1 00:00:00,044 --> 00:00:01,297 Précédemment... 2 00:00:01,321 --> 00:00:02,571 Je ne dois rien à Harvey. 3 00:00:02,576 --> 00:00:05,157 Il m'a peut-être fait sortir, mais il m'avait fait enfermer. 4 00:00:05,257 --> 00:00:06,473 Tu as raison, 5 00:00:06,508 --> 00:00:09,423 mais tu m'es redevable car ce n'est pas moi qui t'ai condamné, 6 00:00:09,458 --> 00:00:11,909 mais j'ai enfreint la loi pour te faire sortir. 7 00:00:11,961 --> 00:00:14,678 Je suis venue vous féliciter d'avoir écarté Sheila. 8 00:00:14,713 --> 00:00:17,047 Si elle n'est pas de retour pour le procès, 9 00:00:17,099 --> 00:00:19,433 j'en déduirai que vous voulez être inculpé. 10 00:00:19,435 --> 00:00:21,318 Je vous apporte l'injonction 11 00:00:21,353 --> 00:00:23,370 vous empêchant de contacter Louis Litt. 12 00:00:23,405 --> 00:00:25,656 Vous avez fini de me monter contre mes employés. 13 00:00:25,708 --> 00:00:27,875 Si je me représente, à chaque seconde où je plaide, 14 00:00:27,927 --> 00:00:29,209 ils verront un avocat. 15 00:00:29,211 --> 00:00:31,979 Et si elle t'atteint une seule de ces secondes, 16 00:00:32,014 --> 00:00:33,347 ils verront un imposteur 17 00:00:33,349 --> 00:00:35,215 et ne verront rien d'autre. 18 00:00:35,251 --> 00:00:39,086 Mike Ross est-il allé en école de droit à Harvard ou non ? 19 00:00:39,121 --> 00:00:42,122 J'invoque le 5e amendement. 20 00:00:42,124 --> 00:00:44,258 Si j'étais juré, je te jugerais coupable. 21 00:00:44,293 --> 00:00:47,394 Ils ne me laisseront pas changer d'avocat en plein procès. 22 00:00:47,429 --> 00:00:48,862 On doit les y forcer, 23 00:00:48,898 --> 00:00:50,864 car sinon, on va perdre. 24 00:00:50,900 --> 00:00:53,467 Vous pouvez encore vous sauver. 25 00:00:53,502 --> 00:00:56,286 Appelez-moi avant qu'il ne soit trop tard. 26 00:01:00,252 --> 00:01:02,269 On a un plan pour que tu puisses 27 00:01:02,321 --> 00:01:03,654 te représenter. 28 00:01:03,689 --> 00:01:06,156 On doit juste ébranler Gibbs en l'exécutant. 29 00:01:06,208 --> 00:01:07,958 J'ai une idée, mais... 30 00:01:07,993 --> 00:01:11,178 tu ne vas pas aimer. 31 00:01:11,213 --> 00:01:12,829 Clifford Danner doit venir à la barre. 32 00:01:12,865 --> 00:01:14,298 C'est trop risqué. 33 00:01:14,333 --> 00:01:16,600 - Écoute... - Il est en colère et instable 34 00:01:16,652 --> 00:01:17,834 et si tu as oublié, 35 00:01:17,870 --> 00:01:19,336 c'est une des personnes 36 00:01:19,371 --> 00:01:21,238 - qui connait ton secret. - Je sais, 37 00:01:21,273 --> 00:01:23,373 mais on a besoin de compassion, 38 00:01:23,375 --> 00:01:25,125 et personne n'en inspirera plus 39 00:01:25,177 --> 00:01:27,311 que l'innocent qu'on a sorti de prison. 40 00:01:27,346 --> 00:01:29,513 Selon toi, je devais me représenter. 41 00:01:29,515 --> 00:01:31,815 C'est ma façon de le faire. 42 00:01:33,485 --> 00:01:35,569 As-tu foi en moi ou non ? 43 00:01:44,863 --> 00:01:46,363 Mme Gloria Danner ? 44 00:01:46,398 --> 00:01:48,615 Bonjour, je m'appelle Mike Ross. 45 00:01:48,667 --> 00:01:50,900 Je suis avocat chez Pearson Specter Litt et j'espérais... 46 00:01:50,903 --> 00:01:52,302 Je sais qui vous êtes, 47 00:01:52,338 --> 00:01:54,471 et ce que vous faites ici. 48 00:01:54,506 --> 00:01:57,858 Vous voulez que Clifford témoigne pour vous, 49 00:01:57,893 --> 00:01:59,826 mais il ne pourra pas. 50 00:01:59,862 --> 00:02:02,529 Je vous assure que le procureur ne rouvrira pas son affaire... 51 00:02:02,581 --> 00:02:05,999 Je ne parle pas du procureur. 52 00:02:06,051 --> 00:02:08,935 Mon fils est mort, M. Ross. 53 00:02:11,197 --> 00:02:13,214 - Quoi ? - Clifford a été tué 54 00:02:13,249 --> 00:02:16,000 il y a trois semaines, donc... 55 00:02:16,052 --> 00:02:18,386 Je suis désolée, il ne peut pas vous aider. 56 00:02:20,607 --> 00:02:22,139 Vous êtes au cabinet ? 57 00:02:22,191 --> 00:02:24,158 On est jeudi. Je regarde mon émission. 58 00:02:24,193 --> 00:02:26,377 Enregistrez-la, vous devez m'aider. 59 00:02:26,412 --> 00:02:29,080 Ça doit être important si vous me parlez sur ce ton. 60 00:02:29,132 --> 00:02:31,098 Et si ça concerne le mah-jong... 61 00:02:31,134 --> 00:02:32,466 Je me fiche de ça, 62 00:02:32,518 --> 00:02:34,402 du kung pao ou des dames chinoises. 63 00:02:34,437 --> 00:02:35,820 C'est la plus importante chose 64 00:02:35,855 --> 00:02:38,239 que je vous demanderai de faire dans votre vie. 65 00:02:39,049 --> 00:02:40,421 Donnez-moi vos instructions. 66 00:02:40,422 --> 00:02:43,606 Utilisez vos relations pour obtenir le compte-rendu du procès de Mike 67 00:02:43,642 --> 00:02:45,141 et ça doit rester secret. 68 00:02:45,193 --> 00:02:46,659 Puis-je demander pourquoi ? 69 00:02:46,695 --> 00:02:48,945 Je veux savoir si on a une chance 70 00:02:48,997 --> 00:02:50,697 de gagner ce procès. 71 00:02:50,699 --> 00:02:53,333 La défense est prête à appeler son 1er témoin ? 72 00:02:53,385 --> 00:02:55,168 - Oui, Mme la juge. - Quoi ? 73 00:02:55,170 --> 00:02:58,555 J'appelle mon témoin. Cela pose problème à l'accusation ? 74 00:02:58,607 --> 00:03:00,640 Objection, c'est scandaleux. 75 00:03:00,675 --> 00:03:02,525 On ne change pas d'avocats en plein procès. 76 00:03:02,577 --> 00:03:06,279 Ça serait vrai si je n'avais pas été co-avocat depuis le début. 77 00:03:06,331 --> 00:03:08,114 Sur quelle planète vivez-vous ? 78 00:03:08,150 --> 00:03:10,717 Celle où Pearson Specter Litt est ma représentation officielle. 79 00:03:10,719 --> 00:03:12,519 J'ai le registre des employés ici. 80 00:03:12,554 --> 00:03:15,188 Mon nom y est inscrit depuis le début du procès, 81 00:03:15,190 --> 00:03:17,574 et si vous vouliez le contester, il aurait fallu le faire 82 00:03:17,609 --> 00:03:19,092 au début du procès. 83 00:03:19,127 --> 00:03:22,295 Je veux qu'ils renoncent à un non-lieu et que ce soit dans le procès-verbal. 84 00:03:22,297 --> 00:03:24,130 On ne va pas me punir car elle n'avait pas compris 85 00:03:24,132 --> 00:03:26,590 que je me représentais depuis tout ce temps. 86 00:03:26,690 --> 00:03:27,856 Il n'a pas tort. 87 00:03:27,908 --> 00:03:31,860 Alors qu'ils renoncent à un non-lieu en raison de sa propre représentation. 88 00:03:31,862 --> 00:03:34,963 Avec joie, car je ne pense pas qu'un non-lieu soit nécessaire. 89 00:03:34,998 --> 00:03:36,381 Alors appelez votre témoin. 90 00:03:36,416 --> 00:03:40,135 La défense voudrait appeler Gloria Danner à la barre. 91 00:03:40,137 --> 00:03:41,803 Veuillez déclarer votre nom au jury. 92 00:03:43,974 --> 00:03:45,774 Mme Danner, 93 00:03:45,809 --> 00:03:47,609 il y a des années, votre fils Clifford 94 00:03:47,611 --> 00:03:50,245 a été condamné pour meurtre et incarcéré, 95 00:03:50,280 --> 00:03:52,113 - est-ce exact ? - Oui. 96 00:03:52,115 --> 00:03:53,715 Mais il était innocent. 97 00:03:53,750 --> 00:03:55,083 Comment savez-vous cela 98 00:03:55,085 --> 00:03:56,334 s'il a été condamné ? 99 00:03:56,386 --> 00:03:58,420 Car vous l'avez prouvé. 100 00:03:58,472 --> 00:04:00,088 Pouvez-vous dire au jury 101 00:04:00,140 --> 00:04:02,223 pourquoi vous témoignez aujourd'hui 102 00:04:02,259 --> 00:04:03,725 et pas votre fils Clifford ? 103 00:04:03,777 --> 00:04:05,727 Il travaillait tard au restaurant. 104 00:04:05,779 --> 00:04:09,397 C'était le seul travail qu'il avait trouvé en sortant. 105 00:04:09,449 --> 00:04:11,900 Deux voleurs sont arrivés 106 00:04:11,902 --> 00:04:13,968 et quand Clifford a tenté de les arrêter, 107 00:04:14,004 --> 00:04:17,205 on lui a tiré dessus et il en est mort. 108 00:04:20,010 --> 00:04:22,177 Je suis vraiment désolé. 109 00:04:22,179 --> 00:04:26,681 J'ai travaillé toute ma vie 110 00:04:26,733 --> 00:04:28,450 pour lui payer ses études 111 00:04:28,485 --> 00:04:30,985 et il a fini par mourir 112 00:04:30,987 --> 00:04:33,872 au fond d'un restaurant merdique 113 00:04:33,907 --> 00:04:36,658 dans un quartier merdique de la ville. 114 00:04:36,693 --> 00:04:38,626 Pourquoi avez-vous accepté 115 00:04:38,628 --> 00:04:41,129 de raconter votre histoire aujourd'hui ? 116 00:04:42,966 --> 00:04:44,766 La prison 117 00:04:44,801 --> 00:04:47,435 a gâché la vie de Clifford... 118 00:04:48,905 --> 00:04:51,356 Si vous aviez été notre avocat 119 00:04:51,408 --> 00:04:53,191 dès le début, 120 00:04:53,243 --> 00:04:56,411 il n'aurait pas été condamné du tout. 121 00:04:59,833 --> 00:05:01,616 Merci, Gloria. 