vì anh đang nằm đây, nên em không quan tâm nữa.
1106
00:38:50,054 --> 00:38:58,060
1107
00:39:02,567 --> 00:39:03,999
gì thế?
1108
00:39:04,035 --> 00:39:05,746
tôi hủy bỏ lệnh bán cổ phiếu của công ti Nathan Byrnes.
1109
00:39:05,770 --> 00:39:06,969
Ô, tôi đánh giá cao điều đó.
1110
00:39:07,004 --> 00:39:08,715
nhưng tôi không muốn kiểm tra giấy tờ ở nhà.
1111
00:39:08,739 --> 00:39:10,473
nó không phải giấy tờ.
1112
00:39:10,508 --> 00:39:11,841
là thư đề nghị.
1113
00:39:11,876 --> 00:39:14,321
hóa ra luật sư của tôi đã báo cáo tình hình trước thời hạn quy định,
1114
00:39:14,345 --> 00:39:15,711
nên tôi để anh ta đi.
1115
00:39:15,746 --> 00:39:17,446
anh muốn làm khách hàng của tôi.
1116
00:39:17,482 --> 00:39:18,447
nếu bà sẽ có tôi.
1117
00:39:18,483 --> 00:39:19,682
với một điều kiện.
1118
00:39:19,717 --> 00:39:22,485
nghe đồn anh có trò gì đó vui lắm với Louis Litt.
1119
00:39:22,520 --> 00:39:25,154
nhưng dừng ngay đi.
1120
00:39:25,189 --> 00:39:26,155
đã dừng.
1121
00:39:26,190 --> 00:39:27,523
1122
00:39:27,558 --> 00:39:30,526
1123
00:39:30,561 --> 00:39:38,567
1124
00:39:40,705 --> 00:39:42,883
tôi hẳn nên biết một gã đã thuê một luật sư dỏm như thế
1125
00:39:42,907 --> 00:39:44,206
lại đang rất cố gắng thế này.
1126
00:39:44,242 --> 00:39:47,076
sự cố gắng thế này sẽ mang lại kết quả mà ông mong đợi đấy.
1127
00:39:47,111 --> 00:39:48,611
Không, Harvey. Tôi sẽ tìm thứ tôi muốn
1128
00:39:48,646 --> 00:39:50,179
khi cho vị hôn phu của cậu ta biết sự thật.
1129
00:39:50,214 --> 00:39:51,492
và bảo con bé làm việc đó cho tôi.
1130
00:39:51,516 --> 00:39:52,848
Nghe tôi đây, Sean.
1131
00:39:52,884 --> 00:39:55,284
Cô ấy không biết vì thằng bé không muốn thế.
1132
00:39:55,319 --> 00:39:56,719
tôi không quan tâm cậu ta muốn gì.
1133
00:39:56,754 --> 00:39:59,021
thế thì tin tôi đi, đây là cách duy nhất để có được điều ông muốn.
1134
00:39:59,056 --> 00:40:00,789
tin cậu? Cậu đã nói dối thẳng vào mặt tôi.
1135
00:40:00,825 --> 00:40:02,158
tôi đã tự ý làm vậy
1136
00:40:02,193 --> 00:40:03,504
vậy hãy nhìn vào mắt tôi và nói rằng đó không phải ý của cậu
1137
00:40:03,528 --> 00:40:05,861
trước khi đề nghị tôi đưa thằng bé đó ra ngoài.
1138
00:40:05,897 --> 00:40:07,163
tôi biết chuyện đó.
1139
00:40:07,198 --> 00:40:09,209
tất cả cậu chỉ muốn đưa cậu ta đến đây.
1140
00:40:09,233 --> 00:40:10,611
vì đây là cách để giải quyết vấn đề.
1141
00:40:10,635 --> 00:40:12,346
vậy tại sao cậu không cho tôi biết điều đó ngay từ đâu?
1142
00:40:12,370 --> 00:40:14,810
vì mọi chuyện sẽ kết thúc bằng việc ông muốn lợi dụng Rachel.
1143
00:40:14,839 --> 00:40:15,804
đằng nào thì cũng kết thúc.
1144
00:40:15,840 --> 00:40:16,917
giờ thì tránh đường cho tôi.
1145
00:40:16,941 --> 00:40:18,240
đừng ép tôi ngăn cản ông, Sean.
1146
00:40:18,276 --> 00:40:20,342
cậu đang đe dọa một công tố viên liên bang à Harvey?
1147
00:40:20,378 --> 00:40:21,418
chuẩn cmnr đấy.
1148
00:40:21,445 --> 00:40:22,589
Chà chà, cậu tốt hơn nên nghĩ mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào
1149
00:40:22,613 --> 00:40:23,891
hơn là nghĩ đến kết cục
1150
00:40:23,915 --> 00:40:25,125
vì kết cục sẽ không vui với cậu đâu.
1151
00:40:25,149 --> 00:40:27,616
đối với tôi, cũng như nhau thôi.
1152
00:40:27,652 --> 00:40:30,619
tôi đã hứa và tôi sẽ giữ lời.
1153
00:40:30,655 --> 00:40:31,687
1154
00:40:31,722 --> 00:40:34,356
Harvey!
1155
00:40:34,392 --> 00:40:37,026
cho dù hai người đang định đánh nhau vì chuyện gì, thì dừng lại đi.
1156
00:40:37,061 --> 00:40:40,229
tôi cho Rachel biết mọi chuyện rồi.
1157
00:40:40,264 --> 00:40:42,431
tôi chấp nhận.
1158
00:40:44,168 --> 00:40:47,136
thế nên vào xe và đi thôi.
1159
00:40:47,171 --> 00:40:50,139
1160
00:40:50,174 --> 00:40:58,180
1161
00:41:20,442 --> 00:41:26,942