1 00:00:00,707 --> 00:00:02,241 Trước đó, trong các vụ "Kiện cáo" 2 00:00:02,276 --> 00:00:03,520 tôi không làm gì có lỗi với cậu, 3 00:00:03,544 --> 00:00:05,089 nhưng tôi cũng sẽ không muốn dính vào rắc rối với một thằng như thế 4 00:00:05,090 --> 00:00:06,367 vì một người mà tôi chưa từng bao giờ gặp. 5 00:00:06,391 --> 00:00:09,850 cho nên nếu hắn ta muốn đổi chỗ trong vài giờ, thì tôi đổi thôi. 6 00:00:09,950 --> 00:00:11,816 nếu có vấn đề gì xẩy ra với anh ấy trong đó, 7 00:00:11,852 --> 00:00:13,284 thì em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 8 00:00:13,320 --> 00:00:15,431 cậu muốn gì, Harvey? Giúp tôi bảo vệ Mike Ross. 9 00:00:15,455 --> 00:00:18,056 cậu ta trong đó với cái thằng tôi đã từng bỏ tù, và thằng đó không phải vớ vẩn. 10 00:00:18,091 --> 00:00:19,324 cậu muốn tôi làm gì? 11 00:00:19,359 --> 00:00:21,237 tôi muốn ông tống cổ thằng đó sang trại giam khác. 12 00:00:21,261 --> 00:00:22,827 cậu liều vãi cứt để nói với tôi câu đó đấy 13 00:00:22,863 --> 00:00:24,540 khi chúng ta đã từng làm việc cùng nhau trong suốt thời gian qua, 14 00:00:24,564 --> 00:00:26,030 cậu nói thằng bé đó không phải luật sư. 15 00:00:26,066 --> 00:00:27,499 tôi không cần ông tha thứ, Sean. 16 00:00:27,534 --> 00:00:28,900 tôi cần ông giúp đỡ. 17 00:00:28,935 --> 00:00:30,535 mày muốn solo một chọi một với tao à, cho mày toại nguyện. 18 00:00:30,570 --> 00:00:32,637 tao sẽ dùng cái này, còn chúng nó sẽ giữ mày. 19 00:00:32,672 --> 00:00:35,406 Không! có chuyện gì thế? 20 00:00:35,442 --> 00:00:36,875 tại sao anh lại đi tìm nhân viên an ninh? 21 00:00:36,910 --> 00:00:38,454 tôi không làm vậy để cậu thứ lỗi. 22 00:00:38,478 --> 00:00:40,456 tôi đã không bao giờ nên để thằng đó vào trong này từ đầu. 23 00:00:40,480 --> 00:00:41,557 tôi thậm chí còn không biết tên anh. 24 00:00:41,581 --> 00:00:43,848 Kevin, Kevin Miller. 25 00:00:43,884 --> 00:00:45,717 Louis, ông có ý đúng, 26 00:00:45,752 --> 00:00:47,218 nhưng thực hiện sai. 27 00:00:47,254 --> 00:00:49,120 nếu chúng ta nhìn giống như một văn phòng luật thực thụ, 28 00:00:49,156 --> 00:00:51,623 chúng ta cần làm gì đó để cho thuê lại những phòng trống đó. 29 00:00:51,658 --> 00:00:52,658 tôi sẽ lo việc đấy. 30 00:00:57,764 --> 00:01:00,165 đơn xin của tôi hợp lệ chứ? 31 00:01:00,200 --> 00:01:01,599 đúng thế. Tốt quá. 32 00:01:01,635 --> 00:01:04,569 vì trong trường hợp này, tôi muốn chuyến ta sẽ bàn chi tiết hơn. 33 00:01:04,604 --> 00:01:05,737 quên cái lá đơn đi. 34 00:01:05,772 --> 00:01:07,283 tôi muốn biết cậu là thành phần nhứ thế nào. 35 00:01:07,307 --> 00:01:08,473 vâng thưa ông? 36 00:01:08,508 --> 00:01:09,752 Con dấu các bon của văn phòng cậu là cái gì? 37 00:01:09,776 --> 00:01:11,476 Louis, thôi nào. Con dấu các bon? 38 00:01:11,511 --> 00:01:13,578 chúng tôi là một hãng luật, tại sao tôi lại...Ôi chúa ôi. 39 00:01:13,613 --> 00:01:15,780 thành phố Miami bị chìm dưới nước trong năm năm, 40 00:01:15,815 --> 00:01:17,882 và cậu không có bất cứ chính sách nào về môi trường xanh à? 41 00:01:17,918 --> 00:01:19,651 Có biết gì không? Phỏng vấn kết thúc. 42 00:01:19,686 --> 00:01:22,887 Phỏng vấn? Tôi tưởng ta đang đàm phán về thuê phòng. 43 00:01:22,923 --> 00:01:24,656 mang câu chuyện của cậu đi tìm chỗ thẩm du đi. 44 00:01:29,930 --> 00:01:31,596 ôi định mệnh, Louis. 45 00:01:31,631 --> 00:01:32,797 anh đã dùng cái kiểu bệnh hoạn như thế 46 00:01:32,832 --> 00:01:34,632 để đuổi người thuê thứ 15 đi rồi đấy. 47 00:01:34,668 --> 00:01:37,001 Tôi đâu có bệnh hoạn, Jessi - Ôi thế á? 48 00:01:37,037 --> 00:01:38,803 thế anh quan tâm đến môi trường từ lúc méo nào thế? 49 00:01:38,838 --> 00:01:40,972 Hay đường ống nước sông Đà bị vỡ lần thứ 20 50 00:01:41,007 --> 00:01:42,840 hay là clip 16' thần thánh? 51 00:01:42,876 --> 00:01:44,742 đó là những vấn đề chính đáng gần gũi. 52 00:01:44,778 --> 00:01:46,477 anh bệnh vãi! 53 00:01:46,513 --> 00:01:47,723 à đúng rồi, thằng con hoang Pháp đó còn bệnh hơn tôi nhé, 54 00:01:47,747 --> 00:01:48,958 Bọn Hitle có thể đã không hành quân 55 00:01:48,982 --> 00:01:50,259 qua những con phố của chúng trong 6 năm. 56 00:01:50,283 --> 00:01:51,849 Anh có thấy so sánh thế là rất vãi đái không? 57 00:01:51,885 --> 00:01:53,651 tôi giữ vững quan điểm. 58 00:01:53,687 --> 00:01:55,420 thế cứ giữ đi nhé. 59 00:01:55,455 --> 00:01:57,422 anh sẽ không tìm được một người thuê nào trong ngày mai, 60 00:01:57,457 --> 00:02:00,425 sau đó thì tự móc túi anh ra mà trả tiền thuê văn phòng nhé. 61 00:02:04,130 --> 00:02:06,831 thế từ nay trở đi chúng ta sẽ cùng ăn ở quầy tự phục vụ 62 00:02:06,866 --> 00:02:08,366 hay là thế nào? 63 00:02:08,401 --> 00:02:10,635 cậu biết đây có phải trường trung học đâu, hả? 64 00:02:10,670 --> 00:02:12,704 ừ, tất nhiên tôi biết. 65 00:02:12,739 --> 00:02:14,939 anh định cổ vũ tinh thần tôi à? 66 00:02:14,975 --> 00:02:17,542 Nghiên túc đi Mike, Gallo sẽ không quên vấn đề của cậu đâu, 67 00:02:17,577 --> 00:02:18,977 và giờ là tôi, có nghĩa là... 68 00:02:19,012 --> 00:02:20,189 chúng ta sẽ ngồi quay lưng vào nhau. 69 00:02:20,213 --> 00:02:21,446 chuẩn rồi. 70 00:02:21,481 --> 00:02:22,592 cho nên từ bây giờ, chúng ta không chỉ ăn cùng nhau, 71 00:02:22,616 --> 00:02:24,115 chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau đến mức có thể. 72 00:02:24,150 --> 00:02:26,050 thời gian tôi thấy dễ có biến với chúng ta 73 00:02:26,086 --> 00:02:28,152 là từ 2 đến 4 giờ chiều. 74 00:02:28,188 --> 00:02:30,154 tôi có một công việc trong nhà ăn. 75 00:02:30,190 --> 00:02:31,767 vậy bắt đầ từ ngày hôm nay, tôi sẽ làm cái gì đó 76 00:02:31,791 --> 00:02:33,258 ở chỗ đông người từ 2 đến 4 giờ. 77 00:02:33,293 --> 00:02:35,693 Ross, đi theo tôi. 78 00:02:35,729 --> 00:02:36,995 sao thế, có vấn đề gì ạ? 79 00:02:37,030 --> 00:02:39,664 đừng hỏi. 80 00:02:39,699 --> 00:02:40,832 thế chúng ta sẽ đi đâu? 81 00:02:40,867 --> 00:02:42,233 cố vấn trại giam muốn gặp cậu. 82 00:02:42,269 --> 00:02:44,035 chúng em đang đi ăn sáng thưa cán bộ. 83 00:02:44,070 --> 00:02:45,737 mày có thể để giành một miếng bích quy cho nó, 84 00:02:45,772 --> 00:02:47,405 vì nó sẽ đi với tao, 85 00:02:47,440 --> 00:02:48,740 đi thôi. 86 00:02:57,817 --> 00:02:58,783 cô đang làm gì ở đây? 87 00:02:58,818 --> 00:03:00,218 tôi đã nghe về chuyện vừa nãy. 88 00:03:00,253 --> 00:03:02,487 thế nên cô biết Jessica là một con hâm dở rồi à? 89 00:03:02,522 --> 00:03:04,922 tôi đã nghe về buổi phỏng vấn của anh với năm người đến thuê, 90 00:03:04,958 --> 00:03:07,325 và anh đã tìm cách "vùi dập" họ. 91 00:03:07,360 --> 00:03:09,238 thế sao anh không cho tôi biết chuyện quái gì đang diễn ra thế? 92 00:03:09,262 --> 00:03:10,628 mọi chuyện. 93 00:03:10,664 --> 00:03:11,996 anh đang nói gì thế? 94 00:03:12,032 --> 00:03:13,342 Donna, không ai sẽ thuê những phòng trống ở đây 95 00:03:13,366 --> 00:03:14,499 khi không có khu vực cho nhân viên văn phòng. 96 00:03:14,534 --> 00:03:16,267 nhưng khu vực đó là trái tim và linh hồn ở đây 97 00:03:16,303 --> 00:03:17,847 và cũng là trái tim và linh hồn của anh. 98 00:03:17,871 --> 00:03:20,004 đúng vậy, đó là lí do tôi sẽ không cho phép 99 00:03:20,040 --> 00:03:21,984 bất cứ văn phòng nào khác đưa những nhân viên pha tạp 100 00:03:22,008 --> 00:03:23,741 vào cái trốn thiên đường này. 101 00:03:23,777 --> 00:03:26,711 được rồi, tôi sẽ chọn cách không phản ứng với lí do đó, nhưng tôi hỏi thế này 102 00:03:26,746 --> 00:03:29,191 anh đã từng thuê một nhân viên văn phòng nào mà không có chỗ cho họ ngồi chưa? 103 00:03:29,215 --> 00:03:30,326 Donna, chuyện đó sẽ không bao giờ. 104 00:03:30,350 --> 00:03:31,382 có thể đấy chứ. 105 00:03:31,418 --> 00:03:32,762 anh mới chỉ biết những văn phòng và công ti luật 106 00:03:32,786 --> 00:03:35,086 cần có khu vực cho nhân viên, nhưng... 107 00:03:35,121 --> 00:03:36,421 có những nơi không cần. Ôi chú ơi. 108 00:03:36,456 --> 00:03:37,689 sao tôi không ra điều đó nhỉ? 109 00:03:37,724 --> 00:03:39,290 chúng ta có thể làm việc cùng các chuyên lập kế hoạch tài chính 110 00:03:39,326 --> 00:03:40,566 để tăng số dư tài sản cá nhân sau khi đã trừ đi các chi phí. 111 00:03:40,593 --> 00:03:42,660 nó đấy. họ là những người theo xu hướng truyền thống. 112 00:03:42,696 --> 00:03:44,429 họ từng có những cuộc nói chuyện bí mật. 113 00:03:44,464 --> 00:03:46,008 chúng là những con mèo. Thêm nữa, tôi sẽ không tham gia. 114 00:03:46,032 --> 00:03:47,699 và điều tốt nhất ở họ là không có những nhận thứ phi pháp, 115 00:03:47,734 --> 00:03:49,879 và có thể tôi muốn nói thế nào họ cũng sẽ nghe. 116 00:03:49,903 --> 00:03:51,102 Ôi Donna, cô thiên tài vãi. 117 00:03:51,137 --> 00:03:52,470 tôi chỉ quan tâm một điều 118 00:03:52,505 --> 00:03:54,906 là chắc chắn anh sẽ không phá hỏng các cuộc phỏng vấn khác. 119 00:03:54,941 --> 00:03:56,252 cái quái gì khiến cô nghĩ tôi sẽ lại làm thế? 120 00:03:56,276 --> 00:03:58,443 mọi cuộc nói chuyện chúng ta từng có, gồm cả lần này nữa. 121 00:03:58,478 --> 00:04:00,812 ý kiến hay đấy, thực hiện đi. 122 00:04:06,286 --> 00:04:08,386 cán bộ muốn gặp em? 123 00:04:08,421 --> 00:04:10,555 đúng vậy, và cậu có thể giải thích cho tôi 124 00:04:10,590 --> 00:04:12,457 lí do cậu vẫn chưa đến gặp tôi. 125 00:04:12,492 --> 00:04:13,658 cán bộ đang nói gì thế ạ? 126 00:04:13,693 --> 00:04:15,137 tôi đang nói về việc thằng Frank Gallo 127 00:04:15,161 --> 00:04:16,794 dí dao vào cậu ở khu vực công cộng. 128 00:04:16,830 --> 00:04:19,197 dạ, E rất cám ơn cán bộ đã quan tâm, nhưng em không sao ạ. 129 00:04:19,232 --> 00:04:20,732 không sao? 130 00:04:20,767 --> 00:04:23,079 Mike, cậu may mắn vì thắng đó không xẻo cậu thành trăm mảnh đấy. 131 00:04:23,103 --> 00:04:24,980 có gì nghiêm trọng không ạ? E thấy không có vấn đề gì 132 00:04:25,004 --> 00:04:26,582 nên đã không ra gặp cán bộ. 133 00:04:26,606 --> 00:04:28,617 tôi ở đây để giúp cậu. Nhưng cán bộ không thể phải không ạ? 134 00:04:28,641 --> 00:04:30,686 E đã từng nói với cán bộ về thằng Gallo đã bồi dưỡng cho các nhân viên an ninh, 135 00:04:30,710 --> 00:04:32,755 nhưng cán bộ lại nói em là không có thẩm quyền gì đối với các nhân viên đó. 136 00:04:32,779 --> 00:04:35,179 vậy thì đưa ra lí do chính đáng đi. 137 00:04:35,215 --> 00:04:36,581 em không dám. 138 00:04:36,616 --> 00:04:39,851 cậu nghe đây, cậu đã hai lần gặp rắc rối với thằng đó. 139 00:04:39,886 --> 00:04:42,487 và giờ nếu chuyện đó được ghi chép vào hồ sơ, sẽ có một cuộc điều tra đấy. 140 00:04:42,522 --> 00:04:43,632 và rồi từng nhân viên an ninh và các tù nhân 141 00:04:43,656 --> 00:04:45,623 trong đây sẽ biết em đã làm gì. 142 00:04:45,658 --> 00:04:47,203 và cậu thích những vấn đó được giải quyết hơn 143 00:04:47,227 --> 00:04:50,361 hay chấp nhận chung sống với chúng. 