1 00:00:01,712 --> 00:00:03,546 Avery McKernon est le premier client 2 00:00:03,582 --> 00:00:04,881 que j'ai signé. 3 00:00:04,916 --> 00:00:06,883 J'ai confronté mes moteurs à ceux de Bronston 4 00:00:06,918 --> 00:00:08,885 ou tout autre concurrent, et j'ai gagné, 5 00:00:08,920 --> 00:00:10,253 parce que je m'assure qu'ils sont meilleurs 6 00:00:10,255 --> 00:00:11,388 que ceux de tous les autres. 7 00:00:11,423 --> 00:00:12,889 C'est le discours que vous allez tenir. 8 00:00:12,924 --> 00:00:14,674 Je vous donne 50 % de McKernon. 9 00:00:14,726 --> 00:00:17,260 Je n'ai pas dit que je gardais l'autre moitié. 10 00:00:17,262 --> 00:00:19,813 Tu as compris qu'ils méritaient un meilleur avocat ? 11 00:00:19,848 --> 00:00:21,147 Ça dépend de toi, Jack. 12 00:00:21,183 --> 00:00:23,099 Paragraphe C35 13 00:00:23,101 --> 00:00:24,601 ou tu fais tes affaires. 14 00:00:24,603 --> 00:00:25,852 Je veux que vous me disiez 15 00:00:25,904 --> 00:00:27,604 votre plus grosse erreur en tant que thérapeute ? 16 00:00:27,656 --> 00:00:31,241 Ce n'était pas dans l'accord. 17 00:00:31,276 --> 00:00:33,910 - J'ai tué quelqu'un. - Comment ? 18 00:00:33,945 --> 00:00:38,081 Un client devait faire sortir son fils de désintoxication 19 00:00:38,116 --> 00:00:40,083 afin qu'il assiste à l'enterrement de sa mère. 20 00:00:40,118 --> 00:00:42,419 Je savais qu'il n'était pas prêt, 21 00:00:42,454 --> 00:00:44,254 mais je l'ai tout de même autorisé, 22 00:00:44,289 --> 00:00:47,924 et la nuit des obsèques... 23 00:00:47,959 --> 00:00:49,926 il a fait une overdose et il est mort. 24 00:00:49,961 --> 00:00:53,129 Je suis surprise que vous ayez appelé pour un autre rendez-vous. 25 00:00:53,131 --> 00:00:55,965 Que voulez-vous ? Votre histoire m'a bouleversé. 26 00:00:56,018 --> 00:00:57,434 Vous allez dire la vérité ? 27 00:00:57,469 --> 00:01:01,471 La femme dans mon rêve était Donna. 28 00:01:02,507 --> 00:01:05,475 [DOUCE MUSIQUE POP] 29 00:01:05,477 --> 00:01:12,866 ♪ ♪ 30 00:01:12,901 --> 00:01:16,152 (AGARD) Je ne pense pas que c'était Donna. 31 00:01:16,204 --> 00:01:17,987 Je pense que c'était votre mère. 32 00:01:18,040 --> 00:01:19,539 (HARVEY) Je ne penses pas. 33 00:01:19,574 --> 00:01:21,791 Je vous dis la chose qui me ronge le depuis des jours, 34 00:01:21,827 --> 00:01:23,043 et vous pensez que je mens ? 35 00:01:23,078 --> 00:01:24,828 Je n'ai pas dit ça. 36 00:01:24,830 --> 00:01:27,831 Votre rêve est l'écho de problèmes non résolus. 37 00:01:27,833 --> 00:01:30,333 Le seul problème non résolu est que je vous dit la vérité, 38 00:01:30,335 --> 00:01:32,168 et vous me cherchez. 39 00:01:32,170 --> 00:01:34,471 Évoquer votre mère ne signifie pas vous chercher. 40 00:01:34,506 --> 00:01:36,339 Vous ne savez pas ce que parler de ma mère est pour moi. 41 00:01:36,391 --> 00:01:39,225 Non. C'est pourquoi nous sommes ici. 42 00:01:39,261 --> 00:01:40,990 Peu importe pourquoi nous sommes ici, 43 00:01:40,999 --> 00:01:42,228 je m'en vais. 44 00:01:42,264 --> 00:01:44,681 Harvey, je me fiche de votre salaire 45 00:01:44,733 --> 00:01:46,900 ou du nombre de vos conquêtes. 46 00:01:46,935 --> 00:01:48,568 Vous avez des problèmes dans votre vie 47 00:01:48,603 --> 00:01:51,571 qui vous empêcheront d'avoir de vraies relations. 48 00:01:51,606 --> 00:01:52,822 Vous pouvez vous dire 49 00:01:52,858 --> 00:01:55,400 que ça n'a aucun rapport avec votre mère, 50 00:01:55,500 --> 00:01:58,161 mais c'est faux et vous le savez. 51 00:01:58,196 --> 00:02:00,163 (HARVEY) J'ai dit qu'on en a fini. 52 00:02:00,198 --> 00:02:08,204 ♪ ♪ 53 00:02:13,879 --> 00:02:15,879 Louis, nous devons parler. 54 00:02:15,881 --> 00:02:17,547 Oh, si c'est à propos des stagiaires d'été de B.O, 55 00:02:17,549 --> 00:02:18,715 c'est pas de mon ressort. 56 00:02:18,767 --> 00:02:20,383 Concernant Jack Soloff. 57 00:02:20,385 --> 00:02:21,718 Quoi ? Aidez-moi si cet idiot 58 00:02:21,770 --> 00:02:23,103 revient sur son accord, je... 59 00:02:23,138 --> 00:02:24,854 Personne ne revient en arrière sur quoique ce soit. 60 00:02:24,890 --> 00:02:26,055 Quel est le problème ? 61 00:02:26,057 --> 00:02:27,390 Il n'y en a pas. 62 00:02:27,442 --> 00:02:29,225 Nous l'avons battu. Il est neutralisé. 63 00:02:29,277 --> 00:02:30,944 Mais je ne veux pas que nous en restions là. 64 00:02:30,979 --> 00:02:32,195 Comment ça ? 65 00:02:32,230 --> 00:02:33,947 Nous avons gagné, 66 00:02:33,982 --> 00:02:35,732 mais il se croit plus fort. 67 00:02:35,784 --> 00:02:38,284 S'il vient vers nous, 68 00:02:38,320 --> 00:02:40,703 nous devons lui donner une seconde chance. 69 00:02:40,739 --> 00:02:41,905 Je m'en fiches, 70 00:02:41,957 --> 00:02:44,457 parce que cette fouine ne sera jamais de notre côté. 71 00:02:44,493 --> 00:02:45,959 C'est exactement ces pensées mesquines 72 00:02:45,994 --> 00:02:48,962 qui ont entraînées vos différends avec Scottie, Hardman, 73 00:02:48,997 --> 00:02:52,081 Harvey, moi, pour n'en nommer que quelques-un. 74 00:02:52,134 --> 00:02:53,583 Jessica, c'est différent, et tu le sais. 75 00:02:53,585 --> 00:02:55,084 C'est Jack qui a commencé. 76 00:02:55,086 --> 00:02:57,086 Louis, la nuit dernière tu te demandais 77 00:02:57,139 --> 00:03:00,056 quand est ce que tu allais enfin m'écouter. 78 00:03:00,091 --> 00:03:01,591 Il est temps. 79 00:03:01,593 --> 00:03:04,093 - Tu as dit.. - Je me fiches de ce que j'ai pu dire. 80 00:03:04,146 --> 00:03:05,595 Si tu laisses tes petites mesquineries 81 00:03:05,647 --> 00:03:07,096 avoir le dessus sur toi avec Jack, 82 00:03:07,098 --> 00:03:08,648 que Dieu sois témoin, 83 00:03:08,683 --> 00:03:10,767 tu ne seras pas celui qui survivra. 84 00:03:13,271 --> 00:03:15,522 Tu as ma parole. 85 00:03:24,332 --> 00:03:25,615 Louis, j'ai besoin de te parler, 86 00:03:25,667 --> 00:03:26,783 et j'ai pas envie que tu t'énerves. 87 00:03:26,835 --> 00:03:27,835 Qu'est ce qu'il y a ? 88 00:03:27,836 --> 00:03:28,836 Dominic Barone a appelé. 89 00:03:28,870 --> 00:03:30,190 Il veut une réunion. 90 00:03:30,205 --> 00:03:31,254 Je sais il m'a appelé... 91 00:03:31,289 --> 00:03:32,956 Excellent. Trouves le temps de le faire. 92 00:03:32,958 --> 00:03:34,924 Tu n'es pas énervé qu'il m'est appelé avant toi ? 93 00:03:34,960 --> 00:03:37,510 Pourquoi le serais-je ? 94 00:03:37,546 --> 00:03:39,295 Me serais-je trompé de bureau ? 95 00:03:39,297 --> 00:03:41,264 Mike, tu fais allusion à l'ancien Louis. 96 00:03:41,299 --> 00:03:42,682 Le nouveau Louis n'est pas comme ça, 97 00:03:42,717 --> 00:03:44,350 et il ne s'énerve pas 98 00:03:44,386 --> 00:03:46,102 par rapport à qui a appelé qui. 99 00:03:46,137 --> 00:03:48,638 Et d'où vient le nouveau Louis ? 100 00:03:48,690 --> 00:03:49,772 De moi même. 101 00:03:49,808 --> 00:03:51,107 Je me suis regardé dans le mirroir, 102 00:03:51,142 --> 00:03:52,642 et j'ai décidé qu'il était temps de changer. 103 00:03:52,644 --> 00:03:54,027 Je suis content. 104 00:03:54,062 --> 00:03:55,812 Je ne sais pas ce que Dominic veut, 105 00:03:55,814 --> 00:03:57,480 mais quoique ce soit, 106 00:03:57,482 --> 00:04:00,984 je comptes travailler là-dessus avec toi. 107 00:04:03,154 --> 00:04:04,821 - Tu as entendu ? - Oui. 108 00:04:04,823 --> 00:04:06,623 Une fois que Mike et Dominic auront trouvé un créneau horaire, 109 00:04:06,658 --> 00:04:07,624 tu devras annuler le rendez-vous. 110 00:04:07,659 --> 00:04:08,825 Louis. 111 00:04:08,877 --> 00:04:10,577 Dominic doit comprendre que c'est moi qui gère ça. 112 00:04:10,629 --> 00:04:11,961 Or tu ne l'es pas, 113 00:04:11,997 --> 00:04:13,997 parce qu'Harvey vous a donné à chacun 50% de McKernon Motors. 114 00:04:13,999 --> 00:04:15,298 Mais Dominic ne le sait pas, 115 00:04:15,333 --> 00:04:16,916 Mike et moi lui avons donné notre carte en même temps. 116 00:04:16,968 --> 00:04:18,334 Celle de Mike indiquait "associé", 117 00:04:18,336 --> 00:04:20,136 alors que sur la mienne c'est écrit "Pearson Specter Litt", 118 00:04:20,171 --> 00:04:22,171 et comme toujours j'y ai barré "Pearson Specter". 119 00:04:22,224 --> 00:04:24,173 Louis, tu n'as pas écouté ce que Jessica 120 00:04:24,175 --> 00:04:25,341 à propos d'arrêter tes bêtises ? 121 00:04:25,393 --> 00:04:26,509 Si, c'était à propos de Jack Soloff. 122 00:04:26,511 --> 00:04:27,677 Non, à propos de tes mesquineries. 123 00:04:27,729 --> 00:04:29,009 Donna, je suis désolée, mais je n'ai 124 00:04:29,014 --> 00:04:30,597 qu'une mince quantité de mesquinerie en moi, 125 00:04:30,649 --> 00:04:32,348 et le vrai Louis Litt doit être vu. 126 00:04:32,400 --> 00:04:34,350 Tu veux que Dominic te considère comme l'homme de la situation ? 127 00:04:34,352 --> 00:04:35,652 Oui. 128 00:04:35,687 --> 00:04:37,520 Tu devrais arrêter de t'inquiéter de qui il a appelé 129 00:04:37,572 --> 00:04:39,689 et commencé à t'occuper de qu'il a besoin, 130 00:04:39,741 --> 00:04:43,409 ce qui est pour toi être un bon avocat. 131 00:04:43,445 --> 00:04:44,944 [CLOCHE DE L'ASCENCEUR] 132 00:04:44,996 --> 00:04:46,195 Vous êtes là. 133 00:04:46,248 --> 00:04:47,697 Est-ce que tu as rempli le dossier Johnson ? 134 00:04:47,749 --> 00:04:49,365 - Pas encore. - Faites le ce matin. 135 00:04:49,367 --> 00:04:51,284 Je veux en finir avec eux cette après-midi. 136 00:04:51,336 --> 00:04:53,870 Avant ça, il y a un certain Sam Tull qui veut te voir. 137 00:04:53,922 --> 00:04:55,455 Qui est ce Sam Tull ? 138 00:04:55,507 --> 00:04:57,507 Grand, beau, aux yeux bleus ? 139 00:04:57,542 --> 00:04:58,875 Cela ne me dit rien. 140 00:04:58,927 --> 00:05:00,677 peut-être que ça l'aidera à se souvenir. 141 00:05:00,712 --> 00:05:02,045 Il a dit que la dernière fois que vous l'avez vu 142 00:05:02,097 --> 00:05:03,546 il était avec Morello Asset Management 143 00:05:03,598 --> 00:05:05,348 et vous l'avez menacé de lui botter les fesses. 