1
00:00:00,707 --> 00:00:02,241
Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo"
2
00:00:02,276 --> 00:00:03,520
tôi không làm gì có lỗi với cậu,
3
00:00:03,544 --> 00:00:05,089
nhưng tôi cũng sẽ không muốn dính vào rắc rối với một thằng như thế
4
00:00:05,090 --> 00:00:06,367
vì một người mà tôi chưa từng bao giờ gặp.
5
00:00:06,391 --> 00:00:09,850
cho nên nếu hắn ta muốn đổi chỗ trong vài giờ, thì tôi đổi thôi.
6
00:00:09,950 --> 00:00:11,816
nếu có vấn đề gì xẩy ra với anh ấy trong đó,
7
00:00:11,852 --> 00:00:13,284
thì em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
8
00:00:13,320 --> 00:00:15,431
cậu muốn gì, Harvey? Giúp tôi bảo vệ Mike Ross.
9
00:00:15,455 --> 00:00:18,056
cậu ta trong đó với cái thằng tôi đã từng bỏ tù, và thằng đó không phải vớ vẩn.
10
00:00:18,091 --> 00:00:19,324
cậu muốn tôi làm gì?
11
00:00:19,359 --> 00:00:21,237
tôi muốn ông tống cổ thằng đó sang trại giam khác.
12
00:00:21,261 --> 00:00:22,827
cậu liều vãi cứt để nói với tôi câu đó đấy
13
00:00:22,863 --> 00:00:24,540
khi chúng ta đã từng làm việc cùng nhau trong suốt thời gian qua,
14
00:00:24,564 --> 00:00:26,030
cậu nói thằng bé đó không phải luật sư.
15
00:00:26,066 --> 00:00:27,499
tôi không cần ông tha thứ, Sean.
16
00:00:27,534 --> 00:00:28,900
tôi cần ông giúp đỡ.
17
00:00:28,935 --> 00:00:30,535
mày muốn solo một chọi một với tao à, cho mày toại nguyện.
18
00:00:30,570 --> 00:00:32,637
tao sẽ dùng cái này, còn chúng nó sẽ giữ mày.
19
00:00:32,672 --> 00:00:35,406
Không! có chuyện gì thế?
20
00:00:35,442 --> 00:00:36,875
tại sao anh lại đi tìm nhân viên an ninh?
21
00:00:36,910 --> 00:00:38,454
tôi không làm vậy để cậu thứ lỗi.
22
00:00:38,478 --> 00:00:40,456
tôi đã không bao giờ nên để thằng đó vào trong này từ đầu.
23
00:00:40,480 --> 00:00:41,557
tôi thậm chí còn không biết tên anh.
24
00:00:41,581 --> 00:00:43,848
Kevin, Kevin Miller.
25
00:00:43,884 --> 00:00:45,717
Louis, ông có ý đúng,
26
00:00:45,752 --> 00:00:47,218
nhưng thực hiện sai.
27
00:00:47,254 --> 00:00:49,120
nếu chúng ta nhìn giống như một văn phòng luật thực thụ,
28
00:00:49,156 --> 00:00:51,623
chúng ta cần làm gì đó để cho thuê lại những phòng trống đó.
29
00:00:51,658 --> 00:00:52,658
tôi sẽ lo việc đấy.
30
00:00:57,764 --> 00:01:00,165
đơn xin của tôi hợp lệ chứ?
31
00:01:00,200 --> 00:01:01,599
đúng thế. Tốt quá.
32
00:01:01,635 --> 00:01:04,569
vì trong trường hợp này, tôi muốn chuyến ta sẽ bàn chi tiết hơn.
33
00:01:04,604 --> 00:01:05,737
quên cái lá đơn đi.
34
00:01:05,772 --> 00:01:07,283
tôi muốn biết cậu là thành phần nhứ thế nào.
35
00:01:07,307 --> 00:01:08,473
vâng thưa ông?
36
00:01:08,508 --> 00:01:09,752
Con dấu các bon của văn phòng cậu là cái gì?
37
00:01:09,776 --> 00:01:11,476
Louis, thôi nào. Con dấu các bon?
38
00:01:11,511 --> 00:01:13,578
chúng tôi là một hãng luật, tại sao tôi lại...Ôi chúa ôi.
39
00:01:13,613 --> 00:01:15,780
thành phố Miami bị chìm dưới nước trong năm năm,
40
00:01:15,815 --> 00:01:17,882
và cậu không có bất cứ chính sách nào về môi trường xanh à?
41
00:01:17,918 --> 00:01:19,651
Có biết gì không? Phỏng vấn kết thúc.
42
00:01:19,686 --> 00:01:22,887
Phỏng vấn? Tôi tưởng ta đang đàm phán về thuê phòng.
43
00:01:22,923 --> 00:01:24,656
mang câu chuyện của cậu đi tìm chỗ thẩm du đi.
44
00:01:29,930 --> 00:01:31,596
ôi định mệnh, Louis.
45
00:01:31,631 --> 00:01:32,797
anh đã dùng cái kiểu bệnh hoạn như thế
46
00:01:32,832 --> 00:01:34,632
để đuổi người thuê thứ 15 đi rồi đấy.
47
00:01:34,668 --> 00:01:37,001
Tôi đâu có bệnh hoạn, Jessi - Ôi thế á?
48
00:01:37,037 --> 00:01:38,803
thế anh quan tâm đến môi trường từ lúc méo nào thế?
49
00:01:38,838 --> 00:01:40,972
Hay đường ống nước sông Đà bị vỡ lần thứ 20
50
00:01:41,007 --> 00:01:42,840
hay là clip 16' thần thánh?
51
00:01:42,876 --> 00:01:44,742
đó là những vấn đề chính đáng gần gũi.
52
00:01:44,778 --> 00:01:46,477
anh bệnh vãi!
53
00:01:46,513 --> 00:01:47,723
à đúng rồi, thằng con hoang Pháp đó còn bệnh hơn tôi nhé,
54
00:01:47,747 --> 00:01:48,958
Bọn Hitle có thể đã không hành quân
55
00:01:48,982 --> 00:01:50,259
qua những con phố của chúng trong 6 năm.
56
00:01:50,283 --> 00:01:51,849
Anh có thấy so sánh thế là rất vãi đái không?
57
00:01:51,885 --> 00:01:53,651
tôi giữ vững quan điểm.
58
00:01:53,687 --> 00:01:55,420
thế cứ giữ đi nhé.
59
00:01:55,455 --> 00:01:57,422
anh sẽ không tìm được một người thuê nào trong ngày mai,
60
00:01:57,457 --> 00:02:00,425
sau đó thì tự móc túi anh ra mà trả tiền thuê văn phòng nhé.
61
00:02:04,130 --> 00:02:06,831
thế từ nay trở đi chúng ta sẽ cùng ăn ở quầy tự phục vụ
62
00:02:06,866 --> 00:02:08,366
hay là thế nào?
63
00:02:08,401 --> 00:02:10,635
cậu biết đây có phải trường trung học đâu, hả?
64
00:02:10,670 --> 00:02:12,704
ừ, tất nhiên tôi biết.
65
00:02:12,739 --> 00:02:14,939
anh định cổ vũ tinh thần tôi à?
66
00:02:14,975 --> 00:02:17,542
Nghiên túc đi Mike, Gallo sẽ không quên vấn đề của cậu đâu,
67
00:02:17,577 --> 00:02:18,977
và giờ là tôi, có nghĩa là...
68
00:02:19,012 --> 00:02:20,189
chúng ta sẽ ngồi quay lưng vào nhau.
69
00:02:20,213 --> 00:02:21,446
chuẩn rồi.
70
00:02:21,481 --> 00:02:22,592
cho nên từ bây giờ, chúng ta không chỉ ăn cùng nhau,
71
00:02:22,616 --> 00:02:24,115
chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau đến mức có thể.
72
00:02:24,150 --> 00:02:26,050
thời gian tôi thấy dễ có biến với chúng ta
73
00:02:26,086 --> 00:02:28,152
là từ 2 đến 4 giờ chiều.
74
00:02:28,188 --> 00:02:30,154
tôi có một công việc trong nhà ăn.
75
00:02:30,190 --> 00:02:31,767
vậy bắt đầ từ ngày hôm nay, tôi sẽ làm cái gì đó
76
00:02:31,791 --> 00:02:33,258
ở chỗ đông người từ 2 đến 4 giờ.
77
00:02:33,293 --> 00:02:35,693
Ross, đi theo tôi.
78
00:02:35,729 --> 00:02:36,995
sao thế, có vấn đề gì ạ?
79
00:02:37,030 --> 00:02:39,664
đừng hỏi.
80
00:02:39,699 --> 00:02:40,832
thế chúng ta sẽ đi đâu?
81
00:02:40,867 --> 00:02:42,233
cố vấn trại giam muốn gặp cậu.
82
00:02:42,269 --> 00:02:44,035
chúng em đang đi ăn sáng thưa cán bộ.
83
00:02:44,070 --> 00:02:45,737
mày có thể để giành một miếng bích quy cho nó,
84
00:02:45,772 --> 00:02:47,405
vì nó sẽ đi với tao,
85
00:02:47,440 --> 00:02:48,740
đi thôi.
86
00:02:57,817 --> 00:02:58,783
cô đang làm gì ở đây?
87
00:02:58,818 --> 00:03:00,218
tôi đã nghe về chuyện vừa nãy.
88
00:03:00,253 --> 00:03:02,487
thế nên cô biết Jessica là một con hâm dở rồi à?
89
00:03:02,522 --> 00:03:04,922
tôi đã nghe về buổi phỏng vấn của anh với năm người đến thuê,
90
00:03:04,958 --> 00:03:07,325
và anh đã tìm cách "vùi dập" họ.
91
00:03:07,360 --> 00:03:09,238
thế sao anh không cho tôi biết chuyện quái gì đang diễn ra thế?
92
00:03:09,262 --> 00:03:10,628
mọi chuyện.
93
00:03:10,664 --> 00:03:11,996
anh đang nói gì thế?
94
00:03:12,032 --> 00:03:13,342
Donna, không ai sẽ thuê những phòng trống ở đây
95
00:03:13,366 --> 00:03:14,499
khi không có khu vực cho nhân viên văn phòng.
96
00:03:14,534 --> 00:03:16,267
nhưng khu vực đó là trái tim và linh hồn ở đây
97
00:03:16,303 --> 00:03:17,847
và cũng là trái tim và linh hồn của anh.
98
00:03:17,871 --> 00:03:20,004
đúng vậy, đó là lí do tôi sẽ không cho phép
99
00:03:20,040 --> 00:03:21,984
bất cứ văn phòng nào khác đưa những nhân viên pha tạp
100
00:03:22,008 --> 00:03:23,741
vào cái trốn thiên đường này.
101
00:03:23,777 --> 00:03:26,711
được rồi, tôi sẽ chọn cách không phản ứng với lí do đó, nhưng tôi hỏi thế này
102
00:03:26,746 --> 00:03:29,191
anh đã từng thuê một nhân viên văn phòng nào mà không có chỗ cho họ ngồi chưa?
103
00:03:29,215 --> 00:03:30,326
Donna, chuyện đó sẽ không bao giờ.
104
00:03:30,350 --> 00:03:31,382
có thể đấy chứ.
105
00:03:31,418 --> 00:03:32,762
anh mới chỉ biết những văn phòng và công ti luật
106
00:03:32,786 --> 00:03:35,086
cần có khu vực cho nhân viên, nhưng...
107
00:03:35,121 --> 00:03:36,421
có những nơi không cần. Ôi chú ơi.
108
00:03:36,456 --> 00:03:37,689
sao tôi không ra điều đó nhỉ?
109
00:03:37,724 --> 00:03:39,290
chúng ta có thể làm việc cùng các chuyên lập kế hoạch tài chính
110
00:03:39,326 --> 00:03:40,566
để tăng số dư tài sản cá nhân sau khi đã trừ đi các chi phí.
111
00:03:40,593 --> 00:03:42,660
nó đấy. họ là những người theo xu hướng truyền thống.
112
00:03:42,696 --> 00:03:44,429
họ từng có những cuộc nói chuyện bí mật.
113
00:03:44,464 --> 00:03:46,008
chúng là những con mèo. Thêm nữa, tôi sẽ không tham gia.
114
00:03:46,032 --> 00:03:47,699
và điều tốt nhất ở họ là không có những nhận thứ phi pháp,
115
00:03:47,734 --> 00:03:49,879
và có thể tôi muốn nói thế nào họ cũng sẽ nghe.
116
00:03:49,903 --> 00:03:51,102
Ôi Donna, cô thiên tài vãi.
117
00:03:51,137 --> 00:03:52,470
tôi chỉ quan tâm một điều
118
00:03:52,505 --> 00:03:54,906
là chắc chắn anh sẽ không phá hỏng các cuộc phỏng vấn khác.
119
00:03:54,941 --> 00:03:56,252
cái quái gì khiến cô nghĩ tôi sẽ lại làm thế?
120
00:03:56,276 --> 00:03:58,443
mọi cuộc nói chuyện chúng ta từng có, gồm cả lần này nữa.
121
00:03:58,478 --> 00:04:00,812
ý kiến hay đấy, thực hiện đi.
122
00:04:06,286 --> 00:04:08,386
cán bộ muốn gặp em?
123
00:04:08,421 --> 00:04:10,555
đúng vậy, và cậu có thể giải thích cho tôi
124
00:04:10,590 --> 00:04:12,457
lí do cậu vẫn chưa đến gặp tôi.
125
00:04:12,492 --> 00:04:13,658
cán bộ đang nói gì thế ạ?
126
00:04:13,693 --> 00:04:15,137
tôi đang nói về việc thằng Frank Gallo
127
00:04:15,161 --> 00:04:16,794
dí dao vào cậu ở khu vực công cộng.
128
00:04:16,830 --> 00:04:19,197
dạ, E rất cám ơn cán bộ đã quan tâm, nhưng em không sao ạ.
129
00:04:19,232 --> 00:04:20,732
không sao?
130
00:04:20,767 --> 00:04:23,079
Mike, cậu may mắn vì thắng đó không xẻo cậu thành trăm mảnh đấy.
131
00:04:23,103 --> 00:04:24,980
có gì nghiêm trọng không ạ? E thấy không có vấn đề gì
132
00:04:25,004 --> 00:04:26,582
nên đã không ra gặp cán bộ.