144 00:04:50,397 --> 00:04:53,598 dạ điều em thích là không đưa ra bất cứ lựa chọn nào ạ. 145 00:04:53,633 --> 00:04:55,333 được rồi, vậy tôi có tin mới cho cậu đây, cậu bé. 146 00:04:55,368 --> 00:04:56,768 cách này hay cách khác, 147 00:04:56,803 --> 00:05:00,138 cậu phải lựa chọn cho dù có thích hay không. 148 00:05:01,875 --> 00:05:05,543 - ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 149 00:05:05,578 --> 00:05:08,880 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 150 00:05:08,915 --> 00:05:12,116 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 151 00:05:12,152 --> 00:05:15,586 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 152 00:05:15,622 --> 00:05:18,856 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 153 00:05:18,892 --> 00:05:22,660 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 154 00:05:22,695 --> 00:05:24,162 ♪ All right ♪ 155 00:05:24,197 --> 00:05:25,434 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 156 00:05:25,435 --> 00:05:29,435 157 00:05:29,436 --> 00:05:30,902 ♪ The greenback boogie ♪ 158 00:05:30,903 --> 00:05:34,903 By con_soi_tinh (facebook.com/lawyeryourfriend) 159 00:05:43,877 --> 00:05:45,710 Nhìn cậu có vẻ ổn nhỉ? 160 00:05:45,745 --> 00:05:47,089 tôi đang nghĩ chắc đó không phải thằng Gallo 161 00:05:47,113 --> 00:05:48,079 giờ trò để tách chúng ta ra? 162 00:05:48,114 --> 00:05:49,514 không phải. 163 00:05:49,549 --> 00:05:52,517 thế cố vấn trại giam đã nói với cậu cái gì? 164 00:05:52,552 --> 00:05:54,552 không quan trọng. Này, khi tôi nói 165 00:05:54,588 --> 00:05:57,322 chúng ta không thể tách riêng ra từng người, thì thông tin cũng phải chia sẻ, 166 00:05:57,357 --> 00:05:59,057 và ông ta sẽ không kéo cậu ra ngoài lúc sáng sớm 167 00:05:59,092 --> 00:06:00,603 để chả nói về cái gì. 168 00:06:00,627 --> 00:06:03,561 không quan trọng vì tôi không làm theo điều ông ta muốn. 169 00:06:03,597 --> 00:06:05,630 hiểu rồi. 170 00:06:05,665 --> 00:06:08,299 ông ta muốn cậu khai báo về thằng Gallo, và cậu không tin tôi. 171 00:06:08,335 --> 00:06:10,079 không phải, nhưng tôi không kể cho anh nghe 172 00:06:10,103 --> 00:06:11,869 về tất cả lời đề nghị mà tôi từ chối. 173 00:06:11,905 --> 00:06:13,783 được rồi, nhưng tôi muốn cậu hiểu được 174 00:06:13,807 --> 00:06:16,374 điều ông ta đang muốn cậu làm, vì nếu cậu "chơi" thàng Gallo, 175 00:06:16,409 --> 00:06:17,875 tôi sẽ phải sống ở đây một mình. 176 00:06:17,911 --> 00:06:19,210 anh đang nói gì thế? 177 00:06:19,246 --> 00:06:21,579 tôi đang nói về Mark Higgins. 178 00:06:21,615 --> 00:06:24,115 hắn từng ở chung phòng với tôi lúc đầu. 179 00:06:24,150 --> 00:06:25,861 hắn từng bị mấy thằng bệnh trong này "thông đít", 180 00:06:25,885 --> 00:06:27,919 cũng đôi lần một tuần đấy, 181 00:06:27,954 --> 00:06:31,656 và lão cố vấn đó, Julius, thuyết phục hắn viết bản tường trình. 182 00:06:31,691 --> 00:06:35,526 hai tuần sau đó, họ khiến hắn bất tỉnh. 183 00:06:35,562 --> 00:06:38,730 hắn ta đã không bao giờ có thể ra ngoài. 184 00:06:38,765 --> 00:06:41,933 vậy anh khuyên tôi không thể tin Julius? 185 00:06:41,968 --> 00:06:44,302 tôi đang nói thằng Mark, 186 00:06:44,337 --> 00:06:47,305 và thằng Mark không còn ở đây nữa. 187 00:06:52,178 --> 00:06:53,978 Harvey, anh đã ở đâu thế? Jessica muốn... 188 00:06:54,014 --> 00:06:56,347 Donna, tôi đã bảo cô gọi điện cho Sean Cahill 189 00:06:56,383 --> 00:06:57,749 từ hôm qua cơ mà. 190 00:06:57,784 --> 00:06:59,217 tôi biết anh đang cho Mike, 191 00:06:59,252 --> 00:07:00,652 nhưng để cậu ta tự lo đi. 192 00:07:00,687 --> 00:07:02,265 tôi không ngăn cản cậu ta tự chăm lo cho bản thân. 193 00:07:02,289 --> 00:07:03,721 tôi đang bảo lão ta làm nhanh lên thôi. 194 00:07:03,757 --> 00:07:05,067 thế anh muốn gì Harvey? 195 00:07:05,091 --> 00:07:06,424 tôi đã gửi cả ngàn tin nhắn cho hắn... 196 00:07:06,459 --> 00:07:08,137 vậy cứ gửi nữa đi, và trong khi anh bận gửi tin nhắn, 197 00:07:08,161 --> 00:07:10,094 và đừng rời khỏi bàn làm việc khi lão ta gọi lại 198 00:07:10,130 --> 00:07:12,030 tôi không thể. Sao lại không? 199 00:07:12,065 --> 00:07:13,865 vì tôi muốn chắc chắn là Louis 200 00:07:13,900 --> 00:07:15,633 sẽ không "tống cổ" bất cứ người thuê nào nữa trong hôm nay. 201 00:07:15,669 --> 00:07:18,603 thế thì bảo Rachel làm việc đó đi. Harvey, Rachel đang học. 202 00:07:18,638 --> 00:07:21,205 và cạnh đó, đây là điều tôi muốn làm. 203 00:07:21,241 --> 00:07:23,386 Donna, tôi không quan tâm vấn đề của Louis với mấy gã muốn thuê phòng. 204 00:07:23,410 --> 00:07:25,643 ô, nhưng tôi có quan tâm. 205 00:07:25,679 --> 00:07:28,112 vì chúng ta từng nói sẽ làm tất cả 206 00:07:28,148 --> 00:07:30,348 để biến cái nơi này trở lại như cũ. 207 00:07:30,383 --> 00:07:32,317 và ngay lúc này, Jessica đang 208 00:07:32,352 --> 00:07:34,319 đợi anh trong phòng họp. 209 00:07:34,354 --> 00:07:37,722 cho nên thay vì mắng mỏ tôi và Sean vì công việc của chúng ta, 210 00:07:37,757 --> 00:07:41,592 tại sao anh không tự đi làm đi? 211 00:07:47,967 --> 00:07:49,867 Nguyên đơn đã trở thành bị đơn, thưa thẩm phán 212 00:07:49,903 --> 00:07:51,336 đây là trường hợp thay đổi người tham gia tố tụng 213 00:07:51,371 --> 00:07:52,870 không phải, vì độ tin cậy của anh ta 214 00:07:52,906 --> 00:07:54,672 với tư cách là một nhân chứng không thể bị bỏ qua 215 00:07:54,708 --> 00:07:56,585 cô đang nói gì thế? Ngôn ngữ ánh mắt của anh ta thật hoàn hảo. 216 00:07:56,609 --> 00:07:59,177 đúng thế, kể cả mồm miệng của anh ta nữa, vì từ bản ghi âm cho thấy, 217 00:07:59,212 --> 00:08:01,913 anh ta có tiền sử đưa ra những lời khai không đúng sự thật 218 00:08:01,948 --> 00:08:03,948 về các buổi hòa giải liên quan đến việc tống tiền. 219 00:08:06,186 --> 00:08:08,219 cô không nghĩ là mình hơi hâm dở một chút à, 220 00:08:08,254 --> 00:08:11,022 khi đang nghi ngờ về tư cách đạo đức của ai đó qua đặc điểm của họ? 221 00:08:11,057 --> 00:08:12,390 thế có nghĩa là sao? 222 00:08:12,425 --> 00:08:14,025 tôi nghĩ hội đồng xét xử biết nó là sao. 223 00:08:14,060 --> 00:08:15,593 còn điều tôi nghĩ là nếu cô đang cố 224 00:08:15,628 --> 00:08:17,695 làm mất thể diện của tôi để nâng lên được một vài điểm, 225 00:08:17,731 --> 00:08:19,675 thì cố nên đưa những quan điểm của mình. 226 00:08:19,699 --> 00:08:22,633 cho nên, Naomi, tôi hâm dở thế nào nào? 227 00:08:22,669 --> 00:08:24,580 được rồi, tất cả mọi người, sao chúng ta không tạm dừng một lúc nhỉ? 228 00:08:24,604 --> 00:08:26,270 hâm dở vì chồng chưa cưới của cô 229 00:08:26,306 --> 00:08:28,673 đang tập bóc 2 quyển lịch trong trại vì giả mạo luật sư, 230 00:08:28,708 --> 00:08:31,542 và cho dù cô có nói gì thì mọi người ở đây cũng đều biết rồi. 231 00:08:31,578 --> 00:08:33,344 được rồi, hôm nay thế là đủ. 232 00:08:33,380 --> 00:08:35,346 nhưng này Naomi, nếu cố đang nghi ngờ 233 00:08:35,382 --> 00:08:36,581 về tư cách luật sư của ai đó, 234 00:08:36,616 --> 00:08:38,483 cô nên biết rằng trong mắt hội đồng xét xử, 235 00:08:38,518 --> 00:08:41,352 điều đó không hề tốt cho bản thân cô đâu. 236 00:08:41,388 --> 00:08:43,087 Rachel, tôi có thể nói chuyện với em một lúc được không? 237 00:08:43,123 --> 00:08:46,090 em xin lỗi thưa giáo sư, em có lớp học khác trong 5 phút nữa. 238 00:08:50,430 --> 00:08:53,197 họ nói rằng cà phê khiến chúng ta gần nhau hơn, nhưng không phải. 239 00:08:53,233 --> 00:08:55,066 thật à? Đúng vậy, đó là lí do 240 00:08:55,101 --> 00:08:57,468 tôi đã không cà phê cà pháo gì 2 năm qua, vì thứ "bột ngô rang" đó sẽ giết cậu. 241 00:08:57,504 --> 00:08:59,137 thế tôi sẽ chơi đá gà với SEC vậy, 242 00:08:59,172 --> 00:09:00,950 nhưng nhìn ông có vẻ như không có vấn đề với cà phê thì phải. 243 00:09:00,974 --> 00:09:02,173 cậu biết tôi là ai. 244 00:09:02,208 --> 00:09:04,275 tôi cũng biết ông chuẩn bị nói lí do đến nơi rồi đấy. 245 00:09:04,310 --> 00:09:05,977 và ông đang tìm một người đại diện mới, 246 00:09:06,012 --> 00:09:07,678 vì không một luật sư nào khi suy nghĩ đứng đắn 247 00:09:07,714 --> 00:09:10,081 lại muốn tiếp xúc với ông trong phạm vi 10 bước chân. 248 00:09:10,116 --> 00:09:11,994 nếu cậu nói với những khách hàng trong tương lai như vậy, 249 00:09:12,018 --> 00:09:14,252 thì có lẽ tôi sẽ không muốn biết xem cậu có tốt hơn các luật sư khác không. 250 00:09:14,287 --> 00:09:17,355 tôi nghĩ ông muốn đấy vì ông không còn nơi nào để đi cả. 251 00:09:17,390 --> 00:09:20,291 vấn đề là, điều gì khiến ông nghĩ tôi sẽ đại diện cho ông? 252 00:09:20,326 --> 00:09:21,659 nói luôn đi, tôi không biết. 253 00:09:21,694 --> 00:09:23,072 tại sao chúng ta không thử một trong các trợ 254 00:09:23,096 --> 00:09:24,529 đang ở ngoài kia? 255 00:09:24,564 --> 00:09:27,298 à đợi đã, cậu không có một trợ lí nào đang ở ngoài kia. 256 00:09:27,333 --> 00:09:29,333 tôi hiểu rồi...