144 00:05:05,383 --> 00:05:06,716 Vous l'avez laissé dans mon bureau ? 145 00:05:06,768 --> 00:05:08,551 Est ce que je suis née de la dernière pluie ? 146 00:05:08,603 --> 00:05:10,053 Il est dans la salle de conférence 147 00:05:10,055 --> 00:05:12,021 sous la surveillance de Rachel Zane. 148 00:05:12,057 --> 00:05:13,890 Je lui ai dit que s'il ne se contrôlait pas, 149 00:05:13,942 --> 00:05:15,391 je lui botterai les fesses moi même. 150 00:05:15,393 --> 00:05:16,559 Tu ferais ça, n'est-ce pas ? 151 00:05:16,611 --> 00:05:17,860 Bien sûr que je le ferai. 152 00:05:17,896 --> 00:05:19,562 Et si tu ne viens pas ici dans la seconde, 153 00:05:19,614 --> 00:05:21,230 Je botterais les tiennes. 154 00:05:26,871 --> 00:05:28,321 Ne me dis pas que tu es là 155 00:05:28,373 --> 00:05:30,873 pour me dire de me retirer de cette affaire. 156 00:05:30,909 --> 00:05:31,909 Je le suis pas. 157 00:05:31,960 --> 00:05:33,493 Bien, alors on peut en déduire 158 00:05:33,545 --> 00:05:35,078 que t'es plus malin que la dernière fois que je t'ai vu. 159 00:05:35,130 --> 00:05:36,379 Maintenant dégages de notre cabinet. 160 00:05:36,414 --> 00:05:37,497 Harvey, il est venu nous voir. 161 00:05:37,549 --> 00:05:38,915 Rachel, cet homme est un con, 162 00:05:38,917 --> 00:05:41,334 et il était prêt à mettre une personne innocente en prison. 163 00:05:41,386 --> 00:05:44,053 Maintenant c'est mon cas. 164 00:05:44,089 --> 00:05:45,388 Comment ? 165 00:05:45,423 --> 00:05:47,890 Je suis accusé d'avoir réalisé des transactions interdites. 166 00:05:47,926 --> 00:05:49,726 - Par Morello ? - Je n'y travailles plus. 167 00:05:49,761 --> 00:05:51,094 Je travailles pour Butler Trading. 168 00:05:51,096 --> 00:05:52,736 Cool pour toi. T'avaient-ils autorisé ou pas ? 169 00:05:52,764 --> 00:05:55,098 Je jure devant Dieu que je n'ai rien fait 170 00:05:55,150 --> 00:05:56,733 sans qu'ils soient au courant. 171 00:05:56,768 --> 00:05:58,851 Laisses moi deviner tu n'as aucune preuve ? 172 00:05:58,903 --> 00:06:02,071 Non... 173 00:06:02,107 --> 00:06:03,690 parce que c'est comme ça que ça marche. 174 00:06:03,742 --> 00:06:05,158 Qu'est ce que ça veut dire ? 175 00:06:05,193 --> 00:06:07,527 Il veut dire qu'ils ont vérifié ses transactions 176 00:06:07,579 --> 00:06:09,445 pour décider si la prise de risque était nécessaire 177 00:06:09,447 --> 00:06:11,080 mais pas assez pour l'écrire. 178 00:06:11,116 --> 00:06:12,532 Pourquoi ils ne le mettent pas par écrit ? 179 00:06:12,584 --> 00:06:14,117 Parce qu'ils préféraient plutôt dire que je suis un escroc 180 00:06:14,169 --> 00:06:16,035 que payer l'amende de 2 millions $ 181 00:06:16,087 --> 00:06:17,754 C'est le problème, Sam. 182 00:06:17,789 --> 00:06:20,590 Pourquoi devrais je te croire alors que la dernière fois 183 00:06:20,625 --> 00:06:22,759 tu étais celui disposé à tout pour mettre 184 00:06:22,794 --> 00:06:24,127 une personne innocente hors d'état de nuire. 185 00:06:24,179 --> 00:06:26,379 Parce que je ne savais pas qu'elle était innocente. 186 00:06:26,431 --> 00:06:30,383 Et la vérité est... que j'en avais rien à faire. 187 00:06:30,435 --> 00:06:33,469 Alors que toi si. 188 00:06:33,471 --> 00:06:36,305 Je te dis que... 189 00:06:36,358 --> 00:06:38,775 Je n'ai rien fait. 190 00:06:38,810 --> 00:06:42,562 S'il te plait, j'ai besoin de ton aide. 191 00:06:42,614 --> 00:06:44,397 Si je découvre que tu me mens, 192 00:06:44,449 --> 00:06:46,149 cette fois je ne te menacerai pas. 193 00:06:46,151 --> 00:06:49,089 J'en finirai avec toi. 194 00:06:49,090 --> 00:06:53,090 ♪ Suits 5x06 ♪ " Privilege" Diffusé le 29 Juillet 2015. 195 00:06:53,091 --> 00:06:56,876 ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ 196 00:06:56,911 --> 00:07:00,213 ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ 197 00:07:00,248 --> 00:07:03,583 ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ 198 00:07:03,635 --> 00:07:07,003 ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ 199 00:07:07,055 --> 00:07:10,173 ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ 200 00:07:10,175 --> 00:07:14,177 ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ 201 00:07:14,179 --> 00:07:15,511 ♪ All right ♪ 202 00:07:15,513 --> 00:07:20,983 ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ 203 00:07:21,019 --> 00:07:22,735 ♪ The greenback boogie ♪ 204 00:07:22,736 --> 00:07:26,736 == Synchro par elderman == Traduit par la communauté www.addic7ed.com 205 00:07:26,737 --> 00:07:28,738 Donna, je peux te parler une minute? 206 00:07:28,779 --> 00:07:30,813 Si tu me dis où se cache le miel. 207 00:07:32,733 --> 00:07:34,032 Ok, ok. 208 00:07:34,068 --> 00:07:37,820 Petit sournois. 209 00:07:37,822 --> 00:07:39,204 Qu'est ce qu'il y a ? 210 00:07:39,240 --> 00:07:40,405 J'essayes d'organiser 211 00:07:40,458 --> 00:07:41,790 quelque chose de spécial pour notre mariage. 212 00:07:41,826 --> 00:07:43,208 Quoi ? Nous allons nous marier ? 213 00:07:43,244 --> 00:07:45,327 Mike, c'est si brutal. Je dois y penser. 214 00:07:45,329 --> 00:07:46,995 Qui se préoccupe de Rachel ? 215 00:07:46,997 --> 00:07:48,547 - Je t'aime. - Tu as finis ? 216 00:07:48,582 --> 00:07:50,716 - Devrais-je ? - Donna, je suis sérieux. 217 00:07:50,751 --> 00:07:52,551 Ok, tu as besoin de quoi ? 218 00:07:52,586 --> 00:07:54,086 Rachel m'a dit que son fantasme était 219 00:07:54,138 --> 00:07:56,338 de se marier le jour son anniversaire à l'hôtel Plaza. 220 00:07:56,340 --> 00:07:58,390 J'ai appelé pour réserver mais... 221 00:07:58,425 --> 00:08:00,342 C'est réservé pour les 5 prochaines années. 222 00:08:00,344 --> 00:08:01,677 Comment tu sais ? 223 00:08:01,679 --> 00:08:03,896 Pour la même raison que tu me demandes de l'aide... je sais ce que je sais. 224 00:08:03,931 --> 00:08:05,898 J'aimerai un endroit aussi bien. 225 00:08:05,933 --> 00:08:07,316 Il n'y a pas aussi bien. 226 00:08:07,351 --> 00:08:08,567 Qu'est ce que je suis donc supposé faire ? 227 00:08:08,602 --> 00:08:10,569 Tu as déjà fait ce que tu devais faire. 228 00:08:10,604 --> 00:08:12,654 Tu es venu me voir. 229 00:08:12,690 --> 00:08:16,658 Maintenant, fais revenir Brody et ne le cache pas cette fois. 230 00:08:16,694 --> 00:08:18,193 Tu as donné un nom à l'ours ? 231 00:08:18,195 --> 00:08:20,195 Tu veux que je t'aide ou pas ? 232 00:08:26,337 --> 00:08:27,619 Paul Gilroy. 233 00:08:27,671 --> 00:08:29,254 Oui. Vous êtes ? 234 00:08:29,290 --> 00:08:32,925 Je suis celui qui va empêcher l'incarcération de Sam Tull. 235 00:08:32,960 --> 00:08:34,593 Et comment allez vous faire ceci, Mr... 236 00:08:34,628 --> 00:08:36,044 Specter. 237 00:08:36,046 --> 00:08:38,347 Harvey Specter. 238 00:08:38,382 --> 00:08:41,800 Vous allez payer cette amende et admettre ce que vous avez fait. 239 00:08:41,852 --> 00:08:44,803 Désolé de vous contredire Mr. Specter, 240 00:08:44,855 --> 00:08:47,306 mais je ne vais pas avouer pour quelque chose que je n'ai pas fait. 241 00:08:47,358 --> 00:08:48,557 Que vous l'admettiez ou non, 242 00:08:48,559 --> 00:08:50,976 vous allez remplir un chèque. 243 00:08:51,028 --> 00:08:54,112 Ça dépend de vous ça peut être 2 million ou 30 millions. 244 00:08:54,148 --> 00:08:55,447 Mon associé est en retard, 245 00:08:55,482 --> 00:08:58,116 donc vas-y, invite moi à une promenade merdique. 246 00:08:58,152 --> 00:08:59,902 On vous poursuit pour 30 millions de dollars. 247 00:08:59,904 --> 00:09:02,070 J'ai du virer cinq autres personnes, 248 00:09:02,072 --> 00:09:04,907 parce que le licenciement abusif est plafonné à 5 millions. 249 00:09:04,909 --> 00:09:06,792 On ne vous poursuit pas pour licenciement abusif. 250 00:09:06,827 --> 00:09:09,077 On vous poursuit pour poursuites abusives. 251 00:09:09,079 --> 00:09:10,879 Tu ne peux pas faire ça. Je ne suis pas un procureur. 252 00:09:10,915 --> 00:09:12,748 Non, tu ne l'es pas, mais tu accuses mon client 253 00:09:12,750 --> 00:09:14,716 pour un crime qu'il n'a pas commis. 254 00:09:14,752 --> 00:09:16,134 Donc c'est à toi de voir, Paul. 255 00:09:16,170 --> 00:09:18,253 Remplis le petit chèque ou le gros chèque. 256 00:09:18,255 --> 00:09:21,256 La balle est dans ton camp. 257 00:09:26,847 --> 00:09:29,264 Dominic, vous êtes en avance. Comment allez vous ? 258 00:09:29,316 --> 00:09:30,599 Bien. 259 00:09:30,651 --> 00:09:32,267 En réalité, je pensais à la dernière fois où j'étais ici. 260 00:09:32,269 --> 00:09:33,769 Vous m'aidiez à devenir PDG. 261 00:09:33,771 --> 00:09:35,604 Vous êtes devenu PDG par vous même. 262 00:09:35,656 --> 00:09:37,573 Peu importe comment je le suis devenu. 263 00:09:37,608 --> 00:09:39,775 Vous allez m'aider à le rester. 264 00:09:39,827 --> 00:09:41,577 Qu'est ce que c'est ? 265 00:09:41,612 --> 00:09:44,112 Le futur moteur à batterie. 266 00:09:44,114 --> 00:09:46,782 Il nous le faut sinon on ne survivra pas. 267 00:09:46,784 --> 00:09:48,367 Je suppose qu'il y a une arnaque. 268 00:09:48,419 --> 00:09:50,085 L'arnaque c'est que ça va coûter une fortune. 269 00:09:50,120 --> 00:09:53,789 Mais j'ai conclu un marché avec le PDG de Range Tech. 270 00:09:53,791 --> 00:09:55,123 on a commencé comme mécaniciens ensemble, 271 00:09:55,175 --> 00:09:56,708 Et si je peux le faire en deux semaines, 272 00:09:56,760 --> 00:10:00,128 Il me vendra sa compagnie à un prix abordable. 273 00:10:00,130 --> 00:10:03,432 Si je ne peux pas, il le met sur le marché. 274 00:10:03,467 --> 00:10:05,934 On sera hors du business dans dix ans. 275 00:10:05,970 --> 00:10:06,970 (LOUIS) Qu'est ce qu'il se passe ? 276 00:10:07,021 --> 00:10:08,136 Vous commencez sans moi ? 