1 00:00:00,126 --> 00:00:02,594 - Traducido por Leonardo Lazcano... - No le debo nada a Harvey. 2 00:00:02,595 --> 00:00:03,894 Quizá me haya sacado de aquí, 3 00:00:03,929 --> 00:00:04,962 pero fue quien me puso aquí en primer lugar. 4 00:00:04,997 --> 00:00:06,196 Tienes razón, no le debes a Harvey, 5 00:00:06,231 --> 00:00:08,507 pero me debes a mí porque yo no tuve nada que ver 6 00:00:08,508 --> 00:00:09,607 con que te hayan puesto ahí, 7 00:00:09,642 --> 00:00:12,109 pero sí violé la ley para sacarte. 8 00:00:12,144 --> 00:00:14,879 Vine a felicitarte por deshacerte de Sheila. 9 00:00:14,914 --> 00:00:17,247 Si no regresa cuando empiece el juicio, 10 00:00:17,282 --> 00:00:19,617 asumiré que quieres que levante cargos contra ti. 11 00:00:19,652 --> 00:00:21,519 Solo pasé a darte esta orden de alejamiento 12 00:00:21,554 --> 00:00:23,554 que te prohíbe contactar a Louis Litt. 13 00:00:23,589 --> 00:00:25,856 Terminaste de intentar enfrentarme con mi gente. 14 00:00:25,892 --> 00:00:28,091 Así que si me represento a mí mismo, cada segundo que esté allí, 15 00:00:28,127 --> 00:00:29,393 me verán como abogado. 16 00:00:29,428 --> 00:00:30,528 Y si te pone nervioso 17 00:00:30,563 --> 00:00:32,162 durante uno de esos malditos segundos, 18 00:00:32,197 --> 00:00:33,531 te verán como un fraude 19 00:00:33,566 --> 00:00:35,399 y jamás te verán como algo más. 20 00:00:35,434 --> 00:00:39,269 ¿Mike Ross fue a la facultad de derecho de Harvard o no? 21 00:00:39,304 --> 00:00:42,305 Me gustaría hacer valer mi derecho a la Quinta Enmienda. 22 00:00:42,341 --> 00:00:44,441 Y si yo estuviese en ese jurado, te encontraría culpable. 23 00:00:44,476 --> 00:00:46,209 No me van a dejar cambiar a mi maldito abogado 24 00:00:46,245 --> 00:00:47,578 en la mitad del juicio. 25 00:00:47,613 --> 00:00:49,046 Necesitamos encontrar una forma de obligarlos 26 00:00:49,081 --> 00:00:51,048 porque si no lo hacemos, vamos a perder. 27 00:00:51,083 --> 00:00:53,651 Tienes una última oportunidad para salvarte. 28 00:00:53,686 --> 00:00:56,486 Llámame antes de que sea demasiado tarde. 29 00:01:00,371 --> 00:01:02,404 Bien, tenemos un plan 30 00:01:02,439 --> 00:01:03,772 que empieces a representarte. 31 00:01:03,807 --> 00:01:06,308 Solo necesitamos inquietar a Gibbs cuando lo hagamos. 32 00:01:06,344 --> 00:01:08,077 Yo sé cómo, pero... 33 00:01:08,112 --> 00:01:11,313 no te va a gustar la idea. 34 00:01:11,349 --> 00:01:12,948 Voy a llamar a Clifford Danner al estrado. 35 00:01:12,984 --> 00:01:14,416 De ninguna forma, es muy arriesgado. 36 00:01:14,451 --> 00:01:16,752 - Harvey, escúchame... - Está enojado, es inestable 37 00:01:16,787 --> 00:01:17,953 y en caso de que lo olvidaras, 38 00:01:17,989 --> 00:01:19,454 él es una de las personas con quien fuiste lo suficientemente tonto como 39 00:01:19,490 --> 00:01:21,357 - para contarle tu secreto. - Sé todo eso, 40 00:01:21,392 --> 00:01:23,492 pero tú mismo lo dijiste, necesitamos compasión 41 00:01:23,527 --> 00:01:25,261 y nadie despertará más compasión por nosotros 42 00:01:25,296 --> 00:01:27,429 que el tipo inocente al que sacamos de la cárcel. 43 00:01:27,464 --> 00:01:29,631 Harvey, dijiste que necesitaba hacer esto. 44 00:01:29,666 --> 00:01:31,967 Bien, así es como lo hago. 45 00:01:33,604 --> 00:01:35,704 ¿Tienes fe en mí o no? 46 00:01:45,330 --> 00:01:46,829 ¿Señora Gloria Danner? 47 00:01:46,865 --> 00:01:49,098 - Sí. - Hola, soy Mike Ross. 48 00:01:49,134 --> 00:01:51,334 Soy abogado de Pearson Specter Litt y esperaba que... 49 00:01:51,370 --> 00:01:52,769 Sé quién es usted 50 00:01:52,804 --> 00:01:54,937 y sé qué hace aquí. 51 00:01:54,973 --> 00:01:58,341 Ha venido para que Clifford testifique a su favor, 52 00:01:58,377 --> 00:02:00,310 pero me temo que no lo hará. 53 00:02:00,345 --> 00:02:03,012 Por favor, señora, le prometo que la fiscal no reabrirá su caso... 54 00:02:03,047 --> 00:02:06,483 No estoy hablando de la fiscal de distrito. 55 00:02:06,518 --> 00:02:09,419 Mi hijo está muerto, Sr. Ross. 56 00:02:11,122 --> 00:02:13,122 - ¿Qué? - A Clifford lo asesinaron 57 00:02:13,158 --> 00:02:15,925 hace tres semanas, así que... 58 00:02:15,960 --> 00:02:18,295 lamento que no pueda ayudarlo. 59 00:02:20,532 --> 00:02:22,064 - ¿Hola? - ¿Estás en la oficina? 60 00:02:22,100 --> 00:02:24,066 Es jueves por la noche. Estoy viendo mi programa. 61 00:02:24,102 --> 00:02:26,303 Bien, entonces pon la grabadora porque necesito que me ayudes. 62 00:02:26,338 --> 00:02:29,005 Más vale que sea importante si estás usando ese tonito conmigo. 63 00:02:29,040 --> 00:02:31,007 Y si se trata de ese juego de mah-jongg... 64 00:02:31,042 --> 00:02:32,409 Me vale mierda si es mah-jongg 65 00:02:32,444 --> 00:02:34,311 o kung pao o damas chinas. 66 00:02:34,346 --> 00:02:35,745 Esto es lo más importante 67 00:02:35,781 --> 00:02:38,147 que te voy a pedir que hagas en toda tu vida. 68 00:02:39,196 --> 00:02:40,149 Dígame qué necesita. 69 00:02:40,185 --> 00:02:41,818 Necesito que hagas lo que puedas 70 00:02:41,853 --> 00:02:43,353 para que me consigas una transcripción del juicio de Mike 71 00:02:43,388 --> 00:02:44,887 y necesito que no le digas a nadie. 72 00:02:44,923 --> 00:02:46,389 ¿Puedo preguntar para qué la necesitas? 73 00:02:46,425 --> 00:02:48,692 Porque necesito saber si tenemos alguna oportunidad en este infierno 74 00:02:48,727 --> 00:02:50,427 de ganar este juicio. 75 00:02:51,422 --> 00:02:54,055 ¿La defensa está lista para llamar a su primer testigo? 76 00:02:54,091 --> 00:02:55,857 - Lo estoy, su señoría. - ¿Qué? 77 00:02:55,893 --> 00:02:56,992 Voy a llamar a mi testigo. 78 00:02:57,027 --> 00:02:59,261 ¿La fiscalía tiene algún problema con eso? 79 00:02:59,297 --> 00:03:01,330 Protesto, esto es ridículo, su señoría. 80 00:03:01,365 --> 00:03:03,231 No pueden cambiar abogados en medio del juicio. 81 00:03:03,267 --> 00:03:04,833 Y eso sería cierto excepto por el hecho 82 00:03:04,868 --> 00:03:07,002 de que he sido abogado adjunto del caso desde el primer día. 83 00:03:07,037 --> 00:03:08,804 ¿Abogado adjunto? ¿En qué planeta vives? 84 00:03:08,839 --> 00:03:11,407 En el que Pearson Specter Litt son mis abogados registrados. 85 00:03:11,442 --> 00:03:13,208 Aquí tengo la lista de empleados. 86 00:03:13,243 --> 00:03:14,543 Mi nombre está ahí. Ha estado ahí 87 00:03:14,578 --> 00:03:15,877 desde el comienzo de este juicio, 88 00:03:15,913 --> 00:03:17,145 y si se opone a eso, 89 00:03:17,181 --> 00:03:18,280 debería haberlo hecho 90 00:03:18,316 --> 00:03:19,782 al comienzo de este juicio. 91 00:03:19,817 --> 00:03:21,517 Entonces quiero que renuncien a todo derecho a juicio nulo 92 00:03:21,552 --> 00:03:22,984 - y lo quiero registrado. - Su señoría, 93 00:03:23,020 --> 00:03:24,820 no me castigarán solo porque ella no entendió 94 00:03:24,855 --> 00:03:27,122 que me he representado todo este tiempo. 95 00:03:27,157 --> 00:03:28,357 Tiene razón, Srta. Gibbs. 96 00:03:28,392 --> 00:03:30,459 Entonces quiero que renuncien a todo derecho a juicio nulo 97 00:03:30,494 --> 00:03:32,328 en base a que se está representando él mismo. 98 00:03:32,363 --> 00:03:33,796 Sería un placer, su señoría, porque no esperamos 99 00:03:33,831 --> 00:03:35,431 necesitar usar un juicio nulo de ninguna forma. 100 00:03:35,466 --> 00:03:36,865 Entonces llame a su primer testigo. 101 00:03:36,900 --> 00:03:40,602 A la defensa le gustaría llamar a Gloria Danner al estrado. 102 00:03:40,638 --> 00:03:42,270 Por favor, dígale su nombre al jurado. 103 00:03:42,306 --> 00:03:44,406 Gloria Danner. 104 00:03:44,442 --> 00:03:46,241 Señora Danner, 105 00:03:46,276 --> 00:03:48,076 hace unos años, su hijo Clifford 106 00:03:48,111 --> 00:03:50,713 fue convicto por asesinato, y sentenciado a prisión, 107 00:03:50,748 --> 00:03:52,581 - ¿es correcto? - Sí. 108 00:03:52,616 --> 00:03:54,182 Por un crimen que no cometió. 109 00:03:54,218 --> 00:03:55,551 ¿Cómo sabe que no lo cometió 110 00:03:55,586 --> 00:03:56,819 si fue convicto por ello? 111 00:03:56,854 --> 00:03:58,920 Porque usted probó que no lo hizo. 112 00:03:58,956 --> 00:04:00,589 Sra. Danner, ¿puede decirle al jurado 113 00:04:00,624 --> 00:04:02,691 por qué usted está testificando hoy 114 00:04:02,727 --> 00:04:04,226 y no su hijo Clifford? 115 00:04:04,261 --> 00:04:06,228 Trabajó hasta tarde en ese restaurante. 116 00:04:06,263 --> 00:04:09,898 Fue el único lugar donde pudo conseguir trabajo cuando salió. 