ông đang nghĩ chúng tôi cùng đường và tuyệt vọng. 257 00:09:29,369 --> 00:09:31,936 không, tôi nghĩ cậu đã chơi đá gà với ABA, 258 00:09:31,971 --> 00:09:33,471 nói ngắn gọn, 259 00:09:33,506 --> 00:09:36,607 và giờ cậu cần một khách hàng công khai và một chiến lớn 260 00:09:36,643 --> 00:09:38,554 hay cậu sẽ ra đứng đường trong khoảng 10 phút nữa. 261 00:09:38,578 --> 00:09:41,112 cái tôi muốn là sút đít ông ra khỏi đây 262 00:09:41,147 --> 00:09:42,658 ngay bây giờ vì tôi không hứng thú 263 00:09:42,682 --> 00:09:44,582 với loại khách hàng như ông. 264 00:09:44,617 --> 00:09:46,584 được rồi, vui thế đủ rồi. 265 00:09:46,619 --> 00:09:48,619 tôi sẽ thanh toán trước cho cậu gấp ba lần. 266 00:09:48,655 --> 00:09:49,921 dù ông có trả gấp năm lần 267 00:09:49,956 --> 00:09:51,322 tôi vẫn không đổi ý. 268 00:09:51,357 --> 00:09:54,358 nghe tôi này, chúng ta hợp nhau vãi đấy. 269 00:09:54,394 --> 00:09:56,093 chúng ta cần nhau. 270 00:09:56,129 --> 00:10:00,832 và khi kết thúc, thì công việc còn lại trong cuộc đời tôi của sẽ do văn phòng cậu đảm nhận. 271 00:10:02,235 --> 00:10:04,869 đó chính là lí do tôi không muốn đấy. 272 00:10:04,904 --> 00:10:07,338 và giờ, nếu ông thứ lỗi, tôi muốn được tự sướng với tách cà phê của mình. 273 00:10:07,373 --> 00:10:09,607 tôi hi vọng ông sẽ may mắn với những vấn đề về SEC, William, 274 00:10:09,642 --> 00:10:13,211 nhưng tôi không muốn nhận nó. 275 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 ông ta đâu? 276 00:10:20,153 --> 00:10:21,319 ông ta không ở đây. 277 00:10:21,354 --> 00:10:22,887 không ở đây là sao? 278 00:10:22,922 --> 00:10:25,857 là ông ta đã đi dạo lúc 4:15 279 00:10:25,892 --> 00:10:27,069 ý bà là ông ta đi tắm? 280 00:10:27,093 --> 00:10:28,693 tôi tin như thế, 281 00:10:28,728 --> 00:10:31,896 nhưng tôi thích cái ý nghĩ ông ta đi dạo hơn. 282 00:10:31,931 --> 00:10:34,799 Hú...Mình kute vãi. 283 00:10:34,834 --> 00:10:37,301 giống như vừa bỏ được 100kg đang trên vai vậy. 284 00:10:37,337 --> 00:10:40,037 tôi nghĩ chúng ta đều biết không phải ông đã bước ra từ chỗ đó. 285 00:10:40,073 --> 00:10:41,572 hài hước đấy. Đi thôi, ông Louis. 286 00:10:41,608 --> 00:10:43,074 chúng ta có vài cuộc hẹn đấy. 287 00:10:43,109 --> 00:10:45,076 không cần, tôi lo xong hết rồi. 288 00:10:45,111 --> 00:10:46,388 sao? Cô không hiểu gì khi tôi nói 289 00:10:46,412 --> 00:10:47,778 mới bỏ được gánh nặng trên vai à? 290 00:10:47,814 --> 00:10:49,080 tôi đã kí hợp đồng cho thuê rồi. 291 00:10:49,115 --> 00:10:50,081 mà không cần tôi? 292 00:10:50,116 --> 00:10:51,215 đúng thế. 293 00:10:51,251 --> 00:10:53,117 nghe này, tôi tìm thấy một lão già dễ mến 294 00:10:53,152 --> 00:10:54,830 đang điều hành một nhóm người đầu tư tài chính đều là bạn bè 295 00:10:54,854 --> 00:10:55,953 đang muốn mở rộng quy mô, 296 00:10:55,989 --> 00:10:57,399 và tất cả bọn họ, giống như, một ngàn năm tuổi. 297 00:10:57,423 --> 00:10:59,056 họ thậm chí còn không cần đến khu vực cho nhân viên văn phòng, 298 00:10:59,092 --> 00:11:00,769 họ sẽ bắt đầu vào ngày mai, sẽ rất hoàn hảo đấy. 299 00:11:00,793 --> 00:11:02,271 Không, Louis, sẽ không hoàn hảo đâu. 300 00:11:02,295 --> 00:11:03,372 cô đang nói gì thế? 301 00:11:03,396 --> 00:11:04,807 tôi đã nói chúng sẽ cùng gặp gỡ những người muốn thuê, 302 00:11:04,831 --> 00:11:07,198 và tôi là một nhân viên của văn phòng này giống như ông vậy, 303 00:11:07,233 --> 00:11:08,777 và khi ông tiến hành những công việc như thế 304 00:11:08,801 --> 00:11:10,735 mà không cần tôi, tôi thấy rất bực. 305 00:11:10,770 --> 00:11:12,203 Ôi Donna, tôi xin lỗi. 306 00:11:12,238 --> 00:11:15,439 tôi chỉ muốn chứng tỏ với bản thân là sẽ không phá hỏng chuyện này. 307 00:11:15,475 --> 00:11:20,111 Ồ, đừng chạy vội đến gặp tôi khi ông làm thế nhé. 308 00:11:26,386 --> 00:11:27,952 ôi, làm ơn cho tao biết 309 00:11:27,987 --> 00:11:30,321 mày đang làm món khoai tây trộn đấy à. 310 00:11:30,356 --> 00:11:32,924 tao chán ngấy cái món khoai nhìn như đống cứt 311 00:11:32,959 --> 00:11:34,125 mà lũ chúng nó lúc nào cũng nấu rồi. 312 00:11:34,160 --> 00:11:35,927 thế sao mày không ý với đầu bếp ấy? 313 00:11:35,962 --> 00:11:37,795 ô, thế tao muốn ý kiến với mày thì sao? 314 00:11:37,830 --> 00:11:39,964 à, tao sẽ nói mày nhọ vãi nồi 315 00:11:39,999 --> 00:11:41,499 vì món đấy méo phải yêu cầu của tao. 316 00:11:41,534 --> 00:11:43,701 thực tế thì, tao thấy sướng vãi kặc 317 00:11:43,736 --> 00:11:46,938 khi tìm thấy mày ở đay. 318 00:11:46,973 --> 00:11:49,073 mày không định "thông đít" tao ở đây chứ. 319 00:11:49,108 --> 00:11:52,076 nhiều thằng cũng muốn đấy. 320 00:11:52,111 --> 00:11:54,445 mày có biết không, khi tao vào đây, 321 00:11:54,480 --> 00:11:56,113 tao còn chưa có bằng trung học. 322 00:11:56,149 --> 00:11:57,682 đm, ngạc nhiên vl. 323 00:11:57,717 --> 00:11:58,683 vì mày biết tao là một 324 00:11:58,718 --> 00:12:00,518 Poindexter bình thường giống như mày 325 00:12:00,553 --> 00:12:03,387 Chúc mừng nhé, các cụ nhà mày hẳn hãnh diện với mày lắm. 326 00:12:03,423 --> 00:12:05,323 đúng thế. 327 00:12:05,358 --> 00:12:07,825 tao thích tất cả các môn học, nhưng toán là môn tao thích nhất, 328 00:12:07,860 --> 00:12:10,161 chuyển nhượng tài sản trong trường hợp đặc biệt. 329 00:12:10,196 --> 00:12:11,596 Gallo, tao với mày không còn chuyện gì nữa. 330 00:12:11,631 --> 00:12:12,975 mày muốn thông qua tao để tìm Harvey. 331 00:12:12,999 --> 00:12:14,398 cám ơn nhé, tao hiểu rồi. 332 00:12:14,434 --> 00:12:16,734 đúng cmnr, nhưng đó mới chỉ là bắt đầu, 333 00:12:16,769 --> 00:12:18,636 vì nếu tao có thể tìm được thằng Harvey thông qua mày, 334 00:12:18,671 --> 00:12:22,974 thì chắc chắn tao có thể tim ra mày thông qua ai đó. 335 00:12:24,677 --> 00:12:26,143 đừng đưa Kevin vào chuyện này. 336 00:12:26,179 --> 00:12:28,613 muộn cmnr MIke. 337 00:12:28,648 --> 00:12:30,548 nhìn xem, trong đây bọn tao có mối quan hệ giữa các tù nhân 338 00:12:30,583 --> 00:12:33,217 mày bỏ thằng bạn mày một mình. 339 00:12:35,555 --> 00:12:38,122 mày làm cái đéo gì với nó rồi? 340 00:12:38,157 --> 00:12:39,824 soa mày không tự tìm hiểu xem? 341 00:12:39,859 --> 00:12:42,259 nó đang trong nhà tắm đấy, nếu tao là mày tao sẽ đến nhanh đấy. 342 00:12:42,295 --> 00:12:46,764 nó sẽ không thể tỉnh táo lâu hơn được đâu. 343 00:13:03,049 --> 00:13:04,015 Kevin. 344 00:13:05,385 --> 00:13:06,484 này, sao thế? 345 00:13:06,519 --> 00:13:08,263 tôi đã nói là cậu phải đi gặp ai đó, 346 00:13:08,287 --> 00:13:10,154 nhưng chúng nó có ba mạng. 347 00:13:10,189 --> 00:13:11,422 ôi, cố lên, đứng dậy nào. 348 00:13:11,457 --> 00:13:12,768 tôi nghĩ anh đã nói sẽ ở chỗ đông người. 349 00:13:14,694 --> 00:13:16,727 nhưng ai thì cũng phải đi tè chứ, 350 00:13:16,763 --> 00:13:19,203 nên thằng Gallo và mấy con chó đó đã đợi đến lúc tôi vào đây. 351 00:13:19,232 --> 00:13:20,676 đi nào, tôi đưa anh vào bệnh xá. 352 00:13:20,700 --> 00:13:21,932 không, không, không được. 353 00:13:21,968 --> 00:13:23,012 anh cần ai đó xem xét cho anh. 354 00:13:23,036 --> 00:13:24,335 chúng ta không thể! 355 00:13:24,370 --> 00:13:26,971 đó là điều thằng Gallo muốn. 356 00:13:27,006 --> 00:13:28,283 vì nếu chúng ta vào bệnh xá, 357 00:13:28,307 --> 00:13:29,618 chúng ta sẽ phải làm bản tường trình. 358 00:13:29,642 --> 00:13:32,410 đúng rồi, và rồi nó sẽ không phải đánh chúng ta 359 00:13:32,445 --> 00:13:35,246 vì sẽ có người khác làm hộ 360 00:13:41,287 --> 00:13:43,754 chúng ta sẽ làm gì đây? 361 00:13:43,790 --> 00:13:45,389 chỉ làm được một việc. 362 00:13:45,425 --> 00:13:46,657 nịnh hắn và chấp nhận 363 00:13:46,693 --> 00:13:50,094 cho đến khi thằng Gallo nhòm ngó đến thằng khác. 364 00:14:07,507 --> 00:14:08,984 này tao đéo quan tâm mấy thằng củ kặc ấy nói gì 365 00:14:09,008 --> 00:14:10,919 giá trị sô cố cổ phiếu đó còn đéo đủ để mua băng vệ sinh. 366 00:14:10,943 --> 00:14:12,009 ô, sàn nào thế? 367 00:14:12,044 --> 00:14:13,422 bảo chúng nhét nó vào đít đi, 368 00:14:13,446 --> 00:14:14,812 xin lỗi, tôi đang nghe điện thoại. 369 00:14:14,847 --> 00:14:18,315 tôi biết, tôi hiểu, nhưng... 370 00:14:18,351 --> 00:14:19,316 Pearson Specter Litt. 371 00:14:19,352 --> 00:14:20,362 cậu có công việc gì với chúng tôi... 372 00:14:20,386 --> 00:14:21,697 Ôi chúa ơi, liếm dái tao nhé. 373 00:14:21,721 --> 00:14:23,087 cậu vừa nói gì thế? 374 00:14:23,122 --> 00:14:25,122 đợi chút, Skidmarks. 375 00:14:25,157 --> 00:14:27,625 "nói chuyện qua tai nghe bluetooth, hiểu không?" 376 00:14:27,660 --> 00:14:29,026 xong rồi, tôi đã lên máy bay. 377 00:14:29,061 --> 00:14:30,928 tao với mày hôm nay sẽ bị chửi nhiều đấy. 378 00:14:30,963 --> 00:14:32,274 được rồi, hẹn sau nhé, Brosef Stalin. 379 00:14:35,034 --> 00:14:36,834 xin lỗi, à xin chào. 380 00:14:36,869 --> 00:14:39,470 tôi không thể không nghe lỏm. Nhưng có gì đó không đúng. 381 00:14:39,505 --> 00:14:41,739 chúng tôi đang cho bộ phận vệ tinh 382 00:14:41,774 --> 00:14:43,307 của tập đoàn đầu tư Stevens thuê phòng. 383 00:14:43,342 --> 00:14:45,554 tôi đây, anh bạn, Stu Buzzini. tôi điều hành bộ phận vệ tinh. 384 00:14:45,578 --> 00:14:48,078 ôi, tôi không hiểu nhưng khi tôi gặp sếp của cậu. 385 00:14:48,114 --> 00:14:49,280 lão già gần đất xa trời à? 386 00:14:49,315 --> 00:14:50,559 lão ta sẽ không lui tới đây hàng ngày đâu. 387 00:14:50,583 --> 00:14:52,216 lão ta còn một bước chân nữa là vào ván nằm rồi. 388 00:14:52,251 --> 00:14:54,363 ô, thế, ông ta cho cậu thuê lại phòng à? 389 00:14:54,387 --> 00:14:56,120 vì rõ ràng là theo quy tắc về trang phục, 390 00:14:56,155 --> 00:14:58,233 ông nghĩ tôi mặc thế này đi làm à? Tôi là ai chứ, lão đần này? 391 00:14:58,257 --> 00:14:59,434 lần sau sẽ thấy tôi diện bộ suit 392 00:14:59,458 --> 00:15:01,091 đắt gấp ba lần của ông đấy. 393 00:15:01,127 --> 00:15:02,571 của An Phước đấy. An an...con kặc à, 394 00:15:02,595 --> 00:15:04,161 nhìn đã biết là May 10. 