1
00:00:00,044 --> 00:00:01,297
Précédemment...
2
00:00:01,321 --> 00:00:02,571
Je ne dois rien à Harvey.
3
00:00:02,576 --> 00:00:05,157
Il m'a peut-être fait sortir,
mais il m'avait fait enfermer.
4
00:00:05,257 --> 00:00:06,473
Tu as raison,
5
00:00:06,508 --> 00:00:09,423
mais tu m'es redevable
car ce n'est pas moi qui t'ai condamné,
6
00:00:09,458 --> 00:00:11,909
mais j'ai enfreint la loi
pour te faire sortir.
7
00:00:11,961 --> 00:00:14,678
Je suis venue vous féliciter
d'avoir écarté Sheila.
8
00:00:14,713 --> 00:00:17,047
Si elle n'est pas de retour
pour le procès,
9
00:00:17,099 --> 00:00:19,433
j'en déduirai que vous voulez
être inculpé.
10
00:00:19,435 --> 00:00:21,318
Je vous apporte l'injonction
11
00:00:21,353 --> 00:00:23,370
vous empêchant
de contacter Louis Litt.
12
00:00:23,405 --> 00:00:25,656
Vous avez fini de me monter
contre mes employés.
13
00:00:25,708 --> 00:00:27,875
Si je me représente,
à chaque seconde où je plaide,
14
00:00:27,927 --> 00:00:29,209
ils verront un avocat.
15
00:00:29,211 --> 00:00:31,979
Et si elle t'atteint
une seule de ces secondes,
16
00:00:32,014 --> 00:00:33,347
ils verront un imposteur
17
00:00:33,349 --> 00:00:35,215
et ne verront rien d'autre.
18
00:00:35,251 --> 00:00:39,086
Mike Ross est-il allé
en école de droit à Harvard ou non ?
19
00:00:39,121 --> 00:00:42,122
J'invoque le 5e amendement.
20
00:00:42,124 --> 00:00:44,258
Si j'étais juré,
je te jugerais coupable.
21
00:00:44,293 --> 00:00:47,394
Ils ne me laisseront pas
changer d'avocat en plein procès.
22
00:00:47,429 --> 00:00:48,862
On doit les y forcer,
23
00:00:48,898 --> 00:00:50,864
car sinon, on va perdre.
24
00:00:50,900 --> 00:00:53,467
Vous pouvez encore vous sauver.
25
00:00:53,502 --> 00:00:56,286
Appelez-moi
avant qu'il ne soit trop tard.
26
00:01:00,252 --> 00:01:02,269
On a un plan
pour que tu puisses
27
00:01:02,321 --> 00:01:03,654
te représenter.
28
00:01:03,689 --> 00:01:06,156
On doit juste ébranler Gibbs
en l'exécutant.
29
00:01:06,208 --> 00:01:07,958
J'ai une idée, mais...
30
00:01:07,993 --> 00:01:11,178
tu ne vas pas aimer.
31
00:01:11,213 --> 00:01:12,829
Clifford Danner
doit venir à la barre.
32
00:01:12,865 --> 00:01:14,298
C'est trop risqué.
33
00:01:14,333 --> 00:01:16,600
- Écoute...
- Il est en colère et instable
34
00:01:16,652 --> 00:01:17,834
et si tu as oublié,
35
00:01:17,870 --> 00:01:19,336
c'est une des personnes
36
00:01:19,371 --> 00:01:21,238
- qui connait ton secret.
- Je sais,
37
00:01:21,273 --> 00:01:23,373
mais on a besoin de compassion,
38
00:01:23,375 --> 00:01:25,125
et personne n'en inspirera plus
39
00:01:25,177 --> 00:01:27,311
que l'innocent
qu'on a sorti de prison.
40
00:01:27,346 --> 00:01:29,513
Selon toi, je devais me représenter.
41
00:01:29,515 --> 00:01:31,815
C'est ma façon de le faire.
42
00:01:33,485 --> 00:01:35,569
As-tu foi en moi ou non ?
43
00:01:44,863 --> 00:01:46,363
Mme Gloria Danner ?
44
00:01:46,398 --> 00:01:48,615
Bonjour, je m'appelle Mike Ross.
45
00:01:48,667 --> 00:01:50,900
Je suis avocat chez Pearson
Specter Litt et j'espérais...
46
00:01:50,903 --> 00:01:52,302
Je sais qui vous êtes,
47
00:01:52,338 --> 00:01:54,471
et ce que vous faites ici.
48
00:01:54,506 --> 00:01:57,858
Vous voulez que Clifford
témoigne pour vous,
49
00:01:57,893 --> 00:01:59,826
mais il ne pourra pas.
50
00:01:59,862 --> 00:02:02,529
Je vous assure que le procureur
ne rouvrira pas son affaire...
51
00:02:02,581 --> 00:02:05,999
Je ne parle pas du procureur.
52
00:02:06,051 --> 00:02:08,935
Mon fils est mort, M. Ross.
53
00:02:11,197 --> 00:02:13,214
- Quoi ?
- Clifford a été tué
54
00:02:13,249 --> 00:02:16,000
il y a trois semaines, donc...
55
00:02:16,052 --> 00:02:18,386
Je suis désolée,
il ne peut pas vous aider.
56
00:02:20,607 --> 00:02:22,139
Vous êtes au cabinet ?
57
00:02:22,191 --> 00:02:24,158
On est jeudi.
Je regarde mon émission.
58
00:02:24,193 --> 00:02:26,377
Enregistrez-la,
vous devez m'aider.
59
00:02:26,412 --> 00:02:29,080
Ça doit être important
si vous me parlez sur ce ton.
60
00:02:29,132 --> 00:02:31,098
Et si ça concerne le mah-jong...
61
00:02:31,134 --> 00:02:32,466
Je me fiche de ça,
62
00:02:32,518 --> 00:02:34,402
du kung pao ou des dames chinoises.
63
00:02:34,437 --> 00:02:35,820
C'est la plus importante chose
64
00:02:35,855 --> 00:02:38,239
que je vous demanderai
de faire dans votre vie.
65
00:02:39,049 --> 00:02:40,421
Donnez-moi vos instructions.
66
00:02:40,422 --> 00:02:43,606
Utilisez vos relations pour obtenir
le compte-rendu du procès de Mike
67
00:02:43,642 --> 00:02:45,141
et ça doit rester secret.
68
00:02:45,193 --> 00:02:46,659
Puis-je demander pourquoi ?
69
00:02:46,695 --> 00:02:48,945
Je veux savoir si on a une chance
70
00:02:48,997 --> 00:02:50,697
de gagner ce procès.
71
00:02:50,699 --> 00:02:53,333
La défense est prête
à appeler son 1er témoin ?
72
00:02:53,385 --> 00:02:55,168
- Oui, Mme la juge.
- Quoi ?
73
00:02:55,170 --> 00:02:58,555
J'appelle mon témoin.
Cela pose problème à l'accusation ?
74
00:02:58,607 --> 00:03:00,640
Objection, c'est scandaleux.
75
00:03:00,675 --> 00:03:02,525
On ne change pas d'avocats
en plein procès.
76
00:03:02,577 --> 00:03:06,279
Ça serait vrai si je n'avais pas été
co-avocat depuis le début.
77
00:03:06,331 --> 00:03:08,114
Sur quelle planète vivez-vous ?
78
00:03:08,150 --> 00:03:10,717
Celle où Pearson Specter Litt
est ma représentation officielle.
79
00:03:10,719 --> 00:03:12,519
J'ai le registre des employés ici.
80
00:03:12,554 --> 00:03:15,188
Mon nom y est inscrit
depuis le début du procès,
81
00:03:15,190 --> 00:03:17,574
et si vous vouliez le contester,
il aurait fallu le faire
82
00:03:17,609 --> 00:03:19,092
au début du procès.
83
00:03:19,127 --> 00:03:22,295
Je veux qu'ils renoncent à un non-lieu
et que ce soit dans le procès-verbal.
84
00:03:22,297 --> 00:03:24,130
On ne va pas me punir
car elle n'avait pas compris
85
00:03:24,132 --> 00:03:26,590
que je me représentais
depuis tout ce temps.
86
00:03:26,690 --> 00:03:27,856
Il n'a pas tort.
87
00:03:27,908 --> 00:03:31,860
Alors qu'ils renoncent à un non-lieu
en raison de sa propre représentation.
88
00:03:31,862 --> 00:03:34,963
Avec joie, car je ne pense pas
qu'un non-lieu soit nécessaire.
89
00:03:34,998 --> 00:03:36,381
Alors appelez votre témoin.
90
00:03:36,416 --> 00:03:40,135
La défense voudrait appeler
Gloria Danner à la barre.
91
00:03:40,137 --> 00:03:41,803
Veuillez déclarer votre nom au jury.
92
00:03:43,974 --> 00:03:45,774
Mme Danner,
93
00:03:45,809 --> 00:03:47,609
il y a des années,
votre fils Clifford
94
00:03:47,611 --> 00:03:50,245
a été condamné pour meurtre
et incarcéré,
95
00:03:50,280 --> 00:03:52,113
- est-ce exact ?
- Oui.
96
00:03:52,115 --> 00:03:53,715
Mais il était innocent.
97
00:03:53,750 --> 00:03:55,083
Comment savez-vous cela
98
00:03:55,085 --> 00:03:56,334
s'il a été condamné ?
99
00:03:56,386 --> 00:03:58,420
Car vous l'avez prouvé.
100
00:03:58,472 --> 00:04:00,088
Pouvez-vous dire au jury
101
00:04:00,140 --> 00:04:02,223
pourquoi vous témoignez aujourd'hui
102
00:04:02,259 --> 00:04:03,725
et pas votre fils Clifford ?
103
00:04:03,777 --> 00:04:05,727
Il travaillait tard au restaurant.
104
00:04:05,779 --> 00:04:09,397
C'était le seul travail
qu'il avait trouvé en sortant.
105
00:04:09,449 --> 00:04:11,900
Deux voleurs sont arrivés
106
00:04:11,902 --> 00:04:13,968
et quand Clifford
a tenté de les arrêter,
107
00:04:14,004 --> 00:04:17,205
on lui a tiré dessus
et il en est mort.
108
00:04:20,010 --> 00:04:22,177
Je suis vraiment désolé.
109
00:04:22,179 --> 00:04:26,681
J'ai travaillé toute ma vie
110
00:04:26,733 --> 00:04:28,450
pour lui payer ses études
111
00:04:28,485 --> 00:04:30,985
et il a fini par mourir
112
00:04:30,987 --> 00:04:33,872
au fond d'un restaurant merdique
113
00:04:33,907 --> 00:04:36,658
dans un quartier merdique
de la ville.
114
00:04:36,693 --> 00:04:38,626
Pourquoi avez-vous accepté
115
00:04:38,628 --> 00:04:41,129
de raconter
votre histoire aujourd'hui ?
116
00:04:42,966 --> 00:04:44,766
La prison
117
00:04:44,801 --> 00:04:47,435
a gâché la vie de Clifford...
118
00:04:48,905 --> 00:04:51,356
Si vous aviez été notre avocat
119
00:04:51,408 --> 00:04:53,191
dès le début,
120
00:04:53,243 --> 00:04:56,411
il n'aurait pas été
condamné du tout.
121
00:04:59,833 --> 00:05:01,616
Merci, Gloria.