133
00:04:26,606 --> 00:04:28,617
tôi ở đây để giúp cậu. Nhưng cán bộ không thể phải không ạ?
134
00:04:28,641 --> 00:04:30,686
E đã từng nói với cán bộ về thằng Gallo đã bồi dưỡng cho các nhân viên an ninh,
135
00:04:30,710 --> 00:04:32,755
nhưng cán bộ lại nói em là không có thẩm quyền gì đối với các nhân viên đó.
136
00:04:32,779 --> 00:04:35,179
vậy thì đưa ra lí do chính đáng đi.
137
00:04:35,215 --> 00:04:36,581
em không dám.
138
00:04:36,616 --> 00:04:39,851
cậu nghe đây, cậu đã hai lần gặp rắc rối với thằng đó.
139
00:04:39,886 --> 00:04:42,487
và giờ nếu chuyện đó được ghi chép vào hồ sơ, sẽ có một cuộc điều tra đấy.
140
00:04:42,522 --> 00:04:43,632
và rồi từng nhân viên an ninh và các tù nhân
141
00:04:43,656 --> 00:04:45,623
trong đây sẽ biết em đã làm gì.
142
00:04:45,658 --> 00:04:47,203
và cậu thích những vấn đó được giải quyết hơn
143
00:04:47,227 --> 00:04:50,361
hay chấp nhận chung sống với chúng.
144
00:04:50,397 --> 00:04:53,598
dạ điều em thích là không đưa ra bất cứ lựa chọn nào ạ.
145
00:04:53,633 --> 00:04:55,333
được rồi, vậy tôi có tin mới cho cậu đây, cậu bé.
146
00:04:55,368 --> 00:04:56,768
cách này hay cách khác,
147
00:04:56,803 --> 00:05:00,138
cậu phải lựa chọn cho dù có thích hay không.
148
00:05:01,875 --> 00:05:05,543
- ♪ See the money, wanna
stay for your meal ♪
149
00:05:05,578 --> 00:05:08,880
♪ Get another piece of
pie for your wife ♪
150
00:05:08,915 --> 00:05:12,116
♪ Everybody wanna
know how it feel ♪
151
00:05:12,152 --> 00:05:15,586
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
152
00:05:15,622 --> 00:05:18,856
♪ I'll even eat a bean
pie, I don't mind ♪
153
00:05:18,892 --> 00:05:22,660
♪ I'll even eat a bean
pie, I don't mind ♪
154
00:05:22,695 --> 00:05:24,162
♪ All right ♪
155
00:05:24,197 --> 00:05:25,434
♪ All step back, I'm
'bout to dance ♪
156
00:05:25,435 --> 00:05:29,435
157
00:05:29,436 --> 00:05:30,902
♪ The greenback boogie ♪
158
00:05:30,903 --> 00:05:34,903
By con_soi_tinh (facebook.com/lawyeryourfriend)
159
00:05:43,877 --> 00:05:45,710
Nhìn cậu có vẻ ổn nhỉ?
160
00:05:45,745 --> 00:05:47,089
tôi đang nghĩ chắc đó không phải thằng Gallo
161
00:05:47,113 --> 00:05:48,079
giờ trò để tách chúng ta ra?
162
00:05:48,114 --> 00:05:49,514
không phải.
163
00:05:49,549 --> 00:05:52,517
thế cố vấn trại giam đã nói với cậu cái gì?
164
00:05:52,552 --> 00:05:54,552
không quan trọng. Này, khi tôi nói
165
00:05:54,588 --> 00:05:57,322
chúng ta không thể tách riêng ra từng người, thì thông tin cũng phải chia sẻ,
166
00:05:57,357 --> 00:05:59,057
và ông ta sẽ không kéo cậu ra ngoài lúc sáng sớm
167
00:05:59,092 --> 00:06:00,603
để chả nói về cái gì.
168
00:06:00,627 --> 00:06:03,561
không quan trọng vì tôi không làm theo điều ông ta muốn.
169
00:06:03,597 --> 00:06:05,630
hiểu rồi.
170
00:06:05,665 --> 00:06:08,299
ông ta muốn cậu khai báo về thằng Gallo, và cậu không tin tôi.
171
00:06:08,335 --> 00:06:10,079
không phải, nhưng tôi không kể cho anh nghe
172
00:06:10,103 --> 00:06:11,869
về tất cả lời đề nghị mà tôi từ chối.
173
00:06:11,905 --> 00:06:13,783
được rồi, nhưng tôi muốn cậu hiểu được
174
00:06:13,807 --> 00:06:16,374
điều ông ta đang muốn cậu làm, vì nếu cậu "chơi" thàng Gallo,
175
00:06:16,409 --> 00:06:17,875
tôi sẽ phải sống ở đây một mình.
176
00:06:17,911 --> 00:06:19,210
anh đang nói gì thế?
177
00:06:19,246 --> 00:06:21,579
tôi đang nói về Mark Higgins.
178
00:06:21,615 --> 00:06:24,115
hắn từng ở chung phòng với tôi lúc đầu.
179
00:06:24,150 --> 00:06:25,861
hắn từng bị mấy thằng bệnh trong này "thông đít",
180
00:06:25,885 --> 00:06:27,919
cũng đôi lần một tuần đấy,
181
00:06:27,954 --> 00:06:31,656
và lão cố vấn đó, Julius, thuyết phục hắn viết bản tường trình.
182
00:06:31,691 --> 00:06:35,526
hai tuần sau đó, họ khiến hắn bất tỉnh.
183
00:06:35,562 --> 00:06:38,730
hắn ta đã không bao giờ có thể ra ngoài.
184
00:06:38,765 --> 00:06:41,933
vậy anh khuyên tôi không thể tin Julius?
185
00:06:41,968 --> 00:06:44,302
tôi đang nói thằng Mark,
186
00:06:44,337 --> 00:06:47,305
và thằng Mark không còn ở đây nữa.
187
00:06:52,178 --> 00:06:53,978
Harvey, anh đã ở đâu thế? Jessica muốn...
188
00:06:54,014 --> 00:06:56,347
Donna, tôi đã bảo cô gọi điện cho Sean Cahill
189
00:06:56,383 --> 00:06:57,749
từ hôm qua cơ mà.
190
00:06:57,784 --> 00:06:59,217
tôi biết anh đang cho Mike,
191
00:06:59,252 --> 00:07:00,652
nhưng để cậu ta tự lo đi.
192
00:07:00,687 --> 00:07:02,265
tôi không ngăn cản cậu ta tự chăm lo cho bản thân.
193
00:07:02,289 --> 00:07:03,721
tôi đang bảo lão ta làm nhanh lên thôi.
194
00:07:03,757 --> 00:07:05,067
thế anh muốn gì Harvey?
195
00:07:05,091 --> 00:07:06,424
tôi đã gửi cả ngàn tin nhắn cho hắn...
196
00:07:06,459 --> 00:07:08,137
vậy cứ gửi nữa đi, và trong khi anh bận gửi tin nhắn,
197
00:07:08,161 --> 00:07:10,094
và đừng rời khỏi bàn làm việc khi lão ta gọi lại
198
00:07:10,130 --> 00:07:12,030
tôi không thể. Sao lại không?
199
00:07:12,065 --> 00:07:13,865
vì tôi muốn chắc chắn là Louis
200
00:07:13,900 --> 00:07:15,633
sẽ không "tống cổ" bất cứ người thuê nào nữa trong hôm nay.
201
00:07:15,669 --> 00:07:18,603
thế thì bảo Rachel làm việc đó đi. Harvey, Rachel đang học.
202
00:07:18,638 --> 00:07:21,205
và cạnh đó, đây là điều tôi muốn làm.
203
00:07:21,241 --> 00:07:23,386
Donna, tôi không quan tâm vấn đề của Louis với mấy gã muốn thuê phòng.
204
00:07:23,410 --> 00:07:25,643
ô, nhưng tôi có quan tâm.
205
00:07:25,679 --> 00:07:28,112
vì chúng ta từng nói sẽ làm tất cả
206
00:07:28,148 --> 00:07:30,348
để biến cái nơi này trở lại như cũ.
207
00:07:30,383 --> 00:07:32,317
và ngay lúc này, Jessica đang
208
00:07:32,352 --> 00:07:34,319
đợi anh trong phòng họp.
209
00:07:34,354 --> 00:07:37,722
cho nên thay vì mắng mỏ tôi và Sean vì công việc của chúng ta,
210
00:07:37,757 --> 00:07:41,592
tại sao anh không tự đi làm đi?
211
00:07:47,967 --> 00:07:49,867
Nguyên đơn đã trở thành bị đơn, thưa thẩm phán
212
00:07:49,903 --> 00:07:51,336
đây là trường hợp thay đổi người tham gia tố tụng
213
00:07:51,371 --> 00:07:52,870
không phải, vì độ tin cậy của anh ta
214
00:07:52,906 --> 00:07:54,672
với tư cách là một nhân chứng không thể bị bỏ qua
215
00:07:54,708 --> 00:07:56,585
cô đang nói gì thế? Ngôn ngữ ánh mắt của anh ta thật hoàn hảo.
216
00:07:56,609 --> 00:07:59,177
đúng thế, kể cả mồm miệng của anh ta nữa, vì từ bản ghi âm cho thấy,
217
00:07:59,212 --> 00:08:01,913
anh ta có tiền sử đưa ra những lời khai không đúng sự thật
218
00:08:01,948 --> 00:08:03,948
về các buổi hòa giải liên quan đến việc tống tiền.
219
00:08:06,186 --> 00:08:08,219
cô không nghĩ là mình hơi hâm dở một chút à,
220
00:08:08,254 --> 00:08:11,022
khi đang nghi ngờ về tư cách đạo đức của ai đó qua đặc điểm của họ?
221
00:08:11,057 --> 00:08:12,390
thế có nghĩa là sao?
222
00:08:12,425 --> 00:08:14,025
tôi nghĩ hội đồng xét xử biết nó là sao.
223
00:08:14,060 --> 00:08:15,593
còn điều tôi nghĩ là nếu cô đang cố
224
00:08:15,628 --> 00:08:17,695
làm mất thể diện của tôi để nâng lên được một vài điểm,
225
00:08:17,731 --> 00:08:19,675
thì cố nên đưa những quan điểm của mình.
226
00:08:19,699 --> 00:08:22,633
cho nên, Naomi, tôi hâm dở thế nào nào?
227
00:08:22,669 --> 00:08:24,580
được rồi, tất cả mọi người, sao chúng ta không tạm dừng một lúc nhỉ?
228
00:08:24,604 --> 00:08:26,270
hâm dở vì chồng chưa cưới của cô
229
00:08:26,306 --> 00:08:28,673
đang tập bóc 2 quyển lịch trong trại vì giả mạo luật sư,
230
00:08:28,708 --> 00:08:31,542
và cho dù cô có nói gì thì mọi người ở đây cũng đều biết rồi.
231
00:08:31,578 --> 00:08:33,344
được rồi, hôm nay thế là đủ.
232
00:08:33,380 --> 00:08:35,346
nhưng này Naomi, nếu cố đang nghi ngờ
233
00:08:35,382 --> 00:08:36,581
về tư cách luật sư của ai đó,
234
00:08:36,616 --> 00:08:38,483
cô nên biết rằng trong mắt hội đồng xét xử,
235
00:08:38,518 --> 00:08:41,352
điều đó không hề tốt cho bản thân cô đâu.
236
00:08:41,388 --> 00:08:43,087
Rachel, tôi có thể nói chuyện với em một lúc được không?
237
00:08:43,123 --> 00:08:46,090
em xin lỗi thưa giáo sư, em có lớp học khác trong 5 phút nữa.
238
00:08:50,430 --> 00:08:53,197
họ nói rằng cà phê khiến chúng ta gần nhau hơn, nhưng không phải.
239
00:08:53,233 --> 00:08:55,066
thật à? Đúng vậy, đó là lí do
240
00:08:55,101 --> 00:08:57,468
tôi đã không cà phê cà pháo gì 2 năm qua, vì thứ "bột ngô rang" đó sẽ giết cậu.
241
00:08:57,504 --> 00:08:59,137
thế tôi sẽ chơi đá gà với SEC vậy,
242
00:08:59,172 --> 00:09:00,950
nhưng nhìn ông có vẻ như không có vấn đề với cà phê thì phải.
243
00:09:00,974 --> 00:09:02,173
cậu biết tôi là ai.
244
00:09:02,208 --> 00:09:04,275
tôi cũng biết ông chuẩn bị nói lí do đến nơi rồi đấy.
245
00:09:04,310 --> 00:09:05,977
và ông đang tìm một người đại diện mới,
246
00:09:06,012 --> 00:09:07,678
vì không một luật sư nào khi suy nghĩ đứng đắn
247
00:09:07,714 --> 00:09:10,081
lại muốn tiếp xúc với ông trong phạm vi 10 bước chân.
248
00:09:10,116 --> 00:09:11,994
nếu cậu nói với những khách hàng trong tương lai như vậy,
249
00:09:12,018 --> 00:09:14,252
thì có lẽ tôi sẽ không muốn biết xem cậu có tốt hơn các luật sư khác không.
250
00:09:14,287 --> 00:09:17,355
tôi nghĩ ông muốn đấy vì ông không còn nơi nào để đi cả.
251
00:09:17,390 --> 00:09:20,291
vấn đề là, điều gì khiến ông nghĩ tôi sẽ đại diện cho ông?
252
00:09:20,326 --> 00:09:21,659
nói luôn đi, tôi không biết.
253
00:09:21,694 --> 00:09:23,072
tại sao chúng ta không thử một trong các trợ
254
00:09:23,096 --> 00:09:24,529
đang ở ngoài kia?
255
00:09:24,564 --> 00:09:27,298
à đợi đã, cậu không có một trợ lí nào đang ở ngoài kia.
256
00:09:27,333 --> 00:09:29,333
tôi hiểu rồi...ông đang nghĩ chúng tôi cùng đường và tuyệt vọng.
257
00:09:29,369 --> 00:09:31,936
không, tôi nghĩ cậu đã chơi đá gà với ABA,
258
00:09:31,971 --> 00:09:33,471
nói ngắn gọn,
259
00:09:33,506 --> 00:09:36,607
và giờ cậu cần một khách hàng công khai và một chiến lớn
260
00:09:36,643 --> 00:09:38,554
hay cậu sẽ ra đứng đường trong khoảng 10 phút nữa.