395 00:15:04,196 --> 00:15:06,130 nào nào, giơ tay lên. 396 00:15:06,165 --> 00:15:07,865 nào nào, đừng để tôi chờ. 397 00:15:07,900 --> 00:15:10,000 Ơ...tôi không...ôi bé cưng. 398 00:15:10,036 --> 00:15:11,235 đm đùa tí thôi mà. 399 00:15:11,270 --> 00:15:12,714 này, nếu ông cần gì cứ gọi to lên nhé? 400 00:15:12,738 --> 00:15:14,572 tôi đang đợi mấy thằng đệ. 401 00:15:15,975 --> 00:15:18,175 ê đm thằng mặt nồi, mày có số con bé đêm qua chưa? 402 00:15:18,210 --> 00:15:21,345 có pass luôn nhé. 403 00:15:21,380 --> 00:15:23,380 Ball Sack, sao mày tìm được tao thế? 404 00:15:23,416 --> 00:15:24,815 tôi nghĩ chúng ta đuổi nó rồi mà. 405 00:15:24,850 --> 00:15:26,483 clgt này? Thôi xong cmnr....-_- 406 00:15:26,519 --> 00:15:29,420 nào đến đây, kiếm tiền thôi! 407 00:15:29,455 --> 00:15:31,155 Donna, nghe tôi này. Tôi biết. 408 00:15:31,190 --> 00:15:32,323 thế cố biết là tôi... 409 00:15:32,358 --> 00:15:33,435 chưa từng làm gì như thế đúng không? 410 00:15:33,459 --> 00:15:34,825 tôi rất....hấp diêm con khỉ à? 411 00:15:34,860 --> 00:15:35,993 hay xếp hình với con chó? 412 00:15:36,028 --> 00:15:37,072 Donna, làm ơn đi...có vấn đề gì à? 413 00:15:37,096 --> 00:15:38,173 vấn đề là sao? 414 00:15:38,197 --> 00:15:39,837 nghĩa là tôi chưa uống xong. 415 00:15:39,865 --> 00:15:40,943 thế khi nào thì cô uống xong? 416 00:15:40,967 --> 00:15:42,110 vì tôi muốn biết phải làm gì? 417 00:15:42,134 --> 00:15:43,545 tôi không biết, Thế bao giờ cái hợp đồng thuê đó hết hạn? 418 00:15:43,569 --> 00:15:45,836 ôi chúa ơi, tôi đưa vào đó quyền lựa chọn kéo dài thời hạn! 419 00:15:45,871 --> 00:15:46,837 Louis, ông thư giãn đi. 420 00:15:46,872 --> 00:15:48,083 điều quan trọng mà tôi nhớ ở đây 421 00:15:48,107 --> 00:15:49,751 đó là lỗi của ông vì đã không nghe lời tôi. 422 00:15:49,775 --> 00:15:50,808 điều đó có giúp gì được cho tôi không? 423 00:15:50,843 --> 00:15:52,176 không giúp được ông, giúp tôi thôi. 424 00:15:52,211 --> 00:15:54,111 Donna, Được rồi, nghe tôi này. 425 00:15:54,146 --> 00:15:56,547 nếu ông thực sự muốn tôi giúp, tôi sẽ giúp. 426 00:15:56,582 --> 00:15:59,583 chuyện tiếp theo là, trong 24 giờ tới, 427 00:15:59,619 --> 00:16:01,685 một lỗi nhỏ sẽ chẳng có ý nghĩa gì 428 00:16:01,721 --> 00:16:03,854 với mọi người nhưng đối với ông 429 00:16:03,889 --> 00:16:05,990 thì nó sẽ khiến ông muốn sửa chữa sai lầm.. 430 00:16:06,025 --> 00:16:07,169 tôi muốn sửa chữa ngay bây giờ. 431 00:16:07,193 --> 00:16:08,459 còn tôi sẽ bảo ông không cần 432 00:16:08,494 --> 00:16:10,227 vì ông sẽ khiến mọi chuyện tồi tệ hơn, 433 00:16:10,262 --> 00:16:12,930 Jessica sẽ bóp dái ông. 434 00:16:12,965 --> 00:16:14,698 cho nên hãy những hợp đồng đó hết hạn và những cái khác... 435 00:16:14,734 --> 00:16:16,244 tôi rất tiếc, bao giờ thì mấy cái hợp đồng thuê đó lại hết hạn? 436 00:16:16,268 --> 00:16:18,002 18 tháng, 18 tháng... 437 00:16:18,037 --> 00:16:20,237 rồi mọi chuyện sẽ chìm vào quên lãng. 438 00:16:21,340 --> 00:16:24,108 ông chờ được không? 439 00:16:24,143 --> 00:16:26,377 ông có thể quên nó đi được không? 440 00:16:26,412 --> 00:16:27,578 ừ... 441 00:16:27,613 --> 00:16:29,580 đúng rồi, tôi biết ông có thể mà. 442 00:16:29,615 --> 00:16:31,415 ừ...ừ.... 443 00:16:31,450 --> 00:16:33,417 ông làm được mà. 444 00:16:33,452 --> 00:16:34,785 tôi có thể làm được. 445 00:16:34,820 --> 00:16:38,389 thế thì hãy tiến về phía trước và kìm nén. 446 00:16:38,424 --> 00:16:41,392 tôi sẽ cho hắn ta một 90 phút. 447 00:16:43,596 --> 00:16:45,496 Jessi, tôi có thể làm gì cho bà không? 448 00:16:45,531 --> 00:16:46,764 anh đang vui vì cái gì thế? 449 00:16:46,799 --> 00:16:47,943 tôi vừa gặp những người thuê phòng mới của chúng ta. 450 00:16:47,967 --> 00:16:49,299 mấy thằng con hoang kinh doanh chứng khoán. 451 00:16:49,335 --> 00:16:51,168 chúng sẽ khiến Louis phát điên đấy. 452 00:16:51,203 --> 00:16:53,115 à, tôi vừa nhận một cuộc gọi rất thú vị, 453 00:16:53,139 --> 00:16:54,772 nhưng nó không khiến tôi cười. 454 00:16:54,807 --> 00:16:56,907 Hoàng tử Nigerian để lại thừa kế cho bà à? 455 00:16:56,942 --> 00:16:58,609 vì tôi có tín mới cho bà đây, một âm mưu hiểm độc. 456 00:16:58,644 --> 00:17:01,211 Ô, tôi hi vọng thế vì tôi vừa biết cậu mới từ chối 457 00:17:01,247 --> 00:17:03,947 một khách hàng mà công ti đầu tư của lão đáng giá 2 tỉ đô. 458 00:17:03,983 --> 00:17:05,727 ô, tôi không quan tâm nó đáng giá bao nhiêu. 459 00:17:05,751 --> 00:17:07,551 tôi sẽ không đại diện cho William Sutter. 460 00:17:07,586 --> 00:17:09,031 Ô, cậu sẽ đại diện hoặc sẽ cho tôi lí do 461 00:17:09,055 --> 00:17:10,454 tại sao lại không. 462 00:17:10,489 --> 00:17:11,722 bà muốn nghe à? 463 00:17:11,757 --> 00:17:13,991 lão ta khiến Madoff và Forstman nhìn như những vị thánh, 464 00:17:14,026 --> 00:17:16,326 và tôi không muốn dính dáng đển một thằng tộ phạm nào nữa. 465 00:17:16,362 --> 00:17:20,030 Harvey, tôi không nghĩ cậu hiểu chuyện gì đang diễn ra ngoài kia. 466 00:17:20,066 --> 00:17:22,566 chúng ta đang cho thuê lại các phòng còn trống 467 00:17:22,601 --> 00:17:24,535 để làm như chúng ta vẫn đang hoạt động, 468 00:17:24,570 --> 00:17:26,403 nhưng nếu chúng ta không có một khách hàng nào mới 469 00:17:26,439 --> 00:17:28,272 và cho cả thế giới thấy chúng ta đã trở lại, 470 00:17:28,307 --> 00:17:31,508 thì chúng ta cứ để bọn họ thuê phòng mãi cũng được. 471 00:17:31,544 --> 00:17:33,577 thế để tôi tìm khác hàng khác. 472 00:17:33,612 --> 00:17:35,713 ô, tốt hơn là khách sộp một chút, 473 00:17:35,748 --> 00:17:37,681 và tốt hơn là anh nên tìm được khách hàng trong 48 giờ tới 474 00:17:37,717 --> 00:17:40,317 vì đó là lúc tôi đặt lịch làm việc với Sutter, 475 00:17:40,352 --> 00:17:44,655 và khi đó, chúng ta sẽ kí hợp đồng dịch vụ với lão. 476 00:17:50,162 --> 00:17:52,329 anh biết phải đi tìm ai rồi chứ? 477 00:17:52,364 --> 00:17:55,099 Donna, không thể nào, không phải hắn ta. 478 00:17:55,134 --> 00:17:57,000 Harvey, anh vừa nghe Jessica nói rồi đấy. 479 00:17:57,036 --> 00:17:59,403 chúng ta đang gặp rắc rối, anh biết còn gì, 480 00:17:59,438 --> 00:18:00,804 còn Nathan Burns thì không phải là tội phạm. 481 00:18:00,840 --> 00:18:02,439 hắn chỉ hơi bệnh hoạn chút thôi. 482 00:18:02,475 --> 00:18:05,109 tôi sẽ không bao giờ làm việc với thằng bệnh đó. 483 00:18:05,144 --> 00:18:06,977 ố ồ, không hay đâu 484 00:18:07,012 --> 00:18:08,378 vì tôi vừa đặt lịch làm việc với hắn 485 00:18:08,414 --> 00:18:12,149 khi lần thứ hai tôi thấy Jessica bước vào phòng anh. 486 00:18:19,859 --> 00:18:21,099 Mike, tôi không thể nói chuyện lúc này. 487 00:18:21,127 --> 00:18:22,738 tôi có một phạm nhân mới sẽ vào đây trong khoảng 5 phút nữa. 488 00:18:22,762 --> 00:18:24,828 không sao đâu, vì cán bộ chỉ cần cho em 5 giây thôi. 489 00:18:24,864 --> 00:18:26,475 cán bộ cần phải đưa thằng Gallo sang chỗ khác, 490 00:18:26,499 --> 00:18:27,865 và cán bộ phải làm điều đó ngay và luôn. 491 00:18:27,900 --> 00:18:29,344 ồ....bình tĩnh và nói xem có vấn đề gì nào. 492 00:18:29,368 --> 00:18:30,567 em đang bình tĩnh đây ạ. 493 00:18:30,603 --> 00:18:32,703 nó đánh bạn cùng phòng với em khi em đang làm việc. 494 00:18:32,738 --> 00:18:35,139 đây là một nhà tù lớn, Cán bộ sẽ phải tống cổ thằng đấy đi. 495 00:18:35,174 --> 00:18:36,451 tôi không có thẩm quyền làm như vậy. 496 00:18:36,475 --> 00:18:38,019 đây là lần thứ hai trong tuần mà cán bộ nói với em 497 00:18:38,043 --> 00:18:39,354 sẽ không thể giúp trong trước trước đó lại nói là có. 498 00:18:39,378 --> 00:18:40,522 Mike, nghe này... đừng nói với em 499 00:18:40,546 --> 00:18:41,912 là viết bản tường trình nữa 500 00:18:41,947 --> 00:18:43,781 vì chuyện đó chỉ làm mọi việc tồi tệ hơn thôi. 501 00:18:43,816 --> 00:18:45,048 không cần phải tường trình. 502 00:18:45,084 --> 00:18:47,217 cán bộ từng nói với Mark Higgins thế à? 503 00:18:47,253 --> 00:18:49,253 Ô, điều đó là vi phạm đấy. 504 00:18:49,288 --> 00:18:51,255 sao cậu lại dám hỏi tôi về những cuộc nói chuyện 505 00:18:51,290 --> 00:18:52,790 giữ tôi với những phạm nhân khác. 506 00:18:52,825 --> 00:18:54,603 em hiểu là, anh ta không thể nói chuyện 507 00:18:54,627 --> 00:18:56,093 với những ai nữa. 508 00:18:56,128 --> 00:18:57,873 và em không muốn nghe chuyện gì đã xẩy ra với anh ta. 509 00:18:57,897 --> 00:18:59,741 em chi đang nghĩ xem làm có thể sống sót để ra khỏi đây. 510 00:18:59,765 --> 00:19:01,009 ô, tôi k hông thể giúp cậu làm thế 511 00:19:01,033 --> 00:19:03,767 nếu cậu cứ tiếp tục nói chuyện cái kiểu đó. 512 00:19:05,805 --> 00:19:09,006 em xin lỗi cán bộ, xin hãy nghe em, 513 00:19:09,041 --> 00:19:12,576 nhưng em không thể khai báo về hành vi của thằng Gallo. 514 00:19:12,611 --> 00:19:15,679 cho nên nếu cán bộ không thể tống cổ thằng đó đi, em không muốn làm việc nữa, 515 00:19:15,714 --> 00:19:17,714 vì Kevin là bạn duy nhất của em trong đây. 516 00:19:17,750 --> 00:19:19,483 anh ta được ra ngoài hai giờ trong một ngày. 517 00:19:19,518 --> 00:19:22,119 và em sẽ không bỏ bạn em một mình nữa. 518 00:19:22,154 --> 00:19:25,389 Mike, tôi không thích cứ phải nói không với cậu, 519 00:19:25,424 --> 00:19:27,224 nhưng đó không phải là cách sống. 520 00:19:27,259 --> 00:19:28,392 thế trong này sống thế nào ạ? 521 00:19:28,427 --> 00:19:31,295 cậu không thể bỏ công việc đang làm, 522 00:19:31,330 --> 00:19:34,965 và tôi cũng không thể giúp gì được. 523 00:19:44,510 --> 00:19:47,044 Harvey Specter, vẫn còn sống và đang thở. 524 00:19:47,079 --> 00:19:48,045 rất sướng khi được gặp ông Nathan. 