277 00:10:08,188 --> 00:10:09,554 Non, Dominic est arrivé plus tôt, 278 00:10:09,607 --> 00:10:11,056 mais le plus important c'est qu'il veut qu'on 279 00:10:11,108 --> 00:10:12,891 finalise à l'amiable le rachat de Range Tech 280 00:10:12,943 --> 00:10:14,142 dans les deux prochaines semaines, 281 00:10:14,144 --> 00:10:15,644 et j'allais lui dire que c'était ok. 282 00:10:15,646 --> 00:10:17,980 Désolé, mais on peut pas. 283 00:10:17,982 --> 00:10:19,314 Comment ça vous ne pouvez pas ? 284 00:10:19,366 --> 00:10:21,316 Il n'y a aucune chance qu'on finalise cet accord d'une telle manière 285 00:10:21,318 --> 00:10:22,951 dans les deux semaines à venir sans aucunes vérifications. 286 00:10:22,987 --> 00:10:25,153 Louis il connaît le PDG depuis 30 ans. 287 00:10:25,155 --> 00:10:26,571 Nous n'avons donc pas besoin de renoncer, 288 00:10:26,624 --> 00:10:28,824 mais juste rédiger une version simplifiée. 289 00:10:28,876 --> 00:10:30,626 D'accord, bon, alors on devrait ne pas le faire du tout. 290 00:10:30,661 --> 00:10:31,994 Nous ne le faisons pas dans les délais, 291 00:10:32,046 --> 00:10:33,295 Je peux perdre ce marché. 292 00:10:33,330 --> 00:10:34,330 Il y a un temps imparti. 293 00:10:34,331 --> 00:10:35,580 Et pourquoi il ferait ça ? 294 00:10:35,633 --> 00:10:36,965 Je vais te dire pourquoi, 295 00:10:37,001 --> 00:10:38,601 Parce qu'ils savent que tu ne feras pas attention 296 00:10:38,636 --> 00:10:40,469 à ce qu'ils feront passer par toi. 297 00:10:40,504 --> 00:10:42,220 Passer par moi ? 298 00:10:42,256 --> 00:10:44,423 C'est mon ami. On a eu une poignée de main. 299 00:10:44,475 --> 00:10:46,141 Une poignée de main ne signifie rien. 300 00:10:46,176 --> 00:10:47,676 - Louis ! - Ça va, Mike. 301 00:10:47,678 --> 00:10:49,845 Apparemment Louis ne me comprend pas. 302 00:10:49,847 --> 00:10:54,016 Parce que pour moi, une poignée de main veut tout dire. 303 00:10:55,736 --> 00:10:58,186 Donc tu fais tout ce que tu peux pour faire un audit la semaine prochaine, 304 00:10:58,238 --> 00:11:00,188 Parce que si tu fais foiré mon deal, 305 00:11:00,190 --> 00:11:02,691 J'irais chercher un nouveau cabinet d'avocats. 306 00:11:06,864 --> 00:11:09,698 [CLOCHE D'ASCENSEUR] 307 00:11:09,700 --> 00:11:11,366 L'avocat de Paul Gilroy a appelé. 308 00:11:11,368 --> 00:11:12,368 C'était rapide. 309 00:11:12,369 --> 00:11:13,702 Tu veux la bonne nouvelle ou la mauvaise nouvelle ? 310 00:11:13,754 --> 00:11:14,836 Pourquoi tu me donnes pas les deux 311 00:11:14,872 --> 00:11:16,038 pour que je puisse décider quel genre de nouvelle c'est. 312 00:11:16,040 --> 00:11:17,339 D'abord, ils ne vont pas payer l'amende. 313 00:11:17,374 --> 00:11:19,758 Mais ils vont aussi déposé une requête pour que notre plainte soit annulée. 314 00:11:23,213 --> 00:11:25,630 - J'aurais du le savoir - Savoir quoi ? 315 00:11:25,683 --> 00:11:27,849 Que tu disais de la merde quand tu disais que Dominic m'avait appelé 316 00:11:27,885 --> 00:11:29,384 pour organiser une rencontre. Ça t'as pas gêné. 317 00:11:29,436 --> 00:11:30,852 Je me moque qui il a appelé. 318 00:11:30,888 --> 00:11:32,521 J'ai fait ce que j'avais à faire parce que le client passe en premier. 319 00:11:32,556 --> 00:11:34,389 Conneries Tu nous braques. 320 00:11:34,391 --> 00:11:35,807 Oh, à quelle réunion étais-tu? 321 00:11:35,859 --> 00:11:37,526 je ne le contrariais pas. Je le protégeais. 322 00:11:37,561 --> 00:11:38,777 Ha, vraiment ? 323 00:11:38,812 --> 00:11:40,395 En dénigrant son idée et ensuite en l'énervant ? 324 00:11:40,447 --> 00:11:41,813 Je m'en moque si on le contrarie. 325 00:11:41,865 --> 00:11:43,398 Il n'a pas besoin d'un ami. 326 00:11:43,400 --> 00:11:45,067 Ce dont il a besoin c'est que nous soyons de bon avocats. 327 00:11:45,119 --> 00:11:47,035 Louis, tu as l'habitude de tout déformer 328 00:11:47,071 --> 00:11:48,487 même la hiérarchie, donc ne me dis pas 329 00:11:48,539 --> 00:11:50,072 que tu n'as rien à voir avec ça. 330 00:11:50,074 --> 00:11:51,406 D'accord, Mike. Tu sais quoi, tu as raison. 331 00:11:51,408 --> 00:11:53,325 Je me suis emporté. Je l'ai fait 332 00:11:53,377 --> 00:11:55,494 Mais ensuite j'ai arrêté, parce que comme je l'ai dit, 333 00:11:55,546 --> 00:11:57,079 le client passe en premier. 334 00:11:57,081 --> 00:11:58,521 Tu penses vraiment que je vais te croire ? 335 00:11:58,549 --> 00:12:00,549 Mike, y a quelques années, Dominic a passé 90% de son temps 336 00:12:00,584 --> 00:12:01,833 Sous le capot de ses voitures 337 00:12:01,885 --> 00:12:03,218 Il se précipite 338 00:12:03,253 --> 00:12:05,170 car il sent que c'est sa dernière chance, et tu le sais. 339 00:12:05,222 --> 00:12:07,839 Tu penses qu'Harvey signerait ceci sans audit préalable? 340 00:12:07,891 --> 00:12:09,591 [SOUPIRS] 341 00:12:09,643 --> 00:12:11,727 Laisse moi deviner, tu penses que je vais faire tout le travail ? 342 00:12:11,762 --> 00:12:13,729 Non, tu fais la moitié, je fais la moitié? 343 00:12:13,764 --> 00:12:16,181 On le fait ensemble. 344 00:12:22,822 --> 00:12:24,856 (DONNA) Oh, tu ne m'entends pas. 345 00:12:24,858 --> 00:12:26,908 -Si, je t'entends. - Non, c'est faux. 346 00:12:26,944 --> 00:12:28,777 J'appelle de la part de Michael Jordan. 347 00:12:28,829 --> 00:12:30,662 Je m'en fiche. 348 00:12:30,698 --> 00:12:32,497 Nous sommes réservés ce jour là. 349 00:12:32,533 --> 00:12:35,500 Mais votre assistant, Ginny, m'a dit que les Smith 350 00:12:35,536 --> 00:12:37,502 pourraient être disposés à... 351 00:12:37,538 --> 00:12:40,005 D'abord, c'est Patricia, pas Ginny. 352 00:12:40,040 --> 00:12:42,007 Et ce sont les McMillan, pas les Smith. 353 00:12:42,042 --> 00:12:43,542 Si vous n'avez rien d'autre, ... 354 00:12:43,594 --> 00:12:45,460 Vous savez quoi ? C'était une question comme les autres. 355 00:12:45,512 --> 00:12:47,262 et ça aurait bien si vous n'étiez pas si froide. 356 00:12:47,297 --> 00:12:49,598 Donc le moins que puissiez faire est d'envoyer une brochure, 357 00:12:49,633 --> 00:12:50,849 parce que si vous ne le faites pas, 358 00:12:50,884 --> 00:12:53,051 M. Jordan va appeler le manager de l'hôtel Plaza 359 00:12:53,103 --> 00:12:55,721 et vous fera renvoyer. 360 00:13:01,145 --> 00:13:02,611 Je dois te parler. 361 00:13:02,646 --> 00:13:03,886 Je venais te voir. 362 00:13:03,897 --> 00:13:05,397 A propos de l'enquete de l'EPA? 363 00:13:05,449 --> 00:13:06,929 - Merde. - Je pensais que tu jubilerais. 364 00:13:06,950 --> 00:13:08,066 C'est toi qui voulait ça. 365 00:13:08,118 --> 00:13:09,484 Je ne voulais pas ça. J'avais peur de ça. 366 00:13:09,536 --> 00:13:11,536 Si Dominic achète Range tech, il aura de gros problèmes. 367 00:13:11,572 --> 00:13:13,155 Et si on lui dit ça sans avoir de solution, 368 00:13:13,207 --> 00:13:14,289 il va nous virer. 369 00:13:14,324 --> 00:13:15,540 J'ai une solution. 370 00:13:15,576 --> 00:13:17,336 J'ai trouvé une entreprise qui a un secteur réservé aux batteries 371 00:13:17,378 --> 00:13:18,460 que l'on peut acheter. 372 00:13:18,495 --> 00:13:19,661 Maintenant on a... 373 00:13:19,713 --> 00:13:20,879 Tu m'as écouté ? 374 00:13:20,914 --> 00:13:22,214 On ne peut pas mettre en péril cet accord. 375 00:13:22,249 --> 00:13:23,548 On le mettra pas en péril 376 00:13:23,584 --> 00:13:25,000 si on peut leur faire signer un accord de confidentialité. 377 00:13:25,052 --> 00:13:26,468 Et la seule manière qu'on puisse leur faire faire ça 378 00:13:26,503 --> 00:13:27,719 c'est s'ils sont nos clients. 379 00:13:27,755 --> 00:13:29,554 Alors c'est bien qu'ils le soient. 380 00:13:29,590 --> 00:13:30,889 Tu as trouvé un de nos clients ? 381 00:13:30,924 --> 00:13:31,973 Tu es un génie. 382 00:13:32,009 --> 00:13:33,141 Il y a un problème. 383 00:13:33,177 --> 00:13:34,393 Ce sont ceux de Jack Soloff. 384 00:13:34,428 --> 00:13:35,927 Oublie, on doit trouver une autre entreprise. 385 00:13:35,979 --> 00:13:37,145 Il n'y en a pas d'autres. 386 00:13:37,181 --> 00:13:38,263 Mike, il n'y a aucune chance que Soloff 387 00:13:38,315 --> 00:13:39,765 travaille avec nous. Il me déteste. 388 00:13:39,817 --> 00:13:41,600 Alors on doit faire en sorte qu'il arrête de te détester. 389 00:13:41,652 --> 00:13:43,735 parce que je te le dis cet accord est bien pour Jack, 390 00:13:43,771 --> 00:13:45,070 et aussi pour nous. 391 00:13:45,105 --> 00:13:47,906 Il doit y avoir un moyen. 392 00:13:47,941 --> 00:13:50,108 Tu vas lui parler. 393 00:13:50,160 --> 00:13:51,860 Je dois négocier 394 00:13:51,912 --> 00:13:53,612 avec Soloff seul ? 395 00:13:53,664 --> 00:13:55,580 Nous sommes une équipe, et il y a plus de chances 396 00:13:55,616 --> 00:13:57,282 que Soloff te dises oui à toi plutôt qu'à moi. 397 00:14:02,289 --> 00:14:03,789 - Hey. - Hey. 398 00:14:03,841 --> 00:14:05,173 Que fais tu ici ? 399 00:14:05,209 --> 00:14:06,958 Je rédige un accord de non divulgation. Et toi ? 400 00:14:07,010 --> 00:14:09,010 Je suis ici pour toi. 401 00:14:09,046 --> 00:14:12,431 Je fais des photocopies de la brochure de l'hôtel Plaza. 402 00:14:12,466 --> 00:14:14,099 Attends, tu as réussi ? 403 00:14:14,134 --> 00:14:16,301 Non, je les ai appelés et ils ont été bêtes, 404 00:14:16,353 --> 00:14:18,220 et ont eu marre de moi. 405 00:14:18,272 --> 00:14:20,522 Donc tu as échoué ? 406 00:14:22,359 --> 00:14:24,109 Si par "échouée", 407 00:14:24,144 --> 00:14:25,811 tu veux dire avoir le nom 408 00:14:25,863 --> 00:14:27,279 de l'organisateur, son assistant, 409 00:14:27,314 --> 00:14:28,447 le couple qui va se marier, 410 00:14:28,482 --> 00:14:30,565 et une brochure, 411 00:14:30,617 --> 00:14:32,317 alors oui, tu as raison Mike j'ai échouée. 412 00:14:32,369 --> 00:14:34,486 Whaow, Donna t'es sûre que tu peux gérer ça ? 413 00:14:34,538 --> 00:14:36,121 Est ce que tu demandes à un chef qui cuisines 414 00:14:36,156 --> 00:14:38,540 si le repas va être bon ? 