261
00:09:38,578 --> 00:09:41,112
cái tôi muốn là sút đít ông ra khỏi đây
262
00:09:41,147 --> 00:09:42,658
ngay bây giờ vì tôi không hứng thú
263
00:09:42,682 --> 00:09:44,582
với loại khách hàng như ông.
264
00:09:44,617 --> 00:09:46,584
được rồi, vui thế đủ rồi.
265
00:09:46,619 --> 00:09:48,619
tôi sẽ thanh toán trước cho cậu gấp ba lần.
266
00:09:48,655 --> 00:09:49,921
dù ông có trả gấp năm lần
267
00:09:49,956 --> 00:09:51,322
tôi vẫn không đổi ý.
268
00:09:51,357 --> 00:09:54,358
nghe tôi này, chúng ta hợp nhau vãi đấy.
269
00:09:54,394 --> 00:09:56,093
chúng ta cần nhau.
270
00:09:56,129 --> 00:10:00,832
và khi kết thúc, thì công việc còn lại trong cuộc đời tôi của sẽ do văn phòng cậu đảm nhận.
271
00:10:02,235 --> 00:10:04,869
đó chính là lí do tôi không muốn đấy.
272
00:10:04,904 --> 00:10:07,338
và giờ, nếu ông thứ lỗi, tôi muốn được tự sướng với tách cà phê của mình.
273
00:10:07,373 --> 00:10:09,607
tôi hi vọng ông sẽ may mắn với những vấn đề về SEC, William,
274
00:10:09,642 --> 00:10:13,211
nhưng tôi không muốn nhận nó.
275
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
ông ta đâu?
276
00:10:20,153 --> 00:10:21,319
ông ta không ở đây.
277
00:10:21,354 --> 00:10:22,887
không ở đây là sao?
278
00:10:22,922 --> 00:10:25,857
là ông ta đã đi dạo lúc 4:15
279
00:10:25,892 --> 00:10:27,069
ý bà là ông ta đi tắm?
280
00:10:27,093 --> 00:10:28,693
tôi tin như thế,
281
00:10:28,728 --> 00:10:31,896
nhưng tôi thích cái ý nghĩ ông ta đi dạo hơn.
282
00:10:31,931 --> 00:10:34,799
Hú...Mình kute vãi.
283
00:10:34,834 --> 00:10:37,301
giống như vừa bỏ được 100kg đang trên vai vậy.
284
00:10:37,337 --> 00:10:40,037
tôi nghĩ chúng ta đều biết không phải ông đã bước ra từ chỗ đó.
285
00:10:40,073 --> 00:10:41,572
hài hước đấy. Đi thôi, ông Louis.
286
00:10:41,608 --> 00:10:43,074
chúng ta có vài cuộc hẹn đấy.
287
00:10:43,109 --> 00:10:45,076
không cần, tôi lo xong hết rồi.
288
00:10:45,111 --> 00:10:46,388
sao? Cô không hiểu gì khi tôi nói
289
00:10:46,412 --> 00:10:47,778
mới bỏ được gánh nặng trên vai à?
290
00:10:47,814 --> 00:10:49,080
tôi đã kí hợp đồng cho thuê rồi.
291
00:10:49,115 --> 00:10:50,081
mà không cần tôi?
292
00:10:50,116 --> 00:10:51,215
đúng thế.
293
00:10:51,251 --> 00:10:53,117
nghe này, tôi tìm thấy một lão già dễ mến
294
00:10:53,152 --> 00:10:54,830
đang điều hành một nhóm người đầu tư tài chính đều là bạn bè
295
00:10:54,854 --> 00:10:55,953
đang muốn mở rộng quy mô,
296
00:10:55,989 --> 00:10:57,399
và tất cả bọn họ, giống như, một ngàn năm tuổi.
297
00:10:57,423 --> 00:10:59,056
họ thậm chí còn không cần đến khu vực cho nhân viên văn phòng,
298
00:10:59,092 --> 00:11:00,769
họ sẽ bắt đầu vào ngày mai, sẽ rất hoàn hảo đấy.
299
00:11:00,793 --> 00:11:02,271
Không, Louis, sẽ không hoàn hảo đâu.
300
00:11:02,295 --> 00:11:03,372
cô đang nói gì thế?
301
00:11:03,396 --> 00:11:04,807
tôi đã nói chúng sẽ cùng gặp gỡ những người muốn thuê,
302
00:11:04,831 --> 00:11:07,198
và tôi là một nhân viên của văn phòng này giống như ông vậy,
303
00:11:07,233 --> 00:11:08,777
và khi ông tiến hành những công việc như thế
304
00:11:08,801 --> 00:11:10,735
mà không cần tôi, tôi thấy rất bực.
305
00:11:10,770 --> 00:11:12,203
Ôi Donna, tôi xin lỗi.
306
00:11:12,238 --> 00:11:15,439
tôi chỉ muốn chứng tỏ với bản thân là sẽ không phá hỏng chuyện này.
307
00:11:15,475 --> 00:11:20,111
Ồ, đừng chạy vội đến gặp tôi khi ông làm thế nhé.
308
00:11:26,386 --> 00:11:27,952
ôi, làm ơn cho tao biết
309
00:11:27,987 --> 00:11:30,321
mày đang làm món khoai tây trộn đấy à.
310
00:11:30,356 --> 00:11:32,924
tao chán ngấy cái món khoai nhìn như đống cứt
311
00:11:32,959 --> 00:11:34,125
mà lũ chúng nó lúc nào cũng nấu rồi.
312
00:11:34,160 --> 00:11:35,927
thế sao mày không ý với đầu bếp ấy?
313
00:11:35,962 --> 00:11:37,795
ô, thế tao muốn ý kiến với mày thì sao?
314
00:11:37,830 --> 00:11:39,964
à, tao sẽ nói mày nhọ vãi nồi
315
00:11:39,999 --> 00:11:41,499
vì món đấy méo phải yêu cầu của tao.
316
00:11:41,534 --> 00:11:43,701
thực tế thì, tao thấy sướng vãi kặc
317
00:11:43,736 --> 00:11:46,938
khi tìm thấy mày ở đay.
318
00:11:46,973 --> 00:11:49,073
mày không định "thông đít" tao ở đây chứ.
319
00:11:49,108 --> 00:11:52,076
nhiều thằng cũng muốn đấy.
320
00:11:52,111 --> 00:11:54,445
mày có biết không, khi tao vào đây,
321
00:11:54,480 --> 00:11:56,113
tao còn chưa có bằng trung học.
322
00:11:56,149 --> 00:11:57,682
đm, ngạc nhiên vl.
323
00:11:57,717 --> 00:11:58,683
vì mày biết tao là một
324
00:11:58,718 --> 00:12:00,518
Poindexter bình thường giống như mày
325
00:12:00,553 --> 00:12:03,387
Chúc mừng nhé, các cụ nhà mày hẳn hãnh diện với mày lắm.
326
00:12:03,423 --> 00:12:05,323
đúng thế.
327
00:12:05,358 --> 00:12:07,825
tao thích tất cả các môn học, nhưng toán là môn tao thích nhất,
328
00:12:07,860 --> 00:12:10,161
chuyển nhượng tài sản trong trường hợp đặc biệt.
329
00:12:10,196 --> 00:12:11,596
Gallo, tao với mày không còn chuyện gì nữa.
330
00:12:11,631 --> 00:12:12,975
mày muốn thông qua tao để tìm Harvey.
331
00:12:12,999 --> 00:12:14,398
cám ơn nhé, tao hiểu rồi.
332
00:12:14,434 --> 00:12:16,734
đúng cmnr, nhưng đó mới chỉ là bắt đầu,
333
00:12:16,769 --> 00:12:18,636
vì nếu tao có thể tìm được thằng Harvey thông qua mày,
334
00:12:18,671 --> 00:12:22,974
thì chắc chắn tao có thể tim ra mày thông qua ai đó.
335
00:12:24,677 --> 00:12:26,143
đừng đưa Kevin vào chuyện này.
336
00:12:26,179 --> 00:12:28,613
muộn cmnr MIke.
337
00:12:28,648 --> 00:12:30,548
nhìn xem, trong đây bọn tao có mối quan hệ giữa các tù nhân
338
00:12:30,583 --> 00:12:33,217
mày bỏ thằng bạn mày một mình.
339
00:12:35,555 --> 00:12:38,122
mày làm cái đéo gì với nó rồi?
340
00:12:38,157 --> 00:12:39,824
soa mày không tự tìm hiểu xem?
341
00:12:39,859 --> 00:12:42,259
nó đang trong nhà tắm đấy, nếu tao là mày tao sẽ đến nhanh đấy.
342
00:12:42,295 --> 00:12:46,764
nó sẽ không thể tỉnh táo lâu hơn được đâu.
343
00:13:03,049 --> 00:13:04,015
Kevin.
344
00:13:05,385 --> 00:13:06,484
này, sao thế?
345
00:13:06,519 --> 00:13:08,263
tôi đã nói là cậu phải đi gặp ai đó,
346
00:13:08,287 --> 00:13:10,154
nhưng chúng nó có ba mạng.
347
00:13:10,189 --> 00:13:11,422
ôi, cố lên, đứng dậy nào.
348
00:13:11,457 --> 00:13:12,768
tôi nghĩ anh đã nói sẽ ở chỗ đông người.
349
00:13:14,694 --> 00:13:16,727
nhưng ai thì cũng phải đi tè chứ,
350
00:13:16,763 --> 00:13:19,203
nên thằng Gallo và mấy con chó đó đã đợi đến lúc tôi vào đây.
351
00:13:19,232 --> 00:13:20,676
đi nào, tôi đưa anh vào bệnh xá.
352
00:13:20,700 --> 00:13:21,932
không, không, không được.
353
00:13:21,968 --> 00:13:23,012
anh cần ai đó xem xét cho anh.
354
00:13:23,036 --> 00:13:24,335
chúng ta không thể!
355
00:13:24,370 --> 00:13:26,971
đó là điều thằng Gallo muốn.
356
00:13:27,006 --> 00:13:28,283
vì nếu chúng ta vào bệnh xá,
357
00:13:28,307 --> 00:13:29,618
chúng ta sẽ phải làm bản tường trình.
358
00:13:29,642 --> 00:13:32,410
đúng rồi, và rồi nó sẽ không phải đánh chúng ta
359
00:13:32,445 --> 00:13:35,246
vì sẽ có người khác làm hộ
360
00:13:41,287 --> 00:13:43,754
chúng ta sẽ làm gì đây?
361
00:13:43,790 --> 00:13:45,389
chỉ làm được một việc.
362
00:13:45,425 --> 00:13:46,657
nịnh hắn và chấp nhận
363
00:13:46,693 --> 00:13:50,094
cho đến khi thằng Gallo nhòm ngó đến thằng khác.
364
00:14:07,507 --> 00:14:08,984
này tao đéo quan tâm mấy thằng củ kặc ấy nói gì
365
00:14:09,008 --> 00:14:10,919
giá trị sô cố cổ phiếu đó còn đéo đủ để mua băng vệ sinh.
366
00:14:10,943 --> 00:14:12,009
ô, sàn nào thế?
367
00:14:12,044 --> 00:14:13,422
bảo chúng nhét nó vào đít đi,
368
00:14:13,446 --> 00:14:14,812
xin lỗi, tôi đang nghe điện thoại.
369
00:14:14,847 --> 00:14:18,315
tôi biết, tôi hiểu, nhưng...
370
00:14:18,351 --> 00:14:19,316
Pearson Specter Litt.
371
00:14:19,352 --> 00:14:20,362
cậu có công việc gì với chúng tôi...
372
00:14:20,386 --> 00:14:21,697
Ôi chúa ơi, liếm dái tao nhé.
373
00:14:21,721 --> 00:14:23,087
cậu vừa nói gì thế?
374
00:14:23,122 --> 00:14:25,122
đợi chút, Skidmarks.
375
00:14:25,157 --> 00:14:27,625
"nói chuyện qua tai nghe bluetooth, hiểu không?"
376
00:14:27,660 --> 00:14:29,026
xong rồi, tôi đã lên máy bay.
377
00:14:29,061 --> 00:14:30,928
tao với mày hôm nay sẽ bị chửi nhiều đấy.
378
00:14:30,963 --> 00:14:32,274
được rồi, hẹn sau nhé, Brosef Stalin.
379
00:14:35,034 --> 00:14:36,834
xin lỗi, à xin chào.
380
00:14:36,869 --> 00:14:39,470
tôi không thể không nghe lỏm. Nhưng có gì đó không đúng.
381
00:14:39,505 --> 00:14:41,739
chúng tôi đang cho bộ phận vệ tinh
382
00:14:41,774 --> 00:14:43,307
của tập đoàn đầu tư Stevens thuê phòng.
383
00:14:43,342 --> 00:14:45,554
tôi đây, anh bạn, Stu Buzzini. tôi điều hành bộ phận vệ tinh.
384
00:14:45,578 --> 00:14:48,078
ôi, tôi không hiểu nhưng khi tôi gặp sếp của cậu.
385
00:14:48,114 --> 00:14:49,280
lão già gần đất xa trời à?
386
00:14:49,315 --> 00:14:50,559
lão ta sẽ không lui tới đây hàng ngày đâu.
387
00:14:50,583 --> 00:14:52,216
lão ta còn một bước chân nữa là vào ván nằm rồi.
388
00:14:52,251 --> 00:14:54,363
ô, thế, ông ta cho cậu thuê lại phòng à?
389
00:14:54,387 --> 00:14:56,120
vì rõ ràng là theo quy tắc về trang phục,
390
00:14:56,155 --> 00:14:58,233
ông nghĩ tôi mặc thế này đi làm à? Tôi là ai chứ, lão đần này?
391
00:14:58,257 --> 00:14:59,434
lần sau sẽ thấy tôi diện bộ suit
392
00:14:59,458 --> 00:15:01,091
đắt gấp ba lần của ông đấy.
393
00:15:01,127 --> 00:15:02,571
của An Phước đấy. An an...con kặc à,
394
00:15:02,595 --> 00:15:04,161
nhìn đã biết là May 10.
395
00:15:04,196 --> 00:15:06,130
nào nào, giơ tay lên.