117 00:04:09,933 --> 00:04:12,368 Dos hombres fueron a robar el lugar, 118 00:04:12,403 --> 00:04:15,596 y cuando Clifford trató de detenerlos, 119 00:04:15,597 --> 00:04:17,706 le dispararon y lo mataron. 120 00:04:20,478 --> 00:04:22,644 Lo siento mucho. 121 00:04:23,455 --> 00:04:27,182 Trabajé toda mi vida 122 00:04:27,217 --> 00:04:28,917 para que estuviera en la escuela 123 00:04:28,952 --> 00:04:31,453 y termina muerto 124 00:04:31,489 --> 00:04:34,356 atrás de ese restaurante de mierda 125 00:04:34,392 --> 00:04:37,125 en ese vecindario de mierda. 126 00:04:37,160 --> 00:04:39,094 ¿Puede decirle al jurado por qué accedió 127 00:04:39,129 --> 00:04:41,630 a venir hoy a compartir su historia? 128 00:04:43,467 --> 00:04:45,233 La cárcel... 129 00:04:45,269 --> 00:04:47,936 arruinó la vida de Clifford... 130 00:04:49,373 --> 00:04:51,840 Y si usted hubiera sido nuestro abogado 131 00:04:51,876 --> 00:04:53,675 desde el primer día, 132 00:04:53,711 --> 00:04:56,879 él nunca hubiese estado convicto en primer lugar. 133 00:05:00,317 --> 00:05:02,083 Gracias, Gloria. 134 00:05:04,321 --> 00:05:06,855 No más preguntas, su señoría. 135 00:05:12,162 --> 00:05:13,929 Sra. Danner, 136 00:05:13,964 --> 00:05:17,900 resulta que estoy familiarizada con el caso de su hijo, 137 00:05:17,935 --> 00:05:20,402 y entiendo que para reabrir su caso, 138 00:05:20,438 --> 00:05:24,272 el Sr. Ross arriesgó aumentar su sentencia a cadena perpetua. 139 00:05:24,308 --> 00:05:25,507 Eso es correcto. 140 00:05:25,543 --> 00:05:27,375 Bueno, quisiera saber cómo se hubiera sentido 141 00:05:27,411 --> 00:05:28,811 si hubiera perdido la apuesta. 142 00:05:28,846 --> 00:05:30,245 Habría estado devastada. 143 00:05:30,280 --> 00:05:32,314 Y si eso hubiera pasado, ¿cómo se habría sentido 144 00:05:32,349 --> 00:05:33,582 si después se enterara 145 00:05:33,617 --> 00:05:36,552 de que el Sr. Ross ni siquiera es abogado? 146 00:05:36,587 --> 00:05:39,020 Protesto, su señoría, ¿cuántas suposiciones puede hacer? 147 00:05:39,056 --> 00:05:40,221 Está bien. 148 00:05:40,257 --> 00:05:43,091 Creo que todos en esta corte saben 149 00:05:43,126 --> 00:05:46,261 cómo se habría sentido. 150 00:05:46,296 --> 00:05:49,230 No más preguntas, su señoría. 151 00:05:49,266 --> 00:05:52,768 No me habría importado lo que dijera un pedazo de papel 152 00:05:52,803 --> 00:05:56,738 porque el Sr. Ross es el único abogado con el que me he topado 153 00:05:56,774 --> 00:05:59,575 que le haya importado mi hijo. 154 00:06:03,180 --> 00:06:06,314 Sr. Ross, ¿podría llamar a su siguiente testigo? 155 00:06:10,220 --> 00:06:11,353 No puedo imaginar que alguien 156 00:06:11,388 --> 00:06:13,522 sea más elocuente que ella, su señoría. 157 00:06:15,058 --> 00:06:18,994 La defensa descansa. 158 00:06:18,995 --> 00:06:48,741 159 00:06:56,566 --> 00:06:58,396 ¿Tienes problemas con tu cierre? 160 00:07:00,579 --> 00:07:03,279 No, solo es parte del proceso. 161 00:07:03,314 --> 00:07:05,749 ¿Te haría sentir mejor si te digo 162 00:07:05,784 --> 00:07:09,719 que nunca he estado más orgulloso de mi futuro esposo 163 00:07:09,755 --> 00:07:12,088 que cuando lo vi hoy? 164 00:07:12,123 --> 00:07:15,658 Sí, lo haría. 165 00:07:15,694 --> 00:07:17,560 Bien. 166 00:07:17,596 --> 00:07:19,328 Porque quiero hablar contigo sobre tu cierre. 167 00:07:20,899 --> 00:07:23,032 No me digas que quieres que saque un anulado por el jurado. 168 00:07:23,067 --> 00:07:24,734 No tiene nada de malo que un jurado 169 00:07:24,770 --> 00:07:26,703 tenga compasión de ti, y tus papás murieron 170 00:07:26,738 --> 00:07:27,970 en un accidente de auto, Mike. 171 00:07:28,006 --> 00:07:29,773 ¿Quién no se va a sentir triste por una persona así? 172 00:07:29,808 --> 00:07:31,274 Rachel, el único problema de decir: 173 00:07:31,309 --> 00:07:33,943 "No me culpen porque la tragedia me cayó desde niño", 174 00:07:33,978 --> 00:07:36,312 es que estaría admitiendo que soy culpable. 175 00:07:36,347 --> 00:07:38,681 No, la diferencia es que ese accidente es la razón 176 00:07:38,717 --> 00:07:40,983 por la que quisiste volverte un abogado en primer lugar. 177 00:07:41,019 --> 00:07:44,120 Y no solo lo entenderán, sino que te amarán por eso. 178 00:07:44,155 --> 00:07:47,223 ¿Cómo sabes eso? 179 00:07:47,258 --> 00:07:50,660 Porque yo te amo por eso. 180 00:07:50,695 --> 00:07:53,996 Cuéntales tu historia y te digo, 181 00:07:54,032 --> 00:07:55,965 te declararán inocente. 182 00:08:02,313 --> 00:08:03,879 Louis, ¿querías verme? 183 00:08:03,914 --> 00:08:05,014 Sí, eso fue hace horas. 184 00:08:05,049 --> 00:08:06,849 Necesitamos hablar. Necesitamos hablar ahora mismo. 185 00:08:06,884 --> 00:08:08,184 - ¿Acerca de qué? - Sobre el hecho 186 00:08:08,219 --> 00:08:10,219 de que Mike Ross se está representando repentinamente. 187 00:08:10,255 --> 00:08:11,920 ¿Y por qué exactamente necesitamos hablar sobre eso? 188 00:08:11,956 --> 00:08:14,390 Porque significa que Harvey cree que va a perder. 189 00:08:14,425 --> 00:08:17,527 ¿Me quieres explicar esa lógica? 190 00:08:17,562 --> 00:08:19,995 Harvey nunca ha cedido el control de un caso en toda su vida, 191 00:08:20,031 --> 00:08:21,230 y si lo está haciendo ahora, 192 00:08:21,266 --> 00:08:22,831 significa que quiere que esa derrota se le registre a Mike. 193 00:08:22,867 --> 00:08:23,966 Louis, en momentos como este, 194 00:08:24,001 --> 00:08:25,901 a Harvey no le importan los registros. 195 00:08:25,936 --> 00:08:27,403 Mentira. Leí la transcripción 196 00:08:27,438 --> 00:08:29,672 de todas las formas posibles. Él cree que va a perder. 197 00:08:29,707 --> 00:08:31,140 Louis, ¿qué está sucediendo? 198 00:08:31,176 --> 00:08:32,575 Te diré lo que está sucediendo. 199 00:08:32,610 --> 00:08:33,776 Si Harvey cree que vamos a perder, 200 00:08:33,811 --> 00:08:35,378 entonces perderemos, y si eso sucede, 201 00:08:35,413 --> 00:08:38,113 sabes contra quién irá Gibbs después. 202 00:08:38,480 --> 00:08:42,382 Louis, nos ocuparemos de eso cuando pase, si es que pasa, 203 00:08:42,417 --> 00:08:43,950 pero te digo, el que 204 00:08:43,986 --> 00:08:47,888 Harvey deje a Mike tomar las riendas no es que se esté dando por vencido. 205 00:08:47,923 --> 00:08:49,890 Es él madurando 206 00:08:49,925 --> 00:08:52,959 y dándose cuenta de que no es él quien tiene que ganar esto. 207 00:09:09,176 --> 00:09:11,010 ¿Quieres hablar al respecto? 208 00:09:11,045 --> 00:09:13,045 ¿Sobre qué? 209 00:09:13,080 --> 00:09:14,380 Pues no sé, tal vez del hecho 210 00:09:14,415 --> 00:09:16,448 de que Mike está trabajando en un cierre 211 00:09:16,484 --> 00:09:17,916 que evite que lo manden a la cárcel 212 00:09:17,951 --> 00:09:20,185 y de que tú no estás trabajando con él. 213 00:09:20,221 --> 00:09:22,787 No hay nada que pueda hacer, Donna. 214 00:09:22,823 --> 00:09:24,256 Está en sus manos. 215 00:09:24,291 --> 00:09:25,957 ¿En sus manos? 216 00:09:25,993 --> 00:09:27,459 Harvey, eso fue una maniobra para el juicio. 217 00:09:27,495 --> 00:09:29,228 No significa que no puedas ayudarlo cuando te necesita. 218 00:09:29,263 --> 00:09:31,830 - No me necesita. - Te necesita más que nunca. 219 00:09:31,865 --> 00:09:34,199 No, no me necesita, y es momento 220 00:09:34,235 --> 00:09:36,135 de que deje de analizar el juego y entre a jugar. 221 00:09:36,170 --> 00:09:37,869 - Harvey... - Donna, esto no solo fue 222 00:09:37,905 --> 00:09:39,938 un movimiento para meter un testimonio. 223 00:09:39,973 --> 00:09:41,740 Esto es la vida de Mike. 224 00:09:41,775 --> 00:09:45,210 Es su historia y él necesita ser quien la cuente. 225 00:09:45,246 --> 00:09:48,113 Todo lo que ha hecho hasta ahora lo ha preparado para esto 226 00:09:48,149 --> 00:09:50,416 y te digo... 227 00:09:50,451 --> 00:09:54,219 está listo. 228 00:09:54,255 --> 00:09:56,388 ¿La defensa está lista para el argumento de cierre? 229 00:09:58,959 --> 00:10:00,859 ¿Mike? 230 00:10:00,894 --> 00:10:02,327 ¿Estás bien? 231 00:10:02,886 --> 00:10:05,386 ¿Señor Ross? 232 00:10:07,423 --> 00:10:09,691 Sí, su señoría. 233 00:10:20,532 --> 00:10:23,437 Señoras y señores del jurado, 234 00:10:23,473 --> 00:10:26,107 creo que la mayoría de nosotros... 235 00:10:35,706 --> 00:10:37,706 Ya escucharon al principio del juicio 236 00:10:37,742 --> 00:10:39,975 que tengo memoria fotográfica 237 00:10:40,011 --> 00:10:41,844 y es cierto, pero la manera en la que funciona... 