415 00:14:38,575 --> 00:14:40,709 Non, tu t'assieds et tu te comportes bien 416 00:14:40,744 --> 00:14:43,462 jusqu'à ce que tu obtiennes le meilleur canard à l'orange 417 00:14:43,497 --> 00:14:44,963 que tu n'aies jamais gouté. 418 00:14:44,998 --> 00:14:46,918 Je n'aime pas trop le canard à l'orange. 419 00:14:46,967 --> 00:14:48,550 - Dégage. - Je suis parti. 420 00:14:50,254 --> 00:14:52,838 [SOUPIRS] 421 00:14:54,424 --> 00:14:56,641 J'aime votre façon de faire. 422 00:14:56,677 --> 00:14:58,343 Pardon ? 423 00:14:58,395 --> 00:15:00,762 Ne jamais montrer que vous transpirez. 424 00:15:00,814 --> 00:15:02,430 Qu'est ce qui vous fait pensez ça ? 425 00:15:02,483 --> 00:15:03,982 Mes yeux. 426 00:15:04,017 --> 00:15:05,767 Tu as peut-être trompée Opie avec cette métaphore, 427 00:15:05,819 --> 00:15:07,686 mais on sait tous les deux que tu as eu le canard à la merde. 428 00:15:07,738 --> 00:15:10,655 La nouvelle, je ne sais pas à qui vous pensez parler, 429 00:15:10,691 --> 00:15:12,440 mais c'est ce que je fais. 430 00:15:12,493 --> 00:15:14,776 Ce que vous faites. 431 00:15:14,828 --> 00:15:16,444 Je fais ce genre de coups 432 00:15:16,497 --> 00:15:19,614 depuis que vous êtes bébé. 433 00:15:21,368 --> 00:15:24,953 Attend, tu viens de me citer L'arme fatale ? 434 00:15:25,005 --> 00:15:26,755 T'as compris ? 435 00:15:26,790 --> 00:15:29,541 Peut-être que tu as quelque chose. 436 00:15:29,593 --> 00:15:32,594 Bonne chance avec ton canard, Red. 437 00:15:35,215 --> 00:15:38,049 M. Tull, depuis combien de temps travaillez vous chez Butler Trading ? 438 00:15:38,101 --> 00:15:39,634 Presque trois ans. 439 00:15:39,686 --> 00:15:40,936 Combien d'argent avez vous gagné 440 00:15:40,971 --> 00:15:42,304 pour vos clients depuis ce temps ? 441 00:15:42,356 --> 00:15:44,773 Environ 150 millions de dollars. 442 00:15:44,808 --> 00:15:46,057 Laissez moi donc résumer. 443 00:15:46,109 --> 00:15:47,809 Vous réalisez des transactions, perdez, et ils ne font rien. 444 00:15:47,861 --> 00:15:50,445 Mais le jour où ils découvrent qu'ils doivent payer une amende, 445 00:15:50,480 --> 00:15:52,397 ils disent que vous avez agi seul 446 00:15:52,399 --> 00:15:54,115 et vous laissent aller en prison ? 447 00:15:54,151 --> 00:15:55,483 Excatement. 448 00:15:55,536 --> 00:15:56,985 Comment savez vous qu'ils vont ont autorisé cette transaction ? 449 00:15:57,037 --> 00:16:00,405 Tout le monde sait qu'ils autorisent toutes les transactions. 450 00:16:00,457 --> 00:16:02,908 Et qui est celui qui arrête 451 00:16:02,910 --> 00:16:05,493 les transactions qui dépassent les plafonds ? 452 00:16:05,546 --> 00:16:07,913 Paul Gilroy. 453 00:16:07,915 --> 00:16:10,248 Donc ça ne pouvait pas être que tu savais ce que faisais, 454 00:16:10,250 --> 00:16:13,168 t'as gardé ça secret, et ça, tout ça c'est de ta faute ? 455 00:16:13,220 --> 00:16:15,086 Ça pourrait, mais ça ne l'est pas. 456 00:16:15,138 --> 00:16:16,321 Bien, c'est intéressant, 457 00:16:16,356 --> 00:16:18,256 parce qu'on a quelqu'un qui dit que ça l'est. 458 00:16:18,308 --> 00:16:19,424 Et qui c'est ? 459 00:16:19,426 --> 00:16:20,842 - La thérapeute de M. Tull. - Comment ? 460 00:16:20,894 --> 00:16:22,677 Un thérapeute ne peut pas témoigner contre ses propres patients. 461 00:16:22,729 --> 00:16:24,512 Elle peut si on paye pour ça et il a signé une renonciation, 462 00:16:24,565 --> 00:16:26,348 ce qu'il a fait. 463 00:16:28,819 --> 00:16:31,686 M. Tull, le témoignage de votre thérapeute arrive, 464 00:16:31,738 --> 00:16:35,357 et quand il fera, tu ne pourras plus passer de deal. 465 00:16:35,409 --> 00:16:36,942 Laisse tomber ce problème, 466 00:16:36,944 --> 00:16:40,695 et personne ne saura jamais que tu as déjà eu un thérapeute. 467 00:16:43,617 --> 00:16:45,667 vous êtes parti voir un thérapeute assigné par l'entreprise, 468 00:16:45,702 --> 00:16:47,118 et tu ne me l'as jamais dit ? 469 00:16:47,170 --> 00:16:48,336 Je pensais pas que c'était important. 470 00:16:48,372 --> 00:16:50,121 Bah si ça l'était. 471 00:16:50,173 --> 00:16:52,457 As tu dit à cette femme que tu as fait ça ? 472 00:16:52,509 --> 00:16:54,009 Non, parce que je n'ai rien fait. 473 00:16:54,044 --> 00:16:55,961 Ils ne l'amènent pas pour qu'elle puisse témoigner sur ça. 474 00:16:56,013 --> 00:16:57,462 Je lui ai dit que je me sentais coupable, 475 00:16:57,514 --> 00:16:59,180 comme si tout ça était de ma faute. 476 00:16:59,216 --> 00:17:00,682 Je n'ai jamais dit que ça l'était. 477 00:17:00,717 --> 00:17:01,883 Tu aurais peut-être du, 478 00:17:01,935 --> 00:17:03,218 parce que c'est à ça que ça va ressembler. 479 00:17:03,270 --> 00:17:04,803 - Harvey... - Comment as tu pu être si stupide 480 00:17:04,855 --> 00:17:06,688 pour confier tes sentiments à une inconnue ? 481 00:17:06,723 --> 00:17:08,189 Parce que j'avais besoin d'aide. 482 00:17:08,225 --> 00:17:10,475 Et si tu ne vas pas parler de tes sentiments, 483 00:17:10,527 --> 00:17:12,477 Tu devrais peut-être ne pas voir de thérapeute du tout. 484 00:17:12,529 --> 00:17:14,369 J'espère pour toi qu'il y a une thérapeute en prison, 485 00:17:14,398 --> 00:17:15,981 parce que si je n'arrives pas à faire en sorte qu'elle renonce, 486 00:17:16,033 --> 00:17:18,116 c'est là-bas que tu finiras. 487 00:17:29,212 --> 00:17:31,212 [ON FRAPPE À LA PORTE] 488 00:17:31,248 --> 00:17:34,833 Mike Ross, qu'est-ce qui t'amènes dans mon bureau ? 489 00:17:34,835 --> 00:17:36,334 je suis ici pour une proposition de Louis. 490 00:17:36,386 --> 00:17:38,346 Tu es ici parce que Louis veut me demander quelque chose, 491 00:17:38,388 --> 00:17:39,721 mais il a trop peur. 492 00:17:39,756 --> 00:17:41,006 Non. 493 00:17:41,058 --> 00:17:42,674 Il m'a envoyé parce qu'il pense 494 00:17:42,676 --> 00:17:44,676 tu l'écouteras mieux venant de moi. 495 00:17:44,728 --> 00:17:45,927 Bien... 496 00:17:45,979 --> 00:17:47,562 McKernon Motors veut faire un investissement 497 00:17:47,597 --> 00:17:49,264 en technologie de batterie. 498 00:17:49,316 --> 00:17:52,183 On aimerait négocier avec Tanaka, 499 00:17:52,185 --> 00:17:54,686 et on a besoin de ton aide pour qu'il signe ça. 500 00:17:56,156 --> 00:17:57,689 Et pourquoi je ferais ça ? 501 00:17:57,691 --> 00:17:58,940 Parce que c'est beaucoup d'argent, 502 00:17:58,992 --> 00:18:00,525 Et maintenant que les compensations auxiliaires 503 00:18:00,577 --> 00:18:02,744 sont de retour au cabinet, c'est beaucoup d'argent pour toi aussi. 504 00:18:02,779 --> 00:18:05,196 Et la dernière fois que Louis est venu vers moi avec une offre comme ça. 505 00:18:05,198 --> 00:18:06,414 c'était de la merde. 506 00:18:06,450 --> 00:18:08,616 Eh bien, je ne suis pas Louis, et ce n'est pas de la merde. 507 00:18:08,669 --> 00:18:10,702 Alors je suppose que je n'ai qu'une question. 508 00:18:10,754 --> 00:18:12,834 Combien sur l'accord êtes vous autorisé à donner? 509 00:18:12,839 --> 00:18:14,956 50% et c'est plus qu'équitable. 510 00:18:15,008 --> 00:18:17,542 Peut être que ça l'est, mais je veut le tout. 511 00:18:17,594 --> 00:18:19,794 Tu sais que ça aide tes clients, hein ? 512 00:18:19,846 --> 00:18:22,047 Je m'en fous. Tout ou rien. 513 00:18:22,049 --> 00:18:23,381 Alors ça sera rien, 514 00:18:23,383 --> 00:18:25,050 et tu prendras de l'argent de ta propre poche. 515 00:18:25,052 --> 00:18:26,885 Je m'en fiche, parce que ce n'est pas pour l'argent. 516 00:18:26,887 --> 00:18:29,054 C'est pour être quittes. Alors vas-y, 517 00:18:29,056 --> 00:18:31,222 Va dire à Louis que je ne leverais pas un doigt pour l'aider 518 00:18:31,274 --> 00:18:32,807 à moins que j'obtienne tout. 519 00:18:32,859 --> 00:18:35,393 Wow, tu es un vraiment un con. 520 00:18:35,395 --> 00:18:37,562 Je le prends veut dire que tu sais où j'en suis. 521 00:18:53,277 --> 00:18:55,946 Jessica, bonjour. Que puis-je faire pour toi ? 522 00:18:55,998 --> 00:18:57,364 Comment avance le mariage ? 523 00:18:57,416 --> 00:18:59,449 Oh, eh bien, nous sommes toujours à la recherche d'un endroit, 524 00:18:59,501 --> 00:19:01,868 mais ça avance. 525 00:19:01,920 --> 00:19:04,371 J'ai entendu que beaucoup de couples se disputent pendant ce temps. 526 00:19:04,423 --> 00:19:06,673 Eh bien, il s'avère que j'ai une fiancé qui est assez intelligente 527 00:19:06,709 --> 00:19:08,709 pour tout me laisser. 528 00:19:08,761 --> 00:19:11,428 Mais ce n'est pas pourquoi tu es là. 529 00:19:11,463 --> 00:19:14,047 Je veux savoir comment Harvey fait. 530 00:19:14,099 --> 00:19:15,849 Avec notre affaire? 531 00:19:15,884 --> 00:19:20,103 Non, je veux juste savoir comment il va. 532 00:19:20,139 --> 00:19:23,357 Il va bien. 533 00:19:23,392 --> 00:19:26,109 Gardes un oeil sur lui. 534 00:19:26,145 --> 00:19:28,445 Je le ferai. 535 00:19:30,866 --> 00:19:32,783 [BRUIT DE CLES] 536 00:19:32,818 --> 00:19:33,818 [PORTE S'OUVRE] 537 00:19:33,819 --> 00:19:35,452 Que faites vous là? 538 00:19:35,487 --> 00:19:37,120 Vous venez demain à mon cabinet 539 00:19:37,156 --> 00:19:39,489 pour témoigner contre mon client et vous m'avez rien dit ? 540 00:19:39,541 --> 00:19:40,957 Je ne te l'ai pas dit car c'est la première fois 541 00:19:40,993 --> 00:19:41,993 Que j'entends parler de ça. 542 00:19:42,044 --> 00:19:43,543 Conneries, je l'ai vu. 543 00:19:43,579 --> 00:19:45,962 Vous êtes assigné à comparaître contre Sam Tull. 544 00:19:45,998 --> 00:19:47,381 Et jusqu'à ce que vous venez de éclater ici 545 00:19:47,416 --> 00:19:49,166 Je ne savais pas que c'était votre client. 546 00:19:49,218 --> 00:19:50,801 Aucune importance parce que vous ne viendrez pas. 547 00:19:50,836 --> 00:19:52,719 Et vous allez les empêcher de m'arrêter ? 548 00:19:52,755 --> 00:19:54,471 Parce que c'est ce qui se passera si je ne viens pas témoigner. 549 00:19:54,506 --> 00:19:56,673 Trouvez vous quelqu'un comme moi et sortez vous de ce pétrin. 