122 00:05:03,854 --> 00:05:06,387 Ce sera tout, Mme la juge. 123 00:05:11,695 --> 00:05:13,445 Mme Danner, 124 00:05:13,480 --> 00:05:17,398 il se trouve que je connais l'affaire de votre fils. 125 00:05:17,451 --> 00:05:19,901 Et à ma connaissance, pour la rouvrir, 126 00:05:19,953 --> 00:05:23,788 M. Ross a risqué de prolonger sa peine à perpétuité. 127 00:05:23,824 --> 00:05:25,039 C'est exact. 128 00:05:25,075 --> 00:05:26,908 Qu'auriez-vous ressenti 129 00:05:26,910 --> 00:05:28,326 s'il avait perdu ? 130 00:05:28,378 --> 00:05:29,744 J'aurais été dévastée. 131 00:05:29,796 --> 00:05:31,830 Et si c'était arrivé, qu'auriez-vous ressenti 132 00:05:31,882 --> 00:05:36,084 si vous aviez ensuite découvert que Mike Ross n'était même pas avocat ? 133 00:05:36,086 --> 00:05:38,553 Objection, combien de questions hypothétiques peut-elle poser ? 134 00:05:38,588 --> 00:05:39,754 Ce n'est pas grave. 135 00:05:39,756 --> 00:05:42,590 Je pense que tout le monde ici sait 136 00:05:42,642 --> 00:05:45,760 l'effet que cela ferait. 137 00:05:45,812 --> 00:05:48,763 Ce sera tout, Mme la juge. 138 00:05:48,765 --> 00:05:52,267 Ça ne m'aurait pas importé ce que disait un bout de papier, 139 00:05:52,319 --> 00:05:56,271 car M. Ross est le seul avocat que j'ai rencontré 140 00:05:56,273 --> 00:05:59,107 qui s'est jamais préoccupé de mon fils. 141 00:06:02,696 --> 00:06:05,830 M. Ross, voulez-vous appeler votre prochain témoin ? 142 00:06:09,753 --> 00:06:10,869 Je ne vois personne 143 00:06:10,921 --> 00:06:13,237 qui pourrait être plus éloquent, Mme la juge. 144 00:06:14,591 --> 00:06:18,510 Le défense se retire. 145 00:06:42,955 --> 00:06:46,955 ♪ Suits 5x15 ♪ Tick Tock Diffusé le 24 février 2016 146 00:06:48,063 --> 00:06:50,563 Synchro par elderman Traduit par la communauté www.addic7ed.com 147 00:06:56,263 --> 00:06:57,363 Tu as du mal 148 00:06:57,415 --> 00:06:59,999 avec ta conclusion ? 149 00:07:00,051 --> 00:07:02,769 Ça fait juste partie du processus. 150 00:07:02,804 --> 00:07:05,238 Te sentirais-tu mieux si je te disais 151 00:07:05,240 --> 00:07:09,175 que je n'ai jamais été aussi fière de mon futur mari 152 00:07:09,227 --> 00:07:11,561 qu'aujourd'hui en te regardant plaider ? 153 00:07:12,287 --> 00:07:15,822 Oui, ça m'aiderait. 154 00:07:15,857 --> 00:07:19,475 Bien. Car je veux te parler de ta conclusion. 155 00:07:21,029 --> 00:07:23,162 Ne me parle pas d'invalidation de jury. 156 00:07:23,214 --> 00:07:24,881 Il n'y a aucun mal à inciter le jury 157 00:07:24,916 --> 00:07:26,849 à te prendre en sympathie, et tes parents sont morts 158 00:07:26,885 --> 00:07:28,134 dans un accident. 159 00:07:28,169 --> 00:07:29,936 Qui apprécierait une telle personne ? 160 00:07:29,938 --> 00:07:31,454 Le soucis, c'est qu'en disant : 161 00:07:31,456 --> 00:07:34,090 "Laissez-moi partir car j'ai connu un drame dans l'enfance", 162 00:07:34,125 --> 00:07:36,476 j'admets être coupable. 163 00:07:36,511 --> 00:07:38,845 Non, l'accident est la raison 164 00:07:38,847 --> 00:07:41,147 qui t'a poussé à devenir avocat. 165 00:07:41,149 --> 00:07:44,284 Ils ne feront pas que comprendre, ils t'en aimeront pour ça. 166 00:07:44,286 --> 00:07:47,387 Comment peux-tu en être sûre ? 167 00:07:47,422 --> 00:07:50,823 Parce que je t'aime pour ça. 168 00:07:50,859 --> 00:07:54,160 Raconte ton histoire, et je t'assure, 169 00:07:54,195 --> 00:07:56,129 ils te laisseront partir. 170 00:08:02,270 --> 00:08:04,954 - Tu voulais me voir ? - Il y a des heures de ça. 171 00:08:04,989 --> 00:08:06,789 Il faut qu'on parle. Maintenant. 172 00:08:06,824 --> 00:08:08,140 - À quel sujet ? - Celui 173 00:08:08,176 --> 00:08:10,176 où Mike Ross se représente. 174 00:08:10,178 --> 00:08:11,877 Et pourquoi doit-on en parler ? 175 00:08:11,913 --> 00:08:14,330 Parce que ça signifie qu'Harvey pense perdre. 176 00:08:14,365 --> 00:08:17,449 Tu veux m'expliquer ta logique ? 177 00:08:17,502 --> 00:08:21,187 Harvey n'a jamais cédé le contrôle, et s'il le fait maintenant, 178 00:08:21,222 --> 00:08:22,788 c'est pour laisser la défaite à Mike. 179 00:08:22,824 --> 00:08:25,858 Dans un moment pareil, Harvey se moque de sa réputation. 180 00:08:25,893 --> 00:08:29,628 Conneries. J'ai lu le compte-rendu. Il pense qu'il va perdre. 181 00:08:29,630 --> 00:08:32,515 - Que se passe-t-il vraiment ? - Voilà ce qui se passe. 182 00:08:32,567 --> 00:08:35,317 Si Harvey pense perdre, alors on perdra et si ça arrive, 183 00:08:35,353 --> 00:08:38,037 tu sais qui seront les prochaines cibles de Gibbs. 184 00:08:38,089 --> 00:08:42,007 On gérera cela si et quand elle nous visera, 185 00:08:42,009 --> 00:08:43,559 mais je t'assure, 186 00:08:43,611 --> 00:08:47,496 laisser les rênes à Mike n'est pas abandonner. 187 00:08:47,532 --> 00:08:49,498 C'est grandir 188 00:08:49,550 --> 00:08:52,551 et réaliser que ce n'est pas lui qui gagnera la mise. 189 00:09:08,819 --> 00:09:10,669 Tu veux en parler ? 190 00:09:10,704 --> 00:09:12,704 De quoi ? 191 00:09:12,706 --> 00:09:14,039 Peut-être du fait 192 00:09:14,041 --> 00:09:16,091 que Mike rédige sa conclusion 193 00:09:16,126 --> 00:09:17,559 pour éviter la prison 194 00:09:17,594 --> 00:09:19,811 et que tu n'es pas en train de l'aider. 195 00:09:19,863 --> 00:09:22,447 Je ne peux pas l'aider, Donna. 196 00:09:22,449 --> 00:09:23,915 Tout dépend de lui. 197 00:09:23,917 --> 00:09:27,102 Ça dépend de lui ? C'était une tactique pour le procès. 198 00:09:27,137 --> 00:09:28,887 Ça ne signifie pas qu'il n'a pas besoin de toi. 199 00:09:28,889 --> 00:09:31,490 - Il n'a pas besoin de moi. - Si, plus que jamais. 200 00:09:31,525 --> 00:09:33,825 Non, et il est temps pour lui 201 00:09:33,877 --> 00:09:35,794 d'y aller et de foncer. 202 00:09:35,796 --> 00:09:37,529 Donna, ce n'était pas 203 00:09:37,564 --> 00:09:39,598 qu'une tactique pour le faire témoigner. 204 00:09:39,600 --> 00:09:41,400 Il s'agit de sa vie. 205 00:09:41,402 --> 00:09:44,870 C'est son histoire et il doit être celui qui la raconte. 206 00:09:44,872 --> 00:09:47,773 Tout ce qu'il a fait jusqu'à aujourd'hui l'a préparé à ça, 207 00:09:47,808 --> 00:09:50,058 et je t'assure, 208 00:09:50,110 --> 00:09:53,862 il est prêt. 209 00:09:53,914 --> 00:09:56,047 La défense est-elle prête à conclure ? 210 00:10:01,054 --> 00:10:02,487 Ça va ? 211 00:10:02,522 --> 00:10:05,023 M. Ross ? 212 00:10:07,043 --> 00:10:09,327 Oui, Mme la juge. 213 00:10:18,838 --> 00:10:23,057 Messieurs-dames du jury, 214 00:10:23,109 --> 00:10:25,743 je crois que la plupart d'entre nous... 215 00:10:34,888 --> 00:10:36,921 Vous avez entendu des preuves 216 00:10:36,957 --> 00:10:39,157 que j'ai une mémoire eidétique, 217 00:10:39,209 --> 00:10:41,042 et c'est vrai, mais son fonctionnement... 218 00:10:41,077 --> 00:10:43,745 Je ne prends pas juste une photo de quelque chose. 219 00:10:43,797 --> 00:10:45,013 Vous voyez, je la lis 220 00:10:45,065 --> 00:10:46,397 et je la comprends, 221 00:10:48,277 --> 00:10:49,735 et une fois que j'ai compris, 222 00:10:49,835 --> 00:10:51,385 je n'oublie plus jamais, 223 00:10:51,420 --> 00:10:53,937 mais j'ai essayé d'enregistrer mon discours, 224 00:10:53,973 --> 00:10:55,656 mais je ne peux pas 225 00:10:55,691 --> 00:10:57,891 car c'est bidon, 226 00:10:57,927 --> 00:11:00,928 car je... 227 00:11:00,963 --> 00:11:03,297 je suis bidon. 228 00:11:03,299 --> 00:11:07,234 La vérité, c'est que je suis véritablement un imposteur. 229 00:11:07,236 --> 00:11:09,536 J'ai toujours voulu être avocat 230 00:11:09,538 --> 00:11:11,955 pour pouvoir aider les gens comme Clifford Danner. 231 00:11:12,007 --> 00:11:13,707 Ceux pour qui personne ne se bat. 232 00:11:13,759 --> 00:11:15,976 Personne qui ne les croit, 233 00:11:16,028 --> 00:11:18,529 mais à la place, tout ce que j'ai fait, 234 00:11:18,564 --> 00:11:20,480 c'est travailler nuit et jour 235 00:11:20,533 --> 00:11:23,333 pour faire gagner de l'argent à des riches. 236 00:11:23,385 --> 00:11:25,519 J'ai un don et je l'ai gâché, 237 00:11:25,554 --> 00:11:27,054 et j'ai honte de moi. 238 00:11:27,106 --> 00:11:29,056 Et en guise d'insulte ultime, 239 00:11:29,058 --> 00:11:31,859 j'ai exposé cette femme en deuil 240 00:11:31,894 --> 00:11:34,828 juste pour que vous m'admiriez. 241 00:11:41,219 --> 00:11:43,236 Je suis désolé, Gloria. 