396
00:15:06,165 --> 00:15:07,865
nào nào, đừng để tôi chờ.
397
00:15:07,900 --> 00:15:10,000
Ơ...tôi không...ôi bé cưng.
398
00:15:10,036 --> 00:15:11,235
đm đùa tí thôi mà.
399
00:15:11,270 --> 00:15:12,714
này, nếu ông cần gì cứ gọi to lên nhé?
400
00:15:12,738 --> 00:15:14,572
tôi đang đợi mấy thằng đệ.
401
00:15:15,975 --> 00:15:18,175
ê đm thằng mặt nồi, mày có số con bé đêm qua chưa?
402
00:15:18,210 --> 00:15:21,345
có pass luôn nhé.
403
00:15:21,380 --> 00:15:23,380
Ball Sack, sao mày tìm được tao thế?
404
00:15:23,416 --> 00:15:24,815
tôi nghĩ chúng ta đuổi nó rồi mà.
405
00:15:24,850 --> 00:15:26,483
clgt này? Thôi xong cmnr....-_-
406
00:15:26,519 --> 00:15:29,420
nào đến đây, kiếm tiền thôi!
407
00:15:29,455 --> 00:15:31,155
Donna, nghe tôi này. Tôi biết.
408
00:15:31,190 --> 00:15:32,323
thế cố biết là tôi...
409
00:15:32,358 --> 00:15:33,435
chưa từng làm gì như thế đúng không?
410
00:15:33,459 --> 00:15:34,825
tôi rất....hấp diêm con khỉ à?
411
00:15:34,860 --> 00:15:35,993
hay xếp hình với con chó?
412
00:15:36,028 --> 00:15:37,072
Donna, làm ơn đi...có vấn đề gì à?
413
00:15:37,096 --> 00:15:38,173
vấn đề là sao?
414
00:15:38,197 --> 00:15:39,837
nghĩa là tôi chưa uống xong.
415
00:15:39,865 --> 00:15:40,943
thế khi nào thì cô uống xong?
416
00:15:40,967 --> 00:15:42,110
vì tôi muốn biết phải làm gì?
417
00:15:42,134 --> 00:15:43,545
tôi không biết, Thế bao giờ cái hợp đồng thuê đó hết hạn?
418
00:15:43,569 --> 00:15:45,836
ôi chúa ơi, tôi đưa vào đó quyền lựa chọn kéo dài thời hạn!
419
00:15:45,871 --> 00:15:46,837
Louis, ông thư giãn đi.
420
00:15:46,872 --> 00:15:48,083
điều quan trọng mà tôi nhớ ở đây
421
00:15:48,107 --> 00:15:49,751
đó là lỗi của ông vì đã không nghe lời tôi.
422
00:15:49,775 --> 00:15:50,808
điều đó có giúp gì được cho tôi không?
423
00:15:50,843 --> 00:15:52,176
không giúp được ông, giúp tôi thôi.
424
00:15:52,211 --> 00:15:54,111
Donna, Được rồi, nghe tôi này.
425
00:15:54,146 --> 00:15:56,547
nếu ông thực sự muốn tôi giúp, tôi sẽ giúp.
426
00:15:56,582 --> 00:15:59,583
chuyện tiếp theo là, trong 24 giờ tới,
427
00:15:59,619 --> 00:16:01,685
một lỗi nhỏ sẽ chẳng có ý nghĩa gì
428
00:16:01,721 --> 00:16:03,854
với mọi người nhưng đối với ông
429
00:16:03,889 --> 00:16:05,990
thì nó sẽ khiến ông muốn sửa chữa sai lầm..
430
00:16:06,025 --> 00:16:07,169
tôi muốn sửa chữa ngay bây giờ.
431
00:16:07,193 --> 00:16:08,459
còn tôi sẽ bảo ông không cần
432
00:16:08,494 --> 00:16:10,227
vì ông sẽ khiến mọi chuyện tồi tệ hơn,
433
00:16:10,262 --> 00:16:12,930
Jessica sẽ bóp dái ông.
434
00:16:12,965 --> 00:16:14,698
cho nên hãy những hợp đồng đó hết hạn và những cái khác...
435
00:16:14,734 --> 00:16:16,244
tôi rất tiếc, bao giờ thì mấy cái hợp đồng thuê đó lại hết hạn?
436
00:16:16,268 --> 00:16:18,002
18 tháng, 18 tháng...
437
00:16:18,037 --> 00:16:20,237
rồi mọi chuyện sẽ chìm vào quên lãng.
438
00:16:21,340 --> 00:16:24,108
ông chờ được không?
439
00:16:24,143 --> 00:16:26,377
ông có thể quên nó đi được không?
440
00:16:26,412 --> 00:16:27,578
ừ...
441
00:16:27,613 --> 00:16:29,580
đúng rồi, tôi biết ông có thể mà.
442
00:16:29,615 --> 00:16:31,415
ừ...ừ....
443
00:16:31,450 --> 00:16:33,417
ông làm được mà.
444
00:16:33,452 --> 00:16:34,785
tôi có thể làm được.
445
00:16:34,820 --> 00:16:38,389
thế thì hãy tiến về phía trước và kìm nén.
446
00:16:38,424 --> 00:16:41,392
tôi sẽ cho hắn ta một 90 phút.
447
00:16:43,596 --> 00:16:45,496
Jessi, tôi có thể làm gì cho bà không?
448
00:16:45,531 --> 00:16:46,764
anh đang vui vì cái gì thế?
449
00:16:46,799 --> 00:16:47,943
tôi vừa gặp những người thuê phòng mới của chúng ta.
450
00:16:47,967 --> 00:16:49,299
mấy thằng con hoang kinh doanh chứng khoán.
451
00:16:49,335 --> 00:16:51,168
chúng sẽ khiến Louis phát điên đấy.
452
00:16:51,203 --> 00:16:53,115
à, tôi vừa nhận một cuộc gọi rất thú vị,
453
00:16:53,139 --> 00:16:54,772
nhưng nó không khiến tôi cười.
454
00:16:54,807 --> 00:16:56,907
Hoàng tử Nigerian để lại thừa kế cho bà à?
455
00:16:56,942 --> 00:16:58,609
vì tôi có tín mới cho bà đây, một âm mưu hiểm độc.
456
00:16:58,644 --> 00:17:01,211
Ô, tôi hi vọng thế vì tôi vừa biết cậu mới từ chối
457
00:17:01,247 --> 00:17:03,947
một khách hàng mà công ti đầu tư của lão đáng giá 2 tỉ đô.
458
00:17:03,983 --> 00:17:05,727
ô, tôi không quan tâm nó đáng giá bao nhiêu.
459
00:17:05,751 --> 00:17:07,551
tôi sẽ không đại diện cho William Sutter.
460
00:17:07,586 --> 00:17:09,031
Ô, cậu sẽ đại diện hoặc sẽ cho tôi lí do
461
00:17:09,055 --> 00:17:10,454
tại sao lại không.
462
00:17:10,489 --> 00:17:11,722
bà muốn nghe à?
463
00:17:11,757 --> 00:17:13,991
lão ta khiến Madoff và Forstman nhìn như những vị thánh,
464
00:17:14,026 --> 00:17:16,326
và tôi không muốn dính dáng đển một thằng tộ phạm nào nữa.
465
00:17:16,362 --> 00:17:20,030
Harvey, tôi không nghĩ cậu hiểu chuyện gì đang diễn ra ngoài kia.
466
00:17:20,066 --> 00:17:22,566
chúng ta đang cho thuê lại các phòng còn trống
467
00:17:22,601 --> 00:17:24,535
để làm như chúng ta vẫn đang hoạt động,
468
00:17:24,570 --> 00:17:26,403
nhưng nếu chúng ta không có một khách hàng nào mới
469
00:17:26,439 --> 00:17:28,272
và cho cả thế giới thấy chúng ta đã trở lại,
470
00:17:28,307 --> 00:17:31,508
thì chúng ta cứ để bọn họ thuê phòng mãi cũng được.
471
00:17:31,544 --> 00:17:33,577
thế để tôi tìm khác hàng khác.
472
00:17:33,612 --> 00:17:35,713
ô, tốt hơn là khách sộp một chút,
473
00:17:35,748 --> 00:17:37,681
và tốt hơn là anh nên tìm được khách hàng trong 48 giờ tới
474
00:17:37,717 --> 00:17:40,317
vì đó là lúc tôi đặt lịch làm việc với Sutter,
475
00:17:40,352 --> 00:17:44,655
và khi đó, chúng ta sẽ kí hợp đồng dịch vụ với lão.
476
00:17:50,162 --> 00:17:52,329
anh biết phải đi tìm ai rồi chứ?
477
00:17:52,364 --> 00:17:55,099
Donna, không thể nào, không phải hắn ta.
478
00:17:55,134 --> 00:17:57,000
Harvey, anh vừa nghe Jessica nói rồi đấy.
479
00:17:57,036 --> 00:17:59,403
chúng ta đang gặp rắc rối, anh biết còn gì,
480
00:17:59,438 --> 00:18:00,804
còn Nathan Burns thì không phải là tội phạm.
481
00:18:00,840 --> 00:18:02,439
hắn chỉ hơi bệnh hoạn chút thôi.
482
00:18:02,475 --> 00:18:05,109
tôi sẽ không bao giờ làm việc với thằng bệnh đó.
483
00:18:05,144 --> 00:18:06,977
ố ồ, không hay đâu
484
00:18:07,012 --> 00:18:08,378
vì tôi vừa đặt lịch làm việc với hắn
485
00:18:08,414 --> 00:18:12,149
khi lần thứ hai tôi thấy Jessica bước vào phòng anh.
486
00:18:19,859 --> 00:18:21,099
Mike, tôi không thể nói chuyện lúc này.
487
00:18:21,127 --> 00:18:22,738
tôi có một phạm nhân mới sẽ vào đây trong khoảng 5 phút nữa.
488
00:18:22,762 --> 00:18:24,828
không sao đâu, vì cán bộ chỉ cần cho em 5 giây thôi.
489
00:18:24,864 --> 00:18:26,475
cán bộ cần phải đưa thằng Gallo sang chỗ khác,
490
00:18:26,499 --> 00:18:27,865
và cán bộ phải làm điều đó ngay và luôn.
491
00:18:27,900 --> 00:18:29,344
ồ....bình tĩnh và nói xem có vấn đề gì nào.
492
00:18:29,368 --> 00:18:30,567
em đang bình tĩnh đây ạ.
493
00:18:30,603 --> 00:18:32,703
nó đánh bạn cùng phòng với em khi em đang làm việc.
494
00:18:32,738 --> 00:18:35,139
đây là một nhà tù lớn, Cán bộ sẽ phải tống cổ thằng đấy đi.
495
00:18:35,174 --> 00:18:36,451
tôi không có thẩm quyền làm như vậy.
496
00:18:36,475 --> 00:18:38,019
đây là lần thứ hai trong tuần mà cán bộ nói với em
497
00:18:38,043 --> 00:18:39,354
sẽ không thể giúp trong trước trước đó lại nói là có.
498
00:18:39,378 --> 00:18:40,522
Mike, nghe này... đừng nói với em
499
00:18:40,546 --> 00:18:41,912
là viết bản tường trình nữa
500
00:18:41,947 --> 00:18:43,781
vì chuyện đó chỉ làm mọi việc tồi tệ hơn thôi.
501
00:18:43,816 --> 00:18:45,048
không cần phải tường trình.
502
00:18:45,084 --> 00:18:47,217
cán bộ từng nói với Mark Higgins thế à?
503
00:18:47,253 --> 00:18:49,253
Ô, điều đó là vi phạm đấy.
504
00:18:49,288 --> 00:18:51,255
sao cậu lại dám hỏi tôi về những cuộc nói chuyện
505
00:18:51,290 --> 00:18:52,790
giữ tôi với những phạm nhân khác.
506
00:18:52,825 --> 00:18:54,603
em hiểu là, anh ta không thể nói chuyện
507
00:18:54,627 --> 00:18:56,093
với những ai nữa.
508
00:18:56,128 --> 00:18:57,873
và em không muốn nghe chuyện gì đã xẩy ra với anh ta.
509
00:18:57,897 --> 00:18:59,741
em chi đang nghĩ xem làm có thể sống sót để ra khỏi đây.
510
00:18:59,765 --> 00:19:01,009
ô, tôi k hông thể giúp cậu làm thế
511
00:19:01,033 --> 00:19:03,767
nếu cậu cứ tiếp tục nói chuyện cái kiểu đó.
512
00:19:05,805 --> 00:19:09,006
em xin lỗi cán bộ, xin hãy nghe em,
513
00:19:09,041 --> 00:19:12,576
nhưng em không thể khai báo về hành vi của thằng Gallo.
514
00:19:12,611 --> 00:19:15,679
cho nên nếu cán bộ không thể tống cổ thằng đó đi, em không muốn làm việc nữa,
515
00:19:15,714 --> 00:19:17,714
vì Kevin là bạn duy nhất của em trong đây.
516
00:19:17,750 --> 00:19:19,483
anh ta được ra ngoài hai giờ trong một ngày.
517
00:19:19,518 --> 00:19:22,119
và em sẽ không bỏ bạn em một mình nữa.
518
00:19:22,154 --> 00:19:25,389
Mike, tôi không thích cứ phải nói không với cậu,
519
00:19:25,424 --> 00:19:27,224
nhưng đó không phải là cách sống.
520
00:19:27,259 --> 00:19:28,392
thế trong này sống thế nào ạ?
521
00:19:28,427 --> 00:19:31,295
cậu không thể bỏ công việc đang làm,
522
00:19:31,330 --> 00:19:34,965
và tôi cũng không thể giúp gì được.
523
00:19:44,510 --> 00:19:47,044
Harvey Specter, vẫn còn sống và đang thở.
524
00:19:47,079 --> 00:19:48,045
rất sướng khi được gặp ông Nathan.
525
00:19:48,080 --> 00:19:49,112
không sướng đâu.
526
00:19:49,148 --> 00:19:50,425
tôi đang thắc mắc không biết là bao lâu rồi
527
00:19:50,449 --> 00:19:52,449
sau như những luật sư của cậu ra đi trước khi cậu vào đây
528
00:19:52,484 --> 00:19:53,951
quỳ gối xin tôi thuê cậu.