550 00:19:56,725 --> 00:19:57,924 Pour votre information, 551 00:19:57,976 --> 00:19:59,476 J'ai été avec 3 hommes différents comme toi, 552 00:19:59,511 --> 00:20:01,228 parce que je tiens à Sam, 553 00:20:01,263 --> 00:20:02,512 et vous savez mieux que moi 554 00:20:02,564 --> 00:20:04,231 qu'une fois que j'aurai signé, je n'aurai pas le choix. 555 00:20:04,266 --> 00:20:06,066 J'ai une solution pour vous, 556 00:20:06,101 --> 00:20:07,350 et vous allez la suivre. 557 00:20:07,403 --> 00:20:09,352 Ils vous questionnent sur une chose qui peut vous l'envoyer en prison, 558 00:20:09,405 --> 00:20:10,405 vous mentez. 559 00:20:10,406 --> 00:20:11,521 Je ne peux pas. 560 00:20:11,573 --> 00:20:13,190 Vous pouvez, et vous allez le faire, et ils n'en sauront jamais rien. 561 00:20:13,192 --> 00:20:14,324 Je le saurai. 562 00:20:14,359 --> 00:20:15,826 Et même si je ne le savait pas, j'ai des notes, 563 00:20:15,861 --> 00:20:17,944 s'ils les trouvent, j'irai en prison. 564 00:20:17,996 --> 00:20:19,863 Et bien détruisez les, parce qu'il est innocent, 565 00:20:19,915 --> 00:20:21,748 et il vous a fait confiance à propos de tout. 566 00:20:21,784 --> 00:20:23,500 Si ça ne signifie rien pour vous, 567 00:20:23,535 --> 00:20:27,454 pourquoi est ce quelqu'un devrait vous faire confiance à propos de tout ? 568 00:20:27,506 --> 00:20:29,706 Harvey, ça n'a rien à voir avec nous. 569 00:20:29,758 --> 00:20:32,709 Personne ne pourra me faire te faire la même chose. 570 00:20:32,761 --> 00:20:35,629 Je suis sûr que Sam Tull pensait la même chose. 571 00:20:40,853 --> 00:20:42,719 (LOUIS) Alors ? 572 00:20:42,771 --> 00:20:44,221 Ça n'a pas fonctionné. 573 00:20:44,273 --> 00:20:45,439 Il a dit non ? 574 00:20:45,474 --> 00:20:47,057 Il a dit qu'il voulait 100% des bénéfices. 575 00:20:47,109 --> 00:20:48,809 - Petite merde. - Je sais. 576 00:20:48,861 --> 00:20:50,644 Alors... 577 00:20:50,696 --> 00:20:53,113 Je ne sais pas. Il faut qu'on trouve autre chose. 578 00:20:53,148 --> 00:20:55,949 [SOUPIRS] 579 00:20:57,035 --> 00:20:59,286 Donnes les lui. 580 00:20:59,321 --> 00:21:02,372 - Quoi ? - Je t'ai dit de les lui donner. 581 00:21:02,407 --> 00:21:04,574 Louis, hey, Je sais que nous sommes sous pression 582 00:21:04,626 --> 00:21:06,409 avec ce truc de Dominic, mais je ne pense vraiment pas 583 00:21:06,462 --> 00:21:08,295 que se soit une bonne idée de le laisser te bousculer comme ça. 584 00:21:08,330 --> 00:21:09,996 Je ne le laisse pas me bousculer. 585 00:21:10,048 --> 00:21:12,916 J'écoutes ma boss. 586 00:21:12,968 --> 00:21:14,334 De quoi tu parles ? 587 00:21:14,386 --> 00:21:16,636 Tu te souviens quand tu m'as demandé d'où le nouveau Louis venait 588 00:21:16,672 --> 00:21:17,754 et que je t'ai dit que ça venait de moi ? 589 00:21:17,806 --> 00:21:18,922 Ce n'était pas de moi. 590 00:21:18,974 --> 00:21:20,891 C'était de Jessica. 591 00:21:20,926 --> 00:21:23,226 Elle m'a dit de cesser mes bêtises une bonne fois pour toute. 592 00:21:23,262 --> 00:21:26,179 Et si je ne pouvais pas le faire maintenant, je n'aurai jamais pu. 593 00:21:28,317 --> 00:21:30,267 D'accord, alors je suppose que tout ce que nous avons à faire 594 00:21:30,319 --> 00:21:32,936 est de trouver un moyen de vendre cette idée à Tanaka. 595 00:21:32,988 --> 00:21:34,187 Oh, fais-moi confiance. 596 00:21:34,239 --> 00:21:36,156 Si je peux faire ci, Je peux assurément faire ça. 597 00:21:36,191 --> 00:21:39,159 [MUSIQUE OPTIMISTE] 598 00:21:39,194 --> 00:21:43,413 ♪ ♪ 599 00:21:49,755 --> 00:21:51,705 Louis, que diable as tu fais ? 600 00:21:51,757 --> 00:21:54,424 Quoi? Je suis en train de tout organisé pour notre rencontre avec Tanaka. 601 00:21:54,459 --> 00:21:55,792 Tu te fous de moi ? 602 00:21:55,844 --> 00:21:56,960 On n'est pas dans Gung Ho. 603 00:21:57,012 --> 00:21:58,345 Louis, ils vont te regarder, 604 00:21:58,380 --> 00:21:59,629 et ils vont partir en courant, 605 00:21:59,681 --> 00:22:00,964 Non, ils ne vont pas le faire. 606 00:22:01,016 --> 00:22:03,216 Tanaka sont attachés aux traditions. 607 00:22:03,268 --> 00:22:04,708 Je m'en fous de ce que tu penses qu'ils sont. 608 00:22:04,720 --> 00:22:05,769 C'est dégradant. 609 00:22:05,804 --> 00:22:07,304 Ce n'est pas dégradant 610 00:22:07,356 --> 00:22:08,889 de respecter une culture. 611 00:22:08,941 --> 00:22:10,140 Et que sais-tu de leur culture ? 612 00:22:10,192 --> 00:22:11,608 Mike, fais-moi confiance. 613 00:22:11,643 --> 00:22:12,859 Quand j'étais au collège, 614 00:22:12,895 --> 00:22:15,695 on a eu une étudiant en échange qui est resté avec nous. 615 00:22:15,731 --> 00:22:16,731 Oh, Suki. 616 00:22:16,732 --> 00:22:17,781 C'est parti. 617 00:22:17,816 --> 00:22:18,816 Elle était loin de sa maison 618 00:22:18,817 --> 00:22:19,950 et fier de sa culture, 619 00:22:19,985 --> 00:22:21,234 et elle a tout organisé dans cette pièce 620 00:22:21,286 --> 00:22:22,452 pour se sentir confortable, 621 00:22:22,487 --> 00:22:24,371 jusque donnant ce kimono à mon père 622 00:22:24,406 --> 00:22:26,072 et étalant une carte de son quartier 623 00:22:26,124 --> 00:22:27,444 Louis, je veux que tu m'écoutes. 624 00:22:27,459 --> 00:22:29,075 Ils vont être là dans 45 minutes, 625 00:22:29,127 --> 00:22:30,660 et si tu es toujours habillé comme ça 626 00:22:30,712 --> 00:22:32,329 et que cette pièce est toujours comme ça 627 00:22:32,381 --> 00:22:34,164 Dominic va nous virer. 628 00:22:34,216 --> 00:22:35,665 Ils ne seront pas là dans 45 minutes, 629 00:22:35,717 --> 00:22:38,385 car ils sont déjà là. 630 00:22:38,420 --> 00:22:40,387 Monsieur Tanaka-san. 631 00:22:45,310 --> 00:22:46,676 Qui à fait ça ? 632 00:22:46,728 --> 00:22:48,762 C'est moi. 633 00:22:48,814 --> 00:22:50,647 C'est une carte de Shikoku. 634 00:22:50,682 --> 00:22:52,015 Ma famille et moi sommes de là. 635 00:22:52,067 --> 00:22:54,651 Je sais. 636 00:22:54,686 --> 00:22:55,986 Comment ? 637 00:22:56,021 --> 00:22:57,821 Car on fait nos devoirs, monsieur, 638 00:22:57,856 --> 00:23:01,024 tout comme on a fait nos devoirs sur le contrat 639 00:23:01,076 --> 00:23:04,327 Je suis sur que l'on va très bien s'entendre. 640 00:23:04,363 --> 00:23:05,612 [MUSIQUE OPTIMISTE] 641 00:23:05,664 --> 00:23:07,864 S'il vous plait. 642 00:23:07,916 --> 00:23:10,367 Qu'est que tu fais ? 643 00:23:10,419 --> 00:23:11,918 Prend du thé. 644 00:23:11,954 --> 00:23:13,670 - Tu veux que je ... - Oui apporte nous le thé. 645 00:23:13,705 --> 00:23:16,172 Ok. 646 00:23:16,208 --> 00:23:24,214 ♪ ♪ 647 00:23:26,768 --> 00:23:29,436 [ACCENT FRANCAIS] Vous devez être les futurs McMillan. 648 00:23:29,471 --> 00:23:32,188 Je devrai désolée d'être en retard mais je ne le suis pas. 649 00:23:32,224 --> 00:23:34,891 Donc commençons à parler des détails 650 00:23:34,943 --> 00:23:36,393 de votre premier mariage. 651 00:23:36,395 --> 00:23:38,111 Désolée. Vous êtes ? 652 00:23:38,146 --> 00:23:40,113 Mon nom n'a pas d'importance. 653 00:23:40,148 --> 00:23:41,898 Ce qu'il a, c'est que mon entreprise a modifié 654 00:23:41,950 --> 00:23:44,401 le planning du service de l'hôtel Plaza. 655 00:23:44,453 --> 00:23:46,453 Voici notre brochure. 656 00:23:46,488 --> 00:23:49,539 Mm, je peux voir de la façon dont vous me regarder 657 00:23:49,574 --> 00:23:52,325 que cette connasse de Patricia, ne vous la pas dit. 658 00:23:52,377 --> 00:23:53,410 Connasse ? 659 00:23:53,462 --> 00:23:55,495 On adore Patricia. 660 00:23:55,547 --> 00:23:56,913 Elle n'est plus parmi nous. 661 00:23:56,915 --> 00:23:59,549 Comme je vous l'ai dit, le menu ne sera pas en option. 662 00:23:59,584 --> 00:24:02,168 On servira du canard à l'orange, escargot, 663 00:24:02,220 --> 00:24:03,336 et du foie gras. 664 00:24:03,388 --> 00:24:05,088 Mais on est végétariens. 665 00:24:05,090 --> 00:24:06,139 Qu'est-ce que c'est ? 666 00:24:06,174 --> 00:24:07,590 - C'est... - Peu importe. 667 00:24:07,592 --> 00:24:08,925 On est français. 668 00:24:08,927 --> 00:24:11,344 Tu manges ce qu'on te sert ou tu ne manges pas. 669 00:24:11,396 --> 00:24:13,013 Peut-on y goûter ? 670 00:24:13,065 --> 00:24:15,682 Veux-tu juste que je te montre mon corps nu 671 00:24:15,734 --> 00:24:19,653 avant que l'on sorte pour dîner et que tu veuilles coucher avec moi ? 672 00:24:19,688 --> 00:24:22,772 Je dois aller aux toilettes. 673 00:24:25,444 --> 00:24:26,993 [VOIX NORMALE] Voilà ce qui va se passer. 674 00:24:28,246 --> 00:24:29,529 et vous allez abandonner l'idée de l'Hôtel Plaza. 675 00:24:29,581 --> 00:24:31,031 - Quoi? - Abrege, John. 676 00:24:31,083 --> 00:24:33,450 J'ai fait ça pour vous couvrir. 677 00:24:33,452 --> 00:24:35,035 J'ai fait des recherches, 678 00:24:35,087 --> 00:24:37,921 et tu devrais changer le lieu de ton mariage, 679 00:24:37,956 --> 00:24:41,624 ou je vais lui dire pour ta maîtresse. 680 00:24:41,626 --> 00:24:43,710 Ouais. 681 00:24:47,933 --> 00:24:51,301 Docteur Agard, quand Sam Tull a-t-il commencé à vous consulter ? 682 00:24:51,353 --> 00:24:52,969 Il y a 6 mois environ. 683 00:24:53,021 --> 00:24:54,261 Et pourquoi est-il venu vous consulter ? 684 00:24:54,272 --> 00:24:57,140 Il a dit que son boulot impliquait de prendre des risques 685 00:24:57,192 --> 00:24:58,892 et que cela le stressait. 686 00:24:58,944 --> 00:25:01,478 Donc il voulait arrêter de prendre des risques ? 687 00:25:01,530 --> 00:25:02,645 Non, il voulait continuer. 688 00:25:02,698 --> 00:25:04,314 Oh, j'ai compris. 689 00:25:04,366 --> 00:25:05,982 Il voulait continuer à prendre des risques, 690 00:25:06,034 --> 00:25:07,901 il voulait juste se sentir mieux à propos de ça. 691 00:25:07,953 --> 00:25:09,069 Oui. 692 00:25:09,121 --> 00:25:10,653 Et avez-vous été capable de l'aider à se sentir mieux 693 00:25:10,706 --> 00:25:12,122 à propos de prendre ces risques ? 