242 00:11:43,288 --> 00:11:45,989 Je ne peux que dire que je vous promets, 243 00:11:46,041 --> 00:11:47,707 que l'on me condamne ou non, 244 00:11:47,759 --> 00:11:50,009 je vais passer le reste de ma vie 245 00:11:50,045 --> 00:11:54,347 à me battre pour les Clifford Danner de ce monde. 246 00:11:54,349 --> 00:11:57,650 Je ne gâcherai plus mon don. 247 00:12:01,706 --> 00:12:04,674 Vous pouvez le croire ou non, 248 00:12:04,726 --> 00:12:07,677 mais je suis avocat, 249 00:12:07,729 --> 00:12:09,512 et je le serai toute ma vie. 250 00:12:11,900 --> 00:12:14,166 Merci. 251 00:12:24,646 --> 00:12:26,512 C'est vraiment intéressant, 252 00:12:26,547 --> 00:12:29,615 la façon dont les criminels jouent avec nos émotions. 253 00:12:29,651 --> 00:12:32,702 Mike Ross est éloquent 254 00:12:32,754 --> 00:12:35,504 persuasif et passionné 255 00:12:35,556 --> 00:12:37,056 et en écoutant sa conclusion 256 00:12:37,091 --> 00:12:38,591 j'ai failli le laisser partir, 257 00:12:38,643 --> 00:12:42,561 s'il n'y avait pas eu ce fait : c'est un menteur. 258 00:12:42,563 --> 00:12:45,147 Il n'a jamais fréquenté Harvard une fois par semaine 259 00:12:45,199 --> 00:12:46,732 comme il l'affirme. 260 00:12:46,784 --> 00:12:50,269 Il n'est jamais allé à l'université. 261 00:12:50,305 --> 00:12:53,556 Il n'y a aucune trace de son admission, 262 00:12:53,608 --> 00:12:55,808 aucune candidature à une école de droit, 263 00:12:55,860 --> 00:12:57,693 pas de photo dans l'album de promo, 264 00:12:57,745 --> 00:12:59,111 aucun classement, 265 00:12:59,163 --> 00:13:03,082 personne qui se souvient de lui. 266 00:13:03,117 --> 00:13:06,919 Excepté cet ami qui lui est redevable avec beaucoup à perdre, 267 00:13:06,921 --> 00:13:08,754 et si vous croyez à ce témoignage, 268 00:13:08,756 --> 00:13:12,224 j'ai un pont sur Brooklyn que j'aimerais vous vendre. 269 00:13:12,226 --> 00:13:15,111 Et qu'il le dise ou pas, 270 00:13:15,163 --> 00:13:17,196 il compte sur le fait 271 00:13:17,248 --> 00:13:21,167 que vous allez penser qu'il s'agit d'un crime sans victime, 272 00:13:21,202 --> 00:13:23,135 mais si vous l'acquittez, 273 00:13:23,187 --> 00:13:25,655 vous donnez la permission à tout le monde de dire : 274 00:13:25,690 --> 00:13:26,822 "Je vais prétendre 275 00:13:26,858 --> 00:13:28,190 que je suis avocat." 276 00:13:28,242 --> 00:13:29,942 "Ou alors un médecin. 277 00:13:29,994 --> 00:13:31,110 "Vous savez quoi ? 278 00:13:31,162 --> 00:13:34,547 Aujourd'hui, je vais me faire passer pour un pilote." 279 00:13:34,582 --> 00:13:37,767 Imaginez qu'un jour vous vous réveilliez sur la table d'opération 280 00:13:37,802 --> 00:13:41,904 en découvrant que l'homme qui allait vous ouvrir la poitrine 281 00:13:41,939 --> 00:13:44,457 n'est pas vraiment médecin. 282 00:13:44,492 --> 00:13:46,959 Coupable. 283 00:13:46,995 --> 00:13:49,712 Coupable. 284 00:13:51,666 --> 00:13:53,399 Ne vous trompez pas, 285 00:13:53,434 --> 00:13:55,434 Mike Ross pense qu'il est meilleur que vous. 286 00:13:55,486 --> 00:13:57,570 Qu'il n'a pas à jouer avec les mêmes règles, 287 00:13:57,622 --> 00:14:01,123 mais nous savons qu'il a tort 288 00:14:01,159 --> 00:14:03,242 car, mesdames et messieurs les jurés, 289 00:14:03,277 --> 00:14:05,628 Mike Ross… 290 00:14:07,849 --> 00:14:11,133 est un imposteur. 291 00:14:22,413 --> 00:14:24,163 Elle était excellente, Harvey. 292 00:14:24,165 --> 00:14:25,831 - Toi aussi. - Tu as été génial. 293 00:14:25,883 --> 00:14:28,300 Elle a été meilleure. Tout ce qu'elle disait était vrai 294 00:14:28,336 --> 00:14:29,468 et le jury le sait. 295 00:14:29,470 --> 00:14:30,970 Non, il ne le sait pas. 296 00:14:31,022 --> 00:14:34,023 Depuis le jour de notre rencontre, 297 00:14:34,058 --> 00:14:35,691 tu as su voir le bon en chacun, 298 00:14:35,727 --> 00:14:37,860 et nous avons besoin d'un seul juré 299 00:14:37,895 --> 00:14:39,245 qui fasse pareil pour toi. 300 00:14:39,280 --> 00:14:40,913 - Et sinon ? - Peu importe 301 00:14:40,948 --> 00:14:42,665 car on ne peut plus rien y faire. 302 00:14:42,700 --> 00:14:43,949 Sortons d'ici. 303 00:14:43,951 --> 00:14:45,511 - Je ne peux pas. - Comment ça ? 304 00:14:45,536 --> 00:14:48,120 Je ne peux pas partir avant le retour du jury. 305 00:14:48,172 --> 00:14:49,839 Ça peut prendre des jours. 306 00:14:49,874 --> 00:14:52,258 Je ne sais pas quoi dire, mais je ne bougerai pas d'ici. 307 00:14:52,293 --> 00:14:54,260 C'est bon, Harvey. 308 00:15:00,968 --> 00:15:02,802 Si nous n'avons pas plus de temps, 309 00:15:02,804 --> 00:15:04,353 je ne veux pas le gâcher ici. 310 00:15:04,389 --> 00:15:06,806 Rachel, si je pars, tout ce à quoi je vais penser, 311 00:15:06,858 --> 00:15:08,974 c'est à ce qui se passe dans la salle du jury. 312 00:15:09,026 --> 00:15:11,227 Je vais nous chercher quelque chose à manger 313 00:15:11,279 --> 00:15:13,562 et on va manger un morceau 314 00:15:13,614 --> 00:15:16,148 parce que je ne vais pas gâcher le temps qu'il reste. 315 00:15:36,857 --> 00:15:39,191 - Quoi ? - Comment ça quoi ? 316 00:15:39,193 --> 00:15:41,326 Je veux savoir ce que tu penses. 317 00:15:41,362 --> 00:15:45,030 J'ai vu un combat de poids lourds, ça va en revenir à ces foutues cartes. 318 00:15:45,065 --> 00:15:48,000 - Tu vois ça différemment ? - Juste mon sort dans les mains du jury, 319 00:15:48,035 --> 00:15:49,568 - et je déteste ça. - Pourquoi 320 00:15:49,603 --> 00:15:51,453 je privilégie les deals aux procès ? 321 00:15:51,488 --> 00:15:53,605 Le seul deal que Gibbs nous propose 322 00:15:53,641 --> 00:15:55,424 est celui qui nous fera tomber. 323 00:15:55,459 --> 00:15:58,577 Je ne sais pas pour toi, mais je ne me sens pas de rester assise là 324 00:15:58,612 --> 00:16:01,647 - pendant qu'ils arrivent à un verdict. - Tu penses que moi oui ? 325 00:16:01,649 --> 00:16:03,982 Il n'y a pas d'autre m... 326 00:16:06,920 --> 00:16:08,787 Attends une minute. 327 00:16:08,789 --> 00:16:11,723 - On pourrait avoir un non-lieu. - En quoi ce serait bien ? 328 00:16:11,758 --> 00:16:14,259 Un non-lieu revient à jeter la canette en bas de la rue 329 00:16:14,294 --> 00:16:16,661 - jusqu'au nouveau procès de Mike. - Écoute-moi. 330 00:16:16,696 --> 00:16:19,464 Quand Mike a voulu se représenter, Gibbs a sauté de sa chaise 331 00:16:19,499 --> 00:16:21,349 disant que l'on voulait un non-lieu. 332 00:16:21,384 --> 00:16:24,969 Ensuite, elle a exigé que nous renonçons complètement à nos droits à un. 333 00:16:25,005 --> 00:16:28,490 Elle a fait ça uniquement, car elle n'a pas l'autorisation 334 00:16:28,542 --> 00:16:30,658 de plaider cette affaire à nouveau. Donc, 335 00:16:30,710 --> 00:16:33,011 un non-lieu n'est pas qu'une canette en bas de la rue. 336 00:16:33,063 --> 00:16:35,680 Non, c'est le foirer jusqu'à la fin des temps 337 00:16:37,400 --> 00:16:40,201 Le problème est qu'on n'a pas de motif pour un non-lieu. 338 00:16:40,253 --> 00:16:42,637 Alors on ferait mieux d'y aller et d'en trouver. 339 00:16:42,672 --> 00:16:46,023 Et tu ferais mieux de faire ça avant que le jury revienne. 340 00:16:49,078 --> 00:16:51,662 C'est ce que j'essaye de vous dire. Mon avocat n'est pas là. 341 00:16:51,698 --> 00:16:52,997 Pas mon problème. 342 00:16:53,032 --> 00:16:55,549 Pourquoi il m'a dit que s'il ne pouvait pas être là, 343 00:16:55,601 --> 00:16:57,201 vous me donneriez une prorogation ? 344 00:16:57,236 --> 00:16:59,270 Voici ce que je vais faire, M. Diaz. 345 00:16:59,322 --> 00:17:01,956 Comme Perkins n'est pas là, je vais vous aider à vous en sortir. 346 00:17:01,991 --> 00:17:04,425 Au lieu de conclure au procès par une peine de 5 ans, 347 00:17:04,460 --> 00:17:06,894 Je vous laisser plaider pour 3 ans et demi ici. 348 00:17:07,074 --> 00:17:08,324 5 ans ? 349 00:17:08,359 --> 00:17:09,959 On a volé des télévisions. 350 00:17:10,011 --> 00:17:11,727 Pour la 3e fois et c'est 5 ans. 351 00:17:11,762 --> 00:17:13,262 Je conduisais juste la voiture, mec. 352 00:17:13,264 --> 00:17:15,314 Alors vous pouvez vous conduire en prison, mec, 353 00:17:15,366 --> 00:17:16,699 mais je ne vais pas vous donner une prorogation. 354 00:17:16,734 --> 00:17:18,117 Désolé d'interrompre, 355 00:17:18,169 --> 00:17:20,503 mais ce n'est pas à lui de vous donner une prorogation mais au juge. 356 00:17:20,505 --> 00:17:21,971 Et vous y avez le droit automatiquement 357 00:17:22,006 --> 00:17:23,522 si c'est la première fois que votre avocat ne vient pas. 358 00:17:23,558 --> 00:17:26,075 - Qui êtes-vous ? - Pas votre problème. 