238 00:10:41,879 --> 00:10:44,547 no es que tome una foto de algo. 239 00:10:44,582 --> 00:10:45,814 Verán, lo leo 240 00:10:45,850 --> 00:10:47,183 y luego lo entiendo, 241 00:10:47,218 --> 00:10:49,752 y ya que lo entendí, 242 00:10:49,787 --> 00:10:51,320 nunca se me olvida, 243 00:10:51,356 --> 00:10:53,889 pero he tratado de memorizar mi discurso, 244 00:10:53,925 --> 00:10:55,591 pero no puedo 245 00:10:55,626 --> 00:10:57,826 porque es mentira, 246 00:10:57,862 --> 00:11:00,863 porque yo... 247 00:11:00,898 --> 00:11:03,232 yo soy una mentira. 248 00:11:03,268 --> 00:11:07,170 Verán, la verdad es que soy culpable de ser un impostor. 249 00:11:07,205 --> 00:11:09,472 Toda mi vida he querido ser un abogado 250 00:11:09,507 --> 00:11:11,907 para así poder ayudar a gente como Clifford Danner. 251 00:11:11,943 --> 00:11:13,901 Gente que no tiene a nadie para pelear por ellos. 252 00:11:13,902 --> 00:11:16,136 Nadie que crea en ellos, 253 00:11:16,171 --> 00:11:18,672 pero en vez de eso, todo lo que he hecho como abogado 254 00:11:18,707 --> 00:11:20,641 ha sido trabajar día y noche 255 00:11:20,676 --> 00:11:23,477 para poner dinero en las manos de gente rica. 256 00:11:23,512 --> 00:11:25,646 Se me dio un don y lo he desperdiciado, 257 00:11:25,681 --> 00:11:27,213 y me avergüenzo por eso. 258 00:11:27,249 --> 00:11:29,182 Y... como un insulto final, 259 00:11:29,217 --> 00:11:31,985 les puse en frente a esta mujer de luto 260 00:11:32,020 --> 00:11:34,954 solo para que me admiraran. 261 00:11:41,126 --> 00:11:43,160 Lo lamento tanto, Gloria. 262 00:11:43,195 --> 00:11:44,728 Todo lo que le puedo decir 263 00:11:44,764 --> 00:11:45,896 es que le prometo, 264 00:11:45,932 --> 00:11:47,631 me declaren inocente o no, 265 00:11:47,667 --> 00:11:49,900 que voy a pasar el resto de mi vida, 266 00:11:49,936 --> 00:11:54,237 peleando por los Clifford Danners de este mundo. 267 00:11:54,273 --> 00:11:57,541 No volveré a desperdiciar este don. 268 00:12:01,561 --> 00:12:04,529 Pueden creerlo o no, 269 00:12:04,564 --> 00:12:07,532 pero soy un abogado 270 00:12:07,567 --> 00:12:09,367 y siempre lo seré. 271 00:12:11,738 --> 00:12:14,005 Gracias. 272 00:12:24,484 --> 00:12:26,351 Vaya, es muy interesante, de verdad, 273 00:12:26,386 --> 00:12:29,857 cómo los criminales juegan con nuestras emociones. 274 00:12:29,858 --> 00:12:32,926 Mike Ross es elocuente, 275 00:12:32,961 --> 00:12:35,729 persuasivo y apasionado, 276 00:12:35,764 --> 00:12:37,263 y después de escuchar su cierre, 277 00:12:37,299 --> 00:12:38,832 casi quería dejarlo ir yo misma, 278 00:12:38,867 --> 00:12:42,769 excepto por una cosa: es un mentiroso. 279 00:12:42,805 --> 00:12:45,371 No fue a Harvard un día a la semana 280 00:12:45,407 --> 00:12:46,973 como ridículamente afirma. 281 00:12:47,008 --> 00:12:50,477 No fue a la universidad. 282 00:12:50,512 --> 00:12:53,780 No hay registro de su inscripción, 283 00:12:53,816 --> 00:12:56,049 ninguna solicitud a la facultad de derecho, 284 00:12:56,084 --> 00:12:57,918 no hay foto en el anuario, 285 00:12:57,953 --> 00:12:59,352 ninguna lista de clases, 286 00:12:59,387 --> 00:13:03,289 nadie que lo recuerde. 287 00:13:03,325 --> 00:13:05,992 Excepto por ese amigo agradecido 288 00:13:06,027 --> 00:13:07,126 con mucho que perder 289 00:13:07,162 --> 00:13:08,962 y si creen en su testimonio, 290 00:13:08,997 --> 00:13:12,432 tengo un puente sobre Brooklyn que me gustaría venderles. 291 00:13:12,468 --> 00:13:15,335 Y lo diga o no, 292 00:13:15,370 --> 00:13:17,437 está contando con el hecho 293 00:13:17,473 --> 00:13:21,374 de que pensarán que este es un crimen sin víctimas, 294 00:13:21,409 --> 00:13:23,376 pero si lo absuelven, 295 00:13:23,411 --> 00:13:25,879 estarán dándole permiso a todos para decir... 296 00:13:25,914 --> 00:13:27,046 "Oye, fingiré 297 00:13:27,082 --> 00:13:28,414 ser abogado. 298 00:13:28,450 --> 00:13:30,183 Creo que diré que soy doctor. 299 00:13:30,218 --> 00:13:31,351 Caray, ¿sabes qué? 300 00:13:31,386 --> 00:13:34,754 Hoy me haré pasar por piloto". 301 00:13:34,790 --> 00:13:37,991 Imagínense que un día despierten en la sala de operaciones 302 00:13:38,026 --> 00:13:42,128 para descubrir que el hombre que estaba a punto de abrirles el pecho 303 00:13:42,163 --> 00:13:44,664 no es un doctor de verdad. 304 00:13:44,700 --> 00:13:47,166 Culpable. 305 00:13:47,202 --> 00:13:49,936 Culpable. 306 00:13:49,972 --> 00:13:51,838 Culpable. 307 00:13:51,874 --> 00:13:53,607 No se equivoquen, 308 00:13:53,642 --> 00:13:55,675 Mike Ross cree que es mejor que ustedes. 309 00:13:55,711 --> 00:13:57,811 Cree que no debe seguir las mismas reglas, 310 00:13:57,846 --> 00:14:01,347 pero sabemos que tiene que hacerlo 311 00:14:01,383 --> 00:14:03,449 porque, señoras y señores del jurado, 312 00:14:03,485 --> 00:14:05,852 Mike Ross... 313 00:14:08,056 --> 00:14:11,357 es un impostor. 314 00:14:16,489 --> 00:14:18,555 Mike... 315 00:14:18,591 --> 00:14:21,692 Mike... 316 00:14:21,727 --> 00:14:22,860 Mike. 317 00:14:22,896 --> 00:14:24,628 Lo hizo muy bien, Harvey. 318 00:14:24,664 --> 00:14:26,330 - Sí, tú también. - Lo hiciste muy bien. 319 00:14:26,365 --> 00:14:28,766 Ella lo hizo mejor. Todo lo que dijo es verdad 320 00:14:28,802 --> 00:14:29,901 y el jurado lo sabe. 321 00:14:29,936 --> 00:14:31,468 No, no lo saben. 322 00:14:31,504 --> 00:14:34,505 Mira, desde el día que te conocí, 323 00:14:34,540 --> 00:14:36,174 siempre has visto el lado bueno de la gente 324 00:14:36,209 --> 00:14:38,342 y solo necesitamos a una persona del jurado 325 00:14:38,377 --> 00:14:39,710 que vea eso en ti. 326 00:14:39,745 --> 00:14:41,378 - ¿Y si no lo ven? - No importa, 327 00:14:41,414 --> 00:14:43,147 porque no podemos hacer nada de todas maneras. 328 00:14:43,183 --> 00:14:44,415 Así que salgamos de aquí. 329 00:14:44,450 --> 00:14:45,983 - No puedo. - ¿Cómo que no puedes? 330 00:14:46,019 --> 00:14:48,619 No puedo irme hasta que el jurado tome una decisión. 331 00:14:48,654 --> 00:14:50,321 Mike, tal vez no la tomen en días. 332 00:14:50,356 --> 00:14:52,723 No sé qué decirte, Harvey, pero no me puedo ir. 333 00:14:52,758 --> 00:14:54,725 Está bien, Harvey. 334 00:14:59,299 --> 00:15:01,432 Mira, 335 00:15:01,467 --> 00:15:03,267 Mike, si de verdad no tenemos tiempo, 336 00:15:03,303 --> 00:15:04,836 no quiero desperdiciarlo aquí. 337 00:15:04,871 --> 00:15:06,103 Rachel, si me voy, 338 00:15:06,139 --> 00:15:07,305 en lo único que estaré pensando 339 00:15:07,340 --> 00:15:09,473 es en lo que está pasando en esa sala de deliberación. 340 00:15:09,508 --> 00:15:11,709 Entonces iré por algo de comer 341 00:15:11,744 --> 00:15:14,045 y comeremos algo 342 00:15:14,080 --> 00:15:16,647 porque no dejaré que desperdiciemos este tiempo. 343 00:15:17,774 --> 00:15:18,999 Está bien. 344 00:15:37,056 --> 00:15:39,390 - ¿Qué? - ¿Cómo que qué? 345 00:15:39,425 --> 00:15:41,525 Quiero saber qué piensas. 346 00:15:41,560 --> 00:15:43,427 Creo que vi una pelea de peso pesado 347 00:15:43,462 --> 00:15:45,229 que dependerá de la suerte. 348 00:15:45,265 --> 00:15:46,397 ¿Tú lo ves diferente? 349 00:15:46,432 --> 00:15:48,199 Lo que veo es mi fe en las manos de un jurado 350 00:15:48,234 --> 00:15:49,767 - y no me agrada. - ¿Por qué diablos crees 351 00:15:49,802 --> 00:15:51,668 que hice tantos tratos en lugar de irme a juicio? 352 00:15:51,704 --> 00:15:53,804 El único trato que hará Gibbs 353 00:15:53,839 --> 00:15:55,639 es uno que nos inculpe. 354 00:15:55,674 --> 00:15:57,174 Y no sé tú, 355 00:15:57,210 --> 00:15:58,776 pero no tengo ganas de quedarme sentada 356 00:15:58,811 --> 00:16:00,378 esperando el veredicto. 357 00:16:00,413 --> 00:16:01,845 ¿Crees que yo sí? 358 00:16:01,881 --> 00:16:04,181 Mira, no hay otras mane... 359 00:16:06,619 --> 00:16:08,485 Un momento. 360 00:16:08,807 --> 00:16:10,507 Podríamos conseguir anular el juicio. 361 00:16:10,542 --> 00:16:11,708 ¿Qué tendría de bueno eso? 362 00:16:11,743 --> 00:16:14,244 Con un juicio nulo estaríamos dándole largas al asunto 363 00:16:14,279 --> 00:16:15,579 hasta que vuelvan a enjuiciar a Mike. 364 00:16:15,614 --> 00:16:16,646 Escúchame. 365 00:16:16,682 --> 00:16:18,047 Cuando Mike quiso representarse a sí mismo, 366 00:16:18,083 --> 00:16:19,449 Gibbs se alteró, 367 00:16:19,484 --> 00:16:21,351 diciendo que intentábamos conseguir anular el juicio. 368 00:16:21,386 --> 00:16:24,954 Luego, exigió que renunciáramos a los derechos por completo. 369 00:16:24,989 --> 00:16:26,656 Y la única razón por la que haría eso 370 00:16:26,692 --> 00:16:28,491 es porque no tiene autorización 371 00:16:28,527 --> 00:16:30,660 - de juzgar este caso otra vez. - Lo que significa, 372 00:16:30,696 --> 00:16:33,029 que anular el juicio no solo es darle largas al asunto. 