525 00:19:48,080 --> 00:19:49,112 không sướng đâu. 526 00:19:49,148 --> 00:19:50,425 tôi đang thắc mắc không biết là bao lâu rồi 527 00:19:50,449 --> 00:19:52,449 sau như những luật sư của cậu ra đi trước khi cậu vào đây 528 00:19:52,484 --> 00:19:53,951 quỳ gối xin tôi thuê cậu. 529 00:19:53,986 --> 00:19:55,130 nhìn tôi giống như đang quỳ lậy à? 530 00:19:55,154 --> 00:19:56,119 để tôi cho cậu biết sự thật, 531 00:19:56,155 --> 00:19:57,754 tôi không hi vọng sẽ gặp cậu cho đến tuần sau. 532 00:19:57,790 --> 00:19:59,923 cậu biết không, nhìn cậu tuyệt vọng, tôi thấy sướng vãi. 533 00:19:59,959 --> 00:20:01,491 được rồi, ông đã sướng rồi đấy. 534 00:20:01,527 --> 00:20:04,294 vấn đề là, ông có muốn tiếp tục sướng nữa không hay 535 00:20:04,330 --> 00:20:06,363 hay chấp nhận lời đề nghị trước kia của tôi 536 00:20:06,398 --> 00:20:08,398 để trở thành vị khách hàng đầu tiên? 537 00:20:08,434 --> 00:20:11,802 được rồi, Harvey, cậu làm tôi sướng song rồi, 538 00:20:11,837 --> 00:20:14,571 nhưng nếu cậu muốn tôi nhận lời, cậu phải thuyết phục được tôi. 539 00:20:14,607 --> 00:20:17,074 thế ông nghĩ những tấm vé xem trọi trâu ở hàng ghế đầu này là cho ai? 540 00:20:18,510 --> 00:20:20,444 tuyệt quá, tôi sẽ cho đứa con riêng của tôi chỗ vé này 541 00:20:20,479 --> 00:20:22,479 vì nó ngu đến không thể biết cái trò trọi trâu nó giã man thế nào. 542 00:20:22,514 --> 00:20:25,082 ông muốn gì Nathan? Lockwood Energy. 543 00:20:25,117 --> 00:20:26,494 chúng nó làm đít tôi đau trong 10 năm qua. 544 00:20:26,518 --> 00:20:28,363 giờ thì họ đang cố để đưa công việc của tôi về sân sau. 545 00:20:28,387 --> 00:20:30,153 và ông muốn tôi ngăn họ? 546 00:20:30,189 --> 00:20:31,833 tôi muốn cậu nhét mấy cái lệnh cấm của tòa án 547 00:20:31,857 --> 00:20:33,590 vào đít chúng nó để chúng nó còn không thể thở được 548 00:20:33,626 --> 00:20:35,136 và tôi muốn có mấy cái lệnh đó vào tối nay 549 00:20:35,160 --> 00:20:36,994 khi chúng ta đi ăn bún chả ở Hàng Cót. 550 00:20:37,029 --> 00:20:39,363 vậy thì lần sau gặp tôi, bọn họ chỉ còn là những đốm nhỏ 551 00:20:39,398 --> 00:20:40,731 khi ông nhìn qua kính chiếu hậu thôi. 552 00:20:40,766 --> 00:20:42,366 nhưng này Nathan, khi tôi đến đó, 553 00:20:42,401 --> 00:20:45,035 ông tốt hơn nên có chai Lúa mới để đợi tôi. 554 00:20:45,070 --> 00:20:46,837 cậu có thể đặt một chai cho cả hai chúng ta 555 00:20:46,872 --> 00:20:50,073 khi gọi đặt chỗ. 556 00:20:50,109 --> 00:20:51,775 8 giờ tôi, không cao su. 557 00:20:51,810 --> 00:20:53,777 còn nữa Harvey? 558 00:20:53,812 --> 00:20:57,047 nếu cậu không gọi cho tôi, tôi sẽ tự hiểu. 559 00:20:57,082 --> 00:20:59,650 ông đúng là thằng đầu bòi, Nathan. 560 00:20:59,685 --> 00:21:02,286 có thể, nhưng khi tôi hứa với cậu, 561 00:21:02,321 --> 00:21:05,222 cả thế giới này biết nó có sức nặng ngàn cân đấy. 562 00:21:05,257 --> 00:21:09,126 cho nên có mặt đúng giờ nhé, hoàn thành công việc, 563 00:21:09,161 --> 00:21:11,461 nếu không thì đừng xuất niện chọc tức tôi nữa. 564 00:21:16,701 --> 00:21:20,237 ♪ ♪ Niềm tin đã mất, giọt nước mắt cuốn kí ức anh chìm sâu ♪ ♪ 565 00:21:20,273 --> 00:21:23,941 ♪ ♪ Tình về nơi đâu, cô đơn đôi chân lạc trôi giữa bầu trời... ♪ ♪ 566 00:21:23,976 --> 00:21:26,043 Ôi cái địtttttttt....... 567 00:21:32,885 --> 00:21:34,229 Hơ nì, tìm anh có chuyện gì thế? 568 00:21:34,253 --> 00:21:35,786 Tên tôi không phải Hơ nì, là Louis, 569 00:21:35,821 --> 00:21:37,933 và tôi để hai chai rượu mận trong tủ lạnh. 570 00:21:37,957 --> 00:21:39,190 tôi muốn biết chúng đâu hết rồi. 571 00:21:39,225 --> 00:21:40,891 không vấn đề gì, tôi vứt đi rồi. 572 00:21:40,927 --> 00:21:42,204 cậu ném nước mận của tôi đi à? 573 00:21:42,228 --> 00:21:43,727 để tôi nói thế này, 574 00:21:43,763 --> 00:21:46,141 nếu đồ của tôi để cùng mấy thứ đó, thì nó sẽ bị ám mùi. 575 00:21:46,165 --> 00:21:47,898 mùi vị của nó vốn đã thế mà. 576 00:21:47,934 --> 00:21:49,244 thoải mái đi, anh zai, chỉ là nước mơ thôi mà. 577 00:21:49,268 --> 00:21:50,445 không, nó không chỉ là nước mơ đâu. 578 00:21:50,469 --> 00:21:52,236 đó là vật thiêng liêng trong nhà bết của tôi đấy 579 00:21:52,271 --> 00:21:54,972 đã thế cậu lại ăn hết mấy thanh kẹo của tôi. 580 00:21:55,007 --> 00:21:56,318 ông mất quá nhiều thời gian cho cái đống đó. 581 00:21:56,342 --> 00:21:57,553 không phải ở đây hay kia. 582 00:21:57,577 --> 00:22:00,077 thưa anh, anh đã vi phạm Điều 3 khoản C 583 00:22:00,112 --> 00:22:02,446 trong hợp đồng thuê, nghĩa là nếu chuyện này tái diễn, 584 00:22:02,481 --> 00:22:03,714 anh sẽ phải té khỏi đây. 585 00:22:03,749 --> 00:22:05,482 Clgt? 586 00:22:05,518 --> 00:22:07,284 thằng củ kặc nào đã đưa mấy thanh kẹo 587 00:22:07,320 --> 00:22:09,086 với nước nho vào hợp đồng thuê thế này? 588 00:22:09,121 --> 00:22:12,089 Củ kặc đây, đây thằng củ kặc đây. 589 00:22:12,124 --> 00:22:13,290 đm ông điên à? 590 00:22:13,326 --> 00:22:15,326 không, tôi là cơn ác mộng lớn nhất của cậu, 591 00:22:15,361 --> 00:22:17,494 vì thằng củ kặc đang run lên vì tức giận này sẽ không đi đâu 592 00:22:17,530 --> 00:22:19,363 nếu chưa được "thỏa mãn". 593 00:22:19,398 --> 00:22:21,865 ông vừa nói gì thế? Tôi vừa nói, 594 00:22:21,901 --> 00:22:26,103 thằng củ kặc này sẽ tát liên tiếp vào mặt cậu, 595 00:22:26,138 --> 00:22:28,939 sau đó thông đít cậu ra đến tận ngoài cửa 596 00:22:28,975 --> 00:22:32,610 nếu nó thấy cậu tiếp tục vi phạm hợp đồng nữa. 597 00:22:38,084 --> 00:22:39,350 xin chào! 598 00:22:39,385 --> 00:22:41,585 Rachel, Giáo sư Dunbar đây. 599 00:22:41,621 --> 00:22:43,020 có chuyện gì vậy thưa giáo sư? 600 00:22:43,055 --> 00:22:45,189 tôi đã cố nói chuyện với em sau giờ học hôm nay, 601 00:22:45,224 --> 00:22:47,402 nhưng tôi không biết em có hứng thú giúp tôi 602 00:22:47,426 --> 00:22:50,661 một số việc gần gũi và thân thiết với tôi không? 603 00:22:50,696 --> 00:22:53,697 gì thế ạ? Dự án vô tội. 604 00:22:53,733 --> 00:22:56,200 thầy muốn em giúp thầy cứ một người vô tội khỏi án tử ạ? 605 00:22:56,235 --> 00:22:57,935 đúng vậy. 606 00:22:57,970 --> 00:22:59,336 em sẽ không phải làm bài tập 607 00:22:59,372 --> 00:23:01,772 trong những buổi học khác phải không ạ? 608 00:23:01,807 --> 00:23:03,374 sao em lại nói thế? 609 00:23:03,409 --> 00:23:05,175 vì em không thể làm hai việc cùng một lúc 610 00:23:05,211 --> 00:23:07,444 và thầy biết vậy mà. 611 00:23:07,480 --> 00:23:08,612 được rồi, thầy đồng ý. 612 00:23:08,648 --> 00:23:10,448 thấy sẽ miễn cho em một số bài tập, 613 00:23:10,483 --> 00:23:11,849 nhưng thầy sẽ không đề nghị em 614 00:23:11,884 --> 00:23:13,851 nếu thầy không nghĩ em sẽ kiếm được tiền. 615 00:23:13,886 --> 00:23:17,554 em hiểu ạ, thưa giáo sư, chỉ là... 616 00:23:17,590 --> 00:23:19,523 em không phải người sẽ bỏ giữa chừng trong vụ kiện. 617 00:23:19,558 --> 00:23:23,594 Rachel, tôi không đề nghị em bỏ giữa chừng trong một vụ kiện. 618 00:23:23,629 --> 00:23:26,597 thầy đang đề nghị em suy nghĩ kĩ trước khi lựa chọn. 619 00:23:28,434 --> 00:23:30,234 Ôi chà! Ôi chà cái gì? 620 00:23:30,269 --> 00:23:32,936 anh đã đến Hàng Cót để xin được đặt chỗ chưa? 621 00:23:32,972 --> 00:23:35,105 Tôi không đến Hàng Cót. Tôi đến gặp Nathan. 622 00:23:35,141 --> 00:23:36,618 nhưng tôi không muốn nói về chuyện đó. 623 00:23:36,642 --> 00:23:37,886 tôi muốn nói về việc cô làm, 624 00:23:37,910 --> 00:23:40,010 vì nếu không nộp vài đơn kiến nghị cho tòa án 625 00:23:40,046 --> 00:23:41,512 thì tôi hủy bữa bún chả ở đó cũng chả sao. 626 00:23:41,547 --> 00:23:44,048 tôi đã không chỉ nộp chúng, tôi đã nhờ luật sư 627 00:23:44,083 --> 00:23:45,916 xếp chúng lên đầu. 628 00:23:45,951 --> 00:23:48,452 lệnh cấm này, vụ vi phạm bằng sáng chế này, 629 00:23:48,487 --> 00:23:51,588 xâm phạm bất hợp pháp này, và báo cáo về sự cố môi trường này. 630 00:23:51,624 --> 00:23:53,791 Lockwood sẽ không biết ai đã đâm đằng sau đít họ. 631 00:23:53,826 --> 00:23:55,604 ô, thay vì tự khen ngợi mình, 632 00:23:55,628 --> 00:23:58,362 sao cô không nhấc máy lên và gọi Sean Cahill cho tôi nhỉ? 633 00:23:58,397 --> 00:24:00,531 À....cô ấy không cần phải gọi Sean Cahill cho cậu đâu, 634 00:24:00,566 --> 00:24:01,877 vì tôi đang đứng trước mặt cậu đây rồi. 635 00:24:01,901 --> 00:24:03,233 đáng lẽ ông liên lạc với tôi rời chứ. 636 00:24:03,269 --> 00:24:05,013 thế quái nào ông lại không gọi lại cho tôi? 637 00:24:05,037 --> 00:24:06,403 Harvey, tôi muốn cậu ngồi xuống đã. 638 00:24:06,439 --> 00:24:07,905 Sean, mất bao lâu nữa? 639 00:24:07,940 --> 00:24:09,851 tôi mất khá nhiều thời gian để biết được thằng Frank Gallo 640 00:24:09,875 --> 00:24:11,075 sẽ không đi đâu cả 641 00:24:11,110 --> 00:24:13,210 vì thằng đó có ai đằng sau rất "bự" 642 00:24:13,245 --> 00:24:14,878 đang che chở cho nó. 643 00:24:14,914 --> 00:24:16,358 thế bọn họ là ai. Tôi sẽ "thu nhỏ" chúng lại. 644 00:24:16,382 --> 00:24:18,349 nghĩ đi, không đơn giản đâu. Cứ để cho tôi. 645 00:24:18,384 --> 00:24:19,783 Harvey, cậu không hiểu à? 646 00:24:19,819 --> 00:24:23,253 tôi hiểu trừ khi hắn tà là người cung cấp thông tin cho chính phủ, 647 00:24:23,289 --> 00:24:26,957 chúng ta khiến một thằng tội phạm cút về nơi nó đã từng ở. 648 00:24:28,461 --> 00:24:29,927 đm, ông muốn đùa tôi đấy à. 649 00:24:29,962 --> 00:24:32,140 cậu không thấy là tôi không thể tiết lộ thông tin chi tiết về điều tra liên bang 650 00:24:32,164 --> 00:24:33,564 ông không phải. Nhưng ông vừa làm rồi đấy. 651 00:24:33,599 --> 00:24:34,865 cậu đi đâu thế? 652 00:24:34,900 --> 00:24:35,866 báo cho thằng Mike biết cái quái gì đang xẩy ra. 653 00:24:35,901 --> 00:24:38,736 dừng lại, nghe tôi đây. 654 00:24:38,771 --> 00:24:41,038 không ai có thể biết được điều đó khi tôi là người tiết lộ. 655 00:24:41,073 --> 00:24:44,241 không ai sẽ biết về đó cả...trừ Mike. 656 00:24:44,276 --> 00:24:46,643 Harvey, nếu anh đến trại giam bây giờ, 657 00:24:46,679 --> 00:24:48,090 anh sẽ không thể ăn bún chả đúng giờ 658 00:24:48,114 --> 00:24:49,313 với Nathan. 