122
00:05:03,854 --> 00:05:06,387
Ce sera tout, Mme la juge.
123
00:05:11,695 --> 00:05:13,445
Mme Danner,
124
00:05:13,480 --> 00:05:17,398
il se trouve que je connais
l'affaire de votre fils.
125
00:05:17,451 --> 00:05:19,901
Et à ma connaissance,
pour la rouvrir,
126
00:05:19,953 --> 00:05:23,788
M. Ross a risqué de prolonger
sa peine à perpétuité.
127
00:05:23,824 --> 00:05:25,039
C'est exact.
128
00:05:25,075 --> 00:05:26,908
Qu'auriez-vous ressenti
129
00:05:26,910 --> 00:05:28,326
s'il avait perdu ?
130
00:05:28,378 --> 00:05:29,744
J'aurais été dévastée.
131
00:05:29,796 --> 00:05:31,830
Et si c'était arrivé,
qu'auriez-vous ressenti
132
00:05:31,882 --> 00:05:36,084
si vous aviez ensuite découvert
que Mike Ross n'était même pas avocat ?
133
00:05:36,086 --> 00:05:38,553
Objection, combien de questions
hypothétiques peut-elle poser ?
134
00:05:38,588 --> 00:05:39,754
Ce n'est pas grave.
135
00:05:39,756 --> 00:05:42,590
Je pense que tout le monde ici sait
136
00:05:42,642 --> 00:05:45,760
l'effet que cela ferait.
137
00:05:45,812 --> 00:05:48,763
Ce sera tout, Mme la juge.
138
00:05:48,765 --> 00:05:52,267
Ça ne m'aurait pas importé
ce que disait un bout de papier,
139
00:05:52,319 --> 00:05:56,271
car M. Ross est le seul avocat
que j'ai rencontré
140
00:05:56,273 --> 00:05:59,107
qui s'est jamais préoccupé
de mon fils.
141
00:06:02,696 --> 00:06:05,830
M. Ross, voulez-vous appeler
votre prochain témoin ?
142
00:06:09,753 --> 00:06:10,869
Je ne vois personne
143
00:06:10,921 --> 00:06:13,237
qui pourrait être plus éloquent,
Mme la juge.
144
00:06:14,591 --> 00:06:18,510
Le défense se retire.
145
00:06:42,955 --> 00:06:46,955
♪ Suits 5x15 ♪
Tick Tock
Diffusé le 24 février 2016
146
00:06:48,063 --> 00:06:50,563
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
147
00:06:56,263 --> 00:06:57,363
Tu as du mal
148
00:06:57,415 --> 00:06:59,999
avec ta conclusion ?
149
00:07:00,051 --> 00:07:02,769
Ça fait juste partie du processus.
150
00:07:02,804 --> 00:07:05,238
Te sentirais-tu mieux si je te disais
151
00:07:05,240 --> 00:07:09,175
que je n'ai jamais été
aussi fière de mon futur mari
152
00:07:09,227 --> 00:07:11,561
qu'aujourd'hui
en te regardant plaider ?
153
00:07:12,287 --> 00:07:15,822
Oui, ça m'aiderait.
154
00:07:15,857 --> 00:07:19,475
Bien. Car je veux
te parler de ta conclusion.
155
00:07:21,029 --> 00:07:23,162
Ne me parle pas
d'invalidation de jury.
156
00:07:23,214 --> 00:07:24,881
Il n'y a aucun mal à inciter le jury
157
00:07:24,916 --> 00:07:26,849
à te prendre en sympathie,
et tes parents sont morts
158
00:07:26,885 --> 00:07:28,134
dans un accident.
159
00:07:28,169 --> 00:07:29,936
Qui apprécierait une telle personne ?
160
00:07:29,938 --> 00:07:31,454
Le soucis, c'est qu'en disant :
161
00:07:31,456 --> 00:07:34,090
"Laissez-moi partir car j'ai connu
un drame dans l'enfance",
162
00:07:34,125 --> 00:07:36,476
j'admets être coupable.
163
00:07:36,511 --> 00:07:38,845
Non, l'accident est la raison
164
00:07:38,847 --> 00:07:41,147
qui t'a poussé à devenir avocat.
165
00:07:41,149 --> 00:07:44,284
Ils ne feront pas que comprendre,
ils t'en aimeront pour ça.
166
00:07:44,286 --> 00:07:47,387
Comment peux-tu en être sûre ?
167
00:07:47,422 --> 00:07:50,823
Parce que je t'aime pour ça.
168
00:07:50,859 --> 00:07:54,160
Raconte ton histoire, et je t'assure,
169
00:07:54,195 --> 00:07:56,129
ils te laisseront partir.
170
00:08:02,270 --> 00:08:04,954
- Tu voulais me voir ?
- Il y a des heures de ça.
171
00:08:04,989 --> 00:08:06,789
Il faut qu'on parle. Maintenant.
172
00:08:06,824 --> 00:08:08,140
- À quel sujet ?
- Celui
173
00:08:08,176 --> 00:08:10,176
où Mike Ross se représente.
174
00:08:10,178 --> 00:08:11,877
Et pourquoi doit-on en parler ?
175
00:08:11,913 --> 00:08:14,330
Parce que ça signifie
qu'Harvey pense perdre.
176
00:08:14,365 --> 00:08:17,449
Tu veux m'expliquer ta logique ?
177
00:08:17,502 --> 00:08:21,187
Harvey n'a jamais cédé le contrôle,
et s'il le fait maintenant,
178
00:08:21,222 --> 00:08:22,788
c'est pour laisser la défaite à Mike.
179
00:08:22,824 --> 00:08:25,858
Dans un moment pareil,
Harvey se moque de sa réputation.
180
00:08:25,893 --> 00:08:29,628
Conneries. J'ai lu le compte-rendu.
Il pense qu'il va perdre.
181
00:08:29,630 --> 00:08:32,515
- Que se passe-t-il vraiment ?
- Voilà ce qui se passe.
182
00:08:32,567 --> 00:08:35,317
Si Harvey pense perdre,
alors on perdra et si ça arrive,
183
00:08:35,353 --> 00:08:38,037
tu sais qui seront
les prochaines cibles de Gibbs.
184
00:08:38,089 --> 00:08:42,007
On gérera cela
si et quand elle nous visera,
185
00:08:42,009 --> 00:08:43,559
mais je t'assure,
186
00:08:43,611 --> 00:08:47,496
laisser les rênes à Mike
n'est pas abandonner.
187
00:08:47,532 --> 00:08:49,498
C'est grandir
188
00:08:49,550 --> 00:08:52,551
et réaliser que ce n'est pas lui
qui gagnera la mise.
189
00:09:08,819 --> 00:09:10,669
Tu veux en parler ?
190
00:09:10,704 --> 00:09:12,704
De quoi ?
191
00:09:12,706 --> 00:09:14,039
Peut-être du fait
192
00:09:14,041 --> 00:09:16,091
que Mike rédige sa conclusion
193
00:09:16,126 --> 00:09:17,559
pour éviter la prison
194
00:09:17,594 --> 00:09:19,811
et que tu n'es pas
en train de l'aider.
195
00:09:19,863 --> 00:09:22,447
Je ne peux pas l'aider, Donna.
196
00:09:22,449 --> 00:09:23,915
Tout dépend de lui.
197
00:09:23,917 --> 00:09:27,102
Ça dépend de lui ?
C'était une tactique pour le procès.
198
00:09:27,137 --> 00:09:28,887
Ça ne signifie pas
qu'il n'a pas besoin de toi.
199
00:09:28,889 --> 00:09:31,490
- Il n'a pas besoin de moi.
- Si, plus que jamais.
200
00:09:31,525 --> 00:09:33,825
Non, et il est temps pour lui
201
00:09:33,877 --> 00:09:35,794
d'y aller et de foncer.
202
00:09:35,796 --> 00:09:37,529
Donna, ce n'était pas
203
00:09:37,564 --> 00:09:39,598
qu'une tactique
pour le faire témoigner.
204
00:09:39,600 --> 00:09:41,400
Il s'agit de sa vie.
205
00:09:41,402 --> 00:09:44,870
C'est son histoire et il doit être
celui qui la raconte.
206
00:09:44,872 --> 00:09:47,773
Tout ce qu'il a fait jusqu'à aujourd'hui
l'a préparé à ça,
207
00:09:47,808 --> 00:09:50,058
et je t'assure,
208
00:09:50,110 --> 00:09:53,862
il est prêt.
209
00:09:53,914 --> 00:09:56,047
La défense est-elle prête à conclure ?
210
00:10:01,054 --> 00:10:02,487
Ça va ?
211
00:10:02,522 --> 00:10:05,023
M. Ross ?
212
00:10:07,043 --> 00:10:09,327
Oui, Mme la juge.
213
00:10:18,838 --> 00:10:23,057
Messieurs-dames du jury,
214
00:10:23,109 --> 00:10:25,743
je crois que la plupart d'entre nous...
215
00:10:34,888 --> 00:10:36,921
Vous avez entendu des preuves
216
00:10:36,957 --> 00:10:39,157
que j'ai une mémoire eidétique,
217
00:10:39,209 --> 00:10:41,042
et c'est vrai,
mais son fonctionnement...
218
00:10:41,077 --> 00:10:43,745
Je ne prends pas
juste une photo de quelque chose.
219
00:10:43,797 --> 00:10:45,013
Vous voyez, je la lis
220
00:10:45,065 --> 00:10:46,397
et je la comprends,
221
00:10:48,277 --> 00:10:49,735
et une fois que j'ai compris,
222
00:10:49,835 --> 00:10:51,385
je n'oublie plus jamais,
223
00:10:51,420 --> 00:10:53,937
mais j'ai essayé d'enregistrer
mon discours,
224
00:10:53,973 --> 00:10:55,656
mais je ne peux pas
225
00:10:55,691 --> 00:10:57,891
car c'est bidon,
226
00:10:57,927 --> 00:11:00,928
car je...
227
00:11:00,963 --> 00:11:03,297
je suis bidon.
228
00:11:03,299 --> 00:11:07,234
La vérité, c'est que je suis
véritablement un imposteur.
229
00:11:07,236 --> 00:11:09,536
J'ai toujours voulu être avocat
230
00:11:09,538 --> 00:11:11,955
pour pouvoir aider
les gens comme Clifford Danner.
231
00:11:12,007 --> 00:11:13,707
Ceux pour qui personne ne se bat.
232
00:11:13,759 --> 00:11:15,976
Personne qui ne les croit,
233
00:11:16,028 --> 00:11:18,529
mais à la place,
tout ce que j'ai fait,
234
00:11:18,564 --> 00:11:20,480
c'est travailler nuit et jour
235
00:11:20,533 --> 00:11:23,333
pour faire gagner de l'argent
à des riches.
236
00:11:23,385 --> 00:11:25,519
J'ai un don et je l'ai gâché,
237
00:11:25,554 --> 00:11:27,054
et j'ai honte de moi.
238
00:11:27,106 --> 00:11:29,056
Et en guise d'insulte ultime,
239
00:11:29,058 --> 00:11:31,859
j'ai exposé cette femme en deuil
240
00:11:31,894 --> 00:11:34,828
juste pour que vous m'admiriez.
241
00:11:41,219 --> 00:11:43,236
Je suis désolé, Gloria.