359 00:17:26,110 --> 00:17:27,159 Et ce n'est pas votre problème. 360 00:17:27,195 --> 00:17:28,596 J'en fais mon problème 361 00:17:28,629 --> 00:17:30,079 depuis que je n'aime pas regarder les procureurs 362 00:17:30,131 --> 00:17:31,964 tirer avantage des accusés non représentés. 363 00:17:32,339 --> 00:17:34,039 Tout ce que je fais c'est offrir un marché à cet homme. 364 00:17:34,074 --> 00:17:35,757 - Je ne tire pas avantage. - C'est des conneries. 365 00:17:35,809 --> 00:17:37,569 Vous savez très bien que son avocat ne lui a pas dit 366 00:17:37,611 --> 00:17:38,977 de vous demander une prorogation. 367 00:17:39,029 --> 00:17:40,529 Il lui a dit de demander au juge pour ça. 368 00:17:40,581 --> 00:17:42,664 Maintenant vous essayez de l'entraîner pour 3 ans et demi 369 00:17:42,716 --> 00:17:44,836 pour ce qui me semble être un simple délit de vol. 370 00:17:44,885 --> 00:17:46,852 Vous ne savez rien de cette affaire. 371 00:17:46,887 --> 00:17:48,687 Donnez-moi le dossier de l'affaire. 372 00:17:48,739 --> 00:17:49,905 Je n'ai pas à vous donner ça. 373 00:17:49,940 --> 00:17:51,406 Vous n'êtes pas son avocat. 374 00:17:51,458 --> 00:17:53,291 M. Diaz, mon nom est Mike Ross. 375 00:17:53,327 --> 00:17:56,194 Voulez-vous que je vous représente ou rester avec ce con de Perkins 376 00:17:56,230 --> 00:17:59,347 qui n'est même pas venu à votre audience ? 377 00:17:59,399 --> 00:18:00,899 C'est mon avocat. 378 00:18:05,128 --> 00:18:08,096 Donna, j'ai besoin de ton aide et j'en ai besoin tout de suite. 379 00:18:08,131 --> 00:18:09,597 Qu'y a-t-il ? Le jury est revenu ? 380 00:18:09,633 --> 00:18:11,983 Non, j'ai besoin de savoir si Stephanie Liston travaille toujours 381 00:18:12,035 --> 00:18:14,118 - au bureau du procureur. - Oui, pourquoi ? 382 00:18:14,120 --> 00:18:15,620 J'ai besoin des noms des jurés. 383 00:18:15,622 --> 00:18:17,005 Si tu penses à manipuler... 384 00:18:17,057 --> 00:18:19,390 Non, je pense pas à manipuler le jury. 385 00:18:19,426 --> 00:18:21,226 Il me faut un motif pour un non-lieu. 386 00:18:21,278 --> 00:18:22,694 Un non-lieu ? 387 00:18:22,696 --> 00:18:24,412 Tu as dit à Mike qu'il avait déchiré. C'était un mensonge ? 388 00:18:24,447 --> 00:18:25,807 - Non. - Alors pourquoi 389 00:18:25,832 --> 00:18:27,966 - tu as des doutes ? - Ça s'appelle se couvrir. 390 00:18:28,001 --> 00:18:30,351 C'est enfreindre la loi et je ne veux pas être mêlée. 391 00:18:30,387 --> 00:18:32,770 Putain, Donna. J'essaye de protéger Mike. 392 00:18:33,197 --> 00:18:35,398 Peut-être devrais-tu trouver un non-lieu légalement 393 00:18:35,450 --> 00:18:37,116 au lieu de me faire faire ce que tu demandes. 394 00:18:37,151 --> 00:18:39,085 - On n'a pas le temps. - Je m'en fous ! 395 00:18:39,087 --> 00:18:40,219 Qu'y a-t-il avec toi ? 396 00:18:40,255 --> 00:18:41,420 - Moi ? - Oui, toi. 397 00:18:41,422 --> 00:18:43,222 - De quel côté es-tu ? - N'ose pas 398 00:18:43,274 --> 00:18:46,692 me demander ça. Tu sais bien que j'enfreindrais la loi pour toi et Mike, 399 00:18:46,728 --> 00:18:49,245 mais tu me demandes que mon amie le fasse aussi, 400 00:18:49,297 --> 00:18:50,863 et je ne vais pas le faire. 401 00:18:50,898 --> 00:18:54,600 Même si je demande à Stéphanie, qu'elle dit oui, ce qu'elle ne fera jamais, 402 00:18:54,636 --> 00:18:56,569 tu vas devoir traîner des innocents 403 00:18:56,571 --> 00:18:58,454 dans la boue pour le faire. 404 00:18:58,712 --> 00:19:00,378 Et le Harvey que je connais 405 00:19:00,414 --> 00:19:02,380 n'est pas ce genre de personne. 406 00:19:15,861 --> 00:19:17,310 Donna, que se passe-t-il ? 407 00:19:17,363 --> 00:19:18,979 - Pourquoi es-tu si énervée ? - Je ne suis pas énervée. 408 00:19:19,031 --> 00:19:20,947 Quand tu dis, "je ne suis pas énervée," 409 00:19:21,000 --> 00:19:23,750 est-ce que tu joues ? Parce que ça craint. 410 00:19:23,802 --> 00:19:25,252 Que veux-tu, Louis ? 411 00:19:25,287 --> 00:19:27,354 Que tu arrêtes les conneries et me dises ce qui ne va pas. 412 00:19:27,389 --> 00:19:30,524 Je t'ai vue quitter le bureau d'Harvey et 5 secondes après, il a fait pareil. 413 00:19:30,576 --> 00:19:32,442 Ce qui ne va pas c'est qu'Harvey veut 414 00:19:32,494 --> 00:19:35,328 que j'obtienne le nom des jurés de mon amie du bureau du procureur. 415 00:19:35,330 --> 00:19:37,464 - Pour manipuler ? - Pour un non-lieu. 416 00:19:37,499 --> 00:19:39,049 Pourquoi tu ne l'aides pas ? 417 00:19:39,101 --> 00:19:40,350 - Quoi ? - Tu m'as entendue. 418 00:19:40,386 --> 00:19:42,102 Pourquoi tu ne fais pas tout ce que tu peux pour l'aider ? 419 00:19:42,137 --> 00:19:43,570 Incroyable que tu me dises ça. 420 00:19:43,605 --> 00:19:47,157 Écoute-moi, si Harvey fait ça, ça signifie qu'il pense qu'il va perdre. 421 00:19:47,209 --> 00:19:49,743 S'il pense qu'il va perdre, ça veut dire qu'il va perdre. 422 00:19:49,795 --> 00:19:50,911 Et si Mike tombe, 423 00:19:50,946 --> 00:19:52,546 tout le monde tombe avec lui. 424 00:19:52,548 --> 00:19:53,797 Ça t'intéresse ce qu'il se passe ? 425 00:19:53,849 --> 00:19:55,432 Ça me fatigue que les gens me demandent 426 00:19:55,484 --> 00:19:57,184 si je m'en fiche ou pas. Parce que je m'en préoccupe, 427 00:19:57,186 --> 00:19:59,102 mais pas assez pour mettre femmes et enfants de côté 428 00:19:59,154 --> 00:20:00,487 et avoir une place sur le canot de sauvetage. 429 00:20:00,522 --> 00:20:02,572 Donc, si c'est tout ce que tu voulais savoir, 430 00:20:02,624 --> 00:20:04,941 pourquoi tu ne retournerais pas d'où tu viens ? 431 00:20:11,573 --> 00:20:15,124 Je suis allée nous chercher du pain, 432 00:20:15,159 --> 00:20:17,760 du fromage, un peu de vin, et une nappe pour un pique-nique. 433 00:20:17,812 --> 00:20:19,896 Ce serait bien qu'on aille dehors... 434 00:20:19,931 --> 00:20:21,731 - Je ne peux pas. - Comment ça ? 435 00:20:21,783 --> 00:20:22,899 Le jury est revenu ? 436 00:20:22,951 --> 00:20:24,984 Non, j'ai rencontré un accusé. 437 00:20:25,036 --> 00:20:27,453 Il a été pris pour quelques petits larcins, 438 00:20:27,505 --> 00:20:31,140 - et ils essaient le coincer, donc je... - Alors, tu prends une affaire ? 439 00:20:31,175 --> 00:20:32,491 Il a essayé de vendre des TV 440 00:20:32,527 --> 00:20:34,610 à l'arrière d'un camion. Il risque 5 ans. 441 00:20:34,646 --> 00:20:37,813 Dans cette immeuble il y a 12 personnes décidant si oui ou non tu es un imposteur 442 00:20:37,865 --> 00:20:41,450 et tu es assis là faisant exactement ce qu'ils t'accusent de faire. 443 00:20:41,502 --> 00:20:42,501 Ils étaient juste en face de moi. 444 00:20:42,537 --> 00:20:43,836 Son avocat ne s'est pas présenté... 445 00:20:43,838 --> 00:20:45,555 C'est quoi ton problème ? 446 00:20:45,590 --> 00:20:48,524 Tu ne comprends pas que je suis effrayée, 447 00:20:48,560 --> 00:20:50,276 et j'essaie de te soutenir 448 00:20:50,311 --> 00:20:51,527 et de rester courageuse, 449 00:20:51,563 --> 00:20:53,246 mais je pourrais te perdre Mike ? 450 00:20:53,281 --> 00:20:55,214 Je comprends que tu veuilles être ici, 451 00:20:55,250 --> 00:20:58,050 mais je ne comprends pas que tu ne veuilles pas être avec moi. 452 00:21:00,110 --> 00:21:02,444 Viens ici. 453 00:21:07,518 --> 00:21:09,301 J'ai peur aussi. 454 00:21:09,353 --> 00:21:10,853 C'est pour ça que je ne peux pas rentrer à la maison. 455 00:21:10,888 --> 00:21:13,889 Et je ne sais pas comment j'en suis arrivé là, mais... 456 00:21:15,359 --> 00:21:18,110 Je sais que je dois faire ça, Rachel. 457 00:21:21,397 --> 00:21:24,866 Tu pensais vraiment ce que tu as dit au jury, pas vrai ? 458 00:21:26,402 --> 00:21:27,919 Et tu as dit que tu es tombée amoureuse de moi 459 00:21:27,954 --> 00:21:29,634 car je voulais aider les autres. 460 00:21:29,672 --> 00:21:32,006 Ce gars a besoin de mon aide. 461 00:21:34,928 --> 00:21:37,929 Et c'est peut-être la dernière fois que je peux faire quelque chose comme ça. 462 00:21:39,515 --> 00:21:42,350 Eh bien, essayons de trouver ensemble un moyen de l'aider. 463 00:21:54,080 --> 00:21:56,047 Il y a quoi pour le déjeuner, David ? 464 00:21:56,082 --> 00:21:57,715 Salade de quinoa. 