529
00:19:53,986 --> 00:19:55,130
nhìn tôi giống như đang quỳ lậy à?
530
00:19:55,154 --> 00:19:56,119
để tôi cho cậu biết sự thật,
531
00:19:56,155 --> 00:19:57,754
tôi không hi vọng sẽ gặp cậu cho đến tuần sau.
532
00:19:57,790 --> 00:19:59,923
cậu biết không, nhìn cậu tuyệt vọng, tôi thấy sướng vãi.
533
00:19:59,959 --> 00:20:01,491
được rồi, ông đã sướng rồi đấy.
534
00:20:01,527 --> 00:20:04,294
vấn đề là, ông có muốn tiếp tục sướng nữa không hay
535
00:20:04,330 --> 00:20:06,363
hay chấp nhận lời đề nghị trước kia của tôi
536
00:20:06,398 --> 00:20:08,398
để trở thành vị khách hàng đầu tiên?
537
00:20:08,434 --> 00:20:11,802
được rồi, Harvey, cậu làm tôi sướng song rồi,
538
00:20:11,837 --> 00:20:14,571
nhưng nếu cậu muốn tôi nhận lời, cậu phải thuyết phục được tôi.
539
00:20:14,607 --> 00:20:17,074
thế ông nghĩ những tấm vé xem trọi trâu ở hàng ghế đầu này là cho ai?
540
00:20:18,510 --> 00:20:20,444
tuyệt quá, tôi sẽ cho đứa con riêng của tôi chỗ vé này
541
00:20:20,479 --> 00:20:22,479
vì nó ngu đến không thể biết cái trò trọi trâu nó giã man thế nào.
542
00:20:22,514 --> 00:20:25,082
ông muốn gì Nathan? Lockwood Energy.
543
00:20:25,117 --> 00:20:26,494
chúng nó làm đít tôi đau trong 10 năm qua.
544
00:20:26,518 --> 00:20:28,363
giờ thì họ đang cố để đưa công việc của tôi về sân sau.
545
00:20:28,387 --> 00:20:30,153
và ông muốn tôi ngăn họ?
546
00:20:30,189 --> 00:20:31,833
tôi muốn cậu nhét mấy cái lệnh cấm của tòa án
547
00:20:31,857 --> 00:20:33,590
vào đít chúng nó để chúng nó còn không thể thở được
548
00:20:33,626 --> 00:20:35,136
và tôi muốn có mấy cái lệnh đó vào tối nay
549
00:20:35,160 --> 00:20:36,994
khi chúng ta đi ăn bún chả ở Hàng Cót.
550
00:20:37,029 --> 00:20:39,363
vậy thì lần sau gặp tôi, bọn họ chỉ còn là những đốm nhỏ
551
00:20:39,398 --> 00:20:40,731
khi ông nhìn qua kính chiếu hậu thôi.
552
00:20:40,766 --> 00:20:42,366
nhưng này Nathan, khi tôi đến đó,
553
00:20:42,401 --> 00:20:45,035
ông tốt hơn nên có chai Lúa mới để đợi tôi.
554
00:20:45,070 --> 00:20:46,837
cậu có thể đặt một chai cho cả hai chúng ta
555
00:20:46,872 --> 00:20:50,073
khi gọi đặt chỗ.
556
00:20:50,109 --> 00:20:51,775
8 giờ tôi, không cao su.
557
00:20:51,810 --> 00:20:53,777
còn nữa Harvey?
558
00:20:53,812 --> 00:20:57,047
nếu cậu không gọi cho tôi, tôi sẽ tự hiểu.
559
00:20:57,082 --> 00:20:59,650
ông đúng là thằng đầu bòi, Nathan.
560
00:20:59,685 --> 00:21:02,286
có thể, nhưng khi tôi hứa với cậu,
561
00:21:02,321 --> 00:21:05,222
cả thế giới này biết nó có sức nặng ngàn cân đấy.
562
00:21:05,257 --> 00:21:09,126
cho nên có mặt đúng giờ nhé, hoàn thành công việc,
563
00:21:09,161 --> 00:21:11,461
nếu không thì đừng xuất niện chọc tức tôi nữa.
564
00:21:16,701 --> 00:21:20,237
♪ ♪ Niềm tin đã mất, giọt nước mắt cuốn kí ức anh chìm sâu ♪ ♪
565
00:21:20,273 --> 00:21:23,941
♪ ♪ Tình về nơi đâu, cô đơn đôi chân lạc trôi giữa bầu trời... ♪ ♪
566
00:21:23,976 --> 00:21:26,043
Ôi cái địtttttttt.......
567
00:21:32,885 --> 00:21:34,229
Hơ nì, tìm anh có chuyện gì thế?
568
00:21:34,253 --> 00:21:35,786
Tên tôi không phải Hơ nì, là Louis,
569
00:21:35,821 --> 00:21:37,933
và tôi để hai chai rượu mận trong tủ lạnh.
570
00:21:37,957 --> 00:21:39,190
tôi muốn biết chúng đâu hết rồi.
571
00:21:39,225 --> 00:21:40,891
không vấn đề gì, tôi vứt đi rồi.
572
00:21:40,927 --> 00:21:42,204
cậu ném nước mận của tôi đi à?
573
00:21:42,228 --> 00:21:43,727
để tôi nói thế này,
574
00:21:43,763 --> 00:21:46,141
nếu đồ của tôi để cùng mấy thứ đó, thì nó sẽ bị ám mùi.
575
00:21:46,165 --> 00:21:47,898
mùi vị của nó vốn đã thế mà.
576
00:21:47,934 --> 00:21:49,244
thoải mái đi, anh zai, chỉ là nước mơ thôi mà.
577
00:21:49,268 --> 00:21:50,445
không, nó không chỉ là nước mơ đâu.
578
00:21:50,469 --> 00:21:52,236
đó là vật thiêng liêng trong nhà bết của tôi đấy
579
00:21:52,271 --> 00:21:54,972
đã thế cậu lại ăn hết mấy thanh kẹo của tôi.
580
00:21:55,007 --> 00:21:56,318
ông mất quá nhiều thời gian cho cái đống đó.
581
00:21:56,342 --> 00:21:57,553
không phải ở đây hay kia.
582
00:21:57,577 --> 00:22:00,077
thưa anh, anh đã vi phạm Điều 3 khoản C
583
00:22:00,112 --> 00:22:02,446
trong hợp đồng thuê, nghĩa là nếu chuyện này tái diễn,
584
00:22:02,481 --> 00:22:03,714
anh sẽ phải té khỏi đây.
585
00:22:03,749 --> 00:22:05,482
Clgt?
586
00:22:05,518 --> 00:22:07,284
thằng củ kặc nào đã đưa mấy thanh kẹo
587
00:22:07,320 --> 00:22:09,086
với nước nho vào hợp đồng thuê thế này?
588
00:22:09,121 --> 00:22:12,089
Củ kặc đây, đây thằng củ kặc đây.
589
00:22:12,124 --> 00:22:13,290
đm ông điên à?
590
00:22:13,326 --> 00:22:15,326
không, tôi là cơn ác mộng lớn nhất của cậu,
591
00:22:15,361 --> 00:22:17,494
vì thằng củ kặc đang run lên vì tức giận này sẽ không đi đâu
592
00:22:17,530 --> 00:22:19,363
nếu chưa được "thỏa mãn".
593
00:22:19,398 --> 00:22:21,865
ông vừa nói gì thế? Tôi vừa nói,
594
00:22:21,901 --> 00:22:26,103
thằng củ kặc này sẽ tát liên tiếp vào mặt cậu,
595
00:22:26,138 --> 00:22:28,939
sau đó thông đít cậu ra đến tận ngoài cửa
596
00:22:28,975 --> 00:22:32,610
nếu nó thấy cậu tiếp tục vi phạm hợp đồng nữa.
597
00:22:38,084 --> 00:22:39,350
xin chào!
598
00:22:39,385 --> 00:22:41,585
Rachel, Giáo sư Dunbar đây.
599
00:22:41,621 --> 00:22:43,020
có chuyện gì vậy thưa giáo sư?
600
00:22:43,055 --> 00:22:45,189
tôi đã cố nói chuyện với em sau giờ học hôm nay,
601
00:22:45,224 --> 00:22:47,402
nhưng tôi không biết em có hứng thú giúp tôi
602
00:22:47,426 --> 00:22:50,661
một số việc gần gũi và thân thiết với tôi không?
603
00:22:50,696 --> 00:22:53,697
gì thế ạ? Dự án vô tội.
604
00:22:53,733 --> 00:22:56,200
thầy muốn em giúp thầy cứ một người vô tội khỏi án tử ạ?
605
00:22:56,235 --> 00:22:57,935
đúng vậy.
606
00:22:57,970 --> 00:22:59,336
em sẽ không phải làm bài tập
607
00:22:59,372 --> 00:23:01,772
trong những buổi học khác phải không ạ?
608
00:23:01,807 --> 00:23:03,374
sao em lại nói thế?
609
00:23:03,409 --> 00:23:05,175
vì em không thể làm hai việc cùng một lúc
610
00:23:05,211 --> 00:23:07,444
và thầy biết vậy mà.
611
00:23:07,480 --> 00:23:08,612
được rồi, thầy đồng ý.
612
00:23:08,648 --> 00:23:10,448
thấy sẽ miễn cho em một số bài tập,
613
00:23:10,483 --> 00:23:11,849
nhưng thầy sẽ không đề nghị em
614
00:23:11,884 --> 00:23:13,851
nếu thầy không nghĩ em sẽ kiếm được tiền.
615
00:23:13,886 --> 00:23:17,554
em hiểu ạ, thưa giáo sư, chỉ là...
616
00:23:17,590 --> 00:23:19,523
em không phải người sẽ bỏ giữa chừng trong vụ kiện.
617
00:23:19,558 --> 00:23:23,594
Rachel, tôi không đề nghị em bỏ giữa chừng trong một vụ kiện.
618
00:23:23,629 --> 00:23:26,597
thầy đang đề nghị em suy nghĩ kĩ trước khi lựa chọn.
619
00:23:28,434 --> 00:23:30,234
Ôi chà! Ôi chà cái gì?
620
00:23:30,269 --> 00:23:32,936
anh đã đến Hàng Cót để xin được đặt chỗ chưa?
621
00:23:32,972 --> 00:23:35,105
Tôi không đến Hàng Cót. Tôi đến gặp Nathan.
622
00:23:35,141 --> 00:23:36,618
nhưng tôi không muốn nói về chuyện đó.
623
00:23:36,642 --> 00:23:37,886
tôi muốn nói về việc cô làm,
624
00:23:37,910 --> 00:23:40,010
vì nếu không nộp vài đơn kiến nghị cho tòa án
625
00:23:40,046 --> 00:23:41,512
thì tôi hủy bữa bún chả ở đó cũng chả sao.
626
00:23:41,547 --> 00:23:44,048
tôi đã không chỉ nộp chúng, tôi đã nhờ luật sư
627
00:23:44,083 --> 00:23:45,916
xếp chúng lên đầu.
628
00:23:45,951 --> 00:23:48,452
lệnh cấm này, vụ vi phạm bằng sáng chế này,
629
00:23:48,487 --> 00:23:51,588
xâm phạm bất hợp pháp này, và báo cáo về sự cố môi trường này.
630
00:23:51,624 --> 00:23:53,791
Lockwood sẽ không biết ai đã đâm đằng sau đít họ.
631
00:23:53,826 --> 00:23:55,604
ô, thay vì tự khen ngợi mình,
632
00:23:55,628 --> 00:23:58,362
sao cô không nhấc máy lên và gọi Sean Cahill cho tôi nhỉ?
633
00:23:58,397 --> 00:24:00,531
À....cô ấy không cần phải gọi Sean Cahill cho cậu đâu,
634
00:24:00,566 --> 00:24:01,877
vì tôi đang đứng trước mặt cậu đây rồi.
635
00:24:01,901 --> 00:24:03,233
đáng lẽ ông liên lạc với tôi rời chứ.
636
00:24:03,269 --> 00:24:05,013
thế quái nào ông lại không gọi lại cho tôi?
637
00:24:05,037 --> 00:24:06,403
Harvey, tôi muốn cậu ngồi xuống đã.
638
00:24:06,439 --> 00:24:07,905
Sean, mất bao lâu nữa?
639
00:24:07,940 --> 00:24:09,851
tôi mất khá nhiều thời gian để biết được thằng Frank Gallo
640
00:24:09,875 --> 00:24:11,075
sẽ không đi đâu cả
641
00:24:11,110 --> 00:24:13,210
vì thằng đó có ai đằng sau rất "bự"
642
00:24:13,245 --> 00:24:14,878
đang che chở cho nó.
643
00:24:14,914 --> 00:24:16,358
thế bọn họ là ai. Tôi sẽ "thu nhỏ" chúng lại.
644
00:24:16,382 --> 00:24:18,349
nghĩ đi, không đơn giản đâu. Cứ để cho tôi.
645
00:24:18,384 --> 00:24:19,783
Harvey, cậu không hiểu à?
646
00:24:19,819 --> 00:24:23,253
tôi hiểu trừ khi hắn tà là người cung cấp thông tin cho chính phủ,
647
00:24:23,289 --> 00:24:26,957
chúng ta khiến một thằng tội phạm cút về nơi nó đã từng ở.
648
00:24:28,461 --> 00:24:29,927
đm, ông muốn đùa tôi đấy à.
649
00:24:29,962 --> 00:24:32,140
cậu không thấy là tôi không thể tiết lộ thông tin chi tiết về điều tra liên bang
650
00:24:32,164 --> 00:24:33,564
ông không phải. Nhưng ông vừa làm rồi đấy.
651
00:24:33,599 --> 00:24:34,865
cậu đi đâu thế?
652
00:24:34,900 --> 00:24:35,866
báo cho thằng Mike biết cái quái gì đang xẩy ra.
653
00:24:35,901 --> 00:24:38,736
dừng lại, nghe tôi đây.
654
00:24:38,771 --> 00:24:41,038
không ai có thể biết được điều đó khi tôi là người tiết lộ.
655
00:24:41,073 --> 00:24:44,241
không ai sẽ biết về đó cả...trừ Mike.