373 00:16:33,064 --> 00:16:35,665 No, sino que sería arrojarlo al más allá. 374 00:16:37,547 --> 00:16:38,646 El único problema 375 00:16:38,682 --> 00:16:40,349 es que no tenemos las bases para anularlo. 376 00:16:40,384 --> 00:16:42,784 Pues más vale que vayas a encontrarlas. 377 00:16:42,819 --> 00:16:46,154 Y más vale que lo hagas antes de que el jurado tome una decisión. 378 00:16:49,226 --> 00:16:50,592 Eso es lo que intento decirle. 379 00:16:50,627 --> 00:16:51,793 Mi abogado no está aquí. 380 00:16:51,828 --> 00:16:53,128 Ese no es mi problema. 381 00:16:53,163 --> 00:16:54,263 Entonces, ¿por qué me dijo que 382 00:16:54,298 --> 00:16:55,697 si no podía venir, 383 00:16:55,732 --> 00:16:57,332 que me daría un aplazamiento o algo? 384 00:16:57,368 --> 00:16:59,434 Le diré lo que haré, Sr. Diaz. 385 00:16:59,469 --> 00:17:00,668 Ya que Perkins no está aquí, 386 00:17:00,704 --> 00:17:02,104 yo lo ayudaré. 387 00:17:02,139 --> 00:17:03,372 En lugar de irnos a juicio y terminar 388 00:17:03,407 --> 00:17:04,572 con una sentencia de cinco años, 389 00:17:04,608 --> 00:17:07,042 dejaré que reciba tres años y medio ahora mismo. 390 00:17:07,077 --> 00:17:08,310 ¿Cinco años? 391 00:17:08,345 --> 00:17:09,978 Robamos unos televisores. 392 00:17:10,014 --> 00:17:11,713 Por tercera vez y eso son cinco años. 393 00:17:11,748 --> 00:17:13,248 Yo solo iba manejando, amigo. 394 00:17:13,284 --> 00:17:15,317 Pues entonces puede manejar a la cárcel, amigo, 395 00:17:15,352 --> 00:17:16,684 pero no le daré un aplazamiento. 396 00:17:16,720 --> 00:17:18,120 Oiga, lamento interrumpir, 397 00:17:18,155 --> 00:17:20,488 pero si él no te da un aplazamiento, el juez lo hará. 398 00:17:20,524 --> 00:17:21,957 Y tienes derecho a una de manera automática 399 00:17:21,992 --> 00:17:23,525 si esta es la primera vez que tu abogado no se presenta. 400 00:17:23,560 --> 00:17:26,061 - ¿Y quién diablos eres tú? - Eso no te importa. 401 00:17:26,096 --> 00:17:27,162 Y esto a ti no te importa. 402 00:17:27,197 --> 00:17:28,596 Pues sí me importa, 403 00:17:28,632 --> 00:17:30,098 porque no me gusta ver a fiscales 404 00:17:30,134 --> 00:17:31,967 aprovechándose de acusados sin representante. 405 00:17:32,002 --> 00:17:33,701 Todo lo que hago es ofrecerle un trato. 406 00:17:33,737 --> 00:17:35,437 - No me estoy aprovechando. - Eso es mentira. 407 00:17:35,472 --> 00:17:37,239 Sabes bien que su abogado no le dijo 408 00:17:37,274 --> 00:17:38,673 que te pidiera un aplazamiento. 409 00:17:38,708 --> 00:17:40,208 Le dijo que se lo pidiera al juez. 410 00:17:40,244 --> 00:17:42,344 Ahora intentarás intimidarlo con tres años y medio 411 00:17:42,379 --> 00:17:44,512 con algo que me parece un simple delito menor de robo. 412 00:17:44,548 --> 00:17:47,053 No sabes ni mierda del caso. 413 00:17:47,054 --> 00:17:48,887 Estoy a punto de saberlo. Dame el archivo del caso. 414 00:17:48,923 --> 00:17:50,088 No te tengo que dar nada. 415 00:17:50,123 --> 00:17:51,590 Tú no eres su abogado. 416 00:17:51,625 --> 00:17:53,459 Sr. Diaz, mi nombre es Mike Ross. 417 00:17:53,494 --> 00:17:54,726 ¿Quiere que lo represente 418 00:17:54,762 --> 00:17:56,361 o se quiere quedar con el pendejo de Perkins 419 00:17:56,396 --> 00:17:59,531 que ni siquiera se presentó a su audiencia? 420 00:17:59,567 --> 00:18:01,066 Él es mi abogado. 421 00:18:05,251 --> 00:18:08,219 Donna, necesito que me ayudes ahora mismo. 422 00:18:08,254 --> 00:18:09,720 ¿Qué sucede? ¿El jurado ya tomó una decisión? 423 00:18:09,756 --> 00:18:12,123 No, necesito saber si Stephanie Liston todavía trabaja 424 00:18:12,158 --> 00:18:14,225 - en la fiscalía. - Sí, ¿por qué? 425 00:18:14,260 --> 00:18:15,726 Necesito los nombres del jurado. 426 00:18:15,762 --> 00:18:17,128 Harvey, si estás pensando en sobornar... 427 00:18:17,163 --> 00:18:19,496 No, no estoy pensando en sobornar al jurado. 428 00:18:19,531 --> 00:18:21,365 Solo necesito encontrar bases para anular el juicio. 429 00:18:21,400 --> 00:18:22,800 ¿Anular el juicio? 430 00:18:22,835 --> 00:18:24,534 Le dijiste a Mike que lo hizo bien, ¿le mentiste? 431 00:18:24,570 --> 00:18:25,903 - No, no le mentí. - Entonces, ¿por qué 432 00:18:25,938 --> 00:18:28,072 - de repente dudas? - Se llama "tomar precauciones". 433 00:18:28,107 --> 00:18:29,273 No, se llama "romper la ley" 434 00:18:29,308 --> 00:18:30,474 y no quiero ser parte de eso. 435 00:18:30,509 --> 00:18:33,404 Maldición, Donna. Intento proteger a Mike. 436 00:18:33,405 --> 00:18:35,606 Quizá deberías conseguir anular el juicio legalmente 437 00:18:35,641 --> 00:18:37,307 en lugar de pedirme lo que me estás pidiendo. 438 00:18:37,343 --> 00:18:39,276 - No tenemos tiempo. - ¡No me importa! 439 00:18:39,311 --> 00:18:40,410 ¿Qué demonios te pasa? 440 00:18:40,446 --> 00:18:41,612 - ¿A mí? - Sí, a ti. 441 00:18:41,647 --> 00:18:43,447 - ¿De qué lado estás? - No te atrevas 442 00:18:43,482 --> 00:18:45,115 a preguntarme eso; sabes muy bien 443 00:18:45,150 --> 00:18:46,883 que rompería la ley por ti y por Mike, 444 00:18:46,918 --> 00:18:48,252 pero me estás pidiendo 445 00:18:48,287 --> 00:18:49,453 que ponga a mi amiga a hacerlo 446 00:18:49,488 --> 00:18:51,054 - y no lo haré. - Donna... 447 00:18:51,089 --> 00:18:52,789 Harvey, incluso si se lo pido a Stephanie 448 00:18:52,824 --> 00:18:54,791 y dice que sí, lo cual nunca haría, 449 00:18:54,826 --> 00:18:56,760 tendrías que arrastrar a gente inocente 450 00:18:56,795 --> 00:18:58,662 por el lodo para lograrlo. 451 00:18:58,697 --> 00:19:00,364 Y el Harvey que conozco 452 00:19:00,399 --> 00:19:02,366 no es ese tipo de persona. 453 00:19:15,681 --> 00:19:17,147 Donna, ¿qué sucede? 454 00:19:17,182 --> 00:19:18,815 - ¿Por qué estás tan molesta? - No estoy molesta. 455 00:19:18,850 --> 00:19:20,784 Cuando dices: "No estoy molesta", 456 00:19:20,819 --> 00:19:23,587 ¿estás actuando? Porque estuvo pésimo. 457 00:19:23,622 --> 00:19:25,054 ¿Qué necesitas de mí, Louis? 458 00:19:25,090 --> 00:19:27,157 Quiero que te dejes de tonterías y me digas qué pasa. 459 00:19:27,192 --> 00:19:28,425 Te vi salir de la oficina de Harvey 460 00:19:28,460 --> 00:19:30,360 y cinco segundos después, lo vi a él salir. 461 00:19:30,396 --> 00:19:32,262 Bien, Louis, lo que pasa es que Harvey quiere 462 00:19:32,298 --> 00:19:33,664 que le consiga los nombres del jurado de mi amiga 463 00:19:33,699 --> 00:19:35,131 que trabaja en la fiscalía. 464 00:19:35,167 --> 00:19:37,267 - ¿Trata de sobornarlos? - Intenta anular el juicio. 465 00:19:37,303 --> 00:19:38,868 Entonces, ¿por qué diablos no lo estás ayudando? 466 00:19:38,904 --> 00:19:40,170 - ¿Qué? - Me oíste. 467 00:19:40,205 --> 00:19:41,905 ¿Por qué no estás haciendo todo por ayudarlo? 468 00:19:41,940 --> 00:19:43,373 No puedo creer lo que me dijiste. 469 00:19:43,409 --> 00:19:45,175 Donna, escúchame, si Harvey está haciendo esto, 470 00:19:45,210 --> 00:19:46,976 significa que cree que va a perder. 471 00:19:47,012 --> 00:19:48,312 Y si cree que va a perder, 472 00:19:48,347 --> 00:19:49,579 significa que va a perder. 473 00:19:49,615 --> 00:19:50,714 Y si Mike cae, 474 00:19:50,749 --> 00:19:52,349 todos caeremos con él. 475 00:19:52,384 --> 00:19:54,121 ¿Acaso eso no te importa? 476 00:19:54,122 --> 00:19:55,721 Me estoy hartando de que la gente me pregunte 477 00:19:55,757 --> 00:19:57,456 si me importa o no, porque sí me importa, 478 00:19:57,492 --> 00:19:59,392 pero no tanto como para empujar a mujeres y niños 479 00:19:59,427 --> 00:20:00,760 y subirme al bote salvavidas. 480 00:20:00,796 --> 00:20:02,862 Si eso es todo lo que querías preguntarme, 481 00:20:02,898 --> 00:20:04,831 ¿por qué no te vas? 482 00:20:11,738 --> 00:20:15,273 Bueno, traje algo de pan, 483 00:20:15,308 --> 00:20:17,908 queso, vino y una manta de día de campo. 484 00:20:17,944 --> 00:20:20,044 Así que creo que debemos salir... 485 00:20:20,079 --> 00:20:21,879 - No puedo. - ¿Cómo que no puedes? 486 00:20:21,914 --> 00:20:23,047 ¿El jurado tomó una decisión? 487 00:20:23,082 --> 00:20:25,150 No, conocí a un acusado. 