694 00:25:12,157 --> 00:25:13,873 Nous avons fait des progrès. 695 00:25:13,909 --> 00:25:16,409 - Oui ou non ? - Oui. 696 00:25:16,461 --> 00:25:19,379 Et après que vous l'ayez aider à se sentir mieux de prendre des risques, 697 00:25:19,414 --> 00:25:24,050 est-ce qu'il vous a dit qu'il avait perdu 50 millions sur une opération ? 698 00:25:26,088 --> 00:25:27,670 Docteur Agard, vous êtes sous serment. 699 00:25:27,723 --> 00:25:28,922 Et si vous ne répondez pas, 700 00:25:28,974 --> 00:25:31,174 je vais saisir un juge pour vous obliger à répondre. 701 00:25:31,226 --> 00:25:32,509 Oui. 702 00:25:32,561 --> 00:25:35,011 Et comment il se sentait d'avoir perdu 50 millions 703 00:25:35,063 --> 00:25:36,563 en une seule opération ? 704 00:25:36,598 --> 00:25:38,264 Il a dit qu'il se sentait coupable. 705 00:25:38,316 --> 00:25:40,984 Donc il est venu vous voir pour continuer à prendre des risques 706 00:25:41,019 --> 00:25:42,936 jusqu'à ce que finalement il perde 50 millions 707 00:25:42,988 --> 00:25:44,654 et admette qu'il se sent coupable. 708 00:25:44,689 --> 00:25:45,772 Ce n'est pas ce qu'elle a dit. 709 00:25:45,824 --> 00:25:47,991 Je suis désolé, il se sent juste coupable. 710 00:25:48,026 --> 00:25:49,576 Tu veux laisser tomber ça maintenant, 711 00:25:49,611 --> 00:25:52,662 ou tu veux qu'on amène cet enregistrement jusqu'au SEC? 712 00:25:57,586 --> 00:26:00,203 Docteur Agard, vouliez-vous donner le témoignage que vous venez de faire ? 713 00:26:00,205 --> 00:26:02,088 - Bien sûr que non. - Et pourquoi ? 714 00:26:02,124 --> 00:26:03,540 Parce que je tiens à mes patients. 715 00:26:03,592 --> 00:26:04,958 Est-ce que c'est possible que vous ne vouliez pas le donner 716 00:26:05,010 --> 00:26:06,376 parce que ce n'était pas vrai ? 717 00:26:06,378 --> 00:26:07,877 Non, ce n'est pas possible. 718 00:26:07,879 --> 00:26:09,379 Vous ne pourriez pas avoir été mise sous pression 719 00:26:09,381 --> 00:26:12,549 pour donner un faux témoignage contre votre volonté ? 720 00:26:12,551 --> 00:26:14,551 Non. 721 00:26:14,553 --> 00:26:16,219 Avez-vous déjà été poussée à faire quelque chose 722 00:26:16,221 --> 00:26:19,305 que vous ne vouliez pas faire par un client ? 723 00:26:19,357 --> 00:26:20,890 Laissez moi reformuler. 724 00:26:20,892 --> 00:26:23,393 N'est ce pas vrai que vous avez laissé sortir un client auquel vous teniez 725 00:26:23,395 --> 00:26:25,528 de cure de désintoxication sans autre raison 726 00:26:25,564 --> 00:26:28,231 que le fait que vous y étiez forcée par un autre client 727 00:26:28,233 --> 00:26:30,617 qui payait ses factures ? 728 00:26:30,652 --> 00:26:32,368 Docteur Agard, vous êtes sous serment, 729 00:26:32,404 --> 00:26:33,703 et si vous ne répondez pas, 730 00:26:33,738 --> 00:26:36,906 un juge vous forcera à répondre. 731 00:26:36,908 --> 00:26:37,991 Oui. 732 00:26:38,043 --> 00:26:39,576 Et est-ce que cette personne est morte d'une overdose 733 00:26:39,578 --> 00:26:41,327 moins de 24h plus tard ? 734 00:26:41,379 --> 00:26:42,712 Oui. 735 00:26:42,747 --> 00:26:44,714 Donc si vous vous laissez mettre la pression 736 00:26:44,749 --> 00:26:46,166 quand la vie de quelqu'un est en jeu, 737 00:26:46,218 --> 00:26:47,467 qu'est-ce qui devrait nous faire penser que vous ne faites pas 738 00:26:47,502 --> 00:26:49,085 exactement la même chose en ce moment ? 739 00:27:01,814 --> 00:27:03,231 Sale petite merde arrogante. 740 00:27:03,233 --> 00:27:05,233 Contrôlez-vous. C'est mon bureau. 741 00:27:05,285 --> 00:27:06,651 Je me fous de ce que c'est. 742 00:27:06,703 --> 00:27:08,069 Comment osez-vous me trahir comme ça ? 743 00:27:08,121 --> 00:27:10,288 - J'ai essayé de vous avertir. - Vous ne m'avez pas avertie. 744 00:27:10,323 --> 00:27:12,206 Vous m'avez demandé de mentir pour vous et je vous ai dit que je ne pouvais pas. 745 00:27:12,242 --> 00:27:13,908 Je vous ai demandé de mentir pour Sam Tull... 746 00:27:13,960 --> 00:27:16,377 Ce n'est pas à propos de Sam Tull, et vous le savez. 747 00:27:16,413 --> 00:27:17,578 De quoi vous parlez ? 748 00:27:17,630 --> 00:27:19,997 Je me suis ouverte à vous pour instaurer une confiance, 749 00:27:20,050 --> 00:27:22,166 pas pour que vous puissiez m'humilier. 750 00:27:22,218 --> 00:27:23,785 Je vous ai humilié pour aider un homme 751 00:27:23,820 --> 00:27:25,086 auquel vous avez dit tenir. 752 00:27:25,138 --> 00:27:26,337 Et votre bataille avec votre mère 753 00:27:26,389 --> 00:27:27,588 n'a rien à voir avec ça ? 754 00:27:27,590 --> 00:27:28,923 - Excusez-moi ? - Vous êtes parti de notre séance 755 00:27:28,975 --> 00:27:30,591 parce que vous ne vouliez pas parler de votre mère. 756 00:27:30,593 --> 00:27:32,727 Et à la seconde où vous avez eu une chance 757 00:27:32,762 --> 00:27:34,896 de détruire de façon permanente notre relation, vous l'avez prise. 758 00:27:34,931 --> 00:27:36,097 Vous êtes folle. 759 00:27:36,099 --> 00:27:37,682 Et vous êtes un égoïste narcisique 760 00:27:37,734 --> 00:27:39,901 qui fera ou dira n'importe quoi pour avoir ce qu'il veut. 761 00:27:39,936 --> 00:27:42,770 J'ai fait ce que j'ai fait pour protéger mon client. 762 00:27:42,822 --> 00:27:44,906 Et je m'en moque que cela ait blessé vos sentiments ou non, 763 00:27:44,941 --> 00:27:46,107 parce que vous l'avez trahi 764 00:27:46,159 --> 00:27:47,775 tout autant que je vous ai trahie. 765 00:27:47,777 --> 00:27:49,777 Et vous êtes peut-être celle qui pleure à propos de ça, 766 00:27:49,829 --> 00:27:53,698 mais c'est lui qui est accusé d'avoir commis un crime. 767 00:27:53,750 --> 00:27:56,117 Si vous êtes chanceux, peut-être qu'un jour vous réaliserez 768 00:27:56,119 --> 00:27:59,003 ce qu'il s'est vraiment passé et quand ce jour viendra, 769 00:27:59,038 --> 00:28:00,455 j'espère que vous trouverez quelqu'un pour vous aider, 770 00:28:00,507 --> 00:28:03,341 parce que ce ne sera pas moi. 771 00:28:08,298 --> 00:28:12,600 Mike, pose ce café et regarde ça. 772 00:28:12,635 --> 00:28:15,520 C'est une carte de Scarsdale... là où j'ai grandi. 773 00:28:15,555 --> 00:28:17,305 Tanaka m'a rendu mon service. 774 00:28:17,357 --> 00:28:19,307 En fait, Louis, j'ai eu ça pour toi. 775 00:28:19,359 --> 00:28:21,776 Vraiment ? Pourquoi ? 776 00:28:21,811 --> 00:28:23,978 Parce que tu avais raison et que j'avais tort, 777 00:28:24,030 --> 00:28:26,397 et aussi fou que cela semble, 778 00:28:26,449 --> 00:28:28,900 toi et moi ont fait une plutôt bonne équipe. 779 00:28:28,952 --> 00:28:30,485 Maintenant tout ce qu'il nous reste 780 00:28:30,537 --> 00:28:32,987 c'est appeler Dominic pour organiser une réunion. 781 00:28:32,989 --> 00:28:34,489 Pourquoi tu ne ferais pas ça ? 782 00:28:34,491 --> 00:28:35,656 Je ne peux pas. 783 00:28:35,658 --> 00:28:37,708 Je dois aller accrocher ma carte. 784 00:28:42,332 --> 00:28:44,582 Dominic, qu'est-ce que vous faites ici ? 785 00:28:44,634 --> 00:28:46,167 J'allais justement vous appeler. 786 00:28:46,219 --> 00:28:47,699 Pour dire quoi, que vous avez fait sauté mon accord ? 787 00:28:47,720 --> 00:28:49,253 - Parce que je le sais déjà. - Quoi ? 788 00:28:49,305 --> 00:28:51,005 C'est vrai. Range Tech m'a appelé après qu'ils ont appris 789 00:28:51,007 --> 00:28:52,840 que j'étais en négociation avec une autre entreprise. 790 00:28:52,842 --> 00:28:55,560 Le problème est que je ne négociais pas avec une autre entreprise. 791 00:28:55,595 --> 00:28:58,012 Mes avocats le faisaient sans mon accord. 792 00:28:58,014 --> 00:28:59,397 Ok, calmez-vous, Dominic. 793 00:28:59,432 --> 00:29:01,065 Il y avait un problème avec Range Tech. 794 00:29:01,100 --> 00:29:04,018 Je vous ai dit que je ne voulais pas qu'il y ait de problèmes ! 795 00:29:04,070 --> 00:29:05,269 Si vous les aviez achetés, 796 00:29:05,321 --> 00:29:07,071 leurs problèmes seraient devenus vos problèmes. 797 00:29:07,106 --> 00:29:08,940 Mais calmez vous et prenez une seconde, 798 00:29:08,992 --> 00:29:10,525 parce que vous a trouvé une solution. 799 00:29:10,577 --> 00:29:11,859 Laquelle ? 800 00:29:11,911 --> 00:29:13,744 Mike, n'appelle pas Dominic. Tanaka s'est retiré. 801 00:29:13,780 --> 00:29:17,415 Retiré de quoi ? 802 00:29:17,450 --> 00:29:18,866 Peu importe. 803 00:29:18,868 --> 00:29:20,334 Vous êtes viré tous les deux. 804 00:29:26,209 --> 00:29:27,959 - Harvey, je dois vous parler. - Pas maintenant, Rachel. 805 00:29:28,011 --> 00:29:29,710 - Sam Tull a été arrêté. - Quoi ? 806 00:29:29,762 --> 00:29:32,213 L'avocat de Gilroy a donné une mise en demeure à la SEC. 807 00:29:32,215 --> 00:29:34,055 En aucun cas ils ne paieront l'amende. 808 00:29:34,100 --> 00:29:35,299 Putain. 809 00:29:35,351 --> 00:29:36,717 Gretchen, passez moi Paul Gilroy au téléphone. 810 00:29:36,719 --> 00:29:37,885 Harvey, qu'est-ce que tu vas faire ? 811 00:29:37,937 --> 00:29:39,353 Tull ne peut pas aller en prison pour ça. 812 00:29:39,389 --> 00:29:41,055 - Personne ne va en prison. - Mais comment tu sais ça ? 813 00:29:41,107 --> 00:29:43,224 On ne pensait pas qu'il serait arrêté. 814 00:29:43,276 --> 00:29:44,775 Je me fous de ce que l'on pensait. 815 00:29:44,811 --> 00:29:46,611 Cela ne va pas se passer parce que je ne vais pas le laisser arriver. 816 00:29:46,646 --> 00:29:48,446 J'ai M. Gilroy sur la ligne une. 817 00:29:48,481 --> 00:29:50,982 Vous avez perdu la tête ? Vous avez contacté la SEC ? 818 00:29:51,034 --> 00:29:52,483 [Gilroy] Ils m'ont contacté. 819 00:29:52,535 --> 00:29:55,069 Et ce n'est pas moi qui ait déposé un dossier pour poursuites abusives. 820 00:29:55,121 --> 00:29:56,737 Nous, vous êtes celui qui s'est fait botter les fesses 821 00:29:56,789 --> 00:29:58,990 lors d'une déposition et qui me tourne autour et demande plus. 822 00:29:59,042 --> 00:30:01,409 Je ne me suis pas fait botter les fesses, M. Specter. 