242
00:11:43,288 --> 00:11:45,989
Je ne peux que dire
que je vous promets,
243
00:11:46,041 --> 00:11:47,707
que l'on me condamne ou non,
244
00:11:47,759 --> 00:11:50,009
je vais passer le reste de ma vie
245
00:11:50,045 --> 00:11:54,347
à me battre pour les Clifford Danner
de ce monde.
246
00:11:54,349 --> 00:11:57,650
Je ne gâcherai plus mon don.
247
00:12:01,706 --> 00:12:04,674
Vous pouvez le croire ou non,
248
00:12:04,726 --> 00:12:07,677
mais je suis avocat,
249
00:12:07,729 --> 00:12:09,512
et je le serai toute ma vie.
250
00:12:11,900 --> 00:12:14,166
Merci.
251
00:12:24,646 --> 00:12:26,512
C'est vraiment intéressant,
252
00:12:26,547 --> 00:12:29,615
la façon dont les criminels jouent
avec nos émotions.
253
00:12:29,651 --> 00:12:32,702
Mike Ross est éloquent
254
00:12:32,754 --> 00:12:35,504
persuasif et passionné
255
00:12:35,556 --> 00:12:37,056
et en écoutant sa conclusion
256
00:12:37,091 --> 00:12:38,591
j'ai failli le laisser partir,
257
00:12:38,643 --> 00:12:42,561
s'il n'y avait pas eu ce fait :
c'est un menteur.
258
00:12:42,563 --> 00:12:45,147
Il n'a jamais fréquenté Harvard
une fois par semaine
259
00:12:45,199 --> 00:12:46,732
comme il l'affirme.
260
00:12:46,784 --> 00:12:50,269
Il n'est jamais allé à l'université.
261
00:12:50,305 --> 00:12:53,556
Il n'y a aucune trace
de son admission,
262
00:12:53,608 --> 00:12:55,808
aucune candidature
à une école de droit,
263
00:12:55,860 --> 00:12:57,693
pas de photo dans l'album de promo,
264
00:12:57,745 --> 00:12:59,111
aucun classement,
265
00:12:59,163 --> 00:13:03,082
personne qui se souvient de lui.
266
00:13:03,117 --> 00:13:06,919
Excepté cet ami qui lui est redevable
avec beaucoup à perdre,
267
00:13:06,921 --> 00:13:08,754
et si vous croyez à ce témoignage,
268
00:13:08,756 --> 00:13:12,224
j'ai un pont sur Brooklyn
que j'aimerais vous vendre.
269
00:13:12,226 --> 00:13:15,111
Et qu'il le dise ou pas,
270
00:13:15,163 --> 00:13:17,196
il compte sur le fait
271
00:13:17,248 --> 00:13:21,167
que vous allez penser
qu'il s'agit d'un crime sans victime,
272
00:13:21,202 --> 00:13:23,135
mais si vous l'acquittez,
273
00:13:23,187 --> 00:13:25,655
vous donnez la permission
à tout le monde de dire :
274
00:13:25,690 --> 00:13:26,822
"Je vais prétendre
275
00:13:26,858 --> 00:13:28,190
que je suis avocat."
276
00:13:28,242 --> 00:13:29,942
"Ou alors un médecin.
277
00:13:29,994 --> 00:13:31,110
"Vous savez quoi ?
278
00:13:31,162 --> 00:13:34,547
Aujourd'hui, je vais me faire
passer pour un pilote."
279
00:13:34,582 --> 00:13:37,767
Imaginez qu'un jour vous vous
réveilliez sur la table d'opération
280
00:13:37,802 --> 00:13:41,904
en découvrant que l'homme
qui allait vous ouvrir la poitrine
281
00:13:41,939 --> 00:13:44,457
n'est pas vraiment médecin.
282
00:13:44,492 --> 00:13:46,959
Coupable.
283
00:13:46,995 --> 00:13:49,712
Coupable.
284
00:13:51,666 --> 00:13:53,399
Ne vous trompez pas,
285
00:13:53,434 --> 00:13:55,434
Mike Ross pense
qu'il est meilleur que vous.
286
00:13:55,486 --> 00:13:57,570
Qu'il n'a pas à jouer
avec les mêmes règles,
287
00:13:57,622 --> 00:14:01,123
mais nous savons qu'il a tort
288
00:14:01,159 --> 00:14:03,242
car, mesdames et messieurs
les jurés,
289
00:14:03,277 --> 00:14:05,628
Mike Ross…
290
00:14:07,849 --> 00:14:11,133
est un imposteur.
291
00:14:22,413 --> 00:14:24,163
Elle était excellente, Harvey.
292
00:14:24,165 --> 00:14:25,831
- Toi aussi.
- Tu as été génial.
293
00:14:25,883 --> 00:14:28,300
Elle a été meilleure.
Tout ce qu'elle disait était vrai
294
00:14:28,336 --> 00:14:29,468
et le jury le sait.
295
00:14:29,470 --> 00:14:30,970
Non, il ne le sait pas.
296
00:14:31,022 --> 00:14:34,023
Depuis le jour de notre rencontre,
297
00:14:34,058 --> 00:14:35,691
tu as su voir le bon en chacun,
298
00:14:35,727 --> 00:14:37,860
et nous avons besoin d'un seul juré
299
00:14:37,895 --> 00:14:39,245
qui fasse pareil pour toi.
300
00:14:39,280 --> 00:14:40,913
- Et sinon ?
- Peu importe
301
00:14:40,948 --> 00:14:42,665
car on ne peut plus rien y faire.
302
00:14:42,700 --> 00:14:43,949
Sortons d'ici.
303
00:14:43,951 --> 00:14:45,511
- Je ne peux pas.
- Comment ça ?
304
00:14:45,536 --> 00:14:48,120
Je ne peux pas partir
avant le retour du jury.
305
00:14:48,172 --> 00:14:49,839
Ça peut prendre des jours.
306
00:14:49,874 --> 00:14:52,258
Je ne sais pas quoi dire,
mais je ne bougerai pas d'ici.
307
00:14:52,293 --> 00:14:54,260
C'est bon, Harvey.
308
00:15:00,968 --> 00:15:02,802
Si nous n'avons pas plus de temps,
309
00:15:02,804 --> 00:15:04,353
je ne veux pas le gâcher ici.
310
00:15:04,389 --> 00:15:06,806
Rachel, si je pars,
tout ce à quoi je vais penser,
311
00:15:06,858 --> 00:15:08,974
c'est à ce qui se passe
dans la salle du jury.
312
00:15:09,026 --> 00:15:11,227
Je vais nous chercher
quelque chose à manger
313
00:15:11,279 --> 00:15:13,562
et on va manger un morceau
314
00:15:13,614 --> 00:15:16,148
parce que je ne vais pas gâcher
le temps qu'il reste.
315
00:15:36,857 --> 00:15:39,191
- Quoi ?
- Comment ça quoi ?
316
00:15:39,193 --> 00:15:41,326
Je veux savoir
ce que tu penses.
317
00:15:41,362 --> 00:15:45,030
J'ai vu un combat de poids lourds,
ça va en revenir à ces foutues cartes.
318
00:15:45,065 --> 00:15:48,000
- Tu vois ça différemment ?
- Juste mon sort dans les mains du jury,
319
00:15:48,035 --> 00:15:49,568
- et je déteste ça.
- Pourquoi
320
00:15:49,603 --> 00:15:51,453
je privilégie les deals aux procès ?
321
00:15:51,488 --> 00:15:53,605
Le seul deal
que Gibbs nous propose
322
00:15:53,641 --> 00:15:55,424
est celui qui nous fera tomber.
323
00:15:55,459 --> 00:15:58,577
Je ne sais pas pour toi, mais
je ne me sens pas de rester assise là
324
00:15:58,612 --> 00:16:01,647
- pendant qu'ils arrivent à un verdict.
- Tu penses que moi oui ?
325
00:16:01,649 --> 00:16:03,982
Il n'y a pas d'autre m...
326
00:16:06,920 --> 00:16:08,787
Attends une minute.
327
00:16:08,789 --> 00:16:11,723
- On pourrait avoir un non-lieu.
- En quoi ce serait bien ?
328
00:16:11,758 --> 00:16:14,259
Un non-lieu revient à jeter
la canette en bas de la rue
329
00:16:14,294 --> 00:16:16,661
- jusqu'au nouveau procès de Mike.
- Écoute-moi.
330
00:16:16,696 --> 00:16:19,464
Quand Mike a voulu se représenter,
Gibbs a sauté de sa chaise
331
00:16:19,499 --> 00:16:21,349
disant que l'on voulait un non-lieu.
332
00:16:21,384 --> 00:16:24,969
Ensuite, elle a exigé que nous renonçons
complètement à nos droits à un.
333
00:16:25,005 --> 00:16:28,490
Elle a fait ça uniquement,
car elle n'a pas l'autorisation
334
00:16:28,542 --> 00:16:30,658
de plaider cette affaire à nouveau.
Donc,
335
00:16:30,710 --> 00:16:33,011
un non-lieu n'est pas qu'une canette
en bas de la rue.
336
00:16:33,063 --> 00:16:35,680
Non, c'est le foirer
jusqu'à la fin des temps
337
00:16:37,400 --> 00:16:40,201
Le problème est qu'on n'a pas
de motif pour un non-lieu.
338
00:16:40,253 --> 00:16:42,637
Alors on ferait mieux d'y aller
et d'en trouver.
339
00:16:42,672 --> 00:16:46,023
Et tu ferais mieux de faire ça
avant que le jury revienne.
340
00:16:49,078 --> 00:16:51,662
C'est ce que j'essaye de vous dire.
Mon avocat n'est pas là.
341
00:16:51,698 --> 00:16:52,997
Pas mon problème.
342
00:16:53,032 --> 00:16:55,549
Pourquoi il m'a dit
que s'il ne pouvait pas être là,
343
00:16:55,601 --> 00:16:57,201
vous me donneriez une prorogation ?
344
00:16:57,236 --> 00:16:59,270
Voici ce que je vais faire, M. Diaz.
345
00:16:59,322 --> 00:17:01,956
Comme Perkins n'est pas là,
je vais vous aider à vous en sortir.
346
00:17:01,991 --> 00:17:04,425
Au lieu de conclure au procès
par une peine de 5 ans,
347
00:17:04,460 --> 00:17:06,894
Je vous laisser plaider
pour 3 ans et demi ici.
348
00:17:07,074 --> 00:17:08,324
5 ans ?
349
00:17:08,359 --> 00:17:09,959
On a volé des télévisions.
350
00:17:10,011 --> 00:17:11,727
Pour la 3e fois et c'est 5 ans.
351
00:17:11,762 --> 00:17:13,262
Je conduisais juste la voiture,
mec.
352
00:17:13,264 --> 00:17:15,314
Alors vous pouvez vous conduire
en prison, mec,
353
00:17:15,366 --> 00:17:16,699
mais je ne vais pas vous donner
une prorogation.
354
00:17:16,734 --> 00:17:18,117
Désolé d'interrompre,
355
00:17:18,169 --> 00:17:20,503
mais ce n'est pas à lui de vous donner
une prorogation mais au juge.
356
00:17:20,505 --> 00:17:21,971
Et vous y avez le droit
automatiquement
357
00:17:22,006 --> 00:17:23,522
si c'est la première fois que
votre avocat ne vient pas.