656
00:24:44,276 --> 00:24:46,643
Harvey, nếu anh đến trại giam bây giờ,
657
00:24:46,679 --> 00:24:48,090
anh sẽ không thể ăn bún chả đúng giờ
658
00:24:48,114 --> 00:24:49,313
với Nathan.
659
00:24:49,348 --> 00:24:50,759
Donna, tôi không quan tâm cô phải làm gì.
660
00:24:50,783 --> 00:24:52,494
gửi tin nhắn cho hắn ta nói rằng tôi sẽ "cao su" một vài giờ,
661
00:24:52,518 --> 00:24:53,795
và chắc chắn rằng hắn đồng ý.
662
00:24:53,819 --> 00:24:55,152
Harvey...chú ý chuyện đó vào.
663
00:24:55,187 --> 00:24:57,154
tôi sẽ không để thằng Mike một mình trong đó thêm bất cứ giây phút nào
664
00:24:57,189 --> 00:24:59,990
mà nó không biết chuyện gì đang diễn ra.
665
00:25:06,365 --> 00:25:08,232
Harvey.
666
00:25:08,267 --> 00:25:10,300
Mike.
667
00:25:10,336 --> 00:25:13,737
anh mang tin tốt đến cho em đấy à.
668
00:25:14,940 --> 00:25:16,874
anh có tin, nhưng không tốt chút nào.
669
00:25:16,909 --> 00:25:18,308
thôi xong cmnr.
670
00:25:18,344 --> 00:25:19,543
Mike, nghe anh đây.
671
00:25:19,578 --> 00:25:22,079
Cahill muốn giúp, nhưng không đủ tầm.
672
00:25:22,114 --> 00:25:23,714
ý anh là sao?
673
00:25:23,749 --> 00:25:25,783
Gallo không phải được ở đây vì cải tạo tốt.
674
00:25:25,818 --> 00:25:28,919
nó được ở đây vì đã chấp nhận một giao dịch.
675
00:25:28,954 --> 00:25:31,789
anh đang đùa em à. Ra nó là thằng chỉ điểm cho chính phủ à?
676
00:25:31,824 --> 00:25:33,190
ừ.
677
00:25:33,225 --> 00:25:34,469
Đẹp luôn. Thế là thằng đó sẽ đéo phải đi đâu,
678
00:25:34,493 --> 00:25:36,727
em cũng thế trừ khi nó ra bằng túi đựng xác!
679
00:25:36,762 --> 00:25:38,128
Mike, anh sẽ tìm ra cách khác.
680
00:25:38,164 --> 00:25:39,430
Harvey, e đánh giá cao điều đó,
681
00:25:39,465 --> 00:25:41,309
nhưng em sẽ phải làm gì trong lúc đó đây?
682
00:25:41,333 --> 00:25:42,711
Này, em thậm chí còn không muốn anh thử
683
00:25:42,735 --> 00:25:44,045
để khiến thằng đó cút ra khỏi đây từ đầu.
684
00:25:44,069 --> 00:25:45,035
và em cũng chắc chắn không đề nghị anh
685
00:25:45,070 --> 00:25:46,481
mời nó vào đây ngay từ đầu.
686
00:25:46,505 --> 00:25:48,550
và tất cả những điều anh khuyên em khi sống theo nhóm
687
00:25:48,574 --> 00:25:50,051
là khiến người bạn duy nhất của em ở trong này
688
00:25:50,075 --> 00:25:52,142
tí nữa thì bị vào viện.
689
00:25:53,512 --> 00:25:55,646
xem này, chỉ còn một vấn đề khác mà anh có thể nghĩ đến
690
00:25:55,681 --> 00:25:57,092
nhưng em phải làm đúng theo anh nói
691
00:25:57,116 --> 00:25:59,383
hoặc là chúng ta sẽ khiến mọi thứ tệ hại hơn.
692
00:26:01,020 --> 00:26:03,265
ÔI trời, anh cứ nói thế cũng được, vì từ khi em đứng đây,
693
00:26:03,289 --> 00:26:06,657
mọi thứ đã tệ hại lắm rồi dù anh có bảo em làm gì đi nữa.
694
00:26:17,291 --> 00:26:18,769
Louis, tôi nói chuyện với ông một lúc được không?
695
00:26:18,793 --> 00:26:19,858
sao thế, cần giấy ăn à?
696
00:26:19,894 --> 00:26:21,527
rơi mất dái à? Rụng mất đầu khấc à?
697
00:26:21,562 --> 00:26:24,330
không, chỉ đơn giản là ông Louis có tuổi thôi.
698
00:26:24,365 --> 00:26:26,198
Ây chà, tôi thấy là mình mới trung niên.
699
00:26:26,233 --> 00:26:28,000
chính xác thì cậu muốn nói gì?
700
00:26:28,035 --> 00:26:30,603
tôi muốn nói là tiếng đồn về ông đã đến tai tôi,
701
00:26:30,638 --> 00:26:32,972
và tôi đã không hề tôn trọng ông hay văn phòng của ông chút nào,
702
00:26:33,007 --> 00:26:35,207
và tôi hi vọng chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu.
703
00:26:35,242 --> 00:26:36,976
Thú vị lắm.
704
00:26:37,011 --> 00:26:39,078
tôi thấy bị tự ái.
705
00:26:39,113 --> 00:26:41,213
giờ cầm lấy nó rồi ra ngoài được rồi đấy.
706
00:26:41,248 --> 00:26:43,115
cái gì thế? Thông báo đòi lại tài sản cho thuê.
707
00:26:43,150 --> 00:26:44,383
tôi đã cảnh báo cậu.
708
00:26:44,418 --> 00:26:46,218
cậu đã thông đít một con chó và giờ cậu bị đuổi.
709
00:26:46,253 --> 00:26:47,553
ông đùa tôi đấy à?
710
00:26:47,588 --> 00:26:49,828
ông đã tìm đến tôi, tôi xin lỗi ông, và giờ thì ông làm thế này?
711
00:26:49,857 --> 00:26:51,890
à, ở giữa hai thứ đó,
712
00:26:51,926 --> 00:26:53,592
những nhân viên kinh doanh của cậu đã chơi trò ném bóng
713
00:26:53,628 --> 00:26:55,027
trong khu vực cho nhân viên văn phòng của tôi,
714
00:26:55,062 --> 00:26:56,862
cho nên tôi không chấp nhận lời xin lỗi cứt đái của cậu.
715
00:26:56,897 --> 00:26:58,137
ông sẽ không đuổi tôi đi chỉ vì thế chứ.
716
00:26:58,165 --> 00:27:00,633
tôi đã đuổi rồi đấy.
717
00:27:00,668 --> 00:27:02,001
ông khốn nạn vl.
718
00:27:02,036 --> 00:27:03,235
à ừ, một thằng khốn nạn vl
719
00:27:03,270 --> 00:27:04,370
có bộ quy tắc pháp lí của thành phố Nữu Ước
720
00:27:04,405 --> 00:27:06,116
đủ nặng trong tay đấy.
721
00:27:06,140 --> 00:27:08,540
và cậu vừa học bài học đầu tiên.
722
00:27:08,576 --> 00:27:12,211
đừng bao giờ đòi "thông đít" một thằng luật sư Harvard khốn nạn.
723
00:27:22,523 --> 00:27:23,822
xin lõi ngài?
724
00:27:23,858 --> 00:27:25,324
Thư giãn đi, tôi biết mình đang ở đâu.
725
00:27:25,359 --> 00:27:26,837
tôi chắc ngài biết, nhưng tôi không nghĩ ngài sẽ
726
00:27:26,861 --> 00:27:27,926
tìm thấy người ngài muốn tìm.
727
00:27:27,962 --> 00:27:29,728
anh vừa nói gì thế?
728
00:27:29,764 --> 00:27:32,398
tôi rất tiếc, nhưng ngài phù hợp với người được miêu tả
729
00:27:32,433 --> 00:27:34,533
mà tôi được thông báo sẽ đến đây vào khoảng lúc này.
730
00:27:34,568 --> 00:27:36,769
thế chính xác thì cái mô tả đó thế nào?
731
00:27:36,804 --> 00:27:40,005
tôi thích không nói hơn, nhưng đúng là ngài phù hợp với dáng chữ T.
732
00:27:40,041 --> 00:27:41,640
cho nên tôi rất tự tin nói rằng ngài là người
733
00:27:41,676 --> 00:27:43,976
sẽ ăn bún chả cùng ngài Nathan Burns.
734
00:27:44,011 --> 00:27:45,644
thế nói đi. Nói cái gì ạ?
735
00:27:45,680 --> 00:27:48,113
hắn ta nhờ anh nhắn lại gì cho tôi.
736
00:27:48,149 --> 00:27:49,782
Ngài ấy muốn tôi nhắn lại
737
00:27:49,817 --> 00:27:51,728
việc "cao su" là một cái vả vào mặt,
738
00:27:51,752 --> 00:27:55,054
và ngài có dùng cái đề nghị của ngài để tự thông đít mình ạ.
739
00:28:04,265 --> 00:28:06,765
đm, Donna, tôi đã bảo cô gọi cho Nathan
740
00:28:06,801 --> 00:28:08,100
và bảo hắn là có chút "cao su" thời gian mà.
741
00:28:08,135 --> 00:28:09,613
đừng "đm, Donna" với tôi, tôi đã gọi cho họ.
742
00:28:09,637 --> 00:28:11,070
vãi, hắn không có ở đó,
743
00:28:11,105 --> 00:28:12,504
hắn không nhận được tin nhắn của cô.
744
00:28:12,540 --> 00:28:14,473
tôi không để lại tin nhắn, Harvey.
745
00:28:14,508 --> 00:28:16,909
tôi nói chuyện với thư kí mà tôi đã biết 12 năm qua đang làm việc cho hắn,
746
00:28:16,944 --> 00:28:18,610
và cô ấy bảo hắn nói OK.
747
00:28:18,646 --> 00:28:20,946
vậy thì là hắn ta nói dối hoặc con bé nó dối.
748
00:28:20,981 --> 00:28:23,549
nhưng không phải hắn ta vì hắn có thể là một thằng con hoang,
749
00:28:23,584 --> 00:28:26,985
nhưng khi hắn đã hứa, thì lời hứa là cam kết.
750
00:28:27,021 --> 00:28:28,987
hay trừ khi ai đó đã đổi ý.
751
00:28:29,023 --> 00:28:30,322
ý cô là sao?
752
00:28:30,357 --> 00:28:31,968
chỉ duy nhất một người có khả năng gây áp lực
753
00:28:31,992 --> 00:28:35,260
cho một thằng khốn nạn như Nathan Burn là một thằng còn khốn nạn hơn.
754
00:28:35,296 --> 00:28:37,996
anh thử nghĩ xem, William Sutter sẽ làm tất cả
755
00:28:38,032 --> 00:28:39,264
để có thứ hắn muốn.
756
00:28:39,300 --> 00:28:42,167
Donna, tôi cần cố làm cho Bill Johnson tìm ra Goldman,
757
00:28:42,203 --> 00:28:43,602
và tôi muốn cô làm ngày bây giờ.
758
00:28:43,637 --> 00:28:45,637
tôi không thể. Thế đéo nào lại không?
759
00:28:45,673 --> 00:28:46,950
vì hắn không còn làm ở đó nữa.
760
00:28:46,974 --> 00:28:48,440
ôi vãi - Harvey.
761
00:28:48,476 --> 00:28:50,642
Donna, tôi cần ai đó có thể cho tôi biết
762
00:28:50,678 --> 00:28:52,077
nếu thằng Sutter đang mua cổ phiếu,
763
00:28:52,113 --> 00:28:54,646
và tôi muốn thông tin đó trước khi thị trường chứng khoán mở cửa vào ngày mai.
764
00:28:54,682 --> 00:28:56,326
thế thì tin tốt là Louis vừa cho một lũ
765
00:28:56,350 --> 00:28:57,983
kinh doanh chứng khoán thuê phòng.
766
00:29:01,122 --> 00:29:02,855
Ôi tốt quá Jessica, bà đây rồi.
767
00:29:02,890 --> 00:29:04,990
tôi - tôi có vài hợp đồng muốn đưa lên cho bà xem.
768
00:29:05,025 --> 00:29:07,526
tôi chỉ cần chữ kí của bà.
769
00:29:09,063 --> 00:29:10,207
cô nghĩ tôi không biết cô đang
770
00:29:10,231 --> 00:29:11,730
ép tôi kí vào cái đống giấy chùi đít này
771
00:29:11,766 --> 00:29:13,198
năm năm trước à?
772
00:29:13,234 --> 00:29:14,733
tôi rất tiếc...
773
00:29:14,769 --> 00:29:15,868
không, cô không có lỗi.
774
00:29:15,903 --> 00:29:17,035
và cô không cần phải xin lỗi
775
00:29:17,071 --> 00:29:19,171
chúng ta đã vài lần cố để cứu tôi.
776
00:29:19,206 --> 00:29:22,941
và giờ, sao cô không cho tôi biết lí do thực sự cô đang ở đây?
777
00:29:22,977 --> 00:29:25,377
tôi...
778
00:29:25,412 --> 00:29:27,546
tôi đang học một khóa về đạo đức hành nghề luật sư trong học kì này.
779
00:29:27,581 --> 00:29:29,726
ây chà, đã lâu lắm rồi tôi không đọc sách giáo khoa đấy.
780
00:29:29,750 --> 00:29:32,251
vấn để của tôi không phải là sách giáo khoa.
781
00:29:32,286 --> 00:29:33,886
là Mike à?
782
00:29:33,921 --> 00:29:36,221
một sinh viên cùng lớp tôi đã lôi anh ấy ra để xỉ nhục tôi
783
00:29:36,257 --> 00:29:39,224
trước mặt cả lớp để giành thắng lợi trong cuộc tranh luận
784
00:29:39,260 --> 00:29:41,994
vậy thì cô phải đứng đầu là cách duy nhất để "chơi" lại cô ta à?
785
00:29:42,029 --> 00:29:43,729
cũng giống như vậy.
786
00:29:43,764 --> 00:29:48,433
cho nên giáo sư đã đề nghị tôi một vụ innocence Project.
787
00:29:48,469 --> 00:29:51,703
và tôi muốn nhận nó, nhưng nếu tôi nhận...
788
00:29:51,739 --> 00:29:54,006
nhưng sinh viên khác sẽ nghi cô sợ con bé đó.