823 00:30:01,461 --> 00:30:03,995 C'est cette psy idiote et elle ne travaille plus pour nous. 824 00:30:04,047 --> 00:30:05,630 Mais vous n'avez toujours pas de preuves 825 00:30:05,665 --> 00:30:08,082 que j'ai autorisé ces opérations et vous n'en aurez jamais. 826 00:30:08,134 --> 00:30:09,917 Donc je vous suggère d'arrêter de m'harceler 827 00:30:09,969 --> 00:30:12,637 et de vous concentrer sur le fait de sortir votre client de prison. 828 00:30:14,340 --> 00:30:16,090 Vous l'avez entendu. 829 00:30:16,092 --> 00:30:17,592 On abandonne les poursuites ? 830 00:30:17,644 --> 00:30:19,093 Non, on double les dommages. 831 00:30:19,145 --> 00:30:21,646 Fais le. 832 00:30:23,816 --> 00:30:26,234 Fils de pute. Tu nous a piégé. 833 00:30:26,269 --> 00:30:28,769 Désolé Louis, je ne vois pas de quoi tu veux parler. 834 00:30:28,821 --> 00:30:31,072 Oh, conneries. Tu as dit à Tanaka de ne pas faire d'arrangement. 835 00:30:31,107 --> 00:30:32,273 Oui, je l'ai fait. 836 00:30:32,275 --> 00:30:34,358 Au début, il m'a semblé que c'était une bonne idée, 837 00:30:34,410 --> 00:30:35,943 mais après j'ai fait mon audit, 838 00:30:35,995 --> 00:30:37,862 Et c'était loin d'en être une. 839 00:30:37,914 --> 00:30:39,247 C'était avant ou après 840 00:30:39,282 --> 00:30:40,865 que tu fasses fuiter notre réunion avec Range Tech ? 841 00:30:40,917 --> 00:30:42,116 Je dois dire, je suis épouvanté. 842 00:30:42,168 --> 00:30:43,951 Je veux dire, après que tu es été si honnête 843 00:30:44,003 --> 00:30:45,620 dans tous tes rapports avec moi, 844 00:30:45,672 --> 00:30:47,288 penser que j'irais derrière ton dos 845 00:30:47,340 --> 00:30:49,874 et ferais fuiter des nouvelles de cette réunion avec aucune chance 846 00:30:49,926 --> 00:30:52,627 que cela soit lié à moi, est très offensant. 847 00:30:52,679 --> 00:30:54,428 C'est clair comme le jour que c'est lié à vous. 848 00:30:54,464 --> 00:30:56,264 Alors je suppose que vous devez avoir une sortie de preuve, 849 00:30:56,299 --> 00:30:57,965 parce que si vous n'en avez pas, 850 00:30:57,967 --> 00:31:01,636 alors vous pouvez ficher le camp de mon bureau. 851 00:31:01,638 --> 00:31:04,138 C'est une chose d'avoir une querelle avec moi, 852 00:31:04,190 --> 00:31:07,475 mais tu viens de coûter à l'entreprise une grosse affaire. 853 00:31:07,527 --> 00:31:10,778 Laisse moi t'expliquer ce que je lui ai déjà dit. 854 00:31:10,813 --> 00:31:14,031 Ce n'est pas à propos du travail. C'est pour être à égalité. 855 00:31:27,797 --> 00:31:29,830 Harvey, tu as un moment ? 856 00:31:29,832 --> 00:31:31,916 Si tu es ici pour me dire d'abandonner cette affaire. 857 00:31:31,968 --> 00:31:33,408 Je ne te dis pas d'abandonner quelque chose. 858 00:31:33,419 --> 00:31:35,336 Je dis juste qu'en plus d'attaquer Gilroy, 859 00:31:35,338 --> 00:31:37,388 nous devrions chercher la preuve que Sam a eu l'autorisation 860 00:31:37,423 --> 00:31:38,556 pour ces opérations. 861 00:31:38,591 --> 00:31:39,840 On n'a aucune preuve. 862 00:31:39,892 --> 00:31:41,342 On peut l'avoir si tu demandes d'autres traders 863 00:31:41,394 --> 00:31:42,843 de venir et de dire comment ça se passait. 864 00:31:42,845 --> 00:31:44,512 Ils vont jamais témoigner de ça. 865 00:31:44,564 --> 00:31:46,397 Harvey, la psy était la psy de l'entreprise. 866 00:31:46,432 --> 00:31:48,265 Ces traders la voyaient régulièrement 867 00:31:48,318 --> 00:31:49,734 pour gérer leur merde ensemble. 868 00:31:49,769 --> 00:31:51,289 Alors, si Sam s'est ouvert à elle concernant le travail, 869 00:31:51,321 --> 00:31:53,187 alors d'autres traders peuvent l'avoir fait aussi. 870 00:31:53,189 --> 00:31:54,572 Elle ne peut pas en parler. 871 00:31:54,607 --> 00:31:55,940 Bien sur qu'elle peut. 872 00:31:55,992 --> 00:31:57,692 Si Tull a renoncé au privilège alors ils l'ont tous fait. 873 00:31:57,694 --> 00:31:58,909 Tu le sais. 874 00:31:58,945 --> 00:32:00,411 Peu importe. Tu as vu ce que je lui ai fait. 875 00:32:00,446 --> 00:32:02,029 Elle ne voudra pas nous aider. 876 00:32:02,031 --> 00:32:04,031 Ce n'est pas à propos de nous aider mais d'aider son client. 877 00:32:04,033 --> 00:32:05,249 Je ne peux pas lui demander de faire ça. 878 00:32:05,284 --> 00:32:08,536 - Pourquoi pas ? - Parce que je ne peux pas. 879 00:32:08,588 --> 00:32:13,124 - Harvey, que se passe-t-il ? - Il ne se passe rien. 880 00:32:13,176 --> 00:32:15,760 Comment tu savais ces choses à propos d'elle durant la déposition ? 881 00:32:15,795 --> 00:32:16,927 Parce que je le savais. 882 00:32:16,963 --> 00:32:18,212 Est-ce que cela a quelque chose à voir avec le fait 883 00:32:18,214 --> 00:32:19,430 que tu as eu des crises d'angoisse 884 00:32:19,465 --> 00:32:20,965 et qu'elle est ta psy ? 885 00:32:21,017 --> 00:32:22,883 - Parce que si c'est le cas... - Cette conversation est finie. 886 00:32:22,885 --> 00:32:24,552 Je n'essayes pas de me mêler 887 00:32:24,554 --> 00:32:27,438 de ce qui ne me concerne pas, mais ce n'est pas à propos de toi. 888 00:32:27,473 --> 00:32:29,774 C'est à propos de garder Sam Tull hors de prison. 889 00:32:48,225 --> 00:32:50,726 Qu'est-ce que vous foutez là ? 890 00:32:50,762 --> 00:32:52,228 Vous ne travaillez plus pour moi désormais. 891 00:32:52,263 --> 00:32:53,543 Laissez nous juste une minute pour nous expliquer. 892 00:32:53,564 --> 00:32:54,847 Il n'y a rien à expliquer. 893 00:32:54,899 --> 00:32:56,599 Vous avez fait merder mon marché et ruiné une amitié 894 00:32:56,601 --> 00:32:58,067 parce que vous pensiez que vous saviez mieux que moi. 895 00:32:58,102 --> 00:32:59,568 On sait mieux que vous. 896 00:32:59,604 --> 00:33:00,853 Vous êtes un fils de pute arrogant. 897 00:33:00,905 --> 00:33:03,155 Dominic, ceci est un projet de d'une poursuite en recours collectif 898 00:33:03,191 --> 00:33:04,523 dirigé la manière de Gamme Tech 899 00:33:04,575 --> 00:33:06,742 au moment même ou le rapport de l'EPA est sorti. 900 00:33:06,778 --> 00:33:09,111 C'est ce rapport que votre ami a gardé enterré. 901 00:33:09,113 --> 00:33:10,496 Et si vous les aviez acheté, 902 00:33:10,531 --> 00:33:11,997 cette poursuite aurait été redirigée sur vous. 903 00:33:12,033 --> 00:33:13,115 Donc, oui, on a fait merdé votre marché, 904 00:33:13,117 --> 00:33:14,250 mais cet homme n'a jamais été votre ami. 905 00:33:14,285 --> 00:33:16,085 Vous m'avez menti et pire que ça, 906 00:33:16,120 --> 00:33:17,620 vous ne me respectez pas. 907 00:33:17,622 --> 00:33:19,622 Je suis désolé. Je n'aurais pas dû vous contrarier. 908 00:33:19,624 --> 00:33:21,340 Et je n'aurai pas du dire que précipiter l'accord 909 00:33:21,375 --> 00:33:23,209 sans faire les vérifications nécessaires était faisable. 910 00:33:23,261 --> 00:33:25,044 Au final, on avait raison 911 00:33:25,096 --> 00:33:26,595 quand on a essayé de faire ce marché avec Tanaka. 912 00:33:26,631 --> 00:33:28,380 Et maintenant que nous n'avons rien à vous cacher, 913 00:33:28,433 --> 00:33:30,966 il n'y a rien qui nous empêche de trouver quelqu'un d'autre. 914 00:33:34,105 --> 00:33:36,021 Alors au lieu de rester ici à me lécher les bottes, 915 00:33:36,057 --> 00:33:38,107 pourquoi vous n'allez pas faire ça ? 916 00:33:47,535 --> 00:33:49,652 Si vous êtes là pour vous excuser, je ne suis pas intéressée. 917 00:33:49,704 --> 00:33:51,320 Je ne suis pas là pour m'excuser. 918 00:33:51,322 --> 00:33:53,155 Je suis ici parce que j'ai besoin de regarder dans vos dossiers. 919 00:33:53,207 --> 00:33:55,324 Il n'y a vraiment aucune fin à votre arrogance. 920 00:33:55,326 --> 00:33:56,792 Je ne le demanderais pas si ce n'était pas 921 00:33:56,828 --> 00:33:58,377 la seule façon de garder Sam hors de prison. 922 00:33:58,412 --> 00:34:00,129 Je ne vous donnerais pas le dossier de Sam Tull. 923 00:34:00,164 --> 00:34:01,547 Et je ne le demande pas. 924 00:34:01,582 --> 00:34:04,333 Je veux voir tous les dossiers des autres traders que vous avez vu. 925 00:34:04,335 --> 00:34:05,634 Vous avez perdu la tête ? 926 00:34:05,670 --> 00:34:08,671 Non. Ils ont tous signé la même renonciation que Sam. 927 00:34:08,723 --> 00:34:11,507 Certains d'entre eux pourraient avoir admis la façon dont ça marche 928 00:34:11,559 --> 00:34:14,009 chez Butler et c'est dans vos notes. 929 00:34:14,061 --> 00:34:15,811 Laissez moi récapituler. 930 00:34:15,847 --> 00:34:18,848 Vous m'avez éviscérée, 931 00:34:18,900 --> 00:34:21,016 et ensuite revenez ici comme si de rien n'était. 932 00:34:21,068 --> 00:34:23,352 Je sais que quelque chose s'est passé mais ce n'est pas le moment. 933 00:34:23,404 --> 00:34:25,654 Ce n'est pas le moment car vous avez besoin d'une faveur. 934 00:34:25,690 --> 00:34:27,490 Vous ne me faites pas une faveur. 935 00:34:27,525 --> 00:34:29,492 Vous aidez votre patient, celui pour lequel vous avez dit 936 00:34:29,527 --> 00:34:32,077 être allé voir 3 avocats différents pour ne pas le trahir. 937 00:34:32,113 --> 00:34:33,529 Et si vous ne m'aviez pas trahi, 938 00:34:33,531 --> 00:34:35,531 vous ne seriez pas dans cette position en ce moment. 939 00:34:35,533 --> 00:34:36,999 Que voulez-vous que je dise ? "Je suis désolé" ? 940 00:34:37,034 --> 00:34:38,417 À vrai dire, oui. 941 00:34:38,452 --> 00:34:40,202 Vous pensez que je voulais vous interroger comme ça ? 942 00:34:40,204 --> 00:34:41,370 Cela m'a rendu malade. 943 00:34:41,372 --> 00:34:43,038 J'ai détesté chaque seconde de ce moment, 944 00:34:43,090 --> 00:34:46,175 parce que je sais que tout ce que vous avez essayé de faire est m'aider, 945 00:34:46,210 --> 00:34:48,544 et la seule raison pour laquelle je ne me suis pas excusé avant 946 00:34:48,596 --> 00:34:51,046 est que si je savais que cela garderait Sam hors de prison, 947 00:34:51,098 --> 00:34:54,049 je le referais. 