488 00:20:25,185 --> 00:20:27,619 Lo agarraron por hurto menor 489 00:20:27,654 --> 00:20:29,787 e intentan obligarlo a hacer algo apresuradamente, así que... 490 00:20:29,822 --> 00:20:31,289 ¿Estás tomando su caso? 491 00:20:31,324 --> 00:20:32,624 Rachel, intentó vender un par de televisores 492 00:20:32,659 --> 00:20:34,759 de la cajuela de su camioneta y ahora se enfrenta a cinco años. 493 00:20:34,794 --> 00:20:36,427 Y en este edificio hay 12 personas 494 00:20:36,463 --> 00:20:37,962 decidiendo si eres un impostor o no 495 00:20:37,997 --> 00:20:40,365 y estás aquí sentado haciendo exactamente 496 00:20:40,400 --> 00:20:41,599 de lo que te están acusando. 497 00:20:41,635 --> 00:20:42,634 Estaban frente a mí. 498 00:20:42,669 --> 00:20:43,968 Su abogado no se presentó... 499 00:20:44,003 --> 00:20:45,703 - ¿Qué te pasa? - Oye, Rachel... 500 00:20:45,738 --> 00:20:48,673 ¿No entiendes que estoy asustada 501 00:20:48,708 --> 00:20:50,408 y estoy tratando de apoyarte, 502 00:20:50,443 --> 00:20:51,676 y de mantenerme fuerte, 503 00:20:51,711 --> 00:20:53,378 pero te podría perder, Mike? 504 00:20:53,413 --> 00:20:55,346 Entiendo que quieras quedarte aquí, 505 00:20:55,382 --> 00:20:58,183 pero no entiendo que no quieras quedarte conmigo. 506 00:21:00,053 --> 00:21:02,353 Ven acá. 507 00:21:07,751 --> 00:21:09,551 Mira, yo también estoy asustado. 508 00:21:09,586 --> 00:21:11,085 Es por eso que no puedo ir a casa. 509 00:21:11,121 --> 00:21:14,122 Y no sé cómo me metí en esto, pero... 510 00:21:15,592 --> 00:21:18,359 Sé que necesito hacer esto, Rachel. 511 00:21:21,264 --> 00:21:24,733 ¿Lo que le dijiste al jurado fue en serio, verdad? 512 00:21:24,768 --> 00:21:26,234 Sí. 513 00:21:26,269 --> 00:21:27,802 Y tú dijiste que te enamoraste de mí, 514 00:21:27,838 --> 00:21:29,504 porque quería ayudar a la gente. 515 00:21:29,540 --> 00:21:31,873 Pues este tipo necesita mi ayuda. 516 00:21:34,811 --> 00:21:37,812 Y quizá sea la última vez que pueda hacer algo así. 517 00:21:39,416 --> 00:21:42,216 Bueno, pues averigüemos la manera de ayudarlo juntos. 518 00:21:53,964 --> 00:21:55,931 ¿Qué hay de almuerzo, David? 519 00:21:55,966 --> 00:21:57,599 Ensalada de quinoa. 520 00:21:57,634 --> 00:21:59,133 Pues que la disfrutes, 521 00:21:59,169 --> 00:22:00,468 porque será tu última comida 522 00:22:00,503 --> 00:22:01,636 como fiscal de EE. UU. 523 00:22:01,672 --> 00:22:03,337 Mike Ross me prometió 524 00:22:03,373 --> 00:22:04,739 que si le daba esos registros telefónicos 525 00:22:04,775 --> 00:22:06,507 no le diría nada a nadie. 526 00:22:06,543 --> 00:22:07,976 Yo no soy Mike Ross 527 00:22:08,011 --> 00:22:10,445 y como yo lo veo, 528 00:22:10,480 --> 00:22:12,614 no hay razón para que no le diga a Gibbs 529 00:22:12,649 --> 00:22:14,315 sobre tu turbio pasado 530 00:22:14,350 --> 00:22:15,817 a menos que me des una razón. 531 00:22:15,852 --> 00:22:17,752 ¿Cómo se supone que haga eso? 532 00:22:17,788 --> 00:22:19,253 Empacas tu almuerzo, 533 00:22:19,289 --> 00:22:21,823 te vas a la cafetería de la corte 534 00:22:21,858 --> 00:22:24,392 y te sientas con cualquier jurado que se presente 535 00:22:24,427 --> 00:22:27,596 en su descanso en como dos horas. 536 00:22:28,665 --> 00:22:29,965 ¿Esto para qué es? 537 00:22:30,000 --> 00:22:33,001 Para que le compres un café al jurado que te encuentres. 538 00:22:33,036 --> 00:22:36,204 Santo Dios, ¿quieres que te consiga anular el juicio? 539 00:22:36,239 --> 00:22:38,306 Si lo hago, podría perder mi trabajo. 540 00:22:38,341 --> 00:22:41,262 Perderás tu libertad en dos horas si no lo haces. 541 00:22:41,263 --> 00:22:43,344 Esto es chantaje. 542 00:22:43,379 --> 00:22:45,013 Yo lo llamo redención, 543 00:22:45,048 --> 00:22:48,516 y hoy es el día de afrontar las consecuencias. 544 00:22:59,002 --> 00:23:01,370 - Tenías razón. - ¿Sobre qué? 545 00:23:01,910 --> 00:23:03,910 No debí estar dispuesto a lastimar a gente inocente 546 00:23:03,945 --> 00:23:05,879 para hacer lo que necesitaba hacer. 547 00:23:05,914 --> 00:23:07,914 Bueno, pues parece que lo hiciste de todos modos. 548 00:23:07,949 --> 00:23:10,484 Lo hice, y recibirás una llamada de Vanessa 549 00:23:10,519 --> 00:23:12,352 tan pronto me tenga las fotos que necesito. 550 00:23:12,388 --> 00:23:13,987 Harvey, acabas de decir que no debiste estar dispuesto 551 00:23:14,022 --> 00:23:15,321 a lastimar a gente inocente y... 552 00:23:15,357 --> 00:23:17,223 No lastimé a gente inocente, Donna. 553 00:23:17,259 --> 00:23:18,392 Encontré a un culpable. 554 00:23:18,427 --> 00:23:19,693 Entonces iré a decirle a Jessica 555 00:23:19,728 --> 00:23:21,561 y te avisaré en cuanto Vanessa llame. 556 00:23:21,597 --> 00:23:24,163 Donna. 557 00:23:24,199 --> 00:23:25,665 ¿Qué, Harvey? 558 00:23:25,701 --> 00:23:27,701 Gracias. 559 00:23:31,139 --> 00:23:32,706 No puedo creer que lo encontramos. 560 00:23:32,741 --> 00:23:34,040 No puedo creer que tú lo hiciste. 561 00:23:34,075 --> 00:23:35,776 Rachel, esto tal vez nos dé la ventaja 562 00:23:35,811 --> 00:23:37,644 para asegurarnos que Diaz no vaya a la cárcel. 563 00:23:37,679 --> 00:23:39,513 - ¿De verdad lo crees? - Sí, lo creo. 564 00:23:39,548 --> 00:23:41,481 Y no me sorprende, 565 00:23:41,517 --> 00:23:43,717 porque también creo que serás una gran abogada. 566 00:23:43,752 --> 00:23:45,184 Entonces haber pasado nuestro tiempo con esto 567 00:23:45,220 --> 00:23:47,653 no fue tan mala idea después de todo. 568 00:23:47,654 --> 00:23:49,888 Sr. Diaz, ¿está listo para decir cómo se declara? 569 00:23:49,923 --> 00:23:52,123 Antes de hacerlo, su señoría, me gustaría hacer una petición 570 00:23:52,159 --> 00:23:54,292 para invalidar la inspección del vehículo del Sr. Diaz. 571 00:23:54,328 --> 00:23:55,861 - ¿Qué? - La orden se consiguió 572 00:23:55,896 --> 00:23:58,596 por una llamada entre mi cliente y su primo, 573 00:23:58,631 --> 00:24:01,166 y no hay evidencia de que el Sr. Alexander tenía autorización 574 00:24:01,201 --> 00:24:02,433 - de intervenir la llamada. - Su señoría, 575 00:24:02,469 --> 00:24:04,069 tuvimos otros recursos para obtener la orden. 576 00:24:04,104 --> 00:24:06,171 - ¿Y cuáles fueron? - ¿Sr. Alexander? 577 00:24:06,206 --> 00:24:08,406 Protesto, su señoría. 578 00:24:08,441 --> 00:24:10,342 Srta. Gibbs, este caso no está 579 00:24:10,377 --> 00:24:12,610 bajo la jurisdicción del Departamento de Justicia, 580 00:24:12,645 --> 00:24:14,980 entonces, ¿a qué se opone exactamente? 581 00:24:15,015 --> 00:24:17,315 Me opongo al hecho de que este hombre no es abogado. 582 00:24:17,351 --> 00:24:18,516 Su señoría, eso es mentira. 583 00:24:18,551 --> 00:24:20,718 Y en este momento, el jurado está hallándolo culpable. 584 00:24:20,754 --> 00:24:23,087 Y hasta que no lo hagan, mi número en el colegio de abogados está activo. 585 00:24:23,088 --> 00:24:24,320 Esto es ridículo, su señoría. 586 00:24:24,356 --> 00:24:26,322 Se está burlando de toda esta corte 587 00:24:26,358 --> 00:24:28,692 y le ruego que, por lo menos, retrase este caso 588 00:24:28,727 --> 00:24:30,226 hasta que el jurado decida. 589 00:24:30,261 --> 00:24:32,228 Su señoría, la razón por la que represento al Sr. Diaz, 590 00:24:32,263 --> 00:24:34,163 es porque su abogado nombrado por la corte no se presentó 591 00:24:34,199 --> 00:24:35,999 y ese hombre intentó hacer que tomara una decisión apresurada 592 00:24:36,034 --> 00:24:37,367 y un trato atroz. 593 00:24:37,402 --> 00:24:40,303 Srta. Gibbs, tal vez sea un impostor en su corte, 594 00:24:40,338 --> 00:24:42,772 pero ya que no ha sido condenado de nada, 595 00:24:42,808 --> 00:24:44,240 no lo es en la mía. 596 00:24:44,275 --> 00:24:47,611 Y a menos que el Sr. Alexander encuentre su voz mágicamente, 597 00:24:47,646 --> 00:24:48,945 la petición del Sr. Ross 598 00:24:48,981 --> 00:24:52,916 de excluir la inspección del vehículo de su cliente es aceptada. 599 00:24:56,622 --> 00:24:58,889 ¿Es verdad lo que la mujer dijo? 600 00:24:58,924 --> 00:25:00,790 Sí, están deliberando sobre su destino ahora mismo. 601 00:25:00,826 --> 00:25:02,492 Me vale mierda si están deliberando. 602 00:25:02,528 --> 00:25:03,927 ¿Es un impostor o no? 603 00:25:03,962 --> 00:25:05,896 Viste lo que acaba de hacer y está a punto de hacer un trato 604 00:25:05,931 --> 00:25:07,964 para convertir cuatro años en la cárcel en solo unos meses. 605 00:25:08,000 --> 00:25:09,933 ¿Tú qué crees? 606 00:25:11,436 --> 00:25:12,602 ¿Qué dijo? 607 00:25:12,638 --> 00:25:14,270 Está muy enojado para hacer un trato ahora mismo, 608 00:25:14,305 --> 00:25:16,873 pero créeme, se calmará y luego lo hará. 609 00:25:16,909 --> 00:25:18,408 Mike, ¿a dónde vas? 610 00:25:18,443 --> 00:25:21,044 Iré a intentar a hacer un trato por mí mismo. 