358
00:17:23,558 --> 00:17:26,075
- Qui êtes-vous ?
- Pas votre problème.
359
00:17:26,110 --> 00:17:27,159
Et ce n'est pas votre problème.
360
00:17:27,195 --> 00:17:28,596
J'en fais mon problème
361
00:17:28,629 --> 00:17:30,079
depuis que je n'aime pas
regarder les procureurs
362
00:17:30,131 --> 00:17:31,964
tirer avantage
des accusés non représentés.
363
00:17:32,339 --> 00:17:34,039
Tout ce que je fais c'est offrir
un marché à cet homme.
364
00:17:34,074 --> 00:17:35,757
- Je ne tire pas avantage.
- C'est des conneries.
365
00:17:35,809 --> 00:17:37,569
Vous savez très bien que son
avocat ne lui a pas dit
366
00:17:37,611 --> 00:17:38,977
de vous demander
une prorogation.
367
00:17:39,029 --> 00:17:40,529
Il lui a dit de demander
au juge pour ça.
368
00:17:40,581 --> 00:17:42,664
Maintenant vous essayez de l'entraîner
pour 3 ans et demi
369
00:17:42,716 --> 00:17:44,836
pour ce qui me semble être un simple
délit de vol.
370
00:17:44,885 --> 00:17:46,852
Vous ne savez rien de cette affaire.
371
00:17:46,887 --> 00:17:48,687
Donnez-moi le dossier de l'affaire.
372
00:17:48,739 --> 00:17:49,905
Je n'ai pas à vous donner ça.
373
00:17:49,940 --> 00:17:51,406
Vous n'êtes pas son avocat.
374
00:17:51,458 --> 00:17:53,291
M. Diaz, mon nom est Mike Ross.
375
00:17:53,327 --> 00:17:56,194
Voulez-vous que je vous représente
ou rester avec ce con de Perkins
376
00:17:56,230 --> 00:17:59,347
qui n'est même pas venu
à votre audience ?
377
00:17:59,399 --> 00:18:00,899
C'est mon avocat.
378
00:18:05,128 --> 00:18:08,096
Donna, j'ai besoin de ton aide
et j'en ai besoin tout de suite.
379
00:18:08,131 --> 00:18:09,597
Qu'y a-t-il ?
Le jury est revenu ?
380
00:18:09,633 --> 00:18:11,983
Non, j'ai besoin de savoir si
Stephanie Liston travaille toujours
381
00:18:12,035 --> 00:18:14,118
- au bureau du procureur.
- Oui, pourquoi ?
382
00:18:14,120 --> 00:18:15,620
J'ai besoin des noms des jurés.
383
00:18:15,622 --> 00:18:17,005
Si tu penses à manipuler...
384
00:18:17,057 --> 00:18:19,390
Non, je pense pas à manipuler
le jury.
385
00:18:19,426 --> 00:18:21,226
Il me faut un motif pour un non-lieu.
386
00:18:21,278 --> 00:18:22,694
Un non-lieu ?
387
00:18:22,696 --> 00:18:24,412
Tu as dit à Mike qu'il avait déchiré.
C'était un mensonge ?
388
00:18:24,447 --> 00:18:25,807
- Non.
- Alors pourquoi
389
00:18:25,832 --> 00:18:27,966
- tu as des doutes ?
- Ça s'appelle se couvrir.
390
00:18:28,001 --> 00:18:30,351
C'est enfreindre la loi
et je ne veux pas être mêlée.
391
00:18:30,387 --> 00:18:32,770
Putain, Donna.
J'essaye de protéger Mike.
392
00:18:33,197 --> 00:18:35,398
Peut-être devrais-tu trouver
un non-lieu légalement
393
00:18:35,450 --> 00:18:37,116
au lieu de me faire faire
ce que tu demandes.
394
00:18:37,151 --> 00:18:39,085
- On n'a pas le temps.
- Je m'en fous !
395
00:18:39,087 --> 00:18:40,219
Qu'y a-t-il avec toi ?
396
00:18:40,255 --> 00:18:41,420
- Moi ?
- Oui, toi.
397
00:18:41,422 --> 00:18:43,222
- De quel côté es-tu ?
- N'ose pas
398
00:18:43,274 --> 00:18:46,692
me demander ça. Tu sais bien que
j'enfreindrais la loi pour toi et Mike,
399
00:18:46,728 --> 00:18:49,245
mais tu me demandes
que mon amie le fasse aussi,
400
00:18:49,297 --> 00:18:50,863
et je ne vais pas le faire.
401
00:18:50,898 --> 00:18:54,600
Même si je demande à Stéphanie, qu'elle
dit oui, ce qu'elle ne fera jamais,
402
00:18:54,636 --> 00:18:56,569
tu vas devoir traîner des innocents
403
00:18:56,571 --> 00:18:58,454
dans la boue pour le faire.
404
00:18:58,712 --> 00:19:00,378
Et le Harvey que je connais
405
00:19:00,414 --> 00:19:02,380
n'est pas ce genre de personne.
406
00:19:15,861 --> 00:19:17,310
Donna, que se passe-t-il ?
407
00:19:17,363 --> 00:19:18,979
- Pourquoi es-tu si énervée ?
- Je ne suis pas énervée.
408
00:19:19,031 --> 00:19:20,947
Quand tu dis,
"je ne suis pas énervée,"
409
00:19:21,000 --> 00:19:23,750
est-ce que tu joues ?
Parce que ça craint.
410
00:19:23,802 --> 00:19:25,252
Que veux-tu, Louis ?
411
00:19:25,287 --> 00:19:27,354
Que tu arrêtes les conneries
et me dises ce qui ne va pas.
412
00:19:27,389 --> 00:19:30,524
Je t'ai vue quitter le bureau d'Harvey
et 5 secondes après, il a fait pareil.
413
00:19:30,576 --> 00:19:32,442
Ce qui ne va pas c'est qu'Harvey veut
414
00:19:32,494 --> 00:19:35,328
que j'obtienne le nom des jurés
de mon amie du bureau du procureur.
415
00:19:35,330 --> 00:19:37,464
- Pour manipuler ?
- Pour un non-lieu.
416
00:19:37,499 --> 00:19:39,049
Pourquoi tu ne l'aides pas ?
417
00:19:39,101 --> 00:19:40,350
- Quoi ?
- Tu m'as entendue.
418
00:19:40,386 --> 00:19:42,102
Pourquoi tu ne fais pas tout
ce que tu peux pour l'aider ?
419
00:19:42,137 --> 00:19:43,570
Incroyable que tu me dises ça.
420
00:19:43,605 --> 00:19:47,157
Écoute-moi, si Harvey fait ça,
ça signifie qu'il pense qu'il va perdre.
421
00:19:47,209 --> 00:19:49,743
S'il pense qu'il va perdre,
ça veut dire qu'il va perdre.
422
00:19:49,795 --> 00:19:50,911
Et si Mike tombe,
423
00:19:50,946 --> 00:19:52,546
tout le monde tombe avec lui.
424
00:19:52,548 --> 00:19:53,797
Ça t'intéresse ce qu'il se passe ?
425
00:19:53,849 --> 00:19:55,432
Ça me fatigue
que les gens me demandent
426
00:19:55,484 --> 00:19:57,184
si je m'en fiche ou pas.
Parce que je m'en préoccupe,
427
00:19:57,186 --> 00:19:59,102
mais pas assez pour mettre
femmes et enfants de côté
428
00:19:59,154 --> 00:20:00,487
et avoir une place
sur le canot de sauvetage.
429
00:20:00,522 --> 00:20:02,572
Donc, si c'est tout ce que
tu voulais savoir,
430
00:20:02,624 --> 00:20:04,941
pourquoi tu ne retournerais pas
d'où tu viens ?
431
00:20:11,573 --> 00:20:15,124
Je suis allée nous chercher du pain,
432
00:20:15,159 --> 00:20:17,760
du fromage, un peu de vin,
et une nappe pour un pique-nique.
433
00:20:17,812 --> 00:20:19,896
Ce serait bien qu'on aille dehors...
434
00:20:19,931 --> 00:20:21,731
- Je ne peux pas.
- Comment ça ?
435
00:20:21,783 --> 00:20:22,899
Le jury est revenu ?
436
00:20:22,951 --> 00:20:24,984
Non, j'ai rencontré un accusé.
437
00:20:25,036 --> 00:20:27,453
Il a été pris pour quelques
petits larcins,
438
00:20:27,505 --> 00:20:31,140
- et ils essaient le coincer, donc je...
- Alors, tu prends une affaire ?
439
00:20:31,175 --> 00:20:32,491
Il a essayé de vendre des TV
440
00:20:32,527 --> 00:20:34,610
à l'arrière d'un camion.
Il risque 5 ans.
441
00:20:34,646 --> 00:20:37,813
Dans cette immeuble il y a 12 personnes
décidant si oui ou non tu es un imposteur
442
00:20:37,865 --> 00:20:41,450
et tu es assis là faisant exactement
ce qu'ils t'accusent de faire.
443
00:20:41,502 --> 00:20:42,501
Ils étaient juste en face de moi.
444
00:20:42,537 --> 00:20:43,836
Son avocat ne s'est pas présenté...
445
00:20:43,838 --> 00:20:45,555
C'est quoi ton problème ?
446
00:20:45,590 --> 00:20:48,524
Tu ne comprends pas
que je suis effrayée,
447
00:20:48,560 --> 00:20:50,276
et j'essaie de te soutenir
448
00:20:50,311 --> 00:20:51,527
et de rester courageuse,
449
00:20:51,563 --> 00:20:53,246
mais je pourrais te perdre Mike ?
450
00:20:53,281 --> 00:20:55,214
Je comprends que tu veuilles être ici,
451
00:20:55,250 --> 00:20:58,050
mais je ne comprends pas
que tu ne veuilles pas être avec moi.
452
00:21:00,110 --> 00:21:02,444
Viens ici.
453
00:21:07,518 --> 00:21:09,301
J'ai peur aussi.
454
00:21:09,353 --> 00:21:10,853
C'est pour ça que je ne peux pas
rentrer à la maison.
455
00:21:10,888 --> 00:21:13,889
Et je ne sais pas comment
j'en suis arrivé là, mais...
456
00:21:15,359 --> 00:21:18,110
Je sais que je dois faire ça,
Rachel.
457
00:21:21,397 --> 00:21:24,866
Tu pensais vraiment ce que tu as dit
au jury, pas vrai ?
458
00:21:26,402 --> 00:21:27,919
Et tu as dit que tu es tombée
amoureuse de moi
459
00:21:27,954 --> 00:21:29,634
car je voulais aider les autres.
460
00:21:29,672 --> 00:21:32,006
Ce gars a besoin de mon aide.
461
00:21:34,928 --> 00:21:37,929
Et c'est peut-être la dernière fois que
je peux faire quelque chose comme ça.
462
00:21:39,515 --> 00:21:42,350
Eh bien, essayons de trouver
ensemble un moyen de l'aider.
463
00:21:54,080 --> 00:21:56,047
Il y a quoi pour le déjeuner,
David ?
464
00:21:56,082 --> 00:21:57,715
Salade de quinoa.
465
00:21:57,750 --> 00:22:00,601
Eh bien, profites-en,
car ce sera ton dernier repas
466
00:22:00,637 --> 00:22:03,471
- en tant que Procureur des États-Unis.