948 00:34:57,889 --> 00:35:01,390 Maintenant, est-ce que vous allez m'aider ? 949 00:35:01,392 --> 00:35:03,442 Harvey, même si je voulais vous aider, 950 00:35:03,477 --> 00:35:06,028 il n'y a rien de tout ça dans mes dossiers. 951 00:35:06,063 --> 00:35:07,396 J'en ai besoin quand même. 952 00:35:07,398 --> 00:35:08,898 Je viens juste de vous dire qu'il n'y a pas ce que vous cherchez. 953 00:35:08,950 --> 00:35:10,566 Je le sais, et vous le savez, 954 00:35:10,568 --> 00:35:12,234 mais ils ne le savent pas. 955 00:35:12,286 --> 00:35:13,786 Vous allez essayer de les bluffer ? 956 00:35:13,821 --> 00:35:15,070 Cela ne marchera pas. 957 00:35:15,072 --> 00:35:16,639 Vous avez vu ce que je vous ai fait, 958 00:35:16,674 --> 00:35:18,908 et c'était quelque chose que je ne voulais pas faire. 959 00:35:18,960 --> 00:35:21,794 Croyez-moi, ils ne sauront pas ce qui va les frapper. 960 00:35:24,966 --> 00:35:26,966 [Sonnerie d’ascenseur] 961 00:35:28,753 --> 00:35:30,502 On a été virés par McKernon Motors, 962 00:35:30,555 --> 00:35:32,388 et tu ne me l'as pas dit ou dit à Harvey ? 963 00:35:32,423 --> 00:35:33,889 - Attends, Jessica... - Merde. 964 00:35:33,925 --> 00:35:35,674 On ne te l'a pas dit parce qu'on a été viré 965 00:35:35,726 --> 00:35:37,426 pendant moins d'un jour et on a résolu ça. 966 00:35:37,478 --> 00:35:38,677 Vous avez résolu ça ? 967 00:35:38,729 --> 00:35:40,229 Oui, ce n'était qu'un malentendu. 968 00:35:40,264 --> 00:35:41,480 Maintenant Dominic est de retour à bord. 969 00:35:41,515 --> 00:35:43,015 Je m'en fous que Dominic soit de retour à bord 970 00:35:43,067 --> 00:35:44,387 tout comme Fletcher Engines. 971 00:35:44,402 --> 00:35:45,651 - Fletcher Engines ? - C'est ça. 972 00:35:45,686 --> 00:35:47,770 Dans le moins d'un jour pendant lequel vous avez été viré par McKernon, 973 00:35:47,822 --> 00:35:50,072 Jack Soloff a fait signé Fletcher comme client, 974 00:35:50,107 --> 00:35:51,490 et maintenant je dois laisser McKernon partir. 975 00:35:51,525 --> 00:35:52,858 Ce fils de pute. 976 00:35:52,910 --> 00:35:54,243 Jessica, il a manigancé tout ça. 977 00:35:54,278 --> 00:35:55,694 Et je suis sure que vous n'avez rien dit pour le contrarier. 978 00:35:55,746 --> 00:35:57,663 Je n'ai rien fait. Je te le jures. 979 00:35:57,698 --> 00:35:59,365 Je lui ai fait confiance et il a utilisé cette confiance 980 00:35:59,417 --> 00:36:01,000 pour nous poignarder dans le dos. 981 00:36:01,035 --> 00:36:02,117 Jessica, je n'en avais aucune idée. 982 00:36:02,169 --> 00:36:03,786 Louis n'a jamais eu autant raison de sa vie. 983 00:36:03,838 --> 00:36:05,671 Tu ne peux pas virer McKernon. Cela tuerait Harvey. 984 00:36:05,706 --> 00:36:07,206 On ne peut plus les représenter maintenant 985 00:36:07,258 --> 00:36:08,507 et vous le savez. 986 00:36:08,542 --> 00:36:10,259 On peut si tu dis à Jack de laisser tomber Fletcher. 987 00:36:10,294 --> 00:36:11,827 Vous réalisez la position dans laquelle vous me mettez ? 988 00:36:11,862 --> 00:36:14,763 Fletcher est 3 fois ce que McKernon est. 989 00:36:14,799 --> 00:36:16,599 Je suis désolé que tu sois dans cette position en ce moment, 990 00:36:16,634 --> 00:36:19,051 mais pour une fois, je ne suis pas celui qui t'a mis dedans. 991 00:36:19,103 --> 00:36:20,970 C'est Jack Soloff. 992 00:36:34,402 --> 00:36:37,569 [DONNA] Le dîner est servi. 993 00:36:37,622 --> 00:36:42,241 J'imagine que ça veut dire que tu as donné à Opie son cadeau de mariage. 994 00:36:42,293 --> 00:36:43,826 Oui. 995 00:36:43,878 --> 00:36:46,045 Et je n'aurai pas du être si froide avec vous 996 00:36:46,080 --> 00:36:47,746 dans la salle des archives. 997 00:36:47,798 --> 00:36:49,498 Bien, peut être que je n'aurait pas du faire de cela 998 00:36:49,550 --> 00:36:51,300 notre première interaction 999 00:36:51,335 --> 00:36:54,553 Non, ce n'est pas vous. C'est moi. 1000 00:36:54,588 --> 00:36:58,674 Je ne vous ai jamais souhaité la bienvenue alors que j'aurais dû. 1001 00:36:58,726 --> 00:37:01,760 Tu sais, quand j'étais une jeune mère, 1002 00:37:01,812 --> 00:37:04,430 les premiers jours d'école, chaque jour je laissais ma petite fille seule. 1003 00:37:04,482 --> 00:37:07,599 Quand je la laissais, elle pleurait. 1004 00:37:07,652 --> 00:37:11,687 Vendredi est arrivé, je suis partie, elle n'a pas pleuré. 1005 00:37:11,739 --> 00:37:14,156 Alors j'ai pleuré. 1006 00:37:14,191 --> 00:37:16,275 De quoi parlez vous ? 1007 00:37:16,327 --> 00:37:18,077 Vous ne m'avez pas accueillie dans l'entreprise 1008 00:37:18,112 --> 00:37:21,613 parce que vous n'étiez pas prête à laisser votre petite fille partir. 1009 00:37:21,666 --> 00:37:24,833 Etes-vous en train de dire qu'Harvey est ma petite fille ? 1010 00:37:24,869 --> 00:37:27,953 Je dis que vous n'étiez pas prête à aller de l'avant. 1011 00:37:29,924 --> 00:37:33,842 Vous avez raison, Gretchen. 1012 00:37:33,878 --> 00:37:35,711 J'espère que vous aimez la cuisine française. 1013 00:37:41,018 --> 00:37:44,103 Bonjour. 1014 00:37:44,138 --> 00:37:45,854 Vous savez, vous n'avez pas à prendre un rendez-vous 1015 00:37:45,890 --> 00:37:47,556 juste pour me dire comment ça s'est passé. 1016 00:37:47,608 --> 00:37:50,526 J'ai pris rendez-vous pour vous donner ça. 1017 00:37:52,229 --> 00:37:55,447 Merci beaucoup. 1018 00:37:55,483 --> 00:37:58,400 Elles sont de Sam Tull. 1019 00:37:58,452 --> 00:38:00,402 M'avez-vous apporté quelque chose ? 1020 00:38:00,454 --> 00:38:02,705 Oui. 1021 00:38:02,740 --> 00:38:05,824 Je suis prêt à parler de ma mère. 1022 00:38:07,912 --> 00:38:11,580 [Musique folk] 1023 00:38:11,582 --> 00:38:13,966 [Gémissements] 1024 00:38:14,001 --> 00:38:17,302 ♪ ♪ 1025 00:38:17,338 --> 00:38:18,921 C'est magnifique. 1026 00:38:18,923 --> 00:38:20,172 Pourquoi as-tu... 1027 00:38:20,224 --> 00:38:21,824 Je voulais célébrer une occasion spéciale. 1028 00:38:21,842 --> 00:38:24,927 Quelle est l'occasion spéciale ? 1029 00:38:26,597 --> 00:38:30,482 Je nous ai eu le Plaza Hotel 1030 00:38:30,518 --> 00:38:32,651 pour ton anniversaire. 1031 00:38:32,686 --> 00:38:34,987 Pour notre mariage ? 1032 00:38:35,022 --> 00:38:36,688 Ouais. 1033 00:38:36,741 --> 00:38:38,107 Oh. 1034 00:38:38,109 --> 00:38:40,275 [Rires] 1035 00:38:40,277 --> 00:38:42,828 C'est la chose la plus mignonne que tu as faite 1036 00:38:42,863 --> 00:38:44,196 depuis que tu m'as demandé de t'épouser. 1037 00:38:44,248 --> 00:38:45,531 Non, c'est la chose la plus mignonne que j'ai faite 1038 00:38:45,583 --> 00:38:47,249 jusqu'à la prochaine. 1039 00:38:47,284 --> 00:38:49,835 Mike. 1040 00:38:49,870 --> 00:38:51,670 Comment as-tu fait ça ? 1041 00:38:51,705 --> 00:38:53,088 Cela a dû être impossible. 1042 00:38:53,124 --> 00:38:54,506 Non, super simple. 1043 00:38:54,542 --> 00:38:56,542 Tu es allé voir Donna, pas vrai ? 1044 00:38:56,594 --> 00:38:58,710 C'est pourquoi c'était aussi facile. 1045 00:38:58,763 --> 00:39:00,129 [Gloussements] 1046 00:39:00,131 --> 00:39:08,137 ♪ ♪ 1047 00:39:13,644 --> 00:39:15,477 [Raclement de gorge] 1048 00:39:15,479 --> 00:39:17,312 Jessica, que fais-tu ici aussi tard ? 1049 00:39:17,314 --> 00:39:18,914 Je n'ai pas eu l'occasion de te féliciter 1050 00:39:18,949 --> 00:39:20,365 pour avoir fait signer Fletcher Engines. 1051 00:39:20,401 --> 00:39:22,401 Les bonnes nouvelles vont vite. 1052 00:39:22,453 --> 00:39:25,370 Oui et tu vas les abandonner tout aussi vite. 1053 00:39:25,406 --> 00:39:27,206 Je suppose que cela a quelque chose à voir 1054 00:39:27,241 --> 00:39:29,041 avec notre longue relation 1055 00:39:29,076 --> 00:39:30,292 avec McKernon Motors. 1056 00:39:30,327 --> 00:39:32,661 Tu sais très bien que cela a un rapport. 1057 00:39:32,663 --> 00:39:34,213 Je sais que mon client 1058 00:39:34,248 --> 00:39:36,331 est le 5ème plus grand motoriste 1059 00:39:36,333 --> 00:39:37,416 du pays. 1060 00:39:37,468 --> 00:39:39,218 Et si tu les avais récupéré comme un homme, 1061 00:39:39,253 --> 00:39:41,553 je serai la première ici avec une bouteille de champagne. 1062 00:39:41,589 --> 00:39:44,339 Mais tu l'a fait en plantant un couteau dans le dos de tes confrères 1063 00:39:44,341 --> 00:39:46,225 C'est donc comme ça que ce sera. 1064 00:39:46,260 --> 00:39:48,927 Et par "confrères" tu veux dire "Harvey" ? 1065 00:39:48,979 --> 00:39:50,345 Fais attention à toi, Jack, 1066 00:39:50,347 --> 00:39:52,648 et abandonne Fletcher Engines dès demain matin. 1067 00:39:52,683 --> 00:39:55,067 Si tu ne le fais pas, je le ferais. 1068 00:39:55,102 --> 00:39:58,153 Ce sera fait dès demain matin. 1069 00:39:58,189 --> 00:40:00,322 Et d'ici l'après-midi toute l'entreprise saura 1070 00:40:00,357 --> 00:40:02,991 que tu as choisi un client de moyenne taille plutôt que Fletcher 1071 00:40:03,027 --> 00:40:07,663 parce qu'Harvey Specter a un attachement pour eux... 1072 00:40:07,698 --> 00:40:10,782 Et tu as un attachement pour lui. 1073 00:40:10,835 --> 00:40:14,203 J'admire les gens qui me mette au défi, Jack. 1074 00:40:15,673 --> 00:40:20,125 Mais il y a une limite à ça et tu en es au bord. 1075 00:40:20,177 --> 00:40:22,127 Donc laisse moi être claire. 1076 00:40:22,179 --> 00:40:25,797 C'est ta dernière chance de travailler avec moi. 1077 00:40:25,850 --> 00:40:28,467 Prends la et tu auras un futur. 1078 00:40:28,519 --> 00:40:32,304 Refuse et tu pourras demander un travail à Daniel Hardman. 1079 00:40:32,356 --> 00:40:34,189 parce que nous savons tous les deux d'où l'idée t'est venue 1080 00:40:34,225 --> 00:40:37,059 pour Fletcher Engines en premier lieu. 1081 00:40:37,083 --> 00:40:43,083 == Synchro par elderman == Traduit par la communauté www.addic7ed.com 1082 00:40:43,084 --> 00:40:45,085 [MUSIQUE DRAMATIQUE] 1083 00:40:45,086 --> 00:40:48,887 ♪ ♪