611 00:25:29,911 --> 00:25:31,278 Te saliste tan rápido 612 00:25:31,313 --> 00:25:33,913 que no me dio tiempo de hablar contigo. 613 00:25:33,949 --> 00:25:36,550 ¿Qué quiere exactamente, Sr. Ross? 614 00:25:36,585 --> 00:25:40,487 Quiero hacer un trato. 615 00:25:40,522 --> 00:25:42,289 ¿Por fin estás listo para traicionar al Sr. Specter? 616 00:25:42,324 --> 00:25:44,824 No, pero estoy listo para declararme culpable 617 00:25:44,859 --> 00:25:47,227 y de nunca volver a practicar derecho... 618 00:25:47,262 --> 00:25:48,628 si aceptas 619 00:25:48,663 --> 00:25:51,164 no atacar a ninguno de los socios de Pearson Specter. 620 00:25:51,200 --> 00:25:52,799 Es la misma estupidez que tu jefe me dijo 621 00:25:52,834 --> 00:25:54,000 cuando lo conocí. 622 00:25:54,035 --> 00:25:55,135 Ya no ejercerás, 623 00:25:55,170 --> 00:25:57,404 ¿así que debo dejar que te salgas con la tuya? 624 00:25:57,439 --> 00:25:59,239 ¿Por qué habría de hacerte caso ahora 625 00:25:59,274 --> 00:26:00,773 si no le hice caso a él en ese momento? 626 00:26:00,809 --> 00:26:04,711 Porque se te ve en la cara. 627 00:26:04,746 --> 00:26:07,380 Verme como abogado te enferma. 628 00:26:07,416 --> 00:26:08,548 ¿No es cierto? Y si gano, 629 00:26:08,584 --> 00:26:09,949 seguiré siendo abogado 630 00:26:09,985 --> 00:26:12,051 y te molestará por el resto de tu vida. 631 00:26:12,087 --> 00:26:15,255 No hay trato. No es razón suficiente. 632 00:26:15,290 --> 00:26:17,090 Bueno, entonces intentemos esta. 633 00:26:17,126 --> 00:26:19,359 Has estado en el mismo nivel en la fiscalía 634 00:26:19,394 --> 00:26:20,527 por mucho tiempo. 635 00:26:20,562 --> 00:26:21,995 Una persona que no puede conseguir una condena 636 00:26:22,030 --> 00:26:24,731 contra un hombre que todos creen que es un impostor, 637 00:26:24,766 --> 00:26:26,266 esa persona no irá a ninguna parte. 638 00:26:26,301 --> 00:26:28,768 Esta es la oportunidad de salvar las apariencias. 639 00:26:28,803 --> 00:26:30,570 No necesito salvar las apariencias, 640 00:26:30,606 --> 00:26:32,139 porque te hallarán culpable. 641 00:26:32,174 --> 00:26:33,873 ¿Estás segura de eso? 642 00:26:33,908 --> 00:26:36,476 Porque no pudiste convencer a un juez que me hiciera renunciar. 643 00:26:36,512 --> 00:26:39,912 ¿Qué te hace pensar que convencerás a 12 jurados? 644 00:26:40,390 --> 00:26:41,923 ¿Sabes qué, Mike? 645 00:26:41,959 --> 00:26:43,058 La verdad es que 646 00:26:43,093 --> 00:26:44,993 habrías sido un muy buen abogado, 647 00:26:45,028 --> 00:26:46,795 pero no lo eres 648 00:26:46,830 --> 00:26:48,797 y haré que te encierren. 649 00:26:55,072 --> 00:26:56,705 - ¿En qué te ayudo, Donna? - Harvey quería 650 00:26:56,740 --> 00:26:58,106 que te avisara que mientras no lleguen 651 00:26:58,141 --> 00:26:59,440 a un veredicto en las próximas horas, 652 00:26:59,476 --> 00:27:02,110 - tendrás un juicio nulo. - ¿Tendré un juicio nulo? 653 00:27:02,145 --> 00:27:04,012 - ¿Qué piensas, Donna? - Nada. 654 00:27:04,047 --> 00:27:05,914 Supongo que nunca pensé ver el día 655 00:27:05,949 --> 00:27:07,548 en el que pensaras que Harvey iba a perder. 656 00:27:07,584 --> 00:27:09,350 ¿Y quién dice que creo que Harvey va a perder? 657 00:27:09,385 --> 00:27:10,752 - Un juicio nulo lo dice. - No, 658 00:27:10,787 --> 00:27:12,253 dice que no estoy dispuesta a tomar el riesgo 659 00:27:12,288 --> 00:27:13,722 con 12 completos extraños. 660 00:27:13,757 --> 00:27:15,090 Dice que no tienes fe en él. 661 00:27:15,125 --> 00:27:16,491 Donna, no sabes lo que estás diciendo. 662 00:27:16,526 --> 00:27:17,993 ¿No? Sé que no soy abogada, 663 00:27:18,028 --> 00:27:20,394 ¿pero no es verdad que si a Mike lo hallan inocente, 664 00:27:20,430 --> 00:27:23,397 no pueden volver a juzgarlo por lo mismo, pero si se anula el juicio, 665 00:27:23,433 --> 00:27:25,734 tal vez lo vuelvan a acusar algún día? 666 00:27:25,769 --> 00:27:28,369 Sí, Donna, eso es verdad, 667 00:27:28,404 --> 00:27:31,072 pero Harvey y yo contamos con que eso nunca pase. 668 00:27:31,108 --> 00:27:32,841 - ¿Y qué si pasa? - Pues lo siento, 669 00:27:32,876 --> 00:27:34,876 pero la verdad es que Mike Ross es la razón 670 00:27:34,911 --> 00:27:36,645 por la que estamos en este lío desde el principio 671 00:27:36,680 --> 00:27:37,812 y si es una opción escoger 672 00:27:37,848 --> 00:27:39,781 entre su tranquilidad en el futuro 673 00:27:39,816 --> 00:27:41,082 y la mía en este momento, 674 00:27:41,118 --> 00:27:43,652 escogeré la mía. 675 00:27:43,687 --> 00:27:46,287 ¿Eso es todo? 676 00:27:56,466 --> 00:27:58,033 Louis Litt, qué coincidencia, 677 00:27:58,068 --> 00:28:00,601 estaba a punto de llamar a tu oficina y decir que era tu prima 678 00:28:00,637 --> 00:28:02,871 para preguntarte si decidiste aceptar mi oferta. 679 00:28:02,906 --> 00:28:04,572 Antes de darte mi respuesta, quiero saber 680 00:28:04,607 --> 00:28:06,307 si te doy prueba de que Harvey sabía sobre Mike, 681 00:28:06,342 --> 00:28:09,377 - ¿me darás inmunidad? - Eso depende. 682 00:28:09,412 --> 00:28:10,511 ¿Qué pruebas tienes? 683 00:28:10,547 --> 00:28:12,882 ¿Cómo que qué tengo? A mí. 684 00:28:12,883 --> 00:28:14,149 Con eso no es suficiente. 685 00:28:14,184 --> 00:28:15,784 Entonces, ¿para qué diablos me buscaste? 686 00:28:15,819 --> 00:28:17,318 Porque esperaba algo más 687 00:28:17,353 --> 00:28:19,888 que el testimonio de un hombre que está salvando su pellejo, 688 00:28:19,923 --> 00:28:21,322 lo cual no me da nada. 689 00:28:21,357 --> 00:28:23,058 ¿Nada? Te estaría dando mi palabra. 690 00:28:23,093 --> 00:28:25,727 No necesito tu palabra. Necesito pruebas. 691 00:28:25,762 --> 00:28:27,228 Maldita sea, pues no tengo pruebas. 692 00:28:27,263 --> 00:28:28,663 Pues entonces no me sirves. 693 00:28:28,699 --> 00:28:31,465 Ahora, tengo que trabajar más duro 694 00:28:31,501 --> 00:28:33,234 para arruinarlos a ti y a tus socios, 695 00:28:33,269 --> 00:28:36,671 así que si me disculpas, Louis, necesito ponerme a trabajar. 696 00:28:44,162 --> 00:28:46,430 Donna, necesito que empieces a preparar una petición 697 00:28:46,431 --> 00:28:47,849 para que Mike pida anular el juicio 698 00:28:47,884 --> 00:28:49,818 y necesitaremos hacerlo a primera hora mañana. 699 00:28:49,853 --> 00:28:51,586 Harvey, no creo que se anulará el juicio. 700 00:28:51,621 --> 00:28:52,754 ¿De qué diablos hablas? 701 00:28:52,789 --> 00:28:54,589 Acabo de colgar con Vanessa. 702 00:28:54,624 --> 00:28:57,325 David Green nunca se presentó. 703 00:29:08,633 --> 00:29:10,001 Sea lo que sea, Louis, 704 00:29:10,036 --> 00:29:11,135 no tengo tiempo. 705 00:29:11,170 --> 00:29:12,370 Pues más vale que lo tengas, 706 00:29:12,405 --> 00:29:13,971 porque Anita Gibbs me acaba de ofrecer un trato. 707 00:29:14,007 --> 00:29:16,473 Y asumo que le dijiste que se fuera al diablo. 708 00:29:16,509 --> 00:29:18,209 Así es, pero lo que realmente quise decir fue: 709 00:29:18,244 --> 00:29:20,378 "¿Dónde firmo?". 710 00:29:20,413 --> 00:29:21,879 ¿Qué diablos acabas de decir? 711 00:29:21,915 --> 00:29:23,514 ¿Has pensado por un segundo 712 00:29:23,549 --> 00:29:25,249 qué pasará si condenan a Mike? 713 00:29:25,285 --> 00:29:27,184 No van a condenar a Mike. 714 00:29:27,220 --> 00:29:29,153 - ¿Cómo puedes estar tan seguro? - Porque voy a conseguir 715 00:29:29,188 --> 00:29:31,188 - anular el juicio. - Eso no es suficiente. 716 00:29:31,224 --> 00:29:32,756 Quiero saber cómo lo harás. 717 00:29:32,792 --> 00:29:34,491 - No es de tu incumbencia. - Sí es de mi incumbencia, 718 00:29:34,527 --> 00:29:36,160 si vas a ir a romper más leyes 719 00:29:36,195 --> 00:29:37,795 como cuando contrataste a un impostor para empezar. 720 00:29:37,830 --> 00:29:39,130 ¿Qué demonios quieres, Louis? 721 00:29:39,165 --> 00:29:40,531 ¿Quieres que te dé permiso para hacer un trato? 722 00:29:40,566 --> 00:29:41,933 Quiero que te entregues. 723 00:29:41,968 --> 00:29:45,461 - ¿Estás loco? - No, estoy cuerdo. 724 00:29:45,462 --> 00:29:48,565 No puedes anular el juicio; si el veredicto sale mal, 725 00:29:48,566 --> 00:29:50,331 todos en este bufete vamos a la cárcel 726 00:29:50,367 --> 00:29:51,466 por lo que hiciste. 727 00:29:51,501 --> 00:29:52,634 - Ve a casa, Louis. - No, no, 728 00:29:52,670 --> 00:29:53,835 quiero que lo digas. 729 00:29:53,871 --> 00:29:55,303 Tú lo decidiste solo, contrataste a un impostor 730 00:29:55,338 --> 00:29:56,438 y toda el bufete está pagando por eso. 731 00:29:56,473 --> 00:29:58,040 - Cierra la boca. - Tú y solo tú 732 00:29:58,075 --> 00:29:59,942 eres el responsable de la matanza que está por venir. 