659 00:24:49,348 --> 00:24:50,759 Donna, tôi không quan tâm cô phải làm gì. 660 00:24:50,783 --> 00:24:52,494 gửi tin nhắn cho hắn ta nói rằng tôi sẽ "cao su" một vài giờ, 661 00:24:52,518 --> 00:24:53,795 và chắc chắn rằng hắn đồng ý. 662 00:24:53,819 --> 00:24:55,152 Harvey...chú ý chuyện đó vào. 663 00:24:55,187 --> 00:24:57,154 tôi sẽ không để thằng Mike một mình trong đó thêm bất cứ giây phút nào 664 00:24:57,189 --> 00:24:59,990 mà nó không biết chuyện gì đang diễn ra. 665 00:25:06,365 --> 00:25:08,232 Harvey. 666 00:25:08,267 --> 00:25:10,300 Mike. 667 00:25:10,336 --> 00:25:13,737 anh mang tin tốt đến cho em đấy à. 668 00:25:14,940 --> 00:25:16,874 anh có tin, nhưng không tốt chút nào. 669 00:25:16,909 --> 00:25:18,308 thôi xong cmnr. 670 00:25:18,344 --> 00:25:19,543 Mike, nghe anh đây. 671 00:25:19,578 --> 00:25:22,079 Cahill muốn giúp, nhưng không đủ tầm. 672 00:25:22,114 --> 00:25:23,714 ý anh là sao? 673 00:25:23,749 --> 00:25:25,783 Gallo không phải được ở đây vì cải tạo tốt. 674 00:25:25,818 --> 00:25:28,919 nó được ở đây vì đã chấp nhận một giao dịch. 675 00:25:28,954 --> 00:25:31,789 anh đang đùa em à. Ra nó là thằng chỉ điểm cho chính phủ à? 676 00:25:31,824 --> 00:25:33,190 ừ. 677 00:25:33,225 --> 00:25:34,469 Đẹp luôn. Thế là thằng đó sẽ đéo phải đi đâu, 678 00:25:34,493 --> 00:25:36,727 em cũng thế trừ khi nó ra bằng túi đựng xác! 679 00:25:36,762 --> 00:25:38,128 Mike, anh sẽ tìm ra cách khác. 680 00:25:38,164 --> 00:25:39,430 Harvey, e đánh giá cao điều đó, 681 00:25:39,465 --> 00:25:41,309 nhưng em sẽ phải làm gì trong lúc đó đây? 682 00:25:41,333 --> 00:25:42,711 Này, em thậm chí còn không muốn anh thử 683 00:25:42,735 --> 00:25:44,045 để khiến thằng đó cút ra khỏi đây từ đầu. 684 00:25:44,069 --> 00:25:45,035 và em cũng chắc chắn không đề nghị anh 685 00:25:45,070 --> 00:25:46,481 mời nó vào đây ngay từ đầu. 686 00:25:46,505 --> 00:25:48,550 và tất cả những điều anh khuyên em khi sống theo nhóm 687 00:25:48,574 --> 00:25:50,051 là khiến người bạn duy nhất của em ở trong này 688 00:25:50,075 --> 00:25:52,142 tí nữa thì bị vào viện. 689 00:25:53,512 --> 00:25:55,646 xem này, chỉ còn một vấn đề khác mà anh có thể nghĩ đến 690 00:25:55,681 --> 00:25:57,092 nhưng em phải làm đúng theo anh nói 691 00:25:57,116 --> 00:25:59,383 hoặc là chúng ta sẽ khiến mọi thứ tệ hại hơn. 692 00:26:01,020 --> 00:26:03,265 ÔI trời, anh cứ nói thế cũng được, vì từ khi em đứng đây, 693 00:26:03,289 --> 00:26:06,657 mọi thứ đã tệ hại lắm rồi dù anh có bảo em làm gì đi nữa. 694 00:26:17,291 --> 00:26:18,769 Louis, tôi nói chuyện với ông một lúc được không? 695 00:26:18,793 --> 00:26:19,858 sao thế, cần giấy ăn à? 696 00:26:19,894 --> 00:26:21,527 rơi mất dái à? Rụng mất đầu khấc à? 697 00:26:21,562 --> 00:26:24,330 không, chỉ đơn giản là ông Louis có tuổi thôi. 698 00:26:24,365 --> 00:26:26,198 Ây chà, tôi thấy là mình mới trung niên. 699 00:26:26,233 --> 00:26:28,000 chính xác thì cậu muốn nói gì? 700 00:26:28,035 --> 00:26:30,603 tôi muốn nói là tiếng đồn về ông đã đến tai tôi, 701 00:26:30,638 --> 00:26:32,972 và tôi đã không hề tôn trọng ông hay văn phòng của ông chút nào, 702 00:26:33,007 --> 00:26:35,207 và tôi hi vọng chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu. 703 00:26:35,242 --> 00:26:36,976 Thú vị lắm. 704 00:26:37,011 --> 00:26:39,078 tôi thấy bị tự ái. 705 00:26:39,113 --> 00:26:41,213 giờ cầm lấy nó rồi ra ngoài được rồi đấy. 706 00:26:41,248 --> 00:26:43,115 cái gì thế? Thông báo đòi lại tài sản cho thuê. 707 00:26:43,150 --> 00:26:44,383 tôi đã cảnh báo cậu. 708 00:26:44,418 --> 00:26:46,218 cậu đã thông đít một con chó và giờ cậu bị đuổi. 709 00:26:46,253 --> 00:26:47,553 ông đùa tôi đấy à? 710 00:26:47,588 --> 00:26:49,828 ông đã tìm đến tôi, tôi xin lỗi ông, và giờ thì ông làm thế này? 711 00:26:49,857 --> 00:26:51,890 à, ở giữa hai thứ đó, 712 00:26:51,926 --> 00:26:53,592 những nhân viên kinh doanh của cậu đã chơi trò ném bóng 713 00:26:53,628 --> 00:26:55,027 trong khu vực cho nhân viên văn phòng của tôi, 714 00:26:55,062 --> 00:26:56,862 cho nên tôi không chấp nhận lời xin lỗi cứt đái của cậu. 715 00:26:56,897 --> 00:26:58,137 ông sẽ không đuổi tôi đi chỉ vì thế chứ. 716 00:26:58,165 --> 00:27:00,633 tôi đã đuổi rồi đấy. 717 00:27:00,668 --> 00:27:02,001 ông khốn nạn vl. 718 00:27:02,036 --> 00:27:03,235 à ừ, một thằng khốn nạn vl 719 00:27:03,270 --> 00:27:04,370 có bộ quy tắc pháp lí của thành phố Nữu Ước 720 00:27:04,405 --> 00:27:06,116 đủ nặng trong tay đấy. 721 00:27:06,140 --> 00:27:08,540 và cậu vừa học bài học đầu tiên. 722 00:27:08,576 --> 00:27:12,211 đừng bao giờ đòi "thông đít" một thằng luật sư Harvard khốn nạn. 723 00:27:22,523 --> 00:27:23,822 xin lõi ngài? 724 00:27:23,858 --> 00:27:25,324 Thư giãn đi, tôi biết mình đang ở đâu. 725 00:27:25,359 --> 00:27:26,837 tôi chắc ngài biết, nhưng tôi không nghĩ ngài sẽ 726 00:27:26,861 --> 00:27:27,926 tìm thấy người ngài muốn tìm. 727 00:27:27,962 --> 00:27:29,728 anh vừa nói gì thế? 728 00:27:29,764 --> 00:27:32,398 tôi rất tiếc, nhưng ngài phù hợp với người được miêu tả 729 00:27:32,433 --> 00:27:34,533 mà tôi được thông báo sẽ đến đây vào khoảng lúc này. 730 00:27:34,568 --> 00:27:36,769 thế chính xác thì cái mô tả đó thế nào? 731 00:27:36,804 --> 00:27:40,005 tôi thích không nói hơn, nhưng đúng là ngài phù hợp với dáng chữ T. 732 00:27:40,041 --> 00:27:41,640 cho nên tôi rất tự tin nói rằng ngài là người 733 00:27:41,676 --> 00:27:43,976 sẽ ăn bún chả cùng ngài Nathan Burns. 734 00:27:44,011 --> 00:27:45,644 thế nói đi. Nói cái gì ạ? 735 00:27:45,680 --> 00:27:48,113 hắn ta nhờ anh nhắn lại gì cho tôi. 736 00:27:48,149 --> 00:27:49,782 Ngài ấy muốn tôi nhắn lại 737 00:27:49,817 --> 00:27:51,728 việc "cao su" là một cái vả vào mặt, 738 00:27:51,752 --> 00:27:55,054 và ngài có dùng cái đề nghị của ngài để tự thông đít mình ạ. 739 00:28:04,265 --> 00:28:06,765 đm, Donna, tôi đã bảo cô gọi cho Nathan 740 00:28:06,801 --> 00:28:08,100 và bảo hắn là có chút "cao su" thời gian mà. 741 00:28:08,135 --> 00:28:09,613 đừng "đm, Donna" với tôi, tôi đã gọi cho họ. 742 00:28:09,637 --> 00:28:11,070 vãi, hắn không có ở đó, 743 00:28:11,105 --> 00:28:12,504 hắn không nhận được tin nhắn của cô. 744 00:28:12,540 --> 00:28:14,473 tôi không để lại tin nhắn, Harvey. 745 00:28:14,508 --> 00:28:16,909 tôi nói chuyện với thư kí mà tôi đã biết 12 năm qua đang làm việc cho hắn, 746 00:28:16,944 --> 00:28:18,610 và cô ấy bảo hắn nói OK. 747 00:28:18,646 --> 00:28:20,946 vậy thì là hắn ta nói dối hoặc con bé nó dối. 748 00:28:20,981 --> 00:28:23,549 nhưng không phải hắn ta vì hắn có thể là một thằng con hoang, 749 00:28:23,584 --> 00:28:26,985 nhưng khi hắn đã hứa, thì lời hứa là cam kết. 750 00:28:27,021 --> 00:28:28,987 hay trừ khi ai đó đã đổi ý. 751 00:28:29,023 --> 00:28:30,322 ý cô là sao? 752 00:28:30,357 --> 00:28:31,968 chỉ duy nhất một người có khả năng gây áp lực 753 00:28:31,992 --> 00:28:35,260 cho một thằng khốn nạn như Nathan Burn là một thằng còn khốn nạn hơn. 754 00:28:35,296 --> 00:28:37,996 anh thử nghĩ xem, William Sutter sẽ làm tất cả 755 00:28:38,032 --> 00:28:39,264 để có thứ hắn muốn. 756 00:28:39,300 --> 00:28:42,167 Donna, tôi cần cố làm cho Bill Johnson tìm ra Goldman, 757 00:28:42,203 --> 00:28:43,602 và tôi muốn cô làm ngày bây giờ. 758 00:28:43,637 --> 00:28:45,637 tôi không thể. Thế đéo nào lại không? 759 00:28:45,673 --> 00:28:46,950 vì hắn không còn làm ở đó nữa. 760 00:28:46,974 --> 00:28:48,440 ôi vãi - Harvey. 761 00:28:48,476 --> 00:28:50,642 Donna, tôi cần ai đó có thể cho tôi biết 762 00:28:50,678 --> 00:28:52,077 nếu thằng Sutter đang mua cổ phiếu, 763 00:28:52,113 --> 00:28:54,646 và tôi muốn thông tin đó trước khi thị trường chứng khoán mở cửa vào ngày mai. 764 00:28:54,682 --> 00:28:56,326 thế thì tin tốt là Louis vừa cho một lũ 765 00:28:56,350 --> 00:28:57,983 kinh doanh chứng khoán thuê phòng. 766 00:29:01,122 --> 00:29:02,855 Ôi tốt quá Jessica, bà đây rồi. 767 00:29:02,890 --> 00:29:04,990 tôi - tôi có vài hợp đồng muốn đưa lên cho bà xem. 768 00:29:05,025 --> 00:29:07,526 tôi chỉ cần chữ kí của bà. 769 00:29:09,063 --> 00:29:10,207 cô nghĩ tôi không biết cô đang 770 00:29:10,231 --> 00:29:11,730 ép tôi kí vào cái đống giấy chùi đít này 771 00:29:11,766 --> 00:29:13,198 năm năm trước à? 772 00:29:13,234 --> 00:29:14,733 tôi rất tiếc... 773 00:29:14,769 --> 00:29:15,868 không, cô không có lỗi. 774 00:29:15,903 --> 00:29:17,035 và cô không cần phải xin lỗi 775 00:29:17,071 --> 00:29:19,171 chúng ta đã vài lần cố để cứu tôi. 776 00:29:19,206 --> 00:29:22,941 và giờ, sao cô không cho tôi biết lí do thực sự cô đang ở đây? 777 00:29:22,977 --> 00:29:25,377 tôi... 778 00:29:25,412 --> 00:29:27,546 tôi đang học một khóa về đạo đức hành nghề luật sư trong học kì này. 779 00:29:27,581 --> 00:29:29,726 ây chà, đã lâu lắm rồi tôi không đọc sách giáo khoa đấy. 780 00:29:29,750 --> 00:29:32,251 vấn để của tôi không phải là sách giáo khoa. 781 00:29:32,286 --> 00:29:33,886 là Mike à? 782 00:29:33,921 --> 00:29:36,221 một sinh viên cùng lớp tôi đã lôi anh ấy ra để xỉ nhục tôi 783 00:29:36,257 --> 00:29:39,224 trước mặt cả lớp để giành thắng lợi trong cuộc tranh luận 784 00:29:39,260 --> 00:29:41,994 vậy thì cô phải đứng đầu là cách duy nhất để "chơi" lại cô ta à? 785 00:29:42,029 --> 00:29:43,729 cũng giống như vậy. 786 00:29:43,764 --> 00:29:48,433 cho nên giáo sư đã đề nghị tôi một vụ innocence Project. 