- Mike Ross m'a promis
467
00:22:03,473 --> 00:22:06,641
que si je lui donnais ces relevés
téléphoniques, il ne dirait rien.
468
00:22:06,643 --> 00:22:08,109
Je ne suis pas Mike Ross.
469
00:22:08,144 --> 00:22:10,561
et de la façon dont je le vois,
470
00:22:10,613 --> 00:22:14,448
je n'ai aucune raison de ne pas parler
à Gibbs de ton passé douteux
471
00:22:14,484 --> 00:22:15,950
à moins que tu me donnes une raison.
472
00:22:15,985 --> 00:22:17,868
Et comme suis-je censé faire ça ?
473
00:22:17,904 --> 00:22:19,370
Tu emballes ton déjeuner,
474
00:22:19,405 --> 00:22:21,956
tu le prends au bout de la rue
au café du palais de justice,
475
00:22:21,991 --> 00:22:24,492
et tu partages une table
avec n'importe quel juré qui arrive
476
00:22:24,544 --> 00:22:27,712
quand ils ont leur pause café
dans environ deux heures.
477
00:22:28,798 --> 00:22:30,081
Pourquoi ?
478
00:22:30,133 --> 00:22:33,134
Pour quand tu payeras une tasse de café
à n'importe quel juré.
479
00:22:33,169 --> 00:22:36,337
Seigneur, vous voulez que je vous donne
un non-lieu ?
480
00:22:36,339 --> 00:22:38,422
Si je fais ça,
je pourrais perdre mon job.
481
00:22:38,474 --> 00:22:41,008
Tu perdras ta liberté dans 2 h
si tu ne le fais pas.
482
00:22:41,010 --> 00:22:43,477
C'est du chantage.
483
00:22:43,513 --> 00:22:45,146
J'appelle ça de l'expiation,
484
00:22:45,181 --> 00:22:48,649
et aujourd'hui est le jour
où tu fais face à la musique.
485
00:22:58,950 --> 00:23:01,318
- Tu avais raison.
- À propos de quoi ?
486
00:23:01,370 --> 00:23:03,370
Je n'aurais pas voulu faire du mal
à des innocents
487
00:23:03,405 --> 00:23:05,338
pour faire
ce que j'avais besoin de faire.
488
00:23:05,866 --> 00:23:07,883
On dirait que tu l'as fait
de toute façon.
489
00:23:07,917 --> 00:23:10,468
Oui et tu vas avoir
un appel de Vanessa
490
00:23:10,470 --> 00:23:12,303
dès qu'elle m'aura eu les photos
dont j'ai besoin.
491
00:23:12,513 --> 00:23:14,129
Tu as dit ne pas vouloir blesser
492
00:23:14,165 --> 00:23:15,464
des innocents et...
493
00:23:15,500 --> 00:23:17,366
Je n'ai blessé aucun innocent.
494
00:23:17,401 --> 00:23:18,534
J'ai trouvé un coupable.
495
00:23:18,569 --> 00:23:19,819
Alors je vais le dire à Jessica
496
00:23:19,871 --> 00:23:21,670
et je te le ferai savoir
la seconde ou Vanessa appelle.
497
00:23:24,342 --> 00:23:25,808
Quoi, Harvey ?
498
00:23:25,810 --> 00:23:27,810
Merci.
499
00:23:31,352 --> 00:23:34,236
- Incroyable qu'on ait trouvé ça.
- Incroyable que tu l'aies trouvé.
500
00:23:34,288 --> 00:23:35,988
Ça pourrait nous donner le levier
501
00:23:35,990 --> 00:23:37,840
pour que Diaz n'aille pas en prison.
502
00:23:37,892 --> 00:23:39,725
- Tu le penses vraiment ?
- Oui.
503
00:23:39,727 --> 00:23:41,694
Et cela ne me surprend pas
504
00:23:41,729 --> 00:23:43,913
car tu vas être une super avocate.
505
00:23:43,948 --> 00:23:45,397
Passer notre temps à faire ceci
506
00:23:45,433 --> 00:23:47,383
n'était pas une si mauvaise idée
après tout.
507
00:23:47,418 --> 00:23:49,635
M. Diaz, êtes-vous prêt à plaider ?
508
00:23:49,687 --> 00:23:51,904
Avant tout,
j'aimerais déposer une requête
509
00:23:51,939 --> 00:23:54,073
pour invalider les recherches
sur le véhicule de M. Diaz.
510
00:23:54,075 --> 00:23:55,624
- Quoi ?
- Le mandat a été obtenu
511
00:23:55,660 --> 00:23:58,377
grâce à un appel
entre mon client et son cousin
512
00:23:58,379 --> 00:24:00,930
et il n'y a aucune preuve
que M. Alexander ait été autorisé
513
00:24:00,982 --> 00:24:02,214
à exploiter cet appel.
514
00:24:02,249 --> 00:24:03,816
Nous avons d'autres sources
pour notre mandat de recherche.
515
00:24:03,868 --> 00:24:05,951
- Et quelles sont-elles ?
- M. Alexander ?
516
00:24:05,953 --> 00:24:08,170
Objection, Mme la juge.
517
00:24:08,692 --> 00:24:10,559
Mme Gibbs, cette affaire n'est pas
518
00:24:10,611 --> 00:24:12,861
de la compétence du département
de la justice,
519
00:24:12,863 --> 00:24:15,213
donc sur quoi porte votre objection
exactement ?
520
00:24:15,249 --> 00:24:17,549
Elle est sur le fait
que cet homme n'est pas avocat.
521
00:24:17,601 --> 00:24:18,767
C'est un mensonge.
522
00:24:18,802 --> 00:24:20,936
Pendant que nous parlons,
un jury le reconnait coupable.
523
00:24:20,988 --> 00:24:22,704
Et jusqu'à ce qu'il le fasse,
mon numéro au barreau est actif.
524
00:24:22,739 --> 00:24:23,955
C'est ridicule.
525
00:24:23,991 --> 00:24:26,057
Il se moque de l'ensemble
de cette salle d'audience,
526
00:24:26,109 --> 00:24:28,443
et je vous demande d'au moins
retarder cette affaire
527
00:24:28,478 --> 00:24:29,945
jusqu'au retour de son jury.
528
00:24:29,997 --> 00:24:33,915
Je représente M. Diaz uniquement car son
avocat commis d'office n'est pas venu
529
00:24:33,917 --> 00:24:35,750
et cet homme a tenté de l'orienter
530
00:24:35,752 --> 00:24:37,118
dans un marché scandaleux.
531
00:24:37,154 --> 00:24:40,055
Mme Gibbs, c'est peut-être un escroc
dans votre tribunal,
532
00:24:40,057 --> 00:24:42,524
mais tant qu'il n'a pas été condamné,
533
00:24:42,526 --> 00:24:43,992
il n'en est pas un dans le mien.
534
00:24:44,027 --> 00:24:47,329
Et à moins que M. Alexander ait
miraculeusement retrouvé sa voix,
535
00:24:47,381 --> 00:24:48,663
la requête de M. Ross
536
00:24:48,715 --> 00:24:52,634
pour exclure les recherches dans les
véhicules de ses clients est acceptée.
537
00:24:56,819 --> 00:24:59,086
C'est vrai ce que cette femme disait ?
538
00:24:59,122 --> 00:25:01,005
Oui, ils délibèrent sur son sort
en ce moment.
539
00:25:01,040 --> 00:25:02,707
Je m'en fous
qu'ils délibèrent ou non.
540
00:25:02,742 --> 00:25:04,141
Il est un escroc ou non ?
541
00:25:04,177 --> 00:25:06,093
Vous avez vu ce qu'il a fait
et il passe un accord
542
00:25:06,145 --> 00:25:08,145
qui réduit votre peine de 5 ans
à quelques mois.
543
00:25:08,197 --> 00:25:10,147
Donc qu'est-ce que vous en pensez ?
544
00:25:11,505 --> 00:25:12,871
Qu'est-ce qu'il a dit ?
545
00:25:12,906 --> 00:25:14,506
Il est énervé pour passer
un accord maintenant,
546
00:25:14,558 --> 00:25:17,142
mais croyez moi, il va se calmer
et il le fera.
547
00:25:17,144 --> 00:25:18,643
Mike, où vas-tu ?
548
00:25:18,695 --> 00:25:21,312
Je vais essayer de faire
un marché par moi-même.
549
00:25:29,639 --> 00:25:31,005
Vous êtes sortie d'ici si rapidement
550
00:25:31,057 --> 00:25:33,658
je n'ai même pas eu la chance
de vous parler.
551
00:25:33,693 --> 00:25:36,277
Que voulez-vous exactement,
M. Ross ?
552
00:25:36,329 --> 00:25:40,215
Je veux faire un marché.
553
00:25:40,250 --> 00:25:42,000
Vous êtes prêt à trahir M. Specter ?
554
00:25:42,052 --> 00:25:44,552
Non, mais je suis prêt
à plaider coupable
555
00:25:44,604 --> 00:25:46,971
et à ne jamais repratiquer le droit
556
00:25:46,973 --> 00:25:48,356
si vous êtes d'accord
557
00:25:48,391 --> 00:25:50,909
de ne pas poursuivre
l'un des associés de Person Specter.
558
00:25:50,911 --> 00:25:52,544
C'est la même connerie que votre
patron m'a dit
559
00:25:52,579 --> 00:25:53,745
la première fois que je l'ai
rencontré.
560
00:25:53,780 --> 00:25:54,879
Vous en avez fini de pratiquer,
561
00:25:54,881 --> 00:25:57,132
donc je devrais vous laisser
vous en sortir avec ça ?
562
00:25:57,184 --> 00:25:58,983
Pourquoi je vous écouterais
maintenant
563
00:25:59,019 --> 00:26:00,518
si je ne l'ai pas écouté
à cette époque ?
564
00:26:00,520 --> 00:26:04,455
Parce que c'est écrit partout
sur votre tête.
565
00:26:04,491 --> 00:26:07,125
Me voir être avocat
vous rend malade.
566
00:26:07,127 --> 00:26:08,293
Pas vrai ?
Et si je gagne,
567
00:26:08,295 --> 00:26:09,677
je vais continuer d'être
un avocat,
568
00:26:09,713 --> 00:26:11,763
et ça vous rendra malade
pour le reste de votre vie.
569
00:26:11,815 --> 00:26:14,983
Pas de marché. Ce n'est pas une assez
bonne raison.
570
00:26:15,018 --> 00:26:16,818
Essayons celle-ci.
571
00:26:16,853 --> 00:26:19,103
Vous êtes au même niveau
au bureau du procureur
572
00:26:19,105 --> 00:26:20,238
depuis un bon moment.
573
00:26:20,749 --> 00:26:22,165
Maintenant, une personne
qui ne peut faire condamner
574
00:26:22,217 --> 00:26:24,934
un homme que tout le monde
pense coupable,
575
00:26:24,970 --> 00:26:26,469
c'est une personne qui ne va
nulle part.
576
00:26:26,471 --> 00:26:28,972
C'est une chance pour vous
de sauver la face.
577
00:26:29,358 --> 00:26:31,125
Je n'ai pas besoin de sauver
la face
578
00:26:31,127 --> 00:26:32,676
parce qu'ils vont vous juger
coupable.