733 00:29:59,977 --> 00:30:01,944 - Louis... - ¡Solo dilo! 734 00:30:01,979 --> 00:30:04,345 Escúchame. Tal vez contraté a un impostor, 735 00:30:04,381 --> 00:30:06,582 pero tú fuiste quien tuvo la oportunidad de entregarlo 736 00:30:06,617 --> 00:30:09,851 y usaste su secreto para obtener lo que siempre habías querido. 737 00:30:09,887 --> 00:30:11,453 Así que no vengas a estas alturas 738 00:30:11,488 --> 00:30:15,226 para tratar de culparme por lo que tú mismo creaste. 739 00:30:16,794 --> 00:30:18,927 No me quiero ir a la cárcel, Harvey. 740 00:30:18,963 --> 00:30:21,563 Entonces hazte a un lado y déjame hacer lo mío. 741 00:30:42,754 --> 00:30:44,188 ¿Qué haces aquí? 742 00:30:44,223 --> 00:30:46,690 Vine para que hablemos. 743 00:30:50,462 --> 00:30:52,462 Te lo tengo que reconocer, 744 00:30:52,498 --> 00:30:54,030 habrías sido un muy buen abogado, 745 00:30:54,066 --> 00:30:56,032 pero eres aún mejor de lo que pensé. 746 00:30:56,068 --> 00:30:57,901 Me hiciste pensarlo. 747 00:30:57,936 --> 00:30:59,636 ¿Viniste a aceptar mi oferta? 748 00:30:59,672 --> 00:31:01,938 Vine para hacerte una oferta. 749 00:31:01,973 --> 00:31:03,607 Dijiste que me dabas oportunidad de salvar las apariencias, 750 00:31:03,642 --> 00:31:06,643 pero yo te dejaré libre sin castigo. 751 00:31:06,679 --> 00:31:08,412 En lo que respecta a mi carrera, 752 00:31:08,447 --> 00:31:10,547 tal vez es mejor que deje que te hallen inocente. 753 00:31:10,583 --> 00:31:11,848 ¿Qué quieres? 754 00:31:11,883 --> 00:31:14,084 Te declaras culpable, vas a la cárcel dos años 755 00:31:14,119 --> 00:31:15,686 y no atacaré a ninguno de tus amigos. 756 00:31:15,721 --> 00:31:17,153 De ninguna manera iré a la cárcel 757 00:31:17,189 --> 00:31:18,322 por un crimen que no cometí. 758 00:31:18,357 --> 00:31:19,756 No estamos en la corte, Mike, 759 00:31:19,791 --> 00:31:20,924 así que dejémonos de tonterías. 760 00:31:20,959 --> 00:31:23,174 Ambos sabemos que lo hiciste. 761 00:31:23,175 --> 00:31:24,674 Así que si no quieres pagar, 762 00:31:24,710 --> 00:31:26,009 entonces acepta mi oferta original. 763 00:31:26,045 --> 00:31:27,444 No vas a la cárcel 764 00:31:27,479 --> 00:31:30,513 y lo que necesitas es darme un nombre de alguien de tu bufete. 765 00:31:30,549 --> 00:31:32,449 Y te dije que eso nunca va a suceder. 766 00:31:34,720 --> 00:31:36,586 Quizá quieras hablar con tu prometida, 767 00:31:36,622 --> 00:31:38,155 porque la mirada en sus ojos dice 768 00:31:38,190 --> 00:31:39,990 que preferiría traicionar a uno de ellos 769 00:31:40,025 --> 00:31:41,825 que verte en la cárcel. 770 00:31:41,861 --> 00:31:43,026 Así que depende de ti. 771 00:31:43,062 --> 00:31:44,795 Ya sea que aceptes uno de mis tratos, 772 00:31:44,830 --> 00:31:47,197 o te arriesgues con el jurado. 773 00:31:47,233 --> 00:31:48,663 Solo recuerda, 774 00:31:59,041 --> 00:32:01,709 ¿Qué quiso decir con "uno de mis tratos"? 775 00:32:04,213 --> 00:32:05,579 Presentó una contraoferta. 776 00:32:05,615 --> 00:32:06,714 - ¿Cuánto tiempo? - Rachel... 777 00:32:06,749 --> 00:32:08,315 ¿Cuánto tiempo tendrías que estar en la cárcel? 778 00:32:08,350 --> 00:32:09,917 - Dos años. - No, Mike. 779 00:32:09,952 --> 00:32:11,151 - No puedes hacerlo. - ¿Sabes 780 00:32:11,186 --> 00:32:12,686 cuánto tiempo sería si me declaran culpable? 781 00:32:12,722 --> 00:32:13,888 No te declararán culpable. 782 00:32:13,923 --> 00:32:15,022 Siete años. 783 00:32:15,057 --> 00:32:16,189 No te declararán culpable. 784 00:32:16,225 --> 00:32:18,392 Te vi en la corte. Estuviste increíble. 785 00:32:18,428 --> 00:32:21,361 Fuiste el mismo tipo brillante y empático 786 00:32:21,397 --> 00:32:22,463 del que me enamoré. 787 00:32:22,498 --> 00:32:23,731 Es imposible que el jurado no viera eso. 788 00:32:23,766 --> 00:32:25,132 Rachel, el jurado no está enamorado de mí. 789 00:32:25,167 --> 00:32:27,134 ¿Qué si todo lo que vieron cuando me miraban 790 00:32:27,169 --> 00:32:28,702 fue al mismo impostor que he sido 791 00:32:28,738 --> 00:32:30,237 desde el primer día en que acepté ese trabajo? 792 00:32:30,272 --> 00:32:31,839 ¿Por eso es que estás considerando ir a la cárcel? 793 00:32:31,874 --> 00:32:33,240 ¿Por qué? ¿Porque quieres castigarte 794 00:32:33,275 --> 00:32:35,208 y es la única manera de dejar de sentirte culpable? 795 00:32:35,244 --> 00:32:36,343 Sí, tal vez esa sea una razón. 796 00:32:36,378 --> 00:32:37,545 Pues parece que es la única. 797 00:32:37,580 --> 00:32:38,846 Lo que sé es que es la única manera 798 00:32:38,881 --> 00:32:40,247 de acabar con esto y asegurarme 799 00:32:40,282 --> 00:32:42,583 de que la única persona lastimada sea yo. 800 00:32:42,618 --> 00:32:44,852 ¿Y yo qué? 801 00:32:44,887 --> 00:32:47,822 ¡Porque todo lo que hice fue amarte! 802 00:32:49,859 --> 00:32:52,460 Y si aceptas un trato que te mande a la cárcel... 803 00:32:52,495 --> 00:32:53,928 Rachel, podemos superar esto... 804 00:32:53,963 --> 00:32:56,564 ¡Maldición, Mike, ellos también fueron parte de esto! 805 00:32:58,334 --> 00:33:01,435 No los traicionaré. 806 00:33:01,471 --> 00:33:05,172 Y no te estoy pidiendo que lo hagas. 807 00:33:05,207 --> 00:33:08,241 Solo te pido que tengas fe en ti. 808 00:33:10,012 --> 00:33:12,112 Está bien, lo haré. 809 00:33:19,284 --> 00:33:20,850 ¿Dónde diablos estabas? 810 00:33:20,885 --> 00:33:22,852 ¿Quieres decir que por qué no estaba en el café? 811 00:33:22,887 --> 00:33:24,387 Estaba llegando a la conclusión 812 00:33:24,423 --> 00:33:26,490 de que puedes irte al diablo con tu amenaza. 813 00:33:26,525 --> 00:33:27,890 ¿Crees que te estoy engañando? 814 00:33:27,926 --> 00:33:29,959 Me vale mierda si me estás engañando o no. 815 00:33:29,995 --> 00:33:32,129 Me enfermó dejar que Mike Ross regresará a la corte. 816 00:33:32,164 --> 00:33:33,696 No dejaré que vuelva a suceder. 817 00:33:33,732 --> 00:33:35,265 No creo que entiendas lo que te pasará 818 00:33:35,300 --> 00:33:37,400 cuando llame a Anita Gibbs mañana en la mañana. 819 00:33:37,436 --> 00:33:38,768 ¿Nunca te has equivocado? 820 00:33:38,803 --> 00:33:40,270 ¿Nunca has hecho algo de lo que te arrepientes? 821 00:33:40,305 --> 00:33:42,339 ¿Qué crees que intento arreglar ahora? 822 00:33:42,374 --> 00:33:43,973 Mira, si no me ayudas, 823 00:33:44,009 --> 00:33:46,075 asegurarme de que jamás vuelvas a practicar derecho 824 00:33:46,111 --> 00:33:47,844 no será una de las cosas de las que me arrepienta. 825 00:33:47,879 --> 00:33:49,212 Escuché a muchos hablar 826 00:33:49,248 --> 00:33:52,516 sobre el gran Harvey Specter, completamente invencible. 827 00:33:52,551 --> 00:33:53,816 Por lo que veo, 828 00:33:53,852 --> 00:33:56,987 eres solo un abusivo que usa los miedos de otros para obtener lo que quiere. 829 00:33:56,988 --> 00:33:58,121 Pero esta vez no pasará, 830 00:33:58,157 --> 00:34:00,157 porque Mike Ross está a punto de ir a la cárcel 831 00:34:00,192 --> 00:34:02,626 y yo no lo voy a evitar. 832 00:34:12,172 --> 00:34:13,371 Harvey, es la medianoche. 833 00:34:13,407 --> 00:34:15,173 - ¿Qué haces aquí? - Necesitaba verte. 834 00:34:15,208 --> 00:34:16,842 Ya sé que dijiste que ya no podía hacer esto, 835 00:34:16,877 --> 00:34:18,243 pero necesito hablar contigo. 836 00:34:18,278 --> 00:34:20,946 - ¿Hablar de qué? - Sobre lo que tengo que hacer. 837 00:34:20,981 --> 00:34:23,749 Te vas a entregar, ¿verdad? 838 00:34:27,655 --> 00:34:30,022 Louis, el jurado no ha decidido nada 839 00:34:30,057 --> 00:34:31,222 y ya que ellos se fueron a casa, 840 00:34:31,258 --> 00:34:33,659 yo también lo haré. 841 00:34:33,694 --> 00:34:36,227 Así que sea lo que sea, tendrá que esperar a mañana. 842 00:34:36,263 --> 00:34:39,397 Mañana podría ser demasiado tarde. 843 00:34:39,433 --> 00:34:41,066 ¿Demasiado tarde para qué? 844 00:34:43,170 --> 00:34:45,938 Todo esto es su culpa. 845 00:34:45,973 --> 00:34:47,338 Tú no lo empezaste. 846 00:34:47,374 --> 00:34:48,941 Yo no lo empecé. 847 00:34:48,976 --> 00:34:50,108 Él lo empezó. 848 00:34:50,143 --> 00:34:51,376 No hablaré de esto 849 00:34:51,411 --> 00:34:52,878 - a espaldas de Harvey. - Está bien. 850 00:34:52,913 --> 00:34:54,746 Yo ya lo hablé con él de frente. 851 00:34:54,782 --> 00:34:56,247 Intenté hacer que hiciera lo correcto 852 00:34:56,283 --> 00:34:58,050 y que se entregará, pero no lo hará. 853 00:34:58,085 --> 00:34:59,517 No lo convenceré que lo haga. 854 00:34:59,553 --> 00:35:01,987 Lo sé, porque nunca se le convencerá. 