789
00:29:54,041 --> 00:29:55,541
đúng vậy.
790
00:29:55,576 --> 00:29:59,678
cho nên cô phải khiến tất cả bọn chúng phải khiếp sợ cô.
791
00:29:59,713 --> 00:30:01,880
sau đó chúng chỉ có một ấn tượng duy nhất về cô
792
00:30:01,916 --> 00:30:04,449
đó là cô là một phụ nữ quá giỏi.
793
00:30:04,485 --> 00:30:07,586
tại sao tôi lại có cảm giác hồi bà học ở trường luật,
794
00:30:07,621 --> 00:30:10,088
bà đã từng trải những thứ tương tự như vậy nhỉ?
795
00:30:10,124 --> 00:30:12,391
Rachel, tôi không biết nếu cô có để ý hay không.
796
00:30:12,426 --> 00:30:16,595
nhưng tôi trải qua những chuyện thế này mỗi ngày đấy.
797
00:30:20,301 --> 00:30:21,867
tôi biết anh là người có trách nhiệm ở đây.
798
00:30:21,902 --> 00:30:23,680
điều gì khiến anh nghĩ vậy? Vì anh vẫn đang ở đây,
799
00:30:23,704 --> 00:30:25,671
còn thị trường chứng khoán thì đóng cửa 6 tiếng trước.
800
00:30:25,706 --> 00:30:27,083
có thể tôi chỉ ở đây để trêu cô bạn gái
801
00:30:27,107 --> 00:30:28,407
hay thư kí của tôi thôi.
802
00:30:28,442 --> 00:30:30,475
đấy như tôi nói, cậu là người có trách nhiệm ở đây.
803
00:30:30,511 --> 00:30:31,910
tôi thích anh rồi đấy,
804
00:30:31,946 --> 00:30:33,323
nhưng anh không đến gặp tôi chỉ để đặt một nụ hôn
805
00:30:33,347 --> 00:30:35,848
vào đít tôi, thế sao không đi thẳng vào vấn đề đi?
806
00:30:35,883 --> 00:30:38,884
tôi muốn biết ai đã mua 5% cổ phần của công ti này.
807
00:30:40,120 --> 00:30:41,298
Ây chà, có chút vấn đề vì
808
00:30:41,322 --> 00:30:42,999
cho dù đó là ai thì cũng không có nghĩa vụ phải báo cáo
809
00:30:43,023 --> 00:30:44,556
với SEC trong vòng 3 tháng.
810
00:30:44,592 --> 00:30:46,959
đúng rồi, tôi không xuống đây để đặt một nụ lên đít cậu,
811
00:30:46,994 --> 00:30:48,727
nhưng cũng không phải tìm thông tin gì đó
812
00:30:48,762 --> 00:30:50,762
quy định trong Luật Chứng khoán.
813
00:30:50,798 --> 00:30:53,632
tôi ở đây vì cái gã như cậu có thể cho tôi thứ tôi cần.
814
00:30:53,667 --> 00:30:54,967
thế tại sao tôi nên giúp anh,
815
00:30:55,002 --> 00:30:56,546
khi tôi quỳ gối và xin nhận hết trách nhiệm với cộng sự của anh
816
00:30:56,570 --> 00:30:58,170
nhưng vẫn bị mất hợp đồng thuê phòng
817
00:30:58,205 --> 00:31:00,172
vì tôi đã ăn một vài thanh kẹo giống như dương vật giả của ông ta?
818
00:31:00,207 --> 00:31:02,274
cậu cho tôi thứ tôi muốn, còn đối với tôi,
819
00:31:02,309 --> 00:31:05,644
cậu có thể ném mấy thanh kẹo đó đi đâu cũng được.,
820
00:31:07,882 --> 00:31:09,492
tôi biết một đứa có thể cung cấp thông tin đó.
821
00:31:09,516 --> 00:31:11,016
ôi không, không, không không.
822
00:31:11,051 --> 00:31:13,952
lúc này tôi biết cậu có thứ gì đó để mất đấy,
823
00:31:13,988 --> 00:31:16,588
tôi muốn cậu đầu tư một chút xíu.
824
00:31:16,624 --> 00:31:19,291
anh có nghiêm túc với tôi không khi đang đâm đằng sau đít cộng sự của anh?
825
00:31:19,326 --> 00:31:20,537
thế cậu nghĩ tôi đang làm gì trong suốt 10 năm qua?
826
00:31:20,561 --> 00:31:23,996
827
00:31:32,206 --> 00:31:34,039
chuẩn bị tinh thần cho vòng hai chưa?
828
00:31:34,074 --> 00:31:35,374
đã xong.
829
00:31:35,409 --> 00:31:38,277
thự ra thì, tôi nghĩ tôi đã thắng,
830
00:31:38,312 --> 00:31:39,645
vì một trong những thứ dễ nhất để làm
831
00:31:39,680 --> 00:31:43,181
trong một cuộc tranh luận là "vùi dập" đối thủ.
832
00:31:43,217 --> 00:31:44,549
gì thế?
833
00:31:44,585 --> 00:31:47,519
cô tố cáo tôi vì mấy lí do mà chồng chưa cưới của tôi từng làm,
834
00:31:47,554 --> 00:31:50,822
nhưng sự thật thì, tất cả chúng ta đều những điều xấu xa muốn được che giấy.
835
00:31:50,858 --> 00:31:53,225
nhưng khác nhau là
836
00:31:53,260 --> 00:31:57,162
tôi không bận tâm khi lợi dụng chúng.
837
00:31:57,197 --> 00:31:59,731
cô muốn gì?
838
00:32:02,336 --> 00:32:03,969
biết cmn rồi còn hỏi.
839
00:32:04,004 --> 00:32:06,338
chúng ta bắt đầu được chưa?
840
00:32:12,346 --> 00:32:14,079
tôi muốn xin lỗi
841
00:32:14,114 --> 00:32:16,081
vì những gì đã nói với Rachel Zane.
842
00:32:16,116 --> 00:32:17,649
tôi chỉ làm việc tôi đã làm
843
00:32:17,685 --> 00:32:23,155
vì trí tuệ và đạo đức của cô ấy hơn hẳn tôi.
844
00:32:23,190 --> 00:32:25,390
tôi thấy xấu hổ với bản thân mình,
845
00:32:25,426 --> 00:32:28,393
và tôi xin rút lui khỏi cuộc tranh luận này.
846
00:32:34,201 --> 00:32:35,500
sao em lại khiến bạn ấy nói được như thế?
847
00:32:35,536 --> 00:32:36,501
không quan trọng đâu thầy.
848
00:32:36,537 --> 00:32:38,637
vấn đề là tất cả mọi người ở đây đều biết
849
00:32:38,672 --> 00:32:40,405
là em không sợ bạn ấy.
850
00:32:40,441 --> 00:32:42,285
tôi hiểu điều đó có nghĩa em sẽ ở lại lớp sau khi hết giờ?
851
00:32:42,309 --> 00:32:43,675
không ạ.
852
00:32:43,711 --> 00:32:46,979
em đã yêu cầu bạn ấy bỏ cuộc giữa chừng,
853
00:32:47,014 --> 00:32:49,815
em nhận lời đề nghị của thầy.
854
00:32:56,023 --> 00:32:58,190
cậu làm gì ở đây Harvey?
855
00:32:58,225 --> 00:32:59,970
ông đã không cho tôi cơ hội cho ông xem mấy bản kiến nghị
856
00:32:59,994 --> 00:33:02,461
tôi đã nộp lên tòa để giữ lại công việc của ông.
857
00:33:02,496 --> 00:33:03,873
vì tôi đã nói nếu cậu đến muộn
858
00:33:03,897 --> 00:33:05,397
thì cậu cứ thẩm du với mình đi.,
859
00:33:05,432 --> 00:33:07,966
không, ông đã không cho tôi cơ hội vì
860
00:33:08,002 --> 00:33:10,035
ông sợ William Sutter,
861
00:33:10,070 --> 00:33:12,537
người ông nên sợ là tôi.
862
00:33:12,573 --> 00:33:13,750
cậu đang nói cai quái gì thế?
863
00:33:13,774 --> 00:33:15,007
ông nghĩ tôi không biết
864
00:33:15,042 --> 00:33:16,619
ông đã mua một lượng cổ phiếu của công ti ông lúc giữa đêm à,
865
00:33:16,643 --> 00:33:20,012
và giờ hắn đang ép hội đồng miễn nhiệm ông
866
00:33:20,047 --> 00:33:22,147
được rồi, được rồi.
867
00:33:22,182 --> 00:33:25,283
hắn đã làm vậy, nhưng tôi là một con cá voi, còn hắn là cá mập,
868
00:33:25,319 --> 00:33:26,918
cho nên tôi không còn lựa chọn.
869
00:33:26,954 --> 00:33:28,954
tôi có tin cho ông đây Nathan.
870
00:33:28,989 --> 00:33:30,956
tôi cũng đã mua một lượng cổ phiếu của công ti ông,
871
00:33:30,991 --> 00:33:32,491
nghĩa là ông sẽ thuê tôi
872
00:33:32,526 --> 00:33:34,259
và chúng ta cùng hầm vây con cá mập đó,
873
00:33:34,294 --> 00:33:37,129
hay ông với hắn cùng thuê tôi.
874
00:33:37,164 --> 00:33:42,234
một trong hai, ông sẽ không thoát khỏi vụ này mà không phải "chiến" đâu.
875
00:33:42,269 --> 00:33:46,138
tất cả tôi từng muốn là làm việc cùng nhau,
876
00:33:46,173 --> 00:33:48,173
nhưng tôi không thích bị "bắt nạt".
877
00:33:48,208 --> 00:33:52,110
không, ông thích bị bắt nạt đấy, đó chính xác là lí do
878
00:33:52,146 --> 00:33:54,479
tôi không bao giờ muốn đại diện cho ông ngay từ lúc đầu.
879
00:33:54,515 --> 00:33:55,892
cậu chỉ đến tìm tôi vì cậu cần tôi.
880
00:33:55,916 --> 00:33:57,182
cậu không quan tâm chuyện đó.
881
00:33:57,217 --> 00:33:58,750
đúng đấy Nathan, tôi đã không quan tâm,
882
00:33:58,786 --> 00:34:01,787
nhưng như ông nói, lời nói của ông có giá trị ràng buộc.
883
00:34:01,822 --> 00:34:03,321
đây là cơ hội cho ông giữ lời đấy,
884
00:34:03,357 --> 00:34:07,159
và có thể lúc này chúng ta sẽ bắt đầu với những bước tiến đúng đắn.
885
00:34:10,197 --> 00:34:12,431
được rồi Harvey.
886
00:34:12,466 --> 00:34:13,698
tôi tham gia vụ này.
887
00:34:22,824 --> 00:34:26,660
hai năm, năm tháng, 12 ngày.
888
00:34:26,695 --> 00:34:28,473
tao đéo hứng thú để nghe mày trình bầy
889
00:34:28,497 --> 00:34:30,897
mất bao lâu từ khi mày nằm xuống.
890
00:34:30,933 --> 00:34:32,343
không, chính xác sẽ là bao lâu
891
00:34:32,367 --> 00:34:34,234
cho đến khi mày cút khỏi đây.
892
00:34:34,269 --> 00:34:36,114
mày đang cố để tao thông đít mày ngay ở đây à?
893
00:34:36,138 --> 00:34:37,571
vì mày sẽ được thông theo ý nguyện.
894
00:34:37,606 --> 00:34:38,805
tao chỉ đang nói với mày
895
00:34:38,841 --> 00:34:40,807
là mày đủ điều kiện để được tại ngoại trong 6 tuần.
896
00:34:40,843 --> 00:34:41,975
chém vl.
897
00:34:42,010 --> 00:34:43,543
mày đéo tin tao à?
898
00:34:43,579 --> 00:34:46,046
được rồi, mày tự xem đi.
899
00:34:46,081 --> 00:34:48,281
tất cả trong đấy đấy.
900
00:34:48,317 --> 00:34:49,816
đm mày biết đọc đấy chứ, hả?
901
00:34:49,852 --> 00:34:52,018
đừng, tao đọc được,
902
00:34:52,054 --> 00:34:54,321
nhưng bọn tao đều đéo phải là luật sư lởm như mày,
903
00:34:54,356 --> 00:34:56,234
thế nên sao mày không nói xem tao đang xem cái đéo gì đây?
904
00:34:56,258 --> 00:34:58,124
thời gian mày bị tạm giam trong khi chờ xét xử
905
00:34:58,160 --> 00:35:01,394
đã không được trừ đi vào thời gian ngồi tù của mày.
906
00:35:01,430 --> 00:35:03,396
luật sư của mày quên mất điều đó.
907
00:35:03,432 --> 00:35:04,832
nhưng tại sao nó lại làm thế?
908
00:35:04,867 --> 00:35:06,366
vì một đạo luật ngầm
909
00:35:06,401 --> 00:35:10,871
mà 9 trong số 10 thằng luật sư không biết nhưng tao thì có.
910
00:35:10,906 --> 00:35:13,106
mày nghĩ tao không biết đây là ý tưởng để bảo vệ mày
911
00:35:13,141 --> 00:35:14,474
khỏi bị tao tấn công à?
912
00:35:14,510 --> 00:35:16,810
vì nó sẽ không có tác dụng.
913
00:35:16,845 --> 00:35:19,713
đéo Frank ạ.
914
00:35:19,748 --> 00:35:22,315
Harvey bảo tao nói với mấy thằng này
915
00:35:22,351 --> 00:35:26,186
lí do thực sự mày ở đây vì mày là người đưa tin.
916
00:35:29,224 --> 00:35:32,592
mày nói với bất cứ một "linh hồn còn sống" nào, tao sẽ "thịt" mày.
917
00:35:32,628 --> 00:35:33,960
tao đoán mày phải lựa chọn
918
00:35:33,996 --> 00:35:35,996
nếu thực sự muốn dùng hai năm tới đây
919
00:35:36,031 --> 00:35:37,130
để gây sự với tao
920
00:35:37,165 --> 00:35:40,767
hay hay lấy lại những gì còn lại của cuộc đời mày.
921
00:35:40,802 --> 00:35:42,680
nếu mày thực sự sẽ tìm cách trả đũa anh Harvey của tao
922
00:35:42,704 --> 00:35:45,305
vì sự tự do của mày,
923
00:35:45,340 --> 00:35:49,309
thì mày là thằng con hoang đáng thương nhất mà tao từng gặp đấy.