465 00:21:57,750 --> 00:22:00,601 Eh bien, profites-en, car ce sera ton dernier repas 466 00:22:00,637 --> 00:22:03,471 - en tant que Procureur des États-Unis. - Mike Ross m'a promis 467 00:22:03,473 --> 00:22:06,641 que si je lui donnais ces relevés téléphoniques, il ne dirait rien. 468 00:22:06,643 --> 00:22:08,109 Je ne suis pas Mike Ross. 469 00:22:08,144 --> 00:22:10,561 et de la façon dont je le vois, 470 00:22:10,613 --> 00:22:14,448 je n'ai aucune raison de ne pas parler à Gibbs de ton passé douteux 471 00:22:14,484 --> 00:22:15,950 à moins que tu me donnes une raison. 472 00:22:15,985 --> 00:22:17,868 Et comme suis-je censé faire ça ? 473 00:22:17,904 --> 00:22:19,370 Tu emballes ton déjeuner, 474 00:22:19,405 --> 00:22:21,956 tu le prends au bout de la rue au café du palais de justice, 475 00:22:21,991 --> 00:22:24,492 et tu partages une table avec n'importe quel juré qui arrive 476 00:22:24,544 --> 00:22:27,712 quand ils ont leur pause café dans environ deux heures. 477 00:22:28,798 --> 00:22:30,081 Pourquoi ? 478 00:22:30,133 --> 00:22:33,134 Pour quand tu payeras une tasse de café à n'importe quel juré. 479 00:22:33,169 --> 00:22:36,337 Seigneur, vous voulez que je vous donne un non-lieu ? 480 00:22:36,339 --> 00:22:38,422 Si je fais ça, je pourrais perdre mon job. 481 00:22:38,474 --> 00:22:41,008 Tu perdras ta liberté dans 2 h si tu ne le fais pas. 482 00:22:41,010 --> 00:22:43,477 C'est du chantage. 483 00:22:43,513 --> 00:22:45,146 J'appelle ça de l'expiation, 484 00:22:45,181 --> 00:22:48,649 et aujourd'hui est le jour où tu fais face à la musique. 485 00:22:58,950 --> 00:23:01,318 - Tu avais raison. - À propos de quoi ? 486 00:23:01,370 --> 00:23:03,370 Je n'aurais pas voulu faire du mal à des innocents 487 00:23:03,405 --> 00:23:05,338 pour faire ce que j'avais besoin de faire. 488 00:23:05,866 --> 00:23:07,883 On dirait que tu l'as fait de toute façon. 489 00:23:07,917 --> 00:23:10,468 Oui et tu vas avoir un appel de Vanessa 490 00:23:10,470 --> 00:23:12,303 dès qu'elle m'aura eu les photos dont j'ai besoin. 491 00:23:12,513 --> 00:23:14,129 Tu as dit ne pas vouloir blesser 492 00:23:14,165 --> 00:23:15,464 des innocents et... 493 00:23:15,500 --> 00:23:17,366 Je n'ai blessé aucun innocent. 494 00:23:17,401 --> 00:23:18,534 J'ai trouvé un coupable. 495 00:23:18,569 --> 00:23:19,819 Alors je vais le dire à Jessica 496 00:23:19,871 --> 00:23:21,670 et je te le ferai savoir la seconde ou Vanessa appelle. 497 00:23:24,342 --> 00:23:25,808 Quoi, Harvey ? 498 00:23:25,810 --> 00:23:27,810 Merci. 499 00:23:31,352 --> 00:23:34,236 - Incroyable qu'on ait trouvé ça. - Incroyable que tu l'aies trouvé. 500 00:23:34,288 --> 00:23:35,988 Ça pourrait nous donner le levier 501 00:23:35,990 --> 00:23:37,840 pour que Diaz n'aille pas en prison. 502 00:23:37,892 --> 00:23:39,725 - Tu le penses vraiment ? - Oui. 503 00:23:39,727 --> 00:23:41,694 Et cela ne me surprend pas 504 00:23:41,729 --> 00:23:43,913 car tu vas être une super avocate. 505 00:23:43,948 --> 00:23:45,397 Passer notre temps à faire ceci 506 00:23:45,433 --> 00:23:47,383 n'était pas une si mauvaise idée après tout. 507 00:23:47,418 --> 00:23:49,635 M. Diaz, êtes-vous prêt à plaider ? 508 00:23:49,687 --> 00:23:51,904 Avant tout, j'aimerais déposer une requête 509 00:23:51,939 --> 00:23:54,073 pour invalider les recherches sur le véhicule de M. Diaz. 510 00:23:54,075 --> 00:23:55,624 - Quoi ? - Le mandat a été obtenu 511 00:23:55,660 --> 00:23:58,377 grâce à un appel entre mon client et son cousin 512 00:23:58,379 --> 00:24:00,930 et il n'y a aucune preuve que M. Alexander ait été autorisé 513 00:24:00,982 --> 00:24:02,214 à exploiter cet appel. 514 00:24:02,249 --> 00:24:03,816 Nous avons d'autres sources pour notre mandat de recherche. 515 00:24:03,868 --> 00:24:05,951 - Et quelles sont-elles ? - M. Alexander ? 516 00:24:05,953 --> 00:24:08,170 Objection, Mme la juge. 517 00:24:08,692 --> 00:24:10,559 Mme Gibbs, cette affaire n'est pas 518 00:24:10,611 --> 00:24:12,861 de la compétence du département de la justice, 519 00:24:12,863 --> 00:24:15,213 donc sur quoi porte votre objection exactement ? 520 00:24:15,249 --> 00:24:17,549 Elle est sur le fait que cet homme n'est pas avocat. 521 00:24:17,601 --> 00:24:18,767 C'est un mensonge. 522 00:24:18,802 --> 00:24:20,936 Pendant que nous parlons, un jury le reconnait coupable. 523 00:24:20,988 --> 00:24:22,704 Et jusqu'à ce qu'il le fasse, mon numéro au barreau est actif. 524 00:24:22,739 --> 00:24:23,955 C'est ridicule. 525 00:24:23,991 --> 00:24:26,057 Il se moque de l'ensemble de cette salle d'audience, 526 00:24:26,109 --> 00:24:28,443 et je vous demande d'au moins retarder cette affaire 527 00:24:28,478 --> 00:24:29,945 jusqu'au retour de son jury. 528 00:24:29,997 --> 00:24:33,915 Je représente M. Diaz uniquement car son avocat commis d'office n'est pas venu 529 00:24:33,917 --> 00:24:35,750 et cet homme a tenté de l'orienter 530 00:24:35,752 --> 00:24:37,118 dans un marché scandaleux. 531 00:24:37,154 --> 00:24:40,055 Mme Gibbs, c'est peut-être un escroc dans votre tribunal, 532 00:24:40,057 --> 00:24:42,524 mais tant qu'il n'a pas été condamné, 533 00:24:42,526 --> 00:24:43,992 il n'en est pas un dans le mien. 534 00:24:44,027 --> 00:24:47,329 Et à moins que M. Alexander ait miraculeusement retrouvé sa voix, 535 00:24:47,381 --> 00:24:48,663 la requête de M. Ross 536 00:24:48,715 --> 00:24:52,634 pour exclure les recherches dans les véhicules de ses clients est acceptée. 537 00:24:56,819 --> 00:24:59,086 C'est vrai ce que cette femme disait ? 538 00:24:59,122 --> 00:25:01,005 Oui, ils délibèrent sur son sort en ce moment. 539 00:25:01,040 --> 00:25:02,707 Je m'en fous qu'ils délibèrent ou non. 540 00:25:02,742 --> 00:25:04,141 Il est un escroc ou non ? 541 00:25:04,177 --> 00:25:06,093 Vous avez vu ce qu'il a fait et il passe un accord 542 00:25:06,145 --> 00:25:08,145 qui réduit votre peine de 5 ans à quelques mois. 543 00:25:08,197 --> 00:25:10,147 Donc qu'est-ce que vous en pensez ? 544 00:25:11,505 --> 00:25:12,871 Qu'est-ce qu'il a dit ? 545 00:25:12,906 --> 00:25:14,506 Il est énervé pour passer un accord maintenant, 546 00:25:14,558 --> 00:25:17,142 mais croyez moi, il va se calmer et il le fera. 547 00:25:17,144 --> 00:25:18,643 Mike, où vas-tu ? 548 00:25:18,695 --> 00:25:21,312 Je vais essayer de faire un marché par moi-même. 549 00:25:29,639 --> 00:25:31,005 Vous êtes sortie d'ici si rapidement 550 00:25:31,057 --> 00:25:33,658 je n'ai même pas eu la chance de vous parler. 551 00:25:33,693 --> 00:25:36,277 Que voulez-vous exactement, M. Ross ? 552 00:25:36,329 --> 00:25:40,215 Je veux faire un marché. 553 00:25:40,250 --> 00:25:42,000 Vous êtes prêt à trahir M. Specter ? 554 00:25:42,052 --> 00:25:44,552 Non, mais je suis prêt à plaider coupable 555 00:25:44,604 --> 00:25:46,971 et à ne jamais repratiquer le droit 556 00:25:46,973 --> 00:25:48,356 si vous êtes d'accord 557 00:25:48,391 --> 00:25:50,909 de ne pas poursuivre l'un des associés de Person Specter. 558 00:25:50,911 --> 00:25:52,544 C'est la même connerie que votre patron m'a dit 559 00:25:52,579 --> 00:25:53,745 la première fois que je l'ai rencontré. 560 00:25:53,780 --> 00:25:54,879 Vous en avez fini de pratiquer, 561 00:25:54,881 --> 00:25:57,132 donc je devrais vous laisser vous en sortir avec ça ? 562 00:25:57,184 --> 00:25:58,983 Pourquoi je vous écouterais maintenant 563 00:25:59,019 --> 00:26:00,518 si je ne l'ai pas écouté à cette époque ? 564 00:26:00,520 --> 00:26:04,455 Parce que c'est écrit partout sur votre tête. 565 00:26:04,491 --> 00:26:07,125 Me voir être avocat vous rend malade. 566 00:26:07,127 --> 00:26:08,293 Pas vrai ? Et si je gagne, 567 00:26:08,295 --> 00:26:09,677 je vais continuer d'être un avocat, 568 00:26:09,713 --> 00:26:11,763 et ça vous rendra malade pour le reste de votre vie. 569 00:26:11,815 --> 00:26:14,983 Pas de marché. Ce n'est pas une assez bonne raison. 570 00:26:15,018 --> 00:26:16,818 Essayons celle-ci. 571 00:26:16,853 --> 00:26:19,103 Vous êtes au même niveau au bureau du procureur 572 00:26:19,105 --> 00:26:20,238 depuis un bon moment. 573 00:26:20,749 --> 00:26:22,165 Maintenant, une personne qui ne peut faire condamner 574 00:26:22,217 --> 00:26:24,934 un homme que tout le monde pense coupable, 575 00:26:24,970 --> 00:26:26,469 c'est une personne qui ne va nulle part. 576 00:26:26,471 --> 00:26:28,972 C'est une chance pour vous de sauver la face. 577 00:26:29,358 --> 00:26:31,125 Je n'ai pas besoin de sauver la face 578 00:26:31,127 --> 00:26:32,676 parce qu'ils vont vous juger coupable. 