855 00:35:02,022 --> 00:35:04,089 Por eso es que necesitamos ir los dos con Gibbs... 856 00:35:04,124 --> 00:35:05,757 - Louis... - Maldición, Jessica, 857 00:35:05,793 --> 00:35:09,227 ¡no tenemos tiempo! 858 00:35:09,262 --> 00:35:12,998 ¿No se te ha ocurrido 859 00:35:13,033 --> 00:35:14,733 que si a Mike lo declaran culpable, 860 00:35:14,768 --> 00:35:17,469 lo primero que Harvey hará 861 00:35:17,504 --> 00:35:20,371 es levantarse y echarse la culpa para defendernos? 862 00:35:20,407 --> 00:35:22,642 - No, no se me ocurrió. - Pues a mí sí. 863 00:35:22,643 --> 00:35:24,410 Lo traicionamos ahora 864 00:35:24,445 --> 00:35:27,213 y seremos igual que Daniel Hardman 865 00:35:27,248 --> 00:35:28,914 o Charles Forstman 866 00:35:28,949 --> 00:35:32,618 o cualquiera de esos a los que desprecias. 867 00:35:32,653 --> 00:35:36,188 ¿No te das cuenta? 868 00:35:36,224 --> 00:35:37,523 Podríamos protegernos mutuamente. 869 00:35:37,558 --> 00:35:39,791 No quieres que nos protejamos, Louis. 870 00:35:39,827 --> 00:35:42,394 Quieres que alguien te diga 871 00:35:42,430 --> 00:35:46,398 que lo que estás pensando está bien 872 00:35:46,434 --> 00:35:49,602 y yo no lo haré. 873 00:35:49,637 --> 00:35:51,169 Jessica, por favor. 874 00:35:51,205 --> 00:35:53,138 Buenas noches, Louis. 875 00:35:59,614 --> 00:36:01,347 ¿Quieres entregarte 876 00:36:01,382 --> 00:36:03,048 porque un tramposo te dijo que eras un abusivo? 877 00:36:03,083 --> 00:36:05,016 No, Donna, quiero entregarme 878 00:36:05,052 --> 00:36:07,253 porque tenía razón; no soy invencible. 879 00:36:07,288 --> 00:36:09,555 No, Harvey, creo que te hizo sentir culpable 880 00:36:09,590 --> 00:36:10,856 y ahora no estás viendo claramente. 881 00:36:10,891 --> 00:36:12,090 Donna... 882 00:36:12,126 --> 00:36:14,260 Harvey, si fuera otra persona que no fuera Mike en el juicio 883 00:36:14,295 --> 00:36:15,594 y hubieras visto su cierre, 884 00:36:15,630 --> 00:36:17,563 ¿crees que el jurado lo condenaría? 885 00:36:17,598 --> 00:36:19,498 No lo sé, Donna, pero no puedo darme el lujo 886 00:36:19,533 --> 00:36:20,799 de equivocarme esta vez. 887 00:36:20,834 --> 00:36:22,334 Déjame preguntarte algo: 888 00:36:22,370 --> 00:36:24,470 ¿Por qué no estás hablando con la Dra. Agard sobre esto? 889 00:36:24,505 --> 00:36:26,238 - ¿Cómo sabes de ella? - Porque sí. 890 00:36:26,274 --> 00:36:27,806 Y también sé que la última vez que tuviste que tomar 891 00:36:27,841 --> 00:36:30,342 una importante decisión, fuiste con ella y no conmigo. 892 00:36:30,378 --> 00:36:31,577 Porque eso era de negocios 893 00:36:31,612 --> 00:36:33,044 - y esto es personal. - No, Harvey, 894 00:36:33,080 --> 00:36:35,046 no fuiste con ella porque sabes que ella no intentaría 895 00:36:35,082 --> 00:36:36,815 convencerte de lo contrario, pero yo sí. 896 00:36:36,850 --> 00:36:39,485 - Donna... - No lo hagas. 897 00:36:39,520 --> 00:36:40,886 No te des por vencido otra vez. 898 00:36:40,921 --> 00:36:42,621 - Tengo que hacerlo... - No, no es cierto. 899 00:36:42,657 --> 00:36:43,756 Tal vez no ganemos. 900 00:36:43,791 --> 00:36:44,923 No siempre tienes que ser el héroe. 901 00:36:44,958 --> 00:36:46,692 No lo hago para ser el héroe. 902 00:36:46,727 --> 00:36:48,093 ¿Entonces por qué diablos lo haces? 903 00:36:48,128 --> 00:36:51,597 Porque es mi maldita culpa. 904 00:36:54,435 --> 00:36:57,636 No, Harvey, no lo es. 905 00:36:57,672 --> 00:37:00,572 Es tanto tu culpa como la de Mike. 906 00:37:00,608 --> 00:37:02,641 ¿Entonces por qué debería ser quien lo traicione? 907 00:37:02,677 --> 00:37:04,443 ¿No lo entiendes? No te estoy pidiendo 908 00:37:04,478 --> 00:37:05,744 que lo traiciones. 909 00:37:05,780 --> 00:37:07,078 Te estoy pidiendo 910 00:37:07,114 --> 00:37:08,714 que creas en que los dos 911 00:37:08,749 --> 00:37:11,249 se merecen que los hallen inocentes. 912 00:37:11,285 --> 00:37:12,851 ¿Qué si no puedo hacerlo? 913 00:37:12,886 --> 00:37:14,620 Entonces, puedes ir directo a la oficina de Gibbs 914 00:37:14,655 --> 00:37:16,955 en la mañana y entregarte. 915 00:37:18,892 --> 00:37:21,694 Pero no quiero que lo hagas. 916 00:37:21,729 --> 00:37:23,862 ¿Por qué no? 917 00:37:23,897 --> 00:37:27,733 Porque creo que vales la pena. 918 00:37:29,570 --> 00:37:31,970 Y no quiero perderte. 919 00:37:41,882 --> 00:37:44,015 Harvey, 920 00:37:44,051 --> 00:37:45,584 ve a la corte mañana, 921 00:37:45,619 --> 00:37:47,553 siéntate con Mike hasta que salga el veredicto 922 00:37:47,588 --> 00:37:50,121 y muéstrale que tienes fe en él. 923 00:37:52,626 --> 00:37:54,960 Como yo tengo fe en ti. 924 00:38:15,420 --> 00:38:17,988 ¿Bueno? 925 00:38:18,024 --> 00:38:20,190 Sí, él habla. 926 00:38:22,194 --> 00:38:25,373 Sí, sí, estaré ahí. 927 00:38:25,374 --> 00:38:27,841 ¿Cómo es que el jurado lo decidió tan temprano? 928 00:38:27,877 --> 00:38:30,643 No es el jurado. 929 00:38:30,679 --> 00:38:32,645 Es el fiscal del caso de Diaz. 930 00:38:32,681 --> 00:38:35,615 Quiere que hablemos. 931 00:38:44,260 --> 00:38:45,759 Tal vez contraté a un impostor, 932 00:38:45,794 --> 00:38:47,961 pero tú fuiste quien tuvo la oportunidad de entregarlo 933 00:38:47,997 --> 00:38:50,597 y usaste su secreto para obtener lo que siempre... 934 00:38:50,632 --> 00:38:51,999 - Sr. Litt... - Así que no vengas... 935 00:38:52,034 --> 00:38:53,233 Lamento interrumpirlo, 936 00:38:53,269 --> 00:38:55,335 pero su prima Gertrude está al teléfono. 937 00:38:55,371 --> 00:38:56,569 Dijo que necesita saber 938 00:38:56,605 --> 00:38:59,206 si encontró su vieja cinta. 939 00:39:01,277 --> 00:39:04,011 Dile que no. 940 00:39:04,046 --> 00:39:07,347 Dile que tal vez la tiré 941 00:39:07,383 --> 00:39:10,984 y que no me vuelva a preguntar por ella. 942 00:39:11,020 --> 00:39:13,353 - Muy bien. - ¿Cómo que "muy bien"? 943 00:39:13,389 --> 00:39:15,522 He querido decirle a Anita Gibbs que se fuera al diablo 944 00:39:15,557 --> 00:39:18,691 desde que todo esto empezó. 945 00:39:26,201 --> 00:39:28,368 Sr. Ross, 946 00:39:28,404 --> 00:39:30,703 quisiera hacerle una oferta a su cliente. 947 00:39:30,739 --> 00:39:32,705 Estamos escuchando. 948 00:39:32,741 --> 00:39:35,041 No lo queremos a usted, Sr. Diaz. 949 00:39:35,042 --> 00:39:38,577 Dijo que solo iba manejando y le creo, 950 00:39:38,613 --> 00:39:39,979 y ya tenemos a los dos caballeros 951 00:39:40,014 --> 00:39:41,279 que cometieron el delito. 952 00:39:41,315 --> 00:39:44,717 Así que lo único que tiene que hacer es testificar en su contra 953 00:39:44,752 --> 00:39:45,951 - y queda libre. - ¿Qué? 954 00:39:45,987 --> 00:39:47,386 - Santo Dios. - ¿No iré a la cárcel? 955 00:39:47,421 --> 00:39:48,954 - No se irá a la cárcel. - Ya basta. 956 00:39:48,990 --> 00:39:50,455 - Necesito un momento con él. - No necesito nada, lo acepto. 957 00:39:50,491 --> 00:39:52,290 - Lo aceptaré. - Sr. Diaz, escúcheme. 958 00:39:52,326 --> 00:39:54,359 Testificar contra sus amigos tal vez no parezca la gran cosa 959 00:39:54,395 --> 00:39:56,061 ahora, pero es algo con lo que tendrá que vivir 960 00:39:56,096 --> 00:39:58,263 - por el resto de su vida. - No les debo nada 961 00:39:58,298 --> 00:40:00,265 y si me puedo salir de esta, eso es lo que haré. 962 00:40:00,300 --> 00:40:01,466 Solo le está ofreciendo esto 963 00:40:01,502 --> 00:40:02,935 porque no tiene pruebas en su contra. 964 00:40:02,970 --> 00:40:05,963 Ha estado encerrado dos veces; tendré pruebas en su contra. 965 00:40:05,964 --> 00:40:08,597 Sr. Diaz... 966 00:40:08,633 --> 00:40:11,600 Deme la pluma. 967 00:40:13,336 --> 00:40:14,570 Estás cometiendo un gran error. 968 00:40:14,605 --> 00:40:17,340 ¿Sí? Pues no lo creo 969 00:40:17,375 --> 00:40:19,309 y si estuviera en mi lugar, haría exactamente lo mismo. 970 00:40:19,344 --> 00:40:21,945 Nunca enviaría a mis amigos a la cárcel. 971 00:40:21,980 --> 00:40:23,279 Sí, pues si me declaran culpable, 972 00:40:23,315 --> 00:40:26,249 mandarán a mis amigos a la cárcel de cualquier manera. 973 00:41:49,490 --> 00:41:50,756 Harvey, gracias a Dios. 974 00:41:50,792 --> 00:41:53,059 El jurado ya tomó la decisión. Tenemos una hora. 975 00:41:53,094 --> 00:41:57,087 - ¿Dónde está Mike? - No lo sé. 976 00:41:57,088 --> 00:41:58,655 ¿Qué sucede? 977 00:41:58,690 --> 00:42:00,022 ¿Harvey? 978 00:42:00,057 --> 00:42:01,357 Me tengo que ir. 979 00:42:36,661 --> 00:42:40,196 - Sabes que ya decidieron, ¿no? - No me importa. 980 00:42:40,231 --> 00:42:42,498 Estoy listo para aceptar tu trato. 981 00:42:42,845 --> 00:42:44,342 ¿Cuál?