924
00:36:06,261 --> 00:36:08,828
cái gì đang diễn ra ở đây thế này?
925
00:36:08,864 --> 00:36:12,299
nhìn hay đấy chứ, hả?
926
00:36:12,334 --> 00:36:14,501
được rồi, con vẹo, cậu vừa kí vào lá đơn xin được chết của mình rồi đấy.
927
00:36:14,536 --> 00:36:16,970
tôi từng cho cậu 30 ngày, nhưng giờ chỉ còn 30 phút.
928
00:36:17,005 --> 00:36:18,705
tôi không nghĩ chuyện đó sẽ xẩy ra dâu, thưa ông chủ.
929
00:36:18,740 --> 00:36:20,006
chúng tôi không chỉ ở lại đây,
930
00:36:20,042 --> 00:36:21,386
mà còn biến khu vực yêu dấu của ông
931
00:36:21,410 --> 00:36:22,809
thành khu trung tâm để làm việc,
932
00:36:22,844 --> 00:36:26,613
vì người em zai bé bỏng của ông đã sửa hợp đồng thuê của chúng ta.
933
00:36:26,648 --> 00:36:27,614
clgt?
934
00:36:27,649 --> 00:36:28,726
sao Harvey lại làm thế?
935
00:36:28,750 --> 00:36:31,384
để tôi nói, tôi đã giúp anh ta ra khỏi một vụ mắc kẹt
936
00:36:31,420 --> 00:36:33,820
vẫn chưa xong đâu, vì cho dù Harvey có làm gì,
937
00:36:33,855 --> 00:36:35,655
cậu ta không hiểu nhiều về hợp đồng như tôi đâu.
938
00:36:35,691 --> 00:36:36,968
và anh k hông biết họ như tôi đâu,
939
00:36:36,992 --> 00:36:38,303
vì hợp đồng thuê mới này "khít" chẽ hơn khe đít bà già ông đấy.
940
00:36:38,327 --> 00:36:39,993
nó đấy. Tôi sẽ kiện cậu vì tội bôi nhọ,
941
00:36:40,028 --> 00:36:42,028
vì bà già tôi rộng hơn cả mét cơ.
942
00:36:42,064 --> 00:36:43,575
tôi có câu này của ông nhé, tôi sẽ đưa nó ra,
943
00:36:43,599 --> 00:36:45,732
vì ông có thể là một luật sư từng được "giáo dục" ở Harvard.
944
00:36:45,767 --> 00:36:46,978
nhưng tôi là một luật sư được đào tạo ở Yale,
945
00:36:47,002 --> 00:36:48,835
và sự khác biệt giữa chúng ta
946
00:36:48,870 --> 00:36:51,071
là tôi biết tiền bạc thực sự trong kinh doanh
947
00:36:51,106 --> 00:36:54,074
nào, giờ thì té khỏi khu vực làm việc tôi hộ cái.
948
00:36:58,947 --> 00:37:00,981
Harvey - William.
949
00:37:01,016 --> 00:37:02,382
tôi có một thứ cho ông.
950
00:37:02,417 --> 00:37:04,484
tôi chắc đó là thư đề nghị giao kết hợp đồng cho tôi kí
951
00:37:04,519 --> 00:37:06,386
đó là mẫu báo cáo của SEC mà ông sẽ khai báo
952
00:37:06,421 --> 00:37:09,055
về việc mua 5% cổ phần trong công ti Nathan Burn.
953
00:37:09,091 --> 00:37:11,224
vậy là cậu biết rồi - Tôi không chỉ biết.
954
00:37:11,259 --> 00:37:12,337
tôi còn tham gia nữa,
955
00:37:12,361 --> 00:37:14,461
và tôi có Nathan lẫn hội đồng đứng về phía mình.
956
00:37:14,496 --> 00:37:15,762
ghê vãi.
957
00:37:15,797 --> 00:37:17,575
không một ai trong số các cậu có đủ can đảm để đấu lại tôi.
958
00:37:17,599 --> 00:37:19,666
tôi không phải ở đây để đấu với ông, William.
959
00:37:19,701 --> 00:37:22,235
tôi đến để mua lại cổ phiếu của ông, với khoản lãi rất nhỏ thu được đó
960
00:37:22,270 --> 00:37:23,903
sẽ giúp ông có thể sử dùng để thuê
961
00:37:23,939 --> 00:37:25,572
bất cứ ai ông muốn để trở thành luật sư của mình.
962
00:37:25,607 --> 00:37:27,474
vì chắc vãi đái thằng đó méo phải là tôi.
963
00:37:27,509 --> 00:37:28,886
Ây chà, có thể thay vào đó tôi sẽ chắc chắn là công ti của cậu
964
00:37:28,910 --> 00:37:31,144
sẽ nằm gọn trong túi tôi, không bao giờ thuê cậu,
965
00:37:31,179 --> 00:37:33,980
và hãng luật của cậu chấm dứt hoạt động khi kết thúc sau 4 năm
966
00:37:34,016 --> 00:37:36,049
à, sẽ không bao giờ có chuyện đó đâu,
967
00:37:36,084 --> 00:37:37,717
vì cách duy nhất để thắng vụ này
968
00:37:37,753 --> 00:37:39,185
là chui xuống bùn,
969
00:37:39,221 --> 00:37:40,298
và nếu tôi từng là luật sư của ông,
970
00:37:40,322 --> 00:37:41,955
điều mà chưa bao giờ xẩy ra,
971
00:37:41,990 --> 00:37:43,668
tôi sẽ tư vấn cho ông nơi cuối cùng ông muốn đến
972
00:37:43,692 --> 00:37:47,394
khi ông bắt đầu có tên trong bản cáo trạng,
973
00:37:47,429 --> 00:37:49,362
cậu biết là cậu đang biến cả phần đời còn lại của mình
974
00:37:49,398 --> 00:37:51,464
để trở thành kẻ thù của tôi đấy.
975
00:37:51,500 --> 00:37:53,533
lấy số thứ tự đi, ông bẹn, vì có một điều
976
00:37:53,568 --> 00:37:55,502
tôi không bao giờ làm là dính vào
977
00:37:55,537 --> 00:37:58,038
cai thứ cứt đái hôi thối như ông.
978
00:38:14,222 --> 00:38:17,157
cậu sẽ đi xem phim à?
979
00:38:17,192 --> 00:38:19,259
tôi không có kế hoạch đó.
980
00:38:19,294 --> 00:38:22,328
đen như mực ấy, nằm yên đi.
981
00:38:22,364 --> 00:38:24,264
thằng Gallo có thể sẽ thử trò mới.
982
00:38:24,299 --> 00:38:25,865
tôi nghĩ cậu từng nói có một số trò
983
00:38:25,901 --> 00:38:27,567
để khiến nó khỏi trà thù chúng ta mà.
984
00:38:27,602 --> 00:38:29,247
à, tôi chẳng biết nó có tác dụng hay không nữa.
985
00:38:29,271 --> 00:38:33,573
ồ, không vấn đề gì, vì đêm nay khá thần thánh đấy.
986
00:38:33,608 --> 00:38:34,974
thế là sao?
987
00:38:35,010 --> 00:38:36,320
nghĩa là một đên mà mọi thằng trong đây
988
00:38:36,344 --> 00:38:38,545
đều mong chờ, cậu biết đấy, không muốn gây rắc rối.
989
00:38:38,580 --> 00:38:40,420
cậu cố làm gì đó ngoài kia, cậu sẽ kết thúc
990
00:38:40,449 --> 00:38:43,450
giống như tù nhân từng cùng phòng với tôi, Mark Higgins.
991
00:38:44,920 --> 00:38:46,453
Ô, phim gì thế?
992
00:38:46,488 --> 00:38:47,787
"Thủy triều đỏ"
993
00:38:47,823 --> 00:38:49,889
ôi...anh muốn đùa tôi à.
994
00:38:49,925 --> 00:38:50,935
ô, cậu từng nghe tôi nói về
995
00:38:50,959 --> 00:38:52,103
tính thần thánh của buổi đêm chiếu phim, phải không?
996
00:38:52,127 --> 00:38:54,561
cạnh đó, tôi, tôi không bao giờ đùa về Denzel.
997
00:38:54,596 --> 00:38:56,062
ờ...há.
998
00:38:56,098 --> 00:38:58,398
"King Kong sẽ không ỉa lên đầu tôi!
999
00:38:58,433 --> 00:39:00,233
chúng ta đã đáp xuống Plymouth Rock."
1000
00:39:00,268 --> 00:39:02,502
"Plymouth Rock đáp xuống chúng ta"
1001
00:39:04,239 --> 00:39:05,772
bố khỉ...
1002
00:39:10,145 --> 00:39:11,244
gì thế?
1003
00:39:11,279 --> 00:39:12,779
công việc mới.
1004
00:39:12,814 --> 00:39:16,649
kể từ bây giờ, hai cậu cùng làm việc trong nhà ăn.
1005
00:39:16,685 --> 00:39:19,519
và nếu tôi gặp các cậu gây rắc rối,
1006
00:39:19,554 --> 00:39:21,955
các cậu sẽ bị cô lập.
1007
00:39:24,326 --> 00:39:27,694
tôi không đề nghị được làm trong nhà bếp.
1008
00:39:27,729 --> 00:39:32,298
có thể không, nhưng tôi nghĩ tôi biết ai đề nghị cho anh.
1009
00:39:34,402 --> 00:39:36,302
tôi nghe nói anh đến gặp William Sutter.
1010
00:39:36,338 --> 00:39:38,738
ai đó phải nói với hắn sẽ chết rũ tù.
1011
00:39:38,774 --> 00:39:41,141
tôi nghĩ chúng ta đã đồng ý nhận hắn là khách hàng.
1012
00:39:41,176 --> 00:39:43,543
đó là trước khi tôi khiến chúng ta trở thành cố vấn pháp lý
1013
00:39:43,578 --> 00:39:46,679
cho nhà máy năng lượng lớn nhất East Coast.
1014
00:39:46,715 --> 00:39:48,248
cậu kí hợp đồng với Nathan Burn rồi à?
1015
00:39:48,283 --> 00:39:49,516
xong rồi.
1016
00:39:49,551 --> 00:39:51,785
ôi, tôi hi vọng cậu biết mình đang làm gì, Harvey.
1017
00:39:51,820 --> 00:39:53,319
vì chúng ta không thể cùng kí hợp đồng với bọn họ cùng lúc.
1018
00:39:53,355 --> 00:39:55,155
Jessica, tôi đã rút ra bài học cho mình.
1019
00:39:55,190 --> 00:39:57,991
Khi bới lông, bà sẽ tìm được vết,
1020
00:39:58,026 --> 00:40:00,426
nên tôi cho bà biết, chúng ta đã làm đúng.
1021
00:40:00,462 --> 00:40:04,063
thế thì bật nhạc lên, vì chúng ta đã lấy lại được danh tiếng.
1022
00:40:05,500 --> 00:40:07,967
vì lấy lại được danh tiếng.
1023
00:40:08,003 --> 00:40:10,737
vì tìm được một khách hàng mới.
1024
00:40:10,772 --> 00:40:12,705
có nên gọi Louis không nhỉ? Ôi gọi đi chứ,
1025
00:40:12,741 --> 00:40:14,552
anh ta sẽ làm một ngụm, chúng ta sẽ phải nghe câu chuyện
1026
00:40:14,576 --> 00:40:16,042
về lần đầu tiên anh ta tắm bùn.
1027
00:40:16,077 --> 00:40:19,012
chúng ta sẽ gặp may nếu được nghe câu chuyện đó.
1028
00:40:19,047 --> 00:40:20,880
oa....hai người đang uống mừng đấy à?
1029
00:40:20,916 --> 00:40:22,715
cậu còn chưa nghe thông tin của tôi mà.
1030
00:40:22,751 --> 00:40:24,662
ông đã tìm ra cách để thằng Gallo chuyển trại rồi à?
1031
00:40:24,686 --> 00:40:26,219
còn tốt hơn thế.
1032
00:40:26,254 --> 00:40:28,421
tôi đã tìm ra cách để thằng bé Mike ra được khỏi đó sớm hơn.
1033
00:40:28,456 --> 00:40:29,823
đm đừng đùa nhé.
1034
00:40:29,858 --> 00:40:31,335
cậu nghĩ tôi đến đây bằng mọi cách để búng trym cậu à?
1035
00:40:31,359 --> 00:40:32,804
ô, chúng ta đều biết không có cái gì gọi là bữa trưa miễn phí,
1036
00:40:32,828 --> 00:40:35,829
Sean, thế ông có gì nào?
1037
00:40:35,864 --> 00:40:38,264
cậu ta phải tố cáo một trong số tù nhân trong đó
1038
00:40:38,300 --> 00:40:40,411
điều gì khiến ông nghĩ cậu ta có thể lại gần gã đó?
1039
00:40:40,435 --> 00:40:42,468
ô, tôi không nghĩ đó sẽ là vấn đề.
1040
00:40:42,504 --> 00:40:43,770
đó là bạn cùng phòng của cậu ta.
1041
00:40:43,805 --> 00:40:47,473
ông nghe này, thằng Mike sẽ không bao giờ đồng ý chuyện đó.
1042
00:40:47,509 --> 00:40:50,376
cho nên tại sao ông không cho tôi biết ý ông là thế quái nào?
1043
00:40:50,412 --> 00:40:52,846
Kevin Miller là một nhân chứng trong một vụ kiện khác.
1044
00:40:52,881 --> 00:40:55,092
chúng tôi đã cố để hắn làm chứng chống lại gia đình mình nhưng hắn đã không làm vậy.
1045
00:40:55,116 --> 00:40:56,716
Mike phải khiến hắn ra làm chứng hoặc nghĩ xem
1046
00:40:56,751 --> 00:41:01,554
làm thế nào để có được cái chúng ta muốn từ hắn ta, cậu ta được tự do.
1047
00:41:01,590 --> 00:41:03,423
lúc nào thì ông cần câu trả lời?
1048
00:41:03,458 --> 00:41:04,490
hôm qua.
1049
00:41:04,526 --> 00:41:06,759
và câu trả lời phải là "có".
1050
00:41:09,798 --> 00:41:16,298