579 00:26:32,712 --> 00:26:34,428 Vous êtes sûre de ça ? 580 00:26:34,430 --> 00:26:37,014 Parce que vous n'avez pas convaincu un juge de m'arrêter, 581 00:26:37,066 --> 00:26:40,451 alors comment pensez-vous avoir convaincu 12 jurés ? 582 00:26:40,486 --> 00:26:42,036 Vous savez quoi, Mike ? 583 00:26:42,071 --> 00:26:43,170 La vérité est 584 00:26:43,205 --> 00:26:45,089 que vous auriez fait un très bon avocat, 585 00:26:45,124 --> 00:26:46,874 mais vous n'en êtes pas un, 586 00:26:46,926 --> 00:26:48,892 et je vais vous arrêter. 587 00:26:55,151 --> 00:26:56,784 - Que puis-je faire pour toi, Donna ? - Harvey veut 588 00:26:56,836 --> 00:26:58,202 que je te dise que s'ils n'ont pas 589 00:26:58,254 --> 00:26:59,553 rendu un verdict dans les prochaines heures, 590 00:26:59,588 --> 00:27:02,222 tu auras un vice de procédure. J'aurais un vice de procédure ? 591 00:27:02,258 --> 00:27:04,108 - Qu'as-tu en tête, Donna ? - Rien. 592 00:27:04,143 --> 00:27:06,026 Je pensais juste ne jamais voir le jour 593 00:27:06,062 --> 00:27:07,644 où tu penserais qu'Harvey allait perdre. 594 00:27:07,697 --> 00:27:09,463 Et qui a dit qu'Harvey allait perdre ? 595 00:27:09,498 --> 00:27:10,864 - C'est ce qu'un vice de procédure dit. - Non, 596 00:27:10,900 --> 00:27:12,366 ça dit seulement que je ne suis pas prête à parier 597 00:27:12,368 --> 00:27:13,834 sur 12 parfaits inconnus. 598 00:27:13,869 --> 00:27:15,202 Cela dit que tu n'as pas foi en lui. 599 00:27:15,204 --> 00:27:16,587 Donna, tu ne sais pas ce que tu dis. 600 00:27:16,622 --> 00:27:18,088 Vraiment ? Je sais que je ne suis pas une avocate, 601 00:27:18,124 --> 00:27:20,507 mais n'est-ce pas vrai que si Mike est reconnu innocent, 602 00:27:20,509 --> 00:27:23,510 il n'y a pas de double incrimination mais si un vice de procédure apparaît, 603 00:27:23,512 --> 00:27:25,846 ils peuvent revenir après lui un jour ? 604 00:27:25,848 --> 00:27:28,482 Oui, Donna, c'est vrai, 605 00:27:28,484 --> 00:27:31,151 mais Harvey et moi comptont sur le fait que cela n'arrive jamais. 606 00:27:31,203 --> 00:27:32,953 - Et si c'est le fait ? - Alors je suis désolée, 607 00:27:32,988 --> 00:27:34,988 mais la vérité est que Mike est la raison 608 00:27:34,990 --> 00:27:36,757 pour laquelle nous sommes dans ce pétrin, 609 00:27:36,792 --> 00:27:37,925 et s'il y a un choix à faire 610 00:27:37,960 --> 00:27:39,877 entre sa tranquillité d'esprit plus tard 611 00:27:39,929 --> 00:27:41,178 et la mienne aujourd'hui, 612 00:27:41,213 --> 00:27:43,764 Je choisis la mienne. 613 00:27:43,799 --> 00:27:46,400 C'est tout ? 614 00:27:56,579 --> 00:27:58,128 Louis Litt, quelle coïncidence, 615 00:27:58,164 --> 00:28:00,714 je pensais à appeler votre bureau, disant que j'étais votre cousine 616 00:28:00,750 --> 00:28:02,966 et vous demandez si vous aviez décidé d'accepter mon offre. 617 00:28:03,002 --> 00:28:04,685 Avant que je vous donne ma réponse, je veux savoir 618 00:28:04,720 --> 00:28:06,386 si je vous donne une preuve qu'Harvey savait pour Mike, 619 00:28:06,439 --> 00:28:09,473 - me donnerez-vous l'immunité ? - Ça dépend. 620 00:28:09,525 --> 00:28:10,624 Vous avez quoi ? 621 00:28:10,659 --> 00:28:11,775 Comment ça ? 622 00:28:11,827 --> 00:28:12,943 J'ai moi. 623 00:28:12,995 --> 00:28:14,244 Ce n'est pas assez bien. 624 00:28:14,280 --> 00:28:15,863 Alors pourquoi êtes-vous venue me voir ? 625 00:28:15,915 --> 00:28:17,431 Parce que j'attendais quelque de plus 626 00:28:17,466 --> 00:28:20,000 que le témoignage d'un homme qui sauve ses propres fesses, 627 00:28:20,035 --> 00:28:21,418 ce qui ne me donne rien. 628 00:28:21,454 --> 00:28:23,170 Rien ? Je vous donnerais ma parole. 629 00:28:23,205 --> 00:28:25,839 Et je n'ai pas besoin de votre parole. J'ai besoin de preuve. 630 00:28:25,875 --> 00:28:27,341 Putain, je n'ai pas de preuve. 631 00:28:27,376 --> 00:28:28,759 Alors vous n'êtes pas assez bien pour moi. 632 00:28:28,794 --> 00:28:31,545 Et maintenant je dois travailler encore plus fort 633 00:28:31,597 --> 00:28:33,347 pour vous avoir vous et vos associés, 634 00:28:33,382 --> 00:28:36,767 donc si vous voulez bien m'excuser, Louis, je dois m'y remettre. 635 00:28:43,809 --> 00:28:45,476 Donna, j'ai besoin que tu prépares une motion 636 00:28:45,528 --> 00:28:47,945 pour Mike demandant un vice de procédure, 637 00:28:47,980 --> 00:28:49,897 et on va devoir faire ça dès demain matin. 638 00:28:49,949 --> 00:28:51,698 Harvey, je ne pense pas qu'il y aura un vice de procédure. 639 00:28:51,734 --> 00:28:52,866 De quoi tu parles ? 640 00:28:52,902 --> 00:28:54,701 Je viens de raccrocher avec Jessica. 641 00:28:54,737 --> 00:28:57,404 David Green n'est jamais venu. 642 00:29:08,144 --> 00:29:09,478 Peu importe ce que c'est, Louis, 643 00:29:09,808 --> 00:29:10,924 je n'ai pas le temps. 644 00:29:10,959 --> 00:29:12,159 Tu ferais mieux de trouver le temps 645 00:29:12,194 --> 00:29:13,760 parce qu'Anita Gibbs vient de m'offrir un marché. 646 00:29:13,795 --> 00:29:16,246 Et je suppose que tu lui as dit de se le mettre au cul. 647 00:29:16,281 --> 00:29:17,998 Je l'ai fait mais ce que je voulais vraiment dire c'était 648 00:29:18,000 --> 00:29:20,133 "Où est-ce que je signe ?" 649 00:29:20,185 --> 00:29:21,634 Qu'est-ce que tu viens de me dire ? 650 00:29:21,973 --> 00:29:23,589 As-tu pensé une seconde 651 00:29:23,591 --> 00:29:25,324 à ce qu'il se passerait si Mike était condamné ? 652 00:29:25,359 --> 00:29:27,242 Mike ne sera pas condamné. 653 00:29:27,278 --> 00:29:29,211 - Comment peux-tu en être sur ? - Parce que je vais nous avoir 654 00:29:29,246 --> 00:29:31,263 - un putain de vice de procédure. - Ce n'est pas assez. 655 00:29:31,299 --> 00:29:32,798 Je veux savoir comment tu vas le faire. 656 00:29:32,850 --> 00:29:34,550 - Pas tes affaires. - Ce sont mes affaires. 657 00:29:34,602 --> 00:29:36,235 Si tu vas enfreindre encore quelques lois 658 00:29:36,270 --> 00:29:38,339 comme tu l'as fait quand tu as embauché un menteur. 659 00:29:38,340 --> 00:29:39,639 Qu'est-ce que tu veux, Louis ? 660 00:29:39,675 --> 00:29:41,007 Tu veux que je te donne la permission d'accepter le marché ? 661 00:29:41,060 --> 00:29:42,442 Je veux que tu te rendes. 662 00:29:42,478 --> 00:29:45,312 - Tu as perdu la tête ? - Non, j'ai la tête sur les épaules. 663 00:29:45,347 --> 00:29:47,267 Tu ne peux pas avoir une vice de procédure, le verdict tombe 664 00:29:47,299 --> 00:29:48,415 dans le mauvais sens, 665 00:29:48,450 --> 00:29:50,217 tout le cabinet va en prison 666 00:29:50,252 --> 00:29:51,351 à cause de ce que tu as fait. 667 00:29:51,353 --> 00:29:52,519 - Rentre chez toi, Louis. - Non, non. 668 00:29:52,521 --> 00:29:53,687 Je veux que tu le dises. 669 00:29:53,739 --> 00:29:55,155 Tu l'as joué solo, tu as embauché une fraude 670 00:29:55,207 --> 00:29:56,323 et tout le cabinet en paie le prix. 671 00:29:56,325 --> 00:29:57,924 - Ferme là. - Toi et toi seul 672 00:29:57,960 --> 00:29:59,793 est responsable pour le carnage qui va arriver. 673 00:29:59,845 --> 00:30:01,812 - Louis... - Dis le juste ! 674 00:30:01,847 --> 00:30:04,231 Ecoute moi. J'ai peut-être embauché un menteur, 675 00:30:04,233 --> 00:30:06,450 mais c'est toi qui avait la possibilité de le dénoncer 676 00:30:06,485 --> 00:30:09,719 et tu as utilisé ce secret pour avoir ce que tu as toujours voulu. 677 00:30:09,755 --> 00:30:11,338 Donc ne viens pas ici à la dernière minute 678 00:30:11,373 --> 00:30:13,473 pour essayer de me blâmer pour avoir dormi dans le lit 679 00:30:13,509 --> 00:30:16,643 que tu as fait. 680 00:30:17,056 --> 00:30:19,173 Je ne veux pas aller en prison, Harvey. 681 00:30:19,209 --> 00:30:21,809 Alors pousse toi de mon chemin et laisse moi faire ce que je fais. 682 00:30:42,415 --> 00:30:43,881 Que faites-vous ici ? 683 00:30:43,883 --> 00:30:46,350 Je suis venue vous parler. 684 00:30:50,156 --> 00:30:52,156 Je dois le reconnaître, 685 00:30:52,192 --> 00:30:53,724 vous auriez fait un bon avocat 686 00:30:53,760 --> 00:30:55,726 mais vous êtes encore meilleur que ce que je pensais. 687 00:30:55,762 --> 00:30:57,562 Vous êtes entré dans ma tête. 688 00:30:57,614 --> 00:30:59,313 Vous êtes venue ici pour accepter mon offre ? 