579
00:26:32,712 --> 00:26:34,428
Vous êtes sûre de ça ?
580
00:26:34,430 --> 00:26:37,014
Parce que vous n'avez pas convaincu
un juge de m'arrêter,
581
00:26:37,066 --> 00:26:40,451
alors comment pensez-vous avoir
convaincu 12 jurés ?
582
00:26:40,486 --> 00:26:42,036
Vous savez quoi, Mike ?
583
00:26:42,071 --> 00:26:43,170
La vérité est
584
00:26:43,205 --> 00:26:45,089
que vous auriez fait
un très bon avocat,
585
00:26:45,124 --> 00:26:46,874
mais vous n'en êtes pas un,
586
00:26:46,926 --> 00:26:48,892
et je vais vous arrêter.
587
00:26:55,151 --> 00:26:56,784
- Que puis-je faire pour toi, Donna ?
- Harvey veut
588
00:26:56,836 --> 00:26:58,202
que je te dise que
s'ils n'ont pas
589
00:26:58,254 --> 00:26:59,553
rendu un verdict dans
les prochaines heures,
590
00:26:59,588 --> 00:27:02,222
tu auras un vice de procédure.
J'aurais un vice de procédure ?
591
00:27:02,258 --> 00:27:04,108
- Qu'as-tu en tête, Donna ?
- Rien.
592
00:27:04,143 --> 00:27:06,026
Je pensais juste ne jamais
voir le jour
593
00:27:06,062 --> 00:27:07,644
où tu penserais qu'Harvey
allait perdre.
594
00:27:07,697 --> 00:27:09,463
Et qui a dit qu'Harvey allait
perdre ?
595
00:27:09,498 --> 00:27:10,864
- C'est ce qu'un vice de procédure dit.
- Non,
596
00:27:10,900 --> 00:27:12,366
ça dit seulement que je ne suis pas
prête à parier
597
00:27:12,368 --> 00:27:13,834
sur 12 parfaits inconnus.
598
00:27:13,869 --> 00:27:15,202
Cela dit que tu n'as pas foi
en lui.
599
00:27:15,204 --> 00:27:16,587
Donna, tu ne sais pas
ce que tu dis.
600
00:27:16,622 --> 00:27:18,088
Vraiment ?
Je sais que je ne suis pas une avocate,
601
00:27:18,124 --> 00:27:20,507
mais n'est-ce pas vrai que si Mike
est reconnu innocent,
602
00:27:20,509 --> 00:27:23,510
il n'y a pas de double incrimination
mais si un vice de procédure apparaît,
603
00:27:23,512 --> 00:27:25,846
ils peuvent revenir après lui
un jour ?
604
00:27:25,848 --> 00:27:28,482
Oui, Donna, c'est vrai,
605
00:27:28,484 --> 00:27:31,151
mais Harvey et moi comptont sur
le fait que cela n'arrive jamais.
606
00:27:31,203 --> 00:27:32,953
- Et si c'est le fait ?
- Alors je suis désolée,
607
00:27:32,988 --> 00:27:34,988
mais la vérité est que Mike
est la raison
608
00:27:34,990 --> 00:27:36,757
pour laquelle nous sommes dans
ce pétrin,
609
00:27:36,792 --> 00:27:37,925
et s'il y a un choix à faire
610
00:27:37,960 --> 00:27:39,877
entre sa tranquillité d'esprit
plus tard
611
00:27:39,929 --> 00:27:41,178
et la mienne aujourd'hui,
612
00:27:41,213 --> 00:27:43,764
Je choisis la mienne.
613
00:27:43,799 --> 00:27:46,400
C'est tout ?
614
00:27:56,579 --> 00:27:58,128
Louis Litt,
quelle coïncidence,
615
00:27:58,164 --> 00:28:00,714
je pensais à appeler votre bureau,
disant que j'étais votre cousine
616
00:28:00,750 --> 00:28:02,966
et vous demandez si vous aviez décidé
d'accepter mon offre.
617
00:28:03,002 --> 00:28:04,685
Avant que je vous donne ma réponse,
je veux savoir
618
00:28:04,720 --> 00:28:06,386
si je vous donne une preuve
qu'Harvey savait pour Mike,
619
00:28:06,439 --> 00:28:09,473
- me donnerez-vous l'immunité ?
- Ça dépend.
620
00:28:09,525 --> 00:28:10,624
Vous avez quoi ?
621
00:28:10,659 --> 00:28:11,775
Comment ça ?
622
00:28:11,827 --> 00:28:12,943
J'ai moi.
623
00:28:12,995 --> 00:28:14,244
Ce n'est pas assez bien.
624
00:28:14,280 --> 00:28:15,863
Alors pourquoi êtes-vous
venue me voir ?
625
00:28:15,915 --> 00:28:17,431
Parce que j'attendais
quelque de plus
626
00:28:17,466 --> 00:28:20,000
que le témoignage d'un homme
qui sauve ses propres fesses,
627
00:28:20,035 --> 00:28:21,418
ce qui ne me donne rien.
628
00:28:21,454 --> 00:28:23,170
Rien ?
Je vous donnerais ma parole.
629
00:28:23,205 --> 00:28:25,839
Et je n'ai pas besoin de votre parole.
J'ai besoin de preuve.
630
00:28:25,875 --> 00:28:27,341
Putain, je n'ai pas de preuve.
631
00:28:27,376 --> 00:28:28,759
Alors vous n'êtes pas assez bien
pour moi.
632
00:28:28,794 --> 00:28:31,545
Et maintenant je dois travailler
encore plus fort
633
00:28:31,597 --> 00:28:33,347
pour vous avoir
vous et vos associés,
634
00:28:33,382 --> 00:28:36,767
donc si vous voulez bien m'excuser,
Louis, je dois m'y remettre.
635
00:28:43,809 --> 00:28:45,476
Donna, j'ai besoin que tu prépares
une motion
636
00:28:45,528 --> 00:28:47,945
pour Mike demandant
un vice de procédure,
637
00:28:47,980 --> 00:28:49,897
et on va devoir faire ça
dès demain matin.
638
00:28:49,949 --> 00:28:51,698
Harvey, je ne pense pas qu'il y aura
un vice de procédure.
639
00:28:51,734 --> 00:28:52,866
De quoi tu parles ?
640
00:28:52,902 --> 00:28:54,701
Je viens de raccrocher
avec Jessica.
641
00:28:54,737 --> 00:28:57,404
David Green n'est jamais venu.
642
00:29:08,144 --> 00:29:09,478
Peu importe ce que c'est, Louis,
643
00:29:09,808 --> 00:29:10,924
je n'ai pas le temps.
644
00:29:10,959 --> 00:29:12,159
Tu ferais mieux de trouver
le temps
645
00:29:12,194 --> 00:29:13,760
parce qu'Anita Gibbs vient
de m'offrir un marché.
646
00:29:13,795 --> 00:29:16,246
Et je suppose que tu lui as dit
de se le mettre au cul.
647
00:29:16,281 --> 00:29:17,998
Je l'ai fait mais ce que je voulais
vraiment dire c'était
648
00:29:18,000 --> 00:29:20,133
"Où est-ce que je signe ?"
649
00:29:20,185 --> 00:29:21,634
Qu'est-ce que tu viens
de me dire ?
650
00:29:21,973 --> 00:29:23,589
As-tu pensé une seconde
651
00:29:23,591 --> 00:29:25,324
à ce qu'il se passerait
si Mike était condamné ?
652
00:29:25,359 --> 00:29:27,242
Mike ne sera pas condamné.
653
00:29:27,278 --> 00:29:29,211
- Comment peux-tu en être sur ?
- Parce que je vais nous avoir
654
00:29:29,246 --> 00:29:31,263
- un putain de vice de procédure.
- Ce n'est pas assez.
655
00:29:31,299 --> 00:29:32,798
Je veux savoir comment
tu vas le faire.
656
00:29:32,850 --> 00:29:34,550
- Pas tes affaires.
- Ce sont mes affaires.
657
00:29:34,602 --> 00:29:36,235
Si tu vas enfreindre encore
quelques lois
658
00:29:36,270 --> 00:29:38,339
comme tu l'as fait quand tu as
embauché un menteur.
659
00:29:38,340 --> 00:29:39,639
Qu'est-ce que tu veux,
Louis ?
660
00:29:39,675 --> 00:29:41,007
Tu veux que je te donne la permission
d'accepter le marché ?
661
00:29:41,060 --> 00:29:42,442
Je veux que tu te rendes.
662
00:29:42,478 --> 00:29:45,312
- Tu as perdu la tête ?
- Non, j'ai la tête sur les épaules.
663
00:29:45,347 --> 00:29:47,267
Tu ne peux pas avoir une vice de
procédure, le verdict tombe
664
00:29:47,299 --> 00:29:48,415
dans le mauvais sens,
665
00:29:48,450 --> 00:29:50,217
tout le cabinet va en prison
666
00:29:50,252 --> 00:29:51,351
à cause de ce que tu as fait.
667
00:29:51,353 --> 00:29:52,519
- Rentre chez toi, Louis.
- Non, non.
668
00:29:52,521 --> 00:29:53,687
Je veux que tu le dises.
669
00:29:53,739 --> 00:29:55,155
Tu l'as joué solo,
tu as embauché une fraude
670
00:29:55,207 --> 00:29:56,323
et tout le cabinet en paie le prix.
671
00:29:56,325 --> 00:29:57,924
- Ferme là.
- Toi et toi seul
672
00:29:57,960 --> 00:29:59,793
est responsable pour le carnage
qui va arriver.
673
00:29:59,845 --> 00:30:01,812
- Louis...
- Dis le juste !
674
00:30:01,847 --> 00:30:04,231
Ecoute moi.
J'ai peut-être embauché un menteur,
675
00:30:04,233 --> 00:30:06,450
mais c'est toi qui avait la possibilité
de le dénoncer
676
00:30:06,485 --> 00:30:09,719
et tu as utilisé ce secret pour avoir
ce que tu as toujours voulu.
677
00:30:09,755 --> 00:30:11,338
Donc ne viens pas ici à la
dernière minute
678
00:30:11,373 --> 00:30:13,473
pour essayer de me blâmer
pour avoir dormi dans le lit
679
00:30:13,509 --> 00:30:16,643
que tu as fait.
680
00:30:17,056 --> 00:30:19,173
Je ne veux pas aller en prison,
Harvey.
681
00:30:19,209 --> 00:30:21,809
Alors pousse toi de mon chemin
et laisse moi faire ce que je fais.
682
00:30:42,415 --> 00:30:43,881
Que faites-vous ici ?
683
00:30:43,883 --> 00:30:46,350
Je suis venue vous parler.
684
00:30:50,156 --> 00:30:52,156
Je dois le reconnaître,
685
00:30:52,192 --> 00:30:53,724
vous auriez fait un bon avocat
686
00:30:53,760 --> 00:30:55,726
mais vous êtes encore meilleur
que ce que je pensais.
687
00:30:55,762 --> 00:30:57,562
Vous êtes entré dans ma tête.
688
00:30:57,614 --> 00:30:59,313
Vous êtes venue ici
pour accepter mon offre ?
689
00:30:59,365 --> 00:31:01,616
Je suis venue ici pour faire
ma propre offre.