787 00:29:48,469 --> 00:29:51,703 và tôi muốn nhận nó, nhưng nếu tôi nhận... 788 00:29:51,739 --> 00:29:54,006 nhưng sinh viên khác sẽ nghi cô sợ con bé đó. 789 00:29:54,041 --> 00:29:55,541 đúng vậy. 790 00:29:55,576 --> 00:29:59,678 cho nên cô phải khiến tất cả bọn chúng phải khiếp sợ cô. 791 00:29:59,713 --> 00:30:01,880 sau đó chúng chỉ có một ấn tượng duy nhất về cô 792 00:30:01,916 --> 00:30:04,449 đó là cô là một phụ nữ quá giỏi. 793 00:30:04,485 --> 00:30:07,586 tại sao tôi lại có cảm giác hồi bà học ở trường luật, 794 00:30:07,621 --> 00:30:10,088 bà đã từng trải những thứ tương tự như vậy nhỉ? 795 00:30:10,124 --> 00:30:12,391 Rachel, tôi không biết nếu cô có để ý hay không. 796 00:30:12,426 --> 00:30:16,595 nhưng tôi trải qua những chuyện thế này mỗi ngày đấy. 797 00:30:20,301 --> 00:30:21,867 tôi biết anh là người có trách nhiệm ở đây. 798 00:30:21,902 --> 00:30:23,680 điều gì khiến anh nghĩ vậy? Vì anh vẫn đang ở đây, 799 00:30:23,704 --> 00:30:25,671 còn thị trường chứng khoán thì đóng cửa 6 tiếng trước. 800 00:30:25,706 --> 00:30:27,083 có thể tôi chỉ ở đây để trêu cô bạn gái 801 00:30:27,107 --> 00:30:28,407 hay thư kí của tôi thôi. 802 00:30:28,442 --> 00:30:30,475 đấy như tôi nói, cậu là người có trách nhiệm ở đây. 803 00:30:30,511 --> 00:30:31,910 tôi thích anh rồi đấy, 804 00:30:31,946 --> 00:30:33,323 nhưng anh không đến gặp tôi chỉ để đặt một nụ hôn 805 00:30:33,347 --> 00:30:35,848 vào đít tôi, thế sao không đi thẳng vào vấn đề đi? 806 00:30:35,883 --> 00:30:38,884 tôi muốn biết ai đã mua 5% cổ phần của công ti này. 807 00:30:40,120 --> 00:30:41,298 Ây chà, có chút vấn đề vì 808 00:30:41,322 --> 00:30:42,999 cho dù đó là ai thì cũng không có nghĩa vụ phải báo cáo 809 00:30:43,023 --> 00:30:44,556 với SEC trong vòng 3 tháng. 810 00:30:44,592 --> 00:30:46,959 đúng rồi, tôi không xuống đây để đặt một nụ lên đít cậu, 811 00:30:46,994 --> 00:30:48,727 nhưng cũng không phải tìm thông tin gì đó 812 00:30:48,762 --> 00:30:50,762 quy định trong Luật Chứng khoán. 813 00:30:50,798 --> 00:30:53,632 tôi ở đây vì cái gã như cậu có thể cho tôi thứ tôi cần. 814 00:30:53,667 --> 00:30:54,967 thế tại sao tôi nên giúp anh, 815 00:30:55,002 --> 00:30:56,546 khi tôi quỳ gối và xin nhận hết trách nhiệm với cộng sự của anh 816 00:30:56,570 --> 00:30:58,170 nhưng vẫn bị mất hợp đồng thuê phòng 817 00:30:58,205 --> 00:31:00,172 vì tôi đã ăn một vài thanh kẹo giống như dương vật giả của ông ta? 818 00:31:00,207 --> 00:31:02,274 cậu cho tôi thứ tôi muốn, còn đối với tôi, 819 00:31:02,309 --> 00:31:05,644 cậu có thể ném mấy thanh kẹo đó đi đâu cũng được., 820 00:31:07,882 --> 00:31:09,492 tôi biết một đứa có thể cung cấp thông tin đó. 821 00:31:09,516 --> 00:31:11,016 ôi không, không, không không. 822 00:31:11,051 --> 00:31:13,952 lúc này tôi biết cậu có thứ gì đó để mất đấy, 823 00:31:13,988 --> 00:31:16,588 tôi muốn cậu đầu tư một chút xíu. 824 00:31:16,624 --> 00:31:19,291 anh có nghiêm túc với tôi không khi đang đâm đằng sau đít cộng sự của anh? 825 00:31:19,326 --> 00:31:20,537 thế cậu nghĩ tôi đang làm gì trong suốt 10 năm qua? 826 00:31:20,561 --> 00:31:23,996 827 00:31:32,206 --> 00:31:34,039 chuẩn bị tinh thần cho vòng hai chưa? 828 00:31:34,074 --> 00:31:35,374 đã xong. 829 00:31:35,409 --> 00:31:38,277 thự ra thì, tôi nghĩ tôi đã thắng, 830 00:31:38,312 --> 00:31:39,645 vì một trong những thứ dễ nhất để làm 831 00:31:39,680 --> 00:31:43,181 trong một cuộc tranh luận là "vùi dập" đối thủ. 832 00:31:43,217 --> 00:31:44,549 gì thế? 833 00:31:44,585 --> 00:31:47,519 cô tố cáo tôi vì mấy lí do mà chồng chưa cưới của tôi từng làm, 834 00:31:47,554 --> 00:31:50,822 nhưng sự thật thì, tất cả chúng ta đều những điều xấu xa muốn được che giấy. 835 00:31:50,858 --> 00:31:53,225 nhưng khác nhau là 836 00:31:53,260 --> 00:31:57,162 tôi không bận tâm khi lợi dụng chúng. 837 00:31:57,197 --> 00:31:59,731 cô muốn gì? 838 00:32:02,336 --> 00:32:03,969 biết cmn rồi còn hỏi. 839 00:32:04,004 --> 00:32:06,338 chúng ta bắt đầu được chưa? 840 00:32:12,346 --> 00:32:14,079 tôi muốn xin lỗi 841 00:32:14,114 --> 00:32:16,081 vì những gì đã nói với Rachel Zane. 842 00:32:16,116 --> 00:32:17,649 tôi chỉ làm việc tôi đã làm 843 00:32:17,685 --> 00:32:23,155 vì trí tuệ và đạo đức của cô ấy hơn hẳn tôi. 844 00:32:23,190 --> 00:32:25,390 tôi thấy xấu hổ với bản thân mình, 845 00:32:25,426 --> 00:32:28,393 và tôi xin rút lui khỏi cuộc tranh luận này. 846 00:32:34,201 --> 00:32:35,500 sao em lại khiến bạn ấy nói được như thế? 847 00:32:35,536 --> 00:32:36,501 không quan trọng đâu thầy. 848 00:32:36,537 --> 00:32:38,637 vấn đề là tất cả mọi người ở đây đều biết 849 00:32:38,672 --> 00:32:40,405 là em không sợ bạn ấy. 850 00:32:40,441 --> 00:32:42,285 tôi hiểu điều đó có nghĩa em sẽ ở lại lớp sau khi hết giờ? 851 00:32:42,309 --> 00:32:43,675 không ạ. 852 00:32:43,711 --> 00:32:46,979 em đã yêu cầu bạn ấy bỏ cuộc giữa chừng, 853 00:32:47,014 --> 00:32:49,815 em nhận lời đề nghị của thầy. 854 00:32:56,023 --> 00:32:58,190 cậu làm gì ở đây Harvey? 855 00:32:58,225 --> 00:32:59,970 ông đã không cho tôi cơ hội cho ông xem mấy bản kiến nghị 856 00:32:59,994 --> 00:33:02,461 tôi đã nộp lên tòa để giữ lại công việc của ông. 857 00:33:02,496 --> 00:33:03,873 vì tôi đã nói nếu cậu đến muộn 858 00:33:03,897 --> 00:33:05,397 thì cậu cứ thẩm du với mình đi., 859 00:33:05,432 --> 00:33:07,966 không, ông đã không cho tôi cơ hội vì 860 00:33:08,002 --> 00:33:10,035 ông sợ William Sutter, 861 00:33:10,070 --> 00:33:12,537 người ông nên sợ là tôi. 862 00:33:12,573 --> 00:33:13,750 cậu đang nói cai quái gì thế? 863 00:33:13,774 --> 00:33:15,007 ông nghĩ tôi không biết 864 00:33:15,042 --> 00:33:16,619 ông đã mua một lượng cổ phiếu của công ti ông lúc giữa đêm à, 865 00:33:16,643 --> 00:33:20,012 và giờ hắn đang ép hội đồng miễn nhiệm ông 866 00:33:20,047 --> 00:33:22,147 được rồi, được rồi. 867 00:33:22,182 --> 00:33:25,283 hắn đã làm vậy, nhưng tôi là một con cá voi, còn hắn là cá mập, 868 00:33:25,319 --> 00:33:26,918 cho nên tôi không còn lựa chọn. 869 00:33:26,954 --> 00:33:28,954 tôi có tin cho ông đây Nathan. 870 00:33:28,989 --> 00:33:30,956 tôi cũng đã mua một lượng cổ phiếu của công ti ông, 871 00:33:30,991 --> 00:33:32,491 nghĩa là ông sẽ thuê tôi 872 00:33:32,526 --> 00:33:34,259 và chúng ta cùng hầm vây con cá mập đó, 873 00:33:34,294 --> 00:33:37,129 hay ông với hắn cùng thuê tôi. 874 00:33:37,164 --> 00:33:42,234 một trong hai, ông sẽ không thoát khỏi vụ này mà không phải "chiến" đâu. 875 00:33:42,269 --> 00:33:46,138 tất cả tôi từng muốn là làm việc cùng nhau, 876 00:33:46,173 --> 00:33:48,173 nhưng tôi không thích bị "bắt nạt". 877 00:33:48,208 --> 00:33:52,110 không, ông thích bị bắt nạt đấy, đó chính xác là lí do 878 00:33:52,146 --> 00:33:54,479 tôi không bao giờ muốn đại diện cho ông ngay từ lúc đầu. 879 00:33:54,515 --> 00:33:55,892 cậu chỉ đến tìm tôi vì cậu cần tôi. 880 00:33:55,916 --> 00:33:57,182 cậu không quan tâm chuyện đó. 881 00:33:57,217 --> 00:33:58,750 đúng đấy Nathan, tôi đã không quan tâm, 882 00:33:58,786 --> 00:34:01,787 nhưng như ông nói, lời nói của ông có giá trị ràng buộc. 883 00:34:01,822 --> 00:34:03,321 đây là cơ hội cho ông giữ lời đấy, 884 00:34:03,357 --> 00:34:07,159 và có thể lúc này chúng ta sẽ bắt đầu với những bước tiến đúng đắn. 885 00:34:10,197 --> 00:34:12,431 được rồi Harvey. 886 00:34:12,466 --> 00:34:13,698 tôi tham gia vụ này. 887 00:34:22,824 --> 00:34:26,660 hai năm, năm tháng, 12 ngày. 888 00:34:26,695 --> 00:34:28,473 tao đéo hứng thú để nghe mày trình bầy 889 00:34:28,497 --> 00:34:30,897 mất bao lâu từ khi mày nằm xuống. 890 00:34:30,933 --> 00:34:32,343 không, chính xác sẽ là bao lâu 891 00:34:32,367 --> 00:34:34,234 cho đến khi mày cút khỏi đây. 892 00:34:34,269 --> 00:34:36,114 mày đang cố để tao thông đít mày ngay ở đây à? 893 00:34:36,138 --> 00:34:37,571 vì mày sẽ được thông theo ý nguyện. 894 00:34:37,606 --> 00:34:38,805 tao chỉ đang nói với mày 895 00:34:38,841 --> 00:34:40,807 là mày đủ điều kiện để được tại ngoại trong 6 tuần. 896 00:34:40,843 --> 00:34:41,975 chém vl. 897 00:34:42,010 --> 00:34:43,543 mày đéo tin tao à? 898 00:34:43,579 --> 00:34:46,046 được rồi, mày tự xem đi. 899 00:34:46,081 --> 00:34:48,281 tất cả trong đấy đấy. 900 00:34:48,317 --> 00:34:49,816 đm mày biết đọc đấy chứ, hả? 901 00:34:49,852 --> 00:34:52,018 đừng, tao đọc được, 902 00:34:52,054 --> 00:34:54,321 nhưng bọn tao đều đéo phải là luật sư lởm như mày, 903 00:34:54,356 --> 00:34:56,234 thế nên sao mày không nói xem tao đang xem cái đéo gì đây? 904 00:34:56,258 --> 00:34:58,124 thời gian mày bị tạm giam trong khi chờ xét xử 905 00:34:58,160 --> 00:35:01,394 đã không được trừ đi vào thời gian ngồi tù của mày. 906 00:35:01,430 --> 00:35:03,396 luật sư của mày quên mất điều đó. 907 00:35:03,432 --> 00:35:04,832 nhưng tại sao nó lại làm thế? 908 00:35:04,867 --> 00:35:06,366 vì một đạo luật ngầm 909 00:35:06,401 --> 00:35:10,871 mà 9 trong số 10 thằng luật sư không biết nhưng tao thì có. 910 00:35:10,906 --> 00:35:13,106 mày nghĩ tao không biết đây là ý tưởng để bảo vệ mày 911 00:35:13,141 --> 00:35:14,474 khỏi bị tao tấn công à? 912 00:35:14,510 --> 00:35:16,810 vì nó sẽ không có tác dụng. 913 00:35:16,845 --> 00:35:19,713 đéo Frank ạ. 914 00:35:19,748 --> 00:35:22,315 Harvey bảo tao nói với mấy thằng này 915 00:35:22,351 --> 00:35:26,186 lí do thực sự mày ở đây vì mày là người đưa tin. 916 00:35:29,224 --> 00:35:32,592 mày nói với bất cứ một "linh hồn còn sống" nào, tao sẽ "thịt" mày. 917 00:35:32,628 --> 00:35:33,960 tao đoán mày phải lựa chọn 918 00:35:33,996 --> 00:35:35,996 nếu thực sự muốn dùng hai năm tới đây 919 00:35:36,031 --> 00:35:37,130 để gây sự với tao 920 00:35:37,165 --> 00:35:40,767 hay hay lấy lại những gì còn lại của cuộc đời mày. 921 00:35:40,802 --> 00:35:42,680 nếu mày thực sự