689 00:30:59,365 --> 00:31:01,616 Je suis venue ici pour faire ma propre offre. 690 00:31:01,668 --> 00:31:03,301 Vous disiez que vous me donniez une face de sauver la face, 691 00:31:03,336 --> 00:31:06,304 mais je vous laissais vous en sortir sans punition. 692 00:31:06,356 --> 00:31:08,105 Au point où ma carrière en est, 693 00:31:08,141 --> 00:31:10,241 je pourrais aussi bien les laisser vous reconnaître innocent. 694 00:31:10,718 --> 00:31:11,984 Que voulez-vous ? 695 00:31:12,020 --> 00:31:14,220 Vous plaidez coupable, deux ans en prison 696 00:31:14,255 --> 00:31:15,821 et je laisse vos amis tranquilles. 697 00:31:15,823 --> 00:31:17,289 C'est hors de question que j'accepte d'aller en prison 698 00:31:17,325 --> 00:31:18,457 pour un crime que je n'ai pas commis. 699 00:31:18,459 --> 00:31:19,875 Nous ne sommes pas dans une salle de tribunal, Mike, 700 00:31:19,927 --> 00:31:21,060 donc laissons tomber les conneries. 701 00:31:21,095 --> 00:31:22,762 On sait tous les deux que vous avez fait ça. 702 00:31:22,797 --> 00:31:24,280 Donc si vous ne voulez pas payer, 703 00:31:24,315 --> 00:31:25,631 alors vous me ramenez sur mon offre initiale. 704 00:31:25,667 --> 00:31:27,033 Vous n'allez pas en prison, 705 00:31:27,085 --> 00:31:30,136 et tout ce dont j'ai besoin en retour c'est un associé de votre cabinet. 706 00:31:30,171 --> 00:31:32,054 Et je vous ai dit que cela n'arriverait jamais. 707 00:31:34,731 --> 00:31:36,597 Peut-être que vous voulez parler à votre fiancée 708 00:31:36,633 --> 00:31:38,166 parce que l'air sur son visage dit 709 00:31:38,201 --> 00:31:40,001 qu'elle préférerait jeter l'un d'eux dans la fosse aux lions 710 00:31:40,036 --> 00:31:41,819 que de vous voir en prison. 711 00:31:41,855 --> 00:31:43,037 Donc cela dépend de vous. 712 00:31:43,073 --> 00:31:44,806 Soit vous prenez un de mes marchés, 713 00:31:44,841 --> 00:31:47,208 ou vous tentez votre chance avec le jury. 714 00:31:47,243 --> 00:31:48,376 Juste pour rappel, 715 00:31:48,411 --> 00:31:50,511 tic tac. 716 00:31:58,705 --> 00:32:01,389 Qu'est-ce qu'elle veut dire par "l'un des deals" ? 717 00:32:03,876 --> 00:32:05,242 Elle a fait une contre proposition à mon offre. 718 00:32:05,294 --> 00:32:06,377 - Combien de temps ? - Rachel... 719 00:32:06,429 --> 00:32:07,962 Combien de temps tu devrais partir ? 720 00:32:08,014 --> 00:32:09,597 - Deux ans. - Non, Mike. 721 00:32:09,632 --> 00:32:10,831 - Non, tu ne peux pas. - Tu sais 722 00:32:10,867 --> 00:32:12,366 à combien je peux être condamné si je suis reconnu coupable ? 723 00:32:12,402 --> 00:32:13,567 Tu ne vas pas être reconnu coupable. 724 00:32:13,603 --> 00:32:14,702 7 ans. 725 00:32:14,737 --> 00:32:15,870 Tu ne vas pas être reconnu coupable. 726 00:32:15,872 --> 00:32:18,038 Je t'ai vu là-bas. Tu étais extraordinaire. 727 00:32:18,091 --> 00:32:21,041 Tu étais le même homme brillant et empathique 728 00:32:21,043 --> 00:32:22,143 auquel j'ai succombé. 729 00:32:22,178 --> 00:32:23,394 C'est impossible que le jury n'ait pas vu ça. 730 00:32:23,446 --> 00:32:24,812 Rachel, le jury n'est pas amoureux de moi. 731 00:32:24,814 --> 00:32:26,781 Et si tout ce qu'ils ont vu quand ils m'ont regardé 732 00:32:26,833 --> 00:32:28,382 était la fraude que je suis 733 00:32:28,418 --> 00:32:29,917 depuis le 1er jour où j'ai pris ce travail ? 734 00:32:29,919 --> 00:32:31,602 C'est pour ça que tu penses à aller en prison ? 735 00:32:31,771 --> 00:32:33,104 Pour quoi ? Parce que tu veux te punir 736 00:32:33,156 --> 00:32:35,072 et que c'est le seul moyen d'arrêter de te sentir coupable ? 737 00:32:35,124 --> 00:32:36,240 Oui peut être que ça en fait partie. 738 00:32:36,242 --> 00:32:37,425 On dirait que c'est toute la raison. 739 00:32:37,460 --> 00:32:38,709 Tout ce que je sais, c'est que c'est le moyen le plus sûr 740 00:32:38,761 --> 00:32:40,144 de mettre fin à ça et de s'assurer 741 00:32:40,179 --> 00:32:42,480 que la seule personne qui sera blessée par ça c'est moi. 742 00:32:42,515 --> 00:32:44,749 Et moi ? 743 00:32:44,784 --> 00:32:47,702 Parce que tout ce que j'ai fait c'est t'aimer ! 744 00:32:50,063 --> 00:32:52,663 Et si tu acceptes un marché qui t'envoie en prison... 745 00:32:52,699 --> 00:32:54,115 Rachel, on peut survivre à ça... 746 00:32:54,167 --> 00:32:56,767 Putain, Mike, ils étaient dans le coup aussi ! 747 00:32:59,106 --> 00:33:02,190 Je ne vais pas les balancer. 748 00:33:02,243 --> 00:33:05,944 Et je ne te le demande pas. 749 00:33:05,996 --> 00:33:09,031 je te demande juste d'avoir foi en toi. 750 00:33:10,801 --> 00:33:12,901 D'accord. 751 00:33:19,443 --> 00:33:21,009 Bon sang, où étais-tu ? 752 00:33:21,045 --> 00:33:22,995 Tu veux dire pourquoi je n'étais pas au café ? 753 00:33:23,047 --> 00:33:24,546 J'en suis juste arrivé à la conclusion 754 00:33:24,582 --> 00:33:26,632 que tu pourrais prendre ta menace et te la mettre au cul. 755 00:33:26,684 --> 00:33:28,050 Tu penses que je bluffe ? 756 00:33:28,052 --> 00:33:30,102 Je m'en moque que tu bluffes ou non. 757 00:33:30,137 --> 00:33:32,287 Ça me rend malade de laisser Mike Ross revenir dans un tribunal. 758 00:33:32,323 --> 00:33:33,822 Je ne laisserais pas ça se reproduire. 759 00:33:33,874 --> 00:33:35,407 Je ne pense pas que tu comprennes ce qu'il va t'arriver 760 00:33:35,459 --> 00:33:37,542 quand je vais appeler Anita Gibbs demain matin. 761 00:33:37,578 --> 00:33:38,911 Tu n'as jamais fait d'erreur ? 762 00:33:38,963 --> 00:33:40,429 Tu n'as jamais fait quelque chose que tu regrettes ? 763 00:33:40,464 --> 00:33:42,464 Qu'est-ce que tu penses que j'essaye de résoudre maintenant ? 764 00:33:42,516 --> 00:33:44,099 Si tu ne m'aides pas, 765 00:33:44,151 --> 00:33:46,234 m'assurer que tu ne pratiques plus jamais le droit 766 00:33:46,270 --> 00:33:47,986 ne sera pas dans la liste de mes regrets. 767 00:33:48,022 --> 00:33:49,371 J'ai entendu beaucoup de personnes parler 768 00:33:49,406 --> 00:33:52,658 du bon Harvey Specter, totalement imbattable. 769 00:33:52,710 --> 00:33:53,976 A ce que je vois, 770 00:33:54,011 --> 00:33:55,677 tu es juste une brute qui utilise les peurs des autres 771 00:33:55,729 --> 00:33:57,095 pour avoir ce qu'il veut. 772 00:33:57,147 --> 00:33:58,263 Ce n'est pas le cas ce soir, 773 00:33:58,315 --> 00:34:00,315 parce que Mike Ross est sur le point d'aller en prison 774 00:34:00,351 --> 00:34:02,784 et je ne vais pas l'arrêter. 775 00:34:11,962 --> 00:34:13,145 Harvey, c'est le milieu de la nuit. 776 00:34:13,197 --> 00:34:14,947 - Que fais-tu ici ? - Je devais te voir. 777 00:34:14,982 --> 00:34:16,632 Je sais que tu as dit que je ne pouvais plus faire ça 778 00:34:16,667 --> 00:34:18,033 mais j'ai besoin de te parler. 779 00:34:18,068 --> 00:34:20,736 - Parler de quoi ? - De ce que je dois faire. 780 00:34:20,771 --> 00:34:23,538 Tu vas te rendre, pas vrai ? 781 00:34:27,444 --> 00:34:29,811 Louis, le jury n'est pas revenu, 782 00:34:29,813 --> 00:34:30,979 et comme ils rentrent chez eux, 783 00:34:31,031 --> 00:34:33,448 je reste aussi. 784 00:34:33,450 --> 00:34:36,001 Donc peu importe ce que c'est, cela va devoir attendre demain. 785 00:34:36,036 --> 00:34:39,171 Demain pourrait être trop tard. 786 00:34:39,223 --> 00:34:40,839 Trop tard pour quoi ? 787 00:34:42,943 --> 00:34:45,727 Tout est de sa faute. 788 00:34:45,729 --> 00:34:47,129 Tu n'as pas commencé ça. 789 00:34:47,164 --> 00:34:48,714 Je n'ai pas commencé ça. 790 00:34:48,749 --> 00:34:49,881 Il a commencé ça. 791 00:34:50,201 --> 00:34:51,441 Je n'aurais pas cette conversation 792 00:34:51,469 --> 00:34:52,918 - dans le dos d'Harvey. - C'est bon. 793 00:34:52,970 --> 00:34:54,803 Je lui ai déjà dit en face. 794 00:34:54,839 --> 00:34:56,319 J'ai essayé de lui faire faire la bonne chose 795 00:34:56,357 --> 00:34:58,107 et se rendre, mais il n'a pas voulu. 796 00:34:58,142 --> 00:34:59,558 Je ne vais pas le convaincre de faire ça. 797 00:34:59,610 --> 00:35:02,027 Je sais parce qu'on ne pourra jamais le convaincre. 798 00:35:02,079 --> 00:35:04,163 C'est pourquoi on doit aller voir Gibbs ensemble... 799 00:35:04,165 --> 00:35:05,831 - Louis... - Putain, Jessica, 800 00:35:05,833 --> 00:35:09,301 on n'a plus le temps ! 