690
00:31:01,668 --> 00:31:03,301
Vous disiez que vous me donniez
une face de sauver la face,
691
00:31:03,336 --> 00:31:06,304
mais je vous laissais vous en sortir
sans punition.
692
00:31:06,356 --> 00:31:08,105
Au point où ma carrière en est,
693
00:31:08,141 --> 00:31:10,241
je pourrais aussi bien les laisser
vous reconnaître innocent.
694
00:31:10,718 --> 00:31:11,984
Que voulez-vous ?
695
00:31:12,020 --> 00:31:14,220
Vous plaidez coupable,
deux ans en prison
696
00:31:14,255 --> 00:31:15,821
et je laisse vos amis
tranquilles.
697
00:31:15,823 --> 00:31:17,289
C'est hors de question que j'accepte
d'aller en prison
698
00:31:17,325 --> 00:31:18,457
pour un crime que je n'ai pas commis.
699
00:31:18,459 --> 00:31:19,875
Nous ne sommes pas dans une salle
de tribunal, Mike,
700
00:31:19,927 --> 00:31:21,060
donc laissons tomber
les conneries.
701
00:31:21,095 --> 00:31:22,762
On sait tous les deux
que vous avez fait ça.
702
00:31:22,797 --> 00:31:24,280
Donc si vous ne voulez pas payer,
703
00:31:24,315 --> 00:31:25,631
alors vous me ramenez sur mon
offre initiale.
704
00:31:25,667 --> 00:31:27,033
Vous n'allez pas en prison,
705
00:31:27,085 --> 00:31:30,136
et tout ce dont j'ai besoin en retour
c'est un associé de votre cabinet.
706
00:31:30,171 --> 00:31:32,054
Et je vous ai dit que cela n'arriverait
jamais.
707
00:31:34,731 --> 00:31:36,597
Peut-être que vous voulez
parler à votre fiancée
708
00:31:36,633 --> 00:31:38,166
parce que l'air sur son visage
dit
709
00:31:38,201 --> 00:31:40,001
qu'elle préférerait jeter l'un
d'eux dans la fosse aux lions
710
00:31:40,036 --> 00:31:41,819
que de vous voir en prison.
711
00:31:41,855 --> 00:31:43,037
Donc cela dépend de vous.
712
00:31:43,073 --> 00:31:44,806
Soit vous prenez un de mes marchés,
713
00:31:44,841 --> 00:31:47,208
ou vous tentez votre chance
avec le jury.
714
00:31:47,243 --> 00:31:48,376
Juste pour rappel,
715
00:31:48,411 --> 00:31:50,511
tic tac.
716
00:31:58,705 --> 00:32:01,389
Qu'est-ce qu'elle veut dire par
"l'un des deals" ?
717
00:32:03,876 --> 00:32:05,242
Elle a fait une contre proposition
à mon offre.
718
00:32:05,294 --> 00:32:06,377
- Combien de temps ?
- Rachel...
719
00:32:06,429 --> 00:32:07,962
Combien de temps
tu devrais partir ?
720
00:32:08,014 --> 00:32:09,597
- Deux ans.
- Non, Mike.
721
00:32:09,632 --> 00:32:10,831
- Non, tu ne peux pas.
- Tu sais
722
00:32:10,867 --> 00:32:12,366
à combien je peux être condamné
si je suis reconnu coupable ?
723
00:32:12,402 --> 00:32:13,567
Tu ne vas pas être reconnu
coupable.
724
00:32:13,603 --> 00:32:14,702
7 ans.
725
00:32:14,737 --> 00:32:15,870
Tu ne vas pas être reconnu
coupable.
726
00:32:15,872 --> 00:32:18,038
Je t'ai vu là-bas.
Tu étais extraordinaire.
727
00:32:18,091 --> 00:32:21,041
Tu étais le même homme
brillant et empathique
728
00:32:21,043 --> 00:32:22,143
auquel j'ai succombé.
729
00:32:22,178 --> 00:32:23,394
C'est impossible que le jury
n'ait pas vu ça.
730
00:32:23,446 --> 00:32:24,812
Rachel, le jury n'est pas
amoureux de moi.
731
00:32:24,814 --> 00:32:26,781
Et si tout ce qu'ils ont vu
quand ils m'ont regardé
732
00:32:26,833 --> 00:32:28,382
était la fraude
que je suis
733
00:32:28,418 --> 00:32:29,917
depuis le 1er jour où j'ai
pris ce travail ?
734
00:32:29,919 --> 00:32:31,602
C'est pour ça que tu penses
à aller en prison ?
735
00:32:31,771 --> 00:32:33,104
Pour quoi ?
Parce que tu veux te punir
736
00:32:33,156 --> 00:32:35,072
et que c'est le seul moyen
d'arrêter de te sentir coupable ?
737
00:32:35,124 --> 00:32:36,240
Oui peut être que
ça en fait partie.
738
00:32:36,242 --> 00:32:37,425
On dirait que c'est toute
la raison.
739
00:32:37,460 --> 00:32:38,709
Tout ce que je sais, c'est que
c'est le moyen le plus sûr
740
00:32:38,761 --> 00:32:40,144
de mettre fin à ça
et de s'assurer
741
00:32:40,179 --> 00:32:42,480
que la seule personne qui sera
blessée par ça c'est moi.
742
00:32:42,515 --> 00:32:44,749
Et moi ?
743
00:32:44,784 --> 00:32:47,702
Parce que tout ce que j'ai fait
c'est t'aimer !
744
00:32:50,063 --> 00:32:52,663
Et si tu acceptes un marché
qui t'envoie en prison...
745
00:32:52,699 --> 00:32:54,115
Rachel, on peut survivre à ça...
746
00:32:54,167 --> 00:32:56,767
Putain, Mike, ils étaient
dans le coup aussi !
747
00:32:59,106 --> 00:33:02,190
Je ne vais pas les balancer.
748
00:33:02,243 --> 00:33:05,944
Et je ne te le demande pas.
749
00:33:05,996 --> 00:33:09,031
je te demande juste d'avoir
foi en toi.
750
00:33:10,801 --> 00:33:12,901
D'accord.
751
00:33:19,443 --> 00:33:21,009
Bon sang, où étais-tu ?
752
00:33:21,045 --> 00:33:22,995
Tu veux dire pourquoi je n'étais
pas au café ?
753
00:33:23,047 --> 00:33:24,546
J'en suis juste arrivé
à la conclusion
754
00:33:24,582 --> 00:33:26,632
que tu pourrais prendre ta menace
et te la mettre au cul.
755
00:33:26,684 --> 00:33:28,050
Tu penses que je bluffe ?
756
00:33:28,052 --> 00:33:30,102
Je m'en moque que tu bluffes
ou non.
757
00:33:30,137 --> 00:33:32,287
Ça me rend malade de laisser Mike
Ross revenir dans un tribunal.
758
00:33:32,323 --> 00:33:33,822
Je ne laisserais pas ça
se reproduire.
759
00:33:33,874 --> 00:33:35,407
Je ne pense pas que tu comprennes
ce qu'il va t'arriver
760
00:33:35,459 --> 00:33:37,542
quand je vais appeler Anita Gibbs
demain matin.
761
00:33:37,578 --> 00:33:38,911
Tu n'as jamais fait d'erreur ?
762
00:33:38,963 --> 00:33:40,429
Tu n'as jamais fait quelque chose
que tu regrettes ?
763
00:33:40,464 --> 00:33:42,464
Qu'est-ce que tu penses que j'essaye
de résoudre maintenant ?
764
00:33:42,516 --> 00:33:44,099
Si tu ne m'aides pas,
765
00:33:44,151 --> 00:33:46,234
m'assurer que tu ne pratiques
plus jamais le droit
766
00:33:46,270 --> 00:33:47,986
ne sera pas dans la liste
de mes regrets.
767
00:33:48,022 --> 00:33:49,371
J'ai entendu beaucoup de personnes
parler
768
00:33:49,406 --> 00:33:52,658
du bon Harvey Specter,
totalement imbattable.
769
00:33:52,710 --> 00:33:53,976
A ce que je vois,
770
00:33:54,011 --> 00:33:55,677
tu es juste une brute qui utilise
les peurs des autres
771
00:33:55,729 --> 00:33:57,095
pour avoir ce qu'il veut.
772
00:33:57,147 --> 00:33:58,263
Ce n'est pas le cas ce soir,
773
00:33:58,315 --> 00:34:00,315
parce que Mike Ross est sur
le point d'aller en prison
774
00:34:00,351 --> 00:34:02,784
et je ne vais pas l'arrêter.
775
00:34:11,962 --> 00:34:13,145
Harvey, c'est le milieu
de la nuit.
776
00:34:13,197 --> 00:34:14,947
- Que fais-tu ici ?
- Je devais te voir.
777
00:34:14,982 --> 00:34:16,632
Je sais que tu as dit que je ne
pouvais plus faire ça
778
00:34:16,667 --> 00:34:18,033
mais j'ai besoin de te parler.
779
00:34:18,068 --> 00:34:20,736
- Parler de quoi ?
- De ce que je dois faire.
780
00:34:20,771 --> 00:34:23,538
Tu vas te rendre,
pas vrai ?
781
00:34:27,444 --> 00:34:29,811
Louis,
le jury n'est pas revenu,
782
00:34:29,813 --> 00:34:30,979
et comme ils rentrent
chez eux,
783
00:34:31,031 --> 00:34:33,448
je reste aussi.
784
00:34:33,450 --> 00:34:36,001
Donc peu importe ce que c'est, cela
va devoir attendre demain.
785
00:34:36,036 --> 00:34:39,171
Demain pourrait être trop tard.
786
00:34:39,223 --> 00:34:40,839
Trop tard pour quoi ?
787
00:34:42,943 --> 00:34:45,727
Tout est de sa faute.
788
00:34:45,729 --> 00:34:47,129
Tu n'as pas commencé ça.
789
00:34:47,164 --> 00:34:48,714
Je n'ai pas commencé ça.
790
00:34:48,749 --> 00:34:49,881
Il a commencé ça.
791
00:34:50,201 --> 00:34:51,441
Je n'aurais pas cette conversation
792
00:34:51,469 --> 00:34:52,918
- dans le dos d'Harvey.
- C'est bon.
793
00:34:52,970 --> 00:34:54,803
Je lui ai déjà dit en face.
794
00:34:54,839 --> 00:34:56,319
J'ai essayé de lui faire faire
la bonne chose
795
00:34:56,357 --> 00:34:58,107
et se rendre,
mais il n'a pas voulu.
796
00:34:58,142 --> 00:34:59,558
Je ne vais pas le convaincre
de faire ça.
797
00:34:59,610 --> 00:35:02,027
Je sais parce qu'on ne pourra
jamais le convaincre.
798
00:35:02,079 --> 00:35:04,163
C'est pourquoi on doit aller
voir Gibbs ensemble...
799
00:35:04,165 --> 00:35:05,831
- Louis...
- Putain, Jessica,
800
00:35:05,833 --> 00:35:09,301
on n'a plus le temps !
801
00:35:09,303 --> 00:35:13,055
Est-ce que ça t'est déjà venu
à l'esprit
802
00:35:13,107 --> 00:35:14,807
que si Mike est reconnu coupable,
803
00:35:14,809 --> 00:35:17,543
la première chose qu'Harvey va faire
804
00:35:17,578 --> 00:35:20,446
est de venir ici et de prendre
la balle pour toi et moi ?