sẽ tìm cách trả đũa anh Harvey của tao 922 00:35:42,704 --> 00:35:45,305 vì sự tự do của mày, 923 00:35:45,340 --> 00:35:49,309 thì mày là thằng con hoang đáng thương nhất mà tao từng gặp đấy. 924 00:36:06,261 --> 00:36:08,828 cái gì đang diễn ra ở đây thế này? 925 00:36:08,864 --> 00:36:12,299 nhìn hay đấy chứ, hả? 926 00:36:12,334 --> 00:36:14,501 được rồi, con vẹo, cậu vừa kí vào lá đơn xin được chết của mình rồi đấy. 927 00:36:14,536 --> 00:36:16,970 tôi từng cho cậu 30 ngày, nhưng giờ chỉ còn 30 phút. 928 00:36:17,005 --> 00:36:18,705 tôi không nghĩ chuyện đó sẽ xẩy ra dâu, thưa ông chủ. 929 00:36:18,740 --> 00:36:20,006 chúng tôi không chỉ ở lại đây, 930 00:36:20,042 --> 00:36:21,386 mà còn biến khu vực yêu dấu của ông 931 00:36:21,410 --> 00:36:22,809 thành khu trung tâm để làm việc, 932 00:36:22,844 --> 00:36:26,613 vì người em zai bé bỏng của ông đã sửa hợp đồng thuê của chúng ta. 933 00:36:26,648 --> 00:36:27,614 clgt? 934 00:36:27,649 --> 00:36:28,726 sao Harvey lại làm thế? 935 00:36:28,750 --> 00:36:31,384 để tôi nói, tôi đã giúp anh ta ra khỏi một vụ mắc kẹt 936 00:36:31,420 --> 00:36:33,820 vẫn chưa xong đâu, vì cho dù Harvey có làm gì, 937 00:36:33,855 --> 00:36:35,655 cậu ta không hiểu nhiều về hợp đồng như tôi đâu. 938 00:36:35,691 --> 00:36:36,968 và anh k hông biết họ như tôi đâu, 939 00:36:36,992 --> 00:36:38,303 vì hợp đồng thuê mới này "khít" chẽ hơn khe đít bà già ông đấy. 940 00:36:38,327 --> 00:36:39,993 nó đấy. Tôi sẽ kiện cậu vì tội bôi nhọ, 941 00:36:40,028 --> 00:36:42,028 vì bà già tôi rộng hơn cả mét cơ. 942 00:36:42,064 --> 00:36:43,575 tôi có câu này của ông nhé, tôi sẽ đưa nó ra, 943 00:36:43,599 --> 00:36:45,732 vì ông có thể là một luật sư từng được "giáo dục" ở Harvard. 944 00:36:45,767 --> 00:36:46,978 nhưng tôi là một luật sư được đào tạo ở Yale, 945 00:36:47,002 --> 00:36:48,835 và sự khác biệt giữa chúng ta 946 00:36:48,870 --> 00:36:51,071 là tôi biết tiền bạc thực sự trong kinh doanh 947 00:36:51,106 --> 00:36:54,074 nào, giờ thì té khỏi khu vực làm việc tôi hộ cái. 948 00:36:58,947 --> 00:37:00,981 Harvey - William. 949 00:37:01,016 --> 00:37:02,382 tôi có một thứ cho ông. 950 00:37:02,417 --> 00:37:04,484 tôi chắc đó là thư đề nghị giao kết hợp đồng cho tôi kí 951 00:37:04,519 --> 00:37:06,386 đó là mẫu báo cáo của SEC mà ông sẽ khai báo 952 00:37:06,421 --> 00:37:09,055 về việc mua 5% cổ phần trong công ti Nathan Burn. 953 00:37:09,091 --> 00:37:11,224 vậy là cậu biết rồi - Tôi không chỉ biết. 954 00:37:11,259 --> 00:37:12,337 tôi còn tham gia nữa, 955 00:37:12,361 --> 00:37:14,461 và tôi có Nathan lẫn hội đồng đứng về phía mình. 956 00:37:14,496 --> 00:37:15,762 ghê vãi. 957 00:37:15,797 --> 00:37:17,575 không một ai trong số các cậu có đủ can đảm để đấu lại tôi. 958 00:37:17,599 --> 00:37:19,666 tôi không phải ở đây để đấu với ông, William. 959 00:37:19,701 --> 00:37:22,235 tôi đến để mua lại cổ phiếu của ông, với khoản lãi rất nhỏ thu được đó 960 00:37:22,270 --> 00:37:23,903 sẽ giúp ông có thể sử dùng để thuê 961 00:37:23,939 --> 00:37:25,572 bất cứ ai ông muốn để trở thành luật sư của mình. 962 00:37:25,607 --> 00:37:27,474 vì chắc vãi đái thằng đó méo phải là tôi. 963 00:37:27,509 --> 00:37:28,886 Ây chà, có thể thay vào đó tôi sẽ chắc chắn là công ti của cậu 964 00:37:28,910 --> 00:37:31,144 sẽ nằm gọn trong túi tôi, không bao giờ thuê cậu, 965 00:37:31,179 --> 00:37:33,980 và hãng luật của cậu chấm dứt hoạt động khi kết thúc sau 4 năm 966 00:37:34,016 --> 00:37:36,049 à, sẽ không bao giờ có chuyện đó đâu, 967 00:37:36,084 --> 00:37:37,717 vì cách duy nhất để thắng vụ này 968 00:37:37,753 --> 00:37:39,185 là chui xuống bùn, 969 00:37:39,221 --> 00:37:40,298 và nếu tôi từng là luật sư của ông, 970 00:37:40,322 --> 00:37:41,955 điều mà chưa bao giờ xẩy ra, 971 00:37:41,990 --> 00:37:43,668 tôi sẽ tư vấn cho ông nơi cuối cùng ông muốn đến 972 00:37:43,692 --> 00:37:47,394 khi ông bắt đầu có tên trong bản cáo trạng, 973 00:37:47,429 --> 00:37:49,362 cậu biết là cậu đang biến cả phần đời còn lại của mình 974 00:37:49,398 --> 00:37:51,464 để trở thành kẻ thù của tôi đấy. 975 00:37:51,500 --> 00:37:53,533 lấy số thứ tự đi, ông bẹn, vì có một điều 976 00:37:53,568 --> 00:37:55,502 tôi không bao giờ làm là dính vào 977 00:37:55,537 --> 00:37:58,038 cai thứ cứt đái hôi thối như ông. 978 00:38:14,222 --> 00:38:17,157 cậu sẽ đi xem phim à? 979 00:38:17,192 --> 00:38:19,259 tôi không có kế hoạch đó. 980 00:38:19,294 --> 00:38:22,328 đen như mực ấy, nằm yên đi. 981 00:38:22,364 --> 00:38:24,264 thằng Gallo có thể sẽ thử trò mới. 982 00:38:24,299 --> 00:38:25,865 tôi nghĩ cậu từng nói có một số trò 983 00:38:25,901 --> 00:38:27,567 để khiến nó khỏi trà thù chúng ta mà. 984 00:38:27,602 --> 00:38:29,247 à, tôi chẳng biết nó có tác dụng hay không nữa. 985 00:38:29,271 --> 00:38:33,573 ồ, không vấn đề gì, vì đêm nay khá thần thánh đấy. 986 00:38:33,608 --> 00:38:34,974 thế là sao? 987 00:38:35,010 --> 00:38:36,320 nghĩa là một đên mà mọi thằng trong đây 988 00:38:36,344 --> 00:38:38,545 đều mong chờ, cậu biết đấy, không muốn gây rắc rối. 989 00:38:38,580 --> 00:38:40,420 cậu cố làm gì đó ngoài kia, cậu sẽ kết thúc 990 00:38:40,449 --> 00:38:43,450 giống như tù nhân từng cùng phòng với tôi, Mark Higgins. 991 00:38:44,920 --> 00:38:46,453 Ô, phim gì thế? 992 00:38:46,488 --> 00:38:47,787 "Thủy triều đỏ" 993 00:38:47,823 --> 00:38:49,889 ôi...anh muốn đùa tôi à. 994 00:38:49,925 --> 00:38:50,935 ô, cậu từng nghe tôi nói về 995 00:38:50,959 --> 00:38:52,103 tính thần thánh của buổi đêm chiếu phim, phải không? 996 00:38:52,127 --> 00:38:54,561 cạnh đó, tôi, tôi không bao giờ đùa về Denzel. 997 00:38:54,596 --> 00:38:56,062 ờ...há. 998 00:38:56,098 --> 00:38:58,398 "King Kong sẽ không ỉa lên đầu tôi! 999 00:38:58,433 --> 00:39:00,233 chúng ta đã đáp xuống Plymouth Rock." 1000 00:39:00,268 --> 00:39:02,502 "Plymouth Rock đáp xuống chúng ta" 1001 00:39:04,239 --> 00:39:05,772 bố khỉ... 1002 00:39:10,145 --> 00:39:11,244 gì thế? 1003 00:39:11,279 --> 00:39:12,779 công việc mới. 1004 00:39:12,814 --> 00:39:16,649 kể từ bây giờ, hai cậu cùng làm việc trong nhà ăn. 1005 00:39:16,685 --> 00:39:19,519 và nếu tôi gặp các cậu gây rắc rối, 1006 00:39:19,554 --> 00:39:21,955 các cậu sẽ bị cô lập. 1007 00:39:24,326 --> 00:39:27,694 tôi không đề nghị được làm trong nhà bếp. 1008 00:39:27,729 --> 00:39:32,298 có thể không, nhưng tôi nghĩ tôi biết ai đề nghị cho anh. 1009 00:39:34,402 --> 00:39:36,302 tôi nghe nói anh đến gặp William Sutter. 1010 00:39:36,338 --> 00:39:38,738 ai đó phải nói với hắn sẽ chết rũ tù. 1011 00:39:38,774 --> 00:39:41,141 tôi nghĩ chúng ta đã đồng ý nhận hắn là khách hàng. 1012 00:39:41,176 --> 00:39:43,543 đó là trước khi tôi khiến chúng ta trở thành cố vấn pháp lý 1013 00:39:43,578 --> 00:39:46,679 cho nhà máy năng lượng lớn nhất East Coast. 1014 00:39:46,715 --> 00:39:48,248 cậu kí hợp đồng với Nathan Burn rồi à? 1015 00:39:48,283 --> 00:39:49,516 xong rồi. 1016 00:39:49,551 --> 00:39:51,785 ôi, tôi hi vọng cậu biết mình đang làm gì, Harvey. 1017 00:39:51,820 --> 00:39:53,319 vì chúng ta không thể cùng kí hợp đồng với bọn họ cùng lúc. 1018 00:39:53,355 --> 00:39:55,155 Jessica, tôi đã rút ra bài học cho mình. 1019 00:39:55,190 --> 00:39:57,991 Khi bới lông, bà sẽ tìm được vết, 1020 00:39:58,026 --> 00:40:00,426 nên tôi cho bà biết, chúng ta đã làm đúng. 1021 00:40:00,462 --> 00:40:04,063 thế thì bật nhạc lên, vì chúng ta đã lấy lại được danh tiếng. 1022 00:40:05,500 --> 00:40:07,967 vì lấy lại được danh tiếng. 1023 00:40:08,003 --> 00:40:10,737 vì tìm được một khách hàng mới. 1024 00:40:10,772 --> 00:40:12,705 có nên gọi Louis không nhỉ? Ôi gọi đi chứ, 1025 00:40:12,741 --> 00:40:14,552 anh ta sẽ làm một ngụm, chúng ta sẽ phải nghe câu chuyện 1026 00:40:14,576 --> 00:40:16,042 về lần đầu tiên anh ta tắm bùn. 1027 00:40:16,077 --> 00:40:19,012 chúng ta sẽ gặp may nếu được nghe câu chuyện đó. 1028 00:40:19,047 --> 00:40:20,880 oa....hai người đang uống mừng đấy à? 1029 00:40:20,916 --> 00:40:22,715 cậu còn chưa nghe thông tin của tôi mà. 1030 00:40:22,751 --> 00:40:24,662 ông đã tìm ra cách để thằng Gallo chuyển trại rồi à? 1031 00:40:24,686 --> 00:40:26,219 còn tốt hơn thế. 1032 00:40:26,254 --> 00:40:28,421 tôi đã tìm ra cách để thằng bé Mike ra được khỏi đó sớm hơn. 1033 00:40:28,456 --> 00:40:29,823 đm đừng đùa nhé. 1034 00:40:29,858 --> 00:40:31,335 cậu nghĩ tôi đến đây bằng mọi cách để búng trym cậu à? 1035 00:40:31,359 --> 00:40:32,804 ô, chúng ta đều biết không có cái gì gọi là bữa trưa miễn phí, 1036 00:40:32,828 --> 00:40:35,829 Sean, thế ông có gì nào? 1037 00:40:35,864 --> 00:40:38,264 cậu ta phải tố cáo một trong số tù nhân trong đó 1038 00:40:38,300 --> 00:40:40,411 điều gì khiến ông nghĩ cậu ta có thể lại gần gã đó? 1039 00:40:40,435 --> 00:40:42,468 ô, tôi không nghĩ đó sẽ là vấn đề. 1040 00:40:42,504 --> 00:40:43,770 đó là bạn cùng phòng của cậu ta. 1041 00:40:43,805 --> 00:40:47,473 ông nghe này, thằng Mike sẽ không bao giờ đồng ý chuyện đó. 1042 00:40:47,509 --> 00:40:50,376 cho nên tại sao ông không cho tôi biết ý ông là thế quái nào? 1043 00:40:50,412 --> 00:40:52,846 Kevin Miller là một nhân chứng trong một vụ kiện khác. 1044 00:40:52,881 --> 00:40:55,092 chúng tôi đã cố để hắn làm chứng chống lại gia đình mình nhưng hắn đã không làm vậy. 1045 00:40:55,116 --> 00:40:56,716 Mike phải khiến hắn ra làm chứng hoặc nghĩ xem 1046 00:40:56,751 --> 00:41:01,554 làm thế nào để có được cái chúng ta muốn từ hắn ta, cậu ta được tự do. 1047 00:41:01,590 --> 00:41:03,423 lúc nào thì ông cần câu trả lời? 1048 00:41:03,458 --> 00:41:04,490 hôm qua. 1049 00:41:04,526 --> 00:41:06,759 và câu trả lời phải là "có". 1050 00:41:09,798 --> 00:41:16,298