801 00:35:09,303 --> 00:35:13,055 Est-ce que ça t'est déjà venu à l'esprit 802 00:35:13,107 --> 00:35:14,807 que si Mike est reconnu coupable, 803 00:35:14,809 --> 00:35:17,543 la première chose qu'Harvey va faire 804 00:35:17,578 --> 00:35:20,446 est de venir ici et de prendre la balle pour toi et moi ? 805 00:35:20,448 --> 00:35:22,081 - Non. - Moi oui. 806 00:35:22,116 --> 00:35:23,882 On se retourne contre lui maintenant, 807 00:35:23,884 --> 00:35:26,685 nous ne sommes pas mieux que Daniel Hardman 808 00:35:26,721 --> 00:35:28,387 ou Charles Forstman 809 00:35:28,389 --> 00:35:32,091 ou une de ces personnes que tu méprises. 810 00:35:32,126 --> 00:35:35,661 Tu ne vois pas ? 811 00:35:35,696 --> 00:35:36,962 On peut se protéger l'un l'autre. 812 00:35:37,014 --> 00:35:39,264 Tu ne veux pas qu'on se protège, Louis. 813 00:35:39,300 --> 00:35:41,850 Tu veux quelqu'un pour te dire 814 00:35:41,902 --> 00:35:45,854 que ce que tu penses est normal 815 00:35:45,906 --> 00:35:49,074 et je ne vais pas faire ça. 816 00:35:49,076 --> 00:35:50,626 Jessica, s'il te plait. 817 00:35:50,661 --> 00:35:52,578 Bonne nuit, Louis. 818 00:35:59,726 --> 00:36:01,459 Donc tu veux te rendre 819 00:36:01,495 --> 00:36:03,161 parce qu'un tricheur t'a traité de brute ? 820 00:36:03,163 --> 00:36:05,130 Non, Donna, je veux me rendre 821 00:36:05,165 --> 00:36:07,332 parce qu'il a raison. Je ne suis pas imbattable. 822 00:36:07,384 --> 00:36:09,668 Non, Harvey, je pense qu'il t'a fait te sentir coupable, 823 00:36:09,670 --> 00:36:10,969 et maintenant tu ne vois pas les choses clairement. 824 00:36:11,004 --> 00:36:12,187 Donna... 825 00:36:12,222 --> 00:36:14,356 Harvey, si c'était n'importe qui d'autre que Mike dans ce procès 826 00:36:14,391 --> 00:36:15,690 et que tu avais vu sa plaidoirie de clôture, 827 00:36:15,726 --> 00:36:17,642 penserais-tu que le jury le condamnerait ? 828 00:36:17,694 --> 00:36:19,611 Je ne sais pas, Donna, mais je ne peux pas me permettre 829 00:36:19,613 --> 00:36:20,912 d'avoir tort sur ça. 830 00:36:20,947 --> 00:36:22,447 Alors laisse moi te poser une question : 831 00:36:22,449 --> 00:36:24,582 Pourquoi tu ne parles pas au docteur Agard de ça ? 832 00:36:24,618 --> 00:36:26,338 - Comment tu sais pour elle ? - Parce que je sais. 833 00:36:26,370 --> 00:36:27,919 Et je sais aussi que la dernière fois que tu as eu 834 00:36:27,954 --> 00:36:30,422 une grande décision à prendre, tu es allé la voir et pas moi. 835 00:36:30,474 --> 00:36:31,674 Parce que c'était à propos des affaires 836 00:36:31,725 --> 00:36:33,141 - et ça, c'est personnel. - Non, Harvey, 837 00:36:33,176 --> 00:36:35,143 tu n'es pas allé la voir parce que tu savais qu'elle n'allait pas essayer 838 00:36:35,178 --> 00:36:36,895 de te parler de ça, mais moi oui. 839 00:36:36,947 --> 00:36:39,564 - Donna... - Ne fais pas ça. 840 00:36:39,616 --> 00:36:40,982 Ne te blâme pas pour ça encore. 841 00:36:41,034 --> 00:36:42,734 - Je dois... - Non. 842 00:36:42,736 --> 00:36:43,868 Nous n'allons peut-être pas gagner. 843 00:36:43,904 --> 00:36:45,036 Tu n'as pas toujours à être un héros. 844 00:36:45,038 --> 00:36:46,788 Je ne fais pas ça pour jouer au héros. 845 00:36:46,840 --> 00:36:48,206 Alors pourquoi ? 846 00:36:48,208 --> 00:36:51,710 Parce que c'est ma putain de faute. 847 00:36:54,548 --> 00:36:57,716 Non, Harvey. 848 00:36:57,768 --> 00:37:00,685 C'est la faute de Mike autant que c'est la tienne. 849 00:37:00,721 --> 00:37:02,721 Alors pourquoi je dois être celui qui le jette sous le bus ? 850 00:37:02,773 --> 00:37:04,556 Tu ne comprends pas ? Je ne te demande pas 851 00:37:04,558 --> 00:37:05,857 de le jeter sous le bus. 852 00:37:05,892 --> 00:37:07,192 Je te demande 853 00:37:07,227 --> 00:37:08,810 de croire que tous les deux 854 00:37:08,862 --> 00:37:11,362 vous êtes dignes d'être reconnus innocents. 855 00:37:11,398 --> 00:37:12,947 Et si je ne peux pas ? 856 00:37:12,983 --> 00:37:14,733 Alors tu peux aller jusqu'au bureau de Gibbs 857 00:37:14,735 --> 00:37:17,068 dans la matinée et te rendre. 858 00:37:18,989 --> 00:37:21,790 Mais je ne veux pas que tu fasses ça. 859 00:37:21,825 --> 00:37:23,958 Pourquoi ? 860 00:37:23,994 --> 00:37:27,829 Parce que je pense que tu en es digne. 861 00:37:29,666 --> 00:37:32,083 Et je ne veux pas te perdre. 862 00:37:41,978 --> 00:37:44,095 Harvey, 863 00:37:44,147 --> 00:37:45,680 va au palais de justice demain, 864 00:37:45,732 --> 00:37:47,649 assis toi avec Mike jusqu'à ce que le verdict arrive, 865 00:37:47,684 --> 00:37:50,235 et montre lui que tu as foi en lui. 866 00:37:52,739 --> 00:37:55,073 Comme j'ai foi en toi. 867 00:38:15,527 --> 00:38:18,077 Allo ? 868 00:38:18,129 --> 00:38:20,296 Oui, c'est lui. 869 00:38:22,300 --> 00:38:25,234 Oui, j'arrive. 870 00:38:25,270 --> 00:38:27,720 Comment ça se fait que le jury soit de retour si tôt ? 871 00:38:27,772 --> 00:38:30,523 Ce n'est pas le jury. 872 00:38:30,558 --> 00:38:32,525 C'est le procureur de l'affaire Diaz. 873 00:38:32,560 --> 00:38:35,478 Il veut parler. 874 00:38:44,122 --> 00:38:45,638 J'ai peut être embauché un menteur, 875 00:38:45,674 --> 00:38:47,840 mais c'est toi qui avait la possibilité de le dénoncer, 876 00:38:47,892 --> 00:38:50,476 et tu as utilisé ce secret pour avoir ce que tu as toujours voulu... 877 00:38:50,512 --> 00:38:51,894 Alors ne viens pas ici... 878 00:38:51,930 --> 00:38:55,231 Désolée d'interrompre, mais votre cousine Gertrude est en ligne. 879 00:38:55,266 --> 00:38:56,432 Elle a dit qu'elle voulait savoir 880 00:38:56,484 --> 00:38:59,102 si vous aviez trouvé cette vieille enregistrement d'elle. 881 00:39:01,156 --> 00:39:03,906 Dites lui que non. 882 00:39:03,942 --> 00:39:07,243 Dites lui que ça a dû être jeté 883 00:39:07,278 --> 00:39:10,863 et de ne jamais me le redemander. 884 00:39:10,915 --> 00:39:13,249 - Bien. - Comment ça "bien" ? 885 00:39:13,284 --> 00:39:15,418 J'attendais de dire à Anita Gibbs d'aller se faire voir 886 00:39:15,453 --> 00:39:18,588 depuis que tout ça a commencé. 887 00:39:26,097 --> 00:39:28,264 M. Ross, 888 00:39:28,299 --> 00:39:30,600 j'aimerais faire une offre à votre client. 889 00:39:30,635 --> 00:39:32,602 Nous écoutons. 890 00:39:32,637 --> 00:39:34,303 Nous ne voulons pas de vous, M. Diaz. 891 00:39:34,356 --> 00:39:37,890 Vous avez dit que vous étiez juste au volant du camion et je vous crois, 892 00:39:37,942 --> 00:39:39,308 et nous avons déjà deux messieurs 893 00:39:39,310 --> 00:39:40,610 qui ont commis le dit crime. 894 00:39:40,645 --> 00:39:44,030 Donc, tout ce que vous avez à faire est de témoigner contre eux, 895 00:39:44,065 --> 00:39:45,281 - et vous partez. - Quoi ? 896 00:39:45,316 --> 00:39:46,699 Putain. Pas de prison ? 897 00:39:46,735 --> 00:39:48,284 - Pas de prison. - Ça suffit. 898 00:39:48,319 --> 00:39:49,786 - Je dois parler à mon client. - Non, c'est pas la peine. 899 00:39:49,821 --> 00:39:51,621 - J'accepte. - M. Diaz, écoutez-moi. 900 00:39:51,656 --> 00:39:53,656 Témoigner contre vos amis peut sembler facile maintenant, 901 00:39:53,708 --> 00:39:55,375 mais vous allez devoir vivre avec 902 00:39:55,410 --> 00:39:57,577 - pour le reste de votre vie. - Je leur dois rien, 903 00:39:57,629 --> 00:39:59,579 et si je peux m'en sortir, je vais le faire. 904 00:39:59,631 --> 00:40:02,248 Il ne vous offre ça que parce qu'il n'a rien contre vous. 905 00:40:02,300 --> 00:40:05,835 C'est un double perdant. Je ferai une affaire contre vous. 906 00:40:08,556 --> 00:40:11,507 Donnez-moi le stylo. 907 00:40:11,559 --> 00:40:14,510 Vous faites une énorme erreur. 908 00:40:14,512 --> 00:40:17,263 Je ne le pense pas, 909 00:40:17,315 --> 00:40:19,232 et à ma place, vous feriez pareil. 910 00:40:19,267 --> 00:40:21,851 Je n'enverrai jamais mes amis en prison. 911 00:40:21,903 --> 00:40:23,186 Si je suis jugé coupable, 912 00:40:23,238 --> 00:40:26,189 mes amis iront en prison de toute façon. 913 00:41:49,607 --> 00:41:50,907 Harvey, Dieu merci. 914 00:41:50,942 --> 00:41:53,192 Le jury est revenu. On a une heure. 915 00:41:53,244 --> 00:41:56,746 - Où est Mike ? - Je ne sais pas. 916 00:41:56,781 --> 00:41:58,331 Qu'est-ce qu'il y a ? 917 00:41:59,751 --> 00:42:01,033 Je dois y aller. 918 00:42:36,321 --> 00:42:39,872 - Vous savez qu'ils sont de retour ? - Je m'en fous. 919 00:42:39,908 --> 00:42:42,158 Je suis prêt à accepter votre offre. 920 00:42:42,210 --> 00:42:43,543 Laquelle ? 921 00:42:45,473 --> 00:42:51,973 Syncro par elderman