805
00:35:20,448 --> 00:35:22,081
- Non.
- Moi oui.
806
00:35:22,116 --> 00:35:23,882
On se retourne contre lui
maintenant,
807
00:35:23,884 --> 00:35:26,685
nous ne sommes pas mieux
que Daniel Hardman
808
00:35:26,721 --> 00:35:28,387
ou Charles Forstman
809
00:35:28,389 --> 00:35:32,091
ou une de ces personnes
que tu méprises.
810
00:35:32,126 --> 00:35:35,661
Tu ne vois pas ?
811
00:35:35,696 --> 00:35:36,962
On peut se protéger l'un l'autre.
812
00:35:37,014 --> 00:35:39,264
Tu ne veux pas qu'on se protège,
Louis.
813
00:35:39,300 --> 00:35:41,850
Tu veux quelqu'un pour te dire
814
00:35:41,902 --> 00:35:45,854
que ce que tu penses est normal
815
00:35:45,906 --> 00:35:49,074
et je ne vais pas faire ça.
816
00:35:49,076 --> 00:35:50,626
Jessica, s'il te plait.
817
00:35:50,661 --> 00:35:52,578
Bonne nuit, Louis.
818
00:35:59,726 --> 00:36:01,459
Donc tu veux te rendre
819
00:36:01,495 --> 00:36:03,161
parce qu'un tricheur
t'a traité de brute ?
820
00:36:03,163 --> 00:36:05,130
Non, Donna, je veux
me rendre
821
00:36:05,165 --> 00:36:07,332
parce qu'il a raison.
Je ne suis pas imbattable.
822
00:36:07,384 --> 00:36:09,668
Non, Harvey, je pense qu'il t'a
fait te sentir coupable,
823
00:36:09,670 --> 00:36:10,969
et maintenant tu ne vois pas
les choses clairement.
824
00:36:11,004 --> 00:36:12,187
Donna...
825
00:36:12,222 --> 00:36:14,356
Harvey, si c'était n'importe qui
d'autre que Mike dans ce procès
826
00:36:14,391 --> 00:36:15,690
et que tu avais vu sa plaidoirie
de clôture,
827
00:36:15,726 --> 00:36:17,642
penserais-tu que le jury
le condamnerait ?
828
00:36:17,694 --> 00:36:19,611
Je ne sais pas, Donna,
mais je ne peux pas me permettre
829
00:36:19,613 --> 00:36:20,912
d'avoir tort sur ça.
830
00:36:20,947 --> 00:36:22,447
Alors laisse moi te poser
une question :
831
00:36:22,449 --> 00:36:24,582
Pourquoi tu ne parles pas au docteur
Agard de ça ?
832
00:36:24,618 --> 00:36:26,338
- Comment tu sais pour elle ?
- Parce que je sais.
833
00:36:26,370 --> 00:36:27,919
Et je sais aussi que la dernière
fois que tu as eu
834
00:36:27,954 --> 00:36:30,422
une grande décision à prendre,
tu es allé la voir et pas moi.
835
00:36:30,474 --> 00:36:31,674
Parce que c'était à propos
des affaires
836
00:36:31,725 --> 00:36:33,141
- et ça, c'est personnel.
- Non, Harvey,
837
00:36:33,176 --> 00:36:35,143
tu n'es pas allé la voir parce que tu
savais qu'elle n'allait pas essayer
838
00:36:35,178 --> 00:36:36,895
de te parler de ça,
mais moi oui.
839
00:36:36,947 --> 00:36:39,564
- Donna...
- Ne fais pas ça.
840
00:36:39,616 --> 00:36:40,982
Ne te blâme pas pour ça encore.
841
00:36:41,034 --> 00:36:42,734
- Je dois...
- Non.
842
00:36:42,736 --> 00:36:43,868
Nous n'allons peut-être
pas gagner.
843
00:36:43,904 --> 00:36:45,036
Tu n'as pas toujours à être
un héros.
844
00:36:45,038 --> 00:36:46,788
Je ne fais pas ça
pour jouer au héros.
845
00:36:46,840 --> 00:36:48,206
Alors pourquoi ?
846
00:36:48,208 --> 00:36:51,710
Parce que c'est ma putain
de faute.
847
00:36:54,548 --> 00:36:57,716
Non, Harvey.
848
00:36:57,768 --> 00:37:00,685
C'est la faute de Mike autant
que c'est la tienne.
849
00:37:00,721 --> 00:37:02,721
Alors pourquoi je dois être celui
qui le jette sous le bus ?
850
00:37:02,773 --> 00:37:04,556
Tu ne comprends pas ?
Je ne te demande pas
851
00:37:04,558 --> 00:37:05,857
de le jeter sous le bus.
852
00:37:05,892 --> 00:37:07,192
Je te demande
853
00:37:07,227 --> 00:37:08,810
de croire que tous les deux
854
00:37:08,862 --> 00:37:11,362
vous êtes dignes
d'être reconnus innocents.
855
00:37:11,398 --> 00:37:12,947
Et si je ne peux pas ?
856
00:37:12,983 --> 00:37:14,733
Alors tu peux aller jusqu'au
bureau de Gibbs
857
00:37:14,735 --> 00:37:17,068
dans la matinée
et te rendre.
858
00:37:18,989 --> 00:37:21,790
Mais je ne veux pas que tu fasses ça.
859
00:37:21,825 --> 00:37:23,958
Pourquoi ?
860
00:37:23,994 --> 00:37:27,829
Parce que je pense que
tu en es digne.
861
00:37:29,666 --> 00:37:32,083
Et je ne veux pas te perdre.
862
00:37:41,978 --> 00:37:44,095
Harvey,
863
00:37:44,147 --> 00:37:45,680
va au palais de justice
demain,
864
00:37:45,732 --> 00:37:47,649
assis toi avec Mike
jusqu'à ce que le verdict arrive,
865
00:37:47,684 --> 00:37:50,235
et montre lui que tu as foi
en lui.
866
00:37:52,739 --> 00:37:55,073
Comme j'ai foi en toi.
867
00:38:15,527 --> 00:38:18,077
Allo ?
868
00:38:18,129 --> 00:38:20,296
Oui, c'est lui.
869
00:38:22,300 --> 00:38:25,234
Oui, j'arrive.
870
00:38:25,270 --> 00:38:27,720
Comment ça se fait que le jury
soit de retour si tôt ?
871
00:38:27,772 --> 00:38:30,523
Ce n'est pas le jury.
872
00:38:30,558 --> 00:38:32,525
C'est le procureur de l'affaire
Diaz.
873
00:38:32,560 --> 00:38:35,478
Il veut parler.
874
00:38:44,122 --> 00:38:45,638
J'ai peut être embauché
un menteur,
875
00:38:45,674 --> 00:38:47,840
mais c'est toi qui avait la possibilité
de le dénoncer,
876
00:38:47,892 --> 00:38:50,476
et tu as utilisé ce secret pour
avoir ce que tu as toujours voulu...
877
00:38:50,512 --> 00:38:51,894
Alors ne viens pas ici...
878
00:38:51,930 --> 00:38:55,231
Désolée d'interrompre,
mais votre cousine Gertrude est en ligne.
879
00:38:55,266 --> 00:38:56,432
Elle a dit qu'elle voulait savoir
880
00:38:56,484 --> 00:38:59,102
si vous aviez trouvé cette vieille
enregistrement d'elle.
881
00:39:01,156 --> 00:39:03,906
Dites lui que non.
882
00:39:03,942 --> 00:39:07,243
Dites lui que ça a dû être jeté
883
00:39:07,278 --> 00:39:10,863
et de ne jamais me le redemander.
884
00:39:10,915 --> 00:39:13,249
- Bien.
- Comment ça "bien" ?
885
00:39:13,284 --> 00:39:15,418
J'attendais de dire à Anita Gibbs
d'aller se faire voir
886
00:39:15,453 --> 00:39:18,588
depuis que tout ça a commencé.
887
00:39:26,097 --> 00:39:28,264
M. Ross,
888
00:39:28,299 --> 00:39:30,600
j'aimerais faire une offre
à votre client.
889
00:39:30,635 --> 00:39:32,602
Nous écoutons.
890
00:39:32,637 --> 00:39:34,303
Nous ne voulons pas de vous, M. Diaz.
891
00:39:34,356 --> 00:39:37,890
Vous avez dit que vous étiez juste
au volant du camion et je vous crois,
892
00:39:37,942 --> 00:39:39,308
et nous avons déjà deux messieurs
893
00:39:39,310 --> 00:39:40,610
qui ont commis le dit crime.
894
00:39:40,645 --> 00:39:44,030
Donc, tout ce que vous avez à faire
est de témoigner contre eux,
895
00:39:44,065 --> 00:39:45,281
- et vous partez.
- Quoi ?
896
00:39:45,316 --> 00:39:46,699
Putain. Pas de prison ?
897
00:39:46,735 --> 00:39:48,284
- Pas de prison.
- Ça suffit.
898
00:39:48,319 --> 00:39:49,786
- Je dois parler à mon client.
- Non, c'est pas la peine.
899
00:39:49,821 --> 00:39:51,621
- J'accepte.
- M. Diaz, écoutez-moi.
900
00:39:51,656 --> 00:39:53,656
Témoigner contre vos amis
peut sembler facile maintenant,
901
00:39:53,708 --> 00:39:55,375
mais vous allez devoir vivre avec
902
00:39:55,410 --> 00:39:57,577
- pour le reste de votre vie.
- Je leur dois rien,
903
00:39:57,629 --> 00:39:59,579
et si je peux m'en sortir,
je vais le faire.
904
00:39:59,631 --> 00:40:02,248
Il ne vous offre ça
que parce qu'il n'a rien contre vous.
905
00:40:02,300 --> 00:40:05,835
C'est un double perdant.
Je ferai une affaire contre vous.
906
00:40:08,556 --> 00:40:11,507
Donnez-moi le stylo.
907
00:40:11,559 --> 00:40:14,510
Vous faites une énorme erreur.
908
00:40:14,512 --> 00:40:17,263
Je ne le pense pas,
909
00:40:17,315 --> 00:40:19,232
et à ma place,
vous feriez pareil.
910
00:40:19,267 --> 00:40:21,851
Je n'enverrai jamais
mes amis en prison.
911
00:40:21,903 --> 00:40:23,186
Si je suis jugé coupable,
912
00:40:23,238 --> 00:40:26,189
mes amis iront en prison
de toute façon.
913
00:41:49,607 --> 00:41:50,907
Harvey, Dieu merci.
914
00:41:50,942 --> 00:41:53,192
Le jury est revenu.
On a une heure.
915
00:41:53,244 --> 00:41:56,746
- Où est Mike ?
- Je ne sais pas.
916
00:41:56,781 --> 00:41:58,331
Qu'est-ce qu'il y a ?
917
00:41:59,751 --> 00:42:01,033
Je dois y aller.
918
00:42:36,321 --> 00:42:39,872
- Vous savez qu'ils sont de retour ?
- Je m'en fous.
919
00:42:39,908 --> 00:42:42,158
Je suis prêt à accepter votre offre.
920
00:42:42,210 --> 00:42:43,543
Laquelle ?
921
00:42:45,473 --> 00:42:51,973
Syncro par elderman